Skip to content

英美剧电影台词站

Zelig(西力传)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Zelig(西力传)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:西力传
英文名称:Zelig
年代:1983

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
[00:16] 《泽里格》
[00:21] 本纪录片要特别感谢 尤朵拉・弗莱彻医生、 保罗・德盖伊、 和凯瑟琳・弗莱彻・瓦尼夫人。
[00:33] He was the phenomenon of the twenties. [苏珊・桑塔格] 他是二十年代 独一无二的特殊人物。
[00:37] When you think that he was as well-known as Lindbergh… 当你想到在当时,他的声名与 林德伯格【著名飞行家】同样显赫,
[00:40] it’s really quite astonishing. 这真的相当令人惊异。
[00:44] His story reflected the nature of our civilization… [欧文・豪] 他的事迹反映出了 我们文明的性质,
[00:49] the character of our times. 和我们时代的特征。
[00:51] Yet it was also one man’s story… 同时它又是有关于个人的经历,
[00:54] and all the themes of our culture were there– 我们文化的所有的主题 都获得了体现――
[00:57] heroism, will, things like that– 英雄主义、意志、诸如此类。
[01:00] but when you look back on it, it was very strange. 但是当你回过去再看这一切时, 这真的显得相当奇怪。
[01:05] Well, it is ironic… [索尔・贝娄] 唔… 这真的有点讽刺意味,
[01:08] to see how quickly he has faded from memory… 看到他这么快 就淡出了人们的记忆,
[01:11] considering what an astounding record he made. 要知道当时他可是创造了 令人震惊的纪录的。
[01:15] He was, of course, very amusing… 当然,他引起了人们极大的兴趣,
[01:17] but at the same time touched a nerve in people… 可与此同时, 他也触动了人们的神经,
[01:21] perhaps in a way in which they would prefer not to be touched. 也许他的这种触动方式, 并非是人们所愿意接受的。
[01:26] It certainly is a very bizarre story. 的确,这是一个非常奇异的故事。
[01:44] The year is 1928. 这一年是1928年。
[01:47] America, enjoying a decade of unequaled prosperity… 美国,在经历了十年 前所未有的繁荣之后,
[01:51] has gone wild. 变得越来越疯狂。
[01:52] The Jazz Age, it is called. “爵士时代”,人们这样称呼它。
[01:54] The rhythms are syncopated. The morals are looser. 节奏受到了切分, 道德变得更加放任,
[01:58] The liquor is cheaper, when you can get it. 酒精饮料更加便宜, 要是你能搞得到的话。
[02:02] It is a time of diverse heroes and madcap stunts… 这是个充斥着各路英豪 和狂放浪人的年代,
[02:06] of speak-easies and flamboyant parties. 他们出没于地下酒吧 和浮华的社交聚会。
[02:10] One typical party occurs at the Long Island estate… 一个典型的聚会就像在长岛的 亨利・波特・萨顿…
[02:13] of Mr. and Mrs. Henry Porter Sutton… …先生和夫人的府上所举办的这个,
[02:16] socialites, patrons of the arts. 都是些社交名流和艺术赞助人。
[02:19] Politicians and poets… 政客们和诗人们…
[02:21] rub elbows with the cream of high society. …与上流社会的精英们往来应酬。
[02:24] Present at the party is Scott Fitzgerald… 聚会的来宾之一是 斯科特・菲茨杰拉德,
[02:27] who is to cast perspective on the twenties… 他为所有未来的人们提供了对于…
[02:29] for all future generations. …二十年代的观感。
[02:32] He writes in his notebook… 他在笔记本中记下了…
[02:33] about a curious little man named Leon Selwyn, or Zelman… …一个古怪的小个儿男人, 名叫利昂・塞尔温或泽尔曼,
[02:37] who seemed clearly to be an aristocrat… 他看上去显然像是个贵族。
[02:39] and extolled the very rich as he chatted with socialites. 当他与社会名流闲聊时, 他对富人巨贾不乏溢美。
[02:43] He spoke adoringly of Coolidge and the Republican Party… 他也对柯立芝【总统】 和共和党赞誉有加,
[02:46] all in an upper-class Boston accent. 所有话都带有波士顿上流社会的口音。
[02:49] “An hour later,” writes Fitzgerald… “一小时之后,”菲茨杰拉德写到,
[02:52] “I was stunned to see the same man… “我吃惊地看到这同一个人,
[02:54] “speaking with the kitchen help. “与厨房里的帮手们相谈甚欢。
[02:56] “Now he claimed to be a Democrat… “现在,他声称自己是民主党人,
[02:59] “and his accent seemed coarse, as if he were one of the crowd.” “他的口音听起来也变得粗鄙, 仿佛他就是那群人中的一员。”
[03:03] It’s the first small notice taken of Leonard Zelig. 这是第一次无意地 注意到伦纳德・泽里格。
[03:07] 路・格里克和贝伯・鲁斯 在迪克西加盟杨基队
[03:09] Florida, one year later. 佛罗里达,一年之后, 有了这两位强投手,杨基队 准备在佛罗里达的…
[03:11] An odd incident occurs… 在纽约杨基队的… …圣彼得斯堡大干一场。
[03:13] at the New York Yankees’ training camp. …训练营地,发生了一起奇怪的事件。
[03:15] Journalists, anxious as always… 与往常一样,记者们急切地…
[03:17] to immortalize the exploits of the great home-run hitters… …等待着将伟大的本垒打击球手的 辉煌业绩永载史册,
[03:21] notice a strange new player… 他们注意到一个奇怪的新手,
[03:23] waiting his turn at bat after Babe Ruth. 等着轮到他在贝伯・鲁斯之后击球。
[03:26] He’s listed on the roster as Lou Zelig… 在球员的名册上, 他的名字叫路・泽里格,
[03:29] but no one on the team has heard of him. 可是队里根本没有人听说过他。
[03:32] Security guards are called… 保安人员被叫了过来,
[03:33] and he’s escorted from the premises. 他被架出了场地。
[03:36] It appears as a small item in the next day’s newspaper. 在第二天的报纸上, 对于此事登有一小条报道。
[03:40] 冒牌者被逐出杨基队营地
[03:48] Chicago, Illinois, that same year. 伊利诺斯州芝加哥市,同一年。
[03:50] There is a private party… 在城市“南区”的一家地下酒吧里,
[03:52] at a speak-easy on the South Side. 正在举行一个私人聚会。
[03:55] People from the most respectable walks of life… 来自于最有声望的 那些行业里的人们…
[03:57] dance and drink bathtub gin. …一边跳舞,一边喝着私酿的金酒。
[04:05] Present that evening was Calvin Turner, a waiter. 那天晚上卡尔文・特纳 就在现场,他是个侍者。
[04:09] A lot of gangsters come in the place. 有很多顾客,很多黑帮的人 来到那地方。
[04:12] They’re good tippers and take care of us. 他们给的小费多, 又能给我们看场子,
[04:15] We take care of our customers. 因为我们得保护好我们的顾客。
[04:17] On this particular night, here’s a strange guy coming in. 但就在那天晚上,我注意了一下, 有个奇怪的家伙走了进来。
[04:21] I’d never seen him before. 我以前从没见过他。
[04:23] So I asked the one or the other… 所以我就问了某个同伴,
[04:24] I said, “John, you know this guy? 我说:“约翰,你认识那家伙吗?”
[04:26] “You ever seen him?” So he looks. “你见过他吗?”他看了一眼:
[04:27] “No. I ain’t never seen him before. “没有,我以前从没见过他,伙计,
[04:29] “I don’t know who he is… “我不知道他是谁。
[04:30] “but I know one thing– he’s a tough-looking hombre.” “但我知道一点―― 这家伙不像是盏省油的灯。”
[04:32] So I looked over, and then… 所以我想再仔细看一下,可是接下来…
[04:34] the next thing, the guy had disappeared. 紧接着那家伙却不见了。
[04:36] I don’t know where he went to. 我不知道他去了哪里。
[04:38] But about this time, the music starts… 就在这个时候,你知道, 音乐就要响起了,
[04:40] and the band started playing. 乐队嘀喇嘀喇开始演奏。
[04:43] I looked. Here’s a colored boy over there playing trumpet. 我看到有个家伙,一个黑皮肤的家伙, 在那儿吹着小号。
[04:46] Man, he was playing back, and I looked at the guy… 天呐,他就站在后排吹着小号。 我看了那家伙一眼,
[04:50] and I said, “He looks just like that gangster… 对自己说:“我的天哪, 他看上去就像个黑帮里的人,
[04:53] “but the gangster was white, and this guy is black.” “可是黑帮里都是白人, 而这家伙却是个黑人。”
[04:57] So I don’t know what’s happening. 所以我搞不懂…我不知道这怎么回事。
[05:01] New York City. It is several months later. 纽约市,几个月之后。
[05:05] Police are investigating the disappearance of a clerk… 警察们正在调查一个职员的失踪案,
[05:08] named Leonard Zelig. 他名叫伦纳德・泽里格。
[05:10] Both his landlady and his employer… 他的房东太太和他的雇主…
[05:12] have reported him missing. …都报告了他的失踪。
[05:14] They tell police he was an odd little man who kept to himself. 他们告诉警察,他是个古怪的 小个儿男人,不太与人交往。
[05:19] Two clues are found in Zelig’s Greenwich Village flat. 在泽里格位于“格林尼治村”的寓所里, 只找到了两条线索:
[05:23] One, a photograph of Zelig with Eugene O’Neill… 一是一张照片,是泽里格 与尤金・奥尼尔的合影,
[05:28] and one of him as Pagliacci. 一是他扮演《丑角》 【列昂卡瓦洛的歌剧】的剧照。
[05:34] Acting on a tip, they trace his whereabouts to Chinatown… 根据得到的探报,他们追踪到了 他的下落――唐人街,
[05:39] where, in the rear of a Chinese establishment… 在一所中国人开的商行后面,
[05:41] a strange-looking Oriental… 找到一个长相奇怪的东方人,
[05:43] who fits the description of Leonard Zelig is discovered. 他完全符合对 伦纳德・泽里格的描述。
[05:47] Suspicious, the detectives try to pull off his disguise… 满心疑惑,警探们想扯掉他的伪装,
[05:51] but it is not a disguise, and a fight breaks out. 但那并不是他的伪装, 于是就爆发了冲突。
[05:55] He is removed by force and taken to Manhattan Hospital. 他被强行带走, 送到了“曼哈顿医院”。
[05:59] In the ambulance, he rants and curses… 在救护车上,他咆哮谩骂,
[06:02] in what sounds like authentic Chinese. 听上去像是真正的中国话。
[06:05] He is restrained with a straitjacket. 他被套上紧身束衣,限制行动。
[06:09] When he emerges from the car twenty minutes later… 二十分钟之后, 当他从救护车上下来时,
[06:12] incredibly, he is no longer Chinese, but Caucasian. 令人难以置信的是,他不再是 中国人了,而变成了一个白人。
[06:17] Bewildered interns place him in the emergency room… 深感困惑的实习医生们 将他安置到急诊病房,
[06:20] for observation. 以作进一步观察。
[06:22] At 7 a.m., Dr. Eudora Fletcher, a psychiatrist… 晚上七点,尤朵拉・弗莱彻医生, 一位精神病学家,
[06:26] makes her usual rounds. 来进行例行查房。
[06:29] When I first heard about this emergency case… 当我第一次听说 他们带来的这个急诊病人时,
[06:32] I didn’t think anything peculiar… 我并没有想到他有什么特别之处,
[06:34] and when I first laid eyes on him… 可是当我第一眼看到他时,
[06:37] it was a bit strange because I mistook him for a doctor. 我感到有点奇怪,因为我以为… 我误以为他也是个医生。
[06:43] He had a very professional demeanor about him. 他的言谈举止, 都显得非常专业。
[06:46] As a young psychiatrist… 作为一名年轻的精神病医生,
[06:48] Eudora Fletcher is fascinated by Leonard Zelig. 尤朵拉・弗莱彻完全被 伦纳德・泽里格吸引住了。
[06:51] She convinces the conservative staff at the hospital… 她说服了医院里的保守的同僚们,
[06:55] to allow her to pursue a study of the new admission. 允许她对这个新来的病人 作出深入的研究。
[06:58] So, what do you do? 那么你是做什么的?
[07:00] – Oh, me? I’m a psychiatrist. – Oh, yeah? – 噢,我么?我是…我是精神病医生。 – 哦,是吗?
[07:03] I work mostly with delusional paranoids. 噢,是的,是的。我…我主要的工作 是治疗妄想偏执狂。
[07:07] Tell me about it. 那跟我聊聊吧。
[07:09] There’s not much to tell. 噢,没什么太多可聊的。
[07:10] I work mostly on the continent… 我…我大部分时间在欧洲工作,
[07:13] and I’ve written quite a few psychoanalytic papers. 呃…我写过好几篇有关 精神分析方面的论文,
[07:16] I worked with Freud in Vienna. 我做了很多研究…我在维也纳 和弗洛伊德共过事。
[07:19] We broke over the concept of penis envy. 是的。我们分手了, 因为对“阴茎羡慕”有不同的观点。
[07:22] Freud felt that it should be limited to women. 弗洛伊德觉得那应该仅限于妇女。
[07:26] It’s not that he was making any sense at all. 他说的那些东西都毫无意义,
[07:29] It was a conglomeration of psychological double-talk… 其实都是心理学上的一些 模棱两可的空话的堆砌,
[07:33] that he had apparently heard… 显然那是他道听途说来的,
[07:34] or was familiar with through reading. 或者通过阅读而熟悉起来的。
[07:37] The funny thing was his delivery was quite fluid… 有趣的是, 他表达的方式相当地流畅,
[07:40] and might have been convincing… 于是可能给那些不了解的人…
[07:42] to someone who did not know any better. …留下相当可信的印象。
[07:45] Who was this Leonard Zelig that seemed to create… 这个名叫伦纳德・泽里格的人究竟是谁? 他似乎在每个不同的地方…
[07:48] such diverse impressions everywhere? …造成了截然不同的印象。
[07:51] All that was known of him was that he was the son… 关于他,所知道的只是 他是一个名叫…
[07:54] of a Yiddish actor named Morris Zelig… …莫里斯・泽里格的 意第绪演员的儿子,
[07:57] whose performance as Puck… 他饰演过传统版的…
[07:59] in the Orthodox version of “A Midsummer Night’s Dream”… …《仲夏夜之梦》里的精灵一角,
[08:02] was coolly received. 但反响平平。
[08:05] The elder Zelig’s second marriage… 老泽里格的第二次婚姻…
[08:07] is marked by constant violent quarreling, so much so… …以持续不断的激烈争吵为特征, 他们吵得如此不可开交,
[08:11] that although the family lives over a bowling alley… 以至于尽管他们一家 紧挨着保龄球馆,
[08:14] it’s the bowling alley that complains of noise. 反倒是保龄球馆的人 嫌他们太闹了。
[08:18] As a boy, Leonard is frequently bullied by anti-Semites. 在孩提时代,伦纳德经常 被那些反犹的孩子们欺侮,
[08:22] His parents, who never take his part… 他的父母从没支持过他,
[08:24] and blame him for everything, side with the anti-Semites. 反而与那些反犹的孩子站在一边, 不问青红皂白地斥责他。
[08:29] They punish him often by locking him in a dark closet. 他们经常惩罚他, 将他锁在一间黑暗的储藏室内。
[08:32] When they are really angry… 要是他们实在气不过,
[08:34] they get into the closet with him. 就和他一起进入那储藏室。
[08:37] On his deathbed, Morris Zelig tells his son… 临终之前,莫里斯・泽里格 躺在床上对儿子说:
[08:40] that life is a meaningless nightmare of suffering… 生活就是一个充满苦难的 毫无意义的噩梦,
[08:44] and the only advice he gives him is to save string. 他给他唯一的忠告是, 让他多收集绳子。
[08:48] Though brother Jack has a nervous breakdown… 尽管他哥哥杰克精神失常,
[08:51] and sister Ruth becomes a shoplifter and alcoholic… 他姐姐鲁思成了个小偷和酒鬼,
[08:55] Leonard Zelig appears to have adjusted to life. 但伦纳德・泽里格似乎 没受影响,适应了生活。
[08:58] Somehow, he seems to have coped. 不知何故,他似乎应付自如。
[09:01] And then, suddenly, increasingly strange behavior. 然后突然之间, 他的行为越来越奇怪。
[09:09] Fascinated by the Zelig phenomenon… 由于对泽里格的现象非常着迷,
[09:11] Dr. Fletcher arranges a series of experiments… 弗莱彻医生安排了 一系列的试验,
[09:14] and invites the skeptical staff to observe. 并邀请了满腹狐疑的同事们前来观察。
[09:18] With the doctors watching, Zelig becomes a perfect psychiatrist. 在医生们的监视之下,泽里格 变成了一个十足的精神病医生。
[09:24] When two Frenchmen are brought in… 当两个法国人来到身边,
[09:27] Zelig assumes their characters and speaks reasonable French. 泽里格就换上了他们的特性, 说着清晰的法语。
[09:31] In the company of a Chinese person… 当有一个中国人相伴时,
[09:34] he begins to develop Oriental features. 他就开始产生出东方人的面貌。
[09:37] By now, word has gotten out to the press… 现在,新闻界也得到了消息, 曼哈顿医院的新奇发现
[09:41] and the public, thirsting for thrills and novelty… 渴望寻求刺激和新鲜事物的公众, 不可思议的变形人令医生困惑
[09:44] is immediately captivated. 立刻就被吸引住了。 不可思议的变形人令医生困惑
[09:46] 发现自己能变形的人
[09:49] The clamor is so great… 他所引起的轰动如此巨大,
[09:51] that Dr. Allan Sindell is forced to issue a statement. 以至于艾伦・辛德尔医生 不得不出面发表了个声明。
[09:55] We’re beginning to realize the dimensions… 我们正开始认识到 这有可能成为这个时代…
[09:57] of what could be the scientific medical phenomenon of the age… …甚至可能是有史以来 影响最为深远的…
[10:01] and possibly of all time. …医学科学现象。
[10:04] Fresh stories roll off the press every day… 每天的报纸都会登出新的 有关泽里格…
[10:06] about Zelig and his puzzling condition. …和他那令人困惑的病情的故事。
[10:09] Although the doctors claim to have the situation in hand… 尽管医生们声称 他们已经掌握了情况,
[10:13] no two can agree on a diagnosis. 但是没有两个医生能就诊断 达成一致意见。
[10:16] I’m convinced it’s glandular in nature… 我确信这本质上是由于腺体引起的,
[10:19] and although there’s no evidence of misfunction… 尽管目前还没有迹象表明 这方面的功能不正常,
[10:21] further tests will show a problem in the secretions. 但我肯定进一步的检查会显示 他的分泌有问题。
[10:25] It’s something he picked up from eating Mexican food. 我确信那是由于他吃的 墨西哥食物所导致的。
[10:28] This manifestation is neurological in origin. 这一现象的根源是神经上的,
[10:31] This patient is suffering from a brain tumor… 这个病人现在正患有脑瘤,
[10:35] and I should not be surprised if within several weeks he died. 如果几个星期之内他因此而死, 我不会感到吃惊。
[10:39] We have not been able to locate the tumor… 尽管我们还没能定出脑瘤的位置,
[10:42] but we’re still looking. 但我们会继续观察。
[10:45] Ironically, within two weeks’ time… 具有讽刺意味的是,两星期之内,
[10:48] it is Dr. Birsky himself who dies of a brain tumor. 博斯基医生本人 因脑瘤而去世了。
[10:52] Leonard Zelig is fine. 伦纳德・泽里格一点没事。
[10:56] Throughout the weeks of testing and speculation… 通过几个星期的测试和思索,
[10:59] Eudora Fletcher begins to feel… 尤朵拉・弗莱彻开始觉得…
[11:01] that the patient might be suffering… …病人所遭受的病变,
[11:03] not from a physiological disorder… 也许不是生理上的,
[11:05] but from a psychological one. 而是心理上的。
[11:08] It is Zelig’s unstable makeup, she suggests… 她指出,正是由于 泽里格的不稳定的脾性,
[11:11] that accounts for his metamorphoses. 才导致了他身体上的形变。
[11:14] The governing board of doctors is hostile to her notion. 但是医务理事会 对她的这一观点不屑一顾。
[11:18] They conclude that Zelig’s malady… 他们的结论是,泽里格的疾病…
[11:20] can be traced to poor alignment of the vertebrae. …可以追溯到他的脊椎错位。
[11:23] Tests prove them wrong… 检测的结果却证明他们错了,
[11:25] and cause a temporary problem for the patient. 而且导致病人 暂时出现了另外的问题。
[11:31] Now the press and public hang on every bit of news… 现在媒体和公众 渴望获得他任何点滴的消息,
[11:35] thoroughly absorbed in the real-life drama. 他们已经完全被这样的 真实生活中的戏剧性吸引住了。
[11:38] The continuing saga at Manhattan Hospital goes on. 有关“曼哈顿医院”的这个奇怪病人的 持续不断的传奇仍在继续着。
[11:42] This morning, doctors report, experiments were conducted. 今天上午医生报告说 又进行了几项测试。
[11:45] Several women were placed in proximity to the subject… 几个不同种族的妇女 被带到测试对象的身边,
[11:49] but no change occurred… 但是没有发生什么变化。
[11:50] leading authorities to conclude… 这使得专家们得出这样的结论:
[11:52] that the phenomenon does not occur with women. 他的变形现象, 不会因为女人而发生。
[11:54] Doctors will experiment with a midget and a chicken. 今天晚些时候,医生准备用 侏儒和小鸡进行试验。
[11:59] 医院病人震惊医学界。 普通人表现出异乎寻常的特征。
[12:06] Leonard Zelig continues to astound scientists… 伦纳德・泽里格继续令 纽约“曼哈顿医院”的…
[12:08] at New York’s Manhattan Hospital… …科学家们感到震惊,
[12:11] where numerous tests have led nowhere… 在那里,完成的无数试验 并没能确定出…
[12:13] in determining the nature of this astonishing manifestation. …他那令人惊异的表现的确切性质。
[12:16] He is confronted by two overweight men… 在医生的要求下,
[12:19] at the request of the doctors. 他被领到两个胖汉面前。
[12:21] As the men discuss their obesity… 当那俩人在谈论他们各自的肥胖时,
[12:23] an initially reticent Zelig joins in… 泽里格默默地加入了进来,
[12:26] swelling himself to a miraculous 250 pounds. 一开始还好好的, 随后他奇迹般地发福至250磅。
[12:30] Next, in the presence of two Negro men… 接下来,当两个黑人到场后,
[12:33] Zelig rapidly becomes one himself. 泽里格又迅速地变得与他们一样了。
[12:36] What will they think of next? 医生们还会想到什么主意呢?
[12:40] Meanwhile, Americans all over have their own reactions. 与此同时,全美国各地的人们 表达着他们各自的反应。
[12:44] I wish I could be Lenny Zelig, the changing man. 我希望我也能像莱尼・泽里格那样, 成为变形人,
[12:48] I’d be different people. 这样我就可以成为不同的人。
[12:49] Someday my wishes will come true. 也许哪一天,我的愿望会实现的。
[12:52] Leonard Zelig is one of the finest gentlemen… 伦纳德・泽里格是整个 美利坚合众国中…
[12:56] in the United States of America. …最为出色的人之一,
[12:59] He is the cat’s pajamas. 他非同凡响、引领潮流。
[13:02] Trying a new approach… 尝试一种新的方法,
[13:04] Dr. Fletcher places the subject under hypnosis. 弗莱彻医生对她的 测试对象实施了催眠。
[13:08] Tell me why you assume the characteristics… 现在,请你告诉我, 为什么你要表现出…
[13:12] of the person you’re with. …周围和你在一起的人的特征。
[13:14] – It’s safe. – What do you mean safe? – 因为安全。 – 你什么意思,你说“安全”是什么意思?
[13:20] Safe… 安全……
[13:22] to be like the others. 与其他人一样就安全了。
[13:27] You want to be safe? 你想有安全感?
[13:30] I want to be liked. 我希望受人欢迎。
[13:35] Probing Zelig’s unconscious… 通过探查泽里格的潜意识,
[13:37] Dr. Fletcher gradually puts together the pieces… 弗莱彻医生慢慢地破解了…
[13:39] of Zelig’s behavioral puzzle. …泽里格的行为之谜。
[13:42] Dividing her time between the hospital… 她奔波于医院…
[13:45] and the 42nd-Street Library, she writes her report. …和42大街图书馆之间, 她写出了她的报告。
[13:49] A closed meeting of doctors listens… 在总结会上,医生们聆听了…
[13:51] as Dr. Fletcher describes Zelig as a human chameleon. …弗莱彻医生的结果, 她将泽里格形容为“人类变色龙”。
[13:57] Like the lizard that is endowed by nature… 正如蜥蜴被自然界赋予了…
[13:59] with a marvelous protective device… …一种非凡的保护机能,
[14:01] that enables it to change color… 使它能够改变颜色,
[14:04] and blend in with its immediate surrounding… 与它身边的周围环境浑然一体,
[14:06] Zelig, too, protects himself… 泽里格也通过将他变成周围的…
[14:08] by becoming whoever he is around. …不管什么人,来保护自己。
[14:12] The doctors listen, and their reaction is skeptical. 医生们听完她的发言, 然而他们的反应充满怀疑。
[14:15] “Impossible,” they claim. “Preposterous.” “不可能,”他们认为:“荒谬。”
[14:17] “If he’s a lizard,” quips one doctor… “如果他是蜥蜴,”一位医生讥诮道:
[14:20] “then we shouldn’t spend hospital money feeding him… “那么我们就不应该再花 医院珍贵的钱喂他食物了,
[14:23] “but simply catch him some flies.” “只要给他抓一些苍蝇来就行了。”
[14:26] 据女医生研究 发现了人类变色龙
[14:29] 泽里格据称患有 独特的精神疾病
[14:32] 只是脑子出了问题
[14:35] We knew we had a good story this time… 嗯…我们知道这一次 我们有了个很好的故事,
[14:38] because it had everything in it. 因为其中具有一切要素―― 迈克・盖贝尔和特德・毕尔鲍厄 前纽约《每日镜报》雇员
[14:40] It had romance. It had suspense. 既很浪漫,又很悬疑。 迈克・盖贝尔和特德・毕尔鲍厄 前纽约《每日镜报》雇员
[14:43] This fellow Zelig, he grew up poor. 这个叫泽里格的家伙, 你知道,他出生贫寒。 迈克・盖贝尔和特德・毕尔鲍厄 前纽约《每日镜报》雇员
[14:46] My city editor said, “Ted… 我记得负责本地新闻的主编 找到我说:“特德…
[14:49] “we want this story on page one every day.” “我们要让他的报道 天天登在第一版上。”
[14:53] In those days, you’d do anything to sell papers. 在那个时候,你要想方设法 把你的报纸卖掉。
[14:56] To get a story, you’d jazz it up… 为了故事精彩,你得写得花哨,
[14:59] you’d exaggerate, play with the truth. 你得稍事夸张,你甚至不得不 在真实性方面玩一点花招。
[15:02] Here was a story. It was a natural. 可是现在,有了个故事, 它本身就很精彩。
[15:05] You told the truth, and it sold papers. 你只要写出事实即可, 报纸就能卖得很好。
[15:08] It never happened before. 这以前从未发生过。
[15:09] Overnight, Leonard Zelig has become… 一夜之间,伦纳德・泽里格成了…
[15:12] the main topic of conversation everywhere… …街谈巷议的主要话题,
[15:15] and is discussed with amusement and wonder. 人们以消遣及惊叹的心情谈论着他。
[15:17] No social gathering is without its Leonard Zelig joke… 每一处社交聚会都有 关于伦纳德・泽里格的笑话,
[15:21] and in a decade of popular dance crazes… 在经历了十年的 流行舞蹈的狂热之后,
[15:23] a new one sweeps the nation. 一种新的舞蹈形式,风靡了全国。 变色龙舞比赛
[16:11] 唐・布朗舞蹈工作室 学习最新舞步 查尔斯顿舞、变色龙舞 介绍课免费!
[16:27] 我们有泽里格照片出售 中国人、知识分子、超重量级胖墩
[16:38] What’s brown, white, and yellow with four eyes? 有着褐色、白色、和黄色, 并长着四只眼的是什么?
[16:42] Leonard Zelig at the League of Nations. 伦纳德・泽里格在“国际联盟”。
[16:45] Not everyone, however… 然而,并非每个人…
[16:47] was entranced by the human chameleon… …都被这个人类变色龙所迷住,
[16:49] and amongst the fanatics… 在那些狂热分子的眼里,
[16:51] he was a handy symbol of iniquity. 他成了现成的不公正的象征。
[16:53] This creature personifies Capitalist man. 这个人…就是资本家的化身,
[16:58] A creature who takes many forms to achieve ends… 这个人通过改变不同的形状 以达到目的,
[17:04] the exploitation of the workers by deception. 那就是通过欺骗 剥削我们工人。
[17:09] 泽里格一人干五份工作 对我们工人不公平
[17:11] To the Ku Klux Klan, Zelig… 对“三K党”来说,
[17:13] a Jew who was able to transform himself… 犹太人泽里格能把自己变成…
[17:16] into a Negro or Indian, was a triple threat. …黑人或印第安人, 所以具有三重威胁。
[17:21] Meanwhile, Dr. Fletcher… 与此同时,弗莱彻医生…
[17:23] certain that her findings are correct… …确信她的发现是正确的,
[17:25] begs for time with her patient… 她与她的病人一起,花了不少时间…
[17:27] to put her theories into operation. …来使她的理论生效。
[17:30] You recall the first time you began… 你还记得第一次的情形吗?
[17:33] behaving like the people you were around? 你开始表现得像你周围的人?
[17:36] In school, some very bright people… 在学校里,几个非常聪明的孩子…
[17:40] asked me if I read “Moby Dick.” …问我有没有读过《白鲸》。
[17:44] I was ashamed to say I never read it. 我不好意思说我没读过。
[17:47] – And you pretended? – Yes. – 所以你假装你读过? – 是的。
[17:50] When did the changes begin happening automatically? 从什么时候开始, 这样的转变自己就可以发生?
[17:54] Years ago. 几年前,
[17:56] Saint Patrick’s Day. 在“圣帕特里克节”,
[17:58] I wandered into a bar. 我无意中走进一家酒吧,
[18:01] Wasn’t wearing green. 我没有穿绿色的衣服。
[18:04] They made remarks. 他们对我说三道四的,
[18:06] I turned Irish. 我就变成了爱尔兰人。
[18:08] You told them you were Irish? 你告诉他们你是爱尔兰人?
[18:10] My hair turned red. My nose turned up. 我的头发变成了红色, 我的鼻孔翘了出来,
[18:14] Spoke about the great potato famine… 嘴里谈着“土豆大饥荒 ”…
[18:18] and the little people. …和爱尔兰小精灵们。
[18:21] We do not agree with Dr. Fletcher’s ideas. 我们不同意弗莱彻医生的诊断。
[18:24] We believe those ideas are pipe dreams. 我们相信那些诊断都是痴人说梦。
[18:28] We believe that any change in Zelig’s condition… 我们相信可以通过给泽里格…
[18:31] is going to be brought about… …用一些试验性的药物,
[18:32] through certain experimental drugs… 而改善他的病情,
[18:35] which although risky, have been known to work wonders. 尽管有点危险, 但我们知道这些药的疗效不凡。
[18:38] Zelig is treated with the experimental drug… 他们给泽里格用了试验性的…
[18:41] somadril hydrate. …中枢神经抗精神失常药。
[18:43] He undergoes severe mood changes… 他遭受了剧烈的情绪上的变化,
[18:46] and for several days will not come off the wall. 有那么几天, 他不愿意从墙上下来。
[18:51] Then suddenly… 随后突然之间,
[18:53] as Dr. Fletcher is beginning to make some progress… 就在弗莱彻医生 开始取得一些进展的当口,
[18:56] the question of Zelig’s fate takes a new twist… 有关泽里格命运的问题 发生了新的逆转――
[18:58] as his half sister Ruth removes him from the hospital. 他的同父异母的姐姐鲁思, 令所有人吃惊地将他从医院里接走了。
[19:03] “He can be better cared for at home,” she tells the doctors. “他在家里可以获得更好的照料。” 她这样对医生说。
[19:06] He’ll be looked after by her and her lover Martin Geist– 她解释说她可以照看他,还有她那个看上去 不怎么可靠的情人马丁・盖斯特――
[19:12] a businessman and ex-carnival promoter. 一个商人,以前做过狂欢节的操办者。
[19:16] There is very little resistance amongst the doctors… 在医生这方面, 几乎没有遇到什么反对,
[19:18] who are relieved to be rid of the frustrating case. 他们大松了一口气,可以不用再管 这个令他们颇为头痛的病例。
[19:22] Only Dr. Fletcher cares about Zelig as a human being. 只有弗莱彻医生 把泽里格当成一个人而关心他。
[19:25] She insists he desperately needs special care… 她坚持认为 他极度需要特殊的照顾,
[19:29] but it is to no avail. 然而她的努力徒劳无功。
[19:31] No one was questioning her legal right to Zelig. 不,没人质疑她对 泽里格具有的合法权利。
[19:35] She was his half sister and his guardian… 她是他同父异母的姐姐, 是他的监护人,
[19:37] but she had a strange boyfriend called Geist. 但是她有个奇怪的男朋友, 名叫盖斯特,
[19:41] He’d been in jail for real-estate fraud. 他因房地产诈骗而蹲过监狱。
[19:44] He was selling the same piece of property… 他曾将同一处房产卖给了…
[19:47] to a lot of people. …许多的人。
[19:49] A Delaware Congressman bought it twice. 事实上,有个从特拉华州来的 国会议员还买过两次。
[19:53] The crowds that line the roads… 有好几天,那些为了争睹…
[19:55] to glimpse the human chameleon tie up traffic for days. …这一人类变色龙的人们, 挤满了道路,阻塞了交通。
[19:59] He’s a sight to behold for tourists and children. 他成了旅游者和孩子们的一道景观。
[20:03] People from all over the country fight for space… 从全国各地赶来的人群为了瞥一眼…
[20:05] to peek at this new wonderment. …这一新的奇观而争先恐后。
[20:13] 马丁・盖斯特和鲁思・泽里格 推出“时代奇观”
[20:17] Selling mementos while her brother… 她弟弟经允许公开展演,
[20:19] is allowed to be on exhibition… 顺便出售纪念品,
[20:21] is only the beginning for Ruth Zelig and Martin Geist. 这对鲁思・泽里格和 马丁・盖斯特来说,仅仅是开始。
[20:25] Admission is charged for twice-daily demonstrations… 收费入场,泽里格每日有 两场表演,以展示他那… 因人而点 看泽里格变成你:100美元
[20:28] of Leonard’s stunning prowess. …令人惊异的本领。 因人而点 看泽里格变成你:100美元
[20:30] He does not disappoint… 他不会让观众失望,
[20:32] changing appearance over and over upon demand. 在人们的要求下, 他一而再再而三地改变着面貌。
[20:35] Overnight, he has become an attraction, a novelty… 一夜之间,他成了瞩目的中心, 一个传奇、
[20:39] a freak. 一个怪物。
[20:42] In this 1935 film based on the life of Zelig… 这部摄制于1935年、 基于泽里格生活的…
[20:46] called “The Changing Man”… …名为《变形人》的影片, 《变形人》,华纳兄弟公司,1935年
[20:49] the atmosphere is best summed up. 很好地概括了当时的气氛。 《变形人》,华纳兄弟公司,1935年
[20:51] We can’t give up custody of Leonard. 我们不能放弃监护伦纳德。
[20:53] I know, if given the chance, I can cure him. 我知道,如果给我机会, 我可以治好他。
[20:55] Even our attorney says it’s hopeless. 别费劲了,我们的律师都说没什么办法。
[20:59] Dr. Fletcher– may I call you Eudora? 确实如此,弗莱彻医生, 呃…我可以称呼你尤朵拉吗?
[21:03] Somewhere behind that vacuous face… 我想说的是,透过他那茫然的面孔,
[21:05] that zombielike stare… 和那僵尸般的凝视,
[21:07] is a real human being, and I can bring it out. 你会发现那是一个实实在在的人, 我可以向你们证明。
[21:10] How? 如何证明?
[21:11] Some new way, some technique. 我会想出新的方法、新的技巧。
[21:14] Whatever it is, it will have to be personal. 不管那是什么, 都一定是我和他个人之间的。
[21:16] There’s not much I can do legally. 从法律上来说,我做不了什么。 我会试一下,但……
[21:19] They don’t care. They’ll exploit him. 他们根本不关心他, 他们只会利用他。
[21:21] They see a chance to make money. 他们在他身上看到的, 只是一个赚大钱的机会,
[21:24] Look. They’re selling this Leonard Zelig doll. 看看这个,他们已经在出售这样的 伦纳德・泽里格玩偶了。
[21:28] The film did not exaggerate. 电影里没有夸张。
[21:30] There weren’t only Leonard Zelig pens and lucky charms… 不仅有伦纳德・泽里格钢笔和幸运符,
[21:33] but clocks and toys, watches and books… 还有时钟和玩具, 有伦纳德・泽里格手表和书籍,
[21:36] and a famous Leonard Zelig doll. 以及著名的伦纳德・泽里格玩偶。
[21:39] There were aprons, chameleon-shaped earmuffs… 还有围裙、变色龙形状的御寒耳罩、
[21:41] and a popular Leonard Zelig game. 和流行的伦纳德・泽里格游戏。
[21:44] 《变色龙小男孩》
[21:45] 《泽里格与淘气的木乃伊》 《泽里格与钟楼蝙蝠》 《泽里格与闹鬼的山》
[21:47] 伦纳德・泽里格变形玩偶 手腕一转、脑袋一变
[22:01] 变色龙温度计 有现货
[22:02] 变色龙棋
[22:06] 宠物商店 伦纳德・泽里格特许 打折销售变色龙!
[22:09] 伦纳德・泽里格说―― 我们就抽“骆驼”烟
[22:16] 当我不想再变成其他人 我就喜欢换上 潘德尔顿内衣
[22:19] 泽里格先生更衣室
[22:22] “主人的声音”唱片 “维克多”留声机 《变色龙的日子》 狐步舞曲 法雷尔和盖里斯作曲 海伦・凯恩演唱 菲尔・萨博和他的管弦乐队伴奏
[22:29] There were many popular songs… 有许多流行歌曲…
[22:31] inspired by Leonard Zelig, tunes that swept the nation. …唱的都是伦纳德・泽里格, 这些曲子响遍大街小巷。
[22:36] 《你也许是六个人 但是我爱你》
[22:42] 《伦纳德是蜥蜴》
[22:49] 《爬行动物的眼睛》
[22:59] In addition to the products and endorsements… 除了这些产品和许可,
[23:02] there are the endless exhibitions. 还有无数的展示会。
[23:04] In Hollywood, he’s a great favorite… 在好莱坞,他也炙手可热,
[23:07] and is offered a film contract. 他接到了一个拍片合同。
[23:09] Clara Bow invites him for a private weekend… 克拉拉・鲍【女影星】邀请他参加 她的周末私人聚会,
[23:11] and tells him to bring all his personalities. 并要求他带上他所有的人格。
[23:15] In Chicago, he meets heavyweight champion Jack Dempsey… 在芝加哥,他会见了重量级拳王 杰克・邓普西,
[23:18] who clowns with Zelig at his training camp. 在他的训练地, 他和泽里格一起,打闹逗趣。
[23:22] In Washington, D.C., he is introduced… 在华盛顿特区,他被引荐给…
[23:24] to both Calvin Coolidge and Herbert Hoover. …卡尔文・柯立芝【总统】和 赫伯特・胡佛【商务部长、下任总统】。
[23:27] In France, he is hailed as Le Lezard. 在法国,人们以“蜥蜴人”向他欢呼。
[23:30] He is the toast of the Parisian music halls. 他成了巴黎歌舞剧院的热门人物,
[23:33] His performance endears him to leading French intellectuals… 他的表演同样也深受许多巴黎的 知识界领袖的喜爱,
[23:37] who see in him a symbol for everything. 他们将他视为万物的象征。
[23:42] His transformation into a rabbi… 他把自己变成一个拉比的表演…
[23:44] is so realistic that certain Frenchmen… …如此真实,以至于一些法国人…
[23:46] suggest he be sent to Devil’s Island. …要求将他流放到“魔鬼岛”去。【加勒比海上的 法属圭亚那小岛,影射“德雷福斯案件”】
[23:50] 红磨坊
[23:52] At the Folies Bergere… 在“佛利–贝尔热剧院”,
[23:54] Josephine Baker does her version of the Chameleon Dance… 约瑟芬・贝克跳着 由她改编的“变色龙舞”,
[23:57] and later tells friends… 随后她告诉她朋友说,
[23:59] she finds Zelig amazing, but a little lost. 她觉得泽里格很有魅力, 但是有点不知所措。
[24:03] Everyone used to be at my place– 那时候,我那里宾朋满座,
[24:06] everyone who was someone– 确实有很多人,有人…… 布利克托普 20年代巴黎“布利克托普夜总会”老板
[24:09] and occasionally someone would bring Zelig in– 有的时候,有人会和泽里格一起来… 布利克托普 20年代巴黎“布利克托普夜总会”老板
[24:15] Leonard in. 和伦纳德一起来。
[24:17] Cole Porter was fascinated by Leonard… 科尔・波特对伦纳德着了迷,
[24:21] and he once wrote a line in a song… 有一次他写了一句歌词:
[24:25] “You’re the tops. You’re Leonard Zelig.” “你杰出不凡,你是伦纳德・泽里格。”
[24:30] But then he couldn’t find anything to rhyme with Zelig. 可是接着,他想不出 什么词可以和“泽里格”押韵。
[24:34] “齐格菲尔德剧院”明星范妮・布赖斯 携丈夫比利・罗斯 在“韦斯特伯里饭店”的屋顶 为伦纳德・泽里格演唱小夜曲
[24:40] I’m flying high 我在高飞
[24:43] ‘Cause I’ve got a feeling I’m falling 因为我感觉我正在坠落
[24:46] Falling for nobody else but you 正是落入你的圈套
[24:52] You caught my eye 你吸引住我的目光
[24:54] Now I got a feeling I’m falling 现在我感觉正在坠落
[24:58] Show me that ring, and I’ll jump right through 给我指明那圈套, 我会跳入中心
[25:03] I used to travel single, oh 我通常独来独往,噢
[25:06] We chanced to mingle, oh 我们有机会相会,噢
[25:10] Now I’m a-tingle over you 现在我对你满怀兴奋
[25:14] Hey, Mr. Zelig, stand by 嘿,泽里格先生,准备好
[25:18] ‘Cause I’ve got a feeling I’m falling 因为我感觉正在坠落
[25:21] Falling for nobody else but you 正是落入你的圈套
[25:26] Wow! 哇噢!
[25:28] Though the shows and parties… 尽管不停的演出和聚会…
[25:30] keep Zelig’s sister and her lover rich and amused… …使得泽里格的姐姐和 她的情人既挣钱又开心,
[25:33] Zelig’s own existence is a nonexistence. 但泽里格本人的存在 却变成了不存在。
[25:37] Devoid of personality… 没有了人格,
[25:39] his human qualities long since lost in the shuffle of life… 他的人类的特征早已丧失于 纷繁杂乱、不由自主的生活中,
[25:42] he sits alone, quietly staring into space… 他会经常独自而坐, 静静地凝视着空中,
[25:45] a cipher, a nonperson, a performing freak. 他成了一个零蛋,一个非人, 一个只会表演的怪物。
[25:50] He who wanted only to fit in, to belong… 他原本只希望契合于环境, 并融入环境,
[25:54] to go unseen by his enemies and be loved… 这样就不会引起他敌人的注意, 就会受到人们的欢迎,
[25:58] neither fits in nor belongs… 但他既没能契合于也没能融入环境,
[26:00] is supervised by enemies, and remains uncared for. 反而是被众多的敌人所监视, 但却不是为了关心他。
[26:05] The board at the hospital has all but forgotten Zelig. 医务理事会已经 全然忘记了泽里格,
[26:10] Only Dr. Fletcher continues to fight for his custody. 只有弗莱彻医生一人 继续为获得他的监护权而奋争着。
[26:13] The court turns her final appeal down. 法院驳回了她的终审上诉。
[26:17] Throughout her valiant legal battle… 在她不懈的整个诉讼之战中,
[26:19] she is frequently in the company of her attorney Charles Koslow. 她的律师查尔斯・科斯洛 时常陪伴在她左右。
[26:23] He falls in love with her… 他爱上了她,
[26:25] and presses for her hand in marriage. 并急切地想与她步入婚姻。
[26:28] She is ambivalent. 她有点犹豫不决。
[26:30] Reluctantly, she is beginning to abandon… 非常不情愿地, 她开始放弃一直想要…
[26:33] all hope of recovering Leonard Zelig. …使伦纳德・泽里格康复的希望。
[26:38] That summer, Geist has booked them in Spain. 那年夏天,盖斯特 安排了他们的西班牙之行。
[26:42] It is the last leg of a European tour… 这是作为他们欧洲巡演的最后一站,
[26:44] that has been wildly successful. 整个巡演获得了空前的成功。
[26:47] Relations between Martin Geist and Ruth Zelig… 但是马丁・盖斯特 和鲁思・泽里格之间的关系…
[26:49] have grown strained. …却紧张了起来。
[26:52] They have become bored with one another… 他们相互间越来越感到厌烦,
[26:54] and quarrel frequently. 经常发生争吵。
[26:56] The situation grows worse when she meets Luis Martinez… 情况变得越发糟糕了, 当她结识了路易斯・马丁内斯,
[27:00] a mediocre and cowardly bullfighter… 一个平庸而胆小的斗牛士,
[27:03] with whom she falls in love. 她与他堕入了情网。
[27:06] Though he wishes to impress Ruth Zelig… 尽管他希望给鲁思・泽里格留下好印象,
[27:09] Martinez displays his usual panic in the arena. 但是在竞技场内,马丁内斯 一如既往地表现得惊慌失措。
[27:12] Good fortune is with him, however… 然而,运气站在了他的一边,
[27:15] as the bull gives himself a brain concussion. 因为那头公牛自己撞成了脑震荡。
[27:17] Martinez takes credit for the kill… 马丁内斯将杀牛之功贪为己有,
[27:20] and cutting off the bull’s ear… 他割下了公牛的耳朵,
[27:22] presents it to his lover with great bravado. 以极为夸张的方式 将它献给了他的情人。
[27:26] That evening, in a jealous rage… 当天晚上,出于妒忌的狂怒,
[27:27] Martin Geist returns to his hotel room… 马丁・盖斯特回到他的旅馆房间,
[27:30] and confronts Ruth Zelig. 与鲁思・泽里格发生了冲突。
[27:32] He demands that she give him the ear. 他要求她交出那只耳朵。
[27:35] She refuses. 她拒绝了。
[27:36] Geist insists upon possession of the ear. 盖斯特坚持要得到那只耳朵。
[27:39] They quarrel furiously, and Martinez is discovered… 他们激烈地争吵着, 直到他发现马丁内斯…
[27:42] hiding in the closet. …就藏在壁橱里。
[27:44] Geist pulls a revolver and shoots him. 盖斯特扣动了左轮手枪向他射击。
[27:46] He turns the gun on Zelig’s half sister and kills her. 然后他又将枪口指向了泽里格 同父异母的姐姐,杀死了她。
[27:50] Then he takes his own life. 随后他也结束了自己的生命。
[27:52] In an orgy of jealous violence… 在由妒忌引发的一阵暴力狂乱之后,
[27:55] Leonard Zelig’s life is turned upside down. 伦纳德・泽里格的命运 彻底改变了。
[27:59] 《每日镜报》 三角之爱以死亡收场
[28:06] 《星期日星报》 人类变色龙泽里格失踪
[28:10] 《费城之声报》 午后之死:泽里格失踪
[28:14] At first, the news reverberates around the world. 最初,这一消息轰动了整个世界。
[28:18] Then, just as quickly… 可不久之后,
[28:19] the thrill-hungry public becomes apathetic. 渴望刺激的公众 就变得漠不关心了。
[28:22] Fresh scandals appear and make headlines. 新的丑闻相继出现, 登上了报纸的头条。
[28:25] Events in the Jazz Age move too rapidly… “爵士时代”的一切事物 都似昙花一现,
[28:28] like Red Grange. 就像“红”・格兰奇。【最伟大的橄榄球员, 但他在“纽约杨基队”只呆了一季】
[28:30] A population glutted with distractions is quick to forget. 人们被各种各样的娱乐所分心, 所以也很容易遗忘。
[28:34] The twenties come to a crashing climax… 二十年代正朝着一个 至高的顶点逼近【指随后的大萧条】, 股市大幅下挫,一天成交16,410,030股, 但收盘时经纪人齐聚欢呼鼓劲; 银行家表示乐观,会继续施以援手
[28:38] and still, Leonard Zelig is nowhere to be found. 而伦纳德・泽里格却依然杳无音讯。 股值缩水100亿 健康股猛跌10到50点
[28:41] 泽里格仍无音讯 人类变色龙伦纳德・泽里格仍杳无音讯。 无论是美国还是其他国家的官方人士 都不知道他的下落。 最后一次见到他是在西班牙, 在盖斯特凶杀案之前。 此后他就失踪了或躲了起来。 也有推测说他也许病了甚至死了, 但到目前,没有证实任何消息。
[28:46] Dr. Eudora Fletcher searches in vain to locate him. 尤朵拉・弗莱彻医生 徒劳无获地想找出他的下落。
[28:50] When several leads prove disappointing… 在发现了一些线索、 但结果却令人失望之后,
[28:53] she gives up, discouraged. 她放弃了寻找,深感沮丧。
[28:56] I felt it was a shame. 我觉得这真的很可惜。
[28:57] Here was this unique case… 因为现在有这样一个独一无二的病例,
[28:59] that I could make my reputation on. 我可以靠此赢得声誉。
[29:01] Not that I knew how to cure him… 并不是说我已经知道该如何治愈他,
[29:04] but if I could have him alone… 但是如果能把他单独交给我,
[29:07] and feel my way and be innovative and creative… 我会摸索着想些新的创造性的办法,
[29:13] I felt that I could change his life… 我觉得我可以改变他的命运,
[29:15] if I only had the chance. 如果给我这样的机会的话。
[29:18] 巨大的人群 向庇护教皇致意 理想的天气 巨大的人群 挤满了圣彼得广场。
[29:26] 300,000 of the faithful are waiting before St. Peter’s… 三十万信徒齐聚在“圣彼得大教堂”前,
[29:30] for the appearance of Pope Pius XI. 等待教皇庇护十一世的光临。
[29:33] Borne on the shoulders of twelve attendants… 十二位侍从手扶肩扛…
[29:35] the seat of the Adjustortoria carrying the Holy Father… …至正圣位的御辇, 神圣的教皇端坐其上,
[29:38] is drawn out to the central balcony… 缓缓地来到阳台的正当中,
[29:40] where he bestows his blessings on all the world. 在那里,他向罗马及全世界赐予祝福。
[29:43] This is the first time this ritual has been performed… 这是63年以来 第一次举行这样的仪式,
[29:46] in 63 years and brings to a climax on Easter Sunday… 它将复活节的“圣周宗教典礼”…
[29:50] the religious ceremonies of Holy Week. …带入了高潮。
[29:51] What’s this? A commotion next to the Papal Father? 噢,可这是什么? 在教皇身边出现了骚乱?
[29:55] Somebody doesn’t belong up there. 有人不应该出现在那儿。
[29:58] The guards are summoned amidst chaos… 混乱之下召来了警卫,
[30:00] as His Holiness Pope Pius XI… 而这时教皇庇护十一世陛下…
[30:02] tries to swat the intruder with his sacred decree. …正试图用他的圣令书 猛击侵入者。
[30:05] The faithful can’t believe it. 信徒们不敢相信眼前的一切。
[30:07] It is, of course, Zelig. 毫无疑问,这正是泽里格。
[30:09] He’s returned to the United States… 他被意大利当局…
[30:11] by Italian authorities… …遣送回美国,
[30:13] and readmitted to Manhattan Hospital. 重又住进了“曼哈顿医院”。
[30:17] I welcome this opportunity to treat Leonard Zelig… 我很高兴获得这个机会 来治疗伦纳德・泽里格,
[30:21] now that he is back as a ward of the hospital. 因为他回到了医院, 重又成为一名病员。
[30:25] I’m grateful the board has given me this chance. 我很感谢医务理事会 给了我这个机会,
[30:28] I sincerely hope to return him to society… 我真诚地希望 他能够重返社会,
[30:31] a useful, self-possessed citizen… 以一个有用的、健全的公民的身份,
[30:34] no longer a curiosity with no life of his own. 而不是作为一个不拥有自己生活的、 只能引起公众好奇的怪人。
[30:38] Dr. Fletcher has no time now to think of marriage. 弗莱彻医生现在 再也没有时间考虑婚姻大事,
[30:41] All her attention must be devoted to Leonard Zelig. 她不得不将所有的精力 都投入到伦纳德・泽里格身上。
[30:45] Her plan is to bring him to her country home. 她的计划是将他带到 她位于乡间的家中,
[30:48] She will set up a neutral environment away from society. 她要营造出一种 与世隔绝的中性的氛围。
[30:52] She will begin searching for some new way to treat him… 在这里,她将开始探索 治疗他的新的方法,
[30:56] in the hopes of penetrating his unique malady. 以希望洞察出 他那独一无二的病灶。
[31:00] Aware of the significance of her work… 意识到她的这项工作的重要意义,
[31:02] Eudora Fletcher arranges to keep a filmed record… 尤朵拉・弗莱彻 准备用影片记录下…
[31:05] of the proceedings. …整个治疗过程。
[31:07] For this, she contacts her first cousin Paul Deghuee… 为此,她找到了她的表弟 保罗・德盖伊,
[31:11] an inventor and part-time photographer. 一个发明家兼业余摄影师。
[31:15] She said, “I want to make a record of this case… 她说:“为了未来的人们 以及整个科学界,
[31:19] “for future generations and the world of science. “我想对这一病例作一个记录。
[31:23] “I want you to keep the camera very quiet.” “我想让你使摄影机 保持非常安静。”
[31:25] I said, “Why not just take notes and write it up?” 我说:“为什么不用笔记? 光写下来不行吗?”
[31:29] She said, “Paul, when a man… 她说:“保罗,当一个人…
[31:31] “changes his physical appearance, you want to see it. …改变他的体貌时, 你希望的是能看到这种改变,
[31:35] “You can’t read about it. “光靠读文字是不行的。
[31:37] “Besides which, I am planning to make history.” “除此之外,我也希望创造历史。”
[31:40] The white room is carefully arranged… 白色的房间布置得非常仔细,
[31:43] for maximum serenity. 以达到最最安静的效果。
[31:46] It is a small study in Dr. Fletcher’s house… 那是弗莱彻医生家里的一小间书房,
[31:49] sparsely furnished. 零散地摆放着几件家具。
[31:51] Clumsy photographic lights are nailed to the wall… 笨重的照相用的灯具 固定到了墙上,
[31:55] to provide sufficient illumination. 以提供足够的光照。
[31:59] Microphones are hidden in specially selected places. 数个麦克风隐藏于几处 精心挑选出的地方。
[32:02] The camera shoots through a pane of glass… 摄影机透过一扇玻璃进行拍摄,
[32:05] which renders it relatively unobtrusive. 这样就不会显得那么突兀了。
[32:08] The noise of the motor is a problem. 只有机器马达所发出的噪音是个问题,
[32:10] This is muffled with a blanket and anything else handy. 于是就用一条毯子以及 其他随意的东西将其蒙住。
[32:15] From this cramped vantage point… 以此狭促的有利位置,
[32:17] photographer Paul Deghuee will record… 摄影师保罗・德盖伊将记录下…
[32:19] the famous White Room Sessions– …著名的“白屋疗程”――
[32:21] a remarkable document in the history of psychotherapy. 一部在精神疗法的历史上 意义非凡的文献片。
[32:26] By today’s standards… 以今天的水准来看,
[32:28] the White Room Sessions would seem very primitive… 你会觉得“白屋疗程”相当的粗糙,
[32:31] and yet they were really quite effective… 然而对于在医生和病人之间… 布鲁诺・贝特尔海姆 精神分析学家
[32:35] in developing a very strong personal relation… 建立起一种非常密切的个人关系, 布鲁诺・贝特尔海姆 精神分析学家
[32:38] between doctor and patient. 这一手段确实相当有效。
[32:40] The question whether Zelig was a psychotic… 至于泽里格是否是精神错乱,
[32:44] or merely extremely neurotic… 还仅仅只是极度的神经过敏,
[32:47] was a question that was endlessly discussed… 这个问题在我们医生当中也引起过…
[32:50] among us doctors. …无休无止的争论。
[32:53] I myself felt that his feelings were really… 我个人的感觉是, 他的情绪与正常人,
[32:57] not all that different from the normal… 也许你可以说是与周围环境…
[33:00] maybe what one would call… …很好地相适应的正常人,
[33:02] the well-adjusted normal person… 并没有非常大的不同,
[33:04] only carried to an extreme degree… 只是他的情绪从深度和广度来说,
[33:07] to an extreme extent. 都非常的极端。
[33:09] I myself felt that one could… 我个人觉得你其实可以把他看成是一个…
[33:12] really think of him as the ultimate conformist. …为了与周围环境相适应的 终极调整者。
[33:20] Leonard, do you know why you’re here? 伦纳德,你知道你为什么在这儿吗?
[33:24] To discuss psychiatry, right? 为了讨论精神病学,对吗?
[33:27] You’re a doctor? 你是医生?
[33:29] Yes, I am. 是的,我是医生。
[33:31] Perhaps you’ve read my latest paper… 也许你读过我最近的论文,
[33:33] on delusional paranoia. 有关妄想偏执狂的。
[33:36] Turns out the entire thing is mental. 我的结论是这完全是精神方面的问题。
[33:39] Suppose I tell you you’re not a doctor. 假如我告诉你说 你并不是医生,你怎么看?
[33:43] I would say that you’re making a joke. 我会说你是在开我的玩笑。
[33:49] Incidentally, is it always so bright in here? 顺便问一下, 这里总是这么亮吗?
[33:52] I’m recording these sessions on film, if you don’t mind. 噢,我在把我们之间的对话拍录下来, 如果你不介意的话。
[33:56] There’s somebody behind there, right? 不。可有人在那后面,对吗?
[33:57] – That’s right. – That’s a camera. – 没错。 – 那儿有个摄影机。
[34:02] Why don’t we start with simple reality. 伦纳德,我们还是从简单的事实开始吧。
[34:05] – Leonard, you’re not a doctor. – No? – 伦纳德,你不是医生。 – 不是吗?
[34:08] You’re a patient, and I’m the doctor. 不是。你是个病人,我是医生。
[34:11] I wouldn’t tell it to too many people if I were you. 唔,如果我是你, 我可不会这样跟别人说的。
[34:17] Leonard, you’re not a doctor. 伦纳德,你不是医生。
[34:21] Is she going to be all right? 她没什么事吧?
[34:22] I’ve got to get back to town. 你知道,我…我得回城里去了。
[34:25] Really. I have an interesting case– 真的,我手头有件有趣的病例――
[34:28] treating two sets of Siamese twins… 为…为两对具有分裂人格的…
[34:30] with split personalities. …连体婴儿治疗。
[34:31] I’m getting paid by eight people. 这样我就可以收八个人的治疗费。
[34:35] “The first week’s sessions did not go too well…” “第一个星期的治疗并不很顺利,”
[34:38] writes Dr. Fletcher in her diary. 弗莱彻医生在她日记里写道:
[34:41] “Leonard identifies with me… “伦纳德认为他和我一样,
[34:42] “and is convinced that he is a doctor. “确信自己也是个医生。
[34:45] “He is guarded and suspicious. “他充满戒备和怀疑。
[34:47] “There is something very appealing about him, too. “同时,他身上又有某种 非常迷人的东西,
[34:50] “He’s quick-witted and energetic. “他机智敏捷,富有活力。
[34:52] “Perhaps it is his very helplessness that moves me. “也许是由于他表现出来的 极端的无助,令我动容。
[34:56] “I must keep flexible and play the situation by ear.” “我必须察言观色,随机应变。”
[35:02] How are you today, Leonard? 今天你怎么样,伦纳德?
[35:05] Fine. I got to get back to town soon. 不错。我得…呃…立刻回城里去。
[35:11] I teach a course… 你知道,我在…
[35:12] at the Psychiatric Institute on masturbation. …“精神病学会”开了门课, 有关自慰的。
[35:16] I see. 是吗?
[35:16] I’m a doctor, and I– 我是医生,你知道,我……
[35:18] Guilt-related masturbation. 我明白了,因自慰而引起内疚。
[35:21] Not guilt-related. I teach advanced. 不…不,与内疚无关。 我…我讲授高级自慰。
[35:25] I’m quite a respected doctor there. 我在那儿是个相当 受人尊敬的医生,你知道。
[35:27] Let your eyes follow this pen. 伦纳德,我想让你盯住这支笔,
[35:31] Just let yourself breathe deeply. 作出深呼吸。
[35:33] – Why? – Relax. – 为什么? – 放松。
[35:35] You’re trying to hypnotize me. 你…你想催眠我,很显然。
[35:37] – Do you mind? – Yes, I mind. I’m a doctor. – 你介意吗? – 是的,我当然介意。我是个医生。
[35:40] You’re not a doctor. 伦纳德,你不是医生。
[35:42] I am a doctor. 我是医生。
[35:43] Just relax. 放松下来。
[35:43] I can’t. I’m due back in town. 不,我做不到, 我…我真的该回城里去了。
[35:46] I have this masturbation class. 我…我要去上自慰课了,你知道。
[35:50] If I’m not there, they start without me. 如果我不在那儿, 他们自己就会开始的。
[35:53] As the weeks go by… 几个星期过去了,
[35:55] Dr. Fletcher grows more and more frustrated. 弗莱彻医生的挫折感越来越强。
[35:58] “Leonard continues to insist he is a doctor… “伦纳德继续坚持他就是医生,
[36:01] “and even refuses to let me hypnotize him,” she writes. “他甚至拒绝我给他催眠。”她写到。
[36:04] “I believe his experiences of the past year… “我相信他在过去这一年的经历,
[36:07] “have made him more defensive than ever. “致使他比以往更加地充满防范。
[36:10] “It is discouraging.” “真是非常令人沮丧。”
[36:12] She was under great pressure. 她感受到很大的压力。
[36:13] You could tell. She was moody and nervous. 这你可以看出来, 她情绪变化很大,紧张不安。
[36:17] He was fine, napping, sitting in his chair reading. 他没什么事,打个盹, 坐在椅子里阅读。
[36:21] He referred to himself as Dr. Zelig. 他还是把自己当成泽里格医生。
[36:24] He was reading books on psychiatry. 他经常阅读精神病学方面的书。
[36:27] I told her to get away for a day and relax. 我对她说,你最好离开家一天, 出去放松一下。
[36:30] The strain was becoming too much. 你变得太紧张了。
[36:33] Leaving Zelig alone… 将泽里格独自留在家里,
[36:34] Dr. Fletcher takes Paul Deghuee’s advice… 弗莱彻医生听从了 保罗・德盖伊的建议,
[36:37] and she and her fiance spend some hours off, relaxing. 她和她未婚夫一起,在外面 消遣了几个小时,放松了一下。
[36:41] They go to Broadway, then to a well-known nightclub… 他们先去了百老汇, 然后又去了一家著名的夜总会,
[36:45] where, despite a lively stage show… 在那里,不管舞台上的表演如何生动,
[36:48] Dr. Fletcher is distracted and uneasy. 弗莱彻医生却心不在焉、心神不定。
[36:51] She is unable to think of anything but her patient. 除了她的病人,她的心思 无法集中到任何事情上。
[36:54] The atmosphere with her fiance Koslow is awkward. 她与未婚夫科斯洛之间的气氛 变得有点难堪和紧张。
[36:58] He is put off by her total obsession with Zelig. 他对她如此着迷于泽里格 感到相当的无奈。
[37:02] Ironically, it is in the noisy, smoke-filled atmosphere… 可笑的是,正是在夜总会这样喧闹的…
[37:05] of the nightclub that Eudora Fletcher… …烟雾弥漫的环境下, 尤朵拉・弗莱彻…
[37:08] is struck by a brilliant and innovative plan… …突然想到了一个 奇妙的、全新的计划,
[37:11] that will create a major breakthrough in the case. 它将对这一病例 产生关键性的突破。
[37:22] – Dr. Zelig. – Yes. – 泽里格医生? – 怎么?
[37:25] I wonder if you could help me with a problem. 我…我在想你是否能 帮我解决个问题。
[37:29] I could certainly try. 唔…我当然可以试一试。
[37:32] Of course, we can’t promise anything. 当然,我不能给你什么保证,你知道。
[37:34] Last week, I was with a group of fairly erudite people… 是这样,上个星期, 我和一群非常博学人在一起时,
[37:39] who were discussing the novel “Moby Dick.” 他们在那儿讨论《白鲸》这部小说。
[37:42] I was afraid to admit I hadn’t read it, so I lied. 我…我害怕承认我从没读过, 所以我撒了个谎。
[37:50] I want so badly to be liked… 你看,我非常想别人能喜欢我,
[37:53] to be like other people so I don’t stand out. 想与别的人一样, 这样的话,就不会那么扎眼了。
[38:01] That’s natural. 那是自然。
[38:03] I go to such extreme lengths to blend in. 我费了很大的劲才与他们打成一片。
[38:10] You’re a doctor. You should know how to handle that. 你是医生,你应该… 应该知道怎么应付这种事。
[38:16] But the truth of the matter is… 不。事实的真相是…
[38:18] I’m not an actual doctor. 我…我并不是个真正的医生。
[38:24] – You’re not? – No, doctor. – 你不是吗? – 不是的,医生。
[38:28] I’ve been pretending to be a doctor… 我…我一直…假装自己是个医生,
[38:31] to fit in with my friends. 以便能混在我朋友里面。
[38:34] You see, they’re doctors. 你知道,他们是医生。
[38:41] That’s something. 这就有点难办了。
[38:44] But you’re a doctor, and you can help me. 但你是医生,你可以帮助我,
[38:47] You have to help me. 你必须得帮助我。
[38:50] I don’t feel that well, actually. 实际上,我感觉有点不太舒服。
[38:53] My whole life’s just been a lie. 你…我整个一生…就是个谎言,
[38:57] I’ve been posing as one thing after another. 我…我扮演这扮演那, 一个接着一个。
[39:02] You need help, lady. 你需要帮助,女士。
[39:04] Last night, I dreamt I was falling into fire. 昨天夜里…昨天夜里, 我…我梦到我掉进了…火里。
[39:09] What does that mean? 那是什么意思呢?
[39:11] That’s terrible. I don’t know. 太可怕了。我不知道,天呐……
[39:13] Doctor, I know I’m a complicated patient. 求你了,医生,我知道 我是个非常棘手的病人。
[39:17] – I don’t feel that well. – What am I suffering from? – 天呐,我感觉有点不太舒服。 – 我到底生了什么病?
[39:19] How should I know? I’m not a doctor. 我怎么知道? 我又不是医生。
[39:21] You’re not? 你不是吗?
[39:23] – No. Am I? – Who are you? – 不是。我是吗? – 那你是谁?
[39:25] What do you mean? These are tough questions. 你什么意思?我是谁? 我…这样不对,这些问题很难回答。
[39:28] Leonard Zelig? 伦纳德・泽里格?
[39:30] Definitely. Who is he? 是的,当然。他又是谁?
[39:32] You. 你啊。
[39:33] I’m nobody. I’m nothing. 不,我谁都不是,我什么都不是。
[39:36] I–catch me. I’m falling. 我…快扶住我,我要倒下去了。
[39:39] Playing on Zelig’s identity disorder… 利用泽里格身份的紊乱,
[39:41] Dr. Fletcher has manipulated him… 弗莱彻医生成功地操纵了他,
[39:43] into momentary disorientation. 使他暂时忘掉了自己的身份。
[39:46] With his guard lowered, she quickly puts him under hypnosis. 随着他防范意识的降低, 她很快就对他实施了催眠。
[39:49] Using posthypnotic suggestion… 利用催眠后的暗示,
[39:51] she will now be able to induce a trance at will. 现在她就可以随意地 将他导入迷睡的状态。
[39:55] My brother beat me. 我哥哥打我。
[39:58] My sister beat my brother. 我姐姐打我哥哥。
[40:02] My father beat my sister and my brother and me. 我爸爸打我姐姐和我哥哥还有我。
[40:08] My mother beat my father… 我妈妈打我爸爸…
[40:11] and my sister and me and my brother. …和我姐姐,还有我和我哥哥。
[40:15] The neighbors beat our family. 邻居们打我们家人。
[40:19] People down the block beat the neighbors and our family. 下个街区的人 打我们的邻居和我们家人。
[40:25] I’m twelve years old. 我十二岁。
[40:28] I run into a synagogue. 我跑进一所犹太教堂。
[40:31] I ask the rabbi the meaning of life. 我问拉比人生的意义是什么。
[40:35] He tells me the meaning of life… 他告诉了我人生的意义,
[40:39] but he tells it to me in Hebrew. 但他是用希伯来语说的。
[40:42] I don’t understand Hebrew. 我听不懂希伯来语。
[40:46] Then he wants to charge me $600 for Hebrew lessons. 然后他要我付600块 来上希伯来语的课。
[40:51] Dr. Fletcher’s therapy consists of a two-pronged attack. 弗莱彻医生的治疗 从两个方向分别入手:
[40:56] In the trance state, the personality will be… 在迷睡状态下, 她会深入地探测他的人格,
[40:59] deeply probed and then restructured. 并将它重新塑造;
[41:02] In the conscious state… 在有意识的状态下,
[41:03] she will provide love and affection… 她会给予关爱和友情,
[41:06] unconditional positive regard. 绝对是积极意义的尊重。
[41:32] You will be completely honest. 你将会变得完全诚实。
[41:35] You’re in a deep trance. 你陷入了深深的迷睡状态。
[41:37] You will become not who you think I want you to be… 你不会成为你认为 我想让你成为的人,
[41:41] but you will be yourself. 而是成为真正的你自己。
[41:43] Now, how do you feel about it here? 好了,说说你呆在这儿的感觉吧。
[41:48] It’s the worst. 糟糕透了。
[41:51] I hate the country. 我讨厌乡下。
[41:54] I hate the grass and the mosquitos. 我讨厌草地和那些蚊子。
[41:58] And cooking– 还有吃的――
[41:59] your cooking is terrible. 你的厨艺太可怕了。
[42:02] Your pancakes– 你做的薄煎饼――
[42:04] I dump them in the garbage when you’re not looking. 我全倒进了垃圾箱里, 趁着你没注意的时候。
[42:10] And the jokes you try and tell… 你试着说的那些笑话,
[42:13] when you think you’re amusing are long and pointless. 自以为非常有趣, 可都冗长乏味,毫无意义,
[42:17] There’s no end to them. 因为你抓不住要点。
[42:20] I see. 我明白了。
[42:22] And what else? 还有什么?
[42:24] I want to go to bed with you. 我想和你上床。
[42:31] Well, that surprises me. 唔,这…这可让我有点意外。
[42:35] I didn’t think you liked me very much. 我以为你不怎么喜欢我呢。
[42:37] I love you. 我爱你。
[42:41] You do? 是吗?
[42:43] You’re very sweet… 你很可爱,
[42:45] because you’re not as clever as you think you are. 因为你并非像你 自认为的那么聪明。
[42:50] You’re all mixed up and nervous, and you’re the worst cook. 你思路不清、神经紧张, 你的厨艺糟糕透顶。
[42:56] Those pancakes… 那些薄煎饼…噢……
[42:59] I love you. 我爱你。
[43:01] I want to take care of you. 我想照顾你。
[43:05] No more pancakes. 别再给我吃薄煎饼了。
[43:16] I started out… 最初…
[43:18] by trying to use Leonard to make my reputation. …我是想通过伦纳德 来建立我的名声,
[43:21] Then I found I had very strong feelings for him. 可随后我却发现我对他 产生了非常强烈的感情。
[43:25] I never thought I was attractive. 我从来不认为自己有什么吸引力。
[43:27] I never had a real romance. 我也没真正谈过恋爱。
[43:29] Charles Koslow was the type of man… 查尔斯・科斯洛是属于…
[43:32] my mother felt I should marry. …我母亲希望我嫁给他的那种男人。
[43:39] Feeling more confident every day with her patient… 随着她对自己病人的信心的与日俱增,
[43:42] Dr. Fletcher takes him for a cautious outing– 弗莱彻医生谨慎地 带他外出了一趟――
[43:45] an afternoon at her sister’s house in nearby Teaneck. 在一个午后,他们来到不远的 蒂内克的她姐姐的家里。
[43:49] Meryl Fletcher is an aviatrix… 梅丽尔・弗莱彻是女飞行家,
[43:51] a fine professional pilot. 一个熟练的职业飞行员。
[43:54] Eudora Fletcher is an amateur pilot… 尤朵拉・弗莱彻业余时间也开开飞机。
[43:57] and the afternoon is spent relaxing… 整个下午过得轻松愉快,
[43:59] and retelling old flying experiences. 她们分享着往日的飞行经历。
[44:04] As the weeks pass… 几个星期过去了,
[44:05] Zelig is encouraged to open up more and more… 在鼓励之下, 泽里格越来越敞开心扉,
[44:08] to give his own opinions. 发表自己的观点。
[44:10] What was guarded at first soon becomes expansive. 原先防护得很严实的东西, 不久后就都爆发了出来。
[44:14] I hated my stepmother. I don’t care who knows it. 我恨我继母。 我不在乎谁会知道。
[44:21] I love baseball. 我喜欢棒球。
[44:23] It doesn’t have to mean anything. 你知道,那并非一定要有什么意义,
[44:25] It’s just very beautiful to watch. 我只是觉得观赏起来非常过瘾。
[44:30] I’m a Democrat. I always was a Democrat. 我支持民主党, 我以前就一直支持民主党。
[44:35] Is it OK if I don’t agree with you about that recording? 我不同意你对那张唱片的看法, 没问题吧?
[44:39] Of course. 当然。
[44:40] Brahms is just always too melodramatic for me. 你知道,勃拉姆斯在我看来 总是过于戏剧化了。
[44:48] You have to be your own person… 你必须成为你自己,
[44:49] and make your own moral choices… 做出你自己的道德评判,
[44:52] even when they do require real courage. 即使有的时候这真的需要勇气。
[44:54] Otherwise, you’re like a robot or a lizard. 不然的话,你就像是 一个机器人或一条蜥蜴。
[44:59] Are you really going to marry that lawyer? 你真的打算嫁给那个律师吗?
[45:02] I would much rather you didn’t. 我还是希望你别这么做。
[45:06] I don’t agree. 不,我不同意。
[45:07] I think this guy Mussolini is a loser. 我认为墨索里尼那家伙是个小丑。
[45:12] Are we ever going to make love? 我们…什么时候做爱呢?
[45:16] It has been three months… 已经过去三个月了,
[45:18] and the board wishes to examine the patient. 医务理事会希望检察一下病人。
[45:20] Dr. Fletcher says Zelig isn’t ready to leave the premises. 弗莱彻医生说时机不成熟, 泽里格还不便于离开那屋子。
[45:24] The doctors agree to visit him there. 医生们同意去那里视察他。
[45:26] The date is set–four days hence. 日期定了下来――在四天后。
[45:29] If progress is insufficient… 如果病情没什么进展的话,
[45:32] she will be removed from the case. 她将不能继续插手这个病例了。
[45:36] I was very nervous because in his waking state… 我非常紧张, 因为在他清醒的时候,
[45:39] he never remembered anything from his trance state… 他完全不记得 他在迷睡状态下的任何事情。
[45:43] and I wondered if there could be some way… 我在想是否有什么办法…
[45:45] of locking these two things together. …可以把这两种状态联系起来。
[45:48] And then I also was worried… 我同时也担心,
[45:50] that if he was with strong personalities… 如果与他在一起的 其他人的个性太强势的话,
[45:53] he might lose his personality. 他也许会失去他自己的个性。
[45:56] Sunday at noon, the doctors arrive. 星期天中午,医生们到了。
[45:59] They are greeted by Eudora Fletcher… 他们受到尤朵拉・弗莱彻和…
[46:01] and Leonard Zelig and are shown around the grounds. …伦纳德・泽里格的欢迎, 随后被带着四处走了走。
[46:05] Though Dr. Fletcher is tense and alert… 虽然弗莱彻医生既紧张又提心吊胆,
[46:07] Leonard Zelig seems calm and at ease. 伦纳德・泽里格却显得既平静又从容。
[46:10] Despite the fact that he is surrounded by physicians… 尽管他现在被一群医生所包围,
[46:14] he does not turn into one. 他却没有变成他们之一。
[46:16] The encounter appears to be a resounding success… 会见看起来相当的成功,
[46:20] when Dr. Henry Mayerson comments innocently… 直到亨利・梅耶森医生 无意间谈到了…
[46:23] about the weather, saying that it is a nice day. …天气,他说今天天气很好。
[46:26] Zelig tells Dr. Mayerson that he does not agree… 泽里格对梅耶森医生说 他不同意…
[46:30] that it is a nice day. …今天是个好天气。
[46:32] Dr. Mayerson is taken aback… 梅耶森医生吓了一跳,
[46:34] at the firmness of Zelig’s conviction. 没想到泽里格的语气 那么坚定,那么确信无疑。
[46:37] He points out that the sun is shining and that it is mild. 他接着指出阳光很明媚, 气温也很适宜。
[46:42] Zelig, trained to voice his own personal opinions fearlessly… 泽里格,在受到毫无顾忌地 发表他的个人见解的训练之后,
[46:46] is too aggressive. 已经变得过于富有攻击性。
[46:47] He has been molded too far in the other direction. 他被矫枉过正, 在另一个方向上走得太远了。
[46:50] He has become over-opinionated… 他已经变得过于固执己见,
[46:52] and cannot brook any disagreement with his own views. 不能容忍任何与他自己观点 相左的不同意见。
[46:57] I’d taken him too far in the other direction. 我把他朝另一个方向上 引得过于远了。
[47:00] He struck Dr. Mayerson and several board members… 他用一把耙子袭击了 梅耶森医生和其他几个…
[47:03] with a rake. …理事会的成员。
[47:04] This wasn’t what we wanted… 这可不是我们希望的结果,
[47:06] yet I felt I’d accomplished something. 可是,我仍然觉得我取得了一些成绩。
[47:09] If I could have him two more weeks… 我觉得如果能让我 再和他相处两周的话,
[47:12] I could do some fine-tuning… 我可以作一些微调,
[47:14] and turn Leonard Zelig back into his own man. 把伦纳德・泽里格变回自己 ――一个拥有本性的人。
[47:18] 变色龙被女医生治愈 她人也非常漂亮! 她花了几个月的时间, 但是她做到了。
[47:29] Dr. Eudora Nesbit Fletcher, the hero– 尤朵拉・奈斯比特・弗莱彻医生, 时下的英雄,
[47:32] or should we say, heroine–of the hour. 或者我们应该说,女英雄。
[47:34] The beautiful and brilliant young psychiatrist… 这位美丽而又才华横溢的 年轻精神病医生,
[47:37] never lost faith in her conviction… 从未丧失过她的信心,
[47:39] that Leonard Zelig, the human chameleon… 她坚信人类变色龙伦纳德・泽里格…
[47:41] was suffering from a mental disorder. …患的是精神上的疾病。
[47:43] Working with her cousin… 与她的表弟,摄影师…
[47:44] cameraman Paul Deghuee, the doctor managed… …保罗・德盖伊一起合作, 女医生设法…
[47:46] to keep a vital record of the proceedings… …对整个治疗过程 做了生动的记录,
[47:49] including rare footage of Zelig hypnotized. 其中包括泽里格 在催眠状态下的珍贵录影。
[47:52] The patient and healer have become fast friends… 病人和治疗者在此过程中 已经变成了亲密的朋友,
[47:56] and enjoy one another’s company… 他们对彼此的相伴感到惬意,
[47:57] even when she’s not working on him. 即使她已经不再对他进行治疗。
[48:00] The result of maintaining a minority opinion… 坚持不被认同的 少数人的观点的结果却是…
[48:03] is a resounding success for psychiatry. …赢得精神病治疗的巨大成功。
[48:05] Who says women are just good for sewing? 谁说妇女只善于做针线活?
[48:09] Now it’s on to City Hall… 现在他们正前往市政厅,
[48:11] where the town’s newest celebrities… 本市最新的名人将在那里…
[48:13] are given the key to the city. …被授予这座城市的钥匙。
[48:15] We’re honored to present this key… 我们很荣幸将这把纽约市的…
[48:17] to New York City to you. …钥匙授予你们两位。
[48:21] Jimmy Walker did want to be here… 吉米・沃克【市长】也很想来现场,
[48:24] and sing “Leonard the Lizard,” but he was just too busy. 并献上一曲《变色龙伦纳德》, 可惜他实在太忙了。
[48:31] After city hall, Eudora Fletcher… 市政厅前的仪式之后, 尤朵拉・弗莱彻,
[48:33] the beautiful genius who cured Zelig… 这位治愈了泽里格 那令科学界不知所措的疾病的…
[48:36] of his science-defying condition… …美丽的天才人物,
[48:38] is honored by fellow scientists at New York’s Waldorf-Astoria. 在纽约的“华尔道夫饭店” 接受来自同行科学家授予的荣誉。
[48:42] Present are luminaries from all over the world… 出席的杰出人士 来自世界各地,
[48:44] not just in the field of psychiatry… 不仅限于精神病领域,
[48:46] but physics, biology, mathematics, and you name it. 还包括物理、生物、数学等等 所有你能想得起来的领域。
[48:50] Here she is exchanging theories with Nils Andersen… 在这里,她与尼尔斯・安德森――
[48:53] the father of modern blood disease. 现代血液病之父――交流了理论。
[48:56] Later in the week, Dr. Fletcher is again honored… 这一星期的晚些时候,弗莱彻医生 再一次接受这座世界上最伟大的城市…
[49:00] as she gets to christen her first ship. …给予的荣誉, 首次以她的名字为一艘船命名。
[49:03] Quite a success story for a little girl… 对一个来自于边远之地的 小女孩来说,这真是个…
[49:05] from the backwoods. …相当成功的故事。
[49:11] I’m speaking to you… 我现在从…
[49:12] from the home of Mrs. Catherine Fletcher. …凯瑟琳・弗莱彻太太的家中 向你们作现场报道。
[49:14] She’s the mother of Dr. Eudora Fletcher… 她是最近这些日子里 声名鹊起的…
[49:17] the famous psychiatrist in the news these days. …精神病学家 尤朵拉・弗莱彻医生的母亲。
[49:21] I’ll be asking Mrs. Fletcher– to begin with… 我要问一下弗莱彻太太―― 首先请您…
[49:25] to tell us something about what it’s like… …告诉我们,养育一位医学天才…
[49:28] to raise a medical genius. …是怎样的感觉。
[49:31] I might ask you about the many sacrifices… 我也许想问问您, 为了使您女儿能顺利地…
[49:34] You’ve made to put your daughter through medical school. …从医学院毕业, 您所做出的许多牺牲。
[49:37] Speak right into the microphones, please. 请您对着麦克风直接说好吗?
[49:40] Sacrifices, we had none. 牺牲根本谈不上。
[49:42] John was a stockbroker. We had plenty of money… 约翰是股票经纪人, 我们有足够的钱,
[49:45] and I came from a wealthy Philadelphia family. 我自己来自费城的一个 富有家庭。所以……
[49:48] I’m sure that your daughter always wanted to be a doctor… 嗯,我相信您女儿 自从她记事的时候起,
[49:51] ever since she could remember. 就一直想成为一名医生。
[49:55] I don’t think so. 我不这样认为。
[49:57] I always thought she wanted to be a flier… 我以前一直以为 她想成为一个飞行员,
[49:59] like her sister Meryl, and raise a family… 像她姐姐梅丽尔那样, 然后组织家庭,
[50:02] but she was a very moody child. 可她是个非常多变的情绪化的孩子。
[50:04] But a mother always dreams for her child… 不过能取得像您女儿这样的成就,
[50:07] to have the success your daughter has. 是一个母亲梦寐以求的事吧。
[50:10] She was a very difficult girl. 她是个很难相处的女孩。
[50:12] Tell me about your husband. 那么和我们谈谈您的丈夫吧。
[50:13] I understand that he is a simple businessman. 我知道他只是一个普通的商人。
[50:15] He must be so thrilled and pleased… 他一定为他的女儿取得如此的荣耀…
[50:18] to have his daughter achieve such recognition. …而感到兴奋不已、欣喜满意。
[50:21] John had problems–depression. He drank. 约翰有很多问题―― 他很抑郁,他酗酒。
[50:26] Well, Mrs. Fletcher, thank you so much… 好的,弗莱彻太太, 非常感谢…
[50:28] for speaking with us today. …您今天接受我们的采访。
[50:31] 圣西缅 赫斯特招待泽里格和弗莱彻, 显示富人名流如何消遣―― 两人受到盛情款待。
[50:39] Here at San Simeon, glorious dreamland… 这里是圣西缅,报业巨擘…
[50:42] of newspaper mogul William Randolph Hearst… …威廉・伦道夫・赫斯特 辉煌的幻想之地,
[50:44] celebrities from all walks of society sun or play. 来自社会各界的名流在这里 享受阳光,娱乐嬉戏。
[50:49] There’s Marie Dressler with Mr. Hearst. 那边与赫斯特先生在一起的是 玛丽・德雷斯勒【喜剧女影星】。
[50:52] Always a popular guest at San Simeon… 作为圣西缅颇受欢迎的常客,
[50:54] Miss Dressler accepts a flower from an ardent admirer. 德雷斯勒小姐从一个 热情的崇拜者手里接过一朵鲜花。
[50:58] Along with her is Marion Davies. 与她一起出现的是 玛丽恩・戴维斯【女影星】。
[51:01] When she works, Miss Davies is always dead serious… 当她工作时, 戴维斯小姐总是神情肃然。
[51:05] But here, at this fabulous playground… 但是在这儿, 在这个神话般的仙境里,
[51:07] She shows us her fun side. 她向我们展示了她顽皮的一面。
[51:10] There she is with you-know-who–Charlie Chaplin… 那个就是她,你知道她和 谁在一起――查理・卓别林,
[51:14] always kidding. 他总是在逗人发笑。
[51:16] Although New York is 3,000 miles away… 虽然纽约远在3000英里之外,
[51:19] Jimmy Walker appears through Mr. Hearst’s enchanted gateway. 吉米・沃克【纽约市长】也因 赫斯特先生的神通广大而在这里现身。
[51:24] Another New Yorker is Leonard Zelig… 另一位纽约客是伦纳德・泽里格,
[51:27] here shown clowning… 他与人见人爱的…
[51:28] with everybody’s favorite cowboy–Tom Mix. …牛仔汤姆・米克斯【西部片影星】打闹逗趣。
[51:31] Won’t Tony be jealous? 托尼不会为此嫉妒吧?
[51:33] Tony is Tom’s horse… 托尼是汤姆的坐骑,
[51:35] and we always thought they went everywhere together. 我们看到他们俩 总是形影不离的。
[51:39] There’s that fellow Chaplin again… 那边又是卓别林这家伙,
[51:41] this time with Adolphe Menjou. 这一次是和 阿道弗・门朱【男影星】在一起。
[51:45] There’s Claire Windsor and Delores del Rio… 这两位是克莱尔・温莎【女影星】和 德洛丽丝・德尔・里奥【墨西哥女影星】。
[51:48] and a very charming Eudora Fletcher… 还有这位非常迷人的尤朵拉・弗莱彻,
[51:51] chatting with Hollywood’s newest dancing sensation… 她正和詹姆斯・卡格尼【男影星】 聊着他那新近轰动好莱坞的…
[51:54] James Cagney. …舞蹈表演。
[51:56] And what have we here? 这边又是谁?
[51:58] Only a beautiful lady named Carole Lombard. 原来是美丽的 卡洛尔・隆巴德【盖博之妻】女士。
[52:02] There’s Dr. Fletcher and Leonard Zelig… 那里是弗莱彻医生和伦纳德・泽里格,
[52:04] hitting a few with Bobby Jones on Mr. Hearst’s golf course. 正在和博比・琼斯在赫斯特先生的 高尔夫球场上挥上几杆。
[52:09] Unless Leonard can go back to his old chameleon personality… 除非伦纳德有本事回到 他以前的变色龙个性,
[52:13] and turn into a golf pro, I’d bet my money on Bobby. 变成个职业高尔夫球手, 否则我只会把钱押在博比身上。
[52:17] But who cares, if they’re having fun? 不过谁管这么多呢, 他们只是玩玩而已。
[52:27] Do you want to give the kids of this country some advice? 伦纳德・泽里格,你想给这个国家的 孩子们提出些什么建议吗?
[52:30] I sure do. Kids, you got to be yourself. 我是有些建议。 孩子们,你们一定要做你们自己。
[52:34] Don’t act like anybody else… 你知道,你不应该装成别的人,
[52:36] because you think they have all the answers. 只是由于你认为他们知道 所有问题的答案而你不知道。
[52:39] Be your own man, speak up, say what’s on your mind. 你自己怎么样就怎么样, 学会大胆地表达,心里怎么想就怎么说。
[52:43] Maybe they can’t do that in foreign countries… 也许在其他国家 人们不允许这么做,
[52:46] but that’s the American way. 可这是美国人的行为方式。
[52:48] I used to be a member of the reptile family… 你们可以看看我, 我曾经属于爬行动物一族,
[52:52] but I’m not anymore. 可我再也不是了。
[53:39] Zelig, no longer a chameleon, is his own man. 不再是变色龙的泽里格, 最终成为了他自己。
[53:44] His point of view on politics, art, and love… 他对政治、艺术、生活、 和爱情发表的见解,
[53:47] is honest and direct. 既诚实又直接。
[53:50] Though his taste is described by many as lowbrow… 虽然很多人形容他的品位 浅薄低俗,
[53:53] it is his own. 但这是他自己的。
[53:56] He is finally an individual, a human being. 他最终成就了一个个体, 一个真正的人类。
[53:59] He no longer gives up his own identity… 他不再出于安全, 而隐匿于周围环境之中,
[54:01] to be a safe part of his surroundings. 从而放弃了自己的本性。
[54:04] His taste wasn’t terrible. 唔…他的品位不算太糟糕。
[54:06] He was a man who preferred watching baseball… 他属于那样一种人,比起阅读《白鲸》… 约翰・莫顿・布鲁姆教授、历史学家 《诠释泽里格》的作者
[54:09] to reading “Moby Dick”… …他们更愿意观看棒球比赛。 约翰・莫顿・布鲁姆教授、历史学家 《诠释泽里格》的作者
[54:11] and that got him off on the wrong foot… 这样一来好像一开始 就给人留下了个坏印象, 约翰・莫顿・布鲁姆教授、历史学家 《诠释泽里格》的作者
[54:14] or so the legend goes. 所以就有了那些说法。
[54:17] It was much more a matter of symbolism. 更应该从象征意义的角度 来看待这件事。
[54:19] To the Marxists he was one thing. 在马克思主义者眼里, 他们很不待见他。
[54:22] The Catholic Church never forgave him… 天主教会因为梵蒂冈事件…
[54:25] for the Vatican incident. …永远不原谅他。
[54:27] The American people… 美国人民…
[54:29] in the throes of the Depression as they were… …当时正处于大萧条的苦难当中,
[54:32] found in him a symbol of possibility… 在他身上发现了一种象征,
[54:34] of self-improvement and self-fulfillment. 一种自我完善和 自我实现的可能性。
[54:37] And of course, the Freudians had a ball. 当然,弗洛伊德学家们也很开心,
[54:40] They could interpret him in any way they pleased. 他们想怎么解释他, 就可以怎么解释他。
[54:43] It was all symbolism… 归根结底,这些都是象征的意义。
[54:45] but no two intellectuals agreed about what it meant. 可是没有两个知识分子 对此取得过一致的意见。
[54:49] I don’t know if you can call it a triumph of psychotherapy. 我不知道你是否可以 将它称之为精神疗法的成功。
[54:52] It’s more like a triumph of aesthetic instincts. 这看起来更像是 审美直觉的成功,
[54:55] Dr. Fletcher’s techniques didn’t owe anything… 因为弗莱彻医生采用的办法,完全与… 苏珊・桑塔格 《反对诠释》的作者
[54:58] to then-current schools of therapy… …当时流行的治疗手段无关, 苏珊・桑塔格 《反对诠释》的作者
[55:00] but she sensed what was needed and provided it. 但是她察觉出了她需要什么, 然后将其应用。
[55:03] That was, in its way… 这的确是一个…
[55:05] a remarkable creative accomplishment. …非凡的、极富创造性的成就。
[55:07] When I think about it, it seems to me his story… 当我考虑这件事的时候, 在我看来他的故事似乎…
[55:10] reflected a lot of the Jewish experience in America– …反映了犹太人 在美国的许多经历――
[55:14] the great urge to push in and to find one’s place… 他们有着极强的欲望想融入 这个社会,找到自己的位置, 欧文・豪 《我们父辈的世界》的作者
[55:17] and then to assimilate into the culture. 然后同化到这一文化当中。 欧文・豪 《我们父辈的世界》的作者
[55:21] He wanted to assimilate like crazy. 我是说,他就是疯狂地想同化进去。
[55:32] Eudora Fletcher’s life has also changed… 经历了这一切, 尤朵拉・弗莱彻的生活…
[55:35] from this experience. …也发生了变化。
[55:37] For her, fame and recognition are empty rewards… 在她看来,名声和赞誉 只是虚浮的奖赏,
[55:40] and do not live up to the adolescent fantasies… 并没有达到她在年少时 曾幻想过的那种期待,
[55:43] that prompted her ambition. 尽管这些幻想曾使她雄心勃勃。
[55:45] She and her patient have fallen in love… 她和她的病人坠入了爱河,
[55:48] and it is no surprise when she forsakes… 所以这一点也不奇怪, 她放弃了那位…
[55:50] the upwardly-mobile attorney Koslow… …事业正旺的律师科斯洛,
[55:53] and announces wedding plans with Zelig. 并宣布了她与泽里格的结婚计划。
[56:50] It was wonderful to see my sister and Leonard together. 看到我妹妹和伦纳德在一起, 真是太好了。
[56:55] She drew strength from him. 她从他那里汲取了力量。
[56:58] And they were so much in love with each other… 他们彼此深爱着对方,
[57:03] and she looked happier than she had in years. 多年以来,她从没这么快乐过。
[57:07] I remember they decided to get married in the spring… 我记得他们决定在春天结婚。
[57:13] and then, of course, the roof fell in. 然后,大家知道, 大厦开始倒塌了。
[57:18] Two weeks before the wedding… 就在婚礼前的两个星期,
[57:20] an ex-showgirl named Lita Fox comes forth… 一个名叫丽塔・福克斯的 前歌舞女郎,站了出来,
[57:24] and claims that she is married to Zelig. 她声称她和泽里格结过婚。
[57:28] She also claims to have had his child. 她还声称他们有一个小孩。 泽里格已经秘密结过婚 并是他孩子的父亲
[57:31] It is an immediate scandal. 这立刻成了一个丑闻。 泽里格已经秘密结过婚 并是他孩子的父亲
[57:34] 噢,你个变色龙!
[57:36] We were married a year ago. 我们是一年前结的婚。
[57:39] He said he was an actor. He sounded just like one. 他说他是个演员, 他看起来的确像是个演员。
[57:43] I’m in show business, too. 我也在娱乐行业工作。
[57:45] We drove to Baltimore, and we were married… 我们开车去了巴尔的摩, 我们就这样结了婚。
[57:49] and I have a license to prove it. 我有结婚证书可以证明。
[57:51] He had married her while under a different personality. 他是处在另一个人格的状态下 与她结的婚。
[57:55] When she read of the plans… 当她读到他即将…
[57:57] for his forthcoming wedding to Eudora Fletcher… …与尤朵拉・弗莱彻 举行婚礼的计划时,
[57:59] she was mortified and decided to take legal action. 她感到十分痛苦, 于是决定采取法律行动。
[58:03] Zelig says he will fight it in court… 泽里格说他会上法庭进行抗争,
[58:05] but public opinion begins subtly to shift away from him. 但是公众的观点 开始微妙地变得于他不利了。
[58:10] Clever attorneys portray Lita Fox as an abandoned woman. 精明的律师将丽塔・福克斯 描绘成一个弃妇的形象,
[58:14] The child is neglected, poor, and fatherless. 孩子被抛下不顾, 令人可怜,没有父亲。
[58:19] Zelig has sold his life story to Hollywood… 泽里格已经把他的生平故事 卖给了好莱坞,
[58:21] for a large sum of money. 获得了一大笔钱。
[58:23] When the scandal breaks… 当丑闻爆发后,
[58:25] the studio demands its money back. 电影公司要追回这些钱。 即使是爬行动物 也只能有一个老婆
[58:27] Zelig can only return half. The rest has been spent. 泽里格只能归还一半, 因为其余的已经都花掉了。 即使是爬行动物 也只能有一个老婆
[58:32] Outraged, the studio gives him half his life back. 一怒之下,电影公司也只 归还了他一半的生活。
[58:36] They keep the best moments. 他们保留下了最精彩的时刻,
[58:38] He is left with only his sleeping hours and mealtimes. 而留给他的,只有那些 睡觉和吃饭的时间。
[58:42] Zelig is shaken by the scandal, but it is only the beginning. 泽里格对丑闻深感震惊, 但这只是开始。
[58:46] Now another woman steps forward. 现在,另一个女人步入前台。
[58:49] Helen Gray, a salesgirl from a Wisconsin gift shop… 海伦・格雷,一名来自 威斯康星礼品商店的女店员,
[58:52] claims that Zelig is the father of her twins. 声称泽里格是她的 一对双胞胎孩子的父亲。
[58:56] She tells lawyers that he passed himself off as a fur trapper. 她告诉律师,他欺骗她说 他是个毛皮动物的捕猎者。
[59:01] Zelig has no recollection, but admits… 泽里格对此毫无记忆, 但是他承认… 泽里格受到多项指控
[59:03] it could have happened during one of his spells. …这也许真的发生过, 在他处于他的多重人格之一时。 泽里格的过去越来越多
[59:07] It’s the signal for the floodgates to open. 这是闸门溃决的信号。 我是谁? 泽里格的名字出现在大批诉讼中 《每日新闻报》
[59:10] He married me at the First Church of Harlem. 他和我在哈莱姆第一教堂 举行的婚礼。
[59:13] He told me he was the brother of Duke Ellington. 他跟我说他是 “公爵”埃林顿【爵士乐大师】的兄弟。
[59:16] He was the guy who smashed my car up. 他就是撞毁了我车的那个家伙。
[59:19] It was brand-new. 那是辆崭新的车。
[59:21] Then he backed up over my mother’s wrist. 然后他倒车时 压坏了我母亲的手腕。
[59:24] She’s elderly and uses her wrist a lot. 她年事已高, 经常要用她的手腕,特别频繁。
[59:30] He painted my house a disgusting color. 他把我的房子刷成了 很恶心的颜色。
[59:33] He said he was a painter. 他说他是个粉刷匠。
[59:35] I couldn’t believe the results. 我无法相信是这样的结果。
[59:38] Then he disappeared. 然后他就消失了。
[59:40] That Zelig could be responsible… 如果泽里格要为他曾…
[59:43] for the behavior of each personality he assumed… …担当过的每一种人格的 行为负责的话,
[59:46] means dozens of lawsuits. 那就意味着他要应付数十起诉讼。
[59:48] He is sued for bigamy, adultery… 他被控犯有重婚罪、通奸罪、
[59:51] automobile accidents, plagiarism, household damages… 交通肇事罪、剽窃罪、房屋破坏罪、
[59:54] negligence, property damages… 疏忽罪、财产损害罪、
[59:56] and performing unnecessary dental extractions. 以及拔错别人的牙齿罪。
[1:00:00] I would like to apologize to everyone. 我要向每个人道歉。
[1:00:03] I’m awfully sorry for marrying all those women. 我对所有与我结婚的女士 感到十分的愧疚。
[1:00:06] It just–I don’t know. 只是…我不知道,
[1:00:07] It just seemed like the thing to do. 只是当时我也不知道怎么的就做了。
[1:00:10] To the gentleman whose appendix I took out… 对那位被我摘除了阑尾的先生,
[1:00:13] I don’t know what to say. 我…我不知道该说什么好。
[1:00:15] If it’s any consolation… 如果这能使你感到安慰的话,
[1:00:17] I may still have it somewhere around the house. 我可以告诉你,也许你的阑尾 还放在我房子的某个地方。
[1:00:21] My deepest apology goes to the Trokman family in Detroit. 我…我想对底特律的特罗克曼一家 表示最深深的歉意,
[1:00:26] I never delivered a baby before in my life… 之前在我一生中, 我…我还从来没接生过婴儿,
[1:00:29] and I just thought that ice tongs was the way to do it. 我…我以为使用冰块夹 是正确的方法。
[1:00:35] Thriving mercilessly on loopholes and technicalities… 在美国法律界,不择手段地 钻法律的漏洞空子…
[1:00:38] the American legal profession has a field day. …和技术细节大行其道, 这一天成了他们的表演日。
[1:00:42] Zelig is branded a criminal. 泽里格被打上了罪犯的标记。
[1:00:44] Despite Dr. Fletcher’s insistence that he cannot be… 尽管弗莱彻医生坚持认为, 当他处在…
[1:00:47] held responsible for actions while in his chameleon state… …变色龙的状态之下时, 他不应该为他的行为负责,
[1:00:51] it is no use. 但这些都徒劳无功。
[1:00:52] Leonard Zelig sets a bad moral influence. 伦纳德・泽里格产生了恶劣的道德影响。 神圣之家基督教协会 泽里格的重婚是对婚姻神圣性的嘲弄。
[1:00:57] America is a moral country. 美国是一个讲究道德的国家, 伦纳德・泽里格同时与多个妇女结婚, 这种邪恶的行为有悖于上帝和人类的法律。
[1:01:00] It’s a God-fearing country. 是一个敬畏上帝的国家。 尽管有很多人辩称他没有犯罪, 但是一夫多妻侵害了基督教社会的核心。
[1:01:03] We don’t condone scandals– scandals of fraud and polygamy. 我们不会宽恕这些丑行―― 这些欺诈和重婚的丑行。 伦纳德・泽里格必须接受审判并被定罪。
[1:01:10] In keeping with a pure society, I say, lynch the little Hebe. 为了维护这个社会的纯洁, 我要说,严惩这个小妖孽。
[1:01:18] Throughout the humiliating ordeal… 在这整个耻辱的煎熬过程中,
[1:01:20] Eudora Fletcher stands by the man she loves, valiantly. 尤朵拉・弗莱彻一直 支持着她所爱的人,义无反顾。
[1:01:25] Privately, she tells friends… 私下里,她对朋友们说,
[1:01:27] that she is worried about Zelig’s emotional condition… 她很担心泽里格的情绪状况,
[1:01:30] which seems to her to be deteriorating… 在她看来,处于这种保守的…
[1:01:32] under the weight of conservative moral opinion. …道德观念的重压之下, 他正在恶化,
[1:01:36] In public, he tries to keep up an appearance of composure… 在公开场合, 他努力保持着镇静的姿态,
[1:01:39] but it is increasingly difficult. 但是这变得越来越难了。
[1:01:42] It is clear that he is coming apart… 很显然,他的精神开始崩溃,
[1:01:44] when he and Eudora dine at a Greek restaurant… 当他和尤朵拉在一家 希腊餐厅用餐的时候,
[1:01:47] and in the midst of the meal, Zelig begins to turn Greek. 刚吃到一半, 泽里格开始变成了希腊人。
[1:01:58] He longs desperately to be liked once again… 他又一次拼命地想被别人喜欢,
[1:02:01] to be accepted, to fit in. 被别人接受,融入人群。
[1:02:04] Public clamor over his morality reaches a fever pitch… 大众们关于他道德观的喧嚣 达到了极度的狂热。
[1:02:07] and on the eve of his sentencing… 就在他即将接受判决的前一天晚上,
[1:02:10] Leonard Zelig vanishes. 伦纳德・泽里格消失了。
[1:02:13] 道德 泽里格的威胁
[1:02:20] This is Chief Inspector of Police Thomas Dowd… 我是警察局的总督察 托马斯・道得,
[1:02:22] with a national broadcasting news break. 现在向全国插播广播新闻。
[1:02:25] Leonard Zelig is missing. 伦纳德・泽里格失踪了。
[1:02:27] On the eve of his sentencing… 在将要对他进行判决的前一天晚上,
[1:02:29] for an assortment of crimes and misdemeanors… 他消失不见了, 他被控犯有从一夫多妻…
[1:02:32] ranging from polygamy to fraud, he has disappeared. …到伪装诈骗等的大大小小的 犯罪行为和不当过失。
[1:02:36] We are searching for clues… 我们正在搜寻线索,
[1:02:38] and would appreciate speaking with anyone… 我们乐意与任何人交谈,
[1:02:40] who might have any information leading to his apprehension. 只要你可能有任何 可以将他缉捕归案的信息。
[1:02:44] My sister was just shattered. 我妹妹受到了极大的打击。
[1:02:48] She tried to keep up a calm front… 她表面上努力保持着镇静,
[1:02:52] but she was just too upset. 可是她真的太难过了。
[1:02:54] And she wasn’t a person… 她不是那种动不动就…
[1:02:56] who usually displayed emotion easily… …轻易表露感情的人,
[1:03:00] except where Leonard was concerned. 除非那涉及到了泽里格。
[1:03:06] Dr. Fletcher and the police confer daily. 弗莱彻医生和警察 每日都交换一下意见。
[1:03:09] Together they make public appeals… 他们一同向公众发出呼吁,
[1:03:10] to anyone who might know of his whereabouts. 向任何有可能知道他下落的人呼吁。
[1:03:13] Apart from several crank telephone calls… 除了几个恶作剧的电话,
[1:03:16] there is little response. 几乎没有什么反应。
[1:03:18] Months go by, and Zelig is not heard from. 几个月过去了, 还是没有泽里格的消息。
[1:03:21] Cars are searched. 汽车受到搜查。
[1:03:23] False leads pour in from everywhere. 错误的线索从四面八方涌来。
[1:03:26] His jacket is recovered in Texas. 人们在得克萨斯发现了他的外套,
[1:03:28] A manhunt in that state proves futile. 但是在那个州的搜捕行动 却一无所获。
[1:03:31] He is reported seen in Chicago, in California. 有人报告说在芝加哥、 或在加利福尼亚见过他。
[1:03:35] This still photo appears to have a man resembling him… 这张演出照片中有一个人 看上去似乎很像他,
[1:03:39] with a mariachi band in Mexico. 那是在墨西哥, 与一支流浪乐队在一起。
[1:03:45] Dr. Fletcher continues to search for Zelig… 弗莱彻医生继续寻找着泽里格,
[1:03:48] but hopes fade with each passing day. 可随着日子一天天过去, 希望也越来越渺茫。
[1:03:51] All I could think of was Leonard… 我所想的只有伦纳德,
[1:03:54] how much I missed him and loved him… 我是多么思念他,多么爱他,
[1:03:57] and all the terrific times we’d spent together. 我想起了我们共同度过的 所有美好的时光。
[1:04:00] It was really a very painful time for me. 那段时间对我来说真的是非常痛苦。
[1:04:04] The year ends, and Zelig is still missing. 这一年过去了, 泽里格仍然不知所踪。
[1:04:11] I just moped around and wept. 我整日闷闷不乐,经常流泪。
[1:04:14] And one night after a very bad time… 有天晚上,我情绪坏到了极点,
[1:04:17] my sister Meryl said to me… 我姐姐梅丽尔对我说:
[1:04:19] “Come on, let’s go out for dinner or a concert.” “高兴点,我们出去吃饭吧, 或去听音乐会。”
[1:04:23] I said, “No. I can’t do it,” but she insisted. 我说:“不,我不想去。” 可她硬拉上了我。
[1:04:27] We went out and ended up in a movie. 我们出门,最后看了场电影。
[1:04:30] We saw “Grand Hotel,” and with it, there was a newsreel. 我们看的是《大饭店》, 放映前插播了个新闻短片。
[1:04:34] 国家社会党的兴起 德国柏林
[1:04:43] Adolf Hitler and the National Socialist Party… 阿道夫・希特勒 以及他的“国家社会党”【纳粹】,
[1:04:46] continue to consolidate gains in depression-ridden Berlin. 在萧条笼罩着的柏林, 继续巩固他们的势力。
[1:04:50] Denouncing the Treaty of Versailles… 通过废除“凡尔赛条约”,
[1:04:52] the Nazis make fervent appeals to German patriotism… 纳粹激发起了德国人 空前的爱国狂热,他们允诺重建……
[1:04:56] Eudora Fletcher is stunned by what she sees. 尤朵拉・弗莱彻对于她 看到的一幕,大吃一惊。
[1:05:00] Amongst the brown shirts… 在一群纳粹党员中,
[1:05:01] she spots a figure who could be Zelig. 她认出了一个身影, 那有可能就是泽里格。
[1:05:05] Then it made all the sense in the world… [索尔・贝娄] 是的,这的确很有道理, 真的完全说得过去,
[1:05:08] because although he wanted to be loved… 因为尽管他希望获得关爱,
[1:05:11] craved to be loved… 渴望得到爱,
[1:05:13] there was also something in him… 但是在他身上还有另一种东西,
[1:05:16] that desired immersion in the mass and anonymity. 那就是渴望湮没于 大众之中,默默无闻。
[1:05:20] And Fascism offered Zelig that kind of opportunity… 而法西斯主义正好给 泽里格提供了这样的机会,
[1:05:24] so that he could make something anonymous of himself… 因为他可以通过加入 这一巨大的运动,
[1:05:28] by belonging to this vast movement. 而模糊自己的身份。
[1:05:32] She sails for Europe the following week. 下一个星期,她就坐船去了欧洲。
[1:05:36] Ten days later, she arrives in Berlin. 十天以后,她到达了柏林。
[1:05:39] Germany is a country deep in the throes of the Depression. 德国整个国家 沉浸在大萧条的艰难当中。
[1:05:43] Militarism and unrest are in the air. 空气中弥漫着军国主义和动荡不安。
[1:05:47] She searches everywhere and makes inquiries… 她四处寻找,到处打探,
[1:05:49] but it is impossible. 可毫无结果。
[1:05:51] After three weeks… 三个星期以后,
[1:05:53] the authorities begin to get suspicious. 当局开始产生怀疑,
[1:05:55] They watch her. 他们对她进行了监视。
[1:05:56] While she is out, they search her hotel room. 在她外出的时候, 他们搜查了她旅馆的房间。
[1:06:00] A fourth week goes by… 四个星期过去了,
[1:06:02] and she is about to give up and go home… 正当她准备放弃寻找回国时,
[1:06:04] when news of a large rally at Munich catches her attention. 有条消息引起了她的注意―― 慕尼黑将举行盛大集会,
[1:06:09] It is rumored that it will be… 传说那将成为…
[1:06:11] the largest gathering to date of Nazi personnel. …迄今为止人数最众的 纳粹党人集会。
[1:06:15] Eudora Fletcher is counting on the hope… 尤朵拉・弗莱彻 燃起了新的希望:
[1:06:17] that Zelig may attend and that if she can confront him… 泽里格或许也会出席, 那样的话,如果她遇见他,
[1:06:21] the strong feeling he has always had for her can be awakened. 他早已存在的对她的 强烈感情就有可能复苏。
[1:06:26] At first, all appears hopeless. 最初,似乎没有任何希望。
[1:06:29] The crowd is huge. 人群太巨大了,
[1:06:31] It seems impossible to locate any one particular face. 要找出某一张特殊的面孔 几乎是不可能的。
[1:06:49] Then suddenly, a figure flanking the chancellor… 可是突然之间, 在元首的侧面,有个人…
[1:06:52] catches her attention. …引起了她的注意。
[1:06:54] Behind and to the right of Hitler, she spots Zelig. 在希特勒的右后侧, 她发现了泽里格。
[1:06:59] Struggling to make contact, she manages to catch his eye. 努力想和他联系上, 她想办法吸引住他的目光。
[1:07:03] Like a man emerging from a dream, Zelig notices her. 仿佛刚从梦里睡醒, 泽里格也注意到了她。
[1:07:08] In a matter of seconds, everything comes back to him. 也就几秒钟的功夫, 所有的事,重又回到他脑海里。
[1:07:48] 《变形人》 华纳兄弟公司,1935年
[1:08:10] It was nothing like it happened in the movie. 真实情况与那部影片里 描述的完全不同。
[1:08:13] When Leonard left the podium, they didn’t know what to think. 当伦纳德从主席台上下来时, 人们不知道发生了什么事。
[1:08:17] We couldn’t believe our eyes. 我们不敢相信我们的眼睛。
[1:08:19] Hitler’s speech was ruined. 希特勒的演讲遭到了破坏。 奥斯瓦尔德・坡尔 前党卫队副总指挥
[1:08:22] He wanted to make a good joke about Poland… 他原来想拿波兰好好取笑一番, 奥斯瓦尔德・坡尔 前党卫队副总指挥
[1:08:26] but just then, Zelig interfered… 可就在这个时候, 泽里格发出了干扰,
[1:08:30] and Hitler was extremely upset. 希特勒感到极度的不快。
[1:08:35] The SS wanted to grab Zelig… 党卫队想抓住泽里格,
[1:08:40] but if they would have grabbed him… 如果当时他们抓到了他,
[1:08:42] they probably would have tortured him… 他们也许会给他上刑,
[1:08:46] or maybe even shot him. 也许甚至会枪毙他。
[1:08:48] So in the confusion… 可是在混乱之中,
[1:08:50] Fletcher and Zelig got out of the building… 弗莱彻与泽里格从一个边门…
[1:08:53] through a side door. …溜出了现场。
[1:08:55] They grabbed a car, sped away in the car… 他们抢过一辆汽车坐了进去, 并快速逃离,
[1:08:59] and the SS after them, shot them. 党卫队在后面追赶他们, 向他们射击。
[1:09:02] In rare German newsreel footage… 在珍贵的德国新闻电影的胶片上,
[1:09:05] a quick glimpse of the escape was recorded. 纪录下了有关这次逃亡的短暂片断。
[1:09:22] I was flying. It was wonderful. 我驾驶着飞机,这太奇妙了。
[1:09:25] And then suddenly, something happened. 然后突然之间,飞机出了什么事。
[1:09:28] I was frightened. I lost control. 我吓坏了,我失去了控制。
[1:09:30] We went into a dive. 我们一直向下俯冲。
[1:09:33] Leonard was so terrified that he changed his personality… 伦纳德受到了深深的惊吓, 以至于使他改变了他的人格,
[1:09:36] and before my eyes, because I was a pilot… 就在我的眼前, 因为我会驾驶飞机,
[1:09:40] he turned into one, too. 于是他也变成了一个飞行员。
[1:09:43] Zelig takes control of the airplane. 泽里格接过飞机的控制权,
[1:09:45] Acting the role of pilot… 行使着飞行员的任务,
[1:09:47] he struggles valiantly with the aircraft. 他与飞行器展开了英勇的搏斗。
[1:09:50] The Germans, who are stunned, take a full fifteen minutes… 德国人看得目瞪口呆, 整整用了十五分钟…
[1:09:53] before following in hot pursuit of their quarry. …才赶上他们的目标, 随后展开了激烈的角逐。
[1:09:56] With Eudora Fletcher unconscious… 在尤朵拉・弗莱彻失去知觉的情况下,
[1:09:58] Zelig, who had never flown before in his life… 泽里格,这个在此之前 从未碰过飞机的人,
[1:10:01] not only escapes the German pilots… 不仅逃脱了德国飞行员的追击,
[1:10:04] but sets a record for flying nonstop across the Atlantic… 而且创造了一个不间断 横跨大西洋的飞行纪录,
[1:10:08] upside down. 以上下颠倒之式。
[1:10:22] 泽里格归来 受到盛大欢迎 经尤朵拉・弗莱彻 多方找寻后被发现, 完全不知道如何飞行―― 却以新的飞行纪录 头朝下横跨大西洋。
[1:10:31] With a storm of cheers and a blizzard of ticker tape… 欢呼的声浪震耳欲聋, 彩色的纸带漫天飞舞,
[1:10:34] New York welcomes back Eudora Fletcher… 纽约欢迎尤朵拉・弗莱彻…
[1:10:36] and Leonard Zelig, the human chameleon. …和“人类变色龙” 伦纳德・泽里格的归来。
[1:10:39] His remarkable feat of aviation fills the nation with pride… 他创造的非凡的飞行壮举 令整个国家充满自豪,
[1:10:42] and earns him a full presidential pardon. 也使他本人获得了 来自总统的完全赦免。
[1:10:45] Forgiving multitudes flock to see him… 已经原谅了他的民众 蜂拥着前来观看他,
[1:10:47] as he sits by the side of his plucky bride-to-be. 他与他那位勇敢的 准新娘并排而坐。
[1:10:50] Their journey of triumph leads to City Hall. 他们的胜利之旅最后来到市政厅。
[1:10:52] New York’s greatest honor, the Medal of Valor… 纽约市的最高荣誉―― “勇敢奖章”,
[1:10:55] is bestowed on Zelig by Carter Dean. 由卡特・迪恩授予泽里格。
[1:10:58] You are a great inspiration to the young of this nation… 你对这个国家的年轻人 是一种巨大的激励,
[1:11:03] who will one day grow up… 他们总有一天会成长起来,
[1:11:05] and be great doctors and great patients. 成为伟大的医生和伟大的病人。
[1:11:17] This was a great thrill. 这一切太令人激动了。
[1:11:19] I’m glad we lived to see this day. 我很高兴我们有幸能见证这一天。
[1:11:22] Right. I’ve never flown before in my life… 没错。我活这么大, 以前从没飞过飞机,
[1:11:24] and it shows exactly what you can do… 这也正好说明了, 如果你是个十足的精神病人,
[1:11:27] if you’re a total psychotic. 你能拥有多大的能耐。
[1:11:35] The thing was paradoxical… [索尔・贝娄] 事情非常的荒谬,
[1:11:37] because what enabled him to perform this astounding feat… 因为使他能够完成这一 惊人壮举的因素,
[1:11:40] was his ability to transform himself. 正是他那使自己变形的能力。
[1:11:44] Therefore, his sickness was also at the root of his salvation… 呃…因此,他所得的病, 同时也成了他自我拯救的根源,
[1:11:49] and I think it’s interesting to view the thing that way. 我觉得…呃…以这样的方式 来看待这件事,很有意思。
[1:11:53] It was his very disorder that made a hero of him. 正是他的…呃…他的错乱, 使他成了一个英雄。
[1:11:59] It was really absurd in a way. [欧文・豪] 从某种角度来看, 这真的非常荒谬。
[1:12:02] I mean, he had this curious quirk… 我是说,他有着怪癖的举止,
[1:12:05] this strange characteristic. 有着奇怪的性格。
[1:12:08] And for a time, everyone loved him… 有一段时间,人人都喜欢他,
[1:12:11] and then people stopped loving him. 随后人们又不喜欢他了,
[1:12:13] Then he did this stunt with the airplane… 然后就是他用飞机,你知道, 作了这个惊人的表演,
[1:12:17] and then everybody loved him again. 于是人人又再次喜欢他了。
[1:12:19] And that was what the twenties were like. 二十年代就是这个样子的。
[1:12:21] When you think about it, has America changed so much? 你知道,你回想一下, 美国有什么大的变化吗?
[1:12:24] I don’t think so. 我想没有。
[1:12:28] After untangling countless legal details… 在理清了无数法律上的琐碎事务之后,
[1:12:31] Leonard Zelig and Eudora Fletcher marry. 伦纳德・泽里格与 尤朵拉・弗莱彻喜结连理。
[1:12:35] It is a simple ceremony captured on home movies. 这是一个简单的婚礼, 用家庭摄影机拍了下来。
[1:12:58] “Wanting only to be liked, he distorted himself… “只是希望能受人欢迎, 他无可估量地…
[1:13:02] “beyond measure,” wrote Scott Fitzgerald. “…扭曲了自己,” 斯科特・菲茨杰拉德写到:
[1:13:05] “One wonders what would have happened if at the outset… “人们感到好奇的是, 如果一开始他就有勇气说出…
[1:13:08] “he had had the courage to speak his mind and not pretend. “…他心中所想,而不是装扮别人, 那会有什么样的结果。
[1:13:12] “In the end, it was, after all, not the approbation of many… “到最后,不管怎么说, 并不是由于公众的认可…
[1:13:17] “but the love of one woman that changed his life.” “…改变了他的生活, 而是因为一个女人的爱。”
[1:14:02] 伦纳德・泽里格和尤朵拉・弗莱彻 在一起生活了许多年, 充实而又幸福。
[1:14:06] 她继续开业,做精神分析; 而他有的时候则做一些 有关他经历的演讲。
[1:14:11] 泽里格性格转变的事件, 发生得越来越稀少了,
[1:14:14] 直到最终他的疾病彻底消失。
[1:14:17] 在临终之前,他躺在床上对医生们说, 他这一生过得很好,
[1:14:21] 对于死亡,唯一令他感到苦恼的事是 他才开始读《白鲸》,
[1:14:25] 很想知道故事的结局是什么。
[1:14:29] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
[1:14:42] [ thanks for watching! ] [ 谢谢观看!]
1983年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: The Lorax(老雷斯的故事)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Malèna(西西里的美丽传说)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme