Skip to content

英美剧电影台词站

Zoo Wars 2(动物保卫战2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Zoo Wars 2(动物保卫战2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:动物保卫战2
英文名称:Zoo Wars 2
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] Chubby, I trust all is in place 小胖 我觉得一切已经准备就绪
[01:38] to execute my most devious plan yet. 可以实行我最狡猾的计划了
[01:41] – It is, my terrible evil leader. – Great, uh. -是的 我最邪恶的老大 -太好了
[01:45] The Zooverse animals 动物宇宙的动物们
[01:46] will never know what hit them. 永远都不会知道是什么袭击了他们
[01:53] 动物保卫战2 进入动物宇宙
[02:02] That’s it, carbon-based. 就是这个了 碳基生命
[02:04] You’re getting the hang of it now. 你越来越熟练了
[02:05] Feel free to open up the warp speed 我们一清除这些垃圾
[02:07] function once we clear this space junk. 随时就可以打开加速功能
[02:09] You can feel the Sparkle Express’s 你可以感受到在你脚尖上
[02:12] full power at your, erm… foot tips. 迸发出来的火花
[02:15] This is so awesome, B-52. 这太棒了 B-52
[02:18] Beats a day at the office anytime. 这可比在办公室办公好太多了
[02:20] What are you doing in space anyhow, elephant? 你现在到底在太空做什么 大象
[02:23] I thought you had an office job to go back to. 我以为你有份办公室工作要回去做
[02:26] I do, but I asked for a two-week paid vacation 我有 但是因为我拯救了宇宙
[02:28] on the account of I saved the universe. 我要了两周的带薪假期
[02:30] They couldn’t say no. 他们可不能拒绝我
[02:31] Too bad I got to be back at the office tomorrow. 很遗憾我明天就得回办公室工作了
[02:34] I wish this time in space never ended. 我希望可以永远呆在太空里
[02:36] Every day is a new mission. This is so cool! 每天都有新任务 太酷了
[02:39] Remember when a Hamster Planet needed a chew stick? 记得那次仓鼠星需要一个磨牙棒吗
[02:41] We took care of that pronto. 我们立刻就处理好了这件事
[02:43] The giraffes were all tangled up in one big neck-knot. 长颈鹿们的脖子都缠成了一个结
[02:46] – Solved that in a snip. – I’m having a blast. -一下子就搞定 -我玩的很开心
[02:50] Thanks for the free flying lessons too. 也谢谢你的免费飞行课
[02:52] Who said anything about free, carbon-based? 谁说免费了 碳基生命
[02:54] I expect something in return for the valuable 提供给你宝贵的专业培训
[02:56] professional training I’m providing you. 我希望能得到点回报
[02:58] Oh, er… well, I mean, I don’t have much. 好的 我是说 我没多少钱
[03:02] I live pretty modestly. 我生活还挺简朴的
[03:04] In my own dimension, that is. 从我自己的角度上讲 就是这样
[03:06] What do I owe? 我该付多少钱
[03:07] Well, I could use a case of synthetic printer lubricants 如果你想知道的话 我想要你办公室里
[03:11] from your office, if you must know. 一箱合成打印机润滑油
[03:13] Printer oil? You want me to, 打印机润滑油 你想让我
[03:15] uh, steal printer oil from my office? 从我办公室偷打印机润滑油吗
[03:18] No. Not steal. You shall borrow some oil, Nuke. 不 不是偷 是借一些油 努克
[03:22] You can replace what you’ve borrowed at 你下次可以把你要借的东西换掉
[03:25] later time and they promote you to, uh, 他们会把你提拔为
[03:28] Chief Office Manager or whatever you 办公室主任或者是
[03:30] space animals aspire to these days. 任何你们太空动物现在想要的职位
[03:33] Uh, um… Okay. So, I’ll get you the oil. 好的 我会给你带润滑油的
[03:38] Do you have a copy machine on board? 你的飞船上有复印机吗
[03:39] Copy machine? Don’t be silly, elephant. 复印机 别傻了 大象
[03:43] Whatever would I do with a copy machine out here in space? 我在太空里要复印机干嘛
[03:47] No, carbon-based, it’s for my personal mechanics. 不 碳基生命 那是给我私人机械师的
[03:50] Peps my performance and keeps my system running like a dream. 激励我的表现 让我的系统如梦般运行
[03:55] Oh, er, well, yeah. Sure. 好的 对 当然了
[03:58] Oh, I’ll get you the whole case then. 我会给你带一整箱的
[04:00] I wouldn’t want the best motherboard in the universe to get, 我不想让宇宙中最好的母舰
[04:02] erm, he-he, rusty. 生锈
[04:04] Excellent. 很好
[04:06] Say, I can’t help but notice you’re still flying the Express. 话说 我注意到你还在开特快列车
[04:09] When are you gonna return Princess 你什么时候回到闪光羽毛公主
[04:11] Sparklefeather’s personal fleet vessel? 的个人舰队去
[04:12] Never. The Princess gave me the keys to this baby. 不回 公主把这个宝贝儿的钥匙给了我
[04:16] It’s now the B-52 Express for all intents and purposes. 不管怎样它都叫B-52快车
[04:21] Cool bananas. Ha-ha. Ah, how is the Princess these days? 酷爆了 公主最近怎么样
[04:25] Aah! Fabulous. Loving her honeymoon at the Twin Island Planets. 特别好 超爱她在双子岛星球的蜜月
[04:29] Simply divine. Swimming and playing 简直就是神仙生活 一整天都在
[04:32] fuzzball all the day. The dream. 游泳和玩毛毛球 梦想生活
[04:35] Fuzzball? Oh, wow. 毛毛球
[04:38] teach your big ears how to fuzzball, 教教你这个大耳朵怎么玩毛球
[04:40] molecular form, and watch up ahead. 看着分子式 并且注意前方
[04:42] It appears as though we’re about to encounter a meteor storm. 看来我们要遇到陨石风暴了
[04:45] With the Nebula Two wormhole rather close 星云二号虫洞正在靠近我们的左边
[04:48] on our left, and Nebula Three on our right. 星云三号在我们右边
[04:50] Your navigational field should be vertical. 你的航行区域应该是竖直的
[04:53] Er, what happens if we slip into one of those wormholes? 如果我们滑进那些虫洞会怎么样
[04:57] It’s likely we’ll be thrust into another dimension. 我们很可能会冲进另一个维度
[05:00] Oh, I see. 明白了
[05:01] So, we can just find a wormhole back then, right? 所以只要找到一个虫洞就能回来 对吗
[05:04] It’s possible. The statistical probability 有可能 在统计概率上是有可能
[05:07] of discovering a return wormhole, 找到返航的虫洞
[05:09] once a Carbon has successfully migrated dimensions 只要一百个碳分子中的一个成功移动
[05:13] is exactly 4.324675859 percent out of 100. 百分之4.324675859的维度
[05:17] So, not terribly likely. 所以 可能性比较小
[05:21] Maybe you should take over ship controls for this part. 也许你可以接管这部分的飞船控制权
[05:24] I think that’s a smashing idea, carbon-based. 我觉得这主意不错 碳基生命
[05:29] Whoa! Watch out! 小心
[05:31] Hold on tight to your floppy ears, 抓紧你的大耳朵
[05:33] Carbon, it’s about to get rough. 小碳 会有点颠簸
[05:39] I think I’m gonna be sick. 我感觉不舒服
[05:41] Try to control yourself for space sake. 看在飞船的份上 控制好你自己
[05:44] You’re in the hands of a tightly calibrated machine here. 你现在可是在一台经过严格校准的机器里
[05:48] Ooh, that was close. 好险
[05:50] How about two cases of printer oil, B-52? 给你带两箱打印机油怎么样 B-52
[05:52] Ha-ha. You’ve earned it. 你应得的
[05:53] Oh, carbon-based, you know how to flatter 碳基生命 你真知道怎么
[05:57] an old machine like me. 逗我这样的老机器开心
[05:58] I’d cry if I had tear ducts. 如果我有泪腺的话我就哭了
[06:01] Unfortunately, I do not, 很不巧 我没有泪腺
[06:02] but I’m thinking of getting a pair as 但是我想等我一回到
[06:04] soon as I return to my home planet. 我的家乡的星球就弄一对泪腺
[06:06] I think two tear ducts is all I need to feel 我觉得两个泪腺就能
[06:09] like a real organically viable life form. 让我像个真的有机生命体了
[06:12] What do you say, Carbon? 你觉得怎么样 小碳
[06:15] Could you imagine me with tear ducts? 你能想象我有泪腺是什么样子吗
[06:16] I bet you could never tell I was a synthetic organism 我打赌只要我一开始泪如雨下
[06:20] if I started pouring buckets of tears right now. 你就绝对不会相信我是个人造生命体
[06:23] You’ll be like, “Oh, that’s a real living thing.” 你肯定会说”这是个活生生的生命”
[06:25] You would too”OMG”, he-he. 你肯定也会说”我的天”
[06:28] Yes. Sure, he-he. Tear ducts are all their age these days. 是的 肯定会 这些天泪腺都过时了
[06:35] Hello again my Siders. 又见面了我的朋友们
[06:38] I hope this transmission finds you 希望传输装置找到了你们
[06:41] oh, so unwell. 真难受
[06:45] Long time no see, Boo Boo. 好久不见 波波
[06:47] You sure know when to drop in, don’t you? 你知道什么时候该出现 对吧
[06:50] Oh, it’s a gift I’ve got. 这是我的天赋
[06:54] I’m just excellent at this stuff. 我在这方面特别出色
[06:56] Dropping in, dropping out, scaring folks, 出现 消失 再吓吓人
[07:00] you know, evil leader stuff, he-he. 你懂的 邪恶领袖之类的东西
[07:07] Whoa! Meteor hit! Meteor hit! 撞上了陨石 撞上了陨石
[07:11] Boo Boo, if you’ll excuse us, 波波 如果你不介意的话
[07:12] you caught us at a really bad time right now. 你现在找我们的时机不太好
[07:15] I do mind actually. 实际上我介意
[07:18] I was just calling to tell you… 我打电话给你是为了告诉你
[07:20] Over and out, Boo Boo. 通话结束 波波
[07:22] You dumped Boo Boo’s call? 你挂了波波的电话
[07:24] I did, indeed. 我确实挂了
[07:26] He’s gonna be mad! 他会生气的
[07:30] Oh, let him. 随他去吧
[07:30] Letting out some steam will do that rodent form some good. 释放些蒸气对啮齿类动物有好处
[07:34] What do you think he wanted, B? 你觉得他要干嘛 B
[07:36] I imagine he wants what he always wants, 我觉得他想要他一直想要的东西
[07:38] chaos, mayhem, and destruction. 混乱 破坏 还有毁灭
[07:40] It’s just a matter how he’s going to go about getting it. 问题就是他要通过什么方式做到这些
[07:43] I guess we’ll just have to wait and see. Oh, dear. 我猜我们就只能等着瞧了 天啊
[07:46] I just can’t deal with any more chips and dents on my face 我就是受不了我脸上再有
[07:50] from all the emotional roller-coaster 因为处理太空坏人造成情绪起伏不定
[07:52] of dealing with space villains. 而出现的碎屑和凹痕了
[07:59] I… I don’t understand. 我 我不明白
[08:02] I was calling those cheese-brains 我打电话给那些榆木脑袋
[08:04] to give them my evil gloat speech. 为了说些幸灾乐祸的话
[08:06] What just happened? 刚才发生了什么
[08:07] Chubby, check our connections. 小胖 检查一下我们的联络网
[08:10] If those 3D transmitters are on the fritz again, 是不是那些三维传输装置又出毛病了
[08:13] we are taking this ship right back 我们要把这艘飞船直接送回
[08:15] to Ships-R-us for a full refund. 太空飞船公司 要求全额退款
[08:17] I’ve had it with lousy customer service. I’ve had it! 我受够了这差劲的顾客服务 我受够了
[08:22] We used to be able to get what we wanted by instilling 我们曾经可以通过向我们遇到的每一个人
[08:25] fear and dread in every being we encountered. 灌输恐惧和敬畏来获取我们所需的
[08:29] Not anymore. 现在不行了
[08:30] This ease-and-lab-garbage has ruined the universe. 这种安逸和实验垃圾已经毁了这个宇宙
[08:34] Anyone thinks they can get away with anything. 任何人都以为他们可以逃脱惩罚
[08:37] Um, it appears as though the Sparkle 看来是闪光快车
[08:39] Express terminated our connection, Boo Boo. 终止了我们的通话 波波
[08:42] Excuse me? They… they hung up on me? 什么 他们 他们挂了我的电话吗
[08:47] It appears so, yes. 似乎是这样的
[08:48] Ugh! Feta, feta, feta, feta! They will pay for this. 气死我了 他们会付出代价的
[08:54] They’ve no idea what’s in store for them. 他们根本不知道有什么在等着他们
[08:57] I hope everyone enjoys this. 希望每个人都喜欢这个
[08:59] Let’s all join hands and sing kumbaya together. 让我们手拉手一起唱《到这里来》
[09:03] A moment of truce between the Nice Side 友好的一方和老鼠帮
[09:05] and the Mice Side while they can. 之间的暂时休战
[09:08] This Zooverse hasn’t seen 整个动物宇宙还没人看过
[09:11] the last of Boo Boo Squeal. 尖叫鼠波波的终极大招
[09:21] Phew! That was close. 刚才好险
[09:23] Indeed. 确实是
[09:25] Well, nice flying B-52. 飞得不错 B-52
[09:28] It is what I’m programmed to do, carbon-based. 这就是我程序的用处 碳基生命
[09:30] Now that the perils are behind us, I’ll drop you off 现在危险已经甩在身后了 我把你带回
[09:33] back at your planet Zootrini. 你的动物特里尼星球
[09:35] And remember you mustn’t tell anyone 记住你不能把我们的任务告诉任何人
[09:37] of our missions. Lest you wish to see them greatly endangered. 除非你想看到他们濒临灭绝
[09:42] My trunk is sealed, B. 绝对守口如瓶 B
[10:06] Hey, you’re back. 嘿 你回来了
[10:08] I… I thought you quit. 我 我以为你辞职了
[10:10] Huh? Er, oh, hey, Marty. 嗨 马蒂
[10:13] No, just took some time off. 没 就是休了几天假
[10:15] Trust me, I thought of quitting, 相信我 我考虑了辞职
[10:16] but I guess I’m too soft in the gut. 但是我想我还是心太软了
[10:19] Oh, darn! Yeah, there was all the gossip 该死的 到处都是你从船上
[10:21] around here that you had jumped ship. 跳下去了的流言
[10:23] That you were off fighting the bad guys, never to return. 因为你打败坏蛋之后 再也没回来
[10:27] Oh. Uh, not quite. 也不全是
[10:29] Ha-ha. Well, maybe a little. 好吧 可能有一点
[10:32] Nuke, uh, I want you to know 努克 我想让你知道
[10:34] while you were gone, 当你不见的时候
[10:35] you became our symbol of freedom for all the animals, 你变成了我们所有动物自由的象征
[10:38] especially the ones stuck in this office. 尤其是那些被困在办公室里的动物
[10:40] I got your picture hanging up in my 我把你的照片挂在了我的小隔间
[10:42] cubicle and everything, want to see? 和印在了所有东西上 想看看吗
[10:44] Oh, that’s okay. I believe you. Unfortunately, I’m back 没事 我信你 很不幸的是
[10:47] at being just another one of the office animals. 我又变回了办公室动物中的普通一员
[10:50] I don’t deserve a picture on anybody’s desk. 我的照片不配放在任何人桌子上
[10:53] Yeah. Well, to me, you do. 好吧 对于我来说 你配
[10:56] Welcome back, Nuke. 欢迎回来 努克
[10:57] Thanks. What’s been going on at the watering hole? 谢谢 小池塘的情况怎么样了
[11:00] Eeh… You haven’t missed much. 你错过了很多事
[11:03] I didn’t think I would. 我想我没有
[11:05] Hey, the boss dumped a bunch of your workload on me. 老板把你的那一堆工作量都丢给了我
[11:08] Sorry about that, pal. 对不起 兄弟
[11:11] Nah, no worries. 没事
[11:12] You know I have mad computer skills. 你知道我有厉害的电脑技术
[11:14] I can cluster compute to a 我有闭上眼睛就能把
[11:15] super computer performance with my eyes closed. 计算机聚集成超级计算机的能力
[11:18] Ha-ha. Crazy. 挺疯狂的吧
[11:19] But, uh, now that you’re back, 但是 现在你回来了
[11:21] mind if I forward it to you? 介意我转发给你吗
[11:23] Sure, go ahead. 不介意 发吧
[11:24] Awesome. Thanks, pal. 太棒了 谢谢你 兄弟
[11:26] You’re a true hero. 你真的个英雄
[11:30] What do you think? Could you get this done by Tuesday? 你怎么想 周二之前能弄完吗
[11:32] – Next Tuesday? – Uh, nope. -下周二 -不是
[11:34] No. Tuesday tomorrow. 不是 这个星期二
[11:46] Chubby, get Kitty Clank on the monitor, 小胖 把猫咪柯兰克连到显示屏上
[11:49] will you? 可以吗
[11:50] Right away, boss. 马上就好 老大
[11:52] Ahh. Boo Boo, I’ve heard much about you. 波波 我听说了很多你的事
[11:56] It’s a pleasure to finally make your acquaintance. 很高兴最终认识了你
[11:59] I’m certain we can do some galactic damage together. 相信我们可以一起搞一点银河大破坏
[12:02] That’s the idea, Kitty Clank. Ah-huh. 这是个好点子 猫咪柯兰克
[12:06] From the moment I hatched my plan to 从我开始计划放弃好人帮的和平条约
[12:08] renege on the Nice Side’s peace treaty 并让动物宇宙重回战火的那一刻开始
[12:11] and plunge the Zooverse back into war, I thought of you. 我就想到了你
[12:16] Ha-ha-ha. I’m flattered, buffed and 我受宠若惊
[12:20] lubricated by your words, Boo Boo Squeal. 你嘴巴就像抹了油一样 尖叫鼠波波
[12:22] And a robot of your reputation deserves a prominent position 你机器人的声誉在任何银河系的战争中都
[12:28] in any galaxy’s war, so I’d like to offer you my right hand. 占有重要的席位 我想让你做我的助手
[12:34] What? Uh, no, don’t be giving your hand away, Boo Boo. 啥 不 别把你的手给出去 波波
[12:37] You need both your hands or paws. 你需要两只手 或者说爪子
[12:40] Uhm… No, they’re hands. 不 是手
[12:42] They look like teeny tiny hands with cute little nails 它们看起来很纤细 有着可爱的小指甲
[12:45] and tiny pink padding. Ha-ha. They’re so cute. 还有粉红色的肉肉 太可爱了
[12:48] – Chubby. – Don’t give one of them away, Boo Boo. -小胖 -别把手给出去 波波
[12:51] It would be incredibly inconvenient without one hand. 少了一只手会很不方便
[12:54] You won’t be able to rub them together 在你做坏事的时候
[12:56] when you do something evil and, and you… 你将没那么方便 然后
[12:59] Will you pipe down, Chubby? 你能闭嘴吗 小胖
[13:01] I’m speaking figuratively. 我是在打比方
[13:03] A seat at my right hand, you moron. A seat. 是我右手边的座位 你个傻子 座位
[13:07] – Oh. – Anyway… -这样啊 -不管怎样
[13:09] as I was saying, I’d like to offer you 就像我说的 我愿意给你
[13:12] a seat at my right hand, Kitty Clank. 我右手边的席位 猫咪柯兰克
[13:15] It’s an honor to be asked, Boo Boo. 被你邀请是一种荣幸 波波
[13:18] I’ll join your army because I believe in your cause, war. 因为我相信你的战争事业 我会加入你
[13:22] I hate peace as much as you do, if not more. 我和你一样讨厌和平 甚至更讨厌
[13:26] Oh, my last evil escapade failed. 我上一次邪恶的越狱失败了
[13:29] I was turned into a cuddly little robot kitten. 我变成了一只可爱的机器猫
[13:33] I tasted peace and cuteness firsthand, 我首次尝到了和平与可爱的滋味
[13:36] and I was horrified. 把我吓坏了
[13:38] – The abomination. – Indeed. -真可恶 -确实
[13:41] Do you have any idea how much sweet talking I endured? 你知道我忍受了多少甜言蜜语吗
[13:45] How many fluffy bows I wore around my neck? 知道我脖子上戴了多少毛茸茸的蝴蝶结吗
[13:48] How many balls of yarn I had to play with? 知道我要在院子里玩多少毛线球吗
[13:51] I’m sick just thinking about it. 光想想我就恶心
[13:55] Sounds like a nightmare. 听起来就像噩梦
[13:58] Total nightmare. 简直就是噩梦
[13:59] Thankfully, I was able to escape. 谢天谢地 我总算逃了出来
[14:02] If there’s anything I can do to help bring war 给动物宇宙带来战争有什么需要我做的
[14:07] back to the Zooverse, I’m all in. 我义不容辞
[14:09] Sweet mascarpone! Welcome to the fold, Kitty Clank. 真好 欢迎加入 猫咪柯兰克
[14:14] You will receive your first wicked instructions shortly. 你很快就会收到第一个邪恶的指令
[14:19] Over and out. 一个又一个
[14:21] Chubby, locate the space crust of Ta-Ta the Third for me. 小胖 给我找到塔塔三子的位置
[14:25] He usually loiters around Nebula Two. 他通常在第二星云附近游荡
[14:28] Right away, Boo Boo. 马上就好 波波
[14:30] You’re so cute when you’re overcome with revenge. 当你要复仇的时候真是太可爱了
[14:32] Eeh, what was that? 你刚说什么
[14:35] I… I mean, oh, you’re terrifying when you’re angry. 我 我是说 你生气的时候很吓人
[14:38] Ah! That’s better. I’ve been this way since I was a wee mouse. 这样好多了 我从小就是这样
[14:43] My schoolmates lived in abject terror. 我的同学们都生活在恐惧当中
[14:47] All I needed to say was, “cheese!” 我只需要说”奶酪”
[14:51] uh-hee-hee, and they shuddered in fear. 他们就会害怕得发抖
[14:55] I’ll bet they did. 我打赌他们是这样的
[14:56] I’m nothing like that Kitty Clank though. 我可一点都不像那个猫咪柯兰克
[14:59] Did you get a load of that guy? 你看懂那家伙了吗
[15:01] Crazy as a mad hatter in a hailstorm that one. 那家伙就像冰雹中的疯帽子一样疯狂
[15:05] Totally unhinged I tell you. 我告诉你他简直就是精神错乱
[15:08] – I’m still here. – What? -我还在这呢 -什么
[15:10] Oh, eh, oh… I will be in touch soon, Kitty Clank. 我们很快再联系 猫咪柯兰克
[15:16] Uh, until then, carry on the good work. 在那之前 做好你的工作
[15:21] Chubby, how long have you worked for me? 小胖 你为我工作多久了
[15:24] Uh, as far back as I can remember, Boo Boo. 从我记事起就开始了 波波
[15:27] Every day, 12 hours a day for 7,000 ion years. 有七千离子年了 每天工作12个小时
[15:33] Yup. It sounds about right. 对 听起来是对的
[15:35] And, you know, it would be nice to think you knew 而且 你知道吗 现在你知道如何
[15:39] how to do your job by now, wouldn’t it? 做好你的本分工作将会很棒 不是吗
[15:41] Is that a rhetorical question, Boo Boo? 你是在反问我吗 波波
[15:44] No, Chubby. It’s an actual question. 不 小胖 就是个普通问题
[15:49] I don’t know how I endure. I really don’t. 我不知道如何忍受 我真的不知道
[15:54] Start our ship’s coordinates, Chubby, at once. 立刻启动我们的飞船坐标 小胖
[15:57] Right away, Boo Boo. 马上就好 波波
[16:00] I think I’m gonna have to find a couple of toothpicks soon, Marty. 我觉得我得去找几个牙签 马蒂
[16:04] Toothpicks? Whatever for, Nuke? 牙签 用来干嘛 努克
[16:06] You got something stuck between your tusks? 有东西卡在你牙缝里了吗
[16:09] No, I just need something to keep my eyelids open. 不 我只是需要有东西把我的眼皮撑开
[16:12] Have you ever tried chicory root, Nuke? It’s the best. 你试过菊苣根吗 努克 效果很好
[16:14] That thing will wake you up in a snap. 那东西会让你睡不着觉
[16:16] Nah. Chicory root gives me the jitters. 不要 菊苣根会让我紧张不安
[16:19] Eh, you are a sensitive package there, Nuke. 你真是个敏感的家伙 努克
[16:21] Can’t imagine how you saved the universe. 无法想象你是如何拯救宇宙的
[16:23] Sometimes I can’t either. 有时我也无法想象
[16:29] – Wake up, Nuke. – Ah, uh, What? -醒醒 努克 -你说什么
[16:32] What? I didn’t say anything. 什么 我什么都没说
[16:34] It’s me, Bongo Bananas. 是我 香蕉邦戈
[16:38] What? What are you doing here? 什么 你在这做什么
[16:41] I work here, buddy, remember? 我在这工作 伙计 记得吗
[16:43] I think all that adventuring went to his head. 我想他脑子里全是冒险
[16:45] That poor elephant has gone and lost it. 那可怜的大象已经迷失了
[16:47] – I’ve come to warn you, Nuke. – Warn me? -我来警告你 努克 -警告我
[16:50] Yes, of a great disturbance in the Sauce. 是的 沙司中有很大的干扰
[16:55] – No! – Hey, uh, are you okay over there? -不会吧 -你还好吗
[16:58] Maybe you need to take a little more time off. 也许你需要再多休息一下
[17:00] It’s Boo Boo Squeal. 是尖叫鼠波波
[17:02] – Boo Boo? – Yes, Boo Boo. -波波吗 -是的 波波
[17:05] He’s assembling an army. 他在集结军队
[17:07] He’s planning to break the Zooverse 他在计划打破动物宇宙的和平条约
[17:09] peace treaty and attack. 并且进行进攻
[17:11] So, that’s why he called. 原来这就是他打电话的原因
[17:13] What? Has he contacted you? 什么 他联系过你吗
[17:16] Yeah, earlier today, but we sort of, er, 是的 今天早些时候 但是我们
[17:20] hung up on him. 挂了他电话
[17:21] Dude, hung up on Boo Boo Squeal? 老兄 你们挂了尖叫波波的电话吗
[17:24] You know how B-52 is. He’s got a bit of a temper. Ha-ha. 你知道B-52是怎样的 他有点脾气
[17:27] I know, I know, Nuke, my friend. 我知道 我知道 努克 我的朋友
[17:30] Synthetic organisms are always hamming it up 合成生物总是杀鸡儆猴
[17:33] just to make sure we remember they have feelings too. 就为了让我们知道他们也有感情
[17:36] Do they ever. What about Boo Boo Squeal, Bongo? 是吗 尖叫鼠波波怎么样了 邦戈
[17:40] I fear Boo Boo is almost ready, Nuke, dude. 恐怕波波差不多准备好了 努克
[17:44] Ready? But, Bongo Bananas, 是吗 但是 香蕉邦戈
[17:46] he doesn’t have the Sauce. 他没有沙司啊
[17:48] – How dangerous can he be? – Hey, bud, -他能有多危险 -伙计
[17:50] if you need a banana break, go ahead. I’ll cover for you. 如果你想吃香蕉 去吧 我给你掩护
[17:53] More dangerous than you realize, Nuke my friend. 比你想象中要危险 我的朋友
[17:57] He’s building an army of some of the 他在组建一支银河系中
[18:00] baddest baddies the galaxy’s ever known 最坏的坏人的军队
[18:03] and he’s planning on regaining the power of the Sauce. 而且他在计划重获沙司的能量
[18:07] – What can we do? – Why don’t you take -我们能做什么 -为什么你不
[18:09] the rest of the day off, Nuke? I’ll punch out for you. 休息一下呢 努克 我帮你看着
[18:12] You need to call on your robot buddy, 你得给你的机器人伙计打电话
[18:15] Bon Jovi, stat. 就是那个班·乔维
[18:17] You mean B-52? 你是说B-52吗
[18:18] B-52, Depeche Mode, who cares, Nuke, dude? B-52 赶时髦 谁在意呢伙计
[18:22] He has a space vehicle. 他有宇宙飞船
[18:24] You need to get to it right away. 你得赶紧联系他
[18:26] But he just dropped me off. 可他刚把我送走
[18:29] Want me to call a space cab? 需要我联系太空出租车吗
[18:31] We need you out there, Nuke, saving the Zooverse. 外面需要你 努克 拯救动物宇宙
[18:35] Get on the Sparkle Express and on that mission right away 赶紧坐上闪电快车去执行任务
[18:38] my elephant friend. 我的大象朋友
[18:40] – Should I go now? – Yes. -现在就去吗 -是的
[18:43] Yes. 是的
[18:44] Tiptoes, I can hear you clear down the hall. 小趾头 我在大厅那边都能听到你讲话
[18:48] Did you come back to work or to socialize? 你是来工作还是来玩的
[18:51] Oh, sorry, boss. Eh. Working away here. 抱歉 老大 我在工作
[18:54] Typedy type, type, type, type, titype, type, titype. 不停地打字 打字 打字
[18:57] It’s great to be back with you, guys. 很高兴回来和你们一起 伙计们
[18:58] It really is. Oh, how I missed it. 真的 我真想念这样
[19:01] There’s no time for watering hole chat, Nuke. 没时间闲聊了 努克
[19:04] Boo Boo Squeal must be stopped. 必须阻止尖叫鼠波波
[19:06] The Zooverse depends on it. 动物宇宙能否撑过去就靠你了
[19:08] But what can I do? 可我能做什么呢
[19:10] Are you asking for more work, Tiptoes? 你这是在要求更多工作吗 小趾头
[19:12] You want the Zooverse to survive, don’t you my friend, Nuke? 你也想动物宇宙撑过去 对吗 努克
[19:16] Well, yes. 这个嘛 对啊
[19:18] Well, all you had to do was ask, Tiptoes. 那你要做的就是问就行了 小趾头
[19:21] I’m sending files to your desk now. 我现在把档案给你传过去
[19:24] I need them completed by day’s end. 我需要你在今天结束前完成
[19:26] Nuke, you got to cool down. You’re gonna overwork yourself. 努克 冷静 你会劳累过度的
[19:30] You don’t want Boo Boo to reduce this Zooverse 你不想波波把动物宇宙变成废墟
[19:32] to rubble, do you, my elephant friend? 对吗 我的大象朋友
[19:35] – No. – Excuse me? -当然不想 -你说什么
[19:39] Nuke, it’s now or never. 努克 现在不去更待何时
[19:41] The Nice Side needs you. 好人帮需要你
[19:48] What do I do? 我该怎么办
[19:49] Are you paying attention, Tiptoes? 你有认真听我讲吗 小趾头
[19:52] Complete the files and send them to me when you’re done. 完成档案 做完后发给我
[19:54] Do I speak Zirconian? 我说的是锆星语吗
[19:57] Just hit enter. 只需要按下回车键
[19:59] Good luck, Nuke. 祝你好运 努克
[20:05] Bongo, Bongo are you still there? 邦戈 邦戈 你还在吗
[20:09] B-52, long time no see. B-52 好久不见
[20:12] Exactly one, one trillionth of a plutonium 经过我的计算 确切地说
[20:15] ion by my calculations, carbon-based. 是一万亿分之一的钚离子 碳基生命
[20:18] In other words, not very long at all. 换句话说 不是太久
[20:19] Ha! I never thought I’d be so happy to see a robot 我从来没想过见到一个不懂幽默的机器人
[20:22] who doesn’t understand humor. 是如此高兴
[20:23] More like a robot that has no time 更像是一个除了处理现实信息之外
[20:25] for anything but factual information. 没有任何空闲的机器人
[20:28] Humor is for elephants who perform circus tricks for peanuts. 在马戏团为了花生而表演的大象才懂幽默
[20:32] Hm-mm. Speaking of, you got any? 说到这 你有花生吗
[20:35] – I haven’t had lunch yet. – Negative. -我还没吃饭 -没有
[20:37] The Sparkle Express has no need for organic food supplies. 闪光快车不需要供应有机食品
[20:42] Even if the co-pilot is carbon-based? 即使副驾驶是碳基生命也没有吗
[20:44] Especially if the co-pilot is carbon-based. 尤其是副驾驶是碳基生命
[20:48] I’ve observed you elephants eating. 我看过大象吃饭
[20:50] Are you aware of what can happen 你知道如果花生壳堵住主控制器
[20:52] if peanut shells jam the master controls? 会发生什么吗
[20:55] Not to mention the gas. Oh, the gas. 更不用说燃油了 对了 燃油
[20:58] It’s, it’s just, just horrible. 那 那太可怕了
[21:00] Uh, well, uh, us elephants are foragers, you know? 好吧 我们大象是觅食者 你知道吗
[21:04] Lots of digestion taking place in the lower intestines. 大部分消化在小肠下部进行
[21:07] Flatulence could be a side effect of a greasy diet. 肠胃胀气可能是油腻饮食的副作用
[21:10] Er, uh, avocados, for example, really do a number on my… 举个例子 鳄梨真的在我的
[21:14] Carbon, last thing I intend to hear is about your gas issues. 碳基 我最不想听的就是你的燃油问题
[21:19] Take some antacid or something and put it to rest. 吃点解酸药什么的 让它休息
[21:23] The B-52 Express is no place for flatulence. B-52快车可不支持肠胃胀气
[21:27] Now, what are you doing back there, prey? 现在 你回这要干什么 掠食者
[21:29] Boo Boo Squeal is planning to violate our truce 尖叫鼠波波打算违背我们的和平条约
[21:31] and re-start war with the Zooverse. 然后在动物宇宙重新开战
[21:33] Well, congratulations, “Captain Obvious”. 好吧 恭喜你 “显然船长”
[21:37] Well… What? You know about it? 什 什么 你早就知道了吗
[21:39] Of course I know about it. 我当然知道了
[21:41] You didn’t trust Boo Boo Squeal 你不相信尖叫鼠波波
[21:43] actually honor that peace treaty, did you? 真的尊重和平条约 对吗
[21:45] Well, uh, oh… I mean, he, he said he’d… 我的意思是 他 他说他
[21:50] Villains always say, Carbon-Based. 坏人总是说 碳基生命
[21:54] It was only a matter of time before he reneged. 毁约只是时间问题
[21:56] I’m just pleasantly surprised peace lasted as long as it did. 我只是感到惊喜和平能持续这么久
[22:00] We should contact Boo Boo Squeal and 我们应该联系尖叫鼠波波
[22:02] see what he want to tell us earlier. 看看他之前想要告诉我们什么
[22:03] Shouldn’t have hung up on him, you know? 不该挂断他的电话 你明白吗
[22:06] Rats can hold a grudge, especially evil ones. 老鼠们很记仇 尤其是那些邪恶的
[22:09] Hopefully it won’t cause the end of the Zooverse. 希望它不会带来动物宇宙的末日
[22:12] Ha! He’ll get over it. Let’s get him on the telly. 他会克服的 让我们连线他吧
[22:25] Boo Boo, the Sparkle Express is calling. 波波 闪光快车正在呼叫
[22:27] Let them. 别管他们
[22:30] If they think they can hang up on Boo Boo 如果他们认为能挂波波的电话
[22:33] and then call back, they’re sorely mistaken. 之后再打回来 他们就大错特错了
[22:36] Connect us to Ta-Ta the Third instead. 呼叫塔塔三世
[22:40] At least he has some manners. 至少他还有点礼貌
[22:42] Right away, Boo Boo. 马上 波波
[22:45] Greetings, Ta-Ta. 你好 塔塔
[22:47] I see you are ready to join forces with me again. 我想你已准备好再一次跟我加入武装行动
[22:51] We’ve done great evil things in the past 我们曾一起并肩作战
[22:54] and we shall again in the future. 以后也是一样的
[22:56] What you say? 你说呢
[22:59] I say I’m ready to join forces with 我说我已经准备好
[23:01] the evilest space monster the Universe has ever known. 与宇宙中最邪恶的宇宙怪物联手了
[23:05] Hm, I think I prefer powerfullest over evilest. 我觉得我更喜欢最强大的胜过最邪恶的
[23:11] What do you think, Chubby? 你怎么想的 小胖
[23:13] Hm, powerfullest encompasses more traits, I think. 我认为最强大的包括更多的特性
[23:17] Like, uh, evilest is just the evilest and then that’s it. 最邪恶就只是最邪恶的而已
[23:21] Right. Evilest is just bad, 没错 最邪恶的只是很坏而已
[23:24] whereas powerfullest is a limitless characteristic. 然而最强大却是无边无境的
[23:28] I’d go with powerfullest if I had to pick. 要是让我选我就选最强大的
[23:31] It sounds more epic. 听上去更气势恢宏
[23:33] Me too. 我觉得也是
[23:36] Powerfullest it is. 就是最强大的
[23:38] Uh, if I could chime in here as someone 请允许我在此
[23:40] who’s also been called both powerfullest and evilest, 关于最强大和最邪恶的插句嘴
[23:44] I find that the evilest reputation has a certain ring to it 我发现最邪恶盛誉有一个固定的特性
[23:48] that powerfullest just doesn’t have. 而最强却没有
[23:51] Oh, really? What do you like about it? 是吗?你是怎么想的
[23:54] Well, if you’re the powerfullest it’s like, 嗯 如果你是最强就像这样
[23:57] “Eh, maybe he’s a nice guy 可能有好人恰好
[23:59] who happens to be the most powerfullest too.” 也是最强大的人
[24:01] Whereas if you’re known as evilest 然而如果你是最邪恶的
[24:04] they tend to stay way out of your way a bit more. 他们往往会对你敬而远之
[24:07] It does a lot of the work for you. 这给你省了不少事
[24:09] There’s no mistaking evilest, you know? 你知道吗 没人会认错恶人
[24:12] I see. 我明白了
[24:13] So, it’s easier to pillage and conquer. 所以 掠夺和征服更容易
[24:19] – Pretty much. – Great. Oh. Ah. -完全正确 -好的
[24:22] In that case, the rumors are true, 既然如此 谣言是真的
[24:25] I am definitely the evilest mouse in the Zooverse, 我的确是动物宇宙里最邪恶的老鼠
[24:29] – and I come to you with a proposition. – Oh, yeah? -我还带了一个提议给你 -是吗
[24:34] Ta-Ta, how would you like to join a coalition of evil? 塔塔 你想要加入邪恶同盟吗
[24:40] The likes of which the Zooverse has never seen. 这是在动物宇宙前所未有的
[24:44] You had me at evil. Ha-ha. Yeah, tell me more. 算我一份 再多告诉我点儿
[24:48] This era of peace has gone on long enough. 这个和平时代已经持续的足够长了
[24:51] The Zooverse is full of fantastic villains 动物宇宙里到处都是奇形怪状的恶棍
[24:54] and we’ve all been diminished by playing, uh, nicey-nice. 而我们扮好人太久了都被削弱了
[24:58] I heard that. 我听说了
[24:59] Did you know that ranger The Forked Tongue 你认识那个在泡泡星图书馆
[25:02] reads children stories at the library on Planet Bubbles? 读儿童故事的骑兵三叉舌吗
[25:06] Argh! No! 不可能
[25:09] It’s true. I saw him meself. 这是真的 我亲眼目睹
[25:11] What was Ta-Ta the Third doing at a library on Bubbles? 塔塔三世在泡泡星的图书馆里做什么
[25:15] I work a janitorial shift in there on Sundays. 星期天我在那里做清洁工
[25:19] Ew. Ah, that proves my point. 这证明了我的观点
[25:22] I say, “No more.” 我说 不会再有了
[25:24] We want to break the truce. 我们要打破休战协定
[25:27] Attack the Nice Side 攻击好人帮
[25:29] and reclaim the Sauce for ourselves. 并且夺回沙司
[25:32] Yeah. 没错
[25:32] Sounds good. I’m in. 听起来不错 算我一个
[25:35] Excellent. 太棒了
[25:38] I’ll also have you know, 我还想告诉你
[25:39] I’m looking for a deputy commander in this outfit, 我在找一位适合这身衣服的副指挥官
[25:43] and I think you’d fit the bill nicely. 我认为你就很适合
[25:47] Does it pay? 有钱赚吗
[25:48] How’s all the Sauce you can pour on your spaghetti sound? 你能在意大利面上倒多少沙司就给你多少
[25:54] Eh, deal! 说定了
[25:55] Wonderful. 太棒了
[25:57] I have a couple more stops to make to fill out our team. 我还要填补我们队伍的几个空缺
[26:01] If everything comes together, 如果万事俱备
[26:03] we’ll attack at once. 我们就立刻进攻
[26:05] We’ll be in touch, Ta-Ta. 保持联系 塔塔
[26:08] Chubby, find me the ship of Coot-Coot of Planet Warzack. 小胖 帮我找到沃扎克星球的咕咕飞船
[26:12] – I must speak with him next. – Aye, aye, captain. -接下来我要和他聊聊 -好的 船长
[26:16] And no pirate voice, Chubby. It’s just weird. 不要有海盗的声音 小胖 很奇怪
[26:19] Oh, right. Right away, Boo Boo. 好的 马上 波波
[26:22] Speaking of weird, did you get a load of Ta-Ta? 说到奇怪 你仔细看塔塔了吗
[26:27] Did he put on weight or what? 他长胖了还是别的什么
[26:28] Ha-ha. More like Fat-Fat the Third. 更像是肥肥三世
[26:32] You forgot to sign off there, Boo Boo. 你忘记关了 波波
[26:37] Oh, oh, yes, of course. 对 我忘了
[26:39] Over and out and talk soon, Fa… 通话结束 尽快联系 肥
[26:42] I mean, Fat Fa… I mean, Ta-Ta. 我是说 肥肥 我的意思是 塔塔
[26:44] Chubby! 小胖
[26:48] Sorry. 对不起
[26:58] Boo Boo? Come in, Boo Boo. It’s Nuke 波波 接电话 波波 这是努克
[27:00] with the Sparkle Express. Come in. 来自闪光快车 接电话
[27:02] Argh. He’s not answering. I told you he’d be mad. 他没有接电话 我告诉过你他会生气的
[27:06] Mice. So sensitive. 老鼠 太敏感了
[27:08] B-52, I feel like we’re in over our heads here. B-52 我觉得我们现在已经无能为力了
[27:11] Bongo Bananas came to me at work and 香蕉邦戈在工作的时候来找我
[27:13] told me of Boo Boo’s plans. 告诉我波波的计划
[27:15] Sounds like a zoo war is about to break again. 听起来动物大战又要爆发
[27:18] What can we do? 我们该怎么办
[27:19] There’s only one thing to do at a time like this, carbon. 像这种情况我们只能做一件事 碳基
[27:22] What is it? Tell me. 是什么 告诉我
[27:24] Oil your joints and get your motherboard tuned. 给你的关节上油和调节好你的控制主板
[27:28] Oil my… oh, come on. I’m an elephant. 给我的 拜托 我是个大象
[27:32] You can oil your joints and get tuned, but what can I do? 你可以活动关节和调节主板 但我呢
[27:35] I suppose you can try balancing on your front legs, 我想你可以尝试平衡你的前腿
[27:38] like they do in the circus. Some call it yoga I believe. 像他们在马戏团那样 有人管那叫瑜伽
[27:42] Thanks. Thanks a lot. 谢谢 太谢谢了
[27:44] Say, why don’t we call Princess Sparklefeather? 你看 我们为什么不呼叫闪光羽毛公主
[27:48] She’s the leader of the Nice Side. 她是好人帮的首领
[27:50] Surely she’ll know how to handle this. 没错她会知道怎么解决的
[27:52] I told you. She’s honeymooning at the Twin Island Planets 我告诉你 她正在双子岛星度蜜月
[27:57] for the next fractal ion. 直到下个离子分形时才回来
[27:59] And then there’s no telecommunication reception I’m afraid. 而且恐怕那里接收不到信号
[28:02] Goodness knows she’s earned the rest. 天知道她休次假多不容易
[28:05] Well, don’t you think she’d want to know 好吧 难道你不认为她会想知道
[28:08] that Boo Boo Squeal is amassing an 尖叫鼠波波正在组织一个
[28:09] army to violate the peace treaty 军队打破和平条约
[28:11] and get his little mouse hands on the Sauce again? 把他的小耗子手再次放在沙司上
[28:14] Ooh, that would probably be of interest, yes. 那可能会很有趣 是的
[28:16] But, as I said, she’s unreachable at the moment. 但是 像我说的 她现在遥不可及
[28:19] Then why don’t we go get her? 那么我们为什么不能去找她呢
[28:22] And interrupt her honeymoon? Heavens, no. 打扰她的蜜月 天啊 不要
[28:26] You don’t make sense sometimes, you know that? 你有时真不讲理 你知道吗
[28:29] I don’t make sense? 我不讲理吗
[28:31] I’m a robot. 我是个机器人
[28:32] All I do is make sense. 我所做的一切都有理有据
[28:35] I’m built to be factual. 我的设计就是实事求是
[28:36] And yet you’re making an emotional decision 但是你在做一个情绪化的决定
[28:40] to not interrupt the Princess’s honeymoon. 不去打扰公主的蜜月
[28:43] Hm, I suppose you have a point there, carbon-based. 我想你说的挺有道理 碳基生命
[28:46] I have to schedule a tune up 我不得不做个调整
[28:48] and get those tear ducts implants while I’m at it. 在我工作的时候把泪管植入
[28:51] Aah. We’re doomed. 我们死定了
[28:57] I’ve located Coot-Coot’s ship, Boo Boo. 我定位到了咕咕的船 波波
[28:59] He’s right up ahead, circling Nebula 2, 他就在前面 绕着2号星云转
[29:02] just like you said. 像你说的那样
[29:04] Well, what are you waiting for? Patch me through. 好的 你在等什么 帮我接通
[29:08] Hey. Do you… do you think I should go by Chub-Chub instead? 你 你觉得我应该改名叫查布-查布吗
[29:11] Why would you do that? You’ve always been Chubby. 你为什么那么做 你一直就叫小胖
[29:15] Well, he-he, all you guys have two names, all but me. 你们所有人都有两个名字 除了我
[29:19] And, uh… that should tell you something. 还有 应该告诉你一些事儿
[29:22] – Connect us to Coot-Coot. Oh, uh, okay. -连线咕咕 -好的
[29:28] Who goes there? 是谁啊
[29:31] Greetings, Coot-Coot. It’s been a while. 你好 咕咕 好久不见
[29:36] Ho-ho. Fancy meeting you here, Boo Boo Squeal. 很高兴见到你 尖叫鼠波波
[29:40] I thought I’d seen the last of you 我上次见到你
[29:42] after the battle of the Planet Bubbles. 是在泡泡星星大战之后
[29:45] Alas, that was only the beginning of the Mice side takeover. 那只是老鼠帮占领的开始
[29:50] We’ve since grown strong with the Sauce, Coot-Coot. 自从有了沙司之后我们变强了 咕咕
[29:55] You possess the Sauce? 你有沙司吗
[29:58] Well, no, not currently, it’s been 不 现在没有
[30:01] stripped from me by the Nice Side, 是从前被好人帮从我这抢走的
[30:04] but I’m working on regaining my powers. 但我一直努力重新获得力量
[30:08] Oh. Working hard? 挺努力的啊
[30:11] Very hard. 非常努力
[30:13] Yeah, almost there. 对 几乎快实现了
[30:16] Which brings me to the point of my visit. 这提醒了我拜访你的目的
[30:19] Ha-ha. I, I’m assembling a team of Galactic villains 我 我正在组建一支在动物宇宙前所未有的
[30:24] unlike anything the Zooverse has ever seen. 整个银河系最强的恶人队伍
[30:29] Separately we are fearsome, 我们单打独斗还有点害怕
[30:32] but together we’re unstoppable. 但团结一起我们将势不可挡
[30:35] And what are you gonna do with this team? 然后你要用这支队伍做什么
[30:39] We are going to curdle cheese 我们要把奶酪冻起来
[30:42] and tell funny stories about past wars. 再讲些从前的战争趣事
[30:46] What do you think? 你觉得怎么样
[30:48] We’re going to regain the Sauce, 我们重新夺回沙司
[30:52] violate that lousy peace treaty 打破糟糕的和平条约
[30:55] and propel the Zooverse back into war. 促使动物宇宙重回战争
[31:01] – Are you with us? – Oh! That sounds awesome. I’m in. -你加入吗 -听起来很棒 我加入
[31:07] Marvelous! Aah. 妙极了
[31:10] I have one more stop to make, 我还有一个电话要打
[31:12] then I’ll be in touch with directives, 之后我会发号施令
[31:15] the gist of which is to destroy the Nice Side. 关键是要摧毁好人帮
[31:21] I can’t wait. 我迫不及待了
[31:23] That’s the attitude. 就是这个态度
[31:25] Er, Chubby? End this transmission. 小胖 停止传输
[31:29] There, that wasn’t so difficult, was it? 没什么难的 是不是
[31:33] Uuh, n… no? 不难
[31:35] How about that goofy creature, Coot-Coot, huh? Ha-ha. 那个傻乎乎的家伙怎么样 咕咕
[31:39] Brains the size of a Swiss cheese hole. 脑子只有瑞士奶酪洞那么大
[31:44] Boo Boo, I’m still here. 波波 我还在这呢
[31:46] – Eh! You what? – Yeah, yeah. -什么 -没错 是的
[31:48] You turned off visual, but the audio is still live. 你关了视频 但音频还开着
[31:53] Chubby! 小胖
[32:00] B-52, I’d just feel a lot better B-52 我现在感觉好多了
[32:03] if we had somebody else on board. 如果我们还能拉别的人加入
[32:05] You know, to get our backs in case we’re in trouble. 你知道的 有个后盾以防我们陷入麻烦
[32:07] We need our very own Nice Side Hero team. 我们需要自己的好人帮英雄队
[32:11] Excuse me, what would they do to our backs? 打扰一下 他们会对我们的背部做什么
[32:14] Never mind, it’s just a figure of speech. 没关系 这只是个比喻
[32:16] Ah, you Carbons are known for your tenuous grasp on 你们碳基生命是有名的对自己语言
[32:20] your own language. 掌握薄弱
[32:21] Hey, I have an idea. 我有一个好主意
[32:22] My buddy who works with me would never let us down. 一个和我工作的伙计绝不会让我们失望的
[32:26] He’s a computer whiz. I’m going to call him. 他是个电脑专家 我先给他打个电话
[32:28] Oh, dear. Kingdoms have fallen on the backs of buddies. 天呐 王国的命运要交给我们了
[32:34] Marty, hey there. 马蒂 你好啊
[32:35] Hey, big guy. How’s it going? 你好 大块头 怎么样呀
[32:37] Uh, in a bit of a situation here. 出了一点状况
[32:39] You disappeared again. You back being a space hero? 你又失踪了 回去当太空英雄了吗
[32:42] Uh, trying to be. Say, did you… 我努力吧 话说 你是否
[32:44] did the boss dump all my work on you again? 老板又把我所有的工作推给你了吗
[32:47] Ha. He buried me up to my eyeballs. 是的呀 工作都快把我淹没了
[32:50] Oh, that’s okay though. I can handle it. I’m mostly eyeballs. 不过没事 我可以应付 我很能干的
[32:54] Don’t worry. I’ll take it all off your hands 别担心 我一回去
[32:56] when I come back, Marty. 就接手你的工作 马蒂
[32:57] Oh! Er, they didn’t call you? 对了 他们没联系你吗
[32:59] No. About what? 没 有什么事吗
[33:02] Er… The boss, uh, terminated you, Nuke. 老板炒了你 努克
[33:04] They’re letting you go. They don’t want 他们要让你走 他们不要
[33:06] a space hero who keeps taking time off. 一个一直在休假的太空英雄
[33:09] Space heroes are cool and everything, 太空英雄是很酷的
[33:11] but don’t get their work done, you know? 但他们工作给你的完不成 你懂吗
[33:13] I hope this space hero thing works out for you, Carbon, 我希望太空英雄的名号可以帮你 碳基
[33:15] or you’ll have to go to the Space Unemployment office 否则你就得去太空失业办公室
[33:18] to get your peanuts. 领你的花生了
[33:20] Oh, boy. I hope so too. 天呐 我也希望如此
[33:22] Say, Marty, I need a favor. 对了 马蒂 我需要你帮忙
[33:24] No need to ask, big guy. You can 直接说吧 大块头 我随时
[33:26] put me down as a reference anytime. 会为你两肋插刀
[33:28] Thanks, Marty, 谢了 马蒂
[33:29] – but that’s not what I’m talking about. – It’s not? -但那不是我要说的 -不是吗
[33:32] No, I’m here with my pal B-52 不是 我现在和我朋友好人帮的
[33:34] of the Nice Side robotic fleet. 机器人舰队的B-52在一起
[33:35] Oh. Ah! Well, excuse me. 打扰了
[33:36] Moving up in the Zooverse already, I see. 你们已经在朝动物宇宙前进 我明白
[33:39] Uh, yeah, space hero stuff. 是的 太空英雄一类的事
[33:42] You know how it is. 你知道怎么回事
[33:43] Yeah, argh. Wish I did. 是啊 希望我明白
[33:45] Marty, the Mice Side is at it again. 马蒂 老鼠帮卷土重来了
[33:48] They are planning to break the Zooverse 他们计划撕毁动物宇宙
[33:50] truce and start an all-out war. 休战协定然后发动全面战争
[33:52] Oh. Get out! 别去
[33:53] I wish I could, but we have to fight. 我希望我可以 但我们得战斗
[33:57] There’s no time to spare. 没有时间闲聊了
[33:58] What’s all this have to do with me? 这事和我有关系吗
[34:00] He’s about to ask you to agree to perilous activities 他想让你同意参加的危险活动
[34:03] far beyond your skill or understanding, 已经远超你的能力或理解范围了
[34:05] carbon-based. 碳基生命
[34:06] Ah, okay. Oh. 好吧
[34:08] Uh, kinda. Marty, the Nice Side currently has no leader. 差不多 马蒂 好人帮目前群龙无首
[34:13] Princess Sparklefeather is on her honeymoon 闪光羽毛公主现在在度蜜月
[34:15] and can’t be reached. 联系不到她
[34:16] I know this is inconvenient, but… 我知道这不方便 但是
[34:18] That’s putting it mildly. 但得委婉地告诉他
[34:20] But would you join us to try and put a stop to this craziness? 但你会加入我们阻止这个疯狂的事吗
[34:23] It’s going to take time from work, isn’t it? 这要腾出工作的时间 是吗
[34:26] Probably. 应该吧
[34:26] Uh, maybe I should just call in sick, then. 也许我应该请个病假
[34:29] – Might not be a bad idea. – Okay, I’m in. -不是一个坏点子 -好 我加入
[34:33] Yeah? Thanks, Marty! 是吗 谢谢 马蒂
[34:35] I knew we could count on you. 我就知道你靠谱
[34:36] Hey, since it is dangerous and all, 既然这一切很危险
[34:38] how about we pick a new name for me? 不如给我编个新名字
[34:41] A new name? What do you mean? 新名字吗 什么意思
[34:43] Well, Marty doesn’t really have a ring to it, 是这样 马蒂这名字没有震撼感
[34:45] you know? How about Zortec? 你明白吗 佐特克怎么样
[34:48] Zortec? Hmm… I don’t know. 佐特克吗 我不知道
[34:51] Or Eyeballs McSane? 或者眼球麦克桑怎么样呢
[34:53] Uh, I’m kind of used to calling you Marty. 我有点习惯叫你马蒂了
[34:56] I don’t know if I can stop now. 不知道我能不能停止这么叫你
[34:58] It might take some practice. 这需要一点时间练习的
[34:59] Slim Green Star? 小绿星呢
[35:00] – Ooh! That’s very heroic. – You like it? -这很英雄特色 -你喜欢吗
[35:04] Indeed. 喜欢
[35:06] Why don’t we think about it, Marty? 为什么我们不再考虑一下呢 马蒂
[35:08] Slim, hey, try it out. 小绿星 试着说说
[35:11] Okay, Slim. 好的 小绿星
[35:12] Nice. Ha-ha. 很好
[35:14] Slim Green Star reporting for duty. 小绿星前来报到
[35:16] – Where do we start? – Right at the top. -我们从哪里开始呢 -现在马上
[35:18] I need you to use your supercomputer skills 我需要你用你的超级电脑技能
[35:20] to intercept the leader of the Mice Side, Boo Boo Squeal. 去拦截老鼠帮的领袖 尖叫鼠波波
[35:23] We need to know what he’s up to. 我们得知道他在干什么
[35:25] Woah. I’m on it. 我立刻去做
[35:35] Oh, it’s you. 是你啊
[35:38] I’m still waiting on those three gnats 我还在等最后一个任务时
[35:41] you promised me for the last mission. 你承诺给我的那三个虫子
[35:44] They are coming, 他们来了
[35:46] Chewflies, they’re coming. 咀嚼蝇 他们快到了
[35:47] I’d like to know when. 我很想知道什么时候到
[35:50] Soon. I got my bookkeeper on it as we speak. 快了 在我们说话时我的簿记员查到了
[35:55] In the meantime, I have a proposition for you. 与此同时 我有个提议给你
[36:00] I always seem to get the soggy end of the lily pad 你的提议似乎总是没有给我带来
[36:04] with your propositions, Boo Boo. 任何好事 波波
[36:07] Well, not this time. 这回不是了
[36:10] I want you to join us in violating that ridiculous truce 我想让你加入我们违背那可笑的停战协议
[36:15] and declaring a new war on the Zooverse. 然后在动物宇宙发动新战争的计划
[36:19] Will I finally get my gnats? 那我会得到我的虫子吗
[36:23] You can have all the gnats you want 你可以得到你要的所有虫子
[36:28] Chewflies, eh? 咀嚼蝇 怎么样
[36:29] Endless gnats. 吃不完的虫子
[36:31] Endless gnats? Ooh-hoo. 吃不完的虫子吗
[36:34] You speak of dreams, Boo Boo. 你说到了我的梦想 波波
[36:36] Ha-ha. Okay, I’m in. 好的 我加入
[36:39] Splendid, and now with my fearsome new army 太棒了 现在有我令人害怕的新军队
[36:44] by my side, ha-ha, 在我这边
[36:46] Chewflies, 咀嚼蝇
[36:47] Coot-Coot, 咕咕
[36:48] Ta-Ta 塔塔
[36:49] and Kitty Clank, 和猫咪柯兰克
[36:50] the Mice Side will rise again 老鼠帮会再一次崛起
[36:55] and the Zooverses won’t know what hit them. Ah? 动物宇宙不会知道是什么袭击了他们
[36:59] Chubby, get me coordinates for the Sparkle Express. 小胖 给我闪光快车的坐标
[37:04] It’s time to settle an old score. 是时候算旧账了
[37:14] I feel a lot better with Marty on our side, B-52. 有马蒂在我身边我很放心 B-52
[37:17] He may have never fought a space battle, 他也许从没打过太空战
[37:18] but there’s strength in numbers. 但多了一个人的力量
[37:20] You mean Slim Green Star? 你指小绿星吗
[37:22] You know, carbon-based, 你知道 碳基生命
[37:24] sometimes the power of the mind is greater than you think. 有时信念的力量会超过你的想象
[37:26] – What do you mean? – I mean, sometimes -你指什么呢 -我是说 有时
[37:29] all it takes for an ordinary carbon to rise 只要相信自己一个普通的碳基生命
[37:31] to extraordinary achievements is the belief in oneself. 也会有不同寻常的的成就
[37:35] If Marty doesn’t inspire one to be 如果马蒂不能鼓舞一个人去变成
[37:38] all they can be, 可以成为的人
[37:40] perhaps Slim does. 也许小绿星会
[37:41] And therein lies a hero. 因此会成就一位英雄
[37:44] Wow, I, I never thought of it like that. 我从来没想过像这样的事
[37:47] Well, your brain synapses are extremely limited. 你的脑突触非常有限
[37:51] Huh? Oh, hey, 你说什么 对了
[37:53] I have another friend I want you to meet. 我还有个朋友想让你见见
[37:55] We worked the circus together on planet Nordoozy. 我们在诺多兹星的马戏团一起表演过
[37:58] You were in a circus? 你以前是马戏团的吗
[38:00] Yeah, that was before my cubicle job crushed 是的 是办公室的工作摧毁了
[38:03] my showbiz dreams. 我的演艺梦前的事
[38:04] – That’s where I met Rudy. – Oh, fine. -就在那我遇见了鲁迪 -好吧
[38:07] Let’s meet this circus act, alright? 我们见见马戏演员 可以吗
[38:10] Can’t wait. 等不及了
[38:10] Shh. I’m gonna call him. 我要联系他了
[38:13] I bet he’d love to help us. 我打赌他乐意帮助我们
[38:15] Check’s in the mail. 查看邮件中
[38:17] Rudy, it’s me, 鲁迪 是我
[38:19] Nuke Tiptoes. 小趾头努克
[38:19] Nuke? I didn’t recognize. 努克吗 我没认出来
[38:22] You’ve gotten big, pachyderm. 你变大了 大象
[38:24] Your ears are huge. 你耳朵好大
[38:25] Uh, thanks. Er, I think. 谢了 才怪
[38:28] Yeah, I haven’t seen you since we left the circus. 是的 自从离开马戏团我就没见过你了
[38:31] What you been up to? 你最近在干什么呢
[38:32] Oh, you know, same old same old. 你懂的 老本行
[38:34] I held down an office job till today. 我至今还在办公室工作
[38:36] Ha-ha. Learned to fly a starship, saved the Zooverse. 学会了开飞船 救了动物宇宙
[38:40] Ha-ha. You’re still funny, Nuke. 你还是那么幽默 努克
[38:43] Maybe I should have been a comedian. 也许我应该成为一个喜剧演员
[38:45] It’d be safer, that’s for sure. 那会更安全 毫无疑问
[38:47] Listen, Rudy. I’ll make this short and sweet. 听好了 鲁迪 我长话短说
[38:50] How would you like to join me on the Nice Side 你想不想加入好人帮
[38:54] and help defend the Zooverse against 然后帮助动物宇宙抵御
[38:56] an impending Mice Side attack? 即将来临的老鼠帮的袭击呢
[38:58] An attack? But it’s peacetime. 袭击吗 但现在是和平时代
[39:00] And peace is about to end unless we defend it. 除非我们捍卫它否则和平就没了
[39:03] Oh, sounds exciting. 听起来很振奋啊
[39:05] Sign him up, he’s too dim to fear anything. 让他加入吧 他迟钝得什么都不怕
[39:08] What do you say, old pal? Are you with us? 怎么样呢 老朋友 加入我们吗
[39:10] Sure, what do we defend first? 当然 首先我们要防卫什么呢
[39:13] Perhaps, um, us. 大概 我们
[39:15] Not to alarm you, carbon-based, 不是警告你 碳基生命
[39:17] but it appears as though we got visitors. 但似乎我们有人来拜访了
[39:20] It’s Coot-Coot! 是咕咕
[39:24] Nice to see you, 很高兴见到你们
[39:25] Nice Siders. 好人帮成员
[39:26] I think it’s time for your demise. 我认为你们的死期到了
[39:32] You okay, Nuke? 你还好吗 努克
[39:34] What’s going on? Are you still there? 发生了什么 你还在吗
[39:37] We’re hit. Argh. Are we gonna die? 我们遭到了攻击 我们要死了吗
[39:39] Negative, elephant, the damage is strictly cosmetic. 不会的 大象 只是表面损坏而已
[39:44] Activating Deep Space lasers. 激活重型激光炮
[39:46] Hang on, as you carbons say. 等下 碳基你来发命令吧
[39:53] Those lasers are strong, B-52. 这些激光炮很强 B-52
[39:55] Can we withstand this attack? 我们能承受得住吗
[39:57] No ones’ ship’s weaponry can disable the B-52 Express. 没有人的飞船武器能让B-52快车瘫痪
[40:09] We’re hit. We’re hit. 我们被击中了 我们被击中啦
[40:11] Tell me where you are, Nuke, I’m coming. 告诉我你们在哪 努克 我就到
[40:13] I’ll be there like the old days at the circus. 我会像以前在马戏团那样
[40:16] Remember the song? 记得那首歌吗
[40:18] ♪ I’ll be there, my friend ♪ ♪ 我会在你身边 我的朋友 ♪
[40:20] ♪ By your side ♪ ♪ 陪伴着你 ♪
[40:22] ♪ I’ll be there too ♪ ♪ 我也会在你身边 ♪
[40:25] Eh, eh. ♪ Let’s take a ride ♪ ♪ 让我们去兜风 ♪
[40:27] ♪ To the canteen I’ll be with you ♪ Ah-ha-ha. ♪ 和你一起去食堂 ♪ 哈哈哈
[40:33] ♪ No matter what I’ll be there too ♪ ♪ 不论发生什么我也会在你身边 ♪
[40:39] Prepare for war Nice Siders. 准备开战 好人帮成员
[40:42] Rudy, Rudy? 鲁迪 鲁迪呢
[40:44] We lost your circus pal, carbon. 你的马戏团朋友信号丢失 碳基
[40:46] You’re singing on your own now. 你现在得自己唱歌了
[40:48] Oh, geez! 天啊
[40:50] ♪ In hardship and in glee I’ll be there ♪ ♪ 有福同享 有难同当 ♪
[40:54] ♪ I’ll be there, My friend, you’ll see ♪ ♪ 我会在你身边 朋友 你会看到的 ♪
[40:58] Take that, nicey-nice. 吃我一炮 好人
[41:01] And that, and that, and that! 接好 接好 接好了
[41:03] Whoa, that’s heavy artillery. 那是重炮啊
[41:06] How many warships are out there? 外面有多少飞船啊
[41:08] Stand by, carbon-based. 准备 碳基生命
[41:11] – My instruments read four. – Four?! -我的仪器上说是4架 -4架吗
[41:17] Stop the universe, I want to get off. 停下来 我要下船
[41:21] Kiss your little behinds goodbye, peace-nicks. 和你的小屁股吻别吧 和平间隙
[41:28] The Mice Side rules the Zooverse. 老鼠帮会统治动物宇宙
[41:36] Fire! 开火
[41:38] We, we have to do something, B-52. 我们得做点什么 B-52
[41:41] Uh, can we get out of here? 我们可以离开这吗
[41:43] Attempting, carbon-based. 正做着呢 碳基生命
[41:45] Attempting. 做着呢
[41:46] Incredible, that tin can you call a ship is still in 难以置信啊 你那所谓的飞船还是
[41:51] one piece? 完整的吗
[41:52] Well, hello, B-52, fancy seeing you here. 你好啊 B-52 很高兴见到你
[41:56] Kitty Clank, you cat. 猫咪柯兰克 你喵的
[41:58] I should have known you were involved. 我早该知道你也参与进来了
[42:00] You know him? 你认识他吗
[42:01] Once upon a time, we were constructed in the same factory. 曾经 我们被同一所工厂建造出来
[42:05] Albeit me, 虽然我
[42:06] from top of the line components and from him scraps. 是从线路组件边角料和他身上的废料接成的
[42:09] Uh-huh, there’s an after-hours joke by bored technicians. 无聊的技工开了个业余的玩笑
[42:13] They inserted a motherboard into the abominable creation 他们将一块主板插进了这个讨厌的东西中
[42:16] and it got away from them, became self-aware. 然后它逃了出来 有了自我意识
[42:19] Took on a life of its own. 开始过自己的生活了
[42:21] Now, it’s obviously aligned with the Mice Side. 现在很明显他站在老鼠帮那边
[42:25] Mice Side? But he’s a cat type thingy. 老鼠帮 但它的形状像一只猫啊
[42:30] Evil aligns itself with evil, carbon-based. 物以类聚 碳基生命
[42:34] Mouse, cat, no matter. 不管是老鼠还是猫
[42:36] We’re the enemy in their equation. 在他们看来我们就是敌人
[42:39] Prepare to be blasted to smithereens. 准备被炸成碎片把
[42:45] We’re doomed. 我们要被炸毁了
[42:47] Never fear, carbon, B-52 is here. 别担心 碳基 有B-52在呢
[42:51] Oh, yeah? Indeed. -是吗 -当然
[42:53] I’ve had just about enough of this craziness. 我受够了这种攻击
[42:56] Engage turbo thrusters. 使用涡轮推进器
[42:58] Hold on tight to your little goofy tail, carbon. 碳基 紧紧夹住你的小尾巴
[43:02] We’re out of here. 我们要冲出去了
[43:13] Ta-Ta, tell me, have you destroyed the sparkle Express, 塔塔 告诉我你毁掉闪光快车了吗
[43:19] that pesky elephant and that annoying robot, 那只烦人的大象和那个讨厌的机器人
[43:23] my most despised foes? 我最看不起的敌人
[43:25] We, uh, almost destroyed it, Boo Boo. 我们 差一点就成功了 波波
[43:29] What do you mean, almost? 你说差一点是什么意思
[43:33] You either did or you didn’t. 要么就毁了要么就没有
[43:35] We attacked savagely and did loads of damage, 我们进攻猛烈而且造成很大伤害
[43:37] I can assure you. 我可以保证
[43:38] But? 但是呢
[43:39] But, uh, they were able to warp speed and they got away. 但他们能够加速然后就逃跑了
[43:44] They didn’t… they… they got away? 他们没有 他们 他们逃跑了吗
[43:48] Argh! I assembled the greatest team 我把最凶残的恶棍聚集起来
[43:51] of vicious villains ever put together 组建出最强大的军队
[43:54] and they can’t overtake a ship named the sparkle Express? 他们都解决不了名为闪光快车的船吗
[43:59] Oh, when it’s four on one? 还是在四对一的时候吗
[44:03] We’ll get them next time, Boo Boo. 波波我们下次会毁掉他们的
[44:05] Next time? Argh! 下次
[44:07] The proud space warrior Ta-Ta the Third, 骄傲的宇宙战士塔塔三世
[44:10] son of Ta-Ta the Second 塔塔二世的儿子
[44:11] and grandson of First Ta-Ta, will get them next time? 塔塔一世的孙子 下次能毁灭他们吗
[44:16] Argh! You know what? You are fired! 你知道吗 你被解雇了
[44:19] That’s not the attitude of a deputy commander. 这不是副司令官该有的态度
[44:23] – What about the Sauce you promised me? – What about it? -那你答应我的沙司呢 -怎么了
[44:26] If we can’t even down a bucket of bolts like the sparkle Express, 若我们都不能从闪光快车上卸下一桶螺丝
[44:30] how can we expect to regain the full power of the Sauce? 我们怎么能重新取得沙司的全部力量
[44:36] We’ll find the Sauce, Boo Boo. 我们会找到沙司的 波波
[44:38] Uhm, it’s too late for promises. 现在承诺太晚了
[44:41] You are fired, Ta-Ta. 你被解雇了 塔塔
[44:44] Go get an office job or something, will you? 找份正式的工作或干点别的 好吧
[44:46] You’re not cut out for this. Ooh. 你不适合做这个
[44:49] Chubby! 小胖
[44:50] Yes, Boo Boo? 是 波波
[44:51] Fire him. 炒了他
[44:53] Yes, Boo Boo. 好的 波波
[44:56] But… but, Boo Boo! 但是 但是 波波
[45:09] Wait a minute, eh, uh, this looks familiar. 等一下 看着有点熟悉
[45:12] – Are we in the… – The Sauce Dimension. -我们是在 -沙司的空间里
[45:15] But how… how did we… 但是 我们怎么做到的
[45:17] Our systems went into overdrive during the laser battle, 我们的系统在激光战斗中驱使过度
[45:20] so when I hit warp speed 因此我点击加速时
[45:21] it doubled down on our trajectory. 它使我们的轨道翻倍了
[45:24] My calculations tell me we were propelled 我的计算告诉我我们被推进
[45:26] through a rip in the space-time fabric, 穿越进了时空的裂痕
[45:28] and were therefore able to cross dimensions. 因此才能穿过空间
[45:32] – Whoa, that’s gnarly. – Indeed. -太扭曲了 -是吧
[45:36] What do we do now? 我们现在要怎么办
[45:37] Those Mice Side ships are gonna be looking for us. 那些老鼠帮的飞船正在寻找我们
[45:39] In all probability, yes. 是的 很可能
[45:42] You’ll need to lay low for a while as you carbon-bases say, 你需要躺一会就像你们碳基生命说的那样
[45:46] assess the damage to the sparkle Express 评估闪光快车的损坏程度
[45:48] and utilize Sauce power to reboot our systems. 利用沙司的能量重启我们的系统
[45:51] If Boo Boo Squeal is able to tap into the Sauce power again 若波波能够再次窃取沙司的能量
[45:54] there may be no stopping him. 就没有什么能阻挡他了
[45:57] That’s the risk we face, carbon-based. 这是我们面临的风险 碳基生命
[45:59] Enough Sauce exists to flood an entire dimension. 足够的沙司可以淹没整个空间
[46:03] If one were to perform a simple tweak, 若有人能做出简单的调整
[46:06] like adding jalapeno, it could be catastrophic to the Zooverse. 若加上点黑料 这会是动物宇宙的灾难
[46:11] Ah, well, I’m worried, B-52. 我很担心 B-52
[46:13] Worry is not an emotion that computes in my data-banks, 担心不是我数据库中的情绪
[46:16] but I share your sentiment of great concern. 但我很关心你的情绪
[46:20] – So, you’re worried? – If you prefer. -所以你在担心吗 -如果你希望
[46:34] Congratulations on your promotion to Deputy Commander, 祝贺你成为副指挥官
[46:39] Chewflies. 咀嚼蝇
[46:41] I should have offered you the position from the outset. 我应该一开始就给你这个职位的
[46:44] Yeah, you should’ve. But hey, live, learn. Ha-ha. 是 你早该这样 但活到老学到老
[46:49] We won’t slip up again, I can assure you of that, Boo Boo. 我们不会再失败了 我保证 波波
[46:54] I don’t expect you to, 我不指望你这么做
[46:56] and I’d like to add to our ranks. Ha-ha. 我希望壮大我们的队伍
[46:59] I thought I’d assembled the ideal team, 我以为我已经建成一支理想队伍
[47:03] but now I’m not so sure. 但现在我不确定了
[47:06] I need one more member. 我需要更多的成员
[47:10] Oh, oh, yeah? 是吗
[47:11] – Someone cunning. – Yes? -狡猾的人 -好的
[47:14] Someone ruthless. 冷酷的人
[47:18] Someone so absolutely, undeniably, incredibly evil 绝对的 不可否认的 极度邪恶的人
[47:24] that the entire Zooverse will quake in fear 整个动物宇宙的人一看到他们
[47:28] at the mere sight of them. 都会害怕得颤抖
[47:30] I’m ready, Boo Boo. 我准备好了 波波
[47:32] Hey, I think I know someone who fits the bill. 嘿 我想我知道谁适合这些条件
[47:36] He-he. I’ll call on Postal. 我要给邮邮打电话
[47:42] – Postal? Oh. – Postal? -邮邮 -邮邮
[47:46] Uh, he lives on one of those bio diverse planets 他住在积云星系的一个物种丰富的
[47:50] in the Cumulon Galaxy. 行星上
[47:52] It’s a real throwback. Has an atmosphere, ice glaciers, 真是个返祖者 有大气层 冰川
[47:59] mountain vistas, rolling meadows. He-he. 山景 起伏的草地
[48:03] You know, the whole nine yards. 你知道 整整有九个院子这么大
[48:06] Hu-ha, sounds like it’s bigger than nine yards to me. 听上去比我的九个院子要大
[48:09] We might never find him. 我们可能找不到他
[48:11] We should pick someone closer. 我们应该找他亲近的人
[48:12] Hush, Chubby. 小胖 安静
[48:15] I’m intrigued. 我很好奇
[48:17] Can you get me in touch with this Postal character? 你能给我联系一下邮邮这个人吗
[48:21] Sure, I got his number around here somewhere. 当然 我记得我有他的联系方式
[48:25] I… I… I’ll have him call you. 我 我 我会让他给你打电话
[48:29] Excellent. Mark my words. 很好 帮我带句话
[48:32] Once my army is at full strength 一旦我的军队够强大
[48:36] there will be no stopping us. 就没有什么能阻挡我们了
[48:43] That’s right. 没错
[48:45] – Oh, stop. – What? -停下 -什么
[48:48] Uh, just stop. You’re a pachyderm. 就是停下 你真是一个厚皮动物
[48:51] It, it, it’s silly when you do it. 就 就 当你这样做时就很蠢
[48:54] Sorry, Boo Boo. 对不起 波波
[48:55] Em, Chubby? 小胖
[48:57] That heel Ta-Ta the Third, 那拖后腿的塔塔三世
[48:59] said that the sparkle Express used warp speed 说闪光快车使用了加速
[49:04] to escape our attack. 逃过了我们的袭击
[49:06] But they aren’t on our radar screens. 但他们没有在我们雷达范围内
[49:12] So, where did they go? 所以 他们去哪了
[49:14] Uh, far away I guess. 我猜在很远的地方
[49:16] It would have to be extraordinarily far away 那必须是非常远
[49:21] to evade our Goudas radar, 才能躲过我们的雷达
[49:24] unless… Unless it was another dimension entirely, 除非 除非他们在另一个空间
[49:32] like the Sauce Dimension. 就比如沙司空间
[49:35] Oh! Wow, you think? 你这么认为吗
[49:37] Chubby, prepare warp speed. No coordinates. 小胖 准备加速 没有坐标
[49:42] No coordinates? But, Boo Boo, we’d… We could implode. 没有坐标 但波波 我们会自爆的
[49:46] So could the sparkle Express, he-he, but they didn’t. 所以闪光快车就可以 还没有爆炸
[49:51] And you can’t tell me they had time 你不要告诉我他们有时间
[49:54] to enter coordinates under intense laser fire from all sides. 在激烈的战斗中输入坐标
[49:59] No, they just roll the cheese cubes and took their chances. 不 他们只是放手一搏 抓住了机会
[50:04] I think they landed right in the Sauce Dimension, 我觉得他们就在沙司空间着陆
[50:09] uh, uh, and so will we. 我们也要这样
[50:11] The Sauce Dimension calls all form into itself. 沙司空间将所有形式都叫做自身
[50:15] We’ll get there. I… I’m sure of it. 我们会到那里 我确定
[50:19] You know, it’s actually kind of relaxing out here, B-52. 你知道吗 在这里很放松 B-52
[50:23] Ah, yes. The Sauce Dimension contains a unique aroma 是的 沙司有一种独特的香气
[50:26] that can lower carbon-based blood pressure, 可以降低碳基生命的血压
[50:29] as well as cholesterol and put one at ease. 还有胆固醇 能使人放松
[50:32] And in my case, it’s like instant component lube. 在我看来 它就像是临时的润滑油
[50:36] It’s, like, really chill. I could get used to this. 它是真的冷 我应该可以适应
[50:40] To be at one with the Sauce is to 住在沙司空间的人就像
[50:42] inhabit this relaxed space all the time. 一直住在这种放松的空间
[50:45] You need only imagine it and it’s there for you. 你只需要想象 它就在那里
[50:49] Umm, maybe one day when I can just let go and be. 或许有一天我可以放手
[50:53] You know, 你知道
[50:54] when the Mice Side isn’t gearing up for war with us. 当老鼠帮没有做好开战的准备时
[50:56] They won’t find us here, carbon-based. 他们不会找到我们的 碳基生命
[50:59] It’s a very precise wrinkle in the space-time continuum 这是时空连续体中非常准确的褶皱
[51:02] that leads to the Sauce Dimension. 可以通向沙司空间
[51:05] And the odds of Boo Boo Squeal finding it are 尖叫鼠波波发现这里的概率
[51:08] 4,000,367,802,473 4 trillion, 376 million, 802 thousand, 473…
[51:13] Hello there, cheese brains. 你好啊 奶酪大脑们
[51:17] …uh, one. 之一
[51:19] So much for odds. 几率真大
[51:20] We meet again, Nice Siders. 我们又见面了 好人帮成员
[51:23] Now, if you don’t mind, ha-ha, pass the Sauce. 现在 若你们不介意就穿过沙司吧
[51:28] Boo Boo, allow me to remind you that attacking us 波波 请允许我提醒你一下
[51:31] in the Sauce Dimension is an astoundingly bad idea. 你们在沙司空间攻击我们是不明智的
[51:34] And why is that, rust bucket? 为什么呢 铁锈桶
[51:37] Or are you bluffing? 要不就是你在虚张声势
[51:40] Your poker face is lousy, whereas I won 你的扑克脸让我很不舒服 而我赢了
[51:44] the Milky Way Millennial Cheese Tournament back to back. 银河千年奶酪锦标赛
[51:49] The Milky Way Millennial Cheese Tournament? 银河千年奶酪锦标赛
[51:51] Wait, how old are you? 等等 你多大了
[51:53] None of your business, elephant. 不关你的事 大象
[51:55] Never ask a mouse his age. 不要问一只老鼠的年龄
[51:58] You may have escaped my cohorts, 你们可能从我同伙手里跑掉了
[52:01] but you won’t escape me. 但在我这你是跑不掉的
[52:03] Now, prepare yourselves to feel the Mice Side’s wrath. 现在好好感受老鼠帮的愤怒吧
[52:10] Very well, Boo Boo. 很棒 波波
[52:12] You’ve got us right where you want us. 你把我们带到了你想要的地方
[52:13] – Fire at will. – Wait. Do… do… what? -随意开火吧 -做 做什么
[52:16] So long, losers. 太长时间了 手下败将
[52:19] Chubby, open fire. 小胖 开火
[52:22] Activating lasers, Boo Boo. 正激活激光炮 波波
[52:23] – What just happened? – They fired their lasers -刚才发生了什么 -他们发射了激光
[52:26] and were thrown back from whence they came. 又回到了他们来时的地方
[52:29] There is no aggression in the Sauce Dimension. 在沙司空间没有侵略
[52:33] Wow. You mean we’re totally safe here too? 你的意思是我们在这绝对安全吗
[52:36] The Sauce Dimension is a pot of tranquility 沙司空间是混乱的动物宇宙里的
[52:39] in the chaotic Zooverse. 一片净土
[52:41] All beings who enter it can bask in its stillness, 所有进到这里面的人都能感受到这份宁静
[52:44] while all violator’s actions are reversed on those perpetrators. 而所有的违法行为都会转向违法者的
[52:50] I feel like we should be seated on the floor 我觉得我们应该坐在地板上
[52:52] in one of those yoga poses you were talking about. 做一做你说的瑜伽姿势
[52:56] Well, you were circus-trained. 你受过马戏团训练
[52:58] I imagine it’s no problem for you. 我想着对你没什么问题
[53:00] I didn’t do the seat routines. 我没有做过常规的表演
[53:02] I, I was more of a dancer. 我 我更像是一个舞者
[53:04] Oh, my. You learn something new every day. 天哪 你每天都会学到新的东西
[53:11] What the… Where are… Where did they go? 怎么了 在哪里 他们去哪了
[53:17] And where’s the Sauce? 沙司空间在哪里
[53:19] Uh, it looks like we’re not in the 看起来我们已经不在
[53:22] Sauce Dimension anymore, Boo Boo. 沙司空间了 波波
[53:24] I can see that, you big log. Why not? 我看出来了 你个大块头 为什么
[53:27] I had those rubes right where I wanted them. 我想找到他们的地方有我要的东西
[53:30] – You wanna try warp speed again? – No. -你要再试一次加速吗 -不要
[53:33] No, no, let them sweat. 不 不 让他们跑吧
[53:36] They know they can only run for so long. 他们知道他们只能跑这么久
[53:39] And wherever they go, sooner or later, we’ll find them. 不管他们去哪 迟早我们会找到他们的
[53:50] Enough. 够了
[53:52] Hello, is this thing on? 喂 这是开着的吗
[53:56] Chubby, where is this transmission coming from? 小胖 这是从哪里传来的
[53:59] Uh, hmm, looks like the Cumulum Galaxy, Boo Boo. 看起来像积云星系 波波
[54:04] It must be Chewflies’ friend. 一定是咀嚼蝇的朋友
[54:06] You, you know, Postal. 你 你知道 邮邮
[54:07] Dang the technology. 该死的科技
[54:09] Hello, can anyone hear me? 喂 有人能听见我说话吗
[54:12] Oh, we hear you loud and clear, Postal. 我们听得很清楚 邮邮
[54:16] Hey. Hey, how did you know my name? 嘿 你怎么知道我的名字
[54:21] I did not hear you say my name yet. 我还没听到你说我的名字
[54:23] We’re supposed to recruit this nitwit? 我们难道要招募这个笨蛋吗
[54:26] What’s Zooverse coming to? 那还要动物宇宙干什么
[54:28] The Mice Side is all-seeing and all-knowing, Postal. 老鼠帮洞悉一切通晓一切 邮邮
[54:33] – We’ve been anticipating your call. – That’s crazy. He-he. -我们一直在等你的电话 -太神奇了
[54:38] So, how many would you like? 那么 你想要多少
[54:41] – What? – Cookies. -什么呀 -饼干啊
[54:44] How many would you like to order? 你想要订多少呢
[54:46] Is this just for you, or for your whole crew? 只订你自己的还是全体船员都要
[54:50] Wait, er, what, what are you talking about? 等等 你在说什么
[54:52] What’s this cookie business? Is this code for something? 这是什么饼干生意 这是什么代码吗
[54:56] I only use a promo code at Christmas time. 我只在圣诞节时使用促销码
[55:00] Uh, do you celebrate Christmas out there? 你们在外太空也庆祝圣诞节吗
[55:04] We do here on my planet. 我们是在自己星球上庆祝
[55:06] I think we’re talking about two different things here, 我觉得咱俩说的不是同一件事
[55:10] Postal. 邮邮
[55:10] I’m recruiting soldiers to join the Mice Side 我正在招募士兵加入老鼠帮
[55:14] and wage war against the Zooverse. 和动物宇宙开战
[55:17] Oh, ho-ho, I’m smelling homemade cookies. 我闻到了自制饼干的味道
[55:22] Oh, do you have oatmeal raisin? 你们有燕麦葡萄干吗
[55:24] Shut up, Chubby! Listen, Postal. 闭嘴 小胖 听着 邮邮
[55:27] I don’t have time to mess around. 我没时间瞎闹
[55:29] War is coming. And it’s coming soon. 战争就要来了 很快就要来了
[55:33] The Mice Side will conquer the Zooverse once and for all. 老鼠帮将永远征服动物宇宙
[55:37] And when that’s achieved, we’ll move on to other galaxies 这一目标实现后 我们将转向其他星系
[55:42] like Cumulon. 比如积云星系
[55:45] If you’re smart, you’ll join us now. 你要聪明的话 现在就该加入我们
[55:49] Oh, you mean like a, like a, a, uh, uh… corporate merger? 你的意思是 就像 像公司合并吗
[55:54] Can I keep my cookie copyright? 我可以保留我的饼干的版权吗
[55:56] It’s kind of my thing. 这是我的东西
[55:58] Uh, it’s my granny’s recipe, you see? 是我奶奶的食谱 你明白吗
[56:00] It’s all in the paprika. 关键在于辣椒粉
[56:03] I don’t believe this. 简直难以置信
[56:06] Am I being unclear? 是我说得还不够清楚吗
[56:07] Maybe he’s just one-track minded? 说不定他就是一根筋
[56:09] Or maybe he’s unfit to join the Mice Side. 我看他是根本不适合加入老鼠帮
[56:12] Postal, I’ll explain myself once more 邮邮 我尽量用最简单的词语
[56:16] with as many single syllable words as I can use. 再给你解释一遍我的意思
[56:20] We’re looking for a bad guy to join our bad guy army 我们在找一个坏人加入我们的坏人军队
[56:26] and do bad things to good guys. 然后给好人使坏
[56:28] Oh! I see. 我懂了
[56:31] I thought you were a new cookie customer. 我还以为你是来买饼干的新客户
[56:35] Feta me. 为我效劳吧
[56:36] Uh, I’m kinda laid back, you know. 你知道 我有点懒散
[56:40] I don’t think I’d be real good in war time. 我不觉得在战争时我能表现好
[56:43] Maybe in the kitchen patrol. 也许在厨房巡逻还行
[56:45] Yeah. Uh, I see that. This whole thing’s just a big mistake. 是 我看出来了 整件事都是个巨大的误会
[56:50] I’ll tell you what, do you know any vicious types 这么说吧 你认识什么狠角色吗
[56:54] who’d be a good fit for what we’re doing? 能胜任我们这工作的那种人
[56:57] Someone who looks like you, 长得和你一样威猛
[57:05] Hmm, let me think. 让我想想
[57:08] Oh, I’ve got it. 我知道啦
[57:10] I know just who you’re looking for. 我知道你们需要的人是谁了
[57:13] but, uh, isn’t so… uh, soft? 但是 不像你这么 温和的
[57:14] Wonderful. Tell me. 太棒了 快告诉我
[57:16] You need to talk to Badgum and the Beep, 你应该去找巴豆和哔哔谈谈
[57:19] they’re the most savage creatures you’ll ever meet. 他们会是你见过的最野蛮的生物
[57:23] Sounds good. 听起来不错
[57:25] Where can I find these Badgum and Beep people? 我去哪才能找到巴豆和哔哔
[57:29] Oh, they’re up at North in the planet Bobo’s glacial tundra. 他们在宝宝星冰原的北部
[57:33] Be careful though. It’s not for the weak up there. 不过要小心 那地方弱者可待不下去
[57:38] Hard terrain. 高难度地形
[57:40] I like it. 我喜欢
[57:42] Steel sharpen, steel. 尖锐的钢刀 钢铁
[57:45] Uh, say, Postal, what’s with the 我说 邮邮 如果你不介意的话
[57:47] name if you don’t mind me asking? 我想问问你为什么叫这个名字
[57:50] Oh, that’s on account of our mail order business. 那是因为我们的邮购业务
[57:55] Granny’s cookies, yum-yum. 老奶奶牌饼干 好吃
[57:57] He-he. You should check it out sometime. 你应该找机会来尝尝
[58:02] Yeah, I, I’ll, I’ll do that sure. 是呀 我 我一定 必须的
[58:05] Chubby, get us out of here and chart 小胖 带我们离开这里
[58:06] us to planet Bob-Bobo immediately. 立即前往泡泡宝宝星球
[58:08] We’ll orbit the Northern hemisphere 我们将环绕北半球航行
[58:10] and locate these monsters at once. 立刻找到这些怪物
[58:12] Right away, Boo Boo. Uh, oh. 马上就好 波波
[58:14] Before we sign off, do you think I can place an order 在我们走之前 你看我能先下个订单吗
[58:16] for some granny yum-yum oatmeal raisin cookies? 订一些好吃的老奶奶牌燕麦葡萄干饼干吗
[58:20] Mh-hmm, yeah. Uh, uh, go ahead. 好吧 订吧
[58:23] Oh, do, do you have any macadamia nut also? 还有没有澳洲坚果味的
[58:29] Aah. Uh, this feels amazing. 这感觉太棒了
[58:32] I never wanna leave. I’m so at peace with this time 我再也不想离开 这次在沙司空间里
[58:36] in the Sauce Dimension, B-52. 我的内心非常宁静 B-52
[58:40] Well, you can begin ratcheting the tension back up 好吧 你可以开始紧张起来了
[58:43] to an unbearable degree, carbon-based. 直到你无法忍受的程度 碳基生命
[58:45] Since we’ve got to head back into the deep space 因为我们得返回到外太空
[58:47] and open ourselves to attack from any number of 把我们自己暴露在无数瞄准着我们
[58:50] Mice Side agents who will be aiming for us, 并决心毁灭我们的老鼠帮特工的
[58:53] bent on our destruction. 攻击之下
[58:55] Thanks, that really puts things in perspective. 谢谢 这真的很有道理
[58:58] – Don’t mention it. – B-52, I have an idea. -不用谢 -B-52 我有个主意
[59:01] Now, hear me out. 听我说
[59:02] I know she’s out of range of our technology, 我知道她超出了我们的联络范围
[59:05] but maybe we could contact Princess 但也许我们可以利用沙司能量
[59:08] Sparklefeather using Sauce power? 联系闪光羽毛公主
[59:11] That is an interesting proposition, carbon-based, 这是一个有趣的提议 碳基生命
[59:14] and not hopelessly out of the question, 和你以前的那些一样
[59:16] like some of your other ones. 这提议并不是毫无希望的
[59:18] Uh, he-he, thanks. 谢谢
[59:21] So, should we give it a shot? 那么 我们应该试一试吗
[59:23] We’re strong with the Sauce right now. 有了沙司我们现在很强大
[59:25] This might be our best chance. 这可能是我们最好的机会了
[59:27] Indeed, it may be. I see no harm in attempting it. 事实上 也许是的 我看试试也无妨
[59:32] Great! Here goes. 太好了 开始吧
[59:35] Princess Sparklefeather, hear me. 闪光羽毛公主 听我说
[59:40] It’s Nuke Tiptoes and we’re in grave danger. 我是小趾头努克我们正处于严重危险之中
[59:46] The Mice Side has broken our peace treaty 老鼠帮破坏了我们的和平条约
[59:49] and is trying to start war with the Zooverse. 并试图与动物宇宙开战
[59:53] We seek your guidance, Princess. 我们寻求你的领导 公主
[59:56] We need our leader. 我们需要我们的领袖
[1:00:00] What do you think? 你觉得怎么样
[1:00:01] Little ham-handed, but you are a flesh and bone organism. 有点小蠢 但你不过是血肉之躯罢了
[1:00:05] Well, maybe it got through anyway. 好吧 不管怎样 也许它能成
[1:00:07] Should I try again? More? Less? 我应该再试一次吗 说多点还是少点
[1:00:10] I’d let that one brief to see if it connects. 我会传送那些话看能否连上了
[1:00:15] You touched on the key points. 关键部分你都提到了
[1:00:16] -Right? -Alright then. -是吗 -好了
[1:00:19] Preparing to exit the Sauce Dimension. 准备退出沙司空间
[1:00:22] Oh, to leave is to die a little. 真舍不得离开这里
[1:00:34] Well, here we are. Back in the Zooverse, carbon-based. 我们到了 回到动物宇宙 碳基生命
[1:00:38] It looks just like we left it. No war yet. 看起来和我们离开前一样 还没开战
[1:00:42] There you are. 你在这呀
[1:00:43] I’ve been looking for you guys everywhere. 我到处找你们
[1:00:45] Rudy told me you were ambushed out there. 鲁迪告诉我你们被伏击了
[1:00:47] -Where did you go? -Long story, Marty. -你去哪儿了 -说来话长 马蒂
[1:00:49] But we’re okay and that’s what matters right now. 但我们没事这才是最重要的
[1:00:52] Awesome! 太好了
[1:00:54] Oh, call me Slim, remember? Slim. 叫我小绿星吧 记得吗 小绿星
[1:00:57] Hey, I’ve been meaning to talk to you. It’s so busy at work. 我一直想告诉你 工作太忙了
[1:01:00] They haven’t hired a replacement for you yet, 他们还没雇到人替代你
[1:01:02] so I’m taking on all your paperwork. 所以我要承担你所有的文书工作
[1:01:05] I may have to cut back on my fighting time again. 我可能不得不再次减少战斗时间
[1:01:07] If that’s okay and everything, you know, because I did… 如果没问题的话 你知道 因为我
[1:01:10] Oh, uh, sure, Slim. 当然可以 小绿星
[1:01:11] We wouldn’t wanna get you in trouble at work. 我们不想让你在工作中遇到麻烦
[1:01:13] Oh, good, thanks. I appreciate that. 很好 谢谢 我很感激
[1:01:16] How’s it going on locating the Gouda and Boo Boo Squeal? 高达号和尖叫鼠波波找到了吗
[1:01:19] Uh, still working on that. Uh, uh, stand by. 还在找 一直待命
[1:01:22] Kitty Clank’s ship approaching. 猫咪柯兰克的船快到了
[1:01:31] We’re hit again. This is just too much! 我们又被击中了 受不了啦
[1:01:34] Hold on to your trunk, carbon. 碳基 抓稳坚持住
[1:01:36] We’re back in action. 我们又开始行动了
[1:01:40] Marty, uh, I mean, Slim. 马蒂 我是说 小绿星
[1:01:42] Can you scramble his commands and get him off our tail? 你能干扰他的指令 让我们摆脱他吗
[1:01:45] Easy-peasy, Nuke. 淡定点 努克
[1:01:46] You know my tech skills are legendary. Hu-hum. 你知道我的技术是大神级别的
[1:01:50] Maybe I should change my name to Techno-Slim. 也许我应该改名为科技小绿星
[1:01:52] Slim is good, Marty. 小绿星就挺好的 马蒂
[1:01:54] Let’s just stick to the Slim right now, alright? 就叫小绿星别再改了 好吗
[1:01:57] Can you scramble Kitty Clank’s commands, pretty please? 你能干扰下猫咪柯兰克的指令吗 拜托
[1:01:59] I’m on it. 我已经在做了
[1:02:00] No one stands up to the Mice Side 没人敢和老鼠帮作对
[1:02:04] and no one survives Kitty Clank. 也没人能在猫咪柯兰克的攻击下幸存
[1:02:06] -How long, Slim? – Hold on. Uh, almost there. -多久 小绿星 -撑住 快好了
[1:02:10] -Marty? -Slim. Oh, wait. -马蒂 -叫我小绿星 等等
[1:02:12] I just got a bunch of papers from work I have to decode. 我刚收到一大堆工作文件我必须去解码
[1:02:15] I’ll be right back. 我马上回来
[1:02:16] Prepare to meet your destiny, Nice Siders. 准备迎接你的命运吧 好人帮成员
[1:02:21] – Slim! – Looks like we got company, carbon-based. -小绿星 -似乎来人了 碳基生命
[1:02:25] A vessel is approaching. Two o’clock. 一艘飞船正在靠近 两点钟方向
[1:02:27] Friends or foes? 是朋友还是敌人
[1:02:29] I’m not privy to that information, elephant. 我也不知道 大象
[1:02:31] Could be either, I’d say. 我觉得两者都有可能
[1:02:34] Oh, great. We’re finished. 这下好了 我们完了
[1:02:41] Hey, it’s Banana Rama. Long time no see, pal. 是香蕉拉玛呀 好久不见了 伙计
[1:02:45] For the infinite time, my name is B-52. 说过无数次了 我的名字是B-52
[1:02:50] Aah! I’ll let it slide this time on account 不过这次我考虑到您这可敬的岁数
[1:02:53] of your venerable age, Commander Ham Sanders. 就不计较了 汉姆·桑德斯司令
[1:02:56] Ah, Banana Shamana, let it go, will you? 香蕉沙玛娜 算了吧 好吗
[1:02:59] Life is too short to get hung up on the name. 生命短暂 别总在名字上纠结
[1:03:02] Look at me, I don’t even know where I am right now, 看看我 我甚至都不知道自己身在何处
[1:03:05] and I’m still doing great. 但我仍然活得挺好
[1:03:07] That is very Zen of you, Commander Ham Sanders. 你可真够佛系的 汉姆·桑德斯司令
[1:03:10] Commander Ham Sanders, who is he? 汉姆·桑德斯司令 他是谁
[1:03:13] Old pal of mine. 一个老朋友
[1:03:14] He fought the battle of Zorex until all that 他打过佐雷克斯之战
[1:03:17] was left of him were boats and his dentures, 战斗到自己只剩下飞船和假牙
[1:03:20] and still defeated the entire Zorex army on his own. 但仍然独自打败了整个佐雷克斯军队
[1:03:26] Oh, they don’t make heroes like that anymore. 不会再有他那样的英雄出现了
[1:03:31] How in the universe are you, honey? 你在宇宙中怎么样 亲爱的
[1:03:33] I’m alright, besides these darn, rusty 我还行啦 除了这些该死的 生锈的
[1:03:35] butt bolts that are giving me a hard time. 对接螺栓让我度过了一段艰难的日子
[1:03:38] Ah, butt bolts are a pain when they flare up, but… 对接螺栓不正常时确实是很痛苦 不过
[1:03:42] – Who is the shrimp? – Hello there, nice to see you. -那虾是谁 -你好 很高兴见到你
[1:03:46] This shrimpy alien form? Not sure. 这位虾外星人是哪来的 我也不知道
[1:03:48] I woke up this morning and I was in 我今天早上在太空舱醒来的时候
[1:03:50] this space pod next to a shrimpy thing. 就在一个像虾的东西旁边了
[1:03:52] No idea how I got here, 不知道我怎么到这里的
[1:03:54] and how to get out. 也不知道怎么出去
[1:03:55] I’m, uh, taking life as it comes. 我是 就顺其自然了
[1:03:59] We are on a mission to help the Nice Side, 我们的任务是帮助好人帮
[1:04:00] Commander Ham Sanders. 哈姆·桑德斯司令
[1:04:01] Princess Sparklefeather sent us, remember? 闪光羽毛公主送我们来的 记得吗
[1:04:04] Uh, nope. 不记得了
[1:04:04] She was honeymooning at the Twin Island Planets when 她在双子岛星度蜜月的时候
[1:04:06] she intercepted a call for help from the Sparkle Express 接到了从闪光快车上打来的求救电话
[1:04:09] and here we are. 然后我们就到这了
[1:04:12] Ah, we’re hit. We’re hit! 我们被击中了 我们被击中了
[1:04:15] Positive. Our weapons are jammed. 乐观点 我们的武器卡住了
[1:04:17] We’re losing power. 我们的力量正在丢失
[1:04:18] One more hit and we’re smoke. 再击中一次我们就灰飞烟灭了
[1:04:20] – Oh, great. – I see you’re having a problem with -天啊 -我看到你和那个讨厌的
[1:04:23] that pesky metal kitty. Need a hand? 金属猫出问题了 需要帮忙吗
[1:04:25] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[1:04:26] We’ve got a lot on our plate at the moment. 我们现在还有很多事情要做
[1:04:29] Could you give us a boost? 你能给我们推动力吗
[1:04:30] I’ll do you one better. 我会给你一个更好的
[1:04:32] How about the brand new plutonium hydrolyzer? 全新的钚水解器怎么样
[1:04:34] I’ll let you have it for 10,000 space bucks. 只需要10000太空币我就让你拥有他
[1:04:37] Ha-ha. I’ll do that for you. 我会帮你的
[1:04:39] Commander Ham Sanders, 哈姆·桑德斯司令
[1:04:40] we don’t have time for this right now. 我们现在没有时间做买卖
[1:04:42] Let’s just give these guys a boost. 我们就给这些家伙推动力吧
[1:04:44] Alright, fine. Boost them up. 好吧 帮他们加速
[1:04:49] Wow. You guys are rad. 你们可真好
[1:04:52] Commencing nuclear warp speed. 启动核加速
[1:04:55] Stay safe out there. 注意安全
[1:04:56] Will do. 我们会的
[1:04:57] Nuclear warp speed engaged. 核加速启动
[1:04:59] Hey, uh, where are you going? 嘿 你们要去哪
[1:05:07] Oh, that was close. 差点就死掉了
[1:05:08] Believe it or not, that Ham Sanders 不管你相不相信 那个哈姆·桑德斯
[1:05:10] was a strapping young robot at one time. 曾经也是一个身材魁梧的年轻机器人
[1:05:13] Yeah, I’ll take your word for it. 对 我相信你说的
[1:05:19] Here we are, Chubby. 我们到了 小胖
[1:05:22] Planet Bobo-Bobo. Those ice glaciers are vast, 泡泡宝宝星 那些冰川很广阔
[1:05:26] but we’ll know our targets when we see them. 但当我们看到目标的时候我们会知道的
[1:05:29] They’ll be the most savage, mighty, 他们将是这个星球提供的
[1:05:33] terrifying beasts this planet has to offer. 最野蛮 最强大的可怕的野兽
[1:05:38] Eh, uh, er… What’s this thing? 这是个什么东西
[1:05:42] He’s transmitting from the icy caps of Bobo-Bobo, 他正在从泡泡宝宝星的冰帽里传递信息
[1:05:45] most evilest Boo Boo. 最邪恶的波波
[1:05:47] Do you wish to communicate? 你想和他交流吗
[1:05:48] Bobo-Bobo? There must be a mistake. 泡泡宝宝星 这一定是弄错了
[1:05:51] This cannot surely be the monstrous creature we seek. 这肯定不是我们所寻找的怪物
[1:05:55] Must be another space cookie peddler. 一定是另一个太空甜饼小贩
[1:05:57] You think? Oh, goody. 你这样觉得吗 太好了
[1:05:59] Chubby! We don’t have time for cookies. 小胖 我们没有时间买甜饼
[1:06:02] We’re assembling an army of savages. 我们正在集结一支凶猛的军队
[1:06:06] Oh, he-he, okay. 好
[1:06:09] That’s right, Beep. 这就对了 哔哔
[1:06:10] I am Boo Boo Squeal. 我是尖叫鼠波波
[1:06:14] Leader of the Mice Side and I’m seeking 是老鼠帮的领导人并且我在寻找
[1:06:17] Badgum and Beep. 巴豆和哔哔
[1:06:19] I hear they are ruthless. 我听说他们都很冷酷
[1:06:23] If you know where they are, 如果你知道他们在哪
[1:06:26] speak up. 请告诉我们
[1:06:27] Reveal their lair. 他们的巢穴在哪
[1:06:30] I have a proposition for them, they can’t refuse. 我有一个提议 他们无法拒绝
[1:06:39] Get the coordinates to this urchin, Chubby. 找到这个娃娃的位置 小胖
[1:06:42] Don’t let it out of your sight, 不要让他离开你的视线
[1:06:45] Obviously, it’s leading us to those warriors. 显然他把我们引向那些战士
[1:06:49] Coordinates locked, Boo Boo. 坐标锁定 波波
[1:06:57] Well, we got away from Kitty Clank’s claws. 好的 我们避开了猫咪柯兰克的爪子
[1:07:00] I wonder how many more things Boo Boo has in store for us. 我在想波波还为我们准备了多少东西
[1:07:03] He only needs a gang because he 他只需要一个帮派 因为他
[1:07:05] hasn’t yet gained full Sauce power. 还没有得到充足的沙司力量
[1:07:08] If he does that, 如果他得到了
[1:07:09] he’ll be a one-mouse army again, 他一个人就可以再次成为一支军队
[1:07:12] and no one will be able to stop him. 并且没有人可以阻止他
[1:07:15] But we stopped him once before, B. 但是我们曾经阻止过他 B
[1:07:17] Don’t you think we can do it again? 你难道不觉得我们可以再来一次吗
[1:07:19] I believe in the Sauce, carbon-based. 我相信沙司 碳基生命
[1:07:22] With the Sauce, all things are possible. 有了沙司 一切都有可能
[1:07:26] Greetings, Nice Siders. 你好呀 好人帮成员
[1:07:28] Whoa! Princess Sparklefeather. 闪光羽毛公主
[1:07:31] My heavens. It’s the Princess. 我的天 是公主
[1:07:33] I heard your message, Nuke. I’ve been waiting 我收到了你的信息 努克 我
[1:07:36] for you to get closer, so that I can respond. 一直在等你们离我近些 我好回复你们
[1:07:38] Incredible! 太不可思议了
[1:07:39] I wielded Sauce power. 我用了沙司的力量
[1:07:41] You did, Nuke. 你确实 努克
[1:07:43] It was very smart of you to call from the Sauce Dimension. 你从沙司空间打电话过来是非常机智的
[1:07:45] Otherwise, I’d have never known of this menace. 否则我都不知道这次威胁
[1:07:48] I hope Commander Ham Sanders was 我希望哈姆·桑德斯司令
[1:07:50] of help in your mission. 能在你的任务中有所帮助
[1:07:51] Yes. He saved us from 有 他将我们从猫咪柯兰克的
[1:07:53] Kitty Clanks claws. 爪子下救了出来
[1:07:55] Wonderful. Hammy’s never let me down. 太好了 哈姆从不让我失望
[1:07:57] Princess, Boo Boo’s dispatched a gang of 公主 波波派了一群
[1:07:59] bounty hunters to come after us. 赏金猎人来追捕我们
[1:08:01] He was even able to enter the Sauce 当我们在沙司空间的时候
[1:08:03] Dimension while we were there. 他甚至也能够进入
[1:08:05] This is terrible news. So, 这真是个可怕的消息 所以
[1:08:07] Boo Boo’s really intent on restarting war? 波波真的打算发动一场战争吗
[1:08:10] Yeah, but… but he hasn’t gotten his 是的 不过 不过他的小手上
[1:08:12] little rodent hands on full Sauce power yet 还没有充足的沙司力量
[1:08:14] and he won’t if we have anything to say about it. 如果我们做些什么的话他永远都得不到
[1:08:17] I’ll handle Boo Boo Squeal, Nuke. 我会控制尖叫鼠波波 努克
[1:08:19] But Princess, your honeymoon! You’ll let… 但是公主 您的蜜月 您让
[1:08:22] Honeymoon? Ugh, I’m bored. 蜜月 我太无聊了
[1:08:25] I wanna return to my warrior princely duties at once. 我想马上重担起我公主战士的职责
[1:08:28] Hooray for Princess Sparklefeather. 闪光羽毛公主万岁
[1:08:31] Hooray! 万岁
[1:08:33] Oh, what kind of trickery is this? 这是什么诡计
[1:08:39] You creatures had better stop wasting my time. 你们最好停止浪费我的时间
[1:08:43] I’m seeking the fierce warriors Badgum and Beep. 我正在寻找凶恶的战士巴豆和哔哔
[1:08:48] That’s us. 就是我们
[1:08:49] I’m Badgum. 我是巴豆
[1:08:50] He’s Beep. 他是哔哔
[1:08:51] You’ve got to be kidding. 你们一定是在开玩笑
[1:08:53] Is this some kind of joke? 这是某种笑话吗
[1:08:56] No. 不是
[1:08:57] What do you want, mister? 你想要什么 主人
[1:08:59] You mean to tell me we located 你的意思是我们要找的就是
[1:09:02] that little ball of fluffy feather for this? 那两个毛绒绒的小球
[1:09:07] Oh, boy. 天呐
[1:09:09] They’re so cute. 他们真可爱
[1:09:11] – I think I’m going to melt. -Chubby? -我觉得我心都软了 -小胖
[1:09:14] – Yes, Boo Boo? – Uh, shut it. -怎么了 波波 -闭嘴吧
[1:09:16] I was told you two are the most vicious specimens 曾经有人告诉我你们俩是这个星球
[1:09:19] this planet has to offer, is this true? 最凶残的物种 是真的吗
[1:09:22] We are vicious. 我们确实很凶残
[1:09:24] – You are? – Absolutely. -就你们 -必须的
[1:09:26] Meek, Meek. What can you do? 你们可以做什么
[1:09:29] We get them with cuteness. 我们用可爱来征服他们
[1:09:31] You… You what? 你 你们什么
[1:09:34] We’re so impossibly cute, you see. 我们简直太可爱了 你看
[1:09:37] OMG. They are so unbelievably cute. 我的天 他们确实有着不可思议的可爱
[1:09:42] Uh, I think I’m going to burst. 我觉得我要炸了
[1:09:44] That’s how we work. 那就是我们的方式
[1:09:46] We get them with ultimate cuteness. 我们利用极致可爱来打败他们
[1:09:49] Nobody can survive our cuteness. Nobody. 没有人可以受得了我们的可爱 没有人
[1:09:53] If you want to hire us, it’ll cost you a bucket of sardines. 如果你想雇我们 你得花一桶沙丁鱼
[1:09:59] MeeK. Two buckets. 两桶
[1:10:00] I think I’m getting a migraine. 我觉得我有点偏头痛
[1:10:04] Do you need your fish oil, Boo Boo? 你需要你的鱼油吗 波波
[1:10:06] No, I don’t need my fish oil. 不 我不需要
[1:10:09] Argh! I need evil scary creatures to assemble my army. 我需要邪恶恐怖的生物来组建我的军队
[1:10:17] I need to get that Sauce. 我需要得到沙司
[1:10:20] If I can just regain full Sauce power, 如果我能重新获得足够的沙司力量
[1:10:25] all of this can go away. 所有这些都会消失
[1:10:28] No more mouthy pachyderms. 没有多嘴的大象
[1:10:30] No more bumbling henchmen. 没有无能的追随者
[1:10:32] No more fluffy space penguins. 没有毛茸茸的太空企鹅
[1:10:36] Oh, just Sauce. 只需要沙司
[1:10:40] Flowing, boiling, 流动的 沸腾的
[1:10:44] bubbling, churning Sauce. 起泡的 翻腾着的沙司
[1:10:50] – Pouring, puddling… – Boo Boo. -搅动着 -波波
[1:10:55] Sauce! Uh, Sauce! 沙司 沙司
[1:10:59] Hey, Boo Boo! 嘿 波波
[1:11:01] All the Sauce power. 沙司所有的力量
[1:11:04] – Boo Boo! – What? -波波 -干嘛
[1:11:06] Look. 快看
[1:11:08] The Sauce Dimension? 沙司空间
[1:11:10] You did it, Boo Boo. 你做到了 波波
[1:11:12] We’re back in the Sauce Dimension. 我们又回到了沙司空间
[1:11:14] I did it. I did it! 我成功了 我成功了
[1:11:18] The Zooverse is mine. 动物宇宙就是我的了
[1:11:21] Uh, Boo Boo. Yeah, I think we have company. 波波 我们可能有人来找
[1:11:33] Princess Sparklefeather. 闪光羽毛公主
[1:11:35] Hello again, Boo Boo. 你好呀 波波
[1:11:37] Uh, what are you doing here? 你来这里干什么
[1:11:40] I came to stop your impossibly evil plans. 我来阻止你那不可能实现的邪恶计划
[1:11:44] Oh, yeah? 是吗
[1:11:45] We shall see about that. 我们走着瞧吧
[1:11:49] I’m glad you’re here. 我很高兴你在这了
[1:11:53] We have unfinished business, you and I. 我和你还有没解决的事呢
[1:11:57] I thought we had settled our business, Boo Boo. 我以为我们已经解决了 波波
[1:12:00] As you can clearly see, 你可以清楚的看到
[1:12:03] I’ve regained Sauce power. 我重新得到了沙司的力量
[1:12:07] The peace treaty is over. 和平条约结束了
[1:12:09] It’s war, Princess, and 现在是战争了 公主
[1:12:12] there’s nothing you can do about it! 你什么也做不了
[1:12:15] That’s where you’re wrong, Boo Boo. 这你就错了 波波
[1:12:17] You may be strong with the Sauce, but so am I. 你有了沙司后可能很强大 可我也一样
[1:12:20] Are you challenging me? 你是在挑战我吗
[1:12:24] Indeed I am. Come at me, Boo. 我确实是 出招吧 小波
[1:12:27] Let’s see what you got. 看看你有什么招
[1:12:28] Mushroom Sauce and Tartar Sauce. 蘑菇酱和塔塔酱
[1:12:34] Mayonnaise Sauce. 蛋黄酱
[1:12:37] That’s powerful Sauce, Boo Boo. 那都是很强大的沙司 波波
[1:12:39] Yes, You underestimated me, Princess. 对 你太低估我了 公主
[1:12:44] Now you and all of the Zooverse 现在你和整个动物宇宙
[1:12:48] will feel my wrath. 将会感受到我的愤怒
[1:12:52] Not so fast, mouse. 不会这么快的 老鼠
[1:12:54] Mayonnaise. 蛋黄酱
[1:12:57] Oh, ow. Ow, you crafty, pink pachyderm, you. 你这个狡猾的粉红大象 你
[1:13:02] – Ponzu. – Ow. 柚子酱
[1:13:04] – Sambal. – Argh! 辣酱
[1:13:06] If it’s a fight you want, 如果这是你想要的一场战斗
[1:13:09] it’s a fight you’ll get. 那就如你所愿
[1:13:12] Sauce Choron. 肖龙酱
[1:13:15] Oh. Hollandaise. 荷兰汁
[1:13:17] Agrodolce. 酸甜酱
[1:13:20] Oh, no, agrodolce? No. 不 酸甜酱 不
[1:13:23] Ha-ha. Eh, give up? 放弃吗
[1:13:25] Don’t make me laugh. I will never give up. 别开玩笑了 我永不放弃
[1:13:29] Surrender and join me, Princess. 投降吧 加入我 公主
[1:13:33] The Mice Side could use your talents. 老鼠帮能利用你的天赋
[1:13:38] Me? Join the Mice Side? Never. 要我加入老鼠帮 做梦
[1:13:40] Very well then, you leave me no choice 好吧 除了毁灭你
[1:13:46] but to destroy you. 我别无选择
[1:13:49] Tkemali! 酸李酱
[1:13:52] – Oh. – Gochujang! 辣椒酱
[1:13:57] – Oh! – Gravy! 调味酱
[1:14:00] No! 不
[1:14:09] Time’s up, Nice Siders. 时间到 好人帮成员
[1:14:11] Prepare to meet your maker. 准备见你们的造物主吧
[1:14:13] Time to turn up the heat on the burners, carbon-based. 是时候把武器预热了 碳基生命
[1:14:17] Are you familiar with the term, 你们听说过吗
[1:14:19] “The best defense is a good offense?” “最好的防守就是犀利的进攻吗”
[1:14:21] I sure am, B. 当然听说过 B
[1:14:26] Is that all you’ve got in your nicey-nice cannons? 你的完美大炮就是这玩意吗
[1:14:30] Take this. 接招吧
[1:14:46] You never should have come back here, Princess. 你不应该回来的 公主
[1:14:50] Your miscalculation will be your undoing. 你的失算会毁了你
[1:14:56] Surrender, Boo Boo. 投降吧 波波
[1:14:57] Surrender to your true nature. 回归你的本质
[1:14:59] I know there’s good in you, Boo Boo. 我知道你内心善良 波波
[1:15:01] You too have a nice side. 你也有善良的一面
[1:15:06] What did you say? 你说什么
[1:15:08] Time to finish this, Sparklefeather. 该结束了 闪光羽毛
[1:15:13] Arrabiata sauce. 香蒜辣椒番茄汁
[1:15:16] – Oh. – Cocktail sauce. 鸡尾汁
[1:15:21] – Oh. – Devil’s hot sauce. 恶魔辣酱
[1:15:26] I know mice can be nice. 我知道老鼠也可以很善良
[1:15:29] You know what? Ew, no, never. 你懂什么 不 永远不会
[1:15:33] Look within, search yourself, 审视你的内心 发现你自己
[1:15:35] there is nice, mice can be nice. 你有善良的一面 老鼠也可以善良
[1:15:38] No, no, no. I’m not nice. 不 不 我不善良
[1:15:43] Uh, Boo Boo. 波波
[1:15:45] Not now, Chubby. 现在别烦我 小胖
[1:15:48] Kiss your Nice Side and a Zooverse goodbye, 和你的好人帮和动物宇宙吻别吧
[1:15:52] Sparklefeather. 闪光羽毛
[1:15:53] It’s all mine now. 现在都是我的了
[1:16:02] Just one more thing, Boo Boo. 还有一件事 波波
[1:16:04] Oh, last words? 遗言吗
[1:16:08] By all means, what have you got to say? 当然可以 你还有什么要说的
[1:16:14] Uh, Boo Boo? 波波
[1:16:17] Go ahead, Princess, out with it. 说吧 公主 大声说出来
[1:16:22] – Duck sauce. – What? -烤鸭酱 -什么
[1:16:24] And Thua sauce. 还有图阿酱
[1:16:25] But, how? Huh? 怎么会
[1:16:28] Boo Boo, uh, we’re approaching the Nebula Nine wormhole. 波波 我们正在靠近星云九号虫洞
[1:16:31] Do you want me to reverse thrusters? 我要反转推进器吗
[1:16:33] Eh, aw… What? 什么
[1:16:36] Soubise. 洋葱汁酱
[1:16:37] Aah! Stop. 住口
[1:16:40] Au jus veal. 牛肉酱
[1:16:41] No! 不
[1:16:43] Baham pepper sauce. 巴哈马辣椒酱
[1:16:45] Aw, oh, no. 不
[1:16:48] Oh, no, no! 不 不
[1:16:50] No! 不
[1:16:52] Boo Boo, we’re nearing the Nebula Nine vacuum, 波波 我们在靠近星云九号真空层
[1:16:55] we need to reverse course now or never. 我们必须掉头 否则再也没机会了
[1:16:57] He can’t give the order, Chubby. 他无法发号施令 小胖
[1:16:59] You need to think for yourself. 你要自己思考
[1:17:01] Boo Boo is busy with a stare-down. 波波忙着和别人对峙
[1:17:03] Uh, think for myself? 自己思考吗
[1:17:05] Oh boy, oh boy. Ha-ha. 天啊 天啊
[1:17:07] I get to be the villain for a change. Goodie. 我要变成坏人了 好
[1:17:10] Uh-uhm, what would a villain do? 坏人会怎么做
[1:17:14] Coot-Coot’s gonna blast us to bits, B-52. 咕咕会让我们粉身碎骨 B-52
[1:17:17] Unless he runs out of laser ammunition, 除非他激光弹药用完了
[1:17:19] or we get him first, carbon-based. 否则我们先抓到他 碳基生命
[1:17:21] Keep firing. 保持开火
[1:17:23] Don’t worry, I will. 别担心 我会的
[1:17:31] Hey guys, I’m back. 伙计们 我回来了
[1:17:33] Rudy. 鲁迪
[1:17:34] Never happier to see you. 见到你再高兴不过了
[1:17:37] ♪ I’ll be there my friend By your side ♪ ♪ 我会在你身边 朋友 ♪
[1:17:42] ♪ I’ll be there too ♪ ♪ 我也是 ♪
[1:17:45] ♪ Let’s take a ride ♪ ♪ 我们上吧 ♪
[1:17:47] ♪ Rudy can sing ♪ ♪ 鲁迪会唱歌 ♪
[1:17:49] ♪ I’ll be with you ♪ ♪ 我与你同在 ♪
[1:17:52] ♪ No matter what I’ll be there too ♪ ♪ 无论发生什么 我也会在 ♪
[1:17:58] ♪ In a hardship and in glee I’ll be there ♪ ♪ 无论艰难快乐 我都会在 ♪
[1:18:02] ♪ I’ll be there my friend, you’ll see ♪ ♪ 我会在 朋友 你会看到 ♪
[1:18:07] Enough singing and a little more action here, guys. 唱够了 该有所行动了 伙计
[1:18:10] By all means, say goodbye, Coot-Coot. 无论如何 再见 咕咕
[1:18:12] Oh, no! 不
[1:18:18] This isn’t over. 还没完
[1:18:23] It is for you, Coot-Coot. 为你准备的 咕咕
[1:18:26] Oh, wow, I’m dizzy. 我晕了
[1:18:28] That’s a common carbon-based weakness. 这是碳基生命常见的弱点
[1:18:30] Focus on a fixed point and breathe. 集中精神 呼吸
[1:18:34] Did I do good? 我做得好吗
[1:18:35] You did great, Rudy, thanks. 你非常棒 鲁迪 谢谢
[1:18:37] Huh. Eh, any time. 不客气
[1:18:39] Hold on, there’s another transmission coming in. 等等 又有个传送信号
[1:18:41] There are you guys are. Why do move so fast? 你们在这啊 为什么飞得那么快
[1:18:45] That’s the way we do things out here in space, 这就是我们太空工作的方式
[1:18:48] cubicle creature. 隔间生物
[1:18:49] – Slim. – Oh, that reminds me, -小绿星 -你提醒我了
[1:18:52] I’ve been thinking about this name thing, 我一直在考虑起个名字
[1:18:54] Slim Green Star sounds cool and everything, 小绿星听上去很酷
[1:18:56] but I don’t think it’s really kinda for me, you know? 但我不觉得适合我 知道吗
[1:18:59] I’m gonna stick with Marty. 我还是用马蒂这个名字吧
[1:19:01] Oh, I think that’s a great idea, Marty. 我觉得这主意很棒 马蒂
[1:19:04] Any news on the Gouda? 高达号上有消息吗
[1:19:05] Yep, okay, I finally got coordinates. 有 好 我终于找到坐标了
[1:19:07] It’s coming right for you. 冲着你们过来了
[1:19:09] What? The, the Gouda is coming for us? 什么 高达号冲我们过来吗
[1:19:11] It is indeed. It’s Boo Boo Squeal. 没错 是尖叫鼠波波
[1:19:16] What’s he doing? 他在干嘛
[1:19:17] They’re nearing the Nebula Nine wormhole. 他们在星云九号虫洞附近
[1:19:26] Your contempt for the Zooverse is turning against you, 你对动物宇宙的轻视对你不利
[1:19:29] Boo Boo. 波波
[1:19:29] Repent and join the Nice Side. 忏悔 加入好人帮吧
[1:19:32] Join you? 加入你啊
[1:19:35] You must be living on Sauce. 你生活在沙司太久了吧
[1:19:39] It’s the Sparkle Express. 是闪光快车
[1:19:40] Alright, it’s time to play villain 好 该扮演坏人了
[1:19:43] while Boo Boo is busy in the stare-down. 波波忙着和别人对峙
[1:19:45] Arming laser guns. 装备激光枪
[1:19:46] Yes, yes, yes. 好 好
[1:19:50] Fire. 开火
[1:19:53] Take that, Sparkle Express. 接招吧 闪光快车
[1:19:55] I’m an evil pachyderm. 我是邪恶河马
[1:19:59] I’m so evil. 我是如此邪恶
[1:20:01] Not again. 别再来了
[1:20:02] Hold on tight, living organism. 抓紧 动物们
[1:20:07] Someone’s Sauce power must win, Princess. 一方的沙司能量必将获胜 公主
[1:20:12] I agree, Boo Boo, bring it. 同意 波波 来吧
[1:20:15] – Peanut. – Tomato sauce. -花生 -番茄酱
[1:20:17] Chutney. 酸辣酱
[1:20:19] Oh. Pesto. 香蒜沙司
[1:20:24] Soy. 大豆
[1:20:25] No. Creole. 不 蔬菜沙司
[1:20:27] Ooh, you’re a formidable foe, Princess. 你真是个可怕的对手 公主
[1:20:32] It’s going to be a shame to defeat you. Ha-ha. 打败你是种耻辱
[1:20:37] Likewise, Boo Boo. It’s not too late. 差不多 波波 现在不算晚
[1:20:40] Eh, oh, but it is, pink pachyderm. 但就是晚了 粉红大象
[1:20:44] It is. 晚了
[1:20:46] – Sauce Espagnole. – Salsa. -西班牙酱 -辣番茄酱
[1:20:50] No. Ew, it’s not over, I won’t concede defeat. 不 还没完 我不会认输
[1:20:56] I still possess Sauce power. 我仍然拥有沙司能量
[1:20:59] Oh, no. Boo Boo, 不好 波波
[1:21:00] I think we’re being sucked into the wormhole. 我想我们被吸进虫洞了
[1:21:03] What? Er, uh, um… Why? 什么 为什么
[1:21:06] Well, I was trying to act as the villain-in-chief, 我努力像个坏人头子
[1:21:08] uh, since you were occupied with your, your guest, eh, eh. 因为你被你的 你的客人拖住了
[1:21:11] Initiated a laser battle with the Sparkle Express 发动了与闪光快车的激光战斗
[1:21:14] and then… 然后
[1:21:14] The Sparkle Express? 闪光快车吗
[1:21:16] Ugh. They’re here? 他们在这里吗
[1:21:18] Yes, Boo Boo, but it seems as if the battle 是的 波波 但好像
[1:21:20] with the Sparkle Express caused the Gouda 与闪光快车的战斗导致
[1:21:22] to lose its trajectory, and now we’re spinning 高达号脱轨
[1:21:24] out of control towards the wormhole. 我们在失控地朝虫洞旋转
[1:21:26] Wormholes erase everything, Boo Boo. 虫洞会吞噬一切 波波
[1:21:29] It’s back to square one for you. 它会回来吞噬你
[1:21:31] And you too. 你也是
[1:21:33] It’s too late to escape, you’re going down with us. 现在要逃太晚了 你会和我们一起坠入
[1:21:37] That’s where you’re wrong. I was never here 你错了 我一开始就不在这里
[1:21:40] to begin with, you’re talking to a hologram. 你一直在和全息图说话
[1:21:43] – What? – Yup. -什么 -没错
[1:21:44] No! 不
[1:21:50] I wanna thank you two for fighting 我要感谢你们俩
[1:21:52] so hard to defend the Zooverse. 为保卫动物宇宙的不懈斗争
[1:21:54] The Nice Side is truly honored to have you in its service. 好人帮很荣幸有你们
[1:21:58] Ah, uh, oh, shucks. 没什么
[1:22:00] Uh-huh, thanks, Princess. 谢谢 公主
[1:22:02] I’m not heroic, I’m just programmed in that way. 我没那么英勇 我只是这么设定的
[1:22:06] Humble as always, B-52. B-52 你还是一如既往的谦虚
[1:22:09] Don’t ever change. 继续保持
[1:22:10] It’s not possible, Princess, 不可能 公主
[1:22:12] my motherboard is fixed on hero. 我的主板永远是英雄模式
[1:22:15] Well, that’s good to know. 真是个不错的事
[1:22:30] Where are we, Chubby? 我们在哪 小胖
[1:22:31] In the 37th quadrant. 在第37象限
[1:22:33] Just around the Twin-Island planets, Boo Boo. 在双子岛星附近 波波
[1:22:40] Oh, goodie. 好吧
[1:22:41] I need a vacation. 我要放个假
[1:22:44] Chubby, set coordinates to Twin-Island planets 小胖 联系双子岛行星
[1:22:48] and, uh, book me a suite at the Six Space Seasons. 帮我在第六太空季订个套间
[1:22:53] Right away, Boo Boo. Uh, what about evil, 马上 波波 邪恶怎么办
[1:22:57] Boo Boo? Got any new plans? 波波 有新计划吗
[1:22:58] Nah. 没有
[1:23:00] Let somebody else take on evil duty for a while. 暂时让其他人接受邪恶责任吧
[1:23:06] Oh, I need a massage. 我需要按摩
[1:23:08] So, the Nice Side reigns victorious, 好人帮获得胜利
[1:23:14] and the Mice Side is vanquished, eh? 老鼠帮被征服了
[1:23:18] And those fools actually think peace will last, 那些傻瓜以为和平会持续
[1:23:23] but they’ve forgotten all about me. 但他们完全忘了我
[1:23:30] They thought it was bad before, 他们以为以前这很糟
[1:23:33] well, wait till they get a load of fl… 等到他们有了
[1:23:39] Chewflies! 咀嚼虫
[1:23:41] 动物保卫战2 进入动物宇宙
2019年

Post navigation

Previous Post: Never Let Me Go(别让我走)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Zoo(动物园)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme