Skip to content

英美剧电影台词站

Yesterday(昨日奇迹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Yesterday(昨日奇迹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:昨日奇迹
英文名称:Yesterday
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] ♪ The sun’s in the sky ♪ ♪ 太阳当空照 ♪
[00:46] ♪ Nothing can go wrong ♪ ♪ 无事可烦扰 ♪
[00:50] ♪ Kiss winter goodbye ♪ ♪ 吻别冬日 ♪
[00:52] ♪ And sing this summer song ♪ ♪ 唱起这首夏日之歌 ♪
[00:57] ♪ I was born here, I guess I’ll stay ♪ ♪ 我生于此地 也将留守 ♪
[01:01] ♪ Why would I ever go away? ♪ ♪ 我又何必要走 ♪
[01:04] ♪ Life is a lifelong ♪ ♪ 人生不过就是 ♪
[01:06] ♪ Summer’s day… ♪ ♪ 一个漫长的夏日 ♪
[01:14] ♪ I’m gonna sing all summer long ♪ ♪ 我将歌唱 直到夏日终结 ♪
[01:21] – Thanks. – Bravo! Bravo! -谢谢 -精彩 精彩
[01:23] Encore! Uh, “The Summer Song.” 再唱一首 《夏日之歌》
[01:26] He just played “The Summer Song.” 他刚唱完《夏日之歌》
[01:27] Well, play it again, then. 那就再唱一遍
[01:29] Or just any song with “summer” in the title. Doesn’t matter. 或者其它歌名里有”夏日”的 无所谓了
[01:32] Cheers, guys. I’m gonna take a bit of a break 谢了 各位 我休息一下
[01:34] – and then I’ll come back. – Are you being serious? -然后回来 -你说真的吗
[01:38] I can’t believe I missed it. 没想到我错过了
[01:44] Jack. 杰克
[01:46] Sir. 先生
[01:47] How are you… enjoying the job? 你这个工作干得怎么样
[01:50] Yeah, not bad. Good, thanks. 不错 挺好的 谢谢
[01:51] I’ve noticed the customers like you. 我注意到了 顾客们喜欢你
[01:55] Okay, great. Yeah, well, I try to be friendly. 太好了 我尽量表现得友好些
[01:57] Unlike me. 但我不这样想
[01:58] I’m increasingly finding I don’t like you. 我越来越不喜欢你
[02:01] Right. You know, the beard gets on my nerves. 没错 你的胡子我看了难受
[02:04] What’s wrong with shaving? 刮刮胡子不行吗
[02:05] Yeah, I know. I suppose I… Yeah… 我知道 也许是可以…
[02:06] And I don’t like the way you’re always late. 而且我不喜欢你总是迟到
[02:08] I-I don’t like the way you dress. 我不喜欢你的着装
[02:09] And worse, I get the feeling 更糟糕的是 我感觉到
[02:11] you think working here is beneath you. 你认为在这里上班是屈就
[02:14] But the customers like you. 但是顾客们喜欢你
[02:16] So, if you want to go full-time, you can. 所以你要是想转为全职的话 我同意
[02:23] Right. 好的
[02:24] Okay. Well, yeah, great. 好的 很好
[02:25] Let me think about that. 我考虑一下
[02:27] Or, eh, here’s the alternative, son. 或者 还有一种选择 孩子
[02:30] Two weeks, you’re out on your ear. 两周后你就走人
[02:31] Yeah. I’ll give the job to dozy Karen. 我可以把你的工作给糊涂凯伦
[02:38] Okay, great. Well, classic. 好吧 很好 优秀
[02:41] – Yeah, I’ll get right back to you. – Good. -我会给你答复的 -很好
[02:43] There’s someone to see you. 有人找你
[02:44] Make it quick. We’ve got stuff to sell. 动作快点 我们还有东西要卖
[02:51] Do you want the good news or the bad news? 你想听好消息还是坏消息
[02:52] I’m gonna have to say good news, 我只想听好消息
[02:53] ’cause I don’t think I could take any more bad news. 因为我承受不了更多坏消息了
[02:55] Well, the good news is you’re booked for Latitude Festival. 好消息是 你能上纬度音乐节了
[02:59] No! 不会吧
[03:00] Yes! Yes! 是的 是的
[03:02] It’s not the biggest… 不是主舞台
[03:03] It’s the, it’s the Suffolk Tent. 是萨福克舞台
[03:05] I don’t care what tent, it’s Latitude! 我才不管什么舞台 关键是纬度
[03:06] It’s a proper festival! 正经的音乐节
[03:08] You are the best manager in the world! 你是世界上最棒的经纪人
[03:11] Latitude! 纬度
[03:14] ♪ This road that I’m walking, well, it started young ♪ ♪ 我很早就走上了这条路 ♪
[03:17] ♪ I found a guitar and then it all begun ♪ ♪ 一把吉他就是故事的开始 ♪
[03:20] ♪ I found all the things I wanted to be ♪ ♪ 我找到了人生方向 ♪
[03:22] Classic. 优秀
[03:22] 爸爸你从哪里来 枪与花 早知道 恐龙 夏日之歌 尽情摇摆 A12蓝调 秋去冬来 公交上穿裙子的女孩 爱的故事 别这样我的宝贝 悲伤就是悲伤
[03:23] ♪ So come take my hand and rock this road with me♪ ♪ 所以快来和我一起尽情摇摆 ♪
[03:26] ♪ Rock this road ♪ ♪ 尽情摇摆 ♪
[03:27] ♪ I’m not gonna stop ♪ ♪ 我永不停歇 ♪
[03:29] ♪ Rock this road till I’m at the top ♪ ♪ 尽情摇摆 直到我成为一流 ♪
[03:32] ♪ Rock this road, we’ll do it right ♪ ♪ 尽情摇摆 我们可以玩到嗨 ♪
[03:35] ♪ I’m gonna rock this road tonight ♪ ♪ 今夜我就要尽情摇摆 ♪
[03:44] ♪ Gotta follow this winding road ♪ ♪ 沿着这条曲折小路走 ♪
[03:47] ♪ I gotta follow ♪ ♪ 不管它通往何方 ♪
[03:48] ♪ Wherever it goes ♪ ♪ 我都紧随其后 ♪
[03:49] And it has shiny wheels. 它的轮子闪闪发光
[03:50] ♪ I guess I’ll always carry this load ♪ ♪ 我将永远负重前行 ♪
[03:53] ♪ That’s my fate ♪ ♪ 这就是我的命运 ♪
[03:54] ♪ I rock this road ♪ ♪ 我尽情摇摆 ♪
[03:56] Yes, I’d love to play with it. 是啊 我想玩
[04:01] Accept my gratitude, Latitude. 纬度 请接收我的谢意
[04:06] Yeah, it’s been a blast. 太精彩了
[04:21] I thought “Dinosaur” was particularly strong. 我觉得《恐龙》唱得特别好
[04:23] Well, yeah, I got most of the words right. 是啊 大部分词都唱对了
[04:25] ♪ Hear me roar ♪ ♪ 听我怒吼 ♪
[04:27] – I’m a dinosaur. – Rocky! -♪ 我是恐龙 ♪ -洛奇
[04:29] – What are you doing here? – Yes, mate! -你怎么来了 -伙计
[04:31] Yeah! 太棒了
[04:32] I’m a road manager, innit. 我是巡演管理
[04:35] So everyone who said that you were a lazy, 他们都说你是个懒惰
[04:38] – useless, drug-taking drunk… – Hello. -无能有毒瘾的酒鬼 -你好
[04:39] who’d never get a job were wrong. 永远都找不到工作 他们说错了
[04:42] Yes, they were, actually. 是啊 他们错了
[04:43] I’m in profitable employment. 我这工作可挣钱了
[04:45] A valued cog in a well-oiled rock machine. 我是运转良好的摇滚机器上不可或缺的零件
[04:48] – Yeah. – Yeah. -嗯 -嗯
[04:49] Good set, though, mate. 唱得好 伙计
[04:51] – Yeah. – Did you hear it? I didn’t see you. -是的 -你刚刚在听吗 我没看到你
[04:52] I-If I’m totally honest, 说实话
[04:53] I only popped by for a quick bong behind the tent. 我刚刚只是去舞台后面抽大麻
[04:56] But it was a lovely surprise to hear you. 不过听到你唱歌太惊喜了
[04:58] I mean, I didn’t hear much of it, to be honest, ’cause… 说实话 我没听进去几句 因为
[05:00] of the bong and stuff, but… yeah. 我在抽大麻 不过…嗯
[05:03] You’re still making sweet love to young Ellie, I see. 我看出来了 你还跟小艾莉甜蜜蜜呢
[05:06] No. No. No, never. 没有 从没甜蜜过
[05:08] Not once. 一次也没有
[05:10] That’s a shame. 真遗憾
[05:12] She’s my manager. 她是我的经纪人
[05:14] Hey, do you wanna come backstage for our gig? 你想不想到后台来看我们的演出
[05:17] – Wha… Please. – Yeah? -当然想 -来吧
[05:18] Let’s do it, then. 我们走吧
[05:20] – Let’s rock this road. – All right. -我们尽情摇摆吧 -好吧
[05:21] So how long you been back in Suffolk? 你回萨福克多久了
[05:23] Well, I’m trying to live outside the traditional concept of time. 我尽量不按传统的时间观念生活
[05:26] So, could be weeks, could be months, 可能几周 也可能几个月了
[05:29] could be a year and a half, no idea. 也可能是一年半 不清楚
[05:31] Here we are. 我们到了
[05:33] Thank you so much. 谢谢大家
[05:37] So what exactly do you do? 你具体做什么
[05:39] Make sure everything runs like clockwork. 确保一切万无一失
[05:41] – Service the equipment. – Right. -维护设备 -好
[05:43] Make sandwiches, make teas. 做三明治 泡茶
[05:47] Oh, Christ. 天啊
[05:53] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[05:55] Sorry, Michael. 抱歉 迈克
[05:56] You’re fired. 你被开除了
[05:57] Fair do’s. 我活该
[06:04] Got fired. 被开除了
[06:07] Give Ellie one for me, yeah? 帮我给艾莉带个好
[06:08] – No, really, we don’t… – Catch you later. -说真的 我们不是… -回头见
[06:16] Great day. 今天真棒
[06:18] Yeah, great day. 是啊 真棒
[06:19] Though, Elle, we should stop now. 不过小艾 我们该打住了
[06:21] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[06:23] Don’t be stupid. 别犯傻了
[06:25] You’re gonna need a bigger tent. 你需要一个更大的舞台
[06:27] You’re gonna need a bigger tent. 你需要一个更大的舞台
[06:28] No, okay, stop. You gotta stop pretending 不 够了 别再假装
[06:30] that we’re in a thrilling story with a big, exciting end. 我们的故事激动人心 结局令人期待了
[06:34] We’re in a little story and it ends now. 我们的故事平庸 现在就结束了
[06:37] I think I hear something special in my songs, 我以为自己的歌有独到之处
[06:39] you think you hear something special, 你也以为有独到之处
[06:40] and I love you for it. 因此我很爱你
[06:42] But no one else does. No one ever has. 但没有其他人赏识 一个都没有
[06:44] Nick loves “The Summer Song.” 尼克喜欢《夏日之歌》
[06:45] Nick is famously a world-class moron. 尼克是出了名的头号笨蛋
[06:48] If it hasn’t happened by now, it’s not going to. 如果现在都没成功 以后也不会了
[06:51] It’ll take a miracle. 除非出现奇迹
[06:52] Miracles happen. 奇迹会出现的
[06:53] I mean it. 我是认真的
[06:55] This is a serious moment for me. 对我来说这是个严肃的时刻
[06:57] This is just absolutely not happening. 绝对还没到那个时候
[06:58] Look, I can’t be the star that we thought I could be at 14, 我成不了十四岁时我们幻想的那种明星
[07:02] on that day in the school hall 那天在学校礼堂
[07:03] when I sang a pretty cool cover of “Wonderwall” 我翻唱那首好听的《奇迹之墙》
[07:03] 乐队大赛 2004年
[07:06] and you were there, backstage. 那时候你就在后台
[07:08] I’m not hearing a word. 我听不见你说话
[07:09] Okay, but look. This, this 好吧 这次 这次
[07:11] was my last gig. 是我最后一次演出
[07:13] And I’m so happy you were there. 很高兴你陪我来了
[07:17] This is the end of our long and winding road. 我们的漫漫曲折路到此为止
[07:25] Come on! The world is full of miracles. 拜托 这世上到处都是奇迹
[07:28] Like what? 比如呢
[07:28] Benedict Cumberbatch becoming a sex symbol. 本尼迪克特·康伯巴奇成了性感偶像
[07:31] – You’ll change your mind. – I won’t. -你会改变主意的 -我不会
[07:33] This is the start of a better life. 我要开始更好的生活
[07:34] And I’m… feeling perky about it. 我信心十足
[07:53] Night-night, rock star. 晚安 摇滚明星
[07:55] Yeah. Night-night. 嗯 晚安
[09:28] You all right, mate? 你没事吧 伙计
[09:35] Just a few minutes, okay? 只能待几分钟 好吗
[09:48] Can I just say one thing? 我能说件事吗
[09:50] Just to… warn you. 给你提个醒
[09:54] I’ve spoken with the doctor and you, 我跟医生谈过了
[09:55] you will walk again. 你以后能走路
[09:58] But you have lost your beard 但是你的胡子被剃掉了
[10:01] and, um, two big teeth. 还少了两颗大牙
[10:04] And even though it should be sad, 虽然挺让人难过的
[10:05] it’s actually very funny, unfortunately. 不过很不幸 还蛮搞笑的
[10:09] So despite all the pain and inconvenience, 所以尽管你很疼 而且行动不便
[10:11] you’re not even gonna get any sympathy. 但是没人会同情你
[10:14] People will just laugh at you. 人们只会嘲笑你
[10:22] What happened? 发生什么了
[10:25] No one knows. 没人知道
[10:26] It was all over the world. 全世界都一样
[10:28] Electricity flicked off for 12 seconds. 停电十二秒
[10:31] You were just unlucky that at that exact moment, a big bus hit you. 你就是太倒霉 那一刻被公交车撞了
[10:34] You know, the weird thing they thought 他们说的2000年午夜时
[10:36] was gonna happen at midnight when we hit 2000? 会发生的怪事 你记得吗
[10:38] – Oh, yeah, Y2K. – It sort of happened. -记得 千禧危机 -就这样发生了
[10:40] It was very big news which, um, you missed entirely. 这是头等大新闻 你完全错过了
[10:44] Because of the bus. 因为被公交车撞了
[10:48] Right. I’ve gotta get back to school. 好了 我得回学校了
[10:52] – Elle? – Yeah? -小艾 -什么事
[10:54] Thanks for taking such good care of me. 谢谢你这么照顾我
[10:56] You’re welcome. I’ll come back later. 不用客气 我晚点再来
[11:00] Will you still need me, 等我六十四岁
[11:01] will you still feed me, when I’m 64? 你还会需要我吗 还会给我做饭吗
[11:04] I don’t know. I’ll think about it. 我不知道 我考虑看看
[11:06] – Why 64? – What do you mean? -为什么是64岁 -什么意思
[11:09] It’s just… oh, forget it. 就是 算了
[11:12] What do you mean, “Why 64?” “为什么是64岁” 还用问吗
[11:20] 俄罗斯体育馆完全断电 可能是太阳耀斑引发全球大停电
[11:20] I think the accident was a message from God. 我觉得这起事故是上帝的旨意
[11:22] Yeah, he was very angry. 是啊 祂很生气
[11:24] Elle, you think me getting hit by a bus 小艾 你认为我被公交车撞
[11:26] was God’s way of telling me not to go back to teaching? 是上帝想告诉我别回去教书
[11:28] Exactly. 没错
[11:30] Incredible. It’s amazing. 难以置信 太神奇了
[11:31] You know, God loves your stuff. 上帝喜欢你的歌
[11:32] Look, if God had been remotely interested in my stuff, 如果上帝对我的歌有一丝丝兴趣
[11:36] he would’ve once, right, just once, 祂就应该至少有一次 一次就行
[11:37] had someone write me a fan letter who wasn’t my mum. 让除了我妈以外的人给我写封粉丝信
[11:41] – Or me. – Yeah. -还有我 -对
[11:44] I didn’t ask to be The Beatles, 我没说想成为披头士乐队那样
[11:45] you know, I just wanted once to have a standing ovation 我就想有那么一次 有人站起来为我喝彩
[11:47] not given by people who were already standing at the bar. 而不是那些早就站在酒吧里的人
[11:50] Be the what? 成为什么
[11:55] – Oh, my God. – Oh, yeah. -我的老天 -好吧
[11:58] Carol, come and look! 卡罗尔 快来看
[12:01] I know Ellie said it was funny, 我知道艾莉说很搞笑
[12:02] but no one mentioned visual humor of this quality. 但是没人提起看起来会这么搞笑
[12:05] Jack! Oh, my God! Your teeth. 杰克 天啊 你的牙齿
[12:08] Cheese! 茄子
[12:09] 欢迎杰克回家 撞到脑袋但性命无忧
[12:12] Presents, presents, 礼物 礼物
[12:13] – presents. – Mm, presents, presents. Yes, yes. -礼物 -礼物 对 对
[12:14] It’s true, we have bought you presents. 没错 我们给你买了礼物
[12:17] – Exciting. – Well, they have, obviously. -真激动 -好吧 是她们买的
[12:19] – Huge work week. – Yeah, yeah. -这周工作很忙 -嗯
[12:20] What do we have here? 看看我们准备了什么
[12:22] Okay, okay, okay. 好了 好了
[12:27] – Because you lost your teeth. – That’s… Yeah, I know. -因为你的牙掉了 -嗯 我知道
[12:28] That’s why that’s funny. Okay. 所以才这么好笑 好了
[12:31] – Number two. – Where did you get that? -第二件 -你上哪里弄到的
[12:34] – ‘Cause you got hit by a bus. – Yeah, I remember. -因为你被公交车撞了 -我有印象
[12:36] Do you? 是吗
[12:37] – Hilarious. – Yeah. All right. -很好笑 -好吧
[12:39] One more. 还有一件
[12:40] – I’ve signed your name, don’t worry. – One more, yes. -我替你签了 别担心 -对 还有一件
[12:42] I don’t know what this one could possibly be. 我完全猜不出这个会是什么
[12:44] – My… Neither do I. – No idea. -天 我也是 -猜不出
[12:47] I mean, I’m thinking some sort of snow shovel. 是不是一把雪橇
[12:49] Or a… tiny little giraffe with no legs. 或者没有腿的小长颈鹿
[12:53] Just open it, open it, open it. 赶紧打开 打开 打开
[12:57] Okay. 好了
[13:06] ‘Cause yours got run over by a bus. 因为你的被公交车碾了
[13:08] Well, play something. 弹点什么
[13:09] – Yes, play something. – Come on. -弹点什么 -来吧
[13:10] Play “The Summer Song.” 弹《夏日之歌》
[13:12] Let me get rid of this. 我来把这个拿走
[13:17] What’s tickin’ and tockin’ and rockin’? 你们是要唱歌吗
[13:19] – Yeah! – Oh! What is he doing here? -对 -他在这里做什么
[13:20] Yeah, he got sacked. He’s staying with us, 他被解雇了 现在和我们住一起
[13:21] sleeping on the sofa. 睡沙发上
[13:23] – That is a disaster – Yep. -简直是灾难 -对
[13:24] – that could last forever… – That’s right. -能持续到永远 -对
[13:24] Terrible decision. 糟糕的决定
[13:26] – and ruin your entire life. – Absolutely. -并且会毁掉你的整个人生 -肯定会
[13:29] really glad you’re not dead, man. 你没死我真高兴
[13:31] He’s got a new guitar. He’s gonna play a song. 他收到一把新吉他 他准备弹首歌
[13:33] Epic. 太棒了
[13:37] A great guitar requires a great song. 一把好吉他应该配一首好歌
[13:46] ♪ Yesterday ♪ ♪ 昨日 ♪
[13:49] ♪ All my troubles seemed so far away ♪ ♪ 千愁万绪隔云烟 ♪
[13:54] ♪ Now it seems as though they’re here to stay ♪ ♪ 而今历历在眼前 ♪
[13:58] ♪ Oh, I believe in yesterday ♪ ♪ 我相信昨日 ♪
[14:06] Go on. 继续
[14:09] ♪ Suddenly ♪ ♪ 倏忽之间 ♪
[14:12] ♪ I’m not half the man I used to be ♪ ♪ 我已面目全非 ♪
[14:17] ♪ There’s a shadow hanging over me ♪ ♪ 阴影将我包围 ♪
[14:21] ♪ Oh, yesterday came suddenly ♪ ♪ 昨日 其至也疾 ♪
[14:27] ♪ Why she had to go ♪ ♪ 她为何离去 ♪
[14:32] ♪ I don’t know ♪ ♪ 我不明所以 ♪
[14:33] ♪ She wouldn’t say ♪ ♪ 她闭口不谈 ♪
[14:37] ♪ I said something wrong ♪ ♪ 我曾一时失言 ♪
[14:41] ♪ Now I long for yesterday. ♪ ♪ 而今怀恋昨日 ♪
[14:51] Oh, my… 天呐
[14:53] Wha… What the hell was that? 这是什么歌
[14:57] “Yesterday.” 《昨日》
[14:59] That was one of the most beautiful songs 这是我听过的
[15:01] – I’ve ever heard. – Yeah. I mean, -最美的歌之一 -对
[15:03] it’s a bit-bit sloppy, but it’s sweet. 有点伤感 但是很好听
[15:06] When did you write that? 你什么时候写的
[15:09] I didn’t write it. Paul McCartney wrote it, 不是我写的 是保罗·麦卡特尼写的
[15:11] The Beatles. 披头士乐队
[15:12] Who? 谁
[15:13] The Beatles. 披头士乐队
[15:15] The what? 什么乐队
[15:17] John, Paul, George and Ringo, The Beatles. 约翰 保罗 乔治和林戈 披头士乐队
[15:19] Which beetles is this? The insect beetles or the car Beetles? 哪个甲壳虫 昆虫甲壳虫还是甲壳虫车
[15:22] The pop group Beatles… Nick, help me out here. 流行乐队披头士 尼克 帮我解释一下
[15:25] Right. Yes. 好 行
[15:28] there’s this problem with musicians. 这就是音乐人的毛病
[15:30] They presume everyone else 他们觉得人人都应该
[15:31] has this encyclopedic knowledge of obscure pop, 对所有冷门乐队了如指掌
[15:34] make you feel stupid when you haven’t heard of bands, 你要是没听说过就会感觉自己很蠢
[15:36] you know, like Neutral Milk Hotel, 比如中立牛奶饭店乐团
[15:38] or, uh, The Monophonics, 或者单音乐队
[15:40] or, in this case, The Beatles. 或者现在这个披头士乐队
[15:44] – Wow, this is the most complicated joke I’ve ever heard. – No… -这是我听过的最复杂的笑话了 -不
[15:46] Nice song, though. 不过歌很好
[15:47] – It’s not a nice song. – No, it is, mate. -这歌不是很好 -是很好 兄弟
[15:50] Don’t do yourself down 别因为你看起来
[15:51] just ’cause you look like a cartoon character. 像卡通角色就妄自菲薄
[15:53] – It’s-it’s a very nice song. – It’s not a very nice song, Nick. -这是首很好的歌 -这不是很好的歌 尼克
[15:56] It’s one of the greatest songs ever written. 这是有史以来最伟大的歌之一
[15:58] Well, it’s not Coldplay. It’s not “Fix You.” 不是酷玩乐队的歌 不是《填满你的心》
[16:02] It’s not bloody “Fix You,” Carol, 当然不是见鬼的《填满你的心》卡罗尔
[16:03] it’s a great, great work of art. 这是一件伟大的艺术作品
[16:08] Somebody suddenly got very cocky. 有人忽然变得很自大
[16:13] That song was exquisite. 那首歌很精妙
[16:14] How come I’ve never heard it before? 我怎么会没听过
[16:17] Okay, I don’t know what you guys are playing at, 行 我不知道你们在耍什么把戏
[16:18] but this is so weird, a-and quite unfair, 但这太奇怪了 而且很不公平
[16:22] in light of me having lost two teeth, 考虑到我少了两颗牙
[16:24] looking like a sort of reverse rabbit. 看起来像只反色兔子
[16:26] I-I’m on pretty heavy medication. 而且我还吃了不少药
[16:28] Just let me out. 让我下车吧
[16:30] All right. 行
[16:35] I thought you liked the medication. 我以为你喜欢那些药
[16:36] Yeah, I do love the medication. 我的确喜欢那些药
[16:38] I really don’t know what you’re cross about. 我真不明白你生什么气
[16:42] Jack… 杰克
[17:24] Oh, Christ. 天呐
[17:26] No way. 不可能
[17:28] No way. 不可能
[17:30] Okay. All right. 行 好
[17:36] What? 什么
[17:44] Okay. 好吧
[17:53] 指《佩珀中士的孤独之心俱乐部乐队》 披头士乐队的专辑
[17:55] you are having me on. 你在耍我吧
[18:01] 军人相亲网站被黑 孤独的心俱乐部大受欢迎
[18:07] 如遇火灾 救我唱片
[18:09] B, b, b, b. B B B B开头的
[18:11] “Bowie,” “Beck,” “Beach Boys.” “鲍威” “贝克” “海滩男孩”
[18:14] 本专辑由黑键乐队出品 其名为《兄弟》
[18:17] No. Stop it. 不 别闹了
[18:29] Fuck off! 快滚吧
[18:30] No! 不
[18:32] Let’s try… 试试
[18:34] Good. 好
[18:36] Still rolling. 滚石还在
[18:39] Thank God. 谢天谢地
[18:41] God bless you, Donald. 上帝保佑你 唐纳德
[18:43] Okay. 好
[18:48] No. 不
[18:49] Okay, let’s just… 好 那么
[18:55] Well, that figures. 没毛病
[19:01] 爸爸你从哪里来 枪与花 早知道 恐龙 夏日之歌 尽情摇摆 A12蓝调 秋去冬来 公交上穿裙子的女孩 爱的故事 别这样我的宝贝 悲伤就是悲伤
[19:21] Elle! 小艾
[19:26] Jack. 杰克
[19:33] – What…? – Do you genuinely not know who The Beatles are? -怎么… -你是真的不知道披头士乐队吗
[19:37] Genuinely. 真的
[19:39] Okay. 好
[19:40] Then I’m in a really, really, really complicated situation. 那我现在的情况就非常 非常复杂了
[19:44] See you soon. 回头见
[19:45] Nice pajamas. 睡衣不错
[19:49] Jack! 杰克
[19:50] What 什么
[19:53] Christ. I don’t even know 老天 我都不知道
[19:54] if I can remember the words to the songs. 我还记不记得具体歌词
[19:56] Okay. “Eleanor Rigby… 好了 “艾琳·卢比”
[20:00] “Eleanor Rigby lives in a church, “艾琳·卢比住在教堂里”
[20:01] in a room where the wedding…” “婚礼在这间屋里”
[20:04] No. 不对
[20:06] “Eleanor Rigby, darning her socks in the… “艾琳·卢比补着袜子”
[20:08] In a room where…” “在一间”
[20:10] No, does… does she have…? 不 她 她有吗
[20:13] Does she have socks? 她有袜子吗
[20:24] Am I gonna do this? 我要这么做吗
[20:28] Can I do this? 我能这么做吗
[20:47] – Yeah? – Four and one. -请说 -四和一
[20:48] Four and one. Beautiful. That’s music to my ears. 四和一 好极了 像音乐一样美妙
[20:51] – Right, now what is our common, uh, factor… – Miss, there’s -接下来求公因数的是… -老师
[20:53] – someone at the window. – Sorry? -窗外有人 -什么
[20:55] The window, the window. 窗外 窗外
[20:58] Yes. Right. 对 好
[20:59] Can you all just give me just one second? 你们能等我一下吗
[21:01] I want… If there’s any more factors of, um, 18, 如果十八还有其它公因数
[21:03] I wanna hear ’em. 那就说出来
[21:05] – Yes? – I may do one more gig. -什么事 -我想再参加一次演出
[21:06] I think I may have got some, like, new songs. 我觉得我好像 有新歌了
[21:09] – Is that your boyfriend, miss? – Great. -是你男友吗 老师 -太好了
[21:12] No! 不是
[21:12] Enough! He is not my boyfriend! That is enough. 够了 他不是我男友 够了
[21:14] ♪ Back in school again, Maxwell plays the fool again ♪ ♪ 再次回到校园 麦克斯韦又装傻蛋 ♪
[21:16] ♪ Teacher gets annoyed ♪ ♪ 老师很生气 ♪
[21:18] Yes! Another one. 好 又一首
[21:19] Your boyfriend’s left you, miss. 你男友把你甩了 老师
[21:22] Awkward! 尴尬
[21:25] You’re right, that was very awkward. 没错 是很尴尬
[21:26] But let’s keep going! 我们接着上课吧
[21:28] ♪ He’s a real nowhere man ♪ ♪ 他真正无处安置 ♪
[21:31] ♪ Sitting in his nowhere land ♪ ♪ 待在无人问津的地方 ♪
[21:35] What did he do there, though? 但是他在那里做了什么呢
[21:37] ♪ Woke up, fell out of bed ♪ ♪ 睡醒 爬下床 ♪
[21:39] ♪ Dragged a… neh… across my head ♪ ♪ 抓把梳子 ♪
[21:42] Yeah? 什么事
[21:44] Sure those Post-it Notes 你确定这些贴纸
[21:45] aren’t gonna mark the wallpaper? 不会在墙纸上留下痕迹吗
[21:47] That’s not exactly my top priority at the moment. 当务之急可不是担心这个
[21:48] Well, your top priority should be 你的当务之急
[21:50] getting yourself some new teeth. 就是给自己装上新牙
[21:53] I brought you a Pepsi. 我给你拿了罐百事
[21:54] – Have we not got any Coke? – What? -我们没有可口可乐了吗 -什么
[21:57] Coca-Cola. 可口可乐
[21:58] I don’t know what you’re saying. 我不知道你在说什么
[22:00] Come downstairs if you’re hungry. 饿了就下楼来
[22:05] coke在英语里也有可卡因的意思 埃斯科瓦尔是控制全球可卡因贸易的著名毒枭
[22:12] Gotcha. 懂了
[22:15] Do you reckon you could, like, make ’em look, 你觉得你能让我
[22:16] you know, better than before? 变得比之前帅吗
[22:18] It’s just, I’m hoping to relaunch my music thing… 因为我想重新开始搞音乐了
[22:20] I’m a dentist, Jack, not a magician. 杰克 我是牙医 不是魔术师
[22:23] Let’s try the red. 我们试试红的
[22:25] Your dad was my first-ever patient. 你爸是我的第一个病人
[22:27] I only survived because of people like him. 拜他那样的病人所赐 我才能生存下来
[22:30] That’s right. 就这样
[22:32] I only coped… 我只是需要
[22:33] Clamp. 咬紧
[22:34] 披头士乐队成员林戈·斯塔尔 有一首歌名叫《朋友们的一点点帮助》
[22:34] with a little help from my friends. 朋友们的一点点帮助
[22:54] So, um… 那么
[22:56] – I thought we’d agreed. – Yeah, well, we had, Dad. -我以为我们已经说好了 -是说好了 爸
[22:58] But I’ve-I’ve got a bunch of new songs, 但我又写了好多新歌
[22:59] and I thought people might like to hear ’em. 我觉得可能会受欢迎
[23:02] Well, why, uh, 那你
[23:04] why don’t you play one for us? 给我们唱一首如何
[23:07] Okay. 好吧
[23:08] – You sure? – Y-Yeah, of course. -你们确定吗 -当然了
[23:11] Me and your dad love hearing your… things. 我和你爸喜欢听你的…作品
[23:13] Don’t we, darling? 是不是 亲爱的
[23:14] We do. 是的
[23:15] Okay. Okay, good. 好的 好的
[23:18] Right. 好
[23:24] Okay. 好了
[23:25] Right, this is called… “Let It Be.” 这首歌叫作《顺其自然》
[23:51] ♪ When I find myself in times of trouble ♪ ♪ 当我发现自己身陷困难 ♪
[23:55] ♪ Mother Mary comes to me ♪ ♪ 圣母玛利亚来到我身边 ♪
[23:58] ♪ Speaking… ♪ ♪ 说着… ♪
[23:59] Sorry, love. I’ll get it. 抱歉 亲爱的 我去开门
[24:03] Good start, though. Very pretty. 不过开头不错 很好听
[24:07] – Terry! – Hello, Sheila. -泰瑞 -你好 希拉
[24:08] – Come in, love. – Nice to see you. -进来吧 亲爱的 -见到你真高兴
[24:10] It’s Terry! 是泰瑞
[24:12] – Hello. – Terry. -你好 -泰瑞
[24:14] Jack’s just playing us a new song. 杰克刚刚正在给我们唱一首新歌
[24:16] Oh, really? I thought, I thought he’d given up. 真的吗 我以为他放弃了呢
[24:18] – Yeah, no, well, he’s got some new songs. – He… -是啊 但是他写了几首新歌 -他…
[24:20] What’s this one called? 这首歌叫什么
[24:21] – “Leave It Be.” – “Let It Be.” -《顺着它吧》 -《顺其自然》
[24:23] Excellent. Well, rock on, Jack. 棒极了 摇滚起来吧 杰克
[24:26] Well, it’s not very rocky, but… 这首不太摇滚 不过…
[24:29] ♪ When I find myself in times of trouble… ♪ ♪ 当我发现自己身陷困难 ♪
[24:32] Would you like a drink, Terry? 你想喝点什么吗 泰瑞
[24:33] Dad… 爸
[24:34] Well, I’d already heard that bit. 这部分我已经听过了
[24:36] Sorry, Jack. 抱歉 杰克
[24:37] Your dad’s a rude man. 你爸是个无礼的人
[24:40] Yeah, I’ll get a beer, please, Jed. 给我拿瓶啤酒吧 谢谢 杰德
[24:41] Excellent. Right. 好极了
[24:43] Carry on, Jacko. 继续吧 杰克
[24:45] I’ll be back. 我马上回来
[24:46] – Can I get it in a glass? – Glass it is! -可以倒在玻璃杯里吗 -没问题
[24:48] Right, is everyone else settled? 其他人都坐好了吗
[24:49] – Yes! – Yeah. Yeah. Yeah. -好了 -好了 好了 好了
[24:50] Hurry it up, darling, you’re losing the crowd. 抓紧时间 亲爱的 你的听众正在流失
[24:52] Okay. 好吧
[24:54] ♪ When I find myself in times of trouble ♪ ♪ 当我发现自己身陷困难 ♪
[24:58] ♪ Mother Mary comes to me… ♪ ♪ 圣母玛利亚来到我身边… ♪
[25:01] Sorry. Sorry, Jack. That’s me. 抱歉 抱歉 杰克 是我
[25:03] Sorry, my fault. 抱歉 我的错
[25:06] It’s Marge. 是玛吉
[25:08] Hello, love. 你好 亲爱的
[25:09] I’m just at, uh, Jed and Sheila’s house 我在杰德和希拉家
[25:11] listening to Jack’s new song. “Let Him Be.” 听杰克的新歌《顺着他吧》
[25:14] – “Let It Be.” – “Let It Be.” -《顺其自然》 -《顺其自然》
[25:16] No, well, apparently, he’s-he’s started up again. 不 看样子他又重新开始了
[25:19] Yeah. 是啊
[25:21] Yeah, I know. 是啊 我知道
[25:23] I know. I know. 我知道 我知道
[25:27] Yeah, I know. 是啊 我知道
[25:29] – I know. – What do you know? -我知道 -你到底知道什么
[25:30] Listen, I’ll… I’ll call you back when it’s over, all right? 听着 等结束了我再打给你 好吗
[25:34] All right, then. Yeah. Okay. See you in a minute. 那好 好的 待会儿见
[25:37] Right. Carry on broadcasting, young man. 继续播送吧 年轻人
[25:39] Maybe start after the first bit. 能跳过开头吗
[25:40] I’ve heard it three times now. 我已经听了三遍开头了
[25:41] If it’s okay, I’m gonna go from the top. 如果可以的话 我要从头开始
[25:43] Please yourself, son. 你开心就好 儿子
[25:49] Then, maybe we can have “Summer Song.” 然后能唱《夏日之歌》吗
[25:52] Christ! This is “Let It Be.” 老天爷 这可是《顺其自然》啊
[25:54] You’re the first people on Earth to hear this song. 你们是地球上最先听到这首歌的人
[25:57] This is like watching Da Vinci paint The Mona Lisa 这就像看着达芬奇画蒙娜丽莎
[26:00] right in front of your bloody eyes. 就在你们眼前
[26:01] Can you not just be quiet for a single second? 你们就不能保持一秒钟的安静吗
[26:10] That’ll be Marge. 应该是玛吉
[26:11] – Marjorie! – Well, she said she was gonna come round, -玛吉丽 -她刚说了她会过来
[26:13] – so I’ll… Oh, yeah. – I’ll put the kettle on. -所以我…嗯 -我去烧水
[26:15] – Hi! – Hello, love. -你好 -你好 亲爱的
[26:17] – Hi. Hi. – How are you? -你好 你好 -你好吗
[26:18] – Come in, come in. – Well, that went well. -请进 请进 -真顺利啊
[26:20] – That’s good coffee. – Good. -这咖啡真好喝 -很好
[26:22] This is a new song I’ve just written. 这是一首我刚写的新歌
[26:24] ♪ Oh, yeah, I’ll tell you somethin’ ♪ ♪ 让我告诉你一件事 ♪
[26:30] ♪ I think you’ll understand ♪ ♪ 你会理解我的感受 ♪
[26:34] ♪ When I say that somethin’ ♪ ♪ 当我说起这件事时 ♪
[26:40] ♪ I want to hold your hand ♪ ♪ 我想牵你的手 ♪
[26:44] ♪ Whisper words of wisdom ♪ ♪ 喃喃低语着箴言 ♪
[26:47] ♪ Let it be ♪ ♪ 顺其自然 ♪
[26:57] God. 天呐
[27:04] Right, bag stack them up and put them on the trailer. 把它们装成包叠起来 放到拖车上
[27:12] Excuse me. 不好意思
[27:13] – Yeah? – Um, are you the manager? -怎么了 -你是他的经纪人吗
[27:17] I’m Gavin. 我叫加文
[27:24] You okay? 你还好吗
[27:27] It’s me, that’s the problem. 原来我自己才是问题所在
[27:28] That’s the awful truth. The revelation. 多么可怕的真相 得到了揭示
[27:32] I know the songs are strong, but no one’s interested still. 我知道这些歌很厉害 但还是没人感兴趣
[27:37] Jack Malik’s the problem. 杰克·马利克才是问题所在
[27:38] – That’s not true. – It is. -不是这样的 -是的
[27:40] I just don’t have the “it” that’s the difference 我就是不具备那种特质
[27:41] between Jay-Z and… 人家是Jay-Z
[27:45] Jay-Y. 我是Jay-Y
[27:48] Well, then, how do you explain this? 那你怎么解释这个呢
[27:53] You’re gonna be a recording artist, Mr. Malik. 你要成为唱片音乐人了 马利克先生
[27:56] ♪ Because she loves you ♪ ♪ 因为她爱你 ♪
[27:58] ♪ And you know that can’t be bad ♪ ♪ 你知道这不是坏事 ♪
[28:02] ♪ Yes, she loves you ♪ ♪ 是的 她爱你 ♪
[28:02] I’d be very happy to help for free. 我非常乐意免费提供帮助
[28:03] ♪ And you know you should be glad ♪ ♪ 你知道你应该开怀 ♪
[28:04] My studio, at your service. 我的录音室 随时供你们使用
[28:07] Gavin. You’re cool. 加文 你真好
[28:08] ♪ She loves you, yeah, yeah, yeah ♪ ♪ 她爱你 ♪
[28:10] Am I? 是吗
[28:11] ♪ She loves you, yeah, yeah, yeah ♪ ♪ 她爱你 ♪
[28:14] ♪ And with a love like that ♪ ♪ 拥有这样的爱 ♪
[28:15] ♪ You know you should be glad ♪ ♪ 你知道你应该开怀 ♪
[28:19] ♪ With a love like that ♪ ♪ 拥有这样的爱 ♪
[28:21] ♪ You know you should… ♪ ♪ 你知道你应该… ♪
[28:34] ♪ Be glad… ♪ ♪ 开怀… ♪
[28:46] Yes, yes, yes, we got it! 太棒了 录好了
[28:47] Yes, we have reached the mountaintop! 太棒了 我们到达了顶峰
[28:52] Do you like it, Gavin? 你喜欢吗 加文
[28:53] I absolutely love it, Ellie. 我喜欢得不得了 艾莉
[28:58] Jack, you got any more songs? 杰克 你还有别的歌吗
[29:00] One or two. 有几首吧
[29:02] ♪ Oh, yeah, I’ll tell you somethin’ ♪ ♪ 让我告诉你一件事 ♪
[29:06] ♪ I think you’ll understand ♪ ♪ 你会理解我的感受 ♪
[29:09] ♪ When I say that somethin’ ♪ ♪ 当我说起这件事时 ♪
[29:14] 杰克·马利克 音之轨
[29:14] ♪ I want to hold your hand ♪ ♪ 我想牵你的手 ♪
[29:17] ♪ Now, let me hold your hand ♪ ♪ 快让我牵你的手 ♪
[29:21] ♪ I want to hold your hand ♪ ♪ 我想牵你的手 ♪
[29:25] ♪ And when I touch you ♪ ♪ 当我触碰你时 ♪
[29:27] ♪ I feel happy inside ♪ ♪ 内心欣喜若狂 ♪
[29:32] ♪ It’s such a feelin’ that my love ♪ ♪ 只觉得我的爱 ♪
[29:37] ♪ I can’t hide ♪ ♪ 无法隐藏 ♪
[29:38] ♪ I can’t hide ♪ ♪ 无法隐藏 ♪
[29:40] ♪ I can’t hide… ♪ ♪ 无法隐藏… ♪
[29:45] ♪ Well, she was just 17 ♪ ♪ 她芳龄十七 ♪
[29:49] ♪ You know what I mean ♪ ♪ 你知道我话中深意 ♪
[29:52] ♪ And the way she looked ♪ ♪ 她的美貌 ♪
[29:54] ♪ Was way beyond compare ♪ ♪ 无人能及 ♪
[29:58] ♪ She wouldn’t dance with another ♪ ♪ 她不愿与人共舞 ♪
[30:04] ♪ When I saw her standing there ♪ ♪ 所谓伊人 在水一方 ♪
[30:13] – Have a listen. – Thank you. -请听听看 -谢谢
[30:15] – Exciting. – How much? -很动人 -多少钱
[30:17] No charge. 不要钱
[30:18] It’s free with any purchase. 随便买什么都送
[30:19] Songs with your Snickers, music with your multipacks. 买士力架送歌曲 买组合装伴音乐
[30:22] – Thank you. – Tunes with your chunks of cheddar cheese. -谢谢 -歌声配你的切达干酪
[30:24] – Jack! – And here’s a lovely little story. -杰克 -这个故事挺可爱的
[30:27] Jack, you work in the wholesale warehouse in Lowestoft. 杰克 你在洛斯托夫特的一家批发超市工作
[30:31] And we hear members of the retail trade have been getting 我们听说商店的会员们
[30:34] a free CD along with their jumbo boxes 最近买超大包雀巢咖啡和洗衣粉时
[30:37] – of Nescafé and washing powder. – That’s right. -会收到一张免费的CD -是的
[30:40] But you’re gonna sing us a new song now. 不过你现在要给我们唱的是一首新歌
[30:42] So, here’s Jack Malik, the singing wholesaler, 请听杰克·马利克 会唱歌的批发超市员工
[30:45] “In My Life.” 带来《我的生命中》
[30:47] ♪ But of all these friends and lovers ♪ ♪ 但在所有的朋友和爱人中 ♪
[30:51] ♪ There is no one ♪ ♪ 没有人 ♪
[30:54] ♪ Compares with you ♪ ♪ 能与你比拟 ♪
[30:56] ♪ And these memories lose their meaning ♪ ♪ 当我重新审视爱情 ♪
[31:00] ♪ When I think of love as something new ♪ ♪ 这些回忆就失去了意义 ♪
[31:05] ♪ Though I know I’ll never lose affection ♪ ♪ 但我知道我永远不会忘记 ♪
[31:09] ♪ For people and things that went before ♪ ♪ 那些遇见过的人 发生过的事 ♪
[31:14] ♪ I know I’ll often stop and think about them ♪ ♪ 我会经常停下脚步 想想他们 ♪
[31:18] ♪ In my life ♪ ♪ 我的生命中 ♪
[31:22] ♪ I love you more ♪ ♪ 我爱你更多 ♪
[31:33] Beautiful. 很动听
[31:34] No mention of, uh, jumbo-sized Fairy liquid, but nice work. 没有提到超大包的仙子牌洗衣液 但歌很棒
[31:38] You ever thought about doing a wholesale-based song? 你有没有想过写一首关于批发超市的歌
[31:41] Not really, no. 其实没有
[31:42] You could call it, uh, “In My Warehouse” 你可以叫它《我的超市中》
[31:44] instead of “In My Life.” 而不是《我的生命中》
[31:46] Now, time to find out what’s happening in Kerry’s Kitchen. 现在该看看《凯瑞厨房》有没有新鲜事了
[31:50] G’day, everyone. It’s Kerry here. 日安 大伙 我是凯瑞
[31:55] I could’ve written every song of the Rolling Stones 就算我写出滚石乐队或者大卫·鲍伊的
[31:57] or David Bowie. 每一首歌
[31:58] I’ll always just be Lowestoft’s warbling warehouseman. 我永远都只是洛斯托夫特乱唱歌的超市员工
[32:02] No, don’t. 不 别这样说
[32:03] – That’s not true. – So obviously is. -不是这样的 -很显然就是
[32:08] That song was really beautiful. 那首歌真的很动听
[32:12] Who-who did you write it about? 那首歌里你写的是谁
[32:14] Stop here. Stop the car. 停下来 停车
[32:21] Elle. 小艾
[32:24] These songs. 关于这些歌
[32:28] There’s something about ’em you should know. 有件事应该告诉你
[32:35] Hi. 喂
[32:36] Hi… it’s the musician… Ed Sheeran. 喂 我是音乐人艾德·希兰
[32:38] – I beg your pardon. – Ed Sheeran. -麻烦再说一遍 -艾德·希兰
[32:40] – I’m a musician. – Yeah, no, seriously though, who is it? -我是音乐人 -不 说真的 你是谁
[32:42] This must be a bad line, I’ll-I’ll call you back. 肯定是信号不好 我再打给你
[32:48] Who was it? 是谁啊
[32:49] He said it was Ed Sheeran, the musician. 他说自己是艾德·希兰 那个音乐人
[32:51] That’ll be Nick. 肯定是尼克
[32:55] Nick! 尼克
[32:55] No, it’s Ed Sheeran again. 不 还是艾德·希兰
[32:57] Yeah, can I speak to Carol, please? 能换卡罗尔接电话吗
[32:59] There’s no one called Carol here. 这里没有叫卡罗尔的
[33:00] Except there is. She’s always there. 但是她在 她无时无刻不在
[33:02] Okay, mate, um, I’ll leave it there. 好吧 伙计 不说这个了
[33:05] Amazing performance tonight though, on TV. 你今晚在电视上的表现棒极了
[33:07] That song, “In My Life,” that was really beautiful. 那首《我的生命中》非常动听
[33:13] What did he say? 他说什么
[33:15] He said he really enjoyed “In My Life.” 他说他非常喜欢《我的生命中》
[33:18] And what did Carol say? 那卡罗尔说什么
[33:20] – She wasn’t there. – She’s always there. -她不在 -她无时无刻不在
[33:23] I think it might’ve been Ed Sheeran. 我觉得可能真的是艾德·希兰
[33:28] The musician? 那个音乐人
[33:48] Hi. 你好
[33:49] – Hello. – I’m Ed. -你好 -我是艾德
[33:51] – Is Jack here? – Oh. Right. -杰克在吗 -在的
[33:53] I’ll see if he’s up. Just wait there, love. 我看看他是不是还醒着 在这等一下 亲爱的
[33:56] Jack! 杰克
[33:57] – It’s for you. – Who is it? -有人找你 -是谁啊
[34:00] His name’s Ed. 他叫艾德
[34:06] He’s got a nice, friendly face. 他长得很友善
[34:09] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[34:16] C… Uh, come in. 请 请进
[34:22] Your shirt’s inside out. 你衣服穿反了
[34:24] Oh, Christ. 天呐
[34:27] We should… 我们应该…
[34:30] Ouch. 真惨
[34:31] So, uh, look, I’m sorry to barge in like this. 很抱歉我冒昧来访
[34:34] No, no, uh, major pop stars 没关系 经常有
[34:35] are always dropping round, you know? 流行乐明星来我家
[34:36] Lady Gaga won’t leave us alone. Lady Gaga总是来骚扰我们
[34:39] You’re funny. 你挺风趣
[34:40] Well, funny-looking, at least. 至少长得挺有趣的
[34:42] Yeah, so, anyway, I live, uh, 嗯 言归正传
[34:43] I live locally, and I saw your song on TV. 我住在本地 我在电视上看到你唱歌了
[34:46] And it was really good. 真是太好听了
[34:50] So I googled you, 所以我谷歌了你
[34:51] and I listened to your songs on the warehouse website. 还在超市网站上听了你其它的歌
[34:56] And they were even better. 那些甚至更好听
[34:57] Gosh, thanks. 天呐 谢谢
[34:58] All right, don’t mind me. 别介意我
[35:01] So, I’ve had the support act drop out 我在欧洲巡演的
[35:02] of the European leg of the tour, 暖场歌手退出了
[35:04] and I was wondering if you’d consider it. 我在想你是否会考虑参加
[35:07] – Consider what? – S… Yeah. -考虑什么 -让一下
[35:09] Being the opening act. 帮我暖场
[35:11] – For you, seriously? – Nope. -为你的暖场 真的吗 -不在这
[35:12] Yeah, why not? 当然了
[35:13] W-Wha… When would I start? 什 什么时候开始
[35:16] Tuesday. 周二
[35:18] Do you know where the pickle is? 你知道泡菜在哪吗
[35:20] No. 不知道
[35:21] – No. – Tu… What, Tuesday? -这样啊 -周二 什么 周二
[35:22] – Not next July? – No. Tuesday. -不是明年七月吗 -不是 是周二
[35:25] – Is your hearing all right? – No. -你听力没问题吧 -没
[35:26] No, my hearing is fine, it’s just, 我听力没问题 就是
[35:28] you keep saying lots of really strange things. 你一直在说一些很奇怪的事情
[35:29] But yes, yes, thank you, yes. 但是好 好 谢谢 我很乐意
[35:33] – How long do you need? – About 30 minutes. Maximum. -你需要多长时间的演唱 -最多三十分钟左右
[35:35] Any more than that, people start getting a bit restless. 时间再长 观众就会不耐烦了
[35:37] You know, “Bring on the ginger geezer.” 你知道的 “让红发艾德出来”
[35:40] Get in. 找到了
[35:43] Night. 晚安
[35:44] – Night. – Night. -晚安 -晚安
[35:45] Night. Nice to meet you. 晚安 很高兴认识你
[35:48] You look like Ed Sheeran, you know. 知道吗 你长得很像艾德·希兰
[35:52] I am Ed Sheeran. 我就是艾德·希兰
[35:54] Oh, right. Well done. 是吗 不错哦
[35:59] Light show? 会有灯光秀吗
[36:00] – Preferably not, no. – Well, that’s good, -最好不要 -那就好
[36:01] ’cause I’ve only got the torch on my phone, so… 因为我手机上只有手电筒 所以
[36:05] Have you got any beer? 你有啤酒吗
[36:06] Cider. 有苹果酒
[36:07] – Cider works. – Okay. -苹果酒也行 -好的
[36:09] I’ll have a cider with the man that wrote “Yesterday.” 我要和写出《昨日》的人喝苹果酒
[36:12] Yeah. 好
[36:14] Mum, Dad, who drunk all the cider? 妈 爸 谁把苹果酒都喝完了
[36:17] – That is nuts! – Yeah, as you said, it’s nutty. -太疯狂了 -就像你说的 太疯狂了
[36:19] And he’s absolutely covered in tattoos. 而且他身上满是文身
[36:22] Nice dressing gown, by the way. 顺便说一下 睡袍不错
[36:24] No, it’s not. No. 才不是
[36:25] Don’t. Don’t start. 别 不准说
[36:27] It looked so good online, so I just ordered it, 网上看起来很好看 所以我就下单了
[36:29] and the most disgusting pink thing in history turns up. 然后有史以来我见过最恶心的粉色出现了
[36:32] – So good. – Meanwhile, you need a new roadie. -真好看 -与此同时 你需要一个新的巡演管理
[36:34] Tomorrow. 明天就要
[36:35] What do you mean? You’re not coming? 什么意思 你不来吗
[36:38] No, of course not. 当然不去
[36:39] I’m, you know, a schoolteacher. 你知道我是学校老师
[36:42] I teach maths. 我教数学
[36:43] I can’t suddenly manage Ed Sheeran’s support act. 我没法一下子就成为艾德·希兰的暖场管理
[36:46] Yeah, maybe you can, though. 但说不定你可以呢
[36:51] Well, I certainly can’t do it this Tuesday. 反正我周二肯定去不了
[36:52] ‘Cause we’ve got a parent-teacher’s evening at 6:45. 因为那天晚上6:45我们有家长会
[36:55] And, although I like you, I… 虽然我喜欢你
[36:57] I don’t like you enough to let down the whole of year ten. 但我还没喜欢到为你扔下所有初三学生不管
[37:00] – Right. – Okay. Sorry. -好吧 -抱歉
[37:03] Lucy, Ellie’s resigned from her post. 露西 艾莉辞职不干了
[37:05] Do you fancy being my roadie in Moscow on Tuesday? 你想不想周二去莫斯科当我的巡演管理
[37:07] Sorry. Would love to, 抱歉 我很想去
[37:09] but we’ve got rehearsals for the school play. 但是我们要为学校舞台剧排练
[37:12] Okay. 好吧
[37:13] Let’s think, plan C. 让我想想 C计划
[37:16] – Oh, no. – What? -不 -怎么
[37:18] I’ve had an idea. It’s a very bad idea. 我想到了一个主意 是个非常糟糕的主意
[37:21] ♪ Oh-I-oh-I-oh-I-oh-I ♪ ♪ 我啊 我啊 我啊 我啊 ♪
[37:24] ♪ I’m in love with your body ♪ ♪ 我爱上了你的身体 ♪
[37:26] ♪ Oh-I-oh-I-oh-I-oh-I ♪ ♪ 我啊 我啊 我啊 我啊 ♪
[37:29] ♪ I’m in love with your body ♪ ♪ 我爱上了你的身体 ♪
[37:31] ♪ Oh-I-oh-I-oh-I-oh-I ♪ ♪ 我啊 我啊 我啊 我啊 ♪
[37:34] ♪ I’m in love with the shape of you. ♪ ♪ 你的身姿是如此让我着迷 ♪
[37:36] Welcome aboard. 欢迎登机
[37:38] How you doing, man? 你好吗
[37:40] Here he is. 见到真人了
[37:41] Hello, Mr. Sheeran. My name’s Rocky. 你好 希兰先生 我叫洛奇
[37:43] And y-you can call me whatever you like. 你怎么称呼我都可以
[37:44] “Handsome” always works well. 叫我”帅哥”也可以
[37:48] No. 不是
[37:48] Only kidding, no, it was just… Rock… just call me Rocky. 开个玩笑 叫我小洛 叫我洛奇就行
[37:51] Nice to meet you, Rocky. 很高兴认识你 洛奇
[37:53] Jack, you and Rocky are at the back there. 杰克 你和洛奇坐在后面
[37:54] And listen, um, tonight, it’s small and intimate. 今晚是个小型的演出
[37:58] Don’t worry. Nothing to be worried about. 别担心 没什么好担心的
[38:01] – Love your work, man. – Thank you. -我很喜欢你的歌 -谢谢
[38:03] – Especially the rapping. – Really? -尤其是你的说唱 -真的吗
[38:04] No, I’m only kidding. 才不是 我开玩笑的
[38:08] No, leave it to the brothers, that’d be my advice. 我的建议是 把说唱留给兄弟们
[38:08] 几句即兴说唱 结构相似并押韵
[38:11] Gingers and rap… sounds a bit crap. 红发和说唱 听起来就不怎么样
[38:15] Well, you may be right. Enjoy your flight. 你说的有理 不过祝你旅途愉快
[38:19] Here he is. 杠上了
[38:20] Wait a minute! 等一下
[38:22] All right, um… 好吧
[38:24] I think it will be neat if I take my seat. 我还是过去 老实坐下比较妥当
[38:28] Boom. Victory. 耶 赢了
[38:38] ♪ Gonna fly to the… ♪ ♪ 我要飞向… ♪
[38:40] Champagne? 喝香槟吗
[38:41] Yes, please. Thank you. 好的 谢谢
[38:43] Champagne, sir? 喝香槟吗 先生
[38:45] Have you got Coke? 你们有可口可乐[可卡因]吗
[38:48] Sorry? 你说什么
[38:49] Right, yeah. Pepsi, please. 说错了 请给我百事可乐
[38:51] Of course, sir. 好的 先生
[38:55] ♪ Back in the US, back in the US ♪ ♪ 重返苏联 重返苏联 ♪
[38:57] ♪ Back in the USSR ♪ ♪ 重又回到苏维埃 ♪
[39:01] ♪ Well, the Ukraine girls really knock me out ♪ ♪ 乌克兰姑娘真的让我神魂颠倒 ♪
[39:05] ♪ They leave the West behind ♪ ♪ 她们把西方赶超 ♪
[39:08] ♪ And the Moscow girls make me sing and shout ♪ ♪ 莫斯科女孩让我又唱又叫 ♪
[39:11] ♪ Georgia’s always on my mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mind ♪ ♪ 格鲁吉亚女孩我永远永远不会忘掉 ♪
[39:17] All right, Moscow! 好了 莫斯科
[39:26] Sing it with me! 和我一起唱
[39:32] Louder than that! 大声点
[39:35] Louder! 大点声
[39:58] ♪ Back in the USSR ♪ ♪ 重又回到苏维埃 ♪
[40:01] ♪ You don’t know how lucky you are, boys ♪ ♪ 男孩们 你们根本不知道自己有多幸运 ♪
[40:04] ♪ Back in the USSR ♪ ♪ 重返苏联 ♪
[40:16] Cheers. 谢谢
[40:18] Okay, Moscow, 莫斯科的观众
[40:20] it was Jack Malik! 这位是杰克·马利克
[40:28] And now are you ready for Ed Sheeran?! 你们准备好迎接艾德·希兰了吗
[40:38] On a three-hour plane journey, without a guitar? 三个小时的飞行期间 没用吉他就写出来了
[40:41] Yeah. 是的
[40:43] ‘Cause I thought we were going to Russia, 因为我想着我们要来俄罗斯
[40:45] so I should write a song about Russia. 所以我应该写一首关于俄罗斯的歌
[40:47] Yeah, that… I just, I thought it was really cool 我只是觉得很有意思
[40:49] that you called it “USSR,” You know? 你管俄罗斯叫”苏联”
[40:50] It probably stopped being called that before you were born. 苏联大概在你出生前就解体了吧
[40:53] Yeah. 嗯
[40:54] Amazing, man. 太棒了
[40:56] – Loved that USSR track. – Thanks. -我喜欢苏联那首歌 -谢谢
[40:58] Right. I’ve got an idea. 好 我有一个主意
[41:01] Everyone, I think we can all agree that we’re impressed 各位 我想我们都同意
[41:03] with Jack’s songwriting talent, right? 我们为杰克的作曲能力所折服 对吧
[41:06] So, here’s the plan. 所以 我有个想法
[41:07] I’m gonna go out that door, Jack’s gonna go out this door. 我要到那扇门后面 杰克去这扇门后面
[41:09] And whoever writes the best song in ten minutes, wins. 十分钟之内 写出最好的歌的人赢
[41:14] What’s the prize? 奖品是什么
[41:15] No prize. Just being the best songwriter. 没有奖品 只有最佳词曲作家的称号
[41:18] Jack “Back in the USSR” Malik, are you in? 《重返苏联》的杰克·马利克 你要比吗
[41:23] – Okay. – Okay. -好 -好
[41:24] And it can’t be anything you’ve written before. 不能是你以前写过的
[41:26] Like, nothing in your bottom drawer. 不能用你没公布的歌
[41:27] Has to be new, tonight. 必须是今晚新写的
[41:29] – Right. – Cool. -行 -好
[41:31] – Fun. – I still, -有趣了 -但是
[41:32] still think there should be a prize, Ed. 我还是觉得要有奖品 艾德
[41:34] I mean, with all his money, he could afford a tenner. 他那么有钱 十英镑总给得起吧
[41:43] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[41:45] we are gathered here tonight to witness an epic battle. 今晚我们齐聚于此 见证一场世纪对决
[41:48] In the blue corner, 蓝方
[41:50] Sir Ed Sheeran! 艾德·希兰爵士
[41:53] ♪ Broken hearts can find a love to make them whole ♪ ♪ 破碎的心能找到爱使自己完整 ♪
[41:56] ♪ Anywhere ♪ ♪ 无论在何处 ♪
[41:59] ♪ She said we are penguins on the ice ♪ ♪ 她说我们就像冰上的企鹅 ♪
[42:04] ♪ We’re not meant to fly, but God knows we can try ♪ ♪ 我们不会飞 但总还可以尝试 ♪
[42:09] ♪ Well, I see a hope that’s in your eyes ♪ ♪ 我能看到你眼中的那份希望 ♪
[42:13] ♪ Well, can you see the love in mine? ♪ ♪ 你是否能看到我眼底藏着的爱 ♪
[42:18] And now, 接下来
[42:19] the soon-to-be defeated, Mr. Jack Malik! 即将落败的 杰克·马利克先生
[42:26] ♪ The long and winding road ♪ ♪ 通往你家门口的 ♪
[42:32] ♪ That leads to your door ♪ ♪ 漫漫曲折路 ♪
[42:41] ♪ Will never disappear ♪ ♪ 永远不会消失 ♪
[42:47] ♪ I’ve seen that road before ♪ ♪ 我曾见过那条路 ♪
[42:54] ♪ It always leads me here ♪ ♪ 它总会把我带到这里 ♪
[43:00] ♪ Lead me to your door ♪ ♪ 带我到你家门口 ♪
[43:06] ♪ Many times I’ve been alone ♪ ♪ 我曾孤单许久 ♪
[43:09] ♪ And many times I’ve cried ♪ ♪ 我曾泪流良多 ♪
[43:12] ♪ Any way you’ll never know ♪ ♪ 反正你不会知道 ♪
[43:15] ♪ The many ways I’ve tried ♪ ♪ 我曾尝试几何 ♪
[43:18] ♪ But still they lead me back ♪ ♪ 但它们仍将我带回 ♪
[43:23] ♪ To the long ♪ ♪ 回到漫漫 ♪
[43:26] ♪ And winding road ♪ ♪ 曲折路 ♪
[43:33] ♪ You left me standing here ♪ ♪ 你曾让我独自驻足良久 ♪
[43:39] ♪ A long, long time ago ♪ ♪ 在很久很久以前 ♪
[43:40] 昨日 她爱你 所谓伊人 我的生命中 我想牵你的手
[43:46] ♪ Don’t leave me waiting here ♪ ♪ 别再让我等待 ♪
[43:52] ♪ Lead me to your door ♪ ♪ 带我到你家门口 ♪
[44:13] So, the vote! 来投票吧
[44:16] Nope, no vote. No vote. 不 不用投票了
[44:19] No. That was, uh, an interesting moment. 不用了 真是个有趣的时刻
[44:24] I was always told that there would be someone 一直以来都有人告诉我
[44:26] who came along that was a lot better than me, 会有比我厉害得多的人出现
[44:27] and you are definitely better than me, Jack. 而你绝对比我厉害多了 杰克
[44:31] Yeah, wow. That was, uh, 嗯 这首歌
[44:33] one of the best songs I’ve heard in my life. 是我人生中听过最棒的歌之一
[44:35] I mean, these things are complicated. 写歌这事挺复杂的
[44:38] Yeah. Obviously not complicated for you, though, right? 是啊 但对你来说显然一点也不复杂 对吧
[44:42] I think I’m gonna go to bed. 我要去睡了
[44:44] Someone should probably shag him while they have the chance. 趁现在还有机会 谁想约他赶紧
[44:47] – Yeah. – Pick me, Jack! -没错 -选我 杰克
[44:48] You’re definitely Mozart, mate. 你是莫扎特 兄弟
[44:49] And I’m definitely Salieri. 而我是萨列里
[44:52] Night, Jack. 晚安 杰克
[44:58] Hi. I’m Debra Hammer. 你好 我是黛布拉·哈默
[45:02] I’m Ed’s manager. 艾德的经纪人
[45:04] We should talk. 我们应该谈谈
[45:05] Yeah? Uh… well… I’ve kind of… 是吗 不过我其实
[45:08] – I’ve kind of got a manager back home. – Oh? -我在老家其实也有个经纪人 -是吗
[45:09] No, but, but no, but we should talk. 不过我们还是应该谈谈
[45:11] – Yeah. – Okay, great. -是的 -很好
[45:13] That’s great. 太好了
[45:16] Good. Have a good night. I’ll see you in Los Angeles. 很好 祝你今晚愉快 我们洛杉矶见
[45:18] In Los Angeles? 洛杉矶
[45:20] Yeah, well, we, we need you to come to L.A. 是的 我们需要你来洛杉矶
[45:24] See, we pay and then you come and you write songs 是这样 我们花钱请你来 你写歌
[45:28] and then we release them, and you make a ton of money. 然后我们发布 你就能赚大钱了
[45:32] And then we take most of it. 但是大头归我们
[45:38] Okay. 好了
[45:39] I have a question. 我有个问题
[45:40] Is this the best that you can look? 这就是你的最佳面貌了吗
[45:45] We’ll figure it out. 我们会想办法的
[45:47] Gorgeous. 太动听了
[45:51] Ellie, Ellie, Ellie! 艾莉 艾莉 艾莉
[45:54] Well, in my capacity as Jack’s 作为杰克曾经的
[45:56] former musical mentor, stroke manager, 音乐导师兼经纪人
[45:59] stroke roadie, stroke driver… 兼巡演管理兼司机
[46:01] ‘Cause he can’t even drive. 因为他连开车都不会
[46:03] Loser! Loser! 屌丝 屌丝
[46:06] – Honestly, no, you can have the job back. – No, thanks. -说真的 你可以接着做那些工作 -不了 谢谢
[46:09] Why would anyone ever leave Suffolk before the day they die? 为什么会有人想在死之前离开萨福克呢
[46:14] Right, but if you must go to Los Angeles 不过 如果你一定要去洛杉矶
[46:17] – and hang out with perverts and drug addicts… – I must. -跟一群变态和瘾君子混在一起的话 -一定要去
[46:20] then we wish you good luck and success. 那我们祝你一切顺利 大获成功
[46:22] Or, even better, failure 或者更好的是 一败涂地
[46:24] and a swift return. 速回老家
[46:25] Failure and a swift return! 一败涂地 速回老家
[46:34] Will you miss me, Jack? 你会想我吗 杰克
[46:35] Course I’ll miss you. 当然会想你啊
[46:39] Of course I’ll miss you. 我肯定会想你的
[46:43] You’re leaving, so… I can ask you anything. 你要走了 所以我什么都可以问了
[46:55] How did I get in the wrong column? 我怎么就被归到了错误的那边呢
[46:59] How did I get in 我怎么就被归到了
[47:00] the “Friend, manager, roadie” Column, inst… “朋友 经纪人 巡演管理”这边
[47:06] instead of the “And I Love Her” column? 而不是《我爱她》那边呢
[47:13] What are you doing up there? 你在楼上干什么呢
[47:14] Come on. If you don’t come downstairs soon, 快点 你再不下楼
[47:17] your mum will be too drunk to make her speech. 你妈就要醉到没法讲话了
[47:19] – Jack! – Coming, Ellie Wellie? -杰克 -你来吗 艾莉亲爱的
[47:20] Yeah. 来
[47:20] Come on down, my baby bunny, we miss you! 快下来 我的小宝贝 我们想你了
[47:24] – Jack! – Ellie! -杰克 -艾莉
[47:25] – Jack! – Jack! -杰克 -杰克
[47:26] Jackie, what are you doing up there? 小杰 你在上面干什么呢
[47:28] Oh, God. Are those definitely columns? 天呐 一定要分得这么清楚吗
[47:30] Jack! 杰克
[47:32] Well, a girl can certainly tell the difference. 女孩绝对能分辨出其中的差别
[47:37] – Jack! – It… -杰克 -这…
[47:38] Actually, seriously, it is getting a bit grim, 说真的 下面已经乱起来了
[47:40] so you may wanna, uh, uh, come down. 所以你们也许该 下去了
[47:42] – Come on! – We miss you! -来啊 -我们想你了
[47:45] Jack! 杰克
[47:48] Ellie. That’s… 艾莉 这真是…
[47:52] – big news on a big night. – Ellie! -最后一晚的大新闻 -艾莉
[47:55] Jack, get down here now, mate! 杰克 赶紧下来 伙计
[47:57] Jack! 杰克
[47:58] Come on! 快点啊
[48:03] Jack, Jack, Jack, Jack… 杰克 杰克 杰克 杰克
[48:09] Jack! 杰克
[48:20] ♪ Here comes the sun ♪ ♪ 太阳出来了 ♪
[48:24] ♪ Here comes the sun, and I say ♪ ♪ 太阳出来了 我说 ♪
[48:28] ♪ It’s all right ♪ ♪ 这很好 ♪
[48:32] Get it! 接着
[48:33] ♪ Sun, sun, sun ♪ ♪ 太阳 太阳 太阳 ♪
[48:35] ♪ Here it comes ♪ ♪ 正冉冉升起 ♪
[48:39] ♪ Sun, sun, sun, here it comes ♪ ♪ 太阳 太阳 太阳 正冉冉升起 ♪
[48:43] …cute vegan place down the street, I love it. 街上有个不错的素食餐厅 我喜欢
[48:44] Ladies. 姑娘们好
[48:45] ♪ Sun, sun, sun, here it comes. ♪ ♪ 太阳 太阳 太阳 正冉冉升起 ♪
[48:50] Jack Malik. 杰克·马利克
[48:54] Welcome to my little beach shack. 欢迎来到我的海滩小屋
[48:57] Thank you for coming all this way. 远道而来辛苦了
[48:59] Good to see you. Well… 很高兴见到你
[49:04] – you’re not very attractive. – No. -你长得不太好看 -是的
[49:06] – You’re out of shape. – Yes. -你的身材走样了 -是的
[49:08] You’re skinny, yet, somehow, round. 你羸弱消瘦 但不知为何 还胖乎乎的
[49:12] You have been profoundly unsuccessful for ten years. 十年来 你一直非常不成功
[49:17] – Yep. – And until about a month ago, -对 -直到大约一个月前
[49:20] we’d call you a complete failure. 你都可以说是彻头彻尾的失败者
[49:22] Well, that’s not quite how I’d put it, but… 我不会说得这么直接 不过…
[49:24] – We would say that you were a complete failure. – Yeah. -确实就是个彻头彻尾的失败者 -好吧
[49:27] Sit, please. 请坐
[49:28] But now, now… 但是现在
[49:32] you’ve hit an extraordinary songwriting groove, 你突然找到了非凡的词曲创作状态
[49:35] and you want to be the biggest star in the world. 你也想成为世界上最耀眼的明星
[49:38] – Well, mmm… – “Yes” Is the answer to that question. -这个嘛… -回答”是的”就行了
[49:41] Well, yes, I guess. 好吧 也许是吧
[49:42] Not, “Well, yes, I guess.” 不是”好吧 也许是吧”
[49:45] “Yes.” 说”是的”
[49:47] I guess. 也许是吧
[49:51] Buddy, what I’m offering you, 哥们 我给你呈上的
[49:55] is the great and glorious poisoned chalice 是金钱和名誉的
[49:58] of money and fame. 剧毒圣酒
[50:02] If you don’t want to drink it, 如果你不想喝
[50:04] which I would understand, 我可以理解
[50:05] go back and have a warm beer in little, bonny England. 那你就滚回狭小闭塞的英格兰喝温吞吞的啤酒吧
[50:10] If you do want to drink it, 如果你想喝
[50:13] I need to hear you say, “Debra, I’m so thirsty. 我就要听你说 “黛布拉 我好渴”
[50:18] Give me the goddamn chalice.” “快把圣酒给我”
[50:22] So, which is it? 你要怎么选
[50:26] I’ll take the chalice. 我选圣酒
[50:30] Yeah. 好
[50:31] ♪ You’re asking me will my love grow ♪ ♪ 你问我 我是否会更爱你 ♪
[50:36] ♪ I don’t know ♪ ♪ 我不知道 ♪
[50:38] ♪ I… don’t know ♪ ♪ 我 不知道 ♪
[50:44] ♪ Stick around now, it may show ♪ ♪ 留下来 也许答案会浮现 ♪
[50:49] ♪ I don’t know ♪ ♪ 我不知道 ♪
[50:51] ♪ I… don’t know. ♪ ♪ 我 不知道 ♪
[50:59] Yeah. I’m feeling that. 很棒 很有感觉
[51:01] Okay, what’s next? 下一首是什么
[51:04] It’s called “A Hard Day’s Night.” 这首叫《辛苦一天的夜晚》
[51:05] All right. 好
[51:06] What does that mean? 有什么含义吗
[51:10] I’m not quite sure yet. 我还不是很清楚
[51:12] Okay, we’re rolling when you’re ready. 好吧 你准备好了我们就开始
[51:14] Stop, stop. Something’s missing. 停 停 少了点什么
[51:16] It-it’s the guitar, it has to gently weep more. 是吉他的问题 要更有轻声低吟的感觉
[51:22] That’s it! That’s my baby! 就是这个 这才是我想要的
[51:24] – Yes! Yes! – Yeah? Good. -就是这样 -是吗 那好
[51:26] ♪ I’m gonna sing this summer song ♪ ♪ 我将唱起这首夏日之歌 ♪
[51:32] ♪ I’m gonna sing all summer long. ♪ ♪ 我将歌唱 直到夏日终结 ♪
[51:37] – Okay. The first one… – “Here Comes the Sun.” -嗯 第一首 -《太阳出来了》
[51:40] Is… Yeah, yeah. That’s amazing. 没错 太美妙了
[51:44] – And the second one… – My personal favorite. -第二首 -我个人的最爱
[51:46] – “The Summer Song.” – “The Summer Song.” -《夏日之歌》 -《夏日之歌》
[51:48] That is… 这首
[51:50] it’s simple without being charming. 简单却不动人
[51:53] I’m struggling to find the words. 我找不到合适的词汇来形容
[51:55] I hated it, but… 令我厌恶 但是
[51:57] I wasn’t interested in it enough to listen to it again 我没有足够的兴趣再听一遍
[52:01] to find out why. 来找出原因
[52:05] Yeah, bin it. 淘汰掉吧
[52:08] Yeah. Reject. 嗯 不采纳
[52:10] Thank you, Rocky. 谢谢 洛奇
[52:13] Times like this, I wish I hadn’t given up smoking. 每到这种时候 我就希望自己没有戒烟
[52:15] I could just murder a cigarette. 我就能好好地干掉一根香烟了
[52:19] Yeah. 是啊
[52:21] What’s a “Cigarette”? “香烟”是什么
[52:24] What? 不会吧
[52:44] Oh, yes, Jack, this is Hilary. 对了 杰克 这位是希拉里
[52:46] She’s gonna be working with you on your image. 她来负责为你塑造形象
[52:49] Do I have to have an image? 我必须要塑造形象吗
[52:51] Well, if you don’t have an image, 如果你不塑造一个形象
[52:52] – then the lack of image becomes an image. – Right. -那么没有形象就会成为你的形象 -好吧
[52:55] And the music sounds so joyful. 你的音乐让人听起来令人愉悦
[52:57] It’d be a shame to let it down by you being so… 要是被你这副令人反感的样子拉低档次
[53:01] off-putting. 就太可惜了
[53:04] I can see how you two might be friends. 我觉得你俩会成为朋友
[53:08] Yeah, yeah. 好 好
[53:09] So, here… Okay, here’s the plan. 计划是这样的
[53:10] We’re gonna take the five best songs, 我们要选出最好的五首歌
[53:13] we’ll put them online, right? 把它们放到网上
[53:15] No visuals, just the music. 没有形象 只有音乐
[53:18] The enigma of Jack Malik. 神秘的杰克·马利克
[53:21] And then, we wait until we’ve… 然后我们要等到
[53:24] fixed all of this, 把形象搞定
[53:25] and we release 然后再发布
[53:27] an astonishing, 震撼世人的
[53:29] era-defining double album that changes popular music forever. 永远改变流行乐的时代性双专辑
[53:36] ♪ Boy, you’re gonna carry that weight ♪ ♪ 孩子 你将负重前行 ♪
[53:42] ♪ Carry that weight a long time ♪ ♪ 长久地负重前行 ♪
[53:47] ♪ Boy, you’re gonna carry that weight ♪ ♪ 孩子 你将负重前行 ♪
[53:53] ♪ Carry that weight a long time ♪ ♪ 长久地负重前行 ♪
[54:03] #JackMalik. #杰克·马利克
[54:05] #SheLovesYou. #她爱你
[54:06] I always knew he was a star, right from the start. 我从一开始就知道他是个明显
[54:08] We were very much neck and neck in the earlier days. 早期我们还旗鼓相当
[54:11] We were both entertainers. 我们都是混娱乐圈的
[54:13] “Yesterday.” 《昨日》
[54:16] Me say more fans. Me say Jacko! 更多的乐迷 杰克
[54:18] The producer of the now-famous “Warehouse Tapes,” Gavin. 如今声名远扬的《超市磁带》专辑制作人 加文
[54:21] Absolutely and utterly the, the best moment of my life. 那绝对是我一生中最美好的时刻
[54:24] Basically, we seem to be talking 我们现在谈论的可算是
[54:26] about the Shakespeare of pop music. 流行乐界的莎士比亚
[54:27] These songs, there’s only five of them, 这些歌 尽管只有五首
[54:29] but they break new ground. 但是它们开辟了全新的领域
[54:31] We’ve never heard anything like this before. 我们以前从未听过这样的歌
[54:32] – We want more. – But we definitely need to hear more. -我们想听更多 -我们确实需要听到更多
[54:33] – More songs. More, more… – Write more new songs, Jack. -更多的歌 -多写点新歌 杰克
[54:36] 顺其自然 昨日 她爱你
[54:37] The best album ever. No question. 有史以来最棒的专辑 毫无疑问
[54:44] ♪ Eleanor Rigby, sits in the church ♪ ♪ 在夜里 艾琳·卢比 ♪
[54:47] ♪ In the night where the wedding has been… ♪ ♪ 坐在举办婚礼的教堂…♪
[54:51] No. 不对
[54:52] ♪ Look at her working ♪ ♪ 看着她工作 ♪
[54:53] ♪ Darning her socks in the night when the… ♪ ♪ 在夜里补着袜子 当… ♪
[54:57] There’s rice in there, somewhere. 歌词里提到米粒了
[54:59] ♪ Picks up the rice, picks up the rice, picks up the rice ♪ ♪ 捡拾米粒 捡拾米粒 捡拾米粒 ♪
[55:00] ♪ Picks up the rice in the church ♪ ♪ 捡拾教堂地上的米粒 ♪
[55:02] ♪ Where a wedding has been ♪ ♪ 那里曾举办过一场婚礼 ♪
[55:03] ♪ Lives in a dream ♪ ♪ 活在幻梦里 ♪
[55:05] Where does she darn the bloody socks? 她是在哪补的袜子
[55:06] Father McKenzie, Father McKenzie! 麦肯锡神父 麦肯锡神父
[55:08] ♪ Father McKenzie, darning his socks in the night ♪ ♪ 麦肯锡神父 在夜里补他的袜子 ♪
[55:12] ♪ Darning his socks… Dar… ♪ ♪ 补他的袜子…补… ♪
[55:14] Oh, God. When are we gonna get to “All the lonely people”? 天呐 什么时候才能唱到”所有孤独的人”
[55:17] ♪ All the lonely people ♪ ♪ 所有孤独的人 ♪
[55:19] ♪ Where do they all c… ♪ ♪ 他们都来自何… ♪
[55:26] I need to go to Liverpool as soon as possible. 我要去利物浦 越快越好
[55:29] I think it could be inspiring. 我觉得能激发灵感
[55:31] Do you want me to tell you the name of 50 places on Earth 你想让我告诉你地球上五十个比利物浦
[55:34] more inspiring than Liverpool? 更能激发灵感的地方吗
[55:36] Starting with Statesville, USA. 从美国的斯泰茨维尔开始
[55:38] No, thank you. 不用了 谢谢
[55:39] Would you like me to tell you 你想让我告诉你
[55:40] the reasons that you can’t go next week? 下周你不能去的原因吗
[55:42] Like having lunch with Ernesto, the head of Universal Music, 例如和环球音乐公司的总裁埃内斯托共进午餐
[55:46] on whom your life depends. 你以后的日子就仰仗他了
[55:47] Like actually finishing the damn album. 例如录完该死的专辑
[55:49] Like picking the damn name for the damn album. 例如给该死的专辑取个名字
[55:51] Like doing the damn videos for the damn album, damn it. 例如给该死的专辑拍MV
[55:53] Okay, I will be back by Saturday. 知道了 我周六就回来
[55:55] Friday! 周五
[55:57] Friday is you on The Late Late Show with James Corden. 周五你要上《詹姆斯·柯登深夜秀》
[56:02] And Saturday is the Major Marketing Meeting of Meetings. 周六要开重大市场营销会中会
[56:05] Friday, you are presented to the world. 周五是你公诸世人的日子
[56:06] Saturday, you are crowned. 周六是你加冕的日子
[56:10] Okay, Friday. 行 周五
[56:10] Is it actually called “The Major Marketing Meeting of Meetings” 真的叫”重大市场营销会中会”吗
[56:13] Yes, it’s actually called that. Yes. 没错 就是这么叫的 对
[56:17] What does Liverpool have that L.A. doesn’t? 利物浦到底有什么是洛杉矶没有的
[56:20] 莫·萨拉赫 利物浦著名球星 卡拉·布莱克 电影明星
[56:20] Mo Salah, Cilla Black, mushy peas, rain. 莫·萨拉赫 卡拉·布莱克 豌豆泥和下雨天
[56:26] Home sweet home. 温暖的家乡
[56:28] Rocky, you’re not from Liverpool, mate. 洛奇 你又不是利物浦人
[56:29] Nope. Never been here before. 对 从没来过这里
[56:30] Hey, Jack, Jack! 杰克 杰克
[56:33] Oh, my God. 天啊
[56:35] Jack! 杰克
[56:37] H-How did they know we were here? 他们怎么知道我们来了
[56:39] – In, in, in. Drive, drive! – Come on. -上车 上车 快开车 -快点
[56:42] Oh, my God, it’s… 天啊 是…
[56:43] – Wait, Jack! – Why won’t you stop, mate? -等等 杰克 -你怎么不停车
[56:50] There you go, guys, Strawberry Field. 到了 伙计们 草莓地
[57:07] ♪ Let me take you down ♪ ♪ 让我把你拿下 ♪
[57:13] Now we’re at Penny Lane. 现在我们到便士街了
[57:14] What distinguishes it from any other lane? 它和别的街道有什么不同吗
[57:17] Just show some respect. 放尊重点好吗
[57:18] For what, exactly? 尊重什么
[57:20] “Also Eleanor Rigby, “以及艾琳·卢比”
[57:22] the beloved wife of Thomas Woods.” “托马斯·伍兹深爱的妻子”
[57:26] Friend? Relative? Wh… 是你朋友 还是亲人
[57:29] ♪ Eleanor Rigby… ♪ ♪ 艾琳·卢比… ♪
[57:30] I always liked graveyards. 我一直很喜欢墓地
[57:32] Lost my virginity in one, actually. 事实上 我是在墓地破的处
[57:33] ♪ All the lonely people ♪ ♪ 所有孤独的人 ♪
[57:36] ♪ Where do they all belong? ♪ ♪ 他们都属于哪里 ♪
[57:38] ♪ Eleanor Rigby ♪ ♪ 艾琳·卢比 ♪
[57:39] ♪ Picks up the rice in the church ♪ ♪ 捡拾教堂地上的米粒 ♪
[57:41] ♪ Where the wedding has been ♪ ♪ 那里曾举办过一场婚礼 ♪
[57:42] Yes! 就是这样
[57:44] ♪ Lives in a dream ♪ ♪ 活在幻梦里 ♪
[57:45] ♪ Father McKenzie, writing the words ♪ ♪ 麦肯锡神父 正写着 ♪
[57:47] ♪ Of a sermon that no one will hear ♪ ♪ 无人会听的布道词 ♪
[57:50] ♪ No one comes near ♪ ♪ 也无人靠近 ♪
[57:53] Oh, come on, he’s on fire! 加油 他势如烈火
[57:55] Fireman! 消防员
[57:56] There’s a fireman in “Penny Lane.” 《便士街》里有个消防员
[57:58] Jesus! 天啊
[58:03] – What? – I’m sorry to disturb you, -什么事 -很抱歉打扰您
[58:04] but you’ve got someone downstairs for you. 楼下有人找您
[58:06] What, really? 真的吗
[58:13] What are you doing here? 你来这里做什么
[58:15] I was just passing by. 我只是路过
[58:18] You live 370 miles away. 你家距离这里590公里
[58:20] Yeah, you’re right. Um… 你说得对
[58:22] I just… 我只是
[58:23] I just, I thought it might be nice to see you. 我只是觉得来见见你应该不错
[58:26] What are you doing here? 你来这里做什么
[58:28] well, it’s research. 做调查
[58:29] It’s, like, a music industry thing. Yeah. 音乐界就是这样的 嗯
[58:32] This is so great. 这太棒了
[58:37] Are you hungry? 你饿了吗
[58:38] – As a big horse. – Okay. -饿疯了 -好的
[58:41] It feels like you’ve been gone forever. 感觉你离开了好久好久
[58:42] How are Nick and Carol? 尼克和卡罗尔怎么样了
[58:43] – Very unhappy. – Excellent. -非常不幸福 -很好
[58:45] I wouldn’t know how to relate to ’em 要是他俩过得一帆风顺
[58:46] if they actually got on. 我们就没法相处了
[58:54] I miss you. 我想你了
[58:58] I miss you. 我想你了
[59:03] Yes. 好的
[59:05] I am gonna have fish and chips. 我要炸鱼和薯条
[59:07] But I’m on a diet. 但我在节食
[59:09] So, salad instead of the fries. 所以不要薯条 换成沙拉
[59:10] I’ll have the grilled salmon, and again, with a salad, no fries. 我要烤三文鱼 也是不要薯条 换成沙拉
[59:15] Anything else? 还需要点什么吗
[59:16] Maybe just a side of fries. 要不还是上一小份薯条吧
[59:17] Yeah, make that two. And lots more beers. Thanks. 嗯 要两份 然后继续上啤酒 谢谢
[59:20] I guess the girls are falling over themselves 我猜很多女孩都上赶着
[59:21] to sleep with you, now you’re a famous musician? 想要和你上床吧 你现在是个有名的音乐人了
[59:23] I’m not famous. And no, not yet. 我不出名 而且也没有女孩这样 暂且没有
[59:27] Although there was one Russian. 不过是有个俄国女孩
[59:28] That’s nice. Was she stocky? 挺不错的 她壮吗
[59:31] Fairly stocky, yeah. 非常壮
[59:32] – Bar’s closing. Can I get you anything else? – No, thanks. -吧台要关了 你们还要些什么吗 -不用了 谢谢
[59:35] Maybe just a couple of brandies. 再来两杯白兰地吧
[59:36] And lots of chocolates. 还要很多巧克力
[59:37] What are we gonna do when they throw us out? 等他们打烊了我们该干什么
[59:39] I was thinking… lots of ketamine. 我提议…来点氯胺酮
[59:43] And then, wandering the streets of Liverpool, 然后在利物浦的街头闲逛
[59:45] singing songs we don’t know the lyrics of. 哼些我们不知道歌词的小曲儿
[59:47] Very loudly. 非常大声
[59:50] You’ve changed. 你变了
[1:00:15] Hello? 有人吗
[1:00:23] So, where’s your room? 你的房间在哪
[1:00:25] Definitely, definitely not on this floor. 绝对 绝对不是在这一层
[1:00:47] – Long pause. – Yeah. -沉默有点久 -是啊
[1:00:51] Have I messed up massively? 我是不是完全搞砸了
[1:00:53] – Meaning what? – Going away, and… -你指什么 -离开 还有…
[1:00:55] Oh, no. God, no. 天啊 没有
[1:00:58] What was the alternative? 不然还能怎样
[1:01:00] This is the most wonderful and exciting thing in the world. 这是世上最美妙 最激动人心的事了
[1:01:09] Can I maybe turn out the light? 我能去把灯关了吗
[1:01:14] Maybe. 也许吧
[1:01:45] Mistake? 这是不是犯错
[1:01:47] Probably. 大概是
[1:01:59] Oh, my God, you just… you touched my bottom. 天呐 你刚刚…摸了我屁股
[1:02:02] You’ve never done that before. 你以前从没这样做过
[1:02:04] Well, I imagine we’re gonna have to do a lot of things we’ve never done before. 我想我们要做很多以前没做过的事了
[1:02:10] Are you sure? 你确定愿意吗
[1:02:12] – And what about you? – I asked first. -那你呢 -我先问你的
[1:02:15] I really don’t know. 我真的不知道
[1:02:33] Okay. 好了
[1:02:36] So, maybe no. 可能不行
[1:02:38] No? 不行
[1:02:40] It’s certainly not a mistake coming up to Liverpool. 来利物浦肯定不是一个错误
[1:02:42] Certainly, um, a lovely evening. 肯定不是 很美好的一晚
[1:02:45] But I think, probably, it’s… 但我觉得 或许
[1:02:49] – it’s a mistake to go further. – Okay. -更进一步就是个错误了 -好吧
[1:02:51] I have a room of my own and… 我有自己的房间
[1:02:53] and I think, um… 而且我觉得
[1:02:56] a one-night stand would be… 一夜情会
[1:02:59] a strange new column for me to be in, Jack. 会把我归到很奇怪的一边 杰克
[1:03:02] Maybe it, it wouldn’t be a one-night stand. 或许这不是一夜情呢
[1:03:05] Well, when are you going back to America? 那你什么时候回美国
[1:03:07] – Tomorrow. – So that’s one night. -明天 -这不就是一夜吗
[1:03:09] It’s the dictionary definition of a one-night stand and… 一夜情的定义就是这样 而且…
[1:03:13] it’s not for me. 我不是这样的人
[1:03:30] ♪ I said maybe ♪ ♪ 我说或许 ♪
[1:03:31] 乐队大赛 2004年
[1:03:34] ♪ You’re gonna be the one that saves me ♪ ♪ 你就是那个注定要拯救我的人 ♪
[1:03:39] ♪ And after all ♪ ♪ 而且 毕竟 ♪
[1:03:44] ♪ You’re my wonderwall… ♪ ♪ 你是我的奇迹之墙… ♪
[1:03:48] 早上好 杰克 这是您上午11点的叫醒服务
[1:03:52] Rocky! 洛奇
[1:03:54] Rocky! Get up. 洛奇 起床了
[1:03:55] – Let’s go! – What? What? What? -我们快走 -怎么了 怎么了
[1:03:57] We’ve gotta find Ellie! 我们得去找艾莉
[1:03:58] – I know where she is. – Where? -我知道她在哪 -在哪
[1:04:00] – In Suffolk, mate. – No, she’s not, -在萨福克 伙计 -不 她不在
[1:04:01] – she’s in Liverpool, you numpty. – Really? -她在利物浦 你这个傻子 -真的吗
[1:04:04] That’s a coincidence. 这可真巧
[1:04:06] We… You have got a guest, Ellie Appleton. 我们…你们有一位客人 艾莉·阿普尔顿
[1:04:10] Yeah, we just ordered her a taxi to the station. 是的 我们刚帮她叫了一辆去车站的出租车
[1:04:12] Oh, Christ. 老天
[1:04:14] Thank you very much. 非常感谢
[1:04:19] Okay. No, no, no. Okay. 好吧 不不不 好吧
[1:04:20] Double our chances… 为了加倍几率
[1:04:21] you go that way, I’ll go this way. 你走那边 我走这边
[1:04:22] – Whoever gets there first, stops her. – Okay. -先到那里的人拦下她 -好的
[1:04:32] Oh, there you are. It’s that way. It’s that way. 你在这啊 那边 那边
[1:04:39] I’m dying. 我要死了
[1:04:40] Ellie. Elle. Oh, my God. 艾莉 小艾 天啊
[1:04:42] I hope she’s worth it, mate. 我希望她是值得的人 伙计
[1:04:45] Where’s the…? 哪里是…
[1:04:46] D-Does anyone know what platform goes to London? 有人知道哪个站台是去伦敦的吗
[1:04:48] – Six. – Six. Eight. -六号 -六号 八号
[1:04:49] – No, it’s definitely six. – Oh, yeah, no, it’s six. -不 肯定是六号 -对的 六号
[1:04:51] It’s definitely six. Sorry. 肯定是六号 不好意思
[1:04:55] Yes, yes, yes! 好的 好的
[1:04:56] No, no, no, no, no, no! 不不不不不
[1:05:01] No. No. 不 不
[1:05:06] Come on, pick up. Pick up. 快 接电话 接电话
[1:05:08] – Hello? – Hi, yes. -喂 -你好
[1:05:10] I-I came after you, 我来追你
[1:05:12] but I missed the train. 但我错过了列车
[1:05:14] I’m sorry. 对不起
[1:05:15] – We need to talk. – Let’s talk. -我们得聊聊 -那就聊吧
[1:05:18] – Where are you? – Right behind you. -你在哪 -就在你身后
[1:05:20] Having a cheese and tomato baguette 正在吃奶酪番茄法棍
[1:05:21] and a packet of crisps. 还有薯片
[1:05:29] Jack, would it, would it be 杰克 要是我说
[1:05:30] annoying of me to point out we should be heading for the airport? 我们现在应该出发去机场 会不会很讨人厌
[1:05:32] How long have we got? 我们还有多长时间
[1:05:33] Well, in real terms, minus an hour. 实际上 已经晚了一个小时
[1:05:39] Okay. 好了
[1:05:41] Rocky, this is completely not a conversation you’re part of. 洛奇 这个谈话你实在不宜参与
[1:05:43] No, of course it’s not. 当然不宜
[1:05:44] No, deeply private. 太不宜了 非常私人
[1:05:46] With your future happiness at stake. 关系到你们未来的幸福
[1:05:48] Right, did you two sleep together last night? 对了 你俩昨晚睡了吗
[1:05:49] – No. – No. -没有 -没有
[1:05:50] What a waste. 真是浪费
[1:05:51] Anyway, I’ll keep an eye on the clock. 我会盯着时间的
[1:05:53] You’ve got precisely four minutes. 你们只有四分钟时间
[1:05:58] – So… – So… -那么 -那么
[1:06:04] it’s about last night. 是关于昨晚发生的事
[1:06:06] What about it? 昨晚怎么了
[1:06:07] Well, it was almost quite a moment. 昨晚本来是个特别的时刻
[1:06:10] And I woke up, and I panicked. And I wanted to talk. 然后我今早醒来 我慌了 我想聊聊
[1:06:13] Okay, then talk. 那就聊吧
[1:06:15] Right. So… 好的…
[1:06:20] ‘Cause we… 因为我们…
[1:06:23] And how do you think it’s going so far? 你觉得目前为止聊得怎么样
[1:06:25] It’s not great, but… 不太好 但是…
[1:06:26] No, no, let me try and help. 确实不好 我来帮你一把
[1:06:30] You’ve had 20 years to make your move. 二十年来你一直有机会示爱
[1:06:33] Well, I couldn’t exactly make my move when I was seven. 七岁的时候我应该有心无力吧
[1:06:37] Then you’ve had ten years. 那就是十年以来
[1:06:39] Right. Well, we’ve always been like brother and sister. 好吧 但我们一直都像兄妹一样
[1:06:43] It’s very bad indeed for… for brothers and sisters to have sex. 兄妹睡到一起…可不是好主意
[1:06:48] – Except that we’re not brother and sister. – No, exactly. -但我们并不是兄妹 -没错
[1:06:50] – Right, but… – No, so… -对 但是… -不 所以…
[1:06:53] I’ve been waiting half my life 我花了一半的人生
[1:06:55] for you to wake up and love me. 等你醒悟过来爱上我
[1:07:01] Having loved you for half a lifetime, 一半的人生我都在爱你
[1:07:04] I realized when you left, 你离开的时候 我意识到
[1:07:05] that I had made a bad choice doing that. 我不该如此
[1:07:08] And now, it’s got even trickier because… 而现在 事情变得更复杂了 因为…
[1:07:12] If… When you were playing in pubs, we were the perfect match. 如果你是在酒吧演唱 那我们非常般配
[1:07:15] But now… 但是现在…
[1:07:17] I-I… 我 我…
[1:07:19] I’m an actual school teacher in actual Lowestoft, 我是洛斯托夫特的老师
[1:07:22] and you’re the world’s greatest singer-songwriter. 而你是世界上最伟大的唱作人
[1:07:24] – No, I’m not. – Except that you probably are. -不 我不是 -但你真的可能是
[1:07:27] Okay. Two minutes, ladies and gentlemen, two minutes. 好了二位 还剩两分钟 两分钟
[1:07:29] Also, um… Debra’s on my phone for you. 还有 黛布拉打来电话找你
[1:07:32] Apparently, she’s having dinner with the head of the label 显然 她正在和唱片公司的老板共进晚餐
[1:07:34] and you’re meant to be FaceTiming in, so… 而你本来应该视频连线 所以…
[1:07:35] Just go away, Rocky. 走开 洛奇
[1:07:36] Okay. One minute, 53. 好吧 还剩1分53秒
[1:07:38] In the end, to you, 到头来 对你来说
[1:07:39] I’ll always, really, just be Ellie with the frizzy hair. 我永远都是那个头发乱糟糟的艾莉
[1:07:44] And Ellie from the “Fun chum” column. “有趣的好友”那边的艾莉
[1:07:46] Ellie, who, for reasons no one understands, 艾莉 出于没人理解的原因
[1:07:49] drives you around in her car. 开车带你跑东跑西
[1:07:52] So, just go and please just catch your plane. 所以你走吧 去赶你的飞机吧
[1:07:57] We haven’t finished the conversation. 我们的对话还没结束
[1:07:59] Well, um, we have. 对话结束了
[1:08:03] We have. 结束了
[1:08:05] Unless… 除非…
[1:08:08] in Liverpool Lime Street at… 此刻在利物浦莱姆街
[1:08:10] 11:14 on a Friday… 周五上午11点14分
[1:08:15] unless you choose to stay. 除非你选择留下
[1:08:25] Jack. 杰克
[1:08:26] Jack. You have to get on the plane. 杰克 你必须上飞机
[1:08:29] – What are you still doing in Liverpool? – I can’t stay today. -你还在利物浦干什么 -今天我没法留下
[1:08:32] I’ve gotta do The Late Late Show tomorrow, 我明天要上《深夜秀》
[1:08:34] and I’ve gotta do the Marketing Meeting of Meetings 还要参加市场营销会中会
[1:08:36] – and, oh, it’s ridiculous… – And that was your chance. -这太离谱了… -你错失良机了
[1:08:39] Now, quick, go. 现在赶快走吧
[1:08:41] Please, leave. 求你了 走吧
[1:08:44] Sorry. Hey, do you mind if I nick a couple of crisps 不好意思 我能不能拿些薯片
[1:08:45] – for the journey? – Look, I want you to be happy and, -路上吃 -听着 我想要你开开心心的
[1:08:47] and to make marvelous music. I always have. 并且创造出色的音乐 这点从没变过
[1:08:51] – No, not all the crisps! – Okay. -别把薯片都拿走啊 -好吧
[1:08:53] Just go, go, go, go, go. 快走吧 走吧
[1:08:54] Your, your future is o-out the door and to the left. 你的未来在门外左拐
[1:08:57] A taxi rank. 出租车候客处
[1:09:05] I’m sorry. 对不起
[1:09:06] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m so… 对不起 对不起 对不起 对不起
[1:09:22] Okay. Welcome to the Major Marketing Meeting of Meetings. 好了 欢迎参加重大市场营销会中会
[1:09:26] So amazing to have Jack himself right here in the building. 很高兴杰克本人能出席此次会议
[1:09:30] Give it up for Jack, y’all. 大家给杰克一点掌声
[1:09:37] Now, uh, Jack, I, 好了 杰克
[1:09:38] I do believe I speak for everyone in attendance today 我可以代表今天出席的各位发言
[1:09:41] when I say… 我想说…
[1:09:44] it is the climax of our careers… 这就是我们事业的最高峰
[1:09:46] to be working on this mind-bending album with you. 和你一起制作这张令人神魂颠倒的专辑
[1:09:50] Give it up, y’all. 大家给点掌声
[1:09:56] You, you don’t have to clap every time. 大家 大家不必每次都鼓掌
[1:09:58] But thanks very much. 但还是很感谢大家
[1:09:59] Mr. Modesty! 谦逊先生
[1:10:00] – Give it up for modesty! – No, seriously… -为谦逊鼓掌 -不 说真的…
[1:10:03] That’s what he does right off the top. 他的第一反应就是谦逊
[1:10:05] Now, as you all know, the songs we released online 众所周知 我们线上发布的歌
[1:10:08] have created unprecedented excitement. 引发了史无前例的热潮
[1:10:11] Yes. 棒
[1:10:12] – Yes. – Dude. -真棒 -别鼓掌了
[1:10:14] So, now upon us falls 因此 现在我们面临着
[1:10:16] the mighty task of packaging everything together 一项艰巨的任务 将这一切打包
[1:10:20] into one single, irresistible album. 装进一张所向披靡的专辑里
[1:10:24] Now, Jack came up with some title suggestions himself 杰克自己想出了一些专辑名称
[1:10:27] and, uh, we worked on some of those. 我们研究过其中几个
[1:10:29] You know, I especially got a kick out of 我尤其欣赏这个名字
[1:10:32] Sergeant Pepper’s Lonely Hearts Club Band. 《佩珀中士的孤独之心俱乐部乐队》
[1:10:35] Yeah, that’s… 是啊
[1:10:37] It’s okay to laugh, ’cause it’s funny. 笑就笑吧 确实很有趣
[1:10:38] It is. It’s, uh, a lot of words, Jack. 对 名字 有点长 杰克
[1:10:42] But ultimately, in the end, we just felt it was, uh, 但最后 我们还是觉得
[1:10:46] too confusing, right? 有点难以琢磨 不是吗
[1:10:47] Too confusing. And, uh, 难以琢磨 还有就是
[1:10:50] The White Album has some diversity issues. 《白色专辑》有一些多样性方面的问题
[1:10:54] How? 怎么会
[1:10:56] That’s a lot of white, Jack. 这也太白了 杰克
[1:10:59] And I know you were pretty enthusiastic 我知道你很热爱
[1:11:01] about Abbey Road. I gotta say, 《艾比路》 但我不得不说
[1:11:04] it didn’t have a lot going for it… 简单来说就是
[1:11:06] if I can put it to you like that. 没有什么特殊之处
[1:11:08] It’s just a road, with a bunch of people 就只是一条路 而且
[1:11:10] driving down the wrong side of the street. 行驶方向还搞错了
[1:11:14] That’s not exactly what I meant, 我想表达的不是这个
[1:11:15] But we’ve been developing some ideas of our own, now. 不过我们自己开发了一些想法
[1:11:16] You know, we weren’t just sitting around. 我们可不是吃闲饭的
[1:11:18] We focused on the one thing that makes this man here 与当今音乐界的其它公司不同
[1:11:22] unlike anyone else in the entire world of music today. 我们把全部精力集中到这位音乐人身上
[1:11:26] No collaborators, no cowriters, no samples, no steals, hmm? 没有协同创作和联合编曲 没有选录和抄袭
[1:11:29] No “featuring Cardi B,” 没有”卡迪·B客串”
[1:11:32] no “featuring Bieber.” 没有”比伯客串”
[1:11:35] Just the simple, pure genius… 只有最简单纯粹的天才
[1:11:39] of One Man Only. 《独一无二》
[1:11:39] 杰克·马利克 独一无二
[1:11:44] And, as a second wave, because of the miracle 等《独一无二》创造奇迹之后
[1:11:47] that is One Man Only, it’s just this. 我们要推出的第二波是这个
[1:11:51] 全部词曲由杰克·马利克创作 独创
[1:11:55] I know. 我知道
[1:11:55] I know. 我知道
[1:11:57] So, let Operation Jack begin! 杰克行动现在开始
[1:12:00] Each week, a new song online. 每周线上发售一首新歌
[1:12:01] Each week, a new TV show. 每周上一档电视节目
[1:12:03] We start with Corden, then we move to Kimmel, 从《詹姆斯·柯登深夜秀》到《吉米·坎摩尔直播秀》
[1:12:05] then Fallon, then Colbert 从《吉米·法伦今夜秀》到《斯蒂芬·科尔伯特晚间秀》
[1:12:07] and then Thursday Night Live! 然后是《周四夜现场》
[1:12:12] Song, song, song. Show, show, show. 新歌 新歌 新歌 节目 节目 节目
[1:12:14] Boom, bang, bazillions. 一夜暴富不是梦
[1:12:16] Now, let’s go make so much money that, 让咱们大赚一笔
[1:12:18] by this time next Christmas, we are wiping our asses 明年的圣诞节 我们都能
[1:12:20] with solid-gold toilet paper. 用纯金纸擦屁股
[1:12:22] Ladies and gentlemen, please welcome, 女士们 先生们 让我们热烈欢迎
[1:12:24] the one, the only, Mr. Jack Malik! 独一无二的天纵鬼才 杰克·马利克
[1:12:28] Jack, I’m such a fan. It’s great to meet you. 杰克 我是你的忠实粉丝 见到你真高兴
[1:12:30] Thank you for being here. 感谢你能来参加节目
[1:12:32] The songs of yours that I’ve heard, they are, 你创作的歌曲真是
[1:12:34] they’re amazing. 真是太棒了
[1:12:35] What’s life like for you at the moment right now? 你现在的生活是什么样的
[1:12:37] I mean, the expectation for the album 人们对新专辑的期待
[1:12:39] is just rising to insane levels, isn’t it? 已经到了痴狂的程度
[1:12:41] Yeah, well, they’re… they’re insane to me. 他们 他们 是有点疯狂
[1:12:43] I mean, who here’s excited about this album? 新专辑的发布 在座的各位激动吗
[1:12:46] Listen to that. 你听听
[1:12:47] In this age of, sometimes, 16 people 在这样一个有时需要十六个人
[1:12:51] writing on one song, suddenly, here’s a guy, 才能写出一首歌的年代 却有人
[1:12:54] him and a guitar, and he writes everything himself, on his own. 单凭一把吉他 一切歌曲由他一人谱写
[1:12:59] Yeah. I mean… Well, you know, that’s how it always 怎么说呢 独创一直以来都是
[1:13:00] used to be, though, with, uh, with, like, James Taylor 音乐创作的形式 就像詹姆斯·泰勒
[1:13:02] or Stevie Wonder, Bruce Springsteen. 史提夫·汪达或是布鲁斯·斯普林斯汀
[1:13:05] So I don’t think it’s that exceptional. 所以独创没什么好稀奇的
[1:13:06] But is it just you? 但你是独创吗
[1:13:09] Well, yes. 没错
[1:13:12] But is it? 你确定吗
[1:13:14] Well, y-yes. 确定
[1:13:16] – Yes, it is. – Excellent. -我确定 -太棒了
[1:13:18] Because as chance would have it, a-and do forgive me, 非常凑巧的是 请原谅我
[1:13:20] because we-we love a surprise on this show. 我们的节目就是充满了惊喜
[1:13:23] As chance would darn well have it, 真是太凑巧了
[1:13:25] I’ve got two men backstage 后台有两名神秘嘉宾
[1:13:29] who claim that the songs are theirs. 声称这些歌是他们的
[1:13:32] In fact, they say that all of your tunes 他们声称 你创作的所有歌曲
[1:13:36] are the work of their band, The Beatles. 都是他们乐队的成果 披头士乐队
[1:13:43] I d… I don’t know… 我不知道
[1:13:46] I don’t… 我不…
[1:13:47] Well, let’s see how this plays out, shall we? 让我们一起拭目以待吧
[1:13:50] Ladies and gentlemen, all the way 女士们 先生们 从英国
[1:13:51] from Liverpool, England, please welcome, 利物浦远道而来 掌声有请
[1:13:53] Mr. Paul McCartney and Mr. Ringo Starr! 保罗·麦卡特尼和林戈·斯塔尔
[1:14:12] ♪ Hey, Jude. ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:14:17] Bang me backwards over a Buick. 我拜倒在你的牛仔裤下了
[1:14:20] It’s gonna be the greatest album of all time. 这将成为有史以来最伟大的专辑
[1:14:23] It’s really incredible, man. 太不可思议了 伙计
[1:14:24] – Hey, Ed. – How you doing? I’m just in town for a couple of days. -艾德 -你好吗 我来洛杉矶待几天
[1:14:27] I thought I’d come and see the genius at work. 顺便来看看天才的工作情况
[1:14:29] I’m just trying to work out your process. 我想理清你的创作流程
[1:14:31] Is it music first or lyrics first? 是先作曲还是先作词
[1:14:33] It varies. 视情况而定
[1:14:34] But, like, with this song, for instance, the, um, 但举个例子 就像这首歌
[1:14:36] the-the “Hey Jude” one 这首《嘿 朱迪》
[1:14:38] must have some story behind it. 肯定有背景故事
[1:14:40] Well, yeah. No, it do… it does. 对 故事肯定有
[1:14:42] So, it was the son of a friend of mine 是我朋友的儿子
[1:14:46] who was having a hard time. 经历了一些坎坷
[1:14:48] It, it, it just, 就 就 就是
[1:14:50] it came to me as a s… as a song of comfort. 我觉得这首歌 能提供些许慰藉
[1:14:57] I don’t believe you. 我觉得难以置信
[1:15:01] What? 什么
[1:15:02] I mean, I just… I don’t believe you. 真的 难以置信
[1:15:04] – It’s one genius idea after the other, you know? – Oh, right. -你的才思泉涌不可思议 -是啊
[1:15:07] I do have a suggestion, though. 不过我有个建议
[1:15:10] About the song. 关于这首歌
[1:15:10] The-the title, “Hey Jude.” 歌名 《嘿 朱迪》
[1:15:13] Jude is just, it’s a bit old-fashioned. 朱迪有点 有点过时了
[1:15:16] – That was the kid’s name, right? – What kid? -这是那个孩子的名字吧 -什么孩子
[1:15:18] – That the song’s about. – Oh, the kid, the kid, the kid. -这首歌的主角 -孩子 孩子 孩子
[1:15:20] Yes, the-the… the sad kid. 对 那个 那个可怜的孩子
[1:15:22] Now, l-let me just give you this advice, right? 我有个建议想要告诉你
[1:15:26] Song title… 歌名
[1:15:27] I won’t charge you a penny for it as well… 这条建议不收取任何费用
[1:15:30] “Hey Dude.” 《嘿 老兄》
[1:15:38] ♪ Hey, du… ♪ ♪ 嘿 老… ♪
[1:15:41] “Hey Dude,” are you sure? “嘿 老兄” 你确定吗
[1:15:43] He’s right. That’s… that’s so much better. 他说得没错 真的 真的好太多了
[1:15:45] Is he? 是吗
[1:15:47] – Is it? – Yeah, yeah. -是吗 -对 对
[1:15:48] ♪ Hey, dude, don’t make it bad ♪ ♪ 嘿 老兄 不要消极沮丧 ♪
[1:15:52] – This isn’t real. – Definitely gonna be -这不是真的 -绝对会成为
[1:15:53] one of the best songs of the generation. 这一代最成功的歌曲之一
[1:15:55] ♪ Hey, dude ♪ ♪ 嘿 老兄 ♪
[1:15:55] Wake up. Wake up, Jack. Wake up. 醒过来 醒过来 杰克 快醒过来
[1:15:57] ♪ Don’t make it bad ♪ ♪ 不要消极沮丧 ♪
[1:16:00] ♪ Dudey-dudey-dudey ♪ ♪ 老兄 老兄 老兄 ♪
[1:16:02] ♪ Hey, dude ♪ ♪ 嘿 老兄 ♪
[1:16:03] Jack, Ellie. 杰克 是艾莉
[1:16:03] It’s definitely better. 绝对要好很多
[1:16:05] Oh, sorry, guys. I gotta take this. 抱歉 各位 我去接个电话
[1:16:05] Just give me a minute, Ed. Sorry. 马上就好 抱歉 艾德
[1:16:07] – Elle. – Jack. -小艾 -杰克
[1:16:08] I’m so glad you called. 你能打来真是太好了
[1:16:09] I’m not enjoying myself here at all. 我在这里真是煎熬
[1:16:10] Oh, right. Well, um… 好吧 是这样的
[1:16:13] I’ve got two bits of news. 我有两件事要告诉你
[1:16:14] I’m riveted. 洗耳恭听
[1:16:15] All right. Well, the first one… 好的 第一件事
[1:16:18] – big one. – Yeah? -一件大事 -是什么
[1:16:22] The Pier Hotel. 码头酒店
[1:16:23] What? In Gorleston? The place that 什么 高尔斯顿的那个
[1:16:24] closed down rather than have me play? 那个宁愿关门也不让我演唱的地方
[1:16:26] Yes. It’s reopening. 对 要重新开张了
[1:16:28] You’re bloody kidding. 你在开玩笑吧
[1:16:29] I am bloody not. It’s re-bloody opening. 我可没开玩笑 要重新开张了
[1:16:31] That’s amazing! 真是太棒了
[1:16:32] That’s huge news! 天大的消息
[1:16:34] That’s-that’s-that’s ma-bloody-ssive! 真是 真是 真是 太惊人了
[1:16:38] All right, what’s the second? 第二件事是什么
[1:16:39] I mean, it can’t be as big. But tell me anyway. 肯定没这个消息震撼 但还是告诉我吧
[1:16:43] N-number two is… 第二件事是
[1:16:47] I’ve been seeing someone. 我开始谈恋爱了
[1:16:51] Right. 这样啊
[1:16:54] Do I know him? 是我认识的人吗
[1:16:56] Yeah. It’s Gavin. 你认识 是加文
[1:16:59] I-I didn’t want you to find out from someone else. 我想亲自告诉你这件事
[1:17:05] Every day, 每天
[1:17:07] he puts me in the right column. 他都把我放在正确的一边
[1:17:09] Of course. 明白了
[1:17:10] The “True love” One. “真爱”那边
[1:17:13] Of course. 明白了
[1:17:16] I’ve gotta go. 我该挂了
[1:17:18] God. Yeah, course you do. 天呐 当然了
[1:17:19] Okay. Bye. Bye. 好了 再见
[1:17:27] What? What could possibly be so urgent 怎么了 能有什么急事
[1:17:30] that I can’t make a single phone call?! 连打个电话的时间都不给我
[1:17:32] How the hell am I supposed to get any of the songs right 你们成天围着我转
[1:17:35] if you’re just all clustering me 根本不给我创作的机会
[1:17:36] and stopping me from being creative? 我还怎么把歌写好
[1:17:39] How can I ever be creative if I’m never ever left alone?! 我连独处的机会都没有还怎么创作
[1:17:44] Okay. 好吧
[1:17:46] We’ll leave you alone then, genius. 我们这就退下 天才
[1:17:49] No, I’m not… I’m sorry. 不 我不是 对不起
[1:17:51] No, it’s g… It’s, uh, it’s superstar rights. 没事 这是 这是巨星的特权
[1:17:55] Treat the people that you work with like shit on your shoes. 把与你共事的人当成狗屎对待
[1:18:06] Ellie told you the news, then? 艾莉告诉你了吗
[1:18:07] – Yeah. – You know, I never, never understood -对 -我真的非常非常不明白
[1:18:10] what you didn’t see in her. 她到底哪点配不上你了
[1:18:12] I mean, I-if I’d been you, 我要是你的话
[1:18:13] twice a day I would have loved her up like a lusty lion. 我肯定每天都要像雄狮一样疼爱她两回
[1:18:17] Rocky, if I ask you to just shut up, 洛奇 求你把嘴闭上
[1:18:20] really, really, really shut up, would that be okay? 真的 真的 真的把嘴闭上 可以吗
[1:18:23] Right. 好的
[1:18:26] Can I just start again and say, “Isn’t it wonderful news? 我重新组织语言 “这消息是不是太棒了”
[1:18:29] “And I hope they’ll be very happy together “我希望他们能幸福美满”
[1:18:31] and have gorgeous kids.” Is that better? “早生贵子” 有没有好一点
[1:18:34] No. It’s worse. 没有 越描越黑
[1:18:35] I have got a third option. But… 我还有第三种说法 但是…
[1:18:37] I’m sorry. Um, I’m really sorry, everyone. 很抱歉 各位 真的很抱歉
[1:18:40] I’m just… 我只是
[1:18:43] I’m really stressed. 最近压力太大
[1:18:45] What was so urgent? 刚才有什么急事吗
[1:18:48] No, nothing. 没什么大不了的
[1:18:49] It’s just we have to decide today where and when 只是我们今天必须决定发布新专辑的
[1:18:52] we’re going to launch the album. 时间和地点
[1:18:54] So, nothing big, apart from probably the biggest decision 小事一桩 只不过是你愚蠢生命中
[1:18:57] of your stupid life. 最重要的决定而已
[1:18:59] – What? – You ass. -怎么了 -你个混蛋
[1:19:02] I do have one thought. 我倒是有个想法
[1:19:05] And the little town 高尔斯顿这样的小镇
[1:19:06] of Gorleston has never seen anything like this before. 从未见识过这样的景象
[1:19:09] At 3 P.M. today, on the rooftop of the Pier Hotel, 今天下午三点 在码头酒店屋顶
[1:19:13] Jack Malik, local boy turned pop phenomenon, 杰克·马利克 一夜爆红的当地男孩
[1:19:17] will premiere his highly anticipated first album. 将要发布他备受期待的首张专辑
[1:19:20] And word seems to have got out. 消息似乎不胫而走
[1:19:34] Can we, uh…? 我们能不能
[1:19:36] Look at this. 瞧瞧这里
[1:19:37] Look at you. 瞧瞧你
[1:19:39] Didn’t want to disturb. 我们不想打扰你
[1:19:41] Just wanted to, you know… 只是想来…
[1:19:43] Well, it’s… Who’d have thought? 谁能想到呢
[1:19:45] While we were downstairs 以前我们在楼下
[1:19:46] drinking cider and eating jelly, 喝苹果酒吃果冻的时候
[1:19:48] you were up in your room writing “She Loves You.” 你在楼上的房间里写着《她爱你》
[1:19:52] Well… 这个嘛
[1:19:53] Are you, uh, you playing our song? 你打算演唱我们的歌吗
[1:19:55] – Your song? – “Let It Be.” -你们的歌 -《顺其自然》
[1:19:57] Well, we’ve never forgotten 我们一直都记得
[1:19:59] we were the first people to hear it. 我们是最早听到这首歌的人
[1:20:00] Well, the start of it, at least. 至少听了开头
[1:20:02] Three times. 听了三遍
[1:20:05] So proud. 我们太骄傲了
[1:20:07] Our beautiful, blazing boy. 我们美丽耀眼的儿子
[1:20:15] Still, don’t wanna… 不过还是别…
[1:20:15] – Mind your suit, love. It’s… blue. – Yeah. -小心你的西装 亲爱的 这么蓝 -嗯
[1:20:18] – We’ll leave you to it. – Okay. -我们不打扰你了 -好
[1:20:21] One last thing, son. 最后一件事 儿子
[1:20:24] Yeah, Dad? 什么事 爸
[1:20:27] The sandwiches. I see there’s tuna. 我看到有金枪鱼三明治
[1:20:29] Are y-you gonna finish them all? 你要一个人都吃了吗
[1:20:31] – Or if you don’t…? – No, please take them all. -如果吃不完… -不 都拿走吧
[1:20:33] What a day. What an amazing day. 真是个好日子 天大的好日子
[1:20:37] Sorry. 不好意思
[1:20:46] Jack! Jack! Jack! 杰克 杰克 杰克
[1:20:49] Jack! Jack! 杰克 杰克
[1:20:51] Well, you look good. 你看起来不错
[1:20:55] That’s a tight pant. 这裤子真贴身
[1:20:58] Okay. We’ve got a jaw and a chin. 好的 双下巴都出来了
[1:21:02] That’s not bad. That’s… 还可以 还不错
[1:21:04] This’ll work. This’ll work. 能行的 能行的
[1:21:06] Don’t… 别…
[1:21:09] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[1:21:12] Yeah? 请进
[1:21:14] – Hi, Ellie. Come in. – Hi. -你好 艾莉 请进 -你好
[1:21:16] – And who have we here? – Debra, this is Ellie. -这是谁 -黛布拉 这是艾莉
[1:21:18] Ellie, this is Debra, my agent. 艾莉 这是黛布拉 我的经纪人
[1:21:20] No! 不会吧
[1:21:21] The Ellie? 大名鼎鼎的艾莉
[1:21:23] He’s mentioned me? 他居然提起过我
[1:21:25] No, no. I’m kidding. I know nothing about his life 没有 我开玩笑的 我对他的私生活一无所知
[1:21:28] because he’s a product to me. 因为对我来说他是一件商品
[1:21:30] Unless you’re the one that was his manager. 除非你是他之前那个经纪人
[1:21:34] In which case, wow. 这样的话 我去
[1:21:37] Huge mistake giving that up. 放弃他是个天大的错误
[1:21:39] It’s surreal, isn’t it? Being back at the Pier Hotel. 真不可思议 不是吗 重回码头酒店
[1:21:41] Yeah, indeed. 是啊 的确
[1:21:43] I’m gonna go look at the stage, yeah? 我去看看舞台 好吗
[1:21:46] – Yeah. – It’s this way. -好 -这边走
[1:21:47] Press conference in ten. 十分钟后开新闻发布会
[1:21:50] Goodbye, lovebirds. 再见 小情侣
[1:21:54] I’m sorry. I shouldn’t have left Lime Street, okay? 对不起 我不该离开莱姆街的
[1:21:56] – It was a terrible mistake. – Oh, no. -那是个严重的错误 -不
[1:21:58] – Don’t say that, please. – Can we…? -千万别这么说 -我们能不能…
[1:21:59] – Don’t say that. – Elle… -别这么说 -小艾
[1:22:00] I-I’ve heard your new songs. 我听了你的新歌
[1:22:02] – They’re incredible. – O-Okay. No, they aren’t. -太不可思议了 -嗯 不是的
[1:22:03] I don’t even know who you are anymore. 我都不知道你是谁了
[1:22:06] Everything changed after the accident. 事故发生后 一切都改变了
[1:22:08] – Wha-What happened? – Jack. -发生什么了 -杰克
[1:22:10] – And here’s Gavin. – Jack, Jack. -加文也来了 -杰克 杰克
[1:22:14] Jack! 杰克
[1:22:16] – Jack, Jack, Jack, Jack, Jack. – Oh, hey, mate. -杰克 杰克 杰克 杰克 -伙计你好
[1:22:18] – Jack. – How you doing, man? -杰克 -你好吗
[1:22:19] Jack. Jack. 杰克 杰克
[1:22:23] – I don’t know what to say. – Oh, really? -我词穷了 -是吗
[1:22:25] It sounds like you do and it’s, “Jack.” 你一点都不词穷 满口都是”杰克”
[1:22:27] Jack! 杰克
[1:22:29] We were just coming to say good luck and, um, 我们只是想来祝你好运
[1:22:31] – break a leg. – Yeah. Well, -祝你演出成功 -这个嘛
[1:22:34] if I fall off the roof, then a broken leg 如果我从楼顶摔下去 只摔断腿
[1:22:35] will be a good result. 算是好结局了
[1:22:37] All right, then. Let’s go. 好吧 我们走
[1:22:39] Come on. 来吧
[1:22:50] Ellie. 艾莉
[1:23:07] Looks pretty quiet. 看起来没什么人
[1:23:09] Well, maybe we should do a slightly shorter set? 好吧 那我们少唱几首怎么样
[1:23:12] I mean really quiet. 真的一个人都没有
[1:23:15] What do you want? 你们想怎样
[1:23:17] We’re here for the gig. I’m the musician. 我们是来参加演出的 我是音乐人
[1:23:19] Well, that’s pretty tricky. 这可不好办了
[1:23:21] ‘Cause we closed three weeks ago. 因为我们三周前就关门大吉了
[1:23:24] I’d take it as a hint, I would. 也就是说演出吹了
[1:23:29] I’m gonna have to give up the part-time jobs, 我必须放弃兼职工作
[1:23:31] go back to teaching. 回去教书了
[1:23:38] What? 怎么了
[1:23:39] No. Don’t go back to teaching. 不行 不要回去教书
[1:23:41] I’ve got no choice. 我别无选择
[1:23:42] Jack, if you go back to teaching, 杰克 如果你回去教书
[1:23:44] that is when you’ve got no choice. 那才真会变成别无选择
[1:23:46] Yeah, because you’ll end up putting all your genius 因为你最终会把你所有的天赋
[1:23:48] into all those kids and then you won’t have any 都投入到那些孩子身上 不会剩下一丝一毫的
[1:23:50] i-imagination or energy left to put into your music, 想象力或精力可以投入到你的音乐中了
[1:23:53] which really matters. 你的音乐才是最重要的
[1:23:56] Please… 拜托
[1:23:57] Okay, okay. 好吧 好吧
[1:24:00] Crazy, slightly mad woman. 傻乎乎的疯女人
[1:24:12] No one has ever written 从来没有人
[1:24:13] this many great songs in this short a time. 在这么短的时间内写出这么多伟大的歌
[1:24:17] – How do you do it? – Honestly, I don’t know. -你是如何做到的 -说实话 我不知道
[1:24:21] Sometimes it feels like someone else 有时候我觉得这些歌
[1:24:22] has written all the songs. 都是别人写的
[1:24:24] Any idea who? 你知道是谁写的吗
[1:24:26] What’s the inspiration behind 《永远的草莓地》的
[1:24:28] “Strawberry Fields Forever”? 创作灵感是什么
[1:24:30] – Well… – Who was your favorite, -这个… -你最喜欢谁
[1:24:32] John, Paul, George or Ringo? 约翰 保罗 乔治还是林戈
[1:24:34] – Sorry? – Who’s your greatest influence? -你说什么 -你受谁的影响最大
[1:24:36] Jack, is it true that you wrote “Long and Winding Road” in… 杰克 你写《漫漫曲折路》的时候真的…
[1:24:37] W-Why don’t you record in Abbey Road like they did? 你为什么不像他们那样录制《艾比路》
[1:24:42] When can we see another album, Jack? 杰克 什么时候推出下张专辑
[1:24:44] Jack, what’s the story behind “Let it Be”? 杰克 《顺其自然》的创作灵感是什么
[1:24:46] How’d you come up with “Yesterday”? 你是如何写出《昨日》这首歌的
[1:24:48] Thank you so much. We have to go to the roof now. 非常感谢大家 我们得去楼顶了
[1:24:50] We’ll see you later. 回头见
[1:24:52] Jack, what was the first song you ever wrote? 杰克 你写的第一首歌是什么
[1:24:55] Jack, what are you gonna play for us today? 杰克 你今天要为我们演唱什么
[1:24:58] It’s a nice bar they’ve got down there, actually. 他们布置的酒吧还不错
[1:24:59] You haven’t been drinking, have you? 你没喝酒吧
[1:25:01] No, I have not. Well, y-yeah, I have. 我没喝 好吧 我喝了
[1:25:03] But I find a couple of pints midday sharpens my senses. 不过我发现中午喝几杯啤酒能让我感官敏锐
[1:25:08] I’m not sure it does, mate. 你说是就是吧
[1:25:11] Right, here goes. 好了 开始了
[1:25:14] Actually, before I open this door, can I just say, 不过在我开门前 我能说一句吗
[1:25:17] for a long time I didn’t really know why I’d been born. 长久以来 我都不知道自己是为何而生的
[1:25:19] Felt a bit pointless. 感觉没什么意义
[1:25:21] But now I do know. 不过现在我知道了
[1:25:23] I was born to serve the greatest musician of all time. 我生来就是为了服务有史以来最伟大的音乐人
[1:25:28] It is my honor now to open this door 现在为全世界等待已久的这一刻
[1:25:30] for the moment the entire world has been waiting for. 打开这扇门是我的荣幸
[1:25:34] Thanks, Rock. 谢了 小洛
[1:25:39] It’s certainly been one hell of a journey, hasn’t it? 这一路走来太精彩了 不是吗
[1:25:41] So it has. So it has. 的确 的确
[1:25:44] Right. 好了
[1:25:46] Here goes. 开始了
[1:25:51] No, that’s not… Uh, wrong door. 不对 走错门了
[1:25:55] Let us, let us continue our journey together. 我们一起继续走下去
[1:26:00] Right. 好了
[1:26:03] Here it does go. 这回真的开始了
[1:26:18] Jack! 杰克
[1:26:19] Jack! Jack! Jack! Jack! Jack! Jack! 杰克 杰克 杰克 杰克 杰克
[1:26:21] Jack! Jack! Jack! 杰克 杰克 杰克
[1:26:27] Thank you, Gorleston! 戈尔斯顿 谢谢你们
[1:26:31] Jack! Jack! Jack! 杰克 杰克 杰克
[1:26:34] Come on, Jack! 加油 杰克
[1:26:40] ♪ When I was younger ♪ ♪ 当我还年轻 ♪
[1:26:41] ♪ So much younger than today ♪ ♪ 朝气蓬勃 意气风发 ♪
[1:26:44] ♪ I never needed anybody’s help in any way ♪ ♪ 我从不需要任何人帮我任何忙 ♪
[1:26:48] ♪ But now these days are gone, I’m not so self-assured ♪ ♪ 但如今青春已逝 我已不再那么自信 ♪
[1:26:53] ♪ I found that I’ve changed my mind, I opened up the door ♪ ♪ 我发现我改变了决定 打开了门 ♪
[1:26:57] ♪ Help me if you can, I’m feeling down ♪ ♪ 若你可以 请帮帮我 我心情不好 ♪
[1:27:00] ♪ And I do appreciate you being ’round ♪ ♪ 若你能陪伴我 那也很好 ♪
[1:27:05] ♪ Help me get my feet back on the ground ♪ ♪ 帮我重新振作起来 ♪
[1:27:09] ♪ Won’t you please, please help me? ♪ ♪ 拜托 请你帮帮我 ♪
[1:27:14] ♪ And now my life has changed in, so many ways ♪ ♪ 如今我的生活早已天翻地覆 ♪
[1:27:18] ♪ My independence seems to vanish in the haze ♪ ♪ 我的独立似乎早已消散于迷雾 ♪
[1:27:23] ♪ But every now and then I feel so insecure ♪ ♪ 但我时常感到如此不安 ♪
[1:27:27] ♪ I find that I need you like I’ve never done before ♪ ♪ 我从未觉得我如此需要你 ♪
[1:27:31] ♪ Help me if you can, I’m feeling down ♪ ♪ 若你可以 请帮帮我 我心情不好 ♪
[1:27:35] ♪ And I do appreciate you being ’round ♪ ♪ 若你能陪伴我 那也很好 ♪
[1:27:39] ♪ Help me get my feet back on the ground ♪ ♪ 帮我重新振作起来 ♪
[1:27:43] ♪ Won’t you please, please help me, help me, help me ♪ ♪ 拜托 请你帮帮我 救救我 救救我 ♪
[1:27:58] ♪ Help me! ♪ ♪ 救救我 ♪
[1:28:01] Oh, my God! 天啊
[1:28:44] Just hang on a minute, all right? 稍等一下 好吗
[1:28:49] These… these two have been waiting to see you 有两个人等着见你
[1:28:51] for an hour and they’re genuinely a weird pair. 等了一小时了 真是一对怪胎
[1:28:56] Shall I tell them to sod right off? Or… 要我叫他们滚蛋吗 还是…
[1:28:58] No. 不
[1:29:01] No, let ’em in. 不 让他们进来
[1:29:04] All right, weirdos. Two minutes. 好了 怪胎们 给你们两分钟
[1:29:13] You can go now, Rock. I’ll be fine. 你可以走了 小洛 我没事的
[1:29:17] I wonder if we could have a little talk. 我们能聊聊吗
[1:29:19] Yeah. 好的
[1:29:21] ‘Cause I saw you went to Penny Lane and Strawberry Fields. 因为我在便士街和草莓地看到你了
[1:29:24] Yeah. 嗯
[1:29:26] Eleanor Rigby’s grave. 艾琳·卢比的坟墓
[1:29:29] I know. 我知道
[1:29:30] ‘Cause you can’t sing songs about places you’ve never even been to. 因为你不能唱从没去过的地方的歌
[1:29:35] – No. – No. -对 -对
[1:29:36] I thought as much. 我也是这么想的
[1:29:41] Well, we just wanted to say thank you, that’s all. 我们只是想来感谢你 没别的
[1:29:47] Thank me? 感谢我
[1:29:49] We three seem to be the only ones who remember. 似乎只有我们三个人记得
[1:29:51] And we can’t sing. 而我们不会唱歌
[1:29:52] So, we just wanted to say… thanks very much. 所以我们只是想说 非常感谢你
[1:29:56] Myself also. From bottom of heart. 我也是 发自内心的
[1:30:01] Oh, my God! 天呐
[1:30:04] I thought you were gonna arrest me, or… 我还以为你们要逮捕我
[1:30:06] – No. It’s just lovely to hear the songs. – Yeah. -没有 能听到这些歌我们很开心 -嗯
[1:30:09] I have missed them so. 我很怀念这些歌
[1:30:11] Can’t remember any of the lyrics. 歌词一句都记不住了
[1:30:13] – No. I’m struggling there as well. – I know. -对 我也记不太清了 -我知道
[1:30:15] “For the Benefit of Mr. Kite’s” in completely the wrong order. 《为凯特先生的利益而存》唱的顺序全乱了
[1:30:17] – Very big mess, indeed. – Oh, yeah. -真是一团糟 -是啊
[1:30:20] And “Hey Dude”? Really? 还有《嘿 老兄》 不是吧
[1:30:22] I can’t apologize. It was bloody Ed Sheeran. 这我不能道歉 都是艾德·希兰搞的
[1:30:24] But this is amazing! 不过这太神奇了
[1:30:26] Oh, God! 天呐
[1:30:27] ‘Cause I feel like I-I’ve been running around 我感觉自己像是一直身处
[1:30:28] a foreign country and I’ve finally bumped into two people 异国他乡 现在终于遇到了两个
[1:30:30] who can speak English. 会说英语的人
[1:30:32] ‘Cause no one has ever heard of 因为没有人听说过
[1:30:34] Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. 《佩珀中士的孤独之心俱乐部乐队》
[1:30:36] No one’s ever lived 没有人住过
[1:30:36] ♪ in a yellow submarine ♪ ♪ 黄色潜水艇 ♪
[1:30:38] – ♪ Submarine. A yellow submarine ♪ – ♪ A yellow submarine ♪ -♪ 潜水艇 黄色潜水艇 ♪ -♪ 黄色潜水艇 ♪
[1:30:41] ♪ A yellow submarine ♪ ♪ 黄色潜水艇 ♪
[1:30:42] – We all live in a yellow submarine. – We do. -我们都住在黄色潜水艇里 -没错
[1:30:44] I-I live in “Octopu’s Garden.” 我住在《章鱼的花园》里
[1:30:46] Yes! 对
[1:30:48] You see. 你看
[1:30:51] See, here’s my take, young Jack. 这是我的想法 小杰克
[1:30:54] A world without The Beatles, 没有披头士的世界
[1:30:57] is a world that’s infinitely worse. 是极其糟糕的世界
[1:31:01] So, thank you. 所以谢谢你
[1:31:02] And use it well. 你要善加利用
[1:31:07] I’m trying, but it’s hard. 我在努力 但是很难
[1:31:08] There’s so much money and success coming, 我获得了源源不断的金钱和成功
[1:31:10] but I feel like I’ve become the definition of living a lie. 但我感觉自己变成了活生生的谎言
[1:31:14] Well, I can see it might feel like that. 我能理解你为什么会有这种感觉
[1:31:25] We thought this might help. 我们觉得这个也许有帮助
[1:31:28] I beg your pardon? 你说什么
[1:31:30] Here. We’ve done… 给你 我们做了…
[1:31:34] a lot of digging. 很多调查
[1:33:03] Hello. 你好
[1:33:06] Can I help? 你需要帮助吗
[1:33:09] I don’t know. 我不确定
[1:33:13] Are you John? 你是约翰吗
[1:33:15] That’s right. 是的
[1:33:18] – From Liverpool? – That’s right. -从利物浦来的 -是的
[1:33:22] It’s an honor to meet you. 很荣幸见到你
[1:33:29] John? 约翰
[1:33:30] Yeah? 什么事
[1:33:31] Have you had a happy life? 你的人生幸福吗
[1:33:33] Very. 非常幸福
[1:33:35] But not successful. 但是并不成功
[1:33:37] I just said “Very happy.” 我刚说了 “非常幸福”
[1:33:39] That means successful. 这就是成功的意思
[1:33:41] Did a job I enjoyed day after day. 日复一日做着我喜欢的工作
[1:33:45] Sailed the world. 航海环游世界
[1:33:47] Fought for things I believed in and won… 为我的信念而奋斗并取得了胜利
[1:33:51] a couple of times. 好几次胜利
[1:33:53] Found a woman I loved. 找到了我爱的女人
[1:33:55] Fought hard to keep her, too. 努力争取留住她
[1:33:59] Lived my life with her. 和她一起生活
[1:34:03] Fought hard for her? 努力争取她
[1:34:06] There were complica… 情况很复杂…
[1:34:08] Sorry, what-what’s your name? 不好意思 你叫什么名字
[1:34:10] Jack. 杰克
[1:34:11] There were complications, young Jack. 情况很复杂 小杰克
[1:34:14] Loss and gain. 得与失
[1:34:17] Prejudice and pride. 偏见与傲慢
[1:34:19] But… 但是
[1:34:22] it all turned out just… 最终一切都
[1:34:26] fab. 美妙极了
[1:34:31] How’s your love life? 你的感情生活怎么样
[1:34:34] Bad. 悲惨极了
[1:34:37] I let her slip away. 我让她溜走了
[1:34:41] Try to get her back. 把她争取回来
[1:34:45] You want a good life? 你想人生美满吗
[1:34:47] It’s not complicated. 一点也不复杂
[1:34:49] Tell the girl you love that you love her. 告诉你爱的女孩你爱她
[1:34:54] And tell the truth to everyone whenever you can. 只要有机会 就向所有人说实话
[1:35:02] Can I give you a hug? 我可以和你拥抱一下吗
[1:35:04] What? 什么
[1:35:05] It’s so good to see you. 见到你我很高兴
[1:35:08] How old are you? 你多大了
[1:35:10] Seventy-eight. 78岁
[1:35:12] Fantastic! 太棒了
[1:35:16] You made it to 78. 你活到了78岁
[1:35:18] You’re a very strange man. 你真是个奇怪的人
[1:35:23] But go ahead. 不过来吧
[1:35:29] You need serious psychiatric help. 你需要专业的精神治疗
[1:35:36] Not anymore. 现在不需要了
[1:35:50] ♪ I’m in love with the shape of you ♪ ♪ 你的身姿是如此让我着迷 ♪
[1:35:52] Jack. 杰克
[1:35:53] – Ed. – How can I help? -艾德 -需要什么帮助吗
[1:35:55] I need to ask quite a big and strange favor. 我需要你帮我一个奇怪的大忙
[1:36:12] All right? 好吗
[1:36:13] My boy. 我的孩子
[1:36:15] Debra. 黛布拉
[1:36:17] Cheers. 谢了
[1:36:18] 艾德·希兰 伦敦温布利球场
[1:36:20] Poor Ed. 可怜的艾德
[1:36:21] John the Baptist. 先知
[1:36:23] Nice guy, 他这人不错
[1:36:24] one or two pretty good songs, 有一两首好歌
[1:36:26] but was basically warming the world up for you. 但他正在全世界的注视下为你暖场
[1:36:28] The Messiah. 救世主
[1:36:30] Soon to be the most successful artist in the history of music. 即将成为音乐史上最成功的音乐人
[1:36:34] And the reason I’m going to be buying 所以我要为你在马里布
[1:36:35] not just one more house in Malibu, 买下整片海滩
[1:36:37] but the entire beachfront. 而不仅仅是一栋别墅
[1:36:40] Well, it’s good to see you, Debra. 好吧 很高兴见到你 黛布拉
[1:36:45] So, does anybody know why you’re actually here? 有人知道你来这里的真正原因吗
[1:36:49] I’m gonna spice up Ed’s set with a couple of songs, 我要唱几首歌 把艾德的演唱会炒得更热
[1:36:52] and then, 然后
[1:36:54] there’s a little something I want to say. 我有几句话想说
[1:36:56] Songs, I love songs. 歌 我喜欢歌
[1:36:58] Thing you’d like to say… 你想说的话
[1:37:00] I’d keep it brief. 最好长话短说
[1:37:03] I’ve never heard you say anything interesting before. 我从没听你讲过什么有趣的话
[1:37:05] I don’t know why tonight would be the big breakthrough. 我觉得今晚也不会有什么不同
[1:37:08] Have a good show. 演出愉快
[1:37:10] Thank you. Helpful. 谢谢 很有帮助
[1:37:18] You’re on. 该你了
[1:37:19] Okay. 好的
[1:37:21] – Is she here? – Yeah. -她来了吗 -来了
[1:37:25] Okay. 好的
[1:37:27] – Remember the plan. – Yeah. -记住我们的计划 -好
[1:37:29] When I get to the last song… 当我唱到最后一首歌时…
[1:37:30] I’m ready. 我准备好了
[1:37:33] Thank you. 谢谢
[1:37:34] Thank you very much. 非常感谢
[1:37:36] Now, the gig is not quite over. 演唱会还没结束
[1:37:38] I have one last surprise for you all. 我还有最后一个惊喜给你们
[1:37:40] I’m gonna bring on an old friend. 我要请出一位老朋友
[1:37:42] I know him as my dodgy Moscow support act, 我知道他是我狡猾的莫斯科暖场歌手
[1:37:45] you know him as a man that writes very, very good songs. 你们知道他写的歌非常非常动人
[1:37:48] Wembley Stadium, please make some noise for Mr. Jack Malik! 温布利球场 请热烈欢迎杰克·马利克先生
[1:37:58] All right. Over to you, maestro. 好了 交给你了 大师
[1:38:00] Thanks. 谢了
[1:38:02] Wembley, 温布利
[1:38:04] please welcome to the stage, 请掌声欢迎
[1:38:06] the greatest human being who ever lived. 有史以来最伟大的人
[1:38:09] My best friend. 我最好的朋友
[1:38:10] Your hero. 你们的英雄
[1:38:11] Sir Jack Malik! 杰克·马利克爵士
[1:38:15] Yeah, Jack! 好啊 杰克
[1:38:18] Jack! Jack! Jack! 杰克 杰克 杰克
[1:38:26] ♪ Well, she was just 17 ♪ ♪ 她芳龄十七 ♪
[1:38:30] ♪ You know what I mean ♪ ♪ 你知道我话中深意 ♪
[1:38:34] ♪ And the way she looked ♪ ♪ 她的美貌 ♪
[1:38:35] Jack! 杰克
[1:38:35] ♪ Was way beyond compare ♪ ♪ 无人能及 ♪
[1:38:40] ♪ Here comes the sun ♪ ♪ 太阳出来了 ♪
[1:38:43] ♪ Here comes the sun ♪ ♪ 太阳出来了 ♪
[1:38:45] ♪ And I say, It’s all right ♪ ♪ 我说 这很好 ♪
[1:38:49] So, when did you first realize 你们是什么时候意识到
[1:38:51] that your son was too good for you? 你们配不上你儿子的呢
[1:38:52] ♪ Sun, sun, sun, here it comes ♪ ♪ 太阳 太阳 太阳 正冉冉升起 ♪
[1:38:55] ♪ Back in the US, back in the US ♪ ♪ 重返苏联 重返苏联 ♪
[1:38:58] ♪ Back in the U.S.S.R. ♪ ♪ 重又回到苏维埃 ♪
[1:39:02] ♪ Nothing you can say ♪ ♪ 你不必说什么 ♪
[1:39:03] ♪ But you can learn how to play the game ♪ ♪ 但你可以学会游戏规则 ♪
[1:39:06] ♪ It’s easy ♪ ♪ 这轻而易举 ♪
[1:39:10] ♪ Nothing you can make that can’t be made ♪ ♪ 你要做的一切终将能做到 ♪
[1:39:14] ♪ Nothing you can save that can’t be saved ♪ ♪ 你要拯救的一切终将被拯救 ♪
[1:39:15] Brass band, huh? 铜管乐队 是吧
[1:39:18] Are we paying these jokers? 我们要给这些小丑付钱吗
[1:39:18] ♪ Nothing you can do ♪ ♪ 你不必做什么 ♪
[1:39:20] ♪ But you can learn how to be you in time ♪ ♪ 但你可以及时学会做自己 ♪
[1:39:22] ♪ It’s easy ♪ ♪ 这轻而易举 ♪
[1:39:26] Everybody! 大家一起
[1:39:27] ♪ All you need is love ♪ ♪ 你需要的只是爱 ♪
[1:39:32] ♪ All you need is love ♪ ♪ 你需要的只是爱 ♪
[1:39:34] – Come backstage, Ellie. – What? -来后台 -艾莉 -什么
[1:39:36] ♪ All you need is love ♪ ♪ 你需要的只是爱 ♪
[1:39:38] Coming through. 借过
[1:39:39] ♪ Love, love is all you need ♪ ♪ 爱 爱就是你需要的一切 ♪
[1:39:40] Excuse me. 不好意思
[1:39:44] ♪ All you need is love ♪ ♪ 你需要的只是爱 ♪
[1:39:47] All together now! 一起唱
[1:39:49] Come, come, come, come, come, come, come. See that? 过来 过来 过来 看到了吗
[1:39:49] ♪ All you need is love ♪ ♪ 你需要的只是爱 ♪
[1:39:51] Everybody! 大家一起
[1:39:53] Yeah. Just… 你就…
[1:39:53] ♪ All you need is love ♪ ♪ 你需要的只是爱 ♪
[1:39:54] – Just stand right there. Yeah, stand there. Trust me. – What? -站在那里 对 站在那里 相信我 -什么
[1:39:56] ♪ Love, love is all you need ♪ ♪ 爱 爱就是你需要的一切 ♪
[1:40:04] And now, there’s, 现在
[1:40:08] there’s someone I’d like to introduce you to. 我想向你们介绍一个人
[1:40:09] If we could just switch on the backstage camera. 我们切换到后台摄像头
[1:40:19] It’s Ellie! 是艾莉
[1:40:24] This is Ellie. 这是艾莉
[1:40:25] Hi, Ellie! 你好 艾莉
[1:40:28] And when I had no fans, Ellie was my only fan. 以前我没有歌迷的时候 艾莉是我唯一的歌迷
[1:40:33] The only person in the world who believed in me. 世界上唯一相信我的人
[1:40:36] And that’s why, tonight, 所以今晚
[1:40:36] I asked Ed if I could come on and play, 我问艾德我能不能来演唱
[1:40:38] ’cause I want to tell her… and you, 因为我想告诉她 告诉你们
[1:40:43] – what I’ve done. – What are you saying? -我做了什么 -你在说什么
[1:40:46] Darn it, Ellie, I’ve been untrue. 该死 我一直都不坦诚 艾莉
[1:40:52] All the songs I’ve sung tonight 我今晚唱的所有歌
[1:40:54] were really written and performed by four men 其实都是由四个人创作并演唱的
[1:40:56] called John Lennon, Paul McCartney, 他们是约翰·列侬 保罗·麦卡特尼
[1:40:59] George Harrison and Ringo Starr. 乔治·哈里森和林戈·斯塔尔
[1:41:03] The Beatles. 披头士乐队
[1:41:05] They were the real geniuses. 他们才是真正的天才
[1:41:06] Me, I’m just a, sort of, go-between to, well, 而我 我只是一个中间人
[1:41:10] get their astonishing stuff into the world. 将他们出色的作品传递给全世界
[1:41:14] – Beatles? – And, I-I-I passed their amazing work off as my own -披头士乐队 -我把他们的杰作据为己有
[1:41:18] so I could look like I was amazing, too. 这样我就能沾光了
[1:41:22] I want you all to know 我想告诉你们
[1:41:23] that I’m not gonna take any money for this work 我不会为不属于我的作品
[1:41:26] that isn’t mine. 收一分钱
[1:41:28] So, you can have all the songs for free. 所以你们可以免费得到所有的歌
[1:41:31] Rocky, do it. 洛奇 动手吧
[1:41:33] Right. Here goes. 好 开始了
[1:41:33] 上传您的歌曲 专辑或混录 上传歌曲
[1:41:35] They’re being released, for free, online now. 现在这些歌正在免费上传
[1:41:38] And I’d love to not take any more praise for it. 我不想再因这些歌受到任何赞赏
[1:41:42] So…. 我想说
[1:41:45] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:41:50] And while I’m at it, 既然说到这里
[1:41:51] there’s one other thing to say as well, because… 我还有一件事要说 因为…
[1:41:55] I’ve been a fool twice over. 我已经做了两次傻瓜了
[1:41:59] And I want to thank Ellie… 而我要感谢艾莉
[1:42:03] for her love. 感谢她的爱
[1:42:16] And, Ellie… 还有 艾莉
[1:42:20] Elle… 小艾
[1:42:25] I love you. 我爱你
[1:42:31] I always have. 我一直都爱着你
[1:42:35] Always. 一直
[1:42:44] That’s definitely enough talking for one night. 今晚的话说得够多了
[1:42:47] But it’s been a blast. 不过这一路太精彩了
[1:42:51] We love you, Jack! 我们爱你 杰克
[1:42:52] We still love you! 我们还是爱你
[1:43:10] Where’s the stage? 舞台在哪
[1:43:10] What floor is this? 这是几楼
[1:43:12] Where is the goddamn stage?! 该死的舞台在哪
[1:43:24] – Oh, my God. – I know. -天啊 -我懂
[1:43:26] That’s a lot of information to take in. 要接受的信息可不少
[1:43:28] I know. 我懂
[1:43:30] Well, if you’d told me I was gonna be on the big screen, 如果你早跟我说我会出现在大屏幕上
[1:43:31] I’d have got my hair done. 我就去做头发了
[1:43:35] I’m sorry. 对不起
[1:43:36] You didn’t write any of the songs? 那些歌都不是你写的
[1:43:38] No. 对
[1:43:40] That is very bad behavior. 这是非常差劲的行为
[1:43:43] On a global scale. 而且是全球范围的
[1:43:45] It’s very bad. 非常差劲
[1:43:54] Well, this is a strange one. 这情景真诡异
[1:44:01] Of course I’ve always known I was number two. 我当然知道自己是排在第二位的
[1:44:04] But that’s not a bad place to be. 不过这也不是坏事
[1:44:06] Some of the best songs never made it to number one. 很多最棒的歌从来都没登上第一
[1:44:10] “Common People” by Pulp, for a start. 比如果浆乐队的《普通人》
[1:44:13] It’s a total classic. 绝对是经典
[1:44:15] And obviously all I want is for Ellie to be happy. 而且很明显 我只想让艾莉幸福
[1:44:21] Gavin. 加文
[1:44:24] Best man I ever met. 我见过的最好的男人
[1:44:30] – Thank you, Gavin. – He’s here. -谢谢你 加文 -他在那儿
[1:44:31] – He’s here! – What is that? -他在那儿 -怎么回事
[1:44:33] – Oh, God. – Go! -天啊 -快跑
[1:44:34] – Jack! – Jack! -杰克 -杰克
[1:44:34] – Oh, my… We should definitely go! – Yeah, yeah. -天啊 我们真的该跑了 -对 对
[1:44:36] Shit! 该死
[1:44:38] Where’s that lying son of a bitch? 那个撒谎的混蛋在哪
[1:44:40] Move, idiots! 让开 白痴
[1:44:42] Look, he’s here! 看 他在那儿
[1:44:43] Jack! 杰克
[1:44:44] Jack, please take me with you. 杰克 带我一起走好吗
[1:44:46] No one else will employ me. 没人愿意雇用我
[1:44:47] I-I’m rubbish at my job. 我根本不擅长工作
[1:44:48] Just hold them off, Rocky. 拖住他们就行 洛奇
[1:44:49] In the name of money, stop! 以金钱的名义 站住
[1:44:52] Get back here, you stupid, English mother… 给我回来 你这个愚蠢的英国混蛋…
[1:44:55] – Sorry, Debra. – Jack! -抱歉 黛布拉 -杰克
[1:44:57] Debra, stop this. 黛布拉 别这样
[1:44:57] – You’re embarrassing yourself. – Jack! -你这样太丢脸了 -杰克
[1:45:02] ♪ It’s such a beautiful night ♪ ♪ 今夜如此美好 ♪
[1:45:04] ♪ To make a change in our lives ♪ ♪ 是时候在生活中做出改变 ♪
[1:45:05] ♪ East Anglian sky, empty bottle of wine ♪ ♪ 东盎格鲁夜空明朗 酒瓶空空荡荡 ♪
[1:45:08] ♪ I got you by my side ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:45:10] ♪ Talking ’bout love and life ♪ ♪ 谈着爱与人生 ♪
[1:45:11] ♪ How lucky you’re mine when I look in your eyes ♪ ♪ 当我望向你眼 多庆幸你属于我 ♪
[1:45:14] ♪ What a wonderful way to spend a moment or two ♪ ♪ 倒也美妙 如此度过一段时光 ♪
[1:45:17] ♪ To be lying awake and be here talking to you ♪ ♪ 在夜里睡不着觉 在这里跟你聊聊 ♪
[1:45:20] ♪ I got somethin’ to say and know what I gotta do ♪ ♪ 我有话要说 也知道该怎么做 ♪
[1:45:23] ♪ To be making a change, now the moment of truth ♪ ♪ 为了做出改变 是时候说出真实感想 ♪
[1:45:26] ♪ Why am I feeling so nervous? ♪ ♪ 我为何感觉如此紧张 ♪
[1:45:29] ♪ When things are going so perfect ♪ ♪ 明明一切进展顺畅 ♪
[1:45:32] ♪ But I know that it’s worth it ♪ ♪ 但我知道这很值得 ♪
[1:45:35] ♪ To spend forever with you ♪ ♪ 我要和你走到永远 ♪
[1:45:37] ♪ And so I count to three ♪ ♪ 所以我数到三 ♪
[1:45:40] ♪ And get on one knee ♪ ♪ 单膝下跪 ♪
[1:45:43] ♪ And I ask you ♪ ♪ 然后我问你 ♪
[1:45:46] ♪ Darling, honestly ♪ ♪ 亲爱的 说实话 ♪
[1:45:49] ♪ I’ve waited all this time ♪ ♪ 我已经等了很久 ♪
[1:45:52] ♪ Just to make it right ♪ ♪ 只为让这一刻完美 ♪
[1:45:55] ♪ So, I’ll ask you tonight ♪ ♪ 所以我在今夜问你 ♪
[1:45:58] ♪ “Will you marry me?” ♪ ♪ “你愿意嫁给我吗” ♪
[1:46:01] ♪ Just say yes ♪ ♪ 快答应吧 ♪
[1:46:04] ♪ One word, one love, one life… ♪ ♪ 一句话 一份爱 一辈子 ♪
[1:46:11] I feel like Harry Potter after he defeated Voldemort. 我觉得自己就像是打败了伏地魔的哈利·波特
[1:46:14] At last, everything can go back to normal. 一切终于可以恢复正常了
[1:46:18] Isn’t normal wonderful? 正常是不是很美好
[1:46:20] Who? 谁
[1:46:23] Sorry? 什么
[1:46:25] Harry Potter. Who’s he? 哈利·波特是谁
[1:46:27] ♪ Your hand in mine ♪ ♪ 牵着你的手 ♪
[1:46:29] ♪ Some things were just meant to be ♪ ♪ 仿佛命中注定 ♪
[1:46:33] ♪ Hearts intertwined ♪ ♪ 两颗心交织 ♪
[1:46:35] ♪ Some things were just meant to be ♪ ♪ 仿佛命中注定 ♪
[1:46:37] No one. 谁都不是
[1:46:39] ♪ In perfect time ♪ ♪ 如此良辰美景 ♪
[1:46:39] Nothing. 没什么
[1:46:41] ♪ Some things were just meant to be ♪ ♪ 仿佛命中注定 ♪
[1:46:43] Time for bed. 睡觉时间
[1:46:45] ♪ Oh, you and I ♪ ♪ 你和我在一起 ♪
[1:46:47] Time. 时间
[1:46:47] ♪ Some things were just meant to be ♪ ♪ 仿佛命中注定 ♪
[1:46:56] ♪ Desmond has a barrow in the marketplace ♪ ♪ 戴斯蒙德在集市卖东西 ♪
[1:47:00] ♪ Molly is a singer with a band ♪ ♪ 莫莉是乐队里的歌手 ♪
[1:47:04] ♪ Desmond says to Molly ♪ ♪ 戴斯蒙德对莫莉说 ♪
[1:47:06] ♪ “Girl, I like your face” ♪ ♪ “姑娘 我喜欢你的长相” ♪
[1:47:08] ♪ And Molly says this as she takes him by the hand ♪ ♪ 莫莉牵起了他的手 并说着 ♪
[1:47:12] ♪ Ob-la-di, ob-la-da ♪ ♪ 欧布拉蒂 欧布拉达 ♪
[1:47:14] ♪ Life goes on, brah ♪ ♪ 生活仍在继续 ♪
[1:47:17] ♪ Lala, how their life goes on ♪ ♪ 他们的生活仍在继续 ♪
[1:47:20] Okay. 好
[1:47:22] ♪ In a couple of years they have built a home sweet home ♪ ♪ 几年之后 他们已有了温暖的家 ♪
[1:47:30] ♪ With a couple of kids running in the yard ♪ ♪ 生了几个小孩 在院子里乱跑 ♪
[1:47:34] ♪ Of Desmond and Molly Jones ♪ ♪ 那是戴斯蒙德和莫莉·琼斯的家 ♪
[1:47:38] ♪ Happy ever after in the marketplace ♪ ♪ 从此一家人幸福生活 ♪
[1:47:42] ♪ Molly lets the children lend a hand ♪ ♪ 莫莉让孩子们在市集上帮忙 ♪
[1:47:42] 此处主角把歌词记混 原本应该人名互换
[1:47:46] ♪ Desmond stays at home and does a pretty face ♪ ♪ 戴斯蒙德留在家 打扮的漂漂亮亮 ♪
[1:47:50] ♪ And in the evening she’s a singer in a band ♪ ♪ 在夜里 她就是乐队里的歌手 ♪
[1:47:53] One last time! 最后一遍
[1:47:54] ♪ Ob-la-di, ob-la-da ♪ ♪ 欧布拉蒂 欧布拉达 ♪
[1:47:56] ♪ Life goes on, brah ♪ ♪ 生活仍在继续 ♪
[1:47:59] ♪ Lala, how their life goes on ♪ ♪ 他们的生活仍在继续 ♪
[1:48:03] ♪ Ob-la-di, ob-la-da ♪ ♪ 欧布拉蒂 欧布拉达 ♪
[1:48:05] ♪ Life goes on, brah ♪ ♪ 生活仍在继续 ♪
[1:48:08] ♪ Lala, how their life goes on ♪ ♪ 他们的生活仍在继续 ♪
[1:48:12] ♪ and if you want some fun ♪ ♪ 如果你们想找点乐子 ♪
[1:48:14] ♪ Take Ob-la-di-bla-da ♪ ♪ 就唱这首歌吧 ♪
[1:48:22] Yes! 太棒了
[1:48:40] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:48:43] ♪ Don’t make it bad ♪ ♪ 不要消极沮丧 ♪
[1:48:47] ♪ Take a sad song and make it better ♪ ♪ 找首忧伤曲 把它唱开怀 ♪
[1:48:53] ♪ Remember to let her into your heart ♪ ♪ 记住要让她走进你的心灵 ♪
[1:48:59] ♪ Then you can start ♪ ♪ 然后你就能开始 ♪
[1:49:01] ♪ To make it better ♪ ♪ 让生活更美好 ♪
[1:49:06] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:49:09] ♪ Don’t be afraid ♪ ♪ 不要害怕 ♪
[1:49:12] ♪ You were made to ♪ ♪ 你生来便要 ♪
[1:49:15] ♪ Go out and get her ♪ ♪ 去追求她 ♪
[1:49:19] ♪ The minute you let her under your skin ♪ ♪ 当你让她走进你的心灵 ♪
[1:49:24] ♪ Then you begin to make it better ♪ ♪ 你便已经开始让生活更美好 ♪
[1:49:33] ♪ And anytime you feel the pain ♪ ♪ 无论何时你感到痛苦 ♪
[1:49:36] ♪ Hey, Jude, refrain ♪ ♪ 嘿 朱迪 坚持住 ♪
[1:49:39] ♪ Don’t carry the world ♪ ♪ 不要把整个世界 ♪
[1:49:43] ♪ Upon your shoulders ♪ ♪ 都扛在自己肩上 ♪
[1:49:49] ♪ For well you know that it’s a fool ♪ ♪ 你要知道那很愚蠢 ♪
[1:49:53] ♪ Who plays it cool ♪ ♪ 假装毫不在乎 ♪
[1:49:56] ♪ By making his world a little colder ♪ ♪ 却让世界更冷漠 ♪
[1:50:12] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:50:15] ♪ Don’t let me down ♪ ♪ 不要让我失望 ♪
[1:50:19] ♪ You have found her ♪ ♪ 你已经找到了她 ♪
[1:50:21] ♪ Now go and get her ♪ ♪ 快去追求她 ♪
[1:50:25] ♪ Remember to let her into your heart ♪ ♪ 记住要让她走进你的心灵 ♪
[1:50:31] ♪ Then you can start to make it better ♪ ♪ 你就能开始让生活更美好 ♪
[1:50:39] ♪ So let it out and let it in ♪ ♪ 所以打开胸怀 拥抱爱情 ♪
[1:50:43] ♪ Hey, Jude, begin ♪ ♪ 嘿 朱迪 开始吧 ♪
[1:50:46] ♪ You’re waiting for someone to perform with ♪ ♪ 你一直等待有人与你同台 ♪
[1:50:56] ♪ And don’t you know that it’s just you ♪ ♪ 难道你不明白一人足矣 ♪
[1:50:59] ♪ Hey, Jude, you’ll do ♪ ♪ 嘿 朱迪 你能行 ♪
[1:51:02] ♪ The movement you need ♪ ♪ 你需要的一切 ♪
[1:51:06] ♪ Is on your shoulder ♪ ♪ 就在你肩上 ♪
[1:51:19] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:51:22] ♪ Don’t make it bad ♪ ♪ 不要消极沮丧 ♪
[1:51:26] ♪ Take a sad song and make it better ♪ ♪ 找首忧伤曲 把它唱开怀 ♪
[1:51:33] ♪ Remember to let her under your skin ♪ ♪ 记住要让她走进你的心灵 ♪
[1:51:38] ♪ Then you’ll begin ♪ ♪ 然后你就能开始 ♪
[1:51:41] ♪ To make it better ♪ ♪ 让生活更美好 ♪
[1:51:44] ♪ Better, better, better, better, better ♪ ♪ 更美好 更美好 更美好 更美好 ♪
[1:51:47] ♪ I’m begging you ♪ ♪ 我求你了 ♪
[1:51:59] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:52:12] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:52:25] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:52:38] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:52:40] ♪ Jude, Judy, Judy, Judy, Judy, Judy ♪ ♪ 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 ♪
[1:52:48] ♪ Oh, my, my, my ♪ ♪ 天呐 天呐 ♪
[1:52:52] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:52:53] ♪ Jude, Jude, Jude, Jude, Jude ♪ ♪ 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 ♪
[1:53:05] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:53:05] ♪ You know you can make it, Jude ♪ ♪ 你知道你能做到 朱迪 ♪
[1:53:07] ♪ Jude, you’re not gonna break it ♪ ♪ 朱迪 你知道你不会失败 ♪
[1:53:11] ♪ Don’t make it bad, Jude ♪ ♪ 不要消极沮丧 朱迪 ♪
[1:53:18] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:53:18] ♪ Jude, hey, Jude ♪ ♪ 朱迪 嘿 朱迪 ♪
[1:53:31] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:53:44] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:53:44] ♪ Now, Jude, Jude, Jude, Jude, Jude ♪ ♪ 快 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 朱迪 ♪
[1:53:56] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:54:09] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:54:18] ♪ Pain won’t come back, Jude ♪ ♪ 痛苦不会回来 朱迪 ♪
[1:54:22] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:54:35] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:54:44] ♪ Make it through ♪ ♪ 坚持到底 ♪
[1:54:48] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:55:01] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:55:02] ♪ Good evening, ladies and gentlemen ♪ ♪ 晚上好 女士们先生们 ♪
[1:55:14] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:55:26] ♪ Hey, Jude ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
[1:55:39] ♪ Hey, Jude. ♪ ♪ 嘿 朱迪 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Star Trek(星际迷航)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Longest Ride(最长的旅程)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme