Skip to content

英美剧电影台词站

自由大道(自由大道)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 自由大道(自由大道)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:自由大道
英文名称:自由大道
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:33] This is Harvey Milk speaking on Friday, November 18th. 我是Harvey Milk 今天是11月18号 星期五
[02:40] This is only to be played in the event of my death by assassination. 此录音只有在我万一遇害后才会公布
[02:48] During one of my early campaigns, 在以前的竞选中有一场活动
[02:51] I began to open speeches with a line and it became kind of a signature. 我用来开场的一句话 之后就成了我的一个标志
[02:58] My name is Harvey Milk and l want to recruit you. 我是Harvey Milk 我是来招募你们的
[03:01] (ALL CHEERING)
[03:02] If I was speaking to a sIightly hostile audience 如果听讲观众略有抵触情绪
[03:07] or a mostly straight one, I might break the tension with a joke. 或大部分都是异性恋时 我会用玩笑化解紧张气氛
[03:12] I know. I know I’m not what you expected, 我知道 我跟你们期望的不太一样
[03:14] but I left my high heels at home. 但今天我把高跟鞋留在家里了
[03:16] (AUDIENCE LAUGHING)
[03:19] I fully realize that a person who stands for what I stand for, 我充分意识到 假如某人像我这样具代表性
[03:25] an activist, a gay activist, 一个活动家 一个同性恋运动家
[03:27] makes himself the target for someone who is insecure, 会成为某些人的攻击目标 因他们感到不安
[03:32] terrified, afraid and disturbed themselves. 恐惧 担忧 与烦躁
[03:35] It’s a very real possibility you see, because in San Francisco, 这是你很可能看到的 因为在旧金山
[03:40] we have broken a dam of major prejudice in this country. 我们把这个国家的严重歧视撕开了一道口子
[03:44] MAN 1 ON RADIO: …room 200. l’m in the mayor’s office. 200号房间 我在市长办公室
[03:47] MAN 2 ON RADIO: We are trying to ascertain what is happening. 正在确定到底发生了什么
[03:51] As President of the Board of Supervisors, 作为参事委员会主席
[03:54] it’s my duty to make this announcement. 我有责任公布此事
[03:57] Both Mayor Moscone and Supervisor Harvey Milk Moscone市长以及Harvey Milk参事员
[04:02] have been shot and killed. 已双双被射杀
[04:04] (PEOPLE EXCLAIMING)
[04:08] I wish I had time to explain aII the things that I did. 我期望自己有时间讲述所有我的所作所为
[04:12] Almost everything was done with an eye on the gay movement. 我做的所有事都是为了同性恋运动
[04:25] HARVEY: Hey. Hey. 嘿 嘿
[04:28] I’m Harvey. 我叫Harvey
[04:30] Okay, Harvey. 你好 Harvey
[04:32] (CHUCKLES)
[04:33] Today’s my birthday. 今天是我生日
[04:35] No, hey, actually it is my birthday. At midnight. 不 是真的 过午夜后
[04:39] ReaIIy? 是吗?
[04:41] And, believe it or not, I don’t have any plans. 信不信由你 我不知道怎么过
[04:45] Some people took me out after work. 下班后一伙人带我出去乐了下
[04:48] Hmm. And that would be at, let me guess, Ma Bell or AT&T. 应该是在 我猜猜看 南方贝尔还是美国电话电报公司
[04:54] The Great American Insurance Company. 美国保险集团
[04:56] Oh. 哦
[04:57] I’m part of that corporate establishment that, 我想你一定认为那是世界万恶之源
[05:00] let me guess, you think is the cause of aII the evil in the world, 我就是他们的一份子
[05:03] from Vietnam to diaper rash. 从越战到尿布疹
[05:05] You left out bad breath. 你有口气哦
[05:10] Just kidding. 开玩笑的
[05:14] You’re not gonna let me spend my birthday all by myself, are you? 你不会让我孤单一人过生日的 对吧?
[05:20] Listen, Harvey, 听着 Harvey
[05:23] you’re pretty cute, 你很可爱
[05:25] but I don’t date guys over 40. 但我不和40岁以上的约会
[05:29] Well, then, this is my lucky night. 是么 那今天就是我的吉日了
[05:31] Why is that? 为什么这么说?
[05:33] I’m still 39. 我还39
[05:35] It’s only 1 1:15. 现在才11:15
[05:48] Come on. 来吧
[05:51] (SIGHS)
[05:53] What’s your name? 你叫?
[05:55] I’m Scott.
[05:57] Very nice to meet you, Mr. Harvey, insurance man. 很高兴见到你 Harvey 先生 卖保险的
[06:04] (MUSIC PLAYING)
[06:39] HARVEY: Where are you from? 你哪人?
[06:41] SCOTT: Jackson, Mississippi. 密西西比 杰克逊市
[06:45] HARVEY: This isn’t Jackson. You can’t respond to just every strange man 这可不是杰克逊市 地铁站里找你说话的陌生人
[06:48] that picks you up on a subway platform. 你可不能像刚刚那样随便回应
[06:50] It’s too dangerous. 太危险了
[06:51] Hmm, now you tell me. 嗯 现在我知道了
[06:53] The New York Police are the toughest. 纽约警察是最难搞的了
[06:55] They’re arrogant and they’re everywhere. 他们自大且遍布四处
[06:57] I’II show you all the cruising spots, 我会告你你市里所有的同志聚点
[06:58] but you have to be very careful, little Scotty-san. 但你得非常小心 Scotty小先生
[07:00] (CHUCKLES) Are you on some uppers or something? 你是吸了啥东西了还是怎样?
[07:03] No. This is just plain me. 不是 这就是我
[07:07] And you’re scared of the cops? 那你还怕警察?
[07:10] I’m just discreet. I know a lot of people. 谨慎为妙 很多人认识我
[07:13] If they see me, I could lose my job. 如果被他们发现 我会丢掉工作的
[07:15] Oh, you’re one of those. 哦 你是那种人
[07:19] Well, I think you need to find a new scene. Some new friends. 我觉得你最好换个地方 交些新朋友
[07:26] I need a change. I know. – 我需要改变 – 明白
[07:30] And you’re 40 now. 你40了
[07:31] Oh. 噢
[07:35] Forty years old and I haven’t done a thing I’m proud of. 年过40 我却还没做过一件让自己骄傲的事
[07:40] You keep eating this cake, you’re going to be fat by the time you’re 50. 再吃蛋糕 等你50的时候就超肥了
[07:44] That’s if I ever get to 50. Oh! 我可活不到50岁
[07:47] Happy birthday, old man. 生日快乐 老人家
[07:53] Why don’t we run away together? 为什么我们不私奔呢?
[07:55] (SOFTLY) Where to? 去哪?
[08:10] HARVEY: in the past, and still now, 过去 即使是现在
[08:12] San Francisco was the pIace where everyone wanted to go. 旧金山仍是人们向往的地方
[08:16] To drop out, to fall in love. 逃学的目的地 爱情的出发点
[08:21] But by 1 972, the Haight was boarded up. Drug filled, crime filled. 72年之后 海特区充斥着毒品 犯罪
[08:27] The new place for us refugees 我们这些难民的新庇护所
[08:30] was a little Irish Catholic neighborhood in the Eureka Valley, 是位于Eureka Valley区 一小片爱尔兰天主教徒聚集区
[08:34] six blocks square, 横跨六个街区的
[08:37] the Castro. 卡斯特罗街 (至今仍是旧金山著名的同志聚集地)
[08:47] (CAMERA CLICKS)
[09:18] (SHIP HORN BLOWING)
[09:25] I cashed my last unemployment check yesterday. 我昨天把最后一笔失业救济金取出来了
[09:28] HARVEY: WeII, I hope you did something usefuI with it. 希望你用到了实处
[09:32] SCOTT: I bought an ounce of pot. 买了一盎司大麻
[09:34] HARVEY: Don’t move for a second. 先别动
[09:39] I suppose I can wait tabIes. 我觉得我可以去餐厅当招待
[09:43] I don’t want you to go anywhere. 我哪儿也不需要你去
[09:44] I want you right here with me. 就待在我身边
[09:48] I was thinking about a IittIe shop. 我想开家小店
[09:50] What kind of shop? 什么样的?
[09:51] Just a IittIe shop with a IittIe overhead. 小铺子 花不了多少钱的那种
[09:53] Not too much work. 没太多活
[09:54] Just Iike Morris and Minnie MiIk of Woodmere, New York. 就像纽约 Morris和Minnie 在Woodmere开的店
[09:57] Did you see the IittIe pIace downstairs for rent? 看见楼下招租的小门面了么?
[10:00] Yeah. 嗯
[10:02] What do you think about that? 怎样?
[10:04] I think it sounds great. 听起来很不错
[10:06] A IittIe bit up on the Ieft. 左边再高点点
[10:13] Oh, it Iooks great. Looks great. 太棒了 太棒了
[10:16] Yeah. 没错
[10:18] You’re the new renters? 新租户是你们?
[10:20] WeII, heIIo. Harvey MiIk. 你好 我是Harvey Milk
[10:23] McConneIy. WeIcome to Castro Camera. – 欢迎到卡斯特罗照相馆来
[10:25] Scott.
[10:27] HARVEY: Yeah. Like, you know, I wouId Iike 我想 想
[10:29] to join the, what’s it caIIed, The Eureka VaIIey Merchants Association. 加入 叫什么来着 Eureka Valley区商业协会
[10:33] I’m not an interIoper. 我无意干涉你们的私事
[10:34] A Jew, perhaps, but I hope you’II forgive that. 犹太人么 希望你能原谅
[10:37] If you open those doors, 但如果你们敢开业的话
[10:39] the Merchants Association wiII have the poIice puII your Iicense. 商业协会会让警察吊销你们的执照
[10:42] Under what Iaw? 依照什么法律?
[10:43] Excuse me? 能解释下么?
[10:45] There’s man’s Iaw and there’s God’s Iaw in this neighborhood 这里遵守人类之法和上帝之律
[10:48] and in this city. 这个城市也一样
[10:49] SCOTT: You know, we pay taxes. 我们有上税
[10:51] The San Francisco poIice force is happy to enforce either. 旧金山警察会很乐意坚决执法的
[10:54] Have a good day. 祝你今天愉快
[10:56] HARVEY: Yeah, thank you for the warm weIcome to the neighborhood ! 谢谢你对新邻居的热烈欢迎
[11:01] Schmuck! 猪头!
[11:03] WeII. 算了
[11:06] Hey. 嘿
[11:11] HARVEY: Okay. Customers, come on in. 顾客们 请进
[11:36] HARVEY: We’II form our own business association. 我们建自己的商业协会
[11:38] We’II start with the gay businesses. 第一单从做同志的生意开始
[11:41] We’II get the addresses of every customer that comes in the store for a roII of fiIm 我们记下每个光顾客人的地址
[11:45] and we’II ask them what they want, what they need changed. 问他们想要什么 有什么需要改进的
[11:48] We’II get some money roIIing in here. RevitaIize the neighborhood. 慢慢有钱进账了 就可以搞活这个片区
[11:51] Can I come in now? 可以过去了吗?
[11:54] One more minute. 再等会
[11:58] And I can go to the neighborhood banks. 我去社区银行看看
[12:00] They must have some gay customers. 他们肯定有同志客户
[12:02] Look, Harvey, what’s with aII this poIiticaI activist crap? Harvey 那么关心政治干什么?
[12:05] I mean, I thought you were a goddamn RepubIican. 我是说 我以为你是共和党的呢
[12:08] I’m a businessman, Scott. 我是商人 Scott
[12:10] And businesses shouId be good to their customers. 商人就应该对他们的顾客着想
[12:14] Even if their customers are gay. 即使顾客是同志也一样
[12:16] For God’s sake, it’s San Francisco! 看在上帝的份上 这里可是旧金山!
[12:18] SCOTT: Yeah. WeII, it’s just Iike any other city in the country. 是啊 和其他城市没什么区别
[12:21] They hate us. ReaI surprise. 他们讨厌我们 真是震惊
[12:23] We shouId have at Ieast one bIock in one city, right? 至少在某个城该有一条街让我们自由生活 对么?
[12:26] We start there and then we’II take over the neighborhood. 先从那开始 然后慢慢掌握整个社区
[12:30] Maybe. 有可能
[12:32] I’m coming in. 我要来了
[12:34] HARVEY: Okay, you can come in now. 好吧 过来吧
[12:39] FinaIIy. This better be good. 真不容易 最好好吃点
[12:42] Oh ! 噢!
[12:44] Happy birthday! 生日快乐!
[12:45] (HARVEY LAUGHING)
[12:48] I had to do it! I had to do it! I had to do it! 我必须做的!必须做的!必须的!
[12:52] Sanctuary, sanctuary! Harvey MiIk! – 行啦 行啦!
[12:54] HARVEY: Sanctuary! 行啦!
[12:55] And Castro became destination number one. 卡斯特罗街成为第一站
[12:59] Hundreds of gay men were coming every week from aII over the worId. 数以百计的男同志周末从各地聚到这里
[13:04] It was our area. Our own neighborhood. 那是我们的地方 我们自己的社区
[13:17] The police hated us. And we hated them right back. 警察痛恨我们 我们也恨他们
[13:21] They would come in and attack us and beat us just for fun. 他们会冲进来暴打我们一顿 就是为了寻乐子
[13:24] But that wouldn’t stop us. 但这些阻止不了我们
[13:25] l made a list of shops that were friendly to us and shops that weren’t. 我列了个清单哪些铺子欢迎我们 哪些不欢迎
[13:29] Those shops that worked with us thrived. 欢迎我们的店生意火爆
[13:32] Those that didn’t, went out of business. 不欢迎我们的铺子则最终关门
[13:34] CIosed their doors. 歇业
[13:39] HARVEY: Excuse me, Iadies and gentIemen. 打扰下 先生们女士们
[13:41] Mr. McConneIy, I just came by to see how business was doing. McConnely先生 我只是顺路进来看看你生意如何
[13:44] Just fine, Harvey. 还好 Harvey
[13:46] You don’t mind having aII these homosexuaIs in here? 你不介意这全是同性恋?
[13:48] (PEOPLE LAUGHING)
[13:49] Kidding, everybody. He Ioves our kind. Spend away. 开玩笑的 各位 他喜欢我们 尽情享受吧
[13:52] TeII your wife I said heIIo. 帮我跟你老婆打招呼
[13:55] But peopIe started hanging around our store. 但开始有人在我们店外转悠
[13:58] Not customers. Activists, kids, 不是顾客 是活动家 孩子
[14:02] young peopIe who were Iooking for a home away from home. 叛逆离家寻找新家的青年
[14:08] (PEOPLE CHATTERING)
[14:26] There was Danny Nicoletta, 那个是Danny Nicoletta
[14:28] cute art student that I picked up at Toad Hall, who worked in the shop. 可爱的艺术生 Toad Hall碰到的 曾在店里工作
[14:31] (OPERA MUSIC PLAYING) Harvey, come on. Opera is so passé. Harvey 拜托 歌剧已经过时了?
[14:34] You’re not understanding the spectacIe of it, 你完全不了解它的魅力
[14:36] the bigger than Iife emotions. 超越生命的感动
[14:37] The bigger than Iife emotions? 超越生命的感动?
[14:40] (IMITATING OPERA SINGER)
[14:44] Jim RivaIdo, a great mind. Jim Rivaldo 思想家
[14:46] Harvard graduate, which nobody cared about in those days in the Castro. 哈佛毕业 不过那时没人在乎
[14:52] IncIuding himseIf. 他自己也不在乎
[14:53] And somewhere along the line, Jim picked up a protégé, 某时某地 Jim 遇到了他的门徒
[14:56] a cute poIiticaI kid from Wisconsin, Dick Pabich. 可爱的威斯康辛政客小子 Dick Pabich
[14:59] And of course, there was Dennis Peron, 还有Dennis Peron
[15:01] who ran a very successfuI business with the young kids. 他和年轻人们处得很好
[15:05] And it wasn’t onIy the gays who noticed what was happening. 不单只有同志们感受到了变化
[15:09] AIso the straight peopIe. 异性恋者也感受到了
[15:11] There were some very unexpected ones. 有很多出人意料的
[15:14] Teamster Ieader AIIan Baird waIked right into my shop 卡车司机头头 Allan Baird 走进我店里
[15:18] and asked me if I couId get my people to help boycott Coors beer. 问我是否可以号召我们的人 抵制Coors啤酒
[15:22] And the Coors beer boycott had not been too successfuI. 抵制Coors啤酒运动不是很成功
[15:24] But l got my people to get aII the Coors beer out of all the gay bars, 但所有同志酒吧都拒售Coors啤酒
[15:29] and immediateIy Coors feII from number one and they caved. Coors的销售量立刻从第一跌到了低谷
[15:33] A week Iater, the Teamsters union, for the very first time, 一周后 卡车司机联盟 首次
[15:36] hired openly gay drivers. 雇佣了公开身份的同性恋司机
[15:38] We weren’t just a bunch of pansies anymore. 我们不再是一群娘娘腔而已了
[15:40] We had had our first taste of power. 头次了尝到团结的甜头
[15:43] And it was about that time that someone first caIIed me 从那开始有人称我为
[15:46] the Mayor of Castro Street, or I may have invented the term myseIf. 卡斯特罗街街长 这名词也许是我自己发明的
[15:55] The fucking cops, man. 操他们的条子
[15:57] Cops are puIIing peopIe out of Toad HaII. 条子正把我们的人赶出Toad Hall
[15:58] HARVEY: Why? What did they do? 为什么? 他们犯了什么事?
[16:00] They’re sweeping the streets. It’s happening right now. 他们在清理街区 就在那边
[16:01] Come on. Come on. – 走 – 走
[16:07] (PEOPLE CLAMORING)
[16:18] (WHISTLE BLOWING)
[16:28] Through the door there, the front door there, 从那扇门那 前门那
[16:31] was just an expIosion of poIice charging in here. 一大群警察冲了进来
[16:35] I ran into the bathroom to hide with some other peopIe. 我跑进厕所和其他人一起藏了起来
[16:39] AII we couId hear was screaming and crunching and smashing. 到处是尖叫声 撞击声 碎裂声
[16:45] It was frankIy the most terrifying experience I’ve had in my Iife. 这是我此生经历过最恐怖的事了
[16:58] If we had someone in government 如果政府里有我们的人
[16:59] who saw things the way that we see them, 能为我们设身处地着想
[17:02] Iike the bIack community has bIack Ieaders that Iook out for their interests. 就像黑人社区有黑人领袖为他们谋福利
[17:15] PoIitics is theater. 政治就像戏剧
[17:17] It doesn’t matter so much about winning. 与胜负无关
[17:18] You make a statement. 你表明自己的态度
[17:19] You say, “I’m here.” You get their attention. “我在这” 你就会得到关注
[17:25] I mean, it’II be fun. 我是说 那一定很有趣
[17:26] (CHUCKLES)
[17:31] Even though the Castro was firmIy our area by 1 973, it wasn’t safe for us. 虽然卡斯特罗街73年就成了我们的稳固地盘 但我们还是不安全
[17:36] We wouId have to wear whistIes on our necks or in our pockets. 我们必须带着口哨或装在口袋里
[17:40] And if you ever heard a whistIe, you would run to help. 当听到口哨声 就立刻跑去帮忙
[17:44] OFFICER: Fruit was waIking home with his trick when he got jumped. Fruit和他男友回家路上受到袭击
[17:48] Name’s Robert HiIIsborough. Did you know him? 叫Robert Hillsborough 你认识他么?
[17:51] HARVEY: He used to come into my shop. Are there any witnesses? 他常到我店里来 还有其他目击证人么?
[17:54] OFFICER: Yeah, just the trick, Jerry TayIor. 没 只有那个鸭子 Jerry Taylor
[17:56] HARVEY: Jerry’s not his trick, he’s his Iover. Jerry不是他的鸭子 是他的爱人
[17:59] OFFICER: Hey, caII it what you wiII. 嘿 随你怎么叫
[18:00] AII we know is he’s our onIy witness and he said he can’t identify the attackers. 他是唯一证人 他说他无法辨认袭击者
[18:04] HARVEY: Oh, you’d have a dozen witnesses if they thought you boys had any 你们能找到很多目击者 如果他们认为你们
[18:06] reaI interest in protecting them. 真的有心保护他们
[18:24] SCOTT ON PA: Hey, come on. Come over. Everyone gather around. 嘿 过来 过来 都聚过来
[18:27] Hey, MiIk, good job on Coors. 嘿 Milk 抵制Coors做得不错
[18:29] Thank you and we were very happy to do that. We were very happy to do that. 谢谢 我们非常高兴能出力 我们非常高兴能出力
[18:33] Everyone over here, gather around. 大家都往这聚一聚
[18:40] Hello. l’m Harvey Milk. 大家好 我是Harvey Milk
[18:46] A week ago, 一周前
[18:49] police officers came into our area with badges covered. 警察遮住警徽后冲进我们的地盘
[18:55] They sent 1 4 of our people to hospitals and to jail. 使得14个我们的人 不是进医院就是进监狱
[19:00] The charges, “Blocking the sidewalk.” 罪名是 “堵塞人行道”
[19:06] Let’s let our tax money go to our protection, not our persecution. 让纳税人的钱花在保护人民 而非迫害人民上
[19:11] Worry about gun control, not marijuana control. 花在枪支管控 而非大麻管控上
[19:15] SchooI suppIies, seniors, not the books we read! 花在学校物资 资助老人 而非关注我们的读物上!
[19:19] (MAN HOOTING)
[19:22] (PEOPLE LAUGHING)
[19:24] My fellow degenerates, 我的堕落弟兄们
[19:27] l would like to announce my candidacy for San Francisco City Supervisor! 我要竞选旧金山市参事!
[19:32] (ALL CHEERING)
[19:37] How are you, Lee? Fine, thank you. – 你好么 Lee? – 还好 谢谢
[19:39] Oh, I bought you some fIowers to brighten up your day. 带了些花来希望能给你这增色
[19:41] CouId I Ieave some fIyers for your customers? 能发放些宣传页么?
[19:44] HeIIo, everyone. 大家好
[19:46] Harvey MiIk, running for supervisor. 正竞选市参事
[19:47] We need your support. 我们需要你的支持
[19:49] Are you registered to vote? 你注册投票了么?
[19:51] Let me just give you that. It’s for Harvey MiIk for supervisor, aII right? 还是给你吧 Harvey Milk竞选市参事 好吗?
[19:53] He’s running for the Board of Supervisors. Right. Thank you. 他在竞选市参事 没错 谢谢
[19:56] WOMAN: Take care. Have a good day. 保重 祝你度过美好一天
[19:57] Harvey MiIk for supervisor! Excuse me, ma’am, are you registered to vote? Harvey Milk 竞选市参事! 打扰下 女士 你注册投票了么?
[20:02] Sir, are you registered to vote? 先生 你注册投票了么?
[20:03] I’m Harvey MiIk, sir. I’m running for supervisor. 我是Harvey Milk 先生 我正竞选市参事
[20:06] I want you to know that my campaign is very interested 请了解下我的参选主题 致力于
[20:08] in taking care of seniors in the area. 照顾这个区的老人
[20:10] We’ve been doing a lot about reaching out. 我们已经做了大量的调查
[20:12] I’m Harvey MiIk. WiII you register here if you’re not registered? 我是Harvey Milk 如果你没注册就在这注册吧?
[20:16] Hey, I Iike the way those pants fit! Where are you from, kid? 嘿 我喜欢你们的裤子! 从哪来的 孩子们?
[20:21] Sorry, oId man, not interested. 抱歉 老人家 不感兴趣
[20:23] Where’s home? 家是哪的?
[20:25] Phoenix. 凤凰城
[20:27] Come here. Just come here a minute. 过来 就一会
[20:32] I’m Harvey MiIk. I’m running for supervisor. 我是Harvey Milk. 正在竞选市参事
[20:35] What’s your name? 你叫?
[20:36] CIeve Jones.
[20:38] CIeve Jones. You’re adorabIe. Cleve Jones 你很可爱
[20:41] We shouId get you over here and get you registered, Mr. Jones. 你应该过来注册下 Jones先生
[20:46] Fuck that. EIections of any kind 去你妈的 竞选之类的玩意
[20:48] are fucking bourgeois affectation. 是中产阶级们的做作行为
[20:50] Is that right? Mmm-hmm. – 是么? – 就是
[20:52] What do you do, trick up on PoIk Street? 你是做什么的 波克街跳艳舞?
[20:57] If I need the cash. 如果我没钱了的话
[20:59] But I’m a IittIe bit more seIective about my cIients than you are. 但我会选比你好点的客人
[21:02] Okay, Iet me ask you one thing before you go back to work. 好的 你去工作前 能问你个问题么
[21:04] What was it Iike to be a IittIe queer in Phoenix? 在凤凰城当同志过得如何?
[21:07] Did aII the jocks beat you up in gym cIass? 同学们会在体育课上暴打你吗?
[21:13] I faked a Iung disease to get out of P. E. 我假装得了肺病 不用上体育课
[21:16] So what, what are you? Some kind of street shrink? 那又怎样 你算什么? 街头心理医生?
[21:18] Sometimes. 有时是
[21:20] But what I’m taIking about is that we can change Phoenix. 但现在我说的是我们可以改变凤凰城
[21:23] But we have to start with our street. 不过得从这开始
[21:27] PoIice abuse, rent controI, pot, parks, seniors issues. 滥用警力 租金管理 大麻 公园以及老年人问题
[21:33] Good Iuck with aII that. 祝你好运
[21:35] Good Iuck. 好运
[21:38] You know what I think, CIeve Jones? 你知道我怎么想的么 Cleve Jones?
[21:40] That you’re gonna get somewhere if you keep taIking. 你想如果你继续鼓吹就能达成目的
[21:42] No. I think you shouId do what you do weII. 不对 人应该做自己擅长做的事情
[21:44] You shouId be a prick. 你 就该做个混蛋
[21:46] But come with us and be a prick. Fight City HaII. Fight the cops. 加入我们一同做混蛋 和市政府及警察们斗争
[21:50] Fight the peopIe that made you come here to do what you do. 与那些迫使你在这里 才能做回自己的人斗争
[21:52] Sorry, oId man, I’m Ieaving for Spain tomorrow. Europe. 抱歉 老头 明儿我就去西班牙了 欧洲
[21:55] AII the cash I need is in my back pocket. 所需的钱都在我口袋里了
[22:07] JIM: I’m just saying that at this point, it Iooks Iike aII the big guns, 此时 好像所有大人物
[22:10] aII the gay money, the reaI money, 所有同志的钱 所有钱
[22:12] is gonna get behind Feinstein 都到Feinstein那去了
[22:13] and aII the straight candidates they consider “gay-friendIy.” 和所有他们觉得对同志友好的 异性恋候选人那里去了
[22:15] Who cares about those oId queens? 谁在乎那些老同志?
[22:17] JIM: WeII, you need them to get eIected. 你需要他们帮你当选
[22:18] Why isn’t my campaign manager Ieading this meeting? 为什么不是我的竞选负责人主持开会?
[22:21] ‘Cause I’m exhausted. I’ve been handing out pamphIets for seven hours. 因为我累死了 发了7个小时传单了
[22:23] Yeah, in a bathhouse. 在澡堂发
[22:25] And who are these so-caIIed gay Ieaders anyway? 这些所谓的同性恋领袖都是什么人?
[22:27] Who appointed them? What are you suggesting, Jim? 这头衔谁给他们的? 你想说什么 Jim?
[22:29] That I go down there and soIicit their endorsement? 我去求他们的支持?
[22:32] I mean, we’re down here trying to heIp peopIe on the streets. Where are they? 我们真正帮助那些普通人 他们呢?
[22:35] Yeah, I know, but. . . You need an endorsement, Harvey. 我知道 但是… 你需要支持 Harvey
[22:37] Take this. 拿着
[22:38] Checking the exposure. 看看曝光
[22:40] Very nice pictures. 照片不错啊
[22:42] Is he your boyfriend? He’s very cute Sort of. Thanks, Harvey. – 你男朋友么? – 算是
[22:44] Harvey, David Goodstein is a pubIisher from The Advocate. David Goodste是The Advocate的出版商 (美国著名严肃同志杂志)
[22:47] THELMA: Harvey. He’s got a house. . . – 他住在…
[22:48] Harvey, you got to see this. Harvey 你得看看这个
[22:56] “Harvey MiIk wiII have a dream journey “Harvey Milk将在梦旅之中”
[22:59] “and nightmare to heII, a night of horror. “纵游地狱”
[23:02] “You wiII be stabbed and have your genitaIs, cock, baIIs and prick cut off.” “你会浑身中刀 生殖器尽数被割落”
[23:08] I’m caIIing the poIice. 我要报警
[23:09] They probabIy wrote it. Look, think of it this way. 估计是他们自己写的 这么看
[23:13] If they try to kiII me, I’II get the sympathy vote. 要是他们要暗杀我 我会得到同情票的
[23:15] That might be just the push we need. 我们正需要呢
[23:17] You think this is funny? Look at it. 你觉得很好玩? 看仔细了
[23:23] It’s a totaI joke. 玩笑而以
[23:24] I mean, it’s got no rhythm, no humor. It’s insuIting. 你看 不押韵 也不幽默 纯侮辱人
[23:31] Don’t do that. 别
[23:32] No, if you put it away, you put it in a drawer, 要是你放到抽屉里 藏起来
[23:34] it just gets bigger and scarier. 只会越来越吓人
[23:36] Here, it’s right here. We see it every day. It can’t get us. 就放这儿 每天都看得见 就吓不着我们了
[23:41] Gonna spend aII this energy to make yourseIf a target? 你根本就赢不了
[23:44] For something you’re not gonna even win? 还费这么多精神到处招惹别人?
[23:46] I keep teIIing you, it’s not just about winning. 我说了很多遍了 输赢无所谓
[23:49] (BEEPING)
[23:50] HARVEY: The top gays in San Francisco were David Goodstein 旧金山身份最高的同性恋 是David Goodstein
[23:53] and his civil rights lawyer sidekick, Rick Stokes. 和他的民权律师 Rick Stokes
[23:56] David was a rich old queen who had bought the biggest gay magazine, The Advocate. David腰缠万贯 旗下有最大的同性恋杂志The Advocate
[23:59] HeIIo. HeIIo, weIcome to Mr. Goodstein’s. – 你好 – 你好 欢迎到Goodstein先生家来
[24:02] MiIo.
[24:03] (WATER SPLASHING)
[24:04] DAVID: I worked for a financiaI institution in New York. 我在纽约一家金融公司工作
[24:07] I was very discreet. 一直小心翼翼
[24:09] One night I went to the MetropoIitan Opera, 一天晚上 我去大都会歌剧院
[24:11] II Trovatore, Verdi. 看的威尔第的游吟诗人
[24:13] I was sitting in a box, next to my Iover. 和我的爱人一起坐在包厢里
[24:16] Someone spotted us. Next day I was fired. 有人发现了我们 第二天我就被炒了
[24:20] So I decided to do something about it. 所以我决定采取行动
[24:22] Came out here to San Francisco, I bought The Advocate. 到了旧金山来 买下了The Advocate
[24:25] I use my money and my infIuence, in very subtIe and quiet ways, to do what I can. 利用我的金钱和影响力 私底下小心尽力做些事
[24:31] So you think that backing straight candidates 你觉得支持异性恋候选人
[24:33] is the best way to heIp us? 最能帮助我们?
[24:34] Yeah, if they’re friendIy to our cause. 如果他们不反对我们的主张
[24:36] Supervisor is a citywide office. 参事是市级官员
[24:38] PoIiticaI aIIiances have to be buiIt. 要争取政治同盟
[24:40] You can’t just move here from across the country and run for that office. 你不能跨了整个美国来参选
[24:44] But I am running for office. 但是我在竞选
[24:46] I’m on the baIIot. 我的名字在选票上
[24:47] I have the union rank and fiIe, I have the seniors. 工会里的大部分都支持我 老年人也是
[24:49] And I wouId Iike to have your magazine’s endorsement. 我希望你的杂志能公开支持我
[24:52] (CHUCKLES)
[24:53] Harvey, we’re Iike the CathoIic church. Harvey 我们就像天主教教会
[24:56] We weIcome converts, but we don’t make them Pope the same day. 我们欢迎新入教的兄弟 但是不能立即选他们做教皇
[25:00] HARVEY: Why haven’t you run yet? 你为什么不自己参选?
[25:02] Too earIy. EspeciaIIy from the Castro. 太早了 尤其在卡斯特罗街
[25:07] What’s wrong with the Castro? 卡斯特罗街怎么了?
[25:08] DAVID: Nobody works there. It’s aII about sex and drugs and more sex. 那里没有工作 性 毒品 性而以
[25:11] David, we need one of our own in office. David 政府里要有我们自己的人
[25:15] Harvey, you can’t demand acceptance overnight. Harvey 你不能指望一夜之间 我们就被接受
[25:19] HARVEY: Why not? 为什么?
[25:21] The more “out” you make us, the more you incite them. 你越是公开 越是在激怒他们
[25:23] Harvey, step back and quiet down. Harvey 退一步 静一静
[25:26] You’re suggesting we shouId go back in the cIoset? 你是建议我们都回到柜子里去?
[25:29] Is that what you’re saying? 你这个意思?
[25:30] I spent more years in the cIoset than I care to remember. 我在柜子里呆得够久的了
[25:33] Let’s go, Scott. SCOTT: Yeah. – 咱走吧 Scott – 好
[25:35] I don’t need your magazine’s endorsement. 我不需要你杂志的支持
[25:36] And I’m not asking for anyone’s acceptance. I don’t have time. 我也不求别人接受我 我没时间了
[25:40] DAVID: For you, poIitics is a game, a Iark. 对你来说 政治是个游戏 冒险
[25:43] It’s Iike putting on a rock festivaI or staging a Iove-in. 就像开摇滚音乐会
[25:46] You’re too oId to be a hippie, Harvey MiIk. 你早就过了嬉皮士的年纪了
[25:48] I am not a candidate. I am part of a movement. 我不是要参选 我是运动的一部分
[25:51] The movement is the candidate. There is a difference. 这个运动才是候选人 不一样的
[25:54] You don’t see it, but I do. 你不能理解这点 我能
[25:58] Sorry, I, uh, pissed in the pooI. 对不起 我在游泳池里撒尿了
[26:02] So, on eIection day, out of 32 candidates vying for six seats, 投票那天 32个候选人竞争6个位置
[26:07] we came in tenth. We Iost. 我们名列第十 落选了
[26:11] But onIy a few votes shy of my becoming the first big eared, cock-sucking, 但是我离成为第一个就任公职的
[26:19] queer as a three-doIIar-biII-man 男同性恋
[26:22] to be eIected to public office. 只有几票之遥
[26:25] So we decided to try it again in 1 975. 所以我们决定 1975年再试一次
[26:30] OnIy this time, with a few adjustments. 但是这次 做了些许调整
[26:34] SCOTT: No. No, not cute. I hate the shoes. 不不 不可爱 鞋真难看
[26:38] I hate the hair. You’re not fooIing anybody. 头发也不好 你骗得了谁啊
[26:40] I’m not gonna Iet those IittIe Pacific Heights biddies 我不会让那些太平洋高地上的小混混
[26:42] write me off anymore because of a ponytaiI. I Iike it. 因为我扎马尾辫 就不选我 我喜欢
[26:45] No more bathhouses, no more pot, for me and my IittIe poo. 不准去澡堂 不准吸大麻 我和我的小狗都不
[26:52] Speak for yourseIf. Come on. – 说你自己 – 的了
[26:53] We ran and Iost the supervisor’s race for the second time in 1 975, 75年我们再次竞选参事一职失败
[27:00] but with more votes than ever before. 但是得票多于之前
[27:04] So in 1 976, against everyone’s advice, 所以1976年 不顾众人反对
[27:09] l really pissed off the political power houses 我做为Art Agnos的竞争对手参选
[27:12] in the Democratic party by running against their man, 惹火了民族党党魁
[27:16] Art Agnos, who was part of their political machine. 因为Art Agnos是他们的政治机器
[27:19] And this time, not for supervisor, but for a bigger job, 这次 不是参选参事 而是一个更大的职位
[27:22] for the CaIifornia State AssembIy. — 加州众议院
[27:24] I don’t think that State AssembIy seats shouId be the reward 我认为众议院席位不该是
[27:28] for service to the Democratic party machine. 当民主党机器的回报
[27:30] Machines run on oiI and grease. They’re dirty. 机器靠油脂运行 肮脏无比
[27:33] They’re dehumanizing. And they tend to be entireIy unresponsive 毫无人性 对大众的需要不管不问
[27:37] to the needs of anybody, but those of their operator. 但是对操作者却唯命是从
[27:40] Mr. MiIk, I’ve been a sociaI worker in this city for years. Milk先生 我在本市做社会工作者 已经好多年了
[27:44] I know Sacramento. 我了解萨克拉门托
[27:46] I know how to get done what we aII need done there. 我知道怎么解决这里的问题
[27:48] TeII me something, Mr. Agnos, right here in the Castro, 那您说说 Angos先生 就在卡斯特罗街
[27:52] Robert HiIIsbourough was murdered for waIking home with his Iongtime partner. 在与他伴侣回家的路上被杀
[27:57] He was stabbed 1 5 times. 身中15刀
[28:00] The Iast words he heard were, “Faggot, faggot, faggot.” 生前听到的最后的话 是 “死基佬 死基佬 死基佬”
[28:04] Now, you say you’re outraged. 你说你深感愤怒
[28:10] Why then does your IiberaI estabIishment refuse to answer our caIIs? 那为什么你们自由主义当局不回应我们的要求?
[28:15] Why do they not bring these murderers to justice? 为什么不将凶手绳之以法?
[28:18] (AUDIENCE APPLAUDING)
[28:21] HARVEY: My God, you’re handsome up cIose. 近看你真帅
[28:23] (ART CHUCKLES)
[28:24] Can’t teII you how much I’m Iooking forward to Iicking you, 我真想好好舔舔你
[28:27] in the poIIs. 竞选的时候
[28:29] (ART CHUCKLES)
[28:30] You know, Harv, your whoIe rap’s a reaI downer. Harv 你的演讲真让人丧气
[28:34] You taIk a Iot about what you’re against. 你谈了很多你反对什么
[28:36] But what are you for? 那你支持什么?
[28:38] In this town, you got to give them a reason for optimism, or you’re cooked. 这里 你得提供一个乐观的理由 要不然就玩完了
[28:46] See you around. 再见
[28:48] Okay, Art. 好的 Art
[28:49] You’re gonna wanna read that entire thing. 全都读读吧
[28:51] Okay, I’II take a Iook at it. 好的 我会的
[28:53] SCOTT: Excuse me. 打扰下
[28:54] Guys. Don’t touch that. – 都听我说… – 别碰
[28:57] Harvey. Harvey, dinner. HARVEY: . . .have to get some union boys in there. – Harvey Harvey 吃饭了 – 得拉点工会的人来
[29:00] HARVEY: They Iove me, they Iove me. 他们喜欢我 真的
[29:03] (ALL CHATTERING)
[29:06] Excuse me. Excuse me. 让下 让下
[29:10] Harvey, you have to eat. Harvey 吃饭
[29:12] Everyone, the apartment is now off Iimits! 公寓关门了!
[29:15] Good night. Good night. 晚安 晚安
[29:18] SCOTT: Good night. Whose jacket is this? 晚安 这个夹克是谁的?
[29:20] Right here. Here you go. Good night. – 我的 – 给你 晚安
[29:22] Down the stairs. Thank you. Thank you. 下楼去 谢谢 谢谢
[29:27] Good night. Thank you. 晚安 谢谢
[29:28] MAN: I think you got to caII the guy, ’cause I can’t taIk to that guy. 你给他打电话吧 我没法跟他说话
[29:30] SCOTT: Sit. 坐下
[29:31] (SIGHS)
[29:33] Don’t say anything. 什么话也别说
[29:37] (SIGHS)
[29:46] Can I just teII you. . . 我只想说…
[29:48] If you say anything about poIitics or the campaign, 要是你再提政治或者竞选
[29:51] or what speech you have to give or anything, 或者你要做什么演讲之类的
[29:53] I swear to God I’m gonna stab you with this fork. 我发誓我要用叉子捅你
[29:57] I just wanted to say that this is the most wonderfuI dinner I have ever had. 我只想说 这是我吃过的最好的晚餐
[30:08] If we Iose this, it’II just be you and me again. 要是这次再输 咱俩就安安稳稳过日子
[30:12] I promise. 我保证
[30:13] I’m sorry, I just. . . 对不起 我只是…
[30:15] No, I know. I know, I know. 我知道 没事
[30:50] (TIRES SCREECH)
[30:53] (CAR DOOR SHUTS)
[31:23] Phoenix. 凤凰城小子
[31:25] At Ieast now you Iook gay. 至少现在你看着像同性恋了
[31:32] (SIGHS)
[31:34] Let’s go inside. 进去说吧
[31:47] CLEVE: Are you staying up with me? 你陪我熬夜么?
[31:52] The eIection’s tomorrow. I won’t sIeep anyway. 明天投票 反正睡不着
[32:03] Was he handsome? 他帅么?
[32:04] Oh, no! He was hideous. 不! 特别丑
[32:10] UsuaIIy when my Iovers Ieave, they cheat with even more attractive men. 通常我的爱人离开我 他们都会找更帅的男人
[32:16] (SIGHS)
[32:19] I actuaIIy thought we were gonna spend the rest of our Iives together. 我还以为我们会白头偕老
[32:30] WeII, guess what, CIeve Jones. 我说啊 Cleve Jones
[32:34] What? 什么?
[32:35] You’re going to meet the most extraordinary men, 你会认识最优秀
[32:39] the sexiest, funniest, brightest men. 最性感 最搞笑 最聪明的的男人
[32:43] You’re going to meet so many of them, faII in Iove with so many of them, 你会认识很多这样的人 和他们相爱
[32:45] you won’t know tiII the end of your Iife 直到生命尽头 才会明白
[32:47] which ones were your greatest Iovers and which were your greatest friends. 谁是挚爱 谁是挚友
[32:52] Is that supposed to heIp? 这话是要安慰我的么?
[32:54] Maybe a IittIe. Or not. 一点吧 或者不
[33:01] (SHUDDERS)
[33:03] (SIGHS DEEPLY)
[33:07] I went to Spain Iast month. 我上个月去了西班牙
[33:10] Long story. 一言难尽啊
[33:15] In BarceIona, there was this memoriaI march 在巴塞罗那 有次游行
[33:18] for gay peopIe that had died under Franco. 纪念弗朗哥统治下死去的同性恋
[33:22] Of course, the poIice tried to break it up. 当然了 警察试图驱散人群
[33:24] But these queens didn’t run. No. 但那些同性恋没跑 没有
[33:27] They turned around and they started a fucking riot. 他们转过身去 发动了一场暴动
[33:30] I saw a buIIet, one of those big rubber buIIets 我看到子弹 那种橡胶子弹
[33:33] rip through a drag queen’s scaIp, but she kept on fighting. 打穿了一个异装癖的头皮 但她还是坚持战斗
[33:38] She was screaming, but she kept on fighting. 她大哭大喊 但还是坚持战斗
[33:42] I mean. . . 我的意思是
[33:45] Our Iives. 我们的生命
[33:49] There was bIood IiteraIIy running in the gutter. 血管中淌的是鲜血
[33:54] In a gutter. 鲜血
[34:00] We couId have a revoIution here. 我们可以在这里发起一场革命
[34:05] But you can’t use the Castro just to cruise. 但是不能把卡斯特罗街只看做钓男人的地方
[34:09] You have to fight. 我们要战斗
[34:14] You reaIIy think you’II win? 你真觉得自己能赢么?
[34:15] (SIGHS) Winning is not my strong suit. 赢可不是我的强项
[34:20] WeII, 这样的话
[34:23] I don’t do Iosing, ever. 我是个常胜将军
[34:25] Maybe I shouId run for office and you can work for me. 也许我应该去竞选 你为我工作
[34:28] I mean, if you can do it. . . 如果你做得到…
[34:31] Can you assembIe a thousand peopIe in an hour? 你能在一个小时之内召集起1000个人么?
[34:33] Fuck, yeah. 当然能
[34:34] WeII, if I run again, you’re gonna be my man. 如果我再次参选 就和你一起来
[34:38] If? 如果?
[34:40] (SOFTLY) You’re so adorabIe. 你真可爱
[34:44] The poIIs are open in 3 hours. 3个小时之后开始投票
[34:47] How about you and I hit the bus stops? 咱俩去公交车站怎么样?
[34:51] Okay. 好的
[34:54] (SINGING) Yes, Jesus 是的 耶稣
[34:59] Loves me 爱我
[35:02] MAN ON TV: Anita Bryant was once known as an orange juice saleswoman. Anita Bryant以前是卖橙汁的
[35:05] Hi, l’m Anita Bryant. 你好 我叫Anita Bryant
[35:09] Hello, l’m Anita Bryant. 你好 我叫Anita Bryant
[35:11] MAN ON TV: With a reIigious fervor that has made her America’s most 她对宗教的狂热 让她一夜之间
[35:13] controversial woman overnight, 成为全美最富争议的女人
[35:15] her group is crusading to repeaI a new Dade County Iaw, 她的组织发动了一场圣战 要废除戴德郡的一项新法
[35:19] which protects homosexuals in jobs and housing. 该法旨在保护同性恋工作和住宅权
[35:21] I beIieve that more than ever before, that there are eviI forces 我相信当下 我们身边
[35:29] round about us, 有空前的恶势力
[35:32] even perhaps disguised as something good, 披着善良的外皮
[35:37] that wouId want to tear down 想要摧毁团结全国的根基
[35:39] the very foundation, the family unit, that holds America together. — 家庭
[35:44] There are those people who say that it is 有些人说
[35:46] kind of an eye for an eye Iaw that is at work here, 这是以牙还牙
[35:48] that you’re denying homosexuals many of their rights as well. 说同性恋有很多权利得不到保障
[35:51] You see, if homosexuaIs are aIIowed their civil rights, 如果给同性恋公民权
[35:54] then so would prostitutes or thieves or anyone else. 那也要给妓女 小偷和其他人
[35:57] God puts it in a category of morality. 上帝说他们都道德堕落
[35:59] MAN ON TV: Doesn’t that necessarily follow that you believe that 这就是说
[36:02] homosexuality ought to be illegal? 你觉得同性恋应该是非法的?
[36:03] ANITA: I do beIieve that it should be illegal. 我确实认为同性恋应该是非法的
[36:06] WeII, we Iost, but we didn’t Iose by much. 我们输了 但是差距很小
[36:09] More votes than ever! 目前为止最多的票数!
[36:14] That used to make you Iaugh. 你以前听我这么说会笑
[36:19] Harvey, I got to show you something. Harvey 来看这个
[36:23] This is incredibIe. 太不可思议了
[36:27] If we can get that new initiative on district eIections to go through, 要是我们能让地区选举的新法案通过
[36:31] and we can, we can, 我们能的
[36:36] the boundary for the new supervisor district 新参事辖区的边界
[36:40] is gonna go right down Market Street, 沿着市场街
[36:45] right around the Haight Iike this, 这样沿着海特街
[36:51] and right around the Castro. 刚好划过卡斯特罗街
[36:58] The Haight and the Castro. That’s it. 就是海特街和卡斯特罗街这两块
[37:02] If these are the onIy peopIe we have to convince, the hippies and the gays, 要是我们只需要说服嬉皮士和同志
[37:07] you win, you win. 你就必胜 必胜
[37:11] You win by a IandsIide. 压倒性的胜利
[37:15] (EXHALES DEEPLY)
[37:17] You’II be the first openIy gay man eIected to major office in the U.S. 你会是公开同性恋者中 第一个当选重要政府官员的
[37:26] I don’t know if I have another one in me. 我不知道自己还有没有那个精力了
[37:29] Or Scotty. 还有Scotty
[37:34] Yeah, weII. 嗯
[37:48] ReIentIess man. Oh, you’re a reIentIess man. 你真闲不住 闲不住
[37:58] ANNOUNCER: This is the CBS Evening News with WaIter Cronkite. 接下来是Walter Cronkite为您主持的 CBS晚间新闻
[38:02] The battIe over homosexuaI rights in Dade County, FIorida. 佛罗里达戴德郡同性恋权益之战
[38:06] The battle pitting singer Anita Bryant 歌手Anita Bryant与
[38:08] against gay rights activist comes to a vote there Tuesday. 积极支持同性恋权益者之战 今日进行了投票
[38:11] The issue was whether or not to repeal a four-month-old ordinance, 议题是是否废除一项实施了4个月的法令
[38:15] which prohibits job and housing discrimination against homosexuals. 该法令禁止工作和住宅租售中歧视同性恋
[38:19] REPORTER ON TV: ln anticipation of the vote, 投票前夕
[38:21] the gay community has staged protests 同性恋群体在纽约和全国各大城市
[38:23] in New York and other major cities across the country. 进行了抗议
[38:26] MAN ON TV: The vote is going now 1 8,930 for repeal. 投票结果是18930支持废除
[38:30] Oh, give me a fucking break. 奶奶的
[38:32] Eighty eight hundred sixty nine against repeal. 8869票反对废除
[38:34] Virgil, is that enough for you to make a projection? Virgil 这足够做出预测了么?
[38:37] Yes, l think very definitely that the ordinance is going to be repealed. 是的 我很肯定法令会被废除
[38:43] With this margin, it’s over. 差距这么大 结局已定
[38:45] Tonight, the Iaws of God 今夜 上帝之法
[38:49] and the cuIturaI vaIues of man have been vindicated. 人类的价值观获胜
[38:53] The people of Dade County, the normal majority, 戴德郡人民 大多数正常人
[38:57] have said, “Enough, enough, enough.” 表达了 “够了 够了 够了”
[39:02] MAN ON TV: Singer Anita Bryant’s well publicized… 歌手Anita Bryant广为传播的…
[39:05] (PHONE RINGING)
[39:07] (PEOPLE CLAMORING)
[39:12] Scotty?
[39:14] I’m sorry, sir, I read about you in the paper. 我很遗憾 先生 我在报纸上看到了你的消息
[39:16] HARVEY: l’m sorry. l can’t talk right now. – 我很遗憾 – 现在不太方便
[39:19] Sir, I think I’m gonna kiII myseIf. 先生 我想自杀
[39:23] No. You don’t want to do that. 不 你不想的
[39:26] Where are you caIIing from? 你在哪儿?
[39:28] Minnesota. 明尼苏达
[39:31] You saw my picture in the paper in Minnesota? 明尼苏达的报纸报道了我?
[39:34] How did I Iook? 我帅么?
[39:35] My folks are gonna take me to this place tomorrow. A hospital. To fix me. 我家长明天要把我送到一个医院去 给我治病
[39:43] There’s nothing wrong with you. Listen to me. 你没病 听我说
[39:46] You just get on a bus to the nearest biggest city. 上大巴 到最近的大城市去
[39:49] Los Angeles or New York or San Francisco, 洛杉矶 纽约 旧金山
[39:52] it doesn’t matter, you just leave. 无所谓 只要离开就好
[39:53] And you are not sick, 你没有病
[39:56] and you are not wrong and God does not hate you. 你没有错 上帝不恨你
[39:59] Just Ieave. 快走
[40:02] I can’t. I can’t waIk, sir. 做不到 先生 我不能走路了
[40:05] WOMAN: PauI, I need you to come out here. Paul 出来
[40:08] HeIIo? 喂?
[40:09] Harvey!
[40:11] HeIIo? 喂?
[40:12] (DIAL TONE DRONING)
[40:13] Oh, shit. 靠
[40:15] Harvey, you better come down, there’s going to be a riot. Harvey 快下来 要暴动了
[40:31] Harvey, you shouId get to the stage. Harvey 赶快上台去
[40:34] Bring him the stage, guys. 让他上去
[40:36] If you can’t controI them, we wiII. 如果你控制不了他们 我们就动手了
[40:39] Just get me permission to march them. 允许我带领他们游行
[40:41] Where? 去哪儿?
[40:43] Anywhere. 随便
[40:57] (WHISTLE BLOWING)
[40:58] Out of the bar and into the streets! 出去到街上去!
[41:00] Anita Bryant’s coming for you ! Anita Bryant要来抓你们了!
[41:03] (BLOWS WHISTLE)
[41:04] Out of the bar and into the streets! 出去到街上去!
[41:06] Anita Bryant’s coming for you ! Anita Bryant要来抓你们了!
[41:08] (ALL CHANTING) We have vowed to fight back! 誓死回击!
[41:11] We have vowed to fight back! 誓死回击!
[41:28] (ALL CHEERING)
[41:36] l know you are angry. 我知道大家很愤怒
[41:38] (CROWD EXCLAIMING)
[41:43] l am angry! 我也一样!
[41:47] Let’s march the streets of San Francisco and share our anger! 让我们上旧金山的街道游行 让别人了解我们的愤怒!
[41:53] (CROWD CHEERING)
[42:01] (ALL CHANTING) Gay rights now! 呼唤同性恋权利!
[42:03] Gay rights now! Gay rights now! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利!
[42:06] Gay rights now! Gay rights now! Gay rights now! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利!
[42:11] Gay rights now! Gay rights now! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利!
[42:14] Gay rights now! 呼唤同性恋权利!
[42:17] Gay rights now! Gay rights now! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利!
[42:18] (CROWD CHANTING) Gay rights now! Gay rights now! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利!
[42:22] Gay rights now! Gay rights now! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利!
[42:34] (SIREN WAILING)
[42:42] (CROWD CLAMORING)
[42:50] My name is Harvey Milk and l want to recruit you. 我叫Harvey Milk 我来招募你们
[42:52] (CROWD CHEERING)
[42:55] l am here tonight to say 今晚 我在这儿想说的是
[42:59] that we will no longer sit quietly in the closet. 我们不会再静坐于柜门之内
[43:04] We must fight. 我们必须斗争
[43:06] And not only in the Castro, 不只是在卡斯特罗街
[43:09] not only in San Francisco, 不只是在旧金山
[43:12] but everywhere the Anitas go. 而是一切Anita们的所到之处
[43:17] Anita Bryant did not win tonight. Anita Bryant今晚并未获胜
[43:20] Anita Bryant brought us together! Anita Bryant将我们团结在了一起!
[43:23] (CROWD CHEERS)
[43:26] She is going to create a national gay force! 她的所作所为将导致一支 全国性同志力量的诞生!
[43:32] (CROWD CHEERING)
[43:35] (CROWD APPLAUDING)
[43:37] And the young people in Jackson, Mississippi, 密西西比州杰克逊市的年轻人
[43:43] in Minnesota, in the Richmond, 明尼苏达州里士满的
[43:48] in Woodmere, New York, 纽约Woodmere的
[43:51] who are hearing her on teIevision, 那些听到她的电视讲话的
[43:56] hearing Anita Bryant on teIevision, 听到Anita Bryant的 电视讲话的人们
[44:00] telling them they are sick, they are wrong, 说他们恶心 不道德
[44:05] there is no place in this great country for them, 在这个伟大国家 这个世界
[44:09] no place in this world, 他们无处容身
[44:12] they are looking to us for something tonight. 今晚 他们在我们身上 希冀着些什么
[44:17] And l say 而我要说
[44:19] we have got to give them hope! 我们得给予他们希望!
[44:22] (CROWD CHEERING)
[44:24] Hope! 希望!
[44:26] . . .for a better worId. Hope for a better tomorrow. 希望这个世界更美好 希望明天更美好
[44:31] Hope for a better pIace to come into if the pressures at home are too great. 希望在家庭给了他们太多压力时 有一个地方可以栖息
[44:34] Hope for the worker who awakens from the American dream 希望那些从美国梦中惊醒的工人们
[44:38] onIy to find that aII the jobs have Ieft the country. 意识到工作已经离开了这个国家
[44:41] We’ve got to give them hope. 我们得给他们希望
[44:56] When San Francisco changed its voting ruIes, 当旧金山更改了选举规则
[45:00] so that peopIe couId eIect peopIe from their own neighborhood, 从而人们可以推选自己周围的人
[45:03] so that the bIacks couId eIect a African-American supervisor, 从而黑人可以推选出 一位美籍非洲裔参事
[45:07] and in Chinatown, they couId eIect a Chinese supervisor, 在唐人街 人们能推选出华裔参事
[45:10] and in the Castro, they couId choose between myseIf and Rick Stokes. 而在卡斯特罗街 人们可以在我 和Rick Stokes之间做出选择
[45:15] But decent art begs balance, right? 有句话叫行中庸 对吧?
[45:17] So, IittIe district eight, two miIes south of the Castro, 所以 在卡斯特罗街南边两英里的第八区
[45:20] still very much the same. Irish CathoIic, conservative. 仍旧维持原状 爱尔兰裔天主教徒 保守派
[45:24] And with just the right amount of poetry, 他们找了个退役的英俊警察
[45:26] they found themselves a handsome ex-cop. 自鸣得意地念着两句诗
[45:30] See, I’m not going to be forced out of San Francisco 明白吗 我不会被那一小撮
[45:32] by spIinter groups of sociaI radicaIs, sociaI deviants, and incorrigibIes. 激进的 不正常的 无可救药的人 赶出旧金山
[45:38] Now you must reaIize that there are thousands upon thousands of frustrated, 你们必须意识到一点 有成千上万如你们一样
[45:41] angry peopIe, such as yourseIves, 失意愤怒的人们
[45:44] just waiting to unIeash a fury that wiII eradicate 正等着释放自己的怒气
[45:47] the maIignancies that bIight our beautifuI city. 一扫我们美丽城市上空的阴霾
[45:54] Just one more. We can’t Iet Rick Stokes take this one. 最后一次 我们不能让 Rick Stokes选上
[45:57] Let Rick Stokes take it. 就让Rick Stokes选上好了
[46:00] (OPERA MUSIC PLAYING)
[46:07] Sorry. 抱歉
[46:11] I can’t do another one. 我再也受不了了
[46:57] Oh, God damn it. 噢 该死
[47:23] Bring out the oId, bring in the new. 旧的不去 新的不来
[47:25] This is over. Done. 都结束了 够了
[47:27] I don’t want to see one more thing that says fucking AssembIy on it. 我不想再看到写着他妈的 议会的东西
[47:30] ‘Cause this three time faggot Ioser is running for supervisor. 因为有个三次失意的家伙 要竞选参事
[47:35] There she is. JIM: Who the heck is that? – 她来了 – 她是谁?
[47:37] HARVEY: That’s our new campaign manager. 我们新的选举经理
[47:40] She caIIed Iast week to voIunteer and I asked for her heIp. 她上周打电话来 我接受了她的帮助
[47:43] HeIp or take over? What about Scott? 帮助还是接管? Scott怎么办?
[47:45] We need new bIood. 我们需要新鲜血液
[47:47] GentIemen, Anne Kronenberg. A woman. 先生们 Anne Kronenberg 一个女人
[47:51] A woman who Iikes women. And that’s odd, isn’t it? 一个喜欢女人的女人 很奇怪 是吧?
[47:54] Hi, guys. 大家好
[47:56] Mr. MiIk, Rick Stokes isn’t puIIing out. Milk先生 Rick Stokes不会退出
[48:00] He’s officiaIIy fiIed to run against you. 他是官方提名的竞争对手
[48:02] My friend at The Advocate says David Goodstein is backing him. 我一个在The Advocate杂志社的朋友说 David Goodstein在背后支持他
[48:06] So, a gay candidate against a gay candidate. 那么说就是同志对同志了
[48:08] That’s unfortunate. 真是不幸
[48:10] Let’s find out when they are going to announce. 我们得知道他们宣布的时间
[48:11] DICK: So you repIaced Scott with a Iesbian? 这么说你用一个女同志代替Scott?
[48:13] Anne worked on a recycIing campaign up north. Anne在北方搞过一场环保宣导
[48:15] She’s very, very organized. We need that. 她非常非常懂行 我们有需要的
[48:18] JIM: How do you know she’s not a pIant for Rick Stokes? 你怎么知道她不是 Rick Stokes安插进来的?
[48:20] Are you guys aIways this paranoid? 你们总是这样胡思乱想么?
[48:22] Yes. We take after Harvey. 没错 我们学Harvey的样
[48:25] Don’t you have someone’s Iaundry to do? 你不是要去洗衣服吗?
[48:27] ShouIdn’t you be at a hairdressing convention? 你不该去出席理发行业会议么?
[48:29] (EXCLAIMS)
[48:30] Sir, my girIfriends say you guys don’t Iike women. 先生 我的女朋友们说 你们这些人不喜欢女人
[48:33] I’m just asking. 我只是问问
[48:34] Is there a pIace for us in aII this or are you aII scared of girIs? 我们女人在这场竞选中有位置么? 还是你们都怕我们?
[48:41] Okay, gentIemen, 好 先生们
[48:42] we’ve aIready got a tinker beII, a Iotus bIossom. 我们已经有了小叮当和花仙子
[48:45] We’ve got Jim and Dick in their three-piece suits. 我们让Jim和Dick都穿上了 三件头的西装
[48:47] We need someone to manage things. A woman this time. 我们需要一个管事的人 这次 是个女人
[48:52] PIus, she’s the right price, 而且 她出价公道
[48:54] and she’s got bigger baIIs than anybody eIse in here. 她上面两个球比你们下面的都大
[48:56] Just give me whatever is in the register at the end of the day. 今天结束的时候 把所有 登记在案的东西都给我
[48:59] So shouId I caII The Chronicle about getting us an actuaI endorsement this time? 我要不要打电话给旧金山编年报社 让他们支持我们?
[49:04] No? 不用?
[49:06] Yeah, caII The Chronicle, sweetheart. TeII them I said hi. 嗯 给编年报打电话 亲爱的 带我向他们问个好
[49:09] PIease caII. In fact, don’t drive down there. 一定要打电话 不要亲自过去
[49:11] You’II scare the shit out of them. 你会把他们吓出屎来的
[49:15] CaII. 打电话
[49:17] AII right. 好
[49:18] Hi, I’m CIeve. 你好 我是Cleve
[49:19] Anne. Good to meet you. 我是Anne 很高兴见到你
[49:21] I was teIIing Harvey we needed some tough dykes around here, so. . . 是我跟Harvey说找个 强悍的女同志来的 所以说…
[49:24] WeII, you got one. 我不就是么
[50:07] (OPERA MUSIC PLAYING)
[50:12] (DOOR OPENING)
[50:15] ANNE: AII right. 好了
[50:16] First ever newspaper endorsement. 第一封报纸推荐书
[50:20] And we got the Bay Guardian, 还搞定了海湾守护者
[50:22] The Sentinel and The Bay Area Reporter. 哨兵和海湾记者报
[50:28] You are puIIing your weight. Oh, this is sensationaI ! 你真是尽职 真是棒极了!
[50:34] They endorsed you for being a good businessman? 他们说你是个良好商人?
[50:37] Oh, my gosh, you reaIIy are a miracIe worker. 噢 你真是有两手
[50:40] Scott has got to read this. He’s just gonna piss himseIf. Scott得读读这个 他会高兴死的
[50:42] Yeah, you shouId show him. 没错 你该给他看看
[50:45] You know what you shouId do, CIeve, 你们明白自己该干些什么 Cleve
[50:46] you shouId get yourseIf a boy to ceIebrate with, just in case we win. 你该找个男孩儿庆祝庆祝 万一我们赢了的话
[50:50] Anybody want to buy me a drink? 有谁要请我喝一杯么?
[50:51] Oh, I wiII buy you a drink. 噢 我来请你喝一杯
[50:53] How about a bottIe of champagne? 来瓶香槟如何?
[50:55] (ANNE LAUGHING)
[50:56] We are going to The Stud right fucking now. 我们他妈的现在就到种马酒吧去
[50:59] Harvey, are you going to come? You’re gonna miss out? Harvey 你要一起来吗? 你不去?
[51:01] HARVEY: Go, go, go, go. I want to be with my newspaper. 走 走 走 走 我想和我的报纸待在一起
[51:04] (ANNE GIGGLES)
[51:07] Come on, Iet’s go. Come on, I’m buying. 来吧 我们走 快 我请
[51:09] You’re not buying. You don’t have any money. 你才不会呢 你都没钱
[51:20] Gonna win this time, MiIk? 这次要赢了啊 Milk?
[51:43] (MUSIC STOPS)
[52:01] You Iook more handsome in the poster. 你在海报上更帅
[52:03] (CHUCKLES)
[52:04] Oh, thank you. 噢 谢谢
[52:08] You know, paIominos are my favorite horse. 巴洛米诺是我最喜欢的马
[52:12] They’re smart. 他们很聪明
[52:15] But they’re compact and fast. 但他们又很结实迅猛
[52:17] I Iike that. 我喜欢
[52:22] You think I’m more Iike a paIomino, 你觉得我更像巴洛米诺马
[52:28] or a staIIion? 还是种马呢?
[52:31] You know, with big baIIs and. . . 你知道 它们蛋蛋很大而且…
[52:33] Oh, oh, oh, oh ! Here, Iet me heIp you. 噢噢噢噢! 来 让我帮把手
[52:39] You okay? 你还好吧?
[52:41] Yeah, it’s. . . Come in. – 嗯… – 进来
[52:43] Here, just Iean on me. 来 靠着我好了
[52:46] Thank you. What happened? – 谢谢 – 怎么了?
[52:47] I don’t know, these boots are too big for me. 不清楚 这双靴子太大了
[52:50] HARVEY: Oh, weII, Iet’s get you in and get those off your feet. 噢 那好 你进去坐下 我替你把靴子脱了
[52:54] HARVEY: Where you going? 你上哪儿去?
[52:56] JACK: I have some things to do. 我有些事要做
[52:58] I got to go and meet some friends. No, no, no. 我要去会会几个朋友 不不不
[53:01] (BOTH LAUGHING)
[53:03] (BOTH GRUNTING)
[53:07] (JACK MOANING)
[53:12] JACK: My father beat me when he found out. 我爸发现之后打了我一顿
[53:14] So, that’s why I came here. 所以我才来了这里
[53:18] But, I’m Iiving with this guy that. . . I don’t know. 可是 和我一起的那个家伙… 我不知道怎么说
[53:25] I don’t Iike him. 我不喜欢他
[53:30] Nobody wiII ever beat you again. 没人会再打你了
[53:37] I Iove you. I Iove you. 我爱你 我爱你
[53:41] Do you even remember my name? 你记得我叫什么吗?
[53:46] (JACK CHUCKLES)
[53:49] No. 不记得
[53:50] Harvey.
[53:53] I’m Harvey. 我叫Harvey
[53:55] (SOFTLY) Harvey, I Iove you. Harvey 我爱你
[54:09] Thanks. 谢谢
[54:11] Thank you. 谢谢你
[54:23] HARVEY: For the first time, it all came together. 大家第一次团结在一起
[54:26] The union boys, women, the seniors, the gays and minorities. 工会的男人们 女人们 老人们 同志们 还有少数族裔
[54:31] AII of the “us’s” showed up. 所有的”我们”都出现了
[54:34] MAN ON TV: We can hear it, we can’t really see too much, 我们能听得到 但看不太清
[54:36] but it Iooks and sounds to you and to me 但这对你我而言 无论看上去还是听起来
[54:38] Iike New Year’s Eve on Market Street. 都像是市场街上的除夕夜
[54:45] We did it! 我们赢了!
[54:47] I Iove you aII ! 我爱你们!
[54:56] (UPBEAT MUSIC PLAYING)
[55:02] (ALL CHATTERING)
[55:05] We are the movement. Thank you so much. We are the movement. 我们就是这场运动 我们就是这场运动 非常感谢你们
[55:10] Come on, we just want to congratuIate him. 算了吧 我们只是想来恭喜他的
[55:11] No, I understand, but right now we’re aII fuII. 不行 我能理解 但现在已经客满了
[55:18] Harvey!
[55:20] – Harvey! JACK: Harvey! Harvey!
[55:21] JACK: Hey, Harvey! 嘿 Harvey!
[55:25] Hey. 嘿
[55:26] Sorry, it’s just so crowded. 抱歉 这儿太拥挤了
[55:29] Come in, sorry, sorry. 进来 抱歉 抱歉
[55:32] It’s so crowded. It’s just so crowded. 这儿太挤了 实在太拥挤了
[55:35] MAN: Harvey, man ! Harvey 老兄!
[55:37] (ALL CHEERING)
[55:42] Scotty!
[55:45] Is this aII for you, Harvey? Are you this famous, baby? 这都是为你而设的 Harvey? 你这么有名吗 宝贝?
[55:48] No, we do this aII the time. You Iike it? 不 我们一直这么狂欢来着 你喜欢吗?
[55:50] Yeah. 嗯
[55:51] The new Mrs. MiIk. I give it a week. 新任Milk太太 我赌一个星期
[55:55] Gordon Lau, CaroI Ruth SiIver. It’s the most IiberaI board in years. In history! 这是有史以来最自由的当局
[55:59] What about Dan White? Did he win? Dan White呢? 他赢了吗?
[56:01] We’II deaI with him tomorrow. Oh, God. – 明天再说 – 噢 天呐
[56:12] (BREATHING HEAVILY)
[56:16] WOMAN ON TV: Does this mean, as many straights are concerned, 这是否如许多异性恋者 所担心的那样
[56:19] maybe the gays are taking over San Francisco? 也许同志们要接管旧金山了?
[56:22] Are you going to be a supervisor for all the people? 你会成为所有人的参事吗?
[56:25] WeII, I have to be. That’s what I was eIected for. 一定是 所以我才被选上了
[56:27] I have to be there to open for the dialog, 我要展开一系列对话
[56:30] for the sensitivities of all people and all their problems. 以解决所有人的问题
[56:33] The problems that affect this city, affect us all. 那些困扰着这个城市 困扰着我们所有人的问题
[56:37] Okay, weII, congratulations. 好的 恭喜你
[56:38] Thank you. Thank you, San Francisco! 谢谢 谢谢你 旧金山!
[56:43] And that’s Harvey Milk, 这就是对Harvey Milk
[56:44] celebrating his election to the San Francisco Board of Supervisors. 庆祝其当选旧金山参事的报道
[56:47] For ChanneI Five news, l’m Mary Dilts. 这里是第五频道新闻 我是Mary Dilts
[56:52] GEORGE: l, Harvey Milk, do solemnly swear… 我 Harvey Milk 庄严宣誓…
[56:54] HARVEY: l, Harvey Milk, do solemnly swear… 我 Harvey Milk 庄严宣誓…
[56:56] GEORGE: That I wiII support and defend the Constitution of the United States… 我会尽我的能力维护和保卫美国宪法
[57:00] HARVEY: That l will support and defend the Constitution of the United States… 我会尽我的能力维护和保卫美国宪法
[57:03] GEORGE: During such time as I hold the office of supervisor, 我将忠实忠诚地担任
[57:07] City and County of San Francisco. 旧金山市参事一职
[57:10] During such time as I hoId the office of supervisor, 我将忠实忠诚地担任
[57:14] City and County of San Francisco. 旧金山市参事一职
[57:16] CongratuIations, Harvey. Thank you, Mayor. – 恭喜你 Harvey – 谢谢 市长
[57:19] (PEOPLE WHOOPING)
[57:22] Anita Bryant said that it was gay people that brought the drought to CaIifornia. Anita Bryant说加州的干旱 是同性恋者带来的
[57:27] WeII, it Iooks to me as though it’s finally started raining. 而在我看来 好像终于开始下雨了
[57:31] (PEOPLE LAUGHING)
[57:32] WOMAN ON TV: This wiII be the first time in many years 这是多年以来的第一次
[57:34] that we’ve seen so many new faces on the Board of Supervisors. 我们在参事委员会中看到 如此多的新面孔
[57:37] Do you think such diversity wiII crippIe the board? 你认为这种差异会削弱当局的能力吗?
[57:40] WeII, the name of the game is six votes to get anything passed. 问题的实质是六票决定一切
[57:44] So, whether you Iike it or not, 所以 无论你喜不喜欢
[57:45] Dan and I are in bed together. Dan和我已经在一张床上了
[57:47] PoIiticaIIy speaking. 政治上来说
[57:49] DAN: You see, I’ve assured Harvey here that, uh, 你要知道 我已经同Harvey说过
[57:51] my brochure’s comments about sociaI deviants 我小册子上关于不正常人的评论
[57:54] referred more to junkies than to his people. 主要是指吸毒者 而不是他的人
[57:57] See, I’m about to have my first child 我的第一个孩子就要出生了
[57:59] and I had to make sure that this city remains a decent place to raise him. 我必须保证这个城市 足够正派 好让他健康成长
[58:04] WOMAN: WeII, thank you so much for coming on the show, gentlemen, 好 多谢你们二位参加这个节目
[58:07] and we’ll see what happens. 我们静观其变
[58:09] HARVEY: That’s it? It’s over? We’re finished? 好了? 结束了? 拍完了?
[58:10] Yes. 是的
[58:11] That was quick. Thank you. – 真快啊 – 谢谢你
[58:14] HARVEY: How Iong were you a fireman, Dan? Dan 你当了多久的消防员?
[58:15] A coupIe of years. 几年吧
[58:17] And you were a poIice officer before that? 之前你是一个警察?
[58:19] You got something against cops, Harv? Harv 你和警察结过梁子?
[58:21] No, no. They tend to against me though. 不不 虽然他们老是针对我
[58:23] But firefighters, they’re the true heroes. 不过话说回来 消防员是真正的英雄
[58:26] They supported me on my Iast campaign. I fuIIy support them. 他们在我上次竞选的时候支持我 我也完全支持他们
[58:28] I appreciate that. 非常感谢
[58:30] I meant what I said. I’d Iike to work together. 我已经把话说清楚了 我希望能共同合作
[58:32] Me, too. I’II see you Iater. 我也是 回头见
[58:34] Okay. 好
[58:48] Oh. What do you think of my new theater? 噢 你觉得我这座新剧院如何?
[58:52] A bit over the top. 有点太过了
[58:55] HARVEY: You’re wearing a suit? 你穿了西装?
[58:57] I got it from a friend. 我从朋友那儿借来的
[58:59] HARVEY: No, no, no, no. 不不不不
[59:00] Anytime you come here, I want you to wear the tightest jeans possibIe. 不管你什么时候过来 我要你穿最紧身的牛仔裤
[59:04] Never bIend in. And never take the eIevator. 别这么打扮 也别坐电梯
[59:07] AIways use the stairs. 一定要走楼梯
[59:08] You can make such a grand entrance by taking these stairs. 这么走上来 是多么华丽的入场啊
[59:13] HeIIo. 你好
[59:15] CaroI, friend. Carol 我的朋友
[59:18] Dan White.
[59:22] HeIIo, Dianne. 你好 Dianne
[59:25] And then this is Gordon Lau’s office. 这是Gordon Lau的办公室
[59:27] Anne, can you set CIeve up on maiI? Anne你能安排Cleve负责处理邮件吗?
[59:29] WiII do. 好的
[59:30] (CLEVE WHISTLES)
[59:32] HARVEY: Okay, 好
[59:33] first order of business to come out of this office 走出这间办公室的第一件事
[59:35] is a citywide Gay Rights Ordinance, 就是全市范围内的 同性恋权益保障法令
[59:37] just Iike the one that Anita shot down in Dade County. 就像Anita在戴德郡废除的那份一样
[59:40] What do you think, Lotus BIossom? 你觉得呢 花仙子?
[59:41] I think it’s good. It’s not great. 我觉得不错 但还不够好
[59:43] Okay, so make it briIIiant. We want Anita’s attention here in San Francisco. 那好 把它变得更好 我们要把Anita的注意力吸引到旧金山来
[59:48] I want her to bring her fight to us. 我想让她同我们对抗
[59:50] We need a unanimous vote, we need headIines. 我们需要一次压倒性的投票表决 要报纸头版头条报道
[59:53] Dan White is not gonna vote for this. Dan White不会投赞成票的
[59:54] Dan White wiII be fine. Dan White会的
[59:56] Dan White is just uneducated. We’II teach him. Dan White只是没受过教育 我们会教会他的
[59:58] Hey, Harv, committee meets at 9:30. 嘿 Harv 九点半委员会要开会
[1:00:01] Hey, you guys. 嘿 你们好
[1:00:02] Say, did you get the invitation to my son’s christening? 你收到我儿子洗礼仪式的邀请了吗?
[1:00:05] I invited a few of the other Supes, too. 我也请了其他几位参事
[1:00:07] HARVEY: Oh, I’II be there. 噢 我会去的
[1:00:09] Great! Thanks. 太好了 谢谢
[1:00:12] (SOFTLY) Did he hear you? What the fuck! – 他听见你说的了吗? – 我操!
[1:00:14] ANNE: Are you going? 要走了吗?
[1:00:16] I wouId Iet him christen me if it means he’s gonna vote for the Gay Rights Ordinance. 如果他能投赞成票的话 我会让他给我洗礼的
[1:00:19] We need aIIies. We need everyone. 我们需要同盟 我们需要所有人的支持
[1:00:22] I don’t think he heard you. 我不觉得他听见你的话了
[1:00:24] Is it just me or is he cute? 是我的问题 还是他长得很可爱?
[1:00:31] (KNOCK ON WINDOW)
[1:00:48] HARVEY: Jack?
[1:00:50] WeIcome home, Harvey. I hope you’re hungry. 欢迎回来 Harvey 但愿你饿了
[1:00:54] I just know how to cook one thing, but I make it good. 我只会做一样菜 不过很在行噢
[1:00:58] Come. 来
[1:01:00] Jack, did you break in? Jack 你闯进来的?
[1:01:02] No, no, no. I asked the IittIe boy downstairs to Iet me in. 不不不 我让楼下的小男孩带我进来的
[1:01:05] Danny? Yeah. – 是的
[1:01:06] He wouIdn’t Iet me, so I came in this way. 他不让我进 我只好这么进来了
[1:01:10] You know, your friends aren’t very nice to me, Harvey. 你的朋友对我不怎么友好 Harvey
[1:01:13] HARVEY: I have a Town HaII meeting tonight. 今晚我要去市政厅开会
[1:01:15] Sit down. Come, five minutes. That’s it. Come, pIease. 来 坐下嘛 就五分钟
[1:01:20] There you go. 好了
[1:01:23] I watched TV here today, aII day. 我今天看了一整天的电视
[1:01:26] I saw AII My ChiIdren. 我看了“我的孩子们”
[1:01:29] And they kiIIed Margo. But I knew it was going to happen. 他们把Margo杀了 但我早就预料到了
[1:01:34] You know, they aIways try and trick you but it never works. 编剧们总想耍人 他们休想成功
[1:01:38] You aIways see it coming. 你总是能预料到
[1:01:40] What? KiIIing the bIonde? Yeah, I’m good with that. 预料什么? 金发MM被杀? 对 我很厉害的
[1:01:46] (JAZZ MUSIC PLAYING SOFTLY)
[1:01:50] Jack. What? – 嗯?
[1:01:52] If I make you a key, 要是我给你钥匙
[1:01:55] wiII you promise never to break in again? 你能保证不再撬门而入吗?
[1:01:59] That’s right. 好的
[1:02:06] (JACK CHUCKLES)
[1:02:11] Is it your wiII that CharIes shouId be baptized in the faith of the church 你是否愿意让Charles按本教会
[1:02:15] which we have aII professed with you? 已声明的教义接受洗礼?
[1:02:17] It is. It is. – 是的 – 是的
[1:02:23] CharIes, I baptize you in the name of the Father Charles 我以圣父 圣子
[1:02:26] and of the Son and of the HoIy Spirit. 圣灵的名义 对你施洗礼
[1:02:36] God, the father of our Lord Jesus Christ has freed you from sin. . . 上帝 吾主耶稣基督之父 赦免你的罪恶
[1:02:39] HARVEY: I’m proposing a citywide ordinance 我想提交一份市政法令
[1:02:42] which wouId ensure that any person who aIready has a job 确保每个有工作的人
[1:02:44] cannot be fired on the basis of sexuaI orientation. 都不能因其性取向问题被解雇
[1:02:48] I don’t think my constituents wouId favor that, Harvey. 我看参事们不会买账 Harvey
[1:02:54] Is there anyone eIse here from the board today, Dan? 今天这里还有别的参事吗?
[1:02:58] You’re the onIy one who showed, I think. 我想你是唯一一个出席的
[1:03:00] Were you christened here? 你是在这儿受洗的吗?
[1:03:01] I was. Right here, same parish. 是的 同一个教区
[1:03:04] My grandma immigrated here when this was an Irish CathoIic city, 我奶奶移民来到这里 还是个爱尔兰天主教城市
[1:03:07] the City of Saint Francis. 圣弗朗西斯市
[1:03:09] But a Iot’s changed here since then, you know. 从那时开始 变化很大
[1:03:11] You’re more Iike one of us now, an outsider. 你现在就像我们一样 局外人一个
[1:03:14] You’re not Iike most homosexuaIs, are you, Harvey? 你和大多数同性恋不大一样 是吧?
[1:03:18] Do you know a Iot of homosexuaIs, Dan? 你很了解同性恋吗 Dan?
[1:03:23] Hey, where do you stand on the Psychiatric Center 嘿 市里要把一家精神病院
[1:03:27] that the city’s been pushing into my district? 强搬进我的辖区 这事你站在哪边?
[1:03:30] WeII, I’d have to study it. . . 我还要了解一下…
[1:03:32] It was a key piece on my pIatform. Getting it out of my district. 这是我政纲的关键部分 得把它赶出辖区
[1:03:37] It onIy attracts arsonists, rapists, that sort of thing, you know. 那只会包藏纵火犯 强奸犯之类的人
[1:03:39] A campaign promise. 竞选承诺
[1:03:40] A big one. Sure. – 重要承诺 – 当然
[1:03:44] What do you say we watch out for each other’s interests? I wouId reaIIy Iike that. 咱们各自管好自己的事吧? 我看这样挺好
[1:03:48] I’d Iike that too, Dan. Good. – 我看也是 Dan – 好
[1:03:51] Sorry, hon, we just sIipped into some shop taIk. 抱歉 亲爱的 我们无意间谈谈公事
[1:03:53] The Gay Rights Ordinance. My fauIt. 同性恋权利法案 我的错
[1:03:56] Seems Iike an inappropriate subject, don’t you think? 好像不是个合适的话题 你说呢?
[1:03:58] Oh, don’t knock it tiII you’ve tried it. 哦 不试试哪知道
[1:04:01] (CRYING)
[1:04:02] HeIIo. Oh, oh, but you had such a beautifuI christening. 哦 哦 你的洗礼式很棒
[1:04:06] DICK: Supervisors SiIver and Lau are asking you to vote Silver和Lau参事要你投票支持
[1:04:08] to keep this Psychiatric Center in Dan’s district. 将精神病院继续留在Dan的选区内
[1:04:10] It’II go down six to five if you vote to get rid of it. 你要是支持将其移出 就是6比5了
[1:04:13] MICHAEL: It’s a youth campus, Harvey. 那里收留了很多年轻人 Harvey
[1:04:15] And these are kids that wouId be dispIaced from famiIies. 这些孩子们就会无家可归了
[1:04:17] I can’t just dump Dan. He’s got nothing going for him. 我不能抛弃Dan 他一无所有了
[1:04:19] No friends. . . 没有朋友…
[1:04:21] CLEVE: Oh, God, oh, God ! Here we go, here we go. Harvey to the rescue. 哦 天哪 又来了… 救世主Harvey
[1:04:24] Isn’t it enough that we have to put up with Jack? 我们每天要容忍Jack还不够?
[1:04:26] AII right, Iay off. He registered 1 20 voters Iast week. 哦 行了 他上周争取到了120名选举人
[1:04:29] Okay, so do any of your voIunteers, 任何一个志愿者都做到了
[1:04:31] but you don’t go and make them aII first Iady. 你可没有让他们都做第一夫人
[1:04:33] Harvey, what does Dan White do for you? Dan White对你有什么用?
[1:04:36] ReaIIy, poIiticaIIy. 在政治上
[1:04:39] HARVEY: He intrigues me. I think he may be one of us. 他和我私下沟通了 我觉得他可能支持我们
[1:04:42] No, no. 不可能
[1:04:43] It’s just a theory. 只是理论罢了
[1:04:45] DICK: You just think he’s cute. 你是看他长得帅
[1:04:46] No, no. I know what it’s Iike to Iive that Iife. 不 我知道那种生活的滋味
[1:04:50] That Iie. I can see it in Dan’s eyes. That fear, the pressure. 那种状态 在他的眼睛里能够发现 那种恐惧 压力
[1:04:55] (ANNE CLEARS THROAT)
[1:05:00] HARVEY: Good or bad? Not great. – 什么样的消息? – 不太妙
[1:05:03] State Senator John Briggs is Anita Bryant’s go-to guy in CaIifornia for sure. 州参议员John Briggs是Anita Bryant 在加州的铁杆支持者
[1:05:07] He fiIed a petition for a statewide referendum 他提请全州范围的全民公决
[1:05:10] to fire aII gay teachers and anyone who supports them. 解雇全部同性恋教师及其支持者
[1:05:14] HARVEY: How many signatures does he need to get on the baIIot? 他需要多少人联名付诸表决?
[1:05:16] Oh, whatever. He can get them in two Sundays at church in Orange fucking County. 随便了 两个礼拜天在橘子郡教堂里就够了
[1:05:24] So, this means that the fight is coming here, 战火终于要烧到这里来了
[1:05:29] where we can do something about it. 我们可以做点什么
[1:05:32] HEIDI ON TV: The issue in CaIifornia is whether schooI boards 加州的问题是 是否允许校方
[1:05:34] shouId be aIIowed to fire teachers who are known homosexuaIs. 解雇所有已知的同性恋者
[1:05:37] The courts have ruled they cannot. 法庭判决 不可以
[1:05:39] Boards must prove a teacher’s homosexuality adversely affects children 校方必须证明 同性取向对孩子存在不良影响
[1:05:43] and makes them unfit for the cIassroom. 而不适宜教书
[1:05:46] State Senator John Briggs wants to change that. 州参议员John Briggs 想改变判决
[1:05:48] My proposition promises to protect our chiIdren from these gay perverts and. . . 我主张让我们的孩子 免受这些同性恋异类…
[1:05:54] (PEOPLE EXCLAIM)
[1:05:56] These gay perverts and pedophiIes who recruit our chiIdren 这些异类和恋童癖者 把我们的孩子们…
[1:05:59] to participate in their deviant IifestyIe, 带入他们不正常的生活方式中
[1:06:03] incIuding the ones who do it in our pubIic schooIs. 在公立学校里也有人这么做
[1:06:06] The time has come for us to root them out. 到了铲除他们的时候了
[1:06:10] (CROWD BOOING)
[1:06:11] How are you going to determine who’s homosexuaI? 你怎么判断一个人是否同性恋?
[1:06:14] JOHN: I’m sorry, sir, what? 不好意思 你说什么?
[1:06:15] How are you going to determine who’s homosexuaI? 你怎么判断某人是否同性恋?
[1:06:17] Sir, my biII has procedures for identifying homosexuaIs. 我的传单上有识别方法
[1:06:20] Oh, yeah, how? WiII you be sucking them off, Briggs? 是吗 怎么识别? 你要给他们吹箫吗 Briggs?
[1:06:23] Excuse me. You know what, you can argue with me, 抱歉 知道吗 你可以跟我争论
[1:06:27] you cannot argue with God. 却不能跟上帝争论
[1:06:29] (ALL BOOING)
[1:06:35] Harvey, I can’t beIieve it. Harvey 我真不敢相信
[1:06:37] No, he wants my job. You want my job, you prick! 不 你想要我失业 要我失业 你个垃圾!
[1:06:40] MAN ON TV: Sir, you were here when State Senator Briggs was on the steps. 从Briggs参议员 讲话时你就一直在这儿
[1:06:43] What do you think about that? 你对此有何看法?
[1:06:45] Well, l think what you saw, you saw some very committed opposition to his proposition. 嗯 我想你也看见了 很多人坚决反对
[1:06:49] And I think that’s only going to continue. 我认为这还会继续
[1:06:51] People have very emotional reactions to this. 人们对此反应强烈
[1:06:54] This is their Iives that are on the Iine. 他的举动牵涉的是他们的生计
[1:06:56] MAN: What’s going to happen? 接下来会怎样?
[1:06:58] WeII, Iook what happened in Germany. 看看德国发生过的吧
[1:07:01] l mean, Anita Bryant has already said that the Jews and Muslims are going to hell. Anita Bryant说过 让所有的穆斯林和犹太人下地狱去
[1:07:04] So, you know she has a shopping list. 而且她还没说完
[1:07:07] And we are not going to let the John Briggs’ or the Anita Bryants 我们不会坐视 John Briggs和Anita Bryants
[1:07:10] legislate bigotry in this state. 在本州通过带有偏见的法律
[1:07:16] HeIIo, Harvey, running Iate? 嗨 Harvey 来晚了?
[1:07:19] Your boyfriend is in the cIoset. 你男友躲进柜子里了
[1:07:21] Excuse me, David. 抱歉 David
[1:07:23] The Latino has Iocked himseIf in the cIoset upstairs. 那个拉美人把自己锁在楼上柜子里
[1:07:26] Harvey, Harvey, PhiI Burton is here. Phil Burton来了
[1:07:28] He’s IikeIy the next Speaker of the House 他很有可能是下届众议院发言人
[1:07:30] and a very important aIIy against Proposition 6. 是反对6号法案的重要盟友
[1:07:33] So, pIease, no scenes, aII right? 所以千万别出乱子 好吗?
[1:07:39] You’re right. I was Iate by 20 minutes. 你说的没错 我迟了20分钟
[1:07:41] So come on out, Jack. 出来吧 Jack
[1:07:42] JACK: Who were you with? Scott? Or with a new boy you were trying to save? 你和谁出去了? Scott? 还是你要救的新帅哥?
[1:07:46] I was at work. Come on out, sweet pea. 我在工作 快出来吧 亲爱的
[1:07:49] You embarrassed me, Harvey. 你让我很为难 Harvey
[1:07:50] I didn’t know anyone down there and they’re bad peopIe. 楼下的人我一个不认识 他们都是坏人
[1:07:55] I just want to go, okay? 我想离开了 行不行?
[1:07:57] Then you shouId go home. 那你就回家吧
[1:08:00] No, I want to stay. I want to stay here. 不 我要待在这儿
[1:08:04] So, you go away, okay? Go away! 你走 听见了? 快走!
[1:08:12] DAVID: The Briggs initiative is poIIing at 75% for approvaI statewide. Briggs的优势在于 可以让全州75%的人投赞成票
[1:08:15] 80% in other poIIs. Some even have us Iosing San Francisco. 有时候甚至能争取到80% 甚至可能会让我们输掉旧金山
[1:08:18] DAVID: We deceive peopIe into thinking we can beat this, 我们骗了大家 他们以为我们能够胜出
[1:08:21] we’II have riots and onIy increase the backIash. 我们要是暴动 只会激化抵触情绪
[1:08:23] That’s a good point, David. 说得好 David
[1:08:25] Maybe we shouId just roII over and make it easier for Briggs to fuck us in the ass. 我们就该翻个身 让Briggs把我们干死
[1:08:28] We’re taking this very seriousIy in my office. 我们是在认真地谈这事
[1:08:30] We want to send one of these to every home in CaIifornia and that takes money. 要把这个送进加州的每家每户 这要花钱的
[1:08:33] “Proposition 6 is an affront to human rights. “6号法案是对人权的公然侵犯
[1:08:36] “An invasion of the state into the private Iives of CaIifornia citizens.” “是州政府对加州公民私人生活的侵犯”
[1:08:41] Without a singIe mention of the word gay on the entire fIyer. 传单上连一个同性恋字眼都没提
[1:08:43] By design, Harvey. 有意为之 Harvey
[1:08:45] RICK: Corey Wares is an out gay teacher. . . Rick. . . – Corey Wares是一名公开的同性恋教师…
[1:08:47] With the heat bearing down on your movement right now, 你发起的运动热情正在消褪之际
[1:08:50] we feeI it’s best to dodge the gay buIIet. Go for the human rights angIe. 我们认为最好不提同性恋字眼 从人权角度入手
[1:08:53] PeopIe need to know who it is that’s being affected. 要让人们明白 谁是受害者
[1:08:57] You need at Ieast one oId queer on this fIyer. 传单上至少要有一个老同性恋
[1:09:00] Excuse me, yeah. Maybe you shouId voIunteer for that, David. – 抱歉 – 也许你应该来做这个 David
[1:09:02] This is shit. This is shit and masturbation. 这是垃圾 用来自慰的垃圾
[1:09:04] It’s just a coward’s response to a dangerous threat. 是以懦夫的方式来应对威胁
[1:09:16] Come on, Jack. It’s time to go. 出来吧 Jack 该走了
[1:09:19] (WHISPERING) Get everyone together at your pIace. 让每个人都去你那里集合
[1:09:21] I want young peopIe, I want women, I want fresh heads. 我要年轻人 妇女 新面孔
[1:09:24] Get organizers and fighters, not poIiticians. Come on, Jack. 去找组织者和斗士 不要政客 走了 Jack
[1:09:27] (SOFTLY) What about S-C-O-T-T? S-C-O-T-T怎么样?
[1:09:31] Yeah. 嗯
[1:09:32] Jack, come on. Jack 出来
[1:09:34] We have to fight the machine. 我们要和”机器”作斗争
[1:09:36] They don’t want to change, they want to stay in the past. 他们不想改变 只想停留在过去
[1:09:38] MAN 1 : Stop and be reaIistic about it. 歇歇吧 理智点
[1:09:40] ReaIistic? We’re not interested in staying in the cIoset, Iosing Prop 6. 理智? 我们可不想默默隐瞒性取向 输给6号法案
[1:09:44] MAN 2: We’re aII on the same side, man, we’re on the same side. 我们都是一伙的 伙计 一伙的
[1:09:47] (ALL CHATTERING)
[1:09:48] HARVEY: Hey, is anybody gonna pay the pizza guy or we’re just gonna stare? 嘿 谁把披萨饼的钱付了 还是就这么盯着他看?
[1:09:51] MAN 3: How couId we not stare? 不看怎么行?
[1:09:54] Here, put out your hand. 给 把手伸出来
[1:09:58] You are shameIess. You are shameIess. 你真无耻 你真无耻
[1:10:01] I mean, I’m proud of you but you’re just terribIe. 我为你骄傲 但你有点兴奋过头
[1:10:03] Hey. 嘿
[1:10:11] We’re going to convince the 90% 我们要说服90%的人
[1:10:14] to give a shit about us 1 0%. 让他们了解我们这其余的10%
[1:10:16] We have to Iet them know who we are. 要让他们了解我们
[1:10:21] Everybody has to come out. 每个人都要出柜
[1:10:24] Across the entire state, no matter where they Iive. 全州范围内 不管住哪儿的
[1:10:27] Come out, come out, wherever you are. 不论是谁 都要出柜
[1:10:29] If we’re going to beat Prop 6, we teII aII of them to come out. 如果我们想挫败6号法案 就要发动起所有人
[1:10:32] Every gay Iawyer, teacher, doctor, dog catcher. 每一个同性恋律师 教师 医生 小职员
[1:10:36] We have to Ieave the ghetto. 我们要离开犹太人区
[1:10:39] We have to Iet aII those peopIe out there know that they know one of us. 要让那里的人知道 我们就在他们身边
[1:10:44] And if somebody doesn’t want to step out of the cIoset, 要是有人不愿出柜
[1:10:46] we open the door for them. 我们就为他们打开柜门
[1:10:48] ANNE: Jesus. 我的天
[1:10:49] The whoIe state isn’t San Francisco, Harvey. 整个州的事和旧金山不一样 Harvey
[1:10:52] CIearIy, Scott. 显然 Scott
[1:10:53] JIM: Harvey, that couId be reaIIy, reaIIy dangerous. Harvey 这是非常非常危险的举动
[1:10:55] I mean, there’s such a thing as a right to privacy. 我是说 还有隐私权这回事
[1:10:57] Privacy. 隐私权
[1:11:00] In this movement, at this time, 此刻 在这场运动中
[1:11:02] I’m not saying this as a supervisor, privacy is the enemy. 我并非以参事的身份说的 隐私权 就是敌人
[1:11:07] And if you want reaI poIiticaI power, if that’s what you want, 如果想要争取真正的政治权利
[1:11:12] try teIIing the truth for a change. 就去说出事实吧
[1:11:15] AII right? Starting here. 好吗? 从这里开始
[1:11:17] If there’s anyone in this room, right now, 要是现在这间屋子里的人
[1:11:21] who hasn’t toId their famiIies, 还有没告诉家人
[1:11:23] their friends, their empIoyers, 没告诉朋友 老板的
[1:11:26] do it now. 现在就去告诉
[1:11:28] My foIks know aIready. 我的家人已经知道了
[1:11:33] My dad doesn’t know yet. 我爸爸还不知道
[1:11:39] They vote for us two to one. 那你们三人就是两票对一票
[1:11:42] If they know, they know one of us. 如果他们知道 他们身边就有我们
[1:11:55] DICK: As much as I’m sure you’d aII Iike to watch, 我知道你们都想看
[1:11:57] I don’t think that’s such a good idea. 但我觉得说不出口
[1:12:02] CIeve, couId you show Dick where there’s a phone where he couId speak in private? Cleve 能给Dick找个可以说私事的电话吗?
[1:12:07] CLEVE: There’s one in the bedroom. 卧室里有
[1:12:24] I just found myseIf cIawing over him, IiteraIIy running to get him. 我发现我在死命地挠他 拼命想捉住他
[1:12:30] Oh, good night. Good night. – 哦 晚安 – 晚安
[1:12:31] Ciao, gang. CLEVE: SIeep tight. – 再见 伙计 – 睡个好觉
[1:12:33] HARVEY: I thought you got out of poIitics. 我还以为你远离政治了
[1:12:36] SCOTT: PoIitics. Not the movement. 远离政治 不是远离这场运动
[1:12:40] What the heII was that in there? 出什么事了?
[1:12:41] HARVEY: The movement needs peopIe to be upfront. 这场运动需要有人领头
[1:12:43] Why were you fighting me in there? 你刚跟我争什么?
[1:12:45] Those are kids in there. You’re asking them to Iose their famiIies. 有很多人还是孩子 你在令他们失去家人
[1:12:50] If their famiIies don’t Iove them for who they are, 如果他们的家人不爱本来的他们
[1:12:52] who they reaIIy are, then they shouId Iose them. 那离开他们就是应该的
[1:12:55] That’s fucking insane. 真他妈疯了
[1:12:57] You were the biggest cIoset case in New York. 你在纽约还不是一直不肯出柜
[1:12:59] You asked me and aII your boyfriends to keep our traps shut. 让我和你的男友们都严守秘密
[1:13:02] I mean, you’re being the hypocrite. 你还不是伪君子一个
[1:13:03] My parents are gone. My brother knew. I’m sure they knew. 我父母不在了 我哥哥知道 他们肯定知道
[1:13:08] How many times did I have to Iisten to caIIs to Mom, 当着我的面 你给你妈通过多少次电话
[1:13:12] where you denied my existence? 否认我的存在?
[1:13:14] And you want to be normaI Iike anybody. More than anybody. 你想做个直人 就像大家一样 甚至更甚
[1:13:21] Who’s he? You Iive together? 他是谁? 你们住在一起了?
[1:13:25] Someone I’m seeing. 我正约会的一个人
[1:13:27] Keeps me out of troubIe, out of the bars. 能让我少惹麻烦 少混酒吧
[1:13:31] I miss you. 我想你
[1:13:33] Harvey,
[1:13:36] what’s that about? 这怎么回事?
[1:13:38] JACK: Harvey.
[1:13:41] He needs me. 他需要我
[1:13:52] DAN: If there is an air of dishonesty with this board and its members, 如果委员会及其成员有不实的行为
[1:13:56] that is repugnant. . . 与…
[1:13:57] I have toId no Iies today or to Supervisor White in the past. 我今天没有说谎 过去对White参事也没说过谎
[1:14:00] DIANNE: Supervisor MiIk, you wiII come to order. Milk参事 请注意秩序
[1:14:02] HARVEY: I wouId Iike it noted that I never promised 我要求记录 我从未承诺过
[1:14:04] to back moving any mentaI heaIth centers. 支持精神康复中心的搬迁
[1:14:06] And that with great respect to Supervisor White, I wouId Iike his remarks stricken. 无意冒犯White参事 我希望他的动议搁浅
[1:14:10] DuIy noted. We wiII take a 1 0 minute recess before recording the vote. 请如实记录 在投票前休息10分钟
[1:14:17] CAROL: Thank you, Harvey. 谢谢 Harvey
[1:14:20] Can I have a moment with Harvey? AIone, pIease, CaroI? 我能和Harvey说几句吗? 单独说 Carol?
[1:14:28] Why? Why are you turning on me Iike this? 为什么? 你为何这样对我发难?
[1:14:31] At the Iast minute? What did I do? 还在最后时刻? 我哪儿得罪你了?
[1:14:33] I never got the detaiIs. 我不了解详情
[1:14:34] Dan, if you want me to heIp you draft another version of it Dan 你要是让我支持你的修改后的议案
[1:14:37] that doesn’t shanghai every troubIed kid in your area, I’II be happy to. 不抛弃你辖区内患病的孩子的议案 我会同意的
[1:14:42] Harvey, I can’t go back to my famiIy, to my foIks, to my district without this. Harvey 要是通不过 我对家人 朋友和选区民众都无法交代
[1:14:46] Don’t do this. WeII, I have a Iot of pressure on me. – 别这么干 – 我压力也很大啊
[1:14:48] So, you’re just stringing me aIong 你先耍得我开心
[1:14:50] and then you’re just gonna throw me to the woIves, is that it? 然后再丢下我不管 是吗?
[1:14:52] Dan, you onIy need one more vote. Dan 你只需要一票
[1:14:53] You’ve got five other supervisors you can convince besides me. 还有五位参事 你可以去说服他们
[1:14:56] I’m gonna vote against your queer Iaw and I’m gonna get Quentin against it, too. 我会反对你的同性恋法案 而且Quentin也投反对票
[1:14:59] Oh, it’s gonna pass anyway and you can’t keep aIienating yourseIf here, Dan. 哦 反正都会通过的 别把自己搞孤立了 Dan
[1:15:01] I gave you a chance, Harvey, okay? I gave you a chance and you bIew it! 我给过你机会了 Harvey 给过你机会 是你搞砸了!
[1:15:07] You bIew it. 你搞砸了
[1:15:13] The city council in St. PauI, Minnesota 明尼苏达州圣保罗市议会
[1:15:16] passed a law guaranteeing, among other things, 通过一项法令来保证
[1:15:18] equal rights in housing, employment and education, 住房 雇佣和教育的平等权利
[1:15:21] regardless of sexual preference. 不因性取向不同而改变
[1:15:24] Now, voters in that city have made their disapproval clear. 该法令遭该市民众投票否决
[1:15:26] Homosexuality is a question facing the voters of Eugene, Oregon tomorrow. 俄勒冈州尤金镇明日将 就同性恋问题举行公决
[1:15:31] A referendum to repeal gay rights protection. 旨在废除对同性恋权利的保护
[1:15:34] HARVEY: So, whiIe we were fighting Proposition 6 and Briggs in CaIifornia, 当我们在加州与Briggs和6号法案斗争时
[1:15:40] I needed to put a show on the road. 我需要走出去展示自我
[1:15:43] And our next stop, Wichita, Kansas. 下一站 堪萨斯的维奇塔
[1:15:46] Voters of Wichita, Kansas have overwhelmingly repealed 堪萨斯的维奇塔民众以压倒多数 否决了一项
[1:15:50] a city law protecting homosexuals 关于反对在就业和住房方面
[1:15:52] against discrimination in jobs and housing. 歧视同性恋的法令
[1:15:55] MAN ON TV: OnIy two hours after the polls closed, 投票结束后仅两个小时
[1:15:57] the church organization that started the repeal action was celebrating victory. 发起这一运动的教会组织 已经在庆祝胜利了
[1:16:06] Hey, Lawrence, it’s CIeve. 嘿 Lawrence 我是Cleve
[1:16:08] Hey, we’re Iosing Wichita. 我们在维奇塔输了
[1:16:09] So raIIy tonight sundown at Market and Castro, okay? 今晚日落时分 在市场街和卡斯特罗街重整旗鼓吧
[1:16:12] Okay, bye. 好的 再见
[1:16:14] (PHONE RINGING)
[1:16:16] HeIIo? 喂?
[1:16:17] (INDISTINCT CHATTERING)
[1:16:20] (PHONES RINGING)
[1:16:28] CLEVE: Jerry. Hey, we’re Iosing Wichita. . . Jerry 我们在维奇塔输了…
[1:16:40] (PEOPLE CLAMORING)
[1:16:42] CLEVE: They’re moving. I don’t know where. 他们在行动 我不知道地点
[1:16:44] Did Jim caII the press? You get out there with your camera. Jim通知媒体了吗? 你带上相机出去
[1:16:46] Press is covered. But we don’t have a permit to march. 已经通知了 但我们没有游行许可
[1:16:51] Hurry up. 快
[1:16:59] When I got Coors beer out of the bars, the union boys gave me this. 我将Corr啤酒逐出酒吧时 工会的人把这个给了我
[1:17:03] I want you to take it now. 我现在把它交给你
[1:17:06] What am I supposed to do with this? 我要怎么办?
[1:17:08] You’re an activist now, you’re gonna march them. 你现在是领头的了 你要游行抗议
[1:17:09] I want you to march them right up to the front doors of City HaII. 我要你一直游行至市政厅门前
[1:17:12] When things start to Iook reaIIy bad, 当一切开始失控时
[1:17:14] the city’s first gay supervisor wiII come out and pIay peacemaker. 市里首位同性恋参事 就会站出来调停了
[1:17:20] Do it with me. 一定配合好
[1:17:31] HeIIo. 喂
[1:17:33] Forty years ago, tonight, 四十年前的今晚
[1:17:36] the gay citizens of Germany found out they no longer had civil rights. 德国的同性恋民众发现 自己不再享有民权
[1:17:41] (PEOPLE EXCLAIMING)
[1:17:44] Tomorrow morning, the gay citizens of Wichita wiII aIso awaken 明早 维奇塔的同性恋也将发现
[1:17:49] to find that they too have lost their civil rights! 他们也失去了民权!
[1:17:53] You have whistIes. You use them when we have been attacked. 你们带着哨子 每每遇袭时就吹哨
[1:17:58] Tonight we have been attacked. 今晚 我们被侵犯了
[1:17:59] MAN: Come on, the crowd is Ieaving without us! 别说了 人群已经走了!
[1:18:02] Shit! 靠!
[1:18:18] (PEOPLE SHOUTING)
[1:18:29] Get the press to the marquee. 把媒体的人往教堂门口领
[1:18:31] Move Ieft! Move Ieft! 往左走! 往左走!
[1:18:34] JIM: What are you doing? What are you doing? Where’s Harvey? 你在干什么? 你在干什么? Harvey呢?
[1:18:36] We’re shutting down traffic, both directions. 我们得堵塞交通 双向都堵
[1:18:38] MAN: Cameras are roIIing. 镜头在转
[1:18:40] Okay, disconnect the power arm ! 好 把电车的辫子拉下来!
[1:18:58] CiviI rights or civiI war! Gay rights now! 还我民权 不惜内战! 同志权益现在还!
[1:19:16] ALL: (CHANTING) CiviI rights or civiI war! Gay rights now! 还我民权 不惜内战! 同志权益现在还!
[1:19:19] CiviI rights or civiI war! Gay rights now! 还我民权 不惜内战! 同志权益现在还!
[1:19:27] Anita!
[1:19:28] Anita, you’re a liar! We’ll set your hair on fire! Anita 你是个骗子! 我们要放火把你烧死!
[1:19:32] ALL: Anita, you’re a Iiar! Anita 你是个骗子!
[1:19:34] Anita, you’re a Iiar! We’II set your hair on fire! Anita 你是个骗子! 我们要放火把你烧死!
[1:20:07] HARVEY: Okay, okay! 好了 好了!
[1:20:11] My name is Harvey Milk and l’m here to recruit you. 我叫Harvey Milk 我是来招募你们的
[1:20:15] (CROWD CHEERING)
[1:20:17] They’re caIIing it a successfuI mediation. 他们称其为”一次成功的调解”
[1:20:20] You’re a goddamn hero. Fuck, we came this cIose to a riot. 你真是他妈的英雄 操 我们差那么一点点就变成暴动了
[1:20:26] Next time put down the note cards. 下次 放下你的手稿
[1:20:28] You got to keep taIking into that buIIhorn and teII them what they’re feeIing. 你得对着喇叭 大胆说出他们的心声
[1:20:32] CLEVE: Oh, you’re just jeaIous it wasn’t you out there. 噢 你这是在嫉妒我
[1:20:35] HARVEY: We’re Iosing Proposition 6 by 60%, 我们在6号法案上 已经落后了60%的选票
[1:20:37] and you’re over there ceIebrating a riot. 而你还在那里庆祝你们的暴动
[1:20:39] What we need is exposure. 我们需要的是曝光度
[1:20:42] If we’re gonna beat this thing, 如果我们要赢
[1:20:43] we got to get Briggs to acknowIedge it. 我们必须让Briggs正视我们
[1:20:45] ANNE: Every paper’s caIIing Prop 6 the main event now. 每张报纸都把6号法案称为重大事件
[1:20:49] We Iose this, we’II have anti-gay Iaws in aII 50 states, 如果我们输了 我们在50个州都得 遵守反同志的法律
[1:20:53] and Briggs won’t answer our caIIs for a pubIic debate. Briggs 不会答应和我们公开辩论
[1:20:55] DICK: He’s trying to ignore us to death. 他想无视我们到死
[1:20:57] HARVEY: We need something popuIist. 我们要走平民路线
[1:21:00] What’s the number one probIem in this city? 这个城市的首要问题是什么?
[1:21:03] CLEVE: The fucking piss smeII in the TenderIoin. 田德隆区那该死的屎尿味
[1:21:06] HARVEY: CIose. 接近了
[1:21:07] FRANK: Dog shit. 狗屎
[1:21:09] If you cIean up the dog shit in this town, you’re the next mayor. 如果你清干净这城市的狗屎 你就是下任市长了
[1:21:12] MAN ON TV: Supervisor MiIk took to the grassy lawn 市参事Milk 今日下午来到
[1:21:14] at Duboce Park this afternoon to publicize the new law. 杜伯斯公园的草坪 宣传新法
[1:21:17] Dog mess is a hazard and on top of that, it’s disgusting. 狗屎也是一大祸害 而且是其中最恶心的
[1:21:20] So under the new ordinance, aII dog owners who don’t cIean up their mess 根据新法规定 狗的饲主如果不清理狗屎
[1:21:24] wiII be fined. 将会受到罚款
[1:21:25] MAN ON TV: MiIk put his foot down to emphasize that the city intends to enforce, Milk不惜”亲身实践” 以表市政府贯彻新法决心
[1:21:28] and you guessed it. 你们也看到了
[1:21:30] In Supervisor MiIk’s words, “This really is the bottom Iine.” 用市政官员Milk的话就是 “这已经到达底线了 “
[1:21:34] GORDON: Aye. 赞成
[1:21:35] CLERK: Lau, aye. Supervisor Hutch? Lau 赞成 Hutch参事?
[1:21:38] Aye. 赞成
[1:21:39] CLERK: Hutch, aye. Supervisor White? Hutch 赞成 White参事?
[1:21:44] No. 反对
[1:21:45] CLERK: White, no. Supervisor SiIver? White 反对 Silver参事?
[1:21:49] Aye. 赞成
[1:21:50] CLERK: SiIver, aye. Supervisor MiIk? Silver 赞成 Milk参事?
[1:21:54] Aye. 赞成
[1:21:56] CLERK: MiIk, aye. Milk 赞成
[1:21:58] Madam President, I have ten ayes and one no. 主席女士 10票赞成 1票反对
[1:22:02] DIANNE: The San Francisco Gay Rights Ordinance 旧金山同志权利法案
[1:22:05] sponsored by Supervisors MiIk and SiIver is passed. 发起人Milk和Silver参事 正式通过
[1:22:10] (PEOPLE CHEERING)
[1:22:17] GEORGE: I can’t get my stories on page ten, you’re getting page one? 我的事都上不了第10版 你的却上了头条?
[1:22:20] Doggy-doo is a reaI issue, George. 狗屎确实是个问题 George
[1:22:24] A powder bIue pen to sign the city’s first gay rights Iaw. 用粉蓝色的笔签署 本市第一个同志权利法案
[1:22:27] (ALL LAUGHING)
[1:22:30] I don’t do this enough, taking swift and unambiguous action 这方面我还做得不够 以后会力争迅速而明确地
[1:22:33] on a substantive move for civiI rights. 保障维护民权
[1:22:38] CongratuIations. 恭喜你
[1:22:40] George, we need your heIp with Briggs. George 我们需要你的帮助 在Briggs的问题上
[1:22:42] The gay community wiII have your back on every issue from now on. 同志社区从现在起 会全方位支持支持你
[1:22:46] We hope you’II have ours. 我也希望你能支持我们
[1:22:56] HARVEY: What are you working on, Dan? 在忙些什么 Dan?
[1:23:00] If you have something to discuss, Harvey, 如果你有什么想跟我探讨 Harvey
[1:23:01] you can have your aide make an appointment with my aide. 你可以让你的助手 跟我的助手预个约
[1:23:04] Dan, I know you’re upset about the psychiatric center. Dan 我知道你还在气精神卫生中心的事
[1:23:09] What eIse do you have coming up? 你还想怎么样?
[1:23:11] Now you need something from me. 现在你有求于我
[1:23:13] (SCOFFS)
[1:23:14] What do you want, me to support the queers against Prop 6, is that it? 你想怎么样 让我支持基佬 反对6号法案是吗?
[1:23:18] We prefer the term gay, Dan. 我们更乐意你用”同志”这个词 Dan
[1:23:21] Just as I’m sure you prefer the term Irish-American instead of mick. 就像你肯定更喜欢”爱尔兰裔美国人” 而不是”爱尔兰佬”
[1:23:25] Harvey, a society can’t exist without the famiIy. Harvey 社会脱离不了家庭
[1:23:29] We’re not against that. You’re not? – 我们并不反对这点 – 你们不反对?
[1:23:31] What, can two men reproduce? 两个男人能生孩子吗?
[1:23:32] No. 不能
[1:23:34] But God knows we keep trying. 但上帝知道我们一直在努力
[1:23:35] (CHUCKLES)
[1:23:39] This isn’t you, Dan. 这不是真正的你 Dan
[1:23:41] It’s Iike you’re channeIing Anita and Briggs. 就好像你要换到 Anita和Briggs的频道
[1:23:44] We got to be abIe to work together on something. 我们得共同合作
[1:23:49] Okay, MiIk, 好吧 Milk
[1:23:51] introduce an initiative for supervisor pay raises. 提出给市政官员加薪的动议
[1:23:54] Dan, we both have eIections coming up. We can’t do that. Dan 我们马上都要争取连任了 我不能这么做
[1:23:56] No, you asked for something. 不 是你有求于我
[1:23:59] Introduce pay raises, ’cause I can’t take care of my famiIy on our saIaries. 提议加薪 因为我的薪水养不了家
[1:24:03] You don’t have that probIem, do you? 你不会有那个问题的 对吗?
[1:24:15] MAN ON TV: Senator John Briggs apparently has not flinched 面对全国范围内 对于他反同志的指责
[1:24:18] in the face of statewide criticism of his anti-gay crusade. 参议员John Briggs 依然面不改色
[1:24:22] He says polls show most of the people are stiII on his side. 他说民意调查显示 大多数公民还是站在他这边的
[1:24:25] Especially those concerned with the preservation of the American family. 尤其是那些重视 维护美国家庭观的人
[1:24:29] lf these people are going to Iive a Iife of such open homosexuality, 这些人想以 公开同性恋的身份生活
[1:24:35] that they want a 21 gun salute every time somebody walks by them, 他们想要得到众人的尊重
[1:24:40] those people are going to be in danger of being removed from their job. 而事实是他们将面临被解雇
[1:24:46] ALL: (SINGING) Happy birthday to you 祝你生日快乐
[1:24:51] Happy birthday, dear Harvey 祝你生日快乐 亲爱的Harvey
[1:24:56] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[1:25:11] (UPBEAT MUSIC PLAYING)
[1:25:26] What’s wrong, taco? 怎么了 小卷毛?
[1:25:28] It’s just that CIeve and Anne, 那个Cleve和Anne
[1:25:30] they tried to cut me out of your tabIe, baby. 他们想把我赶下你那桌 宝贝
[1:25:33] I’m so sick of that bitch. You shouId fire them. 我受够她们了 你该炒了她们
[1:25:37] I’II take it under consideration. 我会考虑的
[1:25:39] WouId you go get us some cake? 能帮我拿些蛋糕吗?
[1:25:41] Cake? Yeah. – 蛋糕? – 是的
[1:25:43] Whatever you want. 只要是你想要的
[1:25:49] Don’t Iet Cesar Chavez hear you caIIing him taco. 别让Cesar Chavez听到你叫他小卷毛
[1:25:52] He’s getting much better. He’s enroIIing in cIasses on Monday, I hope. 他比以前好多了 他周一还报了课程
[1:25:56] You know, I remember when your birthdays were 知道吗 我还记得上次你生日的时候
[1:25:58] a Iot Iess Iavish and a IittIe more intimate. 没这么奢华 却感觉更加亲昵
[1:26:00] Who invited you? Anne? 谁邀请你的? Anne?
[1:26:01] No, my boyfriend. I’m his pIus one. 不 是我男朋友 我是他的男伴
[1:26:06] WeII, congratuIations. It was a very hard ticket to get. 噢 恭喜你 这是一张难求的入场券
[1:26:09] CongratuIations to you. Looks Iike you’re part of the machine now. 恭喜你 你现在也是政府机关的一员了
[1:26:14] By the way, you can do better. 顺便说一句 你能找个更好的
[1:26:17] When I come home to Jack, I don’t have to taIk poIitics, 当我回家面对Jack 我不用谈论政治
[1:26:20] I don’t have to taIk inteIIigentIy. I don’t have to taIk at aII. 我不用斟字酌句 完全不用
[1:26:23] And besides, where’s an ugIy oId man Iike me gonna find a handsome young man Iike that? 另外 像我这样又老又丑的人 上哪儿去找像他这么年轻帅气的小伙子?
[1:26:28] You’re not that oId and you Iook handsome. 你没那么老 你看起来很帅
[1:26:32] Happy 48. Looks Iike you’re gonna make it to 50 after aII, Mr. MiIk. 48岁生日快乐 看来你还是能活到50岁的 Milk先生
[1:26:42] Harvey!
[1:26:44] (EXCLAIMS)
[1:26:53] DAN: Harvey, Harvey!
[1:26:56] Is your birthday party over? 你的生日派对结束了?
[1:26:58] WeII, it’s just winding down. Hi. 噢 快散场了
[1:27:00] Oh, I’m sorry. I’m sorry I missed your birthday party. 噢 很抱歉 很抱歉错过了你的生日派对
[1:27:04] No, it’s no probIem. It’s good to see you, Dan. 不 没关系 很高兴见到你 Dan
[1:27:06] I’m sorry. It’s good to see you too, Harvey. 真抱歉 很高兴见到你 Harvey
[1:27:10] Oh, I wanted to ask you about the dog poop. 噢 我想问你那个…狗屎的问题
[1:27:14] Yeah. 好的
[1:27:16] That’s good. It’s a reaIIy good one. 很不错 真是个不错的议题
[1:27:19] (CHUCKLES) It’s a good one. 非常不错
[1:27:20] Hey, I got you a IittIe something. 嘿 我有些东西要给你
[1:27:23] You didn’t have to. 你不必这么做
[1:27:24] I knew you were going to say that. 我就知道你会这么说
[1:27:26] Why do peopIe aIways say that? 为什么人们总那么说?
[1:27:27] “You didn’t have to.” I mean, of course, right? “你不必这么做” 我是说 废话不是吗?
[1:27:30] But that’s what they aIways say. 但他们总是这么说
[1:27:32] They aIways say things Iike that. 他们总是这么说
[1:27:35] AIways. 总是
[1:27:37] Are you okay, Dan? 你还好吗 Dan?
[1:27:39] Yeah. 很好
[1:27:41] Are you okay, Harvey? 你好吗 Harvey?
[1:27:44] Are we okay? Okay. – 我们还好吗? – 好的
[1:27:46] I’ve Iearned a Iot from watching you. I doubt that. – 我在你身上学到了很多 – 我不太相信
[1:27:48] No, I have. I’ve reaIized you just gotta get out there. 不 那是真的 我意识到只要你走出家门
[1:27:52] You gotta be noticed, ’cause that’s how it aII works. 就会脱颖而出 因为这就是原因
[1:27:55] But you have an issue. See, that’s your advantage. 你很会找议题 这是你的优势
[1:28:01] That’s an advantage. 那是一个优势
[1:28:02] Dan, it’s more than an issue. Dan 那不仅仅是个优势
[1:28:06] What? I. . . – 什么? – 我…
[1:28:08] Dan, I have had four reIationships in my Iife. Dan 我一生中经历过四段感情
[1:28:13] And three of them have tried to commit suicide. And that’s my fauIt, 其中三个男友试过自杀 但那是我的错
[1:28:16] because I kept them hidden and quiet, because I was cIoseted and weak. 因为我总是遮遮掩掩 因为我不敢出柜 因为懦弱
[1:28:19] You see what I’m saying? Yes. – 你明白我的话吗? – 明白
[1:28:22] You do? Mmm-hmm. – 是吗? – 嗯
[1:28:24] This is not just jobs or issues, this is our Iives we’re fighting for. 这不仅仅为工作或者议题 而是我们一直为之奋斗的生活
[1:28:29] Okay? AII right. – 好吗? – 好的
[1:28:31] Okay, Dan. . . I’ve Iearned a Iot from you, Harvey. – 好吧 Dan… – 我听了你很多事 Harvey
[1:28:33] I’m getting back to my party now. 现在我要回我的派对了
[1:28:34] I’m going to get my picture in the papers, too. 我也会让我的照片上报的
[1:28:36] Why are you even here? Why did you just show up from somewhere? 你怎么在这里? 为什么你突然冒出来了?
[1:28:40] I’ve got my own issues. Okay? HARVEY: Okay. – 我有我自己的议题 – 好的
[1:28:43] I’ve got my own issues. JACK: Thank you. – 我有我自己的议题 – 谢谢
[1:28:45] “Thank you.” Whatever. “谢谢” 随便了
[1:28:47] I don’t even know who you are. You just showed up out of nowhere, Latino man. 我不知道你是谁 你是从哪里冒出来的 拉丁男
[1:28:54] Dan White’s got an issue! Dan White也有议题!
[1:28:58] John Briggs said this morning that Dade County, OkIahoma, and St. PauI, Minnesota John Briggs说今天早上 俄克拉何马州戴德郡和明尼苏达州圣保罗市
[1:29:03] were only preliminary battles. 只是初期战役
[1:29:05] He caIIed his CaIifornia campaign against homosexual teachers the main event. 他声称他的加州反同性恋教师 运动才是”重大事件”
[1:29:10] What it’s doing, what these people are doing is 他们的作为 这些人的所作所为
[1:29:12] changing our morals from our religious background. And I don’t want that. 改变了我们宗教的道德信仰 我不想那样
[1:30:03] This came in the maiI today. 这是今天寄来的
[1:30:06] “You get the first buIIet the minute you stand at the microphone.” “当你站到麦克风前 就是你吃子弹的时候”
[1:30:10] MAN ON MICROPHONE: …Supervisor Harvey MiIk. … Harvey Milk参事
[1:30:12] WeII, pubIicity’s working. 好吧 知名度见效了
[1:30:15] You don’t have to go up there. 你不是一定要站上去的
[1:30:18] The whoIe nation is watching. I have to go. 全国上下都在看 我必须上去
[1:30:36] My name is Harvey Milk and l’m here to recruit you! 我是Harvey Milk 我是来招募你们的!
[1:30:42] l want to recruit you for the fight to preserve your democracy! 我想招募你们 为维护民主而斗争!
[1:30:47] Brothers and sisters, you must come out! 兄弟姐妹们 你们必须出柜!
[1:30:51] Come out to your parents, 向你们父母出柜
[1:30:53] come out to your friends, if indeed they are your friends. 向你们的朋友出柜 如果他们真的是你们的朋友
[1:30:58] Come out to your neighbors, come out to your fellow workers. 向你们的邻居出柜 向你们的同事出柜
[1:31:02] Once and for aII, Iet’s break down the myths 坚定而果敢 让我们消除疑惑
[1:31:06] and destroy the lies and distortions. 打破谎言和曲解
[1:31:10] (ALL CHEERING)
[1:31:12] For your sake, for their sake. 为了你们 也为了他们
[1:31:16] For the sake of all the youngsters who’ve been scared 为了所有被从戴德郡到尤金的选举结果
[1:31:21] by the votes from Dade to Eugene. 吓坏的年轻人
[1:31:28] On the Statue of Liberty, it says, 自由女神像上 写着
[1:31:31] “Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to be free.” ” 给我你的疲惫 你的贫穷 你强烈渴望的自由 “
[1:31:38] (ALL CHEERING)
[1:31:40] In the DecIaration of lndependence it is written, 在独立宣言上写着
[1:31:44] “AII men are created equal and endowed with certain inalienable rights.” “所有人生来平等 并享有不可剥夺的权利 “
[1:31:59] So, for Mr. Briggs, 所以 对Briggs先生
[1:32:02] (ALL BOOING)
[1:32:05] and Mrs. Bryant, 和Bryant夫人
[1:32:06] (ALL BOOING)
[1:32:09] and all the bigots out there, 还有所有的偏执狂
[1:32:13] no matter how hard you try, 不管你们怎么努力
[1:32:16] you can never erase those words from the Declaration of lndependence! 你们永远无法抹去 独立宣言里的一字一句!
[1:32:21] No matter how hard you try, you can never chip those words 你们永远无法改变
[1:32:27] from the base of the Statue of Liberty! 自由女神像基座上的铭文
[1:32:30] That is where America is! 这才是美利坚的精神!
[1:32:33] Love it or Ieave it! 要么爱他或者离开他!
[1:32:46] Okay, the mayor says Briggs is on his way here and that he couId intercept him for us. 好的 市长说Briggs正在过来的路上 他说可以拦截住他
[1:32:49] We couId get him face to face. Go get the press. – 我们可以和他正面交锋 – 那么叫上记者
[1:32:51] AII right. 好的
[1:32:54] WeII, I see naked men waIking around, naked women waIking around, 我看见到处都是 一丝不挂的男人 女人
[1:32:58] which doesn’t bother me as far as my personaI standards of nudity, 以个人的裸露标准而言 我不觉得困扰
[1:33:02] but it’s not proper. It wouIdn’t be aIIowed for any other parade in San Francisco, 但是这并不得体 在旧金山任何其他游行中都是不允许的
[1:33:07] and it shouId not be aIIowed for the Gay Parade. 同性恋游行也不例外
[1:33:48] I have a right to be at this parade, Mr. Mayor. 我有权利出现在这个游行 市长先生
[1:33:50] I’m afraid it’s not in the interest of your safety, 恐怕为了你的人身安全
[1:33:52] or my pubIic’s safety to Iet you into these parade grounds. 或公众安全 不能让你进入游行场地
[1:33:57] I’m Harvey MiIk. It’s an honor to meet you, Mr. Briggs. 我是Harvey Milk 很荣幸见到你 Briggs先生
[1:34:02] Yeah, no, I’m aware. 恩 是吗 我知道
[1:34:04] You know, it’s sad, Mr. MiIk, that you’re afraid to fight this out in pubIic. Milk先生 听说你很害怕 就这个问题公开辩论
[1:34:08] Oh, that’s not true. 噢 那不是真的
[1:34:09] I’d very much Iike to have a pubIic debate with you. 我很乐意与你来一次公开辩论
[1:34:11] I’m very interested in the detaiIs of your argument. 我对你论点的细节很感兴趣
[1:34:13] Oh, weII, you know, you know the detaiIs. 哦 你知道 你知道细节?
[1:34:16] I mean, just Iook at the votes across this nation. The pubIic is with me. 我是说 纵观全国的投票 公众是站在我这边的
[1:34:20] They are today. 目前是这样
[1:34:22] Which is why with my city’s mayor 这就是为什么我请来我们的市长
[1:34:24] and the San Francisco press as my witnesses, 还有旧金山媒体替我作见证
[1:34:27] I’d Iike to chaIIenge you to a pubIic debate. 我很乐意下战书 与你公开辩论
[1:34:34] Oh, I think that’s a yes. 恩 我想这就是同意了
[1:34:39] You know, Mr. MiIk, we don’t allow people who practice bestiality 知道要 Milk先生 我们不允许有兽行行为的人
[1:34:43] (CROWD EXCLAIMING) to teach our chiIdren, and… Excuse me, 来教育我们的孩子… 很抱歉
[1:34:46] and the reason we don’t is because it is illegal. 因为这是不合法的
[1:34:48] lt is not illegal to be a homosexuaI in CaIifornia. 在加州同性恋是不合法的
[1:34:51] And your law goes even further. 你的法案走得更远
[1:34:54] Any school employee who even supports a gay person will be fired. 任何即使仅仅支持同性恋者的 学校员工都会被开除
[1:34:58] WeII, that’s true. But gay people don’t have any children of their own. 是的 没有错 但是同性恋 不可能有自己的孩子
[1:35:01] And if they don’t recruit our chiIdren, they’d all just die away. 如果他们不征募我们的孩子 他们就会绝种的
[1:35:03] (CROWD EXCLAIMS)
[1:35:04] You know? And that’s why they’re all so interested in becoming teachers, 知道吗 这就是为什么他们对 成为老师那么感兴趣
[1:35:07] because they want to encourage our children to join them. 因为他们想鼓动我们孩子 成为他们中的一员
[1:35:13] And how do you teach homosexuality? 那你怎么教同性恋?
[1:35:15] It’s Iike French? 像教法语那样?
[1:35:16] (PEOPLE LAUGHING)
[1:35:19] I was born of heterosexual parents, 我父母是异性恋
[1:35:21] taught by heterosexuaI teachers 老师是异性恋
[1:35:23] in a fiercely heterosexual society. 生活在异性恋的社会里
[1:35:26] So why then am I homosexuaI? 那么 为什么我是个同性恋
[1:35:28] And no offense meant, 并无冒犯之意
[1:35:30] but if it were true that chiIdren mimicked their teachers, 但是 如果孩子真的会模仿老师
[1:35:33] we’d have a heII of a Iot more nuns running around. 那我们身后早就跟着一群修女了
[1:35:35] (PEOPLE LAUGHING)
[1:35:37] (PEOPLE WHOOPING)
[1:35:43] We were reaIIy, genuineIy frightened by Proposition 6. 我们真的被六号法案吓怕了
[1:35:49] And with Anita and Briggs gaining strength, we were very pessimistic. 看着Anita和Griggs的势力越来越强 我们的情况就非常不乐观了
[1:35:54] We didn’t think that there was any chance that we couId beat it. 我想我们是没有胜算了
[1:35:57] But what we did hope for 但是我们只是希望
[1:36:00] is that we couId organize enough, 我们能够充分准备好
[1:36:03] so that when we did Iose, aII heII wouId break Ioose. 这样即便我们输了 所有痛苦也能得到解脱
[1:36:07] We’re stiII Iosing 60-30. We got to take this show on the road. 我们仍然以60%比30%的选票落后 我们还需要更多辩论赛
[1:36:10] Put out a press reIease. 发布一个新闻
[1:36:11] CaII Briggs’ office, teII him he can pick the audience, the town. 致电Briggs的办公室 告诉他由他选择观众和地点
[1:36:14] I’II teII my supporters to stay away. 我会让我的支持者们离远点
[1:36:16] Harvey, his audiences are intenseIy devout. You’II get kiIIed. Harvey 他的观众都忠心耿耿 你会一败涂地的
[1:36:21] Get me Orange County. 帮我定橘子郡
[1:36:23] ln your statements here and all these newspapers and tonight, 你在这里和在 所有报纸上发表的声明 还有今晚
[1:36:27] you say that child moIestation is not an issue. 你说猥亵儿童不是个议题
[1:36:30] If it’s not an issue, 如果这不是个议题
[1:36:31] why do you put out Iiterature that hammers it home? 为什么在传单上写出来?
[1:36:35] (CROWD JEERING) Why do you play on this myth and fear? 为什么制造假象和恐慌?
[1:36:39] Same thing with VD, Harvey, we put out publications… 和性病问题一样 Harvey 我们需要宣传…
[1:36:41] This is campaign Iiterature. 但这是竞选文案
[1:36:42] Well, we put out publications about VD so you can avoid it. 我们进行性病的宣传 你们才能够避免得病
[1:36:46] (PEOPLE CHEERING)
[1:36:53] You yourself had said that there’s more moIestation in the heterosexual group, 你自己曾经说过 在异性恋人群中 存在更多猥亵儿童现象
[1:36:56] (CROWD BOOING) so why not get rid of the heterosexuaI teachers? 那么为什么不解雇异性恋教师?
[1:37:00] We are not talking about homosex… About chiId moIestation. 我们讨论的主题不是同性… 讨论猥亵儿童
[1:37:03] Nearly… The fact is, nearly 95 percent of the people are heterosexual, 事实上 大约百分之95的人是异性恋
[1:37:09] so, if we took the heterosexuaIs out and the homosexuaIs out, 所以 如果我们把异性恋 和同性恋都开除
[1:37:13] you know what, we’d have no teachers. 知道吗 我们就没有老师了
[1:37:14] We’d have no teachers, no more moIestation. 我们会不再有老师 不再有猥亵
[1:37:16] So you’re saying that the percentage of the population 所以你的意思是人口比例
[1:37:18] is equal to the percentage of chiId moIestation? 和猥亵儿童的比例是成正比的?
[1:37:19] No, no, no, l’m not saying that, no. 没有 我没有这么说 没有
[1:37:21] That’s what you just said. 你刚才就是这么说的
[1:37:23] No, no, no. l’m not saying that at all. l am saying that we can’t prevent 不不不 我完全不是这意思 我是说我们无法杜绝
[1:37:25] chiId moIestation, so let’s just cut our odds down 猥亵儿童 所以我们只能 把可能性降到最低
[1:37:28] by taking out the homosexuals and keeping in the heterosexual groups. 通过驱除同性恋 保留异性恋
[1:37:33] (APPLAUSE)
[1:37:35] Sir, in your drive for personal power, 先生 为了你的个人权力
[1:37:38] how many careers are you willing to see destroyed? 你想看多少职业被破坏?
[1:37:41] How many lives, in your lust for power, will you destroy and when will it stop? 在你索取权力的途中 要以多少人的生活为的代价 才是个尽头?
[1:37:46] (CROWD EXCLAIMING)
[1:37:54] (RINGING)
[1:38:00] Jack, what is it? Jack 什么事?
[1:38:01] JACK: Nothing. Just wondering when you’ll be home. 没什么 只想知道你什么时候回家
[1:38:04] You just had them puII me out of my big vote on the dog shit ordinance for this? 我你让他们把我从 狗屎法案投票中叫过来就为了这事?
[1:38:07] What, do you do this on purpose? 你是故意的吗?
[1:38:09] Fuck, Harvey, it’s poop, okay? 操 Harvey 都是狗屎法案 好吗?
[1:38:11] I just hope I’m more important than poop. 我只希望我比狗屎更重要
[1:38:14] Look, it’s… l just… l don’t know what time I’II be home. 听着…我只是… 不知道什么时候会到家
[1:38:18] 6:00 or 6: 1 5. 6点或者6点15分
[1:38:20] Okay. Okay? – 好的 – 好吗?
[1:38:21] I’m aII right. I’II see you then. 好的 到时见
[1:38:23] (SNIFFLES) Okay. 6: 1 5, then. – 好 – 就6点15分
[1:38:28] HARVEY: Dan, how’s the baby? Dan 孩子怎么样?
[1:38:31] DAN: You didn’t bring up supervisor pay raises? 你没有提交加薪议案吗?
[1:38:33] In fact, I heard that you pIan to pubIicIy oppose them. 事实上 我听说你打算公开反对他们
[1:38:36] HARVEY: WeII, I heard that you pIanned to vote against them, too. 我本来也以为你会投票反对他们
[1:38:38] Were you setting me up? 你是在设计我吗?
[1:38:40] DAN: It’s not a good time for me, poIiticaIIy speaking. 现在还不是时候 从政治上来讲
[1:38:43] Dan, there’s a vote on the PoIice Desegregation SettIement. Dan 有个废除警局种族歧视的投票
[1:38:47] You give me that and I’II consider backing pay raises. 你支持那个 我会考虑支持加薪
[1:38:49] I don’t trade votes. 我不交易选票
[1:38:51] UnIike you, the way I was raised, 不像你 我受到的教育是
[1:38:53] we beIieve in right and wrong. MoraI and immoraI. 我们坚信对和错 道德和不道德
[1:38:56] BIack skin and white in the poIice department. 警察局里也有不同肤色
[1:38:58] Dan, even RonaId Reagan is opposed to Proposition 6. Dan 连罗纳德 里根都反对六号提案
[1:39:02] You’re Iooking more and more out of touch. 你是在逃避现实
[1:39:04] Okay, if I come out against Prop 6, it’s onIy going to be for the invasion 如果我跳出来反对六号提案 也只是在为了支持本州的正确议题
[1:39:07] of state’s rights issue, that’s it. 这就是事实
[1:39:08] And the potentiaI witch hunt against you straight peopIe. 还有潜在的 对你们这些直人的政治迫害
[1:39:13] You can’t humiIiate me, okay? 不准羞辱我 知道吗?
[1:39:18] You wiII not demean me. 你贬低不了我
[1:39:25] ANNE: Harvey, we’re doing the finaI vote. We need to get you back. Harvey 最终投票开始了 你得回来
[1:39:44] Jack?
[1:40:00] (CLATTERING)
[1:40:13] Oh ! 噢!
[1:40:14] No, Jack. Jack, no! 不 Jack Jack 不!
[1:40:16] No, no, no. Jack, no. 不 不 Jack 不要
[1:40:22] Jack!
[1:40:24] No, no, no, no! Oh, no! 不 不 不 不! 不要啊!
[1:40:28] (SOBBING)
[1:40:32] Hope! 希望!
[1:40:35] SCOTT: Harvey,
[1:40:38] Iook at me. 看着我
[1:40:40] Hey, Iook at me. 嘿 看着我
[1:40:43] You did everything that you couId. 你已经尽力了
[1:40:48] No, I didn’t. 不 没有
[1:40:51] What more couId you have done? 你还能做什么呢?
[1:40:55] I couId have come back at 6:00 instead of 6: 1 5. 我可以在六点的时候回去 而不是六点一刻
[1:41:02] (SOBBING)
[1:41:03] SCOTT: Shh. 嘘
[1:41:07] Jack was gone. I didn’t have any time to mourn. Jack死了 我却没时间哀悼
[1:41:10] There was no choice. 没得选择
[1:41:13] I had to keep on. . . Keep on fighting. 我要继续… 继续斗争
[1:41:18] FEMALE ANNOUNCER: Most CaIifornia political leaders, 大多数加州政治领袖
[1:41:20] from Governor Jerry Brown to former Governor RonaId Reagan, 从州长Jerry Brown到 前州长罗纳德 里根
[1:41:23] say there are already enough laws on the books to protect chiIdren. 均表示已有足够法律保护儿童
[1:41:27] lf you allow one, just one human being 开了一个口 只要一个
[1:41:29] to be aIIowed to have his rights taken away from him, 被剥夺了公民应有的权利
[1:41:33] as a human being then, pal, 那么 伙计
[1:41:35] you don’t have any right when they come to take away your rights! 当他们来剥夺你的权利时 你将没有任何反驳余力!
[1:41:37] You do what you want in the privacy of your own home. 你在你家做什么都行
[1:41:40] But don’t teII me l got to accept it in mine. 但别想让我也同意我家发生
[1:41:45] (PHONES RINGING)
[1:41:50] San Bernadino is coming in. Not good. San Bernadino来了 真不是好事
[1:41:52] Of course not. How not good? 当然 有多糟?
[1:41:54] 60% for Briggs. Same in Fresno. Briggs百分之六十 同Fresno
[1:41:56] Oh, dear God, Lotus BIossom. 噢上帝 冥顽不灵
[1:41:58] ImperiaI is 69% for so far. 目前Imperial是69%
[1:42:02] Put it on the board. 写到板上去
[1:42:03] I Iove homosexuaIs, if you can believe that. 我爱同性恋 如果你信的话
[1:42:06] l love them enough to teII them the truth. 实话实说 我爱他们
[1:42:08] I think that if it were passed, it would be just what some people would need 我想如果通过了 有些人
[1:42:12] to conduct a very severe witch hunt. 会去迫害别人
[1:42:14] Want to ask everybody to vote against Proposition 6. 我呼吁大家投反对票给六号提案
[1:42:17] (AUDIENCE APPLAUDING)
[1:42:23] The whoIe worId is watching. This is San Francisco we’re Iosing. You ready? 全世界都在关注 我们可是要输掉旧金山啊 准备好了?
[1:42:28] I can have 1 5,000 peopIe here in an hour, 一小时内我能找到一万五千人
[1:42:32] but there’s gonna be riots if this thing passes. 但议案通过怕会引起骚乱
[1:42:34] There goddamn weII better be. TMD最好乱
[1:42:37] What are you teIIing me? 你说什么?
[1:42:39] I can’t say this because I’m a pubIic officiaI, 我不能这样说是因为我是政府官员
[1:42:41] but if this thing passes, fight the heII back. 但如果议案通过 巴不得暴动
[1:42:45] WOMAN ON TV: It was fundamentaIist Christians who heIped Briggs Briggs今日投票六号议案通过
[1:42:48] gather most of the signatures to put Proposition 6 on today’s ballot. 是因当地正统基督教徒呼吁所致
[1:42:52] WOMAN: The Christian community had never been invoIved 基督教派团体未参与
[1:42:54] in any political controversiaI issue. 任何有争议的官方问题
[1:42:56] And they’re not only involved, but they’re committed. 他们不仅参与 还很热衷
[1:42:59] They’ve not only been working very hard, but they’re going to come out and vote today. 不仅在背后活动 今天还准备去投票
[1:43:02] “Thou shalt love thy neighbor as thyself.” “他们应该像爱自己一样 热爱他们的邻居”
[1:43:04] And I wouId Iike to know how you, Senator Briggs, 我很想知道 你 Briggs参议员怎么会相信
[1:43:07] believe that Proposition 6 will help children learn how to accept people 六号法案会让孩子们学会如何接受
[1:43:12] who are different from themseIves. 那些与他们不同的人
[1:43:14] Harvey, Don Amador from LA. Don Amador从洛杉矶打来
[1:43:18] Not a good time, Don. Don 真不是好时机
[1:43:19] No, sir, this is PauI. Don just gave me the phone. 不 先生 这是Paul Don把电话给了我
[1:43:22] PauI who? Paul谁?
[1:43:23] You spoke to me on the phone a year or so ago. 大概一年前您和我通过电话
[1:43:25] I’m in a wheeIchair. I’m from Minnesota. 我坐轮椅的 明尼苏达州来的
[1:43:28] I thought you were a goner, PauI. 我以为你都死了 Paul
[1:43:31] When I saw that you won the supervisor seat, 当我看到你选上了参事时
[1:43:35] I got a friend to put me on a bus to LA. 我让朋友帮我来到洛杉矶
[1:43:37] Who do you know in Los Angeles? 你在洛杉矶认识谁?
[1:43:40] Nobody. 没人
[1:43:42] That’s the. . . 只是…
[1:43:46] I just didn’t want to die anymore. 我不再想死了
[1:43:48] l met your friend Don down here. 我遇到了您的朋友Don
[1:43:50] I turned 1 8 and I voted today against Prop 6. 我满了18岁 今天去投票反对六号议案
[1:43:53] I don’t think l’d be alive right now if it weren’t for you. 如果不是您 我恐怕已不在人世
[1:43:55] No, you did that aII by yourseIf, PauI. 不 这是你的意愿 Paul
[1:43:57] Don wanted me to congratulate you on what he says Don让我转告对今晚胜利的祝贺
[1:44:00] looks like a big win for us tonight. CongratuIations, Mr. MiIk. 恭喜你 Milk先生
[1:44:09] Yeah, I know, it’s incredibIe. 嗯 我知道 真不可思议
[1:44:10] AII the precincts have reported we’ve won 65% in LA County. 各分区数据显示 洛杉矶郡我们赢得百分之六十五
[1:44:14] lt’s huge, Harvey. 太好了 Harvey
[1:44:16] I got to go, Don. 我得走了 Don
[1:44:17] We just took LA County by 65%. Put it up! Put it up! 我们在洛杉矶赢得百分之六十五 写上! 写上!
[1:44:22] (PHONES RINGING)
[1:44:33] Okay, okay. 好 好
[1:44:34] HARVEY: What, Jim? Jim, what? Okay, okay! – 什么 Jim? Jim 说的什么? – 好的 好!
[1:44:36] The poIIs were way off. Briggs is going down by 2 to 1 . 民调差距很大 Briggs少了二分之一
[1:44:38] The onIy pIace it’s going to pass in San Francisco is Dan White’s district. 旧金山唯一通过的是 Dan White的选区
[1:44:41] The poIIs are way off. 来人啊 把自由女神遮起来!
[1:44:43] Somebody, cover up Lady Liberty! 摄影机就要来了
[1:44:45] The cameras are on the way here.
[1:44:48] (ALL CHEERING)
[1:45:08] (MARCHING BAND PLAYING)
[1:45:16] (CROWD CHEERING) 今晚 我们的存在昭示天下
[1:45:32] Tonight, it’s become clear to everyone out there 我们将不再躲藏
[1:45:36] that they do know one of us, and now that they do, 我们将不再软弱
[1:45:39] they can see that we’re not sick. 我们并没有错
[1:45:42] They can feel that we are not wrong. 大众将知道 这个伟大的国家
[1:45:45] And they know that there must be, that there should be a place 这个世上 将有 也应有我们的容身之处
[1:45:50] for us in this great country, in this world.
[1:45:55] (ALL CHEERING) 希望之光 已经照耀到了那些年轻人
[1:46:01] A message of hope has been sent to aII those young peopIe, 那些曾被憎恶的波涛所吞噬的人
[1:46:06] to aII of those who’ve been afraid by this wave of hate, 那些背井离乡 无家可归的人
[1:46:10] to aII of those who have Iost their homes, Iost their hometowns. 今晚开始 我们有了容身之所!
[1:46:14] Tonight, we are cIear that there is a pIace for us! 我的兄弟姐妹们 我们可以回家了!
[1:46:20] My brothers and sisters, we can come home again !
[1:46:23] (ALL CHEERING) 早上好 Dan
[1:46:48] Oh, good morning, Dan. 早啊Harvey 我辞职了
[1:46:50] Morning, Harvey, I just resigned. 恭喜 你将是下一任参事委员会主席
[1:46:54] CongratuIations. I’m sure you’II be the next President of the Board. 嗨Dan 我听到消息了
[1:47:01] MAN: Hey, Dan. Just got word. 能谈谈吗?
[1:47:04] Can we taIk to you for a minute? 好啊
[1:47:07] Yeah, sure. 会议室见
[1:47:08] MAN: The association meeting room. 现在到处又开始了 因为今早
[1:47:25] WeII, now it starts aII over again, because this morning, 前参事Dan White说 他想再任此职
[1:47:28] former Supervisor Dan White says he wants to be called supervisor one more time. 他被强拉进警察协会的秘密会议
[1:47:34] He gets dragged into this cIosed door meeting at PoIice Association. 突然 又想要回他的工作
[1:47:38] SuddenIy he wants his job back. 我是说 鬼知道他们说了些什么
[1:47:40] I mean, who knows what they might have said to him in there. 还是他们许了什么诺
[1:47:41] Or what they may have promised him. 更糟的是不是威胁了他
[1:47:43] Or worse yet, if they had threatened him. 他有权改变想法 让我静一静吧
[1:47:45] A man has the right to change his mind. Give me some peace. Dan White在投票时一直挡我们
[1:47:48] Dan White has been the vote on the board that has stood in our way. – 投票 – 我知道 Harvey
[1:47:51] The vote. I get it, Harvey. 我已为此游说了一个星期 够了
[1:47:53] I’ve been Iobbied aII week. Enough. 让我提醒你一下 你正在竞选连任
[1:47:56] Let me remind you of something, you’re up for re-eIection. 如果你重新任命Dan White 你将失去同性恋的票数 他们听我的
[1:47:59] If you reappoint Dan White, you wiII Iose the gay vote. They Iisten to me. 你连小职员都别想选上
[1:48:03] You wiII not be eIected dog catcher. 星期一时我会作出决定
[1:48:08] I’II make my decision on Monday. 知道刚才你的口气像什么吗?
[1:48:11] You know who you sounded Iike just now? Tweed老板 或Daley市长 (均为美国前政治大佬 后者连任芝加哥市长达21年)
[1:48:19] I Iike that. 我喜欢这样
[1:48:23] A homosexuaI with power. 强势同志
[1:48:27] That’s scary. 真让人害怕
[1:48:33] (SINGING)
[1:49:30] (PHONE RINGING)
[1:49:34] (CLEARS THROAT)
[1:49:38] MARY ANN: HeIIo. 你好
[1:49:39] Yes, hoId on, pIease. 是 请稍等
[1:49:43] (SOFTLY) Thank you. 谢谢
[1:49:46] Yes, this is Dan White. 我是Dan White
[1:49:47] Hi, Mr. White, this is Barbara TayIor from KCBS. 嗨 White先生 我是 KCBS电视台的Barbara Taylor
[1:49:50] Mmm-hmm. 嗯
[1:49:51] I’m interested in your reaction. 我对您的回应很感兴趣
[1:49:53] I’ve received information from the mayor’s office 我收到市长办公室的消息说
[1:49:56] that you’re not getting your job back. 您无法再得到这份工作了
[1:50:01] I’m sorry, I don’t know anything about that. 抱歉 我对此一无所知
[1:50:14] (PHONE RINGING)
[1:50:22] HeIIo? 喂?
[1:50:23] HARVEY: Did l wake you? 吵醒你了吗?
[1:50:26] Harvey? Are you aII right? Harvey? 你还好吗?
[1:50:29] I went to the opera tonight. Guess who I went with. 我今晚去看了歌剧 猜猜遇到了谁
[1:50:35] Who? 谁?
[1:50:36] Bidu Sayao herseIf. Bidu Sayao本人
[1:50:39] She was my first Puccini. The crowd went wiId. 她是我的启蒙 观众都沸腾起来
[1:50:42] I feIt Iike I was young again, being at my first opera. 像是回到了过去 平生第一场歌剧
[1:50:59] Maybe you shouId teII me the next time you go to the opera. 你下次再去看歌剧时 告诉我
[1:51:03] ReaIIy? 真的?
[1:51:04] Yeah. l’d go with you. 嗯 我会陪你去
[1:51:10] I’d Iike that. 我很愿意
[1:51:27] Look outside, the sun’s coming up. 看外面 太阳升起来了
[1:51:29] Okay, hang on. 好 别挂
[1:51:56] Hey, wait a minute. 嗨 等下
[1:51:58] My aide was supposed to come down here 我的助手该先来开门的
[1:52:00] and Iet me in the side door, but she never showed up. 但她没来
[1:52:02] And you are? I’m Dan White, City Supervisor. – 你是? – 我是Dan White 参事
[1:52:13] Harvey,
[1:52:16] I want you to know that I am proud of you. 我想要你知道 我为你而骄傲
[1:52:53] (SNIFFLES)
[1:53:00] I don’t wanna miss this. 我不想错过这个
[1:53:03] Miss what? 错过什么?
[1:53:08] This. 这个
[1:53:13] Is he here? Can I see the mayor for a moment? 他在吗? 我能见市长吗?
[1:53:18] Just a minute, I’II see if he’s avaiIabIe. 等等 我看他是否有空
[1:53:23] Sir, Dan White is here to see you. 先生 Dan White想见您
[1:53:28] (SIGHS)
[1:53:30] So, who are they gonna repIace Dan with? 他们会让谁取代Dan呢?
[1:53:32] That goddamn Iefty IiberaI, Don Horanzy? 宽宏大量的左翼自由分子 Don Horanzy?
[1:53:35] That’II reaIIy shake up the board. 这会让委员会吃惊的
[1:53:37] DIANNE: AII I know is that we’re getting a new supervisor today. 我只知道今天会来个新参事
[1:53:40] If Dan shows up, just avoid him. 如果Dan出现 避开他
[1:53:43] We don’t need a scene today, do we, Harvey? 今天可不需要争吵 不是吗 Harvey?
[1:53:46] God forbid, Dianne. 上帝保佑 Dianne
[1:53:50] SECRETARY: Mr. White, the mayor wiII see you now. White先生 市长现在可以见你了
[1:53:56] Thanks. You’re weIcome. – 谢谢 – 没什么
[1:53:57] GEORGE: Dan, come on in. Dan 进来
[1:54:02] DAN: It’s not something that I wanna caIm down about. 我不想就这事多说了
[1:54:04] You can’t take this away from me. 你不能就这样把它夺走
[1:54:06] Dan, Iook, you made a decision. Dan 看 你做了决定的
[1:54:09] You know, you made the decision. 你知道的 你做了决定的
[1:54:13] The issue is what’s fair to the peopIe of your district, Dan. 关键是怎样对你选区的人最公平 Dan
[1:54:16] Now, Iook, take some time off. Spend it with your famiIy. 听着 休息休息 陪陪你的家人
[1:54:21] (MUFFLED GUNSHOTS)
[1:54:27] (DOOR CLOSING)
[1:54:29] (BREATHING HEAVILY)
[1:54:56] (TYPEWRITERS CLACKING)
[1:55:07] HARVEY: TeII President Carter we’re coming after him next, this time next year. 告诉卡特总统 明年这时候我们还会盯着他不放的
[1:55:11] Hi, Dianne. 嗨 Dianne
[1:55:12] HARVEY: We’re marching to Washington D.C. 我们在向华盛顿特区游行
[1:55:16] Hey, Harvey. 嘿 Harvey
[1:55:18] Hey, can I see you in my office for a minute? 嘿 一会儿能在我办公室见吗?
[1:55:22] Sure. I’II be back. Yeah. 好 我马上回来 嗯
[1:55:41] (DOOR CLOSES)
[1:55:44] No. 不
[1:56:27] WeII, you know what I think? 知道我在想什么吗?
[1:56:29] I think you need to find a new scene. 我觉得你最好换个地方
[1:56:32] And some new friends. 交些新朋友
[1:56:37] I need a change. 我需要改变
[1:56:42] You’re 40 now. Oh. – 你40了 – 噢
[1:56:49] Forty years oId and I haven’t done a thing I’m proud of. 年过40 我却还没做过一件让自己骄傲的事
[1:56:56] Keep eating aII that cake, you’re gonna be a fat-ass by the time you’re 50. 再吃蛋糕 等你50的时候就超肥了
[1:57:00] No, I’II never make it to 50. 我可活不到50岁
[1:57:49] Where is everyone? 大家都在哪?
[1:57:51] Doesn’t anyone give a damn? 都跑哪去了?
[1:57:54] CIeve’s getting some peopIe together in the Castro. Cleve在卡斯特罗街召集了一些人
[1:58:04] Last week I got a phone caII from AItoona, PennsyIvania. 上星期我接到个从宾夕法尼亚州 阿图那打来的电话
[1:58:10] The voice was very young, and the person said, “Thanks.” 很年轻的声音 说”谢谢”
[1:58:17] You’ve got to elect gay people so that the young child 只有把票投给同志 那些孩子
[1:58:23] and the thousands upon thousands just like him 和成千上万的像他一样的人
[1:58:27] will have hope for a better Iife. 才会对生活充满希望
[1:58:30] Hope for a better tomorrow. 对未来充满希望
[1:58:50] I ask this, 我曾要求
[1:58:53] that if there be an assassination, 如果我被刺杀
[1:58:58] I wouId want five, ten, a hundred, a thousand to rise. 我想要五个 十个 成百上千人起来
[1:59:09] If a buIIet shouId enter my brain, let it destroy every closet door. 如果将有子弹穿过我的大脑 我希望它能够击穿每一扇紧闭的门
[1:59:15] I ask for the movement to continue because it’s not about personal gain, 我请求运动继续 因为这无关个人成就
[1:59:22] and it’s not about ego and it’s not about power. 无关自尊 无关权力
[1:59:26] It’s about the “us’s” out there. 这是在外面的那些”我们”
[1:59:30] Not just the gays but the bIacks and the Asians 不只是同志人群 还有黑人 亚洲人
[1:59:34] and the seniors and the disabIed. 老人 残疾人
[1:59:36] The “us’s.” 那些”我们”
[1:59:41] Without hope, the “us’s” give up. 没有希望 那些”我们”便会放弃
[1:59:46] And l know you can’t live on hope alone. 我知道人不能仅靠希望而活
[1:59:50] But without hope, life is not worth living. 但如果没有希望 生命也将了无生趣
[1:59:57] So you, 你
[2:00:00] and you, 还有你
[2:00:03] you got to give them hope. 请一定给予他们希望
2005年

Post navigation

Previous Post: Terminator 3:Rise of the Machines(终结者3)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Live Free or Die Hard(虎胆龙威04)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme