英文名称:You've Got Mail
年代:1998
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:00] | Amazing. This is amazing. | 这真是太夸张了 |
[03:03] | Listen to this: The entire work force of the state of Virginia… | 你听听看 他们将要把整个维吉尼亚州 |
[03:06] | had to have solitaire removed from their computers… | 政府电脑里的接龙洗掉 |
[03:09] | because they hadn’t done any work in six weeks. | 因为这些公务员 已经六个礼拜没有在工作 |
[03:12] | That’s so sad. | 这真是悲哀 |
[03:13] | – Do you know what this is? – No. | -你知不知道这代表什么意思 -不知道 |
[03:14] | What we’re seeing here is the end of Western civilization as we know it. | 这表示西方文明已经完了 |
[03:18] | Aren’t you late? | 你是不是快迟到了 |
[03:20] | Technology. Name me one thing that we’ve gained from technology. | 请你说出科技 带给我们什么好处 一样就好 |
[03:24] | Electricity. | 电力 |
[03:25] | That’s one. You think this machine’s your friend, but it’s not. | 好吧 人们以为机器是益友 但是谁知道呢 |
[03:29] | – I’m out of here. – See you tonight! | -我走了 -晚上见 |
[03:31] | – Sushi! – Sushi! | -寿司 -寿司 |
[03:34] | Bye! | 再见 |
[04:24] | Welcome. | 欢迎 |
[04:27] | You’ve got mail. | 你有新邮件 |
[04:38] | “Brinkley is my dog. | 布克林是我的狗 |
[04:39] | He loves New York streets as much as I do.” | 他和我一样都喜欢纽约的街道 |
[04:41] | Although he likes to eat bits of pizza and bagel off the sidewalkand I prefer to buy them. | 可是他会去人行道捡 而我宁愿去买 |
[04:47] | Brinkley is a great catcher who was offered a tryout on the Mets. | 布克林很会接棒球 纽约网队曾经请他去面试 |
[04:50] | But he chose to stay with me so he could spend 18 hours a day… | 但是他宁愿和我在一起 |
[04:53] | sleeping on a large green pillow the size of an inner tube. | 这样他就可以一天18个小时 都躺在大绿枕头上 |
[04:57] | Don’t you love New York in the fall? | 你喜欢秋天的纽约吗 |
[04:59] | Makes me want to buy school supplies. | 这让我有冲动去买学校用品 |
[05:01] | – Honey? – Wow? | -甜心 -干嘛 |
[05:02] | I’m almost ready. | 我快准备好了 |
[05:04] | I would send you a bouquet of newly sharpened pencils… | 如果我知道你的名字和住址 打开了没 |
[05:06] | if I knew your name and address. | 那我就可以寄给你一盒 新削好的铅笔 |
[05:09] | On the other hand, this not knowing has its charms. | 但是换个角度想 不知道可以制造神秘感 |
[05:13] | – Did you push it? – Yes, I pushed it. | -你有没有按下去 -有 我按下去了 |
[05:17] | I’m so late. | 我已经迟到了 |
[05:20] | Random House fired Dick Atkins. Good riddance. | 蓝登出版社开除了狄克·艾金斯 这是个好消息 |
[05:23] | Murray Chilton died, which makes one less person I’m not speaking to. | 摩利·查尔顿死了 又走了一个我讨厌的人 |
[05:26] | Hurry! Hurry! Hurry! | 快点… |
[05:31] | Vince got a great review. He’ll be insufferable. | 文斯的作品受到好评 他会忙死 |
[05:35] | Tonight, PEN dinner. | 今晚要参加纽约诗人协会晚宴 |
[05:37] | Am I going? | 我要去啊? |
[05:38] | Joe Fox, you promised. | 你答应过的 |
[05:42] | It’s black- tie. Can’t I just give money instead? | 这个太正式了 能不能捐钱了事 |
[05:45] | What is it this week? | 这个礼拜又要募捐什么 |
[05:46] | Free Albanian writers? | 释放阿尔巴尼亚的艺术家 |
[05:49] | I’m in favor of that. | 这我很赞成 |
[05:53] | – Okay, I’ll go. I’ll go. You’re late. – I know. I know. | -我去 你快迟到了 -我知道… |
[06:13] | Good morning, Miss Eden. | 早安 爱汀小姐 |
[06:32] | Who’s a happy dog? Who’s a happy dog? | 谁是快了的狗狗… |
[06:41] | – Welcome. – Welcome. | -欢迎 -欢迎 |
[06:43] | You’ve got mail. | 你有新邮件 |
[06:46] | All right. Okay. Get down, get down. | 好了 去玩吧 |
[06:52] | Dear friend, I like to start my notes to you as if we’re already in the middle of a conversation. | 亲爱的朋友 我喜欢一开始 假装我们已经谈到一半 |
[06:57] | I pretend that we’re the oldest and dearest friends as opposed to what we actually are: | 我喜欢假装我们是老朋友了 虽然事实不然 |
[07:02] | People who don’t know each other’s names… | 我们连对方的名字都不知道 |
[07:04] | and met in a chat room where we both claimed we’d never been before. | 在聊天时遇到时 都说以前从没来过 |
[07:09] | “What will NY1 52 say today?” I wonder. | 我在想纽约152 今天会说什么 |
[07:13] | I turn on my computer. I wait impatiently as it connects. | 我打开电脑 很不耐烦的等上线 |
[07:18] | I go online and my breath catches in my chest until I hear 3 little words: | 上线后 我摒住呼吸 等待 |
[07:25] | “You’ve got mail. “ | 你有新邮件 |
[07:28] | I hear nothing, | 除了自己的心跳声 |
[07:29] | not even a sound on the streets of New York. Just the beat of my own heart. | 我听不到纽约街头的任何声音 |
[07:34] | I have mail from you. | 我收到了你的来信 |
[08:39] | The electrical contractor called. His truck hit a deer last night. | 配电承包商说 昨晚他撞到一只鹿 |
[08:41] | So he won’t be here till tomorrow. | 所以他明天才能来 |
[08:44] | And upstairs the shelves are late because the pine we ordered has beetles. | 楼上的架子现在不能装 因为我们订的松木被虫蛀了 |
[08:48] | Very good. | 非常好 |
[08:49] | And we got a $50,000 ticket | 我们还收到一张 五万块钱的罚单 |
[08:52] | for workers peeing off the roof. | 因为工人在屋顶上尿尿 |
[08:53] | Great.That is great. Is the electrician here today? | 太棒了 配电工今天来不来 |
[08:57] | I just told you he hit a deer, man. | 刚告诉过你他撞了一头鹿 |
[08:58] | I knew you weren’t listening to me. | 就知道你心不在焉 |
[09:01] | You’re right. | 你说的对 |
[09:02] | I wasn’t. | 我是没在听 |
[09:03] | I hear nothing. Nothing. | “我什么也听不到 |
[09:05] | Not a sound on the city streets, just the beat of my own heart. | 听不到纽约街头的声音 只听到自己的心跳声” |
[09:09] | I think that’s how it goes. Something like that. | 差不多是这个意思 |
[09:12] | You and Patricia got engaged. You can tell me. | 你和派崔莎已经订婚了 不是吗 你可以跟我说实话 |
[09:16] | engaged. Come on | 订婚 说吧 |
[09:17] | Are you crazy? I thought you liked Patricia. | 你疯了吗 我以为你喜欢派崔莎 |
[09:20] | I do. I do. I love Patricia. I love Patricia. | 是没错 我爱死派崔莎了 |
[09:23] | Patricia is… Patricia’s amazing.She makes coffee nervous. | 她真厉害 她精力充沛 连咖啡都怕她 |
[09:28] | We should announce ourselves to the neighborhood. | 你知道吗 我们应该 先和邻居打好关系 |
[09:30] | Let him know “Here we come.” | 让他们知道我们即将开幕 |
[09:32] | I don’t know, this is the Upper West Side. | 我不知道 这里是西区 |
[09:33] | We might as well tell them we’re opening a crack house. | 干脆告诉他们 我们在贩毒 |
[09:36] | They’re going to hate us. | 他们会恨死我们 |
[09:38] | Soon as they hear, they’ll be lining up… | 一旦他们听到消息 他们会排队… |
[09:39] | to picket the big bad chain store. | 会群起抗议 |
[09:42] | That’s out to destroy… Everything they hold dear. | 没错 就是这样 这是他们的生活方式 |
[09:44] | We’re going to seduce them with our square footage… | 你知道吗 我们要诱惑他们 |
[09:46] | and our discounts, and our deep armchairs… | 我们用大量的产品 折扣 舒服的沙发以及… |
[09:51] | and our cappuccino. | 我们的卡布奇诺 |
[09:54] | That’s right. They’re going to hate us at the beginning… | 没错 他们一开始会讨厌我们 但是… |
[09:57] | but we’ll get them in the end. | 我们终究会获胜 |
[09:59] | And you know why? | 你知道原因吗 |
[10:00] | Why? | 不知道 |
[10:01] | Because we’ll sell them cheap books and legal addictive stimulants. | 因为我们卖的书很便宜 而且又卖廉价兴奋剂 |
[10:05] | In the meantime, we’ll just put up a big sign: | 从现在开始我们要放个招牌 |
[10:08] | “Coming soon, a Fox Books Superstore. | “福克斯超级书局即将开幕 |
[10:10] | The End of Civilization As You Know It!” | 文明的灭亡” |
[10:17] | – Good morning, Christina. – Good morning, Kathleen. | -早安 克莉丝汀娜 -早安 凯萨琳 |
[10:20] | It’s a beautiful day. lsn’t it just the most beautiful day? | 今天天气真棒 你说是不是很棒 |
[10:24] | I guess. Yeah, sure. | 我想是吧 |
[10:27] | – Where you going? -I got the green light! | -你会不会开车 -我这边是绿灯 |
[10:30] | Don’t you just love New York in the fall? | 纽约的秋天真是迷人 |
[10:41] | Perfect. | 太完美了 |
[10:50] | – Can’t beat that. – Scotch tape? What is going on with you? | -这闻起来真不错 -苏格兰 你到底怎么了 |
[10:55] | Nothing. | 没事 |
[10:56] | You’re in love. | 你一定谈恋爱了 |
[10:58] | In love? No, no. | 恋爱? 没这回事 |
[11:01] | Oh! Yes! That’s right. | 好吧 你说对了 |
[11:03] | I’m practically living with Frank. | 我爱上了法兰克 我还和法兰克同居 |
[11:09] | Could you get our Christmas mailers out this week? | 你能不能在这个礼拜 完成圣诞节邮购目录 |
[11:13] | Yeah, by Monday. I promise. I have this paper due Friday. | 好 我答应你礼拜一完成 因为我礼拜五要交份报告 |
[11:19] | What is going on? Nothing. Nothing at all. | 到底发生了什么好事 没什么… |
[11:24] | You know, I am just going to stand here until you tell me. | 我会一直站在这里 直到你说实话 |
[11:28] | All right. Is it infidelity if you’re involved with someone on e- mail? | 网友算不算朋友 |
[11:33] | Have you had sex? | 你们有做爱吗 |
[11:35] | No, of course not. I don’t even know him. | 当然没有 我们根本没见过面 |
[11:36] | I mean cybersex. | 我是说网路性爱 |
[11:38] | No | 没有 |
[11:40] | Don’t do it. The minute you do, they lose all respect for you. | 绝对不要有网路性爱 一旦做了 他们就会失去兴趣 |
[11:45] | It’s not like that. | 不是这样的 |
[11:47] | We just e- mail. It’s really nothing. | 我们只发邮件 没有其他的 |
[11:49] | On top of which, I’m thinking of stopping, because it’s getting…. | 而且我想要中止这段关系 因为真的… |
[11:53] | Out of hand? | 失控吗 |
[11:55] | Confusing. | 是迷惑 |
[11:57] | But not. Because it’s nothing. | 算了 反正没什么 |
[12:00] | Where’d you meet him? | 你在哪里遇到他的 |
[12:01] | Listen, I can’t even remember. | 我不记得了 |
[12:08] | On my birthday, I wandered into the “over 30” room for a joke, sort of. | 好吧 我生日那天 我去30岁以上会客室 |
[12:13] | And he was there. And we started chatting. | 他在那里 然后我们开始聊天 |
[12:17] | About what? | 聊些什么 |
[12:18] | Books and music, how much we both love New York…. | 书和音乐 以及我们对纽约的热爱 |
[12:22] | Harmless, harmless. Meaningless. | 只是在闲聊 |
[12:25] | Bouquets of sharpened pencils. Excuse me? | 一盒削好的铅笔 什么 |
[12:30] | Forget it. We don’t talk about anything personal, so | 算了 我们没有谈到私人问题 |
[12:33] | I don’t know his nameor what he does or where he lives exactly… | 所以我不知道他的名字 他的职业以及他的住处 |
[12:38] | so it’ll be easy for me to stop seeing him, because I’m not. | 和他分手很容易 因为根本没见过 |
[12:42] | God. He could be the next person to walk into the store. | 天啊 他可能是下一个 走进书店的人 |
[12:46] | I know. He could be… | 我知道 他可能… |
[12:51] | George. | 乔治 |
[12:55] | Morning. | 早安 |
[12:56] | Are you online? | 你有没有上网 |
[12:59] | As far as I’m concerned the lnternet is just another way of being rejected by a woman. | 就我看来 上网只会增加 被女人拒绝的机会 |
[13:07] | Good morning. | 早安 |
[13:08] | Good morning, Birdie. | 早安 柏蒂 |
[13:12] | What are you girls talking about? Cybersex. | 你们刚刚在说什么 网路性爱 |
[13:16] | I tried to have cybersex once, but I kept getting a busy signal. | 我很想试网路性爱 但是网路经常塞车 |
[13:19] | I know. I know. I was really depressed one Saturday night about 9:00… | 我知道 有个礼拜六晚上… |
[13:24] | Time to open up. | 开门了 我想没问题 我可以上网看看 |
[13:29] | Jessica and Maya, how are you today? | 洁西卡和麦雅 你们好 |
[13:32] | Want to say hi to Kathleen? | 跟凯萨琳打招呼啊 嗨 凯萨琳 嗨 |
[13:34] | Hi, Kathleen. | 早安 凯萨琳 |
[13:36] | May I help you? | 我能为你效劳吗 |
[13:41] | Construction’s going well. We should open on time. | 进度没有落后 我们应该可以如期开张 |
[13:43] | Although K evin and I are both a little concerned about the neighborhood response. | 但是凯文和我有点担心 附近居民的反应 |
[13:47] | This fabric on the couch, what is it? Does it have a name? | 这张沙发的布料叫什么名字 |
[13:52] | Money. lts name is money. | 钱 它的名字叫钱 |
[13:55] | Gillian selected it. Good guess. | 是吉莉安选的 猜对了 |
[13:57] | Your father’s getting married again. – Really? | -你老爸又要结婚了 -真的吗 |
[14:00] | – Yeah. – Congratulations. | -是的 -恭喜了 |
[14:01] | – Thank you. – Why? | -谢谢 -为什么 |
[14:03] | – Who knows? – Love? | -谁知道呢 -是爱情吗 |
[14:05] | Possible. I think you’re a damn fool. | 可能吧 我认为你是个笨蛋 |
[14:07] | Pops, Matthew is four years old, okay? | 爸 马修才四岁大 |
[14:10] | It’d be nice for him if he knew his parents were married. | 如果我们结婚这会对他好 |
[14:13] | Listen, I have a sad announcement to make. | 听着 我有一个坏消息要宣布 |
[14:17] | City Books on 23rd Street? It’s going under. | 在23街上的城市书局 要关门了 |
[14:26] | Another independent bites the dust. On to the next! | 又一家小书店倒了 再搞下一个吧 |
[14:30] | Going to buy out their entire inventory of architecture and New York history for the new store. | 我要买下他们所有的建筑书籍 以及纽约历史书籍放进新书店 |
[14:35] | How much, son? How much you paying? | 儿子 你要付多少钱 |
[14:37] | Whatever it costs, it won’t be as much as that exquisitely uncomfortable…. | 不计任何代价 最起码比这山羊毛张沙发便宜 |
[14:41] | mohair episode there. Which is now all over my suit. | 弄的我全身都是毛 |
[14:45] | Here you go. | 用这个 |
[14:47] | We’re also going to have a section… | 我们还打算有一个专区 |
[14:49] | dedicated just to writers who’ve lived on the West Side. | 只是为了作家一直住在西边 |
[14:51] | As a shot to the neighborhood. | 这是在讨社区的欢心 |
[14:53] | Perfect. K eep those West Side liberalnuts, pseudo-intellectual… | 太棒了 可以让那些西区的 解放份子和知识份子… |
[14:57] | Readers, Dad. They’re called readers. | 爸 那是叫读者 |
[14:59] | Don’t do that, sun. Don’t romanticize them. | 儿子 不要给他们取 这么好听的名字 |
[15:02] | It’ll keep them from jumping down your throat. | 不然他们会群起攻击你 |
[15:04] | What’s the competition? | 还有哪些竞争对手 |
[15:05] | One mystery store, Sleuth, at 78th and Amsterdam… | 有一间神秘的店 在78街上 叫悬疑书局 |
[15:09] | and a children’s bookstore, Shop Around The Corner. | 以及一家儿童书局 叫转角书店 |
[15:12] | – Been there forever. – Cecilia’s store. | -这家好像历史悠久 -西西莉娅的店 |
[15:16] | Who’s that? | 她是谁 |
[15:17] | Cecilia K elly. Lovely woman. | 她叫西西莉娅·凯莉 很棒的女人 |
[15:20] | I think we might have had a date once. | 我想我们有约会过一次 |
[15:23] | Or maybe we just exchanged letters. | 应该说是互相写过信 |
[15:26] | You wrote her letters? | 你有写信给她过 |
[15:29] | Mail. It was called mail. | 应该叫信件 |
[15:32] | Stamps, envelopes… | 邮票 信封 |
[15:33] | You know, I’ve heard of it. | 我听说过 |
[15:34] | Cecilia had beautiful penmanship. | 西西莉雅的字很漂亮 |
[15:37] | She was too young for me… | 她对我来说太年轻了 |
[15:39] | but she was enchanting. | 但是她很有魅力 |
[15:44] | – Enchanting? – Her daughter owns it now. | -魅力 -现在是她女儿在管 |
[15:47] | Too bad for her. | 那太可惜了 |
[15:51] | – Excuse me, Mr. Fox. – Yes, come on. | -对不起 福克斯先生 -进来吧 |
[15:53] | My father is getting married again. | 我父亲又要结婚了 |
[15:55] | For 5 years, he’s been living with a woman named Gillian… | 他和一个叫吉莉安的女人 同居了五年 |
[15:58] | who studied decorating at Caesar’s Palace. | 她在凯撒宫学装横 |
[16:00] | – Is it porcelain? – Rubber. | -这是瓷器吗 -是橡胶 |
[16:05] | Once I read a story about a butterfly in the subway, | 我以前读过一个 关于蝴蝶进地铁的故事 |
[16:07] | and todayI saw one. | 而我今天看到了 |
[16:10] | It got on at 42ndand off at 59th… | 他在41街上车 然后在59街下车 |
[16:12] | where I assume it went to Bloomingdale’s to buy a hat that… | 我假设它要到布鲁明代尔书局 |
[16:15] | will turn out to be a mistake. As almost all hats are. | 去买一顶他根本不会戴的帽子 |
[16:21] | Listen to this: | 听听这个 |
[16:22] | Every night a truck pulls up to my neighborhood bagel place… | 有一辆卡车 每天晚上都会到附近的贝果店 |
[16:25] | and pumps about a ton of flour into underground tanks. | 然后把上吨的面粉倒进地下槽 |
[16:28] | Then the air is filled with white dust which never seems to land. | 然后空中到处都是面粉 久久不散 |
[16:32] | Why is that? | 为什么 |
[16:35] | Confession: I have read Pride and Prejudice about 200 times. | 我承认傲慢与偏见 这本书我读过二百多次 |
[16:40] | I get lost in the language. Words like “thither.” | 我深深的被书中的文字吸引 |
[16:44] | “Mischance. ” “Felicity. “ | 例如”向彼处” “不幸” “幸福” |
[16:49] | I’m always in agony over whether Elizabeth and Mr. Darcy are really going to get together. | 我总是期盼伊莉莎白 和达西先生能在一起 |
[16:54] | Read it. I know you’ll love it. | 读读看 你会喜欢的 |
[16:59] | The whole purpose of places like Starbucks… | 之所以有连锁咖啡店 |
[17:01] | is for people with no decision- making ability whatsoever… | 就是让那些三心二意的人 |
[17:03] | to make six decisions just to buy one cup of coffee. | 做六个选择买一杯咖啡 |
[17:07] | Short, tall, or dark. | 小杯 大杯 黑的 |
[17:10] | caf, decaf… | 含咖啡因 不含 |
[17:12] | low-fat, nonfat… etc. | 低热量 无热量 诸此之类 |
[17:15] | et cetera. Mocha frappuccino grande. | 摩卡研磨咖啡 摩卡研磨咖啡 |
[17:17] | So people who don’t know what the hell they’re doing or who on earth they are can, for only $ 2.95 | 只花2块9毛5 就可以让无所适从或没有自信的人 |
[17:23] | get not just a cup of coffee but an absolutely defining sense of self. | 不只买到咖啡 还能买到自信 |
[17:29] | Tall, skim, caramel macchiato. | 大杯的脱脂马奇亚多咖啡 |
[17:30] | Tall. Decaf. Cappuccino! Tall decaf cappuccino. | 大杯 低咖啡因 卡布奇诺 大杯低咖啡因的卡布奇诺 |
[17:58] | Bummer. | 该死 |
[18:01] | A Fox Books Superstore. | 福克斯超级书局 |
[18:04] | Quel nightmare. | 这是恶梦 |
[18:06] | It has nothing to do with us. It’s big… | 我们不会受到影响 |
[18:08] | impersonal overstocked and full of ignorant salespeople. | 他们虽然大 但是只是一些生意人 |
[18:13] | But they discount. | 可是他们会打折扣 |
[18:16] | But they don’t provide any service. We do. | 但是他们不提供服务 而我们提供 |
[18:19] | So really it’s a good development. | 这是个好现象 |
[18:23] | You know how in the flower district there are all those flower shops… | 就像花区有许多花店 |
[18:26] | so you can find whatever you want? | 人们可以找到自己想要的 |
[18:28] | Well this is going to be the book district. | 这里会成为书区 |
[18:32] | lf they don’t have it, we do. | 如果顾客在那里找不到书 就会来找我们 |
[18:35] | – And vice versa. – Absolutely. | -反过来也是 -完全正确 |
[18:41] | When you are finished with Fox Books… | 当你们击垮福克斯书局 |
[18:43] | The Shop Around The Corner is going to be responsible… | 转角书店将带领世界 |
[18:47] | for reversing the entire course of the lndustrial Revolution. | 击垮工业革命 |
[18:51] | Well, now, that is so sweet. | 你真会说话 |
[18:53] | Frank, thank you. That is so sweet. | 法兰克 谢谢 嘴真甜 |
[18:57] | – Although I… – What? | -虽然我… -怎么了 |
[18:59] | Wait a minute. What is that doing here? | 等一下 这是什么东西 |
[19:01] | Oh, my gosh this is amazing. | 这是个好东西 |
[19:05] | Listen. The Olympia Report Deluxe Electric. | 听听看 这是奥林匹亚电子打字机 |
[19:10] | Report. As in gunshot. | 声音就像子弹一样好听 |
[19:13] | – That sound is familiar. – Listen to this. | -这声音好像听过 -你来听听看 |
[19:17] | What, that whirring? | 你叫我听这个震动声吗 |
[19:19] | The gentle, soothing lullaby of a piece of machinery so perfect… | 这就是一个完美的机器 所发出的声音 |
[19:23] | I know where I’ve heard that before. | 我知道我在哪里听过这个声音 |
[19:28] | I needed a backup. Don’t you have another one of these at your apartment? | 我需要一台备用 不是在你的公寓里… |
[19:30] | – I might! – That you wrote a column about? | -我需要 -已经有一台了吗 |
[19:32] | Who cares? | 是的 管他的 |
[19:35] | – What were you going to say? – When? | -你到底要说什么 -哪句话 |
[19:37] | – Before. – Nothing. | -在讨论打字机前那句话 -没什么 |
[19:40] | Come on. | 说嘛 |
[19:42] | I’m just wondering. I’m wondering about my work. | 我一直在想 想我工作的事 |
[19:47] | I mean, what is it that I do, exactly? All I really do is… | 我觉得我只是经营一家 儿童书店 |
[19:52] | All you really do is this incredibly noble thing. | 你所做的事情 是一件伟大的事情 |
[19:56] | – I don’t know. Really, I’m just… – Cathrerine! | -我不知道 我只是 -凯萨琳 |
[19:58] | You are a lone reed. | 你在孤军奋战 |
[20:03] | You are a lone reed standing tall waving boldly… | 你在这一片商业腐败的气息中 |
[20:14] | in the corrupt sands of commerce. | 孤军奋战 |
[20:21] | I am a lone reed. | 我在孤军奋战 |
[20:25] | I am a lone reed. | 我在孤军奋战 |
[20:34] | Sometimes I wonder about my life. | 有时候我在思考我的生活 |
[20:37] | I lead a small life. Well, valuable, but small. | 这家书店虽然有价值 但毕竟小 |
[20:42] | And sometimes I wonder do I do it because I like it? | 有时候我在想 我之所以做是因为我喜欢吗 |
[20:46] | Or because I haven’t been brave? | 还是我不够勇敢 |
[20:49] | So much of what I see reminds me of something I read in a book… | 这让我想起某本书的一段情节 |
[20:52] | when, shouldn’t it be the other way around? | 书本不是应该提醒我 现实生活吗 |
[20:56] | I don’t really want an answer. I just want to send this cosmic question out into the void. | 我不想知道答案 我只想把这个问题丢到太空 |
[21:02] | So good night, dear void. | 晚安 亲爱的太空 |
[21:12] | ANNABEL: Hey, Joe!MATTHEW: Hello, Joe. | 嘿 乔 哈啰 乔 |
[21:13] | I know you! I know you. Hello, Annabel, little girl. | 嘿…你们来了… 哈啰 安娜贝儿 |
[21:22] | And you. | 嗨 你好 还有你 |
[21:25] | Matthew, how are you? Good. | 马修 你好 好 |
[21:28] | Ready to say hello to New Jersey? | 准备好了没 我们来跟纽泽西打招呼 |
[21:30] | Hello, New Jersey! | 哈啰 纽泽西 哈啰 纽泽西 |
[21:35] | Don’t I get a “hello”? Hello, Gillian. | 怎么没有人跟我说哈啰 哈啰 吉莉安 |
[21:39] | Kiss me. I’m going to be your wicked stepmother. | 亲我一下 我要成为你的坏继母 |
[21:45] | There you go. Hello. And who is this? | 这样可以吧 这位是谁 |
[21:49] | Nanny Maureen. I brought her in case you couldn’t handle the kids. | 毛琳 我之所以带她来 是怕你管不住这两个小鬼 |
[21:52] | Maureen’s getting a divorce. I’m sorry to hear that. | 毛琳要离婚了 我很难过 |
[21:57] | It’s my own fault. Never marry a man who lies. | 是我的错 不该跟个骗子结婚 |
[22:02] | That is so wise. Yes. Annabel, remember that. | 这句话很有道理 安娜贝儿 要记住哦 |
[22:05] | She taught Matt how to spell his name. | 马修会念自己的名字 都是她教的 |
[22:07] | Really? – Let’s hear it. – F- O- X. | 真的吗 念一遍给我听 福一克一斯 |
[22:10] | Excellent. Excellent. I’ve got this covered. | 非常好…我可以处理 |
[22:14] | You can have the day off.And you must be late for something. | 你们去忙吧 我相信你们一定很忙 |
[22:16] | Volunteering, rolling bandages for Bosnian refugees. | 例如到亨利街的流浪之家 或是援救波西尼亚难民 |
[22:21] | I am. I’m having my eggs harvested. | 没错 我要保持精力 |
[22:25] | And getting those eggs harvested. Don’t worry about a thing. | 那你去吧 不要担心 再见 再见 |
[22:29] | See you later. Bye, Mom. | 再见 毛琳 再见 吉莉安 再见 妈 |
[22:32] | All right, you guys, are you ready to go out on the boat? | 你们准备好上船了吗 不 |
[22:37] | What happened to you? What happened? | 你们怎么回事… |
[22:53] | Come on. You stink. One more time. Here, you can do that one. | 你太差劲了 再试一次 你也来 |
[23:02] | What do we win? | 奖品是什么 |
[23:16] | Look, look, look! | 看 |
[23:52] | – How are the fish? – They’re very well. Very happy. | -鱼怎么样了? -他们很好 很快乐 |
[23:55] | – Are they? – Yes, you guys want to go to a movie? | -真的吗 -真的 要不要看电影 |
[23:58] | There’s nothing good playing. | 没什么好看的 |
[24:00] | Look, the storybook lady. | 看 是说故事女士 |
[24:02] | Are we at the right time? Yeah, let’s go. | 时间到了吗 到了 进去吧 |
[24:06] | “That it was I and I alone… | 我一个人独自在想 |
[24:09] | who had the idea for the great and daring mouse plot. | 我想到了最伟大的老鼠计划 |
[24:13] | We all have our moments of brilliance and glory… | 我们每个人都有光荣的一刻 |
[24:16] | and this was mine. | 这一刻是属于我的 |
[24:18] | ‘Why don’t we,’ I said… | 我说 |
[24:19] | ‘slip it into one of Mrs. Pratchett’s jars of sweets? And then… | “我们可以把一只老鼠放进 普莱查特太太的糖果罐里” |
[24:25] | when she puts her dirty hand in to grab a handful… | “然后当她伸手去拿糖时 |
[24:28] | she will grab a stinky, dead mouse instead.’ | 她会拿起一只死老鼠” |
[24:33] | The other four stared at me in wonder. | 他们四个就这样瞪着我 |
[24:35] | Then, as the sheer genius of the plot began to sink in… | 天才的阴谋开始实施 |
[24:39] | they all started grinning. | 他们都开始咧开嘴笑了 |
[24:41] | They slapped me on the back. They cheered me. | 拍我的背 称赞我 |
[24:44] | They danced around the classroom. | 他们开始在教室里跳舞 |
[24:45] | ‘We will do it today!’ they cried. ‘We’ll do it on the way home. | “今天动手 我们可以放学后动手” |
[24:49] | You had the idea,’ they said to me. | 他们对我说:”你真有办法” |
[24:50] | ‘So you can be the one who puts the mouse in the jar.’ “ | “这是你的计划 由你动手” |
[24:57] | Who belongs to this fish? | 这些鱼是谁的 |
[24:58] | That’s mine. | 我的 |
[25:00] | Could you give me a hand with these used books? | 能不能帮我一下 我想选些旧书 |
[25:03] | And this is her best friend Tacy whose real name is Anastasia. | 这是她最好的朋友 叫泰西 她真正的名字是安妮莎提夏 |
[25:07] | And the next book, Betsy and Tacy become friends with | 在下一集 泰西和提柏 我不想说她的真名 她叫索玛 真难听 没错 |
[25:15] | The illustrations are hand- tipped. And that’s why it costs so much? | 这本书是手工黏的 所以才会这么贵 对吧 |
[25:21] | No, that’s why it’s worth so much. | 不 应该说这本书很有价值 |
[25:23] | I want all of them. I’ll think about it. | 我全部都要 我再考虑一下 |
[25:27] | That’s a lot for your dad to buy at one time. | 一次买这么多 对你爸爸来说太贵了 |
[25:29] | My dad gets me all the books I want. That’s very nice of him. | 我想要什么书 爸都会买给我 他真好 |
[25:33] | That’s not my dad. That’s my nephew. I don’t really think that he could be your nephew. | 那不是我爸 那是我侄子 我不认为他会是你的侄子 |
[25:39] | It’s true. | 不 她说的是真的 |
[25:41] | Annabel is my aunt. lsn’t that right, Aunt Annabel? | 安娜贝儿是我的姑姑 对不对 安娜贝儿 |
[25:47] | And Matt is his… | 而马修是他… |
[25:48] | Wait, wait, let me guess.Are you his uncle? | 等一下…让我猜猜看 你是他叔叔吗 |
[25:53] | No. His grandfather? | 不是 是他爷爷吗 |
[25:57] | His great- grandfather? I’m his brother. | 还是他曾爷爷 我是他弟弟 |
[26:02] | Matt is my father’s son. Annabel is my grandfather’s daughter. | 马修是我父亲的儿子 安娜贝儿是我祖父的女儿 |
[26:07] | We are an American family. | 我们是…美国家庭 |
[26:17] | Here you go, young lady. What’s that? | 拿去擦吧 这是什么 |
[26:20] | That’s a handkerchief. Do children not even know what handkerchiefs are? | 这是手帕 你们不知道手帕吗 手帕就像卫生纸 只是可以重覆使用 |
[26:28] | My mother embroidered this for me. | 这是我妈妈做给我的 上面有我的缩写和雏菊 |
[26:30] | My initials and a daisy, because daisies are my favorite flower. | 这是我最喜欢的花 |
[26:34] | May I ask who you are? | 能不能告诉我 你是谁 |
[26:37] | Kathleen K elly. I own this store. And you are? | 我叫凯萨琳凯莉 这是我的店 那你呢 |
[26:41] | Joe. Just call me Joe. We’ll take these books. | 叫我乔就好了 这些书我都要了 |
[26:46] | You’re going to come back, aren’t you? | 好 你会再回来吧 |
[26:50] | Of course. | 当然 |
[26:53] | See? That is why we won’t go under. | 看 这就是我们 不会关门的原因 |
[26:56] | Our customers are loyal. | 因为我们的顾客都很忠心 |
[26:57] | They’re opening a Fox Books around the corner. Fox Books! | 对面要开一家福克斯书局 我爸爸… |
[27:00] | – My daddy… – Likes to buy discount. Don’t tell anybody. It’s nothing to be proud of. | 喜欢买打折的书 不要说出去 这样很尴尬 |
[27:05] | F- O- X. | 福一克一斯 |
[27:08] | That’s amazing. | 你真厉害 |
[27:09] | You can spell fox. | 可以拼出狐狸 与福克斯同义 |
[27:11] | Can you spell dog? | 你会不会拼狗 |
[27:13] | F- O- X. | 福一克一斯 |
[27:14] | Look at this dinosaur book. It’s a pop- up dinosaur book. | 看 这里有一本恐龙书 是立体恐龙书 |
[27:17] | Wouldn’t you like to have a dinosaur book like that? Wouldn’t you like to read that? | 想不想要这本 你们先过来 |
[27:22] | Sit here and read Matt the book until I take care of things. | 安娜贝儿 你带马修念这本书 我去处理一些事情 |
[27:26] | Whatever you do, just don’t listen to anything I say. Thank you. | 无论我说什么 你们专心看书就对了 |
[27:31] | We’ll take that pop- up book as well. The dinosaur one. | 把那本立体恐龙书也算进去 |
[27:33] | The world is not driven by discounts, believe me. I have been in business forever. | 这个世界不是只有折扣 相信我 我在这行做了很久 |
[27:38] | I started helping my mother after school here when I was six… | 我从六岁开始 放学后就在帮我妈妈 |
[27:42] | and I used to watch her. It wasn’t that she was just selling books. | 我看到她并不只是卖书 她在帮忙人们找到内心世界 |
[27:49] | When you read a book as a child, it becomes part of your identity… | 因为小时候所读的书 |
[27:51] | in a way that no other reading in your whole life does. And I have gotten carried away. | 对你的影响最大 我太激动了 |
[27:57] | Yeah, you have. You’ve made me feel…. | 是 没错 你让我感受到… |
[28:06] | Enchanting. Your mother was enchanting. Yes, she was. | 魅力 你母亲很有魅力 没错 |
[28:11] | How will you pay for this? Cash. | 你要用什么样的付款方式 现金 |
[28:15] | How did you know that? From the photograph. | 你怎么知道 那边有张照片 |
[28:19] | That you in the photograph? What are you doing? | 那个小女孩是你吗 你那时候在干嘛 |
[28:21] | Twirling. | 旋转 |
[28:24] | My mother and I used to twirl. | 我妈和我常常这样做 |
[28:27] | Anyway, she left the store to me, and I’ll leave it to my daughter. | 她把这家店给我 而我要把店传给我女儿 |
[28:29] | – $ 73, please. – How much? | -73块钱 谢谢 -多少 |
[28:32] | $ 73. | 73块钱 |
[28:36] | How old is your daughter now? | 你女儿多大了 |
[28:41] | I don’t have a daughter. I’m not married. But eventually…. | 我没有女儿 我还没结婚 但是一定会有 |
[28:46] | So the big bad Fox Books can just go to hell. | 那家福克斯书局最好下地狱 |
[28:51] | – Here you go.- Thank you. Hey, we’re ready? | -拿去吧 -谢谢 好了吗 |
[28:54] | Yeah | 好了 |
[28:56] | – This is nice. – Good bye, Catherine. | -这很可爱 再见 凯萨琳 |
[28:58] | – Goodbye, Annabel. Goodbye, Matt. – Bye. | -再见 安娜贝儿 再见 马修 -再见 |
[29:05] | Matt, you know what? I have to ask you another thing. Can you spell cat? | 马修 我再问你一个问题 你会不会拼猫 |
[29:09] | F-O-X. F-O-X. Cat. Thanks. | 福一克一斯 狐狸很像猫 谢了 |
[29:19] | Good thing it wasn’t the fish. | 天啊 还好不是鱼被夹住 |
[29:23] | Take care! | 保重 |
[30:11] | No protests. No demonstrations. | 没有示威游行 没有抗议人潮 |
[30:14] | The neighborhood loves us. | 这个社区很喜欢我们 |
[30:16] | They’re wondering where we’ve been all these years. | 他们大概在想这几年没有我们 |
[30:18] | Wondering how they did without us. | 他们是怎么过的 |
[30:20] | – It’s a hit! – How’s the children’s department? | -很成功 -儿童区呢 |
[30:23] | It’s early yet. School’s not out. | 现在时间还早 学校还没放学 |
[30:25] | And there is that children’s store nearby. Shop Around The Corner. | 而且附近有一家儿童书店 就是那家转角书店 |
[30:29] | Cecilia’s store. Cecilia K elly. I think we might have had a date once. | 那是西西莉雅的店 我们以前约会过一次 |
[30:33] | Her daughter owns it now. We’ll crush it! | 现在是她女儿在负责 我们会逼她关门的 |
[30:36] | She was enchanting. | 她很有魅力 |
[30:43] | They’ve been open 6 days. And we did… | 他们开幕了六天 |
[30:45] | $ 1200 less than the same week… | 而这个礼拜比去年同一个礼拜 |
[30:49] | last year. | 少了1200块钱 |
[30:51] | That could be a fluke, right? | 他们只是运气好 |
[30:53] | Or not. | 真的吗 |
[30:56] | Listen, their store is new. It’s a novelty. | 听着 他们才刚开 过一阵子就没了 |
[30:59] | It’ll all shake out. Meanwhile, I’m putting up more twinkle lights. | 我要多放一点圣诞灯饰 |
[31:02] | That’s a fine idea. | 这个主意不错 |
[31:04] | What if we have to fold? I’m never going to find another part-time job. | 如果我们倒了怎么办 我再也找不到兼职工作 |
[31:09] | Then I won’t be able to pay my rent, and I’ll have to move. To Brooklyn. | 我就付不出房租 就得搬到布鲁克林去 |
[31:14] | The joy of rent control. Six rooms $450 a month. | 还好我住在公家套房 一个月450块 |
[31:19] | We know. You’ve told us a million times. | 我们知道 你已经说了上百次了 |
[31:21] | I can’t believe you’re bringing this up at a time like this. | 可是我不敢相信 你竟然这个时候提出来 |
[31:25] | It’s like those people who brag because they’re tall. | 你在干嘛 挖苦我吗 |
[31:28] | – Guys, we are not going to fold. – Hey, I… | -我们不会关门 -嘿 我… |
[31:33] | This place is a tomb. I’m going to the nut shop, where’s it’s fun. | 这里没事可做 我要出去走走 |
[31:38] | George | 乔治 |
[31:42] | George? | 乔治 |
[31:51] | Miranda! | 玛兰达 |
[31:54] | Kathleen, are you surviving? | 嗨… 凯萨琳 生意好不好 |
[31:59] | We’re excited about your new book. When should we schedule a signing? | 我们对你出的新书很兴奋 什么时候签约 |
[32:03] | It’s being published in January. | 一月才出版 |
[32:05] | Are you going to in business in January? I’m so worried. | 你们撑得到一月吗 我很担心 |
[32:08] | We’re doing great. Aren’t we? | 我们生意很好 对吧 |
[32:10] | No difference whatsoever! | 根本没受影响 |
[32:13] | Great. | 太棒了 |
[32:15] | Thank God. You can count on me for anything. | 我可以松一口气了 |
[32:19] | Support. Rallies. Picket lines. | 有需要的地方尽管开口 我可以组团体支持你们 |
[32:21] | We can get the Times to write something. | 可以找时代杂志写篇专访 |
[32:24] | Or that nut from the Observer. | 或是找观察杂志的那个疯子 |
[32:26] | What nut in the Observer ? | 你在说什么 |
[32:29] | Frank something-or-other. The one who’s so in love with his typewriter. | 就是那个叫法兰克的 他对打字机有种狂爱 |
[32:33] | This is just the sort of thing that would outrage him. | 那种大书局他最喜欢攻击 |
[32:38] | A nut? She called me a nut? | 她说我是疯子 这不是重点 |
[32:40] | That’s not the point. She thinks my store is in trouble. | 她认为我的生意不好 她为什么要这样说 |
[32:43] | Why would she say that? There’s enough business for us all. | 顾客很多 足够大家分 |
[32:46] | Yes, there is. No question. | 是没错 那就好 |
[32:48] | You’re more than fine. You’re absolutely fine. | 不只是好 是很好 |
[32:51] | – We are fine. – Yes. | -我们很好 -没错 |
[32:52] | How are you? | 你们好 |
[32:54] | Fine. | 很好 |
[32:56] | Come in. Vince will be so happy to see you. | 进来吧 文斯在等你们 |
[32:58] | Congratulations. Guess who I saw on the subway today? | 文斯 恭喜 你好 谢谢 |
[33:00] | Congratulations.Guess who I saw on the subway today? | 猜猜看 我今天在地铁看到谁 嗨 文斯 |
[33:02] | William Spungeon. | 威廉·史邦金 |
[33:04] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[33:07] | This is amazing. He said: | 他躲在墨西哥 他不可能离开墨西哥 |
[33:10] | “You should go to a retreat. | 完全正确 他对我说 “你应该去渡假” |
[33:12] | You really should go to a retreat.” | 你们真的应该去渡假 |
[33:18] | Honey, will you get me another drink? I’m out. | 亲爱的 我喝完了 再帮我拿一杯 |
[33:20] | “Because it’s a really great place to calm down.” | 那个地方很棒 可以好好休息 |
[33:24] | He said that to me. lsn’t that hilarious? | 他对我说句话 是不是很好笑 |
[33:32] | Champagne, please. | 给我一杯香槟 |
[33:35] | Stoli on the rocks. But a fresh glass, please. | 给我一杯伏特加加冰块 换个新杯子 |
[33:39] | White wine, please. | 白酒 谢谢 |
[33:41] | Here you go. | 这是你的 谢谢 |
[33:50] | Remember me from the bookstore? | 你还记得我吗 |
[33:53] | Of course I remember you. Yes. | 我当然记得你 |
[33:56] | How’s your aunt? | 你的姑姑怎么样了? |
[33:58] | She’s great. Thanks. | 她很好 |
[34:00] | I’d better go deliver this. | 我最好赶快送过去 |
[34:02] | I have a very thirsty date. She’s part camel. | 我的女伴很渴 她像只骆驼一样 |
[34:04] | – Joe, right? Joe, isn’t it? – And you are Kathleen. | -你叫乔 对吧 -你叫凯萨琳 |
[34:14] | Kathleen K elly. Two white wine, please. | 凯萨琳·凯莉 两杯白酒 谢谢 |
[34:22] | I cannot believe that you were speaking to Joe Fox. | 我真不敢相信 你竟然跟乔·福克斯说话 |
[34:27] | – Joe Fox? – Joe Fox. | -他是乔·福克斯 -没错 |
[34:29] | As in… | 就是… |
[34:30] | As in, he’s going to take over everything. | 他会毁了你们 |
[34:41] | Fox? Your last name is Fox. | 你姓福克斯 |
[34:45] | F-O-X. | 福克斯 |
[34:48] | God I didn’t realize… I didn’t know… | 天啊 我没想到 我真的不知道 |
[34:53] | Who you were with? I didn’t know who you were with. | 你身边的人是谁 我不知道你身边的人是谁 |
[34:56] | Excuse me? | 什么 |
[34:58] | It’s from The Godfather. Sorry, it’s from The Godfather. | 这是教父的对白 抱歉 |
[35:02] | It’s when the movie producer realizes that… | 这是当制片发现汤姆·哈金 |
[35:05] | Tom Hagen is an emissary of Vito Corleone. | 是别人派来的密探 |
[35:09] | Just before the horse’s head ends up in the bed with all… | 那一幕有一只马头被丢在床上 |
[35:11] | the bloody sheets. Wakes up and it’s… | 到处都是血 他醒来就… |
[35:18] | Never mind. | 算了 |
[35:19] | You were spying on me, weren’t you? | 你在侦查我 对吧 |
[35:21] | You probably rented those children. | 那些小孩大概是你租来的 |
[35:23] | Why would I spy on you? | 我侦查你干嘛 |
[35:25] | Because I am your competition, which you know perfectly well… | 因为我是你的竞争对手 这点你很清楚 |
[35:27] | or you wouldn’t have put up the sign: “Just around the corner.” | 不然你不会在门上放 “就在转角”这个招牌 |
[35:32] | The entrance to our store is around the corner. There’s no other way to say it. | 我们的入口刚好在转角 这样说不对吗 |
[35:37] | It’s not the name of our store. It’s where it is. | 何况这不是我们的店名 |
[35:40] | And you do not own the phrase “around the corner.” | 而且”转角”这个名词 又不是你的 |
[35:46] | What is that? What are you doing? | 你在干嘛 你到底在做什么 |
[35:50] | What is that? What are you doing? You’re taking all the caviar? That caviar is a garnish. | 你把配料都拿走了 那别人怎么办 |
[36:01] | Look the reason I came into your store is because… | 听着 我之所以走进你的店 |
[36:04] | I was spending the day with Annabel and Matt. | 是因为我在照顾 安娜贝儿和马修 |
[36:06] | I was buying them presents. I’m the type of guy who buys… | 我在帮他们买礼物 |
[36:09] | his way into the hearts of children who are relatives. | 我喜欢用钱买小孩的心 |
[36:13] | There was only one place to find a children’s book in the neighborhood. | 那是附近唯一能找到如同读物的地方 |
[36:16] | That will not always be the case. | 现在情况不一样了 |
[36:18] | And it was yours. And it is a charming little bookstore. You probably sell, | 你那家可爱的小书店 |
[36:22] | what, $350,000 worth of books in a year? | 一年大概赚35万吧 |
[36:26] | How did you know that? | 你怎么会知道 |
[36:27] | I’m in the book business. | 我是干这行的 |
[36:29] | I am in the book business. | 不 我才是卖书的 |
[36:33] | I see. And we are the Price Club. Only instead of a ten-gallon vat of olive oil for $3.99… | 原来如此 我们可是薄利多销 和超级市场一样 |
[36:40] | that won’t even fit under your kitchen cabinet, | 只是我们不卖沙拉油 |
[36:42] | we sell cheap books. | 我们卖廉价的书 |
[36:45] | Me, a spy? Absolutely. | 我当间谍 你说的没错 |
[36:46] | I have in my possession the super-duper, secret printout of the sales figures… | 我手上有最机密的文件 |
[36:52] | of a bookstore so inconsequential, yet full of its own virtue that… | 你的资料我全有 |
[36:55] | I was compelled to rush over for fear that it will put me out of business. | 因为我害怕你会害我关门 |
[37:02] | What? What? | 怎么了 |
[37:04] | How you doing? Frank Navasky. | 你好 我叫法兰克 |
[37:07] | Joe Fox. | 我叫乔·福克斯 |
[37:09] | Joe Fox. F-O-X. | 乔·福克斯 福克斯 |
[37:12] | The inventor of the superstore, of course. The enemy of the mid-list novel. | 就是你发明了连锁店 你是中小企业的敌人 |
[37:17] | The destroyer of City Books. | 是你毁了城市书店 |
[37:18] | Tell me something. How do you sleep at night? | 告诉我 你为什么睡得着 |
[37:20] | I use a wonderful over-the-counter drug. “Ultra-dorm.” | 我服用一种很棒的药 就是超级安眠药 |
[37:25] | Don’t take the whole thing. Just half. | 只能吃半颗 |
[37:27] | You’ll wake up without even the tiniest hangover. | 效果之好你无法想像 |
[37:30] | You’re Frank Navasky, aren’t you? | 你是法兰克 对吧 |
[37:31] | Your last piece in the Observer… | 是的 我们走吧 |
[37:32] | about Anthony Powell was brilliant. | 你在上一期的观察周刊上 所写的文章真的很棒 |
[37:38] | Brilliant. Yes. | 真的吗 真的很不错 |
[37:40] | I’m Patricia Eden. | 我叫派崔莎爱汀 嗨 |
[37:42] | Eden Books. | 我是爱汀出版社的负责人 |
[37:44] | This man is the greatest living expert… | 乔 他大概是仅存的专家 |
[37:47] | on Julius and Ethel Rosenberg. | 他对1953年的 泄密案很清楚 |
[37:49] | You really liked… This is Kathleen K elly. | 你真的喜欢我的… 这位是凯萨琳凯莉 |
[37:51] | My piece? I’m sorry. I just… You know? I’m flattered. | 我的作品吗 我很抱歉 |
[37:53] | You write these things. You think somebody’ll mention them. | 我真的很高兴 写完之后 以为一个礼拜后会有人反应 |
[37:59] | The phone doesn’t ring for a week and you think: | 可是没有人打电话来 |
[38:01] | “I’m a fraud. I’m a failure or something.” | 然后我开始觉得我真是失败 |
[38:03] | You know what fascinated me about Julius and Ethel Rosenberg? | 我对那篇文章之所以感兴趣 |
[38:06] | Is how old they looked when they were really just… | 是因为那两位科学家 看起来很苍老 |
[38:08] | our age. | 可是实际上跟我们一样大 |
[38:12] | You know? I’m so happy to have finally met you.We’ll talk. | 我真的很高兴能碰见你 我们再联络 |
[38:17] | Have you ever thought about doing a book? | 你有没有想过要出书 |
[38:19] | It’s crossed my mind, something relevant for today like the Luddite… | 有想过 我今天看到一些题材 |
[38:22] | movement in 19th century England. We should talk, call me. | 例如19世纪的英国工潮 我们应该再联络 打给我 |
[38:25] | – Frank. – Have you ever had a caviar garnish? | -法兰克 -亲爱的 想不想吃配料 |
[38:34] | I had no idea Frank Navasky was going to be so down- to- earth. | 我不敢相信法兰克会这么真实 |
[38:41] | You know, you read his stuff you think he’s going to be so obscure and abstruse. | 读完他的作品后 我觉得他像神 |
[38:46] | He’s always talking about Heidegger and Foucault. | 他总是谈论一些哲学家 |
[38:50] | And I have no idea what any of it’s about really. | 虽然大部份我都看不懂 |
[38:58] | Where you going? I’m not tired. I’m not. | 你要去哪里 我还不累 |
[39:18] | Do you ever feel you’ve become the worst version of yourself? | 你有没有这种感觉 自己变成自己最厌恶的人 |
[39:26] | That a Pandora’s box of all the secret, hateful parts, your arrogance, your spite… | 就像潘朵拉之盒一样 |
[39:33] | your condescension… | 充满了 |
[39:34] | has sprung open? | 各种缺点 |
[39:36] | Someone provokes you, and instead of just smiling and moving on, you zing them? | 应该是不需要理会 但是你却用言语攻击 |
[39:42] | “Hello, it’s Mr. Nasty. “ | “这就是我 冷酷先生” |
[39:44] | I’m sure you have no idea what I’m talking about. | 我想你大概不知道我在讲什么 |
[39:49] | No, I know what you mean, and I’m completely jealous. | 不 我懂你的意思 我真的很忌妒 |
[39:55] | What happens to me when I’m provoked is I get tongue-tied. | 我今天最气的是 我说不出话来 |
[39:58] | My mind goes… | 我的脑海里 |
[40:01] | blank. Blank. | 脑海里一片空白 一片空白 |
[40:04] | Then I toss and turn all night trying to figure out what I should have said. | 然后我整晚翻来覆去睡不着 一直在想我该怎么反攻 |
[40:13] | What should I have said, for example, to the… | 我该怎么说 |
[40:15] | bottom-dweller… | 愤怒到极点 |
[40:21] | who recently belittled my existence? | 他一直在贬低我 |
[40:33] | Nothing. | 什么都想不到 |
[40:35] | Nothing. Even now. Even now days later I can’t figure it out. | 已经过了一天了 我还是想不到 |
[40:41] | Wouldn’t it be wonderful if I could pass all my zingers to you? | 这难道是美妙的,如果我可以把我所有反驳给你吗? |
[40:45] | Then I’d never behave badly and you could behave badly all the time. And we’d both be happy. | 而你就可以骂人 这就两全其美 |
[40:50] | On the other hand, I must warn you… | 但是我得先警告你 |
[40:52] | that when you finally say the thing you mean to say… | 当你终于能在需要的时候 |
[40:56] | the moment you mean to say it, remorse inevitably follows. | 说出你想要说的话 后悔会接着来 |
[41:05] | Do you think we should meet? | 我们是不是该见个面 我们是不是该见个面 |
[41:18] | Meet? Oh, my God. | 见面 天啊 |
[42:24] | $ 72.27. | 总共72块2毛7 |
[42:28] | This is a cash-only line. | 这个柜台只收现金 |
[42:31] | – What? – Cash-only. | -什么 -只收现金 |
[42:34] | Oh, my God. I just have a credit card. I’m sorry. Is that okay? | 天啊 我身上只有信用卡 可不可以 |
[42:40] | No, it’s not okay. There’s a sign. | 当然不行 牌子写得很清楚 |
[42:44] | I’m sorry. I’m very sorry. I never do this. But I ask you to make an exception in this one case. | 抱歉 这是我第一次 能不能通融一次 |
[42:50] | You have no cash? She has no cash. No, she has no cash. | 你没有现金吗 她没有现金 她没有现金 |
[42:54] | Get on another line, lady. | 请你到另外一边排队 我只有一块钱… |
[42:57] | I have a dollar. That’s all I have. I have a dollar. One dollar. | 你能不能通融一下 |
[42:58] | Is there anything you can do? | 能帮帮忙吗? |
[43:03] | Do you need some money? | 需要借钱吗 |
[43:04] | No, I do not need any money. Thank you very much. | 我不需要你帮忙 |
[43:07] | – Thank you very much. – Get in another line. | -非常感谢 -到另外一边去排队 |
[43:08] | Hi, Rose. That is a great name. | 萝丝 这个名字真好听 |
[43:12] | Rose. This is Kathleen. I’m Joe. | 这位是凯萨琳 我叫乔 |
[43:15] | – And… And I’m Henry. – Henry, how are you? Happy holidays. | -我叫亨利 -亨利 你好 感恩节快乐 |
[43:19] | This is a credit card machine. Happy Thanksgiving. | 这是刷卡机 感恩节快乐 |
[43:24] | It’s your turn to say “Happy Thanksgiving” back. | 现在换你说”感恩节快乐” |
[43:27] | – Happy Thanksgiving back. – Knock, knock. | -说复活节快乐 -有人在家吗 |
[43:31] | – Who’s there? – Orange. | -是谁 -橘子是不是 |
[43:35] | Orange who? | 到底是谁 |
[43:36] | Orange you going to give us a break by zipping… | 你是不是该通融一下 |
[43:38] | this credit card through the credit card machine? | 用这台刷卡机呢 |
[43:41] | Come on. You can do it. Zip, zip. There you go. | 拜托 帮忙一下 谢谢 |
[43:48] | Rose? | 萝丝 |
[43:50] | That is a great name. | 这名字真好听 |
[43:53] | – So you’re fine. – Fine. | -你没事了吧 -没事 |
[43:56] | Fine. Happy Thanksgiving. Henry, happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 亨利 感恩节快乐 |
[44:00] | I’m so sorry. Really, I apologize. | 我真的很抱歉 |
[44:02] | From the bottom of my heart. | 我打心底向你们道歉 |
[44:05] | – I’d like to get home. – You have my pen. | -我想赶快回家准备感恩节游行 -请把笔还给我 |
[44:12] | The sun’ll come out tomorrow | 太阳明天会出来 |
[44:15] | Bet your bottom dollar that Tomorrow there’ll be sun | 我敢打赌明天一定会有太阳 |
[44:22] | Just thinking about tomorrow Clears away the cobwebs and the sorrow Till there’s none | 想想明天将不再有伤心 全都消失了 |
[44:31] | When I’m stuck with a day that’s gray And lonely | 如果有一天心情不好 或是觉得孤单 |
[44:36] | I just stick out my chin and grin And say: Oh, the sun’ll come out tomorrow | 我会抬头挺胸 然后说太阳明天会出来 |
[44:45] | So you got to hang on till tomorrow | 你要不要坐过来 撑到明天吧 |
[44:50] | Come what may Tomorrow, tomorrow I love you, tomorrow You’re always a day Away | 无论如何 明天 都是新的一天 |
[45:11] | – Wonderful. – Thank you. | -太棒了 -谢谢 |
[45:14] | The violins Sing with joyful ring | 小提琴发出喜悦的声音 |
[45:28] | The clarinet, the clarinet Goes doodly, doodly, doodly, doodly det | 黑笛奏出 |
[45:34] | The clarinet, the clarinet Goes doodly, doodly, doodly, doodly det | 黑笛奏出 |
[45:41] | The horn, the horn It sounds…. The horn sounds so forlorn | 喇叭 喇叭听起来很低沉 我抓到音了 |
[45:58] | The violins Sing with joyful ring | 小提琴发出喜悦的声音 |
[46:39] | Hi, Catherine. | 嗨 凯萨琳 |
[46:54] | “It’s coming on Christmas. They’re cutting down trees. “ | 圣诞节快到了 大家在砍树 |
[46:57] | Do you know that Joni Mitchell song? | 你知不知道这首 是珍妮蜜契儿的歌 |
[46:59] | “I wish I had a river I could skate away on. “ | “我希望找条河带我远走” |
[47:03] | Such a sad song. And not really about Christmas at all. | 这首歌很悲伤 跟圣诞节无关 |
[47:07] | I was thinking about it tonight… | 但是我今晚想到这首歌 |
[47:09] | as I was decorating my Christmas tree. | 刚刚我在装饰我的圣诞树 |
[47:11] | Unwrapping funky ornaments made of Popsicle sticks… | 放一些奇怪的饰物 |
[47:14] | and missing my mother so much I almost couldn’t breathe. | 我很想我妈 想到不能呼吸 |
[47:18] | I always miss my mother at Christmas. | 每年到了圣诞节我都会想到她 |
[47:20] | But somehow it is worse this year… | 但是今年最严重 |
[47:23] | since I need some advice from her. | 我需要她的忠告 |
[47:25] | I need her to make me cocoa. | 我需要她帮我弄杯可可 |
[47:26] | And tell me that everything going badly in my life will sort itself out. | 告诉我一切的难关将会过去 |
[47:33] | What kind of advice do you need? Can I help? | 你需要什么样的忠告 我帮得上忙吗 |
[47:43] | Can you help? | 我也不知道 |
[47:46] | I wish you could help. | 我希望你能帮得上忙 |
[47:51] | I wish. | 我希望 |
[47:53] | I had a gut feeling you would be online now. | 我的直觉告诉我 你现在会在网上 |
[47:59] | I can give you advice. I’m great at advice. | 我可以给你忠告 这点我很行 |
[48:13] | lf only you could help. | 如果你能帮的话 |
[48:18] | Is it about love? Please say no. | 是关于爱情吗 拜托 说不是 |
[48:23] | No. How cute is that? My business is in trouble. | 不是 他真可爱 我的生意一落千丈 |
[48:31] | Well. | 那… |
[48:35] | I’m a brilliant businessman. It’s what I do best. What’s your business? | 我很会做生意 这点我在行 你是做哪一方面的 |
[48:42] | No specifics. Remember? | 不可以问细节 记得吗 |
[48:48] | OK | 好吧 |
[48:52] | Well. Minus specifics, it’s hard to help… | 如果不知道细节 我就爱莫能助 |
[48:56] | except to say: “Go to the mattresses.” | 我只能说”去床垫” |
[49:01] | “Except to say, ‘Go to the mattre…’ “What? What does that mean? | “去床垫” 这是什么意思 |
[49:09] | It’s from The Godfather. It means you have to go to war. | 这是教父里的对白 意思是叫你宣战 |
[49:16] | What is it with men and The Godfather? Hello? | 为什么男人都喜欢教父 拜托一下 |
[49:23] | Oh, come on. Hello? | 你拜托一下 |
[49:27] | Well…. Well, what can I…. Michael… | 我该怎么 麦克 想一想 |
[49:31] | The Godfather… is the I-Ching. The Godfather is the sum of all wisdom. | 教父就是易经 教父就是智慧的结晶 |
[49:39] | The Godfather is the answer to any question. | 教父是所有问题答案 |
[49:42] | What should I pack for my summer vacation? | 夏天我要去渡假 应该要带什么 |
[49:44] | “Leave the gun. Take the cannoli. ” What day of the week is it? | 不要带枪 带点心去 今天是礼拜几 |
[49:50] | “Monday, Tuesday, Thursday, Wednesday.” | 礼拜一 礼拜二 礼拜四 礼拜三 |
[49:54] | The answer to your question is “Go to the mattresses.” | 我能给你最好的忠告 就是”去床垫” |
[50:00] | You’re at war. “It’s not personal, it’s business. “ | 你必须要站起来 不是说你 是生意 |
[50:02] | It’s not personal. | 这不是个人问题 |
[50:04] | It’s business. | 这是生计问题 |
[50:07] | Recite that to yourself every time you feel you’re losing your nerve. | 每一次你觉得绝望的时候 提醒自己这点 |
[50:14] | I know you worry about being brave. Don’t. | 我知道你担心自己不够勇敢 不要这样 |
[50:18] | This is your chance. Fight. | 这是你的机会 抗争到底… |
[50:23] | Fight to the death! | 抵死不从 |
[50:31] | It’s not personal. It’s business. Just fight! | 这不是个人问题 这是生计问题 |
[50:33] | Fight, fight, fight! | 抗争到底… |
[50:44] | – I’ve been thinking. – What? | -我一直在想… 法兰克 -干嘛 |
[50:49] | I’ve decided to go to the mattresses. | 我决定要”去床垫” |
[50:51] | Do you think it would be a gigantic conflict of interest… | 如果请你写一篇这类的文章 |
[50:53] | if you wrote something about the store? | 会不会给你添麻烦 |
[50:56] | Yes. | 是的 |
[50:57] | Yes? | 是? |
[50:58] | No. So you’ll do it? | 不 你会写喽 |
[51:02] | Yes. | 是的 |
[51:05] | Do you know what it is to go to the mattresses? | 你知不知道”去床垫” 是什么意思 |
[51:07] | From The Godfather. | 是教父的对白 |
[51:13] | George speaking, may I help you? | 早安 转角书店 我是乔治 我能为你效劳吗 |
[51:17] | The Channel Two truck just pulled up. | 凯萨琳 第二电视台的转播车到了 |
[51:20] | In a second. | 等等 |
[51:21] | Everyone’s read the article. “And so, you do not have to look to any of the usual places… | 这就是问题所在 大家都在读这篇文章 |
[51:25] | where good and evil face off… | 你不需要特别去找个地方 去看善恶之斗 |
[51:29] | the places Herodotus called ‘the happy land of absolutes.’ | 也不需要到希腊历史家 所说的”天堂” |
[51:34] | We have the perfect example here on the West Side… | 在西区就有个最完美的地方 |
[51:37] | where the cold cash cow, Fox Booksthreatens survival of a temple… | 在这里福克斯书局仗自己有钱 威胁一间知识殿堂 |
[51:42] | to one of the twentieth century’s most profound truths: You are what you read.” | 记住 20世纪最有力的事实 什么人读什么书 |
[51:49] | I believe that. | 我相信这点 |
[51:51] | “Save The Shop Around The Corner and you will save your soul.” | 请救救转角书店 也救救自己的灵魂 |
[51:57] | Frank, that’s charming. | 法兰克 这太精彩了 |
[52:00] | You think it’s a little over the top? | 会不会太过份了点 |
[52:02] | That was The Village Voice. I told them to come over whenever. | 刚刚打来的是村之喉舌周报 我跟他们说随时可以来 |
[52:05] | Okay. All right. “Float like a butterfly. Sting like a bee.” | 天啊 像蝴蝶一样的飞 像蜜蜂一样的叮人 |
[52:10] | 1, 2, 3, 4 One, two, three, four! We don’t want your superstore! | 我们不要超级商店 |
[52:14] | 5, 6, 7, 8 Go away and close the gate! | 赶快关门 滚离这里 |
[52:18] | 1 2 3 4… One, two, three, four! | |
[52:21] | “We don’t want this superstore.” | 我们不要超级商店 没错 |
[52:25] | – Is that what they’re saying? – Catchy, yeah. | -他们真的这样说 -很棒吧 |
[52:26] | – Well, who wrote that? – Annoying. Pissing me off, actually. | -是谁写的 -我真的很生气 |
[52:31] | Do you want the West Side to become one big gigantic strip mall? | 你们希望西区 变成一个大型商区吗 |
[52:35] | No | 不 |
[52:37] | Do you want to get off the subway at 72nd and Broadway… | 你们希望在72街下地铁后 |
[52:41] | – and not even know you’re in New York City? – No! | -发现纽约不再是纽约吗 -不 |
[52:44] | – Can we save The Shop Around The Corner? – Yes! | -我们能不能拯救转角书店 -是的 |
[52:49] | We’re here in front of The Shop Around The Corner… | 我们现在就站在 转角书店的前面 |
[52:51] | now on the verge of having to close its doors because the big bad wolf, | 这家著名的儿童书店快要关门 因为福克斯书局 |
[52:57] | Fox Books has opened only a few hundred feet away… | 这只大野狼用折扣 和咖啡咬走了顾客 |
[53:01] | wooing customers with its sharp discounts and designer coffee. | 他们必须要用 折扣和咖啡来宣传 |
[53:06] | They have to have discounts and lattes because most of the people… | 因为在那里的工作人员 |
[53:09] | who work there have never read a book. | 根本不看书 |
[53:10] | She’s not as nice as she seems on television. | 她本人比电视上要可怕 |
[53:13] | – You met her? – Yeah. Boy, she’s a pill. | -你见过她吗 -是的 她有病 |
[53:17] | She probably ain’t as fine as she look on TV, either? | 她本人也没有电视上那么好看 对吧 |
[53:21] | No, no. She’s beautiful. But she’s a pill. | 不…她很漂亮 但是她有病 |
[53:25] | You don’t feel bad… | 你不感到悲伤 |
[53:27] | about basically sending her ass… | 关于 |
[53:28] | back to the projects with food stamps? | 她的还击? |
[53:30] | Broke, single, white lady. | 不会 单身 白人女性 破产 |
[53:32] | It’s not personal. It’s business. | 这又不是私人问题 这是生意 |
[53:35] | Here’s a good- looking guy. | 帅哥来了 |
[53:38] | I sell cheap books. I do. So sue me. | 我卖廉价书那又怎么样 告我啊 |
[53:41] | And that, in a nutshell is the Fox Books philosophy. | 这就是福克斯书局的经营策略 嘿 |
[53:45] | That’s what you said? | 你真的这样说吗 |
[53:46] | What? | 什么 |
[53:47] | Yeah, that’s not all I said! | 我说的不只这些 我真不敢相信 |
[53:50] | I can’t believe those bastards. I said we were great! | 真不敢相信这混蛋 我说过我们很棒 |
[53:53] | I said you could read for hours and no one will bother you. | 我说过顾客可以坐下来看书 不会受到打扰 |
[53:55] | I said we had 150,000 titles. | 我说过我们有15万本书 |
[53:57] | I showed them the New York City section. | 我还带他们去看纽约书区 |
[53:58] | I said we were a goddamn piazza. | 我说过我们就像公共广场 |
[54:01] | A place in the city where people could mingle and mix. | 在这里人们可以认识彼此 |
[54:03] | – Yes. – I was eloquent! | -没错 -我只是打个比方 |
[54:06] | – Shit! – piazza. | -该死 -广场 |
[54:09] | It’s inevitable, I guess. People want to turn her into Joan of Arc. | 看来人们要她变成女英雄 |
[54:13] | And you into Attila the Hun. | 而你变成坏人 |
[54:15] | Not me personally, but the company, yeah. | 我个人无所谓 公司倒霉了 |
[54:19] | I have met Joe Fox. | 我和乔福克斯见过面 |
[54:21] | And I’ve heard him compare his store to a Price Club and… | 我听到他拿自己的店 和廉价商店比 |
[54:25] | the books in it to cans of olive oil. | 把书比喻成沙拉油 |
[54:31] | The bookstore, tell us about it. | 能不能多谈点转角书店的事 |
[54:36] | The Shop Around The Corner has a kind of Jeffersonian purity to it… | 转角书店是在杰佛逊时代建的 |
[54:42] | that the city needs in order to maintain historical integrity. | 这让纽约市维持一种 历史的见证 |
[54:46] | Jeffersonian purity. | 杰佛逊时代 这不错 |
[54:48] | – That was nice. Thank you. That sounded good. – Are you taping this? | -谢谢你… 说的好 -你有没有在录 |
[54:51] | Yeah, I’m taping this. | 我在录 |
[54:52] | Technologically speaking, the world’s out of hand. | 技术方面来说 这个世界已经失控了 |
[54:55] | I mean, take the VCR. The whole idea behind the VCR is that it makes it possible… | 拿录影机来说 之所以发明录影机 |
[55:01] | for you to tape what’s on television when you leave the house. | 是为了让人们如果不在家 可以录下漏掉的节目 |
[55:05] | Of course, the whole idea behind leaving the house is so you can miss what’s on television. | 当然离开家的目的 就是要错过节目 |
[55:11] | – I’ve heard you say that before. – She hasn’t. | -这我已经听过了 -她没听过 |
[55:13] | Absolutely. Right. | 完全正确 说的对 她懂了 |
[55:17] | She gets it. Radio. There’s a medium I can get behind. | 我觉得我会支持收音机 |
[55:22] | Are you going to start collecting radios… | 你准备收藏收音机吗 仔细听 |
[55:25] | We’re on television. | 我们现在在节目上 |
[55:26] | – You’re good at it. – No, no, no. | -你真行 -不… |
[55:27] | – Oh, yeah. – No. | -真的 -我不… |
[55:28] | – Frank. – What? I… | -法兰克 -干嘛 我… |
[55:30] | – She’s coming on to you. – No. They do this on television. | -她在对你示好 -主持人都是这样 |
[55:35] | – The Shop Around The Corner it’s a true New York treasure. – As are you. | -转角书店是纽约真正的宝藏 -你也是 |
[55:44] | Honestly, I’d love to have you back. | 老实说 我希望你能再上节目 |
[55:46] | – Is she sweating? – No. | -她在流汗吗 -不是 |
[55:48] | – She’s touching herself. And she’s sweating. – Anytime. | -她在碰自己 而且在流汗 -没问题 |
[55:53] | – Okay, we can turn it off. – No | -可以关掉了 录完了吗 -不 |
[55:56] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[55:57] | I just want to say that yours is the only show I do watch. | 我只想说我只看你的节目 |
[56:01] | – Oh, my God. – No! I was being polite. | -天啊 -不 我只是想表示友善 |
[56:04] | – Thank you, Frank Navasky. – Thank you’re…? I’m sorry. | -谢谢你 法兰克 -谢谢你的 抱歉 谢谢你 |
[56:09] | Thank you’re? | 谢谢你的 |
[56:10] | Thank you’re, ladies and gentlemen. | 先生 女士们 谢谢你的 |
[56:13] | I slobbered all over her, didn’t I? | 我跟她互相抛媚眼 没错 |
[56:16] | But I think that there’s something there. | 我觉得我跟她有种感觉 |
[56:32] | So first, I got to go get some eucalyptus candles… | 我要先去买几根香味蜡烛 |
[56:35] | because it makes my apartment smell mossy. | 因为我的公寓味道不好 |
[56:40] | Then I’m going to the market. And I can’t decide whether… | 然后我要去市场 我要做肉酱 |
[56:43] | to get sausage for the meat sauce, or chopped meat. | 用香肠好还是用碎肉好 |
[56:46] | Spare us. | 我们不想吃 |
[56:48] | You know what? Clam sauce. Because this is a big date. | 我想还是用蛤汁… 因为今晚很重要 |
[56:57] | Don’t tell me. Not the slightest difference? | 不要告诉我没有好转 |
[57:01] | How can that be? All this publicity and not one bit of difference? | 怎么可能 我们曝光率这么高 怎么会没有好转 |
[57:08] | Birdie, what am I going to do? What would Mom have done? | 柏蒂 我该怎么办 妈会怎么做 |
[57:14] | Well, let’s ask her. | 让我们问她 |
[57:20] | Cecilia, what should we do? | 西西莉雅 我们该怎么办 |
[57:25] | Birdie, | 柏蒂… |
[57:28] | She has no idea. But she thinks the window display is lovely. | 她不知道 但是她认为 厨窗的摆饰很漂亮 |
[57:38] | Good night, dearie. | 晚安 可爱的小宝贝 |
[57:55] | I need help. | 我需要帮忙 |
[58:00] | Do you still want to meet me? | 你还想见我吗 |
[58:05] | I would love to meet you. Where? When? | 我当然想见你 时间 地点 |
[58:08] | So I suppose she’s carrying a copy of a book with a flower in it? | 所以她要拿着一本书 上面插一朵花喽 |
[58:14] | Not really? She could be a real dog, man. | 真的吗 她可能很难看 |
[58:18] | I’m only staying 10 minutes. I’ll say hello, | 我只待十分钟 打个招呼 |
[58:21] | have a cup of coffee and then split. That’s what I’m going to do. | 喝杯咖啡我就离开 就这样 |
[58:25] | Hope she doesn’t have a squeaky voice like the mice in Cinderella. I hate that. | 我希望她的声音没有那么尖 我讨厌那种声音 |
[58:28] | Why am I doing this? Why am I compelled to meet her?! | 我为什么要这样做 我为什么要见她 |
[58:31] | Why? | 为什么 |
[58:32] | Relax. You’re just taking it to the next level. | 乔 放轻松一点 你只想更进一步 |
[58:36] | I always do that. I always take a relationship to the next level. | 我常这样做 让男女关系更进一步 |
[58:40] | lf that works out, I take it to the next level after that. | 如果成功 再进下一步 |
[58:44] | Till I finally reach that level where it becomes absolutely necessary for me to leave. | 直到到了一种 我非要离开的程度 |
[58:51] | I’m not going to stay that long anyway. | 我不会在那里待太久 |
[58:53] | – I already said that, didn’t I? – Yes, you did. | -我说过这句话了 对吧 -是的 |
[59:01] | Well, okay. Cafe Lalo.This is it. | 拉罗咖啡馆 我们到了 |
[59:04] | Eight o’clock. Boy, we got here fast, didn’t we? | 八点钟 我们来的太早 对吧 没错 |
[59:10] | This woman is the most adorable creature I’ve ever been in contact with. | 这个女人是最可爱的动物 我以前从未接触过 |
[59:14] | And if she turns out even to be as good- looking as a mailbox | 如果她长得很漂亮 |
[59:17] | I’d be crazy not to turn my life upside- down and marry her. | 我会不择手段跟她结婚 |
[59:22] | She could be a real dog. But good luck. | 她也可能很丑 祝你好运 |
[59:30] | – Would you go and look for me? – Me? | -你能进去帮我看看吗 -我去? |
[59:32] | Go look through the window and check her out. Please? | 就从窗口看看 拜托 |
[59:35] | All right. | 好啊 |
[59:38] | – You’re pathetic, man. – I know. | -老兄 你真惨 -我知道. |
[59:43] | All right. I’ll see what I see. | 好 我看看 |
[59:45] | – You see her? – No. | -有没有看到她 -没有 |
[59:48] | Yeah, I see a very beautiful girl. | 等一下 我看到一个 非常漂亮的女孩 |
[59:53] | She’s fine. | 她真不错… |
[59:55] | – I knew it. – She’s gorgeous. | -我就知道 -她美呆了 |
[59:56] | I knew she would be. I knew it. But no book. | 我就知道… 但是手上没书 |
[1:00:03] | All right. Okay, wait. Wait a minute. | 好吧 等一下… |
[1:00:07] | There’s a book with a flower. So this got to be her. | 我看到一本书和一朵花 一定是她 |
[1:00:10] | And what does she look like? | 告诉我 她的长相 |
[1:00:12] | – Can’t see her. Waiter’s blocking. – Damn it! | -看不到 侍者挡住了 -该死 |
[1:00:15] | -Hold on. He’s moving. – Yeah? | -等一下 侍者走了 -然后呢 |
[1:00:19] | Can you see her? | 你能看到她吗 |
[1:00:22] | Can you see her? | 你能看到她吗 |
[1:00:25] | – Yeah. – And? | -可以 -然后呢 |
[1:00:31] | She’s very pretty. | 她很漂亮 |
[1:00:32] | She is! | 她是的 |
[1:00:33] | I knew she would be! She had to be! | 我就知道 |
[1:00:37] | She had to be! | 她应该很漂亮 |
[1:00:40] | You know what? She look… | 你知道吗 她看起来… |
[1:00:44] | I mean, she almost has the same coloring as… | 她很像那位… |
[1:00:48] | that Kathleen Kelly person. Kathleen Kelly of the little bookstore? | 凯萨琳·凯莉 就是那个凯萨琳·凯莉 |
[1:00:51] | Why not? You said you thought she was attractive. | 很可能是她 你自己也说她很漂亮 |
[1:00:53] | Absolutely, yes. Why not? Who cares about Kathleen Kelly? | 那又怎么样 我管她那么多 |
[1:00:57] | Well, if you don’t like Kathleen Kelly I can tell you right now you ain’t going to like this girl. | 如果你不喜欢凯萨琳·凯莉 那你一定不会喜欢她 |
[1:01:05] | Why not? | 为什么 |
[1:01:07] | Because it is Kathleen K elly. | 因为她就是凯萨琳 |
[1:01:23] | So what are you going to do? | 你准备怎么办 |
[1:01:28] | – Nothing. – You’re going to let her wait all night? | -什么都不做 -不会吧 让她在那边等 |
[1:01:32] | Yes. That’s exactly what I’m going to do. | 是的 我正准备这么做 |
[1:01:36] | Good night, Kevin. I’ll see you in the morning. | 凯文 明早见 |
[1:01:47] | Do you mind if I borrow this chair? | 我能不能借用这张椅子 |
[1:01:49] | Yes, I mind. Sorry. I’m expecting someone. | 介意 我在等人 对不起 |
[1:02:07] | Would you like another tea? | 要不要再喝一杯茶 |
[1:02:09] | Yes. Thank you. | 再来一杯 谢谢 |
[1:02:44] | This is a coincidence. Would you mind if I sat down? | 凯萨琳·凯莉 真巧 我可不可以坐下 |
[1:02:50] | Yes, I would, actually. I’m expecting someone. | 不行 我在等人 |
[1:02:54] | – Pride and Prejudice. – Do you mind? | -傲慢与偏见 -请你离开 |
[1:02:57] | I bet you read that book every year. I bet you just love that Mr. Darcy. | 我敢打赌 你常看这本书 你一定很喜欢达西先生 |
[1:03:02] | Your sentimental heart beats wildly at the thought he and you know, whatever her name is… | 你一定希望他和… 我忘了她的名字 |
[1:03:09] | are truly, honestly going to end up together. | 你希望他们最后在一起 |
[1:03:14] | – Can I get you something? – No. He’s not staying. | -你想要喝点什么 -不 他马上就要走 |
[1:03:17] | Mochaccino decaf, nonfat. | 给我一杯卡布奇诺 无热量 低咖啡因 |
[1:03:19] | No. You are not staying! | 不…你不能留在这里 |
[1:03:22] | I’ll stay until your friend gets here. | 我等到你朋友来 |
[1:03:24] | Jesus. Is he late? | 天啊 他迟到了 |
[1:03:26] | The heroine of Pride and Prejudice is Elizabeth Bennet. | 傲慢与偏见的女主角 是伊莉莎白·班尼特 |
[1:03:29] | She is a great and complex character. Not that you would know. | 她是最伟大也是最复杂的主角 跟你说是对牛弹琴 |
[1:03:33] | – As a matter of fact, I’ve read it. – Good for you. | -事实上我读过这本书 -恭喜你 |
[1:03:37] | I think you’d discover a lot of things if you really knew me. | 如果你真的认识我 你会发现许多东西 |
[1:03:40] | lf I really knew you, I know what I’d find. | 如果我认识你 |
[1:03:42] | lnstead of a brain, a cash register. | 我会发现你没有大脑 只有收银机 |
[1:03:44] | lnstead of a heart, a bottom line. | 你没有心 只有帐簿 |
[1:03:50] | – What? – I just had a breakthrough. | -怎么了 -我刚刚突破自我 |
[1:03:52] | What is it? | 什么意思 |
[1:03:54] | I have you to thank for it. For the first time in my life… | 我应该谢谢你 |
[1:03:56] | when confronted with a horrible, insensitive person… | 这是我生平第一次 遇见一位坏人时 |
[1:03:59] | I knew exactly what I wanted to say, and I said it. | 我可以说出心里的真话 |
[1:04:02] | You have a gift for it. | 我想你应该有天份 |
[1:04:04] | That was a perfect blend of poetry and meanness. | 完美的笑里藏刀 |
[1:04:06] | Meanness? Let me tell you something about meanness. | 笑里藏刀 我告诉你什么是 |
[1:04:08] | Don’t misunderstand me. I’m trying to pay you a compliment. | 不要误会 我只是想称赞你 |
[1:04:12] | Why are you touching that? | 你为什么要碰 这是红玫瑰吗 |
[1:04:14] | Is this a red rose? No. It’s a crimson rose. | 这是爱情玫瑰吗 不 这是深红玫瑰 |
[1:04:17] | Something you read in a book, no doubt. | 不用怀疑 一定是书里看到的 |
[1:04:19] | It’s funny to you, isn’t it? Everything is a joke to you. | 你认为很好笑 对吧 对你来说这一切都是笑话 |
[1:04:32] | Please leave. Please, please leave. I beg you. | 我拜托你 请你离开 好吗 |
[1:04:43] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:05] | You know what that hanky reminds me of? First day I met you. | 那个手帕让我想起 我们第一天见面的情形 |
[1:05:09] | First day you lied to me. | 你第一天就对我说谎 |
[1:05:12] | – I didn’t lie to you. – You did too. | -我没有 -你有 |
[1:05:13] | – No, I didn’t. – Yes, you do. | -我没有 -你有 |
[1:05:15] | – I did not. – You did too. | -我没有 -你有 |
[1:05:16] | – I did not! – You did too. I thought all that Fox stuff was so charming. F-O-X. | -我没有 -你有 狐狸那段说的真精彩 |
[1:05:22] | Well, I didn’t lie about it. | 我并没有说错啊 |
[1:05:25] | – “Joe”? “Just call me Joe.” – Sure. | -乔 请叫我乔 -当然 |
[1:05:28] | As if you were a stupid 22-year-old girl with no last name. | 你就像那些无知的20岁女生一样不记得自己姓什么 |
[1:05:31] | “Hi, I’m Kimberly.” “Hi, I’m Janice.” | 我叫金佰利 我叫珍尼斯 |
[1:05:34] | Don’t they know you’re supposed to have a last name? | 她们应该知道自己姓什么 |
[1:05:35] | It’s like they’re an entire generation of cocktail waitresses. | 好像那代的女生 全都是鸡尾酒女侍者 |
[1:05:38] | Look. | 听着… |
[1:05:41] | I am not a 22-year-old cocktail waitress. | 我不是鸡尾酒女侍者 |
[1:05:44] | That is not what I meant. | 我不是在说这个 |
[1:05:45] | When I said the thing about the cans of olive oil… | 那当我说到廉价商店和沙拉油时 |
[1:05:47] | that’s not what I meant. | 我也不是那个意思 |
[1:05:49] | You poor, sad multimillionaire. I feel so sorry for you. | 你这可怜的百万富翁 我真为你感到难过 |
[1:05:59] | Take a wild guess that’s not him either? | 我相信你等的不是他 |
[1:06:03] | So who is he, I wonder? Certainly not, I gather, the world’s… | 他到底是谁 好奇 |
[1:06:07] | greatest living expert on Julius and Ethel Rosenberg. | 我想不是你那位法兰克 |
[1:06:12] | But somebody else entirely different. | 绝对是不一样的人 |
[1:06:15] | – Will you be mean to him too? – No, I will not. | -你会不会也对他说狠话 -不 我不会 |
[1:06:19] | The man who is coming here tonight is completely unlike you. | 因为今晚我要见的人 和你完全不同 |
[1:06:22] | The man who is coming here tonight is kind and funny. | 他是很有爱心 很风趣 |
[1:06:26] | He’s got the most wonderful sense of humor. | 有很棒的幽默感 |
[1:06:28] | But he’s not here. | 但是他没来 |
[1:06:33] | lf he’s not here, he has a reason because… | 我相信他有他的理由 |
[1:06:36] | there is not a cruel or careless bone in his body. | 因为他绝对是个好人 |
[1:06:38] | I wouldn’t expect you to understand anybody like that. | 但是我不期待你能了解好人 |
[1:06:41] | You with your theme park, multilevel homogenize-the-world mochaccinoland. | 你那家像游乐场的咖啡乐园 |
[1:06:46] | You’ve deluded yourself into thinking you’re some sort of benefactor bringing books to the masses. | 你以为卖大量的书 可以让大众获益 |
[1:06:50] | But no one will ever remember you, Joe Fox. And maybe no one will remember me either. | 但是没有人会记得你 或许也没有人会记得我 |
[1:06:55] | But plenty of people remember my mother. | 但是至少会有 一部份人记得我妈 |
[1:06:58] | And they think she was fine and they think her store was something special. | 他们认为她人很好 她的店很特别 |
[1:07:04] | You are nothing but a suit. | 你只能算是衣冠禽兽 |
[1:07:20] | That’s my cue. | 你说的真好 |
[1:07:25] | Good night. | 晚安 |
[1:08:41] | So then the agent asks for $ 600,000 and I said to her: | 对方要求60万 我对她说 史黛芬妮 |
[1:08:47] | “lf you think I’m even going to talk to you about paying that kind of advance for an author… | 那个作家最近的一本书 被当做废物 |
[1:08:52] | whose last book is being used as trivets all over the whole world you are completely crazy.” | 我不会让你去付这种钱 我不是疯子 |
[1:08:59] | She was insulting and provocative. The only thing pleasant about her… | 她讲话真毒 我唯一喜欢的 |
[1:09:02] | was the way her hair fell across her forehead. | 就是她头发落在前额那刹那 看看这个 |
[1:09:07] | But underneath that disagreeable exterior… | 但是在这个外表底下 她可能变成一位真正的… |
[1:09:11] | – she may turn out to be a real… – A real bitch. | -我不想再说了 -真正的贱人 |
[1:09:14] | Let’s not talk about it. I’m going back to the office. I’m sure you have work. | 我要先回办公室 你应该还有事吧 |
[1:09:17] | Not really. This place is well oiled machine, my friend. | 我没事 现在一切运作正常 |
[1:09:24] | So? What happened? | 结果怎么样 |
[1:09:27] | – He never came. – He stood you up. | -他没出现 -他放你鸽子 |
[1:09:29] | I wouldn’t characterize it that way. I think something happened. | 先不要下定论 我相信一定发生了 |
[1:09:32] | Something terrible and unexpected that made it impossible for him to…. | 什么可怕的事 所以他没能来 |
[1:09:38] | What if he showed up, took one look at me and left? | 但是如果他看我一眼 然后掉头走了呢? |
[1:09:40] | Not possible. | 这是不可能的事 |
[1:09:43] | – Maybe there was a subway accident. – Absolutely. | -或许地铁出了意外 -一定是 |
[1:09:48] | A train got trapped underground with him inside. | 地铁火车被迫中途停下来 而他在车上 |
[1:09:51] | And no phone. | 车上没有电话 |
[1:09:52] | – And you know how those express trains create suction. – Good morning. | -你知道那些特快车会造成吸力 -早安 |
[1:09:54] | – He got sucked onto the tracks. – The third rail. | -然后他被吸到火车底下 或许被第三轨电到 |
[1:09:57] | – He’s toast. – What happened? | -然后被烤焦 -发生了什么事 |
[1:10:02] | – He was unable to make it. – He stood you up? | -他没出现 -他放你鸽子 |
[1:10:08] | Maybe he had a car accident. Those cab drivers are maniacs. | 或许他出了车祸 计程车司机都是疯子 |
[1:10:13] | They hit something and you slam into that plastic partition. | 可能撞到了什么 他整个人撞上了中间的防弹板 |
[1:10:17] | Or his elbows could be in splints, so he couldn’t dial. | 或许他两手都断了 所以不能打电话 |
[1:10:21] | – Or he could be unconscious. – In a coma. | -或许他失去意识了 -完全昏迷 |
[1:10:25] | Stuck in intensive care. With that heart monitor beeping. | 然后只能待在加护病房 旁边还有心跳监视器 |
[1:10:29] | And, like…. No phone. | 而且没有电话 没有电话 |
[1:10:35] | What? | 什么 |
[1:10:40] | What are you saying? | 你想要说什么 |
[1:10:42] | It could be two blocks from the cafe. He was arrested | 可能是他 他在离咖啡馆 两条街外被逮捕 |
[1:10:46] | Is there a picture? | 有没有照片 |
[1:10:51] | – So that explains it. – He was in jail. | -真相大白了 -他在监狱里 |
[1:10:55] | And there was a phone. | 那里有电话 |
[1:10:57] | But he only got one call, so he had to call his lawyer. | 他只能打一次 所以他只能找律师 |
[1:10:59] | – You are so lucky. – You could be dead. | -你真幸运 -你差点成为下个牺牲者 |
[1:11:05] | He couldn’t possibly be the Rooftop Killer! | 他不可能是屋顶杀手 |
[1:11:08] | Remember when you thought Frank might be the Unabomber? | 记不记得你以为是法兰克 在送邮件炸弹 |
[1:11:12] | Well that was different. | 那不一样 |
[1:11:16] | How long did you sit there all alone? Not long. Joe Fox came in. | 你在咖啡馆坐了多久 没有多久 乔·福克斯去了 |
[1:11:21] | Joe Fox. | 乔·福克斯 |
[1:11:22] | I don’t want to talk about it. Let’s just get to work. There’s got | 我不想说了 赶快工作 |
[1:11:25] | to be something to do. There’s always something to do. | 应该有事情可以做 |
[1:11:30] | Look at this. He looks kind of cute. | 他看起来蛮可爱的 |
[1:11:34] | – So? – He was unavoidably detained. | -结果怎样 -他没有出现 |
[1:11:39] | He stood you up? | 他放你鸽子 |
[1:11:45] | I’ve been thinking about you. | 我一直在想着你 |
[1:11:49] | Last night I went to meet you, and you weren’t there. | 昨晚我去了 可是你却没去 |
[1:11:53] | I wish I knew why. I felt so foolish. | 我想要知道原因 我觉得自己很笨 |
[1:11:59] | As I waited, someone else showed up. A man who has made my professional life a misery. | 我一直在等 有个人出现 他快毁了我的工作 |
[1:12:05] | And an amazing thing happened. | 然后发生了一件奇迹 |
[1:12:09] | I was able, for the first time to say the exact thing I wanted to say… | 这是我生平第一次 在最正确的时间 |
[1:12:14] | at the exact moment I wanted to say it. | 当然之后我很后悔 |
[1:12:17] | And of course, afterwards I felt terrible just as you said I would. | 跟你说的一模一样 |
[1:12:24] | I was cruel and I’m never cruel. | 我当时很残酷 这和我个性不合 |
[1:12:28] | And even know I can hardly believe what I said the matter to this man, | 虽然我相信那些话伤不了他 对他来说 |
[1:12:32] | To him I am just a bug to be crushed. | 我像是沾板上的肉 |
[1:12:35] | But what if it did? No matter what he’s done to me there is no excuse for my behavior. | 但是不管他怎么对我 我都不应该这样做 |
[1:12:41] | Anyway I so wanted to talk to you. | 我很想跟你聊天 |
[1:12:46] | I hope you have a good reason for not being there last night. You | 我希望你有个好理由 |
[1:12:50] | don’t seem like the kind of person who’d do something like that. | 因为你听起来不像是那种人 |
[1:12:54] | The odd thing about this form of communication… | 奇怪的是这种形式的沟通 |
[1:12:56] | is you’re more likely to talk about nothing than something. But I just want to say… | 什么都是废话 但是我只想说 |
[1:13:01] | that all this nothing has meant more to me than so many somethings. | 这些废话对我来说 比某些事还重要 |
[1:13:08] | So, thanks. | 谢了 |
[1:13:25] | Goodbye. | 再见 |
[1:14:21] | I am in… | 我当时在… |
[1:14:26] | Vancouver. | 温哥华 |
[1:14:37] | I was stuck in a meeting which I couldn’t get out of… | 我当时正在开会 我抽不出空来 |
[1:14:40] | and the electricity went out in the building. And we were trapped… | 大楼忽然断电 我们被卡在38楼 |
[1:14:48] | on the 38th floor, and the telephone system blew too… | 电话系统也故障了 |
[1:15:01] | amazingly enough. | 够了 |
[1:15:37] | Dear friend. | 亲爱的朋友 |
[1:15:43] | I cannot tell you what happened last night. | 我无法告诉你 昨晚发生什么事 |
[1:15:47] | But I beg you from the bottom of my heart to forgive me for not being there. | 我只能求你原谅我 没有通知你 |
[1:15:59] | For what happened. I feel terrible that you found yourself in a situation… | 对于你在咖啡馆遇到的事情 |
[1:16:08] | that caused you additional pain. | 我真的感到难过 |
[1:16:13] | But I’m absolutely sure… | 但是我相信 不管你昨晚说了什么 |
[1:16:16] | that whatever you said last night was provoked. Even deserved. | 都是对的 是他应得的 |
[1:16:24] | Everyone says things they regret when they’re worried or stressed. | 在有压力的情形下 人们都会说出自己会后悔的话 |
[1:16:30] | You were expecting to see someone you trusted… | 你本来期待 会看到自己信任的人 |
[1:16:34] | and met the enemy instead. | 结果却看到敌人 |
[1:16:40] | The fault is mine. | 这是我的错 |
[1:16:44] | Someday I’ll explain everything. | 总有一天我会给你一个解释 |
[1:16:48] | Meanwhile I’m still here.Talk to me. | 同时我还是支持你 跟我说话 |
[1:16:53] | Did he say anything about wanting to meet you again? | 他有没有说想再见到你 |
[1:16:56] | No, not really. | 没有 没有 |
[1:16:58] | Listen, it doesn’t matter. We’ll be like George Bernard Shaw and… | 我们就像英国女演员 和编剧 |
[1:17:02] | Mrs. Patrick Campbell. We’ll write letters our whole lives. | 一辈子用信交谈 |
[1:17:05] | Thank you for the scones. They look lovely. | 谢谢你们带来薄饼 看起来很好吃 |
[1:17:09] | Birdie, where was this one taken? | 柏蒂 这张在哪里照的 |
[1:17:14] | – Seville. – When you fell madly in love? – Yes. | -苏维尔 -你们疯狂的爱上对方吗 -是的 |
[1:17:17] | – So, dearie, what have you decided to do? – Close. We’re going to close. | -亲爱的 你准备怎么做 -我们决定关门 |
[1:17:24] | – Close. – Closing the store is the brave thing to do. | -关门 -关门是最勇敢的一件事 |
[1:17:30] | You are such a liar. But thank you. | 你真的很会骗人 但是谢了 |
[1:17:34] | You are daring to imagine that you could have a different life. | 你敢想像过一种不同的生活 |
[1:17:40] | I know it doesn’t feel like that. You feel like a big fat failure now. | 虽然我知道 你现在觉得自己很失败 |
[1:17:45] | But you’re not. | 但事实不然 |
[1:17:47] | You are marching into the unknown, armed with nothing. | 你朝着未知前进 手上拿着… 什么都没有 |
[1:17:53] | Have a sandwich. | 吃三明治吧 |
[1:17:56] | Well, not nothing. I have a little money saved. | 还好 我有存一点钱 |
[1:17:59] | lf you need more, ask me. I’m very rich. | 如果你需要钱来找我 我很有钱 |
[1:18:04] | I bought lntel at six. | 我6块钱买进的英特尔股票 |
[1:18:09] | I suppose you want me to tell you who it was I fell madly in love with. | 我想你们很想知道 我到底当时爱上谁 |
[1:18:16] | But I’m not going to tell. | 但是我不会说 |
[1:18:18] | Who was it? | 到底是谁 |
[1:18:20] | Come on, tell. That’s so mean. | 说吧 你真坏 |
[1:18:24] | But so romantic. | 但是很浪漫 |
[1:18:26] | – It wasn’t meant to be. – Why not? | 本来不应该这样 为什么 |
[1:18:29] | He ran Spain. | 他是西班牙的统治者 |
[1:18:32] | – Spain? – The country. He ran it. | -西班牙 -他负责统治那个国家 |
[1:18:35] | It was his job. And then he died. Just as well. Milk or lemon? | 然后他死了 算了 要牛奶还是檬柠汁 |
[1:18:44] | She fell in love with Generalissimo Franco. | 她爱上了法兰克将军 |
[1:18:47] | Don’t say that. We don’t know that for sure. | 先不要说出去 我们还不确定 |
[1:18:49] | Who else could it have been? It was probably around 1 960. | 那还会是谁 时间差不多是1960年 |
[1:18:53] | – Do you want some popcorn? – I can’t believe this. | -你要不要吃爆米花 -我真不敢相信 |
[1:18:56] | It’s not like he was something normal… | 他不是个平凡人 |
[1:18:59] | like a socialist, or an anarchist. | 就像社会主义份子 和激进份子一样 |
[1:19:01] | It happened in Spain. People do stupid things in foreign countries. | 这是在西班牙发生的 到了异国 人们会做出笨事 |
[1:19:06] | Absolutely. They buy leather jackets for much more than they’re… | 我同意 人们会乱花钱 |
[1:19:09] | worth. But they don’t fall in love with fascist dictators. | 但是绝不会爱上法西斯独裁者 |
[1:19:18] | Birdie is a very special person to me. | 对我来说 柏蒂很特殊 |
[1:19:21] | She is practically my surrogate mother. | 她可以算是我第二个妈妈 |
[1:19:24] | – She’s out of her mind. – She is not. | -她当时疯了 -才不是呢 |
[1:19:27] | I could never be with anyone who doesn’t take politics as seriously as I do. | 我不能忍受我身旁的人 不重视政治 |
[1:19:32] | – Do you mind? – A hot dog is singing. You need quiet while a hot dog is singing? | -小声一点 -现在是广告时间 你真那么喜欢看广告? |
[1:19:41] | I have something to tell you, Frank. | 我有件事要告诉你 |
[1:19:44] | – I didn’t vote. – What? | -我没有去投票 -什么 |
[1:19:47] | In the last mayoral election when Rudy Giuliani was running against | 上一次市长选举时 |
[1:19:52] | Ruth Messinger. I went to get a manicure. And forgot to vote. | 我去修指甲忘了投票 |
[1:19:57] | Since when do you get manicures? | 你什么时候开始修指甲的 |
[1:19:59] | I suppose you could never be with a woman who got manicures? | 所以你无法忍受修指甲的女人 |
[1:20:01] | Never mind. It’s okay. I forgive you. | 算了 没关系 我原谅你 |
[1:20:06] | You forgive me? | 你原谅我 |
[1:20:16] | Excuse me, I’m sorry. Excuse me. | 借过… |
[1:20:20] | This has been a big week. You’re closing the store. | 听着 这个礼拜发生很多大事 你要关店 |
[1:20:22] | No, it’s not that. Really, it’s not. | 和这个无关 真的… |
[1:20:26] | I know. That was terrible of me. | 我知道… 刚刚是我不对 |
[1:20:30] | What? | 什么意思 |
[1:20:32] | What was terrible? Jumping all over you when I’m the one…. | 我竟然批评你 实际上… |
[1:20:36] | God, I don’t even know how to say this. | 天啊 我真不知道该怎么说 |
[1:20:40] | What is it? What? | 怎么了… |
[1:20:45] | – You’re a wonderful person, Kathleen. – So are you. | -凯萨琳 你人真的很好 -你也是 |
[1:20:49] | And I’m so honored that you’d want to be with me because | 我很高兴你选择我 |
[1:20:54] | you would never be with anyone who wasn’t truly worthy. | 我知道你的眼光很高 |
[1:20:58] | – I feel exactly the same way. – No, don’t, don’t… | -我也有同样的感觉 -不… |
[1:21:01] | – Don’t say that. That makes it worse. – What? | -不要这样说 会让事情更糟 -怎么了 |
[1:21:05] | What? You don’t love me. | 怎么了 你不爱我了 |
[1:21:16] | Me either. | 我也是 |
[1:21:19] | You don’t love me? | 你不爱我吗 |
[1:21:22] | No.But we’re so right for each other. | 不 但是我们是天生一对 |
[1:21:25] | I know. | 我知道… |
[1:21:30] | Well, is there someone else? That woman on television, Sidney-Ann. | 你有了别人吗 就是那个节目主持人 |
[1:21:38] | Nothing has happened or anything, but…. | 我们还没有什么进展 但是… |
[1:21:41] | – Is she a Republican? – I can’t help myself. | -法兰克 她是共和党员吗 -我不能控制自己 |
[1:21:55] | What about you? Is there someone else? | 那你呢 是不是有了别人 |
[1:22:00] | No. | 没有 |
[1:22:02] | No. | 没有 |
[1:22:05] | But there is the dream of someone else. | 但是在梦里有另一个人 |
[1:22:36] | Honey, grab a copy of The Trumpet of the Swan. This is a tragedy. | 亲爱的 赶快去拿天鹅之乐 这真是太可惜了 |
[1:22:42] | Are these chairs for sale?Anything not nailed down. | 这些椅子要卖吗 只要不是固定的都卖 |
[1:22:45] | Ten dollars, it’s yours. | 十块钱就是你的 |
[1:22:46] | What are you going to do now? | 你现在准备干嘛 |
[1:22:48] | I think I’ll take some time. I’m almost looking forward to it. | 我不知道 我想休息一段时间 事实上我很期待 |
[1:22:52] | Good luck to you. | 祝好运 |
[1:22:55] | I came here every Saturday when I was a little girl. | 我小时候每个礼拜六都来 |
[1:22:59] | I remember when your mother gave me Anne of Green Gables. | 我还记得你妈给我 山丘上的小屋 |
[1:23:02] | “Read it with a box of Kleenex,” she said. That’s what she told me. | 她叫我看的时候 旁边准备一盒面纸 |
[1:23:06] | Could someone help me? | 我需要人帮忙 |
[1:23:08] | – She’s looking down on you right now. – I’m sure she is. | -她在天上守护你 -我相信 |
[1:23:11] | Why don’t we bomb Fox Books? | 为什么不把福克斯书局炸掉 |
[1:25:03] | Do you have the “shoe” books? | 你们有没有”舞鞋系列”的 儿童读物 |
[1:25:05] | The “shoe” books? Who’s the author? | “舞鞋系列” 是谁写的 |
[1:25:08] | My friend told me my daughter has to read the “shoe” books… | 我不知道 我朋友说 我女儿必须要看这套书 |
[1:25:13] | – so here I am. – Noel Streatfeild. | -所以我来了 -是诺尔·史崔菲尔德 |
[1:25:18] | Noel Streatfeild wrote Ballet Shoes… | 诺尔·史崔菲尔德写过芭蕾舞鞋 |
[1:25:21] | and Skating Shoes and Theatre Shoes and Dancing Shoes and…. | 溜冰鞋 舞台舞鞋和跳舞鞋 |
[1:25:25] | I’d start with Ballet Shoes first, it’s my favorite. | 先看芭蕾鞋 我最喜欢那本 |
[1:25:29] | Although Skating Shoes is completely wonderful. But it’s out of print. | 虽然溜冰鞋真的很棒 但是已经绝版了 |
[1:25:36] | Streatfeild. How do you spell that? | 史崔菲尔德的名字怎么拼 |
[1:25:41] | S-T-R-E-A-T-F-E-I-L-D. | 史崔菲尔德 |
[1:25:47] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:49] | Kathleen Kelly. I swear it was like her name was in the air. | 凯萨琳·凯莉 我发誓她的名字常被提出来 |
[1:25:53] | Just like that? | 真的吗 |
[1:25:53] | Everyone was talking about her today. Kathleen Kelly and her “situation.” | 今天每个人都谈到她 以及她的处境 |
[1:25:59] | And I was thinking that she’d make a great children’s book editor. | 我曾想过她会是个 很棒的儿童刊物编辑 |
[1:26:04] | What makes you think that? | 你为什么会这样认为 |
[1:26:06] | Well she knows everything. She has flawless taste. She’s famous for it. | 她什么都知道 她最著名的就是她的博学 |
[1:26:12] | Salesmen swear by her. If she likes the book, it sells. Period. | 销售员都找她 |
[1:26:16] | So you’re going to offer her a job? | 如果她喜欢某本书 那保证畅销 所以你要给她一个工作 |
[1:26:18] | What else has she got to do? | 不然她能怎么办 |
[1:26:22] | – Now that she’s destitute. – Thanks to you. | -她现在还要求人喽 -这都是因为你 |
[1:26:23] | I don’t see her working for you. | 我想像不出来 你们两个合作的景象 |
[1:26:25] | Why not? | 为什么 |
[1:26:26] | Because she lacks the killer instinct. | 因为她不够硬 她无法开除员工 |
[1:26:30] | She’s never fired anybody. Look at that little shop of hers. Those people have been there forever. | 看看她那家店 那些员工都做了很久 |
[1:26:33] | – Till recently, when they all lost their jobs. – Thanks to you. | -直到最近他们全都失业了 -都是因为你 |
[1:26:37] | Hold the elevator! | 等一下 |
[1:26:40] | – Ms. Mr. Fox. – Hello, Charlie. | -小姐 福克斯先生 – 哈啰 查理 |
[1:26:46] | I love how you’ve forgotten you’ve had any role in her current situation. | 你这么快就忘掉 她是你一手造成的 |
[1:26:50] | It’s so obtuse. It’s so insensitive. | 真厉害 你真是没有心肝 |
[1:26:54] | Reminds me of someone. Who? Who does it remind me of? | 让我想起一个人 到底是谁 |
[1:27:00] | Me. | 是我 |
[1:27:06] | – What is going on? – Could be stuck. | -在搞什么鬼 -看来电梯卡住了 |
[1:27:16] | What are you doing? | 查理 你在干嘛 |
[1:27:18] | I hope this thing doesn’t plummet to the basement. | 我希望电梯不要往下掉 |
[1:27:22] | – Can it do that? – No, It cannot plummet to the basement. | -会不会发生这种事 -不可能 不会往下掉 |
[1:27:27] | Hi, this is Joe Fox. Who’s this? Juan? | 我是乔·福克斯 你是谁 老关吗 |
[1:27:31] | Juan, we are stuck in the elevator between the sixth and seventh floor. | 我们现在被卡在电梯里 在六七楼中间 |
[1:27:35] | There’s four of us. | 这里有四个人 |
[1:27:36] | lf you don’t get your ass up here in two shakes | 如果你不赶快滚过来 |
[1:27:40] | and get us the hell out of here…! | 把我们救出去 我就… |
[1:27:41] | Hey, Juan? Yeah, listen… | 听着 |
[1:27:45] | call the super and then 9-1-1. 9-1-1. | 然后打911 911 |
[1:27:51] | The fire department, that’s right. Thank you very much. | 找消防队 没错 非常感谢你 |
[1:27:59] | – Everyone should jump in the air. – What? | -大家应该一起跳起来 -什么 |
[1:28:02] | We jump… | 我们跳起来 |
[1:28:04] | the elevator thinks no one is here. And it opens. | 电梯会认为这里没有人 就会自己打开 |
[1:28:11] | One, two, three, jump. | 1 2 3 跳 |
[1:28:23] | lf I ever get out of here I’m going to start speaking to my momma. | 如果我能离开这里 我会开始跟我妈妈说话 |
[1:28:28] | Wonder what she’s doing right this very minute? | 我在想她现在在做什么 |
[1:28:32] | lf I ever get out of here I’m marrying Orit. | 如果我能离开这里 我会跟欧莉特结婚 |
[1:28:37] | I love her. I should marry her. | 我爱她 应该跟她结婚 |
[1:28:40] | I don’t know what’s been stopping me. | 我不知道为什么没有这样做 |
[1:28:49] | lf I ever get out of here, I’m having my eyes lasered. | 如果我离开这里 我要去做眼部除纹手术 |
[1:28:59] | – lf I ever get out of here…. – Where are my Tic-Tacs? | -如果我离开这里… -我的薄荷糖呢 |
[1:29:06] | What? | 干嘛 |
[1:29:10] | I came home tonight. And got into the elevator to go to my apartment. | 我今晚回家 乘电梯回我的公寓 |
[1:29:15] | An hour later I got out of the elevator and Brinkley and I moved out. | 一个小时后我走出电梯 布克林和我搬出来了 |
[1:29:20] | Suddenly everything had become clear. | 忽然之间一切都清楚了 |
[1:29:23] | It’s a long story full of the personal details we avoid so carefully. | 说来话长了 我们两个都在逃避个人问题 |
[1:29:28] | Let me just say there was a man sitting in the elevator with me… | 这样说 有个男的 跟我一起卡在电梯里 |
[1:29:34] | who knew exactly what he wanted… | 他知道自己要什么 |
[1:29:36] | and I found myself wishing I were as lucky as he. | 我真希望自己和他一样幸运 |
[1:29:43] | People are always telling you that change is a good thing. | 人们总是告诉我改变是件好事 |
[1:29:47] | But all they’re really saying is that something… | 但是他们之所以这样说 |
[1:29:50] | you didn’t want to happen at all has happened. | 是因为你发生了不幸的事 |
[1:29:54] | My store is closing this week. | 我的店这个礼拜结束营业 |
[1:29:57] | I own a store. Did I ever tell you that? | 我有没有告诉你 我曾是老板娘 |
[1:30:02] | It’s a lovely store. | 那是家很温馨的店 |
[1:30:04] | And in a week it will be something really depressing like a Baby Gap. | 再过一个礼拜 就变成全国连锁儿童书店 |
[1:30:11] | Soon we’ll just be a memory. | 很快的我们也会变成回忆 |
[1:30:13] | In fact, someone, some foolish person will probably think it’s | 事实上有些笨蛋说这是好事 |
[1:30:18] | a tribute to this city. The way it keeps changing on you. | 这样不会妨碍到纽约的转变 |
[1:30:23] | I know, because that’s the sort of thing I’m always saying. | 我知道 我常说这句话 |
[1:30:25] | But the truth is I’m heartbroken. | 但是事实上我心碎了 |
[1:30:32] | I feel as if a part of me has died… | 我觉得部份的我已经死了 |
[1:30:35] | and my mother has died all over again. | 我母亲又重死一次 |
[1:30:41] | And no one can ever make it right. | 没有人可以改变这个事实 |
[1:32:49] | What happened? | 发生了什么事 |
[1:32:54] | Oh, hell. | 见鬼 |
[1:32:58] | How are you? You know, Dad, you did pretty well. | 老爸 其实你干的不错 你至少没跟她结婚 |
[1:33:01] | At least you didn’t marry her. Welcome aboard. | 欢迎加入我们 |
[1:33:04] | – It lasted awhile. – Yeah. | -还撑了一段时间 -没错 |
[1:33:21] | You know I’ve stayed on this boat after… | 你知道吗 我一直待在这个船上 |
[1:33:26] | let’s see well, your mother. Laurette, the ballet dancer. | 那是在…让我想想 你妈 那位芭蕾舞者萝莉特 |
[1:33:33] | – My nanny. – She was the nanny? | -那是我保母 -她是你的保母? |
[1:33:36] | Yeah | 是的 |
[1:33:38] | I forgot that. | 我忘了 |
[1:33:40] | How ironic. And then there was the ice skater. | 真是讽刺 然后是溜冰选手 |
[1:33:44] | – Also my nanny. – Really? – Yeah. | -那也是我的保母 -真的吗 是的 |
[1:33:49] | Well, that’s amazingly ironic. And then there was Sybil. The… | 这真是讽刺 然后是希博儿 她是… |
[1:33:56] | – it’s an “A” word. – Astrologer. Exactly. Yeah. | -太空学家 -没错 |
[1:33:59] | Whose moon turned out to be in someone else’s house. | 我记得她当时脚踏两条船 |
[1:34:03] | Just like Gillian. | 和吉莉安一样 |
[1:34:06] | – Gillian ran off with someone? – The nanny. | -吉莉安和别人跑了吗 -那位保母 |
[1:34:09] | – Nanny Maureen? – Yes. | -毛琳? -是的 |
[1:34:15] | – Gillian ran off with Nanny Maureen. – You got it. | -吉莉安和毛琳跑了 -没错 |
[1:34:19] | – It’s incredibly ironic. – That’s true. | -真的很讽刺 -这是真的 |
[1:34:23] | No other word for it. | 讽刺这个字最适合 |
[1:34:26] | – Who is better than us? – Father and son, together at last. | -还有谁比我们更好的 -父子终于能在一起 |
[1:34:30] | Who did you say you broke up with? | 你和谁分手了 |
[1:34:32] | Patricia. You met her. | 派崔莎 你见过她 |
[1:34:36] | Would I like her? | 我会不会喜欢她 |
[1:34:39] | Just kidding, son. | 我在开玩笑 |
[1:34:42] | Now, is this beautiful or what? | 这真是太棒了 |
[1:34:46] | I’ll be living out of a suitcase for at least 3 weeks. | 我起码得在外面住三个礼拜 |
[1:34:50] | And then there’s the inevitable legal hassle. More of your inheritance down the drain. | 然后还有法律诉讼 你又少了很多遗产 |
[1:34:56] | Don’t you worry about it. | 这你不要担心 |
[1:34:57] | I’ll just have to meet someone new, that’s all. | 我不担心 很快就会找到新的 |
[1:35:01] | That’s the easy part. | 这还比较简单 |
[1:35:02] | Right, yeah. A snap to find the one person in the world who fills your heart with joy. | 没错 能找到 让自己快乐的人真容易 |
[1:35:08] | Well, don’t be ridiculous. Have I ever been with anybody who fit that description? | 你在胡说什么 我认识的女人都做不到 |
[1:35:13] | Have you? | 你呢 |
[1:35:42] | Who is it? | 是谁 |
[1:35:45] | It’s Joe Fox. | 乔·福克斯 |
[1:35:49] | What are you doing here? | 你来这里干嘛 |
[1:35:53] | May I please come up? | 我能不能上去 |
[1:35:54] | No, I don’t…. No, I don’t really think that that is a good idea, because I have a… | 我不知道 我认为最好不要 因为我得了 |
[1:36:01] | I have a terrible… | 我得了严重的 |
[1:36:03] | cold. | 感冒 |
[1:36:08] | – Can you hear that? – Yeah. | -听到了吗 -听到了 |
[1:36:12] | I’m sniffling, and I’m not really awake and I’m taking echinacea… | 听着 我鼻子不通 而且还没醒过来 |
[1:36:17] | and vitamin C and sleeping practically 24 hours a day. | 我不停的在吃维他命和感冒药 我整天都在睡觉 |
[1:36:20] | I have a temperature. | 而且发烧 |
[1:36:23] | And I think I’m contagious. | 感冒是会传染的 |
[1:36:25] | So I would I would really appreciate it if you would just go away. | 你离开的话我会感激不尽 |
[1:36:41] | Just a second! | 等一下 |
[1:36:50] | Yes, just a second. | 等一下 |
[1:37:05] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[1:37:07] | I heard you were sick and I was worried. | 我听说你生病了 我很担心你 |
[1:37:12] | – And I wanted to make sure… – What? | -我想要确定… -怎么了 |
[1:37:16] | Is there somebody here? | 有别人在吗 |
[1:37:18] | No, It’s the Home Shopping Network. | 没有 我在看电视购物节目 |
[1:37:22] | You buy any of those little porcelain dolls? | 你要买那些廉价的洋娃娃吗 |
[1:37:24] | I was thinking about it. | 我在考虑 |
[1:37:25] | – Hey, you put me out of business. -Yes, I did. | -是你让我没生意做的 -没错 |
[1:37:29] | – Did you come to gloat? – No. | -你是来示威的吗 -不是 |
[1:37:31] | – To offer me a job? – I would never… | -还是想要给我一个工作 -我不会… |
[1:37:33] | I have plans. I have plenty of offers. | 我早就有了计划 有很多人来找我 |
[1:37:35] | You know, I got offered a job by… | 事实上 之前有个工作机会… |
[1:37:37] | – By my former…. – Yeah, actually by… Oh, your former? | -是我前任… -事实上没错 前任… |
[1:37:40] | We broke up. | 我们分手了 |
[1:37:41] | That’s too bad. You were so perfect for each other. | 这太可惜了 你们两个真是天生一对 |
[1:37:47] | I don’t mean to say things like that. | 我真的不是故意的 |
[1:37:49] | No matter what you’ve done there’s no excuse for my saying anything like that. | 不管你怎么对我 我都不该这样说你 |
[1:37:53] | But every time I see you… | 但是每一次我看到你 |
[1:37:55] | – Things like that just fly out of your mouth. – Yes. | -这些话就自动说出来 -没错 |
[1:37:59] | I brought you flowers. | 我带了一些花来 |
[1:38:04] | Thank you. | 谢谢 |
[1:38:11] | Why don’t I just put these in some water? | 我去找个东西把花装起来 |
[1:38:15] | You’re sick. You should sit down. | 还有你生病了 你应该坐下来 |
[1:38:22] | I need a vase? Above the refrigerator. | 花瓶在哪里… 在冰箱上 |
[1:38:27] | There it is. Obviously. | 我怎么会没看到 |
[1:38:31] | George says hello, by the way. | 还有乔治要我问候你 |
[1:38:35] | – He told me you were sick. – How is George? | -就是他告诉我 你生病了 -乔治好吗 |
[1:38:40] | He’s great, really great. He’s revolutionizing the place. | 他很棒 真的 他把整个书局大搬风 |
[1:38:45] | You can’t work in his department unless you have a Ph.D. | 如果你没有儿童文学博士头衔 |
[1:38:47] | in Children’s Literature. | 就不配到他的部门上班 |
[1:38:50] | I love daisies. | 我喜欢雏菊 |
[1:38:52] | You told me. | 你跟我说过 |
[1:38:53] | They’re so friendly. | 它们很友善 |
[1:38:55] | Don’t you think daisies are the friendliest flower? | 你不认为雏菊是最友善的花吗 |
[1:38:59] | I do. | 没错 |
[1:39:01] | When did you break up? | 你们什么时候分手的 |
[1:39:03] | Couple of weeks ago. | 两个礼拜前 |
[1:39:05] | Everyone is breaking up. You. Me. | 每对情侣都在分手 你 我 |
[1:39:08] | This other person I know broke up with someone in an elevator… | 我知道还有一个人 在电梯里和女友分手 |
[1:39:11] | or after it, or just outside it, or…. It got stuck…. | 是进电梯前 还是出电梯后 当时电梯卡住了 |
[1:39:17] | When I saw you at the coffee place, | 当你在咖啡厅看见我 |
[1:39:19] | – I was waiting for him. And I was…. – Charming. | -我在等他 而我… -很有魅力 |
[1:39:24] | I was not charming. | 才不是呢 |
[1:39:26] | You looked charming. Tea? | 你看起来很有魅力 要杯茶吗? |
[1:39:28] | Yes. I was upset and horrible. | 好 我那时候很沮丧 表现很糟 |
[1:39:33] | – Honey? – Yes. | -要不要加蜂蜜 -要 |
[1:39:35] | I was the horrible one. | 我才是表现糟的 |
[1:39:36] | Well, that’s true. But I have no excuse. | 是没错 但是我不该有这种举动 |
[1:39:41] | Oh, I see what you’re saying. | 我懂你的意思了 |
[1:39:44] | That’s interesting. Whereas I am a horrible person | 这真有趣 因为我是个坏人 |
[1:39:48] | therefore I have no choice but to be horrible. | 所以我只能使坏 |
[1:39:52] | That’s what you’re saying. | 这就是你的看法 |
[1:39:54] | But that’s all right. That’s all right. I put you out of business, | 但是没有关系… 是我让你失业的 |
[1:39:56] | so you’re entitled to hate me. | 你有权恨我 |
[1:40:01] | I don’t hate you. | 我并不恨你 |
[1:40:04] | But you’ll never forgive me. Just like Elizabeth. | 但是你就像伊莉莎白一样 永远不会原谅我 |
[1:40:08] | Who? | 谁 |
[1:40:10] | Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice. She was too proud. | 就是傲慢与偏见的伊莉莎白 她太骄傲了 |
[1:40:13] | I thought you hated Pride and Prejudice. | 你不是说你很讨厌这本书吗 |
[1:40:16] | Or was she too prejudiced and Mr. Darcy is too proud? | 还是她傲慢而达西先生骄傲 |
[1:40:21] | Well, I can’t remember. | 我不太记得了 |
[1:40:29] | It wasn’t personal. | 我之前的行为不是针对个人 |
[1:40:31] | What is that supposed to mean? I’m so sick of that. | 这句话什么意思 我听够了 |
[1:40:34] | All that means is that it wasn’t personal to you. | 对你来说一切都不是个人问题 |
[1:40:38] | But it was personal to me. It’s personal to a lot of people. | 但是对我来说这是个人问题 对许多人来说也是这样 |
[1:40:43] | What is so wrong with being personal anyway? | 当成个人问题有什么不对的 |
[1:40:47] | Well, nothing. | 你说的对 |
[1:40:48] | Whatever else anything is, it ought to begin by being personal. | 无论什么事情都是,但是它发生了 |
[1:40:56] | My head is starting to get fuzzy. | 我的头开始昏 |
[1:41:04] | Why did you stop by again? I forget. | 我忘了你来的原因 |
[1:41:07] | I wanted to be your friend. | 我想要和你做朋友 |
[1:41:12] | I knew it wasn’t possible. | 我知道这在以前是不可能的事 |
[1:41:15] | What can I say? Sometimes a guy just wants the impossible. | 我能怎么说呢 有的时候人就是这么顽固 |
[1:41:28] | – Can I ask you a question? – What? | -我能不能问你一个问题 -问吧 |
[1:41:33] | What happened with that guyat the cafe? | 咖啡馆那家伙呢 |
[1:41:37] | Nothing. But you’re crazy about him? | 没什么 但是你对他为之疯狂 |
[1:41:41] | Yes, I am. | 是的 |
[1:41:43] | Why don’t you run off with him? What are you waiting for? | 那你为什么不和他在一起 你在等什么 |
[1:41:48] | – I don’t actually know him. – Really? | -事实上我不太了解他 -真的吗 |
[1:41:55] | I only know him through the…. | 我们是藉由… |
[1:41:58] | You’re not going to believe this. | 你绝对不会相信 |
[1:42:00] | Let me guess. Through the lnternet? | 让我猜猜看 通过网络? |
[1:42:05] | Yes. | 是的 |
[1:42:09] | – “You’ve got mail.” – Yes. | -你有新邮件 -没错 |
[1:42:16] | – Those are very powerful words. – Yes. | -这五个字很吸引人 -是的 |
[1:42:22] | I’m happy for him. | 我为他感到高兴 |
[1:42:26] | Although…. | 虽然… |
[1:42:29] | – Could I just make a little suggestion? – What? | -我能不能给你一点忠告 -什么 |
[1:42:33] | I think you should meet him. | 我认为你应该见他 |
[1:42:37] | No, wait, I take that back. | 不…等一下… 我重说一遍 |
[1:42:40] | Why would you meet somebody you’re crazy about? | 为什么你会遇到一个人你为之疯狂 |
[1:42:44] | I hardly think I need to take advice from a person who… | 我不认为我需要听你的 尤其… |
[1:42:50] | Now I can see that I bring out the worst in you. | 我可以看到我把你坏的一面 都带出来了 |
[1:42:53] | But let me just help you to not say something… | 我只想帮你不要说出 |
[1:42:55] | you’re just going to torture yourself about for years to come. | 你会遗憾终生的话 |
[1:43:13] | I hope you feel better soon. | 我祝你早日康复 |
[1:43:17] | It would be a shame to miss New York in the spring. | 春天时的纽约很美 错过太可惜 |
[1:43:23] | Thank you for the daisies. | 谢谢你的雏菊 |
[1:43:36] | – Well, you take care. – I will. | -你保重 -我会的 |
[1:43:42] | Goodbye. | 再见 |
[1:43:45] | Goodbye. | 再见 |
[1:44:03] | I’ve been thinking about this and I think we should meet. | 我一直在想一件事 我认为我们应该见面 |
[1:44:14] | We should meet. And we will meet. | 我们是应该见面 我们会见面的 |
[1:44:19] | But I’m in the middle of a project that needs… | 但是我工作才做到一半 这需要… |
[1:44:28] | tweaking. | 调整 |
[1:44:50] | Some tweaking? | 一些调整 |
[1:44:52] | – The project that needed “tweaking.” – Yeah, that’s what he said. | -工作需要一些调整 -他是这样说的 |
[1:44:56] | T-W-E-A-K-I-N-G? | 调 整 |
[1:44:58] | – Tweaking. – That’s what he said. | 调整 他是这样说的 |
[1:45:00] | It sounds to me like he’s married… 3 kids. | 我觉得他已婚 有三个孩子 |
[1:45:04] | That’s a terrible thing to say. | 你不能这样说 |
[1:45:08] | He couldn’t possibly be married. How do you know? | 我不认为他结婚了 你怎么知道 |
[1:45:09] | Have you said, “Are you married?” Have you written to him? | 你有没有问过他这个问题 信中有没有提过 |
[1:45:12] | No, I’m not going to… No. | 没有 我不想… |
[1:45:16] | I know this is probably a little late to be asking, but… | 我知道现在问这个有点迟 但是… |
[1:45:20] | are you married? | 你结婚了吗 |
[1:45:25] | Am I married? | 我结婚了吗? |
[1:45:26] | What kind of question is that? How can you ask me that? | 这是什么问题 你怎么能这样问我 |
[1:45:31] | Don’t you know me at all? Wait, I get it. | 你不认识我吗 等一下 我懂了 |
[1:45:35] | Your friends are telling you the reason we haven’t met is… | 你朋友说我们之所以还没见面 |
[1:45:37] | that I’m married. Am I right? | 是因为我结婚了 对吧 |
[1:45:41] | – So he didn’t answer the question. – Yes, he did. | -他并没有回答问题 -他回答了 |
[1:45:44] | – He did not. – He did too. He did. | -没有 -真的有 |
[1:45:46] | He nailed me. He knew exactly what I was after… | 回答的还很仔细 他知道我之后… |
[1:45:49] | which is, by the way, exactly like him. | 反正就是他的风格 |
[1:45:51] | He did not answer the question, did he? | 他没有回答问题 对吧 |
[1:45:56] | No. | 没有 |
[1:45:58] | Maybe he’s fat. He’s fat. He’s a fatty. | 或许他很胖 他是个超级大胖子 |
[1:46:04] | I don’t care about that. | 我不在乎 |
[1:46:05] | You don’t care that he’s so fat he has to be removed from his house by a crane. | 如果他胖到无法出门 |
[1:46:10] | You don’t care. | 你还是不在乎吗 |
[1:46:11] | That is very unlikely. That is completely ridiculous. | 这几乎不可能发生 太荒唐了 |
[1:46:16] | So what’s his handle? | 告诉我 他的昵称 |
[1:46:21] | I’m not going to write him. You think I’m going to e-mail him? | 我不会写给他 你不要担心 你以为我会写给他吗 |
[1:46:28] | All right, N-Y-1-5-2. | 纽约152 |
[1:46:29] | N-Y-1-5-2? 152. He’s 152 years old. | 纽约152 一百五十二 他有152岁 |
[1:46:35] | He’s had 152 moles removed so now he’s got 152 pockmarks on his… on his face. | 他去除了152个痣 所以脸上有152个疤 |
[1:46:43] | The number of people who think he looks like Clark Gable. | 不 是有152个人认为 他像克拉克·盖博 |
[1:46:47] | 152 people who think he looks like a Clark Bar. | 有152个人认为 他像克拉克巴尔巧克力棒 |
[1:46:54] | Why’d I tell you about this? | 我跟你说这些干嘛 |
[1:46:55] | 152 stitches from his nose job. | 他做了隆鼻手术 脸上有152个针孔 |
[1:46:58] | The number of his souvenir shot glasses… | 他有152瓶纪念瓶装酒 |
[1:47:02] | that he’s collected in his travels. | 他是边旅行边收集 |
[1:47:04] | The number, the number. His address. | 这个数字 是他的地址 |
[1:47:08] | No, he would never do anything that prosaic. | 不可能 没有人会做那么无聊的事 |
[1:47:16] | The only thing I really care about is… | 除了结婚和犯罪外… |
[1:47:18] | – that aside from the married thing and the jail thing… – Yeah, of course. | -我只在乎另外一件事 -当然 |
[1:47:23] | is the boat thing. | 那就是船 |
[1:47:26] | – What boat things? – I could never be with someone who had a boat. | -什么意思 -我和有船的人合不来 |
[1:47:31] | I have a boat. | 我有船 |
[1:47:35] | Which clinches it. We’ll never be together. | 这表示我们不可能在一起 |
[1:47:38] | How many? | 你要几束 |
[1:47:39] | – Three. – Allow me. | -三束 -我来付 |
[1:47:41] | Thank you. | 谢谢 |
[1:47:41] | I could never be with someone who likes Joni Mitchell. | 我和喜欢珍妮米契儿的人 合不来 |
[1:47:46] | “It’s cloud’s illusions I recall. I really don’t know clouds at all.” | 有段歌词”我记得是云彩 我真的不太了解云” |
[1:47:49] | What does that mean? Is she a pilot? Is she taking flying lessons? | 这是什么意思 她是飞行员吗 或是在考飞行执照 |
[1:47:52] | It must be a metaphor for something, but I don’t know what it is. | 这一定是种暗喻 可是我始终想不通 |
[1:47:57] | So how’s your book coming? | 你的书进度如何 |
[1:47:58] | There’s this children’s book editor I know from the store… | 之前在店里认识一位 儿童书刊总编辑 |
[1:48:02] | and she’s excited to read it when I’m finished. | 她在催我 她等不及要看我的作品 |
[1:48:03] | Ehh | 是吗 |
[1:48:05] | Who would ever have thought that I would write? | 没有人想到我会写书 |
[1:48:07] | lf I hadn’t had all this time…. | 如果不是有这么多空闲时间 |
[1:48:10] | – You know what? – What? | -你知道吗 -什么 |
[1:48:12] | The truth is that he was the one who started me thinking about writing. | 事实上是他让我开始写作 |
[1:48:18] | Mr. 152 Felony lndictments. | 纽约152 |
[1:48:22] | Mr. 152 lnsights lnto My Soul. | 他给了我152个灵感 |
[1:48:28] | No competing with that. | 这我比不上 |
[1:48:33] | – I keep on bumping into you. – Yeah. | -我一直碰见你 -没错 |
[1:48:36] | – Hope your mango’s ripe. – I think it is. | -希望你买的芒果很好吃 -我想不错 |
[1:48:41] | You want to bump into me on Saturday around lunchtime? | 礼拜六要不要一起出来 吃个午餐 |
[1:48:46] | – Yeah. – Over there? | -好啊 -在那里吃 |
[1:48:47] | – Uh- huh. – Good. | -可以 -很好 |
[1:48:54] | How about meeting Saturday, 4 o’clock? | 礼拜六下午四点见面好不好 |
[1:49:01] | There’s a place in Riverside Park at 91st Street… | 91街的河边公园有座小桥 |
[1:49:04] | where the path curves and there’s a garden. Brinkley and I will be waiting. | 那里有个花园 我跟布克林会在那儿等你 |
[1:49:11] | Okay, come on, let’s do it. Ready? And doop. | 来吧 换你按 准备好了吗 寄出去了 |
[1:49:15] | There it goes. | 发出去了 |
[1:49:17] | – Today? – Today. | -今天见面吗 -今天 |
[1:49:20] | I know. In Riverside Park. | 我也很惊讶 我们约在河边公园 |
[1:49:24] | That would mean he’s a Westsider. | 这表示他住在西区 |
[1:49:27] | Isn’t that amazing? | 是不是很惊人 |
[1:49:29] | Maybe I’ve seen him and don’t even know it. | 我可能见过他却不知道 |
[1:49:31] | You could have seen him every day and not know it. | 我可能每天见他却不知道 |
[1:49:32] | – It’s very possible. – He could be anybody. | -这非常可能 -任何人都可能是他 |
[1:49:34] | – He could be anyone. – He could be that guy right there. | -他可能是任何人 -他可能是那边那个家伙 |
[1:49:36] | And those flowers are for you. | 他拿着花要送你 |
[1:49:39] | – Could be the Zipper Man. – Who’s that? | -也可能是拉链人 -那是什么 |
[1:49:42] | – The Zipper Man. – Who is that? | -拉链人 -他是谁 |
[1:49:44] | He repairs zippers on Amsterdam Avenue. | 他在阿姆斯特丹大道上 帮人修拉链 |
[1:49:48] | Will you cut it out? | 不要再取笑我了 |
[1:49:49] | – You’d never have to buy new luggage. – Cut it out. | -那你就不需要再买新行李箱 -不要再闹了 |
[1:49:53] | The timing here is everything. He’s waited until you’re primed. See? | 他时间算的真准 他一直等到你上勾了 |
[1:49:58] | untill you are absolutely convinced that there’s no other man… | 他就等到你说服自己 |
[1:50:01] | – that you could possibly love. – Yes. | -今生只能爱他一个 -是没错 |
[1:50:07] | – You know, sometimes I wonder. – What? | -有的时候我在想 -什么 |
[1:50:11] | What? Well… | 这… |
[1:50:14] | if I hadn’t been Fox Books and you hadn’t been The Shop Around The Corner… | 如果我没有开福克斯书局 而你没有开转角书店 |
[1:50:20] | and you and I had just, you know, met. | 你和我只是 相遇 |
[1:50:23] | I know. | 我知道 |
[1:50:27] | I’d have asked for your number. | 我可能会问你的电话号码 |
[1:50:31] | I wouldn’t have been able to wait… | 我不需要再等24个小时后 再打给你 |
[1:50:33] | 24 hours before calling and saying: | “嘿 你要不要…” |
[1:50:37] | “How about some coffee or you know, drinks or dinner or a movie… | “要不要喝咖啡还是吃晚餐 还是看电影” |
[1:50:45] | for as long as we both shall live.” | 我们可以永远这样快乐下去 |
[1:50:52] | You and I would never have been at war. | 乔 那你跟我就不会有争吵 |
[1:50:57] | The only thing we’d fight about would be… | 我们唯一的争吵 |
[1:50:58] | which video to rent on a Saturday night. | 将是星期六晚上租什么录影带 |
[1:51:04] | – Who fights about that? – Some people. | -谁会为那个吵 -有些人会 |
[1:51:10] | – Not us. – We would never. | -我们不会 -完全正确 |
[1:51:17] | If only. | 如果一切从头… |
[1:51:24] | – I got to go. – Let me ask you something. | -我得走了 -我要问你一件事 |
[1:51:32] | How can you forgive this guy for standing you up… | 你既然能原谅放你鸽子的人 |
[1:51:36] | and not forgive me for this tiny little thing… | 为什么不能原谅我 |
[1:51:40] | of putting you out of business? | 我只犯个小错 让你失业而已 |
[1:51:48] | How I wish you would. | 我真希望你能原谅我 |
[1:51:52] | I really have to go. | 我真的要走了 |
[1:51:54] | Yeah. You don’t want to be late. | 快去吧 不要迟到了 |
[1:53:16] | Brinkley! | 布克林 |
[1:53:22] | Brinkley! | 布克林 |
[1:53:25] | Brinkley! | 布克林 |
[1:54:10] | Don’t cry, Shopgirl. Don’t cry. | 不要哭 老板娘 |
[1:54:19] | I wanted it to be you. | 之前我真希望是你 |
[1:54:23] | I wanted it to be you so badly. | 真的 真的 真的好希望是你 |