Skip to content

英美剧电影台词站

Zombieland(丧尸乐园)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Zombieland(丧尸乐园)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:丧尸乐园
英文名称:Zombieland
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] Oh, America. 美国
[00:28] I wish I could tell you that this was still America, 我希望告诉你这里仍是美国
[00:32] but I have come to realize 但我意识到
[00:33] that you can’t have a country without people. 没人的地方不能称为国家
[00:37] And there are no people here. 而这里就没人
[00:46] No! No! 不! 不!
[00:51] Go back– Fuck! 滚开 操
[00:56] No, my friends. 不 朋友
[00:57] This is now the United States of Zombieland. 如今这里是”僵尸合众国”
[01:05] It’s amazing how quickly things 灾难迅速地一发不可收拾
[01:07] can go from bad to total shit storm. 真是让人惊讶
[01:10] And why am I alive when everyone around me 当周围所有人都成了口中餐
[01:12] has turned to meat? 我又是怎样活下来的呢
[01:14] It’s because of my list of rules. 因为我有一套准则
[01:17] Rule number one for survival Zomibeland. Cardio. 僵尸之地活命准则之一 有氧健身
[01:22] Fuck! 该死
[01:23] When the virus struck, for obvious reasons, 显而易见 当僵尸来袭
[01:26] the first ones to go were the fatties. 首先丧命的是胖子
[01:33] Poor fat bastard. 可怜的傻胖子
[01:36] But as the infection spread and the chaos grew, 但当僵尸肆虐 以至天下大乱时
[01:39] it wasn’t enough to just be fast on your feet. 单凭腿脚快是不够的
[01:43] You had to get a gun and learn how to use it, 你得有枪且会用
[01:46] which with me the second rule. The Double Tap. 这就是我的准则之二 再补一枪
[01:51] In those moments when you’re not sure 如果你不确定
[01:52] the undead are really “dead” dead, 那些僵尸死透了
[01:55] Don’t get all stingy with your bullets. 不要吝惜你的子弹
[01:57] I mean, one more clean shot to the head, 我的意思是 补射爆头
[02:01] And this lady could have avoided becoming a human happy meal. 这位女士本不会变成人肉大餐的
[02:06] Woulda, coulda, shoulda. 早知今日 何必当初
[02:09] Wasn’t long before the zombies began to get clever. 很快僵尸们都学乖了
[02:11] When you’re at your most vulnerable, 你刚一”轻松”
[02:13] somehow they could just smell it. 它们就闻到了
[02:15] Can’t a guy take a dumper in peace? 拉屎都不让我清静一下吗
[02:24] Don’t let them catch you with your pants down. 蹲坑时别被僵尸抓到
[02:26] Rule number three. Beware of bathrooms. 准则之三 小心厕所
[02:31] As zombies began to outnumber humans, 鉴于僵尸的数量远多于人类
[02:34] well, that’s when you had to cut all emotional ties. 那时你得斩断所有情感纠结
[02:37] If the girls in your neighborhood are now fucked-up little monsters, 如果邻家女孩现在变成了一群烦人的小僵尸
[02:42] well, maybe it’s time to stop driving carpool. 是时候甩掉搭便车的人了
[02:50] You had to focus on your own survival, 你自己保命要紧
[02:52] which leads to Rule number four. Pretty basic. 这就是准则之四 非常基本
[03:03] Fasten your seat belts. It’s gonna be a bumpy ride. 系好安全带 这将是一路颠簸的旅程
[03:49] Zombieland 僵尸之地
[04:53] That guy down there is me. I’m in Garland, Texas. 下面那个家伙就是我 在德州 加兰
[04:57] and it may look like zombies destroyed it, 看起来那里已被僵尸捣毁了
[04:59] but that’s actually just Garland. 但其实加兰就这样
[05:01] It’s been two months since Patient Zero 两个月前 第一位病毒感染者
[05:03] took a bite of a contaminated burger 在一家加油站
[05:05] at a Gas n’ Gulp. 吃了一口感染僵尸病毒的汉堡
[05:06] Just two months, 刚过两个月
[05:07] and I might be the last non-cannibal freak in the country. 我就成了村子里最后一个不吃人的怪胎
[05:11] I may seem like an unlikely survivor, 我看起来不太可能成为幸存者
[05:13] with all my phobias and irritable-bowel syndrome. 因为我患有恐惧症和过敏性肠综合症
[05:16] But I had the advantage of never having any friends or any close family. 但我的优势在于 没有任何亲朋好友
[05:21] I survive because I play it safe and follow the rules. 我之所以幸存是由于我处处小心 遵循法则
[05:25] My rules. 我的法则
[05:44] Rule 1: Cardio 法则一 有氧健身
[05:55] Shit. 该死
[06:04] Rule 1: Cardio 法则一 有氧健身
[06:10] Of course. 必须的
[06:36] Rule 4: Seatbelts 法则四 系好安全带
[06:39] Motherfucker. 见鬼
[07:01] Rule 2: Double Tap 法则二 再补一枪
[07:06] On the bright side, 所幸的是
[07:07] I had found a place to go number two. 我找到个上大号的地方
[07:14] Another rule to surviving Zombieland. Travel light. 另一条僵尸之地的活命法则 轻装旅行
[07:18] And I don’t mean just luggage. 我说的不只是行李
[07:20] I have always been kind of a loner. 我一直是孤身一人
[07:22] I avoided other people like they were zombies 即使别人不是僵尸以前
[07:25] Even before they were zombies. 我都避开他们就像他们是僵尸
[07:26] Now that they are all zombies, 现如今他们都成僵尸了
[07:28] I kind of miss people. 我倒有点儿怀念人类了
[07:31] So I’m on my way from my college dorm in Austin, Texas 我正从德州奥斯丁的大学寝室
[07:34] to Columbus, Ohio, 前往俄亥俄州的哥伦布市
[07:35] where I’m hoping my parents are still alive. 希望住在那里的父母还活着
[07:38] Even though we were never really close, 即便我和父母关系疏远
[07:40] it would be nice to see a familiar face, 能看到张熟悉的面孔也很好
[07:42] or any face, that doesn’t have blood dripping from its lips 或者任何不是满嘴
[07:44] and flesh between its teeth. 血肉模糊的面孔也好
[09:15] Thank you. 谢啦
[09:24] – What are you looking for? – Nothing. -你找什么呢 -没什么
[09:25] I just, uh– I just have this list.[Check the back seat] 我只是…有这习惯[检查后座]
[09:27] No one back there but my duffel bag. 后座只有我的行李袋没有”人”
[09:33] Uh– What’s your name? 你叫什么
[09:35] Stop. No names. 打住 别问名字
[09:37] Keeps us from getting too familiar. 别让彼此走得太近
[09:41] You almost knocked over your alcohol with your knife. 你差点用刀子打翻了酒瓶
[09:45] That’s okay, you don’t have to. 不用 你不必这样的
[09:46] So where you headed? 那么你要去哪里
[09:48] Columbus. you? 哥伦布市 你呢
[09:53] Tallahassee. 塔拉哈西
[09:57] Once? 再来一杯吗
[09:58] No, one for me. One and done, 不 就一杯 一杯酒足够了
[10:00] I always say. I said that once. 我总是这么说 以前也这样说过
[10:03] You know, Tallahassee and Columbus 塔拉哈西和哥伦布
[10:06] are both, uh, east. 都是在…东部
[10:08] So? 那又怎样
[10:09] So, Tallahassee, you wanna stick together? 塔拉哈西人 想要个旅伴吗
[10:13] Least for a while? 哪怕一小段路
[10:15] Here’s the deal, Columbus. uh… 是这样的 哥伦布人
[10:18] I’m not easy to get along with, 我不是个好相处的人
[10:20] and I’m sensing you’re a bit of a bitch, 而且我感觉你有点嘴碎
[10:24] so I give this relationship to about Texarkana. 所以我只能送你到特克萨卡纳
[10:27] Really? Yeah. You’ll take me as far as Texarkana. 真的吗 你会送我到特克萨卡纳
[10:30] You’re a peppy little spit-fuck, aren’t you? 你还真是个精力旺盛的娘娘腔
[10:35] You might wanna buckle up for safety. 安全起见 你最好系上安全带
[10:36] I can tell already you are gonna get on my nerves. 我就知道你会烦我
[10:42] Even though teaming up wasn’t my style, 即使组团不是我的风格
[10:44] I figured I’d be safer with Tallahassee. 我也认为和特克萨卡纳人待一起更安全
[10:46] You see, he was in the ass-kicking business, 瞧 他原来的职业真棒
[10:48] and… 并且…
[10:49] Business is good. “生意”兴隆
[10:52] It became quickly apparent, however, 但很快
[10:54] that he did have one weakness. 他就暴露出一个弱点
[10:57] What are we doing here? 我们停在这里干吗
[10:58] Well, take a look. it’s a god damn hostess truck. 看 那是一辆蛋糕车
[11:00] Yeah, I see that, a hostess truck. so what? 看到了 蛋糕车 那又怎样
[11:04] I could use a twinkie. 我想吃奶油夹心蛋糕
[11:12] – You coming? – Yes. Yeah. one second. -一起来吗 -好的 等一下
[11:20] – Are you fucking with me? – No. -你耍我哪 -没
[11:24] You should actually limber up as well. 你其实也该做准备活动
[11:26] Especially if we are going down that hill. 特别是在我们要下小山坡之前
[11:28] It is very important. 这一点非常重要
[11:30] I don’t believe in it. 我不信那套
[11:31] You ever see a lion limber up before it takes down a gazelle? 你见过狮子捕瞪羚之前做准备活动吗
[11:36] Hmm. 也是
[12:00] – Sno Balls? – Yeah. -是雪球蛋糕吗 -对
[12:02] Sno Balls? 雪球蛋糕
[12:04] Where’s the fucking twinkies? 该死的夹心蛋糕在哪
[12:08] I like Sno Balls. 我爱吃雪球蛋糕
[12:10] I hate coconut. 我讨厌椰蓉
[12:11] Not the taste, consistency. 不是因为味道 而是那玩意黏黏的
[12:13] Fresh. 挺新鲜的呢
[12:17] Oh, this twinkie thing, it ain’t over yet. 我要吃夹心蛋糕 这事没完
[12:23] Hey, this may be a bad time, 我知道现在说不合适
[12:27] but I gotta take the Browns to the Super Bowl. 可我想上大号
[12:29] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[12:37] I know, again, 我知道 又要上厕所
[12:39] so soon? What can I say? 太频了 我能怎么办
[12:40] I have a case of, uh, chronic anxiety. 我有慢性焦虑症
[12:47] Truth is, I was always kind of phobic. 其实我似乎是有恐惧症
[12:49] I found lots of things disturbing. 许多事物都会让我不安
[12:52] Like undertow or department store santas. 比如回头浪或是商场里的圣诞老人
[12:56] Being alone with a baby. 独自跟婴儿待在一起
[12:59] But the thing I fear more than anything, 但是我最害怕的东西
[13:01] yes, even more than zombies, 是的 比僵尸更可怕的
[13:05] Fucking clowns. 就是该死的小丑
[13:09] When you’re afraid of everything that’s out there, 当你害怕外面的一切
[13:12] You quit going out there, 你就会尽量避免外出
[13:14] which is what happened to me before Zombieland. 僵尸肆虐以前 我一直都这样
[13:17] Friday night, third straight week indoors. 周五晚上 连续第三周宅在家里
[13:21] “World of Warcraft”, 玩魔兽世界
[13:23] Leaning Tower of pizza boxes, 堆得小山高的匹萨盒子
[13:25] Code Red Mountain Dew. 和饮料瓶子
[13:28] Pride, nowhere. 骄傲 谈不上
[13:30] Dignity, long gone. 尊严 也丧失殆尽
[13:32] Virginity, totally justifiable to speculate on. 处男身 你绝对猜中了
[13:35] Smooth. 爽
[13:37] My whole life, all I’d ever wanted was to find a girl, 我这辈子一直想着找个姑娘
[13:39] And fall in love, bring her home to meet the folks. 谈个恋爱 带她回家去见父母
[13:43] Then again, 话又说回来
[13:44] since my folks are a couple of paranoid shut-ins like me, 因为我父母都和我一样是有妄想症的宅人
[13:46] maybe this girl could bring me home to her folks. 或许那个女孩可以带我去见她的父母
[13:49] And then I’d finally be a member of a cool, functional family. 那样我就能有个真正的家了
[13:53] 408. 408房间的
[13:55] Please, is anyone home? Please, it’s an emergency. 有人在家吗 情况紧急
[13:59] I don’t usually unlock my door to the sounds of panic, 我通常不会因听到惊恐的喊声而开门
[14:02] But my neighbor 406 is insanely hot. 但406的邻居实在太性感了
[14:04] Okay, okay. 来了 来了
[14:10] Thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[14:13] Nice to meet you. 很高兴认识你
[14:20] Here. 给你
[14:22] There you go. 喝吧
[14:29] – Mountain Dew? – Yeah. Code Red. -是激浪吗 -是的 红色代码
[14:31] And here’s some Golden Grahams. 这还有些全麦片
[14:32] The, uh, ziploc bag keeps them crisp. 在密封袋里还很脆
[14:35] Okay. keep that there. 好的 放在这
[14:38] So, um, tell me what happened. 那么 告诉我怎么了
[14:41] Uh… he was homeless and– and– and sick. 那是一个生病的流浪汉
[14:46] And I was walking home from the bar, talking on my phone, 我当时在从酒吧回家的路上 正打电话
[14:49] and then he just came sprinting towards me. 突然他朝我冲过来
[14:54] I mean, not running, sprinting. 我是说 不是一般的跑 是冲刺
[14:58] And– and I thought, you know, 当时我还以为…
[14:59] like, maybe he was running from someone, or after someone, 他可能是在逃命 或是在追谁
[15:03] but last time I saw he was still out there going crazy. 但我最后见他时依然像个疯子似的在那
[15:07] Drugs, maybe? 也许是嗑药了
[15:10] I didn’t even tell you the worst part. 我还没讲到最可怕的一幕呢
[15:14] Yeah? 你说
[15:16] He tried to bite me. 他想咬我
[15:19] You’re right, that’s the worst part. 你说得对 那真是最可怕的一幕了
[15:22] I’m sorry. I’m just so scared. 很抱歉 我吓坏了
[15:25] No, no, no, you should be scared. 不不 一个流浪汉要吃了你
[15:27] A homeless man just tried to eat you. 不害怕才怪呢
[15:29] That’s the right kind of scared. 那是人之常情
[15:30] That’s reasonable scared. 是人都会害怕的
[15:32] I get scared for things that, like, 我害怕的东西
[15:33] don’t make sense at all, 根本让人无法理解
[15:34] Like clowns with red noses, 比如红鼻子小丑
[15:36] or, like, the rags they use to wipe down tables 或者是抹布 就是在连锁餐厅吃完饭
[15:38] when you finish eating at a chain restaurant. 用来擦桌子的那种
[15:40] Really? 真的吗
[15:42] Look, the point is I am here for you, okay? 重要的是我会在这儿保护你 好吗
[15:46] And as long as you are by my side, 只要你在我身边
[15:48] I am not leaving this apartment. 我就不会离开这间屋子
[15:50] Do you mind if I just close my eyes for a minute? 介意我在这小睡一会儿吗
[15:53] No, of course. of course. 不介意 当然不
[15:55] – Thank you. – Okay. -谢谢 -睡吧
[15:58] Set aside the feverish, homeless cannibal, 除了那个发狂的食人流浪汉故事
[16:01] I’m living the dream. 我简直活在美梦里
[16:03] I had always, my whole life, 我这一辈子都想着
[16:05] wanted to brush a girl’s hair over her ear. 轻轻将女孩的头发拨过她的耳朵
[16:09] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[16:27] Oh, my god. 哦 天哪
[16:29] Are you okay? 你还好吗
[16:36] Okay, okay, okay. stop, stop, stop. 好了 好了 停下 停下
[16:39] What are you doing? 你想干嘛
[16:47] Look, stay back, 406, okay? 听着 406的 退后
[16:48] I don’t wanna hurt you, but, 我不想伤害你 但是…
[16:50] Shit. 该死
[17:04] Oh, my god, I’m so fucking sorry. 天哪 我真他妈的抱歉
[17:45] You see, you just can’t trust anyone. 瞧 你就是不能相信任何人
[17:47] The first time I let a girl into my life and she tries to eat me. 我人生中接纳的第一个女孩竟然想吃我
[18:05] Please. listen to me. 请听我说
[18:08] 406. 406那位
[18:11] If you’re in there, 如果你还有意识
[18:14] you’re just sick. okay? 你只不过是病了
[18:29] Rule 2: Double Tap 法则二 补射一枪
[18:33] That was my first brush with the plague of the 21st century. 这是我第一次遇到21世纪的瘟疫
[18:37] Remember mad cow disease? 记得疯牛病吗
[18:38] Well, mad cow became mad person became mad zombie. 疯牛病变成疯人病 又变成僵尸病
[18:42] It’s a fast-acting virus 僵尸瘟疫是种快速作用的病毒
[18:43] that left you with a swollen brain, 让你大脑肿胀
[18:45] a raging fever, 发高烧
[18:46] that made you hateful, violent, 它会让你充满敌意 残暴
[18:48] and gave you a really, really bad case of the munchies. 总让你感觉饥肠辘辘
[18:51] All right, you steer, I’ll push. 好吧 你把方向盘 我在后面推
[18:54] Uh– Okay. 好的
[18:58] Okay. 好了
[19:01] I have heard there’s a place that’s untouched by this crap. 我听说世上尚存一片净土没被这病毒侵袭
[19:04] Back East, yeah? 东部地区 对吧
[19:05] Yeah. yeah. you heard the same thing? 是的 你也听说了吗
[19:07] Out West, we hear it’s Back East. 我们西部的人 听说东部安全
[19:09] Back East, they hear it’s Out West. 他们东部的人 听说西部安全
[19:12] It’s all just nonsense. 其实都是瞎扯淡
[19:15] You know, you’re like a penguin on the North Pole 就好比你是一只北极的企鹅
[19:17] who hears the South Pole is really nice this time of year. 听说南极这个季节很美好
[19:21] There are no penguins on the North Pole. 北极没有企鹅
[19:25] You wanna feel how hard I can punch? 想尝尝老子拳头的厉害吗
[19:29] So, what do you think? 你感觉咋样
[19:31] Wait, the last time I laid some pipe? 什么 我上次上大号的感觉吗
[19:33] Last time you went 20 toes, 上次 你和别人手脚相缠
[19:35] put percy in the playpen? 放小弟弟入圈
[19:37] Who’s Percy? 哪个小弟弟
[19:38] Wallpapered the closet, passed the gravy. 爱液四射 攀上激情顶峰
[19:41] – Went heels to Jesus. – Oh. oh, made love. -欲仙欲死 -原来你说的是做爱啊
[19:44] Well, just sex. 就是性交
[19:49] Uh– Three weeks ago. Yeah. 最近一次是三周以前
[19:51] In the back of an abandoned fedex truck. 在废弃的快递车里
[19:53] Shut up. 得了吧
[19:55] No, no, I was headed east. 真的 我要去东部
[19:57] She, west. 她要去西部
[20:00] And we took shelter in the back of the truck. 我们躲在一辆卡车里
[20:02] It was full of undelivered packages. 上面堆满了未送达的包裹
[20:04] What was her name? 她叫什么名字
[20:06] Beverly. 贝弗莉
[20:07] Beverly Hills. 贝弗莉·希尔斯
[20:09] You dog. 真够风流的
[20:12] So, uh, what about you? 那你呢
[20:15] Me? I… I… 我吗 我… 我
[20:24] Oh, my god. It makes you sick. 天哪 真让人恶心
[20:27] You know, it makes you sad, it makes you… 僵尸让你难受 让你…
[20:30] It makes you think if you can go back to the way, 这让你不禁想 如果一切恢复正常
[20:32] things were right now, you know, you’d be… 此刻 也许你正在…
[20:35] you’d be out in the backyard, you know, trying to catch fireflies. 正在自家后院里 抓萤火虫
[20:39] And instead this. 而不是像现在
[20:44] – I mean, it makes you… – Hungry. -现在这一幕让你… -饥肠辘辘
[20:47] I’m worried about you. 我很担心你
[20:49] Look, whatever you have waiting for you in Columbus, 听着 不管在哥伦布市等着你的是什么
[20:52] I promise you it ain’t prettier 我保证 绝不会比我们面前这位伙计
[20:54] than our friend here enjoying her manwich. 吃”人明治”的场面更雅观
[21:04] Tallahassee had a sick sense of humor when it came to zombies. 说到僵尸时 塔拉哈西就有种病态的幽默感
[21:07] Zombies aren’t the most lovable creatures, 僵尸虽不怎么可爱
[21:09] but he really hated them. 可他恨透了它们
[21:11] In fact. the only thing he was more obsessed with 事实上 比起杀僵尸
[21:13] than killing zombies, was finding a twinkie. 他更痴迷的事情就是找夹心蛋糕
[21:16] Something about a twinkie reminded him of a time not so long ago, 夹心蛋糕让他回想起不久前的事
[21:19] When things were simple and not so fucking psychotic. 那时日子很简单 没有这么疯狂
[21:23] It was like if he got a taste of that comforting childhood treat. 就好象若他能尝到儿时美食的滋味
[21:26] The world would become innocent again, 这个世界就会再变得纯洁
[21:28] and everything would return to normal. 一切都会恢复如常
[21:31] What are you prospecting? 你要挖什么
[21:33] Jesus Christ. 老天
[21:35] You are a dangerous man. 你是个危险人物
[21:38] You’re gonna risk our lives for a twinkie? 你打算让我们冒生命危险去找夹心蛋糕吗
[21:41] There is a box of twinkies in that grocery store. 那杂货店有盒夹心蛋糕
[21:44] Not just any box of twinkies. 不是普通的夹心蛋糕
[21:46] The last box of twinkies that anyone will enjoy in the whole universe. 而是整个宇宙中最后一盒美味的夹心蛋糕
[21:51] Believe it or not, twinkies have an expiration date. 信不信由你 夹心蛋糕是会过期的
[21:55] Someday very soon, 很快 有朝一日
[21:56] life’s little twinkie gauge is gonna go empty. 生活中就永远没有夹心蛋糕了
[22:02] Time to nut up or shut up. 不成功则成仁
[22:07] When Tallahassee goes hulk on a zombie, 塔拉哈西对僵尸大发神威时
[22:09] He sets the standard for not-to-be-fucked-with. 为了不被反噬 他制定了行为标准
[22:12] No fear, nothing to lose. 无所畏惧 不计得失
[22:15] What can I say? It’s like– it’s like art. 怎么形容好呢 这就像… 艺术
[22:37] You got a pretty mouth. 小嘴儿长的不错啊
[22:49] Don’t swing, don’t swing. 别打 别打
[22:51] Swing. 打
[22:57] – Thank you. – You owe me. -谢谢 -你欠我的
[23:03] You’re incredible. 你真威猛
[23:04] I know. 还用你说
[23:06] Twinkie, twinkie, twinkie, twinkie. Whoa, whoa. 夹心蛋糕 夹心蛋糕
[23:10] Big hoss. 好一个巨无霸
[23:18] Come here, big fella. Just gonna take a little off the top. 过来 大块头 只是帮你修修头发
[23:29] Wow, these fellas really let themselves go. 这些家伙真不修边幅
[23:32] And they’re so fat. 而且还真胖
[23:34] I think we should probably just keep going. 我想该继续上路了吧
[23:40] All I could think of was, what are the odds? 我唯一的念头就是 这能有多大概率
[23:43] Another marriageable woman to bring home to the folks. 遇到另一个结婚对象带回家见父母
[23:46] Come quick. 快来
[23:48] Someone’s ear is in danger of having hair brushed over it. 挽起她的青丝 就成了我的嫁娘
[23:56] I’ll catch up. 我随后就来
[24:01] Rule number 22: When in doubt, know your way out. 法则22 疑虑时 留退路
[24:05] Exit 出口
[24:14] They’re sisters. The, uh, little one’s been bitten. 她们是姐妹 小的被咬了
[24:16] – Act normal. Try not to freak her out. – Yeah. -表现正常点 别吓坏她 -行
[24:22] Columbus, Wichita, Little Rock. 哥伦布 威奇托 小岩城
[24:27] So you did all this for a twinkie? 那么你干这一切都是为了一块夹心蛋糕
[24:30] No, no, no, he did. 不 他才是
[24:31] I’m just kind of like a Sancho Panza character. 我只是像桑丘·潘萨那样的随从[堂吉诃德的仆人]
[24:37] Look, um, I don’t think she has long. 听着 我认为她挺不了多久
[24:39] Yeah, I know. I know, and she knows. 我知道 她也知道
[24:41] We’re just looking for a way out. 我们只是在找解决办法
[24:45] No, no, no, no. She’s just a little girl. 不 不 不 她还只是个小女孩
[24:47] Don’t talk about me like I’m not here. 别当我不存在
[24:50] Right, sorry. Um– 对不起
[24:52] Look, I know that you’re really sick. 我知道你病得不轻
[24:57] But, uh, your sister wants me to– 但 你姐姐想让我…
[25:00] It’s not her decision, okay? It’s mine. 不是她的主意 是我的
[25:03] I made her promise. 我逼她的
[25:06] We already said goodbye, but, um, we didn’t have a gun. 我们已经说永别了 但 我们没枪
[25:09] – We don’t know that there’s no cure. – You’re just gutless! -还不确认这病无药可救 -你真没种
[25:14] Give him the gun. 把枪给他
[25:32] Wait, wait, wait. 等等
[25:38] I’ll do it. 我来
[25:56] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[26:10] You need some help? 要帮忙吗
[26:12] Now that you mention it, 既然你都这么开口了
[26:14] We’ll take your weapons, your car keys, your ammunition. 我们就收下武器 车钥匙和弹药
[26:17] And if you have got it, sugarless gum. 有无糖口香糖的话我也收了
[26:19] What the fuck? 搞什么
[26:21] Whoa, whoa, whoa. Wait, why are you guys doing this? 等等 你们干嘛这么做
[26:24] Better you make the mistake of trusting us 你们错信我们
[26:26] than us make the mistake of trusting you. 总比我们错信你们的好
[26:31] Of course, the first hot girl in 1000 miles shows up, 当然 走了一千英里才碰到第一个辣妹
[26:34] Makes me feel like an idiot, 结果把我当猴耍
[26:36] Steals my double-barrel and then says I’m the one that can’t be trusted. 抢了我的双管枪 还说我不值得相信
[26:44] Nice going, genius. 干得好 天才
[26:45] You’re the one that gave her the gun. 是你给她的枪
[26:47] Those guys were dumb. 那俩家伙蠢得够可以的
[26:52] Avoid the vanity mirror. 别看梳妆镜
[26:54] Relax, okay? I just passed for a zombie. 别紧张 好吗 我刚假扮过僵尸
[26:58] What I’d give for a shower 送礼会上我该送什么好呢
[27:00] Do not say s-h-o-w-e-r, okay? 别提那几个字 行吗
[27:03] Let’s just get where we’re going. 先赶到那再说
[27:05] – So do you think it’s true? – Is what true? -你觉得那是真的吗 -什么真的假的
[27:08] You know, about Pacific Playland? 就是那个太平洋游乐场
[27:11] Totally zombie-free. Only place west of Waco. 韦科西边唯一没僵尸的地方
[27:16] Trust me. 相信我
[27:20] So he’s on one of these Serious Tour De France Bikes– 他骑在环法自行车锦标赛的赛车上
[27:23] You know, with, like, the toeholds, right? 就是那种有脚趾套的
[27:25] And he’s pedaling, and the zombie’s head is, like, caught in the gear. 他登脚踏板时 僵尸头被绞到齿轮里
[27:31] You know, with the hair in the chain just, like, going around. 头发缠在链条上 不停地转
[27:34] Ho. Very cool. 非常酷
[27:36] But zombie kill of the week? No, sir. 但要论本周最佳僵尸绝杀 还不够格
[27:42] I saw this construction worker. I shit you not, 不骗你 我看过一个建筑工人
[27:46] He is on a steamroller, and a zombie goes down in front of him. 他开着蒸汽压路机 一僵尸从前面被碾下去
[27:49] You ever roll a tube of toothpaste up from the bottom? 你有没有从下往上挤过牙膏
[27:52] Yeah. I always roll it up from the bottom. 当然 我都是从下往上挤的
[27:54] Well, the zombie’s head is the cap. 那僵尸的头就是牙膏帽
[27:57] Are you one of these guys that tries to one-up everybody else’s story? 你也是那种讲故事都要拿第一的人吗
[28:00] No. I knew a guy way worse at that than me. 不 我认识一个人比我还能讲
[28:04] All right, let’s just try to find a car. 好了 我们去找车
[28:07] Oh, which reminds me, 这让我想起
[28:08] I never had headaches like this till your ass came onboard. 让你搭车前 我从没这么多麻烦
[28:11] I mean, do what you want with a man, 我是说 你可以对一个男人任意而为
[28:13] but do not fuck with his Cadillac. 但千万别乱搞他的凯迪拉克
[28:16] Hey, there’s a nice minivan. 那里有辆小货车
[28:17] Oh, you know something? That is nice. 知道吗 这车不错
[28:20] That’s a beautiful van. 漂亮的小货车
[28:23] Tallahassee firmly believes you have to blow off steam in Zombieland 塔拉哈西确信 在僵尸之地你就得发彪
[28:27] Or else you lose what’s left of your mind. 否则会迷失自我
[28:29] If it makes him happy 如果这能令他开心
[28:31] and keeps him from using that crowbar on me, 别用撬棍砸我
[28:33] Then I say, “Hey, go ape shit.” 我会说 嘿 尽情地砸吧
[28:36] I want my Caddy back! 还我凯迪拉克
[28:39] Stupid little bitches! 该死的小贱人
[28:48] Oh, I got pulled something. 我好像扭到了
[28:52] Do you think the two of us are smart enough to come up with a con like that? 你觉得我们俩聪明到能不受骗吗
[28:56] Limber up 准备活动[活命法则18]
[29:00] You hesitated. 你犹豫了
[29:04] Would you better to be smart or lucky? 是聪明好还是走运点好呢
[29:09] Look at what we got here. 看我们找到了什么
[29:34] Come on. 来吧
[29:40] – That’s nice. – Smell the finger? -真有型 -要闻闻这手指不
[29:46] Rule 31 Check the back seat 法则31 检查后座
[29:52] Thank god for rednecks. 感谢上帝对我们这些乡巴佬的眷顾
[29:56] This is a really big truck 牛逼的车
[29:58] And these are really big guns. 牛逼的枪
[30:03] Take your time. 慢慢玩
[30:28] You know, they say, “He who seeks revenge 常言道 寻仇者
[30:30] should remember to dig two graves.” 应事先备好两副棺材
[30:32] Right. Two graves. One for the big chick, one for the little chick. 对 两副 大妞一副 小妞一副
[30:37] You are scary happy. 你真的很开心啊
[30:41] Come on, why don’t we just forget about those girls 行了 我们为何不忘掉那两个妞
[30:44] and head home? 然后直接回家
[30:45] Oh, you want to talk about home? 你想谈谈家庭吗
[30:48] For me, home was a puppy named Buck. 对我来说 家就是小狗狗巴克
[30:53] Cutest dog ever. 世上最可爱的狗狗
[31:02] All those fucking zombies. 那些天杀的僵尸
[31:06] I lost him. 让我失去了他
[31:08] And there ain’t no getting him back, so, uh, I’m looking for a new home. 他不会死而复生 所以我在寻找新家
[31:14] Tomorrow, I may be skinny-dipping in the Yellowstone River, 明天 我可能在黄石河里裸泳
[31:19] or swinging from the chandeliers in the Playboy Mansion, 也可能在著名的花花公子公馆寻欢作乐
[31:22] But today, a Vortec six-fucking-liter V8, 但今天 狂野的6升V8涡流引擎越野车
[31:27] A box full of hollow points, 一整盒空尖弹
[31:29] and, lord willing, a gd twinkie. 上帝垂青的话 一盒好吃的夹心蛋糕
[31:32] Gotta enjoy the little things. 享受点滴小事
[31:37] I hate to give credit to anyone who looks like Yosemite Sam, 我讨厌那种爱发牢骚坏脾气的人
[31:40] But I’m writing it down. 但我要把他刚说的记下来
[31:42] Rule number 32: Enjoy the little things. 法则32 享受点滴小事
[31:52] Knowing them, it’s a trap. 我了解她们 是个陷阱
[31:55] Wait here. Drive down if I signal. 在这等 看见我发信号就开过来
[31:58] You’re not gonna shoot them, are you? 你不会打死她们吧
[32:01] Not unless they shoot at me. 除非她们先开枪
[32:04] Oh, let’s hope they shoot at me. 但愿她们开枪
[32:57] Looks like they hoofed it. 看样子她们弃车徒步走了
[32:59] Probably headed west. 可能往西走了
[33:02] Just drive slow, keep your eyes peeled. 开慢点 睁大眼睛盯着
[33:04] Sure. 当然
[33:10] – They’re in the back, aren’t they? – Just me. -她们在后座 是吗 -只有我
[33:14] I’m really sorry. She was like a crouching tiger. 真对不起 她就像潜伏的猛虎
[33:17] You got taken hostage by a 12-year-old? 你竟被12岁的小毛孩扣为人质
[33:20] Girls mature faster than boys. She’s way ahead of where I was at that age. 女孩比男孩早熟 她比我当初成熟得多
[33:24] Twelve’s the new 20. Gun, please. 12岁就像20出头了 给我枪
[33:27] Like you would ever use that thing. 说得好像你会开枪似的
[33:29] Don’t kill me with my own gun! 别用我的枪杀我
[33:33] All those violent video games. 拜那些暴力电玩所赐
[33:34] Thank you. 谢谢
[33:36] – Now honk your horn. – What? -现在按喇叭 -什么
[33:38] Honk it. 快按
[33:45] It’s your sister, with my gun. Hello. 是你姐姐 还拿着我的枪 你好
[33:52] Bummer. 笨蛋
[33:54] Now step away from the vehicle. 现在从车里出来
[33:59] You get to ride shotgun. 你就坐在副驾驶座
[34:09] I kind of like this girl. 我有点喜欢上这妞了
[34:11] She’s not your typical hot, stuck-up bitch. 她不是那种火辣傲慢的小妞
[34:14] Even before Zombieland, 即使在僵尸时期出现之前
[34:16] Wichita was running the table on guys like us. 维琪塔也把我们这种人玩弄于股掌
[34:32] Uh– What are you looking for? 你找什么
[34:35] My engagement ring. 订婚戒指
[34:38] I took it off to pump my gas, and I thought that I put it in my purse, 加油时 我记得把它脱下来装进包里的
[34:42] But it must have fallen out, and I’m late for my flight and– 肯定掉出来了 我要错过航班了
[34:45] Well, listen, I’ll find your ring, and I’ll fedex it to you. 我会帮你找到 然后快递给你
[34:50] I’ll give you a reward. 我会给你酬劳的
[34:51] Ha. Don’t be silly. 别傻了
[34:53] Three thousand dollars. It’s worth more than my car. 三千美元 它比我的车贵
[34:58] Just– just give me your number. 把你号码给我就行
[35:01] Yeah. I’ll find it. 我会找到的
[35:03] Yeah, I’ll start looking for it right now. 我也没别的事忙
[35:05] Because I got nothing else to do. 现在就开始找
[35:08] I was engaged once, 我以前也订过婚
[35:10] But I’m single now. 但现在单身汉一个
[35:14] Bye-bye. 拜拜
[35:19] Hope you make your flight. 希望你赶得上飞机
[35:26] No, but I know it’s around here somewhere. 没有 但我知道它就在附近
[35:29] She’s on a plane, that’s the beauty of it. 她上飞机了 真是天赐良机
[35:35] Let me call you back. 我等下再回你电话
[35:36] Hey, you found my ring. 你找到我的戒指了
[35:40] Thanks. I have been looking all over for it. 谢谢 我一直在到处找
[35:42] – Your ring? – Well, it’s my friend’s, you know. -谁说是你的 -其实是我朋友的
[35:45] – I’m gonna send it to her. – Do I get a reward? -我要把它寄给她 -给我报酬吗
[35:48] 40 60 80 400. 40, 60, 80, 400
[35:53] That’s it. That’s the whole register. 就这些 收银机里就这么多
[35:58] You made someone very happy. 你会让某人喜出望外的
[36:01] You too. 彼此彼此
[36:10] Nice. 漂亮
[36:12] How many left? 还剩多少
[36:15] Let me see. 我看下
[36:19] Enough for us to get to California. 足够我们一路用到加州
[36:22] Someday, I want a ring this big. 将来 我也要这么大的戒指
[36:23] Hmm. For the low price of 30 bucks, sold. 低价30美元 成交
[36:28] It’s amazing how far you can get with some costume jewelry 把人造首饰和无情骗术
[36:32] And a cutthroat attitude. 发挥到这地步 真是神奇
[36:33] I guess we’re just lucky they didn’t leave us by the side of the road. 她们没把我们扔在路边算是不幸中的万幸了
[36:39] Thank you, Wichita. Thanks, Little Rock. 谢谢 维琪塔 谢谢 小岩城
[36:46] For fuck’s sake, enough already! 闹够了没
[36:48] We’re being chased by ravenous freaks! 我们被那些饥饿的僵尸追杀
[36:50] We don’t have enough problems? 还嫌不够烦吗
[36:52] “Oh, they stole my Hummer. We have trust issues.” 她们偷了我的悍马 彼此互不信任
[36:54] Get over it, okay? 忘掉这些 好吗
[36:55] We can’t just fucking drive down the road, 我们四个就不能像正常人那样边开车
[36:57] Playing I Spy or some shit for 2 hours like four normal-ass Americans? 边玩”我是间谍”之类的游戏度过这两小时吗
[37:01] Fuck me! 杀了我吧
[37:03] I know. 不是吗
[37:06] Let me be the mature one. 我就理性一回吧
[37:09] Good. 很好
[37:22] So where are you guys headed? 那么你俩要去哪里
[37:25] Pacific Playland. 太平洋游乐场
[37:27] The amusement park? 是那个游乐园吗
[37:29] – Wait, outside L.A.? – Yeah, we went there as kids. -洛杉矶郊外那个吗 -对 我们小时候去过
[37:32] That place totally blows. 那地方实在是太…
[37:37] …my mind. It’s– it’s so fun. …神奇了 非常好玩
[37:39] Just good entertainment for the whole family. 非常适合家庭娱乐
[37:42] Yeah, no, actually, I went there as a kid too. 实际上我小时候也去过
[37:44] In fact, this probably counts as off-season. 实际上 现在算是淡季
[37:47] Well, did you guys hear? There are no zombies there. 你们听说过吗 那里没有僵尸
[37:49] Yeah, we heard. Uh– 对 我们听说过
[37:51] You know what, I may not shoot you, 你要明白 我或许不会朝你开枪
[37:53] But you have still royally pissed me off, 不过你还是把我惹毛了
[37:56] and I’m not going to play with you at Pacific Playland. 我可不会跟你去什么太平洋游乐场
[38:01] – Don’t worry, he grows on you. – Really? -别担心 你会喜欢他的 -是吗
[38:04] No. It gets worse. 不 只会越来越糟
[38:06] Okay. How about we play the Quiet Game? 我们玩”看谁不说话”游戏吧
[38:09] Yeah? Starting now. 现在开始
[38:13] Oh, um, I have actually been meaning to ask you… 我一直想问
[38:15] Did you– did you hear anything about, uh, Columbus, Ohio? 你有听过俄亥俄州哥伦布市的消息吗
[38:17] – You never played the quiet game? – Sorry. -你从来没玩过这种游戏吗 -抱歉
[38:20] No? Well, they’re playing it in Columbus, Ohio. 好吧 俄亥俄州哥伦布市很流行玩这个
[38:22] It’s a total ghost town. It’s burned to the ground. 那里现在完全是座死城 已经夷为平地了
[38:34] You’re Columbus. 你是哥伦布来的
[38:37] I’m sorry. 对不起
[38:38] I didn’t realize it was… 我刚没意识到那是…
[38:42] I’m not sure what’s more tragic 我已经不清楚哪个更悲惨些
[38:44] that my family is gone, or the realization that 是我家人的死 还是意识到
[38:46] I never really had much of a family to begin with. 我压根就没个像样的家
[38:49] Either way, 无论如何
[38:50] I can’t pretend that whatever I’m looking for I’ll find by going home. 总不能假装只要一回家 就能找回一切
[38:53] I have no home. 我已无家可归
[38:58] We can, uh, get you a ride. 我们可以 送你一程
[39:03] You know, you can go see for yourself, 你可以自己回去看看
[39:06] or settle somewhere new. 或者另外找个落脚点
[39:09] Okay. 好吧
[39:11] I could tell she knew what I was feeling. 看得出来 她懂我当时的感受
[39:14] We were all orphans in Zombieland. 我们同是天涯沦落人
[39:31] I know this Pacific Playland thing is nuts, 我知道去太平洋游乐场的想法很荒唐
[39:36] but it’s just been so long since she got to be a kid. 但她已经很久没像个孩子一样生活了
[39:40] Yeah, it’s tough growing up in Zombieland. 是啊 在僵尸之地成长可不容易
[39:43] It’s tough growing up. 长大本就不易
[39:51] There. 到了
[39:52] You could take that truck. 你可以开那辆卡车
[39:59] Well, I, uh, hope you find whoever it is you’re looking for. 但愿你能找到要找的人
[40:05] And don’t let go, once you do. 一旦找到 就不要分离了
[40:22] It wasn’t just because I had nowhere else to go. 当时并不只因我无处可去
[40:25] It was because, in that moment, it became clear. 只是那一刻我幡然醒悟
[40:29] Wherever this girl was, that’s where I wanted to be. 有这个女孩的地方 才是我要去的地方
[40:52] Man, we’re gonna have to pull over soon. I’m feeling cooped up. 找个地方停车吧 我快憋死了
[40:57] “We wantum your wampum.” Yeah. That’ll work. “留下买货钱” 这地方不错
[41:00] Okay, but what the hell are we doing? 好吧 不过我们要干什么啊
[41:02] Just humor him. Trust me. 相信我 听他的没错
[41:16] Hold up. 稍等
[41:19] Who wants to go first? 谁先走
[41:21] I really, really wanna impress Wichita, 我很想在维琪塔面前表现自己
[41:24] but it would be in violation of Rule 17, 但有悖于法则17
[41:27] maybe the most important rule of all: Don’t be a hero. 或许是最重要的一条法则 别逞英雄
[41:31] – Why don’t you take this one? – Don’t mind if I do. -要不你先吧 -那我就不客气了
[41:49] What do you think? Zombie Kill of the week? 怎么样 本周最佳僵尸绝杀吗
[41:52] Close, but no cigar. 离高手还有一步之遥呢
[41:54] Zombie Kill of the week goes to sister Cynthia knickerbocker. 本周最佳僵尸绝杀之桂冠属于修女辛西娅
[42:03] Poor flat bastard. 可怜的肉饼
[42:27] – Perfume? – What? -是香水吗 -什么
[42:28] Is that perfume? 那个是香水吗
[42:30] Um– it’s cologne. 是古龙水
[42:33] I’m thinking, 我猜
[42:36] Lancome magnifique. 应该是兰蔻香水吧
[42:37] Why don’t you speak up a little? 怎么不大声点说
[42:39] I think they might have missed it in Santa Fe. 我觉得他们到圣达菲就会想念这味道了
[42:44] Oh, my god. 天哪
[42:48] You’re thinking about fucking Wichita. 你想和维琪塔玩
[42:52] Wish granted. She spent the last 24 hours fucking us both. 如愿以偿了吧 过去24小时来她一直在玩我们
[42:59] Good luck now, petunia. 祝你好运 小矮子
[43:08] Okay. Let me begin my three-part apology 好吧 请允许我向你真诚地道歉
[43:11] By saying that I think you’re a wonderful human with great potential. 你是个前途无量的好汉
[43:14] It’s okay, 没事
[43:15] but FYI, I beat wholesale ass for a lot less than that. 但跟你说 为比这还小的事 我都要痛下杀手
[43:20] – I’m sure. – You get, uh, 45 percent power. -当然 -对付你 我只用四五成的力好了
[43:25] Thank you. 谢了
[43:28] Yeah. Come on, break another one. 来啊 再打碎一个
[43:35] Nice. 棒极了
[43:39] Doesn’t that feel good? 感觉不错吧
[44:30] Sometimes, Tallahassee’s right. You gotta enjoy the little things, 有时 塔拉哈西是对的 你得享受点滴小事
[44:34] even if that means destroying a whole lot of little things. 就算要砸烂很多小东西又如何
[44:41] Smells like perfume. 闻起来像香水嘛
[44:46] You don’t know who Willie Nelson is? 你不认识威利·尼尔森吗
[44:48] No. 不认识
[44:50] Willie Nelson? 威利·尼尔森吗
[44:52] Yeah, no, I don’t. 我不知道
[44:54] Yeah, I shave every morning, but sometimes by, like 4:30, 我一般早上刮胡子 有时四点半
[44:58] I’ll have a thing. It’s called 5:00 shadow, 我胡子下午就又长出来了
[45:00] but sometimes I’ll get it prematurely. 但有时比平时长得还快
[45:02] Since it’s a freeway, you can get it up to, like 65, 这是高速公路 所以你可以开到65码
[45:04] but don’t go more than 75. 但别超过75码
[45:06] You don’t wanna go more than 20. 最好连20码都别超过
[45:08] Don’t worry about a blind spot. 别担心盲点
[45:10] Blind spots are for other drivers. 盲点是其他司机考虑的
[45:12] It’s like the first time that I have ever driven. 我又不是第一次开车
[45:15] So do you never strap in or 你平时不系安全带还是
[45:17] it’s just on long road trips? 因为开长途车才不系
[45:19] It’s just, you know, there’s zombies everywhere. 只因这里到处是僵尸
[45:22] I think the least of my worries 所以我最不需要担心的…
[45:24] – Yeah, that’s true. – Is seat belts. -有道理 -就是安全带了
[45:26] Yes, but, no, she’s not. 是啊 不过她可不是
[45:27] She’s only famous when she’s Hannah Montana, 她只有带了假发化身汉娜·蒙大拿
[45:29] when she’s wearing the wig. 才出名的
[45:30] – Okay. Right. Only wig. – So… -好吧 得戴假发 -所以…
[45:37] It’s kind of freeing. 感觉轻松多了
[45:43] For the first time in a long time, we were having fun. 好久没这么开心了
[45:48] So even though it ran counter to our survival strategies, 尽管与我们的生存法则大相径庭
[45:50] We decided to stay together as far as Pacific Playland. 我们还是决定一起到太平洋游乐场
[46:22] You know, I think sleep deprivation is, like, 我觉得睡眠不足
[46:24] the number one health problem in America. 是美国人民首要健康问题
[46:26] Heh-heh. Well, now I think it might be number two. 我觉得现在这只能是二号问题了
[46:28] Number two. 二号
[46:30] That’s adorable. 你够可爱了
[46:32] I’m just saying I think we should find a place to crash. 我们得找个地方歇歇
[46:34] Oh, I got an idea. 我有个主意
[46:35] We’re in Hollywood, let’s sleep in style. 我们既然来了好莱坞 就要睡得气派
[46:44] Grab a map. 弄张地图过来
[46:51] Come on. 快点
[46:53] Hurry! Hurry! 快 快
[46:55] Good job. 干得好
[47:03] Looks like anyone who’s ever been in a movie lives on this block. 好像电影明星都住这个街区吧
[47:06] What exactly you think we’re doing in the 90210, Sally? 要不然我们来比弗利干什么 娘娘腔
[47:10] I kind of pictured Tom Cruise living somewhere nicer. 还以为汤姆·克鲁斯住的更豪华呢
[47:12] B-lister compared to who I got in mind, folks. 比我想到的地方差一个档次 伙计们
[47:17] We’re going to the tippy-top of the A-list. 我们要去最最豪华的地方
[47:20] – Who? – You’ll see. -谁住的 -到时候就知道了
[47:28] Hey. There’s a big BM. 有个大写的BM字样
[47:31] And it ain’t Bob Marley. 那不会是鲍勃·马里
[47:40] This place is incredible. 这地方太炫了
[47:52] Ladies and gentlemen, welcome to La Mansion De Murray. 女士们先生们 欢迎来到莫雷的豪宅
[47:58] Ah. Bill Murray. God, no way. 比尔·莫雷 天哪 难以置信
[48:02] This guy has a direct line to my funny bone. 他最能让我发笑了
[48:05] – Everything – Wait. Who’s Bill Murray? -所有 -等等 谁是比尔·莫雷
[48:07] Hey, I have never hit a kid before. 我可从没动手打过孩子
[48:11] All right? I mean, that’s like asking who Gandhi is. 这个问题就像问甘地是谁一样弱智
[48:14] Who’s Gandhi? 甘地是谁
[48:16] She’s 12. 她才12岁
[48:21] – No twinkies. – Shit, fuck! -没有夹心蛋糕 -见鬼
[48:23] See? I told you we should have gone to Russell Crowe’s. 早知如此就该听我的去拉塞尔·克劳家
[48:26] – No one listens to me. – Hello, inside voices. Okay? -没人听我的 -你又没说出来
[48:29] At least until we know we’re alone. 看看有没有的什么再说
[48:31] Hey, Tallahassee, Wichita, why don’t you take that way. 塔拉哈西 维琪塔去那边
[48:33] Little rock, come here. 小石头 过来
[48:34] Why do I get stuck with her? 我为什么跟她一起
[48:39] It doesn’t seem to end. 就像走不到头一样
[48:47] Hey, come here. 过来
[48:50] He has his own movie theater? 他有个家庭影院
[48:57] Okay, I’m gonna teach you a little something about Bill Murray. 我来跟你讲讲比尔·莫雷的故事
[49:01] A king slept right here. 这就像龙床一般
[49:05] Dibs on the bed. 这床归我了
[49:10] Too soft for me, anyway. 反正我睡也嫌太软了
[49:19] Oh, this is so exciting. 真是太棒了
[49:20] You’re about to learn who you gonna call. 你马上就知道他是谁了
[49:23] It’s Ghostbusters. 《捉鬼敢死队》
[49:43] This is pretty catchy. 这曲子倒挺朗朗上口的
[49:46] Come on. 来啊
[49:48] Help me with the boots. Come on. 伺候大爷脱鞋 快点
[49:50] Help me with the boots. 伺候大爷脱鞋
[49:52] Okay. I’ll get them myself. 好吧 我自己来
[50:15] Shit. 该死
[50:23] Bill Murray, you’re a zombie? 比尔·莫雷 你是个僵尸
[50:30] Oh! I’m on fire! Ouch! 疼死我了
[50:33] You’re not a zombie, you’re talking, and– 你不是僵尸 你还说话呢
[50:35] – You’re okay? – The hell I am! -你没事吧 -我好着呢
[50:38] I’m sorry. I didn’t know that it was “you” you. 对不起 我不知道你真是那个”你”
[50:42] Are you–? What’s with the get-up? 你 你怎么这打扮
[50:44] Oh, I do it to blend in. You know. 我这是为了混进僵尸群
[50:47] Zombies don’t mess with other zombies. 他们从不互相残杀
[50:49] Buddy of mine, makeup guy, showed me how to do this. 我一个搞化妆的哥们教我弄成这样
[50:52] Cornstarch. You know, some berries, a little licorice for the ladies. 玉米糊 再加点浆果和女用甘草精
[50:55] Suits my lifestyle, you know. I like to get out and do stuff. 和我的风格很配 我平时就出门转转
[50:59] Just played Nine Holes on the riviera. 在海滨打高尔夫
[51:01] Just walked on. Nobody there. 随便逛 连人影都没有
[51:03] Goddamn it, Bill fucking Murray! 我的天 这是他妈的比尔·莫雷啊
[51:07] I had to get that out. I don’t mean to gush. 我得发泄一下 我不想这么激动
[51:10] This is so surreal. I mean, you probably get this all the time. 真不可思议 您或许经常遇到这种情况
[51:14] Maybe not lately, but l’m — I’m such a huge fan of yours. 最近可能少了 我可是您的超级粉丝
[51:17] I mean, I swear, you know, 我发誓
[51:18] I have seen every one of your movies a million times. 您的每部电影我都看了成千上万遍
[51:22] I even love your dramatic roles and just everything. 我也喜欢您在戏剧中的角色和所有表演
[51:27] Six people left in the world, 这世上只剩六个人
[51:29] one of them is Bill fucking Murray! 其中一个竟是他妈的比尔·莫雷
[51:31] I know that’s not your middle name. 我不是骂你
[51:33] I been watching you since I was like.. 自从我
[51:35] Since I could masturbate. 从我会”打飞机”的时候就看您的电影了
[51:37] I mean, not that they’re connected. 当然这两者没联系
[51:38] “a former greenskeeper about to “ “一个前高尔夫球场管理员就要”
[51:40] “become the Masters Champion.” “成为大师赛冠军了”
[51:46] Well, that’s why we do it. 感谢你的支持
[51:50] I love you, Bill. I love you. 我爱你 比尔 我爱你
[51:52] I thank you. 谢谢你
[51:54] Thank you. 应该感谢你
[51:55] You are staring at me. It’s a hairpiece. 你一直盯着我 这是个假发
[51:58] I’m sorry. 对不起
[51:58] No, it was just that you look remarkably like Eddie Van Halen. 只不过您太像艾迪·凡·海伦了
[52:01] I just saw Eddie Van Halen. 我刚还看见艾迪·凡·海伦了
[52:03] – Really? – Yeah. -不会吧 -真的
[52:05] Where? 哪儿
[52:06] – At the Hollywood Bowl. – How was that? -在好莱坞露天剧场 -他情况如何
[52:07] He’s a zombie. 已经是个僵尸了
[52:09] Aw. That’s a tough break. 真不幸
[52:11] So, uh, how about a little west coast hospitality? 来点西海岸式的款待如何
[52:14] Can I– wha– can I get you something? 有什么我能效劳的吗
[52:15] What would you– what would you like? 你们想要点什么
[52:28] Smooth, isn’t it? 很带劲吧
[52:31] Oh, hurry. Hurry, he’s on the ceiling. 快来 快来 他在天花板上
[52:35] Come get him. Avoid the chandelier. Light him up, Ray. 快去抓他 注意吊灯 烤焦他 雷
[52:38] – See you on the other side, Pete. – Oh, he’s so disgusting. -到对面去 皮特 -真恶心
[52:42] Looks like slimer. Don’t cross the streams! 看着像粘液怪 别碰激光束
[52:45] -Ah! I don’t wanna cross – Oh, no, he’s awful. -我不想碰 -他完蛋了
[52:47] Don’t cross the streams! 别碰激光束
[52:52] Thirty-five feet long, weighing approximately 600 pounds. 35英尺长 约600磅重
[52:56] That’s a big twinkie. 真是个大块的夹心蛋糕
[52:58] Your sister is, uh, single, right? 你姐姐还是单身 是吧
[53:00] There’s nothing long distance or anything? 没有异地恋之类的吧
[53:02] – No. – Oh, good, good. -没有 -很好
[53:05] And if she had, like, a type, you know, 她过去喜欢的类型
[53:08] If you can have a type, what would that be, you think? 如果有的话 是什么样的
[53:11] She kind of goes for, like, bad boys. 她有点喜欢坏小子那种
[53:14] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[53:15] That’s cool. 真不错
[53:17] What? 你
[53:19] Oh, whoops. 不小心的
[53:21] – So Columbus is the scared one? – Yeah. He’s like a little bunny. -哥伦布很胆小 -他胆小的像兔子
[53:26] I’ll get him. 我去吓吓他
[53:30] Watch this. 看好了
[53:41] No. 不
[53:42] No, no, it’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[53:44] I got him. 搞定了
[53:50] Is that how you say hello where you come from? 你那里的人都这么打招呼吗
[53:54] Oh, my god. 天哪
[53:56] Oh, my god, I can’t believe I shot Bill Murray. 天哪 我竟然打死了比尔·莫雷
[54:00] – Mr. Murray? – I’m just Bill, I think, now. -莫雷先生 -现在就叫我比尔就行了
[54:05] – Bill? – Yeah? -比尔 -什么事
[54:08] I don’t think we’re gonna be able to stitch this. 这伤口估计是缝不上了
[54:11] Ahh. That’s still tender. 还是疼啊
[54:15] You think you might pull through? 你能挺过去吗
[54:20] No. 不行了
[54:22] If it means anything now, I am so sorry. 如果道歉还有用 对不起
[54:25] It was just instinctive. 我只是本能反应
[54:27] It was my bad. 都怪我
[54:29] I was never a very good practical joker. 我从来就不擅长恶作剧
[54:33] So do you have any regrets? 你有未了的心愿吗
[54:37] Garfield, maybe. 估计是给加菲猫配音吧
[55:04] I’m sorry, he just gets me. 对不起 他逗笑我了
[55:09] – But it still is sad. – Yeah. -但还是很伤感 -是啊
[55:14] – Okay. – Oh, shit. -好了 -该死
[55:17] Okay. Okay. 好了
[55:20] Okay. Shit. Okay. 好了 该死
[55:31] Sorry. One second. 抱歉 稍等
[55:34] It’s a double-barrel. Sorry. 这是双管枪 抱歉
[55:37] Okay. 好了
[55:43] Three, two, one. 三 二 一
[55:49] – You guys want some purell? – Yes. -来点消毒液吗 -好
[55:50] – Please. – Yeah. -谢了 -好
[55:57] Yes. 好耶
[56:00] – Oh, free parking. – Yeah. -免费停车 -没错
[56:02] Which, coincidentally, is the best thing about Zombieland. 这正巧是僵尸之地最大的好处
[56:05] No, best thing about Z-land, no Facebook status updates. 不对 最大的好处是没人再更新非死不可了
[56:08] You know, “Rob Curtis is gearing up for Friday.” 比如”罗伯·科迪斯准备好迎接周五了”
[56:11] Who cares? 谁在乎
[56:13] The best thing is no more flushing.Epic. 最大的好处是不用冲厕所 爽
[56:15] And the worst thing about Z-land? 那最糟糕的事呢
[56:19] You mean, other than the fact that I shot Bill Murray? 除了我枪杀比尔·莫雷
[56:21] That’s easy. losing Buck. 很简单 是我失去了巴克
[56:25] That’s his puppy. 那是他的小狗
[56:27] I’m gonna tell you, I never thought I could love anything like Buck. 我跟你们说 我觉得我从没像爱巴克那样爱谁
[56:31] He was just– the day he was born, I just lost my mind. 他… 从他出生开始 我就为他疯狂
[56:37] Sorry. 抱歉
[56:40] We were…we were two peas. 我们… 我们相依为命
[56:43] He had my personality, my laugh, my appetite. 他性格像我 笑容像我 喜好像我
[56:49] Laugh? 笑容
[56:50] That’s when it hit me. 这时我突然明白
[56:51] I felt ashamed that it had taken me this long. 我为长久以来的糊涂而感到羞愧
[56:54] Me, with the best cardio in the business. 我这个有着强健心肺功能的人
[56:56] to realize I wasn’t the only one running from something. 才意识到不只我一个人在逃避现实
[57:05] Oh, there it is. There you go. 来 给 吃吧
[57:10] Oh, you like the syrup. Yes. 你喜欢加糖浆 是的
[57:15] Okay. 好了
[57:23] We made this wallet together out of duct tape. 我们一起用胶带做的这个钱包
[57:32] Take away a man’s son, 夺走一个人的爱子
[57:34] You have truly given him nothing left to lose. 他真的就一无所有了
[57:47] I haven’t cried like that since Titanic. 从看了泰坦尼克之后我就没这么哭过了
[58:32] A hint. 给你个提示
[58:34] Why don’t you, uh, exhale slowly, 不如试着 慢慢地吐气
[58:38] squeeze the trigger? 再扣扳机
[59:14] Don’t make me drink alone. 别让我一个人喝闷酒
[59:16] Okay. 好吧
[59:23] It’s a 1997 Geor– Georges? 这是1997年的乔治红葡萄酒
[59:29] I never took French. Georges De Latour? 我没学过法语 是叫乔治·德·拉图尔吗
[59:31] I don’t know. 我不懂
[59:33] – Oh, it’s a ’97? – Yeah. -是97年酿的吗 -是的
[59:36] – Was that a good year? – Oh, my god. -那年过得不错吧 -岂止啊
[59:39] It was great year. Are you kidding me? 简直棒极了
[59:41] I saw my first R-rated movie that year. 那年我第一次看R级电影
[59:45] – Yeah, Anaconda. – Ah. Anaconda. -《狂蟒之灾》 -《狂蟒之灾》
[59:48] Um– first tattoo, porpoise. 第一次纹身 海豚
[59:52] – Really? oh. – Fake. -真的吗 -假的
[59:54] First kiss. 初吻
[59:57] Scotty Lynch. 和斯科蒂·林奇
[59:59] You guys used tongue? 你们试过舌吻吗
[1:00:04] Maybe. 也许
[1:00:07] You jealous of Scotty Lynch? 你嫉妒斯科蒂·林奇吗
[1:00:10] Uh, yes, I am. um– 是的 我嫉妒
[1:00:13] Actually, I think I’m jealous of your whole 1997. uh– 其实我嫉妒你的整个1997年
[1:00:18] Let’s see. Mine, um, uh– 让我想想 我的…
[1:00:22] First orthodontist. 第一次看牙齿矫正医生
[1:00:24] The bastard gave me headgear. yeah. 那混蛋给我戴了牙套
[1:00:26] I got my first B. 第一次考试得了B
[1:00:27] Oh, no. 不是吧
[1:00:29] Frightening as Anaconda. um– 像《狂蟒之灾》一样恐怖
[1:00:33] In wood shop, which doesn’t really count as a class anyway. 在劳技课上 其实都不能算是一门课
[1:00:36] No. Um… 不算
[1:00:39] Had my first, uh, school dance. Oh, thank you. 我第一次校园舞会 谢谢
[1:00:42] It was a Sadie Hawkins, so girls’ choice, you know. 是霍金斯舞会 所以得由女孩来选舞伴
[1:00:48] Ugh. What, and nobody picked you? 怎么了 没人选你吗
[1:00:50] It was girls’ choice. 说了得由女孩们选舞伴嘛
[1:00:53] – Those bitches. – I know. -那些烂人 -没错
[1:00:55] No, I will not stand for this. no. you know what? 不 我不能袖手旁观 听着
[1:00:59] On behalf of all the eighth-grade girls, 我代表所有八年级的女孩们
[1:01:01] I would like to make it up to you. 来补偿你一下
[1:01:07] Relax. 放松点
[1:01:09] Scotty’s old news. 斯科蒂已是过眼云烟了
[1:01:46] I don’t even know your name, but this is actually really nice. 我甚至不知道你的名字 但这感觉真的很棒
[1:01:51] You know, between you, me and “What about Bob”? 在你我和《天才也疯狂》中[比尔·莫雷的电影]
[1:01:57] You’re actually kind of cute. 你还是挺可爱的
[1:01:59] You think so? 真的吗
[1:02:01] Yeah. 是的
[1:02:03] I mean, you got the guts of a guppy, 虽然你长的不帅
[1:02:07] But I could hit that. 但我喜欢
[1:02:12] Really? 真的吗
[1:02:15] Or at least give you the intentional walk to first. 或者至少给你点甜头
[1:02:29] Hey, a little help moving the couch? 帮忙挪下沙发好吗
[1:02:31] Oh. we’re making a fort. 我们在建防御工事
[1:02:39] Yeah. Yeah, that’s probably for the best. 也许这样最好
[1:02:41] – Right. – Uh, because, um, -没错 -因为
[1:02:45] I like you, 我喜欢你
[1:02:47] Columbus, but, um– but, uh, my sister and I, 哥伦布 但是… 但是我和我妹妹
[1:02:50] are gonna do whatever it takes to survive, so… 要不惜一切地活下去 所以…
[1:03:04] I was hoping Wichita was just playing hard to get, 我希望维琪塔只是在欲擒故纵
[1:03:07] But I realized she had more trust issues than I did, 但我发现她比我更不相信别人
[1:03:10] When I woke up the next day and she was leaving. 当我第二天醒来时她正准备离开
[1:03:17] You are like a giant cock-blocking robot, 你就像政府秘密实验室造出来的巨型机器人
[1:03:20] Like, developed in a secret fucking government lab. 专门破坏人家的好事
[1:03:25] I can’t believe I almost kissed him. 真不敢相信我差点亲了他
[1:03:27] What’s our rule? 我们的规矩是什么
[1:03:28] Trust no one, just you and me. 除你我之外 不相信任何人
[1:03:29] Just you and me. 只有你和我
[1:03:31] Yeah. You and me. 是的 只有你和我
[1:03:47] You have just survived the Zombie Apocalypse, 你刚从僵尸末日里幸存下来
[1:03:50] And drove halfway across the country. 并且横穿过了半个国家
[1:03:52] Where are you gonna go? 现在要去哪
[1:03:53] I’m going to Pacific Playland. whoo! Ha-ha. 我要去太平洋游乐场
[1:04:15] Open sesame. 芝麻开门
[1:04:28] This is the problem with getting attached to someone. 这就是爱恋别人的问题所在
[1:04:31] When they leave you, you just feel lost. 他们一走 你就会觉得若有所失
[1:04:33] Having Tallahassee around didn’t comfort me, 有塔拉哈西陪伴并没有多大安慰
[1:04:36] It just made me feel more alone. 只会让我觉得更孤单
[1:04:37] Hey. You weren’t exactly gonna score, anyway. 反正你也上不了她
[1:04:41] You know, you weren’t storming the trenches before I came along. 在我进来之前也没见你把她哄上床呀
[1:04:47] That’s why I don’t let people close. You only get burned. 所以我不亲近任何人 因为受伤的总是自己
[1:04:50] You don’t say. 不见得
[1:04:53] Mexico. 墨西哥
[1:04:55] You know what they call twinkies in Mexico? “Low Sub Marinos”. 你猜在墨西哥管夹心蛋糕叫什么 洛萨玛丽诺
[1:04:59] – That’s where I’m headed, amigo. – Whatever. -这是我要去的地方 伙计 -随便你
[1:05:59] – Oh, my god. – I know. -天哪 -是啊
[1:06:00] This is really fun. 真好玩
[1:06:01] Oh, my god. 天哪
[1:06:27] Oh, no. 不会吧
[1:06:32] I’m going after Wichita. 我要去找维琪塔
[1:06:34] Look, you ever read that book “She’s just not that into you?” 读过那本书吗 《她只是不爱你》
[1:06:37] You can’t make yourself too available. 你不能太主动
[1:06:40] I don’t care, all right? I wanna be with her. 我不在乎 行吗 我想跟她在一起
[1:06:43] Have fun in Mexico. 祝你在墨西哥玩得开心
[1:06:50] Come on. Hurry. 快跑 快
[1:06:56] Get in. 上车
[1:07:06] Come on, go. 快开 快
[1:07:10] Go, go. 开车 快
[1:07:24] On the count of three. one, two, three. 数三下 一 二 三
[1:07:42] Uhn. You okay? Come on. Hurry, get up. 你没事吧 快点 起来
[1:07:46] – Come on, let’s go. – Yeah. -起来 我们走 -好
[1:07:53] There. 那边
[1:08:12] Um, uh… I’m not great at farewells, so, uh, 我不太擅长告别 所以…
[1:08:19] That’ll do, pig. 别再出糗 你个猪头
[1:08:21] That’s the worst goodbye I have ever heard, 这是我听过的最糟糕的告别
[1:08:23] And you stole it from a movie. 而且你还是从电影里偷学来的
[1:08:29] Tell the ladies I said hey. 代我向女士们问个好
[1:08:31] You know, their pictures were in someone’s wallet too. 也曾有人至爱她们
[1:08:59] Hop in the car, Evel Knievel. 上车吧 伊佛·克尼弗[著名摩托车飞人]
[1:09:02] – Let’s go ride the roller coaster. – Thanks. -咱们去坐过山车 -谢了
[1:09:15] Go! 快跑
[1:10:17] Not as fun as I remember. 不像我印象里那么好玩了
[1:10:24] Shoot the control box. 打那个控制器
[1:10:59] – Columbus? – Tallahassee? -哥伦布 -塔拉哈西
[1:11:01] I think they might actually require our assistance this time. 这次她们真要我们拔刀相助了
[1:11:05] – Buckle up. – Yeah. I’m way ahead of you. -系好安全带 -早系好了
[1:11:11] Time to nut up or shut up. 不成功则成仁
[1:11:18] Holy shit. 该死的
[1:11:38] Rule 2: Double Tap 法则二 两发连射
[1:11:41] My mama always told me someday I’d be good at something. 我妈总跟我说 总有一天我会有一技之长
[1:11:46] Who’d have guessed that something would be zombie killing? 谁料这一技之长居然是消灭僵尸
[1:11:48] Probably nobody. 估计谁也想不到
[1:11:51] Look. 看
[1:11:55] We better start working on our apology. 我们最好开始想想怎么道歉了
[1:12:12] Oh, no. No. 不 不
[1:12:24] – Hey! Ohio! – Over here! -俄亥俄的 -这边
[1:12:25] – Hey! help! – Help! -救命 -救命
[1:12:27] – Oh, my god. – Help! -天哪 -救命
[1:12:32] Help! 救命
[1:12:34] Hey, they’re up there. They’re okay. 她们在上面 她们没事
[1:12:35] What are you waiting for? 那你还等什么
[1:12:37] That’s your gal. 那可是你的妞
[1:12:40] – Over here! – Help! -这边 -救命
[1:12:44] Come on! Come get a piece of Tallahassee! 放马过来吧 来吃你塔拉哈西爷爷呀
[1:12:48] Anybody hungry? 谁饿了
[1:12:50] Tallahassee’s nice this time of year! 这个季节里你爷爷的肉最好吃
[1:12:53] Come on! 来吧
[1:12:55] Come on, you ugly bastards! 来吧 你们这些丑八怪
[1:13:15] Holy shit. 帅呆了
[1:13:19] Holy shit. 我靠
[1:13:48] Motherfucker! 你大爷的
[1:14:20] Shit. I’m out of shells. 该死 我没子弹了
[1:14:26] Bingo. 正中
[1:14:50] Here we go. 接招
[1:17:22] Oh. Oh, shit. 该死
[1:17:26] – Wichita! Little Rock! – Hurry! -维琪塔 小岩城 -快点
[1:17:32] Oh, my god. 天哪
[1:17:34] Look at this fucking clown. 瞧瞧这恶心的小丑
[1:17:39] Of course. It had to be a clown. 当然 我和小丑本来就是冤家路窄
[1:17:42] Fuck. 死定了
[1:17:46] No, wait, it had to be a clown, and it had to be Wichita 不 慢着 一边是怪兽 一边是公主
[1:17:49] For me to finally understand 这才让我如梦初醒
[1:17:52] that some rules are made to be broken. 有些法则就是要来打破的
[1:17:54] Rule 17: Be a Hero 法则17 路见不平拔刀相助
[1:17:58] Time to nut up or shut up. 不成功则成仁
[1:18:04] Fuck this clown. 去死吧小丑
[1:18:50] Thanks. 谢谢
[1:18:52] Get your gun. Here you go. Hi. 拿上枪 来
[1:18:56] Okay. 没事了
[1:19:06] Krista. 我叫克丽丝塔
[1:19:42] Okay. We should probably head out now. 好了 我们现在该出去了
[1:19:50] Finally got to first base. 有情人终成眷属
[1:19:52] Not bad for that scrawny little spit-fuck. 娘娘腔真是艳福不浅啊
[1:20:03] Where’s Florida? 佛罗里达猛男呢
[1:20:07] Fried Twinkies 油炸夹心蛋糕
[1:20:09] I have a little hunch. 我有直觉
[1:20:12] Where are you, you spongy, yellow, delicious bastards? 死哪去了 你们这些美味松软的黄色小混球
[1:20:16] Where are you? 在哪儿
[1:20:22] False advertising. 广告骗人的
[1:20:28] Jesus christ. 上帝啊
[1:20:31] You want a snow ball or something? 你想吃点雪球蛋糕或是什么吗
[1:21:00] Oh, god. 天哪
[1:21:08] Words cannot express. 踏破铁鞋无觅处
[1:21:11] It’s too soon. 得来全不费工夫
[1:21:13] Do you think you could maybe just pick out the buckshot 要不你把子弹挑出来
[1:21:15] and just kind of eat around it? 只拿边上的吃
[1:21:17] Okay, yeah. 好吧
[1:21:21] No! 不
[1:21:23] No! No! 不 不
[1:21:28] That face? 那个表情
[1:21:29] That’s me realizing that those smart girls in that big black truck 让我明白车里那两个冰雪聪明的小妞
[1:21:34] And that big guy in that snakeskin jacket, 和那个穿蛇皮夹克的猛男
[1:21:37] They were the closest to something I’d always wanted 他们正是我苦苦追寻
[1:21:40] But never really had. 却从未找到的东西
[1:21:42] A family. 家
[1:21:43] I trusted them and they trusted me. 我们彼此心心相印 肝胆相照
[1:21:50] Rule number 32: Enjoy the little things. 活命法则32 享受点滴小事
[1:21:53] Tallahassee got his twinkie. 塔拉哈西得到了他梦寐以求的夹心蛋糕
[1:21:55] And even though life would never be simple or innocent again, 即使往日那简单单纯的生活一去不复返
[1:22:00] As he savored that spongy, yellow log of cream, 当他尽情品尝那松软的奶油卷时
[1:22:03] We had hope. We had each other. 我们拥有了希望 拥有了彼此
[1:22:07] And without other people, well, you might as well be a zombie. 要是没有伙伴相随 你和僵尸没有分别
[1:22:12] – Thank you so much. – You had us going. -非常感谢 -你把我们吓坏了
[1:22:14] Yeah. 是啊
[1:22:18] That was very funny. 很好玩
[1:22:19] So until next time, remeber, 所以下次请记住
[1:22:21] Cardio, Seat belts, 有氧健身 系好安全带
[1:22:23] and this has nothing to do with anything, 还有下面这点 虽然和其他没什么关系
[1:22:24] But a little sunscreen never hurt anybody. 但彼此关爱 有益无害
[1:22:29] I’m Columbus, Ohio, 我是俄亥俄州哥伦布人
[1:22:30] from Zombieland, saying good night. 来自僵尸之地 晚安
[1:26:58] In the words of the immortal Jean Paul Sartre… 以不朽的简·鲍尔·萨特的话说…
[1:27:08] In the– ln the immortal– How do you do it? 以不朽的… 你怎么做到的
[1:27:11] Just give me a little hint. 给点提示
[1:27:12] In the words of, uh, the immortal, uh, 以不朽的…
[1:27:15] philosopher Jean Paul Sartre, uh, 哲人简·鲍尔·萨特的话说
[1:27:20] Au revoir, gopher. 永别了 小地鼠[《疯狂高尔夫》中的台词]
[1:27:22] Okay. 好的
2009年

Post navigation

Previous Post: Son of God(上帝之子)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Zombieland:Double Tap(丧尸乐园2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme