Skip to content

英美剧电影台词站

Youth in Revolt(叛逆青春)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Youth in Revolt(叛逆青春)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:叛逆青春
英文名称:Youth in Revolt
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] My name is Nick. 我叫尼克
[00:43] My last name, which I loathe, is Twisp. 我讨厌我的姓特维斯普
[00:46] Which would be a nice name… 如果我打算去疯人院做个夺命护士
[00:48] if I planned on becoming an evil nurse in a mental institution. 这倒会是个好姓氏
[00:52] I am a voracious reader of classic prose… 我喜欢读经典散文
[00:55] …an aspiring novelist… 是个上进的小说作家
[00:56] …and feel the world would be a better place… 我觉得如果所有电台每小时至少播放一遍
[00:59] if every radio station played Sinatra’s “My One and Only Love” 辛纳屈那首”我唯一的爱”
[01:02] …at least once an hour. 这世界将会更加美好
[01:04] Needless to say, I’m still a virgin. 不用说 我还是个处男
[01:08] I live in Oakland with my charming mother. 我和我那迷人的老妈住在奥克兰
[01:12] – Estelle… – Her latest boyfriend, Jerry… -埃斯特尔 -她新交的男友杰瑞
[01:14] …is a long haul truck driver and pathological liar. 是个长途卡车司机 一个说谎成癖的家伙
[01:17] If a woman answered the phone, it was probably just the maid. 如果是个女人接的电话 也许只是保姆而已
[01:20] He’s a real prize. 他真是个扯谎高手
[01:22] I’m gonna bite you. 我要咬你
[01:24] No. 别
[01:28] – Hi, Nick. – Hi. -嗨 尼克 -嗨
[01:29] – Have three more for you. – Oh, thanks, Mr. Ferguson. -又有三封邮件给你 -谢谢 弗格森先生
[01:32] Our neighbor Mr. Ferguson likes to bring us mail from our mailbox. 我们的邻居弗格森先生喜欢替我们从信箱里取信
[01:36] He’s a former activist with a bleeding heart and too much time on his hands. 他曾是一名激进人士 忧国忧民 每天有打发不完的时间
[01:40] He’s always getting arrested for staging protests… 他经常因为举行抗议活动
[01:42] …and harboring illegal aliens in his basement. 或在地下室容留非法入境的外国人而被抓
[01:45] He’s a good man, but very strange. 他是个好人 不过非常怪
[01:50] My dad is currently in between jobs. 我爸目前还在失业中
[01:52] He would love to not have to work at all… 他倒喜欢不用去工作
[01:55] …but he often reminds me that he’s burdened with crippling child-support payments. 不过他老跟我说他还要付子女抚养费 负担很重
[01:58] Dad, when am I gonna start getting an allowance? 爸 什么时候能给我零用钱
[02:00] I’m getting tired of not having a cell phone. 没手机用可真烦
[02:02] If you want allowance, I’m afraid you’re gonna have to work it out with your mom. 如果你想要零花钱 恐怕得想办法去跟你老妈要了
[02:05] – Lacey is Dad’s girlfriend. – Baby… -莱斯是爸爸的女友 -宝贝
[02:08] …I cooked for you. 我给你做东西吃了
[02:10] – Oh, you made me a snack. – Come here. -你给我做好吃的了啊 -来
[02:12] She’s 25, and a budding cosmetologist. 她25岁 是个刚入行的美容师
[02:15] – I love it. – Does my baby like it? -好吃 -我的宝贝喜欢吗
[02:18] It’s amazing and incredibly irritating to me… 真奇怪 似乎身边的男男女女
[02:21] …how much action everyone around me seems to be getting. 总都在卿卿我我 这让我非常不爽
[02:25] With one exception. 只有一个人例外
[02:27] My sister saw Millie holding hands with some college guy. 我姐看到米莉和一个大学生手牵着手
[02:30] My best friend Lefty’s had a crush on a girl 我最好的朋友莱弗提从三年级起
[02:32] … named Millie Filbert since third grade. 就迷恋上了一个叫米莉·费波特的女孩
[02:34] He’s the only person I know that’s more miserable than I am. 他是我认识的人当中 唯一比我还惨的人
[02:37] You know, I’ve been taping my dick to my right leg at night, just with duct tape. 知道吗 每天晚上我都把老二粘到右腿上就用胶带
[02:41] I think of Millie in her green summery dress… 我想着米莉身穿绿色夏装的样子
[02:43] …and I get really hard. So it starts to push against the tape. 我就硬起来了 于是老二就开始顶着胶带
[02:46] I see, putting counter-rotational tension on the shaft. 我明白 这样就能拉住那玩意 不让它弯曲
[02:49] – Right. – That’s nice. -对 -好办法
[02:50] In case you haven’t heard, Lefty’s erect member… 你可能还不知道 莱弗提的那玩意
[02:52] …takes a sudden and dramatic turn to the east about midway up. 勃起到一半的时候会急剧向左偏转
[02:56] – War. – Well, you might wanna get it fixed… -难啊 -你是想在和米莉约会之前
[02:58] … before you ask Millie out. 把它弄直吧
[03:00] That’s very true. 一点不错
[03:02] What if I shove it up the wrong hole? 万一到时我插错洞怎么办
[03:04] What if we go out and she doesn’t even like me? 如果我约她出来了 她根本不喜欢我怎么办
[03:07] We get to know each other and she hates me? 要是我们相互了解后她却讨厌我呢
[03:09] We get married and have a kid… 要是我们结婚生了孩子
[03:11] …but he’s not good at anything, has no talents? 这孩子却一无是处毫无天分怎么办
[03:16] I wonder if it’s worth it. 真不知道值不值得
[03:19] Either way, you probably wanna get your dick straightened out. 不管怎样 你总愿意把老二弄直先吧
[03:26] – Is Jerry here? – He just went out. -杰瑞在吗 -他刚出去了
[03:28] That hunk-of-shit Chevy he sold us… 他卖给我们的这辆雪佛兰破车
[03:30] …made it 17 miles before the engine blew up. 才开了17英里就爆缸了
[03:32] And we found evidence of a banana in the transmission. 而且我们还在变速箱里发现了香蕉残留物
[03:35] So he owes us $900. 他得还我们900美元
[03:37] Well, I’m quite certain that he has spent that $900 on his new Lincoln. 我敢肯定他已经把这900块钱花在他的新林肯上了
[03:41] Maybe you’d better come back and speak with him directly. I am sure he’d love to hear you out. 也许你们最好回头再来直接跟他讲 我相信他会洗耳恭听的
[03:44] As far as I can tell you, he’s a pretty stubborn man, so you might have to get physical with him. 据我了解他这人比较倔 你们可能得使用点暴力才行
[03:48] That can be arranged. 这个不难
[03:50] After living in Oakland for 16 years… 在奥克兰住了16年之后
[03:52] I’ve noticed it’s a city filled with women who have zero interest in me. 我发现这座城市里有这么多的女人却没有一个对我有丝毫兴趣的
[03:56] Hey, Karen. 嘿 卡伦
[03:57] Nick. 我是尼克
[03:59] Oh, right. Physics? 哦是啊 一起上物理课的对吧
[04:01] American History. You were close. 是美国历史课 也差不多了
[04:04] What is that? 这是什么
[04:06] Oh, La Strada. It’s a Fellini movie. 哦 《大路》 费里尼的片子
[04:08] So random. 怎么什么都看啊
[04:11] They were out of Miss Congeniality 2: Armed and Fabulous… 他们没有《麻辣女王2》了
[04:14] …so I went for a random… 所以我也就胡乱
[04:16] – Chad. Fuck you. – Oh, fuck you, you love it. -查德 操你 -操你 你喜欢被操吧
[04:20] Hey, does that movie come with tampons for your pussy? 这部片子随盘附赠卫生棉吗
[04:24] You know, Chad, I’ll be upset if it doesn’t. 查德 如果里面没有我会很失望的
[04:29] In the movies, the good guy gets the girl. 电影里都是好人抱得美人归
[04:31] In real life it’s usually the prick. 现实生活中却总是傻逼得手
[04:34] Nick, get out here. 尼克 出来
[04:37] Nick. 尼克
[04:41] Nick, do you know anything about this? 尼克 你知道这是怎么回事吗
[04:44] Oh, yeah. Those sailors came by. They want their money back. 那几个水手来了 他们想要回他们的钱
[04:47] Apparently there was some sort of banana in the transmission. 说是变速箱里有什么香蕉
[04:54] You tell them I was coming back? 你告诉他们我会回来是吗
[04:56] Now, why would I do that? 我怎么会那么干
[04:59] Jerry, what are you gonna do? 杰瑞 你打算怎么办
[05:01] Go get the Lincoln washed. 去把林肯车洗了
[05:02] You’re leaving? 你要走吗
[05:04] What happens when that sailors come back? 那几个水手再来怎么办
[05:08] To escape the threat of ill-tempered sailors… 为了躲那几个气急败坏的水手
[05:10] …we’re going to Clear Lake for a week… 我们要去明湖呆上一周
[05:12] …to stay in a cabin owned by a friend of Jerry’s. 杰瑞的朋友在那儿有座小屋
[05:15] Since I have no life, I figure I have nothing to lose. 反正我也无聊 去一趟也无妨
[05:22] We’re going on vacation. 我们要去渡假啦
[07:12] Jerry. 杰瑞
[07:14] I thought you said it was a cabin. 你说过是座小屋的
[07:18] Come on, Estelle. It’s real cute on the inside. 来吧埃斯特尔 里面还是很帅的
[07:40] I say we let the kid do the dishes… 我建议 让孩子来收拾碗碟
[07:42] …and you and l retire to the master bedroom. 我们俩进主卧歇息去吧
[07:54] Mom, do you think it’s a puppy love thing with Jerry…or is he someone that I can… 妈 你和杰瑞只是玩玩的呢还是说我应该做好长远打算
[07:57] …look forward to having around for years to come? 准备和这个人长久相处?
[07:59] Nick, how many men do you think are interested in a woman who’s 48 years old… 尼克 你觉得能有几个男人会对一个48岁的老女人感兴趣呢
[08:03] …has a kid, no money and stretch marks? 而且还带着个孩子 没有钱 一肚皮妊娠纹
[08:06] I think you’re selling yourself short, Mom. 我觉得你太小看自己了 妈
[08:08] Leave open the possibility of a stretch-mark fetishist. 将来没准能碰上个恋妊娠纹癖呢
[08:11] Oh, watch your smart mouth. 少耍贫嘴
[08:18] So you’re gonna do the dishes, okay, hon? 那你收拾碗碟好吗 宝贝
[08:21] Gerald and I will be in back, playing Scrabble. 我和杰拉尔德进屋玩会儿拼字游戏
[08:58] Your robe’s open. 你的浴袍开了
[09:30] – So are you and your family staying near here? – Actually we are down the block. -那你和家人住在附近吗 -其实我们就在这个街区那边住
[09:33] Oh, spitting distance. 真近 抬脚就到
[09:35] So to speak. 可以这么说
[09:38] Hi, Stuck-up. 你好啊 酷哥
[09:40] – Hi – Honey, this is Sheeni Saunders. -你好 -亲爱的 这是诗妮·桑德斯
[09:43] She stopped by to introduce herself. Isn’t that neighborly? 她顺道过来做自我介绍的 真是好邻居
[09:47] – Yes. Yes. – Anyway she’s on her way to the store,… -是啊 是啊 -她正要去商店买东西
[09:49] …so I volunteered your help carrying her bags. 所以我主动提议让你替她拿东西
[09:53] Sounds fun. 乐意效劳
[09:58] You know, your family’s arrival… 知道吗 你们家的到来
[09:59] …excited considerable interest among the residents. 让这一带的居民都感到很新鲜
[10:03] – Your father’s beer cooler on the… – Oh, no, he’s not my father. -你爸爸那个冷藏啤酒的东西 -不 他不是我爸
[10:06] Jerry’s my mother’s consort. 杰瑞是我妈的男友
[10:08] He and l have no blood links of any kind. 我和他没有任何血缘关系
[10:12] Well, that seems to be worth something. 这样的话好像也不错
[10:20] Yesterday the most exciting thing in my life… 昨天我生活中最激动人心的事
[10:22] was the thought of Jerry being beaten senseless by three sailors. 还是想象着杰瑞被三个水手痛扁
[10:26] Now I’m spending time with a beautiful, interesting girl… 而此刻我竟和一个美丽风趣的姑娘在一起
[10:30] …and I have no idea how it happened. 真不知这是怎么发生的
[10:32] Here we are. 到了
[10:35] Wow, a second floor. 哇 还带二楼啊
[10:37] Yes. Father bought it so we could look down on the world. 是啊 爸爸买了这房子我们就能俯瞰世界了
[10:40] What does your father do? 你爸做什么的
[10:41] He’s a lawyer. 他是个律师
[10:45] Wow, this is really nice. 真不错啊
[10:56] – Where are your parents? – They’re at church. -你爸妈呢 -他们去教堂了
[11:00] Would you like a tour? 想参观一下吗
[11:02] Sure. 好啊
[11:04] Kitchen. 这里是厨房
[11:07] This is Mother’s Farfisa organ. 这是妈妈的法费萨管风琴
[11:11] Father added this extension so he could fit these 64 pipes in. 爸爸加了个延长管 这样就能把64根风琴管都装下了
[11:18] Dining room. 这是饭厅
[11:22] Here’s a family portrait. 这有张全家福
[11:29] And this is my room. 这就是我的房间了
[11:42] Didn’t you just love Breathless? 难道你不喜欢《精疲力尽》吗
[11:45] Jean-Paul was completely gripping. 让·保罗真是太勾魂了
[11:47] – If you like French people, I suppose. – Yeah. -你好像喜欢法国人 我觉得 -是的
[11:50] I can see it. 可以看出来
[11:52] I think my favorite film was Tokyo Story. 我最喜欢的电影是《东京物语》
[11:54] I just think Mizoguchi is a great director. 我觉得沟口健二真是个伟大的导演
[11:56] It’s a great film. 确实是部好片子
[11:59] But wasn’t that by Ozu? 不过那不是小津安二郎导的吗
[12:05] Who can say? 谁知道呢
[12:10] There’s nothing quite as good as vinyl. 黑胶唱片的音质无可比拟
[12:13] Yeah, it’s very textural. 是啊 很有质感
[12:18] – Do you like Frank Sinatra? – I do. -你喜欢法兰克·辛纳屈吗 -喜欢
[12:21] But my all-time favorite is… 不过我最最喜欢的还是
[12:25] …Serge Gainsbourg. 塞尔日·甘斯布
[12:29] So you really like the French, don’t you? 看来你真的很喜欢法国人 不是吗
[12:31] I wanna live in France. 我希望生活在法国
[12:33] I wanna live all over the world. 我想去世界各地生活
[12:36] I know there’s so much more than this out there. 我知道外面的世界一定比这里精彩
[12:42] My parents are religious fanatics. 我爸妈笃信宗教
[12:46] They’re exhausting. 他们很无趣
[12:57] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[13:06] Hey, Sheeni? 喂 诗妮
[13:08] Do you think you’d like to join me at the beach tomorrow after breakfast? 明天吃过早餐后和我一起去湖边如何
[13:12] I’d love to. 好的
[13:31] – Yes? – Hello, Mr. Saunders. I’m Nick. -什么事 -你好 桑德斯先生 我是尼克
[13:33] I’m here to see Sheeni. 我来找诗妮
[13:36] I understand you’ve invited her to the beach. 我听说你约她去湖边玩
[13:39] That’s right. 是的
[13:41] Well, I trust, sir, you are aware that in doing so… 先生 相信你很清楚 发出这一邀约的同时
[13:44] …you have entered into an oral contract… 你已同意就代行父母职责一事
[13:46] …to perform in loco parentis… 达成一项口头协议
[13:48] …i.e., to provide for the safety and welfare… 即要为以上提及的未成年少女的
[13:51] …of aforementioned minor female. 安全与适惬提供保障
[13:57] – Ready? – Very ready. -准备好了吗 -一切就绪
[14:01] Bye, Father. 再见 爸爸
[14:03] – Goodbye, Mr. Saunders. – Bye, cadion -再见 桑德斯先生 -再见 小子
[14:07] Would you mind applying this to my exposed areas? 能帮我涂一下防晒霜吗
[14:11] Sure. 当然
[14:44] Um, you get turned on easily. 你很容易起生理反应嘛
[14:48] Don’t stop, Nick. It’s only natural. 别停下 尼克 这很正常
[14:52] Girls are fortunate in that it doesn’t show. 女孩就比较幸运 有反应也看不出
[14:55] For all the world knows… 地球人都知道
[14:57] …my vagina could be moist with desire as we speak. 我们说话的时候我的阴道就开始湿了
[15:01] Is it? 会吗
[15:06] Should we do my front now? 给我涂正面好吗
[15:08] Okay. 好的
[15:10] I’m up for it. 非常乐意
[15:31] Thank you. 谢谢
[15:45] What’s your last name? 你姓什么
[15:48] Dillinger. 迪林杰
[15:55] Twisp. 特维斯普
[16:05] Sheeni Saunders. 诗妮·桑德斯
[16:07] She’s complicated, mischievous. and at this point 她让人琢磨不定又喜欢作弄人 此时此刻
[16:11] …I’d be willing to give up everything in my life to be with her. 只要能和她在一起 我愿意放弃生命中的一切
[16:17] Nick, you’re very nice, but I should tell you I have a boyfriend. 尼克 你挺不错 但我得告诉你我有男朋友了
[16:21] Oh, I see. 我知道了
[16:23] His name is Trent. 他名叫特伦特
[16:25] We’ve been together for a while, actually. 我们已经拍拖一段时间了
[16:29] What’s he like? 他什么样
[16:31] He’s 17… 他17岁
[16:33] …6’2″, fluent in French… 身高6英尺2英寸 会说流利的法语
[16:35] …plays the piano, is a champion swimmer… 会弹钢琴 还是个游泳健将
[16:39] …and writes futurist percussive poetry. 他还会写未来派铿锵诗
[16:43] Oh, I’m not familiar with futurist percussive poems. 我不太了解这个未来派铿锵诗
[16:46] I could recite one of Trent’s, if you’d like. 我可以背一首特伦特的诗 如果你想听的话
[16:49] Please do. 请吧
[16:52] Ram dam 12 冲击大坝十二
[16:54] Sizzles mop 拖把滋滋冒泡
[16:56] Crunch down 吱吱嘎嘎碾过
[16:58] Safety net 安全网
[17:00] Hot, hot, hot void 灼热的灼热的空虚
[17:06] Well, that certainly sounds like a poem. 这听上去还真像是诗
[17:08] Jeez, he sounds great. 老天 他听起来真棒
[17:11] Well, you know, I also have a sweetheart for the moment, so…. 知道吗 眼下我也有个心上人 所以
[17:14] Really? What’s her name? 是吗 她叫什么
[17:17] Her name is Martha Singwall. She’s 16. 她叫玛莎·辛沃 16岁
[17:20] She’s got toasted almond hair, so…. 她有浅褐色的头发
[17:23] She’s only just recently returned from Nice… 她最近刚从尼斯回来
[17:26] …where she’s been conducting sociological research… 她在那里进行了一项社会调查
[17:29] on the assimilation problems of Italian immigrant workers 研究意大利移民在当地社会的
[17:33] …down there. 融合问题
[17:34] She’s also a professional model that specializes in lingerie. 她还是女士内衣的专职模特
[17:38] She likes me quite a bit. She tells me that she loves my hair. 她很喜欢我 她说她喜欢我的头发
[17:43] – She sounds wonderful. – Yes, I think you’d like her, Sheeni. -她听起来很完美 -是的 我觉得你会喜欢她的 诗妮
[17:47] Trent sounds great, too, aside from being freakishly tall. 特伦特听起来也不错 除了他实在太高了
[17:50] He certainly does seem to have a knack for… 他绝对有能力
[17:53] …smashing ungraceful words together… 把粗言俗语变成
[17:56] …and deeming it a poem. 一首绝美的诗
[18:00] Well, thanks for a lovely day, Nick. 感谢给我带来美好的一天 尼克
[18:02] Don’t mention it. 这不算什么
[18:06] I think of this girl being swept away by some handsome pretentious poet… 我一想到这个姑娘被某个自命不凡的帅哥诗人俘虏了
[18:09] …and it crushes me. 就让我崩溃
[18:11] She could never like me. 她永远不会喜欢我
[18:13] Unless I decided to radically change every detail of my personality… 除非我下定决心彻底改变我的所有个性
[18:17] …I’m going to die a virgin. 否则我到死都是处男
[18:31] – Nick? – Sheeni, nice to see you. -尼克 -诗妮 你好啊
[18:32] I was going for a walk and thought I’d drop by. 我散步的时候刚好路过
[18:35] I remembered that you lived here. I’m sorry I got upset about Trent. 想起你住在这 很抱歉我对特伦特有所不满
[18:38] It was immature. I’m not normally like that. 这太幼稚了 我平时不是这样的
[18:40] He sounds like a great guy. I’d love to hear more of his poetry. 他应该是个好人 我想多听听他的诗
[18:44] Do you wanna go to the beach? Or get breakfast? 你想去沙滩或是一起吃个早餐吗
[18:46] Actually, I’m going on a hike. 实际上 我准备去远足
[18:48] I’d ask you to come along… 我想叫你一起去的
[18:50] …but you haven’t got boots, provisions, maps or a compass. 但你没有靴子 毫无准备 还没有地图和指南针
[18:53] I do all my hiking freeform. Like John Muir, I enter the wilderness… 我喜欢轻装上阵 就像约翰·缪尔一个人进入荒野
[18:56] …with nothing more than my journal and a child- like sense of wonder. 只带着本日记和一颗孩童般的好奇心
[19:28] What the hell is going on? This is a private journal. 你在干嘛啊 这可是私人日记
[19:33] Trent is not an affected twit. 特伦特不是一个装逼的傻子
[19:35] Sheeni, how would you like it if I read your journal? 诗妮 如果是我偷看你的日志你会怎么想
[19:39] Go ahead. 给你看好咧
[19:49] It’s written in a shorthand of my own devising. 只是我一些想法的随笔
[19:52] A necessity for a girl with Christian parents. 这是生长在基督家庭的女孩所必备的
[19:54] What does this say? 里面写了什么
[19:56] Wouldn’t you like to know? 你想知道啊
[19:58] That last passage would be of particular interest to you. 最后一页你肯定会很感兴趣
[20:01] I doubt that. 我很怀疑
[20:03] I have very little interest in reading about Trent’s beautiful shoulders. 我对特伦特的魁梧双肩没有任何兴趣
[20:10] I haven’t made love with Trent, if that’s what you wanna know. 我没和特伦特做过 如果你想知道
[20:15] I’ve only made love once and it was less than erotic. 我只做过一次 还没什么”性趣”
[20:20] But I hear it gets better with practice. 我听说勤加练习才会刺激
[20:26] You’re a virgin. I can tell. 你是个处男 我看得出来
[20:35] Kiss me, you weenie. 亲吻我 胆小鬼
[21:00] Sheeni, I think I love you. 诗妮 我想我爱上你了
[21:02] Of course you do. 这是当然的
[21:03] Well, your hormones certainly do. 你的荷尔蒙在作祟
[21:08] Sheeni. 诗妮
[21:10] Yes, mother. I’m just here with Nick. 妈妈 我只是和尼克待会
[21:12] Let’s see this young heathen. 让我看看这个异教徒青年
[21:15] Hello, mrs. Saunders. It’s nice to meet you. 桑德斯夫人 很高兴认识你
[21:17] I doubt that very much. 我很怀疑
[21:19] – See you tomorrow, Nick. – Okay. Goodbye, Sheeni. -明天见 尼克 -好的 再见 诗妮
[21:22] Goodbye, mrs. Saunders. 再见 桑德斯夫人
[21:23] Look into your soul, young man, before it’s too late. 审视你的内心 年轻人 否则就晚了
[21:26] I will. 我会的
[21:32] Jerry sniffed out a trailer he wants to buy… 杰瑞找到一辆他想买的房车
[21:34] …and insisted we go check it out. 并坚持要亲自验货
[21:36] I told Sheeni I was going to write a book about her. 我告诉诗妮我要写一本关于她的书
[21:40] She said it was a terrible idea. 她说这是个糟糕的主意
[21:47] Jerry, all the closets are full of mouse doodies. 杰瑞 橱柜里都是老鼠的脚印
[21:52] – I might take 950. – Nine hundred. -我卖950 -900
[21:54] – Nine- ten. – We’re in business. -910 -就这么定了
[21:57] Oh, come here. Come here, come here. 快来 快来 快来
[22:00] Hello. Hello. 嗨 嗨
[22:04] Nicky, look, isn’t he cute? 尼克 看呀 是不是很可爱
[22:06] He’s adorable. 他很可爱
[22:09] How much? 多少钱
[22:11] Ten dollars. 10美元
[22:21] All I have is a subway card with four stickers. 我只有一张贴了四张标签的地铁卡
[22:26] Sold. 卖给你了
[22:27] Thank you, Nicky. 谢谢你 尼克
[22:35] I think I’m going to name him Albert. 我要叫他艾伯特
[22:39] After Albert Camus. 艾伯特·加缪
[22:57] That night was my first indisputable make-out session with a girl. 那晚是我真正意义上第一次与女生缠绵
[23:01] After grappling in the warm darkness with Sheeni… 与诗妮在黑夜中缠绵之后
[23:04] …I found this note in my back pocket. 我在裤后的口袋里发现一封信
[23:06] I thought she had been caressing my ass. 我当时还以为她在抚摸我屁股呢
[23:11] Dear Nick. 亲爱的尼克
[23:12] Please excuse me for reading your journal. 请原谅我偷看了你的日记
[23:15] I have found that people who can resist temptation… 我发现那些能抵制住诱惑的人
[23:18] …invariably lead depressingly stunted lives. 总是过着郁闷压抑的日子
[23:21] Naturally I was charmed by what you wrote about me. 我不由地对你笔下的自己而着迷
[23:24] Your contemplation of suicide and your invention of Martha… 你对于自杀的思考和你编的玛莎的故事
[23:28] …cannot help but evoke a strong emotional response in my breast. 让我的内心情不自禁的产生了共鸣
[23:33] We are both young. 我们都还年轻
[23:34] Let’s just live and what happens will happen. 我们还是顺其自然吧
[23:38] Yours affectionately, Sheeni. 你的挚爱 诗妮
[23:51] I have to leave today. 我今天要走了
[23:53] Jerry threw his back out last night in bed with my mother… 昨晚杰瑞和我妈做爱时闪到腰了
[23:57] so he has to be reunited with his painkillers back in Oakland. 所以他要回奥克兰吃止痛药
[24:02] We’re leaving in an hour. 我们一小时后就要走了
[24:06] So this will be goodbye. 所以这是告别
[24:10] Goodbye. 再见
[24:11] You don’t have to act so brave, Sheeni. 你不用强装坚强 诗妮
[24:13] I wouldn’t judge you if you started to cry. 就算你哭了我也不会说什么
[24:15] No, Nicky. It’s Albert. 不是 尼克 是艾伯特
[24:18] He snuck out of my room last night. 他昨晚从我房间偷溜出去了
[24:21] When I woke up, he had shredded the family bible. 我醒来的时候 他已经撕碎了家里的圣经
[24:24] My parents took it as a sign of evil. 我父母认为这是个凶兆
[24:26] Now I have to find someone who will take him. 现在我要找人领养他
[24:29] – Well, I’ll take him. – You will? -我领养好了 -你可以吗
[24:32] I’ll have to hide him from my mother because she can’t stand dogs… 我会瞒着我妈妈 因为她讨厌狗
[24:36] …But it’s a risk I’m willing to take. 虽然很危险但我愿意承担
[24:38] He’s our lovechild. 他是我们的爱的结晶
[24:41] Sheeni, I can’t stand the thought of you… 诗妮 我无法想像
[24:44] …falling in love with some egotistical poet while I’m gone. 我走后你会爱上某个清高自负的诗人
[24:47] I’ve had a great time with you. 我和你在一起很开心
[24:50] It was a really lovely summer fling. 这是一个短暂美丽的夏天时光
[24:53] But I can’t put my whole life on hold. 但我不能以此作为我生命的全部
[24:58] You don’t even live here. 你都不住在这了
[24:59] But we could run away together. We can escape our families… 但我们可以私奔啊 我们可以离家出走
[25:03] …iive like outlaws together. 就像两个亡命天涯的人
[25:04] No offense, Nicky, but it’s not exactly in your constitution. 不是我说你 尼克 你做不到这些
[25:08] What if my dad could get a job here in Ukiah and I come live with him? 如果我爸能在尤凯亚找到工作而我又搬去和他住呢
[25:12] My mother depends on the child- support money… 我妈的生活靠的是抚养费
[25:15] …but maybe I could get kicked out. 但要是我被赶出去了呢
[25:17] That’s a lot of what- ifs. 你的假设太多了
[25:19] Do you think you could help me find some job opportunities for my dad? 你能为我爸找到一些工作机会吗
[25:24] It’s possible. 估计可以
[25:26] We can do this, Sheeni. This can happen. 我们可以的 诗妮 可以的
[25:29] Well, look at you taking control of the situation. 看看你多有掌控形势的能力
[25:32] I’ll do whatever I have to do. 我会竭尽全力而为
[25:35] I’ve never had anything in my life that I wanted to fight for so much. 我生活里从未有过值得我如此努力争取的东西
[25:40] Then we’ll have to figure out a way for you to be kicked out. 那我们就想出一个会让你被赶走的方法
[25:43] You have to be bad, Nicky. 你必须得变坏 尼克
[25:46] Be very, very bad. 变成超级 超级大坏蛋
[25:49] I have a tall mountain to climb… 我有一座高山要去攀爬
[25:52] …with many treacherous glaciers to cross. 还有无数危险的冰川需要穿越
[25:54] But finally I’ve obtained an entry visa to the paradise that lays beyond. 但最终我会到达通往天堂高处的大门
[26:00] I won’t let him out of my sight. 我不会让他离开我的视线
[26:29] Where’s the Nova? 车到哪去了
[26:31] See that, babe? They took it back. 看到没 他们把它开走了
[26:34] Sailors are all talk… 水手就喜欢说空话
[26:36] …all the time. 永远都是这样
[26:43] Jerry. 杰瑞
[26:44] Shit on a goddamn dick. 真他妈的操蛋
[26:46] I have spent the last 1 5 years trying to get this house to look just perfect. 我花了15年时间想要让这个房子变得完美
[26:51] Oh, god, Nick. Go get a pan quick. It’s dripping on my new shag. 天啊 尼克 快去拿个桶来 水都滴到我的地毯上了
[26:55] Yeah, I’ll get a pan. 我马上去拿个桶
[26:57] You should have given that man his money back. 你应该把钱还给那个男人
[27:03] Holy shit. There’s still water in the windshield thing. 搞毛啊 挡风玻璃上居然还有水
[27:06] But how’d they even get it in here? 但他们怎么进来的啊
[27:09] Looks like they took it apart piece by piece and then… 看起来他们把它大卸八块之后
[27:12] …reassembled it. 在屋里重装了起来
[27:15] But that would take an army of mechanics to do that. 但这需要一大批机械工来完成啊
[27:20] Or a navy. 或是一群海军
[27:21] Or a navy, baby. 或是一群海军 亲爱的
[27:36] I told my parents about my sister going all the way with Carlo. 我告诉我父母我姐姐什么都听卡洛的
[27:39] Now she’s playing that damn Ashlee Simpson album over and over. 现在她天天放着阿什莉·辛普森的专辑
[27:43] My life is a living hell, Nick. It is a living hell. 我的生活就是地狱 尼克 活生生的地狱
[27:46] Damn. I think I’ve got something to cheer you up, my friend. 烦死了 我这有东西可以让你高兴起来
[27:49] His name is Albert. 他叫艾伯特
[27:51] I don’t know why you have a dog. You hate dogs. 你干嘛养狗 你最恨狗了
[27:54] This is more than a dog. 这不是只单纯的狗
[27:57] This is my only tangible link to the love of my life. 这是唯一维系我和我的爱之间的桥梁
[28:00] You met a girl? 你找到意中人了?
[28:02] She isn’t just a girl, Lefty. 她不是普通的姑娘 莱弗提
[28:04] She’s a comely angel… 她是一个美丽的天使
[28:06] …sent to teach me about all that is good in the world. 被派来教会我世界上所有美好的事
[28:09] Is she prettier than Millie Filbert? 她比米莉·费波特漂亮吗
[28:12] Lefty… 莱弗提
[28:14] …after seeing Sheeni you would look at Millie… 等你见了诗妮之后 你会发现米莉
[28:16] …and you would see no more than a slatternly wench… 不过是个不检点的坏女人
[28:19] …trying to muddy your perception of what a pretty girl should be. 想要破坏你审视美女的标准
[28:23] How do I know you’re not making this girl up? 我怎么知道这女孩不是虚构的
[28:32] Your life has really changed since I last saw you, Nick. 上次见你之后你的生活变化不少 尼克
[28:36] How are things going with Millie? 你和米莉怎么样了
[28:39] I got this book, lovemaking for advanced gourmets. 我搞了本《性爱指导》
[28:43] I’m looking up some tips so I can really blow her mind. 我在阅读这些技巧 好让她为之一惊
[28:46] For instance, there’s one in here. 比如有一条是
[28:48] You’re supposed to stick your pinkie inside of a girl’s bumhole. 你应该把你的鸡巴插在女人的屁眼里
[28:51] – Liar. – Read it and weep. -骗人 -你看看就知道了
[28:53] I have it marked right there. 我在那做了标记
[28:57] I think that Sheeni might find this pinkie technique less than romantic. 我觉得诗妮会认为这种做爱方法不只只是浪漫
[29:02] Could I borrow this? Might be one or two things I should know. 我能借来看看吧 也许我该学习一些技巧
[29:05] Yeah, it’s fine. 可以 没关系
[29:13] – Hello? – Hi, Nicky. -你好 -你好 尼克
[29:15] Have you any misdeeds to report? 你有没有什么坏事要向我汇报啊
[29:18] I’m working on it. 我想想
[29:20] Nicky. 尼克
[29:21] – You sound concerned. – If you don’t take the initiative… -你听起来很严肃 -如果你不主动点
[29:24] …how do you think you’ll feel when I marry Francois? 要是我嫁给弗朗索瓦你该怎么办
[29:27] Who’s Francois? 谁是弗朗索瓦
[29:28] My future French husband. 我的未来法国丈夫
[29:32] Well, I mean, I can’t wait for you forever. 我不能一辈子等着你
[29:37] Nick, how is my darling Albert? 尼克 我亲爱的艾伯特怎么样了
[29:40] Albert’s great. 艾伯特很好
[29:41] We’ve been going on these bonding jogs twice daily… 我们每天要散步两次
[29:44] which he loves. I’ve been enjoying them too. 他很喜欢这样 我也很喜欢
[29:46] They’ve been getting me into great shape. 散步可以让我保持好的体型
[29:49] That’s wonderful, darling. 这真棒 亲爱的
[29:52] My one and only love needs me to be bad… 我唯一的挚爱希望我变成坏男人
[29:55] …to overcome the inhibitions that compel me to be law-abiding… 为了克服一直约束我奉公守法
[29:59] polite to my elders and excessively nice. 礼貌待人 与人和善的一面
[30:02] I have decided to create a supplementary persona… 我决定变出另一个自己
[30:04] …named Francois Dillinger. 一个叫弗朗索瓦·迪林杰的人
[30:08] Bold… 他胆大妄为
[30:09] …contemptuous of authority… 藐视权威
[30:11] …and irresistible to women. 是所有女人的杀手
[30:14] Francois is just the type of aggressive sociopath… 弗朗索瓦是一个狂妄的反社会者
[30:17] … who can wage, and win, a war of nerves. 一个与神经作战并取得胜利的人
[30:30] Better give your mother a hug, son. 最好抱一下你妈妈 孩子
[30:33] Oh, no. 不要啊
[30:35] It turns out Jerry had a heart attack in a Dallas bar and took it badly. 原来杰瑞在达拉斯的一个酒吧里突发严重心脏病
[30:39] He died. 他死了
[30:40] When will the body arrive? 尸体什么时候运到
[30:44] I’m afraid it’s already been shipped, ma’am… 我很抱歉尸体已经运送到 夫人
[30:46] …to his wife. 他妻子那了
[30:48] His wife? 他的妻子
[30:51] Yes, ma’am, his wife. 是的 夫人 他的妻子
[30:54] It’s also my duty to inform you she wishes to claim the Lincoln… 我还有义务告知您她希望索回那辆林肯车
[30:58] …which he registered to this address. 他买车时登记的是这里的地址
[31:08] It’s okay. 没事啦
[31:09] There, there. It’s gonna be okay. 没事没事 一切都会好起来
[31:11] There, there. Everything will be okay. 没事没事 都会好起来的
[31:28] Those are my records. What are you doing? 那些都是我的唱片 你在干嘛啊
[31:30] You’re not gonna get this girl by sitting around listening to records and jerking off. 你总坐在这 听着歌手淫 是没法得到那个女孩的
[31:34] Well, that wasn’t my entire plan. 那不是我的全部计划
[31:37] What is your plan, shithead? 那你的计划是什么 猪头
[31:38] Slouching your shoulders while Trent boy has her on his lap? 垂头丧气的看她坐在特伦特的大腿上吗
[31:41] I don’t need you here right now. I just need to think. 我现在不需要你 我只想独自思考
[31:44] Well, I’m not going anywhere. 我哪也不去
[31:46] Not until you sink your filthy dick in this tomato. 直到你上了那女孩为止
[31:49] Not until you get what you want. 直到你得到你想要的东西
[31:52] Now it’s time to rebel, Nick. 现在是该反叛的时候了 尼克
[31:55] It’s time to be bad. 是该变坏的时候了
[31:57] It’s not a good day for that. My mom got some devastating news. 这不是一个做坏事的好日子 我妈刚受到打击
[32:02] That’s perfect. 棒极了
[32:03] She’s vulnerable. 她有弱点
[32:05] She’s fragile. 她很脆弱
[32:08] Now, what does she value more than anything? 她最重视什么
[32:12] She values her things. 她重视她的东西
[32:21] With the guidance of Francois… 在弗朗索瓦的指导下
[32:23] I quickly transformed myself into a textbook juvenile delinquent. 我迅速让自己变成一个书上所说的少年犯
[32:29] Sheeni has held up her end of the bargain… 诗妮按照约定给爸爸找了一份
[32:31] …by finding dad work at a magazine called progressive plywood. 在进步胶合板杂志社的工作
[32:35] She called him pretending to be a headhunter. 她假装成猎头公司给他打电话
[32:37] – Really? – It took some convincing on her part. -真的吗 -这得益于她的说服力
[32:40] Sounds cool, but I don’t know much about wood. 听起来不错 但是我不太懂木材
[32:43] That’s not what I’ve heard. 我听说可不是那么回事
[32:44] To my chagrin, the magazine is owned by the father of Trent Preston. 郁闷的是 那本杂志是特伦特·普勒斯顿的爸爸创办的
[32:48] – Let me go first, this is heavy. – There were no other options. -让我先走 这很重 -这别无选择
[32:51] Nice house, right? 房子不错 是吧
[33:01] Oh, thank you. 谢谢
[33:05] Oh, thanks. Ex- squeeze me. 谢谢 挤到我了
[33:07] Sit over there. 坐那里
[33:10] – Oh, Nicky. – Morning, everyone. -尼克 -各位 早上好
[33:13] Isn’t it nice of Officer Westcott to drop by so early… 韦斯科特长官早早的来拜访
[33:16] and have breakfast with us? 并且和我们共进早餐很棒是吧
[33:19] Oh, it sure was. Yeah, that’s nice. 当然 是的 很不错
[33:22] Oh, your father called. He got a job in Ukiah. 你爸爸来电话了 他在尤凯亚找到份工作
[33:25] That’s good for him. 这很不错
[33:27] Good. 不错
[33:31] Mum, do you think it might be a good idea if I moved in with him for a little bit? 妈 你认为我和爸爸住一段时间怎么样
[33:34] You know as well as I do that’s not gonna work. 你和我都知道这行不通
[33:37] I depend on that child- support money to eat. 我靠儿童抚养基金生活
[33:41] Shouldn’t you depend on child-support money to support your child? 你不是应该用儿童抚养基金来养育你的孩子吗
[33:44] Hey, be nice to your mom, kid. She’s grieving. 孩子 对你妈妈客气点 她正伤心着
[33:53] When do I take this off? How long do you leave it on for? 我什么时候脱下这个 你要让这个开多久
[33:56] Just leave it on for three minutes. 三分钟
[34:04] Shit. 狗屁
[34:06] Those fuckers are taking a shower together. 这两个笨蛋在一起洗澡
[34:09] How repulsive. 真恶心
[34:18] – Shit! shit! turn it off! – Fuck! -狗屁 狗屁 快关掉它 -他妈的
[34:32] What was all that racket last night? 昨晚那么吵在干嘛
[34:39] Nicky, I’m sorry if we disturbed you. 尼克 如果打扰到你我很抱歉
[34:42] You know, this is my home too. 你知道 这也是我的家
[34:45] All of a sudden some stranger starts staying over, I’m not even consulted. 突然一个陌生人开始留下过夜竟然没有征求我的意见
[34:51] What’s with you, kid? Just mind your own damn business. 小子 你搞什么 管好你自己就行了
[34:54] No, you mind your business. 不 你管好你自己
[34:55] He’s my son. 他是我的儿子
[34:59] Nicky, you’re right. I should have informed you that Officer Westcott… 尼克 你是对的 我应该告诉你韦斯科特长官
[35:03] …was gonna be spending the evening. I’m sorry. 要在这里过夜 我很抱歉
[35:06] I thought there were laws in the city against illicit cohabitation. 我想这个城市有法律禁止非法同居
[35:10] Or are they just another big policeman’s joke? 或者那只警察在开玩笑
[35:13] Kid, you’re asking for trouble. Just don’t. 孩子 你在自找麻烦 我劝你不要
[35:16] Just don’t. 不要这样
[35:18] Or what are you gonna do? 或者你要做点什么
[35:20] Shoot me with your gun? 要拿你的枪杀死我吗
[35:22] – All right, all right. Lance. – Okay, okay, okay. -行了 行了 兰斯 -好的 好的 好的
[35:25] You just shut your mouth right now. Right now. 你立刻闭嘴 立刻
[35:29] Thanks for breakfast. 谢谢你们的早餐
[35:31] Where are you going? 你要去哪儿
[35:45] What are those for? 这些用来干嘛
[35:48] You and I are gonna find a nice quiet parking lot and set this baby on fire. 我们要找到一个僻静的停车场把它点着
[35:52] – I thought we were gonna wreck it. – Use your head. -我以为我们要沉掉它 -用用你的脑子
[35:55] No sense getting killed for a girl. 不值得为了一个女孩儿被杀掉
[36:06] – Sure you know what you’re doing? – Relax, kid. I read the book. -你知道你在做什么吗 -放松 孩子 我读了说明
[36:10] Okay, pull over. Pull over. 好的 停一下 停一下
[36:12] We have to pull over. 我们必须停下来
[36:14] Pull over now. 立刻停下来
[36:17] Okay. 好的
[36:18] We need to consider our actions and what the consequences will be. 我们要考虑一下我们的行为以及后果
[36:22] Listen, asshole. 听着 混蛋
[36:24] You’ve been making all the decisions for 16 years. Look at where you are. 十六年来你一直在做决定 看看你自己的处境
[36:28] I’m here to rescue you from yourself. 我要把你从自我里拯救出来
[36:30] Just be quiet and let me blow some shit up. 你只需在一边看我把某些混蛋气炸
[36:33] Can I make one request since it’s my life that we’re talking about? 但是我们谈论的是我的生活 我可以提一点小小的要求吗
[36:36] Can we keep it to the absolute minimum amount of destruction? 我们可不可以把破坏降到最低
[36:39] Yeah, perfect. Okay. 好的 很好 当然
[36:41] Absolute minimum. That’s good. 最小 很好
[36:44] I like that. 我喜欢这个
[37:25] Let’s get out of here! 快跑
[38:51] Luckily no major injuries were reported… 虽然有几个消防员被送进医院
[38:54] though several firefighters were hospitalized due to…. 但幸运的是没有造成大的人员伤亡
[38:58] Hi, guys. How was dinner? 嗨 伙计们 晚饭怎么样
[39:00] Keep your lips sewn, fucker. 把你的嘴闭上 混蛋
[39:02] You stole your mother’s car and trailer and you set a $5 million fire? 你是不是偷了你妈的车和拖车还造成了一场五百万损失的火灾
[39:06] I refuse to stand for such allegations. 我拒绝站在这里辩解
[39:08] Nicky, they have a description of the arsonist. 尼克 他们有纵火犯的描述
[39:10] Right here. “white teenage male, approximately 5’9”. 在这儿 白人男孩儿 大约五点九英尺高
[39:13] 1 35 pounds, dirty blond hair. 一百三十五英镑 暗淡的金发
[39:16] Last seen pulling a trailer with ‘god’s perfect asshole’ painted on the side.” 最后一次出现是拖着一辆涂有”上帝的完美蠢货”的拖车
[39:23] That could be anyone. 这可能是任何人
[39:24] God, my only son is going to prison. What am I gonna do? 上帝啊 我唯一的儿子就要进监狱了 我该怎么办
[39:28] No, no, no. 不 不 不
[39:31] It’s gonna be okay. 会解决的
[39:34] You know what? I’ll tell you what. 你知道吗 我来告诉你
[39:36] I’ll just say that Nick reported the car stolen before the fire. 我会说火灾前尼克报告说车被偷了
[39:40] This way it’ll get him off the hook. Okay? 这样他就会摆脱困境 好吗
[39:45] But I could take some serious, serious heat for this. 但是我要承担一些很严重的责任
[39:48] Oh, Lance, you are so wonderful. 兰斯 你太好了
[39:50] What can I ever do to repay you? 我要怎样回报你呢
[39:53] I’ll think of something. 我会好好考虑的
[39:55] Oh, but you know what? You know what, baby? 但是你知道吗 宝贝
[39:58] I don’t think he should be here when the detectives come around. 我认为侦探来的时候他不适合留在这里
[40:02] Right? 是吧
[40:04] So the best thing to do is to send him away for a while. 所以最好把他送走一段时间
[40:12] Let him go make his father’s life miserable for a change. 让他去折磨他的父亲吧
[40:15] – But I like it here. – You’re gone, buster. -但是我喜欢这儿 -你要离开 小鬼
[40:20] Hello? 喂
[40:21] Your son just burned down Berkeley. Come and get the brat. 你儿子刚烧毁了伯克立 把这个调皮鬼接走
[40:24] – Estelle? – Start packing your bags. -埃斯特尔 -去收拾行李
[40:26] Oh, no, no. 不 不
[40:29] Aren’t you going to punish him? 你不教训他吗
[40:31] I’d say he deserves a good hiding. 我认为他应该被教训
[40:33] He’s just too much for me anymore. Can you do it, hon? 他已经让我承受不了了 你可以帮忙吗
[40:37] Yeah, I could help you out. 是的 我可以代劳
[40:46] I stepped away for a few minutes. 我神游了几分钟
[40:48] Francois volunteered to take the thrashing. 弗朗索瓦自愿被鞭打
[40:51] A painful sacrifice for the woman I love. 为了我爱的女人的痛苦牺牲
[40:55] You through, big man? 加把劲 大块头
[41:02] So off we go to beautiful Ukiah… 我们要去美丽的尤凯亚了
[41:04] …where soon I’ll be in the warm embrace… 在那里我会和我未来的天才孩子的母亲
[41:06] …of the mother of my future gifted children. 有一个温馨的拥抱
[41:19] – Hello? – Sheeni, it’s Nick. -喂 -诗妮 我是尼克
[41:22] Hi, darling. Where are you? 亲爱的 你在哪里
[41:24] I’m here. I’m in Ukiah. 我就在这儿 在尤凯亚
[41:26] I’m living with my dad. My mother kicked me out. 我和我爸爸一起 我被我妈妈赶出来了
[41:28] How did you do it? 你做了什么
[41:30] I stole my mother’s car and burned down half of Berkeley. 我偷了我妈的车并且烧毁了半个伯克利
[41:33] She had no choice but to send me away. 除了送我走她别无选择
[41:35] – Nicky, that’s incredible. – Well, I did it for you, Sheeni. -尼克 这太难以置信了 -我做这些是为了你 诗妮
[41:38] I did it so that we could be together. 我之所以这么做是为了我们能在一起
[41:40] I bet you didn’t think I had it in me, did you? 我打赌你认为我并没记在心里是吗
[41:43] That is so romantic, Nicky. I don’t know what to say. 这太浪漫了 尼克 我都不知道该说什么
[41:46] It’ll be just like we planned. 就像我们计划的那样
[41:47] It’ll be you and me and Albert, all together. 你我还有艾伯特在一起
[41:51] Hello, Mr. Saunders. Is Sheeni available? 你好 桑德斯先生 诗妮有空吗
[41:53] She most certainly is not. 她没空
[41:55] We know all about what you did in Berkeley, young man. 年轻人 我们知道你在伯克利都做了什么
[41:58] You are lucky I don’t strangle you right here in christ’s eyes. 你很幸运我不会在基督的面前勒死你
[42:02] You’re the devil and that dog is a hell beast. 你是恶魔 这只狗是地狱野兽
[42:05] You’re lucky we don’t call the police and have you arrested right now. 你很幸运我们没有打电话给警察让他们逮捕你
[42:09] You’re not gonna let me see Sheeni? 你们不打算让我见诗妮 是吗
[42:10] Sheeni’s leaving. 诗妮要离开了
[42:12] – We’re sending her away. – What? -我们要把她送走 -什么
[42:13] To boarding school, where she’ll be safe. 送到寄宿学校 在那里她很安全
[42:16] She’s had a lot of bad influences here in Ukiah, you being the worst. 在尤凯亚她受到了坏影响 你是最坏的
[42:21] I’m in love with Sheeni. I can’t live without her. 我爱诗妮 我不能没有她
[42:23] Live without her or die, we have no preference. 离开她或者去死 没有其他选择
[42:26] Stay out of our family’s life. 离我们家远点
[42:32] Later Sheeni called and told me… 后来诗妮打电话告诉我
[42:33] …she managed to turn disaster into an opportunity for herself. 她设法把这场灾难变成一个机遇
[42:37] She convinced her parents… 她说服她父母
[42:38] to send her to a French prep school 200 miles away in Santa Cruz. 送她去一个二百英里外 在圣克鲁兹的法语预备学校
[42:41] She says she’s been wanting to go to this school since she was a little girl… 她说从小时候起她就想去这所学校
[42:45] and that going there… 而且去那里
[42:47] …will improve her chances for going to school in Paris. 还可以增加她去法国读书的可能性
[42:50] Things are bad. 事情太糟糕了
[42:51] How am I supposed to eat with this hideous dog staring? 这只丑狗看着我怎么吃得下
[42:54] He likes you, George. 乔治 它喜欢你
[42:56] Well, the feeling’s not mutual. 好吧 这种感觉不是相互的
[42:59] Nick? 尼克
[43:00] You won’t be getting an allowance. Might wanna think about getting a job. 你不会得到零用钱 你可以考虑找份工作
[43:04] – Okay. – There’s an opening at my office. -好的 -我办公室有一个空缺
[43:06] Typing and filing after school. 在放学后打印和归档
[43:08] Isn’t that what that boy Trent does? 那不是那个叫特伦特的男孩的工作吗
[43:10] Trent went away to some French- speaking prep school… 特伦特去了南边一个法语预备学校
[43:14] …down south. Santa Cruz, I think. 我想是圣克鲁兹
[43:28] Hello. 你好
[43:29] – You’re new here, right? – Yeah. -你是新来的 对吧 -是的
[43:32] I’m Vijay Joshi. It’s nice to meet you. 我叫维贾伊·乔希 很高兴认识你
[43:34] Nick Twisp. Pleasure to meet you. 尼克·特维斯普 很高兴认识你
[43:42] So have you made many friends in Ukiah yet, Nick? 你在尤凯亚交到朋友了吗 尼克
[43:45] Not really. I moved here for my girlfriend… 还没有 我来这里是为了我女朋友
[43:47] …and she just went to some French school in Santa Cruz. 她去了圣克鲁兹的一个法语学校
[43:50] – Sheeni Saunders? – Yeah. Did you know her? -诗妮·桑德斯吗 -是的 你认识她吗
[43:53] We were locker neighbors. 以前她的衣柜就在我的旁边
[43:55] So you are her new fellow? 这么说你是她的新同伴吗
[43:59] I’m surprised. 我很吃惊
[44:01] Why’s that? 为什么
[44:02] It’s just that to replace the magnificent Trent Preston… 击败优秀的特伦特·普勒斯顿的
[44:05] …one expects at least a minor deity. 至少也应该是一个小有名气的
[44:09] Anyhow. It’s good to know us short fellows have appeal with the ladies. 总之 我们矮个对女孩也有吸引力
[44:12] Right. I believe I’m of average height for my age, Vijay. 是啊 我相信我达到了同龄人的平均身高 维贾伊
[44:16] Do tell Sheeni I say hello. 代我问候诗妮
[44:18] How fortunate to attend l’ecole des arts. 进入巴黎高等艺术学院是多么幸运啊
[44:21] I’ve always wanted to go. 我一直想去
[44:23] – Do you speak French? – Yes, fluently. -你会说法语吗 -是的 很流利
[44:25] She says English is forbidden on campus. 她说校园里禁止使用英语
[44:28] “Even if you are hemorrhaging from an accidental limb amputation.” 即使在你因为意外的截肢手术而大量失血的时候
[44:33] She has a roommate from New York, Taggarty… 她一个纽约来的室友叫塔加特
[44:35] …who has already slept with 17 guys… 已经和十七个男孩子睡过
[44:37] …and hopes to rack up 50 before college. 并且希望上大学前达到五十个
[44:41] I really must meet this girl. 我一定要见见这个女孩子
[44:43] Keep going. 继续
[44:44] She says Trent has taken up windsurfing… 她说特伦特已经开始学冲浪
[44:46] …and become target number one among all the girls in her class. 他成为她班里女孩子的头号目标
[44:50] She’s trying not to be jealous… 她在尽量不嫉妒
[44:51] …but sometimes experiences twinges of distress. 但是有时还是会感到阵阵难过
[44:54] She also says that Trent’s presence on campus came as a shock to her… 她还说特伦特在校园里的出现对她来说是一个冲击
[44:58] …and that it is merely a coincidence they transferred to the same school. 并且他们转到同一所学校也不仅仅是个巧合
[45:02] Yeah. Somehow I can’t feature that. 是的 尽管我也说不清
[45:05] Trent has expressed interest in mending the relationship… 特伦特表示想重归于好
[45:07] …and getting on like adults. I think she’s happy… 并且像成年人一样交往 我认为她很开心
[45:10] …and looks forward to growth in this rich intellectual environment. 并且期待着在那个富有明智的环境中成长
[45:14] – I don’t like the sound of this. – No. -我不喜欢听到这些 -是的
[45:16] And that roommate sounds like a bad influence. 那个室友好像是一个坏影响
[45:18] She certainly sounds uninhibited. 她确实听起来不节制
[45:21] I wonder if she likes intelligent boys. 我想知道她是否喜欢聪明的男孩子
[45:23] Trent Preston is gonna mindfuck her into thinking she’s too good for me. 特伦特·普勒斯顿会让她认为我配不上她
[45:27] Then he’s probably going to fuck her in more literal ways. 然后他很有可能会上她
[45:32] I’ve gotta get down there. 我必须去一趟
[45:34] I could accompany you and meet this Taggarty. 我陪你去顺便见一下那个塔加特
[45:36] Okay. How are we gonna get down there? 好的 我们怎么去
[45:39] – We could use my grandmother’s car. – Will she let us have it? -我们可以开我外婆的车 -她会让我们开吗
[45:42] She’s hooked up to life- support equipment. 她连接在维生装置上
[45:44] Permission is not a salient issue. 许可不是问题
[45:46] Vijay, that’s great. 维贾伊 太棒了
[46:30] Excuse me. Do you guys know Sheeni Saunders? 打扰下 你们谁认识诗妮·桑德斯吗
[46:35] Very helpful. 太有帮助了
[46:41] Excuse me. Do you guys know Sheeni Saunders? 打扰下 你们谁认识诗妮·桑德斯吗
[46:44] Are you fucking kidding me? 你在耍我吗
[46:47] – Do you see her? – I’m afraid not. -你看到她了吗 -恐怕没有
[46:49] Do you guys know Sheeni Saunders? 你们谁认识诗妮·桑德斯吗
[46:51] Sheeni Saunders. Do you speak English? 诗妮·桑德斯 你会说英语吗
[46:54] Do you speak English? 你会说英语吗
[46:55] You don’t speak English? Liar. 你不会说英语 骗子
[46:58] Bullshit. 狗屎
[47:00] Speak English to me. 跟我说英语
[47:01] Nobody speaks English? This is America. 没有人说英语是吗 这是美国
[47:03] – You fucking kidding me? – Nick? -你跟我开玩笑呢啊 -尼克
[47:06] Sheeni. 诗妮
[47:08] Albert. 艾伯特
[47:11] – Hello. – Hi. -嗨 -嗨
[47:19] I can’t believe you came all this way. And with Albert. 真不敢相信你大老远跑过来 还带着艾伯特
[47:23] I had to see you, Sheeni. 我必须见你 诗妮
[47:25] I can’t stop thinking about you. 我一直在想你
[47:27] That’s sweet. 你太好了
[47:30] And Albert won’t stop talking about you. 艾伯特也一直不停地念叨你
[47:33] Do you find your classes stimulating? 你觉得课程有意思吗
[47:37] A few of them are all right. 其中一些还好
[47:39] At the moment I’m doing a historical analysis on the Ramayana. 现在我正在研究罗摩衍那
[47:43] Ah, yes. 哦 耶
[47:47] Blow, oh wind to where my loved one is 风儿吹吧 吹向我爱人那里
[47:51] Touch him 爱抚他
[47:53] And come touch me soon 然后再回来轻抚我
[48:01] You two boys shouldn’t sleep in your car tonight. It might not be safe. 你俩晚上别睡在车里了 可能不太安全
[48:04] We could sneak you in after lights out. 等熄灯后 我们可以帮你们溜进去
[48:07] – Sounds great. – I’m in. -听起来不错 -算我一个
[48:09] Madame, I am suffering from agonizing female troubles. 夫人 那些女性的烦恼折磨得我好痛苦
[48:20] There’s your competition. 这是你的比赛
[49:41] You think that Trent fellow would sleep on the floor? 你觉得特伦特会睡在地板上吗
[49:56] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[50:04] I’m sorry, sweetie 很抱歉 甜心
[50:05] …but not with other people in the room. 但是我不想这个屋子有其他人
[50:14] Okay. 好吧
[50:21] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[50:54] Who are you? 你是谁
[50:56] I’m Sheeni’s friend Nick. I’m sorry to have disturbed you. 我是诗妮的朋友尼克 很抱歉打搅你了
[50:59] It’s okay. You don’t have to go. 没关系 你不用走
[51:04] So are you Sheeni’s boyfriend or something? 你是诗妮的男朋友 还是
[51:07] Yeah. 是的
[51:10] And you’re spending the night? 你今晚在这里过夜吗
[51:12] Where’s Taggarty? 塔加特在哪
[51:13] Sleeping. A friend and l are just camping out on the floor. 睡觉呢 我和我朋友地板上打地铺睡
[51:17] I get it. A slumber party. 我知道了 睡眠聚会
[51:22] I’m Bernice. 我叫伯尼斯
[51:24] Bernice Lynch. Not that you asked. 伯尼斯·林奇 不是你问过的
[51:26] Bernice Lynch, that’s a very pretty name. 伯尼斯·林奇 不错的名字
[51:30] I think that my friend Trent Preston might have mentioned you. 我的朋友特伦特·普勒斯顿可能提到过你
[51:34] Yeah, Bernice Lynch. But he said that you were frumpy and unpresentable. 对 伯尼斯·林奇 但是他说你长得见不了世面 拿不出手
[51:38] Now that I’ve met you, I can see that Trent is a lying bastard. 见到你 我才知道特伦特是个说谎的混蛋
[51:42] I shouldn’t be his friend if he goes around calling you trashy- looking. 如果他这样四处说你长相难看 我就不应该和他继续当朋友了
[51:45] What kind of person does that? 什么样的人能做这种事
[51:47] But, you know, he’s been very sensitive and touchy 但是 你知道 他一直十分敏感
[51:50] …ever since he started doing steroids. 自从他开始吃类固醇
[51:52] – Trent does steroids? – He does a lot of steroids. -特伦特在嗑药 -他已经吃过好多
[51:55] He says it’s to ensure that he becomes the school’s best windsurfer. 他说他要确保是学校里最好的帆板运动员
[51:58] He figures since he can’t write poetry, he has to plagiarize 当他发现他写不来诗的时候 他就开始抄袭
[52:01] You mean all of his poetry is stolen? 你是说他的诗都是抄袭来的吗
[52:04] Of course. It’s all classic Bobby Frost. Every word. 那都是鲍比·弗罗斯特的古典诗 每个字都是
[52:08] Trent and Sheeni can go to hell. 特伦特和诗妮都该下地狱
[52:38] – Hey. – Hi. -嘿 -嘿
[52:43] Hey, it’s a bit cold on the floor. 嘿 在地板上稍微有点凉
[52:45] Is it? 是吗
[52:48] Yeah. Do you think maybe I could cuddle next to you? 是的 我能不能在你旁边抱着你睡呢
[52:54] The whole night? 整晚吗
[52:57] Yeah. 嗯
[53:01] Yeah, I guess that would be okay. 行 我觉得这可以
[53:04] Or we could do more than just cuddle. 或者我们不只是拥抱
[53:08] Nick. 尼克
[53:09] I love it when you say my name. 我喜欢你这样叫我名字
[53:12] Why don’t you pull down these blankets 你怎么不掀开这被子
[53:14] …and show me what you’re hiding under there? 让我看看你都藏了什么在里面
[53:17] Is that what you want me to do? 你想让我掀开被子吗
[53:20] – Say yes. – That is exactly what I want you to do. -回答是 -我想让你掀开被子
[53:24] And then I wanna tickle your belly button 然后我要解开你那可爱的扣子
[53:27] …from the inside. 从里面
[53:30] Nick, you’re being so bad. 尼克 你现在变得好坏啊
[53:32] Not half as bad as the nasty things I wanna do right now with my tongue. 我一会要用舌头做的事要比这坏的多
[53:38] I’m gonna wrap your legs around my head 我要让你的双腿缠住我的头
[53:40] …and wear you like the crown that you are. 像戴着王冠一样
[53:44] If that’s okay with you. 如果你觉得可以的话
[53:53] My God, what’s gotten into you tonight? 我的天啊 你今晚怎么了
[53:55] I don’t know, but let’s go with it. 我不知道 咱们开始吧
[54:23] Nick! 尼克
[54:25] Nick. You have to take Albert. 尼克 你得带着艾伯特
[54:54] God, we were so close. Fuck. 天啊 我们就差一点 操
[54:57] How was it, Vijay? 你怎么样 维贾伊
[54:59] It was magnificent. 非常之棒
[55:01] I fear it could be terribly addicting. 我担心这可能会上瘾
[55:03] This night has ignited in me a lust of disturbing insatiability. 这个夜晚点燃了我心中的欲火
[55:06] Yeah, well, congratulations. 是吗 那么 恭喜你啊
[55:08] Fuck. Fuck. Fuck. 操 操 操
[55:10] Fuck. Fuck. 操 操
[55:13] Fuck. 操
[55:15] Fuck. Fuck. 操 操
[55:21] Fuck. 操
[55:27] Hello? 你好
[55:28] Mr. Ferguson, it’s Nick. 弗格森先生 我是尼克
[55:30] Oh, Nick boy. How are you, son? 哦 是你啊尼克 最近怎么样
[55:32] Not so good, Mr.Ferguson. 不是太好 弗格森先生
[55:34] I’m attempting to smuggle a young illegal immigrant 我正在帮一个年轻人偷渡到美国
[55:36] …who’s fleeing political oppression on the subcontinent 他在印度收到了政治迫害
[55:39] …but we’ve become stranded in our attempts 但是我们现在有点麻烦了
[55:42] …and now we face not being able to get to the sanctuary at all. 而且现在我们不能回到庇护所那里了
[55:45] Oh, dear, the poor lad. 哦 我可怜的孩子
[55:47] Yeah, it’s breaking my heart. He’s got the saddest look on his face. 是 这让我心碎 他现在十分之难过
[55:53] Those poor girls. 可怜姑娘们
[55:55] They’ll likely notify their parents, perhaps even expel them. 他们可能会通知他们的父母 然后开除她们
[56:00] Expel them? 开除她们
[56:02] Oh, my God, you’re right. 哦 我的天啊 你说的对
[56:04] They’ll be expelled. 他们会被开除
[56:07] Sheeni will have to come back to Ukiah. 诗妮就得回到尤凯亚了
[56:10] Bernice, you sweet angel of the lavatory. 伯尼斯 你真是厕所中的美丽天使
[56:14] Come on. 来了
[56:19] Mr. Ferguson. 弗格森先生
[56:23] Good heavens. 我的天啊
[56:24] You boys must be freezing. 你们一定冻坏了
[56:28] And this must be the little soldier. 那么这位就是那个小勇士了
[56:35] Welcome. 欢迎
[56:38] What’s happened to your clothes, son? 孩子 你们的衣服呢
[56:43] INS took them. 移民局拿走了
[56:46] Damn them. 真可恶他们
[56:47] When I was arriving by the customs, sir. It was so terrible. 先生 我到海关那的时候才叫可怕呢
[56:51] They told me I was even lucky to keep my knickers. 他们跟我说你很幸运能留着内裤
[56:56] Well, that nightmare is over. 好吧 噩梦已经过去了
[57:00] And why don’t you have any clothes on, Nick? 怎么你也没有衣服 尼克
[57:05] Solidarity. 因为我们团结
[57:10] Thanks for getting us, Mr.Ferguson. 谢谢你来接我们 弗格森先生
[57:14] So this safe house is in Ukiah? 那个安全的地方在尤凯亚 是吗
[57:16] That’s right. 是的
[57:18] You’re certain they’ll take care of him? 你确定他们会照顾他吗
[57:20] Oh, yeah. They’ll treat him as if he were their own. 是的 他们会把他当做是自己的孩子一样
[57:28] After we dropped Vijay off, I asked Mr. Ferguson to spend the night. 送了维贾伊之后 我让弗格森先生到家里来过夜
[57:32] It would give dad a chance to reciprocate 这给爸爸一个机会来回报弗格森
[57:34] …for all the nights he spent on Mr.Ferguson’s couch 因为在他和妈妈最终分手之前
[57:37] …before he and mom finally tossed in the towel. 他也曾睡过弗格森家的沙发
[57:40] Mr.Ferguson agreed not to tell dad about the refugee. 弗格森先生答应帮我隐瞒难民的事
[57:44] He understands that sometimes you have to lie for a greater cause. 他知道有时候为了更伟大的原因你不得不撒谎
[57:47] You know what, you are a tight-assed, critical, sexist drunk. 你为人固执 刻薄 酗酒 还大男子主义
[57:50] Hey, honey, it doesn’t bother me if you wanna sleep alone. 喂 宝贝 如果你想一个人睡我不介意
[57:53] Well, does it bother you that you’re a boring selfish lover? 如果我说你是个无聊又自私的人 你介意吗
[57:59] I ran into Mr.Ferguson downtown. Is it okay if he spends the night? 我在市区里碰到弗格森先生了 可以让他在这过夜吗
[58:02] What the hell are you doing in your underwear? 你们只穿着内裤干什么
[58:10] Hi, Nick. 嗨 尼克
[58:17] Want a hit? 来一口吗
[58:18] Sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[58:21] I’m Paul. Sheeni’s older brother. 我叫保罗 诗妮的哥哥
[58:26] Come on in. 过来
[58:47] – How’d you know it was me, Paul? – We’ve met. -你怎么认识我的 保罗 -我们见过
[58:51] No we haven’t. 不 我们没有见过
[58:53] In a previous life. 在前世
[58:59] Nice fire. 烧的好
[59:02] Did Sheeni tell you that was me? 是诗妮告诉你的吗
[59:05] She didn’t have to. 她没必要这么做
[59:07] Why? Was I an arsonist in a previous life? 为什么 难道我前世是个纵火犯吗
[59:10] No 不是
[59:11] but Sheeni was. 但是诗妮是
[59:27] That’s very good. 非常不错
[59:29] I spoke with Taggarty on the phone this morning. 我今天早上和塔加特通电话了
[59:32] She requested I send a wallet- sized photograph for her wall. 她让我给她一张钱包大小的照片挂在墙上
[59:35] – So did they get expelled? – No. -她们被开除了吗 -没有
[59:37] Taggarty was able to convince the matron it was innocent. 塔加特使老师相信她们是无辜的
[59:40] Innocent? Are you kidding me? 无辜的 你跟我开玩笑呢吧
[59:42] I could have cut the sexual intercourse in that room with a knife. 我都可以拿着刀去阻止那屋里的性事了
[59:49] Francois feels that a man can only take so much 弗朗索瓦认为一个男人在他的尊严
[59:52] …before his dignity demands he rise up 驱使他起来反抗荒唐不公的社会之前
[59:54] …against an absurd and unjust universe. 他只能得到这么多
[59:57] I’m going to need a partner in crime. 我需要一个犯罪同伙
[1:00:00] “Dear Bernice 亲爱的 伯尼斯
[1:00:02] …it was nice meeting you in the bathroom. 卫生间的那次邂逅是那么美好
[1:00:04] I hope your stomach has settled. 我希望你的胃现在好点了
[1:00:06] I know you informed the matron of our presence… 我知道是你向舍监通风报信的
[1:00:09] …but I want you to know I hold no grudge. 但是我想让你知道我没有生气
[1:00:11] You were still upset from hearing all the horrible things 特伦特说的那些关于你的可怕话语
[1:00:14] …Trent has been saying about you and probably weren’t yourself. 依旧使你感到不安 可能你都迷失自己了
[1:00:18] I think Trent needs to be taught a lesson 我认为应该给特伦特一点教训
[1:00:20] …for calling you a fat cow and an ugly whore. 以弥补他叫你肥牛和丑婊子的罪过
[1:00:24] I suggest you take revenge by getting Sheeni kicked out of school. 我建议你可以用把诗妮踢出学校作为报复
[1:00:27] Everyone knows it would crush Trent if she were sent away. 大家都知道如果她被开除特伦特就会崩溃
[1:00:31] How to get her kicked out of school, you may ask? 也许你会问 怎么让她被开除呢
[1:00:34] I have included a number of sleeping pills with this note. 这信里夹着一些安眠药
[1:00:37] You must introduce one into her breakfast beverage each morning. 你可以在她每天的早餐饮料里放一枚
[1:00:41] She may be intelligent and beautiful, but is not likely to pass her courses 尽管她美丽聪明 但如果她在课堂上睡着的话
[1:00:45] …if she is falling asleep in class. 她也很难通过考试
[1:00:48] Since meeting you, I realize my interest in Sheeni 自从见到你后 我意识到我对诗妮的感觉
[1:00:51] …was merely an adolescent infatuation. 仅仅是少年的迷恋
[1:00:54] You seem like a much more genuine person. 你看起来才是更合适的人选
[1:00:57] By the way do you suppose there is any truth to the rumors 顺便问下 你是否听过这样的传言
[1:01:00] …that Trent lost his virginity to his first cousin? 特伦特在自己的表妹那破了处
[1:01:03] Perhaps you should ask around and see if anyone else heard that. 也许你该四处问问 看其他人知不知道
[1:01:07] Be strong, Bernice. Take courage. 坚强点 伯尼斯 鼓起勇气
[1:01:10] Affectionately yours, Nick Twisp. “ 你温柔的 尼克·特维斯普
[1:01:24] Hi, folks. 嗨 伙计们
[1:01:26] Hi, Nick. 嗨 尼克
[1:01:29] I didn’t realize you two knew each other. 我不知道你们俩认识
[1:01:31] We met the other day and got to talking 有一天我们遇到对方 然后闲聊
[1:01:34] …and realized we both know you. 发现我们都认识你
[1:01:37] Isn’t life funny? Paul, don’t you think? 生活多有趣啊 是不是 保罗
[1:01:40] Only slightly. 稍微有点吧
[1:01:43] We saved you some mushrooms, Nick. 我们给你留了点蘑菇 尼克
[1:01:45] It’s gonna change your life. 这能改变你的生活
[1:01:47] Yeah, they’re pretty powerful, so only take two. 是啊 他们非常给劲 吃两个就够了
[1:02:33] Have fun. 好好享受吧
[1:04:03] Lacey. 莱斯
[1:04:05] What in fuck are you people doing? 你们他妈的干什么呢
[1:04:08] Nick, what the fuck is going on? 尼克 这是怎么回事
[1:04:11] Okay, George. Just calm down now. 乔治 镇定点
[1:04:14] Who the- -? What- -? 你谁啊 怎么
[1:04:16] Calm down before the neighbors call the sheriff. 在邻居们打电话报警之前冷静点
[1:04:21] Okay, Lacey, come on. 好吧 莱斯 过来
[1:04:26] Okay. You can get up? Yeah. 好的 你能起来吗
[1:04:28] Get your hands off me, you fuck. 把你的手拿开 你他妈的
[1:04:31] – Easy, George. – Fuck. -放松 乔治 -操
[1:04:35] Fuck. 操
[1:04:36] I apologize. 我道歉
[1:04:45] Bye, guys. 再见 伙计们
[1:04:48] Bye, Nicky. 再见 尼克
[1:04:50] Hi nick. You know, Sheeni’s coming home for thanksgiving dinner. 对了尼克 诗妮要回家吃感恩节晚餐
[1:04:53] You should be there. 你也应该去
[1:04:55] But, Paul, your parents despise me. 可是 保罗 你的父母不喜欢我
[1:04:58] Dinner’s at 2. Hope you like turkey. 两点开饭 希望你喜欢火鸡
[1:05:01] I love it. 我喜欢
[1:05:16] – Hello? – Nick. -你好 -尼克
[1:05:18] – Hi, mom. What’s up? – How are you? -妈妈 怎么了 -你怎么样
[1:05:20] I’m fine, mom. 我很好 妈妈
[1:05:21] Lance and I are through. 兰斯和我完了
[1:05:24] He was being very rude to me. 他对我太粗鲁了
[1:05:26] And at my age, I don’t have to stand for that. 像我这年龄 承受不了
[1:05:28] That’s good to hear, mom. 我很高兴听到这些 妈妈
[1:05:30] Maybe you should try and be single for a while. 也许你应该试试单身一段时间
[1:05:32] Romances don’t seem to be your calling in life. 浪漫似乎与你无缘
[1:05:35] Listen, Nicky, when Lance stormed out… 听着 尼克 当兰斯气冲冲的离开时
[1:05:38] …he said he was through covering for you. 他说是他一直在掩护着你
[1:05:40] The Berkeley police know that you set that fire… 伯克利的警察知道是你放的火
[1:05:43] …and Lance told them where you are. 兰斯告诉了他们你在哪儿
[1:05:45] Nicky, they’re coming to arrest you. 尼克 他们要来逮捕你了
[1:05:50] Okay, Mom. Thanks for calling. Happy Thanksgiving. 好的 妈妈 谢谢你打电话来 感恩节快乐
[1:06:00] You’re still going over there? We need to get out town. 你还是要去那里吗 我们得逃出镇子
[1:06:04] What about Sheeni? 那诗妮怎么办
[1:06:06] Think. 想一想
[1:06:07] Is this bitch worth going to jail for? 这个贱货值得你进大牢吗
[1:06:32] – Oh, hi, Nick. – Hi, Paul. -嗨 尼克 -嗨 保罗
[1:06:33] Right on time. Come on in. 来的真准时 请进
[1:06:35] I brought some maple bars for dessert. 我带了些枫糖块做甜点
[1:06:37] – Fantastic. – They’re really good. -太好了 -很好吃的
[1:06:39] – They smell good. – Hello. -闻起来味道很好 -大家好
[1:06:41] – Happy Thanksgiving, Nicky. – Oh, hey, Lacey. -感恩节快乐 尼克 -嘿 莱斯
[1:06:44] I brought some maple bars. 我带了些枫糖块
[1:06:46] Oh, thank you. I’ll set them out. 谢谢你 我会把它们拿出来的
[1:06:48] Mr. and Mrs. Saunders, you remember Nick, don’t you? 桑德斯先生 桑德斯太太 你们还记得尼克吧
[1:06:54] Hi. 你好
[1:06:59] Paul served them an appetizer earlier. 保罗刚才给他们吃了开胃菜
[1:07:02] Stuffed mushrooms. 酿蘑菇
[1:07:11] Hey. 嘿
[1:07:14] Nick. 尼克
[1:07:16] Sheeni. 诗妮
[1:07:18] What’s wrong? What’s wrong? 怎么了 怎么了
[1:07:22] What? 怎么了
[1:07:25] I was expelled. 我被开除了
[1:07:29] What? Why? 什么 为什么
[1:07:33] For falling asleep in class. 因为在课堂上睡觉
[1:07:35] For my grades. 因为我的成绩
[1:07:37] I’m stuck back here with my parents in this horrible trailer. 我和我的父母被困在这讨厌的拖车里了
[1:07:42] My brother’s lost his mind. He’s drugged everyone. 我哥哥疯了 他让大家不得安宁
[1:07:47] – Let’s get out of here. – What? -咱们逃走吧 -什么
[1:07:51] Let’s run away together. 咱们一起私奔吧
[1:07:55] The police are after me. They know that I started the fire. 警察在追我 他们知道是我放的火
[1:07:58] But we could be outlaws together, just like we planned. 但我们可以一起亡命天涯 就像我们计划的那样
[1:08:05] – I have to think. – Sheeni. Dinner’s ready. -我得考虑考虑 -诗妮 晚饭好啦
[1:08:15] – Everything’s delicious. – Paul prepared the entire meal. -东西都很好吃 -都是保罗做的
[1:08:19] He just loves all the traditional Thanksgiving foods. 他喜欢传统的感恩节食物
[1:08:30] Well, I hope it’s the first of many such occasions for myself. 我希望自己以后还能有这样的经历
[1:08:38] – I’ll get it. – Is someone here? -我去开门 -有人来了吗
[1:08:46] – Trent. – Happy Thanksgiving, sweetie. -特伦特 -感恩节快乐 甜心
[1:08:48] – What are you doing here? – Can I come in? -你来干什么 -我能进来吗
[1:08:50] Of course. 当然
[1:08:53] Hello, everyone. 大家好
[1:08:57] Trent, this is Lacey, Paul’s friend. 特伦特 这是莱斯 保罗的朋友
[1:09:00] Yes, we’ve met before at my father’s office. 是的 我们之前在我父亲的办公室见过
[1:09:03] – Yes. – You’re looking wonderful, Lacey. -没错 -你真漂亮 莱斯
[1:09:05] Oh, thank you. 谢谢
[1:09:07] – Happy Thanksgiving. – You too. -感恩节快乐 -你也是
[1:09:09] It’s great to see you. 见到你真高兴
[1:09:11] And this is Nick. 这是尼克
[1:09:14] Hello, Nick. 你好 尼克
[1:09:16] Hello, Trent. 你好 特伦特
[1:09:18] Have a seat, Trent. 请坐 特伦特
[1:09:19] I’m sorry, Sheeni, but I can’t. 对不起 诗妮 我不能坐了
[1:09:22] In fact, I have a bit of bad news. 其实 我有些坏消息
[1:09:24] What is it? 什么消息
[1:09:25] I searched the room of Bernice Lynch thoroughly from top to bottom. 我从上到下彻底的搜查了一下伯尼斯·林奇的房间
[1:09:30] Did you obtain proper authorization from school officials before doing search? 搜查之前你得到学校官员的允许了吗
[1:09:33] No, Nick. I acted on my own initiative. 没有 尼克 这是私人行为
[1:09:36] I was curious as to why a girl as sweet as Bernice… 我很好奇为什么一个像伯尼斯这样
[1:09:40] …would color me in such an unflattering light. 甜美的女孩会对我印象如此不好
[1:09:42] In Bernice’s closet, I found… 在伯尼斯的衣帽间里 我找到了
[1:09:45] …this letter. 这封信
[1:09:50] In the letter, the writer expresses a strong affection for Bernice… 在这封信里 写信者表达了对伯尼斯强烈的爱意
[1:09:54] …and instructs her to begin a program of sedating Sheeni… 并且教唆她给文静的诗妮下药
[1:09:57] …with drugs that he himself supplied. 而这些药的提供者就是他本人
[1:10:00] Nicky, you didn’t. You could have killed me. 尼克 你不会吧 你会杀死我的
[1:10:04] – Oh, Nicky. – Bad break, Nick. -哦 尼克 -太倒霉了 尼克
[1:10:07] – Who died? – No one yet, Mrs. Saunders. -谁死了 -现在没人死 桑德斯夫人
[1:10:09] – Arrest him. – I can’t arrest him. -逮捕他 -我不能逮捕他
[1:10:12] I have called the Santa Cruz police. They’re on their way here right now. 我已经给圣克鲁斯的警察打电话了 他们现在就在来这里的路上
[1:10:18] Well, I’ll be leaving. 我该走了
[1:10:21] Please continue without me. 请继续用餐吧
[1:10:28] Nick. 尼克
[1:10:30] I would advise you to remain here… 我劝你留下来
[1:10:32] …and face the consequences of your actions like a man. 像个男人一样面对你的所做所为
[1:10:37] Well, thank you for that unsolicited counsel, Trent. 谢谢你额外的忠告 特伦特
[1:10:41] And please do drop dead. 请去死吧
[1:10:48] Goodbye, Sheeni. 再见 诗妮
[1:12:37] Dad I need your help. We need to hurry. We need to get out of here, okay? 老爸 我需要你的帮助 我们得抓紧了 我们需要赶紧离开 好吗
[1:12:40] – We need to leave. – Nick, where the hell have you been? -我们得离开 -尼克 你去哪儿了
[1:12:43] The cops were looking for you. 警察在找你
[1:12:45] They barged in, found my illegal satellite dish… 他们闯进来 找到了我的非法卫星接收器
[1:12:48] We need to go far away right now. I need you to put me up in a motel for saving me. 我们现在就得走 为了救我 你得把我藏在汽车旅馆里
[1:12:51] Are you fucking crazy? 你他妈的疯了吗
[1:12:53] Do you expect me to let you get away with all this? 你指望我帮你逃走吗
[1:12:56] That’s it. I’m calling the cops. 够了 我要报警
[1:12:58] Dad, you’re gonna send your only son to prison? 爸爸 你要把你唯一的儿子送到监狱吗
[1:13:00] Hey, I don’t need a lecture from a fucking arsonist. 我不需要听一个该死的纵火犯的演讲
[1:13:04] At least give me your car so I can get out of here. 只要给我你的车 这样我就可以逃走
[1:13:06] If you think I’m gonna give you my car …you got another thing coming. 要是你觉得我会给你我的车的话 你会得到这个
[1:13:12] Dad! 爸爸
[1:13:14] You’re not a little kid anymore. 你不再是个小孩子了
[1:13:17] You gotta face the music, Nick. 你要勇于承担后果 尼克
[1:13:19] Dad. 爸爸
[1:13:31] Nick. 尼克
[1:13:36] Open this door, Nick. 开门 尼克
[1:13:37] I’m warning you, don’t you do this. 我在警告你 不要这么做
[1:13:41] Nick. 尼克
[1:13:43] Open this door. You open this… 开门 快开
[1:13:48] Nick, get back here. 尼克 回来
[1:13:49] You stop this car right now, I’m warning you. 现在马上停车 我警告你
[1:13:52] You’re in trouble! 你麻烦大了
[1:14:18] We stopping to admire the scenery or something? 我们停下来是要看风景吗
[1:14:21] – I don’t want to leave without Sheeni. – Cut the shit. -我不想丢下诗妮一个人走 -别闹了
[1:14:24] Maybe I can live as a woman. I can change my name to Carlotta. 也许我可以男扮女装 我可以改名叫卡洛塔
[1:14:27] Why don’t you start the fucking car? 你干吗不启动这该死的车呢
[1:14:29] I can’t leave with her hating me. I have to go back. 我不能带着她对我的仇恨走 我要回去
[1:14:33] I have to tell her that everything I did was for her. 我要告诉她我所做的一切都是为了她
[1:14:35] Let me paint you a little picture, Nick. 让我来给你讲讲吧 尼克
[1:14:37] You go back, they bust you, you go to jail. 你回去 他们逮捕你 你进大牢
[1:14:41] Sheeni goes on with her life. 诗妮继续过她的日子
[1:14:43] Fuck Sheeni. 操他妈的诗妮
[1:15:00] All right. 好吧
[1:15:01] I’m gonna help you get back to your lady. 我会帮你找回你的马子
[1:15:04] But you better get laid this time. 但是这次最好你能搞定她
[1:15:07] If you end up going to jail a virgin, I won’t be sticking around. 要是你是以处男身份进监狱的话 我就不陪你了
[1:15:11] Now give me 25 cents, Carlotta. 现在给我20美分 卡洛塔
[1:15:27] – Officer Lance Westcott, please. – One moment. -我找兰斯·韦斯科特警官 -请稍等
[1:15:32] Officer Westcott. 我是韦斯科特警官
[1:15:34] Hey, asshole, it’s me. 混蛋 是我
[1:15:35] Nick. You little shit. You know you’re going to jail, right? 尼克 你这个小混蛋 你知道你要进监狱了吧
[1:15:39] I’m calling to make it easy for you. 我打电话是为了让你好办事
[1:15:42] Hazel Park, one hour. Round up your friends. 榛子公园 一个小时后 叫齐你的朋友
[1:15:44] I’m turning myself in. Fuck you. 我要自首 操你
[1:15:48] Holy shit, you’ve lost your mind. 见鬼 你疯了吗
[1:15:54] Wait. 等一下
[1:18:07] …patience is beginning to wear thin and they understand why. 耐心逐渐消失而他们知道原因所在
[1:18:11] Terrence? 特伦斯
[1:18:13] The measure goes before the full state legislature… 这项措施会在此次联合立法会议
[1:18:15] …at the end of the current session. 结束之前实施
[1:18:17] Repeating our top story… 重复一下我们的头条新闻
[1:18:19] …a police source has identified Nicholas Twisp as a suspect… 警方已经确认尼古拉斯·特维斯普是
[1:18:23] …in last September’s massive fire in downtown Berkeley. 去年九月伯克利市中心的大火的嫌疑犯
[1:18:27] We have an exclusive interview with one of Twisp’s former classmates. 我们独家采访了特维斯普以前的一位同学
[1:18:31] I just hope that society isn’t too severe in judging Nicholas. 我希望社会不要对尼古拉斯作出过于严厉的判决
[1:18:34] So often my generation is portrayed as a juvenile and wasteful group. 我们这一代经常被描述成幼稚和挥霍的一代
[1:18:39] He needs help. 他需要帮助
[1:18:41] And he’s better off in the hands of the authorities. 最好不要把他关进监狱
[1:18:43] Twisp is 5’9″, 135 pounds… 特维斯普身高5.9英尺 135磅
[1:18:46] … with brown eyes, dirty- blond hair and a pale complexion. 棕色眼睛 暗金色头发 面色苍白
[1:18:49] He was last seen in the vicinity of Ukiah. 他最后一次出现是在尤凯亚附近
[1:18:52] Who’s that? 是谁
[1:18:56] Hello, Mrs. Saunders. I’m Carlotta, Sheeni’s friend from school. 您好 桑德斯夫人 我叫卡洛塔 诗妮学校的朋友
[1:19:00] Oh, hello there. 你好
[1:19:01] I’ve come to memorize church hymns with Sheeni for this Sunday’s services. 我是来和诗妮一起背诵赞美诗的 周日我们要去教堂做礼拜
[1:19:05] Sheeni’s coming to church? 诗妮要去教堂吗
[1:19:07] That’s my understanding, yeah. 我想是的
[1:19:09] Oh, well, please do come in. 好吧 请进
[1:19:12] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[1:19:15] Sheeni? 诗妮
[1:19:17] Your friend Carlotta’s here. 你的朋友卡洛塔来了
[1:19:20] Phil, this is Carlotta. 菲尔 这是卡洛塔
[1:19:21] She says that Sheeni’s coming to church with her on sunday. 她说诗妮礼拜天会和她一起去教堂
[1:19:25] Well, nice to meet you, young lady. 很高兴见到你 年轻的女士
[1:19:27] Nice to meet you, Mr. Saunders. 很高兴见到你 桑德斯先生
[1:19:31] Hello, Sheeni. 你好 诗妮
[1:19:34] Hello, Carlotta. 你好 卡洛塔
[1:19:38] May I come up? 我能上去吗
[1:19:47] You got me expelled. 你害我被开除了
[1:19:49] I’m sorry, Sheeni. 我很抱歉 诗妮
[1:19:51] Do you realize what life is like for me here? 你知道我现在过的是什么日子吗
[1:19:54] Do you have any idea? 你了解吗
[1:19:56] Sheeni, I’ve been alone my whole life. 诗妮 我这一生都是孤独一人
[1:19:59] I do know what it’s like. 我知道你过的是什么日子
[1:20:04] I burned down Berkeley for you. 我是为了你才烧的伯克利
[1:20:07] I destroyed both of my parents’ cars. 我把我父母的车都弄坏了
[1:20:12] I’ve lied and manipulated and had you sedated. 我撒谎并让别人给你用镇静剂
[1:20:16] I did all that so that… 我做的这一切都是为了
[1:20:18] …we wouldn’t have to be alone anymore. 我们不必在这么孤独下去
[1:20:30] You’re him, aren’t you? 你就是他 对不对
[1:20:32] I’m him? 我是他
[1:20:34] You’re my Francois. 你是我的弗朗索瓦
[1:20:36] You’re the one I’ve been looking for. 你就是我寻找的那个唯一
[1:20:45] Sheeni… 诗妮
[1:20:47] …I want what you want. 你的所愿就是我的所愿
[1:20:49] I wanna live all over the world and have adventures. 我想游遍全球并进行冒险
[1:20:54] But I’m not Francois. 但我不是弗朗索瓦
[1:20:58] I’m the guy who saw you and fell in love with you… 我是那个对你一见钟情
[1:21:02] …and would do anything for you. 并且愿为你赴汤蹈火的人
[1:21:05] That’s who I am. 这就是我
[1:21:31] I don’t wanna give you this… 我不想给你这个
[1:21:33] …but I don’t have anything else to discard. 但是我没有牌可打了
[1:21:41] Thank you very much and here’s your change. 非常感谢这是换给你的
[1:21:43] Always shop at…. 购物时老是去
[1:22:29] It’s a wonder that humankind has constructed any kind of civilization… 人类用手边的这项不朽的娱乐创造了最好的文明
[1:22:33] …with this monumental distraction at hand. 这真是个奇迹
[1:22:43] Trent. 特伦特
[1:22:44] – What are you doing here? – I brought the police. -你来这干什么 -我把警察带来了
[1:22:47] I wasn’t fooled for one second when I saw that ugly girl walking up. 当我看到这个丑姑娘上楼时 有那么一秒钟我还真被唬住了
[1:22:51] – You were lurking outside my house? – Of course. -你居然潜伏在我屋子外面 -当然
[1:22:55] Protecting you. 为了保护你
[1:22:57] Trent, you’re a very nice person… 特伦特 你是一个很好很好的人
[1:23:00] …but I just don’t have those feelings for you. 但是我就是对你没有感觉
[1:23:04] – You’re going to jail. – Trent, I don’t wanna hurt you. -你要进监狱了 -特伦特 我不想伤害你
[1:23:07] I’ll only ask once that you and your adorable sweater step away from the… 我就求你一次 请你还有你那些可爱的毛衣们远离不要插手
[1:23:15] – Son of a bitch. – Let go of me. -狗娘养的 -放手
[1:23:17] – Come here, you little shit. – Get off, you son of a bitch. -来啊 混蛋 -放手 狗娘养的
[1:23:20] – Get off of me. – Son of a bitch. -放开我 -狗娘养的
[1:23:22] This is the arsonist. 他是纵火犯
[1:23:25] All right. 好啦
[1:23:28] Just relax. 放松
[1:23:30] It’s over. 都结束了
[1:23:32] I might be away for a long time, darling. 我也许要离开很长一段时间了 亲爱的
[1:23:35] You’re 16. You’re going to juvenile detention. 你才16岁 你要去少管所
[1:23:37] – You’ll be out in three months. – So you’ll wait for me? -三个月后你就会被放出来的 -那你会等我吗
[1:23:42] Where the hell else am I gonna go? 我还能去哪里呢
[1:24:12] Well, I’m headed for a stint in juvenile detention. 好了 我要前往少管所待一段时间了
[1:24:15] I can at least feel comforted by the fact that I’m not going in a virgin. 至少让我感到安慰的是我没有以处男之身进去
[1:24:20] And at lunchtime… 而到了午餐时间
[1:24:21] … when hardened offenders gather around to swap tales of teenage rebellion… 当那些惯犯们聚在一起交换青春期反叛的故事时
[1:24:25] …I bet they’ll find mine hard to top. 我敢说他们会发现我的故事很难被超越
[1:24:33] Sheeni says she’ll wait for me… 诗妮说她会等我
[1:24:35] …and that when I’m released, we’ll finally be together and free. 而当我被释放后 我们最终会在一起并得到自由
[1:24:38] And I believe her. 我相信她
[1:24:44] I can feel in my heart that Sheeni is in love with me. 我确信诗妮爱上了我
[1:24:47] Not with some fantasy lover in a French romantic novel… 不是爱上法国浪漫小说里的幻想情人
[1:24:50] …but with me… 是爱上了我
[1:24:52] …Nick Twisp. 尼克·特维斯普
[1:24:54] It’s funny. 这很有趣
[1:24:56] After all that… 最终
[1:24:58] …Nick Twisp was enough. 爱上尼克·特维斯普已经足够了
2010年

Post navigation

Previous Post: The Experiment(叛狱风云)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Vanity Fair(名利场)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme