英文名称:Zelig
年代:1983
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | [ translation & synchronization: loco-whopper ] | [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ] |
[00:16] | 《泽里格》 | |
[00:21] | 本纪录片要特别感谢 尤朵拉・弗莱彻医生、 保罗・德盖伊、 和凯瑟琳・弗莱彻・瓦尼夫人。 | |
[00:33] | He was the phenomenon of the twenties. | [苏珊・桑塔格] 他是二十年代 独一无二的特殊人物。 |
[00:37] | When you think that he was as well-known as Lindbergh… | 当你想到在当时,他的声名与 林德伯格【著名飞行家】同样显赫, |
[00:40] | it’s really quite astonishing. | 这真的相当令人惊异。 |
[00:44] | His story reflected the nature of our civilization… | [欧文・豪] 他的事迹反映出了 我们文明的性质, |
[00:49] | the character of our times. | 和我们时代的特征。 |
[00:51] | Yet it was also one man’s story… | 同时它又是有关于个人的经历, |
[00:54] | and all the themes of our culture were there– | 我们文化的所有的主题 都获得了体现―― |
[00:57] | heroism, will, things like that– | 英雄主义、意志、诸如此类。 |
[01:00] | but when you look back on it, it was very strange. | 但是当你回过去再看这一切时, 这真的显得相当奇怪。 |
[01:05] | Well, it is ironic… | [索尔・贝娄] 唔… 这真的有点讽刺意味, |
[01:08] | to see how quickly he has faded from memory… | 看到他这么快 就淡出了人们的记忆, |
[01:11] | considering what an astounding record he made. | 要知道当时他可是创造了 令人震惊的纪录的。 |
[01:15] | He was, of course, very amusing… | 当然,他引起了人们极大的兴趣, |
[01:17] | but at the same time touched a nerve in people… | 可与此同时, 他也触动了人们的神经, |
[01:21] | perhaps in a way in which they would prefer not to be touched. | 也许他的这种触动方式, 并非是人们所愿意接受的。 |
[01:26] | It certainly is a very bizarre story. | 的确,这是一个非常奇异的故事。 |
[01:44] | The year is 1928. | 这一年是1928年。 |
[01:47] | America, enjoying a decade of unequaled prosperity… | 美国,在经历了十年 前所未有的繁荣之后, |
[01:51] | has gone wild. | 变得越来越疯狂。 |
[01:52] | The Jazz Age, it is called. | “爵士时代”,人们这样称呼它。 |
[01:54] | The rhythms are syncopated. The morals are looser. | 节奏受到了切分, 道德变得更加放任, |
[01:58] | The liquor is cheaper, when you can get it. | 酒精饮料更加便宜, 要是你能搞得到的话。 |
[02:02] | It is a time of diverse heroes and madcap stunts… | 这是个充斥着各路英豪 和狂放浪人的年代, |
[02:06] | of speak-easies and flamboyant parties. | 他们出没于地下酒吧 和浮华的社交聚会。 |
[02:10] | One typical party occurs at the Long Island estate… | 一个典型的聚会就像在长岛的 亨利・波特・萨顿… |
[02:13] | of Mr. and Mrs. Henry Porter Sutton… | …先生和夫人的府上所举办的这个, |
[02:16] | socialites, patrons of the arts. | 都是些社交名流和艺术赞助人。 |
[02:19] | Politicians and poets… | 政客们和诗人们… |
[02:21] | rub elbows with the cream of high society. | …与上流社会的精英们往来应酬。 |
[02:24] | Present at the party is Scott Fitzgerald… | 聚会的来宾之一是 斯科特・菲茨杰拉德, |
[02:27] | who is to cast perspective on the twenties… | 他为所有未来的人们提供了对于… |
[02:29] | for all future generations. | …二十年代的观感。 |
[02:32] | He writes in his notebook… | 他在笔记本中记下了… |
[02:33] | about a curious little man named Leon Selwyn, or Zelman… | …一个古怪的小个儿男人, 名叫利昂・塞尔温或泽尔曼, |
[02:37] | who seemed clearly to be an aristocrat… | 他看上去显然像是个贵族。 |
[02:39] | and extolled the very rich as he chatted with socialites. | 当他与社会名流闲聊时, 他对富人巨贾不乏溢美。 |
[02:43] | He spoke adoringly of Coolidge and the Republican Party… | 他也对柯立芝【总统】 和共和党赞誉有加, |
[02:46] | all in an upper-class Boston accent. | 所有话都带有波士顿上流社会的口音。 |
[02:49] | “An hour later,” writes Fitzgerald… | “一小时之后,”菲茨杰拉德写到, |
[02:52] | “I was stunned to see the same man… | “我吃惊地看到这同一个人, |
[02:54] | “speaking with the kitchen help. | “与厨房里的帮手们相谈甚欢。 |
[02:56] | “Now he claimed to be a Democrat… | “现在,他声称自己是民主党人, |
[02:59] | “and his accent seemed coarse, as if he were one of the crowd.” | “他的口音听起来也变得粗鄙, 仿佛他就是那群人中的一员。” |
[03:03] | It’s the first small notice taken of Leonard Zelig. | 这是第一次无意地 注意到伦纳德・泽里格。 |
[03:07] | 路・格里克和贝伯・鲁斯 在迪克西加盟杨基队 | |
[03:09] | Florida, one year later. | 佛罗里达,一年之后, 有了这两位强投手,杨基队 准备在佛罗里达的… |
[03:11] | An odd incident occurs… | 在纽约杨基队的… …圣彼得斯堡大干一场。 |
[03:13] | at the New York Yankees’ training camp. | …训练营地,发生了一起奇怪的事件。 |
[03:15] | Journalists, anxious as always… | 与往常一样,记者们急切地… |
[03:17] | to immortalize the exploits of the great home-run hitters… | …等待着将伟大的本垒打击球手的 辉煌业绩永载史册, |
[03:21] | notice a strange new player… | 他们注意到一个奇怪的新手, |
[03:23] | waiting his turn at bat after Babe Ruth. | 等着轮到他在贝伯・鲁斯之后击球。 |
[03:26] | He’s listed on the roster as Lou Zelig… | 在球员的名册上, 他的名字叫路・泽里格, |
[03:29] | but no one on the team has heard of him. | 可是队里根本没有人听说过他。 |
[03:32] | Security guards are called… | 保安人员被叫了过来, |
[03:33] | and he’s escorted from the premises. | 他被架出了场地。 |
[03:36] | It appears as a small item in the next day’s newspaper. | 在第二天的报纸上, 对于此事登有一小条报道。 |
[03:40] | 冒牌者被逐出杨基队营地 | |
[03:48] | Chicago, Illinois, that same year. | 伊利诺斯州芝加哥市,同一年。 |
[03:50] | There is a private party… | 在城市“南区”的一家地下酒吧里, |
[03:52] | at a speak-easy on the South Side. | 正在举行一个私人聚会。 |
[03:55] | People from the most respectable walks of life… | 来自于最有声望的 那些行业里的人们… |
[03:57] | dance and drink bathtub gin. | …一边跳舞,一边喝着私酿的金酒。 |
[04:05] | Present that evening was Calvin Turner, a waiter. | 那天晚上卡尔文・特纳 就在现场,他是个侍者。 |
[04:09] | A lot of gangsters come in the place. | 有很多顾客,很多黑帮的人 来到那地方。 |
[04:12] | They’re good tippers and take care of us. | 他们给的小费多, 又能给我们看场子, |
[04:15] | We take care of our customers. | 因为我们得保护好我们的顾客。 |
[04:17] | On this particular night, here’s a strange guy coming in. | 但就在那天晚上,我注意了一下, 有个奇怪的家伙走了进来。 |
[04:21] | I’d never seen him before. | 我以前从没见过他。 |
[04:23] | So I asked the one or the other… | 所以我就问了某个同伴, |
[04:24] | I said, “John, you know this guy? | 我说:“约翰,你认识那家伙吗?” |
[04:26] | “You ever seen him?” So he looks. | “你见过他吗?”他看了一眼: |
[04:27] | “No. I ain’t never seen him before. | “没有,我以前从没见过他,伙计, |
[04:29] | “I don’t know who he is… | “我不知道他是谁。 |
[04:30] | “but I know one thing– he’s a tough-looking hombre.” | “但我知道一点―― 这家伙不像是盏省油的灯。” |
[04:32] | So I looked over, and then… | 所以我想再仔细看一下,可是接下来… |
[04:34] | the next thing, the guy had disappeared. | 紧接着那家伙却不见了。 |
[04:36] | I don’t know where he went to. | 我不知道他去了哪里。 |
[04:38] | But about this time, the music starts… | 就在这个时候,你知道, 音乐就要响起了, |
[04:40] | and the band started playing. | 乐队嘀喇嘀喇开始演奏。 |
[04:43] | I looked. Here’s a colored boy over there playing trumpet. | 我看到有个家伙,一个黑皮肤的家伙, 在那儿吹着小号。 |
[04:46] | Man, he was playing back, and I looked at the guy… | 天呐,他就站在后排吹着小号。 我看了那家伙一眼, |
[04:50] | and I said, “He looks just like that gangster… | 对自己说:“我的天哪, 他看上去就像个黑帮里的人, |
[04:53] | “but the gangster was white, and this guy is black.” | “可是黑帮里都是白人, 而这家伙却是个黑人。” |
[04:57] | So I don’t know what’s happening. | 所以我搞不懂…我不知道这怎么回事。 |
[05:01] | New York City. It is several months later. | 纽约市,几个月之后。 |
[05:05] | Police are investigating the disappearance of a clerk… | 警察们正在调查一个职员的失踪案, |
[05:08] | named Leonard Zelig. | 他名叫伦纳德・泽里格。 |
[05:10] | Both his landlady and his employer… | 他的房东太太和他的雇主… |
[05:12] | have reported him missing. | …都报告了他的失踪。 |
[05:14] | They tell police he was an odd little man who kept to himself. | 他们告诉警察,他是个古怪的 小个儿男人,不太与人交往。 |
[05:19] | Two clues are found in Zelig’s Greenwich Village flat. | 在泽里格位于“格林尼治村”的寓所里, 只找到了两条线索: |
[05:23] | One, a photograph of Zelig with Eugene O’Neill… | 一是一张照片,是泽里格 与尤金・奥尼尔的合影, |
[05:28] | and one of him as Pagliacci. | 一是他扮演《丑角》 【列昂卡瓦洛的歌剧】的剧照。 |
[05:34] | Acting on a tip, they trace his whereabouts to Chinatown… | 根据得到的探报,他们追踪到了 他的下落――唐人街, |
[05:39] | where, in the rear of a Chinese establishment… | 在一所中国人开的商行后面, |
[05:41] | a strange-looking Oriental… | 找到一个长相奇怪的东方人, |
[05:43] | who fits the description of Leonard Zelig is discovered. | 他完全符合对 伦纳德・泽里格的描述。 |
[05:47] | Suspicious, the detectives try to pull off his disguise… | 满心疑惑,警探们想扯掉他的伪装, |
[05:51] | but it is not a disguise, and a fight breaks out. | 但那并不是他的伪装, 于是就爆发了冲突。 |
[05:55] | He is removed by force and taken to Manhattan Hospital. | 他被强行带走, 送到了“曼哈顿医院”。 |
[05:59] | In the ambulance, he rants and curses… | 在救护车上,他咆哮谩骂, |
[06:02] | in what sounds like authentic Chinese. | 听上去像是真正的中国话。 |
[06:05] | He is restrained with a straitjacket. | 他被套上紧身束衣,限制行动。 |
[06:09] | When he emerges from the car twenty minutes later… | 二十分钟之后, 当他从救护车上下来时, |
[06:12] | incredibly, he is no longer Chinese, but Caucasian. | 令人难以置信的是,他不再是 中国人了,而变成了一个白人。 |
[06:17] | Bewildered interns place him in the emergency room… | 深感困惑的实习医生们 将他安置到急诊病房, |
[06:20] | for observation. | 以作进一步观察。 |
[06:22] | At 7 a.m., Dr. Eudora Fletcher, a psychiatrist… | 晚上七点,尤朵拉・弗莱彻医生, 一位精神病学家, |
[06:26] | makes her usual rounds. | 来进行例行查房。 |
[06:29] | When I first heard about this emergency case… | 当我第一次听说 他们带来的这个急诊病人时, |
[06:32] | I didn’t think anything peculiar… | 我并没有想到他有什么特别之处, |
[06:34] | and when I first laid eyes on him… | 可是当我第一眼看到他时, |
[06:37] | it was a bit strange because I mistook him for a doctor. | 我感到有点奇怪,因为我以为… 我误以为他也是个医生。 |
[06:43] | He had a very professional demeanor about him. | 他的言谈举止, 都显得非常专业。 |
[06:46] | As a young psychiatrist… | 作为一名年轻的精神病医生, |
[06:48] | Eudora Fletcher is fascinated by Leonard Zelig. | 尤朵拉・弗莱彻完全被 伦纳德・泽里格吸引住了。 |
[06:51] | She convinces the conservative staff at the hospital… | 她说服了医院里的保守的同僚们, |
[06:55] | to allow her to pursue a study of the new admission. | 允许她对这个新来的病人 作出深入的研究。 |
[06:58] | So, what do you do? | 那么你是做什么的? |
[07:00] | – Oh, me? I’m a psychiatrist. – Oh, yeah? | – 噢,我么?我是…我是精神病医生。 – 哦,是吗? |
[07:03] | I work mostly with delusional paranoids. | 噢,是的,是的。我…我主要的工作 是治疗妄想偏执狂。 |
[07:07] | Tell me about it. | 那跟我聊聊吧。 |
[07:09] | There’s not much to tell. | 噢,没什么太多可聊的。 |
[07:10] | I work mostly on the continent… | 我…我大部分时间在欧洲工作, |
[07:13] | and I’ve written quite a few psychoanalytic papers. | 呃…我写过好几篇有关 精神分析方面的论文, |
[07:16] | I worked with Freud in Vienna. | 我做了很多研究…我在维也纳 和弗洛伊德共过事。 |
[07:19] | We broke over the concept of penis envy. | 是的。我们分手了, 因为对“阴茎羡慕”有不同的观点。 |
[07:22] | Freud felt that it should be limited to women. | 弗洛伊德觉得那应该仅限于妇女。 |
[07:26] | It’s not that he was making any sense at all. | 他说的那些东西都毫无意义, |
[07:29] | It was a conglomeration of psychological double-talk… | 其实都是心理学上的一些 模棱两可的空话的堆砌, |
[07:33] | that he had apparently heard… | 显然那是他道听途说来的, |
[07:34] | or was familiar with through reading. | 或者通过阅读而熟悉起来的。 |
[07:37] | The funny thing was his delivery was quite fluid… | 有趣的是, 他表达的方式相当地流畅, |
[07:40] | and might have been convincing… | 于是可能给那些不了解的人… |
[07:42] | to someone who did not know any better. | …留下相当可信的印象。 |
[07:45] | Who was this Leonard Zelig that seemed to create… | 这个名叫伦纳德・泽里格的人究竟是谁? 他似乎在每个不同的地方… |
[07:48] | such diverse impressions everywhere? | …造成了截然不同的印象。 |
[07:51] | All that was known of him was that he was the son… | 关于他,所知道的只是 他是一个名叫… |
[07:54] | of a Yiddish actor named Morris Zelig… | …莫里斯・泽里格的 意第绪演员的儿子, |
[07:57] | whose performance as Puck… | 他饰演过传统版的… |
[07:59] | in the Orthodox version of “A Midsummer Night’s Dream”… | …《仲夏夜之梦》里的精灵一角, |
[08:02] | was coolly received. | 但反响平平。 |
[08:05] | The elder Zelig’s second marriage… | 老泽里格的第二次婚姻… |
[08:07] | is marked by constant violent quarreling, so much so… | …以持续不断的激烈争吵为特征, 他们吵得如此不可开交, |
[08:11] | that although the family lives over a bowling alley… | 以至于尽管他们一家 紧挨着保龄球馆, |
[08:14] | it’s the bowling alley that complains of noise. | 反倒是保龄球馆的人 嫌他们太闹了。 |
[08:18] | As a boy, Leonard is frequently bullied by anti-Semites. | 在孩提时代,伦纳德经常 被那些反犹的孩子们欺侮, |
[08:22] | His parents, who never take his part… | 他的父母从没支持过他, |
[08:24] | and blame him for everything, side with the anti-Semites. | 反而与那些反犹的孩子站在一边, 不问青红皂白地斥责他。 |
[08:29] | They punish him often by locking him in a dark closet. | 他们经常惩罚他, 将他锁在一间黑暗的储藏室内。 |
[08:32] | When they are really angry… | 要是他们实在气不过, |
[08:34] | they get into the closet with him. | 就和他一起进入那储藏室。 |
[08:37] | On his deathbed, Morris Zelig tells his son… | 临终之前,莫里斯・泽里格 躺在床上对儿子说: |
[08:40] | that life is a meaningless nightmare of suffering… | 生活就是一个充满苦难的 毫无意义的噩梦, |
[08:44] | and the only advice he gives him is to save string. | 他给他唯一的忠告是, 让他多收集绳子。 |
[08:48] | Though brother Jack has a nervous breakdown… | 尽管他哥哥杰克精神失常, |
[08:51] | and sister Ruth becomes a shoplifter and alcoholic… | 他姐姐鲁思成了个小偷和酒鬼, |
[08:55] | Leonard Zelig appears to have adjusted to life. | 但伦纳德・泽里格似乎 没受影响,适应了生活。 |
[08:58] | Somehow, he seems to have coped. | 不知何故,他似乎应付自如。 |
[09:01] | And then, suddenly, increasingly strange behavior. | 然后突然之间, 他的行为越来越奇怪。 |
[09:09] | Fascinated by the Zelig phenomenon… | 由于对泽里格的现象非常着迷, |
[09:11] | Dr. Fletcher arranges a series of experiments… | 弗莱彻医生安排了 一系列的试验, |
[09:14] | and invites the skeptical staff to observe. | 并邀请了满腹狐疑的同事们前来观察。 |
[09:18] | With the doctors watching, Zelig becomes a perfect psychiatrist. | 在医生们的监视之下,泽里格 变成了一个十足的精神病医生。 |
[09:24] | When two Frenchmen are brought in… | 当两个法国人来到身边, |
[09:27] | Zelig assumes their characters and speaks reasonable French. | 泽里格就换上了他们的特性, 说着清晰的法语。 |
[09:31] | In the company of a Chinese person… | 当有一个中国人相伴时, |
[09:34] | he begins to develop Oriental features. | 他就开始产生出东方人的面貌。 |
[09:37] | By now, word has gotten out to the press… | 现在,新闻界也得到了消息, 曼哈顿医院的新奇发现 |
[09:41] | and the public, thirsting for thrills and novelty… | 渴望寻求刺激和新鲜事物的公众, 不可思议的变形人令医生困惑 |
[09:44] | is immediately captivated. | 立刻就被吸引住了。 不可思议的变形人令医生困惑 |
[09:46] | 发现自己能变形的人 | |
[09:49] | The clamor is so great… | 他所引起的轰动如此巨大, |
[09:51] | that Dr. Allan Sindell is forced to issue a statement. | 以至于艾伦・辛德尔医生 不得不出面发表了个声明。 |
[09:55] | We’re beginning to realize the dimensions… | 我们正开始认识到 这有可能成为这个时代… |
[09:57] | of what could be the scientific medical phenomenon of the age… | …甚至可能是有史以来 影响最为深远的… |
[10:01] | and possibly of all time. | …医学科学现象。 |
[10:04] | Fresh stories roll off the press every day… | 每天的报纸都会登出新的 有关泽里格… |
[10:06] | about Zelig and his puzzling condition. | …和他那令人困惑的病情的故事。 |
[10:09] | Although the doctors claim to have the situation in hand… | 尽管医生们声称 他们已经掌握了情况, |
[10:13] | no two can agree on a diagnosis. | 但是没有两个医生能就诊断 达成一致意见。 |
[10:16] | I’m convinced it’s glandular in nature… | 我确信这本质上是由于腺体引起的, |
[10:19] | and although there’s no evidence of misfunction… | 尽管目前还没有迹象表明 这方面的功能不正常, |
[10:21] | further tests will show a problem in the secretions. | 但我肯定进一步的检查会显示 他的分泌有问题。 |
[10:25] | It’s something he picked up from eating Mexican food. | 我确信那是由于他吃的 墨西哥食物所导致的。 |
[10:28] | This manifestation is neurological in origin. | 这一现象的根源是神经上的, |
[10:31] | This patient is suffering from a brain tumor… | 这个病人现在正患有脑瘤, |
[10:35] | and I should not be surprised if within several weeks he died. | 如果几个星期之内他因此而死, 我不会感到吃惊。 |
[10:39] | We have not been able to locate the tumor… | 尽管我们还没能定出脑瘤的位置, |
[10:42] | but we’re still looking. | 但我们会继续观察。 |
[10:45] | Ironically, within two weeks’ time… | 具有讽刺意味的是,两星期之内, |
[10:48] | it is Dr. Birsky himself who dies of a brain tumor. | 博斯基医生本人 因脑瘤而去世了。 |
[10:52] | Leonard Zelig is fine. | 伦纳德・泽里格一点没事。 |
[10:56] | Throughout the weeks of testing and speculation… | 通过几个星期的测试和思索, |
[10:59] | Eudora Fletcher begins to feel… | 尤朵拉・弗莱彻开始觉得… |
[11:01] | that the patient might be suffering… | …病人所遭受的病变, |
[11:03] | not from a physiological disorder… | 也许不是生理上的, |
[11:05] | but from a psychological one. | 而是心理上的。 |
[11:08] | It is Zelig’s unstable makeup, she suggests… | 她指出,正是由于 泽里格的不稳定的脾性, |
[11:11] | that accounts for his metamorphoses. | 才导致了他身体上的形变。 |
[11:14] | The governing board of doctors is hostile to her notion. | 但是医务理事会 对她的这一观点不屑一顾。 |
[11:18] | They conclude that Zelig’s malady… | 他们的结论是,泽里格的疾病… |
[11:20] | can be traced to poor alignment of the vertebrae. | …可以追溯到他的脊椎错位。 |
[11:23] | Tests prove them wrong… | 检测的结果却证明他们错了, |
[11:25] | and cause a temporary problem for the patient. | 而且导致病人 暂时出现了另外的问题。 |
[11:31] | Now the press and public hang on every bit of news… | 现在媒体和公众 渴望获得他任何点滴的消息, |
[11:35] | thoroughly absorbed in the real-life drama. | 他们已经完全被这样的 真实生活中的戏剧性吸引住了。 |
[11:38] | The continuing saga at Manhattan Hospital goes on. | 有关“曼哈顿医院”的这个奇怪病人的 持续不断的传奇仍在继续着。 |
[11:42] | This morning, doctors report, experiments were conducted. | 今天上午医生报告说 又进行了几项测试。 |
[11:45] | Several women were placed in proximity to the subject… | 几个不同种族的妇女 被带到测试对象的身边, |
[11:49] | but no change occurred… | 但是没有发生什么变化。 |
[11:50] | leading authorities to conclude… | 这使得专家们得出这样的结论: |
[11:52] | that the phenomenon does not occur with women. | 他的变形现象, 不会因为女人而发生。 |
[11:54] | Doctors will experiment with a midget and a chicken. | 今天晚些时候,医生准备用 侏儒和小鸡进行试验。 |
[11:59] | 医院病人震惊医学界。 普通人表现出异乎寻常的特征。 | |
[12:06] | Leonard Zelig continues to astound scientists… | 伦纳德・泽里格继续令 纽约“曼哈顿医院”的… |
[12:08] | at New York’s Manhattan Hospital… | …科学家们感到震惊, |
[12:11] | where numerous tests have led nowhere… | 在那里,完成的无数试验 并没能确定出… |
[12:13] | in determining the nature of this astonishing manifestation. | …他那令人惊异的表现的确切性质。 |
[12:16] | He is confronted by two overweight men… | 在医生的要求下, |
[12:19] | at the request of the doctors. | 他被领到两个胖汉面前。 |
[12:21] | As the men discuss their obesity… | 当那俩人在谈论他们各自的肥胖时, |
[12:23] | an initially reticent Zelig joins in… | 泽里格默默地加入了进来, |
[12:26] | swelling himself to a miraculous 250 pounds. | 一开始还好好的, 随后他奇迹般地发福至250磅。 |
[12:30] | Next, in the presence of two Negro men… | 接下来,当两个黑人到场后, |
[12:33] | Zelig rapidly becomes one himself. | 泽里格又迅速地变得与他们一样了。 |
[12:36] | What will they think of next? | 医生们还会想到什么主意呢? |
[12:40] | Meanwhile, Americans all over have their own reactions. | 与此同时,全美国各地的人们 表达着他们各自的反应。 |
[12:44] | I wish I could be Lenny Zelig, the changing man. | 我希望我也能像莱尼・泽里格那样, 成为变形人, |
[12:48] | I’d be different people. | 这样我就可以成为不同的人。 |
[12:49] | Someday my wishes will come true. | 也许哪一天,我的愿望会实现的。 |
[12:52] | Leonard Zelig is one of the finest gentlemen… | 伦纳德・泽里格是整个 美利坚合众国中… |
[12:56] | in the United States of America. | …最为出色的人之一, |
[12:59] | He is the cat’s pajamas. | 他非同凡响、引领潮流。 |
[13:02] | Trying a new approach… | 尝试一种新的方法, |
[13:04] | Dr. Fletcher places the subject under hypnosis. | 弗莱彻医生对她的 测试对象实施了催眠。 |
[13:08] | Tell me why you assume the characteristics… | 现在,请你告诉我, 为什么你要表现出… |
[13:12] | of the person you’re with. | …周围和你在一起的人的特征。 |
[13:14] | – It’s safe. – What do you mean safe? | – 因为安全。 – 你什么意思,你说“安全”是什么意思? |
[13:20] | Safe… | 安全…… |
[13:22] | to be like the others. | 与其他人一样就安全了。 |
[13:27] | You want to be safe? | 你想有安全感? |
[13:30] | I want to be liked. | 我希望受人欢迎。 |
[13:35] | Probing Zelig’s unconscious… | 通过探查泽里格的潜意识, |
[13:37] | Dr. Fletcher gradually puts together the pieces… | 弗莱彻医生慢慢地破解了… |
[13:39] | of Zelig’s behavioral puzzle. | …泽里格的行为之谜。 |
[13:42] | Dividing her time between the hospital… | 她奔波于医院… |
[13:45] | and the 42nd-Street Library, she writes her report. | …和42大街图书馆之间, 她写出了她的报告。 |
[13:49] | A closed meeting of doctors listens… | 在总结会上,医生们聆听了… |
[13:51] | as Dr. Fletcher describes Zelig as a human chameleon. | …弗莱彻医生的结果, 她将泽里格形容为“人类变色龙”。 |
[13:57] | Like the lizard that is endowed by nature… | 正如蜥蜴被自然界赋予了… |
[13:59] | with a marvelous protective device… | …一种非凡的保护机能, |
[14:01] | that enables it to change color… | 使它能够改变颜色, |
[14:04] | and blend in with its immediate surrounding… | 与它身边的周围环境浑然一体, |
[14:06] | Zelig, too, protects himself… | 泽里格也通过将他变成周围的… |
[14:08] | by becoming whoever he is around. | …不管什么人,来保护自己。 |
[14:12] | The doctors listen, and their reaction is skeptical. | 医生们听完她的发言, 然而他们的反应充满怀疑。 |
[14:15] | “Impossible,” they claim. “Preposterous.” | “不可能,”他们认为:“荒谬。” |
[14:17] | “If he’s a lizard,” quips one doctor… | “如果他是蜥蜴,”一位医生讥诮道: |
[14:20] | “then we shouldn’t spend hospital money feeding him… | “那么我们就不应该再花 医院珍贵的钱喂他食物了, |
[14:23] | “but simply catch him some flies.” | “只要给他抓一些苍蝇来就行了。” |
[14:26] | 据女医生研究 发现了人类变色龙 | |
[14:29] | 泽里格据称患有 独特的精神疾病 | |
[14:32] | 只是脑子出了问题 | |
[14:35] | We knew we had a good story this time… | 嗯…我们知道这一次 我们有了个很好的故事, |
[14:38] | because it had everything in it. | 因为其中具有一切要素―― 迈克・盖贝尔和特德・毕尔鲍厄 前纽约《每日镜报》雇员 |
[14:40] | It had romance. It had suspense. | 既很浪漫,又很悬疑。 迈克・盖贝尔和特德・毕尔鲍厄 前纽约《每日镜报》雇员 |
[14:43] | This fellow Zelig, he grew up poor. | 这个叫泽里格的家伙, 你知道,他出生贫寒。 迈克・盖贝尔和特德・毕尔鲍厄 前纽约《每日镜报》雇员 |
[14:46] | My city editor said, “Ted… | 我记得负责本地新闻的主编 找到我说:“特德… |
[14:49] | “we want this story on page one every day.” | “我们要让他的报道 天天登在第一版上。” |
[14:53] | In those days, you’d do anything to sell papers. | 在那个时候,你要想方设法 把你的报纸卖掉。 |
[14:56] | To get a story, you’d jazz it up… | 为了故事精彩,你得写得花哨, |
[14:59] | you’d exaggerate, play with the truth. | 你得稍事夸张,你甚至不得不 在真实性方面玩一点花招。 |
[15:02] | Here was a story. It was a natural. | 可是现在,有了个故事, 它本身就很精彩。 |
[15:05] | You told the truth, and it sold papers. | 你只要写出事实即可, 报纸就能卖得很好。 |
[15:08] | It never happened before. | 这以前从未发生过。 |
[15:09] | Overnight, Leonard Zelig has become… | 一夜之间,伦纳德・泽里格成了… |
[15:12] | the main topic of conversation everywhere… | …街谈巷议的主要话题, |
[15:15] | and is discussed with amusement and wonder. | 人们以消遣及惊叹的心情谈论着他。 |
[15:17] | No social gathering is without its Leonard Zelig joke… | 每一处社交聚会都有 关于伦纳德・泽里格的笑话, |
[15:21] | and in a decade of popular dance crazes… | 在经历了十年的 流行舞蹈的狂热之后, |
[15:23] | a new one sweeps the nation. | 一种新的舞蹈形式,风靡了全国。 变色龙舞比赛 |
[16:11] | 唐・布朗舞蹈工作室 学习最新舞步 查尔斯顿舞、变色龙舞 介绍课免费! | |
[16:27] | 我们有泽里格照片出售 中国人、知识分子、超重量级胖墩 | |
[16:38] | What’s brown, white, and yellow with four eyes? | 有着褐色、白色、和黄色, 并长着四只眼的是什么? |
[16:42] | Leonard Zelig at the League of Nations. | 伦纳德・泽里格在“国际联盟”。 |
[16:45] | Not everyone, however… | 然而,并非每个人… |
[16:47] | was entranced by the human chameleon… | …都被这个人类变色龙所迷住, |
[16:49] | and amongst the fanatics… | 在那些狂热分子的眼里, |
[16:51] | he was a handy symbol of iniquity. | 他成了现成的不公正的象征。 |
[16:53] | This creature personifies Capitalist man. | 这个人…就是资本家的化身, |
[16:58] | A creature who takes many forms to achieve ends… | 这个人通过改变不同的形状 以达到目的, |
[17:04] | the exploitation of the workers by deception. | 那就是通过欺骗 剥削我们工人。 |
[17:09] | 泽里格一人干五份工作 对我们工人不公平 | |
[17:11] | To the Ku Klux Klan, Zelig… | 对“三K党”来说, |
[17:13] | a Jew who was able to transform himself… | 犹太人泽里格能把自己变成… |
[17:16] | into a Negro or Indian, was a triple threat. | …黑人或印第安人, 所以具有三重威胁。 |
[17:21] | Meanwhile, Dr. Fletcher… | 与此同时,弗莱彻医生… |
[17:23] | certain that her findings are correct… | …确信她的发现是正确的, |
[17:25] | begs for time with her patient… | 她与她的病人一起,花了不少时间… |
[17:27] | to put her theories into operation. | …来使她的理论生效。 |
[17:30] | You recall the first time you began… | 你还记得第一次的情形吗? |
[17:33] | behaving like the people you were around? | 你开始表现得像你周围的人? |
[17:36] | In school, some very bright people… | 在学校里,几个非常聪明的孩子… |
[17:40] | asked me if I read “Moby Dick.” | …问我有没有读过《白鲸》。 |
[17:44] | I was ashamed to say I never read it. | 我不好意思说我没读过。 |
[17:47] | – And you pretended? – Yes. | – 所以你假装你读过? – 是的。 |
[17:50] | When did the changes begin happening automatically? | 从什么时候开始, 这样的转变自己就可以发生? |
[17:54] | Years ago. | 几年前, |
[17:56] | Saint Patrick’s Day. | 在“圣帕特里克节”, |
[17:58] | I wandered into a bar. | 我无意中走进一家酒吧, |
[18:01] | Wasn’t wearing green. | 我没有穿绿色的衣服。 |
[18:04] | They made remarks. | 他们对我说三道四的, |
[18:06] | I turned Irish. | 我就变成了爱尔兰人。 |
[18:08] | You told them you were Irish? | 你告诉他们你是爱尔兰人? |
[18:10] | My hair turned red. My nose turned up. | 我的头发变成了红色, 我的鼻孔翘了出来, |
[18:14] | Spoke about the great potato famine… | 嘴里谈着“土豆大饥荒 ”… |
[18:18] | and the little people. | …和爱尔兰小精灵们。 |
[18:21] | We do not agree with Dr. Fletcher’s ideas. | 我们不同意弗莱彻医生的诊断。 |
[18:24] | We believe those ideas are pipe dreams. | 我们相信那些诊断都是痴人说梦。 |
[18:28] | We believe that any change in Zelig’s condition… | 我们相信可以通过给泽里格… |
[18:31] | is going to be brought about… | …用一些试验性的药物, |
[18:32] | through certain experimental drugs… | 而改善他的病情, |
[18:35] | which although risky, have been known to work wonders. | 尽管有点危险, 但我们知道这些药的疗效不凡。 |
[18:38] | Zelig is treated with the experimental drug… | 他们给泽里格用了试验性的… |
[18:41] | somadril hydrate. | …中枢神经抗精神失常药。 |
[18:43] | He undergoes severe mood changes… | 他遭受了剧烈的情绪上的变化, |
[18:46] | and for several days will not come off the wall. | 有那么几天, 他不愿意从墙上下来。 |
[18:51] | Then suddenly… | 随后突然之间, |
[18:53] | as Dr. Fletcher is beginning to make some progress… | 就在弗莱彻医生 开始取得一些进展的当口, |
[18:56] | the question of Zelig’s fate takes a new twist… | 有关泽里格命运的问题 发生了新的逆转―― |
[18:58] | as his half sister Ruth removes him from the hospital. | 他的同父异母的姐姐鲁思, 令所有人吃惊地将他从医院里接走了。 |
[19:03] | “He can be better cared for at home,” she tells the doctors. | “他在家里可以获得更好的照料。” 她这样对医生说。 |
[19:06] | He’ll be looked after by her and her lover Martin Geist– | 她解释说她可以照看他,还有她那个看上去 不怎么可靠的情人马丁・盖斯特―― |
[19:12] | a businessman and ex-carnival promoter. | 一个商人,以前做过狂欢节的操办者。 |
[19:16] | There is very little resistance amongst the doctors… | 在医生这方面, 几乎没有遇到什么反对, |
[19:18] | who are relieved to be rid of the frustrating case. | 他们大松了一口气,可以不用再管 这个令他们颇为头痛的病例。 |
[19:22] | Only Dr. Fletcher cares about Zelig as a human being. | 只有弗莱彻医生 把泽里格当成一个人而关心他。 |
[19:25] | She insists he desperately needs special care… | 她坚持认为 他极度需要特殊的照顾, |
[19:29] | but it is to no avail. | 然而她的努力徒劳无功。 |
[19:31] | No one was questioning her legal right to Zelig. | 不,没人质疑她对 泽里格具有的合法权利。 |
[19:35] | She was his half sister and his guardian… | 她是他同父异母的姐姐, 是他的监护人, |
[19:37] | but she had a strange boyfriend called Geist. | 但是她有个奇怪的男朋友, 名叫盖斯特, |
[19:41] | He’d been in jail for real-estate fraud. | 他因房地产诈骗而蹲过监狱。 |
[19:44] | He was selling the same piece of property… | 他曾将同一处房产卖给了… |
[19:47] | to a lot of people. | …许多的人。 |
[19:49] | A Delaware Congressman bought it twice. | 事实上,有个从特拉华州来的 国会议员还买过两次。 |
[19:53] | The crowds that line the roads… | 有好几天,那些为了争睹… |
[19:55] | to glimpse the human chameleon tie up traffic for days. | …这一人类变色龙的人们, 挤满了道路,阻塞了交通。 |
[19:59] | He’s a sight to behold for tourists and children. | 他成了旅游者和孩子们的一道景观。 |
[20:03] | People from all over the country fight for space… | 从全国各地赶来的人群为了瞥一眼… |
[20:05] | to peek at this new wonderment. | …这一新的奇观而争先恐后。 |
[20:13] | 马丁・盖斯特和鲁思・泽里格 推出“时代奇观” | |
[20:17] | Selling mementos while her brother… | 她弟弟经允许公开展演, |
[20:19] | is allowed to be on exhibition… | 顺便出售纪念品, |
[20:21] | is only the beginning for Ruth Zelig and Martin Geist. | 这对鲁思・泽里格和 马丁・盖斯特来说,仅仅是开始。 |
[20:25] | Admission is charged for twice-daily demonstrations… | 收费入场,泽里格每日有 两场表演,以展示他那… 因人而点 看泽里格变成你:100美元 |
[20:28] | of Leonard’s stunning prowess. | …令人惊异的本领。 因人而点 看泽里格变成你:100美元 |
[20:30] | He does not disappoint… | 他不会让观众失望, |
[20:32] | changing appearance over and over upon demand. | 在人们的要求下, 他一而再再而三地改变着面貌。 |
[20:35] | Overnight, he has become an attraction, a novelty… | 一夜之间,他成了瞩目的中心, 一个传奇、 |
[20:39] | a freak. | 一个怪物。 |
[20:42] | In this 1935 film based on the life of Zelig… | 这部摄制于1935年、 基于泽里格生活的… |
[20:46] | called “The Changing Man”… | …名为《变形人》的影片, 《变形人》,华纳兄弟公司,1935年 |
[20:49] | the atmosphere is best summed up. | 很好地概括了当时的气氛。 《变形人》,华纳兄弟公司,1935年 |
[20:51] | We can’t give up custody of Leonard. | 我们不能放弃监护伦纳德。 |
[20:53] | I know, if given the chance, I can cure him. | 我知道,如果给我机会, 我可以治好他。 |
[20:55] | Even our attorney says it’s hopeless. | 别费劲了,我们的律师都说没什么办法。 |
[20:59] | Dr. Fletcher– may I call you Eudora? | 确实如此,弗莱彻医生, 呃…我可以称呼你尤朵拉吗? |
[21:03] | Somewhere behind that vacuous face… | 我想说的是,透过他那茫然的面孔, |
[21:05] | that zombielike stare… | 和那僵尸般的凝视, |
[21:07] | is a real human being, and I can bring it out. | 你会发现那是一个实实在在的人, 我可以向你们证明。 |
[21:10] | How? | 如何证明? |
[21:11] | Some new way, some technique. | 我会想出新的方法、新的技巧。 |
[21:14] | Whatever it is, it will have to be personal. | 不管那是什么, 都一定是我和他个人之间的。 |
[21:16] | There’s not much I can do legally. | 从法律上来说,我做不了什么。 我会试一下,但…… |
[21:19] | They don’t care. They’ll exploit him. | 他们根本不关心他, 他们只会利用他。 |
[21:21] | They see a chance to make money. | 他们在他身上看到的, 只是一个赚大钱的机会, |
[21:24] | Look. They’re selling this Leonard Zelig doll. | 看看这个,他们已经在出售这样的 伦纳德・泽里格玩偶了。 |
[21:28] | The film did not exaggerate. | 电影里没有夸张。 |
[21:30] | There weren’t only Leonard Zelig pens and lucky charms… | 不仅有伦纳德・泽里格钢笔和幸运符, |
[21:33] | but clocks and toys, watches and books… | 还有时钟和玩具, 有伦纳德・泽里格手表和书籍, |
[21:36] | and a famous Leonard Zelig doll. | 以及著名的伦纳德・泽里格玩偶。 |
[21:39] | There were aprons, chameleon-shaped earmuffs… | 还有围裙、变色龙形状的御寒耳罩、 |
[21:41] | and a popular Leonard Zelig game. | 和流行的伦纳德・泽里格游戏。 |
[21:44] | 《变色龙小男孩》 | |
[21:45] | 《泽里格与淘气的木乃伊》 《泽里格与钟楼蝙蝠》 《泽里格与闹鬼的山》 | |
[21:47] | 伦纳德・泽里格变形玩偶 手腕一转、脑袋一变 | |
[22:01] | 变色龙温度计 有现货 | |
[22:02] | 变色龙棋 | |
[22:06] | 宠物商店 伦纳德・泽里格特许 打折销售变色龙! | |
[22:09] | 伦纳德・泽里格说―― 我们就抽“骆驼”烟 | |
[22:16] | 当我不想再变成其他人 我就喜欢换上 潘德尔顿内衣 | |
[22:19] | 泽里格先生更衣室 | |
[22:22] | “主人的声音”唱片 “维克多”留声机 《变色龙的日子》 狐步舞曲 法雷尔和盖里斯作曲 海伦・凯恩演唱 菲尔・萨博和他的管弦乐队伴奏 | |
[22:29] | There were many popular songs… | 有许多流行歌曲… |
[22:31] | inspired by Leonard Zelig, tunes that swept the nation. | …唱的都是伦纳德・泽里格, 这些曲子响遍大街小巷。 |
[22:36] | 《你也许是六个人 但是我爱你》 | |
[22:42] | 《伦纳德是蜥蜴》 | |
[22:49] | 《爬行动物的眼睛》 | |
[22:59] | In addition to the products and endorsements… | 除了这些产品和许可, |
[23:02] | there are the endless exhibitions. | 还有无数的展示会。 |
[23:04] | In Hollywood, he’s a great favorite… | 在好莱坞,他也炙手可热, |
[23:07] | and is offered a film contract. | 他接到了一个拍片合同。 |
[23:09] | Clara Bow invites him for a private weekend… | 克拉拉・鲍【女影星】邀请他参加 她的周末私人聚会, |
[23:11] | and tells him to bring all his personalities. | 并要求他带上他所有的人格。 |
[23:15] | In Chicago, he meets heavyweight champion Jack Dempsey… | 在芝加哥,他会见了重量级拳王 杰克・邓普西, |
[23:18] | who clowns with Zelig at his training camp. | 在他的训练地, 他和泽里格一起,打闹逗趣。 |
[23:22] | In Washington, D.C., he is introduced… | 在华盛顿特区,他被引荐给… |
[23:24] | to both Calvin Coolidge and Herbert Hoover. | …卡尔文・柯立芝【总统】和 赫伯特・胡佛【商务部长、下任总统】。 |
[23:27] | In France, he is hailed as Le Lezard. | 在法国,人们以“蜥蜴人”向他欢呼。 |
[23:30] | He is the toast of the Parisian music halls. | 他成了巴黎歌舞剧院的热门人物, |
[23:33] | His performance endears him to leading French intellectuals… | 他的表演同样也深受许多巴黎的 知识界领袖的喜爱, |
[23:37] | who see in him a symbol for everything. | 他们将他视为万物的象征。 |
[23:42] | His transformation into a rabbi… | 他把自己变成一个拉比的表演… |
[23:44] | is so realistic that certain Frenchmen… | …如此真实,以至于一些法国人… |
[23:46] | suggest he be sent to Devil’s Island. | …要求将他流放到“魔鬼岛”去。【加勒比海上的 法属圭亚那小岛,影射“德雷福斯案件”】 |
[23:50] | 红磨坊 | |
[23:52] | At the Folies Bergere… | 在“佛利–贝尔热剧院”, |
[23:54] | Josephine Baker does her version of the Chameleon Dance… | 约瑟芬・贝克跳着 由她改编的“变色龙舞”, |
[23:57] | and later tells friends… | 随后她告诉她朋友说, |
[23:59] | she finds Zelig amazing, but a little lost. | 她觉得泽里格很有魅力, 但是有点不知所措。 |
[24:03] | Everyone used to be at my place– | 那时候,我那里宾朋满座, |
[24:06] | everyone who was someone– | 确实有很多人,有人…… 布利克托普 20年代巴黎“布利克托普夜总会”老板 |
[24:09] | and occasionally someone would bring Zelig in– | 有的时候,有人会和泽里格一起来… 布利克托普 20年代巴黎“布利克托普夜总会”老板 |
[24:15] | Leonard in. | 和伦纳德一起来。 |
[24:17] | Cole Porter was fascinated by Leonard… | 科尔・波特对伦纳德着了迷, |
[24:21] | and he once wrote a line in a song… | 有一次他写了一句歌词: |
[24:25] | “You’re the tops. You’re Leonard Zelig.” | “你杰出不凡,你是伦纳德・泽里格。” |
[24:30] | But then he couldn’t find anything to rhyme with Zelig. | 可是接着,他想不出 什么词可以和“泽里格”押韵。 |
[24:34] | “齐格菲尔德剧院”明星范妮・布赖斯 携丈夫比利・罗斯 在“韦斯特伯里饭店”的屋顶 为伦纳德・泽里格演唱小夜曲 | |
[24:40] | I’m flying high | 我在高飞 |
[24:43] | ‘Cause I’ve got a feeling I’m falling | 因为我感觉我正在坠落 |
[24:46] | Falling for nobody else but you | 正是落入你的圈套 |
[24:52] | You caught my eye | 你吸引住我的目光 |
[24:54] | Now I got a feeling I’m falling | 现在我感觉正在坠落 |
[24:58] | Show me that ring, and I’ll jump right through | 给我指明那圈套, 我会跳入中心 |
[25:03] | I used to travel single, oh | 我通常独来独往,噢 |
[25:06] | We chanced to mingle, oh | 我们有机会相会,噢 |
[25:10] | Now I’m a-tingle over you | 现在我对你满怀兴奋 |
[25:14] | Hey, Mr. Zelig, stand by | 嘿,泽里格先生,准备好 |
[25:18] | ‘Cause I’ve got a feeling I’m falling | 因为我感觉正在坠落 |
[25:21] | Falling for nobody else but you | 正是落入你的圈套 |
[25:26] | Wow! | 哇噢! |
[25:28] | Though the shows and parties… | 尽管不停的演出和聚会… |
[25:30] | keep Zelig’s sister and her lover rich and amused… | …使得泽里格的姐姐和 她的情人既挣钱又开心, |
[25:33] | Zelig’s own existence is a nonexistence. | 但泽里格本人的存在 却变成了不存在。 |
[25:37] | Devoid of personality… | 没有了人格, |
[25:39] | his human qualities long since lost in the shuffle of life… | 他的人类的特征早已丧失于 纷繁杂乱、不由自主的生活中, |
[25:42] | he sits alone, quietly staring into space… | 他会经常独自而坐, 静静地凝视着空中, |
[25:45] | a cipher, a nonperson, a performing freak. | 他成了一个零蛋,一个非人, 一个只会表演的怪物。 |
[25:50] | He who wanted only to fit in, to belong… | 他原本只希望契合于环境, 并融入环境, |
[25:54] | to go unseen by his enemies and be loved… | 这样就不会引起他敌人的注意, 就会受到人们的欢迎, |
[25:58] | neither fits in nor belongs… | 但他既没能契合于也没能融入环境, |
[26:00] | is supervised by enemies, and remains uncared for. | 反而是被众多的敌人所监视, 但却不是为了关心他。 |
[26:05] | The board at the hospital has all but forgotten Zelig. | 医务理事会已经 全然忘记了泽里格, |
[26:10] | Only Dr. Fletcher continues to fight for his custody. | 只有弗莱彻医生一人 继续为获得他的监护权而奋争着。 |
[26:13] | The court turns her final appeal down. | 法院驳回了她的终审上诉。 |
[26:17] | Throughout her valiant legal battle… | 在她不懈的整个诉讼之战中, |
[26:19] | she is frequently in the company of her attorney Charles Koslow. | 她的律师查尔斯・科斯洛 时常陪伴在她左右。 |
[26:23] | He falls in love with her… | 他爱上了她, |
[26:25] | and presses for her hand in marriage. | 并急切地想与她步入婚姻。 |
[26:28] | She is ambivalent. | 她有点犹豫不决。 |
[26:30] | Reluctantly, she is beginning to abandon… | 非常不情愿地, 她开始放弃一直想要… |
[26:33] | all hope of recovering Leonard Zelig. | …使伦纳德・泽里格康复的希望。 |
[26:38] | That summer, Geist has booked them in Spain. | 那年夏天,盖斯特 安排了他们的西班牙之行。 |
[26:42] | It is the last leg of a European tour… | 这是作为他们欧洲巡演的最后一站, |
[26:44] | that has been wildly successful. | 整个巡演获得了空前的成功。 |
[26:47] | Relations between Martin Geist and Ruth Zelig… | 但是马丁・盖斯特 和鲁思・泽里格之间的关系… |
[26:49] | have grown strained. | …却紧张了起来。 |
[26:52] | They have become bored with one another… | 他们相互间越来越感到厌烦, |
[26:54] | and quarrel frequently. | 经常发生争吵。 |
[26:56] | The situation grows worse when she meets Luis Martinez… | 情况变得越发糟糕了, 当她结识了路易斯・马丁内斯, |
[27:00] | a mediocre and cowardly bullfighter… | 一个平庸而胆小的斗牛士, |
[27:03] | with whom she falls in love. | 她与他堕入了情网。 |
[27:06] | Though he wishes to impress Ruth Zelig… | 尽管他希望给鲁思・泽里格留下好印象, |
[27:09] | Martinez displays his usual panic in the arena. | 但是在竞技场内,马丁内斯 一如既往地表现得惊慌失措。 |
[27:12] | Good fortune is with him, however… | 然而,运气站在了他的一边, |
[27:15] | as the bull gives himself a brain concussion. | 因为那头公牛自己撞成了脑震荡。 |
[27:17] | Martinez takes credit for the kill… | 马丁内斯将杀牛之功贪为己有, |
[27:20] | and cutting off the bull’s ear… | 他割下了公牛的耳朵, |
[27:22] | presents it to his lover with great bravado. | 以极为夸张的方式 将它献给了他的情人。 |
[27:26] | That evening, in a jealous rage… | 当天晚上,出于妒忌的狂怒, |
[27:27] | Martin Geist returns to his hotel room… | 马丁・盖斯特回到他的旅馆房间, |
[27:30] | and confronts Ruth Zelig. | 与鲁思・泽里格发生了冲突。 |
[27:32] | He demands that she give him the ear. | 他要求她交出那只耳朵。 |
[27:35] | She refuses. | 她拒绝了。 |
[27:36] | Geist insists upon possession of the ear. | 盖斯特坚持要得到那只耳朵。 |
[27:39] | They quarrel furiously, and Martinez is discovered… | 他们激烈地争吵着, 直到他发现马丁内斯… |
[27:42] | hiding in the closet. | …就藏在壁橱里。 |
[27:44] | Geist pulls a revolver and shoots him. | 盖斯特扣动了左轮手枪向他射击。 |
[27:46] | He turns the gun on Zelig’s half sister and kills her. | 然后他又将枪口指向了泽里格 同父异母的姐姐,杀死了她。 |
[27:50] | Then he takes his own life. | 随后他也结束了自己的生命。 |
[27:52] | In an orgy of jealous violence… | 在由妒忌引发的一阵暴力狂乱之后, |
[27:55] | Leonard Zelig’s life is turned upside down. | 伦纳德・泽里格的命运 彻底改变了。 |
[27:59] | 《每日镜报》 三角之爱以死亡收场 | |
[28:06] | 《星期日星报》 人类变色龙泽里格失踪 | |
[28:10] | 《费城之声报》 午后之死:泽里格失踪 | |
[28:14] | At first, the news reverberates around the world. | 最初,这一消息轰动了整个世界。 |
[28:18] | Then, just as quickly… | 可不久之后, |
[28:19] | the thrill-hungry public becomes apathetic. | 渴望刺激的公众 就变得漠不关心了。 |
[28:22] | Fresh scandals appear and make headlines. | 新的丑闻相继出现, 登上了报纸的头条。 |
[28:25] | Events in the Jazz Age move too rapidly… | “爵士时代”的一切事物 都似昙花一现, |
[28:28] | like Red Grange. | 就像“红”・格兰奇。【最伟大的橄榄球员, 但他在“纽约杨基队”只呆了一季】 |
[28:30] | A population glutted with distractions is quick to forget. | 人们被各种各样的娱乐所分心, 所以也很容易遗忘。 |
[28:34] | The twenties come to a crashing climax… | 二十年代正朝着一个 至高的顶点逼近【指随后的大萧条】, 股市大幅下挫,一天成交16,410,030股, 但收盘时经纪人齐聚欢呼鼓劲; 银行家表示乐观,会继续施以援手 |
[28:38] | and still, Leonard Zelig is nowhere to be found. | 而伦纳德・泽里格却依然杳无音讯。 股值缩水100亿 健康股猛跌10到50点 |
[28:41] | 泽里格仍无音讯 人类变色龙伦纳德・泽里格仍杳无音讯。 无论是美国还是其他国家的官方人士 都不知道他的下落。 最后一次见到他是在西班牙, 在盖斯特凶杀案之前。 此后他就失踪了或躲了起来。 也有推测说他也许病了甚至死了, 但到目前,没有证实任何消息。 | |
[28:46] | Dr. Eudora Fletcher searches in vain to locate him. | 尤朵拉・弗莱彻医生 徒劳无获地想找出他的下落。 |
[28:50] | When several leads prove disappointing… | 在发现了一些线索、 但结果却令人失望之后, |
[28:53] | she gives up, discouraged. | 她放弃了寻找,深感沮丧。 |
[28:56] | I felt it was a shame. | 我觉得这真的很可惜。 |
[28:57] | Here was this unique case… | 因为现在有这样一个独一无二的病例, |
[28:59] | that I could make my reputation on. | 我可以靠此赢得声誉。 |
[29:01] | Not that I knew how to cure him… | 并不是说我已经知道该如何治愈他, |
[29:04] | but if I could have him alone… | 但是如果能把他单独交给我, |
[29:07] | and feel my way and be innovative and creative… | 我会摸索着想些新的创造性的办法, |
[29:13] | I felt that I could change his life… | 我觉得我可以改变他的命运, |
[29:15] | if I only had the chance. | 如果给我这样的机会的话。 |
[29:18] | 巨大的人群 向庇护教皇致意 理想的天气 巨大的人群 挤满了圣彼得广场。 | |
[29:26] | 300,000 of the faithful are waiting before St. Peter’s… | 三十万信徒齐聚在“圣彼得大教堂”前, |
[29:30] | for the appearance of Pope Pius XI. | 等待教皇庇护十一世的光临。 |
[29:33] | Borne on the shoulders of twelve attendants… | 十二位侍从手扶肩扛… |
[29:35] | the seat of the Adjustortoria carrying the Holy Father… | …至正圣位的御辇, 神圣的教皇端坐其上, |
[29:38] | is drawn out to the central balcony… | 缓缓地来到阳台的正当中, |
[29:40] | where he bestows his blessings on all the world. | 在那里,他向罗马及全世界赐予祝福。 |
[29:43] | This is the first time this ritual has been performed… | 这是63年以来 第一次举行这样的仪式, |
[29:46] | in 63 years and brings to a climax on Easter Sunday… | 它将复活节的“圣周宗教典礼”… |
[29:50] | the religious ceremonies of Holy Week. | …带入了高潮。 |
[29:51] | What’s this? A commotion next to the Papal Father? | 噢,可这是什么? 在教皇身边出现了骚乱? |
[29:55] | Somebody doesn’t belong up there. | 有人不应该出现在那儿。 |
[29:58] | The guards are summoned amidst chaos… | 混乱之下召来了警卫, |
[30:00] | as His Holiness Pope Pius XI… | 而这时教皇庇护十一世陛下… |
[30:02] | tries to swat the intruder with his sacred decree. | …正试图用他的圣令书 猛击侵入者。 |
[30:05] | The faithful can’t believe it. | 信徒们不敢相信眼前的一切。 |
[30:07] | It is, of course, Zelig. | 毫无疑问,这正是泽里格。 |
[30:09] | He’s returned to the United States… | 他被意大利当局… |
[30:11] | by Italian authorities… | …遣送回美国, |
[30:13] | and readmitted to Manhattan Hospital. | 重又住进了“曼哈顿医院”。 |
[30:17] | I welcome this opportunity to treat Leonard Zelig… | 我很高兴获得这个机会 来治疗伦纳德・泽里格, |
[30:21] | now that he is back as a ward of the hospital. | 因为他回到了医院, 重又成为一名病员。 |
[30:25] | I’m grateful the board has given me this chance. | 我很感谢医务理事会 给了我这个机会, |
[30:28] | I sincerely hope to return him to society… | 我真诚地希望 他能够重返社会, |
[30:31] | a useful, self-possessed citizen… | 以一个有用的、健全的公民的身份, |
[30:34] | no longer a curiosity with no life of his own. | 而不是作为一个不拥有自己生活的、 只能引起公众好奇的怪人。 |
[30:38] | Dr. Fletcher has no time now to think of marriage. | 弗莱彻医生现在 再也没有时间考虑婚姻大事, |
[30:41] | All her attention must be devoted to Leonard Zelig. | 她不得不将所有的精力 都投入到伦纳德・泽里格身上。 |
[30:45] | Her plan is to bring him to her country home. | 她的计划是将他带到 她位于乡间的家中, |
[30:48] | She will set up a neutral environment away from society. | 她要营造出一种 与世隔绝的中性的氛围。 |
[30:52] | She will begin searching for some new way to treat him… | 在这里,她将开始探索 治疗他的新的方法, |
[30:56] | in the hopes of penetrating his unique malady. | 以希望洞察出 他那独一无二的病灶。 |
[31:00] | Aware of the significance of her work… | 意识到她的这项工作的重要意义, |
[31:02] | Eudora Fletcher arranges to keep a filmed record… | 尤朵拉・弗莱彻 准备用影片记录下… |
[31:05] | of the proceedings. | …整个治疗过程。 |
[31:07] | For this, she contacts her first cousin Paul Deghuee… | 为此,她找到了她的表弟 保罗・德盖伊, |
[31:11] | an inventor and part-time photographer. | 一个发明家兼业余摄影师。 |
[31:15] | She said, “I want to make a record of this case… | 她说:“为了未来的人们 以及整个科学界, |
[31:19] | “for future generations and the world of science. | “我想对这一病例作一个记录。 |
[31:23] | “I want you to keep the camera very quiet.” | “我想让你使摄影机 保持非常安静。” |
[31:25] | I said, “Why not just take notes and write it up?” | 我说:“为什么不用笔记? 光写下来不行吗?” |
[31:29] | She said, “Paul, when a man… | 她说:“保罗,当一个人… |
[31:31] | “changes his physical appearance, you want to see it. | …改变他的体貌时, 你希望的是能看到这种改变, |
[31:35] | “You can’t read about it. | “光靠读文字是不行的。 |
[31:37] | “Besides which, I am planning to make history.” | “除此之外,我也希望创造历史。” |
[31:40] | The white room is carefully arranged… | 白色的房间布置得非常仔细, |
[31:43] | for maximum serenity. | 以达到最最安静的效果。 |
[31:46] | It is a small study in Dr. Fletcher’s house… | 那是弗莱彻医生家里的一小间书房, |
[31:49] | sparsely furnished. | 零散地摆放着几件家具。 |
[31:51] | Clumsy photographic lights are nailed to the wall… | 笨重的照相用的灯具 固定到了墙上, |
[31:55] | to provide sufficient illumination. | 以提供足够的光照。 |
[31:59] | Microphones are hidden in specially selected places. | 数个麦克风隐藏于几处 精心挑选出的地方。 |
[32:02] | The camera shoots through a pane of glass… | 摄影机透过一扇玻璃进行拍摄, |
[32:05] | which renders it relatively unobtrusive. | 这样就不会显得那么突兀了。 |
[32:08] | The noise of the motor is a problem. | 只有机器马达所发出的噪音是个问题, |
[32:10] | This is muffled with a blanket and anything else handy. | 于是就用一条毯子以及 其他随意的东西将其蒙住。 |
[32:15] | From this cramped vantage point… | 以此狭促的有利位置, |
[32:17] | photographer Paul Deghuee will record… | 摄影师保罗・德盖伊将记录下… |
[32:19] | the famous White Room Sessions– | …著名的“白屋疗程”―― |
[32:21] | a remarkable document in the history of psychotherapy. | 一部在精神疗法的历史上 意义非凡的文献片。 |
[32:26] | By today’s standards… | 以今天的水准来看, |
[32:28] | the White Room Sessions would seem very primitive… | 你会觉得“白屋疗程”相当的粗糙, |
[32:31] | and yet they were really quite effective… | 然而对于在医生和病人之间… 布鲁诺・贝特尔海姆 精神分析学家 |
[32:35] | in developing a very strong personal relation… | 建立起一种非常密切的个人关系, 布鲁诺・贝特尔海姆 精神分析学家 |
[32:38] | between doctor and patient. | 这一手段确实相当有效。 |
[32:40] | The question whether Zelig was a psychotic… | 至于泽里格是否是精神错乱, |
[32:44] | or merely extremely neurotic… | 还仅仅只是极度的神经过敏, |
[32:47] | was a question that was endlessly discussed… | 这个问题在我们医生当中也引起过… |
[32:50] | among us doctors. | …无休无止的争论。 |
[32:53] | I myself felt that his feelings were really… | 我个人的感觉是, 他的情绪与正常人, |
[32:57] | not all that different from the normal… | 也许你可以说是与周围环境… |
[33:00] | maybe what one would call… | …很好地相适应的正常人, |
[33:02] | the well-adjusted normal person… | 并没有非常大的不同, |
[33:04] | only carried to an extreme degree… | 只是他的情绪从深度和广度来说, |
[33:07] | to an extreme extent. | 都非常的极端。 |
[33:09] | I myself felt that one could… | 我个人觉得你其实可以把他看成是一个… |
[33:12] | really think of him as the ultimate conformist. | …为了与周围环境相适应的 终极调整者。 |
[33:20] | Leonard, do you know why you’re here? | 伦纳德,你知道你为什么在这儿吗? |
[33:24] | To discuss psychiatry, right? | 为了讨论精神病学,对吗? |
[33:27] | You’re a doctor? | 你是医生? |
[33:29] | Yes, I am. | 是的,我是医生。 |
[33:31] | Perhaps you’ve read my latest paper… | 也许你读过我最近的论文, |
[33:33] | on delusional paranoia. | 有关妄想偏执狂的。 |
[33:36] | Turns out the entire thing is mental. | 我的结论是这完全是精神方面的问题。 |
[33:39] | Suppose I tell you you’re not a doctor. | 假如我告诉你说 你并不是医生,你怎么看? |
[33:43] | I would say that you’re making a joke. | 我会说你是在开我的玩笑。 |
[33:49] | Incidentally, is it always so bright in here? | 顺便问一下, 这里总是这么亮吗? |
[33:52] | I’m recording these sessions on film, if you don’t mind. | 噢,我在把我们之间的对话拍录下来, 如果你不介意的话。 |
[33:56] | There’s somebody behind there, right? | 不。可有人在那后面,对吗? |
[33:57] | – That’s right. – That’s a camera. | – 没错。 – 那儿有个摄影机。 |
[34:02] | Why don’t we start with simple reality. | 伦纳德,我们还是从简单的事实开始吧。 |
[34:05] | – Leonard, you’re not a doctor. – No? | – 伦纳德,你不是医生。 – 不是吗? |
[34:08] | You’re a patient, and I’m the doctor. | 不是。你是个病人,我是医生。 |
[34:11] | I wouldn’t tell it to too many people if I were you. | 唔,如果我是你, 我可不会这样跟别人说的。 |
[34:17] | Leonard, you’re not a doctor. | 伦纳德,你不是医生。 |
[34:21] | Is she going to be all right? | 她没什么事吧? |
[34:22] | I’ve got to get back to town. | 你知道,我…我得回城里去了。 |
[34:25] | Really. I have an interesting case– | 真的,我手头有件有趣的病例―― |
[34:28] | treating two sets of Siamese twins… | 为…为两对具有分裂人格的… |
[34:30] | with split personalities. | …连体婴儿治疗。 |
[34:31] | I’m getting paid by eight people. | 这样我就可以收八个人的治疗费。 |
[34:35] | “The first week’s sessions did not go too well…” | “第一个星期的治疗并不很顺利,” |
[34:38] | writes Dr. Fletcher in her diary. | 弗莱彻医生在她日记里写道: |
[34:41] | “Leonard identifies with me… | “伦纳德认为他和我一样, |
[34:42] | “and is convinced that he is a doctor. | “确信自己也是个医生。 |
[34:45] | “He is guarded and suspicious. | “他充满戒备和怀疑。 |
[34:47] | “There is something very appealing about him, too. | “同时,他身上又有某种 非常迷人的东西, |
[34:50] | “He’s quick-witted and energetic. | “他机智敏捷,富有活力。 |
[34:52] | “Perhaps it is his very helplessness that moves me. | “也许是由于他表现出来的 极端的无助,令我动容。 |
[34:56] | “I must keep flexible and play the situation by ear.” | “我必须察言观色,随机应变。” |
[35:02] | How are you today, Leonard? | 今天你怎么样,伦纳德? |
[35:05] | Fine. I got to get back to town soon. | 不错。我得…呃…立刻回城里去。 |
[35:11] | I teach a course… | 你知道,我在… |
[35:12] | at the Psychiatric Institute on masturbation. | …“精神病学会”开了门课, 有关自慰的。 |
[35:16] | I see. | 是吗? |
[35:16] | I’m a doctor, and I– | 我是医生,你知道,我…… |
[35:18] | Guilt-related masturbation. | 我明白了,因自慰而引起内疚。 |
[35:21] | Not guilt-related. I teach advanced. | 不…不,与内疚无关。 我…我讲授高级自慰。 |
[35:25] | I’m quite a respected doctor there. | 我在那儿是个相当 受人尊敬的医生,你知道。 |
[35:27] | Let your eyes follow this pen. | 伦纳德,我想让你盯住这支笔, |
[35:31] | Just let yourself breathe deeply. | 作出深呼吸。 |
[35:33] | – Why? – Relax. | – 为什么? – 放松。 |
[35:35] | You’re trying to hypnotize me. | 你…你想催眠我,很显然。 |
[35:37] | – Do you mind? – Yes, I mind. I’m a doctor. | – 你介意吗? – 是的,我当然介意。我是个医生。 |
[35:40] | You’re not a doctor. | 伦纳德,你不是医生。 |
[35:42] | I am a doctor. | 我是医生。 |
[35:43] | Just relax. | 放松下来。 |
[35:43] | I can’t. I’m due back in town. | 不,我做不到, 我…我真的该回城里去了。 |
[35:46] | I have this masturbation class. | 我…我要去上自慰课了,你知道。 |
[35:50] | If I’m not there, they start without me. | 如果我不在那儿, 他们自己就会开始的。 |
[35:53] | As the weeks go by… | 几个星期过去了, |
[35:55] | Dr. Fletcher grows more and more frustrated. | 弗莱彻医生的挫折感越来越强。 |
[35:58] | “Leonard continues to insist he is a doctor… | “伦纳德继续坚持他就是医生, |
[36:01] | “and even refuses to let me hypnotize him,” she writes. | “他甚至拒绝我给他催眠。”她写到。 |
[36:04] | “I believe his experiences of the past year… | “我相信他在过去这一年的经历, |
[36:07] | “have made him more defensive than ever. | “致使他比以往更加地充满防范。 |
[36:10] | “It is discouraging.” | “真是非常令人沮丧。” |
[36:12] | She was under great pressure. | 她感受到很大的压力。 |
[36:13] | You could tell. She was moody and nervous. | 这你可以看出来, 她情绪变化很大,紧张不安。 |
[36:17] | He was fine, napping, sitting in his chair reading. | 他没什么事,打个盹, 坐在椅子里阅读。 |
[36:21] | He referred to himself as Dr. Zelig. | 他还是把自己当成泽里格医生。 |
[36:24] | He was reading books on psychiatry. | 他经常阅读精神病学方面的书。 |
[36:27] | I told her to get away for a day and relax. | 我对她说,你最好离开家一天, 出去放松一下。 |
[36:30] | The strain was becoming too much. | 你变得太紧张了。 |
[36:33] | Leaving Zelig alone… | 将泽里格独自留在家里, |
[36:34] | Dr. Fletcher takes Paul Deghuee’s advice… | 弗莱彻医生听从了 保罗・德盖伊的建议, |
[36:37] | and she and her fiance spend some hours off, relaxing. | 她和她未婚夫一起,在外面 消遣了几个小时,放松了一下。 |
[36:41] | They go to Broadway, then to a well-known nightclub… | 他们先去了百老汇, 然后又去了一家著名的夜总会, |
[36:45] | where, despite a lively stage show… | 在那里,不管舞台上的表演如何生动, |
[36:48] | Dr. Fletcher is distracted and uneasy. | 弗莱彻医生却心不在焉、心神不定。 |
[36:51] | She is unable to think of anything but her patient. | 除了她的病人,她的心思 无法集中到任何事情上。 |
[36:54] | The atmosphere with her fiance Koslow is awkward. | 她与未婚夫科斯洛之间的气氛 变得有点难堪和紧张。 |
[36:58] | He is put off by her total obsession with Zelig. | 他对她如此着迷于泽里格 感到相当的无奈。 |
[37:02] | Ironically, it is in the noisy, smoke-filled atmosphere… | 可笑的是,正是在夜总会这样喧闹的… |
[37:05] | of the nightclub that Eudora Fletcher… | …烟雾弥漫的环境下, 尤朵拉・弗莱彻… |
[37:08] | is struck by a brilliant and innovative plan… | …突然想到了一个 奇妙的、全新的计划, |
[37:11] | that will create a major breakthrough in the case. | 它将对这一病例 产生关键性的突破。 |
[37:22] | – Dr. Zelig. – Yes. | – 泽里格医生? – 怎么? |
[37:25] | I wonder if you could help me with a problem. | 我…我在想你是否能 帮我解决个问题。 |
[37:29] | I could certainly try. | 唔…我当然可以试一试。 |
[37:32] | Of course, we can’t promise anything. | 当然,我不能给你什么保证,你知道。 |
[37:34] | Last week, I was with a group of fairly erudite people… | 是这样,上个星期, 我和一群非常博学人在一起时, |
[37:39] | who were discussing the novel “Moby Dick.” | 他们在那儿讨论《白鲸》这部小说。 |
[37:42] | I was afraid to admit I hadn’t read it, so I lied. | 我…我害怕承认我从没读过, 所以我撒了个谎。 |
[37:50] | I want so badly to be liked… | 你看,我非常想别人能喜欢我, |
[37:53] | to be like other people so I don’t stand out. | 想与别的人一样, 这样的话,就不会那么扎眼了。 |
[38:01] | That’s natural. | 那是自然。 |
[38:03] | I go to such extreme lengths to blend in. | 我费了很大的劲才与他们打成一片。 |
[38:10] | You’re a doctor. You should know how to handle that. | 你是医生,你应该… 应该知道怎么应付这种事。 |
[38:16] | But the truth of the matter is… | 不。事实的真相是… |
[38:18] | I’m not an actual doctor. | 我…我并不是个真正的医生。 |
[38:24] | – You’re not? – No, doctor. | – 你不是吗? – 不是的,医生。 |
[38:28] | I’ve been pretending to be a doctor… | 我…我一直…假装自己是个医生, |
[38:31] | to fit in with my friends. | 以便能混在我朋友里面。 |
[38:34] | You see, they’re doctors. | 你知道,他们是医生。 |
[38:41] | That’s something. | 这就有点难办了。 |
[38:44] | But you’re a doctor, and you can help me. | 但你是医生,你可以帮助我, |
[38:47] | You have to help me. | 你必须得帮助我。 |
[38:50] | I don’t feel that well, actually. | 实际上,我感觉有点不太舒服。 |
[38:53] | My whole life’s just been a lie. | 你…我整个一生…就是个谎言, |
[38:57] | I’ve been posing as one thing after another. | 我…我扮演这扮演那, 一个接着一个。 |
[39:02] | You need help, lady. | 你需要帮助,女士。 |
[39:04] | Last night, I dreamt I was falling into fire. | 昨天夜里…昨天夜里, 我…我梦到我掉进了…火里。 |
[39:09] | What does that mean? | 那是什么意思呢? |
[39:11] | That’s terrible. I don’t know. | 太可怕了。我不知道,天呐…… |
[39:13] | Doctor, I know I’m a complicated patient. | 求你了,医生,我知道 我是个非常棘手的病人。 |
[39:17] | – I don’t feel that well. – What am I suffering from? | – 天呐,我感觉有点不太舒服。 – 我到底生了什么病? |
[39:19] | How should I know? I’m not a doctor. | 我怎么知道? 我又不是医生。 |
[39:21] | You’re not? | 你不是吗? |
[39:23] | – No. Am I? – Who are you? | – 不是。我是吗? – 那你是谁? |
[39:25] | What do you mean? These are tough questions. | 你什么意思?我是谁? 我…这样不对,这些问题很难回答。 |
[39:28] | Leonard Zelig? | 伦纳德・泽里格? |
[39:30] | Definitely. Who is he? | 是的,当然。他又是谁? |
[39:32] | You. | 你啊。 |
[39:33] | I’m nobody. I’m nothing. | 不,我谁都不是,我什么都不是。 |
[39:36] | I–catch me. I’m falling. | 我…快扶住我,我要倒下去了。 |
[39:39] | Playing on Zelig’s identity disorder… | 利用泽里格身份的紊乱, |
[39:41] | Dr. Fletcher has manipulated him… | 弗莱彻医生成功地操纵了他, |
[39:43] | into momentary disorientation. | 使他暂时忘掉了自己的身份。 |
[39:46] | With his guard lowered, she quickly puts him under hypnosis. | 随着他防范意识的降低, 她很快就对他实施了催眠。 |
[39:49] | Using posthypnotic suggestion… | 利用催眠后的暗示, |
[39:51] | she will now be able to induce a trance at will. | 现在她就可以随意地 将他导入迷睡的状态。 |
[39:55] | My brother beat me. | 我哥哥打我。 |
[39:58] | My sister beat my brother. | 我姐姐打我哥哥。 |
[40:02] | My father beat my sister and my brother and me. | 我爸爸打我姐姐和我哥哥还有我。 |
[40:08] | My mother beat my father… | 我妈妈打我爸爸… |
[40:11] | and my sister and me and my brother. | …和我姐姐,还有我和我哥哥。 |
[40:15] | The neighbors beat our family. | 邻居们打我们家人。 |
[40:19] | People down the block beat the neighbors and our family. | 下个街区的人 打我们的邻居和我们家人。 |
[40:25] | I’m twelve years old. | 我十二岁。 |
[40:28] | I run into a synagogue. | 我跑进一所犹太教堂。 |
[40:31] | I ask the rabbi the meaning of life. | 我问拉比人生的意义是什么。 |
[40:35] | He tells me the meaning of life… | 他告诉了我人生的意义, |
[40:39] | but he tells it to me in Hebrew. | 但他是用希伯来语说的。 |
[40:42] | I don’t understand Hebrew. | 我听不懂希伯来语。 |
[40:46] | Then he wants to charge me $600 for Hebrew lessons. | 然后他要我付600块 来上希伯来语的课。 |
[40:51] | Dr. Fletcher’s therapy consists of a two-pronged attack. | 弗莱彻医生的治疗 从两个方向分别入手: |
[40:56] | In the trance state, the personality will be… | 在迷睡状态下, 她会深入地探测他的人格, |
[40:59] | deeply probed and then restructured. | 并将它重新塑造; |
[41:02] | In the conscious state… | 在有意识的状态下, |
[41:03] | she will provide love and affection… | 她会给予关爱和友情, |
[41:06] | unconditional positive regard. | 绝对是积极意义的尊重。 |
[41:32] | You will be completely honest. | 你将会变得完全诚实。 |
[41:35] | You’re in a deep trance. | 你陷入了深深的迷睡状态。 |
[41:37] | You will become not who you think I want you to be… | 你不会成为你认为 我想让你成为的人, |
[41:41] | but you will be yourself. | 而是成为真正的你自己。 |
[41:43] | Now, how do you feel about it here? | 好了,说说你呆在这儿的感觉吧。 |
[41:48] | It’s the worst. | 糟糕透了。 |
[41:51] | I hate the country. | 我讨厌乡下。 |
[41:54] | I hate the grass and the mosquitos. | 我讨厌草地和那些蚊子。 |
[41:58] | And cooking– | 还有吃的―― |
[41:59] | your cooking is terrible. | 你的厨艺太可怕了。 |
[42:02] | Your pancakes– | 你做的薄煎饼―― |
[42:04] | I dump them in the garbage when you’re not looking. | 我全倒进了垃圾箱里, 趁着你没注意的时候。 |
[42:10] | And the jokes you try and tell… | 你试着说的那些笑话, |
[42:13] | when you think you’re amusing are long and pointless. | 自以为非常有趣, 可都冗长乏味,毫无意义, |
[42:17] | There’s no end to them. | 因为你抓不住要点。 |
[42:20] | I see. | 我明白了。 |
[42:22] | And what else? | 还有什么? |
[42:24] | I want to go to bed with you. | 我想和你上床。 |
[42:31] | Well, that surprises me. | 唔,这…这可让我有点意外。 |
[42:35] | I didn’t think you liked me very much. | 我以为你不怎么喜欢我呢。 |
[42:37] | I love you. | 我爱你。 |
[42:41] | You do? | 是吗? |
[42:43] | You’re very sweet… | 你很可爱, |
[42:45] | because you’re not as clever as you think you are. | 因为你并非像你 自认为的那么聪明。 |
[42:50] | You’re all mixed up and nervous, and you’re the worst cook. | 你思路不清、神经紧张, 你的厨艺糟糕透顶。 |
[42:56] | Those pancakes… | 那些薄煎饼…噢…… |
[42:59] | I love you. | 我爱你。 |
[43:01] | I want to take care of you. | 我想照顾你。 |
[43:05] | No more pancakes. | 别再给我吃薄煎饼了。 |
[43:16] | I started out… | 最初… |
[43:18] | by trying to use Leonard to make my reputation. | …我是想通过伦纳德 来建立我的名声, |
[43:21] | Then I found I had very strong feelings for him. | 可随后我却发现我对他 产生了非常强烈的感情。 |
[43:25] | I never thought I was attractive. | 我从来不认为自己有什么吸引力。 |
[43:27] | I never had a real romance. | 我也没真正谈过恋爱。 |
[43:29] | Charles Koslow was the type of man… | 查尔斯・科斯洛是属于… |
[43:32] | my mother felt I should marry. | …我母亲希望我嫁给他的那种男人。 |
[43:39] | Feeling more confident every day with her patient… | 随着她对自己病人的信心的与日俱增, |
[43:42] | Dr. Fletcher takes him for a cautious outing– | 弗莱彻医生谨慎地 带他外出了一趟―― |
[43:45] | an afternoon at her sister’s house in nearby Teaneck. | 在一个午后,他们来到不远的 蒂内克的她姐姐的家里。 |
[43:49] | Meryl Fletcher is an aviatrix… | 梅丽尔・弗莱彻是女飞行家, |
[43:51] | a fine professional pilot. | 一个熟练的职业飞行员。 |
[43:54] | Eudora Fletcher is an amateur pilot… | 尤朵拉・弗莱彻业余时间也开开飞机。 |
[43:57] | and the afternoon is spent relaxing… | 整个下午过得轻松愉快, |
[43:59] | and retelling old flying experiences. | 她们分享着往日的飞行经历。 |
[44:04] | As the weeks pass… | 几个星期过去了, |
[44:05] | Zelig is encouraged to open up more and more… | 在鼓励之下, 泽里格越来越敞开心扉, |
[44:08] | to give his own opinions. | 发表自己的观点。 |
[44:10] | What was guarded at first soon becomes expansive. | 原先防护得很严实的东西, 不久后就都爆发了出来。 |
[44:14] | I hated my stepmother. I don’t care who knows it. | 我恨我继母。 我不在乎谁会知道。 |
[44:21] | I love baseball. | 我喜欢棒球。 |
[44:23] | It doesn’t have to mean anything. | 你知道,那并非一定要有什么意义, |
[44:25] | It’s just very beautiful to watch. | 我只是觉得观赏起来非常过瘾。 |
[44:30] | I’m a Democrat. I always was a Democrat. | 我支持民主党, 我以前就一直支持民主党。 |
[44:35] | Is it OK if I don’t agree with you about that recording? | 我不同意你对那张唱片的看法, 没问题吧? |
[44:39] | Of course. | 当然。 |
[44:40] | Brahms is just always too melodramatic for me. | 你知道,勃拉姆斯在我看来 总是过于戏剧化了。 |
[44:48] | You have to be your own person… | 你必须成为你自己, |
[44:49] | and make your own moral choices… | 做出你自己的道德评判, |
[44:52] | even when they do require real courage. | 即使有的时候这真的需要勇气。 |
[44:54] | Otherwise, you’re like a robot or a lizard. | 不然的话,你就像是 一个机器人或一条蜥蜴。 |
[44:59] | Are you really going to marry that lawyer? | 你真的打算嫁给那个律师吗? |
[45:02] | I would much rather you didn’t. | 我还是希望你别这么做。 |
[45:06] | I don’t agree. | 不,我不同意。 |
[45:07] | I think this guy Mussolini is a loser. | 我认为墨索里尼那家伙是个小丑。 |
[45:12] | Are we ever going to make love? | 我们…什么时候做爱呢? |
[45:16] | It has been three months… | 已经过去三个月了, |
[45:18] | and the board wishes to examine the patient. | 医务理事会希望检察一下病人。 |
[45:20] | Dr. Fletcher says Zelig isn’t ready to leave the premises. | 弗莱彻医生说时机不成熟, 泽里格还不便于离开那屋子。 |
[45:24] | The doctors agree to visit him there. | 医生们同意去那里视察他。 |
[45:26] | The date is set–four days hence. | 日期定了下来――在四天后。 |
[45:29] | If progress is insufficient… | 如果病情没什么进展的话, |
[45:32] | she will be removed from the case. | 她将不能继续插手这个病例了。 |
[45:36] | I was very nervous because in his waking state… | 我非常紧张, 因为在他清醒的时候, |
[45:39] | he never remembered anything from his trance state… | 他完全不记得 他在迷睡状态下的任何事情。 |
[45:43] | and I wondered if there could be some way… | 我在想是否有什么办法… |
[45:45] | of locking these two things together. | …可以把这两种状态联系起来。 |
[45:48] | And then I also was worried… | 我同时也担心, |
[45:50] | that if he was with strong personalities… | 如果与他在一起的 其他人的个性太强势的话, |
[45:53] | he might lose his personality. | 他也许会失去他自己的个性。 |
[45:56] | Sunday at noon, the doctors arrive. | 星期天中午,医生们到了。 |
[45:59] | They are greeted by Eudora Fletcher… | 他们受到尤朵拉・弗莱彻和… |
[46:01] | and Leonard Zelig and are shown around the grounds. | …伦纳德・泽里格的欢迎, 随后被带着四处走了走。 |
[46:05] | Though Dr. Fletcher is tense and alert… | 虽然弗莱彻医生既紧张又提心吊胆, |
[46:07] | Leonard Zelig seems calm and at ease. | 伦纳德・泽里格却显得既平静又从容。 |
[46:10] | Despite the fact that he is surrounded by physicians… | 尽管他现在被一群医生所包围, |
[46:14] | he does not turn into one. | 他却没有变成他们之一。 |
[46:16] | The encounter appears to be a resounding success… | 会见看起来相当的成功, |
[46:20] | when Dr. Henry Mayerson comments innocently… | 直到亨利・梅耶森医生 无意间谈到了… |
[46:23] | about the weather, saying that it is a nice day. | …天气,他说今天天气很好。 |
[46:26] | Zelig tells Dr. Mayerson that he does not agree… | 泽里格对梅耶森医生说 他不同意… |
[46:30] | that it is a nice day. | …今天是个好天气。 |
[46:32] | Dr. Mayerson is taken aback… | 梅耶森医生吓了一跳, |
[46:34] | at the firmness of Zelig’s conviction. | 没想到泽里格的语气 那么坚定,那么确信无疑。 |
[46:37] | He points out that the sun is shining and that it is mild. | 他接着指出阳光很明媚, 气温也很适宜。 |
[46:42] | Zelig, trained to voice his own personal opinions fearlessly… | 泽里格,在受到毫无顾忌地 发表他的个人见解的训练之后, |
[46:46] | is too aggressive. | 已经变得过于富有攻击性。 |
[46:47] | He has been molded too far in the other direction. | 他被矫枉过正, 在另一个方向上走得太远了。 |
[46:50] | He has become over-opinionated… | 他已经变得过于固执己见, |
[46:52] | and cannot brook any disagreement with his own views. | 不能容忍任何与他自己观点 相左的不同意见。 |
[46:57] | I’d taken him too far in the other direction. | 我把他朝另一个方向上 引得过于远了。 |
[47:00] | He struck Dr. Mayerson and several board members… | 他用一把耙子袭击了 梅耶森医生和其他几个… |
[47:03] | with a rake. | …理事会的成员。 |
[47:04] | This wasn’t what we wanted… | 这可不是我们希望的结果, |
[47:06] | yet I felt I’d accomplished something. | 可是,我仍然觉得我取得了一些成绩。 |
[47:09] | If I could have him two more weeks… | 我觉得如果能让我 再和他相处两周的话, |
[47:12] | I could do some fine-tuning… | 我可以作一些微调, |
[47:14] | and turn Leonard Zelig back into his own man. | 把伦纳德・泽里格变回自己 ――一个拥有本性的人。 |
[47:18] | 变色龙被女医生治愈 她人也非常漂亮! 她花了几个月的时间, 但是她做到了。 | |
[47:29] | Dr. Eudora Nesbit Fletcher, the hero– | 尤朵拉・奈斯比特・弗莱彻医生, 时下的英雄, |
[47:32] | or should we say, heroine–of the hour. | 或者我们应该说,女英雄。 |
[47:34] | The beautiful and brilliant young psychiatrist… | 这位美丽而又才华横溢的 年轻精神病医生, |
[47:37] | never lost faith in her conviction… | 从未丧失过她的信心, |
[47:39] | that Leonard Zelig, the human chameleon… | 她坚信人类变色龙伦纳德・泽里格… |
[47:41] | was suffering from a mental disorder. | …患的是精神上的疾病。 |
[47:43] | Working with her cousin… | 与她的表弟,摄影师… |
[47:44] | cameraman Paul Deghuee, the doctor managed… | …保罗・德盖伊一起合作, 女医生设法… |
[47:46] | to keep a vital record of the proceedings… | …对整个治疗过程 做了生动的记录, |
[47:49] | including rare footage of Zelig hypnotized. | 其中包括泽里格 在催眠状态下的珍贵录影。 |
[47:52] | The patient and healer have become fast friends… | 病人和治疗者在此过程中 已经变成了亲密的朋友, |
[47:56] | and enjoy one another’s company… | 他们对彼此的相伴感到惬意, |
[47:57] | even when she’s not working on him. | 即使她已经不再对他进行治疗。 |
[48:00] | The result of maintaining a minority opinion… | 坚持不被认同的 少数人的观点的结果却是… |
[48:03] | is a resounding success for psychiatry. | …赢得精神病治疗的巨大成功。 |
[48:05] | Who says women are just good for sewing? | 谁说妇女只善于做针线活? |
[48:09] | Now it’s on to City Hall… | 现在他们正前往市政厅, |
[48:11] | where the town’s newest celebrities… | 本市最新的名人将在那里… |
[48:13] | are given the key to the city. | …被授予这座城市的钥匙。 |
[48:15] | We’re honored to present this key… | 我们很荣幸将这把纽约市的… |
[48:17] | to New York City to you. | …钥匙授予你们两位。 |
[48:21] | Jimmy Walker did want to be here… | 吉米・沃克【市长】也很想来现场, |
[48:24] | and sing “Leonard the Lizard,” but he was just too busy. | 并献上一曲《变色龙伦纳德》, 可惜他实在太忙了。 |
[48:31] | After city hall, Eudora Fletcher… | 市政厅前的仪式之后, 尤朵拉・弗莱彻, |
[48:33] | the beautiful genius who cured Zelig… | 这位治愈了泽里格 那令科学界不知所措的疾病的… |
[48:36] | of his science-defying condition… | …美丽的天才人物, |
[48:38] | is honored by fellow scientists at New York’s Waldorf-Astoria. | 在纽约的“华尔道夫饭店” 接受来自同行科学家授予的荣誉。 |
[48:42] | Present are luminaries from all over the world… | 出席的杰出人士 来自世界各地, |
[48:44] | not just in the field of psychiatry… | 不仅限于精神病领域, |
[48:46] | but physics, biology, mathematics, and you name it. | 还包括物理、生物、数学等等 所有你能想得起来的领域。 |
[48:50] | Here she is exchanging theories with Nils Andersen… | 在这里,她与尼尔斯・安德森―― |
[48:53] | the father of modern blood disease. | 现代血液病之父――交流了理论。 |
[48:56] | Later in the week, Dr. Fletcher is again honored… | 这一星期的晚些时候,弗莱彻医生 再一次接受这座世界上最伟大的城市… |
[49:00] | as she gets to christen her first ship. | …给予的荣誉, 首次以她的名字为一艘船命名。 |
[49:03] | Quite a success story for a little girl… | 对一个来自于边远之地的 小女孩来说,这真是个… |
[49:05] | from the backwoods. | …相当成功的故事。 |
[49:11] | I’m speaking to you… | 我现在从… |
[49:12] | from the home of Mrs. Catherine Fletcher. | …凯瑟琳・弗莱彻太太的家中 向你们作现场报道。 |
[49:14] | She’s the mother of Dr. Eudora Fletcher… | 她是最近这些日子里 声名鹊起的… |
[49:17] | the famous psychiatrist in the news these days. | …精神病学家 尤朵拉・弗莱彻医生的母亲。 |
[49:21] | I’ll be asking Mrs. Fletcher– to begin with… | 我要问一下弗莱彻太太―― 首先请您… |
[49:25] | to tell us something about what it’s like… | …告诉我们,养育一位医学天才… |
[49:28] | to raise a medical genius. | …是怎样的感觉。 |
[49:31] | I might ask you about the many sacrifices… | 我也许想问问您, 为了使您女儿能顺利地… |
[49:34] | You’ve made to put your daughter through medical school. | …从医学院毕业, 您所做出的许多牺牲。 |
[49:37] | Speak right into the microphones, please. | 请您对着麦克风直接说好吗? |
[49:40] | Sacrifices, we had none. | 牺牲根本谈不上。 |
[49:42] | John was a stockbroker. We had plenty of money… | 约翰是股票经纪人, 我们有足够的钱, |
[49:45] | and I came from a wealthy Philadelphia family. | 我自己来自费城的一个 富有家庭。所以…… |
[49:48] | I’m sure that your daughter always wanted to be a doctor… | 嗯,我相信您女儿 自从她记事的时候起, |
[49:51] | ever since she could remember. | 就一直想成为一名医生。 |
[49:55] | I don’t think so. | 我不这样认为。 |
[49:57] | I always thought she wanted to be a flier… | 我以前一直以为 她想成为一个飞行员, |
[49:59] | like her sister Meryl, and raise a family… | 像她姐姐梅丽尔那样, 然后组织家庭, |
[50:02] | but she was a very moody child. | 可她是个非常多变的情绪化的孩子。 |
[50:04] | But a mother always dreams for her child… | 不过能取得像您女儿这样的成就, |
[50:07] | to have the success your daughter has. | 是一个母亲梦寐以求的事吧。 |
[50:10] | She was a very difficult girl. | 她是个很难相处的女孩。 |
[50:12] | Tell me about your husband. | 那么和我们谈谈您的丈夫吧。 |
[50:13] | I understand that he is a simple businessman. | 我知道他只是一个普通的商人。 |
[50:15] | He must be so thrilled and pleased… | 他一定为他的女儿取得如此的荣耀… |
[50:18] | to have his daughter achieve such recognition. | …而感到兴奋不已、欣喜满意。 |
[50:21] | John had problems–depression. He drank. | 约翰有很多问题―― 他很抑郁,他酗酒。 |
[50:26] | Well, Mrs. Fletcher, thank you so much… | 好的,弗莱彻太太, 非常感谢… |
[50:28] | for speaking with us today. | …您今天接受我们的采访。 |
[50:31] | 圣西缅 赫斯特招待泽里格和弗莱彻, 显示富人名流如何消遣―― 两人受到盛情款待。 | |
[50:39] | Here at San Simeon, glorious dreamland… | 这里是圣西缅,报业巨擘… |
[50:42] | of newspaper mogul William Randolph Hearst… | …威廉・伦道夫・赫斯特 辉煌的幻想之地, |
[50:44] | celebrities from all walks of society sun or play. | 来自社会各界的名流在这里 享受阳光,娱乐嬉戏。 |
[50:49] | There’s Marie Dressler with Mr. Hearst. | 那边与赫斯特先生在一起的是 玛丽・德雷斯勒【喜剧女影星】。 |
[50:52] | Always a popular guest at San Simeon… | 作为圣西缅颇受欢迎的常客, |
[50:54] | Miss Dressler accepts a flower from an ardent admirer. | 德雷斯勒小姐从一个 热情的崇拜者手里接过一朵鲜花。 |
[50:58] | Along with her is Marion Davies. | 与她一起出现的是 玛丽恩・戴维斯【女影星】。 |
[51:01] | When she works, Miss Davies is always dead serious… | 当她工作时, 戴维斯小姐总是神情肃然。 |
[51:05] | But here, at this fabulous playground… | 但是在这儿, 在这个神话般的仙境里, |
[51:07] | She shows us her fun side. | 她向我们展示了她顽皮的一面。 |
[51:10] | There she is with you-know-who–Charlie Chaplin… | 那个就是她,你知道她和 谁在一起――查理・卓别林, |
[51:14] | always kidding. | 他总是在逗人发笑。 |
[51:16] | Although New York is 3,000 miles away… | 虽然纽约远在3000英里之外, |
[51:19] | Jimmy Walker appears through Mr. Hearst’s enchanted gateway. | 吉米・沃克【纽约市长】也因 赫斯特先生的神通广大而在这里现身。 |
[51:24] | Another New Yorker is Leonard Zelig… | 另一位纽约客是伦纳德・泽里格, |
[51:27] | here shown clowning… | 他与人见人爱的… |
[51:28] | with everybody’s favorite cowboy–Tom Mix. | …牛仔汤姆・米克斯【西部片影星】打闹逗趣。 |
[51:31] | Won’t Tony be jealous? | 托尼不会为此嫉妒吧? |
[51:33] | Tony is Tom’s horse… | 托尼是汤姆的坐骑, |
[51:35] | and we always thought they went everywhere together. | 我们看到他们俩 总是形影不离的。 |
[51:39] | There’s that fellow Chaplin again… | 那边又是卓别林这家伙, |
[51:41] | this time with Adolphe Menjou. | 这一次是和 阿道弗・门朱【男影星】在一起。 |
[51:45] | There’s Claire Windsor and Delores del Rio… | 这两位是克莱尔・温莎【女影星】和 德洛丽丝・德尔・里奥【墨西哥女影星】。 |
[51:48] | and a very charming Eudora Fletcher… | 还有这位非常迷人的尤朵拉・弗莱彻, |
[51:51] | chatting with Hollywood’s newest dancing sensation… | 她正和詹姆斯・卡格尼【男影星】 聊着他那新近轰动好莱坞的… |
[51:54] | James Cagney. | …舞蹈表演。 |
[51:56] | And what have we here? | 这边又是谁? |
[51:58] | Only a beautiful lady named Carole Lombard. | 原来是美丽的 卡洛尔・隆巴德【盖博之妻】女士。 |
[52:02] | There’s Dr. Fletcher and Leonard Zelig… | 那里是弗莱彻医生和伦纳德・泽里格, |
[52:04] | hitting a few with Bobby Jones on Mr. Hearst’s golf course. | 正在和博比・琼斯在赫斯特先生的 高尔夫球场上挥上几杆。 |
[52:09] | Unless Leonard can go back to his old chameleon personality… | 除非伦纳德有本事回到 他以前的变色龙个性, |
[52:13] | and turn into a golf pro, I’d bet my money on Bobby. | 变成个职业高尔夫球手, 否则我只会把钱押在博比身上。 |
[52:17] | But who cares, if they’re having fun? | 不过谁管这么多呢, 他们只是玩玩而已。 |
[52:27] | Do you want to give the kids of this country some advice? | 伦纳德・泽里格,你想给这个国家的 孩子们提出些什么建议吗? |
[52:30] | I sure do. Kids, you got to be yourself. | 我是有些建议。 孩子们,你们一定要做你们自己。 |
[52:34] | Don’t act like anybody else… | 你知道,你不应该装成别的人, |
[52:36] | because you think they have all the answers. | 只是由于你认为他们知道 所有问题的答案而你不知道。 |
[52:39] | Be your own man, speak up, say what’s on your mind. | 你自己怎么样就怎么样, 学会大胆地表达,心里怎么想就怎么说。 |
[52:43] | Maybe they can’t do that in foreign countries… | 也许在其他国家 人们不允许这么做, |
[52:46] | but that’s the American way. | 可这是美国人的行为方式。 |
[52:48] | I used to be a member of the reptile family… | 你们可以看看我, 我曾经属于爬行动物一族, |
[52:52] | but I’m not anymore. | 可我再也不是了。 |
[53:39] | Zelig, no longer a chameleon, is his own man. | 不再是变色龙的泽里格, 最终成为了他自己。 |
[53:44] | His point of view on politics, art, and love… | 他对政治、艺术、生活、 和爱情发表的见解, |
[53:47] | is honest and direct. | 既诚实又直接。 |
[53:50] | Though his taste is described by many as lowbrow… | 虽然很多人形容他的品位 浅薄低俗, |
[53:53] | it is his own. | 但这是他自己的。 |
[53:56] | He is finally an individual, a human being. | 他最终成就了一个个体, 一个真正的人类。 |
[53:59] | He no longer gives up his own identity… | 他不再出于安全, 而隐匿于周围环境之中, |
[54:01] | to be a safe part of his surroundings. | 从而放弃了自己的本性。 |
[54:04] | His taste wasn’t terrible. | 唔…他的品位不算太糟糕。 |
[54:06] | He was a man who preferred watching baseball… | 他属于那样一种人,比起阅读《白鲸》… 约翰・莫顿・布鲁姆教授、历史学家 《诠释泽里格》的作者 |
[54:09] | to reading “Moby Dick”… | …他们更愿意观看棒球比赛。 约翰・莫顿・布鲁姆教授、历史学家 《诠释泽里格》的作者 |
[54:11] | and that got him off on the wrong foot… | 这样一来好像一开始 就给人留下了个坏印象, 约翰・莫顿・布鲁姆教授、历史学家 《诠释泽里格》的作者 |
[54:14] | or so the legend goes. | 所以就有了那些说法。 |
[54:17] | It was much more a matter of symbolism. | 更应该从象征意义的角度 来看待这件事。 |
[54:19] | To the Marxists he was one thing. | 在马克思主义者眼里, 他们很不待见他。 |
[54:22] | The Catholic Church never forgave him… | 天主教会因为梵蒂冈事件… |
[54:25] | for the Vatican incident. | …永远不原谅他。 |
[54:27] | The American people… | 美国人民… |
[54:29] | in the throes of the Depression as they were… | …当时正处于大萧条的苦难当中, |
[54:32] | found in him a symbol of possibility… | 在他身上发现了一种象征, |
[54:34] | of self-improvement and self-fulfillment. | 一种自我完善和 自我实现的可能性。 |
[54:37] | And of course, the Freudians had a ball. | 当然,弗洛伊德学家们也很开心, |
[54:40] | They could interpret him in any way they pleased. | 他们想怎么解释他, 就可以怎么解释他。 |
[54:43] | It was all symbolism… | 归根结底,这些都是象征的意义。 |
[54:45] | but no two intellectuals agreed about what it meant. | 可是没有两个知识分子 对此取得过一致的意见。 |
[54:49] | I don’t know if you can call it a triumph of psychotherapy. | 我不知道你是否可以 将它称之为精神疗法的成功。 |
[54:52] | It’s more like a triumph of aesthetic instincts. | 这看起来更像是 审美直觉的成功, |
[54:55] | Dr. Fletcher’s techniques didn’t owe anything… | 因为弗莱彻医生采用的办法,完全与… 苏珊・桑塔格 《反对诠释》的作者 |
[54:58] | to then-current schools of therapy… | …当时流行的治疗手段无关, 苏珊・桑塔格 《反对诠释》的作者 |
[55:00] | but she sensed what was needed and provided it. | 但是她察觉出了她需要什么, 然后将其应用。 |
[55:03] | That was, in its way… | 这的确是一个… |
[55:05] | a remarkable creative accomplishment. | …非凡的、极富创造性的成就。 |
[55:07] | When I think about it, it seems to me his story… | 当我考虑这件事的时候, 在我看来他的故事似乎… |
[55:10] | reflected a lot of the Jewish experience in America– | …反映了犹太人 在美国的许多经历―― |
[55:14] | the great urge to push in and to find one’s place… | 他们有着极强的欲望想融入 这个社会,找到自己的位置, 欧文・豪 《我们父辈的世界》的作者 |
[55:17] | and then to assimilate into the culture. | 然后同化到这一文化当中。 欧文・豪 《我们父辈的世界》的作者 |
[55:21] | He wanted to assimilate like crazy. | 我是说,他就是疯狂地想同化进去。 |
[55:32] | Eudora Fletcher’s life has also changed… | 经历了这一切, 尤朵拉・弗莱彻的生活… |
[55:35] | from this experience. | …也发生了变化。 |
[55:37] | For her, fame and recognition are empty rewards… | 在她看来,名声和赞誉 只是虚浮的奖赏, |
[55:40] | and do not live up to the adolescent fantasies… | 并没有达到她在年少时 曾幻想过的那种期待, |
[55:43] | that prompted her ambition. | 尽管这些幻想曾使她雄心勃勃。 |
[55:45] | She and her patient have fallen in love… | 她和她的病人坠入了爱河, |
[55:48] | and it is no surprise when she forsakes… | 所以这一点也不奇怪, 她放弃了那位… |
[55:50] | the upwardly-mobile attorney Koslow… | …事业正旺的律师科斯洛, |
[55:53] | and announces wedding plans with Zelig. | 并宣布了她与泽里格的结婚计划。 |
[56:50] | It was wonderful to see my sister and Leonard together. | 看到我妹妹和伦纳德在一起, 真是太好了。 |
[56:55] | She drew strength from him. | 她从他那里汲取了力量。 |
[56:58] | And they were so much in love with each other… | 他们彼此深爱着对方, |
[57:03] | and she looked happier than she had in years. | 多年以来,她从没这么快乐过。 |
[57:07] | I remember they decided to get married in the spring… | 我记得他们决定在春天结婚。 |
[57:13] | and then, of course, the roof fell in. | 然后,大家知道, 大厦开始倒塌了。 |
[57:18] | Two weeks before the wedding… | 就在婚礼前的两个星期, |
[57:20] | an ex-showgirl named Lita Fox comes forth… | 一个名叫丽塔・福克斯的 前歌舞女郎,站了出来, |
[57:24] | and claims that she is married to Zelig. | 她声称她和泽里格结过婚。 |
[57:28] | She also claims to have had his child. | 她还声称他们有一个小孩。 泽里格已经秘密结过婚 并是他孩子的父亲 |
[57:31] | It is an immediate scandal. | 这立刻成了一个丑闻。 泽里格已经秘密结过婚 并是他孩子的父亲 |
[57:34] | 噢,你个变色龙! | |
[57:36] | We were married a year ago. | 我们是一年前结的婚。 |
[57:39] | He said he was an actor. He sounded just like one. | 他说他是个演员, 他看起来的确像是个演员。 |
[57:43] | I’m in show business, too. | 我也在娱乐行业工作。 |
[57:45] | We drove to Baltimore, and we were married… | 我们开车去了巴尔的摩, 我们就这样结了婚。 |
[57:49] | and I have a license to prove it. | 我有结婚证书可以证明。 |
[57:51] | He had married her while under a different personality. | 他是处在另一个人格的状态下 与她结的婚。 |
[57:55] | When she read of the plans… | 当她读到他即将… |
[57:57] | for his forthcoming wedding to Eudora Fletcher… | …与尤朵拉・弗莱彻 举行婚礼的计划时, |
[57:59] | she was mortified and decided to take legal action. | 她感到十分痛苦, 于是决定采取法律行动。 |
[58:03] | Zelig says he will fight it in court… | 泽里格说他会上法庭进行抗争, |
[58:05] | but public opinion begins subtly to shift away from him. | 但是公众的观点 开始微妙地变得于他不利了。 |
[58:10] | Clever attorneys portray Lita Fox as an abandoned woman. | 精明的律师将丽塔・福克斯 描绘成一个弃妇的形象, |
[58:14] | The child is neglected, poor, and fatherless. | 孩子被抛下不顾, 令人可怜,没有父亲。 |
[58:19] | Zelig has sold his life story to Hollywood… | 泽里格已经把他的生平故事 卖给了好莱坞, |
[58:21] | for a large sum of money. | 获得了一大笔钱。 |
[58:23] | When the scandal breaks… | 当丑闻爆发后, |
[58:25] | the studio demands its money back. | 电影公司要追回这些钱。 即使是爬行动物 也只能有一个老婆 |
[58:27] | Zelig can only return half. The rest has been spent. | 泽里格只能归还一半, 因为其余的已经都花掉了。 即使是爬行动物 也只能有一个老婆 |
[58:32] | Outraged, the studio gives him half his life back. | 一怒之下,电影公司也只 归还了他一半的生活。 |
[58:36] | They keep the best moments. | 他们保留下了最精彩的时刻, |
[58:38] | He is left with only his sleeping hours and mealtimes. | 而留给他的,只有那些 睡觉和吃饭的时间。 |
[58:42] | Zelig is shaken by the scandal, but it is only the beginning. | 泽里格对丑闻深感震惊, 但这只是开始。 |
[58:46] | Now another woman steps forward. | 现在,另一个女人步入前台。 |
[58:49] | Helen Gray, a salesgirl from a Wisconsin gift shop… | 海伦・格雷,一名来自 威斯康星礼品商店的女店员, |
[58:52] | claims that Zelig is the father of her twins. | 声称泽里格是她的 一对双胞胎孩子的父亲。 |
[58:56] | She tells lawyers that he passed himself off as a fur trapper. | 她告诉律师,他欺骗她说 他是个毛皮动物的捕猎者。 |
[59:01] | Zelig has no recollection, but admits… | 泽里格对此毫无记忆, 但是他承认… 泽里格受到多项指控 |
[59:03] | it could have happened during one of his spells. | …这也许真的发生过, 在他处于他的多重人格之一时。 泽里格的过去越来越多 |
[59:07] | It’s the signal for the floodgates to open. | 这是闸门溃决的信号。 我是谁? 泽里格的名字出现在大批诉讼中 《每日新闻报》 |
[59:10] | He married me at the First Church of Harlem. | 他和我在哈莱姆第一教堂 举行的婚礼。 |
[59:13] | He told me he was the brother of Duke Ellington. | 他跟我说他是 “公爵”埃林顿【爵士乐大师】的兄弟。 |
[59:16] | He was the guy who smashed my car up. | 他就是撞毁了我车的那个家伙。 |
[59:19] | It was brand-new. | 那是辆崭新的车。 |
[59:21] | Then he backed up over my mother’s wrist. | 然后他倒车时 压坏了我母亲的手腕。 |
[59:24] | She’s elderly and uses her wrist a lot. | 她年事已高, 经常要用她的手腕,特别频繁。 |
[59:30] | He painted my house a disgusting color. | 他把我的房子刷成了 很恶心的颜色。 |
[59:33] | He said he was a painter. | 他说他是个粉刷匠。 |
[59:35] | I couldn’t believe the results. | 我无法相信是这样的结果。 |
[59:38] | Then he disappeared. | 然后他就消失了。 |
[59:40] | That Zelig could be responsible… | 如果泽里格要为他曾… |
[59:43] | for the behavior of each personality he assumed… | …担当过的每一种人格的 行为负责的话, |
[59:46] | means dozens of lawsuits. | 那就意味着他要应付数十起诉讼。 |
[59:48] | He is sued for bigamy, adultery… | 他被控犯有重婚罪、通奸罪、 |
[59:51] | automobile accidents, plagiarism, household damages… | 交通肇事罪、剽窃罪、房屋破坏罪、 |
[59:54] | negligence, property damages… | 疏忽罪、财产损害罪、 |
[59:56] | and performing unnecessary dental extractions. | 以及拔错别人的牙齿罪。 |
[1:00:00] | I would like to apologize to everyone. | 我要向每个人道歉。 |
[1:00:03] | I’m awfully sorry for marrying all those women. | 我对所有与我结婚的女士 感到十分的愧疚。 |
[1:00:06] | It just–I don’t know. | 只是…我不知道, |
[1:00:07] | It just seemed like the thing to do. | 只是当时我也不知道怎么的就做了。 |
[1:00:10] | To the gentleman whose appendix I took out… | 对那位被我摘除了阑尾的先生, |
[1:00:13] | I don’t know what to say. | 我…我不知道该说什么好。 |
[1:00:15] | If it’s any consolation… | 如果这能使你感到安慰的话, |
[1:00:17] | I may still have it somewhere around the house. | 我可以告诉你,也许你的阑尾 还放在我房子的某个地方。 |
[1:00:21] | My deepest apology goes to the Trokman family in Detroit. | 我…我想对底特律的特罗克曼一家 表示最深深的歉意, |
[1:00:26] | I never delivered a baby before in my life… | 之前在我一生中, 我…我还从来没接生过婴儿, |
[1:00:29] | and I just thought that ice tongs was the way to do it. | 我…我以为使用冰块夹 是正确的方法。 |
[1:00:35] | Thriving mercilessly on loopholes and technicalities… | 在美国法律界,不择手段地 钻法律的漏洞空子… |
[1:00:38] | the American legal profession has a field day. | …和技术细节大行其道, 这一天成了他们的表演日。 |
[1:00:42] | Zelig is branded a criminal. | 泽里格被打上了罪犯的标记。 |
[1:00:44] | Despite Dr. Fletcher’s insistence that he cannot be… | 尽管弗莱彻医生坚持认为, 当他处在… |
[1:00:47] | held responsible for actions while in his chameleon state… | …变色龙的状态之下时, 他不应该为他的行为负责, |
[1:00:51] | it is no use. | 但这些都徒劳无功。 |
[1:00:52] | Leonard Zelig sets a bad moral influence. | 伦纳德・泽里格产生了恶劣的道德影响。 神圣之家基督教协会 泽里格的重婚是对婚姻神圣性的嘲弄。 |
[1:00:57] | America is a moral country. | 美国是一个讲究道德的国家, 伦纳德・泽里格同时与多个妇女结婚, 这种邪恶的行为有悖于上帝和人类的法律。 |
[1:01:00] | It’s a God-fearing country. | 是一个敬畏上帝的国家。 尽管有很多人辩称他没有犯罪, 但是一夫多妻侵害了基督教社会的核心。 |
[1:01:03] | We don’t condone scandals– scandals of fraud and polygamy. | 我们不会宽恕这些丑行―― 这些欺诈和重婚的丑行。 伦纳德・泽里格必须接受审判并被定罪。 |
[1:01:10] | In keeping with a pure society, I say, lynch the little Hebe. | 为了维护这个社会的纯洁, 我要说,严惩这个小妖孽。 |
[1:01:18] | Throughout the humiliating ordeal… | 在这整个耻辱的煎熬过程中, |
[1:01:20] | Eudora Fletcher stands by the man she loves, valiantly. | 尤朵拉・弗莱彻一直 支持着她所爱的人,义无反顾。 |
[1:01:25] | Privately, she tells friends… | 私下里,她对朋友们说, |
[1:01:27] | that she is worried about Zelig’s emotional condition… | 她很担心泽里格的情绪状况, |
[1:01:30] | which seems to her to be deteriorating… | 在她看来,处于这种保守的… |
[1:01:32] | under the weight of conservative moral opinion. | …道德观念的重压之下, 他正在恶化, |
[1:01:36] | In public, he tries to keep up an appearance of composure… | 在公开场合, 他努力保持着镇静的姿态, |
[1:01:39] | but it is increasingly difficult. | 但是这变得越来越难了。 |
[1:01:42] | It is clear that he is coming apart… | 很显然,他的精神开始崩溃, |
[1:01:44] | when he and Eudora dine at a Greek restaurant… | 当他和尤朵拉在一家 希腊餐厅用餐的时候, |
[1:01:47] | and in the midst of the meal, Zelig begins to turn Greek. | 刚吃到一半, 泽里格开始变成了希腊人。 |
[1:01:58] | He longs desperately to be liked once again… | 他又一次拼命地想被别人喜欢, |
[1:02:01] | to be accepted, to fit in. | 被别人接受,融入人群。 |
[1:02:04] | Public clamor over his morality reaches a fever pitch… | 大众们关于他道德观的喧嚣 达到了极度的狂热。 |
[1:02:07] | and on the eve of his sentencing… | 就在他即将接受判决的前一天晚上, |
[1:02:10] | Leonard Zelig vanishes. | 伦纳德・泽里格消失了。 |
[1:02:13] | 道德 泽里格的威胁 | |
[1:02:20] | This is Chief Inspector of Police Thomas Dowd… | 我是警察局的总督察 托马斯・道得, |
[1:02:22] | with a national broadcasting news break. | 现在向全国插播广播新闻。 |
[1:02:25] | Leonard Zelig is missing. | 伦纳德・泽里格失踪了。 |
[1:02:27] | On the eve of his sentencing… | 在将要对他进行判决的前一天晚上, |
[1:02:29] | for an assortment of crimes and misdemeanors… | 他消失不见了, 他被控犯有从一夫多妻… |
[1:02:32] | ranging from polygamy to fraud, he has disappeared. | …到伪装诈骗等的大大小小的 犯罪行为和不当过失。 |
[1:02:36] | We are searching for clues… | 我们正在搜寻线索, |
[1:02:38] | and would appreciate speaking with anyone… | 我们乐意与任何人交谈, |
[1:02:40] | who might have any information leading to his apprehension. | 只要你可能有任何 可以将他缉捕归案的信息。 |
[1:02:44] | My sister was just shattered. | 我妹妹受到了极大的打击。 |
[1:02:48] | She tried to keep up a calm front… | 她表面上努力保持着镇静, |
[1:02:52] | but she was just too upset. | 可是她真的太难过了。 |
[1:02:54] | And she wasn’t a person… | 她不是那种动不动就… |
[1:02:56] | who usually displayed emotion easily… | …轻易表露感情的人, |
[1:03:00] | except where Leonard was concerned. | 除非那涉及到了泽里格。 |
[1:03:06] | Dr. Fletcher and the police confer daily. | 弗莱彻医生和警察 每日都交换一下意见。 |
[1:03:09] | Together they make public appeals… | 他们一同向公众发出呼吁, |
[1:03:10] | to anyone who might know of his whereabouts. | 向任何有可能知道他下落的人呼吁。 |
[1:03:13] | Apart from several crank telephone calls… | 除了几个恶作剧的电话, |
[1:03:16] | there is little response. | 几乎没有什么反应。 |
[1:03:18] | Months go by, and Zelig is not heard from. | 几个月过去了, 还是没有泽里格的消息。 |
[1:03:21] | Cars are searched. | 汽车受到搜查。 |
[1:03:23] | False leads pour in from everywhere. | 错误的线索从四面八方涌来。 |
[1:03:26] | His jacket is recovered in Texas. | 人们在得克萨斯发现了他的外套, |
[1:03:28] | A manhunt in that state proves futile. | 但是在那个州的搜捕行动 却一无所获。 |
[1:03:31] | He is reported seen in Chicago, in California. | 有人报告说在芝加哥、 或在加利福尼亚见过他。 |
[1:03:35] | This still photo appears to have a man resembling him… | 这张演出照片中有一个人 看上去似乎很像他, |
[1:03:39] | with a mariachi band in Mexico. | 那是在墨西哥, 与一支流浪乐队在一起。 |
[1:03:45] | Dr. Fletcher continues to search for Zelig… | 弗莱彻医生继续寻找着泽里格, |
[1:03:48] | but hopes fade with each passing day. | 可随着日子一天天过去, 希望也越来越渺茫。 |
[1:03:51] | All I could think of was Leonard… | 我所想的只有伦纳德, |
[1:03:54] | how much I missed him and loved him… | 我是多么思念他,多么爱他, |
[1:03:57] | and all the terrific times we’d spent together. | 我想起了我们共同度过的 所有美好的时光。 |
[1:04:00] | It was really a very painful time for me. | 那段时间对我来说真的是非常痛苦。 |
[1:04:04] | The year ends, and Zelig is still missing. | 这一年过去了, 泽里格仍然不知所踪。 |
[1:04:11] | I just moped around and wept. | 我整日闷闷不乐,经常流泪。 |
[1:04:14] | And one night after a very bad time… | 有天晚上,我情绪坏到了极点, |
[1:04:17] | my sister Meryl said to me… | 我姐姐梅丽尔对我说: |
[1:04:19] | “Come on, let’s go out for dinner or a concert.” | “高兴点,我们出去吃饭吧, 或去听音乐会。” |
[1:04:23] | I said, “No. I can’t do it,” but she insisted. | 我说:“不,我不想去。” 可她硬拉上了我。 |
[1:04:27] | We went out and ended up in a movie. | 我们出门,最后看了场电影。 |
[1:04:30] | We saw “Grand Hotel,” and with it, there was a newsreel. | 我们看的是《大饭店》, 放映前插播了个新闻短片。 |
[1:04:34] | 国家社会党的兴起 德国柏林 | |
[1:04:43] | Adolf Hitler and the National Socialist Party… | 阿道夫・希特勒 以及他的“国家社会党”【纳粹】, |
[1:04:46] | continue to consolidate gains in depression-ridden Berlin. | 在萧条笼罩着的柏林, 继续巩固他们的势力。 |
[1:04:50] | Denouncing the Treaty of Versailles… | 通过废除“凡尔赛条约”, |
[1:04:52] | the Nazis make fervent appeals to German patriotism… | 纳粹激发起了德国人 空前的爱国狂热,他们允诺重建…… |
[1:04:56] | Eudora Fletcher is stunned by what she sees. | 尤朵拉・弗莱彻对于她 看到的一幕,大吃一惊。 |
[1:05:00] | Amongst the brown shirts… | 在一群纳粹党员中, |
[1:05:01] | she spots a figure who could be Zelig. | 她认出了一个身影, 那有可能就是泽里格。 |
[1:05:05] | Then it made all the sense in the world… | [索尔・贝娄] 是的,这的确很有道理, 真的完全说得过去, |
[1:05:08] | because although he wanted to be loved… | 因为尽管他希望获得关爱, |
[1:05:11] | craved to be loved… | 渴望得到爱, |
[1:05:13] | there was also something in him… | 但是在他身上还有另一种东西, |
[1:05:16] | that desired immersion in the mass and anonymity. | 那就是渴望湮没于 大众之中,默默无闻。 |
[1:05:20] | And Fascism offered Zelig that kind of opportunity… | 而法西斯主义正好给 泽里格提供了这样的机会, |
[1:05:24] | so that he could make something anonymous of himself… | 因为他可以通过加入 这一巨大的运动, |
[1:05:28] | by belonging to this vast movement. | 而模糊自己的身份。 |
[1:05:32] | She sails for Europe the following week. | 下一个星期,她就坐船去了欧洲。 |
[1:05:36] | Ten days later, she arrives in Berlin. | 十天以后,她到达了柏林。 |
[1:05:39] | Germany is a country deep in the throes of the Depression. | 德国整个国家 沉浸在大萧条的艰难当中。 |
[1:05:43] | Militarism and unrest are in the air. | 空气中弥漫着军国主义和动荡不安。 |
[1:05:47] | She searches everywhere and makes inquiries… | 她四处寻找,到处打探, |
[1:05:49] | but it is impossible. | 可毫无结果。 |
[1:05:51] | After three weeks… | 三个星期以后, |
[1:05:53] | the authorities begin to get suspicious. | 当局开始产生怀疑, |
[1:05:55] | They watch her. | 他们对她进行了监视。 |
[1:05:56] | While she is out, they search her hotel room. | 在她外出的时候, 他们搜查了她旅馆的房间。 |
[1:06:00] | A fourth week goes by… | 四个星期过去了, |
[1:06:02] | and she is about to give up and go home… | 正当她准备放弃寻找回国时, |
[1:06:04] | when news of a large rally at Munich catches her attention. | 有条消息引起了她的注意―― 慕尼黑将举行盛大集会, |
[1:06:09] | It is rumored that it will be… | 传说那将成为… |
[1:06:11] | the largest gathering to date of Nazi personnel. | …迄今为止人数最众的 纳粹党人集会。 |
[1:06:15] | Eudora Fletcher is counting on the hope… | 尤朵拉・弗莱彻 燃起了新的希望: |
[1:06:17] | that Zelig may attend and that if she can confront him… | 泽里格或许也会出席, 那样的话,如果她遇见他, |
[1:06:21] | the strong feeling he has always had for her can be awakened. | 他早已存在的对她的 强烈感情就有可能复苏。 |
[1:06:26] | At first, all appears hopeless. | 最初,似乎没有任何希望。 |
[1:06:29] | The crowd is huge. | 人群太巨大了, |
[1:06:31] | It seems impossible to locate any one particular face. | 要找出某一张特殊的面孔 几乎是不可能的。 |
[1:06:49] | Then suddenly, a figure flanking the chancellor… | 可是突然之间, 在元首的侧面,有个人… |
[1:06:52] | catches her attention. | …引起了她的注意。 |
[1:06:54] | Behind and to the right of Hitler, she spots Zelig. | 在希特勒的右后侧, 她发现了泽里格。 |
[1:06:59] | Struggling to make contact, she manages to catch his eye. | 努力想和他联系上, 她想办法吸引住他的目光。 |
[1:07:03] | Like a man emerging from a dream, Zelig notices her. | 仿佛刚从梦里睡醒, 泽里格也注意到了她。 |
[1:07:08] | In a matter of seconds, everything comes back to him. | 也就几秒钟的功夫, 所有的事,重又回到他脑海里。 |
[1:07:48] | 《变形人》 华纳兄弟公司,1935年 | |
[1:08:10] | It was nothing like it happened in the movie. | 真实情况与那部影片里 描述的完全不同。 |
[1:08:13] | When Leonard left the podium, they didn’t know what to think. | 当伦纳德从主席台上下来时, 人们不知道发生了什么事。 |
[1:08:17] | We couldn’t believe our eyes. | 我们不敢相信我们的眼睛。 |
[1:08:19] | Hitler’s speech was ruined. | 希特勒的演讲遭到了破坏。 奥斯瓦尔德・坡尔 前党卫队副总指挥 |
[1:08:22] | He wanted to make a good joke about Poland… | 他原来想拿波兰好好取笑一番, 奥斯瓦尔德・坡尔 前党卫队副总指挥 |
[1:08:26] | but just then, Zelig interfered… | 可就在这个时候, 泽里格发出了干扰, |
[1:08:30] | and Hitler was extremely upset. | 希特勒感到极度的不快。 |
[1:08:35] | The SS wanted to grab Zelig… | 党卫队想抓住泽里格, |
[1:08:40] | but if they would have grabbed him… | 如果当时他们抓到了他, |
[1:08:42] | they probably would have tortured him… | 他们也许会给他上刑, |
[1:08:46] | or maybe even shot him. | 也许甚至会枪毙他。 |
[1:08:48] | So in the confusion… | 可是在混乱之中, |
[1:08:50] | Fletcher and Zelig got out of the building… | 弗莱彻与泽里格从一个边门… |
[1:08:53] | through a side door. | …溜出了现场。 |
[1:08:55] | They grabbed a car, sped away in the car… | 他们抢过一辆汽车坐了进去, 并快速逃离, |
[1:08:59] | and the SS after them, shot them. | 党卫队在后面追赶他们, 向他们射击。 |
[1:09:02] | In rare German newsreel footage… | 在珍贵的德国新闻电影的胶片上, |
[1:09:05] | a quick glimpse of the escape was recorded. | 纪录下了有关这次逃亡的短暂片断。 |
[1:09:22] | I was flying. It was wonderful. | 我驾驶着飞机,这太奇妙了。 |
[1:09:25] | And then suddenly, something happened. | 然后突然之间,飞机出了什么事。 |
[1:09:28] | I was frightened. I lost control. | 我吓坏了,我失去了控制。 |
[1:09:30] | We went into a dive. | 我们一直向下俯冲。 |
[1:09:33] | Leonard was so terrified that he changed his personality… | 伦纳德受到了深深的惊吓, 以至于使他改变了他的人格, |
[1:09:36] | and before my eyes, because I was a pilot… | 就在我的眼前, 因为我会驾驶飞机, |
[1:09:40] | he turned into one, too. | 于是他也变成了一个飞行员。 |
[1:09:43] | Zelig takes control of the airplane. | 泽里格接过飞机的控制权, |
[1:09:45] | Acting the role of pilot… | 行使着飞行员的任务, |
[1:09:47] | he struggles valiantly with the aircraft. | 他与飞行器展开了英勇的搏斗。 |
[1:09:50] | The Germans, who are stunned, take a full fifteen minutes… | 德国人看得目瞪口呆, 整整用了十五分钟… |
[1:09:53] | before following in hot pursuit of their quarry. | …才赶上他们的目标, 随后展开了激烈的角逐。 |
[1:09:56] | With Eudora Fletcher unconscious… | 在尤朵拉・弗莱彻失去知觉的情况下, |
[1:09:58] | Zelig, who had never flown before in his life… | 泽里格,这个在此之前 从未碰过飞机的人, |
[1:10:01] | not only escapes the German pilots… | 不仅逃脱了德国飞行员的追击, |
[1:10:04] | but sets a record for flying nonstop across the Atlantic… | 而且创造了一个不间断 横跨大西洋的飞行纪录, |
[1:10:08] | upside down. | 以上下颠倒之式。 |
[1:10:22] | 泽里格归来 受到盛大欢迎 经尤朵拉・弗莱彻 多方找寻后被发现, 完全不知道如何飞行―― 却以新的飞行纪录 头朝下横跨大西洋。 | |
[1:10:31] | With a storm of cheers and a blizzard of ticker tape… | 欢呼的声浪震耳欲聋, 彩色的纸带漫天飞舞, |
[1:10:34] | New York welcomes back Eudora Fletcher… | 纽约欢迎尤朵拉・弗莱彻… |
[1:10:36] | and Leonard Zelig, the human chameleon. | …和“人类变色龙” 伦纳德・泽里格的归来。 |
[1:10:39] | His remarkable feat of aviation fills the nation with pride… | 他创造的非凡的飞行壮举 令整个国家充满自豪, |
[1:10:42] | and earns him a full presidential pardon. | 也使他本人获得了 来自总统的完全赦免。 |
[1:10:45] | Forgiving multitudes flock to see him… | 已经原谅了他的民众 蜂拥着前来观看他, |
[1:10:47] | as he sits by the side of his plucky bride-to-be. | 他与他那位勇敢的 准新娘并排而坐。 |
[1:10:50] | Their journey of triumph leads to City Hall. | 他们的胜利之旅最后来到市政厅。 |
[1:10:52] | New York’s greatest honor, the Medal of Valor… | 纽约市的最高荣誉―― “勇敢奖章”, |
[1:10:55] | is bestowed on Zelig by Carter Dean. | 由卡特・迪恩授予泽里格。 |
[1:10:58] | You are a great inspiration to the young of this nation… | 你对这个国家的年轻人 是一种巨大的激励, |
[1:11:03] | who will one day grow up… | 他们总有一天会成长起来, |
[1:11:05] | and be great doctors and great patients. | 成为伟大的医生和伟大的病人。 |
[1:11:17] | This was a great thrill. | 这一切太令人激动了。 |
[1:11:19] | I’m glad we lived to see this day. | 我很高兴我们有幸能见证这一天。 |
[1:11:22] | Right. I’ve never flown before in my life… | 没错。我活这么大, 以前从没飞过飞机, |
[1:11:24] | and it shows exactly what you can do… | 这也正好说明了, 如果你是个十足的精神病人, |
[1:11:27] | if you’re a total psychotic. | 你能拥有多大的能耐。 |
[1:11:35] | The thing was paradoxical… | [索尔・贝娄] 事情非常的荒谬, |
[1:11:37] | because what enabled him to perform this astounding feat… | 因为使他能够完成这一 惊人壮举的因素, |
[1:11:40] | was his ability to transform himself. | 正是他那使自己变形的能力。 |
[1:11:44] | Therefore, his sickness was also at the root of his salvation… | 呃…因此,他所得的病, 同时也成了他自我拯救的根源, |
[1:11:49] | and I think it’s interesting to view the thing that way. | 我觉得…呃…以这样的方式 来看待这件事,很有意思。 |
[1:11:53] | It was his very disorder that made a hero of him. | 正是他的…呃…他的错乱, 使他成了一个英雄。 |
[1:11:59] | It was really absurd in a way. | [欧文・豪] 从某种角度来看, 这真的非常荒谬。 |
[1:12:02] | I mean, he had this curious quirk… | 我是说,他有着怪癖的举止, |
[1:12:05] | this strange characteristic. | 有着奇怪的性格。 |
[1:12:08] | And for a time, everyone loved him… | 有一段时间,人人都喜欢他, |
[1:12:11] | and then people stopped loving him. | 随后人们又不喜欢他了, |
[1:12:13] | Then he did this stunt with the airplane… | 然后就是他用飞机,你知道, 作了这个惊人的表演, |
[1:12:17] | and then everybody loved him again. | 于是人人又再次喜欢他了。 |
[1:12:19] | And that was what the twenties were like. | 二十年代就是这个样子的。 |
[1:12:21] | When you think about it, has America changed so much? | 你知道,你回想一下, 美国有什么大的变化吗? |
[1:12:24] | I don’t think so. | 我想没有。 |
[1:12:28] | After untangling countless legal details… | 在理清了无数法律上的琐碎事务之后, |
[1:12:31] | Leonard Zelig and Eudora Fletcher marry. | 伦纳德・泽里格与 尤朵拉・弗莱彻喜结连理。 |
[1:12:35] | It is a simple ceremony captured on home movies. | 这是一个简单的婚礼, 用家庭摄影机拍了下来。 |
[1:12:58] | “Wanting only to be liked, he distorted himself… | “只是希望能受人欢迎, 他无可估量地… |
[1:13:02] | “beyond measure,” wrote Scott Fitzgerald. | “…扭曲了自己,” 斯科特・菲茨杰拉德写到: |
[1:13:05] | “One wonders what would have happened if at the outset… | “人们感到好奇的是, 如果一开始他就有勇气说出… |
[1:13:08] | “he had had the courage to speak his mind and not pretend. | “…他心中所想,而不是装扮别人, 那会有什么样的结果。 |
[1:13:12] | “In the end, it was, after all, not the approbation of many… | “到最后,不管怎么说, 并不是由于公众的认可… |
[1:13:17] | “but the love of one woman that changed his life.” | “…改变了他的生活, 而是因为一个女人的爱。” |
[1:14:02] | 伦纳德・泽里格和尤朵拉・弗莱彻 在一起生活了许多年, 充实而又幸福。 | |
[1:14:06] | 她继续开业,做精神分析; 而他有的时候则做一些 有关他经历的演讲。 | |
[1:14:11] | 泽里格性格转变的事件, 发生得越来越稀少了, | |
[1:14:14] | 直到最终他的疾病彻底消失。 | |
[1:14:17] | 在临终之前,他躺在床上对医生们说, 他这一生过得很好, | |
[1:14:21] | 对于死亡,唯一令他感到苦恼的事是 他才开始读《白鲸》, | |
[1:14:25] | 很想知道故事的结局是什么。 | |
[1:14:29] | [ translation & synchronization: loco-whopper ] | [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ] |
[1:14:42] | [ thanks for watching! ] | [ 谢谢观看!] |