Skip to content

英美剧电影台词站

Zombies Of Mass Destruction(毁灭僵尸)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Zombies Of Mass Destruction(毁灭僵尸)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:毁灭僵尸
英文名称:Zombies Of Mass Destruction
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] What do we have here? A whale? 这是什么东西 一条鲸鱼吗
[01:40] Boy. 天啊
[01:47] Will you get your hands off me? 把手拿开
[01:51] 毁灭僵尸
[03:49] All right, fine. 行啊 好吧
[03:53] 2003年9月25日
[03:58] What do you say, Harry? 你怎么看 哈利
[04:00] Hey there, Joe. How you doing? 来啦 乔 最近如何
[04:11] Frida? 弗丽达
[04:16] – Hey, Mr. Miller. – Brian. Brian! -你好 米勒先生 -布莱恩 布莱恩
[04:20] Hey, look, it’s Frida. Just got out of his acting class. 快看 是弗丽达 他刚上完表演课
[04:25] God damn it, get your ass out of the car, dipshit. 该死的 快从车里滚出来 混蛋
[04:32] Jeez, dad, anger management. 天哪 爸爸 管管你的情绪
[04:36] – Hey, Frida. – Hey, Brian. -你好 弗丽达 -你好 布莱恩
[04:40] Well, hey there, stranger. When did you get back? 你好 局外人 什么时候回来的
[04:43] – Like, a month ago. – A month? -大概一个月前 -一个月吗
[04:46] So the hotshot Princeton girl has no 年轻有为的普林斯顿大学生连和我们岛上
[04:48] time to say hey to us island folk, huh? 小老百姓打招呼的时间也没有吗
[04:50] He’s just teasing, sweetie. 他在开玩笑 宝贝
[04:52] Brian, did you see Frida, honey? 布莱恩 看见弗丽达了吗 宝贝
[04:57] She’s like, four feet in front of me. 她在我前面四英尺远
[05:00] Actually, I’m taking a bit of a break from Princeton, so… 其实我从普林斯顿回来想喘口气 所以
[05:05] Dropping out, huh? 辍学是吗
[05:06] So, you’re gonna be around? 所以你会在这附近吗
[05:09] – You and… We should… – It’s just a hiatus. I don’t know. -你和 我们应该 -就休息会 我不知道
[05:13] Dad kind of needs me at the restaurant, and… 爸爸有点想让我在餐馆帮忙
[05:16] Great. 真好
[05:18] Look it, Frida, honey, 听着 弗丽达 宝贝
[05:21] I’ve been wanting to tell you how awful 我一直想告诉你伊拉克乱的一塌糊涂
[05:24] that whole mess over in Iraq is. 是多么的可怕
[05:26] I always vote… 我总投给
[05:28] We always vote democrat in every election and… 无论哪场选举 我们都投票给民主党
[05:30] What the hell are you talking about, 你到底在说什么
[05:31] we always vote democrat? 我们总投票给民主党吗
[05:33] – I don’t vote for no pussies. – Joe! -我不投票给傻逼 -乔
[05:35] Look, Frida’s glad 弗丽达会很高兴
[05:36] we’re bringing democracy to her home country. 我们把民主带去了她的祖国
[05:38] Am I right, Frida? 我说的对吗 弗丽达
[05:40] Actually, I’m not from Iraq. 实际上 我不是伊拉克人
[05:42] – What’s that? – I’m from right here. -什么 -我就是美国人
[05:48] It’s my dad who’s from Iran. 我爸从伊朗来
[05:52] – Iran. – Iran. -伊朗 -伊朗
[05:54] Well, I think it’s just a tragedy. 我觉得那地方是个悲剧
[05:57] All that blood for a little bit of oil. 为了一点点石油抢得头破血流
[06:03] You know what? It’s always a pleasure seeing you guys, 这么说吧 见到你们总是很高兴
[06:07] but I gotta get going. 但我得走了
[06:10] Well, take care now, Frida. 好好保重 弗丽达
[06:14] – Bye, Frida. – Say goodbye, Brian. -再见 弗丽达 -说再见 布莱恩
[06:24] That guy doesn’t like his burger. It’s not done enough. 那家伙不喜欢他的汉堡 说做的不够好
[06:27] They’re always complaining, these people. 这些人总爱抱怨
[06:43] How’s it hanging, Mr. Abbas? 生意怎么样 阿巴斯先生
[06:45] I’m ready to wash me some dishes. 我准备好洗我的碟子了
[06:51] It looks really nice back here. Did you do that? 看起来这里真干净 你洗的吗
[06:54] What the fuck do you think about it? 你他妈在是怎么想的
[06:58] You can just come to work anytime you want to? 你是自己定上班时间的吗
[07:02] Band practice ran a little late and… 乐队练习耽搁了
[07:04] Band practice ran a little late? 乐队练习耽搁了吗
[07:08] I don’t care if the band practice ran a marathon. 我不管乐队练习练多久
[07:14] You come here to work on time. 你得准时来这上班
[07:17] Yeah, I mean, 对 我的意思是
[07:20] – You know I respect the grill, man. – No. -我很尊重这份工作的 伙计 -不
[07:25] You Americans just dance around with happy, happy, 你们美国人只会对它嗤之以鼻
[07:31] and your goddamn bacon cheeseburger. 你们只爱吃那该死的培根芝士汉堡
[07:35] Derek, you’re fired! 德里克 你被解雇了
[07:38] Okay. 好吧
[07:55] – Here you go. – Well, thanks, Cheryl. -给你 -谢谢 谢丽尔
[07:56] Sure thing. 应该做的
[07:58] Say, listen, I have just one question for you. 听我说 我只想问你一个问题
[08:01] What’s that? 什么
[08:02] Are you ready for the future of Port Gamble? 你准备好迎接甘布尔港的未来了吗
[08:06] Cheryl, we have got some big plans 谢丽尔 我们为即将到来的下个任期
[08:09] coming up for the next term. 做了些大规划
[08:10] Yeah, well, this is probably as good a time as any to tell you 现在应该是时候和你说些事了
[08:16] I’m running against you, Mayor Burton. 我是你的竞争对手 伯顿市长
[08:22] – Hi. – Hi. – Hi, how you doing? -你好 -你好 -你好吗
[08:25] – How you doing today? – Vote Burton. -你今天好吗 -投票给伯顿
[08:29] Well… Miss Banks. 班克斯小姐
[08:34] – See you on the campaign trail. – Count on it. -竞选时候见 -放心
[08:41] Hey, Sam. Vote Burton. 萨姆 投票给伯顿
[08:45] 警察
[08:53] God 上帝
[08:56] is not a product. 不是一件产品
[08:59] He is not a television show. 不是一个电视节目
[09:03] He’s not a can of processed meat. 不是加工好的肉罐头
[09:09] God cannot be purchased cheaply at the Wal- Mart. 上帝不能在沃尔玛商场廉价购买到
[09:16] We have to earn god through our deeds, 我们要通过做善事来赢得上帝亲睐
[09:22] rising in his estimation, as we hope 在他的意志下成长 如我们所愿
[09:25] to rise to paradise in the afterlife. 死后得以上天堂
[09:32] But the people in this country are possessed 但这个国家的人们却沉迷于
[09:36] with a madness, 疯狂
[09:40] with betrayal, 背叛
[09:43] with greed. 贪婪
[09:52] Aborted little babies. 堕胎
[09:57] Islamic terrorists. 伊斯兰恐怖分子
[10:03] Homosexuals getting married. 同性恋结婚
[10:06] Friends, these sins are 朋友们 这些罪孽存在着
[10:09] but temporary delights in this world. 世界却以此为一时之乐
[10:13] But they are a ticket straight to hell in the next! 但它们是将来去往地狱的直通票
[10:18] God 上帝
[10:21] is watching. 在看着
[10:25] And god will strike back soon. 而且他很快会反击
[10:34] Amen. 阿门
[10:40] Amen! 阿门
[10:48] That’s it for today, brothers and sisters. 今天就到这里 兄弟姐妹们
[10:50] Remember, tonight’s bingo night. 记住 今晚是慈善之夜
[10:54] I made $50 last month. 上月我赚了50美金
[11:32] This was not a good idea, Lance. 这不是个好主意 兰斯
[11:34] – Come on, Tom. – Lance. -来吧 汤姆 -兰斯
[11:36] I told you to ease up on all the queerisms. 我和你说过少做这些同性恋的举动
[11:38] No, no, no, no, no, what? The queerisms? 不 不 不 什么 同性恋举动吗
[11:40] I do what I want, when I want, 无论何时 我都随心所欲
[11:42] and I think you know that, Thomas. 你应该明白 汤马斯
[11:43] Look, this is not Manhattan, all right? 听着 这不是在曼哈顿 好吗
[11:45] Things are different out here. 事情在这有所不同
[11:47] Okay, fine, I understand your point. 好吧 我明白你的意思
[11:49] But we’ve talked about this over and over. 但是我们一直在说这个
[11:52] We’re gonna go have dinner with your mama. 我们和你的妈妈共进晚餐
[11:55] We’ll come out over dessert, together, and when it’s done, 吃过甜点后就一起出柜 完事之后
[11:58] we’ll head back on the boat, go back east, 我们回到船上 回到东部
[12:01] and we will be free, Tom. 然后我们就自由了 汤姆
[12:02] I mean, it’s gonna be great. No more guilt. 我说 这会很棒的 不再有罪恶感
[12:06] Okay? No more dodging family holidays. 好吗 不再怕回家过节
[12:09] You know, no more deep, dark secrets that 不再有不能见人的秘密
[12:12] we’re keeping from everyone we know. 不再对朋友们隐瞒
[12:13] It’s not a big deal. 没什么大不了
[12:14] I’m looking around, I like what I see. 我环顾四周 我喜欢我看到的东西
[12:16] – This is a cool town, come on. – Cool? -这是个很酷的小镇 拜托 -酷吗
[12:18] – Cool? Cool? – What? -酷 酷吗 -什么
[12:20] – All right, I got your cool right here. – What? -好吧 我明白你说酷的意思了 -什么
[12:22] Gary Prince, my first love. 盖里・普林斯 我的初恋
[12:25] – He came out when he was 17. – High school. -他十七岁就出柜了 -高中
[12:28] He was just beautiful. 那时他太美了
[12:31] He had this light in his eyes. 他的眼神摄人心魂
[12:33] I always meant to let him know how I felt about him, 我一直想让他知道我对他的感觉
[12:38] but after he came out, 但他在出柜后
[12:40] they shipped him off to a straight camp 他们把他放到中西部
[12:41] somewhere in the midwest. 某个异性恋营地去了
[12:43] They told him god would see him through. 他被告知上帝会帮他渡过难关
[12:47] What he was put through at that straight acres, 他在那异性恋营地经历过什么
[12:49] I’ll never know. 我永远不会知道
[12:53] But I swear he was like a zombie when he came back. 但我发誓 他回来时就像一个僵尸
[12:57] Tom! 汤姆
[12:59] Thought that was Tom Hunt. 我就觉得是汤姆・亨特
[13:01] – Ms. Banks? – Look at you. -班克斯小姐 -看看你
[13:04] What have you been up to? 你在哪高就
[13:05] Well, you know, just doing Wall Street. 我在华尔街工作
[13:07] – How about you? – Still teaching high school, -你呢 -还是在高中教书
[13:10] but not for much longer. 但不用做多久了
[13:14] Right, sorry. Ms. Banks, 好的 抱歉 班克斯小姐
[13:16] this is my… Lance. 这是我的 兰斯
[13:18] – Lance. – I see. Very nice to meet you, Lance. -兰斯 -明白了 很高兴见到你 兰斯
[13:22] – Tom, this is so great. You’re finally out. – What? -汤姆 太棒了 你终于走出来了 -什么
[13:27] You mean out of this town. Yeah, I finally made it. 你是说走出这个镇 对 最终我做到了
[13:33] Well, Tom, 汤姆
[13:35] I’m very proud of you. 我很为你自豪
[13:36] You can take that for what it’s worth, okay? 不必管它是好是坏 好吗
[13:39] – I should get back to my run. – Thank you, Ms. Banks. -我该继续跑步了 -谢谢 班克斯小姐
[13:42] See you guys around, yeah? 我们回头见 好吗
[14:05] – Reverend Haggis? – Come in. -哈吉斯牧师在吗 -请进
[14:10] – Mayor Burton. – Don’t get up, reverend Haggis. -伯顿市长 -快坐吧 哈吉斯牧师
[14:14] Great sermon today, really great. 今天讲得很好 很棒
[14:17] That second hour, faultless. 第二个小时堪称完美
[14:20] Thank you. I worked quite a bit about 谢谢 我在那个堕胎诊所部分
[14:22] that part about the abortion clinic. Just the way that 下了一番功夫 这就是
[14:25] they’re taking the responsibility away from… 为世人可以推脱责任而存在的
[14:27] She’s running against me. 她是我的竞争对手
[14:30] – Banks is running against me. – Banks? -班克斯是我的对手 -班克斯吗
[14:34] She’s a godless jezebel. 她是个不信神的恶毒女人
[14:36] Well, Teddy, with all due respect, 泰迪 恕我直言
[14:39] – So is half the island. – I know. -岛上一半的人都不信神 -我知道
[14:41] Truth be told, it’s probably more than half. 事实是 可能不止一半人
[14:44] Port Gamble has changed. 甘布尔港已经变了
[14:47] I mean, did you see that turnout today? 你看到今天的出席人数了吗
[14:49] It’s sunday morning, for pity’s sake. 这还是周日早晨 天啊
[14:52] It’s god’s prime time to shine. 是上帝光芒最耀眼的时刻
[14:56] Remember the 90s, Teddy? Clinton was our go-to scapegoat. 记得90年代吗 泰迪 克林顿是我们的替罪羔羊
[15:00] We had the fishing industry. Tourists by the hundreds. 那时我们有捕鱼业 游客络绎不绝
[15:03] We had two services on sunday and one on wednesday. 我们周日有两项服务 周三有一项
[15:09] I used to… I used to say things of consequence. 我曾经 我曾经说话掷地有声
[15:12] I used to… I used to move people. I don’t know. 我曾经 我曾经打动人们 我不知道
[15:17] Hey, now, you still move them. 现在 你还是会感动他们
[15:20] There may not be as many. But believe me, they’re all yours. 但没那么多人了 相信我 他们会跟随你
[15:25] I just wish half of them had as much devotion as you do. 我希望有一半的人和你一样忠诚就好了
[15:28] Yeah, well, I am your number one fan after all. 毕竟我是你的头号粉丝
[15:31] I know, Hal. 我知道 哈尔
[15:35] Things will pick up. 事情会总会有转机的
[15:44] You wanna pray? 你想祷告吗
[15:57] You shouldn’t pray in the front room, dad. 你不该在客厅祷告的 爸爸
[16:00] Don’t start again, Frida. 别再说了 弗丽达
[16:14] Dad, don’t start. 爸 别开始说教
[16:15] If you think you’re going out dressed like that, 如果你要穿成这样出门
[16:19] you are insane. 那你就疯了
[16:21] Dad, I don’t have time to change. I’m going out. 爸爸 我没时间换了 我马上要走了
[16:24] With whom? With your pimp? 和谁 和拉皮条的吗
[16:27] Dad, this is the way people dress when they go on a date. 爸爸 人们去约会的时候就是这么穿的
[16:32] A date? 约会吗
[16:34] Is it Hamid? 和哈米德吗
[16:36] Yeah, dad, the one-brow wonder? Yeah, 对 爸爸 那个一字眉吗 对
[16:39] that’d be a great date, wouldn’t it? 那会是个很棒的约会 不是吗
[16:41] You just don’t like Hamid because he’s one of us. 你不喜欢哈米德 因为他和我们是一类人
[16:53] It’s truth, Frida. 这是事实 弗丽达
[16:55] You’re ashamed of who you are. 你为自己的身份感到羞耻
[16:57] You know what? You just hate Derek 你知道吗 你讨厌德里克
[16:58] – Because he’s not Iranian. – Derek? -是因为他不是伊朗人 -德里克吗
[17:04] Derek Blaine? 德里克・布雷恩吗
[17:06] The same guy that I fired today? 就是今天被我炒他鱿鱼的那个
[17:10] – You fired Derek today? – You’re surprised? -你今天炒他鱿鱼了 -很吃惊吗
[17:15] What happened to you, jelly-belly? 你怎么回事 甜心宝贝
[17:19] Quitting Princeton, coming back to this bullshit place, 从普林斯顿大学辍学 回到这个垃圾地方
[17:24] giving your time to nobodies? 和小人物浪费时间
[17:26] Please, dad, you have no idea who I really am. 够了 爸爸 你根本就不了解我
[17:32] This, Frida, this is who you are. 这个 弗丽达 这就是你
[17:38] You’re part of the real culture, 你是伊朗文化的一份子
[17:41] real history. 伊朗历史的一部分
[17:43] You’re Iranian. You’re from the good family. 你是伊朗人 你出身于好人家
[17:49] And one day, you take our restaurant national. 将来你会带着我们的餐馆走向全国
[17:55] But I don’t want that. I’ve never wanted that. 但我不想那样 我从没那样想过
[17:58] I’ve seen what that place does to you. 那个地方改变了你
[18:00] All you do is work. 你永远在埋头工作
[18:01] Who do you think this is all for? 你觉得这都是为了谁
[18:04] I didn’t make chicken-fried steak for 我辛苦炸牛排20年
[18:07] 20 years so you could be one of them. 不是为了让你变成他们的一份子
[18:11] What do you think your mother would say? 你觉得你妈妈会怎么说
[18:24] I’m coming out, coming out, coming out. 我要出柜 出柜 出柜
[18:26] You are coming out. 你就要出柜了
[18:27] Can’t believe it. Coming out. 难以置信 你要出柜了
[18:29] This is the day. I’m so excited for you. 就是今天 我太替你激动了
[18:31] It’s gonna be so good. It’s gonna be a great dinner. 这肯定很棒 会有一个很棒的晚餐
[18:33] – This is crazy. – Fuck. -这太疯狂了 -操
[18:37] Tom, sweetheart. 汤姆 甜心
[18:42] Honey. 宝贝
[18:43] I think now might be a good time to stick to the plan 我觉得现在是时候该进行计划了
[18:48] that we’ve discussed over and over again 我们再三讨论的计划
[18:50] because look where we are. 看看我们在哪
[18:53] It’s your house. Your mom’s inside. 这是你家 你妈妈在里面
[18:55] I don’t understand why you can’t just figure it out. 我就不理解为什么你弄不明白
[18:58] – Because we’re here. – Okay, okay. -因为我们在这 -好了 好了
[18:59] – And we came from the east coast. – Okay, okay. -我们从东海岸来 -好 好
[19:01] – What is the… No. – She could happily live her whole life -什么 不 -她本该愉快地度过一生
[19:03] without ever knowing. 什么也不知道
[19:04] But guess what? We’re here right now. 但没想到吧 我们现在就在这
[19:06] This is who you are, and she needs to know about it. 这才是真正的你 她需要知道
[19:09] Wouldn’t next year be a better year? 明年再说不是更好吗
[19:11] It’s the year of the cock, I think. 我想 明年是鸡年
[19:14] Look at this. 听着
[19:15] Last year, you were “too busy.” 去年 你太忙了
[19:18] And the year before that, you dad had just died. 前年 你爸刚去世
[19:20] – And the year before that… – Okay. Okay. -大前年… -行了 行了
[19:21] – I can’t even keep track. – All right, all right. -我都想不起来了 -好了 好了
[19:23] It’s like, what is your deal? 你到底想怎么样
[19:26] You know what? Just come here. 这么办吧 过来
[19:27] Just walk with me. Come on. 和我一起走 来吧
[19:29] This is… It’s the time. This is the time. 是时候了 就是现在
[19:30] Let’s go. Come on. 我们走 走吧
[19:31] – Wait. – What? -等等 -什么
[19:33] What about your dad? 你爸怎么样
[19:34] You never told me how your dad reacted. 你从没告诉我你爸是什么反应
[19:38] It’s not important. Let’s go. Come on. Come on. 这不重要 我们走吧 来吧 来吧
[20:22] – Frida! – Derek, what the fuck? -弗丽达 -德里克 你他妈怎么回事
[20:25] – Hey, Freed. You ready? – I don’t know. -你好 弗丽 准备好了吗 -不知道
[20:32] – Your dad? – He means well. -你爸爸吗 -他的出发点是好的
[20:36] It’s just, he’s just old-fashioned. 只是 他太迂腐了
[20:39] Yeah, old-fashioned my foot up his ass. 对 迂腐到我想踹他屁股
[20:43] So that’s it, huh? 所以就是这样
[20:45] I’m ditched for the night because of your dad? 因为你爸爸所以你今晚要甩了我
[20:48] Frida, when are you gonna realize 弗丽达 什么时候你才能意识到
[20:51] that you can’t just let him control 你不能一辈子
[20:52] you like that for your whole life? 都任由他那样摆布
[20:56] It’s like that song that I wrote, life is a rocky road. 就像我写的那首歌 生活是条荆棘之路
[20:59] You know, where the guy goes into the ice cream store 某个家伙走进冰激凌店
[21:02] to buy himself some rocky road, 去买坚果巧克力味冰淇淋
[21:04] but then he realizes there’s like all these other flavors. 然后他意识到这就像其它口味一样
[21:08] You just got to find your flavor, girl. 你只是要找到自己的口味
[21:11] I have a flavor. 我已经找到了
[21:12] Just no one likes it. 只是没人喜欢罢了
[21:20] – I like your flavor. – You certainly do. -我喜欢你的口味 -你当然会喜欢
[21:25] And I was just standing in line, waiting for my latte, 我在排队买拿铁咖啡
[21:28] when he just bent over and he bit me on the arm. 他却弯下腰咬了我的胳膊
[21:32] Just like that. 就是这样
[21:34] And after I bought three boxes of girl scout cookies 之前我还从他那胖嘟嘟的孙女手上
[21:36] from that chubby little troll of a granddaughter of his. 买了三盒女童子军饼干
[21:39] – God, that is awful. – Mr. Chambers bit you. That is so weird. -天啊 这真可怕 -钱伯斯先生咬了你 这真古怪
[21:44] Port Gamble is not what it used to be, dear. 甘布尔港和以前不一样了 亲爱的
[21:46] I mean, it’s just not safe to go out on the streets anymore. 现在上街都很不安全
[21:49] Well, really, Mom, I’m just glad you’re all right. 妈妈 你没事太好了
[21:51] Well, thank you for your concern, dear. 谢谢你的关心 亲爱的
[21:59] So, Mrs. Hunt, I have been dying to know 亨特夫人 我一直很想知道
[22:05] what this handsome little devil was like as a youngster. 这个帅气的淘气鬼小时候是啥样的
[22:11] Well, he was sort of an oddball. 他以前是个怪人
[22:16] – An oddball. – Yeah. -一个怪人 -是啊
[22:18] Didn’t have much luck with the ladies. 没什么女人缘
[22:20] – Really? – He really didn’t. -真的吗 -真的啦
[22:23] And he was horrible at sports. 而且还是个运动白痴
[22:26] Guess you could say that, well, he just didn’t pan out. 可以这么说吧 他就是不怎么有魅力
[22:30] You know, I did pull six figures last year. 我去年可是吸引了六个女生
[22:33] Of course you did, dear. 那是当然的 亲爱的
[22:35] Now don’t get so defensive. 不要这么激动
[22:38] Now, his father on the other hand… 而他的父亲却是
[22:41] Now, there was a rock. He was one of the last real men. 一个强硬的家伙 他是个真正的男人
[22:45] Yeah, until you got through with him. 直到你俘获他
[22:48] Such a drama queen. 真是个爱惹事的小姑娘
[23:02] The medicines just don’t seem to be cutting it. 这药吃了没什么效果
[23:06] – Should we just call it a night? – Mrs. Hunt, -今天就到这吧 -亨特夫人
[23:09] are we still up for dessert, or… 我们还吃甜点吗 还是…
[23:13] Yes, yes, of course. Dessert, dessert. 当然 当然 甜点 甜点
[23:16] I made your favorite. 我做了你最喜欢吃的
[23:18] – Ladyfingers? – Ladyfingers. -手指饼干 -手指饼干
[23:23] Ladyfingers? You’re such a fag, Tom. 手指饼干 你真是太基了 汤姆
[23:38] Do you know where my lighter went? 你知道我的打火机在哪吗
[24:50] What do you think, Freed? 你觉得怎样 弗丽
[24:56] – It’s about me. – See, I knew you’d get it. -唱的是我啊 -看 我就知道你会懂
[25:00] – Does the song say I’m like a cheetah? – Yeah. -这歌是说我像一只猎豹吗 -是的
[25:03] Yeah, that’s my favorite line, too. 这也是我最喜欢的歌词
[25:05] I mean, I know it’s not like radiohead 我知道这没有电台司令(英国乐队)
[25:07] or anything, you know? But… 那种味道 但是
[25:11] God! 天啊
[25:14] – You dad? – Yeah. -你爸爸吗 -是啊
[25:21] Dude, I heard you got fired today. 老兄 我听说你今天被炒了
[25:25] How stupid do you have to be to get 洗个碗都被炒
[25:27] fired from washing dishes, d-bone? 这该有多蠢啊 傻子
[25:30] Well, you know, it’s just your dad is just such a total asshole. 因为你爸真的是个混账
[25:33] Yeah, right, because it’s not like he’s 是啊 因为他得尽心尽力
[25:35] trying to run a business or anything. 经营这家餐馆
[25:40] – Are you standing up for your father? – No. -你是在为你爸说话吗 -不是
[25:44] Are you angry? 你生气了吗
[25:47] You are. You’re pissed off. 你生气了 你很气愤
[25:49] God, you’re just like your father 天啊 你其实和你爸爸一样
[25:51] underneath all that, aren’t you? 只是身体构造不同 不是吗
[25:53] Gross! 真恶心
[25:54] Man, all you Iraqis are so pissed off all the time. 你们伊拉克人怎么总是气急败坏的样子
[25:58] You’re, like, the third person today 你是今天第三个叫我
[26:00] to call me Iraqi. You know that? 伊拉克人的人 你知道吗
[26:02] Maybe it’s because you have such a perfect I-rack. 也许是因为你太有伊拉克味了
[26:06] – Wow. That is so dumb of you to say. – Or, -你这样说真是蠢到家了 -或者
[26:09] you know, whatever, middle eastern. 随便啦 反正是中东人
[26:12] Why do you people always take things so syria-sly? 你们这些人为什么总是开不起玩笑
[26:16] I don’t know, but I do know 我不知道 我只知道
[26:19] that there is Norway you are getting into these panties tonight. 你这个挪威人今天别想和我上床了
[26:27] I’m not… i’m not from Norway. I’m American. 我不是挪威人 我是美国人
[26:31] So am I, dumb shit. 我也是啊 傻逼
[26:34] Why does everybody think I’m supposed to be this… 为什么每个人都把我当作…
[26:37] kuwait a minute, all right? 冷静一下 好吗
[26:40] Now, you know I’m just joking, right? 你知道我是开玩笑的 对吧
[26:48] You’re right. I’m a dick. 没错 我是个混蛋
[26:52] You’ve been having a rough night, and I’m being insensitive. 你今晚过得很不开心 我也不懂怎么安慰你
[26:58] Look, man, I’m just Frida. That’s it. 听着 我只想做我自己 就是这样
[27:02] Why does everybody want me to be whatever 为什么每个人都随心所欲地
[27:05] it is that they think I am, anyway? 往我身上贴标签
[27:08] I can’t even have a normal conversation with anybody. 我甚至不能和一个人正常沟通
[27:12] I know, you’re right. 我知道 你说得对
[27:13] I mean, you think that just ’cause I’m a real 你以为我作为一个真正的美国人
[27:16] American I don’t run into this kind of shit? 没碰到过这些破事吗
[27:20] I know what people think about me. 我知道人们是怎么看我的
[27:22] I know they think I’m just some total 我知道他们认为我是个彻头彻尾的
[27:24] hack who’s never gonna write a good song. 三流歌手 永远写不出好歌
[27:27] So, I make jokes, you know. It’s… 因此 我喜欢自嘲 就像
[27:31] What do you call it? It’s a defense mechanism. 你们怎么说的 防卫机制
[27:36] But I… 但是我
[27:39] I love you, Frida. With a capital “l.” 我爱你 弗丽达 是”爱”
[27:45] You’re my lady. 你是我的女人
[27:51] That’s my blood! oh, God. 这是我的血啊 天啊
[28:06] Oh, my god! 我的天啊
[28:58] I can’t do this. 我还是办不到
[29:00] Okay, Tom, you can do this. 汤姆 你可以的
[29:03] – I can’t. – You can do this. -我不行 -你可以的
[29:05] – I can’t. – You can, just say it. -我不行 -你行的 说出来
[29:08] “Mom, I’m gay.” “妈妈 我是同性恋”
[29:15] – Mom? – Yes, Thomas? -妈妈 -怎么了 汤马斯
[29:18] I’m… 我…
[29:21] – I’m thinking about… – Stop, stop, okay? -我在想 -停停
[29:23] That’s fine. You have to start smaller. So, just try, 好吧 我们慢慢来 先试着说
[29:28] “Mom, I have something to tell you.” “妈妈 我有事和你说”
[29:31] Mom, I have something to tell you. 妈 我有事和你说
[29:34] “I’m gay.” Go. “我是同性恋” 说
[29:39] I’m… 我是…
[29:46] Life is filled with twists and turns. 生活总是充满了坎坷曲折
[29:54] I’m gay, Mom! 我是同性恋 妈妈
[30:07] Mom? 妈妈
[30:13] Mom, I’m gay. 妈妈 我是同性恋
[30:17] – A homo. – And a pretty good one, too. -一个同性恋 -一个帅气的同性恋
[30:21] – I suck dick, mom. – Sometimes. -我吸男人的鸡巴 -有时
[30:28] Mom. Mom? 妈妈
[30:33] Mom? 妈妈
[30:38] Mom, I was born that way. 妈 我天生就是这样的
[30:40] – It’s nobody’s fault. – Mrs. Hunt, just calm down. -这不是谁的错 -亨特夫人 请冷静
[30:42] Look, if it’s any consolation, he’s the top. 如果你需要安慰的话 他可是最棒的
[30:45] – I receive. – No, mom, wait. -我可试过 -不 妈妈 别
[30:48] Mrs. Hunt, what are you doing? Get off of him. What… 亨特夫人 你在干什么 放开他
[30:52] Oh, my god. What the fuck is up her ass? 天啊 她被鬼上身了吗
[30:54] I don’t know. I’ll get her meds. 我不知道 我给她拿药
[30:56] Jesus, Mrs. Hunt. Her eyes! 天啊 亨特夫人 她的眼睛
[30:58] Tom, get in here. Her eyes. 汤姆 快来 她的眼睛
[31:00] Mom, take these pills. Come on. 妈妈 快吃药 快
[31:07] Mrs. Hunt, I’m not afraid to use this. 亨特夫人 我可要用这个了
[31:10] Mom, what are you doing? 妈妈 你在干什么
[31:13] Oh, God! Oh, God. 天啊 天啊
[31:24] God! 天啊
[31:44] That is how my Dad reacted. 这就是当时我爸的反应
[32:00] – Oh, God! – Help! -天啊 -救命啊
[32:11] Mommy ate Daddy. 妈妈把爸爸吃了
[32:15] I’m gonna take you home with me, okay? 我会带你回家的 好吗
[32:17] My house is just across the street. 我家就在街对面
[32:19] – What’s your name, sweetie? – Lisa. -你叫什么名字 亲爱的 -丽莎
[32:23] Lisa, everything is going to be okay. All right? 丽莎 一切都会好的 好吗
[32:27] Nothing bad is going to happen to you. I promise, okay? 你不会有事的 我发誓 好吗
[32:32] Okay, let’s go. 好的 我们走
[32:53] There’s me on Santa’s lap. 这是我坐在圣诞老人腿上的照片
[33:00] There’s Dad in front of the old house. 这是爸爸在旧房子前的照片
[33:03] Yeah? Dad? Remember? Carl? 还记得爸爸吗 卡尔
[33:23] Here. 这里
[33:31] No, no, okay. 不是吧 好吧
[33:33] No, she did not just eat her own eye. 她刚才居然吃了她的眼睛
[33:36] Thomas, we are getting the fuck up off this island. 汤马斯 我们得赶快离开这个破岛
[33:47] Tom. 汤姆
[33:50] Get over here now. 快来
[33:59] News. News. Turn on the news. 新闻 新闻 打开新闻
[34:08] – Nothing. Wait. …- No precedent in the history of our world. -没有 等等 -这是世上史无前例的
[34:12] Now tonight, in the normally quiet 今晚 在一个非常宁静的
[34:15] island town of Port Gamble, 甘布尔港小镇上
[34:17] they are in the throes of a viral attack, 居民们正饱受着病毒袭击的痛苦
[34:20] which purportedly turns its victims into, 据称这些受害者已经变成
[34:23] well, what can be best described as zombies. 最好的形容就是僵尸
[34:30] Now these zombies have been described 这些僵尸面色煞白
[34:32] as pale and slow moving, 行动缓慢
[34:34] with milky white eyes. 白眼珠
[34:36] So, be on the lookout for these zombies. 所以 请小心这些僵尸
[34:39] They’re all around you at this time… 他们就潜伏在你的周围
[35:11] Dad! Dad! Dad! Dad, let me in! 爸爸 爸爸 让我进去
[35:17] – Frida, hurry. Come over here. Hurry, hurry. – Dad! Dad! -弗丽达 快 来这 快点 -爸爸
[35:20] Hurry, hurry. Come over here. Come on. 快点 来这 快啊
[35:23] Come on, get over here, hurry. Hurry, get in. 快 快来这 快快 进来
[35:25] Frida. 弗丽达
[35:32] God! No! No! 天啊 不 不
[35:36] – Get away from the door, honey. – Oh, god! -闪开点 亲爱的 -天啊
[35:39] God damn you, zombie. 该死的僵尸
[35:43] He bit me. Oh, my god. 他咬到我了 我的天啊
[35:45] Look at this, he bit me. Oh, god! 看呀 他咬到我了 天啊
[35:50] Zombie bastard! 混账僵尸
[36:02] God. 天啊
[36:18] If you look at the evidence, of which there’s very little, 如果你仔细审视这些微小的迹象
[36:21] there is no conclusive proof that this was a terrorist act… 没有任何确凿证据表明这是恐怖行动
[36:24] Not conclusive? Son, you’re about a 没有确凿证据 孩子
[36:27] river short of a glass of water. 你是在睁眼说瞎话吗
[36:29] – The people… – I, for one, believe -人们… -举个例说 我相信
[36:31] that our president has spread 我们的总统已经向各界
[36:32] our defense resources entirely… 完全公开了我们的国防资源…
[36:34] Gentlemen, gentlemen, 先生们 先生们
[36:35] We’ll not get any words in here edgewise. 我们不要在这争锋相对
[36:36] – One at a time, please. Let’s not… – That’s ignorant. -一个个来 拜托 我们不要… -那是无知
[36:40] People of Port Gamble, get your guns 甘布尔港的人们 拿好你们的枪
[36:43] and your bombs and start exercising 带上炸弹开始实施
[36:45] your god-given right to exercise your god-given right. 上帝赋予你们的权利吧
[36:50] Okay, I repeat, we need to get the fuck up out of here. 我再说一遍 我们得离开这该死的地方
[36:55] I know, but what about Mom? 我知道 但我妈妈怎么办
[36:58] You can’t encourage the citizens to go 你不能鼓励市民
[37:00] around and blow up everything in sight… 四处乱走并炸毁一切看到的东西
[37:02] – I hear a lot of noise in the background. – Irresponsible… -这都成后院起火了 -这是不负责任
[37:06] Mom? 妈妈
[37:08] You are an absolute idiot. Why did I agree to do this show? 你真是个白痴 我怎么会同意上这个节目
[37:11] We’re not getting anywhere, here. I’m done. 我们谈不出结果的 我受够了
[37:13] Just shut that thing off. 快点把这事了结吧
[37:17] Mom. 妈妈
[37:59] Shoot… shoot her. 杀 杀了她
[38:02] – Come on! – I can’t. Just run. -快点 -我不行 跑吧
[38:15] Brian, did you board up the house? 布莱恩 你用木板封好窗门没有
[38:18] Everything but the back door. 除了后门
[38:21] We’ll leave the back door open 留着后门打开
[38:23] – for an exit. – But what about Mom? -我们从那逃走 -那妈妈怎么办
[38:26] I’ll take care of you, Judy. Come on. 我会照顾好你的 朱迪 撑住
[38:28] Oddly enough, it doesn’t hurt that bad. 很奇怪 这并不怎么痛
[38:31] Sort of numb and tingly. 就是有点麻木刺痛的感觉
[38:53] Sweet Jesus, here we go. 老天爷啊 看看你
[38:55] Crying Brian. That’s you in a pickle. 哭吧 布莱恩 看你那窘样
[39:01] Look, we got plenty of water. 听着 我们有大量饮用水
[39:03] And we went to the superstore, 我们还去过超市
[39:05] so we got ramen and beans and shit. 买了面条 豆子之类的
[39:07] I didn’t have half of that growing 我小时候连一半都吃不到
[39:08] up and I turned out better for it. 我还不是活得好好的
[39:13] Brian, you gotta learn self-reliance. 布莱恩 你得学会自力更生
[39:17] You think the government gives a 你以为政府会关心
[39:18] shit about you or me or your mother? 我们一家三口吗
[39:21] Look, I don’t know about the next life, but in this one, 我不知道下辈子会怎样 但这辈子
[39:23] a man has gotta learn to take care of himself. 一个男人该学会照顾好自己
[39:27] But… but what about mom? 那妈妈怎么办
[39:34] The United States is under attack. 美国正遭受袭击
[39:38] Terrorists have managed to unleash a virus. 恐怖分子释放出一种病毒
[39:41] The likes of which has no precedent 这种行为是史上
[39:43] in the history of our world. 是绝无仅有的
[39:46] – Now tonight… – Dad. -今天晚上… -爸爸
[39:48] Brian, so help me god, I will plunder 布莱恩 你听好
[39:50] you if you open your mouth again. 你要是再说一句话我就宰了你
[39:53] – But mom! – Your mom is made of tougher stuff -那是妈妈 -你妈比你想的
[39:54] than you think. 要坚强得多
[39:58] It’s just a bite from a zombie. 只是被僵尸咬了一口
[40:00] …As zombies. 会变成僵尸
[40:02] What? 什么
[40:03] The white house has issued a statement attributing the attack 白宫声称这次袭击是由臭名昭著的
[40:06] to the infamous terrorist leader, Mohammed Mustafa. 恐怖分子首领 默罕迈德・穆斯塔法所为
[40:11] Citing the following videotape message, 以下视频信息
[40:13] which surfaced on Christmas Eve 是于去年圣诞节前夕
[40:16] of last year. 拍摄的
[40:21] For years you Americans have terrorized our people, 多年来美国人一直对我们实施恐怖统治
[40:25] insulted Allah and our culture. 侮辱真主和我们的文化
[40:29] You tried to destroy us… 你们想要摧毁我们
[40:31] Again with the muslims. 又是穆斯林教
[40:33] Dad, she was bitten. 爸爸 她被咬了
[40:34] Haven’t you ever seen a zombie movie before? 你之前没看过僵尸电影吗
[40:38] Brian, you know I’m a vampire man. 布莱恩 你要知道我是个吸血鬼
[40:41] Now get your head in the game, for christ’s sake. 赶快回到现实吧 看在上帝的份上
[40:56] Mr. Miller, I left my purse in my dead boyfriend’s car. 米勒先生 我的钱包落在我死去的男友车上
[41:00] Could I just use your phone to call my dad? 我可以用你的电话打给我爸爸吗
[41:02] You tried to destroy us and yet we live. 你们想要毁灭我们 但我们却还活着
[41:06] You tried to devour us and yet you will devour yourselves. 你们想要吞噬我们 但最终你们将自食其果
[41:13] Dad she’s going to turn into a zombie. 爸爸 她会变成僵尸的
[41:18] Dad, we have to tie her up or she could attack us. 爸爸 我们得把她绑起来 要不她会攻击我们
[41:22] Tying her up ain’t gonna do it. 绑住也没用啊
[41:23] This is the infamous terrorist leader, 这就是臭名昭著的恐怖分子首领
[41:25] Mohammed Mustafa, 默罕迈德・穆斯塔法
[41:26] – who swore… – We gotta throw her out. -发誓说… -我们得把她扔出去
[41:30] She’s threatening our family. 她威胁到我们一家
[41:31] …Who reportedly brought the zombies in… 报道称是他把僵尸带来的
[41:33] What are you talking about? Mom is our family. 你在说什么 妈妈就是我们的家人
[41:37] I’m not talking about mom. 我不是在说你妈
[41:39] …Instructions on the things that you’ll need to do… 你们需要照指示来做
[41:42] – Frida. – Steps one, two and three -弗丽达 -一步两步三步
[41:44] We will take you through. Stay with us. 我们会拯救你们于危难 请继续关注
[41:47] – What? – Jesus, Brian, look at the necklace. -什么 -天啊 布莱恩 你看那项链
[41:51] Now look at the TV. 再看看电视
[41:52] …Places for you to call, places for you to go. 你们打电话的地方 你们出入的地方
[41:55] – No, no, no, no. – She’s one of them. -不 不 -她是他们中的一员
[41:57] Mr. Miller, this is a pendant my mom… 米勒先生 这是我妈给我的吊坠
[41:58] Brain, we gotta throw her out. 布莱恩 我们得把她扔出去
[42:01] Throw me out? Are you crazy? 把我扔出去 你疯了吗
[42:04] – To stay safe. – No, Dad, no. -以确保安全 -不 爸爸 不
[42:06] Throwing her out there is murder. 把她丢出去等于是谋杀
[42:07] Mr. Miller, I was born and raised here. 米勒先生 我生在这里长在这里
[42:11] Now, think about it? Princeton? 好好想想吧 普林斯顿大学
[42:13] Who knows where she’s really been. 谁知道她去的是哪里
[42:16] And Ali, how is he able to make such a 还有阿里 他怎么可能成功搞起这样
[42:18] success of the cafe when I couldn’t, 一家咖啡厅 而我却不行
[42:20] and I busted my ass? 我还累死累活的
[42:22] And speaking of the cafe, who are the only 说到咖啡厅 谁是镇上唯一的
[42:24] people in town who refuse to eat there? 不在那里吃的人
[42:27] You, me, Mom, and we’re not infected. 你 我 妈妈 而我们没有被感染
[42:31] Coincidence? 这是巧合吗
[42:33] – Mom is infected. – I think not. -妈妈被感染了 -我不这样想
[42:38] Oh, God! Oh, God! 天啊 天啊
[42:50] – Fuck, yeah! – Hey. -妈的 好 -好啊
[42:54] Hold on. Hold on. 等等 等等
[43:18] Okay. I’m ready. 好了 我准备好了
[43:26] Dad, I’m telling you, we should be tying up mom. 爸爸 听我说 应该先把妈妈绑起来
[43:32] Brian, okay? Okay, Brian? 布莱恩 安静 安静 布莱恩
[43:38] Frida, I’m gonna ask you some questions. 弗丽达 我要问你几个问题
[43:40] – Jesus Christ, Dad, come on. – Brian, so help me God. -老天 爸爸 快 -布莱恩 你给我闭嘴
[43:47] God. No. Mr. Miller, this is fucking crazy. 天啊 不 米勒先生 这太他妈疯狂了
[43:51] You’ve known me for years. 你都认识我多少年了
[43:53] This pendant belonged to my mom. 这个吊坠是我妈妈的
[43:56] Frida, I want you to relax. 弗丽达 放松一点
[44:01] We will bring you no harm. 我们不会伤害你的
[44:04] – Okay. – What’s the color of the US passport? -好的 -我们的护照是什么颜色
[44:13] – What the fuck does that have to do… – Frida, -他妈的和这个有什么关系… -弗丽达
[44:15] I will throw you to the zombies! 我会把你丢进僵尸堆里
[44:16] – Okay, blue. Blue. – Okay. -蓝色的 蓝色的 -好
[44:20] Okay. Okay. See? See? Okay. 好 好 看见了 看见了
[44:23] I would have said dark blue! 我想应该是深蓝色的
[44:26] – Dad. – No. Okay, dark blue. -爸爸 -不 好的 深蓝色
[44:28] – Too late. – Dark blue. -太迟了 -深蓝色
[44:30] Listen up, why does the US flag have… thirteen stripes? 听着 为什么我们的国旗有 十三道横条
[44:38] Because they represent the original 13 colonies. 因为这代表着最早的十三个州
[44:41] Correct. 正确
[44:44] But most American high school graduates wouldn’t know that. 但是大部分美国高中毕业生是不知道的
[44:48] – Dad! – So… -爸爸 -那么
[44:54] What do you know about making bombs? 你知道怎么造炸弹吗
[45:01] Yeah, nice shot. There’s one by the car. Gun! 干得好 车旁边有一个 开枪
[45:05] Yeah! 好
[45:09] Yeah, how do you like that? 觉得这个怎么样
[45:15] Come on. 来吧
[45:16] Oh, God. Hey, it’s a rescue chopper. We’re saved. 天啊 看 是救援直升机 我们有救了
[45:20] It’s not a rescue chopper. That’s the Channel 8 news. 那不是救援直升机 那是8号新闻频道的飞机
[45:23] Come on, can’t you see us? Stop! Come on! 来啊 你们看不到我们吗 停下 拜托
[45:30] Hey, come on, give us a ride, man! 过来啊 搭我们一段呀
[45:34] Fuck! 妈的
[45:38] God, she was, like, eight. 天啊 她看上去才八岁
[45:41] Come on, yeah! 来吧
[45:45] We’ve got to hole up somewhere. 我们得找个地方躲起来
[45:47] – We can’t keep this up. – It’s dying, it’s dying. -我们不能留在这 -它快没电了 没电了
[45:50] – Let’s go. – Okay, this way. -我们走 -好 这边
[45:55] Mr. Lucio, you gotta let us in. 卢西奥先生 你得让我们进去
[45:57] Come on, there are zombies. 快 这里有很多僵尸
[45:59] No, no, no, don’t shoot. Please, let us in. 别 别 别开枪 求你让我们进去
[46:02] Don’t, don’t, just open the door. 千万不要 开门就好了
[46:05] – Please let us in. – What are you doing? -请让我们进去 -你要干什么
[46:07] – Open the door! – What are you doing? -开门啊 -你要干什么
[46:09] – Come on. – Mr. Lucio. -快啊 -卢西奥先生
[46:11] What? 什么
[46:14] You homophobe. 你这个歧视同性恋的
[46:23] Oh, say, can you see 啊 你可看见
[46:27] by the dawn’s early light, 透过一线曙光
[46:31] what so proudly we hailed 我们对着什么
[46:35] at the twilight’s last gleaming… 发出欢呼的声浪
[46:39] No, no, no! It’s a C for shit’s sake. 不 不 不 这他妈的应该是C调
[46:46] Okay, Frida, assuming I’m calling you by your real name. 好的 弗丽达 假设我叫的是你的真名
[46:50] I want you to eat this ham. 我要你吃了这片火腿
[46:54] – Where did you get… – You hesitated. -你从哪里弄来的 -你犹豫了
[46:56] No, no, no. Okay, I’ll eat it. I’ll eat it. Just… 不 不 好的 我吃 我吃就是
[47:01] Shit. Did that count? 妈的 这算吗
[47:04] Why the fuck would terrorists choose to attack Port Gamble? 他妈的恐怖分子为什么要袭击甘布尔港
[47:07] Exactly, why would terrorists attack Port Gamble? 对啊 为什么恐怖分子要袭击甘布尔港
[47:11] – Right. Why? – That’s what I’m asking you. -为什么 -那是我问你的
[47:15] – No, that’s what I’m answering. – No, -不 那就是我的答案 -不
[47:17] No, I’m the one who should… 不 我应该
[47:19] You should say… get out of my head! 你应该说 滚出我的脑袋
[47:24] You’re cunning as a cheetah, girl. 你狡猾得跟猎豹一样
[47:27] Yeah. Yeah, but I’m gonna get what I need. 是的 不过我要知道我想知道的
[47:31] Watch her, I’ll be right back. 盯着她 我一会儿就回来
[47:32] Dad. Holy shit, 爸爸 天啊
[47:33] if you’re gonna torture her, 如果你要对她怎么样
[47:34] I am not just gonna sit there and let it happen. 我不会置之不理的
[47:36] Just showing her the torture device ought to do it. 我要给她瞧瞧用刑的工具
[47:38] Do what? She’ll just admit to whatever you tell her to. 要干什么 你会照你说的去做的
[47:41] – Exactly. – But if she has nothing to admit to… -是的 -不过如果她什么都不承认的话
[47:43] You are not gonna deter me from my 你不能阻止我使用上帝赐予我的
[47:45] god-given right as an American. 作为一个美国人的权利
[47:47] – Dad, you’re from Canada. – Not anymore. -爸爸 你是加拿大人 -再也不是了
[47:50] Just try to think of it from Frida’s perspective. 你试试从弗丽达的角度想想
[47:53] Safety first, Brian. Work shed. 安全第一 布莱恩 去工棚
[47:59] 天啊 他们把我的女儿怎么样了
[48:11] What did you do to my Frida? 你们对我的弗丽达做了什么
[48:14] 你们把她带到哪里去了
[48:22] 你们对我的女儿做了什么
[48:24] 你们把她带到哪里去了
[48:32] Frida! Where are you, sweetheart? 弗丽达 你在哪里 亲爱的
[48:37] Derek, Derek Blaine? Come. 德里克 德里克・布雷恩吗 来
[48:42] Come to Daddy, you fucking piece of shit! 到爸爸这里来 你这坨屎
[48:46] Casey! 凯西
[48:47] No, Casey. No, Casey. No! 别 凯西 别 凯西 不要
[48:53] No! 不要
[48:56] Where is Frida, God damn it? 弗丽达到底在哪里 该死的
[49:00] Can you speak English? 你会说英语吗
[49:02] Casey. 凯西
[49:04] You son of a bitch. 你个婊子养的
[49:10] This is for you, Frida! 弗丽达 你看到了吗
[49:23] Get away from me, you zombies. 鬼僵尸 离我远点
[49:24] – Miss Banks, over here. – Come on, over here. -班克斯小姐 到这里来 -来这里
[49:27] – Come on. – Come on. -快啊 -快啊
[49:29] Come on. 快过来
[49:31] B12, B12, vitamin B12, ladies and gentlemen. B12 维他命B12 女士们先生们
[49:35] Anybody, vitamin B12. 谁有维生素B12吗
[49:44] How many sheets, dearie. 亲爱的 你们要来几片B12吗
[49:46] You got to be kidding, lady. There’s zombies and shit outside. 你开什么玩笑 夫人 外面全是僵尸
[49:49] – Guys, help me! Help me. – Come on. -来帮帮我 帮帮我 -快
[49:54] Did you not just hear me, man? Zombies. 你们刚才没听到我说吗 僵尸
[49:56] You can’t go out there, sir. You don’t understand. 你不能出去 先生 你不清楚外面是什么
[49:58] I think I do. Good evening, gentlemen. 我想我清楚 晚安 先生们
[50:02] No, no, no. 不 不 不
[50:03] Don’t go out there. No, no. 不要出去 不 不
[50:14] Mrs. Rutherford, and how does the evening find you? 卢瑟福夫人 晚上好吗
[50:18] I’ll tell you, old girl, I hope I’m 我说 老女人 我希望
[50:20] not being too forward. If you… 我没有过于主动 如果你…
[50:23] That’s my blood. 那是我的血
[50:27] What are you doing? What are you doing? 你们在做什么 你们在做什么
[50:29] Mr. Weatherbee needs our help. 威得比先生需要我们的帮助
[50:31] You cannot go out there, Reverend. You cannot. 你不能出去 牧师 不可以
[50:33] Reverend, turn on the outside lights. 牧师先生 把外面的灯打开
[50:55] All right, everyone stay calm. 好吧 大家都冷静下来
[51:01] – Stay away from the windows. – And dim the lights. -大家都远离窗户 -灯调暗
[51:04] Bingo night has been canceled. 慈善之夜被取消了
[51:05] – We’re gonna need some hammers. – And boards. -我们需要一些锤子 -还有木板
[51:09] Thank you, Mayor, I think I know what this is. 谢谢你 镇长 我想我知道这是什么
[51:14] – I’ve got to consult some tomes. – Tomes? -我得去查一下书 -书
[51:18] Wikipedia. I’ll be right back. 维基百科 我一会就回来
[51:20] There’s cookies on the back table and lemon drink. 后面的桌子上有饼干和柠檬水
[51:26] Oh, God. Brian, oh, God, come on. 哦 天啊 布莱恩 拜托
[51:29] You’ve known me since we were kids. 你我从小就相识
[51:32] It doesn’t make any sense. 这完全没有道理
[51:33] Frida, just play along with him or something. 弗丽达 你就和他玩一玩就好了
[51:36] Play along? I’m supposed to sit here… 玩一玩 我得坐在这里
[51:38] He’s just trying to scare you. 他只是想吓吓你
[51:40] – He won’t actually do anything. – No fucking way, Brian. -其实他不会做什么的 -别做梦了 布莱恩
[51:42] – He’s all talk. – Just let me go. Please, just let me go. -他只是说说而已 -求求你 放我走
[51:45] Just tell him what he wants to hear. 你就说他想听的
[51:47] What? That I am a terrorist? 说什么 说我是个恐怖分子吗
[51:49] That I got a fucking ticking zombie bomb in my bra? 说我在我胸罩里放了个定时的僵尸炸弹
[51:53] There is no right answer for him. 怎么说他都不会放过我的
[51:59] You’re right. 你说的对
[52:02] So, why don’t you just let me go? 那你为什么不肯放我走
[52:07] Come on, set me free. 快 放了我
[52:10] I want to be free, Brian. 我想走 布莱恩
[52:14] I mean, we’re neighbors, right? 我是说 我们是邻居 不是吗
[52:19] And I’ve always felt, like, something 而我一直都觉得 有种感觉
[52:26] around you, and I know that we haven’t played fort 对你的感觉 我知道我们没有玩过砌房子
[52:30] or hung out or anything like that, but I’ve been watching you. 或者约会什么的 但我一直都关注着你
[52:37] Seriously. 是真的
[52:41] I even saw that play that you invited me to. 我甚至还看了你请我去看的电影
[52:50] So… 那么
[52:53] So, do you think that… 你认为…
[52:55] I don’t know, that you think that maybe you and I… 我不知道 你觉得我和你可能…
[52:58] Yeah. Yeah, but not if your Dad fucking tortures me. 是啊 是啊 如果没有你爸爸拷问我的话
[53:02] Right? So, here, get me out. 是吧 那么 快 放我走
[53:04] Just let me go. Come on, come on. 放我走吧 快 快
[53:09] Come on, come on. 快啊 快啊
[53:38] Don’t you think it would be a good 你不觉得要是那些魔鬼
[53:40] idea if those demons would just feed upon one another? 自己互相残杀是个好主意吗
[53:43] I know, I know, honey, but just hang tight. 我知道 我知道 亲爱的 在家等我
[53:46] I’ll come for you in the morning, promise. 我早上来接你 我答应你
[53:49] Well, just apply pressure to it. 好的 记住用力等顶住门
[53:50] Yeah, I know, Mom. Yes, Mom, I know. 我知道 妈妈 是的 妈妈 我知道
[53:54] Now look, they’re totally blowing it 听着 他们完全没希望了
[53:55] way out of proportion. It’s not… 数量差距太大了 不是
[53:57] Yeah, just trust me, we’re cool. It’s fine. 是啊 相信我 我们很好 没事的
[54:02] “Did Tom come out?” that is a fantastic question. “汤姆出柜了吗” 这个问题可真妙
[54:06] Let me think about that for a sec. 让我想一想啊
[54:10] Kind of. He sort of did. We kind of got interrupted by his mom. 算是吧 是的吧 我们被他妈妈给打断了
[54:16] Oh, God, you should have been there. 天啊 你应该来这里
[54:17] For this one part, he was, like, 那个时候 他 就像
[54:19] “I suck dick, mom.” he was so… it was cute. “我吸了鸡巴 妈妈” 他 很可爱
[54:22] He was good. He was funny. 他很好 他很有意思
[54:24] Okay. All right, love. Later, babe. 好的 爱你 晚点吧 宝贝
[54:34] Hey, just while we’re here, will you try to act straight? 我们现在这里 你就不能表现得像个直男吗
[54:38] – Like what? Like how? What? – Straight. -像什么样子 怎么样 -直男
[54:41] You know, straight. 你知道 直男
[54:44] Cause that’s straight, right? 因为那样有男人味 是吗
[54:46] – Well, straighter than you. – Damn straight, -好吧 比你有男人味 -真他妈有男人味
[54:47] you’re straighter than me, but I still love you. 你比我有男人味 但我还是爱你
[54:49] No, no, no. 不 不 不
[54:53] Brothers and sisters, 姐妹兄弟们
[54:59] the mayor and I would like to take this opportunity 镇长和我希望借这个机会
[55:04] to welcome the newcomers to our church 来欢迎我们教堂的客人
[55:09] and to Armageddon. 也向善恶之战宣战
[55:13] This is it. This is judgment day. 这就是了 这就是审判日
[55:18] This is the day that I’ve been telling you about all my life. 这天的到来印证了我一直所说的
[55:21] It’s a time when Christ will separate the righteous 这就是上帝赐福善人
[55:28] from the sinners, 惩罚邪恶的时候
[55:32] and the pure will inherit the earth. 而纯洁会长留地球
[55:36] Make no mistake, folks. 不要犯错 乡亲们
[55:40] It is not a coincidence that judgment 当我们安全到达这个教堂的时候
[55:43] day fell upon us when we were all here, 审判日降临了
[55:46] safe in his house of worship. 这不是偶然
[55:52] Because out there are the sinners. 因为外面的是充满罪恶的人
[55:58] The unitarians, the gays, the pro-choicers, 那些一位论派 同性恋 堕胎者
[56:05] the doomed, the demons that have resided in their souls 他们万劫不复 他们灵魂里的恶魔
[56:15] have emerged to possess their minds and their bodies. 都涌出来占据了他们的思想和身体
[56:20] This is the night where Christ will come down… 这正是基督降临之夜
[56:24] What about my brother? 我哥哥怎么样
[56:29] Casey was a good man, 凯西是个好人
[56:32] one of your most devoted followers, and now he’s 他是你最忠实的追随者 而他现在
[56:38] one of them. 是他们其中一员
[56:41] And you’re saying it’s because he’s evil? 而你现在却说他是邪恶的
[56:46] It’s probably an environmental illness 这可能是甘布尔港的
[56:48] from all the toxins in Port Gamble. 毒素导致的环境病
[56:50] I mean, think about it, 我是说 想想看
[56:52] sweats, gray skin, runny noses? 出汗 皮肤灰白和流鼻涕
[56:58] Miss Banks. Cheryl. 班克斯小姐 谢丽尔.
[57:03] Casey was a good man. 凯西是个好人
[57:07] But his closet is not without a skeleton or two. 但他也有什么不可告人之事
[57:10] – Isn’t that true? – You son of a bitch. -不是吗 -你个婊子养的
[57:13] Couldn’t it be possible that Casey’s virus 有没有可能凯西的病毒
[57:16] was not the result of some scientific mumbo jumbo? 就是一些神秘科学实验失败的结果
[57:19] But in fact, took hold, 但是事实 想想吧
[57:21] because Casey’s life was filled with sin and misdeeds. 因为凯西一生都充满了罪孽与恶行
[57:22] Look, we do not have time for this. 听着 我们没时间争论这个
[57:25] We have to zombie-proof this entire area. 我们得让整个地区都能抵御僵尸
[57:31] Larry, Tom, Lance, board up all the windows. 拉里 汤姆 兰斯 把所有窗户都封上
[57:36] These things could break right through the glass. 这些东西会撞破玻璃的
[57:38] Mrs. Happenstance, Clive, 哈本斯坦斯太太 克莱夫
[57:40] take an inventory of our food supply. 把我们的食物供应列个清单
[57:43] How long can we stay alive in here? Go. 我们能在这里活多久 继续
[57:46] Miss Banks is absolutely right. 班克斯小姐非常正确
[57:50] But she’s forgotten one important step. 但是她忘记了重要的一步
[57:55] We have to zombie-proof our souls. 我们的灵魂须不惧僵尸
[57:58] We have to free ourselves of every last trace of sin. 我们必须把最后一丝罪恶都清除出去
[58:04] I will absolve each of you 我会为你们每个人洗刷罪恶
[58:08] to make sure you do not become 以免你们变成
[58:12] one of them. 他们中的一个
[58:14] No, no, no. Have no fear, friends, 不 不 不 别怕 朋友
[58:19] for we have history’s greatest zombie on our side, 因为我们这边有史上最强大的僵尸
[58:25] Jesus Christ. 天啊
[58:36] Mr. Miller, Joe, Joe, I’m not a terrorist. 米勒先生 乔 乔 我不是恐怖分子
[58:41] I am not a terrorist. 我不是恐怖分子
[58:46] I’m your neighbor. Joe? 我是你的邻居 乔
[58:52] Joe! Joe! 乔 乔
[58:59] – Silence! – No! No! -闭嘴 -不 不
[59:07] – Jesus Christ! – Brian. For God’s sake! -天啊 -布莱恩 我的上帝啊
[59:29] All right, Frida, you got one more shot at this. 好吧 弗丽达 你还得试试这个
[59:33] Now what the fuck is going on? 这他妈到底怎么了
[59:38] You’re out of your fucking mind. That’s what’s going on. 你真他妈的疯了吗
[59:42] Come on, Frida. Let’s hear it, baby. Come on! 弗丽达 让我们听听 宝贝 快啊
[1:00:06] – God! – Shit! My bad. -天啊 -妈的 我的错
[1:00:22] Okay. 好的
[1:00:24] Okay. 好吧
[1:00:51] Oh, God! Gh, God! 天啊 天啊
[1:01:20] Okay, everyone. If you could just grab a seat, 各位 请大家找位子坐好
[1:01:23] I’ll give you all a status report. 我会给大家做一个现状报告
[1:01:38] As you know, we are under siege by 大家都知道 我们被一群
[1:01:41] a gang of flesh-hungry cannibals. 肉食饥渴的食人僵尸所包围
[1:01:43] – Hey, are you all right? – Sure. -你没事吧 -没事
[1:01:47] But I think we’re gonna miss the last ferry. 但我想我们会想念最后一次渡船的
[1:01:49] Yeah. 是啊
[1:01:50] Speaking of fairy, how’s my straight act? 说到同性恋 我的直男表现怎么样
[1:01:52] Yeah, good. 是的 很不错
[1:01:54] You’ve gone from a Richard Simmons to a Tom Cruise. 你从理查德・西蒙斯 变成汤姆・克鲁斯
[1:01:58] We’ve got at least a makeshift weapon for everyone, 我们至少每人得有一样临时武器
[1:02:00] including a couple of guns that Larry saw fit to bring to church. 包括拉里自以为是带到教堂的几把枪
[1:02:03] Hey, I come prepared, honey. 我已经准备好了 亲爱的
[1:02:06] I’ll donate what I have, 我都捐出来了
[1:02:08] except for little Billy, here. 除了这把为小比利留的枪
[1:02:10] I absolutely condemn the use of guns, so please, be careful. 我本人反对用枪 所以请一定要小心
[1:02:14] You betcha. 当然
[1:02:15] There’s only one other matter we need to attend to, 还有一件事我们需要注意
[1:02:18] and that is Mayor Burton. 那就是伯顿镇长
[1:02:21] I think it’s become pretty obvious that 现在很明显可以看出
[1:02:23] mayor Burton has the zombie sickness, 伯顿镇长已经染上了僵尸病毒
[1:02:24] and I, for one, think that we should… 我认为 以防万一 我们应该…
[1:02:27] Wait a minute, Cheryl. 等一下 谢丽尔
[1:02:28] I can personally attest to the mayor’s 我个人完全能证明镇长的灵魂
[1:02:31] purity and strength of his everlasting soul. 是纯洁 强壮而且永恒不变的
[1:02:34] Reverend Haggis, 哈吉斯牧师
[1:02:35] I’m not attacking mayor Burton’s character 我这不是对伯顿镇长的人身攻击
[1:02:38] or validity of your theory. I’m just saying, look at him. 或者怀疑你所说的真实性 我是说 看看他
[1:02:41] He’s got yellow eyes. 他的眼睛变成了黄色
[1:02:44] – I’ve got glaucoma. – Gray skin. -我得了青光眼 -灰色的皮肤
[1:02:48] – I’ve got eczema. – I’m not suggesting anything drastic here. -我得了湿疹 -我并不是在这里危言耸听
[1:02:51] I’m just saying that we should employ 我只是说我们应该暂时将他隔离
[1:02:54] a little quarantine until we know 直到我们确认
[1:02:56] whether or not you… 你到底有没有感染…
[1:02:57] Just a minute. I built this town. 等一下 是我开创了这个镇子
[1:02:59] I’ve been mayor since this island was 在这个岛只有几间小木屋
[1:03:02] a couple of cabins and a campground. 一个露营地的时候 我就是镇长了
[1:03:07] I’m scandal-free. 我从没有过丑闻
[1:03:09] My closets have no skeletons. 我没有什么不可告人的秘密
[1:03:11] Again, I am not attacking your character… 重申一遍 这不是对你的人身攻击…
[1:03:14] What have you accomplished? 你又做过什么贡献呢
[1:03:16] A failed marriage. Your students’ test 一场失败的婚姻 你的学生
[1:03:19] scores drop lower and lower every year. 成绩一年比一年低
[1:03:22] You could be a lesbian for all we know. 你可能是个同性恋 据我们所知
[1:03:24] Mayor Burton, listen to yourself! 伯顿镇长 听听你自己在说什么
[1:03:26] You’re tarnishing the reputation of one of our best teachers 你如此侮辱我们最好的老师之一
[1:03:30] just so you can stay out of quarantine. 只是为了你自己能免于隔离
[1:03:32] I mean, you’re clearly a grunt away from becoming one of them, 你怕变成僵尸 所以你离那些僵尸远远地
[1:03:36] and you wanna sit there and put the rest of us in danger. 却想呆在这里让我们大家都处于危险之中
[1:03:38] Yeah, motherfucker! 说得对 狗娘养的
[1:03:40] How your retarded ass got to be mayor is beyond me! 像你这样的蠢货怎么能当上镇长呢
[1:03:43] Bitch! 婊子
[1:03:46] My god! Did you hear that echo? 天啊 你听见回音了吗
[1:03:47] That was great. I just called him bitch. 那太棒了 我刚刚骂他婊子
[1:03:48] That was fucking awesome. 这简直太棒了
[1:03:49] Shit, here he comes. Fuck him up, Tom. 妈的 他过来了 搞定他 汤姆
[1:03:59] Son, can I just ask you to unzip your jacket? 孩子 能请你把夹克的拉链拉开吗
[1:04:03] Let’s stick to the issue. 别想转移话题
[1:04:04] – Hal, no. No. – Hiding something there, Tom? -哈尔 不 不要 -藏着什么吗 汤姆
[1:04:13] I’m with him, huh? 我和他一对
[1:04:16] I’m with him. 我和他一对
[1:04:19] Folks, this here is a war. 乡亲们 这是场战争
[1:04:24] On one side, you’ve got your pure. 一边 是你们拥有的纯洁
[1:04:28] On the other, sinners soon to become zombies. 另一边 罪人们马上就要变成僵尸
[1:04:32] And we all gotta take sides. 我们都得做出选择
[1:04:36] What side are you on, Tom? 你是哪边的 汤姆
[1:04:40] – Throw the faggots out! – Throw the faggots out! -把同性恋扔出去 -把同性恋扔出去
[1:04:43] – Quiet. – They don’t belong here. -安静 -他们不属于这里
[1:04:45] – Quiet down. – Get the faggots out of here. -安静 -让同性恋出去
[1:04:48] Now, shame on you. 真为你们感到羞愧
[1:04:54] – How dare you? – Haggis. -你们怎么敢 -哈吉斯
[1:04:57] No, Hal. 不 哈尔
[1:04:59] This is absolutely wrong. 这绝对是错的
[1:05:02] They are children of god. 他们是上帝的孩子
[1:05:06] You’re as bad as those monsters outside. 你同外面那些怪物一样邪恶
[1:05:10] Shame. Shame on every one of you. 为你们羞愧 为你们每个人感到羞愧
[1:05:17] We just have to convert them. 我们只是需要转化他们
[1:05:47] Dad? Dad? 爸爸 爸爸
[1:05:59] Dad? 爸爸
[1:06:42] Dad? 爸爸
[1:06:53] Dad? 爸爸
[1:07:13] Dad. 爸爸
[1:07:18] Jelly Belly? 我的小宝贝
[1:07:23] Frida! 弗丽达
[1:07:31] I’m so sorry, dad. I’m sorry I left. 真是太抱歉了 爸爸 我不该出去的
[1:07:34] – That’s okay. – I’m so sorry. -没关系 -我真的很抱歉
[1:07:36] That’s okay. 没关系
[1:07:39] Dad, everyone’s dead. Derek’s dead. 爸爸 大家都死了 德里克死了
[1:07:45] You’re right. 你是对的
[1:08:02] I ran every street to find you. 我跑遍了每条街去找你
[1:08:10] Now I can rest. 现在我可以休息了
[1:08:15] It’s all over. 全都结束了
[1:08:18] – Everything I worked for. – No. -我所奋斗的一切 -不
[1:08:23] – It’s all gone. – It’s okay. -全都结束了 -没关系
[1:08:26] Everything will still be standing when this is over. 等这结束后 一切都会重新开始的
[1:08:34] The pizza man tries to get even, 送比萨饼的想要报复我
[1:08:39] but I took care of him. 但是被我干掉了
[1:08:43] The boy is fired. 那个男孩被解雇了
[1:08:47] You know it. 你知道的
[1:09:44] No. No, boys, don’t worry. 不 不 孩子们 别担心
[1:09:47] We don’t even use the electric coils anymore. 我们甚至都不再用通电线圈了
[1:09:51] – Electric coils? – No, it is totally humane. Really. -通电线圈 -不 这是非常人道的 真的
[1:09:55] We have some footage of homosexual images, which you’ll watch, 我们会给你们看一些同性恋的短片
[1:10:02] and we’ll inject you with an IV drip… 然后我们会给你们注射点滴…
[1:10:03] I’m right behind you…which will make you nauseous. 我就在你们后面…这会让你们感到恶心
[1:10:07] No. 不
[1:10:09] Boys, I’m sorry, I’m not very good at 孩子们 对不起 我太不擅长
[1:10:11] explaining the conversion machine, 怎么解释这个转化机器
[1:10:12] but it works. I swear it works. 但是它会起作用 我发誓
[1:10:19] And it’s absolutely painless. 而且这绝对没有任何痛楚
[1:10:21] Look, we’ll just go, okay? 听着 我们会走的 好吗
[1:10:24] We’ll just… 我们还是…
[1:10:24] No. No. No, I can’t let you go outside. 不 不 不 我不能让你们出去
[1:10:26] It’s too dangerous out there. 外面太危险了
[1:10:28] Look, this is the same machine we used 这和我们用在盖里・普林斯上
[1:10:31] on Gary Prince. You remember him, Tom? 是同一台机器 你还记得他吗 汤姆
[1:10:34] He was a perfect angel when we were done with the treatment. 经过我们的治疗后他变成了一个完美天使
[1:10:37] Oh, god! 天啊
[1:10:38] That’s the spirit! Now if you’ll just 就要有这种精神 现在你们跟我
[1:10:40] follow me to the conversion room. 去转化房间吧
[1:10:42] Room? You have a conversion room? 房间 你有个转化房间
[1:10:45] Well, it’s my office, actually. But when 实际上 就是我的办公室 但是
[1:10:48] we’re done, you’ll be like one of us. 等结束后 你们就会像我们一样
[1:10:52] – You’ll be free. – Stop struggling, fruit lips. -你们就自由了 -别再挣扎了 小娘们
[1:10:54] – It’s for your own good. – Ted, I am not gonna let you -这对你有好处 -Ted 我不会让你
[1:10:57] torture those boys. 折磨这些男孩的
[1:11:09] Open this door! Let me in! 开门 让我进去
[1:11:15] Damn you! Let me in! 真该死 让我进去
[1:11:18] Hal? 哈尔
[1:11:21] – Hal? – Open this door! -哈尔 -开门
[1:11:23] – Hal. – You bastards! Let me in! -哈尔 -你们这群混蛋 让我进去
[1:11:27] Hal, you wanna help me with Cheryl? 哈尔 你要帮我劝劝谢丽尔吗
[1:12:20] Reverend Haggis, please, have mercy. 哈吉斯牧师 求你了 发发慈悲
[1:12:23] Just let us out of here. We’ll be fine on our own, I swear. 让我们出去 我们自己没问题 我发誓
[1:12:27] You’re all going straight to hell! 你们都会下地狱的
[1:12:30] – You cocksucking motherfuckers! – You just need to calm down. -你们这帮他妈的狗娘养的 -你需要冷静
[1:12:34] When we are done here, 我们结束后
[1:12:36] you are gonna know a life that is free 你们就会感受到一种
[1:12:39] of the hardships of persecution and sin. 没有苦难和罪恶的生活
[1:12:43] I feed off of persecution and sin! 我就以苦难和罪恶为生
[1:12:47] There is so much more. 还有许多别的东西
[1:12:50] I am so excited. 我太兴奋了
[1:12:52] I haven’t used this thing since the glory days. 自从辉煌岁月之后我就没用过它
[1:12:56] This is in case you vomit. 这个是以防你呕吐
[1:13:01] Hit him. 放给他看
[1:13:08] I’m so sorry, baby. I’m so sorry. 我真的很抱歉 宝贝 对不起
[1:13:35] This? 这个
[1:13:38] This is homoerotic? 这就是同志片
[1:13:41] You see, it’s working already. 你看 已经开始起效了
[1:13:47] Open the door! 开门
[1:13:49] – Hal? – Let me in! -哈尔 -让我进去
[1:13:54] You look under the weather, Hal. 你看起来好像身体不适 哈尔
[1:14:06] Hal, hear that? 哈尔 你听见了吗
[1:14:10] You don’t look so good, Hal. 你看起来很不好 哈尔
[1:14:12] Would you like another cough drop? 你还要再吃一片止咳片吗
[1:15:02] All right, nobody move. Hands up! 好了 都不许动 举起手
[1:15:05] I’ll shoot him. 我会开枪的
[1:15:07] I swear on my mother’s good name, 我用我妈妈发誓
[1:15:08] I’ll paint these walls with his brains. 我会让他的脑袋开花 脑浆四溅
[1:15:11] All right. Number one, Clive, you untie Lance. 好了 首先 克莱夫 你解开兰斯
[1:15:15] Then Haggis, 然后 哈吉斯
[1:15:17] number two, open that door and let Miss Banks in. 接着 打开门 让Bank小姐进来
[1:15:21] All right. Everybody over in that corner. 好了 全都到那个角落站好
[1:15:24] Move. Move. 快过去 过去
[1:15:28] They’re here to save us. It’s over. It’s all over. 他们来救我们了 结束了 都结束了
[1:15:31] Come on, guys. Move. 快点 伙计们 快走
[1:16:08] No, Hal. 不 哈尔
[1:16:12] Hal. 哈尔
[1:16:17] – Forget it, reverend. It’s too late. – No. -别管他了 牧师 已经太迟了 -不
[1:16:19] No, I can convert him, too. 不 我也可以转化他
[1:16:22] The power of Christ can do anything. 基督的力量无所不能
[1:16:47] I think we have some unfinished business to attend to. 我觉得我们还有些事情没做完呢
[1:16:50] Bitch! 婊子
[1:17:16] This time, you’re not gonna get away from me. 这次你休想从我这逃走
[1:17:41] Frida! 弗丽达
[1:17:45] Frida. 弗丽达
[1:17:48] Frida, I’m sorry. I’m sorry, Frida. 弗丽达 对不起 对不起 弗丽达
[1:17:54] Frida. Frida! 弗丽达 弗丽达
[1:17:59] Frida, I’m sorry. Please. Please, Frida. 弗丽达 对不起 求你 求求你 弗丽达
[1:18:05] I forgive you. 我原谅你了
[1:18:06] Frida, I’m sorry. I lost it, okay? 弗丽达 对不起 我错了 好吗
[1:18:09] There’s nothing wrong with you. 你没有问题
[1:18:13] Frida! 弗丽达
[1:18:17] No, get back, you fuckers. 不 退后 你们这帮杂种
[1:18:19] Get back you dirty fuckers. 滚开 你们这帮肮脏的狗杂种
[1:18:26] Hal, think about all we’ve done together. 哈尔 想想我们在一起做过的事
[1:18:28] We’ve worked together hard 我们曾经一起奋斗过
[1:18:29] to make this a better place. 让这里变得更美好
[1:18:31] Remember, Hal. Remember. 想一下 哈尔 想想
[1:18:40] You wanna pray? 你要祈祷吗
[1:18:53] The power of Christ compels you to… 基督的力量将使你…
[1:19:12] God, forgive me. I tried. 上帝啊 原谅我吧 我尽力了
[1:19:36] Oh, god. Get it off! 天啊 把它弄下去
[1:19:55] Here. 给你
[1:19:56] No. No. No. 不 不 不
[1:19:57] Yeah, I know. Just take it. 是的 我知道 拿着它
[1:20:17] No. 不
[1:20:34] Miss Banks. Miss Banks! 班克斯小姐 班克斯小姐
[1:20:41] Miss Banks! 班克斯小姐
[1:20:56] Don’t shoot. I’m gay. 别开枪 我是同性恋
[1:21:04] And I’m Frida. Let’s go. 我是弗丽达 我们走
[1:21:47] Are you infected? 你们被感染了吗
[1:21:49] – No. – No. -没有 -没有
[1:22:04] 29个星期后
[1:22:10] 隔离解除
[1:22:12] I’m standing here in the main square 我现在正站在臭名远扬的
[1:22:14] of the now infamous Port Gamble, 甘布尔港的中央广场
[1:22:16] Where today at noon, a six-month 在这里正午时分 长达6个月的
[1:22:17] quarantine has come to its official end. 隔离终于正式解除了
[1:22:20] Now, although spirits are high and we’ve learned much, 尽管现在士气高涨 我们也学会了很多
[1:22:22] many questions remain. 但许多问题仍然存在
[1:22:25] Where is Mustafa and how was he able to unleash the virus? 穆斯塔法 在哪里 他是怎么释放病毒的
[1:22:29] Is the virus curable, and most importantly, 病变能治好吗 最重要的是
[1:22:32] could it ever re-emerge? 它会再次出现吗
[1:22:35] Even as the Port Gambleites celebrate, 尽管甘布尔港在庆祝
[1:22:36] many of their loved ones are being carefully studied. 但他们的亲人正在接受仔细观察
[1:22:40] And it is hard to step out from under the shadow 死难者和感染者带给我们的阴影
[1:22:43] of the infected and the dead. 是挥之不去的
[1:22:48] This is Dan Campbell, live at Port Gamble. 我是丹・坎贝尔 甘布尔港现场直播
[1:22:54] How was that? 怎么样
[1:22:55] I felt a couple of locks of hair move. Was that just me or… 我感觉几缕头发被吹起来了 是不是…
[1:22:57] And most importantly… 最重要的是…
[1:23:17] – Thank you. – Thank you. Bye. -谢谢 -谢谢 再见
[1:23:28] Hey, homos. 你们好啊 同性恋
[1:23:29] Hey, jihad. Where you been? 你好 圣战神 你去哪里了
[1:23:31] Where do you think? Seventh circle of hell. 你觉得呢 在这累死累活的
[1:23:35] But I’m happy for you guys. New york, huh? 我真为你们高兴 在纽约 是吗
[1:23:37] And unless our apartment’s been robbed, 除非我们的公寓被洗劫一空
[1:23:38] we’ll always have a couch for you to sleep on, okay? 我们永远会为你留一个沙发睡觉的 好吗
[1:23:41] A couch, Tom? 一个沙发 汤姆
[1:23:42] I’m sorry, Frida. You can sleep on the bed. 对不起 弗丽达 你可以睡在床上
[1:23:45] You saved our fucking lives. Tom, rude. 你救了我们的命 汤姆 太失礼了
[1:23:47] Frida, honey, listen. 弗丽达 亲爱的 听着
[1:23:50] The customers. They don’t know what the hell this says. 顾客不知道菜谱上写的是什么鬼东西
[1:23:55] Velma, that’s ghormeh sabzi. 威尔玛 那是薄片蔬菜杂烩(伊朗传统菜)
[1:23:57] Well I know that, Frida, honey. 我知道 弗丽达 亲爱的
[1:24:01] It’s just really not the time to put iraqi food on… 但这不是把伊拉克食物搬上桌的好时机…
[1:24:06] All right. You know what, Velma? Just… 好了 你知道 威尔玛
[1:24:12] If the customers don’t wanna eat it, 如果客人不想吃这个
[1:24:13] then they won’t order it. Okay, Velma? 他们就不会点这个 好了吗 威尔玛
[1:24:21] Listen, Frida. 听着 弗丽达
[1:24:22] You’ve been cooped up in this place for quite a while. 你已经在这个地方憋了很长时间了
[1:24:25] Why don’t you get out? 你为什么不出去呢
[1:24:26] Get some sun, get some air. 晒晒太阳 呼吸新鲜空气
[1:24:29] Guys. 伙计们
[1:24:31] No, I’m… I’m busy. Thanks. 不了 我…我很忙 谢谢
[1:24:37] It’s your call. 你说了算
[1:24:39] Just, Frida, 只是 弗丽达
[1:24:41] don’t, you know, get stuck in here or whatever. 别把自己锁在这里或者任何地方
[1:24:44] – I won’t. – Yeah, and come visit. -我不会的 -好吧 那就来看我们
[1:24:46] All right? East Coast. I wanna see you out there. 好吗 东海岸 我想要在那里看到你
[1:24:48] I will. I will. 我会的 我会的
[1:24:51] – Thanks, guys. – Bye. -谢谢 伙计们 -再见
[1:24:53] – Bye. – Call us. -再见 -给我们打电话
[1:25:03] Good afternoon, my fellow Port Gambleites. 下午好 我的甘布尔港同胞们
[1:25:05] Welcome to our first annual green light day. 欢迎来到我们首届年度绿灯节
[1:25:11] Because we can’t protect an island 因为我们不能只依靠和平
[1:25:14] or a country, for that matter, on peace alone. 保护一个小岛 或者一个国家
[1:25:17] We need a stronger police force. 我们需要更加强大的警力资源
[1:25:19] We need a homeland security presence here, 我们需要一支为守卫家园安全的部队
[1:25:22] on the island. 就在这岛上
[1:25:23] Defense begins with you and me. 保卫家园从你我开始
[1:25:28] We must remain armed and vigilant against any future threat. 我们须严阵以待 面对所有即将到来的风险
[1:25:32] We must be ready to report any and all suspicious behavior. 我们必须上报任何令人怀疑的行为
[1:25:39] Yes, we’ve suffered. 是的 我们遭受了苦难
[1:25:41] Yes, we’ve lost good people. 是的 我们失去了善良的人们
[1:25:45] But let us honor their memory by 但是让我们扫落悲痛历史的尘埃
[1:25:47] rising above the ashes of what was. 来缅怀他们
[1:25:51] To forge a stronger Port Gamble, 来建立一个更为坚实的甘布尔港
[1:25:54] united and alive. 团结并且生机勃勃
[1:25:57] And so, I invite you to take this 因此 我邀请你们同我一起
[1:26:00] first step with me, as one people, 迈出这第一步 作为一个整体
[1:26:03] into the safe, clear waters of our collective future. 共同迈入我们安全明亮的未来
2009年

Post navigation

Previous Post: High School Musical(歌舞人生)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: doom(毁灭战士)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme