Skip to content

英美剧电影台词站

Zodiac(十二宫)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Zodiac(十二宫)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:十二宫
英文名称:Zodiac
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] 本片改编自真实案例
[00:46] 1969年7月4日 加州 瓦列霍
[01:05] Where have you been? I’ve been waiting since 7:00. 你去哪里了 我从7点就开始等了
[01:08] Get in. I had to find fireworks. 我得去找烟火啊 上车吧
[01:10] Let me drive. 我来开
[01:12] Get in. I haven’t eaten in 24 hours. 快上来 我都一天没进食了
[01:17] Are you coming or not? 你到底来不来
[01:28] Ed先生餐厅
[01:39] It’s too crowded. 这里人太多了
[01:42] I thought you were starving. 你不是肚子饿吗
[01:45] Let’s go someplace quiet. 还是去个安静点的地方吧
[01:49] Okay. 行啊
[02:02] What are we doing? 来这儿干嘛
[02:05] Sitting. Listening to music. Talking. 就坐坐 听听音乐 聊聊天
[02:10] – You seem weird. Is everything okay? – Yeah, everything’s fine. – 你怎么怪怪的 没事吧 – 一切都挺好的
[02:22] It’s July. How many shirts are you wearing? 都7月了 你还穿这么多
[02:25] – I’m cold. – You’re cold on the Fourth of July? – 我冷 – 国庆这天气你还冷
[02:32] Fuck off and die! 滚你妈的去死吧
[02:41] – What? – “Fuck off and die”? – 干嘛 – 滚你妈的去死吧
[02:45] Shut up. 闭嘴啦
[03:12] Was that car at the drive-in? 这是刚才得来速那里那辆车吗
[03:17] I saw that car at Mr. Ed’s. 刚刚在Ed餐厅那里我见过这辆车
[03:25] – Do you want me to tell him to leave? – Stay in the car. – 要不要我去叫他开走 – 待车里
[03:44] – Was that your husband? – No. – 那是你丈夫吗 – 不是
[03:50] Who was that, Darlene? 那是谁 Darlene
[03:53] Don’t worry about it. 别放在心上了
[03:55] – Don’t tell me not to worry. Who was it? – It’s nothing. – 别和我打马虎 刚刚那到底是谁 – 真的谁都不是
[04:18] Oh, shit. 我操
[04:23] Let’s go. 我们走吧
[04:28] Now, D. 快点 D
[04:41] Get your wallet. 找找你的钱包
[04:52] Man, you really creeped us out. 兄弟 你可把我们吓坏了
[05:56] – Vallejo Police Department. – I want to report a double murder. – 瓦列霍警局 – 我想报告一宗双重谋杀
[05:59] May I have your name and where you are calling… 请提供你的姓名和所处位置
[06:01] If you go one mile east on Columbus Parkway, 沿着哥伦布大道东行一里
[06:03] a public park, you’ll find kids in a brown car. 在公园里的一辆棕色轿车里 你会发现两个
[06:07] They were shot with a 9mm Luger. 被9mm口径的鲁格尔手枪射杀的年轻人
[06:11] I also killed those kids last year. 去年的那些孩子也是我杀的
[06:14] Goodbye. 再见
[06:19] 四周后 加州 旧金山
[06:34] Spit. 快吐出来
[06:36] Come on, buddy. 快点啊 伙计
[06:38] – I swallowed it. – Why? – 我吞下去了 – 为什么
[06:41] It was minty. 因为有薄荷味
[06:44] You can’t do that. It’s not good for you. 你不能这样 对身体不好
[06:47] Lunch box. 午饭盒
[06:49] – Why am I not going on the bus? – Because we’re late. – 为什么不让我坐校车呢 – 因为我们要迟到了
[06:54] Okay, you’re staying with your mom and Aaron tonight. 你今晚和妈妈还有Aaron一起过夜
[06:58] So, you don’t like having a new little brother? 你是不是不喜欢这个新弟弟啊
[07:00] – No, not really. – Oh, that’s honest. – 不是很喜欢 – 你还真诚实
[07:05] Learn a lot. 好好学习
[07:05] 十二宫
[07:10] There will be a test tonight! 晚上会考你哦
[07:20] 旧金山纪事报社
[07:48] Morning. 早上好
[07:50] – Hi. – Good morning. – 嗨 – 早上好
[07:52] – Morning. – Morning. – 早 – 早
[08:14] How’s the coffee today, Shorty? 矮子 今天的咖啡怎么样啊
[08:16] 咖啡 好喝得要命
[09:02] Editorial in two. 两分钟后编辑部开会
[09:12] 旧金山纪事报社 请速递致编辑
[09:34] Good morning, gentlemen. 先生们 早上好
[09:35] – Good morning. – Good morning. – 早上好 – 早上好
[09:37] Well, Stanton, tell Mr. Howe Stanton 告诉Howe先生
[09:39] the draft board piece was damn near perfect. 有关征兵局的那篇稿子近乎完美
[09:42] Mr. Graysmith. Graysmith先生
[09:45] Horrid. 糟糕
[09:47] Horrid. 糟糕
[09:48] Not so horrid. 不太糟糕
[09:50] Horrid. I’m thinking we go with not so horrid. 糟糕 我想我们采用那幅不太糟糕的吧
[09:56] Paul, what’s on the crime beat? Paul 罪案方面有什么新闻吗
[09:59] Janice in Datebook left the fondue party 芝士派对上 大家还没来得及坦诚相待
[10:00] before everyone got naked. 日记杂志的Janice就走了
[10:03] That’s a crime. 这不是犯罪吗
[10:05] Have you seen her? Wouldn’t kid you. 你见过她吗 可不是开玩笑的
[10:07] It may be the beginning of a crime wave. 恐怕会引发犯罪高峰
[10:10] You need to see this. 你得看看这个
[10:17] Go get the publisher. 快去把发行人找来
[10:19] “Dear Editor, 亲爱的编辑
[10:20] This is the murderer 我是去年圣诞
[10:22] of the two teenagers last Christmas at Lake Herman 在赫尔曼湖杀了两个青少年的凶手
[10:24] And the girl on the Fourth of July 并且7月4日在瓦列霍高尔夫球场附近
[10:25] near the golf course in Vallejo. 杀了一名女孩子
[10:27] To prove I killed them, 为了证明我所言非虚
[10:28] I shall state some facts which only I and the police know. 我将于此陈述些许只有警察和我知道的细节
[10:32] Christmas, brand name of ammo, Super-X. 圣诞节那宗案子 子弹品牌是Super-X
[10:36] Ten shots were fired. 总共开了10枪
[10:38] The boy was on his back with his feet to the car. 男孩仰卧 脚朝车子
[10:41] The girl… 女孩则是
[10:44] Would you read that, please? 还是你来读吧 行吗
[10:49] The girl was on her right side, feet to the west. 女孩躺向右侧 脚朝西
[10:51] Fourth of July. 7月4日那宗案件
[10:53] One, girl was wearing patterned slacks. 第一点 女孩穿着格子的宽松裤
[10:56] The boy was also shot in the knee. 男孩膝部中枪
[10:58] Brand name of ammo was Western. 子弹是西部公司出品的
[11:01] Here is part of a cipher. 这里是密文的一部份
[11:03] The other two parts of this cipher 这份密文的其他两部分
[11:04] are being mailed to the editors of 分别寄往了
[11:07] The Vallejo Times and S.F. Examiner. 瓦列霍时报和旧金山观察家报的编辑
[11:10] I want you to print this cipher on the front page of your paper. 我要你们将这份密文刊登在报纸的头版
[11:13] In this cipher is my identity. 我的身份就隐藏在密文中
[11:16] If you do not print this cipher by the afternoon of Fry,” 如果直到周五下午 这密文仍未见报
[11:19] F-R-Y, “First of Aug ’69 I will go on a kill rampage Fry night. 星-期-五 69年8月1日 我将血洗周五夜
[11:25] I will cruise around all weekend 整个周末四处游荡
[11:26] killing lone people in the night 猎杀黑夜独行的人
[11:29] then move on to kill again 杀完继续杀
[11:31] until I end up with a dozen people over the weekend. “ 直到周末结束之时 杀满12个
[11:34] It’s unsigned except for a symbol. 没有署名 只留了个符号
[11:38] Is it me, or does that look like a gunsight? 是我多心 还是这看起来像是瞄准镜啊
[11:43] Today’s August first. 今天就是8月1日
[11:45] He wants his code in the afternoon edition. 他要密文刊登在下午版上
[11:47] If the Examiner doesn’t have the balls to run it, 如果观察家报没胆子登的话
[11:47] we scoop the Bay. 在湾区我们就是头条
[11:49] Al, this man is talking about shooting 12 people. Al 这可是个宣称要枪杀12人的疯子
[11:51] And not running this might make him do that. 如果不登的话 他可能真的会这么做
[11:53] If we run it, we might be setting a very dangerous precedent. 如果我们登了 这可是个非常危险的先例
[11:56] Oh, come on, now, it’s newsworthy. 拜托 这可是很有报道价值的
[11:57] Well, giving some sick bastard a soapbox, 给这疯子一个舞台吗
[12:00] what does that say to people? 公众会怎么看我们
[12:01] Back up. Is this Vallejo story true? Do we know that? 等等 瓦列霍枪杀案是真的吗 我们能确定吗
[12:04] – Paul? – What? I cover crime in Vallejo? – Paul – 什么 瓦列霍的罪案是我负责吗
[12:08] Yeah, I cover crime in Vallejo. Ten minutes. 对 是我 给我十分钟
[12:10] Let’s shoot the code and call SFPD. 我们把密文拍下来 然后再报警
[12:13] If it turns out to be real, at least we’ll have the material. 如果事情属实 起码我们手上有材料
[12:17] All right. 行吧
[12:19] Graysmith, don’t you have that cartoon to finish? Graysmith 你不是还有个漫画要画吗
[12:22] Oh, yeah. 嗯 对
[12:29] Hi, this is Paul Avery from the San Francisco Chronicle. 你好 我是旧金山纪事报的Paul Avery
[12:32] I’m looking for someone 我们刚才收到一封信
[12:33] to shed some light on a letter we received. 相关情况需要向你们了解一下
[12:35] Thank you. 谢谢
[12:37] Sergeant Mulanax. Mulanax警官
[12:38] Sergeant, Paul Avery from the San Francisco Chronicle. 警官 我是旧金山纪事报的Paul Avery
[12:40] I just wanted to check 我就是想核实一下
[12:41] if you had an unsolved firearm-related homicide 你们是否有一桩尚未侦破的枪杀案
[12:43] on Christmas and maybe one on July fourth. 时间是圣诞 或者一起7月4日的
[12:46] Shit. 我操
[12:48] You guys got one, too? 你们也收到了 对吧
[12:50] Confirmed. VPD, they confirmed the shootings. 证实了 瓦列霍警局证实了这些枪杀案
[12:54] Al’s on the phone with the Examiner. Al正在和观察家报通电话
[12:55] They got the same letter with a different code. 他们也收到了同样的信件 但密文不一样
[12:56] So did Times-Herald. 还有先驱者时报
[12:57] Christmas, two teenagers on lover’s lane. Both DOA. 圣诞 两个年轻人在情侣小道上 均未生还
[13:00] David Faraday and Betty Jensen. David Faraday和Betty Jensen
[13:02] July fourth, Darlene Ferrin and Michael… 7月4日 Darlene Ferrin和Michael
[13:04] I think it’s “Mayhew. ” Anyway, he lived, she didn’t. 应该是念Mayhew 总之他没死 女孩死了
[13:06] The murder weapons? 凶器呢
[13:07] Ballistics, everything he said in the letters matched. 弹道分析 一切都和他的来信吻合
[13:10] I mean, I think the Times-Herald’s gonna go with it. 先驱者时报好像想刊发了
[13:14] The Examiner’s going, but won’t go front page. 观察家报也会登 但不是头版
[13:17] I say let’s go front page. 我们应该印头版
[13:18] If he kills 12 people, it’s not our fault. 如果他还杀12个人 那可就不是我们的错了
[13:21] Robert! We need the cartoon. Robert 我们需要那篇漫画
[13:26] – You’re not finished? – No, I’m finished, Carol. I’m finished. – 你还没画完吗 – 不 我弄完了 Carol 我已经弄完了
[13:29] Thieriot’s still here. Thieriot还在这儿呢
[13:31] Really? 真的吗
[13:33] The first edition is off the floor in 10, Charles. 初版还有十分钟就要印了 Charles
[13:39] Give us a sec. 等我们一下
[13:44] Okay, re-plate. 这样吧 重排
[13:46] We’ll go on page… Page four. 咱们放到第四版
[13:50] What do you say, 20 bucks whoever cracks the psycho’s name? 谁先破译出这个疯子的名字就赢20美元 怎么样
[13:53] He won’t give his name. 他不会暴露名字的
[13:56] Morti’s? Anyone? 摩提斯酒吧 一起来吗
[13:58] – That’s where I’m heading. – All right. – 我也要去 – 走吧
[14:03] 摩提斯酒吧
[14:27] Put those on my desk. Turn on the light. 把那些放我桌上 把灯打开
[14:41] Grab your book. 把书拿上
[14:43] 破译者
[14:45] Now go get your jammies on. 去换睡衣吧
[14:50] All right, people, listen up. 所有人 给我听着
[14:52] 12小时后
[14:52] The cipher’s broken into three sections, 密文被分成三部分
[14:54] 加州 索多玛 斯凯格岛海军情报中心
[14:55] each with eight lines and 17 symbols. 每部分8行 每行17个符号
[14:57] No breaks between the symbols denoting different words. 符号之间没有示意不同词语的分隔
[14:58] 6小时后
[14:59] 加州 旧金山 联邦调查局
[15:00] No numbers or clues to substitution keys. 也没有译换可用的数字或线索
[15:03] And you got symbols from at least seven different sources. 符号起码有7种不同的来源
[15:03] 5小时后
[15:03] 弗吉尼亚州 兰利 中央情报局
[15:06] Greek, Morse code, Navy semaphore, 希腊 摩斯码 海军旗语
[15:08] weather symbols, astrological signs. 天气代码 占星符号
[15:11] 致观察者报
[15:11] 瓦列霍大宗凶杀案
[15:11] 致纪事报
[15:16] – Hey, take a gander at this code thing. – Okay. – 来看看这个密码 – 好啊
[15:18] 12小时后 加州 萨莉娜斯
[15:20] Donald和Bettye Harden的早餐桌前
[15:25] You wanna give it a go? 你想试着解一下吗
[15:27] 三天后 加州 旧金山
[15:29] Guy who used to sit there was a great cartoonist. Bob Bastian. 以前坐这儿的人可是个厉害的卡通画家 Bob Bastian
[15:32] Now he’s doing public television. For some reason. 不知为何 现在去做大众电视节目了
[15:37] Paul Avery Paul Avery.
[15:39] Robert Graysmith. I’ve been here nine months. Robert Graysmith 我在这里工作9个月了
[15:45] You were right, by the way. He didn’t give his name. 对了 你说得没错 他没留名字
[15:48] Who cracked it? 谁破解的
[15:49] A history teacher and his wife in Salinas. 萨莉娜斯的一位历史老师和他的妻子
[15:51] “I like killing people because it is so much fun. 我之所以喜欢杀人 因为很有趣
[15:54] It is more fun than killing wild game in the forest 比在森林里打野兽好玩多了
[15:58] Because man is the most dangerous animal of all to kill. 因为人类是猎杀起来最危险的动物
[16:03] Something gives me the most thrilling experience. 让我体会到了激情愉悦的感觉
[16:06] It is even better than getting your rocks off with a girl. 甚至比和女孩子做爱还要爽
[16:10] The best part of it is that when I die, 最棒的地方在于 在我死后
[16:14] I will be reborn in paradise. 我将会在天堂重生
[16:17] And all that I have killed will become my slaves. 而所有被我谋杀的人 都将成为我的奴隶
[16:20] I will not give you my name because you will try to slow down 我不会把我的名字告诉你们
[16:24] Or stop my collecting of slaves for my afterlife. “ 因为你们会试图阻止我收集奴隶的大业
[16:27] Me thinks our friend’s a tad bit fuckered in the head. 我觉得这位朋友的脑袋绝对进水了
[16:29] I heard he even sent Vallejo a code key, just to help. 听说他为了帮忙 还专门给瓦列霍那边寄了解码表
[16:34] – What is that at the bottom? – Leftovers. – 最底下一行是什么 – 多余的吧
[16:36] Maybe an anagram. 可能是乱序字迷
[16:54] How does one do that? 你是怎么做到的
[16:57] I like puzzles. I do them a lot. 我喜欢谜题 我经常会去做
[17:01] How did you know he wasn’t gonna give his name? 你是怎么知道他不会留名字的
[17:05] Dangerous animal. 危险的动物
[17:07] Dangerous animal. 危险的动物
[17:10] What dangerous animal? How do I know that? 什么危险的动物 线索在哪里
[17:20] – Paul. – Yes, Templeton. – Paul – 是的 Templeton
[17:22] – Editorial, now. – Very well. – 立刻来编辑室 – 知道了
[17:26] Another letter. 又来了一封信
[17:27] More of the same. Details about the murders. 和之前一样 关于谋杀的细节
[17:32] He taped a flashlight to the gun. 他在枪上绑了一只手电筒
[17:34] That’s how he hit them in the dark. 方便在黑暗里作案
[17:36] And he gave himself a name. 还给自己取了个名字
[17:42] 致编辑 我是十二宫
[17:47] 一个半月后 加州 纳帕
[17:49] 1969年9月27日
[17:59] You know this used to be the town of Montecello? 你知道这里曾是蒙特卡洛镇吗
[18:02] But at some point, 但不知道什么原因
[18:04] the county decided that the land would work better as a lake. 郡里觉得湖可能比陆地来的有用
[18:07] So they flooded it. 于是他们便放水淹了这里
[18:10] – But there’s an entire… – Hidden city under the water. – 所以下面 – 有一座被水隐藏起来的城市
[18:14] We were here last spring, remember? 我们去年春天来过 记得吗
[18:16] Oh, yeah. 对哦
[18:24] Somebody else is here. 这里还有其他人
[18:26] It is a public park. 毕竟是个公立公园嘛
[18:30] I think he’s watching us. 我觉得他在看我们
[18:32] Well, we’re very good-looking. 也罢 我们长得养眼嘛
[18:40] Where’d he go? 他去哪儿了
[18:44] He went behind that tree. 他躲到那树后面了
[18:46] All right. So he’s taking a leak. 行吧 可能他在撒尿
[18:56] He’s coming towards us. 他朝我们这里过来了
[19:00] Oh, my God, he has a gun. 天哪 他手里有把枪
[19:02] Don’t move. 不准动
[19:04] – I want your money and your car keys. – Okay. – 把钱和车钥匙交出来 – 行
[19:07] We’re not gonna do anything, okay? 我们不会乱来的
[19:09] We’re gonna cooperate. Just tell me what you want us to do. 我们会好好配合 告诉我们你的要求是什么
[19:17] Here. 给你
[19:20] You’re welcome to everything I have. 你想拿什么就随便拿吧
[19:26] If there’s anything else I could do for you… 要是还有什么能帮到你的话
[19:29] Maybe I could write you a check? 需要我给你开张支票吗
[19:33] Okay, I could give you my phone number. 我可以把我的电话号码告诉你
[19:37] You know, I might be able to help you. 或许我能帮到你
[19:39] Even more than you might think. 或许比你能想到的还要多
[19:42] He’s a sociology major. 他是学社会学的
[19:45] Pre-law, actually. 其实是法律预科
[19:50] Oh, keys. 对了 还有钥匙
[19:52] You know, I’m sorry, I don’t know exactly where I put my keys. 真是抱歉 我不太记得钥匙放哪里了
[19:54] They might be on the blanket. Is it okay if… 可能在毯子上 如果你不介意的话
[20:02] Here’s the keys. 钥匙
[20:05] Don’t get up. 别起来
[20:07] I want her to tie you up. 我要她把你绑起来
[20:13] Okay. 行
[20:34] You know, if he comes any closer, 要是他再走近一点
[20:35] I might be able to get that gun. 我或许能抢到他的枪
[20:37] – Don’t get any ideas. – I’m not. – 别打鬼主意 – 我没有
[20:39] I killed a guard escaping from prison in Montana. 我曾在蒙大拿越狱时杀死过一名警卫
[20:42] I’m not doing anything, okay? 我不会轻举妄动的
[20:44] I’m not afraid to kill again. 再下手杀人也没什么可怕的
[20:47] Look away. 把脸转过去
[20:56] What was the name of that prison? 那个监狱叫什么
[21:02] Hey, you said it was in Montana, right? 你说在蒙大拿对吗
[21:06] I’m taking your car. 你的车子我要了
[21:08] I’m going to Mexico. 我要去墨西哥
[21:10] We didn’t complain when you tied our hands. 你都已经把我们捆起来了
[21:12] Okay, you have everything that I have. 把我们所有的东西都拿走了
[21:14] We have done everything that you’ve asked. 你要求的一切 我们也都做到了
[21:17] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[21:18] She tied you loose, didn’t she? 她没把你绑紧吧
[21:24] Get on your stomach so I can tie your feet. 趴好 我要把你脚也绑起来
[21:26] Okay. It gets really cold out here at night. 晚上这里会变很冷的
[21:29] We could freeze. 我们可能会被冻死的
[21:38] Okay, you all done? 你好了没
[21:42] You know, just because people are gonna ask, 别人可能会问起 我就多说一句
[21:44] was that thing even loaded? 你那枪里真的有子弹吗
[21:57] It’s okay. 没事的
[21:59] This is all gonna be okay. 一切都会过去的
[22:30] Dispatch, this is 43L2, heading south on Knoxville Road. 总署 这里是43L2 正沿诺克斯维尔公路向南行驶
[22:34] I’ve got an abandoned white VW Karmann-Ghia… 发现了一辆被丢弃的白色大众卡门吉亚轿车
[22:44] 瓦列霍
[22:44] 68年12月20日
[22:44] 69年7月4日
[22:44] 69年9月27日6:30
[22:44] 用刀
[22:52] Napa Police Department. 纳帕警局
[22:54] I want to report a murder. No, a double murder. 我想报告一起凶杀案 不 是双重谋杀
[22:59] They are two miles north of park headquarters. 距离公园管理处北边两英里
[23:03] They were in a white Volkswagen Karmann-Ghia. 他们就在一辆白色的大众卡门吉亚车里
[23:08] I’m the one that did it. 我就是那个凶手
[23:10] 43L2 has a male victim with him. 43L2搭载了一名男性受害者
[23:12] Piner’s ambulance has been dispatched. 救护车已经被派出
[23:16] Boy lived, the girl didn’t. Again. 和之前一样 男孩存活下来了 女孩没有
[23:18] God, can you imagine surviving something like that? 天啊 你能想像那种劫后余生的感觉吗
[23:21] Writing the dates on the side of the car. 在车身一侧写上了日期
[23:22] We got two Vallejo killings, now there’s one in Napa. Why Napa? 瓦列霍两起 现在纳帕又一起 为什么选择纳帕呢
[23:25] What the hell is he doing out of Vallejo? 他为什么要在瓦列霍之外作案呢
[23:27] Sweet mother of Christ, what are you drawing? 圣母玛利亚在上 你画的什么东西啊
[23:31] Kid at the lake. 湖边的那男生
[23:32] This is what he said the Zodiac was wearing. 他是这么描述十二宫衣着的
[23:34] God, that’s a hell of a get-up. 还真是一身打扮啊
[23:36] – Paul, what are you doing? – Hyman, I wrote it. It’s done. – Paul 你干什么呢 – Hyman 我写完了 已经搞定了
[23:38] Now I just got to type it up. 我正要去打呢
[23:40] Type it up? It’s not finished until you type it up. 去打呢 没打出来就不能算完成
[23:42] We’ve got to read it. 我们还得读一下
[23:46] – What’s that? – That’s the Zodiac at the lake. – 那是什么 – 就是湖边的那个十二宫
[23:49] What’s the story with the kid? 这孩子怎么回事
[23:51] He seems a little touched or medicated or… 他看上去有些神经质
[23:53] – Graysmith? – Yeah, what is it? – Graysmith – 是啊 怎么了
[23:54] He’s a fucking boy scout. 他就是个毛没长齐的童子军
[23:56] He doesn’t smoke, he doesn’t drink, he doesn’t curse. 他不吸烟 不喝酒 不爆粗口
[23:58] – And he’s back. – I knew it. – 然后他回来了 – 我就知道
[24:00] “Man is the most dangerous animal of all. “ 人类是最危险的动物
[24:01] I knew that I heard that from somewhere. 我就知道我从哪里听过
[24:02] The Most Dangerous Game. 最危险的游戏
[24:05] It’s a movie about a Count who hunts people for sport. 是一部电影 讲的是一个杀人为乐的伯爵
[24:08] People. 人啊
[24:09] The Most Dangerous Game. 最危险的游戏
[24:12] – Who’s that? – That’s Count Zaroff. – 那是谁 – 是Zaroff伯爵
[24:14] Zaroff? With a “Z”? Zaroff 开头字母是Z对吧
[24:19] And that will be all for the news on the 20. 8点的新闻就播报到这里
[24:21] We’ve got curfews in effect tonight for the following counties, 今晚要对以下郡县施行宵禁
[24:23] Napa, Solano, Contra Costa, Alameda, Marin, and San Mateo. 纳帕 索拉诺 康特拉科斯塔 阿尔梅达 梅林 以及圣马提奥
[24:24] 两周后 加州 旧金山
[24:26] 1969年10月11日
[24:27] So please, everyone, stay safe. 请大家注意安全
[24:30] Vic in San Francisco, you’re on the line. 旧金山的Vic 你的电话接进来了
[24:32] You’re not scared of the Zodiac? 你难道不害怕那个十二宫吗
[24:33] Heck no, he’s only shooting those farm kids. 当然不 他不就是杀杀乡下的小孩吗
[24:36] What scares me is those hippies out in the Haight 真正让我害怕的是海特街上的那些嬉皮士
[24:39] with their free love and weird clothes. 崇尚自由性爱 穿着稀奇古怪
[24:41] We’ve got Alfred from Vacaville. 现在是维卡威尔的Alfred
[24:43] You know, I think that was really offensive. 我觉得刚才那人很过分
[24:45] It’s not just farm kids. 乡下孩子的命就不值钱吗
[24:47] These are nice, clean-cut young people. 他们都是善良 正派的年轻人
[24:49] Hey, nobody’s downplaying the loss of human life here, Alfred. 这里可没谁要轻视生命 Alfred
[24:52] Well, that last guy was. 刚才那个家伙就是啊
[24:54] We have good solid communities out here in the North Bay. 在我们北湾这里 邻里非常团结
[24:57] Unlike in the city where you have Satanists running around. 不像你们居住的城市 撒旦信徒四处乱窜
[25:00] Well, you bring up a good question. Is the Zodiac a Satanist? 你提到了一个很好的话题 十二宫是撒旦信徒吗
[25:04] Amber from Oakland, what do you think? 奥克兰的Amber 你怎么看呢
[25:06] I don’t really know, 其实我也不知道
[25:07] but I thought that code they printed didn’t look very Christian. 但是我觉得他们刊登的密文不像是基督徒写的
[25:10] But I think the bigger problem 但我觉得更重要的问题
[25:11] is that the papers shouldn’t have printed 是那些报纸根本不应该刊登
[25:13] anything that the Zodiac has been doing. 任何十二宫的事情
[25:15] That they’re just printing 他们登出这些事情
[25:16] all that stuff to sell more newspapers. 就是为了卖出更多的报纸
[25:18] Well, the Zodiac did demand they print his letters 可确实是十二宫要求他们刊登
[25:20] or he’d kill more people. 否则他就要去谋杀更多的人
[25:22] Yeah, but he would have done it anyway, 是啊 但我觉得不管他们刊登与否
[25:24] whether they printed it or not, I think. 十二宫都会这么去干的
[25:25] An interesting point. 很有趣的观点
[25:27] So, what do you think he’ll do next? 那你觉得他的下一步会是什么呢
[25:50] San Francisco Police Department. 旧金山警局
[25:51] Yes. There’s a fight in a cab! 一辆出租车里发生了打斗
[25:53] What is your location? 你现在在什么位置
[25:54] 3398 Washington, at the corner of Cherry. 华盛顿街3398号 和樱桃路交界处
[25:58] One’s drunk and we think he’s robbing him. 有个人喝醉了 似乎在打劫另一个人
[25:59] – Is the crime still in progress? – Yes, please hurry. – 打劫还在进行中吗 – 是的 请快点
[26:04] Oh, my God, look! 上帝啊 快看
[26:29] Nuts! 妈蛋
[26:33] Whoever this is, you owe me a new lamp. 不管你是谁 你得赔我的台灯
[26:35] Cabbie’s been shot three blocks from the Presidio. 有个出租车司机在离普西迪三个街区的地方被射杀了
[26:38] Well, it wasn’t me. I’ve been with my bride all night. 反正不是我干的 我整晚都和我的新娘子在一起呢
[26:40] – She can vouch. – Go put on the Folgers. – 她可以作证的 – 去把咖啡泡上
[26:43] You’ll pick me up? 你来接我吗
[26:45] Let me just describe the lamp you’re gonna buy me. 我还是先跟你描述一下要你赔的台灯吧
[26:55] – I just got to sleep. – Suspect’s Negro, male adult. – 我才刚睡下 – 嫌犯是黑人 男性成人
[26:58] Walt’s on scene, locked up the cab and secured the crowd. Walt正在现场呢 封锁了现场 控制了人群
[27:01] Seriously, dead asleep. I lost feeling in my arm and everything. 说真的 睡得超死 胳膊都没有知觉了
[27:04] Crackers. 饼干
[27:09] You ever try Japanese food? 你吃过日本食物吗
[27:11] – What do you mean, like teriyaki? – No, like the urchin. – 你指什么 铁板烧吗 – 不 海胆
[27:14] – Raw fish. – I’m eating here, Bill. – 生鱼片什么的 – 我正吃东西呢 Bill
[27:18] – I always wanted to try it. – So, why don’t you? – 我一直想去尝尝呢 – 那你怎么不去呢
[27:21] Haven’t got around to it. 还没抽出时间来
[27:39] Evening, gents. What a lovely night for a botched robbery. 晚上好 先生们 又一个风高杀人夜
[27:42] Yeah, third this week. Must be end of summer rush. 是啊 这周的第三个了 夏末高峰闹的吧
[27:44] I got foot patrols going through the park, dogs are on the way. 警员正在搜查公园 警犬也在路上
[27:48] The victim’s name is Paul Stine. 受害者名叫Paul Stine
[27:50] Dousette pronounced him at 10:10. Dousette认定死亡时间是在10点10分
[27:52] Suspect fired one shot to the back of the head. 嫌犯从其脑后开了一枪
[27:54] Driver’s wallet and car keys are missing. 受害者的钱包和钥匙不见了
[27:56] How’d you know his name? 你怎么知道他的名字
[27:57] Leroy, there, came down from Yellow Cab to ID him. 站在那里的Leroy 从黄色出租车公司来认尸的
[28:00] Neighborhood’s pretty high-end for this kind of thing, 邻里似乎对此类事件都非常感兴趣
[28:02] so I already set up transpo for the cab. 所以我在出租车周围设了警戒线
[28:04] – Coroner’s here. – Any witnesses? – 验尸官到了 – 有目击者吗
[28:06] Kids who called it in saw the suspect from that window. 报警的孩子是从那扇窗子看到嫌犯的
[28:10] – Did they hear a shot? – No. – 听到枪声了吗 – 没有
[28:11] They first saw him in the front seat, 他们看到他坐在前座
[28:12] thought he was a drunk fighting with the driver. 以为他喝醉了 在和司机争斗
[28:14] Oldest kid ran downstairs 年纪最大的孩子跑去了楼下
[28:15] to get a better look from the dining room, 想从餐厅看的更清楚一点
[28:17] described him as a white male, glasses, 形容嫌犯特征为白人男性 戴眼镜
[28:19] crew-cut, stocky, and wearing a dark jacket. 平头 矮壮 身穿黑色夹克
[28:22] Wait, I thought someone said he was black. 等一下 不是有人说过是个黑人吗
[28:24] That’s the description that went out to radio cars. 那是此前通报给警务车的特征
[28:26] – We already corrected it. – Oh, well, that’s good. – 我们已经更正了 – 那就好
[28:29] – You guys need anything else? – No. Get out of here. – 还需要些什么吗 – 没了 你可以走了
[28:31] Thanks. Happy Birthday. 多谢 生日快乐
[28:33] – Wait, it’s your birthday? – Yep. – 怎么 今天是你的生日啊 – 是啊
[28:36] – That’s great. Happy birthday. – Thanks. – 生日快乐 – 谢谢
[28:38] – Body or scene? – It’s your birthday, I’ll take the body. – 你查尸体还是现场 – 今天是你生日 当然是我弄尸体
[28:41] Dave, looks like he wiped the cab down pretty good. Dave 看起来他把车擦的很干净
[28:43] – We got some blood over here. – Prints? – 这里有些血迹 – 指纹呢
[28:46] Could very well be. We’ll dust it at the Hall. 可能有 我们回警视厅用指纹粉拓印
[28:48] The odd thing is, we also got gloves. 奇怪的是 这儿还有双手套
[28:51] – Suspect’s? – There’s blood on them. – 嫌犯的吗 – 上面有血迹
[28:55] – Peter – Dave – Hey, Pete? – Yeah, Dave.
[28:56] You through over there, can I get in there? 你那边结束了吗 我能过去吗
[28:57] Yeah, I’m all set. 我都弄好了
[29:00] – Who rolled him? – Stewarts. – 谁把他翻过来的 – Stewarts
[29:09] I got a single 9mm casing. 发现了一枚9毫米的弹壳
[29:15] Yeah, Luger. 没错 鲁格尔枪
[29:17] Nothing from the crowd. 围观群众那儿没什么信息
[29:19] Okay. I’m your shooter, Negro male adult, 如果我是那个嫌犯 黑人成年男性
[29:22] who also happens to be a stocky, crew-cut Caucasian. 也可能是平头矮壮的白种人
[29:25] I flag a cab. I give him this address. 我招了一辆出租 告诉了他地址
[29:28] Did I give him this address? Who’s got the fare book? 地址我是给了的吧 记费本在哪儿
[29:31] Right here. 在这儿呢
[29:35] Washington and Maple. That’s one block east. 华盛顿街与枫树街的路口 这里往东一个街区
[29:59] Lighting’s the same over here, 那边的光线和这边差不多
[30:00] so maybe I see someone walking their dog. 那可能是我看到有人在遛狗
[30:02] You don’t want any witnesses so you tell him to go down a block. 你不想有任何目击者 所以让司机向前开了一个街区
[30:05] He pulls over. 他停到路边
[30:07] I wait for him to put it in park because I’m smart 我等到他把车挂到P档 因为我很聪明
[30:09] and I don’t want him hitting the accelerator when I shoot him. 不想在开枪时让他踩油门
[30:10] May I? 能让我示范一下吗
[30:11] He stops, puts it in park, boom. 他停下了车 挂到P档 然后嘣
[30:14] I shoot him on the right side, he slumps right? 我从他右边开枪 他却倒向右边
[30:17] Maybe you’ve got your hand on his collar when you shoot. 也许你在开枪时 抓住了他的衣领
[30:19] All right. So, either way, 好吧 不管哪边
[30:20] I just dumped a quart of blood in the front seat. 事发后 我把前座搞得全是血
[30:22] – So, why do you get in the front seat? – For the money. – 那你为什么还要到前座来呢 – 拿钱
[30:25] But he’s dead. 但是他已经死了啊
[30:26] You could just reach over the seat, pull out his wallet. 你从后面也够的着他的钱包
[30:28] You don’t have to go anywhere near the blood. 没有必要靠近那滩血啊
[30:30] So, why’d he get in the front seat? 那他为什么要到前座来呢
[30:33] – I’m an idiot. – But you’re not an idiot. – 我是个白痴 – 但你并不是
[30:35] You waited for him to put it in park. 你都等他完全停好车了
[30:37] – Right. Thank you. – Yeah, sure. – 没错 谢谢 – 不用客气
[30:41] – Can I see that? – Yeah. – 能让我看一下吗 – 当然
[30:43] I am an idiot. I just killed a man for $8.25. 我真是个白痴 为了8块2毛5杀了个人
[30:46] It’s his third fare of the night. 这是他今天晚上的第三笔生意
[30:48] Does anyone have any animal crackers? 谁那里有动物饼干啊
[30:51] – Animal crackers? – They’re in the car. – 动物饼干 – 在车里呢
[30:54] I’m saving those for later. 我留着晚点再吃呢
[30:56] Fine. 行吧
[31:02] – Are you a reporter? – No, I’m Inspector Dave Toschi, SFPD. – 你是记者吗 – 不 我是旧金山警局的Dave Toschi
[31:05] Sir, I was wondering if I’d be able to talk to your children, 先生 我能不能跟你的孩子们谈一谈
[31:08] one at a time and preferably alone? 一次一个 最好能单独谈话
[31:10] They just saw a man murdered. 他们才刚目睹了一场谋杀案啊
[31:13] I understand. 我明白
[31:14] It looked like they were drunk and fighting. 他们看起来像是喝醉了在打架
[31:16] Yeah, and he had a rag. 没错 他还带了块布
[31:17] He came around the side of the car and he was wiping stuff. 他绕着车转了一圈 在擦什么东西
[31:20] – Did you get a chance to see his face? – I did. – 你们有没有看到他的脸 – 我看到了
[31:23] Well, sort of. 看到一点点
[31:26] Did you remember what he looked like? 你还记得他长的什么样吗
[31:30] – Normal. – Yeah. – 很普通的样子 – 对
[31:32] “Normal?” 很普通的样子
[31:41] 请速递编辑部
[31:46] 三天后 加州 旧金山
[31:56] “This is the Zodiac speaking. 我是十二宫
[31:58] I am the murderer of the taxi driver 我就是昨晚在华盛顿街和枫树街那里
[32:00] Over by Washington Street and Maple Street last night. 杀死出租车司机的凶手
[32:04] To prove this, here is a blood-stained piece of his shirt. 为证明这点 随信寄去带血的衬衫布料
[32:06] I am the same man who did in the people in the North Bay Area. 北湾那里的案子也是我干的
[32:11] The S.F. Police could have caught me last night 昨夜 旧金山的警察们如果全面搜索了公园
[32:14] If they had searched the park properly 而不是开着摩托在路上赛车的话
[32:16] Instead of holding road races with their motorcicles. “ 他们本有机会抓到我的
[32:19] – Gentlemen. – Dave. – 先生们 – Dave
[32:21] Paul. Where’s the shirt? Paul 衬衫布呢
[32:24] Right there, boss. 在这儿呢 老大
[32:27] There’s your rag the kids talked about. 这就是那些孩子们说的布吗
[32:28] So he got in the front seat to tear off a piece of the shirt. 所以他到前座就是为了剪下这块布吗
[32:31] – Is this on the record? – Well, what do you think? – 你说的这些都能报道吗 – 你觉得呢
[32:33] He confirms the Vallejo and Napa killings. 他已经证实了瓦列霍和纳帕的凶杀案
[32:35] Gets worse. 还有更糟的
[32:37] Robert, do you have a deadline? Robert 你不是还要赶截稿吗
[32:39] What does he mean, it gets worse? 还有更糟的 他是什么意思
[32:41] Read the last part. 读下最后一部份
[32:43] “School children make nice targets. 学校的孩子们是不错的目标
[32:45] I think I shall wipe out a school bus some morning. 我想我应该在某个早晨去袭击一辆校车
[32:47] Just shoot out the front tire 只需要打爆校车的前轮胎
[32:49] And then pick off the kiddies as they come bouncing out. “ 等那些小家伙们蹦出来的时候再一个个干掉
[32:52] Jesus Christ, who’s got school buses? 我的天 谁负责校车的啊
[32:53] Department of Transportation? 交通部门吗
[32:54] – School board. – All right. – 地方教育董事会 – 好的
[32:56] I’m gonna need elimination prints from your staff. 我需要排除你们员工的指纹
[32:59] Has anyone here didn’t touch this letter? 这儿还有没碰过这封信的人吗
[33:06] On my way back to my desk. They have phones, if you want. 我正要回我的办公桌 那边也有电话 你想用就用吧
[33:08] We need to get matches on blood and fabric. 我们需要确认布上的血迹和现场是来自同一人
[33:10] I’ll call Napa and Vallejo, 我会给纳帕和瓦列霍那边打电话
[33:11] get the letters up to Sherwood in Sacramento. 把信都送到萨克拉门托的Sherwood那里
[33:13] Dave, just one thing. Is it true they got a print off the cab? Dave 就问一件事 他们是真的在出租车上找到指纹了吗
[33:16] Yeah, we got a partial in blood. 是的 在血迹中找到了半个指纹
[33:20] – But that is not for publication. – Hey, hey, come on. – 但是这个不能公诸于众 – 嘿 嘿 拜托
[33:23] Hey, it’s me. 我都不行吗
[33:25] Did he say they got a print? 他说他们找到了指纹
[33:28] Partial. 半个
[33:33] Dude, he wears his gun like Bullitt. 伙计 他别枪的样子就像铁金刚一样
[33:33] 68年电影 警网铁金刚 McQueen主演
[33:34] No, McQueen got that from Toschi. 错了 是McQueen从Toschi那里学的
[33:37] Does he think that Zodiac’s gonna send another code? 他觉得十二宫还会再发来密文吗
[33:39] ‘Cause I think Zodiac’s gonna send another code. 我是觉得十二宫还会再发密文来的
[33:41] Jesus Harold Christ on rubber crutches. 救苦救难的老天爷
[33:43] What are you doing? 你又开始了
[33:44] You’re doing that thing, the thing we discussed, 老毛病又犯了 我们不是谈过了吗
[33:46] the thing that I don’t like. Starts with an “L.” 你这毛病我可不喜欢 以胡开头的
[33:48] – Oh, looming. – Yeah. – 胡思乱想 – 没错
[33:50] In cooperation with SFPD, we will run the Zodiac letter 为了配合旧金山警方 我们将不会
[33:53] without including the threat on school children. 在公布的信中提及其对孩子们的威胁
[33:56] We don’t want to start a city-wide panic 以免引起整个城市的恐慌
[33:58] so I’m asking all of you to please keep this confidential. 所以我也想请你们保守秘密
[34:01] Just go about your daily business. 做好自己手头的工作就好
[34:04] Thank you. 谢谢
[34:21] I packed you your carrots and your soda and peanut butter, okay? 胡萝卜 苏打水还有花生酱都给你带上了
[34:24] – Dad, you don’t have to wait with me. – I know. – 爸爸 你不用陪我一起等 – 我知道
[34:34] You know what? You know what? I’m gonna drive him today, okay? 算了 算了 我今天还是自己送他吧
[34:38] Come on. 走吧
[34:42] 10小时后 加州 萨克拉门托
[34:43] 犯罪鉴证与调查局
[34:58] What’s that? 发现什么了
[34:59] Similarities in the lowercase “R’s. “ 小写的r有相似之处
[35:11] And that? 那个呢
[35:12] It is you waiting in the hall if you speak again. 要是你再讲话 就去走廊上等着
[35:14] I have to concentrate. 我得集中注意力
[35:17] Sorry. 抱歉
[35:18] “Sorry” Counts as speaking. 抱歉也算在说话
[35:31] There are similarities in the lowercase “R’s. “ 小写的r有相似之处
[35:38] We have to release the bus threat. 咱们必须得公布关于校车的威胁警告
[35:41] – It’ll screw us. – We’re already screwed. – 那样我们就完蛋了 – 咱们本来也就好不到哪里去了
[35:44] We just went from “Routine Cabbie Shooting” 我们刚从司空见惯的”出租车枪杀”
[35:46] to “Mass Murderer Targets Kids. “ 升级到了”连环杀手瞄准幼童”
[35:56] The Zodiac Killer has come to San Francisco. 今晚我们得到警方的证实
[35:59] Confirmation tonight, from the San Francisco Police Department 十二宫已经来到了旧金山
[36:02] that in his latest haunting letter, 在他最新的这封毛骨悚然的来信中
[36:04] which takes credit for the murder of cab driver Paul Stine, 十二宫不仅声称自己是杀死出租车Paul Stine的凶手
[36:07] the Zodiac has threatened to, “Wipe out a school bus 还威胁袭击一辆校车
[36:11] And pick off the kiddies as they come bouncing out. “ 等那些小家伙们蹦出来的时候再一个个干掉
[36:18] If you think you might know who the Zodiac is, 如果你觉得自己知道十二宫是谁的话
[36:21] you can call the San Francisco Police Department’s newest tip line. 你可以拨打旧金山警局最新的线报电话
[36:29] 这个犯下5起谋杀 自称十二宫的凶手 骗子 而且可能是个潜隐性同性恋
[36:33] 12小时后 加州 旧金山
[36:48] Press conference is at 4:00. We got to give them something. 记者招待会4点召开 我们总得说点什么
[36:51] We’re coordinating with the school board, 我们正在与地方教育董事会进行协调
[36:53] and we expect a break in the case very soon. 并且预期很快案情就会有所突破
[36:55] – What do we really got? – We’re swamped. – 现实状况是什么 – 我们陷入了泥潭
[36:57] When they can’t get anyone on the tip line 线报电话被占满后
[36:58] they call the switchboard and keep getting put through. 他们就拨打总机 然后再接进来
[37:00] You got any hard suspects? 有没有什么比较明确的嫌疑人
[37:01] About 90 an hour. I’m up to around 500. 一小时就有90个 我这都快500了
[37:04] Well, can’t you narrow it down? 能不能缩小一下范围
[37:05] I would love to, if I could get out of this… 我也想啊 如果我能摆脱这…
[37:07] – Homicide, please hold. – Yeah, hold, please. – 凶杀组 请稍等 – 是的 请稍等
[37:11] We’re gonna need to tell them we got the entire force on this. 我们得告诉他们 我们已经投入了全部警力
[37:13] How many men can you give me? 你到底能给我多少人手
[37:14] Well, right now, it’s you and Bill and Monday’s a school day. 目前就是你和Bill 然后 周一又要上课了
[37:16] Yeah, I know, Chief. I have three daughters of my own. 我知道 长官 我自己也有三个女儿
[37:18] Yeah, I know. Where’s Armstrong? 我知道 Armstrong呢
[37:20] He’s on the phone with Vallejo. 他在跟瓦列霍方面通电话
[37:22] We’re playing catch up, Jack. 我们得协作一下啊 Jack
[37:24] I’d like to set up a meeting with your survivor, Michael Mageau. 我们想会晤一下你们的那个幸存者 Michael Mageau
[37:26] I can’t. He skipped town. 恐怕不行 他出城了
[37:28] The only guy who’s seen Zodiac without a mask is missing? 唯一一个见过十二宫面容的人居然不见了
[37:31] When he was still in the hospital 他在医院的时候
[37:32] we could show him lineups all day long. 我们还能成天给他嫌犯照片给他认
[37:34] As soon as he got out, he split. 他一离开医院 就溜了
[37:36] Really? Why? 真的吗 为什么
[37:37] I don’t think he wanted to have anything to do with this. 我觉得他可能是不想搅和到这里面来
[37:39] Can you send us everything that you have? 你能把你们的材料都发给我们吗
[37:41] Well, the road goes both ways. 行 彼此互帮互助嘛
[37:44] Now, we need that print you lifted from the cab 我们需要你们在出租车上提取的指纹
[37:47] and we should have been in on the handwriting. 另外 笔迹鉴定的时候应该通知我们一并参与的
[37:49] I apologize. Things have been moving fast. 不好意思 事情推进的太快了点
[37:52] Who should I talk to in Napa so we can coordinate? 我应该跟纳帕那里的谁联系 协调工作呢
[37:55] Talk to Ken Narlow. 跟Ken Narlow吧
[37:56] We really should have been in on the handwriting. 笔迹鉴定的时候应该通知我们一并参与的
[37:58] I apologize. Things have been moving fast. 不好意思 事情推进的太快了点
[38:00] Listen, we’re gonna need your scene photos. 听着 我们需要你们那边犯罪现场的照片
[38:02] Can’t help you. 恕难从命
[38:03] Ken, I don’t want to get into a jurisdictional thing here. Ken 我不想跟你扯关于管辖权的司法问题
[38:05] No, no, no, no, no. We didn’t have a crime scene. 不 不 不 我们这儿没有犯罪现场
[38:08] The ranger that found the kids 发现遗体的巡逻员
[38:09] literally swept everything into a picnic blanket. 把所有东西拿野餐毯子卷了起来
[38:11] All we have are the Wing Walker prints. 我们只找到了翼行者鞋子的鞋印
[38:13] The what? 什么
[38:14] Boot prints to and from the crime scene 进出犯罪现场的鞋印
[38:16] were made by size 10-and-a-half Wing Walkers, 尺码为10号半的翼行者鞋留下的
[38:18] military-style boots sold only at military PXs 是只在军需品商店才能买到的军用靴
[38:22] designed to walk on the wings of planes. 是为了方便在机翼上行走而设计的
[38:23] And you can’t buy at a PX without a military ID, 如果没有军方身份 是买不到的
[38:26] so our suspect could be military. 所以我们的嫌疑犯可能是在部队呆过
[38:28] Did you guys narrow your list off of this? 你们根据这个缩小名单范围了吗
[38:30] – Yeah. – Did Vallejo? – 是的 – 瓦列霍那边呢
[38:32] I don’t know. I don’t work in Vallejo. I work here. 我不知道 又不在瓦列霍干活 我在这儿干活
[38:35] Great. I’m gonna need photos of those boot prints. 好的 我需要这些鞋印的照片
[38:37] Sure, if you send me the handwriting. 如果能给我们提供笔迹鉴定的材料 当然没问题
[38:39] I thought Questioned Documents already did. 问题文书鉴定处不是已经给了你们了吗
[38:41] Nope. Vallejo’s got them, not us. 没 瓦列霍拿到了 不是我们
[38:42] All right. I’ll have Questioned Documents… 行 我会让问题文书鉴证处
[38:44] Forget it. I’ll telefax it to you. 这样吧 我传真给你
[38:46] We don’t have telefax yet. 我们还没有传真呢
[38:48] – Okay, I’ll put it in the mail. – We’ll mail ours, too. – 好吧 那我邮寄给你们 – 我们也会寄出我们的
[38:51] And call Mulanax in Vallejo. 给瓦列霍的Mulanax打个电话
[38:52] – Maybe he can get you a mimeo. – Right. – 他或许能给你传真 – 没错
[38:55] Why don’t you just get a photo off the original plaster cast? 你们为什么不直接给石膏模型拍照呢
[38:57] We’d have to wait, because they don’t have a fax. 因为我们得等 他们没有传真机
[38:59] We don’t have a fax, either. 我们也没有传真机
[39:01] Look, I’m just trying to get us coordinated. 听着 我只是想协力破案
[39:03] Have you called Solano Sheriff’s Office? 你给索拉诺的治安官打电话了吗
[39:04] Why would I call Solano? 我为什么要给索拉诺打电话
[39:06] Because the two kids that 因为去年圣诞节被杀的两个年轻人
[39:07] got killed last Christmas were Solano’s. 是索拉诺那儿的
[39:10] I thought they were Vallejo. 我还以为他们是瓦列霍的呢
[39:11] No, they were over the county line 不是 他们越过郡边界了
[39:12] so you’re gonna need to coordinate with them, too. 所以你还要跟他们协调一下
[39:15] Okay. 好的
[39:16] Bill Bill.
[39:18] Can I have a word with you? 我能跟你说句话吗
[39:23] Where did you see this guy? 你们在哪里见到这家伙的
[39:26] We got the call to circle 我们负责巡视犯罪现场周围
[39:27] the scene and look for a Negro male adult. 寻找一名黑人男性成年人
[39:28] Where was he? 他当时在哪儿
[39:30] On Jackson. Heading east. About the middle of the block. 在杰克逊路上 往东 差一半出街区
[39:32] And this is three minutes after the shooting? 是在枪击发生后的3分钟吗
[39:34] Give or take. Yeah. 差不多吧
[39:36] – And you were heading east or west? – We were going west. – 你们当时是向东还是向西走 – 我们当时在向西走
[39:38] All right, so you’re on Jackson going west. 当时你们在杰克逊路上向西走
[39:40] So the cab was one block catty-corner southwest? 当时出租车是在西南方向的一个街区之外
[39:44] – Correct. – Did you slow down? – 没错 – 你们放慢车速了吗
[39:45] – Of course we slowed down. – All right. – 我们当然放慢车速了 – 行
[39:47] Listen, Dispatch said it was a Negro male. 听着 当时总台说是一名黑人男性
[39:50] That was corrected. 被更正了啊
[39:51] No, but at the time they hadn’t changed it. 不 当时他们还没有更正
[39:54] This guy was white. 那家伙是个白种人
[39:56] Right, not in a hurry. Kind of lumbering along like… 不急不忙的 甚至看起来有些笨拙
[39:58] Lumbering? What do you mean, “Lumbering”? 笨拙 笨拙是什么意思
[40:02] – Shuffling. – Stocky? Had a crew cut? – 拖着脚在走 – 身材粗短 平头吗
[40:05] Yeah, that’s all correct. 是的 没错
[40:08] Listen, it was dark. 听着 当时天很黑
[40:10] The guy was wearing a dark jacket. There’s no way… 那家伙穿着黑色的夹克 根本就没办法
[40:13] He would have been covered in blood. 他应该满身是血
[40:17] Did you stop him? 你们叫住他了吗
[40:20] Did you talk to him? 跟他说话了吗
[40:23] – Yes? No? – No. – 有还是没有 – 没有
[40:25] You need to get with a sketch artist. 你们得去找画像师 弄张肖像
[40:27] We have to put out a new composite right away. 我们得马上把这新信息发布出去
[40:33] 两天后 加州 旧金山
[40:33] Five persons have been murdered in the San Francisco area, 旧金山地区已经有5个人被杀害了
[40:36] and in each case the killer… 在每个案子中 杀手
[40:38] “I shall wipe out a school bus some morning… “ 我应该在某个早晨袭击一辆校车
[40:40] San Francisco police… 旧金山警方
[40:44] …to see the Stones in concert this Sunday. 在这周日的演唱会上看到滚石乐队
[40:47] The new letters from the Zodiac Killer were sent to 来自十二宫的最新信件
[40:49] the City room of the San Francisco Chronicle. 被寄给了旧金山纪事报
[40:51] One of the letters was… 其中一封信
[40:52] Looming. No looming. 胡思乱想 不准胡思乱想
[40:55] – Have you considered the water theory? – What? – 你有没有想过水的理论 – 什么
[40:58] Geographically, every attack takes place near a body of water 从地形看 每起袭击都发生靠近水的地方
[41:01] – or a water-based name. – This is your water theory? – 或者是基于水的名字的地方 – 这就是你的水的理论
[41:02] Lake Berryessa. Blue Rock Springs. 贝利雅沙湖 蓝石泉
[41:05] – Lake Herman. – Wash-ington and Cherry? – 赫尔曼湖 – 华盛顿路和樱桃路
[41:05] Wash(清洗)-ington
[41:09] You think? 你觉得呢
[41:11] No. 不怎么样
[41:12] I’m reading this book, 我正在读这本书
[41:13] Homicide Investigation by Lemoyne Snyder… Lemoyne Snyder写的凶杀调查
[41:15] – “Leymone. ” … – and he says you look for patterns, – Lemoyne – 他说我们应该寻找模式
[41:17] – so I’m looking for patterns. – No. – 所以我在寻找模式 – 不对
[41:19] You can’t think of this case in normal police terms. 你不能从一般的经验出发考虑这个案子
[41:21] – Why not? – You got four crime scenes. – 为什么不能 – 有4个犯罪现场
[41:23] Solano, Vallejo, Berryessa, and here. 索拉诺 瓦列霍 贝利雅沙 还有这里
[41:26] Not a single usable print 在前3个案件和那些信中
[41:28] at the first three or in any of the letters? 没有找到任何有用的指纹
[41:31] How does our master criminal 为什么我们的犯罪大师到了这里
[41:32] come to the city and leave a bloody latent? 就留下了一个带血的指纹呢
[41:34] I mean, assuming the gloves are his, 我的意思是 假设那双手套是他的
[41:37] he shoots the cabbie and then takes them off? 他开枪射了出租车司机后 又摘了下来吗
[41:39] So it’s not his print? 那就不是他的指纹了
[41:40] Maybe, maybe not. You’re missing the point. 可能是 可能不是 你没抓到重点
[41:42] The point is the first attack… 重点是第一次袭击
[41:43] David Faraday and Betty Jensen. David Faraday和Betty Jensen
[41:44] They both die. 他们都死了
[41:46] From there on out, he only manages to kill the girls. 从那儿以后 每次都只有女孩死亡
[41:49] – Not for lack of trying. – Not for lack of trying. – 倒不是因为他手下留情了 – 不是手下留情
[41:51] Mageau lives, Ferrin dies. Hartnell lives, Shepard dies. Mageau活着 Ferrin死了 Hartnell活着 Shepard死了
[41:54] He gets so caught up with 他在享受虐杀女孩的同时
[41:56] the women he forgets to finish off the men. 忘记了还要解决掉男孩
[41:58] Plus, they’re all couples and all on lover’s lanes. 再者 他们都是情侣 都出现在那种情侣小道上
[42:00] – Paul Stine is not. – Exactly. – Paul Stine可不是 – 没错
[42:02] Single, male cab driver on Washington and Cherry doesn’t fit. 在华盛顿和樱桃路上出现的单身男性司机不符合啊
[42:05] Doesn’t fit. 完全不符合
[42:07] So, why does Zodiac kill him? 那十二宫为什么要杀他呢
[42:12] He’s breaking the pattern. 他打破了模式
[42:23] Yeah? 喂
[42:24] Someone claiming to be Zodiac called Oakland PD a half-hour ago. 一个自称十二宫的人半小时前给奥克兰警局打了电话
[42:28] 两天后 加州 旧金山
[42:28] He says he’s gonna call in 他说会在三小时后
[42:29] 1969年10月22日
[42:29] on Jim Dunbar’s morning show in three hours. 给Jim Dunbar的早间秀节目打电话
[42:31] On television? 要上电视
[42:33] He wants Melvin Belli on to counsel him. 他想要Melvin Belli为他辩护
[42:35] All right. All right. Let’s go wake up Melvin. 好吧 好吧 去叫醒Melvin吧
[42:39] Animal crackers? 还有动物饼干吗
[42:41] Glove box. 手套箱里
[42:43] Are these windows bulletproof? 这些窗户都是防弹的吗
[42:44] Yes, Melvin. You don’t have to lie down back there. 是的 Melvin 你在后面不必躺着
[42:47] This man is a marksman, 这家伙可是个神枪手
[42:48] could snuff me out at a moment’s notice. 能瞬间把我搞定
[42:51] Are you sure you’re up for this? 你确定你能行么
[42:53] Don’t you worry about me, Inspector. 别担心我 督察
[42:55] I’ll be fine when the lights are on. 灯一亮我就好了
[42:57] This man has asked for my help. 这人开口请求我的帮助
[42:59] The man you’re worrying about snuffing you out? 你是说刚才你还怕得要死的那个人吗
[43:01] What are these, cookies? 这是什么 饼干吗
[43:05] Dear Lord, do you ever clean this car? 天啊 你们从来不清理这车么
[43:07] – Shit. – KGO must have tipped other stations. – 靠 – KGO一定告诉其他电视台了
[43:07] KGO TV 旧金山的电视台
[43:20] Get him talking. Convince him to meet you somewhere. 打开他的话匣子 说服他和你见面
[43:24] If you see an opportunity, 如果有可能的话
[43:25] we want you to suggest Old St. Mary’s Church in Chinatown. 最好是唐人街的圣玛丽老教堂
[43:28] You’ll be tracing the call? 你们会追踪电话的 对吧
[43:29] Pacific Telephone says 太平洋电话公司说
[43:30] you need to keep him on the line for 15 minutes. 电话要坚持15分钟
[43:32] We can do that, can’t we, Jim? 这我们能行 对吧 Jim
[43:37] Fifteen seconds. Clear the set. 还剩15秒 无关人员请离场
[43:46] Here you go, you drunken reprobate. 给 你个醉酒流氓
[43:48] We interrupt our regular program to bring you this news bulletin. 现在插播这则最新报导
[43:52] Welcome to this special edition of our show 欢迎来到这期特别节目
[43:54] in which we are joined by attorney Melvin Belli 我们请来了律师Melvin Belli
[43:56] who the Zodiac Killer personally requested to appear. 十二宫指明要他到场
[43:59] Finish up, buddy, and put it in the sink. 伙计 快吃完后自己放到水槽里
[44:01] – Good morning, Melvin. – Good morning, Jim. – 早上好 Melvin – 早上好 Jim
[44:04] So, the phone lines are open. Mr. Belli is here. 电话线路已开放 Belli先生也来了
[44:08] Here to help, Jim. 乐意来帮忙 Jim
[44:09] Yes. Here to help. 嗯 来帮忙的
[44:11] And we ask the public not to call in, 我们请求公众不要打电话
[44:13] so that the Zodiac himself can reach us. 这样十二宫本人才能打通
[44:24] I saw your Star Trek, by the way. It was excellent. 我看过您的星际迷航 太精彩了
[44:24] 著名科幻剧集
[44:28] A shame about the show. 真可惜了啊
[44:30] Good people. 很好的班底
[44:32] You know, I’ve often thought of becoming an actor full-time. 我时常想做个全职演员
[44:35] What was your character’s name? 你的角色叫什么来着
[44:37] – Gorgon. – Gorgon. That’s right. – Gorgon – Gorgon 嗯 对
[44:41] Roll the tape. Get the tape. 开始录音 快
[44:43] Jim, we have a call. We’re going live. Jim 有电话来了 开始直播
[44:46] Hello? 喂
[44:51] Hello? This is Melvin Belli. 你好 我是Melvin Belli
[44:55] Who am I speaking with? 我在和谁通话呢
[44:57] This is the Zodiac speaking. 我是十二宫
[45:02] Is there something I can call you that’s a little less ominous? 能换个亲和点的称呼吗
[45:08] Sam Sam.
[45:10] Sam Sam.
[45:12] Is there somewhere we can meet, Sam, and talk about this? 我们能找个地方见见面 一起聊聊你的事吗
[45:16] Meet me on top of the Fairmont Hotel. 费尔蒙酒店顶楼
[45:19] Without anyone else or I’ll jump… 只准你来 否则我就跳楼
[45:21] Have a unit go to the Fairmont Hotel. 准备一队人去费尔蒙酒店
[45:23] – Sam. – Yes? – Sam – 嗯
[45:26] Do you think you need medical care? Sam 你觉得你需要医疗帮助吗
[45:30] Medical, not mental. 医疗帮助 不是精神护理
[45:32] Do you have health problems? 你有健康问题吗
[45:34] I’m sick. I have headaches. 我病了 我有头痛
[45:36] Headaches? 头痛
[45:38] I have headaches, too, 我也有头痛的问题
[45:39] but a chiropractor stopped them a week ago. 但按摩师一周前帮我治好了
[45:42] I think I can help you, Sam. 我想我能帮助到你的 Sam
[45:46] Sam Sam?
[45:49] He knows they’re tracing his calls. 他知道我们在追踪电话
[45:56] Sam, we’d like you to know that we are not tracing these calls. Sam 希望你能明白 我们没有追踪你的电话
[46:00] It’s a long, difficult 那过程繁琐复杂
[46:01] process and ineffective with these short calls. 短时间的电话是无法追踪的
[46:09] Sam Sam?
[46:13] We’re not tracing these calls. You have my word. 我们没有在追踪电话 我保证
[46:17] Okay. 好的
[46:18] Sam, you need to tell me what your problem is. Sam 你得告诉我你的问题所在
[46:22] I don’t want to go to the gas chamber. 我不想去毒气室
[46:24] I have headaches. I kill, I don’t get them. 我有头痛病 杀人就会缓解
[46:26] That is fucked up! 真他妈变态
[46:28] You want to live, don’t you? Well, this is your passport. 你想活下去 对吧 我们可以帮助你
[46:31] How long have you been having these headaches? 你头痛多久了
[46:33] Since I killed a kid. 从我杀了一个孩子起
[46:36] – Do you have blackouts? – Yes. – 你会有意识丧失的时候吗 – 会的
[46:38] – Do you have fits? – No. I just have headaches. – 会犯癫痫吗 – 不 只有头痛而已
[46:42] Did you attempt to call one other time 两周前F. Lee Bailey来的时候
[46:44] when F. Lee Bailey was with us two or three weeks ago? 你是不是也想打电话给我们
[46:46] Yes. 没错
[46:48] And why did you want to talk to Mr. Bailey? 你为什么想和Bailey先生谈呢
[46:49] Why do you wanna talk to me, Sam? 你为什么想和我说话 Sam
[46:52] – I don’t want to be hurt. – Why is he calling? – 我不想受伤害 – 他为什么要打电话
[46:54] Hey, just a second, buddy. 等等 伙计
[46:55] I don’t wanna go to the gas chamber. 我不想进毒气室
[46:56] You won’t get hurt if you talk to me. 跟我谈话 你就不会受伤害了
[46:58] And you’re not going to the gas chamber. 也不会去毒气室
[47:01] I wouldn’t think they would ask for capital punishment. 我觉得他们不会以死刑起诉他的
[47:04] We should ask the District Attorney. 我们应该问问地方检察官
[47:06] Do you want me to do that, Sam? 你希望我那样做吗 Sam
[47:08] Do you want me to talk to the District Attorney? 你希望我跟地方检察官谈谈吗
[47:15] What was that, Sam? 怎么回事 Sam
[47:17] I did not say anything. 我什么都没说
[47:20] We heard a scream. 我们听到了尖叫声
[47:22] That was my headache. 那是我的头痛
[47:25] You sound like you’re in a great deal of pain. 你听上去很痛苦
[47:29] My head aches. I’m so sick. 我的头很痛 我病得很重
[47:34] I’m gonna kill them. 我要杀了他们
[47:35] – Oh, okay. – I’m gonna kill those kids! – 噢 – 我要杀了那些孩子
[47:38] Fantastic. 真棒
[47:43] Sam Sam?
[47:45] – Let’s meet and talk. Just us. – Okay. – 我们见个面聊聊吧 就我们 – 好的
[47:50] How about Old St. Mary’s Church in Chinatown? 唐人街的圣玛丽老教堂如何
[47:53] No. 不
[47:54] In front of the Daly City St. Vincent de Paul at 10:30. 10点半 戴利市圣文森德保罗门口
[47:54] 旧金山郊区二手商店
[47:58] I’ll see you there. 到时见咯
[48:02] Take care of yourself, Sam. 保重 Sam
[48:28] My, my, my. 天啊 天啊 天啊
[48:29] You fellows certainly know how to put on a secret meeting. 你们这帮家伙真会掺和人家的私人会面啊
[48:35] You know, the problem is, 问题就在于
[48:37] I don’t want to go to the gas chamber. I have headaches. 我不想去毒气室 我有头痛病
[48:40] I kill, I don’t get them. 杀人就会缓解
[48:42] No, it’s not him. 不 这不是他
[48:45] It’s the voice. The voice is too high. It’s too young. 嗓音不对 太高太年轻
[48:48] All right. Thanks for coming down, Bryan. 谢谢你过来 Bryan
[48:50] Do you have blackouts? 你会有意识丧失的时候吗
[48:51] That’s okay. I got it. 没事 我自己能行
[49:00] They pulled off the trace. 追踪到了
[49:01] Our Daly City no-show called from a mental institution. 我们的戴利市放鸽子先生是从一家精神病院里打的电话
[49:04] Oakland PD’s operator is sure 奥克兰警方的接线员确定那人的嗓音
[49:06] the man she talked to had a deeper voice.Calmer. 更深沉 更冷静
[49:11] Might have actually been him. 也许真的是他
[49:19] “So I shall change my way of collecting slaves. 所以我要改变收集奴隶的方法
[49:19] 两周半后 加州 旧金山
[49:22] I shall no longer announce to anyone when I commit my murders. 我将不再向任何人透露我的谋杀
[49:26] They shall look like routine robberies, killings of anger 我会把现场布置得像普通的抢劫 或是激愤杀人
[49:29] And a few fake accidents, et cetera. 或者是事故等等
[49:32] “The police shall never catch me 警方永远别想抓到我
[49:33] Because I have been too clever for them. 因为他们的智商跟不上我
[49:36] I look like the description passed out only when I do my thing. 那些形象描述 仅和杀人时我的装扮相符
[49:40] The rest of the time I look entirely different. 其余时间的我根本是另一个人
[49:43] I shall not tell you what my disguise consists of when I kill. 我不会告诉你们 我杀人时是怎么伪装的
[49:48] As of yet I have left no fingerprints behind me, 和警方宣称的相反
[49:50] Contrary to what the police say. 至今 我还没有遗留过指纹
[49:53] I wear transparent fingertips. 我带的是透明指套
[49:56] All it is is two coats of airplane cement coated on my fingertips. 我只不过是在指尖涂了两层航空水泥
[50:01] I enjoy needling the blue pigs. 玩弄蓝猪的感觉倒是不错
[50:01] 因制服颜色 蓝色时常用来指代警察
[50:03] Hey, blue pig, I was in the park. 嘿 蓝猪们 我就在公园呢
[50:06] You were using fire trucks 你们还拿救火车
[50:08] to mask the sound of your cruising prowl cars. 来掩饰巡逻车的声音
[50:11] “Hey, pig, doesn’t it rile you up 喂 猪仔 被我玩得团团转
[50:13] To have your nose rubbed in your booboos? 是不是很不爽
[50:16] If you cops think I am 如果你们警察以为
[50:17] going to take on a bus the way I stated I was, 我真会照我宣称的一样去袭击校车的话
[50:19] You deserve to have holes in your heads. “ 你们活该脑袋开花
[50:24] And you need to look at this. 你们得看看这个
[50:29] “Take one bag of ammonium nitrate fertilizer, 用一袋硝酸铵肥料
[50:32] One gallon of stove oil, 加上一加仑炉油
[50:34] And dump a few bags of gravel on top… “ 再在顶上倒几袋砂砾
[50:36] – Okay. – It’s a bomb. – 行吧 – 是个炸弹
[50:38] Okay. We gotta call the Army 我们得联系陆军
[50:40] and see if this science experiment could actually work. 咨询下这玩意儿是不是真的会炸
[50:42] Another cipher. 又一篇密文
[50:46] – When did these arrive? – They arrived this morning. – 什么时候来的 – 今天早上
[50:49] Are you planning to publish? 打算刊登吗
[50:50] Robert Robert.
[50:53] We should have a drink. 我们应该去喝一杯
[50:59] Thank you. 谢谢
[51:02] So, tell me about yourself. 谈谈你自己吧
[51:05] – You married? – Divorced. Two kids. – 结婚了么 – 离婚了 有两个孩子
[51:09] What do you do for fun? 有什么兴趣爱好么
[51:13] I love to read. 我喜欢阅读
[51:15] – I enjoy books. – Those are the same things. – 喜欢书 – 这俩是同一回事
[51:18] Why you been going through my trash? 你翻我的垃圾干什么
[51:23] I’ll come back to that. 这个待会再说吧
[51:26] How did you know he was gonna send another code? 你怎么知道他会再发密文过来
[51:27] I just guessed. 猜的
[51:29] – Just guessed. – The first one seemed too easy. – 猜的 – 第一个似乎过于简单了
[51:32] All right, this can no longer be ignored. 我无法继续无视这杯东西了
[51:34] – What is that you’re drinking? – It’s an Aqua Velva. – 你喝的是什么 – 是阿卡维拉
[51:38] You wouldn’t make fun of it if you tried it. 你试试就不会再取笑我了
[51:50] But who actually cracked the code? 但破解密文的是谁
[51:53] A married couple who like puzzles. 一对喜欢猜谜的夫妇
[51:56] So what’s that tell us about the Zodiac? 这说明了什么
[51:58] – He’s no expert. – Right. – 他不是个专家 – 没错
[51:59] It’s just a simple substitution code 不过是简单的译换密码
[52:01] like the one that we used to do as boy scouts. 和我们童子军时用的一样
[52:03] “A” Is one, “B” Is two. A是一 B是二
[52:05] We weren’t all boy scouts, Robert. 我们不都是童子军 Robert
[52:07] Well, it’s not that hard. You just got to know where to start. 也没那么难 只要知道怎么入手就可以了
[52:10] In the first cipher… 在第一个密文里
[52:12] You actually carry that around with you? 你居然随身带着这东西
[52:13] – Why? – No reason. – 怎么了 – 没什么
[52:16] What’s the most common double consonant in the English language? 英文中最常见的双辅音是什么
[52:20] Consonant? 辅音
[52:21] – ll – ll – The double “L.” – Double “L.”
[52:22] And what’s the one word 我们知道他在这里
[52:24] that we know that he’ll use in here, at least once? 至少会用一次的那个字是什么
[52:26] – “Kill. ” – Right, “Kill. “ – Kill(杀) – 没错 Kill(杀)
[52:27] So the Hardens start looking for double symbols, 所以Hardens他们开始找双写的符号
[52:29] which they find here, here, and here. 在这里 这里和这里
[52:31] Each with the same two symbols preceding them. 它们之前的两个字母也一模一样
[52:34] So now they’ve got a repeating four-letter word 这样他们便有了四个字母的单词
[52:36] ending with two symbols that they assume stand for “L.” 假设最后两个字母是L
[52:38] And since they think the whole word is “Kill” Then… 因为他们觉得这个单词是KILL(杀)
[52:39] Then you got your “K,” You got your “I,” And you’re on your way. 这样你就有了K和I 于是就可以开始了
[52:43] But how do you go from “A” Is one and “B” Is two 但怎么用A是一 B是二
[52:45] to figuring out this whole code? 来破解整个密文
[52:46] Well, same way I did. You go to the library. 和我用的方式一样 去图书馆
[52:52] In this book, 这本书的序言里
[52:53] 破译者
[52:54] the author presents a very simple substitution code in the preface. 作者介绍了一个非常简单的译换密码
[52:59] Eight of the 26 symbols that he suggests are found in this cipher. 26个符号中的8个出现在了密文里
[53:02] Yeah, but there are non-letter symbols 但这儿还有非字母字符
[53:03] because there’s all these medieval ones. 这些都是中世纪符号
[53:05] I thought they looked medieval, too. 我本也认为是中世纪符号
[53:08] But then I found a code written in the Middle Ages. 但后来我发现一套作于中世纪的译换密码
[53:10] Guess what it’s called? 猜猜名字是什么
[53:12] The Zodiac Alphabet. 十二宫字母表
[53:15] Jesus. 天啊
[53:18] What do you want out of this? 你所求究竟为何
[53:19] – What? – What’s your angle? – 什么 – 你的目的是什么
[53:21] This is good business for everyone but you. 这对任何人都有利可图 但你是例外
[53:27] How do you mean “Business”? 有利可图是指
[53:32] Hey. Come to bed. 过来睡觉吧
[53:34] I’ll be up in a minute. I need to make a phone call. 马上就来 我要打个电话
[53:49] – Hello? – Bill? – 喂 – Bill
[53:51] 你们 不知道的是 究竟这炸弹 已被安置 还是仍储藏 在我家 地下室里
[53:52] There’s not many basements in California. 加州没多少地下室
[53:54] “Basement for future use. “ 我家地下室里
[53:56] That’s right. 对
[53:58] I’ll have Vallejo and Napa check with their city planners. 我去让瓦列霍和纳帕的人问问负责城市规划的人
[54:02] – Get some sleep. – Yeah, sure. – 你去睡会儿吧 – 当然
[54:13] 一个半月后 加州 旧金山
[54:17] “Dear Melvin, this is the Zodiac speaking. 亲爱的Melvin 我是十二宫
[54:20] I wish you a happy Christmas. 祝你圣诞快乐
[54:22] The one thing I ask of you is this. Please help me. 我想要你做一件事 求你帮助我
[54:26] I cannot reach out for 我无法出来求救
[54:27] help because this thing in me won’t let me. “ 是因为体内的邪恶囚困着我
[54:29] Thank you. 谢谢
[54:31] “I am finding it extremely difficult to hold it in check 我发现它极其难以制止
[54:34] And I am afraid I will lose control again 恐怕我还会再度失控
[54:37] And take my ninth and possibly tenth victim. “ 杀了第九或者第十个被害人
[54:40] Melvin, he’s reaching out to you. Melvin 他在向你倾诉
[54:42] Absolutely. 没错
[54:43] Inspectors, he sent this letter directly to my residence. 督察们 他把这信直接寄到了我家
[54:47] It is a cry for help, intended as a private communique? 这是封私人求救信
[54:50] Which is why you contacted the Chronicle. 那你还联系纪事报
[54:52] The people have a right to know. Toddy? 人们有权利知道 来杯甜酒吗
[54:55] – When did the letter arrive? – In the middle of last week. – 信什么时候寄来的 – 上星期的中间几天吧
[54:59] I was away on safari. 我去旅游了
[55:01] What did you gentlemen do for Christmas? 先生们 你们这圣诞做了什么
[55:03] – You’re looking at it. – You must see Africa. – 你正瞅着呢 – 你们一定得去看看非洲
[55:05] Cradle of civilization. Fascinating people. Beautiful. Savage. 文明的发源地 有趣的人民 美丽又原始
[55:11] – Back to the killer who wrote to you. – Yes. Of course. – 回到写信给你的凶手 – 当然
[55:15] It is my belief that he only penned this letter 我觉得他之所以写这封信
[55:17] because he couldn’t get through to me on the Dunbar show or here. 是因为他无法通过Dunbar的节目或通过电话联系到我
[55:20] – He tried to contact you here? – Several times. – 他给这里打过电话吗 – 几次了吧
[55:22] I was out, but he spoke with my housekeeper. 我不在 他和管家讲的话
[55:25] Didn’t leave a number. 没留号码
[55:26] He’s kind of crafty like that. Do you mind if I speak to her? 他确实很狡猾 介意我问问她么
[55:28] Not at all. But the real story is the letter. 当然不 但关键还是这封信
[55:32] – I’ll be back. – Yeah. – 一会儿就来 – 好
[55:34] She’s right this way. 这边走
[55:35] Inspector Toschi, it is my belief Toschi督察 我相信
[55:37] this is a window into this man’s soul. 这是进入他内心的窗口
[55:40] Killing is his compulsion. 杀人是他克制不住的欲望
[55:42] Even though he tries to ignore it, it drives him. 即便他不想理会 它驱使着他
[55:45] It’s in his blood. 这是他的天性
[55:46] Could be. Or maybe he just likes the attention. 也许吧 也可能他只是喜欢万众瞩目的感觉
[55:51] 两个半月后 加州 莫德斯托市132公路
[55:53] 1970年3月22日
[56:33] I didn’t mean to scare you, but your right rear wheel is loose. 我无意吓唬你 但你的右后轮松了
[56:38] Really? 真的
[56:40] If you like, I could tighten the lugs up for you. 如果你愿意的话 我可以帮你拧紧
[56:46] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[56:47] Well, you can’t be too careful. 小心驶得万年船
[57:24] – All done. – Thank you. – 搞定了 – 谢谢
[57:26] No problem. Have a good night. 别客气 祝你晚上愉快
[57:33] It’s okay. 没事的
[58:29] Are you okay? 你没事吧
[58:32] Yeah. Yeah, we’re fine. 嗯 我们没事
[58:36] Must have been worse than I thought. 看来情况比我想象的还糟点
[58:38] I can give you a lift to a service station. 我可以载你到加油站去
[58:43] Okay. 好吧
[58:51] It’s okay. Come on. 没事的 上车吧
[59:01] I didn’t know you had a baby. 我不知道你带了个孩子
[59:04] Oh, is that okay? 你介意吗
[59:08] The more the merrier. 不 越多越好
[59:19] You shouldn’t smoke. It’s a bad habit. 你不该抽烟 这习惯不好
[59:28] – I think we just passed a filling station. – It was closed. – 我们好像错过了一个加油站 – 那个关门了
[59:37] Do you always go around helping people in the night? 你晚上总是出来帮助别人么
[59:40] When I’m done with them, they don’t need much help. 我帮完他们之后 他们就不需要什么帮助了
[59:47] It’s okay. 没事的
[59:48] Before I kill you, 在我杀你之前
[59:51] I’m gonna throw your baby out the window. 我要把你的孩子扔出去
[1:00:07] No! Help! Please! No! 不 救命 求你了 不
[1:00:17] She was on the side of the road. She flagged me down. 她在马路上把我拦下
[1:00:20] – What happened to her? – She said she jumped from a car. – 她怎么了 – 她说她从车上跳了下来
[1:00:22] I found her like this. 我发现她的时候就这样了
[1:00:24] – What is it? – Please, he said… – 怎么了 – 求你了 他说
[1:00:27] – It’ll be okay. – Tried to kill me. – 会没事的 – 要杀了我
[1:00:30] My baby! 我的孩子
[1:00:31] – Where’s her baby? – She didn’t have one when I stopped. – 她的孩子在哪 – 我停车时就没见到
[1:00:35] Where’s your baby? 你的孩子呢
[1:00:43] Jesus. 天啊
[1:00:52] – You hid it? – In case he came back. – 你藏起来的吗 – 以防他再回来
[1:01:03] 莫德斯托蜂报
[1:01:05] 女人称被十二宫绑架
[1:01:09] “This is the Zodiac speaking. 我是十二宫
[1:01:09] 30天后 加州 旧金山
[1:01:11] By the way, have you cracked the last cipher I sent you? 顺便问一下 你们破解了我上次发来的密文没
[1:01:14] I’m mildly curious as to how much money you have on my head now. 我有点好奇 我的脑袋现在值多少钱了
[1:01:18] I hope you do not think I was the one 希望你们不要以为我是那个
[1:01:19] 旧金山纪事报
[1:01:21] who wiped out that blue meanie with a bomb at the cop station, 炸飞警局了结那个警察的人
[1:01:21] 十二宫再寄信函
[1:01:24] Even though I talked about killing children with one. “ 即便我有说过要炸孩子
[1:01:27] “This is the Zodiac speaking. 我是十二宫
[1:01:28] 8天后 加州 旧金山
[1:01:28] I’d like to see some nice Zodiac buttons wandering around town. 我希望能在镇上看到一些十二宫徽章
[1:01:32] Everyone else has these buttons 其他人都别着徽章
[1:01:34] Like peace, black power, and Melvin eats blubber, et cetera. 比如和平 黑人权利 或者Melvin吃鲸脂等等
[1:01:34] 十二宫借剧中律师恶搞Melville Eats Blubber原徽章为60年代反战标志之一 Melville即作者
[1:01:38] It would cheer me up considerably 如果我能看到很多人用我的徽章
[1:01:39] If I saw a lot of people wearing my button. 会使我相当振奋
[1:01:39] 两月后 加州 旧金山
[1:01:42] – “Please no nasty ones. ” – “This is the Zodiac speaking. – 侮辱性的徽章免谈 谢谢 – 我是十二宫
[1:01:44] 十二宫宣称谋杀了 旧金山警务人员
[1:01:44] I shot a man sitting in a parked car with a. 38. 我用38毫米手枪杀了一个坐在车里的男人
[1:01:47] Zodiac 12, SFPD zero. “ 十二宫12分 旧金山警察0分
[1:01:51] The map coupled with this code 和密文一起的地图
[1:01:52] will tell you where the bomb is set. 会告诉你们炸弹的位置
[1:01:54] You have until next fall to dig it up. “ 给你们的时间到下个秋天为止
[1:02:00] “This is the Zodiac speaking. 我是十二宫
[1:02:01] I’m rather unhappy 我有点不开心
[1:02:03] because you people will not wear some nice Zodiac buttons. 因为你们不愿意佩戴好看的十二宫徽章
[1:02:05] So, I now have a little list, 我只好写了个小小的名单
[1:02:06] starting with the woman and her baby 从那个女的和她的孩子开始
[1:02:06] 四周后 加州 旧金山
[1:02:07] That I gave a rather interesting ride 几个月前的晚上
[1:02:09] For a couple of hours one evening, a few months back, 我愉快地载了她们几小时
[1:02:11] That ended in my burning her car where I found them. “ 最后在发现她们的地方烧了她们的车
[1:02:14] We’re really not gonna run any more of his letters? 我们真的不再发布他的信件了吗
[1:02:16] The new policy. Our brothers in blue want us to hold back 新政策 警察兄弟们希望我们能停一停
[1:02:19] and see how he reacts. 看看他会有什么反应
[1:02:20] Four letters in three months, 3个月4封信
[1:02:22] and this is the first mention of Kathleen Johns. 却是第一次提到Kathleen Johns
[1:02:25] That’s very weird. 这很奇怪哎
[1:02:26] That’s because he’s full of shit. 那是因为他就是在扯淡
[1:02:30] What do you mean? 什么意思
[1:02:33] You don’t know? 你不知道吗
[1:02:36] Welcome. Please put your stuff down. 欢迎 请把东西放下
[1:02:38] You’re going down five rows and left. 走过5排书柜 然后左转
[1:02:41] Looking for the Modesto Bee from March. 找三月的莫德斯托蜂报
[1:02:43] I’m going to stand here and attempt not to vomit. 我就站在这里 省得吐出来
[1:02:47] – Left. – Left. – 左 – 左
[1:02:50] – What am I looking for? – Kathleen Johns. – 我应该找什么 – Kathleen Johns
[1:02:52] Also probably you wanna pull the Chron from… 也许你还要把纪事报的专栏
[1:02:54] You know, never mind. I’ll see to that. 算了 我来吧
[1:02:58] Okay, look at this letter again. The part about Kathleen Johns. 看看这封信 关于Kathleen Johns的部份
[1:03:00] Tell me what facts he gives. 告诉我他说了哪些事实
[1:03:02] – A woman and her baby abducted. – Fact. – 女人和她的孩子被绑架 – 事实
[1:03:08] – The car on fire. – Okay, now, – 车子着火 – 好了
[1:03:11] look at the article from the Bee. 看看蜂报的文章
[1:03:12] 女人称被十二宫绑架
[1:03:14] Seen it yet? 看到没
[1:03:16] Everything in the letter already appeared in the article. 信里的东西文章里早就有了
[1:03:18] And he’s done it before. 这事他之前也干过
[1:03:21] Officer Richard Radetich, shot sitting in his car. Richard Radetich警官坐在车内被射杀
[1:03:22] 神秘枪手杀死旧金山警察
[1:03:24] Zodiac claimed that he shot someone in their car. 十二宫声称杀了坐在车里的人
[1:03:26] Couple days after this article came out. 对 在这文章发表的几天后
[1:03:28] 旧金山纪事报
[1:03:28] 1970年6月20日周六
[1:03:28] 新警察枪杀案
[1:03:30] The police already had somebody in custody. 警察早就已经抓到人了
[1:03:32] Zodiac didn’t do it, but took credit for it anyway 不是十二宫干的 但他还是说是他
[1:03:34] because he’s in it for the press. 因为他想要媒体曝光率
[1:03:37] He even stole his symbol. 甚至连他的符号也是偷来的
[1:03:38] – What? – Yeah. Shit. – 什么 – 不骗你
[1:03:40] If I show you something, you promise not to tell anyone? 我给你看样东西 你能保证不告诉别人么
[1:03:42] – Who would I tell? – Okay. Totally solid point. Okay. – 我还能告诉谁 – 好吧 很有道理
[1:03:53] That’s the only place that word and that symbol 这是在信件之前唯一
[1:03:54] 十二宫
[1:03:55] ever appeared together before the letters. 同时出现十二宫和符号的地方
[1:03:58] The guy stole his logo off a watch. 这家伙居然从手表上偷标识
[1:03:59] How can somebody who’s killed 13 people do… 一个杀了13个人的
[1:04:01] He claims he’s killed 13 people, 他声称杀了13个人
[1:04:02] but which ones can we actually confirm? 但哪些是我们真正能确认的
[1:04:04] There’s three in Vallejo, 瓦列霍有3个
[1:04:05] one in Berryessa, the cabbie. That’s it. 贝利雅沙1个 出租司机 就这些了
[1:04:09] Bobby, you almost look disappointed. Bobby 你怎么看上去失望
[1:04:13] Chief’s pulling everybody off buses. 局长让所有人都不要乘巴士
[1:04:16] Business as usual. 商店照常营业
[1:04:17] Something’ll shake loose. 总会有事发生的
[1:04:19] Not a peep in four months. 4个月一点动静都没有
[1:04:22] First he won’t shut up and now… 起初他闭不了嘴 到现在
[1:04:24] Maybe we drove him underground. 也许我们逼他沉默了
[1:04:27] Maybe he’s gone. 也许他走了
[1:04:30] 311 at 582 Haight, cross at Biltmore. There’s a male… 海特街582号311室 巴尔地摩酒店对面 有位男性
[1:04:33] – Happy birthday, Bill. – Thanks. – 生日快乐 Bill – 谢谢
[1:04:37] 1970年10月11日 加州 旧金山
[1:04:38] 华盛顿路和樱桃路的交界口
[1:04:45] Does it ever bother you that people call you Shorty? 别人叫你矮子你不介意么
[1:04:48] Does it bother you that people call you a retard? 别人叫你呆子你不介意么
[1:04:48] 咖啡 好喝得要命
[1:04:50] – Nobody calls me that. – Right. – 没人这么叫我 – 哦
[1:04:53] As governor, I pledge to use all my influence 作为州长 我发誓要用尽我的力量
[1:04:57] to make sure that Darlene Ferrin’s killer is brought to justice. 确保杀害Darlene Ferrin的凶手落入法网
[1:05:02] I believe some clues were overlooked 我认为Darlene Ferrin案件里
[1:05:03] in the murder of Darlene Ferrin. 有些线索被忽视了
[1:05:06] – I believe her murder was premeditated. – Who is that? – 我认为这桩谋杀是有预谋的 – 这是谁
[1:05:08] Florence Douglas, mayor of Vallejo. She’s running for governor. Florence Douglas 瓦列霍市长 在竞选州长
[1:05:11] I believe that the police department 我认为警方
[1:05:12] either did not have the money, the time or, yes, the inclination… 要么资金时间不足 要么决心
[1:05:16] Sayonara, police endorsement. Good work, Flo. 再见了 警方的支持 干的好 Flo
[1:05:20] Does anyone ever call me names, or… 有没有人私下给我起外号 或者
[1:05:24] You mean like retard? 你是说呆子之类的吗
[1:05:25] Yeah. 嗯
[1:05:28] No. 没有
[1:05:33] Shit. Fuck. Oh, my God. Jesus. 靠 妈的 上帝啊 天呐
[1:05:41] Tell me that’s not a piece of bloody shirt! 别告诉我这是沾有血的衬衣
[1:05:43] Fuck! Holy fucking crap! 操你妈的狗屁
[1:05:45] “I feel it in my bones, you ache to know my name 我从骨子里感到你渴望知道我的名字
[1:05:48] And so I’ll clue you in. 因此我给你点线索
[1:05:50] But then, why spoil the game? Happy Halloween. “ 但又何必扫兴呢 万圣节快乐
[1:05:55] Paul, you did call him a latent homosexual Paul 你确实在你的某篇文章里
[1:05:58] in at least one of your articles. 称他为潜隐性同性恋
[1:06:00] Dave. I want a gun. Dave 我要把枪
[1:06:05] A gun? 枪
[1:06:11] You’re in Herb Caen. Herb Caen提到了你
[1:06:11] 旧金山纪事报专栏作家
[1:06:13] “Paul Avery’s investigation has won him the accolade Paul Avery的调查为他赢得了
[1:06:15] Of a message from the Zodiac warning, ‘You are doomed. ‘ 来自十二宫的美誉和警告 你在劫难逃
[1:06:18] As a result, several crime newsmen 同时 一些罪案新闻记者
[1:06:20] are wearing lapel buttons reading, 开始身带胸标 上面写道
[1:06:22] I am not Paul Avery. “‘ 我不是Paul Avery
[1:06:24] You should sell these. You could do well. 你应该去卖这个 小赚一笔
[1:06:26] It’s been a windfall, since they published the threat on my life. 自从威胁被发布出去 我反而行了好运
[1:06:29] I got the leads coming out of the woodwork. 各式各样的人给我线报
[1:06:31] There’s one guy down in Riverside. 在河滨郡有个家伙
[1:06:34] I’m gonna drive down and see him tonight. 我今晚就要开车去见见他
[1:06:35] – You wanna tag along? – No, I have a date. – 你想跟着来吗 – 不 我还有个约会
[1:06:39] – Really? – Who is this guy? – 真的吗 – 这家伙是谁
[1:06:42] He wishes to remain anonymous. I wish to remain infamous. 他希望能保持匿名 我希望能保持声名狼藉
[1:06:45] So we’re going to get along great. 相信我们会相处愉快的
[1:06:56] Hi. Good evening. Hi. I’m looking for a Melanie. 晚上好 我找Melanie
[1:06:59] Yes. It’s the young lady sitting by herself. 一个人坐在那里的年轻女子
[1:07:01] Thank you. 谢谢
[1:07:09] You must be Melanie. 你一定就是Melanie
[1:07:10] – Which would make you Robert. – It would. – 那你就是Robert了 – 嗯
[1:07:12] Glynnis told me lots about you. Glynnis和我讲了很多你的事
[1:07:16] – And you have wine, great. – I do. – 你在喝酒 太棒了 – 嗯
[1:07:17] Great. How late am I? 我迟到了多久
[1:07:21] Just a few minutes, really. I just got here myself. 就几分钟而已 我也刚到
[1:07:24] Traffic’s bumper to bumper. I was at the gun range. 交通太堵了 我刚刚在射击场
[1:07:27] – Glynnis said you were a cartoonist. – Oh, yeah. – Glynnis说你是个漫画家 – 哦 是的
[1:07:30] Well, what’re you doing at a gun range? 那你去射击场干嘛
[1:07:32] Reading. 看书
[1:07:34] Get some more… You need some more napkins. 再拿点 你需要点餐巾纸
[1:07:38] So, you work with Glynnis. 你是Glynnis的同事
[1:07:40] – For her, actually. – For her? – 事实上是下属 – 下属
[1:07:42] Oh, well… 那
[1:07:46] My children are terrified of Glynnis. 我的孩子们可怕Glynnis了
[1:07:48] Me, too. 我也是
[1:07:53] So, the gun range? 射击场
[1:07:54] We’re… I’m working on… Do you know the Zodiac? 我们 我们在讨论 你知道十二宫吗
[1:07:57] – Yeah. – I’m working with… – 嗯 – 我和
[1:07:58] – Do you know who Paul Avery is? – Sounds kind of familiar. – 你知道Paul Avery吗 – 挺耳熟的
[1:08:01] He’s the writer that the Zodiac threatened. 他就是那个十二宫威胁的作者
[1:08:03] Oh, yeah, I saw that on TV. 对 在电视上看过
[1:08:04] Well, I work near him 嗯 我们在一起工作
[1:08:07] and he’s going down tonight to track an anonymous tipster down in Riverside. 他今晚要去河滨郡找一个匿名情报者
[1:08:12] Where is Riverside? 河滨郡在哪儿
[1:08:14] It’s near L.A. 在洛杉矶附近
[1:08:15] Oh, wow. I don’t think Paul knows that it’s that far away. 哇 估计Paul不知道会那么远
[1:08:21] Sounds kind of dangerous. 听上去有点危险
[1:08:24] Yeah. How do you mean? 什么意思
[1:08:27] Well, you said it was an anonymous tip, right? 你说是匿名情报 对吗
[1:08:30] Yeah. 嗯
[1:08:32] So it could be an ambush. I mean, it could be the Zodiac. 有可能是陷阱 我是说 可能是十二宫
[1:08:37] Don’t you think it’s kind of stupid? 你不觉得有点愚蠢吗
[1:08:39] Yeah, yeah. Well, Paul has a gun. 嗯 嗯 Paul有枪
[1:08:46] So, do you know what’s good here? 你知道这里什么好吃吗
[1:08:50] I’ve never been here before. 我没来过
[1:08:54] The pasta, spaghetti? 意面 细面
[1:08:58] Are you ready to order yet? 你们准备好点菜了吗
[1:09:01] Yeah, I’ll have the penne vodka. 我要伏特加意面
[1:09:02] But could you do it in a cream sauce? 但能用奶油沙司做吗
[1:09:04] Of course. 当然
[1:09:10] Maybe give us another minute? 能再等等吗
[1:09:14] Do you have any change? 你有零钱么
[1:09:16] Oh, wait, no wait, hold on. 等等 不 等一下
[1:09:19] Nope. That’s a penny. 不 这是一毛
[1:09:20] Do you have to make a phone call? 你要打电话吗
[1:09:22] Yeah, you know, when you were saying that the Zodiac… 你刚刚说到十二宫
[1:09:26] You know, when you said it was dangerous, I just thought 你说这很危险 所以我想
[1:09:27] – that it is dangerous, and it’s… – Stupid? – 确实很危险 而且 – 有点蠢
[1:09:30] Stupid. And I just thought that 很蠢 所以我就想
[1:09:31] I should call his wife and just see if she’s heard from him. 我应该打个电话问问他妻子 是否有他的消息
[1:09:37] I have some change. 我有零钱
[1:09:58] Okay. Well, she said she’d call when she heard from him. 好了 她说有消息了会打电话的
[1:10:01] – Good. – Yeah. – 好 – 嗯
[1:10:04] Melanie, I should really go home and wait for the call. Melanie 我觉得我应该要回家等电话了
[1:10:11] Is this some sleazy plan to get me to go home with you? 这不会是想骗我和你回家的烂计划吧
[1:10:15] What? No. 什么 不是啊
[1:10:19] I’ll get the food to go. 我去叫他们把东西打包
[1:10:23] Hello! 喂
[1:10:40] Hi! I’m supposed to meet somebody here. 嗨 我来这里找人的
[1:11:01] Anything? 有什么情况吗
[1:11:06] You don’t have to stay. 你没必要留下来的
[1:11:07] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[1:11:09] This is the most interesting date I’ve ever had. 这是我经历过最有趣的约会了
[1:11:16] – Paul – Robert – Paul? – Robert?
[1:11:18] – Yes. – You sitting down? – 是我 – 你坐好了
[1:11:19] Yes. 嗯
[1:11:20] You’re not gonna believe this. 你绝对难以相信
[1:11:22] Dave Dave!
[1:11:23] In a bizarre twist, the hunted has become hunter. 有趣的转折 猎物竟成了猎人
[1:11:26] San Francisco Chronicle reporter and Zodiac target Paul Avery 十二宫的目标 旧金山纪事报记者Paul Avery
[1:11:30] claims to have uncovered new information 声称发现了新信息
[1:11:32] regarding the only unsolved homicide in Riverside County’s history, 关于河滨郡史上唯一一起未侦破的谋杀案
[1:11:37] a 1966 Southern California murder, 案发于1966年 加州南部
[1:11:40] that Avery now believes was the Zodiac’s first victim. Avery认为这是十二宫犯下的第一宗谋杀
[1:11:43] What? 什么
[1:11:44] – He didn’t call you about this? – Hang on! – 他没打电话告诉你吗 – 等等
[1:11:46] The Riverside killer wrote to the press letters 河滨郡凶手写给媒体的信
[1:11:47] that I then took personally to the Office of Questioned Documents. 我亲自送到问题文件鉴证部门去的
[1:11:51] And what did this expert tell you? 专家是怎么告诉你的
[1:11:53] What I knew in my gut, Ron. 和我直觉一致 Ron
[1:11:55] The handwriting matches Zodiac’s. 笔迹和十二宫的吻合
[1:11:57] How’d he get the evidence out of Riverside? 他是怎么从河滨郡拿到证据的
[1:12:00] He took it to Sherwood without telling us, the son of a bitch. 他没通知我们就给Sherwood看了 这狗娘养的
[1:12:02] You know how bad this looks? 你知道这让我们多难看吗
[1:12:04] Hey, how do we know that this lead is real? 断定线索属实还为时尚早吧
[1:12:06] It’s very real. You know how I know? 这千真万确 知道为什么吗
[1:12:08] Because I saw it on TV. 因为上了电视
[1:12:11] 1970年11月18日
[1:12:16] Excuse me. 不好意思
[1:12:17] Dave Dave.
[1:12:19] Hi. 嗨
[1:12:20] Dave, you know Mel Nicolai. He’s working the case for Justice. Dave 这是Mel Nicolai 他为司法部工作
[1:12:22] Good to see you, Mel. 很高兴见到你 Mel
[1:12:23] All due respect, can someone explain to me 恕我无礼 能否解释下为何案情进展
[1:12:25] why I’m reading about breaks in this case 我都在纪事报上读到了
[1:12:27] in the Chronicle instead of getting calls from you? 却连一个你们通知的电话都没接到
[1:12:29] We got screwed. 我们被放了鸽子
[1:12:30] Dave, come on. Dave 拜托
[1:12:31] You do get your name in the paper a lot. People talk. 你的名字经常见报 人们确实会议论
[1:12:34] I don’t ever talk about an open investigation, period. Okay, Ken? 我不谈论尚未结案的案子 谈话结束 行了吗 Ken
[1:12:37] Dave? Hey. Hi. Dave 嘿 嗨
[1:12:39] Paul Avery. Can I catch a ride with you gents when we get there? 我是Paul Avery 到那边我能搭一下你们的车么
[1:12:42] Not a good idea, Paul. 不太好吧 Paul
[1:12:45] He’s gonna make me take a cab when we’re going to the same place. 我们去的是同一个地方 他却要我打的
[1:12:48] Ladies and gentlemen, thank you for choosing PSA. 女士们先生们 感谢您选择太平洋西南航空公司
[1:12:50] Fair enough. Fair enough. 行吧 行吧
[1:12:51] Please take your seats at this time. 请各位就坐
[1:12:53] Remember, smoking is in the last six aisles only. 请记住 吸烟位仅限最后六排
[1:12:56] Enjoy your flight. 祝您飞行愉快
[1:13:01] 2小时候 加州 河滨郡
[1:13:01] – Cross? Hi. – Yeah. – Cross 嗨 – 你好
[1:13:04] – Detective David Toschi, SFPD. – How are you doing? – David Toschi警探 旧金山警局 – 你好吗
[1:13:06] Great. Thanks for having us down today. 很好 今天能邀请我们来 真是感谢
[1:13:08] Not at all. I hear you have some files for us. 不用客气 听说你也给我们带资料了
[1:13:10] I’ll show you mine. You show me yours. 你看我们的 我看你们的
[1:13:12] – Frisco huh? – That’s right. San Francisco. – 金山是吧 – 没错 旧金山
[1:13:15] – Ken Narlow from Napa. – Ken. – Ken Narlow 纳帕警局 – Ken
[1:13:16] – Mel Nicolai, Justice. – Mel. – Mel Nicolai 司法部 – Mel
[1:13:18] Here’s what we know. 我们目前掌握到的信息是
[1:13:19] Cheri Jo Bates attended Riverside Community College. Cheri Jo Bates上过河滨郡社区学院
[1:13:22] She studies in the library the night of October 30th, 1966. 1966年10月30日晚上她在图书馆学习
[1:13:26] She leaves with an unidentified male at closing, 9:00 P. M. 9点关门时她和身份不明的男性离开了
[1:13:30] Her body’s found the next 第二天早上
[1:13:31] morning in a parking lot, stabbed to death. 在停车场发现了她的尸体 是被捅死的
[1:13:34] Her car is disabled. 她的车子被动了手脚
[1:13:35] Someone cut the coil in the distributor, the battery died. 某人把分电盘上的线剪断 导致电池没电
[1:13:38] The someone comes back, offers to help. 那个某人后来又回来 假装来帮忙
[1:13:41] – Like Kathleen Johns. – Who? – 就像Kathleen Johns的案件 – 谁
[1:13:43] A woman outside of Modesto, might be a Zodiac victim. 一个住在莫德斯托郊区的女人 可能是十二宫的受害人
[1:13:46] Might. Might be. I have her comp right here in this file. 可能是 她的资料就在这里
[1:13:49] Okay. 行
[1:13:51] A typewritten confession 河滨报业收到一份
[1:13:52] was sent to the Riverside Press Enterprise 打字机打出的招供书
[1:13:54] on November 29th, a month after Bates’s murder. 时间是11月29日 在Bates遇害的一个月后
[1:13:57] They ran it. 他们登了出来
[1:14:01] “I’m not sick. I am insane. But that will not stop the game. 我没病 我疯了 但这不会终止我的游戏
[1:14:03] This letter should be published for all to read. “ 这封信应被刊登 并让所有人看到
[1:14:06] He wants to be published. He calls it a game. 他希望被刊登 他认为这是一场游戏
[1:14:07] I mean, this could be our boy. 我说 十二宫可能就是他
[1:14:09] Six months later, the police, the girl’s father, and the paper, 6个月后 警方 女孩的父亲和报社
[1:14:12] they all received these. 他们都收到了这些东西
[1:14:19] Double postage, just like Zodiac. 双份邮资 和十二宫一样
[1:14:22] These are what Sherwood Morrill matched to the Zodiac letters? 这些就是Sherwood Morrill鉴定出来和十二宫笔迹吻合的材料吗
[1:14:25] These and the desktop. Don. 这些还有桌面上的 Don
[1:14:27] This was found a couple 这是几个月后
[1:14:29] of months later by a janitor in RCC storage. 一个门卫在放射化学中心仓库里发现的
[1:14:36] 活腻了/不想死 切割 擦净 若是红色 擦净 血溅 滴 溢
[1:14:36] m 0 0 l 452 -11 l 675 -14 l 664 283 l -3 286 l -4 240 l -1 1
[1:14:36] m 0 0 l 452 -11 l 675 -14 l 664 283 l -3 286 l -4 240 l -1 1
[1:14:41] Sherwood got a handwriting match off wood? Sherwood拿木头上的笔迹做的匹配吗
[1:14:45] Who etches in their own handwriting? 谁在蚀刻的时候还能保持自己的笔迹啊
[1:14:47] To be honest with you, 老实告诉你
[1:14:49] our letters and your letters, I don’t see it. 我们双方的信 我看不出联系
[1:14:51] How did Paul Avery get his hands on the exemplars? Paul Avery是怎么拿到样本的
[1:14:54] I gave them to him. 我给的
[1:14:55] We talked on the phone the other day for about an hour. 我们那天在电话里谈了一小时
[1:14:57] And I told him you were gonna be here. 你告诉他 你们会来的
[1:14:59] – You told him we were meeting? – Yeah. – 你告诉他我们会来 – 是啊
[1:15:01] I also told him we don’t think this is Zodiac. 我也告诉他我们觉得这不是十二宫
[1:15:03] Okay, wait a minute. 行了 等等
[1:15:05] – You don’t think this is Zodiac? – We got a guy we like for it. – 你们觉得这不是十二宫 – 我们抓到一个人
[1:15:08] We don’t have enough to pin it on him yet, 虽然不够指证他
[1:15:10] but we’re pretty sure it’s him. 但我们能确定就是他
[1:15:11] If you don’t think this is Zodiac, 如果你们觉得这不是十二宫
[1:15:13] then why give anything to Avery? 干嘛还把这些给Avery
[1:15:14] I’m trying to cooperate. 我只是想合作点
[1:15:16] Oh, that’s how you cooperate? By giving information to reporters? 把消息透露给记者 这就是你的合作吗
[1:15:19] Look, I don’t know about the handwriting, 听着 我不懂什么笔迹
[1:15:20] but Sherwood says it’s a match, right? 但Sherwood说吻合 不是吗
[1:15:22] So, let’s just say that your guy did Cheri Jo. 好 我们先假设你们要抓的人杀了Cheri Jo
[1:15:24] He types the confession. 他打印了招供书
[1:15:25] Zodiac reads it in the paper, 十二宫在报纸上读到了
[1:15:27] and he writes a letter taking credit for it. 所以他写了封信说是他干的
[1:15:29] Now, that’s something he’s done before. 这种事他也确实干过
[1:15:30] Look, now you have everything we have. 听着 我们的资料都给你们了
[1:15:33] But, in my opinion, you guys came south for nothing. 但在我看来 你们这趟是白跑了
[1:15:36] FUBAR, gentlemen, FUBAR. 彻底完了 先生们 彻底完了
[1:15:39] I don’t care what he says. This still could be Z. 我不管他怎么说 这仍旧可能是十二宫
[1:15:41] The problem is the entire state already thinks it is. 但问题是 整个州都已经认为是他了
[1:15:45] Well, there’s your press agent. Talk to him about it. 你的媒体联络人来了 跟他谈谈吧
[1:15:51] I come in peace. I don’t want any trouble. 我怀揣着和平而来 不想惹麻烦
[1:15:53] I really don’t want to talk to you right now, Paul. Not now. 我现在不想和你讲话 Paul 不想
[1:15:55] Just trying to do my job. 我只是想做好我的工作
[1:15:56] Oh, really? Well, now I can’t do mine. 是吗 你都害得我做不好我的工作了
[1:15:59] We’re already screwed 因为这么多线索
[1:15:59] with the amount of tips we got on this thing, 已经把我们搞晕了
[1:16:01] and you just freaked out the entire state. 而你却让整个州的人都惊恐不安
[1:16:03] I have got Napa, Vallejo, and DOJ looking at me sideways 纳帕 瓦列霍和司法部已经对我颇有微辞
[1:16:06] and Riverside’s telling me I’m on a snipe hunt! 河滨郡警方认为我在猎鹬
[1:16:06] 暗喻把某人骗去猎捕子虚乌有的东西
[1:16:09] Jesus. Hey, Cheri Jo Bates was a gift. I gave that to you. 老天呀 Cheri Jo Bates明明是我送你的一份大礼
[1:16:12] You and Armstrong never would have found her. 如果不是我 你和Armstrong根本就不会查到她
[1:16:13] This may not be Zodiac. Does that matter to you? 也许跟十二宫根本没有关系 你在乎过吗
[1:16:16] – What if it is? – Does it matter that Riverside may not – 如果有关系呢 – 因为你 河滨郡也许
[1:16:17] be able to make a case against their suspect because of you? 无法立案指控他们的嫌疑人 你在乎过吗
[1:16:19] Tell it to Sherwood. I’m out here, beating the bushes, 这话你跟Sherwood说去吧 我是在引蛇出洞
[1:16:21] trying to draw him out. We’re in this together. 想要把他吸引出来 我们是一条船上的
[1:16:23] No, we’re not in anything together, Paul, 不 我才不是跟你一条船的呢 Paul
[1:16:25] because I’m not interested in upping my circulation. 因为我的关心的不是自己的发行量
[1:16:27] Oh, boy. He wrote me. He threatened my life. 真是够了 收到威胁信的可是我
[1:16:29] Hey, Bullitt! 嘿 铁金刚
[1:16:31] Been a year-and-a-half, you gonna catch this fucking guy or not? 已经一年半了 你们还打算抓这该死的家伙吗
[1:16:37] – Go fuck yourself. – Happily. – 玩你的蛋去 – 乐意之至
[1:16:40] You should have called me, Paul. 你应该先跟我说一声的 Paul
[1:16:47] Thank you. 谢谢
[1:16:49] 十二宫谋杀案再现新证据
[1:16:49] 河滨郡谋杀案 与其现关联
[1:17:02] – Did you see this? – Unfortunately, yes. – 你看到这个了吗 – 不幸的 看到了
[1:17:04] Here comes every lunatic in California. 准备迎接加州所有的疯子
[1:17:07] I’m the Zodiac. 我是十二宫
[1:17:09] And how did you kill your victims? 你是如何杀死受害人的
[1:17:10] With a gun. No, with a hammer. 用枪 不 是用榔头
[1:17:13] All I’m authorized to tell you 我经授权能告诉你的只有
[1:17:14] is that he’s still under government employment. 他一直都是政府雇员
[1:17:16] And who authorized you to tell me this? 是谁授权让你告诉我的
[1:17:18] That’s all I’m authorized to say. 我只能说这么多
[1:17:19] Only a little rat bastard like Andre 只有像Andre这样的贱货
[1:17:21] could have done something like cut off all the victims’ hands. 才会做出诸如砍去受害人的手之类的事情
[1:17:24] Zodiac didn’t cut off any of the victims’ hands. 十二宫没有砍去任何受害人的手
[1:17:27] – Are you sure? – Yes, sir. – 你确定吗 – 很确定 先生
[1:17:28] Travis and I worked here side by side for 10 years. Travis和我一起工作了10年
[1:17:31] His foot gets crushed in an accident and the killings begin. 自从他一只脚在事故中伤残之后 杀戳便开始了
[1:17:35] – Coincidence? – I don’t know. – 这是巧合吗 – 我不知道
[1:17:37] You’re a cop, man. Do the math. 你是警察 自己想嘛
[1:17:43] Have you considered the killer might be Paul Avery? 你有没有想过凶手可能是Paul Avery
[1:17:46] Frequently. 经常会想到
[1:17:48] He was drinking Coors, getting a load on. 他时常灌酒 整天醉醺醺的
[1:17:50] Starts talking about hunting people. Like that book. 说什么想要猎杀人 跟那书中提到的一样
[1:17:54] Says how you can put a light at the end of a gun 说什么拿一支手电绑到枪口
[1:17:56] to use as a sight in the dark. 用来在黑暗中帮助瞄准
[1:17:58] – He said that? – Yeah. – 他这么说的 – 是啊
[1:17:59] 八个月后 加州 托兰斯
[1:18:00] So I asked him, “How would you get away with it?” 我就问他 那你怎么样才能逍遥法外呢
[1:18:00] 1971年7月26日
[1:18:03] And he said, “It would be easy cause there’d be no real motive to the thing.” 他说 小菜一碟 因为没有实质性的动机
[1:18:07] Then he said he’d write letters to the police 然后他就说要写信给警方
[1:18:09] and call himself Zodiac to mess with them. 起名十二宫去耍耍他们
[1:18:11] Leigh liked messing with people. Leigh很喜欢耍弄别人
[1:18:13] – You’re positive he said “Zodiac”? – Yeah. – 你肯定他说了十二宫吗 – 肯定
[1:18:16] I thought it was a stupid name. So I told him. 我觉得这名字很傻 就直接跟他说了
[1:18:19] He got up all upset and said, “I don’t care what you think. 他突然发起火 说 我才不在乎你怎么想
[1:18:23] I’ve thought about it a long time and that’s the name I’m gonna use. “ 我考虑了很久 就用这个名字了
[1:18:25] Did you feel like he’d been thinking about it a long time? 你觉得他像是考虑过很久的样子吗
[1:18:29] He was raw about losing his job at the school. 他对于丢掉学校那份工作十分不开心
[1:18:32] He talked about shooting out the tires of a school bus 说过想射爆学校巴士的轮胎
[1:18:35] and picking off the little darlings. 把那些小可爱一个一个杀掉
[1:18:38] – He actually used those words? – That’s what made me remember. – 他当真这么说的 – 对 所以我才记得这么清楚
[1:18:42] Afterwards, I told my wife I didn’t wanna see him again. 那之后 我告诉了我妻子 我不想再见到他了
[1:18:44] And I haven’t since. 后来也就再也没见过他
[1:18:46] Other thing is, Leigh’s into skin diving. 还有一件事 Leigh喜欢裸泳
[1:18:49] I know he’s been up to that lake a bunch of times. 我知道他经常去那个湖
[1:18:51] Lake Berryessa? Did you ever go with him? 贝利斯雅湖吗 你有没有跟他一起去过
[1:18:53] Couple times. We went fishing by Putah Creek near there. 有几次 我们去湖附近的帕幽塔河钓鱼
[1:18:58] Tell him when you put it together. 告诉他 你是何时把这些事情联系起来的
[1:18:59] About a year ago, in the paper, 一年前 在报纸上
[1:19:01] there was a story about the Zodiac. 看到关于十二宫的报道
[1:19:04] And it all comes back. I tried to call the local cops. 记忆一下子就全回来了 我试图联络了当地警方
[1:19:07] They blew him off. Thought he was a nut. 他们根本不理睬他 当他是个疯子
[1:19:09] And you’re sure the conversation you had about Zodiac 你确定 你和十二宫的这段对话
[1:19:13] took place on January 1st, 1968? 是发生在1968年的元旦吗
[1:19:17] It couldn’t have been any later. 不可能再晚了
[1:19:18] I started a new job in L.A. On January 20th. 我1月20日就换工作去了洛杉矶
[1:19:22] I had to move. 我那时非得搬走不可
[1:19:23] – This is my problem. This guy… – Arthur Leigh Allen? – 我觉得蹊跷的是 这家伙 – Arthur Leigh Allen
[1:19:26] This guy, Leigh, just lays out his entire evil plan 这家伙 Leigh 就这么在新年元旦那天
[1:19:29] to a fishing buddy on New Year’s Day? 向他的钓友娓娓道来他的邪恶计划
[1:19:30] I don’t know. He’s angry, he’s been drinking, 我不知道 他心怀愤恨 酗酒
[1:19:33] been thinking about it for a while. I can buy that. 蓄谋已久 我觉得挺可信的
[1:19:35] So why didn’t Cheney contact us sooner? 那Cheney为什么不早点联络我们
[1:19:38] I checked. He did. 我查了 他试过了
[1:19:39] First recorded contact with the police department about Allen 他就Allen的事情跟警方联络过 第一次有案可查的记录
[1:19:43] was in Pomona. January 10th, 1970. 是在波莫纳 时间是1970年1月10日
[1:19:45] He just got lost in the shuffle. 被埋没在那堆线报里面了
[1:19:47] Did Cheney have anything against Allen? Cheney跟Allen有什么过节吗
[1:19:48] Did Allen screw his wife or anything? Allen是不是睡了他老婆什么的
[1:19:50] We’re gonna do a full background check. 我们会去做个详尽的背景调查
[1:19:52] But I got to tell you, I like this guy. 但我得说 我挺喜欢这家伙
[1:19:55] So, let’s pull some handwriting samples. 那我们去采集一些笔迹样本
[1:19:59] Hi. I talked to Sherwood. He got the samples. 我跟Sherwood谈过了 样本他收到了
[1:20:02] – What are you having? – BLT. – 你吃的是什么 – 培根生菜番茄三明治
[1:20:07] So, the check stubs are a wash. There’s not enough handwriting. 支票存根没用 笔迹不够多
[1:20:09] The application’s got more, but it doesn’t look like Z’s, 申请书上字数更多 但长的不像是十二宫的
[1:20:12] so he can’t rule him in. But he can’t rule him out, either. 所以他既不能确定 也不能排除
[1:20:14] – Well, that’s vague. – He needs more samples. – 是真够含糊的 – 他需要更多笔迹样本
[1:20:18] Also, our guy is a pervert. 还有 这家伙是个变态
[1:20:21] When Mel got the application from Valley Springs, Mel去斯普林斯谷拿申请书的时候
[1:20:23] they told him that Allen had been fired for touching kids. 有人告诉说他 Allen是因为触碰学生而被解雇的
[1:20:26] – Touching? – Polite euphemism. – 触碰 – 委婉的说法
[1:20:29] – So what do you want to do? – Make some phone calls. – 你打算怎么做 – 去打几个电话
[1:20:33] – Are you done with the fries? – Go ahead. – 薯条还吃吗 – 你吃吧
[1:20:35] Did you and Mr. Cheney have a chance 你和Cheney先生有没有看
[1:20:37] to look at the copies of the Zodiac letters we sent you? 我发给你的十二宫来信的复印件
[1:20:39] Yeah. Some of this stuff is pretty creepy. 看了 里面有些挺令人毛骨悚然的
[1:20:42] – Yeah, we know that. – I mean, creepy like Leigh. – 没错 我们知道 – 我是说像Leigh一样的令人毛骨悚然
[1:20:46] He misspells words like that. He thinks it’s funny. 他故意拼错字 觉得那样很好玩
[1:20:48] What about the handwriting? 那笔迹呢
[1:20:50] I don’t know. Don’t you have experts for that stuff? 不知道 你那边不是有那方面的专家吗
[1:20:53] Our man at Questioned Documents says it’s inconclusive. 问题文书鉴定处的人说无法确定
[1:20:56] Maybe he did it with his other hand. 或许他是用另一只手写的
[1:20:58] The letters are a little too neat 如果是那样的话
[1:21:00] for someone to have written with the wrong hand. 这封信也未免太过于工整了吧
[1:21:02] But not for Leigh, right. 这对Leigh来说不成问题 不是吗
[1:21:04] – What do you mean? – He’s ambidextrous. – 什么意思 – 他能自由交换着写
[1:21:06] He can write with either hand. Didn’t you guys know that? 他两只手都能写字 你们不知道吗
[1:21:09] In everyday life, Allen uses his left hand. 在日常生活中 Allen会用左手
[1:21:12] Job applications, letters to friends, et cetera. 工作申请表 给朋友的书信 等等
[1:21:15] But he writes the Zodiac letters with his right hand 但他写的那些十二宫的信件 用的都是右手
[1:21:18] producing a different handwriting that he can’t be linked to. 因此笔迹完全不同 无法联系到他身上去
[1:21:22] We got to see this guy, Chief. 你得去见见这家伙 头儿
[1:21:23] – Where is he? – Vallejo. – 他在哪里 – 瓦列霍
[1:21:25] He works at Union Oil in Pinole. His brother’s up there, too. 他在皮诺尔市的联合油气公司上班 他兄弟也在那里
[1:21:28] See them both. 两个都见见
[1:21:29] Make sure you call Mulanax. It is his backyard. 记得通知Mulanax 毕竟那里是他的地盘
[1:21:32] Oh, right, because that worked so well for us in Riverside. 对 考虑到河滨郡那次那么成功
[1:21:35] Cooperation, that’s us, at all costs. 不惜一切的合作 我们就是这样的
[1:21:40] 一天后 加州 罗迪欧
[1:21:41] 1971年8月4日
[1:21:47] You can talk to him in here. Coke machine’s busted, by the way. 你们就在这里问话吧 顺带一提 可乐贩卖机坏掉了
[1:21:53] I’ll go get him for you. 我去叫他过来
[1:21:56] So how do you guys wanna do this? 你们打算怎么来
[1:21:58] Well, Bill talked to the informants. He leads, we follow? 既然是Bill去盘问线人的 就他打头 我们辅助咯
[1:22:02] It’s okay by me. 我没意见
[1:22:17] Mr. Allen, I’m Inspector Bill Armstrong. Allen先生 我是Bill Armstrong督察
[1:22:20] This is Inspector Dave Toschi and Sergeant Jack Mulanax. 这位是Dave Toschi督察和Jack Mulanax警官
[1:22:23] We’re investigating the Zodiac murders 我们在调查旧金山和瓦列霍的
[1:22:25] in San Francisco and Vallejo. 十二宫谋杀案
[1:22:28] Please, sit down. 请坐
[1:22:38] The informant notified us that you made certain statements 我们接到线报 你在第一宗十二宫事件发生的11个月前
[1:22:41] 11 months prior to the first Zodiac murder. 曾发表过一些言论
[1:22:43] If they’re true, they’re quite incriminating. 如果这是真的 它们让你很有嫌疑
[1:22:46] Do you recall having any such conversation? 你还记得说过这样的话吗
[1:22:49] – No. – Have you ever read – 不记得 – 你有没有读过
[1:22:50] or heard anything about the Zodiac? 或者是听说过关于十二宫的事情
[1:22:52] When it was first in the paper. 刚上报纸的时候看过
[1:22:53] But I didn’t follow it after those first reports. 但之后就没有关注了
[1:22:56] – Why not? – Too morbid. I… – 为什么 – 太病态了 我
[1:22:59] I told all this to the other officer. 这些话我都跟另一个警官说过了
[1:23:02] – Which other officer? – From Vallejo. – 什么另一个警官 – 瓦列霍来的
[1:23:06] Do you remember his name? 你还记得他名字吗
[1:23:07] No, but it was right after the murder at the lake. 不记得了 但就在湖边谋杀案发生的不久之后
[1:23:11] And what did you tell this officer? 你跟那位警官怎么说的
[1:23:15] I told him that I’d gone to Salt Point that weekend to skin dive. 我告诉他 我那周末去盐点公园裸泳了
[1:23:20] That I was alone but I met a couple there. 我一个人去的 但是在那里遇见了一对夫妻
[1:23:24] I have their names at home if you want them. 他们的名字我记在家里的 可以拿给你们
[1:23:26] That would be great, Arthur. 非常感谢 Authur
[1:23:28] – Leigh. – What? – Leigh – 什么
[1:23:30] Leigh. Nobody calls me Arthur. 是Leigh 没人叫我Authur
[1:23:35] Also, that day when I came home, my neighbor saw me. 还有 那天我到家的时候 我邻居见到我了
[1:23:38] It was around 4:00. But I forgot to tell the other officer that. 大概4点左右 这一点我忘记告诉那位警官了
[1:23:42] – Neighbor’s name? – Bill White. – 邻居叫什么 – Bill White
[1:23:46] He died a week or so afterwards. 一两个星期后 他就去世了
[1:23:48] Heart attack. So I didn’t think to call to follow up. 心脏病 所以我觉得没必要再上报
[1:23:53] The knives I had in my car with the blood on them, 我车里沾有血迹的那把刀
[1:23:56] that blood came from a chicken that I killed for dinner. 是我杀鸡做晚饭时候弄上去的
[1:24:02] – What? – I had knives in my car that weekend. – 你说什么 – 那周末我车里放了把刀
[1:24:05] Maybe Bill saw them and called the other officer on me. 也许是Bill看见了 才会找警察来盘问我
[1:24:10] Well, we’ll be checking in on that. 行 我们会去核实的
[1:24:13] Well, let me ask you something else. 那我来问你些别的事情吧
[1:24:14] Were you ever in Southern California at any time in 1966? 1966年你有没有去过南加州
[1:24:19] – Is this about the Riverside killing? – Yes. – 这是不是和河滨郡的凶杀案有关 – 是的
[1:24:23] Well, I guess I was there around that time. 那段时间 我可能正好在那儿
[1:24:25] I used to go down there a lot. I like the auto races. 我以前经常去那边 我喜欢看赛车
[1:24:33] Informant says that you’re ambidextrous? 线人说你写字 左右手能自由交换
[1:24:36] No, that’s untrue. 不是那样的
[1:24:38] You can’t write with both hands? 你不能两只手都写字吗
[1:24:41] My teachers tried to make me when I was a kid, but I couldn’t. 小时候 老师想让我学 但是我没学会
[1:24:44] I’m left-handed. 我是左撇子
[1:24:46] He also said that you made statements about killing school children. 他还说 你曾扬言要杀害学生
[1:24:51] That is… 这简直
[1:24:53] That is horrible. That is… That’s a horrible thing to say. 简直太可怕了 他怎么说得出口
[1:24:56] So, you weren’t angry about being fired from Valley Springs 这么说 关于因触碰学生而被解雇这件事情
[1:25:00] for touching your students? 你一点都不气愤吗
[1:25:11] I’m not the Zodiac. 我不是十二宫
[1:25:14] And if I was, I certainly wouldn’t tell you. 即便我是 我肯定也不会告诉你
[1:25:19] That’s a nice watch. 手表不错
[1:25:23] Thank you. 谢谢
[1:25:24] May I see it? 能给我看看吗
[1:25:40] Where’d you get it? 哪儿买来的
[1:25:42] It was a Christmas gift from my mother two years ago. 两年前我母亲送的圣诞礼物
[1:25:45] That’s very sweet. 真温馨
[1:25:47] So, tell me something, Arthur. 我们聊聊 Authur
[1:25:49] You don’t remember anyone 你记不记得曾经跟谁
[1:25:51] you might have had a conversation with regarding the Zodiac? 谈起过关于十二宫的话题
[1:25:56] Maybe Ted Kidder or Phil Tucker at Vallejo Recreation. 也许在瓦列霍俱乐部跟Ted Kidder或者Phil Tucker提过
[1:26:02] But I couldn’t be positive. 但是我不能确定
[1:26:04] I used to work there when… 我曾在那里上班
[1:26:10] The Most Dangerous Game. 最危险的游戏
[1:26:13] What? 什么
[1:26:15] The Most Dangerous Game. That’s why you’re here, isn’t it? 最危险的游戏 你们是为这个而来的吧
[1:26:18] It was my favorite book in high school. 这是我上中学时最爱看的书
[1:26:20] It’s about this man 讲的是一个男人
[1:26:21] who waits for people to get shipwrecked on this island. 整天盼着有船在他居住的小岛失事
[1:26:23] Because he was tired of hunting animals, 因为他已经厌倦了猎杀动物
[1:26:25] he hunted the people for the challenge. 所以他开始猎杀人类来挑战自己
[1:26:27] And man is the most dangerous animal of all? 因为人是最危险的动物吗
[1:26:31] That’s the whole point of the story. 故事的要点就在这里
[1:26:34] Great book. 了不起的书
[1:26:37] Or, at least, that’s what I told Phil. 起码我跟Phil是这么说的
[1:26:45] May I go? 我可以走了吗
[1:26:50] Sure. 当然
[1:26:56] Thanks for your time. 占用你的时间了 谢谢
[1:26:57] I’m willing to help in any way possible. 非常乐意 只要是我能帮上忙的
[1:27:00] I look forward to the day 我盼望着有一天
[1:27:02] when police officers are no longer referred to as pigs. 警察不再被人称作是猪
[1:27:07] Thanks. 谢谢
[1:27:09] We’ll be in touch. 保持联络
[1:27:22] So does anyone think this suspect warrants further investigation? 你们觉得这名疑犯值得进一步调查吗
[1:27:27] These are copies of some of the Zodiac letters that were sent. 这些是十二宫寄来的信件副本
[1:27:29] 10小时后 加州 瓦列霍
[1:27:30] We’d like you to take a look at them. 麻烦你们看一下
[1:27:33] You think my brother’s the Zodiac. 你们觉得我兄弟是十二宫
[1:27:35] Well, we’re looking at him. 我们正在调查
[1:27:37] Are you going to arrest him? 你们会逮捕他吗
[1:27:39] Mrs. Allen,we don’t arrest people Allen太太 我们并不会逮捕
[1:27:40] just because we’re interested in them. 所有我们感兴趣的人
[1:27:43] Well, Leigh’s always been troubled. Leigh总是麻烦不断
[1:27:44] Is it true about the children? 孩子的事情是真的吗
[1:27:47] Unfortunately. 很遗憾 是的
[1:27:49] We don’t see him much anymore since we found out. 我们发现了之后 就没怎么见过他了
[1:27:52] What are your feelings about Don Cheney? 你对Don Cheney印象如何
[1:27:54] Don Cheney? My old roommate? Don Cheney 我以前的室友吗
[1:27:56] – Was he the one who contacted you? – That’s confidential. – 是他联络你们的吗 – 恕难奉告
[1:27:59] Well, Don’s a very reliable guy. Don非常可靠
[1:28:01] If he were to tell you something, I’d believe it to be true. 如果他跟你们说了什么 我认为应该是属实的
[1:28:04] – This one. – What about it? – 这里 – 什么
[1:28:05] Here, where he spells “Christmas” With two “S’s. “ 看这里 他写圣诞节的时候用了两个S
[1:28:07] We got a Christmas card from Leigh a couple years ago. 几年前Leigh给我们寄过一张圣诞卡
[1:28:09] He spelled it the exact same way. Christ-mass. 他也是这么拼圣诞节的
[1:28:13] – Would you still have that? – I can look for it. – 卡还在吗 – 我可以去找找
[1:28:15] Thank you. That’d be great. 谢谢 那就麻烦了
[1:28:19] Is there anything else we can do to help? 还有什么可以效劳的吗
[1:28:21] The brother said he would search Leigh’s apartment 他兄弟说下一次Leigh出城的时候
[1:28:23] next time he went out of town. 他可以帮忙搜他的公寓
[1:28:24] – That gets you around a warrant. – For the time being. – 那样就省得申请搜查令了 – 权宜之计
[1:28:26] If we do find something, Mulanax will go to the DA in Vallejo, 如果有所发现的话 就让Mulanax去瓦列霍的地检署
[1:28:30] and we could search the place properly. 这样我们就能彻底搜查一番了
[1:28:31] Now I got a chance to talk to the cop 我跟那名在贝利斯雅谋杀案的两天后
[1:28:33] who interviewed Leigh Allen two days after the Berryessa murders. 找Leigh Allen问话的警官 谈过了
[1:28:36] Doesn’t remember how he got onto him, 记不得他是怎么找上他的
[1:28:38] but didn’t think he looked 但他觉得他不像个凶手
[1:28:39] like a killer so he didn’t like him for Z. 更不用说是十二宫了
[1:28:41] – But you do? – I wish I could’ve taken the guy in there. – 但你觉得像吗 – 可以的话 我当场就想抓他了
[1:28:44] Take it slow, Dave. Try and find more stuff for Sherwood. 慢慢来 Dave 想办法帮Sherwood弄到更多资料
[1:28:47] A match’ll get us farther on the warrants. 如果能够吻合 有利于申请搜查令
[1:28:49] – Avery’s on two. – Tell him to screw. – Avery在2号线上 – 让他去死吧
[1:28:52] You want me to communicate 你要我照转原话
[1:28:54] that verbatim or can I spice it up a little? 还是添油加醋
[1:29:06] Christ, kid. 天哪 伙计
[1:29:10] – Paul, I’ve been thinking… – Oh, God save us all. – Paul 我在想 – 神啊救救我吧
[1:29:13] The letter to Melvin Belli 给Melvin Belli的信
[1:29:14] was sent exactly one year after the Lake Herman Road murder. 正好是在赫尔曼湖谋杀案的一年之后
[1:29:17] And the one to Cheri Jo Bates’ father 给Cheri Jo Bates父亲的信
[1:29:19] was sent exactly six months after her death. 是在她被杀后的第6个月寄出的
[1:29:22] – She was killed a day before Halloween. – Yeah. – 她是在万圣节的前一天被谋杀的 – 没错
[1:29:24] And you received a Halloween card… 而你收到的是一张万圣节贺卡
[1:29:26] You know, these are all fascinating pieces of news, Robert, 这些都是很有趣的资讯 Robert
[1:29:28] it’s a bit early in the day. 但是时间有点早啊
[1:29:30] Paul, it’s 11:00 and we missed Editorial. Paul 已经11点了 我们错过了编辑会
[1:29:38] – I’m sorry. I didn’t mean to wake you up. – No, no, no. – 不好意思 我不是故意来吵醒你的 – 没 没 没
[1:29:40] – I just thought that… – No, no, no. – 我只是想说 – 没事 没事 没事
[1:29:47] This suspect is not your Zodiac. 这个疑犯不是你们要找的十二宫
[1:29:51] This sample matches the canceled checks and the application? 样本和作废的支票以及申请书吻合吗
[1:29:54] Perfectly. 完全吻合
[1:29:55] So we’ve just retested the left hand. 那这也只是重新测试了左手
[1:29:57] I mean, we know he’s ambidextrous. 这个人可是善用双手啊
[1:29:58] In 38 years, I’ve never seen anyone that ambidextrous. 38年以来 我还没见过灵活到无迹可寻的
[1:30:02] Both hands would have commonalities. 就算他善用双手 两手笔迹也应该有相似点
[1:30:04] I’m sorry. 抱歉
[1:30:06] Just not gonna work. 这条路行不通
[1:30:10] – Homicide, Toschi. – Dave, it’s Jack Mulanax. – 凶杀组 Toschi – Dave 是我 Jack Mulana
[1:30:12] Hey. Mulanax. Yeah. Mulanax 说吧
[1:30:15] We struck out with the judge. 我们跟法官费尽了口舌
[1:30:16] He won’t sign off on a warrant for Allen’s house. 他还是不肯签发Allen家的搜查令
[1:30:18] – Why not? – Said it wasn’t enough. – 为什么 – 证据不足
[1:30:20] Now, unless we bring him a handwriting match 除非我们能证明笔迹吻合
[1:30:21] or some evidence that… 或是有其他证据
[1:30:22] How are we gonna get evidence if we can’t toss the house? 不去掀了他屋子 哪来的证据
[1:30:25] I don’t know. 我不知道
[1:30:27] – I truly am sorry. – No, no. Thank you, Jack. – 非常抱歉 – 没事 谢谢你 Jack
[1:30:32] What do you wanna do? 你打算怎么做
[1:30:33] Don’t know what I can do without Vallejo. 没有瓦列霍的配合 我们什么也做不了
[1:30:34] We need Allen’s right hand. We can’t get it without a warrant. 我们需要Allen右手的笔迹 可是又没有搜查令
[1:30:37] Are there other guys you should be looking at? 还有什么其他疑犯可以调查的吗
[1:30:39] Only, what? 还有 多少呢
[1:30:41] Twenty-three hundred? 2300个
[1:30:43] Okay, then. 好吧
[1:30:48] Okay, then. 好吧
[1:31:17] Paul, you wrote the Justice Department Paul 你居然写给司法部
[1:31:20] asking to be put in charge of the Zodiac investigation? 要求负责十二宫凶杀案的调查
[1:31:23] 一年后 加州 旧金山
[1:31:25] I merely suggested… 我纯粹是在建议
[1:31:27] On our letterhead? 用我们的抬头信纸
[1:31:29] …that those with intimate knowledge of the case 那些熟悉案件内情的人
[1:31:31] create an information clearinghouse 建立一个信息交换所
[1:31:33] to promote an exchange and free flow of ideas. 用来自由交换想法
[1:31:35] – And that you run it. – Well, who better than me? – 然后由你来负责 – 还有比我更适合的人选吗
[1:31:39] The marked man. 刻上烙印的男人
[1:31:41] Paul, if you want to work here, I need three things. Paul 如果你还想在这里做事的话 就得记住三件事
[1:31:44] One, stop boozing. 第一 戒酒
[1:31:45] Two, stop doing whatever else it is you’re doing. 第二 别再想东想西了
[1:31:48] And three, cut this nonsense out. 第三 别再搞这些有的没的了
[1:31:52] Sweetest of Templetons, if at any time you feel my excellent work is 亲爱的Templetons 如果你觉得我出色的工作
[1:31:57] no longer in step with this trashy provincial rag, 不再适合你这低俗的报纸
[1:32:00] I’ll more than happily… 我会乐意之极地
[1:32:02] More than happily decamp for greener pastures. 乐意之极地 另谋高就
[1:32:06] Paul, I mean it! Paul 我是认真的
[1:32:18] – Paul? – Yep. – Paul – 什么
[1:32:20] – What was that? – An editorial tete-a-tete. – 刚刚那是怎么回事 – 两个编辑诉衷肠
[1:32:24] – Wanna grab a drink? – It’s 10:00 in the morning. – 要去喝一杯吗 – 现在是早上10点
[1:32:26] Late breakfast? 晚早饭
[1:32:29] – Early lunch, or… – Paul. – 早中饭 还是 – Paul
[1:32:34] Are you okay? 你还好吗
[1:32:36] No. 不好
[1:32:40] Thank you for asking. 谢谢你的关心
[1:32:44] Shorty! Let’s go out for one. 矮子 出去喝一杯
[1:32:47] Paul, where are you going? Paul 你这是要去哪儿
[1:32:51] So, you moved off my brother-in-law? 你们是打算放弃调查他了吗
[1:32:53] We couldn’t get a warrant. 我们拿不到搜查令
[1:32:55] 1972年9月7日 加州 瓦列霍
[1:32:57] Last year we arranged for Leigh to get help from a social worker. 去年我们安排Leigh向一名社工寻求帮助
[1:33:00] He only went twice. 他只去了两次
[1:33:02] We saw him recently for the first time in nine months. 9个月以来 我们第一次见到他
[1:33:05] My mother-in-law brought him by to see the new baby. 我婆婆领着他来看我家小宝宝的
[1:33:08] After he left, I went to see that social worker. 他走了之后 我便去找了那个义工
[1:33:12] He couldn’t talk about a former patient, 他不能泄漏病人的情况
[1:33:14] so I just asked him straight out 所以我就直接问他
[1:33:15] if he thought Leigh was capable of killing people. 是否认为Leigh做得出杀人这种事
[1:33:18] – Because of patient confidentiality… – The man said yes. – 因为医患保密协议 – 他说做得出
[1:33:23] Why hadn’t you seen him in nine months? 你们为什么这9个月都没见过他
[1:33:25] He’s going to school in Santa Rosa. 他在圣罗莎上学
[1:33:27] – Santa Rosa? Where is he living? – In his trailer. – 圣罗莎 他现在住在哪里 – 住他拖车里
[1:33:30] – In Santa Rosa? – Sonoma County. – 在圣罗莎吗 – 索诺玛郡
[1:33:32] We wouldn’t have to go through the Vallejo DA. 这样我们就可以绕过瓦列霍的地检署了
[1:33:35] It’s been 11 months since you talked to this guy, 你上次找他谈话是11个月之前了
[1:33:36] and now you wanna search his trailer? 现在才来搜他的拖车
[1:33:38] If we find something, great. 如果能有所发现 那就太好了
[1:33:40] If not, we get his prints and handwriting samples from both hands. 如果没有 至少我们能采集他双手的指纹和笔迹样本
[1:33:43] I thought Sherwood shut you down. Sherwood不是已经否认了吗
[1:33:46] What if I can get a second opinion? 如果有人另有高见呢
[1:33:50] I don’t wanna step on Sherwood’s toes. He trained me at this. 我不想去惹Sherwood 毕竟他是我的老师
[1:33:52] Terry, all I need to know is if the suspect is ambidextrous. Terry 我只想知道 如果疑犯善用双手
[1:33:55] Could he possibly have written those letters with his other hand? 他有没有可能用另一只手写出这些信
[1:34:00] Between you and me? 私底下说
[1:34:02] Because there are differing schools of thought on this. 因为在这点上有着不同学派的意见
[1:34:07] Get the samples of his other hand. 去拿他另一只手的笔迹样本吧
[1:34:09] If he’s the Zodiac, you’ll get a match. 如果他是十二宫 肯定会吻合
[1:34:11] That’s the current thinking, according to Terry Pascoe. 据Terry Pascoe说 目前鉴定界看法即如此
[1:34:14] Meanwhile, I spoke to a psychologist who’d be willing to testify 与此同时 我联系到了一位心理医生
[1:34:17] that someone who undergoes a personality change like Zodiac 乐意出庭解释像十二宫这样经历人格变化的人
[1:34:20] would manifest it physically, altering his handwriting. 字迹也会因此而变化
[1:34:23] Which is why Sherwood couldn’t get a match from Allen’s samples. 所以Sherwood才无法将Allen的笔迹与其成功匹配
[1:34:27] We got Terry Pascoe, this psychology guy, 有了Terry Pascoe和心理医生的证词
[1:34:29] coupled with Cheney… 再加上Cheney
[1:34:31] It could be enough for a warrant. 应该就够申请搜查令了
[1:34:32] Get Cheney on the record. 给Cheney安排正式口录
[1:34:34] “And that he would call himself Zodiac. “ 他自称自己为十二宫
[1:34:38] Yes. 是的
[1:34:39] And you’re willing to swear to this, 你愿意在高等法院
[1:34:41] under oath, in Superior Court? 宣誓如实作证吗
[1:34:43] Without any hesitation. 毫不犹豫
[1:34:44] Thank you very much, Mr.Cheney. 非常感谢 Cheney先生
[1:34:45] Thank you very much for your time. 感谢你抽时间配合我们
[1:34:46] Thank you. 谢谢
[1:34:48] Suspect is Arthur Leigh Allen. 嫌犯是Arthur Leigh Allen
[1:34:49] Lives in Sunset Trailer Court in Santa Rosa, California. 住在加州 圣罗莎的夕阳拖车场
[1:34:53] Physical description. 人物特征
[1:34:55] Allen is similar in height, weight and build Allen的身高 体重 体貌特征
[1:34:57] to a man seen at Lake Berryessa on the day of the stabbings. 和贝利雅沙湖刺杀案的凶手很相似
[1:35:01] I understand he doesn’t 我明白他和旧金山的肖像
[1:35:02] look much like the San Francisco composite. 不太符合
[1:35:03] True. Height and weight are sketchy, 没错 身高和体重有些模棱两可
[1:35:05] but lumbering Caucasian with a crew cut is right on. 但是平头的笨拙白种男人 是相符的
[1:35:07] We never had much confidence in the composite from the kids. 我们本来就对孩子们描述的肖像没多大信心
[1:35:10] The patrolman who saw Zodiac that night 那晚看到十二宫的巡逻民警
[1:35:12] said he didn’t look much like the sketch. 说他长得和肖像不太一样
[1:35:13] Military boot prints. 军用靴的鞋印
[1:35:15] Allen was in the Navy. Wears a size 10-and-a-half. Allen曾是海军 鞋码是10码半
[1:35:18] Same size as the prints found at Berryessa. 和贝利雅沙发现的鞋印大小吻合
[1:35:20] What about gun? 枪呢
[1:35:22] Cheney says Allen owns several firearms. Cheney说Allen有好几把枪支
[1:35:25] We’ll list them in the warrant. 我们会在搜查令里列出来的
[1:35:27] – And the ciphers. – Could be code training in the Navy, – 还有密文 – 可能是在海军里学的
[1:35:30] and people have seen Allen with ciphers in the past. 也有人曾见过Allen把玩密文什么的
[1:35:33] Really? Who? 真的吗 谁
[1:35:34] That would be his sister-in-law and a man named Phil Tucker 他的嫂子 和一个名叫Phil Tucker
[1:35:37] that he worked with at a public pool in Vallejo. 曾在瓦列霍公共游泳池和他共事的男人
[1:35:39] And Phil Tucker told us Phil Tucker告诉我们
[1:35:40] about a conversation that he had with Allen Allen曾和他聊过
[1:35:43] about how to attach a flashlight to the barrel of a gun. 关于枪上绑手电筒的事情
[1:35:45] That gives us two sources on the ciphers 这样就有两个人来证实密文的事情
[1:35:47] and two on the flashlight. 两个来证实手电筒的事情
[1:35:49] What about his threats on children? 他威胁小朋友的事情呢
[1:35:51] Suspect worked for elementary schools 嫌犯以前是在小学工作的
[1:35:53] and was fired for molestation in March, April ’68. 68年3 4月因为猥亵罪被开除
[1:35:56] – Could give him motive. – At the very least, it’s home turf. – 这可能是他的动机 – 至少这是他熟悉的地盘
[1:35:59] He’d have knowledge of bus routes, 他知道巴士的路线
[1:36:01] which the two major threats centered around. 最大的两个威胁都围绕着这个
[1:36:03] What about the bomb? 炸弹呢
[1:36:07] Allen works as a chemist. Allen是个化工师
[1:36:09] Take him through the geography. 按案发地带他理一遍案子
[1:36:10] Vallejo murders. 瓦列霍谋杀案
[1:36:12] Allen lives in Vallejo with his mother in her basement. Allen和他母亲一起住在瓦列霍 他住她地下室
[1:36:15] Berryessa murder. On the day that the two kids were stabbed 贝利雅沙谋杀案 两名年轻人被刺的时候
[1:36:19] his neighbor saw bloody knives in his truck 他邻居发现他车厢里有把带血的刀
[1:36:21] which he claimed were used to kill a chicken. 他宣称那把刀是用来杀鸡的
[1:36:24] Does he have any alibis? 他有不在场证明吗
[1:36:26] He claimed he did, but he’s been unable to produce the names of the couple 他说他有 却未能提供那天在贝利雅沙遇见的
[1:36:29] he supposedly met on the day of Berryessa. 夫妇的名字
[1:36:32] The bottom line is that Allen can’t alibi up on anything. 说到底 Allen没有任何不在场证明
[1:36:35] Riverside, Vallejo, the lake or us. 河滨郡 瓦列霍 湖边 我们这儿 都没有
[1:36:37] – You want to tell him about the name? – What name? – 你想告诉他关于名字的事吗 – 什么名字
[1:36:39] Zodiac. 十二宫
[1:36:40] Allen wears a watch Allen戴着一块表
[1:36:42] that bears both the word and crosshair symbol. 上面印有十二宫这个词还有瞄准镜符号
[1:36:44] And he mentioned Zodiac to Cheney 在信件出现的一年半前
[1:36:46] a year and a half before it appeared in any letter. 他也曾和Cheney谈及过十二宫
[1:36:51] – John… – That’s pretty good, guys. – John – 伙计们 真不错
[1:36:54] – We think so, too. – Let’s take it to a judge. – 我们也这么认为 – 把材料上交法官吧
[1:36:58] 1972年9月14日 加州
[1:36:59] 夕阳拖车场 A7号位
[1:37:17] Mr. Allen? Allen先生
[1:37:19] This is the Santa Rosa Police Department. 我们是圣罗莎警局
[1:37:21] We have a warrant to search your residence. 我们被授权来搜查你的住所
[1:37:35] Hello? 有人吗
[1:37:44] I’ll check with the neighbors. 我去问问邻居
[1:37:48] Close the door. 把门关上
[1:37:49] Close the door, there’s rodents running around. 把门关上 这儿有啮齿动物
[1:38:04] Neighbor said he tore out of here about a half-hour ago. 邻居说他大约半小时之前出去了
[1:38:07] You think somebody tipped him? 你觉得是有人走漏风声了吗
[1:38:09] We’re not leaving till he comes back. 我们在这儿等他回来
[1:38:17] I’ll check the back. 我到后面去看看
[1:38:32] Jesus. 老天
[1:38:33] – What? – Squirrels. – 什么 – 松鼠
[1:38:37] Piece of work, this guy. 这家伙真是个人才
[1:38:45] Not one, but two blue windbreakers. 不是一件 而是两件蓝色风衣
[1:38:48] – Like the Stine scene? – We’ll have those checked for blood. – 和Stine案发现场一样的吗 – 拿去做血迹鉴定
[1:38:52] And a pair of black gloves. 还有一双黑手套
[1:38:57] Men’s seven, just like the ones we found in the cab. 男用7号 跟出租车里那双一样
[1:39:00] Well, he’s got the same size shoes and gloves as Z. 他的鞋子和手套都跟十二宫的大小一样
[1:39:03] Probably just a coincidence. 只是巧合 对吧
[1:39:05] Dave, I got a gun. Check that. Two guns. Dave 我找到了一把枪 是两把
[1:39:10] They’re both. 22s. One automatic, one revolver. 都是22毫米口径的 一把是自动 一把是转轮
[1:39:14] Well, that’s interesting. 真有意思
[1:39:15] Because he happens to have an M-1 rifle here in the closet. 碰巧衣柜里还藏了一支M-1来福枪
[1:39:18] For little darlings bouncing off buses. 给从校车里蹦出来的小可爱们准备的
[1:39:23] Someone’s here. 有人来了
[1:39:31] Hello, Arthur. Remember us? 你好 Arthur 还记得我们吗
[1:39:56] No. 不吻合
[1:39:57] On the handwriting? 笔迹不吻合
[1:39:58] Ballistics, no match. Prints, no match. Writing, no match. 弹道不吻合 指纹不吻合 笔迹也不吻合
[1:40:02] On both hands, right? 两只手都不吻合吗
[1:40:04] Because we got handwriting from both his hands. 我们可是采集了他两只手的笔迹
[1:40:06] And neither hand matches. 两只都不吻合
[1:40:07] Forget Sherwood. Let’s get another opinion. 别管Sherwood说了什么 再去问问别人吧
[1:40:09] Fellas, he’s not your guy. 伙计们 不是他
[1:40:18] Damn it. 该死的
[1:40:28] What do you want? Time off? 你想怎么样 给你放个假
[1:40:33] A hug? 给你个拥抱
[1:40:35] Do you know what the worst part of this is? 你知道最糟糕的是什么吗
[1:40:37] I can’t tell if I wanted it to be Allen so bad 我不知道自己咬定Allen
[1:40:39] because I actually thought it was him, 是因为我打心底认为就是他
[1:40:40] or I just want all this to be over. 还是因为我太希望此案就此了结
[1:40:42] It’s because you thought it was him. 是因为你认为就是他
[1:40:44] And I did, too. 我也是这么认为的
[1:40:48] You know what? Take some time off. 这样吧 你去休息一阵子
[1:40:50] Spend some time with your wife and the kids. 多陪陪你老婆和孩子
[1:40:53] Go to Candlestick. See a movie. 吃顿烛光晚餐 看场电影
[1:40:57] “To the city of San Francisco, 致旧金山市
[1:40:59] I will enjoy killing one person every day 除非你们同意给我十万美元
[1:41:03] Until you pay me $100,000. 否则我将每天杀一个人
[1:41:06] If you agree, say so tomorrow morning 如果你们同意 就在明早的旧金山纪事报
[1:41:09] In the personal column San Francisco Chronicle, 私人广告栏做出如上表述
[1:41:13] And I will set up meeting. 我会安排会面
[1:41:15] If I do not hear from you, 如果得不到你们的答复
[1:41:16] It will be my next pleasure to kill a Catholic priest or a… 我将非常乐意去杀掉一个天主教牧师或者
[1:41:20] 或一个黑鬼
[1:41:23] Scorpio. “ 魔蝎星敬上
[1:41:27] Who’s out of their minds? 到底是谁疯了
[1:41:28] I’ve got to get out of here. 我得赶紧出去
[1:41:30] Where the hell does he expect me to find $100,000? 我到哪儿去找这十万美元啊
[1:41:34] You’re not thinking of paying him, are you, Mr. Mayor? 您不是真的要付钱吧 市长先生
[1:41:36] The city of San Francisco 旧金山市政
[1:41:38] does not pay criminals not to commit a crime. 绝不会接受罪犯勒索
[1:41:43] 痞警哈里
[1:42:03] The killer gets shot in the chest. 凶手被枪射中胸膛
[1:42:06] That’s how it ends. 结局便是如此
[1:42:09] Do I know you? 我认识你吗
[1:42:10] I’m Robert Graysmith. I work at the Chronicle with Paul Avery. 我是Robert Graysmith 我是Paul Avery在纪事报的同事
[1:42:13] Dave Toschi. Nice to meet you. Dave Toschi 幸会
[1:42:15] Dave! That Harry Callahan did a hell of a job with your case. Dave Harry Callahan可比你还会办你的案啊
[1:42:15] Harry Callahan 痞警哈里的主角
[1:42:18] Yeah. No need for due process, right? 是啊 他不需要走正当程序 不是吗
[1:42:24] – What do you do at the Chronicle? – I’m a cartoonist. – 你在纪事报里做什么的 – 我是漫画家
[1:42:27] That’s nice. 不错
[1:42:28] You’re gonna catch him. 你一定会抓到他的
[1:42:32] Pal, they’re already making movies about it. 哥们 他们都已经用这宗案子拍电影了
[1:42:42] We today have concluded an agreement 我们今天达成了共识
[1:42:45] to end the war and bring peace with honor in Vietnam. 结束战争 与越南共享和平
[1:42:49] Charles Manson for the Tate-La Bianca mass murders… 查尔斯曼森的泰特波兰斯基谋杀案
[1:42:49] 1969年 曼森指使组织内的成员残杀了 导演罗曼波兰斯基和他怀孕八个月的妻子沙伦泰特
[1:42:52] Guilty in the Chowchilla kidnapping case. 乔奇拉绑架案中被判有罪
[1:42:54] In the murder trial of one… 在谋杀案庭审中
[1:42:57] Chairman Mao died today… 毛主席在今天离世
[1:42:59] …an absolute pardon unto Richard Nixon… 尼克森被完全免责
[1:43:01] – No, I’m not a crook… – … Generation of hostility… – 我不是什么骗子 – 这是充满敌意的一代
[1:43:06] …has now led to the death of 50,000 Americans 已导致了5万美国人的死亡
[1:43:09] and several hundred thousand Vietnamese… 和几十万越南人的死亡
[1:43:12] Patricia Hearst is kidnapped by the Symbionese Liberation Army… Patricia Hearst被共生解放军绑架
[1:43:12] 共生解放军 美国自封的左翼激进组织
[1:43:15] All of us should stand up together and say, “No more. “ 我们应当一起站出来说 不
[1:43:20] Your Declaration of Independence spreads that… 你们的独立宣言
[1:43:23] Americans admire the United Kingdom… 美国人敬重英国
[1:43:26] Mr. Hoffa has disappeared. Hoffa先生不见了
[1:43:28] If we despise our own government… 如果我们蔑视我们的政府
[1:43:31] …that the police have captured a man 警察认为他们捉到的
[1:43:33] 四年后
[1:43:35] whom they believe to be the “Son of Sam… “ 这个人就是 山姆之子
[1:43:35] 山姆之子 美国连环杀手 1976年夏天开始在纽约犯案
[1:43:52] Hi. We haven’t met. 我们还没见过面
[1:43:54] I’m Robert Graysmith. 我是Robert Graysmith
[1:43:56] I’m Duffy Jennings. 我是Duffy Jennings
[1:43:58] – Nice to meet you. – Good to meet you, man. – 幸会 – 幸会
[1:44:01] You got a great desk. 这是张不错的桌子
[1:44:02] Guy who used to work here was a great reporter. 以前坐这儿的是个厉害的记者
[1:44:05] Oh, yeah. Oh, I’m sure he was. 是啊 我相信他一定是
[1:44:06] I mean, it’s a honor to leave the Chronicle 我的意思是 离开纪事报
[1:44:08] and go work for the Sacramento Bee. 转投萨克拉门托蜜蜂报准是件很光荣的事情
[1:44:11] Dare to dream, right, Robert? 勇于梦想 不是吗 Robert
[1:44:17] – Nice to meet you. – Nice to meet you, too. – 非常高兴认识你 – 我也是
[1:44:20] I’m just right down there at the Art department 我就在那边艺术部
[1:44:22] – if you need anything, Duffy. – Yeah. – 若有需要可以来找我 Duffy – 好的
[1:44:28] – You sure you don’t want the car, Bill? – It’s your turn. – 你真的不用车吗 Bill – 该你了
[1:44:31] You could just drop me off at my place and take the car. 把我丢在家门口 车子你开走好了
[1:44:34] You should keep the car. 车子还是你留着吧
[1:44:37] Yeah? 是吗
[1:44:39] I’m not coming in tomorrow. 我明天不去上班了
[1:44:43] Why? What’s up? 为什么 出什么事了吗
[1:44:46] I’m done. 我受够了
[1:44:48] I put in for a transfer. 我申请了调职
[1:44:56] Where? 去哪里
[1:44:58] Looking at Fraud. 应该是反诈骗组
[1:45:02] I can’t be on call anymore. 我不能再随时待命了
[1:45:07] I wanna see these kids grow up. 我想看着孩子们长大
[1:45:10] Hey, good for you, Bill. 好样的 Bill
[1:45:14] – You’ll be okay. – Yeah. I’ll be fine. – 你会没事的 – 当然 我会没事的
[1:45:21] I’m not leaving you holding the bag on anything, am I? 我这不算把烂摊子留给你了吧
[1:45:26] No. 当然不
[1:45:29] Okay. 好的
[1:45:31] Hey, you know what? 说起来
[1:45:34] Maybe you’ll have a chance 也许你总算有机会
[1:45:35] to try your Japanese food, the raw stuff. 试试日本菜了 刺身什么的
[1:45:39] Yeah. 好啊
[1:45:56] 十二宫宣称
[1:45:56] 我杀了七个人
[1:45:56] 作者Paul Avery
[1:45:56] 十二宫宣称
[1:45:56] 我杀了七个人
[1:45:56] 十二宫宣称
[1:45:56] 我杀了七个人
[1:46:02] 河滨郡谋杀案 与其现关联
[1:46:02] 十二宫谋杀案再现新证据
[1:46:02] 作者Paul Avery
[1:46:03] 十二宫谋杀案关联确凿
[1:46:03] 十二宫谋杀案关联确凿
[1:46:03] 十二宫谋杀案关联确凿
[1:46:03] 1966年的河滨郡谋杀案
[1:46:03] 作者Paul Avery
[1:46:12] I’m not Paul Avery. 我不是Paul Avery
[1:46:16] The boys need to be tucked in, 孩子们等着你去哄他们睡觉呢
[1:46:18] please, and the baby needs changing. 小宝宝也要换尿布了 拜托啦
[1:46:19] – I’ll flip you for it. – You wish. – 丢硬币吧 – 想得美
[1:46:25] Nobody has more Zodiac crap than you do. 十二宫的破玩意儿 没人比你收集得更全了
[1:46:36] 搜寻十二宫的四件凶器
[1:46:36] 作者Paul Avery
[1:46:40] 十二宫 真实身份
[1:46:40] 作者Paul Avery
[1:46:42] 警察对十二宫身份的追查毫无进展
[1:46:42] 作者Paul Avery
[1:47:13] – Are you kidding me? – Hi, Paul. – 居然是你 – 嗨 Paul
[1:47:17] Permission to come aboard. It’s right there. 准许登舰 就在这里
[1:47:19] Anyway, you got shoes on. This is perfect right here. 你穿着鞋子 这里最合适了
[1:47:22] – That’s the one. – Okay. – 这个 – 好的
[1:47:26] – See that? Mesmerizing. – Oh, yeah, yeah, yeah. – 看见那个了没 是不是很屌 – 哦 嗯 嗯 恩
[1:47:28] My own kids would kill me for one of those. 为这样的游戏机 我家孩子能把我卖了
[1:47:33] – How are you? – Fantastic. – 你好吗 – 好极了
[1:47:35] I mean, admittedly, 我是说 很显然
[1:47:38] the Bee ain’t exactly the Chron, but fuck it, right? 蜜蜂报不如纪事报 但是去他的
[1:47:40] Do you want a drink? I don’t have anything blue, but I got… 喝点什么 我这儿虽然没有那个蓝东西 但我有
[1:47:43] Don’t worry about that. Don’t worry about it. 别费心了 不用客气
[1:47:45] It’s no bother at all. Nobody comes by from the old days. 一点都不费心 反正也没有熟人来拜访
[1:47:49] Cheers. 干杯
[1:47:51] To your health and mine. 为你我的健康
[1:47:55] Mostly mine. 主要是我的
[1:48:01] So, 那么
[1:48:05] what’s new? 有什么新鲜事吗
[1:48:09] – I’ve been thinking. – Yeah. – 我一直在想 – 嗯
[1:48:11] Somebody should write a book. 有人应该去写本书
[1:48:12] Somebody should write a fucking book, that’s for sure. 没错 确实应该有人去他妈的写一本书
[1:48:15] – About what? – About Zodiac. – 关于什么 – 关于十二宫
[1:48:19] It’s not new. 那已经不新鲜了
[1:48:20] I’ve been thinking that if you put all the information together, 我一直在想 如果能把所有信息汇总起来
[1:48:25] maybe you could jog something loose. 也许会有意外的发现
[1:48:26] And then I was thinking 我接着就想到了
[1:48:27] that nobody knows the case better than you. 没有人比你更熟悉这宗案子
[1:48:29] Yeah. That’s true. 那倒是没错
[1:48:30] You know all the players, and you have all the files. 你了解所有的涉案者 还拥有所有的档案
[1:48:33] Lost them. 弄丢了
[1:48:35] You lost them? 被你弄丢了
[1:48:36] Or I tossed them. I don’t know. I moved onto a boat. 或者是扔了 我也不记得了 我都搬到船上来生活了
[1:48:40] You know that we work in the daily business, right? 我们这行不就是一天一个样吗
[1:48:42] As in, today. 大家只关心 今天
[1:48:43] What do you think we were doing back then? 否则你以为我们那时都在做什么呀
[1:48:47] Do you know that more people die in the East Bay commute 你知道吗 那个白痴杀的人
[1:48:49] every three months than that idiot ever killed? 还不超过东湾区三个月的交通致死量
[1:48:52] He offed a few citizens, 他杀了几个市民
[1:48:53] he wrote a few letters, and he faded into a footnote. 写了几封信 然后便成了昨日旧闻
[1:49:02] Not that I haven’t been sitting here idly 倒不是说我没有在这里无所事事
[1:49:05] waiting for you to drop by and reinvigorate my sense of purpose. 等着你来唤醒我的责任感
[1:49:11] It was four years ago. Let it fucking go. 但毕竟都是4年前的事情了 放你妈的手吧
[1:49:15] You’re wrong. It was important. 你错了 它很重要
[1:49:18] Then, what did you ever do about it? 那么 那时候的你又做了什么呢
[1:49:22] If it was so fucking important, what did you ever do? 如果真他妈这么重要 你又做过什么呢
[1:49:24] You hovered over my desk, you stole from wastebaskets. 你在我桌子边转悠 从我的废纸篓里偷东西
[1:49:27] Am I being unkind? 我有说错吗
[1:49:30] Oh, that’s right, I forgot. You went to the library. 哦 对 我忘了 你还泡图书馆
[1:49:36] I’m sorry I bothered you. 非常抱歉 打扰了
[1:50:00] – Hey, hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:50:02] – Where you been? – The library. – 你去哪儿了 – 图书馆
[1:50:13] 1977年10月11日 加州 旧金山
[1:50:14] 华盛顿路和樱桃路的交界口
[1:50:36] Thank you! 谢谢
[1:50:53] – Inspector Toschi? – Yeah? One moment, please. – Toschi督察 – 嗯 请稍等一下
[1:51:01] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:51:04] We met at the movies once. 我们在电影院见过一次面
[1:51:06] It must have been magical. 愉快的经历
[1:51:07] I’m Robert Graysmith. I work at the Chronicle. 我是纪事报的Robert Graysmith
[1:51:09] I was wondering if I could buy you lunch. 我在想能否请你吃顿午餐
[1:51:14] Sure, why not? 当然 没问题
[1:51:16] So, you’re a friend of Paul Avery’s? 这么说你是Paul Avery的朋友
[1:51:18] He’s actually the reason I’m here. 我来找你正是因为他
[1:51:22] I wanted to ask you about Zodiac. 我想问问你关于十二宫的事情
[1:51:25] Well, I appreciate the interest, but we don’t discuss open cases. 你的关心我心领了 但是我们不能谈论未结的案子
[1:51:28] Oh, well, what’s going on with it, day to day? 那么如今案情进展怎么样
[1:51:31] We’re actively pursuing all leads. 我们在积极跟进所有线索
[1:51:33] And you’re the only one on it, right? 但是只有你一个人在跟进 对吧
[1:51:37] Mr. Graysmith, Graysmith先生
[1:51:39] Zodiac hasn’t written in three years. 十二宫已经有三年没有写信了
[1:51:41] You know how many murders we’ve had in San Francisco since then? 你知道这期间旧金山发生了多少谋杀案了吗
[1:51:44] – No. – Over 200. – 不知道 – 超过200宗
[1:51:46] That’s a lot of dead people 有那么多死者
[1:51:47] and grieving families that need our help. 和他们伤心的家人需要我们的帮助
[1:51:49] So, nobody cares. 那么说 没有人在乎了
[1:51:51] Excuse me? I care. 不好意思 我当然在乎
[1:51:56] Okay. Can I show you something? 能给你看些东西吗
[1:52:01] I’ve been doing research on the first cipher. 我一直在研究第一张密文
[1:52:04] Everything an amateur would need to create it 一个业余者 想写出那组密文所需的所有素材
[1:52:06] can be found in these books. 都能在这些书里面找到
[1:52:09] Now, I started thinking that if you can track these books, 我在想 如果从书的来源入手
[1:52:13] then maybe you can track the man. 也许能抓到这家伙
[1:52:16] So, I remember you thought that Zodiac was military, 我记得你认为十二宫曾经服过兵役
[1:52:19] so I went to every base library and I got a list of every person 因此我去了所有兵营图书馆
[1:52:22] who’s ever checked out these books and that’s when I found this. 收集所有借过这些书的人员名单 我发现了这个
[1:52:31] – Missing. – It means they were stolen. – 不见了 – 说明是被人偷走了
[1:52:34] So, almost every book on ciphers 普西迪基地图书馆
[1:52:36] was stolen from the Presidio Library? 几乎所有暗号方面的书籍都失窃了
[1:52:38] And the Oakland Army Terminal Library. 奥克兰军用机场图书馆也是一样
[1:52:43] Somebody didn’t want 某人不想留下
[1:52:45] a record of ever having checked out these books. 任何借出这些书的记录
[1:52:48] Who are you again? 你是谁来着
[1:52:52] I just wanna help. 我只是想帮忙
[1:52:57] I can’t allow you to help. 我不能允许你的帮忙
[1:52:59] I can’t discuss the case with you. 也不能跟你讨论这宗案子
[1:53:01] I can’t give you information, 不能向你透露任何信息
[1:53:03] and I certainly couldn’t tell you to go see Ken Narlow in Napa. 当然也不能告诉你去纳帕 找一个叫Ken Narlow的人
[1:53:06] N-A-R-L-O-W N-A-R-L-O-W.
[1:53:17] I’m sorry, Mr. Graysmith, but we don’t cooperate with writers. 抱歉 Graysmith先生 但我们不和作家合作
[1:53:22] Well, I’m not a writer, I’m a cartoonist. 我不是作家 是名漫画家
[1:53:26] – And Dave Toschi sent you? – Yes. – Dave Toschi让你来的吗 – 是啊
[1:53:28] – Why? – Maybe he… – 为什么 – 也许他
[1:53:30] Maybe he thought that I could do some good. 也许他觉得我能帮到点什么忙
[1:53:34] What are you, some kind of boy scout? 你是做什么的 童子军吗
[1:53:36] Eagle Scout, actually, first class. 实际上是鹰级童子军 一等的
[1:53:39] Well, if you wanna do this, don’t let me stop you. 如果你一定要这么做 我也拦不住你
[1:53:43] Better start with Vallejo, Jack Mulanax. 从瓦列霍开始吧 Jack Mulanax
[1:53:46] 瓦列霍警察局
[1:53:46] I understand what you’re trying to do. 我明白你想做什么
[1:53:49] But this is an open police investigation. 但这是一宗未结的案子
[1:53:51] I’m a friend of Dave Toschi’s. 我是Dave Toschi的朋友
[1:53:53] And he said that you might be able to help. 他说也许你能帮上忙
[1:53:57] I mean, the case is dead. Zodiac’s long gone. 这已是一宗死案了 十二宫早已销声匿迹
[1:54:01] He’s yesterday’s news, right? 他已经过气了 不是吗
[1:54:04] That’s what they say. 他们是这么说的
[1:54:07] So, what’s the harm? 那有什么大不了的呢
[1:54:09] No pens, no paper. 不能用纸和笔
[1:54:11] Anything that you see that’s relevant, 你看到有用的东西
[1:54:12] you got to remember in your head. 都只能记在脑子里
[1:54:13] Okay. 好的
[1:54:17] Okay, here we go. 就这里了
[1:54:18] – Which one? – All of them. – 哪一盒 – 全部都是
[1:54:20] And there’s more in the next room. 隔壁还有
[1:54:21] They’re all marked with these numbers. 上面都标了卷宗号
[1:54:23] 243-146 243-146.
[1:54:24] You don’t smoke, do you? 你不抽烟吧
[1:54:26] Once. In high school. 高中的时候 抽过一次
[1:54:32] What’s this? 这是什么
[1:54:34] Thank you. 谢谢
[1:55:04] Man, you really creeped us out. 哥们 你真把我们吓坏了
[1:55:11] “Nine millimeter. 9毫米
[1:55:15] “Said nothing and began firing. “ 什么也没说就开枪了
[1:55:26] “Most Dangerous Game. 最危险的游戏
[1:55:28] “Do not eliminate this suspect because of handwriting. 不能因为笔迹就排除这名疑犯
[1:55:31] “Not because of handwriting. 不是因为笔迹
[1:55:33] “Darlene’s sister, Linda. Darlene的妹妹 Linda
[1:55:35] “It was all just deep breathing. George. 只听到沉重的喘息声 George
[1:55:39] “It was a strange man. George. Strange man. “ 是个奇怪的人 George 奇怪的人
[1:55:42] Thank you so much. 非常感谢
[1:55:46] Oh, briefcase. Oh, thanks. 我的手提箱 谢谢
[1:55:51] – Jack – Bawart – Hey, Jack. – Hey, Bawart.
[1:55:53] – Who’s that? – That’s Graysmith. – 刚刚那是谁 – Graysmith
[1:55:55] Some cartoonist. Thinks he’s gonna solve the Zodiac. 漫画家 以为自己能破十二宫的案子
[1:56:00] Well, good for him. 他真棒
[1:56:12] Darlene被跟踪 害怕George Waters 匿名电话 枪击那晚 丈夫 父亲 沉重的喘息声
[1:56:32] Thank you for meeting me,Inspector. 非常感谢您来见我 督察
[1:56:33] No. We’re not meeting, Robert. 不 我不是来见你的 Robert
[1:56:34] We’re just two guys who happen to be sitting 我们只是碰巧在同一个时间
[1:56:36] on the same bench at the same time. 坐在同一张凳子上罢了
[1:56:37] I’ve got five minutes. I’ve got to get back to the Hall. 我只有5分钟 马上就得回去
[1:56:40] Okay. As far as you know, did anyone ever get in touch 据你所知 在你们的调查过程中
[1:56:43] with Mike Mageau during your investigation 有没有人接触过Mike Mageau
[1:56:44] – and show him suspect photos? – Why? – 并向他出示了疑犯照片 – 怎么了?
[1:56:47] Well, he’s the only surviving 幸存者当中
[1:56:48] victim who ever saw Zodiac without a mask. 只有他见过没有带面具的十二宫
[1:56:50] No, I mean, why are you asking me? 我的意思是 你为什么要问我
[1:56:51] Mageau and Darlene, that’s Vallejo’s case. Mageau和Darlene那是发生在瓦列霍的案子
[1:56:53] Paul Stine is mine. You’ve got four minutes now. 我负责的是Paul Stine的案子 还剩4分钟了
[1:56:56] Darlene Ferrin was being followed. Darlene Ferrin被人跟踪了
[1:56:58] Now, I know Mulanax says that they already found this guy, 我知道Mulanax说他们已经找到跟踪者了
[1:57:00] a George Waters? 一个叫George Waters的人
[1:57:01] But he also said that she had a lot of admirers 但他还说过她有很多崇拜者
[1:57:03] who would come to the restaurant where she worked. 会去她工作的店里看她
[1:57:05] – She was popular. – Very. – 她很受欢迎 – 非常受欢迎
[1:57:06] Yeah. So… 所以啊
[1:57:08] She and her husband, they move into their new house, 她和她丈夫搬到了新家
[1:57:10] and one night they throw this painting party. 某天晚上他们开了个油漆派对
[1:57:12] And what’s a painting party? 油漆派对是什么
[1:57:13] It’s a party where people come and help you paint. 是个邀请别人来帮忙刷油漆的派对
[1:57:15] Sounds like a terrible party. 听起来很糟糕
[1:57:16] Well, supposedly, somebody who’s not Waters shows up. 假设来了一个不是Waters的人
[1:57:20] And Darlene is terrified of him. 而Darlene非常害怕这个人
[1:57:22] So you think that Darlene knew Zodiac? 你觉得Darlene也许认识十二宫吗
[1:57:24] And if Zodiac knew Darlene, then maybe Mageau knows Zodiac. 如果十二宫认识Darlene 那也许Mageau也认识他
[1:57:29] Maybe. But Mageau’s gone. 也许 但Mageau现在失踪了
[1:57:31] So if you wanna connect Darlene to Zodiac, 如果你想把Darlene和十二宫联系起来的话
[1:57:32] you’re gonna have to find another way. 只能另想办法了
[1:57:34] I have another way. 还有其他办法
[1:57:35] Phone calls the night of Darlene’s murder. Darlene遇害那晚的电话
[1:57:37] Yeah, Zodiac called the police. 是啊 十二宫给警方打了电话
[1:57:38] No, Dave, there were four other calls. 不 Dave 还有其它4个电话
[1:57:40] There were two to Darlene’s house, 两个打到Darlene家
[1:57:41] one to Darlene’s brother-in-law, 一个打到Darlene的妹夫家
[1:57:43] and one to Darlene’s father-in-law. Just heavy breathing. 一个打到Darlene的公公家 只能听到沉重的喘息声
[1:57:45] They started around 1:30 a. M., 大概是凌晨一点半开始的
[1:57:47] and this was before anyone in the family 那时候家里还没有人知道
[1:57:48] knew that Darlene had been shot. Darlene遇害的消息
[1:57:51] – This was in the Vallejo files? – Yeah. – 这些都写在瓦列霍案件档案里面吗 – 是啊
[1:57:53] God damn it. 该死的
[1:57:54] It’s got to be more than just a coincidence, right? 这肯定不仅仅是巧合 对吗
[1:57:56] I mean, somebody doesn’t just 如果是别人打的骚扰电话
[1:57:57] randomly prank phone call a victim’s entire family 怎么可能那么巧在她受害90分内
[1:57:59] 90 minutes after they were shot. 所有的家庭成员都接到
[1:58:01] So, either Zodiac shoots a random couple, 所以 要么是十二宫任意杀了一对情侣
[1:58:03] then he recognizes Darlene… 之后又认出了Darlene
[1:58:05] Or Darlene was shot on purpose. 或者说Darlene是被蓄意杀害的
[1:58:07] Either way, Zodiac had to have known Darlene. 无论如何 十二宫肯定认识Darlene
[1:58:12] That’s good, Robert. 好样的 Robert
[1:58:14] So, I can’t find Mageau, so maybe I can find Darlene’s sister. 我虽然找不到Mageau 但也许能找到Darlene的妹妹
[1:58:17] And maybe she can tell me who this mystery man is. 她或许能告诉我们这个神秘人是谁
[1:58:19] Try that. I’ve got to go. She’s very cute. 试试吧 我得走了 她很可爱
[1:58:26] You know,it’s interesting that you 你提到十二宫打电话到居民住宅
[1:58:29] should mention Zodiac calling people at home. 这真的很有意思
[1:58:31] He did that in San Francisco once. 他在旧金山也曾经这么做过一次
[1:58:33] What? Who did he call? 什么 他打给谁了
[1:58:34] I can’t tell you. That’s privileged information. 我不能告诉你 那是保密信息
[1:58:38] But maybe Melvin Belli could. 也许你可以去问Melvin Belli
[1:58:43] Melvin Belli Melvin Belli.
[1:58:45] How do I get to Melvin Belli? 怎么去找Melvin Belli呢
[1:58:48] – He should be along soon. – Oh, that’s all right. – 他应该很快就会来了 – 没关系
[1:58:51] I’ve really… I’ve only been waiting two hours, so… 我已经 我才等了两个小时
[1:58:53] He’s usually not this late. 他通常不会这么迟的
[1:58:55] Oh, cookies. Thank you. These look great. 饼干 谢谢 看上去很好吃
[1:58:59] You are here on business? 你是来干公事的吗
[1:59:01] I’m writing a book about the Zodiac. 我在写一本关于十二宫的书
[1:59:03] I remember that. I spoke to him. 我有印象 我和他谈过
[1:59:06] You mean to Mr. Belli about the case? 你是说和Belli先生谈过这个案子吗
[1:59:08] No, to the Zodiac when he called. 不 十二宫打来时我跟他谈过
[1:59:11] He said he had to kill because it was his birthday. 他说他必须得去杀人 因为那天是他生日
[1:59:14] He said it… Wait. He said it was his birthday? 他说 等等 他说是他的生日吗
[1:59:17] Yes. You want something to drink? 是的 你想喝点什么吗
[1:59:21] – When was this? – Oh, so many years ago. – 这是什么时候的事 – 很多年前了
[1:59:27] Mr. Belli was away for Christmas. Belli先生去过圣诞节了
[1:59:29] Gone for a week. 走了一个星期
[1:59:31] The Zodiac called, wanting to talk to him. 十二宫打来 说想和他谈谈
[1:59:33] I said, “He is not here. “ 我告诉他 他不在
[1:59:35] He said, “I have to kill. Today is my birthday. “ 他说 我得去杀人 今天是我的生日
[1:59:38] And then he hangs up. 然后就挂了
[1:59:40] Then the letter arrived. 然后我们便收到了信
[1:59:42] So, the call came before the letter of December 20th. 这么说电话是在12月20号来信之前打的
[1:59:46] Mr. Belli was gone for a week? Belli先生出去了1个星期对吗
[1:59:48] He came back on Christmas. Not a good day to work. 他圣诞节回来的 可不是个工作的好时候
[1:59:52] So, he left on the 18th. 那么 他是18号离开的
[1:59:55] Is that helpful? 这有用吗
[1:59:56] She said it was his birthday. 她说那天是他的生日
[1:59:58] Well, you’d have to confirm that, now wouldn’t you? 你必须要核实一下 不是吗
[2:00:02] How? 怎么核实
[2:00:03] Well, I never spoke to her, but maybe my partner did. 我从没和她谈过话 但也许我搭档有过
[2:00:06] How do I get a hold of him? 我要怎么联系他
[2:00:08] You don’t. Bill wanted out of this. 办不到 Bill想和此事划清界限
[2:00:09] As far as I’m concerned, he should stay out. 依我所见 我们不应去牵扯他
[2:00:12] How do I confirm it? 那我怎么核实
[2:00:13] Well, if my partner did talk to someone from Justice, 如果我的搭档和司法部的人联络过
[2:00:16] then they would’ve had to put that in a report. 他们必定会有记录
[2:00:17] That’s standard procedure. 这是标准程序
[2:00:20] – Okay. – Mel Nicolai. – 好的 – Mel Nicolai
[2:00:22] – Thank you. – Goodbye. – 谢谢 – 再见
[2:00:24] I just need to confirm a date. 我只需要核实一个日期
[2:00:26] – Mr. Graysmith… – I’ve narrowed it down – Graysmith先生 – 我已经将日期
[2:00:28] between the 18th and the 20th of December, and I just need… 限定在12月18和20日之间 我只需要
[2:00:30] Okay, I’ll play. Let’s say this phone call did take place. 好吧 我就配合你 假定确实有这么个电话
[2:00:33] Let’s say it really was Zodiac. 假定确实是十二宫打来的
[2:00:35] Why would he volunteer the day he was born? 他为什么要自曝自己的生日呢
[2:00:38] Plus, nobody died on December 18th, 而且 12月18日没人遇害
[2:00:40] just like nobody died over the weekend when he was gonna kill a dozen people, 就像他声称要杀12个人的那个周末
[2:00:43] or when he was gonna shoot school kids or blow up buses. 还有要射杀学生 炸毁校车那几次一样
[2:00:45] He’s a liar, Mr. Graysmith. 他是个骗子 Graysmith先生
[2:00:47] What if he made a mistake? 如果是他一时失控呢
[2:00:49] What if he wasn’t lying? What if it was him on the phone? 如果他没在撒谎 如果就是他打的电话呢
[2:00:51] He didn’t expect to pick it up, a nice person to pick up. 他一时失控 而接电话的人刚好很和善
[2:00:53] What if? What if? What if? 如果 如果 如果
[2:00:55] Look, off the record, Bill Armstrong checked this out. 私下说说 Bill Armstrong调查过了
[2:00:58] We took this very seriously. 我们非常仔细地查证过了
[2:01:01] None of the suspects had 没有哪个嫌疑犯
[2:01:02] the same birthday as this phantom caller. 和这个打来电话的陌生人是同一天生日的
[2:01:04] Bill Armstrong Bill Armstrong.
[2:01:12] Can I give you a piece of advice? 能让我给你点建议吗
[2:01:14] You’re looking in the wrong place. 你找错地方了
[2:01:16] Handwriting, fingerprints, that’s what this whole thing’s about. 笔迹 指纹 这些才是问题所在
[2:01:19] Stick to the evidence. 把精力放在这些物证上
[2:01:31] – Hey. How was your day? – Long. – 嘿 今天怎么样 – 很漫长
[2:01:39] Who’s Sherwood Morrill? Sherwood Morrill是谁
[2:01:41] He’s a handwriting expert in Sacramento. 他是萨克拉门托的笔迹专家
[2:01:43] He called. 他打电话来了
[2:01:45] He said he can meet you tomorrow morning at 7:00. 他说他能在明早7点见你
[2:01:47] Oh, great. 太棒了
[2:01:48] – So you’re taking off work? – Just an hour. – 你要请假吗 – 请一个小时
[2:01:53] Sacramento’s two hours away. 萨克拉门托要两小时路程呢
[2:01:56] – Really? – Yes. – 真的吗 – 没错
[2:01:59] What’s this? 这是什么
[2:02:00] Oh, that’s that article. 这是 那篇文章
[2:02:03] “Robert Graysmith has quietly Robert Graysmith不声不响地为他那本
[2:02:04] been shopping his book about the Zodiac. “ 十二宫的书收集材料
[2:02:07] Yeah. 没错
[2:02:08] It talks all about you researching Zodiac. 上面写的都是你研究十二宫的事情
[2:02:10] Well, that’s what the article’s about. 那篇文章就是要写这个啊
[2:02:12] I’m not so sure that’s something we want people to know about. 我觉得这事还是别让别人知道的好
[2:02:15] Why? Are you embarrassed? 为什么 你觉得很难堪吗
[2:02:16] Robert, what’s the one thing we know about Zodiac? Robert 关于十二宫 有哪点我们是了解的
[2:02:20] He reads the Chronicle. 他会看纪事报
[2:02:21] Yeah, but he’s never gonna read Herb Caen. 是啊 但他永远都不会去看Herb Caen的专栏啊
[2:02:28] – Hello. – Mr. Graysmith? – 喂 – Graysmith先生
[2:02:30] The Robert Graysmith mentioned in the paper today? 今天报纸上提到的Robert Graysmith吗
[2:02:33] – Yeah? – I can tell you who the Zodiac is. – 是的 – 我可以告诉你十二宫是谁
[2:02:40] Who is this? 你是谁
[2:02:41] The Zodiac Killer is obsessed with movies. 十二宫杀手沉迷于电影
[2:02:43] He recorded his murders on film. 他把自己谋杀过程记录在胶片上
[2:02:46] I tried to tell the police, 我试图告诉警方
[2:02:48] but they wouldn’t follow through on it. 但他们不愿意跟进
[2:02:50] There’s a man you need to find. His name is Bob Vaughn. 你要找一个人 他叫Bob Vaughn
[2:02:53] – Pen, pen. – V- A-U-G-H-N. – 笔 笔 – V-A-U-G-H-N
[2:02:55] He’s a friend of the Zodiac’s. 他是十二宫的朋友
[2:02:58] Mr. Vaughn does not know his friend is a killer, Vaughn先生并不知道他的朋友是个凶手
[2:03:00] and he is storing some film canisters for him. 还为他保存着一些胶片筒
[2:03:02] In these canisters is the evidence. 证据就在那些筒里
[2:03:04] Okay, yeah, friend? Who is this friend? 好的 朋友 这位朋友是谁
[2:03:08] You have quite enough to get started. 这些已经够你展开调查的了
[2:03:09] Oh, please. 拜托了
[2:03:11] The Zodiac’s name is Rick Marshall. 十二宫的名字叫Rick Marshall
[2:03:18] Your toast is burning. 你的土司糊了
[2:03:21] We choose at some point in our lives 我们在人生某个时候
[2:03:24] how to physically construct each letter. 会记住如何书写每个字母
[2:03:27] Once we lock that into our brains, 一旦我们印在脑子里
[2:03:29] our handwriting may change over the years, 我们的笔迹或许会随着时间而改变
[2:03:32] but the moves themselves remain unaltered. 但是动作本身不会变
[2:03:35] – Understand? – Yes. – 明白吗 – 是的
[2:03:38] Except Zodiac’s doesn’t. 十二宫的例外
[2:03:41] Specifically with his “K.” 尤其是他写的K
[2:03:44] In his first letters, he executed the “K” With two strokes. 在他第一封信里 他写K用了两划
[2:03:47] Later letters, he did them with three. 后面的信里 他用了三划
[2:03:49] – Why? – We don’t know. – 为什么 – 我们也不清楚
[2:03:51] Excuse me, I’ve got to spray this. 失陪 我得去给它们浇水
[2:03:53] How many suspects were cleared through handwriting? 笔迹鉴定排除了多少嫌疑犯
[2:03:57] All of them. 所有人
[2:03:58] Also the print in the cab. No match was ever found. 还有出租车里的指纹 也没发现与之吻合的
[2:04:02] Is there any way that someone could beat a handwriting test? 有没有人可能骗过笔迹鉴定
[2:04:06] No. 没可能
[2:04:07] Whoever the Zodiac is, he’s not someone I cleared. 不管十二宫是谁 都不可能是被我的笔迹鉴定排除的
[2:04:11] About a month ago, 大概一个月前
[2:04:12] a man showed up on my doorstep very distraught. 有个人出现在我家门前 心神错乱
[2:04:15] His name was Wallace Penny. 他叫Wallace Penny
[2:04:18] He said he knew who the Zodiac was. 他说他知道十二宫是谁
[2:04:20] Gave me a name. 告诉了我一个名字
[2:04:22] Rick. Rick somebody. Rick Rick什么的
[2:04:24] – Rick Marshall? – Yeah. – Rick Marshall – 是的
[2:04:27] I think that the man who you talked to called me, too. 我想你说的那个人 也给我打了个电话
[2:04:30] After he left, then I checked my files. 他走了以后 我检查了我的档案
[2:04:32] I never cleared a Rick Marshall. 我排除的疑犯当中没有叫Rick Marshall的
[2:04:41] Hello? 喂
[2:04:48] Hello? Who is this? 喂 哪位啊
[2:04:59] It’s a wrong number. 打错了
[2:05:07] Does the name Rick Marshall mean anything to you? Rick Marshall这个名字你有印象吗
[2:05:12] What are you after? 你想知道什么
[2:05:14] What do you got? 你都知道些什么
[2:05:15] Hypothetically, you just 假设 你刚刚提到了
[2:05:16] named my favorite suspect in the whole case. 整个案件中我最关注的嫌疑犯
[2:05:20] This is off the record. 私下里说说
[2:05:22] Couple years back, I was trying to get Marshall’s prints. 几年前 我试图获取Marshall的指纹
[2:05:24] I handed him a photo. 我给了他一张照片
[2:05:26] He looks at it. 他看过之后
[2:05:27] He’s about to give it back and he stops and he says, 正要还给我 突然停住 对我说
[2:05:29] “My goodness, I got fingerprints all over this. “ 我的天 这上面都是我的指纹
[2:05:31] And he wipes them off. 然后他就都擦掉了
[2:05:34] Why didn’t you test him for handwriting? 你为什么不测试他的笔迹
[2:05:35] Because when they finally did run his prints, 因为他们最后检查指纹时
[2:05:38] they cleared him against the one in Stine’s cab. 与Stine出租车上的指纹对比排除了他
[2:05:41] – So, then, it’s not him. – Maybe yes, maybe no. – 也就是说不是他咯 – 也许是 也许不是
[2:05:43] No. What do you mean? 什么意思
[2:05:45] Zodiac left gloves behind at the scene. 十二宫在现场留下了手套
[2:05:47] If he had the foresight to bring gloves with him, 如果他有携带手套的远见
[2:05:50] how the hell’s he gonna accidentally leave a print behind? 怎么可能不小心在现场留下指纹
[2:05:52] But it was in the victim’s blood. 但指纹是在受害者的血中
[2:05:54] Could have been one of the bystanders, 可能是某个旁观者
[2:05:55] or a cop just reaches out, boom, false print. 也可能是警察一不小心弄上去的
[2:05:58] Yeah, but that print disqualified 2,500 suspects. 那个指纹可排除了2500个嫌疑犯
[2:06:00] Which is why we also used handwriting. 因此我们也使用了笔迹鉴定
[2:06:01] But not for Rick Marshall. 但是没有给Rick Marshall做
[2:06:03] SFPD saw a handwritten sign in the window of his house. 旧金山警方在他房子窗户上发现手写的标记
[2:06:06] Decided it looked nothing like the Z letters, 认为和十二宫的字迹完全不像
[2:06:07] so they just moved on. 所以就没继续调查下去
[2:06:10] How do they know that Rick Marshall wrote the sign? 他们怎么知道标记是Rick Marshall写的
[2:06:12] My thoughts exactly. 你跟我想一块儿去了
[2:06:15] Rick Marshall was a Navy man. He received code training. Rick Marshall参加过海军 受过暗号训练
[2:06:18] He was also a projectionist at a silent film theater. 他还是一家默片影院的放映员
[2:06:21] Well, then, how do I get copies of Rick Marshall’s handwriting? 那我要从哪里弄到Rick Marshall的笔迹呢
[2:06:23] Three ways. One, get a warrant, which you can’t. 三条路 一 获得法庭许可 对你而言是不可能了
[2:06:27] Two, get him to volunteer, which he won’t. 二 让他自愿给你 他不可能照办
[2:06:29] Yeah, and three? 第三呢
[2:06:31] Get creative. 另辟蹊径
[2:06:33] I don’t know what to tell you. You get it, I’ll analyze it. 我不知道还能怎么跟你说 只要你弄到 我就来分析
[2:06:36] Beyond that, you’re on your own. 除此之外 我爱莫能助
[2:06:37] Okay, what about the guy who came to see you, 好吧 那 那个去见你的人呢
[2:06:40] the one who called me? 就是那个打电话给我的人呢
[2:06:41] You mean Wallace Penny? 你是说Wallace Penny吗
[2:06:44] Yeah. Did he leave a number? 是的 他留电话号码了吗
[2:06:55] – Hello? – Hi, this is Robert Graysmith. – 喂 – 我是Robert Graysmith
[2:06:59] How did you find me? 你怎么找到我的
[2:07:00] I need a sample of Rick Marshall’s handwriting. 我需要一份Rick Marshall笔迹的样本
[2:07:02] I told you. Vaughn is who… 我告诉你了 Vaughn才是
[2:07:03] Mr. Penny, if Rick Marshall is the Zodiac, Penny先生 如果Rick Marshall就是十二宫
[2:07:06] I need a sample of his handwriting to confirm it. 我需要他的笔迹样本来进行确认
[2:07:09] Can you help me or not? 你能不能帮忙
[2:07:12] Rick used to draw movie posters for the theater Vaughn worked at. Rick曾经给Vaughn工作的剧院画电影海报
[2:07:17] – I’ll send one down. – Thank you. – 我会送一份给你 – 谢谢
[2:07:29] – I’ll need to see more samples. – Yeah, but is it… – 我还需要更多样本 – 但这是
[2:07:32] It’s as close as I’ve ever seen. We have to tread lightly here. 这已经是我见过的最像的了 但我们得谨慎对待
[2:07:34] We’re talking about implicating this man as the Zodiac. 十二宫这个罪名 可不能轻易戴到别人头上去
[2:07:37] I can get more. I’ll just find Vaughn and I’ll track down Linda. 我可以再去找样本 我准备去找Vaughn 并追查Linda的下落
[2:07:40] I mean, Linda is Darlene’s sister. Linda是Darlene的妹妹
[2:07:42] I’ve been to the DMV, and I talked to her parents, 我去过车辆管理局 和她父母谈过
[2:07:45] but still, nobody knows where to find her. 但仍然没人知道她的下落
[2:07:48] Mr. Graysmith, most of the writing matches the exemplar. Graysmith先生 大部份字迹和样本吻合
[2:07:52] In a way, though, 然而 另一方面来讲
[2:07:53] it’s the part that doesn’t match that scares me the most. 不吻合那部份 才最让我担心
[2:07:56] – What do you mean? – Well, on the poster, – 怎么讲 – 在海报上
[2:07:58] the one letter that absolutely, positively does not match 绝对不吻合的
[2:08:01] is the letter “K.” 就是字母K
[2:08:05] You wouldn’t happen to 你不会碰巧
[2:08:06] have any animal crackers in there, would you? 有动物饼干吧
[2:08:09] Unit Five. Toschi needs to call in on a landline. 5号单位 请Toschi用固定电话打过来
[2:08:20] 1978年4月25日 加州 旧金山
[2:08:24] – Dispatch. – Hey. Dave Toschi. – 总台 – Dave Toschi
[2:08:27] I’ll connect you. 连接中
[2:08:29] – Dave? – Yeah. What’s up? – Dave – 什么事
[2:08:31] Jennings here from the Chronicle. 纪事报的Jennings在这里
[2:08:33] It came in this morning and you need to see it right now. 今早送来的 你得立马来看看
[2:08:35] See what? 看什么
[2:08:37] The new Zodiac letter. And it mentions you. 十二宫发来的新信 上面提到了你
[2:08:39] Okay, okay. 好 好的
[2:08:43] Shit. All right, come on. 靠 走吧
[2:08:45] Hall of Justice! 司法大厦
[2:08:47] Now! Come on, come on, come on, come on, come on! 快走 快 快 快 快
[2:08:57] Dave Dave!
[2:08:59] Do you have it with you? 你们带来了吗
[2:09:04] “This is the Zodiac speaking. I’m back with you. 我是十二宫 我回来了
[2:09:06] Tell Herb Caen I am here, I have always been here. 告诉Herb Caen我就在这里 一直都在
[2:09:09] That city pig Toschi is good, but I am smarter and better. Toschi这猪还算有两下子 但我更胜一筹
[2:09:13] He will get tired, then leave me alone. 他会精疲力尽 然后不再来烦我
[2:09:16] I’m waiting for a good movie about me. Who will play me? 我在等待一部关于我的佳片 谁来饰演我呢
[2:09:19] I’m now in control of all things. “ 我现已掌控了一切
[2:09:21] These guys are from Internal Affairs. 这两位是内务部的
[2:09:26] We need to talk. 我们得谈谈
[2:09:27] Good evening. Our top story tonight, 晚上好 我们今晚的头条新闻
[2:09:29] the San Francisco Police Department has confirmed 旧金山警局已经确认
[2:09:32] that the man who calls himself the Zodiac 那个给湾区带来极大的恐慌 自称是十二宫的人
[2:09:34] and terrorized the Bay Area has broken his silence of 51 months. 打破了51个月以来的沉寂
[2:09:39] In a letter claiming, “I am back with you,” 他在一封信中宣告 我回来了
[2:09:42] the Zodiac makes no overt threats against the citizenry, 十二宫并没有在信中公然对市民发出威胁
[2:09:45] and muses that his life and times 只是思忖着他的生平经历
[2:09:46] would make the best movie script yet. 堪称有史以来最棒的电影素材
[2:09:48] These carrots are perfect. 这些胡萝卜真好吃
[2:09:50] The terse 66 word message also manages… 简短的66个字还提到
[2:09:51] Just go. 去吧
[2:09:52] …to mention San Francisco Chronicle columnist Herb Caen 旧金山纪事报的专栏作家Herb Caen
[2:09:56] and the Department’s own David Toschi by name. 和David Toschi警官的名字
[2:09:59] – May I be excused? – Are they targets? – 我能离开一会吗 – 他们就是目标吗
[2:10:00] Fine, but you have to come back 可以 但你要回来
[2:10:01] and finish at least half of what’s on that plate. 至少得把盘子里一半的东西吃掉
[2:10:03] More team coverage on the cipher slayer’s return… 下面是更多关于密文杀手归来的报道
[2:10:04] – Okay? – Okay. – 听到了吗 – 嗯
[2:10:05] …begins as Alan Freeman has more. 首先接线Alan Freeman
[2:10:08] Thank you, Eric. 谢谢 Eric
[2:10:09] San Francisco Chronicle columnist Armistead Maupin says 旧金山纪事报专栏作家Armistead Maupin说
[2:10:12] that he thinks not only is this new letter a forgery, 他不仅认为这封新信是伪造的
[2:10:15] but it was written by the very man 并且正是由
[2:10:17] trusted to hunt down this killer, David Toschi. 衔命追查此事的David Toschi伪造
[2:10:20] Maupin, a very well-respected author, has gone on record saying Maupin是一位非常受人尊敬的作家 他公开宣称
[2:10:24] that he believes Toschi wrote the letter to drum up publicity for himself. 他认为Toschi写这封信就是为了吸引公众注意
[2:10:29] Maupin used David as a character in his column. Maupin曾把David写进他的专栏
[2:10:32] David got a kick out of it David觉得挺有趣的
[2:10:34] and so he wrote a couple of anonymous letters 便写了些匿名信
[2:10:36] asking for the character to be brought back. 要求他继续沿用这个角色
[2:10:38] It was like writing fan mail to himself. That’s all. 就像是给自己写粉丝信 仅此而已
[2:10:41] But David did not write that letter. 但那封信不是David写的
[2:10:44] No, I’m sure that he didn’t. 当然 我相信他没写
[2:10:45] And I’m sure that this will all blow over. 这件事肯定会平息的
[2:10:47] Blow over? 平息
[2:10:48] They kicked him out of Homicide. 他们把他踢出了凶杀组
[2:10:51] They made him give his handwriting like some common criminal. 让他像罪犯一样交出自己的字迹
[2:10:54] – May I talk to him? – No. – 我能和他谈谈吗 – 不行
[2:10:57] Okay, can you just ask him 好吧 那你能否问问
[2:10:59] if he ever investigated a man named Rick Marshall? 他是否调查过一个叫Rick Marshall的人
[2:11:01] Is that all you can think about? 你现在想的就是这些吗
[2:11:03] Mr. Graysmith, Maupin works at your paper. We trust… Graysmith先生 Maupin在你的报社工作 我们相信
[2:11:12] This girl, she wants music lessons? 这个女孩 她想上音乐课
[2:11:14] Dave Dave Dave! Dave!
[2:11:18] I’ll catch up to you. 我待会就来
[2:11:20] You stop calling my house. Do you understand me? 别再打我家电话了 明白吗
[2:11:22] I just need your help to find Linda. 我只是需要你帮忙找Linda
[2:11:24] – Jesus. – Look, two seconds. – 天啊 – 两秒钟
[2:11:28] Look, we’ve been running handwriting samples. 听着 我们正在检查字迹样本
[2:11:30] – Who’s we? – Sherwood and I. – 我们是指 – Sherwood和我
[2:11:33] Sherwood Sherwood?
[2:11:34] Sherwood who was fired from Questioned Documents? 从问题文书鉴定处被开除的Sherwood吗
[2:11:36] Sherwood who drinks like Paul Avery now? 现在就像Paul Avery一样酗酒的Sherwood吗
[2:11:38] – He retired. – Is that what he told you? – 他是退休的 – 他是这么跟你说的吗
[2:11:40] What, are you saying he’s wrong? 怎么 你是说他骗我的吗
[2:11:43] I’m saying stop calling my house. 我是说 别再打我家电话了
[2:11:45] – We ran them on Rick Marshall. – No, Robert. – 我们检查了Rick Marshall的笔迹 – 别说了 Robert
[2:11:47] No, I know you don’t think it’s him. 我知道你认为不是他
[2:11:48] I mean, no, I am not having this conversation. 不 我是说 我跟你没什么好说的
[2:11:50] But I think that Marshall knew Darlene, 但我认为Marshall认识Darlene
[2:11:51] and I can’t talk to Mageau or Linda, 但我没法联系上Mageau和Linda
[2:11:53] so I’m gonna talk to Bob Vaughn. 所以我打算和Bob Vaughn谈谈
[2:11:54] – Robert. Robert, stop it! – What? – Robert Robert 够了 – 怎么了
[2:11:55] Okay, the Rick Marshalls of this world will suck you dry. Rick Marshalls这种疑犯只会耗尽你的心力
[2:11:58] They’re blind alleys. 他们都是死胡同
[2:11:59] But he said he wasn’t gonna announce his murders anymore, Dave. 但他说过不会再公布自己的作案经过了
[2:12:01] He was just gonna do them. 他会不做声张地犯案
[2:12:02] Do you know what the chances of us arresting someone are now? 你知道现在我们逮捕他的机会有多大吗
[2:12:05] Too much time has gone by,okay? 过去太长时间了
[2:12:07] Too much of the evidence is lost. 太多证据丢失了
[2:12:10] People get old, Robert. They forget. 人是会老的 Robert 会忘记的
[2:12:13] Now, I have been a cop for 25 years. Murder police for 12. 我当警察25年了 调查谋杀案12年
[2:12:17] – What do you do for a living? – You know what I do for a living. – 你是干哪行的 – 你知道我是干哪行的
[2:12:19] – You’re a cartoonist. – So what are you saying? – 你是个漫画家 – 你想说什么
[2:12:22] I am saying Zodiac was my job. It is not yours. 调查十二宫是我的工作 不是你的
[2:12:28] He’s still out there, Dave. 他还在逍遥法外 Dave
[2:12:29] No, Robert. I am through with this. 够了 Robert 我受够这宗案子了
[2:12:31] I am through with you. 我受够你了
[2:12:39] What about September 26, 1970? 1970年9月26日呢
[2:12:41] – Okay, which one was that? – The Lake Tahoe nurse goes missing. – 是哪一件 – 塔霍湖护士失踪案
[2:12:48] One day before the vernal equinox. 春分的前一天
[2:12:49] – Dad? – Yeah. Mark that. – 爸爸 – 标记下来
[2:12:51] Got another one. June 19th, 1971. 下一件 1971年6月19日
[2:12:55] That’s got to be near the summer solstice. 应该在夏至附近
[2:13:00] Oh, guys. 伙计们
[2:13:02] Don’t tell Mom about our special project, okay? 别告诉妈妈我们的秘密活动 好吗
[2:13:05] How come you and Mom don’t sleep in the same bed anymore? 你和妈妈怎么不睡同一张床了呢
[2:13:12] Hello. 喂
[2:13:14] Mr. Graysmith, it’s Ken Narlow from Napa. Graysmith先生 我是纳帕的Ken Narlow
[2:13:16] Oh, Captain Narlow. Thank you for calling me back. Narlow队长 谢谢你回复我
[2:13:20] Yeah. How can I help? 我能帮什么忙吗
[2:13:22] I called you because we’ve been cross-referencing lunar cycles 我联系你是因为我们在对照
[2:13:25] with the Zodiac’s timeline. 月亮盈缺周期和十二宫的序时活动
[2:13:27] More often than not, 从69年开始
[2:13:28] each cycle since ’69 corresponds with an attack 往往是每个周期对应
[2:13:31] or with one of the letters, or an unsolved homicide. 一次袭击或一封来信 又或者是一宗未破的凶杀案
[2:13:34] – Who’s working with you on this? – Some colleagues. – 谁在和你合作 – 几个同事
[2:13:37] Dad? 爸爸
[2:13:39] – Ken, can you hold on one second? – Dad? – Ken 能等一下吗 – 爸爸
[2:13:42] – What is it? – What’s this? – 什么事 – 这是什么
[2:13:48] In the decade since the Zodiac’s last cipher was received, 收到十二宫最后一份密文的十年来
[2:13:51] every federal agency has taken a crack at decoding it. 每个联邦探员都在试图破译
[2:13:54] But today, where those agencies had failed, 那些探员们都失败了
[2:13:57] a cartoonist has succeeded. 但如今 一个漫画家却成功了
[2:14:00] How did you do it? 你是怎么做到的
[2:14:02] Oh, just a lot of books from the library, 在图书馆借了很多书看
[2:14:05] and I love puzzles, so I just… 而且我喜欢解谜 所以我
[2:14:09] Yeah. The fucking library. 去他妈的图书馆
[2:14:11] I believe that you can 我相信只要用心
[2:14:12] accomplish anything that you put your mind… 一切皆有可能
[2:14:17] That’s a “J”? Okay. Honor Camp? 是个监狱 荣誉营
[2:14:22] Thank you so much. 非常感谢
[2:14:25] Hey, we found Linda. She’s in jail. Isn’t that great? 我们找到Linda了 她在牢里 很棒吧
[2:14:28] Why’d you do it? 你为什么要这么做
[2:14:29] Because she’ll be able to identify Rick… 因为可以靠她指认Rick
[2:14:31] – What are you talking about? – You went on TV. – 你什么意思 – 你上电视了
[2:14:34] You put yourself out there for him to see. 你把自己放在了他的眼前
[2:14:36] Oh, hon, you’re being paranoid. 亲爱的 你太多心了
[2:14:37] Then who’s been calling our house in the middle of the night 那半夜打来电话的又是谁
[2:14:39] at least once a week? 每周至少一次
[2:14:40] Nobody. 没人
[2:14:44] What’s it gonna take for you to be done with this? 你要怎样才愿意收手
[2:14:45] I can’t talk about this now. I have to go see Bob Vaughn. 我现在不想谈这个 我要去见Bob Vaughn
[2:14:48] Well, that’s too bad, because we’re gonna talk about this. 那还真是不好意思 因为我们就得谈这个
[2:14:52] And when is it gonna be finished? 这事什么时候才能了结
[2:14:54] When you catch him? When you arrest him? 直到你抓到他吗 直到你逮捕他吗
[2:14:56] – Be serious. – I am serious. – 别开玩笑 – 我没跟你开玩笑
[2:15:00] I need to know who he is. 我需要知道他是谁
[2:15:04] I need to stand there, 我需要站在那里
[2:15:07] I need to look him in the eye and I need to know that it’s him. 我需要看着他的眼睛 认出凶手就是他
[2:15:13] Is that more important than your family’s safety? 这比你家庭的安全还重要吗
[2:15:15] Of course not. 当然不
[2:15:19] Why? Why do you need to do this? 为什么 为什么你需要这么做
[2:15:23] Why? 为什么
[2:15:26] Because nobody else will. 因为没有别人愿意
[2:15:28] That’s not good enough. 这个理由不够好
[2:15:30] Are you done? Can I go? 说完了吗 我能走了吗
[2:15:47] – Mr. Vaughn? – Mr. Graysmith? – Vaughn先生 – Graysmith先生
[2:15:49] – Yes. – Hi. – 是的 – 嗨
[2:15:51] You needed to speak to me? 你有话要跟我说
[2:15:52] Yes. There’s a coffee shop right on the corner. 街角那边有个咖啡店
[2:15:55] Why don’t we just go to my home? 何不到我家去呢
[2:15:56] Oh, I don’t wanna put you out. 我不想麻烦您
[2:15:58] It’s no trouble at all. 没问题的
[2:16:00] – Where are you parked? – Just right there. – 你车停在哪了 – 就在那边
[2:16:02] – You can follow me. – Oh. Okay. – 你可以跟在我后面 – 好的
[2:16:24] Watch your step. 注意脚下
[2:16:27] Come in. 请进
[2:16:31] – Very nice house. – Oh, thank you. – 很不错的房子 – 谢谢
[2:16:34] It’s very rustic. 很有乡村风味
[2:16:36] – Can I take your jacket? – No, thank you, I’m fine. – 我来拿您的外套吧 – 不用了 谢谢
[2:16:39] Okay. This way, please. 这边请
[2:16:44] – Have a seat. – Thank you. – 请坐 – 谢谢
[2:16:46] – How about some tea? – Oh, no, I’m all right. – 喝点茶吧 – 不了 我很好
[2:16:48] – You sure? – Yes. – 确定吗 – 嗯
[2:16:51] I wanted to ask you about a film that the Avenue may have played 我想了解大道剧院可能映过的一部电影的事
[2:16:54] while you were the organist there. 你那时还是那里的调音师
[2:16:56] The Most Dangerous Game? 最危险的游戏
[2:16:59] Oh, it’s a classic. RKO. 1932. 那部很经典 雷电华制片公司1932年出品
[2:17:02] Fay Wray Joel McCrea Leslie Banks Fay Wray, Joel McCrea, Leslie Banks.
[2:17:05] We’ve run that picture many times. 我们放了好多次
[2:17:07] In ’68, ’69? 在68 69年间吗
[2:17:10] I’d have to check my records. Why? 这我得去检查一下记录 怎么了
[2:17:12] Do you remember the Zodiac? 你记得十二宫吗
[2:17:17] This is about Rick Marshall, isn’t it? 你想问Rick Marshall的事吧
[2:17:19] – He was a projectionist there, right? – For a time, yes. – 他曾是那里的放映员 对吧 – 嗯 做了一段时间
[2:17:23] But I have no occasion to correspond with him these days. 但现在 我跟他没什么交往
[2:17:27] Okay. Well, there is a connection 但是 那部电影
[2:17:29] between one of the Zodiac attacks and that film. 和十二宫犯下的一个案子有着关联
[2:17:32] You mean the symbol? 你是说那个符号吗
[2:17:35] Hold on. 等等
[2:17:37] The Zodiac symbol on film. It’s on the countdown. 电影上类似十二宫的符号 就在倒计时上
[2:17:45] It’s trimmed off each reel before it’s shown, 每次放映前都要修剪一下
[2:17:48] but it always arrives with it. 但每次都还是会出现
[2:17:50] Right there. 就在这
[2:17:52] The first time I saw it in the papers, I thought about that. 我第一次在报纸上看到时就想到过
[2:17:57] We got a tip 有线人告诉我们
[2:17:58] that Rick left a film 说Rick留了一个胶片筒给你
[2:18:00] canister here that he told you never to open. 叫你永远别打开
[2:18:03] A tip about a mysterious film canister? 一条关于神秘胶片筒的线报吗
[2:18:07] Is it true? 是真的吗
[2:18:10] Yes. 是的
[2:18:12] – Did you open it? – No. – 你打开了吗 – 没有
[2:18:14] – May I see it? – Rick took it back in 1972. – 我能看看吗 – Rick1972年就拿回去了
[2:18:20] This tip is how you got it in your head that Rick is the Zodiac? 这条线报就是你怀疑Rick是十二宫的原因吗
[2:18:25] That and the poster. 此外还有那张海报
[2:18:27] The poster? 什么海报
[2:18:30] The poster that Rick drew. Rick画的海报
[2:18:32] The handwriting is the closest that we have ever come to a match. 笔迹是我们见过最吻合的
[2:18:35] – Rick didn’t draw any posters. – No, he drew this one. – Rick没画过海报 – 不 这张是他画的
[2:18:39] Mr. Graysmith, I do the posters myself. Graysmith先生 海报都是我画的
[2:18:43] That’s my handwriting. 这是我的笔迹
[2:18:54] I won’t take any more of your time. 我不想再浪费您的时间了
[2:18:56] Why don’t I just go and find out when we played that film? 我去看看我们是何时放映那部电影的吧
[2:19:02] Oh, that’s all right. 噢 不用了
[2:19:04] It’s not a problem. They’re just down in the basement. 不麻烦的 就在地下室
[2:19:09] Not many people have basements in California. 加州没多少人有地下室
[2:19:14] I do. 我就有
[2:19:18] You coming, Mr. Graysmith? 来吗 Graysmith先生
[2:19:31] The original studio one-sheets, I always kept for myself. 剧院的原版海报 我总是自己留着
[2:19:36] The cheapo knock-offs like you brought today 像你今天拿来的仿冒货
[2:19:39] I end up tossing into the back alley. 最后都会被我扔到后巷去
[2:19:57] ’69. 69年
[2:20:04] You live alone? 你自己住吗
[2:20:05] Most Dangerous Game ran in May ’69. 最危险的游戏是69年5月上映的
[2:20:11] So, that would be about 也就是说
[2:20:15] nine weeks before the first Zodiac letter, correct? 是在十二宫寄出第一封信的9周前 对吧
[2:20:21] Yeah. 没错
[2:20:26] Do you think he saw the film in our theater and was inspired? 会不会是他在我们剧院看了电影受到启发
[2:20:37] Are you sure there’s nobody else in the house? 你确定这房子里没其他人吗
[2:20:41] Would you like to go upstairs and check? 你想到楼上去检查一下吗
[2:20:45] No. 不用了
[2:20:49] Thank you. Thanks for everything. 谢谢 谢谢你所做的一切
[2:20:52] You’re welcome. 不客气
[2:21:15] It’s locked. 锁住了
[2:21:27] Thank you. 谢谢
[2:21:32] Good night, Mr. Graysmith! 晚安 Graysmith先生
[2:21:54] Two killers. Got to be two killers. One has the… 两个杀手 应该有两个杀手 一个
[2:22:05] Guys? 孩子们
[2:22:26] 带着孩子们回娘家了 别打电话来
[2:22:40] You’ve got five minutes. 给你5分钟时间
[2:22:50] Linda Linda?
[2:22:52] Hi, I’m Robert. 我是Robert
[2:22:58] Did you get my note? 你收到我给你的字条了吗
[2:23:00] – What’s this about? – Zodiac. – 你想知道什么 – 关于十二宫的事
[2:23:04] Figures. 不出所料
[2:23:07] – You got the look. – What look? – 你脸上有那表情 – 什么表情
[2:23:09] I didn’t mean anything. 没什么
[2:23:13] Tell me about this painting party. 和我说说油漆派对的事吧
[2:23:16] I told the cops about that so long ago. 我很久以前就和警察说了
[2:23:22] Darlene always had a lot of boys around, Darlene身边总有很多男生围着
[2:23:24] even though she was married. 即便她已经结婚了
[2:23:26] And this one guy was weird, though. 这一个 特别奇怪
[2:23:28] He used to bring her presents from Tijuana and… 他曾从提华纳带礼物给她
[2:23:33] I don’t know why she was friends with him. 我不知道她为何要和他当朋友
[2:23:36] She once told me he’d killed somebody. 她告诉我说他杀过人
[2:23:38] Really? 真的吗
[2:23:40] Yeah, I think maybe when he was in the service. 嗯 也许是他在当兵的时候
[2:23:42] – Navy? – I think so. – 海军吗 – 应该
[2:23:44] Was he into movies? Was he a movie buff? 他喜欢电影吗 是影迷吗
[2:23:46] I can tell you that he was not into people. 我可以告诉你 他不喜欢跟人接触
[2:23:49] The party Darlene threw, Darlene开的那场派对
[2:23:51] people were supposed to just show up and drink beer, help paint. 人们只需要现个身 喝啤酒 帮忙刷油漆
[2:23:54] But this guy showed up in a suit, 但这家伙却穿着正装
[2:23:56] and just sat in a chair all by himself all night long. 一整晚一个人坐在椅子上
[2:23:59] Didn’t talk to anyone. 一言不发
[2:24:01] And Darlene told me to stay away from him. Darlene叫我离他远点
[2:24:03] She was scared of him. 她被他吓坏了
[2:24:07] And a couple of weeks later, she was dead. 几个星期之后 她就死了
[2:24:09] I’m sorry. Do you remember his name? 很抱歉 你还记得起他的名字吗
[2:24:13] I mean, it was short, like a nickname, like Stan. 很短的 像是个昵称 像Stan之类的
[2:24:17] – Rick? – No, I don’t think so. – Rick吗 – 不是
[2:24:20] – Are you sure? – Yeah. – 你确定吗 – 确定
[2:24:22] How can you be sure? It was a long time ago. Think hard. 你怎么那么肯定 毕竟是很久以前的事情了 好好想想
[2:24:25] I am thinking hard. 我正在努力回想
[2:24:27] It was Rick. 是Rick
[2:24:29] No, it wasn’t. 不是的
[2:24:31] – It was Rick. It was Rick Marshall. – No. – 是Rick Rick Marshall – 不是
[2:24:33] Just say it! 承认吧
[2:24:35] It wasn’t Rick. 不是Rick
[2:24:50] It was Leigh. 是Leigh
[2:24:54] – Leigh? – Yeah, Leigh. – Leigh – 没错 Leigh
[2:24:58] Sounds right. 应该没错
[2:24:59] 瓦列霍警察局
[2:25:04] Officer! I need you to let me in. 警官 请让我进去
[2:25:07] – Is this an emergency? – No, I just need to see one file. – 是紧急事件吗 – 不 我需要看一份档案
[2:25:09] No, you need to come back tomorrow morning. 请你明早再来吧
[2:25:11] – One file, just for one second. – 8:00 a.m., when we’re open. – 就一份档案 很快的 – 我们早上8点开门
[2:25:13] Sergeant! Sergeant Mulanax! 警官 Mulanax警官
[2:25:15] Sergeant, I just need to see one file! 警官 我只需要看一份档案
[2:25:18] Just give me five minutes. I know exactly where it is. 只要5分钟 我知道放在哪
[2:25:22] Please! 求求你
[2:25:37] I shouldn’t be talking to you. 我不该和你讲话
[2:25:38] – You got five minutes. – Okay. – 只有5分钟 – 好的
[2:25:43] Here. Here. 在这 在这
[2:25:44] Linda states that some of Darlene’s closest friends are Leigh, Linda声称Darlene最亲密的朋友中 包括Leigh
[2:25:48] who used to bring Darlene presents from Tijuana. 曾经从提华纳带礼物给Darlene
[2:25:51] – So what? – He knew her. – 那又怎样 – 他认识她
[2:25:53] Linda said Leigh. This is Leigh. Linda说是Leigh 这就是Leigh
[2:25:55] No. That’s just one name in a file that contains hundreds. 不 这只是档案里几百个名字中的一个
[2:25:57] It’s nothing. 说明不了什么
[2:25:59] – Dave Toschi… – Agrees with me. – Dave Toschi – 同意我的说法
[2:26:02] Our investigation into this subject is over. 我们对这案子的调查结束了
[2:26:08] I’m sorry. 很抱歉
[2:26:18] Hello. 喂
[2:26:35] Who’s there? 是谁
[2:26:40] – You didn’t return my calls. – Oh, I’ve been kind of busy. – 你没回我的电话 – 我最近有点忙
[2:26:43] Yeah. I can see that. 是啊 看得出来
[2:26:47] How’s the book coming? 书写得怎么样了
[2:26:52] I tried to send you these. 我想把这些发给你的
[2:26:55] I called the Chron. 我打电话给了纪事报
[2:26:57] Well, I’m not a cartoonist anymore, so… 我不再是个漫画家了 所以
[2:27:01] I heard. 我听说了
[2:27:08] When’s the last time you ate something? 你最后一次进食是什么时候
[2:27:13] Nothing makes sense anymore. 什么都理不清楚了
[2:27:18] – Did it ever? – Yeah, it did. – 可这清楚过吗 – 当然清楚过
[2:27:22] Robert, it was just the date that didn’t end. Robert 你就像还停留在我们第一次约会一样
[2:27:25] You don’t mean that. 你真的这么想吗
[2:27:28] A little. 有点
[2:27:32] The kids miss you. 孩子们很想念你
[2:27:34] – I can’t have them see me like this. – Neither can I. – 我不能让他们看到我这样子 – 我也不想
[2:27:38] So, do whatever you have to, 那就尽你所能吧
[2:27:41] but finish this. 把这件事解决了
[2:28:00] Leigh的驾照
[2:28:00] 生日 1933年12月18日
[2:28:10] Dave Dave!
[2:28:12] Dave! It’s Robert! Dave 是我 Robert
[2:28:16] – Dave! – Is he actually here? – Dave – 他居然找上门
[2:28:18] I’m gonna kill him. 我要去杀了他
[2:28:20] I’m calling SFPD. Where’s my gun? 我去报警 我的枪呢
[2:28:25] Dave Dave!
[2:28:26] Robert! Go away! Robert 快滚
[2:28:28] Dave! He made a mistake! Dave 他犯了个错误
[2:28:30] – Get away from the window. – I’ll meet you around front. – 给我从窗户那儿滚开 – 我到正门见你
[2:28:32] No, you won’t. 别过来
[2:28:35] – You have to hear this! – No, I don’t, Robert! – 你一定得听听 – 我不想听 Robert
[2:28:37] The birthday was the one time that he was weak! 生日是他暴露弱点的唯一一次
[2:28:40] The one time that he gave something away! 唯一一次 他暴露了信息
[2:28:42] – Robert, I am calling the police. – It’s Arthur Leigh Allen! – Robet 我要叫警察了 – 是Arthur Leigh Allen
[2:28:50] Where did you get that name? 这名字你是怎么知道的
[2:28:52] He called the Bellis’ house. 他给Bellis打过电话
[2:28:54] December ’69. “I need to kill. Today’s my birthday. “ 69年12月 我得去杀人 今天是我生日
[2:28:56] It was his birthday. 那天确确实实是他的生日
[2:28:58] Arthur Leigh Allen was born on December 18th. Arthur Leigh Allen 生于12月18日
[2:29:04] Get in here. 进来吧
[2:29:08] – Here you go. – Thanks. – 给 – 谢谢
[2:29:13] He wrote me, you know? 他给我写过信
[2:29:15] 2,500 suspects, 2500个嫌疑犯中
[2:29:17] the only one who ever wrote me a letter was Leigh Allen. 唯一给我写过信的就是Leigh Allen
[2:29:21] They like to help, you know, sometimes. 他们有时也喜欢帮帮警察 不是吗
[2:29:23] Yes, Robert, I know. 是的 Robert 我知道
[2:29:26] He was arrested January 1975 for molestation. 他于1975年1月因为性骚扰被捕
[2:29:29] He sent me that when he got out. 他被放出来时候给我写的信
[2:29:31] “Dear Dave, 亲爱的Dave
[2:29:32] if I can ever be of any help to you, just let me know. 如果我能帮什么忙 请联系我
[2:29:33] I’m sorry I wasn’t your man. “ 很抱歉我不是你要找的人
[2:29:35] And it’s typewritten. 是用打字机打的
[2:29:37] Using a typewriter is not a crime. 使用打字机又不犯法
[2:29:41] And he knew Darlene. 他还认识Darlene
[2:29:44] It’s in the Vallejo files. 这点在瓦列霍档案中有记录
[2:29:51] Mulanax said that he was your favorite suspect. Mulanax说他是你最关注的嫌疑犯
[2:29:55] That you spent two years on him, and that nobody ever came close. 你在他身上花了两年时间 比任何人都接近真相
[2:30:02] All the evidence said no. 所有证据都证明不是他
[2:30:05] Sherwood disqualified his handwriting. Sherwood排除了他的笔迹
[2:30:07] The same Sherwood that drinks like Paul Avery now? 那个现在像Paul Avery一样酗酒的Sherwood吗
[2:30:11] Yes, you have Sherwood Morrill in writing saying, 是的 Sherwood Morrill 说了
[2:30:13] “I’m sorry, this just won’t work. “ 很遗憾 这条路行不通
[2:30:15] – But you also have Terry Pascoe… – His protege – 但你还有Terry Pascoe啊 – 可他是他徒弟
[2:30:16] Yeah, fine, it’s his protege 没错 他是他徒弟
[2:30:18] but he’s a handwriting expert nonetheless, and he’s saying, 但他终究是个笔迹专家 而他说
[2:30:20] “Do not disqualify this suspect on the basis of handwriting. “ 不要仅凭字迹就排除这个嫌疑犯
[2:30:22] – So the two cancel each other out. – No, they don’t. – 两者互相抵消了 – 没有
[2:30:24] It was Sherwood’s case. 那毕竟是Sherwood的案子
[2:30:26] He was the head of Questioned Documents. 他是问题文书鉴定处的头
[2:30:27] If it went to trial, 如果开庭审判
[2:30:29] all the defense would have to do is call Sherwood to the stand. 辩方只要让Sherwood上庭 官司就难打了
[2:30:32] And there was no way of getting Allen into court in the first place, 而且我们根本无法起诉Allen
[2:30:35] because there was no evidence, Robert. 因为没有证据 Robert
[2:30:36] What do you mean, there’s no evidence? 没有证据是什么意思
[2:30:37] You have him seen with the ciphers. 有人见过他把玩密文
[2:30:38] The military boot prints. The same size shoes and gloves. 军靴的鞋印 同样尺码的鞋和手套
[2:30:41] The Most Dangerous Game. The Zodiac watch. 最危险的游戏 十二宫手表
[2:30:43] The background with school children. 骚扰孩子的前科
[2:30:44] The misspellings of Christ-mass. The bloody knives. 拼错的圣诞节 带血的刀子
[2:30:46] All circumstantial. 这都是间接证据
[2:30:48] Paul Stine’s shirt, his wallet, his keys. Paul Stine的衬衣 钱包和钥匙
[2:30:51] We should have found one of those things in that trailer. 我们本应该在他拖车上找到这些东西的
[2:30:53] – We didn’t. – That’s… – 但是我们并没有 – 那是因
[2:30:57] Okay. Catherine Allen states that Catherine Allen声称
[2:30:59] “Leigh cleaned out his trailer on Friday after work Leigh周五下班后把拖车一番清理
[2:31:01] And moved it to Santa Rosa on Saturday, August 7th, 1971.” 然后在周六搬到了圣罗莎 1971年8月7日
[2:31:05] You interviewed him at the refinery on August 4th. 你去炼油厂盘问他的日期是8月4日
[2:31:07] – Yeah. – So, he’s cleaning out his trailer, – 没错 – 就在被你盘问后的48小时之后
[2:31:09] he’s moving into a different 他便清理拖车
[2:31:10] county 48 hours after you interviewed him? 并搬到另一个郡上去了
[2:31:14] Okay. Okay. Look at the stuff side by side, Dave. 这样吧 Dave 我们对比一下他俩的情况
[2:31:17] All right. 好吧
[2:31:19] Okay, Arthur Leigh Allen and the Zodiac, their timelines. Arthur Leigh Allen和十二宫 两个时间线
[2:31:22] – When was the first murder in Vallejo? – Christmas, 1968. – 瓦列霍第一次谋杀案是什么时候 – 1968年圣诞节
[2:31:24] Eight months before that, 在那之前的8个月
[2:31:25] Allen is fired for molesting his students Allen因为骚扰学生被解雇
[2:31:27] and his family discovers that he’s a pedophile. 他家人发现他有恋童癖
[2:31:29] – Now, when do the letters begin? – July, ’69. – 信件是什么时候开始的 – 69年7月
[2:31:32] After the murder of Darlene Ferrin. 在Darlene Ferrin的谋杀案之后
[2:31:33] And they continue until you go to see him at work. 信件一直未断 直到你去盘问他
[2:31:37] Now, after that, 从那之后
[2:31:38] do any of the letters contain swatches of Paul Stine’s shirt? 还有带有Paul Stine衬衣布条的信件吗
[2:31:40] No. Because he dumped them, because he got scared. 没了 他扔掉了 因为他害怕了
[2:31:42] Because he knew that you were on to him. 因为他知道你盯上他了
[2:31:44] So, when’s the next letter from Zodiac? 然后十二宫的下一封信是什么时候
[2:31:46] Not until January of 1974. 1974年1月
[2:31:47] He is silent for three years. 他销声匿迹了3年
[2:31:49] Then, in ’74, he feels comfortable again 到74年他又觉得安全了
[2:31:51] because everybody’s moved off Allen as a suspect. 因为大家怀疑的眼光已从Allen身上移开
[2:31:53] And what do we get? 结果是什么
[2:31:54] Three new letters from Zodiac in January, May, and July in ’74. 74年1月 5月 7月 十二宫寄了三封新信件
[2:31:58] – But then the letters stop. – What happens to Allen? – 但之后信件又停了 – Allen怎么了
[2:32:05] He’s arrested. 他被捕了
[2:32:07] January, 1975, they send him to Atascadero. 1975年1月 他们把他送到了阿塔斯卡德罗监狱
[2:32:11] We don’t get another 他坐牢的时候
[2:32:11] letter from Zodiac the entire time he’s there. 我们一直没收到十二宫的信
[2:32:14] – When is he released? – August, ’77. – 他什么时候被释放的 – 77年8月
[2:32:16] Allen gets out. He types you an apology, and then what? Allen出来后 给你打了一封道歉信 然后怎样
[2:32:20] We get our first new Zodiac letter in four years. 我们收到了4年来第一封十二宫的信
[2:32:29] Okay. Zodiac had to have known Darlene Ferrin, right? 十二宫一定是认识Darlene Ferrin的 对吧
[2:32:32] Yes, because of the phone calls on the night of her murder. 没错 她遇害当晚凶手打的那些电话便是证据
[2:32:35] Because of the Vallejo file, 因为瓦列霍的档案
[2:32:38] we know that Darlene knew a man named Leigh? 我们知道Darlene认识一个叫Leigh的人
[2:32:40] Yes. 是的
[2:32:41] So, all coincidence aside, Robert, 把巧合放到一边 Robert
[2:32:43] how can you be sure that Leigh Allen is the Leigh from this file? 你怎么可以肯定 Leigh Allen就是档案里的Leigh
[2:32:46] Now, Vallejo is a small town, but it’s not that small. 虽然瓦列霍是个小镇 但也没那么小
[2:32:48] How do you put the two of them together? 你怎么把这两者联系到一起
[2:32:50] This is a case 这个案件
[2:32:51] that’s covered both Northern and Southern California, 覆盖了整个南北加州
[2:32:53] with victims and suspects spread over hundreds of miles. 受害者和嫌疑犯分布在上百英里范围
[2:32:55] – Would you agree? – Yes. – 你同意吗 – 嗯
[2:32:58] Darlene Ferrin worked at the Vallejo House of Pancakes Darlene Ferrin在瓦列霍的烤饼屋工作
[2:33:01] on the corner of Tennessee and Caroll. 烤饼屋在田纳西大街和卡罗尔大街拐角
[2:33:07] Arthur Leigh Allen Arthur Leigh Allen
[2:33:08] lived in his mother’s basement on Fresno Street. 住在弗雷斯诺街 他母亲家的地下室里
[2:33:13] Door to door, that is less than 50 yards. 门到门 不到50码
[2:33:20] Is that true? 这是真的吗
[2:33:22] I’ve walked it. 我亲自走过
[2:33:28] Jesus Christ. 天啊
[2:33:36] So? 所以呢
[2:33:41] The prints, the handwriting… 指纹 字迹
[2:33:42] – I’m not asking you as a cop. – But I am a cop. – 丢掉警察身份的限制想 – 但我就是警察
[2:33:48] I can’t prove this. 我没法证明
[2:33:50] Just because you can’t prove it, doesn’t mean it’s not true. 你没法证明不代表这不是真的
[2:33:53] Easy, Dirty Harry. 放轻松 哈里警探
[2:33:59] Finish the book. 先写完那本书
[2:34:09] Thank you. Thank you for breakfast. 谢谢 谢谢你带我来吃早餐
[2:34:36] 1983年12月20日 加州 瓦列霍
[2:35:20] Can I help you? 有什么可以帮你的吗
[2:35:23] No. 不用了
[2:35:55] 7年半后 加州 安大略
[2:35:57] 1991年8月16日
[2:36:08] 十 二 宫
[2:36:09] 畅销书
[2:36:45] Mr. Mageau. Mageau先生
[2:36:47] Thanks for coming to see me. 感谢您来见我
[2:36:50] You’re the one I talked to on the phone? 你就是电话里的那个人吗
[2:36:51] I’m George Bawart. Vallejo PD. I took over for Jack Mulanax. 我是George Bawart 瓦列霍警察 我接替了Jack Mulanax的位置
[2:36:56] It’s been 22 years. I don’t know how I can help you. 都过去22年了 我不知道还能帮到什么忙
[2:36:59] Well, this is just a formality. 这只是个形式
[2:37:00] I’m gonna show you a group of photographs. 我要给你看一组照片
[2:37:02] Now, the person that shot you may or may not be 朝你开枪的那个人
[2:37:04] among these photographs. 或许就在这组照片中
[2:37:06] You don’t have to pick anybody out 你不用因为我给你看这些照片
[2:37:07] just because I’m showing you these pictures, you understand? 就一定要把谁指出来 明白吗
[2:37:09] Yes, sir, I do. 嗯 先生 我明白
[2:37:12] All right. 好吧
[2:37:14] Take your time. 慢慢看
[2:37:16] If you don’t recognize anyone, that’s okay. 如果你谁也认不出来 也没关系
[2:37:30] That’s him. 就是他
[2:37:33] How sure are you? 你有多肯定
[2:37:35] Yeah, I’m pretty sure. 非常肯定
[2:37:40] He had a round face like this guy. 他和这家伙一样有张圆脸
[2:37:41] Wait. Am I to understand 等等 你是想要指认
[2:37:42] that you’re now identifying the second photograph? 第二张照片吗
[2:37:44] No, no. Just that he had a round face like that. 不 不是 不过他有一张那样的圆脸
[2:37:49] It’s this man. 就是这个人
[2:37:52] All right. 好吧
[2:37:55] Now, on a scale of one to 10, 10 being positive, 以1到10打分 10是确认是他
[2:38:02] how sure are you? 你有多肯定
[2:38:08] At least an eight. 至少8分
[2:38:12] The last time I saw this face was July 4th, 1969. 我上次看到这张脸是1969年7月4日
[2:38:19] I am very sure that’s the man who shot me. 我很肯定这就是朝我开枪的那个人
[2:38:27] 当局安排了一次会议用于商讨指控他谋杀罪名的相关事宜
[2:38:27] 根据MikeMageau对Arthur Leigh Allen的指认
[2:38:27] 会议举行之前Allen因心脏病发作 意外去世
[2:38:39] 2002年 警方从33年前的十二宫一张信封上提取了部份DNA样本结果显示与Allen并不吻合
[2:38:39] 旧金山和瓦列霍的警探拒绝据此排除Allen的嫌疑
[2:38:39] 2004年旧金山警察局终止了对十二宫的调查
[2:38:39] 直至今日 在纳帕郡 索拉诺郡和瓦列霍市 本案仍处于尚未结案的状态
[2:38:39] Arthur Leigh Allen仍然是首要的 也是唯一的疑犯
[2:39:02] David Toschi督察于1989年从旧金山警局退休 所有关于他1978年伪造十二宫信件的指控均已撤销
[2:39:02] Paul Avery于2000年12月10日死于肺气肿 享年66岁 他的骨灰由他的家人撒入旧金山湾
[2:39:02] Robert Graysmith居住在旧金山 与其子女关系良好 他声称自从Allen死后 就再也没接到过匿名电话
2007年

Post navigation

Previous Post: Knives Out(利刃出鞘)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Capote(卡波特)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme