英文名称:Yesterday
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | ♪ The sun’s in the sky ♪ | ♪ 太阳当空照 ♪ |
[00:46] | ♪ Nothing can go wrong ♪ | ♪ 无事可烦扰 ♪ |
[00:50] | ♪ Kiss winter goodbye ♪ | ♪ 吻别冬日 ♪ |
[00:52] | ♪ And sing this summer song ♪ | ♪ 唱起这首夏日之歌 ♪ |
[00:57] | ♪ I was born here, I guess I’ll stay ♪ | ♪ 我生于此地 也将留守 ♪ |
[01:01] | ♪ Why would I ever go away? ♪ | ♪ 我又何必要走 ♪ |
[01:04] | ♪ Life is a lifelong ♪ | ♪ 人生不过就是 ♪ |
[01:06] | ♪ Summer’s day… ♪ | ♪ 一个漫长的夏日 ♪ |
[01:14] | ♪ I’m gonna sing all summer long ♪ | ♪ 我将歌唱 直到夏日终结 ♪ |
[01:21] | – Thanks. – Bravo! Bravo! | -谢谢 -精彩 精彩 |
[01:23] | Encore! Uh, “The Summer Song.” | 再唱一首 《夏日之歌》 |
[01:26] | He just played “The Summer Song.” | 他刚唱完《夏日之歌》 |
[01:27] | Well, play it again, then. | 那就再唱一遍 |
[01:29] | Or just any song with “summer” in the title. Doesn’t matter. | 或者其它歌名里有”夏日”的 无所谓了 |
[01:32] | Cheers, guys. I’m gonna take a bit of a break | 谢了 各位 我休息一下 |
[01:34] | – and then I’ll come back. – Are you being serious? | -然后回来 -你说真的吗 |
[01:38] | I can’t believe I missed it. | 没想到我错过了 |
[01:44] | Jack. | 杰克 |
[01:46] | Sir. | 先生 |
[01:47] | How are you… enjoying the job? | 你这个工作干得怎么样 |
[01:50] | Yeah, not bad. Good, thanks. | 不错 挺好的 谢谢 |
[01:51] | I’ve noticed the customers like you. | 我注意到了 顾客们喜欢你 |
[01:55] | Okay, great. Yeah, well, I try to be friendly. | 太好了 我尽量表现得友好些 |
[01:57] | Unlike me. | 但我不这样想 |
[01:58] | I’m increasingly finding I don’t like you. | 我越来越不喜欢你 |
[02:01] | Right. You know, the beard gets on my nerves. | 没错 你的胡子我看了难受 |
[02:04] | What’s wrong with shaving? | 刮刮胡子不行吗 |
[02:05] | Yeah, I know. I suppose I… Yeah… | 我知道 也许是可以… |
[02:06] | And I don’t like the way you’re always late. | 而且我不喜欢你总是迟到 |
[02:08] | I-I don’t like the way you dress. | 我不喜欢你的着装 |
[02:09] | And worse, I get the feeling | 更糟糕的是 我感觉到 |
[02:11] | you think working here is beneath you. | 你认为在这里上班是屈就 |
[02:14] | But the customers like you. | 但是顾客们喜欢你 |
[02:16] | So, if you want to go full-time, you can. | 所以你要是想转为全职的话 我同意 |
[02:23] | Right. | 好的 |
[02:24] | Okay. Well, yeah, great. | 好的 很好 |
[02:25] | Let me think about that. | 我考虑一下 |
[02:27] | Or, eh, here’s the alternative, son. | 或者 还有一种选择 孩子 |
[02:30] | Two weeks, you’re out on your ear. | 两周后你就走人 |
[02:31] | Yeah. I’ll give the job to dozy Karen. | 我可以把你的工作给糊涂凯伦 |
[02:38] | Okay, great. Well, classic. | 好吧 很好 优秀 |
[02:41] | – Yeah, I’ll get right back to you. – Good. | -我会给你答复的 -很好 |
[02:43] | There’s someone to see you. | 有人找你 |
[02:44] | Make it quick. We’ve got stuff to sell. | 动作快点 我们还有东西要卖 |
[02:51] | Do you want the good news or the bad news? | 你想听好消息还是坏消息 |
[02:52] | I’m gonna have to say good news, | 我只想听好消息 |
[02:53] | ’cause I don’t think I could take any more bad news. | 因为我承受不了更多坏消息了 |
[02:55] | Well, the good news is you’re booked for Latitude Festival. | 好消息是 你能上纬度音乐节了 |
[02:59] | No! | 不会吧 |
[03:00] | Yes! Yes! | 是的 是的 |
[03:02] | It’s not the biggest… | 不是主舞台 |
[03:03] | It’s the, it’s the Suffolk Tent. | 是萨福克舞台 |
[03:05] | I don’t care what tent, it’s Latitude! | 我才不管什么舞台 关键是纬度 |
[03:06] | It’s a proper festival! | 正经的音乐节 |
[03:08] | You are the best manager in the world! | 你是世界上最棒的经纪人 |
[03:11] | Latitude! | 纬度 |
[03:14] | ♪ This road that I’m walking, well, it started young ♪ | ♪ 我很早就走上了这条路 ♪ |
[03:17] | ♪ I found a guitar and then it all begun ♪ | ♪ 一把吉他就是故事的开始 ♪ |
[03:20] | ♪ I found all the things I wanted to be ♪ | ♪ 我找到了人生方向 ♪ |
[03:22] | Classic. | 优秀 |
[03:22] | 爸爸你从哪里来 枪与花 早知道 恐龙 夏日之歌 尽情摇摆 A12蓝调 秋去冬来 公交上穿裙子的女孩 爱的故事 别这样我的宝贝 悲伤就是悲伤 | |
[03:23] | ♪ So come take my hand and rock this road with me♪ | ♪ 所以快来和我一起尽情摇摆 ♪ |
[03:26] | ♪ Rock this road ♪ | ♪ 尽情摇摆 ♪ |
[03:27] | ♪ I’m not gonna stop ♪ | ♪ 我永不停歇 ♪ |
[03:29] | ♪ Rock this road till I’m at the top ♪ | ♪ 尽情摇摆 直到我成为一流 ♪ |
[03:32] | ♪ Rock this road, we’ll do it right ♪ | ♪ 尽情摇摆 我们可以玩到嗨 ♪ |
[03:35] | ♪ I’m gonna rock this road tonight ♪ | ♪ 今夜我就要尽情摇摆 ♪ |
[03:44] | ♪ Gotta follow this winding road ♪ | ♪ 沿着这条曲折小路走 ♪ |
[03:47] | ♪ I gotta follow ♪ | ♪ 不管它通往何方 ♪ |
[03:48] | ♪ Wherever it goes ♪ | ♪ 我都紧随其后 ♪ |
[03:49] | And it has shiny wheels. | 它的轮子闪闪发光 |
[03:50] | ♪ I guess I’ll always carry this load ♪ | ♪ 我将永远负重前行 ♪ |
[03:53] | ♪ That’s my fate ♪ | ♪ 这就是我的命运 ♪ |
[03:54] | ♪ I rock this road ♪ | ♪ 我尽情摇摆 ♪ |
[03:56] | Yes, I’d love to play with it. | 是啊 我想玩 |
[04:01] | Accept my gratitude, Latitude. | 纬度 请接收我的谢意 |
[04:06] | Yeah, it’s been a blast. | 太精彩了 |
[04:21] | I thought “Dinosaur” was particularly strong. | 我觉得《恐龙》唱得特别好 |
[04:23] | Well, yeah, I got most of the words right. | 是啊 大部分词都唱对了 |
[04:25] | ♪ Hear me roar ♪ | ♪ 听我怒吼 ♪ |
[04:27] | – I’m a dinosaur. – Rocky! | -♪ 我是恐龙 ♪ -洛奇 |
[04:29] | – What are you doing here? – Yes, mate! | -你怎么来了 -伙计 |
[04:31] | Yeah! | 太棒了 |
[04:32] | I’m a road manager, innit. | 我是巡演管理 |
[04:35] | So everyone who said that you were a lazy, | 他们都说你是个懒惰 |
[04:38] | – useless, drug-taking drunk… – Hello. | -无能有毒瘾的酒鬼 -你好 |
[04:39] | who’d never get a job were wrong. | 永远都找不到工作 他们说错了 |
[04:42] | Yes, they were, actually. | 是啊 他们错了 |
[04:43] | I’m in profitable employment. | 我这工作可挣钱了 |
[04:45] | A valued cog in a well-oiled rock machine. | 我是运转良好的摇滚机器上不可或缺的零件 |
[04:48] | – Yeah. – Yeah. | -嗯 -嗯 |
[04:49] | Good set, though, mate. | 唱得好 伙计 |
[04:51] | – Yeah. – Did you hear it? I didn’t see you. | -是的 -你刚刚在听吗 我没看到你 |
[04:52] | I-If I’m totally honest, | 说实话 |
[04:53] | I only popped by for a quick bong behind the tent. | 我刚刚只是去舞台后面抽大麻 |
[04:56] | But it was a lovely surprise to hear you. | 不过听到你唱歌太惊喜了 |
[04:58] | I mean, I didn’t hear much of it, to be honest, ’cause… | 说实话 我没听进去几句 因为 |
[05:00] | of the bong and stuff, but… yeah. | 我在抽大麻 不过…嗯 |
[05:03] | You’re still making sweet love to young Ellie, I see. | 我看出来了 你还跟小艾莉甜蜜蜜呢 |
[05:06] | No. No. No, never. | 没有 从没甜蜜过 |
[05:08] | Not once. | 一次也没有 |
[05:10] | That’s a shame. | 真遗憾 |
[05:12] | She’s my manager. | 她是我的经纪人 |
[05:14] | Hey, do you wanna come backstage for our gig? | 你想不想到后台来看我们的演出 |
[05:17] | – Wha… Please. – Yeah? | -当然想 -来吧 |
[05:18] | Let’s do it, then. | 我们走吧 |
[05:20] | – Let’s rock this road. – All right. | -我们尽情摇摆吧 -好吧 |
[05:21] | So how long you been back in Suffolk? | 你回萨福克多久了 |
[05:23] | Well, I’m trying to live outside the traditional concept of time. | 我尽量不按传统的时间观念生活 |
[05:26] | So, could be weeks, could be months, | 可能几周 也可能几个月了 |
[05:29] | could be a year and a half, no idea. | 也可能是一年半 不清楚 |
[05:31] | Here we are. | 我们到了 |
[05:33] | Thank you so much. | 谢谢大家 |
[05:37] | So what exactly do you do? | 你具体做什么 |
[05:39] | Make sure everything runs like clockwork. | 确保一切万无一失 |
[05:41] | – Service the equipment. – Right. | -维护设备 -好 |
[05:43] | Make sandwiches, make teas. | 做三明治 泡茶 |
[05:47] | Oh, Christ. | 天啊 |
[05:53] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[05:55] | Sorry, Michael. | 抱歉 迈克 |
[05:56] | You’re fired. | 你被开除了 |
[05:57] | Fair do’s. | 我活该 |
[06:04] | Got fired. | 被开除了 |
[06:07] | Give Ellie one for me, yeah? | 帮我给艾莉带个好 |
[06:08] | – No, really, we don’t… – Catch you later. | -说真的 我们不是… -回头见 |
[06:16] | Great day. | 今天真棒 |
[06:18] | Yeah, great day. | 是啊 真棒 |
[06:19] | Though, Elle, we should stop now. | 不过小艾 我们该打住了 |
[06:21] | I can’t do this anymore. | 我不能再这样下去了 |
[06:23] | Don’t be stupid. | 别犯傻了 |
[06:25] | You’re gonna need a bigger tent. | 你需要一个更大的舞台 |
[06:27] | You’re gonna need a bigger tent. | 你需要一个更大的舞台 |
[06:28] | No, okay, stop. You gotta stop pretending | 不 够了 别再假装 |
[06:30] | that we’re in a thrilling story with a big, exciting end. | 我们的故事激动人心 结局令人期待了 |
[06:34] | We’re in a little story and it ends now. | 我们的故事平庸 现在就结束了 |
[06:37] | I think I hear something special in my songs, | 我以为自己的歌有独到之处 |
[06:39] | you think you hear something special, | 你也以为有独到之处 |
[06:40] | and I love you for it. | 因此我很爱你 |
[06:42] | But no one else does. No one ever has. | 但没有其他人赏识 一个都没有 |
[06:44] | Nick loves “The Summer Song.” | 尼克喜欢《夏日之歌》 |
[06:45] | Nick is famously a world-class moron. | 尼克是出了名的头号笨蛋 |
[06:48] | If it hasn’t happened by now, it’s not going to. | 如果现在都没成功 以后也不会了 |
[06:51] | It’ll take a miracle. | 除非出现奇迹 |
[06:52] | Miracles happen. | 奇迹会出现的 |
[06:53] | I mean it. | 我是认真的 |
[06:55] | This is a serious moment for me. | 对我来说这是个严肃的时刻 |
[06:57] | This is just absolutely not happening. | 绝对还没到那个时候 |
[06:58] | Look, I can’t be the star that we thought I could be at 14, | 我成不了十四岁时我们幻想的那种明星 |
[07:02] | on that day in the school hall | 那天在学校礼堂 |
[07:03] | when I sang a pretty cool cover of “Wonderwall” | 我翻唱那首好听的《奇迹之墙》 |
[07:03] | 乐队大赛 2004年 | |
[07:06] | and you were there, backstage. | 那时候你就在后台 |
[07:08] | I’m not hearing a word. | 我听不见你说话 |
[07:09] | Okay, but look. This, this | 好吧 这次 这次 |
[07:11] | was my last gig. | 是我最后一次演出 |
[07:13] | And I’m so happy you were there. | 很高兴你陪我来了 |
[07:17] | This is the end of our long and winding road. | 我们的漫漫曲折路到此为止 |
[07:25] | Come on! The world is full of miracles. | 拜托 这世上到处都是奇迹 |
[07:28] | Like what? | 比如呢 |
[07:28] | Benedict Cumberbatch becoming a sex symbol. | 本尼迪克特·康伯巴奇成了性感偶像 |
[07:31] | – You’ll change your mind. – I won’t. | -你会改变主意的 -我不会 |
[07:33] | This is the start of a better life. | 我要开始更好的生活 |
[07:34] | And I’m… feeling perky about it. | 我信心十足 |
[07:53] | Night-night, rock star. | 晚安 摇滚明星 |
[07:55] | Yeah. Night-night. | 嗯 晚安 |
[09:28] | You all right, mate? | 你没事吧 伙计 |
[09:35] | Just a few minutes, okay? | 只能待几分钟 好吗 |
[09:48] | Can I just say one thing? | 我能说件事吗 |
[09:50] | Just to… warn you. | 给你提个醒 |
[09:54] | I’ve spoken with the doctor and you, | 我跟医生谈过了 |
[09:55] | you will walk again. | 你以后能走路 |
[09:58] | But you have lost your beard | 但是你的胡子被剃掉了 |
[10:01] | and, um, two big teeth. | 还少了两颗大牙 |
[10:04] | And even though it should be sad, | 虽然挺让人难过的 |
[10:05] | it’s actually very funny, unfortunately. | 不过很不幸 还蛮搞笑的 |
[10:09] | So despite all the pain and inconvenience, | 所以尽管你很疼 而且行动不便 |
[10:11] | you’re not even gonna get any sympathy. | 但是没人会同情你 |
[10:14] | People will just laugh at you. | 人们只会嘲笑你 |
[10:22] | What happened? | 发生什么了 |
[10:25] | No one knows. | 没人知道 |
[10:26] | It was all over the world. | 全世界都一样 |
[10:28] | Electricity flicked off for 12 seconds. | 停电十二秒 |
[10:31] | You were just unlucky that at that exact moment, a big bus hit you. | 你就是太倒霉 那一刻被公交车撞了 |
[10:34] | You know, the weird thing they thought | 他们说的2000年午夜时 |
[10:36] | was gonna happen at midnight when we hit 2000? | 会发生的怪事 你记得吗 |
[10:38] | – Oh, yeah, Y2K. – It sort of happened. | -记得 千禧危机 -就这样发生了 |
[10:40] | It was very big news which, um, you missed entirely. | 这是头等大新闻 你完全错过了 |
[10:44] | Because of the bus. | 因为被公交车撞了 |
[10:48] | Right. I’ve gotta get back to school. | 好了 我得回学校了 |
[10:52] | – Elle? – Yeah? | -小艾 -什么事 |
[10:54] | Thanks for taking such good care of me. | 谢谢你这么照顾我 |
[10:56] | You’re welcome. I’ll come back later. | 不用客气 我晚点再来 |
[11:00] | Will you still need me, | 等我六十四岁 |
[11:01] | will you still feed me, when I’m 64? | 你还会需要我吗 还会给我做饭吗 |
[11:04] | I don’t know. I’ll think about it. | 我不知道 我考虑看看 |
[11:06] | – Why 64? – What do you mean? | -为什么是64岁 -什么意思 |
[11:09] | It’s just… oh, forget it. | 就是 算了 |
[11:12] | What do you mean, “Why 64?” | “为什么是64岁” 还用问吗 |
[11:20] | 俄罗斯体育馆完全断电 可能是太阳耀斑引发全球大停电 | |
[11:20] | I think the accident was a message from God. | 我觉得这起事故是上帝的旨意 |
[11:22] | Yeah, he was very angry. | 是啊 祂很生气 |
[11:24] | Elle, you think me getting hit by a bus | 小艾 你认为我被公交车撞 |
[11:26] | was God’s way of telling me not to go back to teaching? | 是上帝想告诉我别回去教书 |
[11:28] | Exactly. | 没错 |
[11:30] | Incredible. It’s amazing. | 难以置信 太神奇了 |
[11:31] | You know, God loves your stuff. | 上帝喜欢你的歌 |
[11:32] | Look, if God had been remotely interested in my stuff, | 如果上帝对我的歌有一丝丝兴趣 |
[11:36] | he would’ve once, right, just once, | 祂就应该至少有一次 一次就行 |
[11:37] | had someone write me a fan letter who wasn’t my mum. | 让除了我妈以外的人给我写封粉丝信 |
[11:41] | – Or me. – Yeah. | -还有我 -对 |
[11:44] | I didn’t ask to be The Beatles, | 我没说想成为披头士乐队那样 |
[11:45] | you know, I just wanted once to have a standing ovation | 我就想有那么一次 有人站起来为我喝彩 |
[11:47] | not given by people who were already standing at the bar. | 而不是那些早就站在酒吧里的人 |
[11:50] | Be the what? | 成为什么 |
[11:55] | – Oh, my God. – Oh, yeah. | -我的老天 -好吧 |
[11:58] | Carol, come and look! | 卡罗尔 快来看 |
[12:01] | I know Ellie said it was funny, | 我知道艾莉说很搞笑 |
[12:02] | but no one mentioned visual humor of this quality. | 但是没人提起看起来会这么搞笑 |
[12:05] | Jack! Oh, my God! Your teeth. | 杰克 天啊 你的牙齿 |
[12:08] | Cheese! | 茄子 |
[12:09] | 欢迎杰克回家 撞到脑袋但性命无忧 | |
[12:12] | Presents, presents, | 礼物 礼物 |
[12:13] | – presents. – Mm, presents, presents. Yes, yes. | -礼物 -礼物 对 对 |
[12:14] | It’s true, we have bought you presents. | 没错 我们给你买了礼物 |
[12:17] | – Exciting. – Well, they have, obviously. | -真激动 -好吧 是她们买的 |
[12:19] | – Huge work week. – Yeah, yeah. | -这周工作很忙 -嗯 |
[12:20] | What do we have here? | 看看我们准备了什么 |
[12:22] | Okay, okay, okay. | 好了 好了 |
[12:27] | – Because you lost your teeth. – That’s… Yeah, I know. | -因为你的牙掉了 -嗯 我知道 |
[12:28] | That’s why that’s funny. Okay. | 所以才这么好笑 好了 |
[12:31] | – Number two. – Where did you get that? | -第二件 -你上哪里弄到的 |
[12:34] | – ‘Cause you got hit by a bus. – Yeah, I remember. | -因为你被公交车撞了 -我有印象 |
[12:36] | Do you? | 是吗 |
[12:37] | – Hilarious. – Yeah. All right. | -很好笑 -好吧 |
[12:39] | One more. | 还有一件 |
[12:40] | – I’ve signed your name, don’t worry. – One more, yes. | -我替你签了 别担心 -对 还有一件 |
[12:42] | I don’t know what this one could possibly be. | 我完全猜不出这个会是什么 |
[12:44] | – My… Neither do I. – No idea. | -天 我也是 -猜不出 |
[12:47] | I mean, I’m thinking some sort of snow shovel. | 是不是一把雪橇 |
[12:49] | Or a… tiny little giraffe with no legs. | 或者没有腿的小长颈鹿 |
[12:53] | Just open it, open it, open it. | 赶紧打开 打开 打开 |
[12:57] | Okay. | 好了 |
[13:06] | ‘Cause yours got run over by a bus. | 因为你的被公交车碾了 |
[13:08] | Well, play something. | 弹点什么 |
[13:09] | – Yes, play something. – Come on. | -弹点什么 -来吧 |
[13:10] | Play “The Summer Song.” | 弹《夏日之歌》 |
[13:12] | Let me get rid of this. | 我来把这个拿走 |
[13:17] | What’s tickin’ and tockin’ and rockin’? | 你们是要唱歌吗 |
[13:19] | – Yeah! – Oh! What is he doing here? | -对 -他在这里做什么 |
[13:20] | Yeah, he got sacked. He’s staying with us, | 他被解雇了 现在和我们住一起 |
[13:21] | sleeping on the sofa. | 睡沙发上 |
[13:23] | – That is a disaster – Yep. | -简直是灾难 -对 |
[13:24] | – that could last forever… – That’s right. | -能持续到永远 -对 |
[13:24] | Terrible decision. | 糟糕的决定 |
[13:26] | – and ruin your entire life. – Absolutely. | -并且会毁掉你的整个人生 -肯定会 |
[13:29] | really glad you’re not dead, man. | 你没死我真高兴 |
[13:31] | He’s got a new guitar. He’s gonna play a song. | 他收到一把新吉他 他准备弹首歌 |
[13:33] | Epic. | 太棒了 |
[13:37] | A great guitar requires a great song. | 一把好吉他应该配一首好歌 |
[13:46] | ♪ Yesterday ♪ | ♪ 昨日 ♪ |
[13:49] | ♪ All my troubles seemed so far away ♪ | ♪ 千愁万绪隔云烟 ♪ |
[13:54] | ♪ Now it seems as though they’re here to stay ♪ | ♪ 而今历历在眼前 ♪ |
[13:58] | ♪ Oh, I believe in yesterday ♪ | ♪ 我相信昨日 ♪ |
[14:06] | Go on. | 继续 |
[14:09] | ♪ Suddenly ♪ | ♪ 倏忽之间 ♪ |
[14:12] | ♪ I’m not half the man I used to be ♪ | ♪ 我已面目全非 ♪ |
[14:17] | ♪ There’s a shadow hanging over me ♪ | ♪ 阴影将我包围 ♪ |
[14:21] | ♪ Oh, yesterday came suddenly ♪ | ♪ 昨日 其至也疾 ♪ |
[14:27] | ♪ Why she had to go ♪ | ♪ 她为何离去 ♪ |
[14:32] | ♪ I don’t know ♪ | ♪ 我不明所以 ♪ |
[14:33] | ♪ She wouldn’t say ♪ | ♪ 她闭口不谈 ♪ |
[14:37] | ♪ I said something wrong ♪ | ♪ 我曾一时失言 ♪ |
[14:41] | ♪ Now I long for yesterday. ♪ | ♪ 而今怀恋昨日 ♪ |
[14:51] | Oh, my… | 天呐 |
[14:53] | Wha… What the hell was that? | 这是什么歌 |
[14:57] | “Yesterday.” | 《昨日》 |
[14:59] | That was one of the most beautiful songs | 这是我听过的 |
[15:01] | – I’ve ever heard. – Yeah. I mean, | -最美的歌之一 -对 |
[15:03] | it’s a bit-bit sloppy, but it’s sweet. | 有点伤感 但是很好听 |
[15:06] | When did you write that? | 你什么时候写的 |
[15:09] | I didn’t write it. Paul McCartney wrote it, | 不是我写的 是保罗·麦卡特尼写的 |
[15:11] | The Beatles. | 披头士乐队 |
[15:12] | Who? | 谁 |
[15:13] | The Beatles. | 披头士乐队 |
[15:15] | The what? | 什么乐队 |
[15:17] | John, Paul, George and Ringo, The Beatles. | 约翰 保罗 乔治和林戈 披头士乐队 |
[15:19] | Which beetles is this? The insect beetles or the car Beetles? | 哪个甲壳虫 昆虫甲壳虫还是甲壳虫车 |
[15:22] | The pop group Beatles… Nick, help me out here. | 流行乐队披头士 尼克 帮我解释一下 |
[15:25] | Right. Yes. | 好 行 |
[15:28] | there’s this problem with musicians. | 这就是音乐人的毛病 |
[15:30] | They presume everyone else | 他们觉得人人都应该 |
[15:31] | has this encyclopedic knowledge of obscure pop, | 对所有冷门乐队了如指掌 |
[15:34] | make you feel stupid when you haven’t heard of bands, | 你要是没听说过就会感觉自己很蠢 |
[15:36] | you know, like Neutral Milk Hotel, | 比如中立牛奶饭店乐团 |
[15:38] | or, uh, The Monophonics, | 或者单音乐队 |
[15:40] | or, in this case, The Beatles. | 或者现在这个披头士乐队 |
[15:44] | – Wow, this is the most complicated joke I’ve ever heard. – No… | -这是我听过的最复杂的笑话了 -不 |
[15:46] | Nice song, though. | 不过歌很好 |
[15:47] | – It’s not a nice song. – No, it is, mate. | -这歌不是很好 -是很好 兄弟 |
[15:50] | Don’t do yourself down | 别因为你看起来 |
[15:51] | just ’cause you look like a cartoon character. | 像卡通角色就妄自菲薄 |
[15:53] | – It’s-it’s a very nice song. – It’s not a very nice song, Nick. | -这是首很好的歌 -这不是很好的歌 尼克 |
[15:56] | It’s one of the greatest songs ever written. | 这是有史以来最伟大的歌之一 |
[15:58] | Well, it’s not Coldplay. It’s not “Fix You.” | 不是酷玩乐队的歌 不是《填满你的心》 |
[16:02] | It’s not bloody “Fix You,” Carol, | 当然不是见鬼的《填满你的心》卡罗尔 |
[16:03] | it’s a great, great work of art. | 这是一件伟大的艺术作品 |
[16:08] | Somebody suddenly got very cocky. | 有人忽然变得很自大 |
[16:13] | That song was exquisite. | 那首歌很精妙 |
[16:14] | How come I’ve never heard it before? | 我怎么会没听过 |
[16:17] | Okay, I don’t know what you guys are playing at, | 行 我不知道你们在耍什么把戏 |
[16:18] | but this is so weird, a-and quite unfair, | 但这太奇怪了 而且很不公平 |
[16:22] | in light of me having lost two teeth, | 考虑到我少了两颗牙 |
[16:24] | looking like a sort of reverse rabbit. | 看起来像只反色兔子 |
[16:26] | I-I’m on pretty heavy medication. | 而且我还吃了不少药 |
[16:28] | Just let me out. | 让我下车吧 |
[16:30] | All right. | 行 |
[16:35] | I thought you liked the medication. | 我以为你喜欢那些药 |
[16:36] | Yeah, I do love the medication. | 我的确喜欢那些药 |
[16:38] | I really don’t know what you’re cross about. | 我真不明白你生什么气 |
[16:42] | Jack… | 杰克 |
[17:24] | Oh, Christ. | 天呐 |
[17:26] | No way. | 不可能 |
[17:28] | No way. | 不可能 |
[17:30] | Okay. All right. | 行 好 |
[17:36] | What? | 什么 |
[17:44] | Okay. | 好吧 |
[17:53] | 指《佩珀中士的孤独之心俱乐部乐队》 披头士乐队的专辑 | |
[17:55] | you are having me on. | 你在耍我吧 |
[18:01] | 军人相亲网站被黑 孤独的心俱乐部大受欢迎 | |
[18:07] | 如遇火灾 救我唱片 | |
[18:09] | B, b, b, b. | B B B B开头的 |
[18:11] | “Bowie,” “Beck,” “Beach Boys.” | “鲍威” “贝克” “海滩男孩” |
[18:14] | 本专辑由黑键乐队出品 其名为《兄弟》 | |
[18:17] | No. Stop it. | 不 别闹了 |
[18:29] | Fuck off! | 快滚吧 |
[18:30] | No! | 不 |
[18:32] | Let’s try… | 试试 |
[18:34] | Good. | 好 |
[18:36] | Still rolling. | 滚石还在 |
[18:39] | Thank God. | 谢天谢地 |
[18:41] | God bless you, Donald. | 上帝保佑你 唐纳德 |
[18:43] | Okay. | 好 |
[18:48] | No. | 不 |
[18:49] | Okay, let’s just… | 好 那么 |
[18:55] | Well, that figures. | 没毛病 |
[19:01] | 爸爸你从哪里来 枪与花 早知道 恐龙 夏日之歌 尽情摇摆 A12蓝调 秋去冬来 公交上穿裙子的女孩 爱的故事 别这样我的宝贝 悲伤就是悲伤 | |
[19:21] | Elle! | 小艾 |
[19:26] | Jack. | 杰克 |
[19:33] | – What…? – Do you genuinely not know who The Beatles are? | -怎么… -你是真的不知道披头士乐队吗 |
[19:37] | Genuinely. | 真的 |
[19:39] | Okay. | 好 |
[19:40] | Then I’m in a really, really, really complicated situation. | 那我现在的情况就非常 非常复杂了 |
[19:44] | See you soon. | 回头见 |
[19:45] | Nice pajamas. | 睡衣不错 |
[19:49] | Jack! | 杰克 |
[19:50] | What | 什么 |
[19:53] | Christ. I don’t even know | 老天 我都不知道 |
[19:54] | if I can remember the words to the songs. | 我还记不记得具体歌词 |
[19:56] | Okay. “Eleanor Rigby… | 好了 “艾琳·卢比” |
[20:00] | “Eleanor Rigby lives in a church, | “艾琳·卢比住在教堂里” |
[20:01] | in a room where the wedding…” | “婚礼在这间屋里” |
[20:04] | No. | 不对 |
[20:06] | “Eleanor Rigby, darning her socks in the… | “艾琳·卢比补着袜子” |
[20:08] | In a room where…” | “在一间” |
[20:10] | No, does… does she have…? | 不 她 她有吗 |
[20:13] | Does she have socks? | 她有袜子吗 |
[20:24] | Am I gonna do this? | 我要这么做吗 |
[20:28] | Can I do this? | 我能这么做吗 |
[20:47] | – Yeah? – Four and one. | -请说 -四和一 |
[20:48] | Four and one. Beautiful. That’s music to my ears. | 四和一 好极了 像音乐一样美妙 |
[20:51] | – Right, now what is our common, uh, factor… – Miss, there’s | -接下来求公因数的是… -老师 |
[20:53] | – someone at the window. – Sorry? | -窗外有人 -什么 |
[20:55] | The window, the window. | 窗外 窗外 |
[20:58] | Yes. Right. | 对 好 |
[20:59] | Can you all just give me just one second? | 你们能等我一下吗 |
[21:01] | I want… If there’s any more factors of, um, 18, | 如果十八还有其它公因数 |
[21:03] | I wanna hear ’em. | 那就说出来 |
[21:05] | – Yes? – I may do one more gig. | -什么事 -我想再参加一次演出 |
[21:06] | I think I may have got some, like, new songs. | 我觉得我好像 有新歌了 |
[21:09] | – Is that your boyfriend, miss? – Great. | -是你男友吗 老师 -太好了 |
[21:12] | No! | 不是 |
[21:12] | Enough! He is not my boyfriend! That is enough. | 够了 他不是我男友 够了 |
[21:14] | ♪ Back in school again, Maxwell plays the fool again ♪ | ♪ 再次回到校园 麦克斯韦又装傻蛋 ♪ |
[21:16] | ♪ Teacher gets annoyed ♪ | ♪ 老师很生气 ♪ |
[21:18] | Yes! Another one. | 好 又一首 |
[21:19] | Your boyfriend’s left you, miss. | 你男友把你甩了 老师 |
[21:22] | Awkward! | 尴尬 |
[21:25] | You’re right, that was very awkward. | 没错 是很尴尬 |
[21:26] | But let’s keep going! | 我们接着上课吧 |
[21:28] | ♪ He’s a real nowhere man ♪ | ♪ 他真正无处安置 ♪ |
[21:31] | ♪ Sitting in his nowhere land ♪ | ♪ 待在无人问津的地方 ♪ |
[21:35] | What did he do there, though? | 但是他在那里做了什么呢 |
[21:37] | ♪ Woke up, fell out of bed ♪ | ♪ 睡醒 爬下床 ♪ |
[21:39] | ♪ Dragged a… neh… across my head ♪ | ♪ 抓把梳子 ♪ |
[21:42] | Yeah? | 什么事 |
[21:44] | Sure those Post-it Notes | 你确定这些贴纸 |
[21:45] | aren’t gonna mark the wallpaper? | 不会在墙纸上留下痕迹吗 |
[21:47] | That’s not exactly my top priority at the moment. | 当务之急可不是担心这个 |
[21:48] | Well, your top priority should be | 你的当务之急 |
[21:50] | getting yourself some new teeth. | 就是给自己装上新牙 |
[21:53] | I brought you a Pepsi. | 我给你拿了罐百事 |
[21:54] | – Have we not got any Coke? – What? | -我们没有可口可乐了吗 -什么 |
[21:57] | Coca-Cola. | 可口可乐 |
[21:58] | I don’t know what you’re saying. | 我不知道你在说什么 |
[22:00] | Come downstairs if you’re hungry. | 饿了就下楼来 |
[22:05] | coke在英语里也有可卡因的意思 埃斯科瓦尔是控制全球可卡因贸易的著名毒枭 | |
[22:12] | Gotcha. | 懂了 |
[22:15] | Do you reckon you could, like, make ’em look, | 你觉得你能让我 |
[22:16] | you know, better than before? | 变得比之前帅吗 |
[22:18] | It’s just, I’m hoping to relaunch my music thing… | 因为我想重新开始搞音乐了 |
[22:20] | I’m a dentist, Jack, not a magician. | 杰克 我是牙医 不是魔术师 |
[22:23] | Let’s try the red. | 我们试试红的 |
[22:25] | Your dad was my first-ever patient. | 你爸是我的第一个病人 |
[22:27] | I only survived because of people like him. | 拜他那样的病人所赐 我才能生存下来 |
[22:30] | That’s right. | 就这样 |
[22:32] | I only coped… | 我只是需要 |
[22:33] | Clamp. | 咬紧 |
[22:34] | 披头士乐队成员林戈·斯塔尔 有一首歌名叫《朋友们的一点点帮助》 | |
[22:34] | with a little help from my friends. | 朋友们的一点点帮助 |
[22:54] | So, um… | 那么 |
[22:56] | – I thought we’d agreed. – Yeah, well, we had, Dad. | -我以为我们已经说好了 -是说好了 爸 |
[22:58] | But I’ve-I’ve got a bunch of new songs, | 但我又写了好多新歌 |
[22:59] | and I thought people might like to hear ’em. | 我觉得可能会受欢迎 |
[23:02] | Well, why, uh, | 那你 |
[23:04] | why don’t you play one for us? | 给我们唱一首如何 |
[23:07] | Okay. | 好吧 |
[23:08] | – You sure? – Y-Yeah, of course. | -你们确定吗 -当然了 |
[23:11] | Me and your dad love hearing your… things. | 我和你爸喜欢听你的…作品 |
[23:13] | Don’t we, darling? | 是不是 亲爱的 |
[23:14] | We do. | 是的 |
[23:15] | Okay. Okay, good. | 好的 好的 |
[23:18] | Right. | 好 |
[23:24] | Okay. | 好了 |
[23:25] | Right, this is called… “Let It Be.” | 这首歌叫作《顺其自然》 |
[23:51] | ♪ When I find myself in times of trouble ♪ | ♪ 当我发现自己身陷困难 ♪ |
[23:55] | ♪ Mother Mary comes to me ♪ | ♪ 圣母玛利亚来到我身边 ♪ |
[23:58] | ♪ Speaking… ♪ | ♪ 说着… ♪ |
[23:59] | Sorry, love. I’ll get it. | 抱歉 亲爱的 我去开门 |
[24:03] | Good start, though. Very pretty. | 不过开头不错 很好听 |
[24:07] | – Terry! – Hello, Sheila. | -泰瑞 -你好 希拉 |
[24:08] | – Come in, love. – Nice to see you. | -进来吧 亲爱的 -见到你真高兴 |
[24:10] | It’s Terry! | 是泰瑞 |
[24:12] | – Hello. – Terry. | -你好 -泰瑞 |
[24:14] | Jack’s just playing us a new song. | 杰克刚刚正在给我们唱一首新歌 |
[24:16] | Oh, really? I thought, I thought he’d given up. | 真的吗 我以为他放弃了呢 |
[24:18] | – Yeah, no, well, he’s got some new songs. – He… | -是啊 但是他写了几首新歌 -他… |
[24:20] | What’s this one called? | 这首歌叫什么 |
[24:21] | – “Leave It Be.” – “Let It Be.” | -《顺着它吧》 -《顺其自然》 |
[24:23] | Excellent. Well, rock on, Jack. | 棒极了 摇滚起来吧 杰克 |
[24:26] | Well, it’s not very rocky, but… | 这首不太摇滚 不过… |
[24:29] | ♪ When I find myself in times of trouble… ♪ | ♪ 当我发现自己身陷困难 ♪ |
[24:32] | Would you like a drink, Terry? | 你想喝点什么吗 泰瑞 |
[24:33] | Dad… | 爸 |
[24:34] | Well, I’d already heard that bit. | 这部分我已经听过了 |
[24:36] | Sorry, Jack. | 抱歉 杰克 |
[24:37] | Your dad’s a rude man. | 你爸是个无礼的人 |
[24:40] | Yeah, I’ll get a beer, please, Jed. | 给我拿瓶啤酒吧 谢谢 杰德 |
[24:41] | Excellent. Right. | 好极了 |
[24:43] | Carry on, Jacko. | 继续吧 杰克 |
[24:45] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[24:46] | – Can I get it in a glass? – Glass it is! | -可以倒在玻璃杯里吗 -没问题 |
[24:48] | Right, is everyone else settled? | 其他人都坐好了吗 |
[24:49] | – Yes! – Yeah. Yeah. Yeah. | -好了 -好了 好了 好了 |
[24:50] | Hurry it up, darling, you’re losing the crowd. | 抓紧时间 亲爱的 你的听众正在流失 |
[24:52] | Okay. | 好吧 |
[24:54] | ♪ When I find myself in times of trouble ♪ | ♪ 当我发现自己身陷困难 ♪ |
[24:58] | ♪ Mother Mary comes to me… ♪ | ♪ 圣母玛利亚来到我身边… ♪ |
[25:01] | Sorry. Sorry, Jack. That’s me. | 抱歉 抱歉 杰克 是我 |
[25:03] | Sorry, my fault. | 抱歉 我的错 |
[25:06] | It’s Marge. | 是玛吉 |
[25:08] | Hello, love. | 你好 亲爱的 |
[25:09] | I’m just at, uh, Jed and Sheila’s house | 我在杰德和希拉家 |
[25:11] | listening to Jack’s new song. “Let Him Be.” | 听杰克的新歌《顺着他吧》 |
[25:14] | – “Let It Be.” – “Let It Be.” | -《顺其自然》 -《顺其自然》 |
[25:16] | No, well, apparently, he’s-he’s started up again. | 不 看样子他又重新开始了 |
[25:19] | Yeah. | 是啊 |
[25:21] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[25:23] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[25:27] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[25:29] | – I know. – What do you know? | -我知道 -你到底知道什么 |
[25:30] | Listen, I’ll… I’ll call you back when it’s over, all right? | 听着 等结束了我再打给你 好吗 |
[25:34] | All right, then. Yeah. Okay. See you in a minute. | 那好 好的 待会儿见 |
[25:37] | Right. Carry on broadcasting, young man. | 继续播送吧 年轻人 |
[25:39] | Maybe start after the first bit. | 能跳过开头吗 |
[25:40] | I’ve heard it three times now. | 我已经听了三遍开头了 |
[25:41] | If it’s okay, I’m gonna go from the top. | 如果可以的话 我要从头开始 |
[25:43] | Please yourself, son. | 你开心就好 儿子 |
[25:49] | Then, maybe we can have “Summer Song.” | 然后能唱《夏日之歌》吗 |
[25:52] | Christ! This is “Let It Be.” | 老天爷 这可是《顺其自然》啊 |
[25:54] | You’re the first people on Earth to hear this song. | 你们是地球上最先听到这首歌的人 |
[25:57] | This is like watching Da Vinci paint The Mona Lisa | 这就像看着达芬奇画蒙娜丽莎 |
[26:00] | right in front of your bloody eyes. | 就在你们眼前 |
[26:01] | Can you not just be quiet for a single second? | 你们就不能保持一秒钟的安静吗 |
[26:10] | That’ll be Marge. | 应该是玛吉 |
[26:11] | – Marjorie! – Well, she said she was gonna come round, | -玛吉丽 -她刚说了她会过来 |
[26:13] | – so I’ll… Oh, yeah. – I’ll put the kettle on. | -所以我…嗯 -我去烧水 |
[26:15] | – Hi! – Hello, love. | -你好 -你好 亲爱的 |
[26:17] | – Hi. Hi. – How are you? | -你好 你好 -你好吗 |
[26:18] | – Come in, come in. – Well, that went well. | -请进 请进 -真顺利啊 |
[26:20] | – That’s good coffee. – Good. | -这咖啡真好喝 -很好 |
[26:22] | This is a new song I’ve just written. | 这是一首我刚写的新歌 |
[26:24] | ♪ Oh, yeah, I’ll tell you somethin’ ♪ | ♪ 让我告诉你一件事 ♪ |
[26:30] | ♪ I think you’ll understand ♪ | ♪ 你会理解我的感受 ♪ |
[26:34] | ♪ When I say that somethin’ ♪ | ♪ 当我说起这件事时 ♪ |
[26:40] | ♪ I want to hold your hand ♪ | ♪ 我想牵你的手 ♪ |
[26:44] | ♪ Whisper words of wisdom ♪ | ♪ 喃喃低语着箴言 ♪ |
[26:47] | ♪ Let it be ♪ | ♪ 顺其自然 ♪ |
[26:57] | God. | 天呐 |
[27:04] | Right, bag stack them up and put them on the trailer. | 把它们装成包叠起来 放到拖车上 |
[27:12] | Excuse me. | 不好意思 |
[27:13] | – Yeah? – Um, are you the manager? | -怎么了 -你是他的经纪人吗 |
[27:17] | I’m Gavin. | 我叫加文 |
[27:24] | You okay? | 你还好吗 |
[27:27] | It’s me, that’s the problem. | 原来我自己才是问题所在 |
[27:28] | That’s the awful truth. The revelation. | 多么可怕的真相 得到了揭示 |
[27:32] | I know the songs are strong, but no one’s interested still. | 我知道这些歌很厉害 但还是没人感兴趣 |
[27:37] | Jack Malik’s the problem. | 杰克·马利克才是问题所在 |
[27:38] | – That’s not true. – It is. | -不是这样的 -是的 |
[27:40] | I just don’t have the “it” that’s the difference | 我就是不具备那种特质 |
[27:41] | between Jay-Z and… | 人家是Jay-Z |
[27:45] | Jay-Y. | 我是Jay-Y |
[27:48] | Well, then, how do you explain this? | 那你怎么解释这个呢 |
[27:53] | You’re gonna be a recording artist, Mr. Malik. | 你要成为唱片音乐人了 马利克先生 |
[27:56] | ♪ Because she loves you ♪ | ♪ 因为她爱你 ♪ |
[27:58] | ♪ And you know that can’t be bad ♪ | ♪ 你知道这不是坏事 ♪ |
[28:02] | ♪ Yes, she loves you ♪ | ♪ 是的 她爱你 ♪ |
[28:02] | I’d be very happy to help for free. | 我非常乐意免费提供帮助 |
[28:03] | ♪ And you know you should be glad ♪ | ♪ 你知道你应该开怀 ♪ |
[28:04] | My studio, at your service. | 我的录音室 随时供你们使用 |
[28:07] | Gavin. You’re cool. | 加文 你真好 |
[28:08] | ♪ She loves you, yeah, yeah, yeah ♪ | ♪ 她爱你 ♪ |
[28:10] | Am I? | 是吗 |
[28:11] | ♪ She loves you, yeah, yeah, yeah ♪ | ♪ 她爱你 ♪ |
[28:14] | ♪ And with a love like that ♪ | ♪ 拥有这样的爱 ♪ |
[28:15] | ♪ You know you should be glad ♪ | ♪ 你知道你应该开怀 ♪ |
[28:19] | ♪ With a love like that ♪ | ♪ 拥有这样的爱 ♪ |
[28:21] | ♪ You know you should… ♪ | ♪ 你知道你应该… ♪ |
[28:34] | ♪ Be glad… ♪ | ♪ 开怀… ♪ |
[28:46] | Yes, yes, yes, we got it! | 太棒了 录好了 |
[28:47] | Yes, we have reached the mountaintop! | 太棒了 我们到达了顶峰 |
[28:52] | Do you like it, Gavin? | 你喜欢吗 加文 |
[28:53] | I absolutely love it, Ellie. | 我喜欢得不得了 艾莉 |
[28:58] | Jack, you got any more songs? | 杰克 你还有别的歌吗 |
[29:00] | One or two. | 有几首吧 |
[29:02] | ♪ Oh, yeah, I’ll tell you somethin’ ♪ | ♪ 让我告诉你一件事 ♪ |
[29:06] | ♪ I think you’ll understand ♪ | ♪ 你会理解我的感受 ♪ |
[29:09] | ♪ When I say that somethin’ ♪ | ♪ 当我说起这件事时 ♪ |
[29:14] | 杰克·马利克 音之轨 | |
[29:14] | ♪ I want to hold your hand ♪ | ♪ 我想牵你的手 ♪ |
[29:17] | ♪ Now, let me hold your hand ♪ | ♪ 快让我牵你的手 ♪ |
[29:21] | ♪ I want to hold your hand ♪ | ♪ 我想牵你的手 ♪ |
[29:25] | ♪ And when I touch you ♪ | ♪ 当我触碰你时 ♪ |
[29:27] | ♪ I feel happy inside ♪ | ♪ 内心欣喜若狂 ♪ |
[29:32] | ♪ It’s such a feelin’ that my love ♪ | ♪ 只觉得我的爱 ♪ |
[29:37] | ♪ I can’t hide ♪ | ♪ 无法隐藏 ♪ |
[29:38] | ♪ I can’t hide ♪ | ♪ 无法隐藏 ♪ |
[29:40] | ♪ I can’t hide… ♪ | ♪ 无法隐藏… ♪ |
[29:45] | ♪ Well, she was just 17 ♪ | ♪ 她芳龄十七 ♪ |
[29:49] | ♪ You know what I mean ♪ | ♪ 你知道我话中深意 ♪ |
[29:52] | ♪ And the way she looked ♪ | ♪ 她的美貌 ♪ |
[29:54] | ♪ Was way beyond compare ♪ | ♪ 无人能及 ♪ |
[29:58] | ♪ She wouldn’t dance with another ♪ | ♪ 她不愿与人共舞 ♪ |
[30:04] | ♪ When I saw her standing there ♪ | ♪ 所谓伊人 在水一方 ♪ |
[30:13] | – Have a listen. – Thank you. | -请听听看 -谢谢 |
[30:15] | – Exciting. – How much? | -很动人 -多少钱 |
[30:17] | No charge. | 不要钱 |
[30:18] | It’s free with any purchase. | 随便买什么都送 |
[30:19] | Songs with your Snickers, music with your multipacks. | 买士力架送歌曲 买组合装伴音乐 |
[30:22] | – Thank you. – Tunes with your chunks of cheddar cheese. | -谢谢 -歌声配你的切达干酪 |
[30:24] | – Jack! – And here’s a lovely little story. | -杰克 -这个故事挺可爱的 |
[30:27] | Jack, you work in the wholesale warehouse in Lowestoft. | 杰克 你在洛斯托夫特的一家批发超市工作 |
[30:31] | And we hear members of the retail trade have been getting | 我们听说商店的会员们 |
[30:34] | a free CD along with their jumbo boxes | 最近买超大包雀巢咖啡和洗衣粉时 |
[30:37] | – of Nescafé and washing powder. – That’s right. | -会收到一张免费的CD -是的 |
[30:40] | But you’re gonna sing us a new song now. | 不过你现在要给我们唱的是一首新歌 |
[30:42] | So, here’s Jack Malik, the singing wholesaler, | 请听杰克·马利克 会唱歌的批发超市员工 |
[30:45] | “In My Life.” | 带来《我的生命中》 |
[30:47] | ♪ But of all these friends and lovers ♪ | ♪ 但在所有的朋友和爱人中 ♪ |
[30:51] | ♪ There is no one ♪ | ♪ 没有人 ♪ |
[30:54] | ♪ Compares with you ♪ | ♪ 能与你比拟 ♪ |
[30:56] | ♪ And these memories lose their meaning ♪ | ♪ 当我重新审视爱情 ♪ |
[31:00] | ♪ When I think of love as something new ♪ | ♪ 这些回忆就失去了意义 ♪ |
[31:05] | ♪ Though I know I’ll never lose affection ♪ | ♪ 但我知道我永远不会忘记 ♪ |
[31:09] | ♪ For people and things that went before ♪ | ♪ 那些遇见过的人 发生过的事 ♪ |
[31:14] | ♪ I know I’ll often stop and think about them ♪ | ♪ 我会经常停下脚步 想想他们 ♪ |
[31:18] | ♪ In my life ♪ | ♪ 我的生命中 ♪ |
[31:22] | ♪ I love you more ♪ | ♪ 我爱你更多 ♪ |
[31:33] | Beautiful. | 很动听 |
[31:34] | No mention of, uh, jumbo-sized Fairy liquid, but nice work. | 没有提到超大包的仙子牌洗衣液 但歌很棒 |
[31:38] | You ever thought about doing a wholesale-based song? | 你有没有想过写一首关于批发超市的歌 |
[31:41] | Not really, no. | 其实没有 |
[31:42] | You could call it, uh, “In My Warehouse” | 你可以叫它《我的超市中》 |
[31:44] | instead of “In My Life.” | 而不是《我的生命中》 |
[31:46] | Now, time to find out what’s happening in Kerry’s Kitchen. | 现在该看看《凯瑞厨房》有没有新鲜事了 |
[31:50] | G’day, everyone. It’s Kerry here. | 日安 大伙 我是凯瑞 |
[31:55] | I could’ve written every song of the Rolling Stones | 就算我写出滚石乐队或者大卫·鲍伊的 |
[31:57] | or David Bowie. | 每一首歌 |
[31:58] | I’ll always just be Lowestoft’s warbling warehouseman. | 我永远都只是洛斯托夫特乱唱歌的超市员工 |
[32:02] | No, don’t. | 不 别这样说 |
[32:03] | – That’s not true. – So obviously is. | -不是这样的 -很显然就是 |
[32:08] | That song was really beautiful. | 那首歌真的很动听 |
[32:12] | Who-who did you write it about? | 那首歌里你写的是谁 |
[32:14] | Stop here. Stop the car. | 停下来 停车 |
[32:21] | Elle. | 小艾 |
[32:24] | These songs. | 关于这些歌 |
[32:28] | There’s something about ’em you should know. | 有件事应该告诉你 |
[32:35] | Hi. | 喂 |
[32:36] | Hi… it’s the musician… Ed Sheeran. | 喂 我是音乐人艾德·希兰 |
[32:38] | – I beg your pardon. – Ed Sheeran. | -麻烦再说一遍 -艾德·希兰 |
[32:40] | – I’m a musician. – Yeah, no, seriously though, who is it? | -我是音乐人 -不 说真的 你是谁 |
[32:42] | This must be a bad line, I’ll-I’ll call you back. | 肯定是信号不好 我再打给你 |
[32:48] | Who was it? | 是谁啊 |
[32:49] | He said it was Ed Sheeran, the musician. | 他说自己是艾德·希兰 那个音乐人 |
[32:51] | That’ll be Nick. | 肯定是尼克 |
[32:55] | Nick! | 尼克 |
[32:55] | No, it’s Ed Sheeran again. | 不 还是艾德·希兰 |
[32:57] | Yeah, can I speak to Carol, please? | 能换卡罗尔接电话吗 |
[32:59] | There’s no one called Carol here. | 这里没有叫卡罗尔的 |
[33:00] | Except there is. She’s always there. | 但是她在 她无时无刻不在 |
[33:02] | Okay, mate, um, I’ll leave it there. | 好吧 伙计 不说这个了 |
[33:05] | Amazing performance tonight though, on TV. | 你今晚在电视上的表现棒极了 |
[33:07] | That song, “In My Life,” that was really beautiful. | 那首《我的生命中》非常动听 |
[33:13] | What did he say? | 他说什么 |
[33:15] | He said he really enjoyed “In My Life.” | 他说他非常喜欢《我的生命中》 |
[33:18] | And what did Carol say? | 那卡罗尔说什么 |
[33:20] | – She wasn’t there. – She’s always there. | -她不在 -她无时无刻不在 |
[33:23] | I think it might’ve been Ed Sheeran. | 我觉得可能真的是艾德·希兰 |
[33:28] | The musician? | 那个音乐人 |
[33:48] | Hi. | 你好 |
[33:49] | – Hello. – I’m Ed. | -你好 -我是艾德 |
[33:51] | – Is Jack here? – Oh. Right. | -杰克在吗 -在的 |
[33:53] | I’ll see if he’s up. Just wait there, love. | 我看看他是不是还醒着 在这等一下 亲爱的 |
[33:56] | Jack! | 杰克 |
[33:57] | – It’s for you. – Who is it? | -有人找你 -是谁啊 |
[34:00] | His name’s Ed. | 他叫艾德 |
[34:06] | He’s got a nice, friendly face. | 他长得很友善 |
[34:09] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[34:16] | C… Uh, come in. | 请 请进 |
[34:22] | Your shirt’s inside out. | 你衣服穿反了 |
[34:24] | Oh, Christ. | 天呐 |
[34:27] | We should… | 我们应该… |
[34:30] | Ouch. | 真惨 |
[34:31] | So, uh, look, I’m sorry to barge in like this. | 很抱歉我冒昧来访 |
[34:34] | No, no, uh, major pop stars | 没关系 经常有 |
[34:35] | are always dropping round, you know? | 流行乐明星来我家 |
[34:36] | Lady Gaga won’t leave us alone. | Lady Gaga总是来骚扰我们 |
[34:39] | You’re funny. | 你挺风趣 |
[34:40] | Well, funny-looking, at least. | 至少长得挺有趣的 |
[34:42] | Yeah, so, anyway, I live, uh, | 嗯 言归正传 |
[34:43] | I live locally, and I saw your song on TV. | 我住在本地 我在电视上看到你唱歌了 |
[34:46] | And it was really good. | 真是太好听了 |
[34:50] | So I googled you, | 所以我谷歌了你 |
[34:51] | and I listened to your songs on the warehouse website. | 还在超市网站上听了你其它的歌 |
[34:56] | And they were even better. | 那些甚至更好听 |
[34:57] | Gosh, thanks. | 天呐 谢谢 |
[34:58] | All right, don’t mind me. | 别介意我 |
[35:01] | So, I’ve had the support act drop out | 我在欧洲巡演的 |
[35:02] | of the European leg of the tour, | 暖场歌手退出了 |
[35:04] | and I was wondering if you’d consider it. | 我在想你是否会考虑参加 |
[35:07] | – Consider what? – S… Yeah. | -考虑什么 -让一下 |
[35:09] | Being the opening act. | 帮我暖场 |
[35:11] | – For you, seriously? – Nope. | -为你的暖场 真的吗 -不在这 |
[35:12] | Yeah, why not? | 当然了 |
[35:13] | W-Wha… When would I start? | 什 什么时候开始 |
[35:16] | Tuesday. | 周二 |
[35:18] | Do you know where the pickle is? | 你知道泡菜在哪吗 |
[35:20] | No. | 不知道 |
[35:21] | – No. – Tu… What, Tuesday? | -这样啊 -周二 什么 周二 |
[35:22] | – Not next July? – No. Tuesday. | -不是明年七月吗 -不是 是周二 |
[35:25] | – Is your hearing all right? – No. | -你听力没问题吧 -没 |
[35:26] | No, my hearing is fine, it’s just, | 我听力没问题 就是 |
[35:28] | you keep saying lots of really strange things. | 你一直在说一些很奇怪的事情 |
[35:29] | But yes, yes, thank you, yes. | 但是好 好 谢谢 我很乐意 |
[35:33] | – How long do you need? – About 30 minutes. Maximum. | -你需要多长时间的演唱 -最多三十分钟左右 |
[35:35] | Any more than that, people start getting a bit restless. | 时间再长 观众就会不耐烦了 |
[35:37] | You know, “Bring on the ginger geezer.” | 你知道的 “让红发艾德出来” |
[35:40] | Get in. | 找到了 |
[35:43] | Night. | 晚安 |
[35:44] | – Night. – Night. | -晚安 -晚安 |
[35:45] | Night. Nice to meet you. | 晚安 很高兴认识你 |
[35:48] | You look like Ed Sheeran, you know. | 知道吗 你长得很像艾德·希兰 |
[35:52] | I am Ed Sheeran. | 我就是艾德·希兰 |
[35:54] | Oh, right. Well done. | 是吗 不错哦 |
[35:59] | Light show? | 会有灯光秀吗 |
[36:00] | – Preferably not, no. – Well, that’s good, | -最好不要 -那就好 |
[36:01] | ’cause I’ve only got the torch on my phone, so… | 因为我手机上只有手电筒 所以 |
[36:05] | Have you got any beer? | 你有啤酒吗 |
[36:06] | Cider. | 有苹果酒 |
[36:07] | – Cider works. – Okay. | -苹果酒也行 -好的 |
[36:09] | I’ll have a cider with the man that wrote “Yesterday.” | 我要和写出《昨日》的人喝苹果酒 |
[36:12] | Yeah. | 好 |
[36:14] | Mum, Dad, who drunk all the cider? | 妈 爸 谁把苹果酒都喝完了 |
[36:17] | – That is nuts! – Yeah, as you said, it’s nutty. | -太疯狂了 -就像你说的 太疯狂了 |
[36:19] | And he’s absolutely covered in tattoos. | 而且他身上满是文身 |
[36:22] | Nice dressing gown, by the way. | 顺便说一下 睡袍不错 |
[36:24] | No, it’s not. No. | 才不是 |
[36:25] | Don’t. Don’t start. | 别 不准说 |
[36:27] | It looked so good online, so I just ordered it, | 网上看起来很好看 所以我就下单了 |
[36:29] | and the most disgusting pink thing in history turns up. | 然后有史以来我见过最恶心的粉色出现了 |
[36:32] | – So good. – Meanwhile, you need a new roadie. | -真好看 -与此同时 你需要一个新的巡演管理 |
[36:34] | Tomorrow. | 明天就要 |
[36:35] | What do you mean? You’re not coming? | 什么意思 你不来吗 |
[36:38] | No, of course not. | 当然不去 |
[36:39] | I’m, you know, a schoolteacher. | 你知道我是学校老师 |
[36:42] | I teach maths. | 我教数学 |
[36:43] | I can’t suddenly manage Ed Sheeran’s support act. | 我没法一下子就成为艾德·希兰的暖场管理 |
[36:46] | Yeah, maybe you can, though. | 但说不定你可以呢 |
[36:51] | Well, I certainly can’t do it this Tuesday. | 反正我周二肯定去不了 |
[36:52] | ‘Cause we’ve got a parent-teacher’s evening at 6:45. | 因为那天晚上6:45我们有家长会 |
[36:55] | And, although I like you, I… | 虽然我喜欢你 |
[36:57] | I don’t like you enough to let down the whole of year ten. | 但我还没喜欢到为你扔下所有初三学生不管 |
[37:00] | – Right. – Okay. Sorry. | -好吧 -抱歉 |
[37:03] | Lucy, Ellie’s resigned from her post. | 露西 艾莉辞职不干了 |
[37:05] | Do you fancy being my roadie in Moscow on Tuesday? | 你想不想周二去莫斯科当我的巡演管理 |
[37:07] | Sorry. Would love to, | 抱歉 我很想去 |
[37:09] | but we’ve got rehearsals for the school play. | 但是我们要为学校舞台剧排练 |
[37:12] | Okay. | 好吧 |
[37:13] | Let’s think, plan C. | 让我想想 C计划 |
[37:16] | – Oh, no. – What? | -不 -怎么 |
[37:18] | I’ve had an idea. It’s a very bad idea. | 我想到了一个主意 是个非常糟糕的主意 |
[37:21] | ♪ Oh-I-oh-I-oh-I-oh-I ♪ | ♪ 我啊 我啊 我啊 我啊 ♪ |
[37:24] | ♪ I’m in love with your body ♪ | ♪ 我爱上了你的身体 ♪ |
[37:26] | ♪ Oh-I-oh-I-oh-I-oh-I ♪ | ♪ 我啊 我啊 我啊 我啊 ♪ |
[37:29] | ♪ I’m in love with your body ♪ | ♪ 我爱上了你的身体 ♪ |
[37:31] | ♪ Oh-I-oh-I-oh-I-oh-I ♪ | ♪ 我啊 我啊 我啊 我啊 ♪ |
[37:34] | ♪ I’m in love with the shape of you. ♪ | ♪ 你的身姿是如此让我着迷 ♪ |
[37:36] | Welcome aboard. | 欢迎登机 |
[37:38] | How you doing, man? | 你好吗 |
[37:40] | Here he is. | 见到真人了 |
[37:41] | Hello, Mr. Sheeran. My name’s Rocky. | 你好 希兰先生 我叫洛奇 |
[37:43] | And y-you can call me whatever you like. | 你怎么称呼我都可以 |
[37:44] | “Handsome” always works well. | 叫我”帅哥”也可以 |
[37:48] | No. | 不是 |
[37:48] | Only kidding, no, it was just… Rock… just call me Rocky. | 开个玩笑 叫我小洛 叫我洛奇就行 |
[37:51] | Nice to meet you, Rocky. | 很高兴认识你 洛奇 |
[37:53] | Jack, you and Rocky are at the back there. | 杰克 你和洛奇坐在后面 |
[37:54] | And listen, um, tonight, it’s small and intimate. | 今晚是个小型的演出 |
[37:58] | Don’t worry. Nothing to be worried about. | 别担心 没什么好担心的 |
[38:01] | – Love your work, man. – Thank you. | -我很喜欢你的歌 -谢谢 |
[38:03] | – Especially the rapping. – Really? | -尤其是你的说唱 -真的吗 |
[38:04] | No, I’m only kidding. | 才不是 我开玩笑的 |
[38:08] | No, leave it to the brothers, that’d be my advice. | 我的建议是 把说唱留给兄弟们 |
[38:08] | 几句即兴说唱 结构相似并押韵 | |
[38:11] | Gingers and rap… sounds a bit crap. | 红发和说唱 听起来就不怎么样 |
[38:15] | Well, you may be right. Enjoy your flight. | 你说的有理 不过祝你旅途愉快 |
[38:19] | Here he is. | 杠上了 |
[38:20] | Wait a minute! | 等一下 |
[38:22] | All right, um… | 好吧 |
[38:24] | I think it will be neat if I take my seat. | 我还是过去 老实坐下比较妥当 |
[38:28] | Boom. Victory. | 耶 赢了 |
[38:38] | ♪ Gonna fly to the… ♪ | ♪ 我要飞向… ♪ |
[38:40] | Champagne? | 喝香槟吗 |
[38:41] | Yes, please. Thank you. | 好的 谢谢 |
[38:43] | Champagne, sir? | 喝香槟吗 先生 |
[38:45] | Have you got Coke? | 你们有可口可乐[可卡因]吗 |
[38:48] | Sorry? | 你说什么 |
[38:49] | Right, yeah. Pepsi, please. | 说错了 请给我百事可乐 |
[38:51] | Of course, sir. | 好的 先生 |
[38:55] | ♪ Back in the US, back in the US ♪ | ♪ 重返苏联 重返苏联 ♪ |
[38:57] | ♪ Back in the USSR ♪ | ♪ 重又回到苏维埃 ♪ |
[39:01] | ♪ Well, the Ukraine girls really knock me out ♪ | ♪ 乌克兰姑娘真的让我神魂颠倒 ♪ |
[39:05] | ♪ They leave the West behind ♪ | ♪ 她们把西方赶超 ♪ |
[39:08] | ♪ And the Moscow girls make me sing and shout ♪ | ♪ 莫斯科女孩让我又唱又叫 ♪ |
[39:11] | ♪ Georgia’s always on my mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mind ♪ | ♪ 格鲁吉亚女孩我永远永远不会忘掉 ♪ |
[39:17] | All right, Moscow! | 好了 莫斯科 |
[39:26] | Sing it with me! | 和我一起唱 |
[39:32] | Louder than that! | 大声点 |
[39:35] | Louder! | 大点声 |
[39:58] | ♪ Back in the USSR ♪ | ♪ 重又回到苏维埃 ♪ |
[40:01] | ♪ You don’t know how lucky you are, boys ♪ | ♪ 男孩们 你们根本不知道自己有多幸运 ♪ |
[40:04] | ♪ Back in the USSR ♪ | ♪ 重返苏联 ♪ |
[40:16] | Cheers. | 谢谢 |
[40:18] | Okay, Moscow, | 莫斯科的观众 |
[40:20] | it was Jack Malik! | 这位是杰克·马利克 |
[40:28] | And now are you ready for Ed Sheeran?! | 你们准备好迎接艾德·希兰了吗 |
[40:38] | On a three-hour plane journey, without a guitar? | 三个小时的飞行期间 没用吉他就写出来了 |
[40:41] | Yeah. | 是的 |
[40:43] | ‘Cause I thought we were going to Russia, | 因为我想着我们要来俄罗斯 |
[40:45] | so I should write a song about Russia. | 所以我应该写一首关于俄罗斯的歌 |
[40:47] | Yeah, that… I just, I thought it was really cool | 我只是觉得很有意思 |
[40:49] | that you called it “USSR,” You know? | 你管俄罗斯叫”苏联” |
[40:50] | It probably stopped being called that before you were born. | 苏联大概在你出生前就解体了吧 |
[40:53] | Yeah. | 嗯 |
[40:54] | Amazing, man. | 太棒了 |
[40:56] | – Loved that USSR track. – Thanks. | -我喜欢苏联那首歌 -谢谢 |
[40:58] | Right. I’ve got an idea. | 好 我有一个主意 |
[41:01] | Everyone, I think we can all agree that we’re impressed | 各位 我想我们都同意 |
[41:03] | with Jack’s songwriting talent, right? | 我们为杰克的作曲能力所折服 对吧 |
[41:06] | So, here’s the plan. | 所以 我有个想法 |
[41:07] | I’m gonna go out that door, Jack’s gonna go out this door. | 我要到那扇门后面 杰克去这扇门后面 |
[41:09] | And whoever writes the best song in ten minutes, wins. | 十分钟之内 写出最好的歌的人赢 |
[41:14] | What’s the prize? | 奖品是什么 |
[41:15] | No prize. Just being the best songwriter. | 没有奖品 只有最佳词曲作家的称号 |
[41:18] | Jack “Back in the USSR” Malik, are you in? | 《重返苏联》的杰克·马利克 你要比吗 |
[41:23] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[41:24] | And it can’t be anything you’ve written before. | 不能是你以前写过的 |
[41:26] | Like, nothing in your bottom drawer. | 不能用你没公布的歌 |
[41:27] | Has to be new, tonight. | 必须是今晚新写的 |
[41:29] | – Right. – Cool. | -行 -好 |
[41:31] | – Fun. – I still, | -有趣了 -但是 |
[41:32] | still think there should be a prize, Ed. | 我还是觉得要有奖品 艾德 |
[41:34] | I mean, with all his money, he could afford a tenner. | 他那么有钱 十英镑总给得起吧 |
[41:43] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[41:45] | we are gathered here tonight to witness an epic battle. | 今晚我们齐聚于此 见证一场世纪对决 |
[41:48] | In the blue corner, | 蓝方 |
[41:50] | Sir Ed Sheeran! | 艾德·希兰爵士 |
[41:53] | ♪ Broken hearts can find a love to make them whole ♪ | ♪ 破碎的心能找到爱使自己完整 ♪ |
[41:56] | ♪ Anywhere ♪ | ♪ 无论在何处 ♪ |
[41:59] | ♪ She said we are penguins on the ice ♪ | ♪ 她说我们就像冰上的企鹅 ♪ |
[42:04] | ♪ We’re not meant to fly, but God knows we can try ♪ | ♪ 我们不会飞 但总还可以尝试 ♪ |
[42:09] | ♪ Well, I see a hope that’s in your eyes ♪ | ♪ 我能看到你眼中的那份希望 ♪ |
[42:13] | ♪ Well, can you see the love in mine? ♪ | ♪ 你是否能看到我眼底藏着的爱 ♪ |
[42:18] | And now, | 接下来 |
[42:19] | the soon-to-be defeated, Mr. Jack Malik! | 即将落败的 杰克·马利克先生 |
[42:26] | ♪ The long and winding road ♪ | ♪ 通往你家门口的 ♪ |
[42:32] | ♪ That leads to your door ♪ | ♪ 漫漫曲折路 ♪ |
[42:41] | ♪ Will never disappear ♪ | ♪ 永远不会消失 ♪ |
[42:47] | ♪ I’ve seen that road before ♪ | ♪ 我曾见过那条路 ♪ |
[42:54] | ♪ It always leads me here ♪ | ♪ 它总会把我带到这里 ♪ |
[43:00] | ♪ Lead me to your door ♪ | ♪ 带我到你家门口 ♪ |
[43:06] | ♪ Many times I’ve been alone ♪ | ♪ 我曾孤单许久 ♪ |
[43:09] | ♪ And many times I’ve cried ♪ | ♪ 我曾泪流良多 ♪ |
[43:12] | ♪ Any way you’ll never know ♪ | ♪ 反正你不会知道 ♪ |
[43:15] | ♪ The many ways I’ve tried ♪ | ♪ 我曾尝试几何 ♪ |
[43:18] | ♪ But still they lead me back ♪ | ♪ 但它们仍将我带回 ♪ |
[43:23] | ♪ To the long ♪ | ♪ 回到漫漫 ♪ |
[43:26] | ♪ And winding road ♪ | ♪ 曲折路 ♪ |
[43:33] | ♪ You left me standing here ♪ | ♪ 你曾让我独自驻足良久 ♪ |
[43:39] | ♪ A long, long time ago ♪ | ♪ 在很久很久以前 ♪ |
[43:40] | 昨日 她爱你 所谓伊人 我的生命中 我想牵你的手 | |
[43:46] | ♪ Don’t leave me waiting here ♪ | ♪ 别再让我等待 ♪ |
[43:52] | ♪ Lead me to your door ♪ | ♪ 带我到你家门口 ♪ |
[44:13] | So, the vote! | 来投票吧 |
[44:16] | Nope, no vote. No vote. | 不 不用投票了 |
[44:19] | No. That was, uh, an interesting moment. | 不用了 真是个有趣的时刻 |
[44:24] | I was always told that there would be someone | 一直以来都有人告诉我 |
[44:26] | who came along that was a lot better than me, | 会有比我厉害得多的人出现 |
[44:27] | and you are definitely better than me, Jack. | 而你绝对比我厉害多了 杰克 |
[44:31] | Yeah, wow. That was, uh, | 嗯 这首歌 |
[44:33] | one of the best songs I’ve heard in my life. | 是我人生中听过最棒的歌之一 |
[44:35] | I mean, these things are complicated. | 写歌这事挺复杂的 |
[44:38] | Yeah. Obviously not complicated for you, though, right? | 是啊 但对你来说显然一点也不复杂 对吧 |
[44:42] | I think I’m gonna go to bed. | 我要去睡了 |
[44:44] | Someone should probably shag him while they have the chance. | 趁现在还有机会 谁想约他赶紧 |
[44:47] | – Yeah. – Pick me, Jack! | -没错 -选我 杰克 |
[44:48] | You’re definitely Mozart, mate. | 你是莫扎特 兄弟 |
[44:49] | And I’m definitely Salieri. | 而我是萨列里 |
[44:52] | Night, Jack. | 晚安 杰克 |
[44:58] | Hi. I’m Debra Hammer. | 你好 我是黛布拉·哈默 |
[45:02] | I’m Ed’s manager. | 艾德的经纪人 |
[45:04] | We should talk. | 我们应该谈谈 |
[45:05] | Yeah? Uh… well… I’ve kind of… | 是吗 不过我其实 |
[45:08] | – I’ve kind of got a manager back home. – Oh? | -我在老家其实也有个经纪人 -是吗 |
[45:09] | No, but, but no, but we should talk. | 不过我们还是应该谈谈 |
[45:11] | – Yeah. – Okay, great. | -是的 -很好 |
[45:13] | That’s great. | 太好了 |
[45:16] | Good. Have a good night. I’ll see you in Los Angeles. | 很好 祝你今晚愉快 我们洛杉矶见 |
[45:18] | In Los Angeles? | 洛杉矶 |
[45:20] | Yeah, well, we, we need you to come to L.A. | 是的 我们需要你来洛杉矶 |
[45:24] | See, we pay and then you come and you write songs | 是这样 我们花钱请你来 你写歌 |
[45:28] | and then we release them, and you make a ton of money. | 然后我们发布 你就能赚大钱了 |
[45:32] | And then we take most of it. | 但是大头归我们 |
[45:38] | Okay. | 好了 |
[45:39] | I have a question. | 我有个问题 |
[45:40] | Is this the best that you can look? | 这就是你的最佳面貌了吗 |
[45:45] | We’ll figure it out. | 我们会想办法的 |
[45:47] | Gorgeous. | 太动听了 |
[45:51] | Ellie, Ellie, Ellie! | 艾莉 艾莉 艾莉 |
[45:54] | Well, in my capacity as Jack’s | 作为杰克曾经的 |
[45:56] | former musical mentor, stroke manager, | 音乐导师兼经纪人 |
[45:59] | stroke roadie, stroke driver… | 兼巡演管理兼司机 |
[46:01] | ‘Cause he can’t even drive. | 因为他连开车都不会 |
[46:03] | Loser! Loser! | 屌丝 屌丝 |
[46:06] | – Honestly, no, you can have the job back. – No, thanks. | -说真的 你可以接着做那些工作 -不了 谢谢 |
[46:09] | Why would anyone ever leave Suffolk before the day they die? | 为什么会有人想在死之前离开萨福克呢 |
[46:14] | Right, but if you must go to Los Angeles | 不过 如果你一定要去洛杉矶 |
[46:17] | – and hang out with perverts and drug addicts… – I must. | -跟一群变态和瘾君子混在一起的话 -一定要去 |
[46:20] | then we wish you good luck and success. | 那我们祝你一切顺利 大获成功 |
[46:22] | Or, even better, failure | 或者更好的是 一败涂地 |
[46:24] | and a swift return. | 速回老家 |
[46:25] | Failure and a swift return! | 一败涂地 速回老家 |
[46:34] | Will you miss me, Jack? | 你会想我吗 杰克 |
[46:35] | Course I’ll miss you. | 当然会想你啊 |
[46:39] | Of course I’ll miss you. | 我肯定会想你的 |
[46:43] | You’re leaving, so… I can ask you anything. | 你要走了 所以我什么都可以问了 |
[46:55] | How did I get in the wrong column? | 我怎么就被归到了错误的那边呢 |
[46:59] | How did I get in | 我怎么就被归到了 |
[47:00] | the “Friend, manager, roadie” Column, inst… | “朋友 经纪人 巡演管理”这边 |
[47:06] | instead of the “And I Love Her” column? | 而不是《我爱她》那边呢 |
[47:13] | What are you doing up there? | 你在楼上干什么呢 |
[47:14] | Come on. If you don’t come downstairs soon, | 快点 你再不下楼 |
[47:17] | your mum will be too drunk to make her speech. | 你妈就要醉到没法讲话了 |
[47:19] | – Jack! – Coming, Ellie Wellie? | -杰克 -你来吗 艾莉亲爱的 |
[47:20] | Yeah. | 来 |
[47:20] | Come on down, my baby bunny, we miss you! | 快下来 我的小宝贝 我们想你了 |
[47:24] | – Jack! – Ellie! | -杰克 -艾莉 |
[47:25] | – Jack! – Jack! | -杰克 -杰克 |
[47:26] | Jackie, what are you doing up there? | 小杰 你在上面干什么呢 |
[47:28] | Oh, God. Are those definitely columns? | 天呐 一定要分得这么清楚吗 |
[47:30] | Jack! | 杰克 |
[47:32] | Well, a girl can certainly tell the difference. | 女孩绝对能分辨出其中的差别 |
[47:37] | – Jack! – It… | -杰克 -这… |
[47:38] | Actually, seriously, it is getting a bit grim, | 说真的 下面已经乱起来了 |
[47:40] | so you may wanna, uh, uh, come down. | 所以你们也许该 下去了 |
[47:42] | – Come on! – We miss you! | -来啊 -我们想你了 |
[47:45] | Jack! | 杰克 |
[47:48] | Ellie. That’s… | 艾莉 这真是… |
[47:52] | – big news on a big night. – Ellie! | -最后一晚的大新闻 -艾莉 |
[47:55] | Jack, get down here now, mate! | 杰克 赶紧下来 伙计 |
[47:57] | Jack! | 杰克 |
[47:58] | Come on! | 快点啊 |
[48:03] | Jack, Jack, Jack, Jack… | 杰克 杰克 杰克 杰克 |
[48:09] | Jack! | 杰克 |
[48:20] | ♪ Here comes the sun ♪ | ♪ 太阳出来了 ♪ |
[48:24] | ♪ Here comes the sun, and I say ♪ | ♪ 太阳出来了 我说 ♪ |
[48:28] | ♪ It’s all right ♪ | ♪ 这很好 ♪ |
[48:32] | Get it! | 接着 |
[48:33] | ♪ Sun, sun, sun ♪ | ♪ 太阳 太阳 太阳 ♪ |
[48:35] | ♪ Here it comes ♪ | ♪ 正冉冉升起 ♪ |
[48:39] | ♪ Sun, sun, sun, here it comes ♪ | ♪ 太阳 太阳 太阳 正冉冉升起 ♪ |
[48:43] | …cute vegan place down the street, I love it. | 街上有个不错的素食餐厅 我喜欢 |
[48:44] | Ladies. | 姑娘们好 |
[48:45] | ♪ Sun, sun, sun, here it comes. ♪ | ♪ 太阳 太阳 太阳 正冉冉升起 ♪ |
[48:50] | Jack Malik. | 杰克·马利克 |
[48:54] | Welcome to my little beach shack. | 欢迎来到我的海滩小屋 |
[48:57] | Thank you for coming all this way. | 远道而来辛苦了 |
[48:59] | Good to see you. Well… | 很高兴见到你 |
[49:04] | – you’re not very attractive. – No. | -你长得不太好看 -是的 |
[49:06] | – You’re out of shape. – Yes. | -你的身材走样了 -是的 |
[49:08] | You’re skinny, yet, somehow, round. | 你羸弱消瘦 但不知为何 还胖乎乎的 |
[49:12] | You have been profoundly unsuccessful for ten years. | 十年来 你一直非常不成功 |
[49:17] | – Yep. – And until about a month ago, | -对 -直到大约一个月前 |
[49:20] | we’d call you a complete failure. | 你都可以说是彻头彻尾的失败者 |
[49:22] | Well, that’s not quite how I’d put it, but… | 我不会说得这么直接 不过… |
[49:24] | – We would say that you were a complete failure. – Yeah. | -确实就是个彻头彻尾的失败者 -好吧 |
[49:27] | Sit, please. | 请坐 |
[49:28] | But now, now… | 但是现在 |
[49:32] | you’ve hit an extraordinary songwriting groove, | 你突然找到了非凡的词曲创作状态 |
[49:35] | and you want to be the biggest star in the world. | 你也想成为世界上最耀眼的明星 |
[49:38] | – Well, mmm… – “Yes” Is the answer to that question. | -这个嘛… -回答”是的”就行了 |
[49:41] | Well, yes, I guess. | 好吧 也许是吧 |
[49:42] | Not, “Well, yes, I guess.” | 不是”好吧 也许是吧” |
[49:45] | “Yes.” | 说”是的” |
[49:47] | I guess. | 也许是吧 |
[49:51] | Buddy, what I’m offering you, | 哥们 我给你呈上的 |
[49:55] | is the great and glorious poisoned chalice | 是金钱和名誉的 |
[49:58] | of money and fame. | 剧毒圣酒 |
[50:02] | If you don’t want to drink it, | 如果你不想喝 |
[50:04] | which I would understand, | 我可以理解 |
[50:05] | go back and have a warm beer in little, bonny England. | 那你就滚回狭小闭塞的英格兰喝温吞吞的啤酒吧 |
[50:10] | If you do want to drink it, | 如果你想喝 |
[50:13] | I need to hear you say, “Debra, I’m so thirsty. | 我就要听你说 “黛布拉 我好渴” |
[50:18] | Give me the goddamn chalice.” | “快把圣酒给我” |
[50:22] | So, which is it? | 你要怎么选 |
[50:26] | I’ll take the chalice. | 我选圣酒 |
[50:30] | Yeah. | 好 |
[50:31] | ♪ You’re asking me will my love grow ♪ | ♪ 你问我 我是否会更爱你 ♪ |
[50:36] | ♪ I don’t know ♪ | ♪ 我不知道 ♪ |
[50:38] | ♪ I… don’t know ♪ | ♪ 我 不知道 ♪ |
[50:44] | ♪ Stick around now, it may show ♪ | ♪ 留下来 也许答案会浮现 ♪ |
[50:49] | ♪ I don’t know ♪ | ♪ 我不知道 ♪ |
[50:51] | ♪ I… don’t know. ♪ | ♪ 我 不知道 ♪ |
[50:59] | Yeah. I’m feeling that. | 很棒 很有感觉 |
[51:01] | Okay, what’s next? | 下一首是什么 |
[51:04] | It’s called “A Hard Day’s Night.” | 这首叫《辛苦一天的夜晚》 |
[51:05] | All right. | 好 |
[51:06] | What does that mean? | 有什么含义吗 |
[51:10] | I’m not quite sure yet. | 我还不是很清楚 |
[51:12] | Okay, we’re rolling when you’re ready. | 好吧 你准备好了我们就开始 |
[51:14] | Stop, stop. Something’s missing. | 停 停 少了点什么 |
[51:16] | It-it’s the guitar, it has to gently weep more. | 是吉他的问题 要更有轻声低吟的感觉 |
[51:22] | That’s it! That’s my baby! | 就是这个 这才是我想要的 |
[51:24] | – Yes! Yes! – Yeah? Good. | -就是这样 -是吗 那好 |
[51:26] | ♪ I’m gonna sing this summer song ♪ | ♪ 我将唱起这首夏日之歌 ♪ |
[51:32] | ♪ I’m gonna sing all summer long. ♪ | ♪ 我将歌唱 直到夏日终结 ♪ |
[51:37] | – Okay. The first one… – “Here Comes the Sun.” | -嗯 第一首 -《太阳出来了》 |
[51:40] | Is… Yeah, yeah. That’s amazing. | 没错 太美妙了 |
[51:44] | – And the second one… – My personal favorite. | -第二首 -我个人的最爱 |
[51:46] | – “The Summer Song.” – “The Summer Song.” | -《夏日之歌》 -《夏日之歌》 |
[51:48] | That is… | 这首 |
[51:50] | it’s simple without being charming. | 简单却不动人 |
[51:53] | I’m struggling to find the words. | 我找不到合适的词汇来形容 |
[51:55] | I hated it, but… | 令我厌恶 但是 |
[51:57] | I wasn’t interested in it enough to listen to it again | 我没有足够的兴趣再听一遍 |
[52:01] | to find out why. | 来找出原因 |
[52:05] | Yeah, bin it. | 淘汰掉吧 |
[52:08] | Yeah. Reject. | 嗯 不采纳 |
[52:10] | Thank you, Rocky. | 谢谢 洛奇 |
[52:13] | Times like this, I wish I hadn’t given up smoking. | 每到这种时候 我就希望自己没有戒烟 |
[52:15] | I could just murder a cigarette. | 我就能好好地干掉一根香烟了 |
[52:19] | Yeah. | 是啊 |
[52:21] | What’s a “Cigarette”? | “香烟”是什么 |
[52:24] | What? | 不会吧 |
[52:44] | Oh, yes, Jack, this is Hilary. | 对了 杰克 这位是希拉里 |
[52:46] | She’s gonna be working with you on your image. | 她来负责为你塑造形象 |
[52:49] | Do I have to have an image? | 我必须要塑造形象吗 |
[52:51] | Well, if you don’t have an image, | 如果你不塑造一个形象 |
[52:52] | – then the lack of image becomes an image. – Right. | -那么没有形象就会成为你的形象 -好吧 |
[52:55] | And the music sounds so joyful. | 你的音乐让人听起来令人愉悦 |
[52:57] | It’d be a shame to let it down by you being so… | 要是被你这副令人反感的样子拉低档次 |
[53:01] | off-putting. | 就太可惜了 |
[53:04] | I can see how you two might be friends. | 我觉得你俩会成为朋友 |
[53:08] | Yeah, yeah. | 好 好 |
[53:09] | So, here… Okay, here’s the plan. | 计划是这样的 |
[53:10] | We’re gonna take the five best songs, | 我们要选出最好的五首歌 |
[53:13] | we’ll put them online, right? | 把它们放到网上 |
[53:15] | No visuals, just the music. | 没有形象 只有音乐 |
[53:18] | The enigma of Jack Malik. | 神秘的杰克·马利克 |
[53:21] | And then, we wait until we’ve… | 然后我们要等到 |
[53:24] | fixed all of this, | 把形象搞定 |
[53:25] | and we release | 然后再发布 |
[53:27] | an astonishing, | 震撼世人的 |
[53:29] | era-defining double album that changes popular music forever. | 永远改变流行乐的时代性双专辑 |
[53:36] | ♪ Boy, you’re gonna carry that weight ♪ | ♪ 孩子 你将负重前行 ♪ |
[53:42] | ♪ Carry that weight a long time ♪ | ♪ 长久地负重前行 ♪ |
[53:47] | ♪ Boy, you’re gonna carry that weight ♪ | ♪ 孩子 你将负重前行 ♪ |
[53:53] | ♪ Carry that weight a long time ♪ | ♪ 长久地负重前行 ♪ |
[54:03] | #JackMalik. | #杰克·马利克 |
[54:05] | #SheLovesYou. | #她爱你 |
[54:06] | I always knew he was a star, right from the start. | 我从一开始就知道他是个明显 |
[54:08] | We were very much neck and neck in the earlier days. | 早期我们还旗鼓相当 |
[54:11] | We were both entertainers. | 我们都是混娱乐圈的 |
[54:13] | “Yesterday.” | 《昨日》 |
[54:16] | Me say more fans. Me say Jacko! | 更多的乐迷 杰克 |
[54:18] | The producer of the now-famous “Warehouse Tapes,” Gavin. | 如今声名远扬的《超市磁带》专辑制作人 加文 |
[54:21] | Absolutely and utterly the, the best moment of my life. | 那绝对是我一生中最美好的时刻 |
[54:24] | Basically, we seem to be talking | 我们现在谈论的可算是 |
[54:26] | about the Shakespeare of pop music. | 流行乐界的莎士比亚 |
[54:27] | These songs, there’s only five of them, | 这些歌 尽管只有五首 |
[54:29] | but they break new ground. | 但是它们开辟了全新的领域 |
[54:31] | We’ve never heard anything like this before. | 我们以前从未听过这样的歌 |
[54:32] | – We want more. – But we definitely need to hear more. | -我们想听更多 -我们确实需要听到更多 |
[54:33] | – More songs. More, more… – Write more new songs, Jack. | -更多的歌 -多写点新歌 杰克 |
[54:36] | 顺其自然 昨日 她爱你 | |
[54:37] | The best album ever. No question. | 有史以来最棒的专辑 毫无疑问 |
[54:44] | ♪ Eleanor Rigby, sits in the church ♪ | ♪ 在夜里 艾琳·卢比 ♪ |
[54:47] | ♪ In the night where the wedding has been… ♪ | ♪ 坐在举办婚礼的教堂…♪ |
[54:51] | No. | 不对 |
[54:52] | ♪ Look at her working ♪ | ♪ 看着她工作 ♪ |
[54:53] | ♪ Darning her socks in the night when the… ♪ | ♪ 在夜里补着袜子 当… ♪ |
[54:57] | There’s rice in there, somewhere. | 歌词里提到米粒了 |
[54:59] | ♪ Picks up the rice, picks up the rice, picks up the rice ♪ | ♪ 捡拾米粒 捡拾米粒 捡拾米粒 ♪ |
[55:00] | ♪ Picks up the rice in the church ♪ | ♪ 捡拾教堂地上的米粒 ♪ |
[55:02] | ♪ Where a wedding has been ♪ | ♪ 那里曾举办过一场婚礼 ♪ |
[55:03] | ♪ Lives in a dream ♪ | ♪ 活在幻梦里 ♪ |
[55:05] | Where does she darn the bloody socks? | 她是在哪补的袜子 |
[55:06] | Father McKenzie, Father McKenzie! | 麦肯锡神父 麦肯锡神父 |
[55:08] | ♪ Father McKenzie, darning his socks in the night ♪ | ♪ 麦肯锡神父 在夜里补他的袜子 ♪ |
[55:12] | ♪ Darning his socks… Dar… ♪ | ♪ 补他的袜子…补… ♪ |
[55:14] | Oh, God. When are we gonna get to “All the lonely people”? | 天呐 什么时候才能唱到”所有孤独的人” |
[55:17] | ♪ All the lonely people ♪ | ♪ 所有孤独的人 ♪ |
[55:19] | ♪ Where do they all c… ♪ | ♪ 他们都来自何… ♪ |
[55:26] | I need to go to Liverpool as soon as possible. | 我要去利物浦 越快越好 |
[55:29] | I think it could be inspiring. | 我觉得能激发灵感 |
[55:31] | Do you want me to tell you the name of 50 places on Earth | 你想让我告诉你地球上五十个比利物浦 |
[55:34] | more inspiring than Liverpool? | 更能激发灵感的地方吗 |
[55:36] | Starting with Statesville, USA. | 从美国的斯泰茨维尔开始 |
[55:38] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[55:39] | Would you like me to tell you | 你想让我告诉你 |
[55:40] | the reasons that you can’t go next week? | 下周你不能去的原因吗 |
[55:42] | Like having lunch with Ernesto, the head of Universal Music, | 例如和环球音乐公司的总裁埃内斯托共进午餐 |
[55:46] | on whom your life depends. | 你以后的日子就仰仗他了 |
[55:47] | Like actually finishing the damn album. | 例如录完该死的专辑 |
[55:49] | Like picking the damn name for the damn album. | 例如给该死的专辑取个名字 |
[55:51] | Like doing the damn videos for the damn album, damn it. | 例如给该死的专辑拍MV |
[55:53] | Okay, I will be back by Saturday. | 知道了 我周六就回来 |
[55:55] | Friday! | 周五 |
[55:57] | Friday is you on The Late Late Show with James Corden. | 周五你要上《詹姆斯·柯登深夜秀》 |
[56:02] | And Saturday is the Major Marketing Meeting of Meetings. | 周六要开重大市场营销会中会 |
[56:05] | Friday, you are presented to the world. | 周五是你公诸世人的日子 |
[56:06] | Saturday, you are crowned. | 周六是你加冕的日子 |
[56:10] | Okay, Friday. | 行 周五 |
[56:10] | Is it actually called “The Major Marketing Meeting of Meetings” | 真的叫”重大市场营销会中会”吗 |
[56:13] | Yes, it’s actually called that. Yes. | 没错 就是这么叫的 对 |
[56:17] | What does Liverpool have that L.A. doesn’t? | 利物浦到底有什么是洛杉矶没有的 |
[56:20] | 莫·萨拉赫 利物浦著名球星 卡拉·布莱克 电影明星 | |
[56:20] | Mo Salah, Cilla Black, mushy peas, rain. | 莫·萨拉赫 卡拉·布莱克 豌豆泥和下雨天 |
[56:26] | Home sweet home. | 温暖的家乡 |
[56:28] | Rocky, you’re not from Liverpool, mate. | 洛奇 你又不是利物浦人 |
[56:29] | Nope. Never been here before. | 对 从没来过这里 |
[56:30] | Hey, Jack, Jack! | 杰克 杰克 |
[56:33] | Oh, my God. | 天啊 |
[56:35] | Jack! | 杰克 |
[56:37] | H-How did they know we were here? | 他们怎么知道我们来了 |
[56:39] | – In, in, in. Drive, drive! – Come on. | -上车 上车 快开车 -快点 |
[56:42] | Oh, my God, it’s… | 天啊 是… |
[56:43] | – Wait, Jack! – Why won’t you stop, mate? | -等等 杰克 -你怎么不停车 |
[56:50] | There you go, guys, Strawberry Field. | 到了 伙计们 草莓地 |
[57:07] | ♪ Let me take you down ♪ | ♪ 让我把你拿下 ♪ |
[57:13] | Now we’re at Penny Lane. | 现在我们到便士街了 |
[57:14] | What distinguishes it from any other lane? | 它和别的街道有什么不同吗 |
[57:17] | Just show some respect. | 放尊重点好吗 |
[57:18] | For what, exactly? | 尊重什么 |
[57:20] | “Also Eleanor Rigby, | “以及艾琳·卢比” |
[57:22] | the beloved wife of Thomas Woods.” | “托马斯·伍兹深爱的妻子” |
[57:26] | Friend? Relative? Wh… | 是你朋友 还是亲人 |
[57:29] | ♪ Eleanor Rigby… ♪ | ♪ 艾琳·卢比… ♪ |
[57:30] | I always liked graveyards. | 我一直很喜欢墓地 |
[57:32] | Lost my virginity in one, actually. | 事实上 我是在墓地破的处 |
[57:33] | ♪ All the lonely people ♪ | ♪ 所有孤独的人 ♪ |
[57:36] | ♪ Where do they all belong? ♪ | ♪ 他们都属于哪里 ♪ |
[57:38] | ♪ Eleanor Rigby ♪ | ♪ 艾琳·卢比 ♪ |
[57:39] | ♪ Picks up the rice in the church ♪ | ♪ 捡拾教堂地上的米粒 ♪ |
[57:41] | ♪ Where the wedding has been ♪ | ♪ 那里曾举办过一场婚礼 ♪ |
[57:42] | Yes! | 就是这样 |
[57:44] | ♪ Lives in a dream ♪ | ♪ 活在幻梦里 ♪ |
[57:45] | ♪ Father McKenzie, writing the words ♪ | ♪ 麦肯锡神父 正写着 ♪ |
[57:47] | ♪ Of a sermon that no one will hear ♪ | ♪ 无人会听的布道词 ♪ |
[57:50] | ♪ No one comes near ♪ | ♪ 也无人靠近 ♪ |
[57:53] | Oh, come on, he’s on fire! | 加油 他势如烈火 |
[57:55] | Fireman! | 消防员 |
[57:56] | There’s a fireman in “Penny Lane.” | 《便士街》里有个消防员 |
[57:58] | Jesus! | 天啊 |
[58:03] | – What? – I’m sorry to disturb you, | -什么事 -很抱歉打扰您 |
[58:04] | but you’ve got someone downstairs for you. | 楼下有人找您 |
[58:06] | What, really? | 真的吗 |
[58:13] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[58:15] | I was just passing by. | 我只是路过 |
[58:18] | You live 370 miles away. | 你家距离这里590公里 |
[58:20] | Yeah, you’re right. Um… | 你说得对 |
[58:22] | I just… | 我只是 |
[58:23] | I just, I thought it might be nice to see you. | 我只是觉得来见见你应该不错 |
[58:26] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[58:28] | well, it’s research. | 做调查 |
[58:29] | It’s, like, a music industry thing. Yeah. | 音乐界就是这样的 嗯 |
[58:32] | This is so great. | 这太棒了 |
[58:37] | Are you hungry? | 你饿了吗 |
[58:38] | – As a big horse. – Okay. | -饿疯了 -好的 |
[58:41] | It feels like you’ve been gone forever. | 感觉你离开了好久好久 |
[58:42] | How are Nick and Carol? | 尼克和卡罗尔怎么样了 |
[58:43] | – Very unhappy. – Excellent. | -非常不幸福 -很好 |
[58:45] | I wouldn’t know how to relate to ’em | 要是他俩过得一帆风顺 |
[58:46] | if they actually got on. | 我们就没法相处了 |
[58:54] | I miss you. | 我想你了 |
[58:58] | I miss you. | 我想你了 |
[59:03] | Yes. | 好的 |
[59:05] | I am gonna have fish and chips. | 我要炸鱼和薯条 |
[59:07] | But I’m on a diet. | 但我在节食 |
[59:09] | So, salad instead of the fries. | 所以不要薯条 换成沙拉 |
[59:10] | I’ll have the grilled salmon, and again, with a salad, no fries. | 我要烤三文鱼 也是不要薯条 换成沙拉 |
[59:15] | Anything else? | 还需要点什么吗 |
[59:16] | Maybe just a side of fries. | 要不还是上一小份薯条吧 |
[59:17] | Yeah, make that two. And lots more beers. Thanks. | 嗯 要两份 然后继续上啤酒 谢谢 |
[59:20] | I guess the girls are falling over themselves | 我猜很多女孩都上赶着 |
[59:21] | to sleep with you, now you’re a famous musician? | 想要和你上床吧 你现在是个有名的音乐人了 |
[59:23] | I’m not famous. And no, not yet. | 我不出名 而且也没有女孩这样 暂且没有 |
[59:27] | Although there was one Russian. | 不过是有个俄国女孩 |
[59:28] | That’s nice. Was she stocky? | 挺不错的 她壮吗 |
[59:31] | Fairly stocky, yeah. | 非常壮 |
[59:32] | – Bar’s closing. Can I get you anything else? – No, thanks. | -吧台要关了 你们还要些什么吗 -不用了 谢谢 |
[59:35] | Maybe just a couple of brandies. | 再来两杯白兰地吧 |
[59:36] | And lots of chocolates. | 还要很多巧克力 |
[59:37] | What are we gonna do when they throw us out? | 等他们打烊了我们该干什么 |
[59:39] | I was thinking… lots of ketamine. | 我提议…来点氯胺酮 |
[59:43] | And then, wandering the streets of Liverpool, | 然后在利物浦的街头闲逛 |
[59:45] | singing songs we don’t know the lyrics of. | 哼些我们不知道歌词的小曲儿 |
[59:47] | Very loudly. | 非常大声 |
[59:50] | You’ve changed. | 你变了 |
[1:00:15] | Hello? | 有人吗 |
[1:00:23] | So, where’s your room? | 你的房间在哪 |
[1:00:25] | Definitely, definitely not on this floor. | 绝对 绝对不是在这一层 |
[1:00:47] | – Long pause. – Yeah. | -沉默有点久 -是啊 |
[1:00:51] | Have I messed up massively? | 我是不是完全搞砸了 |
[1:00:53] | – Meaning what? – Going away, and… | -你指什么 -离开 还有… |
[1:00:55] | Oh, no. God, no. | 天啊 没有 |
[1:00:58] | What was the alternative? | 不然还能怎样 |
[1:01:00] | This is the most wonderful and exciting thing in the world. | 这是世上最美妙 最激动人心的事了 |
[1:01:09] | Can I maybe turn out the light? | 我能去把灯关了吗 |
[1:01:14] | Maybe. | 也许吧 |
[1:01:45] | Mistake? | 这是不是犯错 |
[1:01:47] | Probably. | 大概是 |
[1:01:59] | Oh, my God, you just… you touched my bottom. | 天呐 你刚刚…摸了我屁股 |
[1:02:02] | You’ve never done that before. | 你以前从没这样做过 |
[1:02:04] | Well, I imagine we’re gonna have to do a lot of things we’ve never done before. | 我想我们要做很多以前没做过的事了 |
[1:02:10] | Are you sure? | 你确定愿意吗 |
[1:02:12] | – And what about you? – I asked first. | -那你呢 -我先问你的 |
[1:02:15] | I really don’t know. | 我真的不知道 |
[1:02:33] | Okay. | 好了 |
[1:02:36] | So, maybe no. | 可能不行 |
[1:02:38] | No? | 不行 |
[1:02:40] | It’s certainly not a mistake coming up to Liverpool. | 来利物浦肯定不是一个错误 |
[1:02:42] | Certainly, um, a lovely evening. | 肯定不是 很美好的一晚 |
[1:02:45] | But I think, probably, it’s… | 但我觉得 或许 |
[1:02:49] | – it’s a mistake to go further. – Okay. | -更进一步就是个错误了 -好吧 |
[1:02:51] | I have a room of my own and… | 我有自己的房间 |
[1:02:53] | and I think, um… | 而且我觉得 |
[1:02:56] | a one-night stand would be… | 一夜情会 |
[1:02:59] | a strange new column for me to be in, Jack. | 会把我归到很奇怪的一边 杰克 |
[1:03:02] | Maybe it, it wouldn’t be a one-night stand. | 或许这不是一夜情呢 |
[1:03:05] | Well, when are you going back to America? | 那你什么时候回美国 |
[1:03:07] | – Tomorrow. – So that’s one night. | -明天 -这不就是一夜吗 |
[1:03:09] | It’s the dictionary definition of a one-night stand and… | 一夜情的定义就是这样 而且… |
[1:03:13] | it’s not for me. | 我不是这样的人 |
[1:03:30] | ♪ I said maybe ♪ | ♪ 我说或许 ♪ |
[1:03:31] | 乐队大赛 2004年 | |
[1:03:34] | ♪ You’re gonna be the one that saves me ♪ | ♪ 你就是那个注定要拯救我的人 ♪ |
[1:03:39] | ♪ And after all ♪ | ♪ 而且 毕竟 ♪ |
[1:03:44] | ♪ You’re my wonderwall… ♪ | ♪ 你是我的奇迹之墙… ♪ |
[1:03:48] | 早上好 杰克 这是您上午11点的叫醒服务 | |
[1:03:52] | Rocky! | 洛奇 |
[1:03:54] | Rocky! Get up. | 洛奇 起床了 |
[1:03:55] | – Let’s go! – What? What? What? | -我们快走 -怎么了 怎么了 |
[1:03:57] | We’ve gotta find Ellie! | 我们得去找艾莉 |
[1:03:58] | – I know where she is. – Where? | -我知道她在哪 -在哪 |
[1:04:00] | – In Suffolk, mate. – No, she’s not, | -在萨福克 伙计 -不 她不在 |
[1:04:01] | – she’s in Liverpool, you numpty. – Really? | -她在利物浦 你这个傻子 -真的吗 |
[1:04:04] | That’s a coincidence. | 这可真巧 |
[1:04:06] | We… You have got a guest, Ellie Appleton. | 我们…你们有一位客人 艾莉·阿普尔顿 |
[1:04:10] | Yeah, we just ordered her a taxi to the station. | 是的 我们刚帮她叫了一辆去车站的出租车 |
[1:04:12] | Oh, Christ. | 老天 |
[1:04:14] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[1:04:19] | Okay. No, no, no. Okay. | 好吧 不不不 好吧 |
[1:04:20] | Double our chances… | 为了加倍几率 |
[1:04:21] | you go that way, I’ll go this way. | 你走那边 我走这边 |
[1:04:22] | – Whoever gets there first, stops her. – Okay. | -先到那里的人拦下她 -好的 |
[1:04:32] | Oh, there you are. It’s that way. It’s that way. | 你在这啊 那边 那边 |
[1:04:39] | I’m dying. | 我要死了 |
[1:04:40] | Ellie. Elle. Oh, my God. | 艾莉 小艾 天啊 |
[1:04:42] | I hope she’s worth it, mate. | 我希望她是值得的人 伙计 |
[1:04:45] | Where’s the…? | 哪里是… |
[1:04:46] | D-Does anyone know what platform goes to London? | 有人知道哪个站台是去伦敦的吗 |
[1:04:48] | – Six. – Six. Eight. | -六号 -六号 八号 |
[1:04:49] | – No, it’s definitely six. – Oh, yeah, no, it’s six. | -不 肯定是六号 -对的 六号 |
[1:04:51] | It’s definitely six. Sorry. | 肯定是六号 不好意思 |
[1:04:55] | Yes, yes, yes! | 好的 好的 |
[1:04:56] | No, no, no, no, no, no! | 不不不不不 |
[1:05:01] | No. No. | 不 不 |
[1:05:06] | Come on, pick up. Pick up. | 快 接电话 接电话 |
[1:05:08] | – Hello? – Hi, yes. | -喂 -你好 |
[1:05:10] | I-I came after you, | 我来追你 |
[1:05:12] | but I missed the train. | 但我错过了列车 |
[1:05:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:05:15] | – We need to talk. – Let’s talk. | -我们得聊聊 -那就聊吧 |
[1:05:18] | – Where are you? – Right behind you. | -你在哪 -就在你身后 |
[1:05:20] | Having a cheese and tomato baguette | 正在吃奶酪番茄法棍 |
[1:05:21] | and a packet of crisps. | 还有薯片 |
[1:05:29] | Jack, would it, would it be | 杰克 要是我说 |
[1:05:30] | annoying of me to point out we should be heading for the airport? | 我们现在应该出发去机场 会不会很讨人厌 |
[1:05:32] | How long have we got? | 我们还有多长时间 |
[1:05:33] | Well, in real terms, minus an hour. | 实际上 已经晚了一个小时 |
[1:05:39] | Okay. | 好了 |
[1:05:41] | Rocky, this is completely not a conversation you’re part of. | 洛奇 这个谈话你实在不宜参与 |
[1:05:43] | No, of course it’s not. | 当然不宜 |
[1:05:44] | No, deeply private. | 太不宜了 非常私人 |
[1:05:46] | With your future happiness at stake. | 关系到你们未来的幸福 |
[1:05:48] | Right, did you two sleep together last night? | 对了 你俩昨晚睡了吗 |
[1:05:49] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[1:05:50] | What a waste. | 真是浪费 |
[1:05:51] | Anyway, I’ll keep an eye on the clock. | 我会盯着时间的 |
[1:05:53] | You’ve got precisely four minutes. | 你们只有四分钟时间 |
[1:05:58] | – So… – So… | -那么 -那么 |
[1:06:04] | it’s about last night. | 是关于昨晚发生的事 |
[1:06:06] | What about it? | 昨晚怎么了 |
[1:06:07] | Well, it was almost quite a moment. | 昨晚本来是个特别的时刻 |
[1:06:10] | And I woke up, and I panicked. And I wanted to talk. | 然后我今早醒来 我慌了 我想聊聊 |
[1:06:13] | Okay, then talk. | 那就聊吧 |
[1:06:15] | Right. So… | 好的… |
[1:06:20] | ‘Cause we… | 因为我们… |
[1:06:23] | And how do you think it’s going so far? | 你觉得目前为止聊得怎么样 |
[1:06:25] | It’s not great, but… | 不太好 但是… |
[1:06:26] | No, no, let me try and help. | 确实不好 我来帮你一把 |
[1:06:30] | You’ve had 20 years to make your move. | 二十年来你一直有机会示爱 |
[1:06:33] | Well, I couldn’t exactly make my move when I was seven. | 七岁的时候我应该有心无力吧 |
[1:06:37] | Then you’ve had ten years. | 那就是十年以来 |
[1:06:39] | Right. Well, we’ve always been like brother and sister. | 好吧 但我们一直都像兄妹一样 |
[1:06:43] | It’s very bad indeed for… for brothers and sisters to have sex. | 兄妹睡到一起…可不是好主意 |
[1:06:48] | – Except that we’re not brother and sister. – No, exactly. | -但我们并不是兄妹 -没错 |
[1:06:50] | – Right, but… – No, so… | -对 但是… -不 所以… |
[1:06:53] | I’ve been waiting half my life | 我花了一半的人生 |
[1:06:55] | for you to wake up and love me. | 等你醒悟过来爱上我 |
[1:07:01] | Having loved you for half a lifetime, | 一半的人生我都在爱你 |
[1:07:04] | I realized when you left, | 你离开的时候 我意识到 |
[1:07:05] | that I had made a bad choice doing that. | 我不该如此 |
[1:07:08] | And now, it’s got even trickier because… | 而现在 事情变得更复杂了 因为… |
[1:07:12] | If… When you were playing in pubs, we were the perfect match. | 如果你是在酒吧演唱 那我们非常般配 |
[1:07:15] | But now… | 但是现在… |
[1:07:17] | I-I… | 我 我… |
[1:07:19] | I’m an actual school teacher in actual Lowestoft, | 我是洛斯托夫特的老师 |
[1:07:22] | and you’re the world’s greatest singer-songwriter. | 而你是世界上最伟大的唱作人 |
[1:07:24] | – No, I’m not. – Except that you probably are. | -不 我不是 -但你真的可能是 |
[1:07:27] | Okay. Two minutes, ladies and gentlemen, two minutes. | 好了二位 还剩两分钟 两分钟 |
[1:07:29] | Also, um… Debra’s on my phone for you. | 还有 黛布拉打来电话找你 |
[1:07:32] | Apparently, she’s having dinner with the head of the label | 显然 她正在和唱片公司的老板共进晚餐 |
[1:07:34] | and you’re meant to be FaceTiming in, so… | 而你本来应该视频连线 所以… |
[1:07:35] | Just go away, Rocky. | 走开 洛奇 |
[1:07:36] | Okay. One minute, 53. | 好吧 还剩1分53秒 |
[1:07:38] | In the end, to you, | 到头来 对你来说 |
[1:07:39] | I’ll always, really, just be Ellie with the frizzy hair. | 我永远都是那个头发乱糟糟的艾莉 |
[1:07:44] | And Ellie from the “Fun chum” column. | “有趣的好友”那边的艾莉 |
[1:07:46] | Ellie, who, for reasons no one understands, | 艾莉 出于没人理解的原因 |
[1:07:49] | drives you around in her car. | 开车带你跑东跑西 |
[1:07:52] | So, just go and please just catch your plane. | 所以你走吧 去赶你的飞机吧 |
[1:07:57] | We haven’t finished the conversation. | 我们的对话还没结束 |
[1:07:59] | Well, um, we have. | 对话结束了 |
[1:08:03] | We have. | 结束了 |
[1:08:05] | Unless… | 除非… |
[1:08:08] | in Liverpool Lime Street at… | 此刻在利物浦莱姆街 |
[1:08:10] | 11:14 on a Friday… | 周五上午11点14分 |
[1:08:15] | unless you choose to stay. | 除非你选择留下 |
[1:08:25] | Jack. | 杰克 |
[1:08:26] | Jack. You have to get on the plane. | 杰克 你必须上飞机 |
[1:08:29] | – What are you still doing in Liverpool? – I can’t stay today. | -你还在利物浦干什么 -今天我没法留下 |
[1:08:32] | I’ve gotta do The Late Late Show tomorrow, | 我明天要上《深夜秀》 |
[1:08:34] | and I’ve gotta do the Marketing Meeting of Meetings | 还要参加市场营销会中会 |
[1:08:36] | – and, oh, it’s ridiculous… – And that was your chance. | -这太离谱了… -你错失良机了 |
[1:08:39] | Now, quick, go. | 现在赶快走吧 |
[1:08:41] | Please, leave. | 求你了 走吧 |
[1:08:44] | Sorry. Hey, do you mind if I nick a couple of crisps | 不好意思 我能不能拿些薯片 |
[1:08:45] | – for the journey? – Look, I want you to be happy and, | -路上吃 -听着 我想要你开开心心的 |
[1:08:47] | and to make marvelous music. I always have. | 并且创造出色的音乐 这点从没变过 |
[1:08:51] | – No, not all the crisps! – Okay. | -别把薯片都拿走啊 -好吧 |
[1:08:53] | Just go, go, go, go, go. | 快走吧 走吧 |
[1:08:54] | Your, your future is o-out the door and to the left. | 你的未来在门外左拐 |
[1:08:57] | A taxi rank. | 出租车候客处 |
[1:09:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:09:06] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m so… | 对不起 对不起 对不起 对不起 |
[1:09:22] | Okay. Welcome to the Major Marketing Meeting of Meetings. | 好了 欢迎参加重大市场营销会中会 |
[1:09:26] | So amazing to have Jack himself right here in the building. | 很高兴杰克本人能出席此次会议 |
[1:09:30] | Give it up for Jack, y’all. | 大家给杰克一点掌声 |
[1:09:37] | Now, uh, Jack, I, | 好了 杰克 |
[1:09:38] | I do believe I speak for everyone in attendance today | 我可以代表今天出席的各位发言 |
[1:09:41] | when I say… | 我想说… |
[1:09:44] | it is the climax of our careers… | 这就是我们事业的最高峰 |
[1:09:46] | to be working on this mind-bending album with you. | 和你一起制作这张令人神魂颠倒的专辑 |
[1:09:50] | Give it up, y’all. | 大家给点掌声 |
[1:09:56] | You, you don’t have to clap every time. | 大家 大家不必每次都鼓掌 |
[1:09:58] | But thanks very much. | 但还是很感谢大家 |
[1:09:59] | Mr. Modesty! | 谦逊先生 |
[1:10:00] | – Give it up for modesty! – No, seriously… | -为谦逊鼓掌 -不 说真的… |
[1:10:03] | That’s what he does right off the top. | 他的第一反应就是谦逊 |
[1:10:05] | Now, as you all know, the songs we released online | 众所周知 我们线上发布的歌 |
[1:10:08] | have created unprecedented excitement. | 引发了史无前例的热潮 |
[1:10:11] | Yes. | 棒 |
[1:10:12] | – Yes. – Dude. | -真棒 -别鼓掌了 |
[1:10:14] | So, now upon us falls | 因此 现在我们面临着 |
[1:10:16] | the mighty task of packaging everything together | 一项艰巨的任务 将这一切打包 |
[1:10:20] | into one single, irresistible album. | 装进一张所向披靡的专辑里 |
[1:10:24] | Now, Jack came up with some title suggestions himself | 杰克自己想出了一些专辑名称 |
[1:10:27] | and, uh, we worked on some of those. | 我们研究过其中几个 |
[1:10:29] | You know, I especially got a kick out of | 我尤其欣赏这个名字 |
[1:10:32] | Sergeant Pepper’s Lonely Hearts Club Band. | 《佩珀中士的孤独之心俱乐部乐队》 |
[1:10:35] | Yeah, that’s… | 是啊 |
[1:10:37] | It’s okay to laugh, ’cause it’s funny. | 笑就笑吧 确实很有趣 |
[1:10:38] | It is. It’s, uh, a lot of words, Jack. | 对 名字 有点长 杰克 |
[1:10:42] | But ultimately, in the end, we just felt it was, uh, | 但最后 我们还是觉得 |
[1:10:46] | too confusing, right? | 有点难以琢磨 不是吗 |
[1:10:47] | Too confusing. And, uh, | 难以琢磨 还有就是 |
[1:10:50] | The White Album has some diversity issues. | 《白色专辑》有一些多样性方面的问题 |
[1:10:54] | How? | 怎么会 |
[1:10:56] | That’s a lot of white, Jack. | 这也太白了 杰克 |
[1:10:59] | And I know you were pretty enthusiastic | 我知道你很热爱 |
[1:11:01] | about Abbey Road. I gotta say, | 《艾比路》 但我不得不说 |
[1:11:04] | it didn’t have a lot going for it… | 简单来说就是 |
[1:11:06] | if I can put it to you like that. | 没有什么特殊之处 |
[1:11:08] | It’s just a road, with a bunch of people | 就只是一条路 而且 |
[1:11:10] | driving down the wrong side of the street. | 行驶方向还搞错了 |
[1:11:14] | That’s not exactly what I meant, | 我想表达的不是这个 |
[1:11:15] | But we’ve been developing some ideas of our own, now. | 不过我们自己开发了一些想法 |
[1:11:16] | You know, we weren’t just sitting around. | 我们可不是吃闲饭的 |
[1:11:18] | We focused on the one thing that makes this man here | 与当今音乐界的其它公司不同 |
[1:11:22] | unlike anyone else in the entire world of music today. | 我们把全部精力集中到这位音乐人身上 |
[1:11:26] | No collaborators, no cowriters, no samples, no steals, hmm? | 没有协同创作和联合编曲 没有选录和抄袭 |
[1:11:29] | No “featuring Cardi B,” | 没有”卡迪·B客串” |
[1:11:32] | no “featuring Bieber.” | 没有”比伯客串” |
[1:11:35] | Just the simple, pure genius… | 只有最简单纯粹的天才 |
[1:11:39] | of One Man Only. | 《独一无二》 |
[1:11:39] | 杰克·马利克 独一无二 | |
[1:11:44] | And, as a second wave, because of the miracle | 等《独一无二》创造奇迹之后 |
[1:11:47] | that is One Man Only, it’s just this. | 我们要推出的第二波是这个 |
[1:11:51] | 全部词曲由杰克·马利克创作 独创 | |
[1:11:55] | I know. | 我知道 |
[1:11:55] | I know. | 我知道 |
[1:11:57] | So, let Operation Jack begin! | 杰克行动现在开始 |
[1:12:00] | Each week, a new song online. | 每周线上发售一首新歌 |
[1:12:01] | Each week, a new TV show. | 每周上一档电视节目 |
[1:12:03] | We start with Corden, then we move to Kimmel, | 从《詹姆斯·柯登深夜秀》到《吉米·坎摩尔直播秀》 |
[1:12:05] | then Fallon, then Colbert | 从《吉米·法伦今夜秀》到《斯蒂芬·科尔伯特晚间秀》 |
[1:12:07] | and then Thursday Night Live! | 然后是《周四夜现场》 |
[1:12:12] | Song, song, song. Show, show, show. | 新歌 新歌 新歌 节目 节目 节目 |
[1:12:14] | Boom, bang, bazillions. | 一夜暴富不是梦 |
[1:12:16] | Now, let’s go make so much money that, | 让咱们大赚一笔 |
[1:12:18] | by this time next Christmas, we are wiping our asses | 明年的圣诞节 我们都能 |
[1:12:20] | with solid-gold toilet paper. | 用纯金纸擦屁股 |
[1:12:22] | Ladies and gentlemen, please welcome, | 女士们 先生们 让我们热烈欢迎 |
[1:12:24] | the one, the only, Mr. Jack Malik! | 独一无二的天纵鬼才 杰克·马利克 |
[1:12:28] | Jack, I’m such a fan. It’s great to meet you. | 杰克 我是你的忠实粉丝 见到你真高兴 |
[1:12:30] | Thank you for being here. | 感谢你能来参加节目 |
[1:12:32] | The songs of yours that I’ve heard, they are, | 你创作的歌曲真是 |
[1:12:34] | they’re amazing. | 真是太棒了 |
[1:12:35] | What’s life like for you at the moment right now? | 你现在的生活是什么样的 |
[1:12:37] | I mean, the expectation for the album | 人们对新专辑的期待 |
[1:12:39] | is just rising to insane levels, isn’t it? | 已经到了痴狂的程度 |
[1:12:41] | Yeah, well, they’re… they’re insane to me. | 他们 他们 是有点疯狂 |
[1:12:43] | I mean, who here’s excited about this album? | 新专辑的发布 在座的各位激动吗 |
[1:12:46] | Listen to that. | 你听听 |
[1:12:47] | In this age of, sometimes, 16 people | 在这样一个有时需要十六个人 |
[1:12:51] | writing on one song, suddenly, here’s a guy, | 才能写出一首歌的年代 却有人 |
[1:12:54] | him and a guitar, and he writes everything himself, on his own. | 单凭一把吉他 一切歌曲由他一人谱写 |
[1:12:59] | Yeah. I mean… Well, you know, that’s how it always | 怎么说呢 独创一直以来都是 |
[1:13:00] | used to be, though, with, uh, with, like, James Taylor | 音乐创作的形式 就像詹姆斯·泰勒 |
[1:13:02] | or Stevie Wonder, Bruce Springsteen. | 史提夫·汪达或是布鲁斯·斯普林斯汀 |
[1:13:05] | So I don’t think it’s that exceptional. | 所以独创没什么好稀奇的 |
[1:13:06] | But is it just you? | 但你是独创吗 |
[1:13:09] | Well, yes. | 没错 |
[1:13:12] | But is it? | 你确定吗 |
[1:13:14] | Well, y-yes. | 确定 |
[1:13:16] | – Yes, it is. – Excellent. | -我确定 -太棒了 |
[1:13:18] | Because as chance would have it, a-and do forgive me, | 非常凑巧的是 请原谅我 |
[1:13:20] | because we-we love a surprise on this show. | 我们的节目就是充满了惊喜 |
[1:13:23] | As chance would darn well have it, | 真是太凑巧了 |
[1:13:25] | I’ve got two men backstage | 后台有两名神秘嘉宾 |
[1:13:29] | who claim that the songs are theirs. | 声称这些歌是他们的 |
[1:13:32] | In fact, they say that all of your tunes | 他们声称 你创作的所有歌曲 |
[1:13:36] | are the work of their band, The Beatles. | 都是他们乐队的成果 披头士乐队 |
[1:13:43] | I d… I don’t know… | 我不知道 |
[1:13:46] | I don’t… | 我不… |
[1:13:47] | Well, let’s see how this plays out, shall we? | 让我们一起拭目以待吧 |
[1:13:50] | Ladies and gentlemen, all the way | 女士们 先生们 从英国 |
[1:13:51] | from Liverpool, England, please welcome, | 利物浦远道而来 掌声有请 |
[1:13:53] | Mr. Paul McCartney and Mr. Ringo Starr! | 保罗·麦卡特尼和林戈·斯塔尔 |
[1:14:12] | ♪ Hey, Jude. ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:14:17] | Bang me backwards over a Buick. | 我拜倒在你的牛仔裤下了 |
[1:14:20] | It’s gonna be the greatest album of all time. | 这将成为有史以来最伟大的专辑 |
[1:14:23] | It’s really incredible, man. | 太不可思议了 伙计 |
[1:14:24] | – Hey, Ed. – How you doing? I’m just in town for a couple of days. | -艾德 -你好吗 我来洛杉矶待几天 |
[1:14:27] | I thought I’d come and see the genius at work. | 顺便来看看天才的工作情况 |
[1:14:29] | I’m just trying to work out your process. | 我想理清你的创作流程 |
[1:14:31] | Is it music first or lyrics first? | 是先作曲还是先作词 |
[1:14:33] | It varies. | 视情况而定 |
[1:14:34] | But, like, with this song, for instance, the, um, | 但举个例子 就像这首歌 |
[1:14:36] | the-the “Hey Jude” one | 这首《嘿 朱迪》 |
[1:14:38] | must have some story behind it. | 肯定有背景故事 |
[1:14:40] | Well, yeah. No, it do… it does. | 对 故事肯定有 |
[1:14:42] | So, it was the son of a friend of mine | 是我朋友的儿子 |
[1:14:46] | who was having a hard time. | 经历了一些坎坷 |
[1:14:48] | It, it, it just, | 就 就 就是 |
[1:14:50] | it came to me as a s… as a song of comfort. | 我觉得这首歌 能提供些许慰藉 |
[1:14:57] | I don’t believe you. | 我觉得难以置信 |
[1:15:01] | What? | 什么 |
[1:15:02] | I mean, I just… I don’t believe you. | 真的 难以置信 |
[1:15:04] | – It’s one genius idea after the other, you know? – Oh, right. | -你的才思泉涌不可思议 -是啊 |
[1:15:07] | I do have a suggestion, though. | 不过我有个建议 |
[1:15:10] | About the song. | 关于这首歌 |
[1:15:10] | The-the title, “Hey Jude.” | 歌名 《嘿 朱迪》 |
[1:15:13] | Jude is just, it’s a bit old-fashioned. | 朱迪有点 有点过时了 |
[1:15:16] | – That was the kid’s name, right? – What kid? | -这是那个孩子的名字吧 -什么孩子 |
[1:15:18] | – That the song’s about. – Oh, the kid, the kid, the kid. | -这首歌的主角 -孩子 孩子 孩子 |
[1:15:20] | Yes, the-the… the sad kid. | 对 那个 那个可怜的孩子 |
[1:15:22] | Now, l-let me just give you this advice, right? | 我有个建议想要告诉你 |
[1:15:26] | Song title… | 歌名 |
[1:15:27] | I won’t charge you a penny for it as well… | 这条建议不收取任何费用 |
[1:15:30] | “Hey Dude.” | 《嘿 老兄》 |
[1:15:38] | ♪ Hey, du… ♪ | ♪ 嘿 老… ♪ |
[1:15:41] | “Hey Dude,” are you sure? | “嘿 老兄” 你确定吗 |
[1:15:43] | He’s right. That’s… that’s so much better. | 他说得没错 真的 真的好太多了 |
[1:15:45] | Is he? | 是吗 |
[1:15:47] | – Is it? – Yeah, yeah. | -是吗 -对 对 |
[1:15:48] | ♪ Hey, dude, don’t make it bad ♪ | ♪ 嘿 老兄 不要消极沮丧 ♪ |
[1:15:52] | – This isn’t real. – Definitely gonna be | -这不是真的 -绝对会成为 |
[1:15:53] | one of the best songs of the generation. | 这一代最成功的歌曲之一 |
[1:15:55] | ♪ Hey, dude ♪ | ♪ 嘿 老兄 ♪ |
[1:15:55] | Wake up. Wake up, Jack. Wake up. | 醒过来 醒过来 杰克 快醒过来 |
[1:15:57] | ♪ Don’t make it bad ♪ | ♪ 不要消极沮丧 ♪ |
[1:16:00] | ♪ Dudey-dudey-dudey ♪ | ♪ 老兄 老兄 老兄 ♪ |
[1:16:02] | ♪ Hey, dude ♪ | ♪ 嘿 老兄 ♪ |
[1:16:03] | Jack, Ellie. | 杰克 是艾莉 |
[1:16:03] | It’s definitely better. | 绝对要好很多 |
[1:16:05] | Oh, sorry, guys. I gotta take this. | 抱歉 各位 我去接个电话 |
[1:16:05] | Just give me a minute, Ed. Sorry. | 马上就好 抱歉 艾德 |
[1:16:07] | – Elle. – Jack. | -小艾 -杰克 |
[1:16:08] | I’m so glad you called. | 你能打来真是太好了 |
[1:16:09] | I’m not enjoying myself here at all. | 我在这里真是煎熬 |
[1:16:10] | Oh, right. Well, um… | 好吧 是这样的 |
[1:16:13] | I’ve got two bits of news. | 我有两件事要告诉你 |
[1:16:14] | I’m riveted. | 洗耳恭听 |
[1:16:15] | All right. Well, the first one… | 好的 第一件事 |
[1:16:18] | – big one. – Yeah? | -一件大事 -是什么 |
[1:16:22] | The Pier Hotel. | 码头酒店 |
[1:16:23] | What? In Gorleston? The place that | 什么 高尔斯顿的那个 |
[1:16:24] | closed down rather than have me play? | 那个宁愿关门也不让我演唱的地方 |
[1:16:26] | Yes. It’s reopening. | 对 要重新开张了 |
[1:16:28] | You’re bloody kidding. | 你在开玩笑吧 |
[1:16:29] | I am bloody not. It’s re-bloody opening. | 我可没开玩笑 要重新开张了 |
[1:16:31] | That’s amazing! | 真是太棒了 |
[1:16:32] | That’s huge news! | 天大的消息 |
[1:16:34] | That’s-that’s-that’s ma-bloody-ssive! | 真是 真是 真是 太惊人了 |
[1:16:38] | All right, what’s the second? | 第二件事是什么 |
[1:16:39] | I mean, it can’t be as big. But tell me anyway. | 肯定没这个消息震撼 但还是告诉我吧 |
[1:16:43] | N-number two is… | 第二件事是 |
[1:16:47] | I’ve been seeing someone. | 我开始谈恋爱了 |
[1:16:51] | Right. | 这样啊 |
[1:16:54] | Do I know him? | 是我认识的人吗 |
[1:16:56] | Yeah. It’s Gavin. | 你认识 是加文 |
[1:16:59] | I-I didn’t want you to find out from someone else. | 我想亲自告诉你这件事 |
[1:17:05] | Every day, | 每天 |
[1:17:07] | he puts me in the right column. | 他都把我放在正确的一边 |
[1:17:09] | Of course. | 明白了 |
[1:17:10] | The “True love” One. | “真爱”那边 |
[1:17:13] | Of course. | 明白了 |
[1:17:16] | I’ve gotta go. | 我该挂了 |
[1:17:18] | God. Yeah, course you do. | 天呐 当然了 |
[1:17:19] | Okay. Bye. Bye. | 好了 再见 |
[1:17:27] | What? What could possibly be so urgent | 怎么了 能有什么急事 |
[1:17:30] | that I can’t make a single phone call?! | 连打个电话的时间都不给我 |
[1:17:32] | How the hell am I supposed to get any of the songs right | 你们成天围着我转 |
[1:17:35] | if you’re just all clustering me | 根本不给我创作的机会 |
[1:17:36] | and stopping me from being creative? | 我还怎么把歌写好 |
[1:17:39] | How can I ever be creative if I’m never ever left alone?! | 我连独处的机会都没有还怎么创作 |
[1:17:44] | Okay. | 好吧 |
[1:17:46] | We’ll leave you alone then, genius. | 我们这就退下 天才 |
[1:17:49] | No, I’m not… I’m sorry. | 不 我不是 对不起 |
[1:17:51] | No, it’s g… It’s, uh, it’s superstar rights. | 没事 这是 这是巨星的特权 |
[1:17:55] | Treat the people that you work with like shit on your shoes. | 把与你共事的人当成狗屎对待 |
[1:18:06] | Ellie told you the news, then? | 艾莉告诉你了吗 |
[1:18:07] | – Yeah. – You know, I never, never understood | -对 -我真的非常非常不明白 |
[1:18:10] | what you didn’t see in her. | 她到底哪点配不上你了 |
[1:18:12] | I mean, I-if I’d been you, | 我要是你的话 |
[1:18:13] | twice a day I would have loved her up like a lusty lion. | 我肯定每天都要像雄狮一样疼爱她两回 |
[1:18:17] | Rocky, if I ask you to just shut up, | 洛奇 求你把嘴闭上 |
[1:18:20] | really, really, really shut up, would that be okay? | 真的 真的 真的把嘴闭上 可以吗 |
[1:18:23] | Right. | 好的 |
[1:18:26] | Can I just start again and say, “Isn’t it wonderful news? | 我重新组织语言 “这消息是不是太棒了” |
[1:18:29] | “And I hope they’ll be very happy together | “我希望他们能幸福美满” |
[1:18:31] | and have gorgeous kids.” Is that better? | “早生贵子” 有没有好一点 |
[1:18:34] | No. It’s worse. | 没有 越描越黑 |
[1:18:35] | I have got a third option. But… | 我还有第三种说法 但是… |
[1:18:37] | I’m sorry. Um, I’m really sorry, everyone. | 很抱歉 各位 真的很抱歉 |
[1:18:40] | I’m just… | 我只是 |
[1:18:43] | I’m really stressed. | 最近压力太大 |
[1:18:45] | What was so urgent? | 刚才有什么急事吗 |
[1:18:48] | No, nothing. | 没什么大不了的 |
[1:18:49] | It’s just we have to decide today where and when | 只是我们今天必须决定发布新专辑的 |
[1:18:52] | we’re going to launch the album. | 时间和地点 |
[1:18:54] | So, nothing big, apart from probably the biggest decision | 小事一桩 只不过是你愚蠢生命中 |
[1:18:57] | of your stupid life. | 最重要的决定而已 |
[1:18:59] | – What? – You ass. | -怎么了 -你个混蛋 |
[1:19:02] | I do have one thought. | 我倒是有个想法 |
[1:19:05] | And the little town | 高尔斯顿这样的小镇 |
[1:19:06] | of Gorleston has never seen anything like this before. | 从未见识过这样的景象 |
[1:19:09] | At 3 P.M. today, on the rooftop of the Pier Hotel, | 今天下午三点 在码头酒店屋顶 |
[1:19:13] | Jack Malik, local boy turned pop phenomenon, | 杰克·马利克 一夜爆红的当地男孩 |
[1:19:17] | will premiere his highly anticipated first album. | 将要发布他备受期待的首张专辑 |
[1:19:20] | And word seems to have got out. | 消息似乎不胫而走 |
[1:19:34] | Can we, uh…? | 我们能不能 |
[1:19:36] | Look at this. | 瞧瞧这里 |
[1:19:37] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[1:19:39] | Didn’t want to disturb. | 我们不想打扰你 |
[1:19:41] | Just wanted to, you know… | 只是想来… |
[1:19:43] | Well, it’s… Who’d have thought? | 谁能想到呢 |
[1:19:45] | While we were downstairs | 以前我们在楼下 |
[1:19:46] | drinking cider and eating jelly, | 喝苹果酒吃果冻的时候 |
[1:19:48] | you were up in your room writing “She Loves You.” | 你在楼上的房间里写着《她爱你》 |
[1:19:52] | Well… | 这个嘛 |
[1:19:53] | Are you, uh, you playing our song? | 你打算演唱我们的歌吗 |
[1:19:55] | – Your song? – “Let It Be.” | -你们的歌 -《顺其自然》 |
[1:19:57] | Well, we’ve never forgotten | 我们一直都记得 |
[1:19:59] | we were the first people to hear it. | 我们是最早听到这首歌的人 |
[1:20:00] | Well, the start of it, at least. | 至少听了开头 |
[1:20:02] | Three times. | 听了三遍 |
[1:20:05] | So proud. | 我们太骄傲了 |
[1:20:07] | Our beautiful, blazing boy. | 我们美丽耀眼的儿子 |
[1:20:15] | Still, don’t wanna… | 不过还是别… |
[1:20:15] | – Mind your suit, love. It’s… blue. – Yeah. | -小心你的西装 亲爱的 这么蓝 -嗯 |
[1:20:18] | – We’ll leave you to it. – Okay. | -我们不打扰你了 -好 |
[1:20:21] | One last thing, son. | 最后一件事 儿子 |
[1:20:24] | Yeah, Dad? | 什么事 爸 |
[1:20:27] | The sandwiches. I see there’s tuna. | 我看到有金枪鱼三明治 |
[1:20:29] | Are y-you gonna finish them all? | 你要一个人都吃了吗 |
[1:20:31] | – Or if you don’t…? – No, please take them all. | -如果吃不完… -不 都拿走吧 |
[1:20:33] | What a day. What an amazing day. | 真是个好日子 天大的好日子 |
[1:20:37] | Sorry. | 不好意思 |
[1:20:46] | Jack! Jack! Jack! | 杰克 杰克 杰克 |
[1:20:49] | Jack! Jack! | 杰克 杰克 |
[1:20:51] | Well, you look good. | 你看起来不错 |
[1:20:55] | That’s a tight pant. | 这裤子真贴身 |
[1:20:58] | Okay. We’ve got a jaw and a chin. | 好的 双下巴都出来了 |
[1:21:02] | That’s not bad. That’s… | 还可以 还不错 |
[1:21:04] | This’ll work. This’ll work. | 能行的 能行的 |
[1:21:06] | Don’t… | 别… |
[1:21:09] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[1:21:12] | Yeah? | 请进 |
[1:21:14] | – Hi, Ellie. Come in. – Hi. | -你好 艾莉 请进 -你好 |
[1:21:16] | – And who have we here? – Debra, this is Ellie. | -这是谁 -黛布拉 这是艾莉 |
[1:21:18] | Ellie, this is Debra, my agent. | 艾莉 这是黛布拉 我的经纪人 |
[1:21:20] | No! | 不会吧 |
[1:21:21] | The Ellie? | 大名鼎鼎的艾莉 |
[1:21:23] | He’s mentioned me? | 他居然提起过我 |
[1:21:25] | No, no. I’m kidding. I know nothing about his life | 没有 我开玩笑的 我对他的私生活一无所知 |
[1:21:28] | because he’s a product to me. | 因为对我来说他是一件商品 |
[1:21:30] | Unless you’re the one that was his manager. | 除非你是他之前那个经纪人 |
[1:21:34] | In which case, wow. | 这样的话 我去 |
[1:21:37] | Huge mistake giving that up. | 放弃他是个天大的错误 |
[1:21:39] | It’s surreal, isn’t it? Being back at the Pier Hotel. | 真不可思议 不是吗 重回码头酒店 |
[1:21:41] | Yeah, indeed. | 是啊 的确 |
[1:21:43] | I’m gonna go look at the stage, yeah? | 我去看看舞台 好吗 |
[1:21:46] | – Yeah. – It’s this way. | -好 -这边走 |
[1:21:47] | Press conference in ten. | 十分钟后开新闻发布会 |
[1:21:50] | Goodbye, lovebirds. | 再见 小情侣 |
[1:21:54] | I’m sorry. I shouldn’t have left Lime Street, okay? | 对不起 我不该离开莱姆街的 |
[1:21:56] | – It was a terrible mistake. – Oh, no. | -那是个严重的错误 -不 |
[1:21:58] | – Don’t say that, please. – Can we…? | -千万别这么说 -我们能不能… |
[1:21:59] | – Don’t say that. – Elle… | -别这么说 -小艾 |
[1:22:00] | I-I’ve heard your new songs. | 我听了你的新歌 |
[1:22:02] | – They’re incredible. – O-Okay. No, they aren’t. | -太不可思议了 -嗯 不是的 |
[1:22:03] | I don’t even know who you are anymore. | 我都不知道你是谁了 |
[1:22:06] | Everything changed after the accident. | 事故发生后 一切都改变了 |
[1:22:08] | – Wha-What happened? – Jack. | -发生什么了 -杰克 |
[1:22:10] | – And here’s Gavin. – Jack, Jack. | -加文也来了 -杰克 杰克 |
[1:22:14] | Jack! | 杰克 |
[1:22:16] | – Jack, Jack, Jack, Jack, Jack. – Oh, hey, mate. | -杰克 杰克 杰克 杰克 -伙计你好 |
[1:22:18] | – Jack. – How you doing, man? | -杰克 -你好吗 |
[1:22:19] | Jack. Jack. | 杰克 杰克 |
[1:22:23] | – I don’t know what to say. – Oh, really? | -我词穷了 -是吗 |
[1:22:25] | It sounds like you do and it’s, “Jack.” | 你一点都不词穷 满口都是”杰克” |
[1:22:27] | Jack! | 杰克 |
[1:22:29] | We were just coming to say good luck and, um, | 我们只是想来祝你好运 |
[1:22:31] | – break a leg. – Yeah. Well, | -祝你演出成功 -这个嘛 |
[1:22:34] | if I fall off the roof, then a broken leg | 如果我从楼顶摔下去 只摔断腿 |
[1:22:35] | will be a good result. | 算是好结局了 |
[1:22:37] | All right, then. Let’s go. | 好吧 我们走 |
[1:22:39] | Come on. | 来吧 |
[1:22:50] | Ellie. | 艾莉 |
[1:23:07] | Looks pretty quiet. | 看起来没什么人 |
[1:23:09] | Well, maybe we should do a slightly shorter set? | 好吧 那我们少唱几首怎么样 |
[1:23:12] | I mean really quiet. | 真的一个人都没有 |
[1:23:15] | What do you want? | 你们想怎样 |
[1:23:17] | We’re here for the gig. I’m the musician. | 我们是来参加演出的 我是音乐人 |
[1:23:19] | Well, that’s pretty tricky. | 这可不好办了 |
[1:23:21] | ‘Cause we closed three weeks ago. | 因为我们三周前就关门大吉了 |
[1:23:24] | I’d take it as a hint, I would. | 也就是说演出吹了 |
[1:23:29] | I’m gonna have to give up the part-time jobs, | 我必须放弃兼职工作 |
[1:23:31] | go back to teaching. | 回去教书了 |
[1:23:38] | What? | 怎么了 |
[1:23:39] | No. Don’t go back to teaching. | 不行 不要回去教书 |
[1:23:41] | I’ve got no choice. | 我别无选择 |
[1:23:42] | Jack, if you go back to teaching, | 杰克 如果你回去教书 |
[1:23:44] | that is when you’ve got no choice. | 那才真会变成别无选择 |
[1:23:46] | Yeah, because you’ll end up putting all your genius | 因为你最终会把你所有的天赋 |
[1:23:48] | into all those kids and then you won’t have any | 都投入到那些孩子身上 不会剩下一丝一毫的 |
[1:23:50] | i-imagination or energy left to put into your music, | 想象力或精力可以投入到你的音乐中了 |
[1:23:53] | which really matters. | 你的音乐才是最重要的 |
[1:23:56] | Please… | 拜托 |
[1:23:57] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[1:24:00] | Crazy, slightly mad woman. | 傻乎乎的疯女人 |
[1:24:12] | No one has ever written | 从来没有人 |
[1:24:13] | this many great songs in this short a time. | 在这么短的时间内写出这么多伟大的歌 |
[1:24:17] | – How do you do it? – Honestly, I don’t know. | -你是如何做到的 -说实话 我不知道 |
[1:24:21] | Sometimes it feels like someone else | 有时候我觉得这些歌 |
[1:24:22] | has written all the songs. | 都是别人写的 |
[1:24:24] | Any idea who? | 你知道是谁写的吗 |
[1:24:26] | What’s the inspiration behind | 《永远的草莓地》的 |
[1:24:28] | “Strawberry Fields Forever”? | 创作灵感是什么 |
[1:24:30] | – Well… – Who was your favorite, | -这个… -你最喜欢谁 |
[1:24:32] | John, Paul, George or Ringo? | 约翰 保罗 乔治还是林戈 |
[1:24:34] | – Sorry? – Who’s your greatest influence? | -你说什么 -你受谁的影响最大 |
[1:24:36] | Jack, is it true that you wrote “Long and Winding Road” in… | 杰克 你写《漫漫曲折路》的时候真的… |
[1:24:37] | W-Why don’t you record in Abbey Road like they did? | 你为什么不像他们那样录制《艾比路》 |
[1:24:42] | When can we see another album, Jack? | 杰克 什么时候推出下张专辑 |
[1:24:44] | Jack, what’s the story behind “Let it Be”? | 杰克 《顺其自然》的创作灵感是什么 |
[1:24:46] | How’d you come up with “Yesterday”? | 你是如何写出《昨日》这首歌的 |
[1:24:48] | Thank you so much. We have to go to the roof now. | 非常感谢大家 我们得去楼顶了 |
[1:24:50] | We’ll see you later. | 回头见 |
[1:24:52] | Jack, what was the first song you ever wrote? | 杰克 你写的第一首歌是什么 |
[1:24:55] | Jack, what are you gonna play for us today? | 杰克 你今天要为我们演唱什么 |
[1:24:58] | It’s a nice bar they’ve got down there, actually. | 他们布置的酒吧还不错 |
[1:24:59] | You haven’t been drinking, have you? | 你没喝酒吧 |
[1:25:01] | No, I have not. Well, y-yeah, I have. | 我没喝 好吧 我喝了 |
[1:25:03] | But I find a couple of pints midday sharpens my senses. | 不过我发现中午喝几杯啤酒能让我感官敏锐 |
[1:25:08] | I’m not sure it does, mate. | 你说是就是吧 |
[1:25:11] | Right, here goes. | 好了 开始了 |
[1:25:14] | Actually, before I open this door, can I just say, | 不过在我开门前 我能说一句吗 |
[1:25:17] | for a long time I didn’t really know why I’d been born. | 长久以来 我都不知道自己是为何而生的 |
[1:25:19] | Felt a bit pointless. | 感觉没什么意义 |
[1:25:21] | But now I do know. | 不过现在我知道了 |
[1:25:23] | I was born to serve the greatest musician of all time. | 我生来就是为了服务有史以来最伟大的音乐人 |
[1:25:28] | It is my honor now to open this door | 现在为全世界等待已久的这一刻 |
[1:25:30] | for the moment the entire world has been waiting for. | 打开这扇门是我的荣幸 |
[1:25:34] | Thanks, Rock. | 谢了 小洛 |
[1:25:39] | It’s certainly been one hell of a journey, hasn’t it? | 这一路走来太精彩了 不是吗 |
[1:25:41] | So it has. So it has. | 的确 的确 |
[1:25:44] | Right. | 好了 |
[1:25:46] | Here goes. | 开始了 |
[1:25:51] | No, that’s not… Uh, wrong door. | 不对 走错门了 |
[1:25:55] | Let us, let us continue our journey together. | 我们一起继续走下去 |
[1:26:00] | Right. | 好了 |
[1:26:03] | Here it does go. | 这回真的开始了 |
[1:26:18] | Jack! | 杰克 |
[1:26:19] | Jack! Jack! Jack! Jack! Jack! Jack! | 杰克 杰克 杰克 杰克 杰克 |
[1:26:21] | Jack! Jack! Jack! | 杰克 杰克 杰克 |
[1:26:27] | Thank you, Gorleston! | 戈尔斯顿 谢谢你们 |
[1:26:31] | Jack! Jack! Jack! | 杰克 杰克 杰克 |
[1:26:34] | Come on, Jack! | 加油 杰克 |
[1:26:40] | ♪ When I was younger ♪ | ♪ 当我还年轻 ♪ |
[1:26:41] | ♪ So much younger than today ♪ | ♪ 朝气蓬勃 意气风发 ♪ |
[1:26:44] | ♪ I never needed anybody’s help in any way ♪ | ♪ 我从不需要任何人帮我任何忙 ♪ |
[1:26:48] | ♪ But now these days are gone, I’m not so self-assured ♪ | ♪ 但如今青春已逝 我已不再那么自信 ♪ |
[1:26:53] | ♪ I found that I’ve changed my mind, I opened up the door ♪ | ♪ 我发现我改变了决定 打开了门 ♪ |
[1:26:57] | ♪ Help me if you can, I’m feeling down ♪ | ♪ 若你可以 请帮帮我 我心情不好 ♪ |
[1:27:00] | ♪ And I do appreciate you being ’round ♪ | ♪ 若你能陪伴我 那也很好 ♪ |
[1:27:05] | ♪ Help me get my feet back on the ground ♪ | ♪ 帮我重新振作起来 ♪ |
[1:27:09] | ♪ Won’t you please, please help me? ♪ | ♪ 拜托 请你帮帮我 ♪ |
[1:27:14] | ♪ And now my life has changed in, so many ways ♪ | ♪ 如今我的生活早已天翻地覆 ♪ |
[1:27:18] | ♪ My independence seems to vanish in the haze ♪ | ♪ 我的独立似乎早已消散于迷雾 ♪ |
[1:27:23] | ♪ But every now and then I feel so insecure ♪ | ♪ 但我时常感到如此不安 ♪ |
[1:27:27] | ♪ I find that I need you like I’ve never done before ♪ | ♪ 我从未觉得我如此需要你 ♪ |
[1:27:31] | ♪ Help me if you can, I’m feeling down ♪ | ♪ 若你可以 请帮帮我 我心情不好 ♪ |
[1:27:35] | ♪ And I do appreciate you being ’round ♪ | ♪ 若你能陪伴我 那也很好 ♪ |
[1:27:39] | ♪ Help me get my feet back on the ground ♪ | ♪ 帮我重新振作起来 ♪ |
[1:27:43] | ♪ Won’t you please, please help me, help me, help me ♪ | ♪ 拜托 请你帮帮我 救救我 救救我 ♪ |
[1:27:58] | ♪ Help me! ♪ | ♪ 救救我 ♪ |
[1:28:01] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:28:44] | Just hang on a minute, all right? | 稍等一下 好吗 |
[1:28:49] | These… these two have been waiting to see you | 有两个人等着见你 |
[1:28:51] | for an hour and they’re genuinely a weird pair. | 等了一小时了 真是一对怪胎 |
[1:28:56] | Shall I tell them to sod right off? Or… | 要我叫他们滚蛋吗 还是… |
[1:28:58] | No. | 不 |
[1:29:01] | No, let ’em in. | 不 让他们进来 |
[1:29:04] | All right, weirdos. Two minutes. | 好了 怪胎们 给你们两分钟 |
[1:29:13] | You can go now, Rock. I’ll be fine. | 你可以走了 小洛 我没事的 |
[1:29:17] | I wonder if we could have a little talk. | 我们能聊聊吗 |
[1:29:19] | Yeah. | 好的 |
[1:29:21] | ‘Cause I saw you went to Penny Lane and Strawberry Fields. | 因为我在便士街和草莓地看到你了 |
[1:29:24] | Yeah. | 嗯 |
[1:29:26] | Eleanor Rigby’s grave. | 艾琳·卢比的坟墓 |
[1:29:29] | I know. | 我知道 |
[1:29:30] | ‘Cause you can’t sing songs about places you’ve never even been to. | 因为你不能唱从没去过的地方的歌 |
[1:29:35] | – No. – No. | -对 -对 |
[1:29:36] | I thought as much. | 我也是这么想的 |
[1:29:41] | Well, we just wanted to say thank you, that’s all. | 我们只是想来感谢你 没别的 |
[1:29:47] | Thank me? | 感谢我 |
[1:29:49] | We three seem to be the only ones who remember. | 似乎只有我们三个人记得 |
[1:29:51] | And we can’t sing. | 而我们不会唱歌 |
[1:29:52] | So, we just wanted to say… thanks very much. | 所以我们只是想说 非常感谢你 |
[1:29:56] | Myself also. From bottom of heart. | 我也是 发自内心的 |
[1:30:01] | Oh, my God! | 天呐 |
[1:30:04] | I thought you were gonna arrest me, or… | 我还以为你们要逮捕我 |
[1:30:06] | – No. It’s just lovely to hear the songs. – Yeah. | -没有 能听到这些歌我们很开心 -嗯 |
[1:30:09] | I have missed them so. | 我很怀念这些歌 |
[1:30:11] | Can’t remember any of the lyrics. | 歌词一句都记不住了 |
[1:30:13] | – No. I’m struggling there as well. – I know. | -对 我也记不太清了 -我知道 |
[1:30:15] | “For the Benefit of Mr. Kite’s” in completely the wrong order. | 《为凯特先生的利益而存》唱的顺序全乱了 |
[1:30:17] | – Very big mess, indeed. – Oh, yeah. | -真是一团糟 -是啊 |
[1:30:20] | And “Hey Dude”? Really? | 还有《嘿 老兄》 不是吧 |
[1:30:22] | I can’t apologize. It was bloody Ed Sheeran. | 这我不能道歉 都是艾德·希兰搞的 |
[1:30:24] | But this is amazing! | 不过这太神奇了 |
[1:30:26] | Oh, God! | 天呐 |
[1:30:27] | ‘Cause I feel like I-I’ve been running around | 我感觉自己像是一直身处 |
[1:30:28] | a foreign country and I’ve finally bumped into two people | 异国他乡 现在终于遇到了两个 |
[1:30:30] | who can speak English. | 会说英语的人 |
[1:30:32] | ‘Cause no one has ever heard of | 因为没有人听说过 |
[1:30:34] | Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. | 《佩珀中士的孤独之心俱乐部乐队》 |
[1:30:36] | No one’s ever lived | 没有人住过 |
[1:30:36] | ♪ in a yellow submarine ♪ | ♪ 黄色潜水艇 ♪ |
[1:30:38] | – ♪ Submarine. A yellow submarine ♪ – ♪ A yellow submarine ♪ | -♪ 潜水艇 黄色潜水艇 ♪ -♪ 黄色潜水艇 ♪ |
[1:30:41] | ♪ A yellow submarine ♪ | ♪ 黄色潜水艇 ♪ |
[1:30:42] | – We all live in a yellow submarine. – We do. | -我们都住在黄色潜水艇里 -没错 |
[1:30:44] | I-I live in “Octopu’s Garden.” | 我住在《章鱼的花园》里 |
[1:30:46] | Yes! | 对 |
[1:30:48] | You see. | 你看 |
[1:30:51] | See, here’s my take, young Jack. | 这是我的想法 小杰克 |
[1:30:54] | A world without The Beatles, | 没有披头士的世界 |
[1:30:57] | is a world that’s infinitely worse. | 是极其糟糕的世界 |
[1:31:01] | So, thank you. | 所以谢谢你 |
[1:31:02] | And use it well. | 你要善加利用 |
[1:31:07] | I’m trying, but it’s hard. | 我在努力 但是很难 |
[1:31:08] | There’s so much money and success coming, | 我获得了源源不断的金钱和成功 |
[1:31:10] | but I feel like I’ve become the definition of living a lie. | 但我感觉自己变成了活生生的谎言 |
[1:31:14] | Well, I can see it might feel like that. | 我能理解你为什么会有这种感觉 |
[1:31:25] | We thought this might help. | 我们觉得这个也许有帮助 |
[1:31:28] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[1:31:30] | Here. We’ve done… | 给你 我们做了… |
[1:31:34] | a lot of digging. | 很多调查 |
[1:33:03] | Hello. | 你好 |
[1:33:06] | Can I help? | 你需要帮助吗 |
[1:33:09] | I don’t know. | 我不确定 |
[1:33:13] | Are you John? | 你是约翰吗 |
[1:33:15] | That’s right. | 是的 |
[1:33:18] | – From Liverpool? – That’s right. | -从利物浦来的 -是的 |
[1:33:22] | It’s an honor to meet you. | 很荣幸见到你 |
[1:33:29] | John? | 约翰 |
[1:33:30] | Yeah? | 什么事 |
[1:33:31] | Have you had a happy life? | 你的人生幸福吗 |
[1:33:33] | Very. | 非常幸福 |
[1:33:35] | But not successful. | 但是并不成功 |
[1:33:37] | I just said “Very happy.” | 我刚说了 “非常幸福” |
[1:33:39] | That means successful. | 这就是成功的意思 |
[1:33:41] | Did a job I enjoyed day after day. | 日复一日做着我喜欢的工作 |
[1:33:45] | Sailed the world. | 航海环游世界 |
[1:33:47] | Fought for things I believed in and won… | 为我的信念而奋斗并取得了胜利 |
[1:33:51] | a couple of times. | 好几次胜利 |
[1:33:53] | Found a woman I loved. | 找到了我爱的女人 |
[1:33:55] | Fought hard to keep her, too. | 努力争取留住她 |
[1:33:59] | Lived my life with her. | 和她一起生活 |
[1:34:03] | Fought hard for her? | 努力争取她 |
[1:34:06] | There were complica… | 情况很复杂… |
[1:34:08] | Sorry, what-what’s your name? | 不好意思 你叫什么名字 |
[1:34:10] | Jack. | 杰克 |
[1:34:11] | There were complications, young Jack. | 情况很复杂 小杰克 |
[1:34:14] | Loss and gain. | 得与失 |
[1:34:17] | Prejudice and pride. | 偏见与傲慢 |
[1:34:19] | But… | 但是 |
[1:34:22] | it all turned out just… | 最终一切都 |
[1:34:26] | fab. | 美妙极了 |
[1:34:31] | How’s your love life? | 你的感情生活怎么样 |
[1:34:34] | Bad. | 悲惨极了 |
[1:34:37] | I let her slip away. | 我让她溜走了 |
[1:34:41] | Try to get her back. | 把她争取回来 |
[1:34:45] | You want a good life? | 你想人生美满吗 |
[1:34:47] | It’s not complicated. | 一点也不复杂 |
[1:34:49] | Tell the girl you love that you love her. | 告诉你爱的女孩你爱她 |
[1:34:54] | And tell the truth to everyone whenever you can. | 只要有机会 就向所有人说实话 |
[1:35:02] | Can I give you a hug? | 我可以和你拥抱一下吗 |
[1:35:04] | What? | 什么 |
[1:35:05] | It’s so good to see you. | 见到你我很高兴 |
[1:35:08] | How old are you? | 你多大了 |
[1:35:10] | Seventy-eight. | 78岁 |
[1:35:12] | Fantastic! | 太棒了 |
[1:35:16] | You made it to 78. | 你活到了78岁 |
[1:35:18] | You’re a very strange man. | 你真是个奇怪的人 |
[1:35:23] | But go ahead. | 不过来吧 |
[1:35:29] | You need serious psychiatric help. | 你需要专业的精神治疗 |
[1:35:36] | Not anymore. | 现在不需要了 |
[1:35:50] | ♪ I’m in love with the shape of you ♪ | ♪ 你的身姿是如此让我着迷 ♪ |
[1:35:52] | Jack. | 杰克 |
[1:35:53] | – Ed. – How can I help? | -艾德 -需要什么帮助吗 |
[1:35:55] | I need to ask quite a big and strange favor. | 我需要你帮我一个奇怪的大忙 |
[1:36:12] | All right? | 好吗 |
[1:36:13] | My boy. | 我的孩子 |
[1:36:15] | Debra. | 黛布拉 |
[1:36:17] | Cheers. | 谢了 |
[1:36:18] | 艾德·希兰 伦敦温布利球场 | |
[1:36:20] | Poor Ed. | 可怜的艾德 |
[1:36:21] | John the Baptist. | 先知 |
[1:36:23] | Nice guy, | 他这人不错 |
[1:36:24] | one or two pretty good songs, | 有一两首好歌 |
[1:36:26] | but was basically warming the world up for you. | 但他正在全世界的注视下为你暖场 |
[1:36:28] | The Messiah. | 救世主 |
[1:36:30] | Soon to be the most successful artist in the history of music. | 即将成为音乐史上最成功的音乐人 |
[1:36:34] | And the reason I’m going to be buying | 所以我要为你在马里布 |
[1:36:35] | not just one more house in Malibu, | 买下整片海滩 |
[1:36:37] | but the entire beachfront. | 而不仅仅是一栋别墅 |
[1:36:40] | Well, it’s good to see you, Debra. | 好吧 很高兴见到你 黛布拉 |
[1:36:45] | So, does anybody know why you’re actually here? | 有人知道你来这里的真正原因吗 |
[1:36:49] | I’m gonna spice up Ed’s set with a couple of songs, | 我要唱几首歌 把艾德的演唱会炒得更热 |
[1:36:52] | and then, | 然后 |
[1:36:54] | there’s a little something I want to say. | 我有几句话想说 |
[1:36:56] | Songs, I love songs. | 歌 我喜欢歌 |
[1:36:58] | Thing you’d like to say… | 你想说的话 |
[1:37:00] | I’d keep it brief. | 最好长话短说 |
[1:37:03] | I’ve never heard you say anything interesting before. | 我从没听你讲过什么有趣的话 |
[1:37:05] | I don’t know why tonight would be the big breakthrough. | 我觉得今晚也不会有什么不同 |
[1:37:08] | Have a good show. | 演出愉快 |
[1:37:10] | Thank you. Helpful. | 谢谢 很有帮助 |
[1:37:18] | You’re on. | 该你了 |
[1:37:19] | Okay. | 好的 |
[1:37:21] | – Is she here? – Yeah. | -她来了吗 -来了 |
[1:37:25] | Okay. | 好的 |
[1:37:27] | – Remember the plan. – Yeah. | -记住我们的计划 -好 |
[1:37:29] | When I get to the last song… | 当我唱到最后一首歌时… |
[1:37:30] | I’m ready. | 我准备好了 |
[1:37:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:37:34] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[1:37:36] | Now, the gig is not quite over. | 演唱会还没结束 |
[1:37:38] | I have one last surprise for you all. | 我还有最后一个惊喜给你们 |
[1:37:40] | I’m gonna bring on an old friend. | 我要请出一位老朋友 |
[1:37:42] | I know him as my dodgy Moscow support act, | 我知道他是我狡猾的莫斯科暖场歌手 |
[1:37:45] | you know him as a man that writes very, very good songs. | 你们知道他写的歌非常非常动人 |
[1:37:48] | Wembley Stadium, please make some noise for Mr. Jack Malik! | 温布利球场 请热烈欢迎杰克·马利克先生 |
[1:37:58] | All right. Over to you, maestro. | 好了 交给你了 大师 |
[1:38:00] | Thanks. | 谢了 |
[1:38:02] | Wembley, | 温布利 |
[1:38:04] | please welcome to the stage, | 请掌声欢迎 |
[1:38:06] | the greatest human being who ever lived. | 有史以来最伟大的人 |
[1:38:09] | My best friend. | 我最好的朋友 |
[1:38:10] | Your hero. | 你们的英雄 |
[1:38:11] | Sir Jack Malik! | 杰克·马利克爵士 |
[1:38:15] | Yeah, Jack! | 好啊 杰克 |
[1:38:18] | Jack! Jack! Jack! | 杰克 杰克 杰克 |
[1:38:26] | ♪ Well, she was just 17 ♪ | ♪ 她芳龄十七 ♪ |
[1:38:30] | ♪ You know what I mean ♪ | ♪ 你知道我话中深意 ♪ |
[1:38:34] | ♪ And the way she looked ♪ | ♪ 她的美貌 ♪ |
[1:38:35] | Jack! | 杰克 |
[1:38:35] | ♪ Was way beyond compare ♪ | ♪ 无人能及 ♪ |
[1:38:40] | ♪ Here comes the sun ♪ | ♪ 太阳出来了 ♪ |
[1:38:43] | ♪ Here comes the sun ♪ | ♪ 太阳出来了 ♪ |
[1:38:45] | ♪ And I say, It’s all right ♪ | ♪ 我说 这很好 ♪ |
[1:38:49] | So, when did you first realize | 你们是什么时候意识到 |
[1:38:51] | that your son was too good for you? | 你们配不上你儿子的呢 |
[1:38:52] | ♪ Sun, sun, sun, here it comes ♪ | ♪ 太阳 太阳 太阳 正冉冉升起 ♪ |
[1:38:55] | ♪ Back in the US, back in the US ♪ | ♪ 重返苏联 重返苏联 ♪ |
[1:38:58] | ♪ Back in the U.S.S.R. ♪ | ♪ 重又回到苏维埃 ♪ |
[1:39:02] | ♪ Nothing you can say ♪ | ♪ 你不必说什么 ♪ |
[1:39:03] | ♪ But you can learn how to play the game ♪ | ♪ 但你可以学会游戏规则 ♪ |
[1:39:06] | ♪ It’s easy ♪ | ♪ 这轻而易举 ♪ |
[1:39:10] | ♪ Nothing you can make that can’t be made ♪ | ♪ 你要做的一切终将能做到 ♪ |
[1:39:14] | ♪ Nothing you can save that can’t be saved ♪ | ♪ 你要拯救的一切终将被拯救 ♪ |
[1:39:15] | Brass band, huh? | 铜管乐队 是吧 |
[1:39:18] | Are we paying these jokers? | 我们要给这些小丑付钱吗 |
[1:39:18] | ♪ Nothing you can do ♪ | ♪ 你不必做什么 ♪ |
[1:39:20] | ♪ But you can learn how to be you in time ♪ | ♪ 但你可以及时学会做自己 ♪ |
[1:39:22] | ♪ It’s easy ♪ | ♪ 这轻而易举 ♪ |
[1:39:26] | Everybody! | 大家一起 |
[1:39:27] | ♪ All you need is love ♪ | ♪ 你需要的只是爱 ♪ |
[1:39:32] | ♪ All you need is love ♪ | ♪ 你需要的只是爱 ♪ |
[1:39:34] | – Come backstage, Ellie. – What? | -来后台 -艾莉 -什么 |
[1:39:36] | ♪ All you need is love ♪ | ♪ 你需要的只是爱 ♪ |
[1:39:38] | Coming through. | 借过 |
[1:39:39] | ♪ Love, love is all you need ♪ | ♪ 爱 爱就是你需要的一切 ♪ |
[1:39:40] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:39:44] | ♪ All you need is love ♪ | ♪ 你需要的只是爱 ♪ |
[1:39:47] | All together now! | 一起唱 |
[1:39:49] | Come, come, come, come, come, come, come. See that? | 过来 过来 过来 看到了吗 |
[1:39:49] | ♪ All you need is love ♪ | ♪ 你需要的只是爱 ♪ |
[1:39:51] | Everybody! | 大家一起 |
[1:39:53] | Yeah. Just… | 你就… |
[1:39:53] | ♪ All you need is love ♪ | ♪ 你需要的只是爱 ♪ |
[1:39:54] | – Just stand right there. Yeah, stand there. Trust me. – What? | -站在那里 对 站在那里 相信我 -什么 |
[1:39:56] | ♪ Love, love is all you need ♪ | ♪ 爱 爱就是你需要的一切 ♪ |
[1:40:04] | And now, there’s, | 现在 |
[1:40:08] | there’s someone I’d like to introduce you to. | 我想向你们介绍一个人 |
[1:40:09] | If we could just switch on the backstage camera. | 我们切换到后台摄像头 |
[1:40:19] | It’s Ellie! | 是艾莉 |
[1:40:24] | This is Ellie. | 这是艾莉 |
[1:40:25] | Hi, Ellie! | 你好 艾莉 |
[1:40:28] | And when I had no fans, Ellie was my only fan. | 以前我没有歌迷的时候 艾莉是我唯一的歌迷 |
[1:40:33] | The only person in the world who believed in me. | 世界上唯一相信我的人 |
[1:40:36] | And that’s why, tonight, | 所以今晚 |
[1:40:36] | I asked Ed if I could come on and play, | 我问艾德我能不能来演唱 |
[1:40:38] | ’cause I want to tell her… and you, | 因为我想告诉她 告诉你们 |
[1:40:43] | – what I’ve done. – What are you saying? | -我做了什么 -你在说什么 |
[1:40:46] | Darn it, Ellie, I’ve been untrue. | 该死 我一直都不坦诚 艾莉 |
[1:40:52] | All the songs I’ve sung tonight | 我今晚唱的所有歌 |
[1:40:54] | were really written and performed by four men | 其实都是由四个人创作并演唱的 |
[1:40:56] | called John Lennon, Paul McCartney, | 他们是约翰·列侬 保罗·麦卡特尼 |
[1:40:59] | George Harrison and Ringo Starr. | 乔治·哈里森和林戈·斯塔尔 |
[1:41:03] | The Beatles. | 披头士乐队 |
[1:41:05] | They were the real geniuses. | 他们才是真正的天才 |
[1:41:06] | Me, I’m just a, sort of, go-between to, well, | 而我 我只是一个中间人 |
[1:41:10] | get their astonishing stuff into the world. | 将他们出色的作品传递给全世界 |
[1:41:14] | – Beatles? – And, I-I-I passed their amazing work off as my own | -披头士乐队 -我把他们的杰作据为己有 |
[1:41:18] | so I could look like I was amazing, too. | 这样我就能沾光了 |
[1:41:22] | I want you all to know | 我想告诉你们 |
[1:41:23] | that I’m not gonna take any money for this work | 我不会为不属于我的作品 |
[1:41:26] | that isn’t mine. | 收一分钱 |
[1:41:28] | So, you can have all the songs for free. | 所以你们可以免费得到所有的歌 |
[1:41:31] | Rocky, do it. | 洛奇 动手吧 |
[1:41:33] | Right. Here goes. | 好 开始了 |
[1:41:33] | 上传您的歌曲 专辑或混录 上传歌曲 | |
[1:41:35] | They’re being released, for free, online now. | 现在这些歌正在免费上传 |
[1:41:38] | And I’d love to not take any more praise for it. | 我不想再因这些歌受到任何赞赏 |
[1:41:42] | So…. | 我想说 |
[1:41:45] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:41:50] | And while I’m at it, | 既然说到这里 |
[1:41:51] | there’s one other thing to say as well, because… | 我还有一件事要说 因为… |
[1:41:55] | I’ve been a fool twice over. | 我已经做了两次傻瓜了 |
[1:41:59] | And I want to thank Ellie… | 而我要感谢艾莉 |
[1:42:03] | for her love. | 感谢她的爱 |
[1:42:16] | And, Ellie… | 还有 艾莉 |
[1:42:20] | Elle… | 小艾 |
[1:42:25] | I love you. | 我爱你 |
[1:42:31] | I always have. | 我一直都爱着你 |
[1:42:35] | Always. | 一直 |
[1:42:44] | That’s definitely enough talking for one night. | 今晚的话说得够多了 |
[1:42:47] | But it’s been a blast. | 不过这一路太精彩了 |
[1:42:51] | We love you, Jack! | 我们爱你 杰克 |
[1:42:52] | We still love you! | 我们还是爱你 |
[1:43:10] | Where’s the stage? | 舞台在哪 |
[1:43:10] | What floor is this? | 这是几楼 |
[1:43:12] | Where is the goddamn stage?! | 该死的舞台在哪 |
[1:43:24] | – Oh, my God. – I know. | -天啊 -我懂 |
[1:43:26] | That’s a lot of information to take in. | 要接受的信息可不少 |
[1:43:28] | I know. | 我懂 |
[1:43:30] | Well, if you’d told me I was gonna be on the big screen, | 如果你早跟我说我会出现在大屏幕上 |
[1:43:31] | I’d have got my hair done. | 我就去做头发了 |
[1:43:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:43:36] | You didn’t write any of the songs? | 那些歌都不是你写的 |
[1:43:38] | No. | 对 |
[1:43:40] | That is very bad behavior. | 这是非常差劲的行为 |
[1:43:43] | On a global scale. | 而且是全球范围的 |
[1:43:45] | It’s very bad. | 非常差劲 |
[1:43:54] | Well, this is a strange one. | 这情景真诡异 |
[1:44:01] | Of course I’ve always known I was number two. | 我当然知道自己是排在第二位的 |
[1:44:04] | But that’s not a bad place to be. | 不过这也不是坏事 |
[1:44:06] | Some of the best songs never made it to number one. | 很多最棒的歌从来都没登上第一 |
[1:44:10] | “Common People” by Pulp, for a start. | 比如果浆乐队的《普通人》 |
[1:44:13] | It’s a total classic. | 绝对是经典 |
[1:44:15] | And obviously all I want is for Ellie to be happy. | 而且很明显 我只想让艾莉幸福 |
[1:44:21] | Gavin. | 加文 |
[1:44:24] | Best man I ever met. | 我见过的最好的男人 |
[1:44:30] | – Thank you, Gavin. – He’s here. | -谢谢你 加文 -他在那儿 |
[1:44:31] | – He’s here! – What is that? | -他在那儿 -怎么回事 |
[1:44:33] | – Oh, God. – Go! | -天啊 -快跑 |
[1:44:34] | – Jack! – Jack! | -杰克 -杰克 |
[1:44:34] | – Oh, my… We should definitely go! – Yeah, yeah. | -天啊 我们真的该跑了 -对 对 |
[1:44:36] | Shit! | 该死 |
[1:44:38] | Where’s that lying son of a bitch? | 那个撒谎的混蛋在哪 |
[1:44:40] | Move, idiots! | 让开 白痴 |
[1:44:42] | Look, he’s here! | 看 他在那儿 |
[1:44:43] | Jack! | 杰克 |
[1:44:44] | Jack, please take me with you. | 杰克 带我一起走好吗 |
[1:44:46] | No one else will employ me. | 没人愿意雇用我 |
[1:44:47] | I-I’m rubbish at my job. | 我根本不擅长工作 |
[1:44:48] | Just hold them off, Rocky. | 拖住他们就行 洛奇 |
[1:44:49] | In the name of money, stop! | 以金钱的名义 站住 |
[1:44:52] | Get back here, you stupid, English mother… | 给我回来 你这个愚蠢的英国混蛋… |
[1:44:55] | – Sorry, Debra. – Jack! | -抱歉 黛布拉 -杰克 |
[1:44:57] | Debra, stop this. | 黛布拉 别这样 |
[1:44:57] | – You’re embarrassing yourself. – Jack! | -你这样太丢脸了 -杰克 |
[1:45:02] | ♪ It’s such a beautiful night ♪ | ♪ 今夜如此美好 ♪ |
[1:45:04] | ♪ To make a change in our lives ♪ | ♪ 是时候在生活中做出改变 ♪ |
[1:45:05] | ♪ East Anglian sky, empty bottle of wine ♪ | ♪ 东盎格鲁夜空明朗 酒瓶空空荡荡 ♪ |
[1:45:08] | ♪ I got you by my side ♪ | ♪ 有你在我身旁 ♪ |
[1:45:10] | ♪ Talking ’bout love and life ♪ | ♪ 谈着爱与人生 ♪ |
[1:45:11] | ♪ How lucky you’re mine when I look in your eyes ♪ | ♪ 当我望向你眼 多庆幸你属于我 ♪ |
[1:45:14] | ♪ What a wonderful way to spend a moment or two ♪ | ♪ 倒也美妙 如此度过一段时光 ♪ |
[1:45:17] | ♪ To be lying awake and be here talking to you ♪ | ♪ 在夜里睡不着觉 在这里跟你聊聊 ♪ |
[1:45:20] | ♪ I got somethin’ to say and know what I gotta do ♪ | ♪ 我有话要说 也知道该怎么做 ♪ |
[1:45:23] | ♪ To be making a change, now the moment of truth ♪ | ♪ 为了做出改变 是时候说出真实感想 ♪ |
[1:45:26] | ♪ Why am I feeling so nervous? ♪ | ♪ 我为何感觉如此紧张 ♪ |
[1:45:29] | ♪ When things are going so perfect ♪ | ♪ 明明一切进展顺畅 ♪ |
[1:45:32] | ♪ But I know that it’s worth it ♪ | ♪ 但我知道这很值得 ♪ |
[1:45:35] | ♪ To spend forever with you ♪ | ♪ 我要和你走到永远 ♪ |
[1:45:37] | ♪ And so I count to three ♪ | ♪ 所以我数到三 ♪ |
[1:45:40] | ♪ And get on one knee ♪ | ♪ 单膝下跪 ♪ |
[1:45:43] | ♪ And I ask you ♪ | ♪ 然后我问你 ♪ |
[1:45:46] | ♪ Darling, honestly ♪ | ♪ 亲爱的 说实话 ♪ |
[1:45:49] | ♪ I’ve waited all this time ♪ | ♪ 我已经等了很久 ♪ |
[1:45:52] | ♪ Just to make it right ♪ | ♪ 只为让这一刻完美 ♪ |
[1:45:55] | ♪ So, I’ll ask you tonight ♪ | ♪ 所以我在今夜问你 ♪ |
[1:45:58] | ♪ “Will you marry me?” ♪ | ♪ “你愿意嫁给我吗” ♪ |
[1:46:01] | ♪ Just say yes ♪ | ♪ 快答应吧 ♪ |
[1:46:04] | ♪ One word, one love, one life… ♪ | ♪ 一句话 一份爱 一辈子 ♪ |
[1:46:11] | I feel like Harry Potter after he defeated Voldemort. | 我觉得自己就像是打败了伏地魔的哈利·波特 |
[1:46:14] | At last, everything can go back to normal. | 一切终于可以恢复正常了 |
[1:46:18] | Isn’t normal wonderful? | 正常是不是很美好 |
[1:46:20] | Who? | 谁 |
[1:46:23] | Sorry? | 什么 |
[1:46:25] | Harry Potter. Who’s he? | 哈利·波特是谁 |
[1:46:27] | ♪ Your hand in mine ♪ | ♪ 牵着你的手 ♪ |
[1:46:29] | ♪ Some things were just meant to be ♪ | ♪ 仿佛命中注定 ♪ |
[1:46:33] | ♪ Hearts intertwined ♪ | ♪ 两颗心交织 ♪ |
[1:46:35] | ♪ Some things were just meant to be ♪ | ♪ 仿佛命中注定 ♪ |
[1:46:37] | No one. | 谁都不是 |
[1:46:39] | ♪ In perfect time ♪ | ♪ 如此良辰美景 ♪ |
[1:46:39] | Nothing. | 没什么 |
[1:46:41] | ♪ Some things were just meant to be ♪ | ♪ 仿佛命中注定 ♪ |
[1:46:43] | Time for bed. | 睡觉时间 |
[1:46:45] | ♪ Oh, you and I ♪ | ♪ 你和我在一起 ♪ |
[1:46:47] | Time. | 时间 |
[1:46:47] | ♪ Some things were just meant to be ♪ | ♪ 仿佛命中注定 ♪ |
[1:46:56] | ♪ Desmond has a barrow in the marketplace ♪ | ♪ 戴斯蒙德在集市卖东西 ♪ |
[1:47:00] | ♪ Molly is a singer with a band ♪ | ♪ 莫莉是乐队里的歌手 ♪ |
[1:47:04] | ♪ Desmond says to Molly ♪ | ♪ 戴斯蒙德对莫莉说 ♪ |
[1:47:06] | ♪ “Girl, I like your face” ♪ | ♪ “姑娘 我喜欢你的长相” ♪ |
[1:47:08] | ♪ And Molly says this as she takes him by the hand ♪ | ♪ 莫莉牵起了他的手 并说着 ♪ |
[1:47:12] | ♪ Ob-la-di, ob-la-da ♪ | ♪ 欧布拉蒂 欧布拉达 ♪ |
[1:47:14] | ♪ Life goes on, brah ♪ | ♪ 生活仍在继续 ♪ |
[1:47:17] | ♪ Lala, how their life goes on ♪ | ♪ 他们的生活仍在继续 ♪ |
[1:47:20] | Okay. | 好 |
[1:47:22] | ♪ In a couple of years they have built a home sweet home ♪ | ♪ 几年之后 他们已有了温暖的家 ♪ |
[1:47:30] | ♪ With a couple of kids running in the yard ♪ | ♪ 生了几个小孩 在院子里乱跑 ♪ |
[1:47:34] | ♪ Of Desmond and Molly Jones ♪ | ♪ 那是戴斯蒙德和莫莉·琼斯的家 ♪ |
[1:47:38] | ♪ Happy ever after in the marketplace ♪ | ♪ 从此一家人幸福生活 ♪ |
[1:47:42] | ♪ Molly lets the children lend a hand ♪ | ♪ 莫莉让孩子们在市集上帮忙 ♪ |
[1:47:42] | 此处主角把歌词记混 原本应该人名互换 | |
[1:47:46] | ♪ Desmond stays at home and does a pretty face ♪ | ♪ 戴斯蒙德留在家 打扮的漂漂亮亮 ♪ |
[1:47:50] | ♪ And in the evening she’s a singer in a band ♪ | ♪ 在夜里 她就是乐队里的歌手 ♪ |
[1:47:53] | One last time! | 最后一遍 |
[1:47:54] | ♪ Ob-la-di, ob-la-da ♪ | ♪ 欧布拉蒂 欧布拉达 ♪ |
[1:47:56] | ♪ Life goes on, brah ♪ | ♪ 生活仍在继续 ♪ |
[1:47:59] | ♪ Lala, how their life goes on ♪ | ♪ 他们的生活仍在继续 ♪ |
[1:48:03] | ♪ Ob-la-di, ob-la-da ♪ | ♪ 欧布拉蒂 欧布拉达 ♪ |
[1:48:05] | ♪ Life goes on, brah ♪ | ♪ 生活仍在继续 ♪ |
[1:48:08] | ♪ Lala, how their life goes on ♪ | ♪ 他们的生活仍在继续 ♪ |
[1:48:12] | ♪ and if you want some fun ♪ | ♪ 如果你们想找点乐子 ♪ |
[1:48:14] | ♪ Take Ob-la-di-bla-da ♪ | ♪ 就唱这首歌吧 ♪ |
[1:48:22] | Yes! | 太棒了 |
[1:48:40] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:48:43] | ♪ Don’t make it bad ♪ | ♪ 不要消极沮丧 ♪ |
[1:48:47] | ♪ Take a sad song and make it better ♪ | ♪ 找首忧伤曲 把它唱开怀 ♪ |
[1:48:53] | ♪ Remember to let her into your heart ♪ | ♪ 记住要让她走进你的心灵 ♪ |
[1:48:59] | ♪ Then you can start ♪ | ♪ 然后你就能开始 ♪ |
[1:49:01] | ♪ To make it better ♪ | ♪ 让生活更美好 ♪ |
[1:49:06] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:49:09] | ♪ Don’t be afraid ♪ | ♪ 不要害怕 ♪ |
[1:49:12] | ♪ You were made to ♪ | ♪ 你生来便要 ♪ |
[1:49:15] | ♪ Go out and get her ♪ | ♪ 去追求她 ♪ |
[1:49:19] | ♪ The minute you let her under your skin ♪ | ♪ 当你让她走进你的心灵 ♪ |
[1:49:24] | ♪ Then you begin to make it better ♪ | ♪ 你便已经开始让生活更美好 ♪ |
[1:49:33] | ♪ And anytime you feel the pain ♪ | ♪ 无论何时你感到痛苦 ♪ |
[1:49:36] | ♪ Hey, Jude, refrain ♪ | ♪ 嘿 朱迪 坚持住 ♪ |
[1:49:39] | ♪ Don’t carry the world ♪ | ♪ 不要把整个世界 ♪ |
[1:49:43] | ♪ Upon your shoulders ♪ | ♪ 都扛在自己肩上 ♪ |
[1:49:49] | ♪ For well you know that it’s a fool ♪ | ♪ 你要知道那很愚蠢 ♪ |
[1:49:53] | ♪ Who plays it cool ♪ | ♪ 假装毫不在乎 ♪ |
[1:49:56] | ♪ By making his world a little colder ♪ | ♪ 却让世界更冷漠 ♪ |
[1:50:12] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:50:15] | ♪ Don’t let me down ♪ | ♪ 不要让我失望 ♪ |
[1:50:19] | ♪ You have found her ♪ | ♪ 你已经找到了她 ♪ |
[1:50:21] | ♪ Now go and get her ♪ | ♪ 快去追求她 ♪ |
[1:50:25] | ♪ Remember to let her into your heart ♪ | ♪ 记住要让她走进你的心灵 ♪ |
[1:50:31] | ♪ Then you can start to make it better ♪ | ♪ 你就能开始让生活更美好 ♪ |
[1:50:39] | ♪ So let it out and let it in ♪ | ♪ 所以打开胸怀 拥抱爱情 ♪ |
[1:50:43] | ♪ Hey, Jude, begin ♪ | ♪ 嘿 朱迪 开始吧 ♪ |
[1:50:46] | ♪ You’re waiting for someone to perform with ♪ | ♪ 你一直等待有人与你同台 ♪ |
[1:50:56] | ♪ And don’t you know that it’s just you ♪ | ♪ 难道你不明白一人足矣 ♪ |
[1:50:59] | ♪ Hey, Jude, you’ll do ♪ | ♪ 嘿 朱迪 你能行 ♪ |
[1:51:02] | ♪ The movement you need ♪ | ♪ 你需要的一切 ♪ |
[1:51:06] | ♪ Is on your shoulder ♪ | ♪ 就在你肩上 ♪ |
[1:51:19] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:51:22] | ♪ Don’t make it bad ♪ | ♪ 不要消极沮丧 ♪ |
[1:51:26] | ♪ Take a sad song and make it better ♪ | ♪ 找首忧伤曲 把它唱开怀 ♪ |
[1:51:33] | ♪ Remember to let her under your skin ♪ | ♪ 记住要让她走进你的心灵 ♪ |
[1:51:38] | ♪ Then you’ll begin ♪ | ♪ 然后你就能开始 ♪ |
[1:51:41] | ♪ To make it better ♪ | ♪ 让生活更美好 ♪ |
[1:51:44] | ♪ Better, better, better, better, better ♪ | ♪ 更美好 更美好 更美好 更美好 ♪ |
[1:51:47] | ♪ I’m begging you ♪ | ♪ 我求你了 ♪ |
[1:51:59] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:52:12] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:52:25] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:52:38] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:52:40] | ♪ Jude, Judy, Judy, Judy, Judy, Judy ♪ | ♪ 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 ♪ |
[1:52:48] | ♪ Oh, my, my, my ♪ | ♪ 天呐 天呐 ♪ |
[1:52:52] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:52:53] | ♪ Jude, Jude, Jude, Jude, Jude ♪ | ♪ 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 ♪ |
[1:53:05] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:53:05] | ♪ You know you can make it, Jude ♪ | ♪ 你知道你能做到 朱迪 ♪ |
[1:53:07] | ♪ Jude, you’re not gonna break it ♪ | ♪ 朱迪 你知道你不会失败 ♪ |
[1:53:11] | ♪ Don’t make it bad, Jude ♪ | ♪ 不要消极沮丧 朱迪 ♪ |
[1:53:18] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:53:18] | ♪ Jude, hey, Jude ♪ | ♪ 朱迪 嘿 朱迪 ♪ |
[1:53:31] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:53:44] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:53:44] | ♪ Now, Jude, Jude, Jude, Jude, Jude ♪ | ♪ 快 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 ♪ |
[1:53:56] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:54:09] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:54:18] | ♪ Pain won’t come back, Jude ♪ | ♪ 痛苦不会回来 朱迪 ♪ |
[1:54:22] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:54:35] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:54:44] | ♪ Make it through ♪ | ♪ 坚持到底 ♪ |
[1:54:48] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:55:01] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:55:02] | ♪ Good evening, ladies and gentlemen ♪ | ♪ 晚上好 女士们先生们 ♪ |
[1:55:14] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:55:26] | ♪ Hey, Jude ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |
[1:55:39] | ♪ Hey, Jude. ♪ | ♪ 嘿 朱迪 ♪ |