英文名称:xXx
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:00] | He stole the chip he’s inside. | 他偷走晶片 躲进去了 |
[02:04] | I see him. | 我看到他了 |
[02:28] | Kirill! | 阿奇! |
[02:31] | Time to work. | 该干活了 |
[03:49] | NSA Remote Intelligence Facility Mt. Weather Virginia | (国安局情报中心) |
[04:12] | At 0030 hours the mission deviated from the set parameters. | 0点30分时 任务宣告失败 |
[04:18] | It wasn’t part of the plan for our agent to get shot in the back. | 探员被杀并不在计划之内 |
[04:27] | Identity confirmed. | 身分确认 |
[04:29] | McGrath was uploading some data to us when he was killed. | 麦格遇害时传送了一些资料 |
[04:33] | Take a look at this. I’m not sure yet exactly what it is. | 你看看 我不确定这是什么 |
[04:39] | -A fragment of a complex molecule.Gibbons. | 一个合成分子的部份 纪本 |
[04:43] | We think it’s a link to a Soviet bio-weapon… | 我们认为它跟前苏联生化武器… |
[04:46] | …called Silent Night. | “寂静之夜”有关 |
[04:48] | -James what the hell is he doing here? | 詹姆士 他怎么来了? |
[04:50] | -I called him in. | 我找他来的 |
[04:51] | We’ve lost three agents already. You could use the help. | 我们已损失三名探员 他帮得上忙 |
[04:54] | I found out your agents were killed by this group Anarchy 99. | 狙杀探员的是”无政府99″ |
[04:58] | They’re ex-military. | 他们原是军人 |
[04:59] | They can smell the training on our agents a mile away. | 能轻易辨识出训练有素的探员 |
[05:02] | Sir I think it’s time we tried something new. | 我想我们该试试新方法了 |
[05:15] | These guys aren’t ours. | 这些不是我们的人 |
[05:17] | Who are they? ClA? | 他们是谁?中情局的? |
[05:18] | No civilians. Convicts mercs contract killers. | 是平民百姓 是罪犯 雇兵 杀手 |
[05:23] | The best and brightest of the bottom of the barrel. | 社会底层最机灵也最强的份子 |
[05:25] | -They’re the scum of the earth.Programmable expendable effective. | 他们根本是人渣 他们好用 能牺牲又肯出力 |
[05:30] | I think it’s our best shot. | 我想这是最好的办法 |
[05:33] | Do we want to drop another mouse in the snake pit? | 与其送羊入虎口 |
[05:36] | Or send our own snake and let him crawl in? | 还不如放只毒蛇去偷袭他们 |
[05:43] | Sacramento California | (沙加缅度 加州) |
[05:50] | Come on Pepe. This is unbelievable. | 快点 小弟 真是的 |
[05:54] | Hello! | 喂! |
[05:56] | Well it’s about time. Now listen…. | 动作快点 听着 |
[05:58] | Were you coming from Tijuana? I don’t mean to be rude. | 你是哪里人?墨西哥?我没有恶意 |
[06:02] | Keep it out of the sun. I don’t want the paint to fade. | 别停在太阳底下 烤漆会褪色 |
[06:05] | Do you understand English? I pay enough for you people. | 你听得懂英文吧?拿去 这够你花了 |
[06:12] | Come on Janelle. You’re gonna love this place. | 来吧 珍娜 你会喜欢这里的 |
[06:17] | -Dick how are you?-This is Janelle. | 迪克 你好 这是珍娜 |
[06:29] | -Call 911.-Who’s driving my car? | 快报警 开我车的人是谁? |
[06:36] | Senator Hotchkiss! California state Senate! | 我是霍议员 加州州议员 |
[06:39] | Listen somebody just stole my car! | 听着 刚刚有人偷了我的车 |
[07:07] | You in the red Corvette! Pull over immediately! | 红色敞篷车 立刻靠边停车 |
[07:10] | Yeah yeah. These monkeys are following me because I took this car. | 是啊 条子追我 因为我偷了这车 |
[07:15] | Obviously the car doesn’t belong to me it’s not my style. | 这车不是我的 它太花俏了 |
[07:18] | It belongs to Dick Dick Hotchkiss a California state senator. | 它是迪克的车 霍迪克 加州州议员 |
[07:23] | You remember Dick. He tried to ban rap music… | 就是他提案禁止饶舌歌曲… |
[07:27] | …because he feels the lyrics promote violence. | 因为他觉得饶舌歌鼓吹暴力 |
[07:30] | It’s music Dick! | 那是音乐 迪克 |
[07:32] | He also wants to pull every video game off every shelf in the country… | 他也想提案禁止电玩… |
[07:36] | …because he feels that the video games diminish the intelligence of our youth. | 因为他觉得电玩退化了下一代的智能 |
[07:42] | Come on Dick. | 拜托 迪克 |
[07:45] | It’s the only education we got. | 那是我们唯一的教育啊 |
[07:50] | You’re a bad man. | 迪克 你是个坏蛋 |
[07:51] | You know what we do to bad men. | 你知道 我们对付坏蛋的方法… |
[07:53] | We punish them. | 就是处罚 |
[07:55] | Dick you’ve just entered the Xander zone. | 迪克 欢迎进入桑德特区 |
[08:01] | I’m coming in hot with a side of bacon! | 我正带着一串条子往前冲 |
[08:13] | Go go go! | 快 快啊 |
[08:36] | Pull it! Pull it! | 快拉开 |
[08:57] | Yes! | 好耶 |
[09:24] | Go get the cameras! Go! Go! Go! | 快去拿摄影机 快 |
[09:31] | Moral is don’t be a dick Dick! | 教训你做人别太过份 迪克 |
[09:40] | You guys got the cameras? All right let’s go let’s go! | 拿回摄影机了?好 走人 |
[09:51] | Peace out! | 再会啦 |
[10:24] | Outstanding. | 厉害 |
[10:27] | Thank you. | 谢了 |
[10:30] | -What’s up?-You invited these people? | 你好 这些人是你请来的? |
[10:32] | Of course not. | 当然不是 |
[10:39] | That’s my dog! What’s up? | 好傢伙 你好啊 |
[10:41] | Today was off the hook! You’re psycho bro! | 今天真是太棒了 你真猛 |
[10:44] | Psycho? That was off the chain man! | 猛?简直是帅呆了 |
[10:47] | Yo yo yo! What’s up with that crazy trick that we’ve been hearing about? | 你有耍出那个超炫的动作吗? |
[10:52] | -My Superman seat-grab barrel roll?-Word. | 蜘蛛人空中翻滚技? 当然 |
[10:55] | I’m still working on it. | 我还在练习 |
[11:00] | You’re a hard guy to get ahold of. | 你真难找 |
[11:02] | You know an athlete like you should really have his own video game. | 你这种运动员该要有专属电玩游戏 |
[11:07] | Jordan King. I can make it happen. | 金乔丹 我能帮你 |
[11:11] | -I’ll hold on to this for later.-You do that. | 我以后会再跟你联络 没问题 |
[11:19] | You know he’ll never sell out. That’s why he is who he is. | 他不会出卖自己的 他就是他 |
[11:23] | So you need to relax. Who invited you anyway? | 你别烦他了 是谁请你来的? |
[11:26] | Shut up. | 闭嘴 |
[11:32] | Listen this is for real. | 听着 我是说真的 |
[11:34] | I can get us an advance on Internet pre-sales. | 我能拿到网络预售的预付款 |
[11:36] | So you need to just go to Pago Pago or something. | 你只要去巴哥巴哥或哪里… |
[11:40] | Get some girls do them all. I don’t care. Go on vacation. | 找女人 我无所谓 去渡个假 |
[11:43] | It’s Bora Bora J. I got enough girls here. | 是布拉布拉 这里的女人就够了 |
[11:47] | Since when did you care so much about money? | 你何时开始这么爱钱的? |
[11:50] | I just need you to lay low till the heat’s off okay? | 我只是要你先避避锋头 |
[11:53] | I run a secret website. I got tapes to make and I can’t do that with you in jail. | 我经营地下网站 我要卖录影带 但不要你坐牢 |
[11:58] | -Did you see that?-I don’t care. Listen to me. | 你看过了吗? 我不管 听我的话 |
[12:02] | I’m untouchable. | 我是无敌的 |
[12:13] | Let’s go! Get out! Move! | 趴下!进去!快点 |
[12:15] | Okay I’ll turn down the music. | 好啦 我音乐会关小声一点 |
[12:25] | It was only a Corvette. | 不就一辆车而已吗? |
[12:31] | Let’s go baby. Your order is getting cold. | 快点 菜都快凉了 |
[12:39] | -Want coffee?-Can you give me some hash browns? | 要来点咖啡吗? 给我来点炒马铃薯吧 |
[12:43] | -Sure.-Make them sloppy. I like them runny. | 好 别炒过头了 我喜欢软一点 |
[12:48] | How did I get here? | 我怎么会在这里? |
[12:49] | Two big guys dropped you off 10 minutes ago. Told me to look after you. | 两个大个子十分钟前丢下你 叫我好好照雇你 |
[12:54] | You look like you could use some coffee. | 来点咖啡?你看来很需要 |
[13:13] | You all right? | 你没事吧? |
[13:15] | Fine. | 没事 |
[13:31] | I said you got a problem boy? | 干嘛?你有问题吗? |
[13:35] | No. No problem. | 没 没问题 |
[13:37] | -Nobody make a move!-Nobody move! | 大家不准动 不准动 |
[13:39] | Just couldn’t let him leave. Keep your goddamned mouth shut! | 想叫他去搬救兵?闭嘴 |
[13:44] | -Keep still or you’ll stop breathing. | 别乱动 不然你死定了 |
[13:47] | -Empty the goddamn register! | 把钱全拿出来 快 |
[13:53] | Get back! | 退后 |
[13:55] | Get back. Get back! | 退后 退后 |
[14:03] | -Well done Mr. Cage.-Who the hell are you? | 漂亮 大明星 你是谁? |
[14:07] | The name’s Gibbons. Augustus Gibbons. | 纪本 奥纪本 |
[14:11] | You seem upset. Is there a problem? | 你似乎很不爽 怎么了? |
[14:14] | -What is this place? | 这是什么地方? |
[14:15] | -Looks like a diner. | 看起来是餐厅 |
[14:17] | That’s clever. | 答得真好 |
[14:19] | You almost had me going there for a while. | 你差一点就骗倒我了 |
[14:23] | I was a bit groggy before | 一开始我有点头昏 |
[14:24] | then I started noticing things. | 后来我开始注意到一些事 |
[14:28] | Like you got a stockbroker over here all dressed up… | 那里坐了个衣冠楚楚的分析师… |
[14:31] | …reading the Financial Times on Sunday when the market’s closed. | 看工商时报 在股市休市的星期天早上 |
[14:37] | Unlikely but okay I can go with that. | 不太合理 但我还可以接受 |
[14:40] | I could even go with the stick-up man packing a cop-issue Beretta. | 我也能接受这个抢匪… 用警用的制式手枪 |
[14:44] | But you want to know where you blew it? With her. | 知道最大的问题出在哪吗?就是她 |
[14:49] | My aunt was in the restaurant business. | 我舅妈在餐厅工作了一辈子 |
[14:52] | There’s no way a career waitress comes to work in high heels. | 专职女服务生绝不会穿高跟鞋 |
[14:56] | She’d have blisters the size of pancakes. | 那样她的脚铁定会长水泡 |
[14:59] | And if she ain’t real | 而如果她是假扮的 |
[15:01] | then this whole thing ain’t real. | 那这整个场景就是假的 |
[15:03] | That’s how I knew that this bozo wouldn’t get a shot off… | 所以我知道这场戏再怎么演… |
[15:07] | …even if we waited till St. Patrick’s Day. | 这笨蛋也绝不会开枪 |
[15:12] | Because there’s nothing but blanks in these guns. | 因为枪里只有空包弹 |
[15:16] | Oh and no offense… | 对了 我无意挑剔… |
[15:20] | …but their performances were terrible. | 但他们的演技真是够烂 |
[15:30] | That’s good. That’s very good. | 很好 非常好 |
[15:34] | It’s your turn pretty boy. | 该你了 大帅哥 |
[15:39] | -What the hell is going on here? | 这到底是怎么回事? |
[15:40] | -It was a test that you aced. | 这是测验 你高分通过了 |
[15:43] | -He seems to have a poor attitude.-Excuse me? | 他的态度不太好 什么? |
[15:48] | -Should we throw him back? | 要不要把他扔回去? |
[15:49] | -Hell no. I love his attitude. | 不 我喜欢他的态度 |
[15:51] | Let’s take this to the next level. Get on the Sat-Com. | 进行下一步 快去联络 |
[15:55] | Take what to the next level? | 什么下一步? |
[15:57] | -Yo! Take what? | 你!什么下一步? |
[15:58] | -I want everybody out in 10 minutes. | 全员十分钟内离去 |
[16:00] | I don’t play this game. | 我不奉陪 |
[16:03] | -Get Mike a doctor or he’ll look like me. | 送麦克就医 否则他脸就毁了 |
[16:05] | -I got a party. | 我还要回派对去 |
[16:07] | -Shut him up.-And pay for my windows! | 让他闭嘴 别忘了赔我窗户钱 |
[16:17] | Why is it always the assholes who pass the tests? | 怎么通过测验的老是些烂人? |
[16:44] | You guys haven’t been to any diners lately huh? | 你们最近不会都到过餐厅吧? |
[16:50] | Diner finalists. | 餐厅胜出者 |
[16:59] | -What no coffee?-Oh yeah. | 怎么 没咖啡啊? 好耶 |
[17:02] | -Here comes the ROTC.-Here we go. | 指挥军官在此 开始了 |
[17:06] | -Where’s my peanuts?-Nice. | 我的花生米呢? 酷啊 |
[17:10] | Can you ask for the stewardess? | 帮我叫空姐过来一下吧 |
[17:16] | -Standing by to deploy drogue. | 预备放减速伞 |
[17:18] | -Roger deploying drogue parachute. | 知道了 减速伞预备 |
[17:29] | -This will hurt.-What the hell? | 这会很痛 这是在搞什么? |
[17:45] | -Release drogue now.-Roger. | 放出减速伞 知道了 |
[17:50] | This ain’t right! | 这不好吧 |
[17:52] | I live for this shit! | 这算不了什么! |
[18:13] | Not bad! | 不赖嘛 |
[18:17] | Let’s do that again! | 再来一次吧 |
[18:32] | Holy shit. This is Colombia. | 该死 这里是哥伦比亚 |
[18:36] | Cocaine man. These are coke plants! | 古柯碱 这些都是古柯碱树 |
[18:45] | No keys. | 没钥匙 |
[18:48] | -What the hell are you doing?-You know what this shit’s worth? | 你在干嘛? 这些可值钱了 |
[18:54] | What now? Is this another test? | 怎么?测验人员来了? |
[18:57] | -Let’s go across the river. Let’s go! | 我们过河去 快 |
[18:59] | -Yeah good idea! Good idea! | 是啊 快跑吧 |
[19:09] | You monkeys are too good for me. | 你们真是比我强太多了 |
[19:11] | I failed this test. | 我想我测验不及格了 |
[19:15] | You guys got something to drink? | 你们有带喝的吗? |
[19:30] | Nice to see you again fellas. | 真高兴又见面了 |
[19:32] | Yeah you too. | 是啊 |
[19:35] | Boy they went all out on this one. | 他们这回可真是大费周章 |
[20:06] | You’ve got to be kidding. | 不会吧? |
[20:14] | Okay funny guys. | 好了 笨蛋 |
[20:17] | I’ll show you what we do when you get in our business. | 见识一下我们怎么处置入侵者吧 |
[20:21] | What? Hog-tie us and force us to listen to your bad accent? | 绑住我们 逼我们听你讲话? |
[20:26] | No. | 不 |
[20:28] | We cut their Achilles tendon and watch them flop around like a marionette. | 我们砍断他们的脚筋 看着他们痛苦挣扎 |
[20:33] | Unless you have something to tell me something I need to know? | 除非你要跟我说重要的情报 |
[20:38] | Okay. You’re short. | 好吧 你很矮 |
[20:43] | My friend says you could use a haircut to update your style. | 我朋友说你可以去换个发型 |
[20:46] | Get off me. | 放开我 |
[20:49] | Shut up! | 闭嘴 |
[20:52] | Two seconds ago you told us to talk. Now it’s “Shut up?” | 你刚才叫我们讲话 现在却要闭嘴? |
[20:55] | I don’t mean to nitpick but you’re the worst at this torture thing. | 我无意挑剔 但你真不会逼供 |
[21:02] | You slap me again I’m going to throw you a beating. | 你再打我 我就扁死你 |
[21:11] | I hope they’re paying you extra for this. | 希望你这样有领比较多酬劳 |
[21:14] | You know what funny guy? Maybe I’ll cut off your nose first. | 这样吧 也许我该先割了你的鼻子 |
[21:19] | Funny guy. | 笨蛋 |
[21:21] | What’s funny is this actually smells like real blood. | 怪了 这上面有真正的血腥味 |
[21:27] | I hope you like it | 希望你喜欢 |
[21:29] | because it’s the last thing you’re going to smell. | 这会是你最后闻到的东西了 |
[21:56] | I’m hit! I’m hit! I’m hit! | 我中枪了 |
[22:06] | Virg! Give me a hand. | 维多 快帮忙 |
[22:18] | This is the Colombian army! | 我们是哥伦比亚政府军 |
[22:20] | Give up you’re surrounded! | 快投降 你们已被包围! |
[22:26] | Try to walk T.J. Try to walk. | 自己走 小杰 |
[22:28] | Virg! Get out here! | 维多 快走 |
[22:32] | To hell with this. Every man for himself. | 去他的 人不为己天诛地灭 |
[22:58] | I’ll get us some wheels. | 我去找交通工具 |
[23:00] | Hang in there. | 在这等着 |
[23:02] | Good luck. | 祝好运 |
[24:16] | The guy on the bike that’s the drug lord! | 那个骑机车的就是毒枭! |
[24:19] | Let’s get him! | 快逮住他! |
[24:38] | T.J.! | 小杰 |
[25:56] | X! I’m over here! X! | X 我在这里 |
[26:18] | There he is! | 他在那里! |
[27:27] | We toasted his ass! | 我们把他烤焦了! |
[27:41] | I got us a bike. | 我弄了一辆机车 |
[27:48] | Pussies! | 胆小鬼! |
[27:58] | Look who it is. Frankenstein. | 看谁来了 科学怪人 |
[28:01] | Uncuff me so I can beat the shit out of you. | 打开我的手铐 我要扁死你 |
[28:04] | Relax X you just graduated at the head of your class. | 别激动 你刚以第一名毕业 |
[28:07] | What are you talking about? You almost got us killed. | 你在胡说什么?你差点害死我们 |
[28:11] | -We knew the army was moving. | 我们知道哥国军队正在逼近 |
[28:13] | -Excuse me? | 什么? |
[28:14] | It was my idea to send you as a decoy. How do you like that? | 是我建议拿你当诱饵 怎样? |
[28:22] | -You’re pretty fast for an old man. | 你真是个身手矫健的老人 |
[28:24] | -Get up. | 起来 |
[28:28] | Walk with me. | 陪我走一走 |
[28:31] | I believe under the right circumstances | 我相信只要有好的环境 |
[28:35] | a man can change. | 人是会改变的 |
[28:36] | For instance last night you exhibited courage | 举例来说 昨晚你展现了… |
[28:39] | leadership… | 勇气 领导能力… |
[28:40] | …and willingness to protect a man you hardly knew. | 还愿意保护一个陌生人 |
[28:43] | -So give me a medal. | 颁个勋章给我好了 |
[28:45] | -I’d rather give you a job. | 我宁可给你一份工作 |
[28:47] | Look at me. Do I look like a fan of law enforcement? | 你看看我 我看来像是执法人员吗? |
[28:51] | This is your lucky day Xander. | 今天是你的幸运日 |
[28:53] | This is your chance to pay your Uncle Sam… | 你有机会可以报答国家… |
[28:56] | …for all your wonderful freedoms. | 感谢它让你享受自由 |
[28:58] | The job’s not that difficult. | 工作本身并不难 |
[29:00] | I want you to meet people | 我只是要你去见一些人… |
[29:02] | and find out what you can about them. | 查明他们的底细 |
[29:04] | What type of people? | 那一种人? |
[29:06] | Dangerous dirty tattooed uncivilized. Your kind of people. | 危险 下流 野蛮 你们那种人 |
[29:13] | Hold up. | 等等 |
[29:15] | My kind of people would say “Kiss my ass scarface.” | 我这种人会说”去你的 大花脸” |
[29:21] | Usually I’d take my gun press it to your temple… | 此时我通常会拔枪相向 再礼貌地… |
[29:24] | …and ask you very politely to do what I want. | 请你照我的话去做 |
[29:28] | But you’re not afraid of death. | 但你并不怕死 |
[29:29] | That puts us in a quandary. | 这让我们陷入了窘境 |
[29:31] | -We better call this a day then.-Not just yet. | 我想讨论就到此结束 还没 |
[29:36] | You ever watch lions at the zoo? | 你看过动物园里的狮子吗? |
[29:40] | You can tell which were captured | 透过它们的眼睛… |
[29:42] | in the wild by the look in their eyes. | 你就能分辨哪只是野生的 |
[29:44] | The wild cat. | 大野猫 |
[29:46] | She remembers running across the plain | 它记得奔驰草原的快乐… |
[29:48] | the thrill of the hunt. | 猎杀的快感 |
[29:50] | Four hundred pounds of killing fury locked in a box. | 400磅的猎杀高手被关着 |
[29:55] | But after a while their eyes glaze over… | 过一阵子 它们眼神变得呆滞… |
[29:58] | …and you can tell their soul has died. | 你看得出它的灵魂已死 |
[30:01] | The same thing happens to a man. | 人也是一样 |
[30:03] | Leavenworth Federal Penitentiary is no joke. | 联邦监狱可不是儿童乐园 |
[30:06] | They’ll take a wild man and throw him in solitary just for fun. | 他们会把你这种狂人… 丢进单人牢房取乐 |
[30:11] | No more mountains to board no more oceans to surf. | 不再有山可爬 不再有浪可冲 |
[30:16] | Just a 6-by-8 cell with no window and only | 只有一个小牢房 不见天日 |
[30:19] | a bucket to shit in. | 只有一个粪桶 |
[30:22] | You can avoid that by doing me this favor. | 但你只要帮个忙 就能免去一切 |
[30:25] | You don’t have shit on me. | 你根本没有我的把柄 |
[30:27] | I noticed you have three X’s tattooed on the back of your neck. | 我注意到你的后颈… 有三个”X”的刺青 |
[30:33] | I think that’s rather appropriate since you’re looking at three strikes. | 我觉得那挺适合你的 因为你背负三项罪名 |
[30:37] | Grand theft reckless endangerment | 偷车 危害公安… |
[30:40] | and that bridge stunt of yours… | 还有你那个跳桥特技… |
[30:42] | …makes you a three-time loser. | 让你彻底输了三次 |
[30:45] | Maybe you ought to call yourself “Triple X.” | 也许你该自称为”XXX” |
[30:49] | But if you do what I want | 但如果你照我的话去做 |
[30:51] | I’ll make all your transgressions go away… | 我就让你无罪开释 |
[30:54] | …and let you get back to that pathetic excuse of a life. | 让你回去过你那可笑的生活 |
[30:59] | Or you think maybe I should be like you. | 或者你认为我该跟你一样 |
[31:03] | Get all shot up for the old Stars and Stripes. | 被打个脸上开花 |
[31:07] | I bet that flag is a real comfort every time you look in the mirror. | 你每回照镜子时一定很自傲 |
[31:11] | A small price I paid for putting foot to ass for my country. | 这只是个我为国付出的小代价 |
[31:21] | So what’s it going to be Triple X? | 怎么样 XXX? |
[31:24] | You want to get on a plane… | 你想立刻上路… |
[31:27] | …or is “Kiss my ass scarface” your final answer? | 还是给我一句”去你的 大花脸”? |
[31:41] | Prague Czech Republic | (布拉格 捷克) |
[32:00] | Yo. What’s your name slick? | 你叫什么名字? |
[32:02] | My name is Ivan. | 我叫伊凡 |
[32:04] | -Ivan? What’s your name buddy?-My name is Ivan. | 伊凡?那你呢? 我叫伊凡 |
[32:08] | You’re both Ivan? | 你们都叫伊凡? |
[32:39] | Take a seat. | 坐下 |
[32:42] | Idiots! Where is the American agent? | 笨蛋 美国探员呢? |
[32:44] | This is him Sir. | 这就是了 |
[32:47] | We better order another bodybag. | 我们最好再订个装尸袋 |
[32:51] | Guys what’s up? | 有什么事吗? |
[32:54] | I told you to sit down. | 我叫你坐下 |
[32:56] | I’ve just been on a plane for 12 hours. I think I’ll stand. | 我在飞机上坐半天了 我想站 |
[33:00] | My name is Milan Sova Czech secret police. | 我是苏米兰 捷克秘密警察 |
[33:03] | Here you are under my jurisdiction. | 你到这里 就得受我管辖 |
[33:06] | You take my orders you do what I say. | 你听我的命令 照我的话去做 |
[33:09] | If you become any kind of an inconvenience I’ll shoot you. | 如果你变得碍手碍脚 我就杀了你 |
[33:12] | That’s great. Is this where I’m staying? | 很好 我就住这? |
[33:15] | Your government is putting pressure on mine. | 你会在此是因你的政府逼我们 |
[33:19] | This is an internal Czech affair that you are interfering with. | 这是一桩国内事务 你们这是干涉捷克内政 |
[33:23] | I will warn you once: Don’t shit in my lawn. | 我警告你 别在我家撒野 |
[33:26] | Get whatever information your government seeks | 取得你们政府想要的情报后… |
[33:29] | and get out. | 就快点滚 |
[33:31] | Let’s get this straight. | 明人不说暗话 |
[33:33] | You may not want me here | 你也许不想让我来 |
[33:35] | but I definitely don’t want to be here. | 而我根本也不想来 |
[33:37] | Two I’ve never been under anyone’s jurisdiction. | 再说 我没受任何人管辖过 |
[33:41] | Three if you’re going to shoot anybody… | 第三 如果你想杀人… |
[33:43] | …shoot that monkey that sold you the suit. | 去杀卖这套衣服给你的人吧 |
[33:46] | Now I’m tired. I’m going to sleep. | 我很累 我要睡了 |
[33:51] | Be ready in three hours. | 三小时后出发 |
[33:58] | Everybody in this club has two things in common: | 俱乐部里的人有两个共通点: |
[34:01] | -They’re rich and they’re criminals. | 他们都很有钱 也都是罪犯 |
[34:03] | -I’ll fit in except for the rich part. | 我绝对合适 只是我并没有钱 |
[34:21] | -Remember we don’t know each other. | 记住 我们互不相识 |
[34:23] | -I wish we didn’t. | 真希望是如此 |
[34:39] | Yeah can I get a cranberry club soda? | 给我来杯红莓苏打 |
[34:42] | Throw this back there? I’ll tip you something. | 这放后面 我会给你小费 |
[34:46] | Put it in the back. | 就放后面 |
[34:50] | How much? Do I get a ticket? | 这要多少?有存根吗? |
[34:58] | That’s them. Anarchy 99. | 他们在那里 无政府99 |
[35:01] | You see the guy on the couch? | 看见坐在中间沙发那个人了? |
[35:03] | That’s Yorgi. He’s the leader. | 那就是尤里 他是老大 |
[35:06] | He owns this club and five others like it. | 他拥有六间这样的俱乐部 |
[35:09] | All how do you say cash cows. | 全都是金鸡母 |
[35:11] | American?! | 美国佬? |
[35:15] | Guys I’m American. I’m going to see Yorgi. Yorgi! | 我是美国人 我要见尤里 尤里? |
[35:18] | Hey Yorgi! I hear you’re the guy… | 尤里 听说你就是 |
[35:25] | I heard you’re the guy to talk to about cars. | 我听说可以找你买车 |
[35:27] | Take yourself outside. | 请你出去 |
[35:29] | Take myself outside? I’m just… | 出去?我才刚… |
[35:33] | Okay. I’m not welcome. | 好吧 我不受欢迎 |
[35:36] | Guess you’d rather have cops in your club. | 也许你宁愿条子进你的俱乐部 |
[35:42] | Want to talk? | 想谈谈吗? |
[35:43] | Hey you silly boy. Come with me and show me the cop… | 过来告诉我哪个是条子… |
[35:47] | …and don’t be mistake. | 别弄错了 |
[35:49] | See that guy there with the suit made out of drapes? | 看到那个傢伙了?穿的很蠢的那个 |
[35:53] | That’s a cop. | 那个就是条子 |
[36:00] | Is there a problem? I just had a drink you know? | 怎么了?我才刚喝一杯 |
[36:03] | I already paid. | 我付过钱了 |
[36:05] | I’m going to give a big tip you know? | 我会给很大一笔小费的 |
[36:14] | So what is this all about? I’ve done nothing. | 这是干嘛?我什么都没做啊 |
[36:18] | You’ve done nothing? Who do you work for? | 什么都没做?你是做什么的? |
[36:23] | I work in a bank. So what? | 我在银行工作 怎么? |
[36:26] | You’ve got to be…. | 少扯了… |
[36:28] | What are you doing? Stop it! Stop it! | 你干嘛?住手 |
[36:34] | What’s that your bus pass? | 这是什么?学生证吗? |
[36:36] | Czech 5-0. Czech 5-0. | 捷克警察 捷克警察 |
[36:41] | Leave my club. | 给我离开 |
[36:46] | How did you know? | 你怎么知道的? |
[36:47] | When he was paying for his drinks | 我怎么知道?他付钱的时候… |
[36:51] | he was flashing his badge to half the bar. | 警徽反光差点害我瞎掉 |
[36:53] | Cops like plague. | 条子跟蟑螂一样 |
[36:54] | No matter how many you pay there’s always another with his hand out. | 不管收买多少 总还有人要钱 |
[36:58] | I’m from the streets. I know cops believe me. | 我也是混道上的 我了解 |
[37:01] | I appreciate you bringing this to our attention. | 我很感谢你引起我们注意 |
[37:04] | My question to you is why? | 问题是为什么? |
[37:06] | I figure no one likes cops crashing their party. | 我想没人喜欢条子混进来 |
[37:09] | I figure I do you a solid we could talk. | 我想我帮你忙 就能说上话 |
[37:13] | I just want to buy cars man. | 我想买车 |
[37:17] | Is this guy going to hump my leg? | 这傢伙是不是想上我? |
[37:21] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[37:25] | Xander Cage. | 桑德·凯吉 |
[37:29] | I knew it. | 我就知道 |
[37:30] | You are amazing on snowboard motorbike everything. | 你玩滑雪板 机车…样样都行 |
[37:35] | -You’re awesome.-Thank you man. | 你真行 谢了 |
[37:37] | My brother is crazy too and a great admirer of yours. | 我弟有点疯 他也很崇拜你 |
[37:42] | He has seen your tapes many times. Now we can talk business. | 他看过很多你的带子 来谈吧 |
[37:46] | This way please. | 请这边来 |
[37:48] | Yelena. | 约娜 |
[37:52] | Welcome to the Xander zone. | 欢迎进入桑德特区 |
[37:55] | Now that’s funny. That’s funny. | 有趣 真有趣 |
[37:58] | Sit down Mr. Cage. | 坐 凯吉先生 |
[38:00] | My friends call me X. | 我朋友都叫我X |
[38:02] | So X what exactly are you wanting? | X 你想要什么? |
[38:06] | Ferraris high-end pasta rockets 10 to start. | 法拉利 高级跑车 先买十辆 |
[38:13] | This car number 10 will be very difficult to find in Europe. | 这辆车 第十辆 在欧洲很难找 |
[38:18] | That one’s for me. | 是的 那辆是我要的 |
[38:20] | I put it in there to get something out of the deal. | 我把它列进去 是想从中获利 |
[38:23] | Well you certainly know your cars. | 你果然很懂车 |
[38:25] | Yeah. Cars bikes boards. | 是啊 汽车 机车 滑板… |
[38:28] | You name it. | 我全都行 |
[38:29] | I like anything fast enough to do something stupid in. | 我喜欢快速又能耍特技的东西 |
[38:32] | Yes. | 是啊 |
[38:33] | Ten cars is hardly worth the effort. | 十辆车根本没利润可言 |
[38:36] | A lousy 1.5 million U.S. | 我们出价一百五十万美金 |
[38:38] | Now hold on a second. | 等一等 |
[38:41] | The American buyers I represent | 对我背后的美国金主而言 |
[38:44] | to them 10 cars is an appetizer. | 这十辆只是开胃小菜 |
[38:46] | -And it’s a mil max sister.-How about a million four? | 最多一百万 阿姐 一百四吧 |
[38:50] | I was thinking more like a mil two. | 我想最多一百二 |
[38:56] | Do you know what a wire transfer is? | 你知道什么是电汇吗? |
[38:59] | Is she for real? | 她不是来闹场的吧? |
[39:00] | Sweetheart is there anything you need to do? | 阿姐 你没别的事好做了吗? |
[39:03] | Let us big boys have a conversation. | 男人谈生意女人少插嘴 |
[39:07] | “Conversation ” a word with four syllables. | 谈生意是要用大脑的 |
[39:09] | Do you want some ice before your brain overheats? | 你要不要先去装个脑袋? |
[39:13] | Ice. Yeah you could chisel some off your heart | 是啊 你也先去装颗心吧 |
[39:16] | if you could find it. | 如果你找得到心的话 |
[39:23] | This would work a lot faster princess if I had an account number. | 一切会尽快进行 只要你给我帐号 |
[39:32] | You have 48 hours to complete the transfer. | 你有48小时的时间汇款 |
[39:37] | -Don’t waste my time.-I wouldn’t dream of it. | 别浪费我的时间 喔 我哪敢 |
[39:40] | I might | 事实上… |
[39:41] | throw in a couple extra bucks and send you to charm school. | 我会多汇几块送你上礼仪学校 |
[39:51] | Now that business is finished we party. | 生意谈完 来狂欢吧 |
[39:56] | Bitches come! | 辣妹们 进来吧 |
[40:25] | Yeah? | 喂? |
[40:32] | Shit I thought this was a cell phone. | 见鬼 我以为这只是手机 |
[40:34] | Have a nice rest? | 睡得甜吧? |
[40:36] | Dial it down. I got to sleep an hour ago. | 小声点 我一小时前才睡 |
[40:39] | You were given a specific list of cars. | 我们给你一份特别准备的清单 |
[40:41] | Who told you to alter it? | 谁教你变更的? |
[40:43] | The cars sucked. They would’ve seen through it. | 清单上的车很烂 他们会看穿 |
[40:46] | You guys should switch travel agents. | 你们真该换旅行社 |
[40:49] | I got that info you wanted. | 我已经弄到你要的情报了 |
[40:51] | Hang on a second. | 等一等 |
[40:55] | You guys ready for this? | 准备好了? |
[41:01] | Names birthdays ranks in the Red Army. | 姓名 生日 红军军阶 |
[41:05] | Favorite foods? How did you get this? | 爱吃的东西?你怎么弄到的? |
[41:07] | Kolya Yorgi’s younger brother | 柯亚 尤里的小弟 |
[41:09] | happens to be an action sports fanatic. | 他刚好是极限运动的爱好者 |
[41:12] | So naturally he’s a fan. | 所以他很崇拜我 |
[41:13] | But when you kill a bottle of vodka in three swigs | 等他猛灌三瓶伏特加之后 |
[41:15] | you’ll talk. | 他就无话不说了 |
[41:17] | -I got something else.-What? | 我还有东西要给你 什么? |
[41:19] | Their personal bank account number. | 他们的个人银行帐号 |
[41:21] | Where did I put that? | 我放到哪去了? |
[41:28] | Stolen cars nightclubs prostitution extortion. | 偷车 夜总会 应召站 勒索 |
[41:32] | What’s the big deal? | 这些人有什么特别的? |
[41:33] | We got criminals like this in the U.S. | 这种人我们美国多得是 |
[41:35] | Your job isn’t to ask questions. | 你负责搜集情报 不是问问题 |
[41:38] | Well I did my job thank you. I’m coming home. | 我功成身退 谢谢 我要回家了 |
[41:42] | Not just yet. | 还没 |
[41:43] | You’re a victim of your own success. | 你的称职害了你自己 |
[41:46] | Get closer to these guys. | 我要你接近这些人 |
[41:48] | -They’re cool but not that cool. | 这些人是酷 但还不够酷 |
[41:51] | -Go deeper. | 更深入一点 |
[41:52] | I’ll send a guy with a care package to help you. | 我会派人带些道具去帮你 |
[41:54] | -I thought we had a deal. | 我以为我们谈好的 |
[41:56] | -You change cars I change the deal. | 你变更车子 我变更交易 |
[41:59] | Do this for me you can come home. | 帮我这个忙 你就能回家 |
[42:02] | If you send someone to save the world | 你要派人拯救世界 |
[42:05] | make sure they like it the way it is. | 也要确定那人喜欢这世界 |
[42:18] | I have a really firm chest. I bench like 225. | 我的胸肌很壮 我卧推能举225磅 |
[42:23] | Like bench. Weight room. Bye. | 卧推举 在举重室 |
[42:26] | -That’s him.-Wait. You’re Triple X? | 就是他 等等 你就是XXX? |
[42:30] | -You’re the care package? | 你就是送道具的? |
[42:32] | -Agent Toby Lee Shavers. | 对 李托比探员 |
[42:34] | Come on. | 来吧 |
[42:35] | You have to rate high to get Gibbons to send this stuff. | 纪本会送货来 你一定很重要 |
[42:39] | I kind of wish I was going with you mixed up in the fury of the situation. | 我真希望能跟你一起行动 |
[42:44] | Crazy. License to kill death destruction mayhem. | 这真够猛的 杀人 毁灭 搞破坏 |
[42:48] | Got a gun under your pillow. | 枕头底下放枪 |
[42:49] | Never know when some freak villain will pop out. | 超级大坏蛋随时都可能跳出来 |
[42:54] | -How long you been with the agency?-Two days. | 你当探员多久了? 两天 |
[42:57] | You’re shitting me. No way. | 见鬼 不会吧 |
[42:59] | That sucks. | 真差劲 |
[43:02] | Yeah it sucks but it beats jail. | 是很差劲 但比坐牢好多了 |
[43:04] | It sucks because I spent six years… | 差劲的是 我耗了六年时间 |
[43:07] | …in the basement of some windowless NSA gadget freak room man. | 待在暗无天日的道具室里 |
[43:11] | And I got a degree. I got a degree from MlT. | 我有学位 我是麻省理工的 |
[43:14] | Phi Beta Kappa magna cum laude. | 我是第一名毕业的 |
[43:17] | And they probably picked you up what | 而他们挑中你的原因… |
[43:19] | pumping iron in San Quentin? | 是你在牢里很会扛砖头? |
[43:22] | You ever get punched in the face for talking too much? | 你有没有因为多话被扁过? |
[43:26] | Show me the stuff. | 把东西拿给我看 |
[43:28] | This one made my career the definition of perfection: | 这是我的精心杰作 完美的典范 |
[43:32] | My multi-purpose multi-function field revolver. | 多目标多功能连发手枪 |
[43:38] | -Oh I like this.-Then you’ll love these. | 我喜欢 那你会爱死这些 |
[43:41] | These are all attachment darts. See the green ones? | 这些是附属子弹 什么都有 |
[43:43] | Datura knockout darts. | 看见绿色的了?麻醉子弹 |
[43:47] | Guy goes down for 12 hours | 砰!中弹者会倒下12小时 |
[43:49] | wakes up doesn’t know who he is… | 醒来后不知身在何处… |
[43:51] | …and his head’s splitting like a cord of firewood. | 他会头痛欲裂 |
[43:55] | I was shot twice by those. | 我被那种子弹打中两次 |
[43:58] | And the red ones are tranquilizer and blood-splatter darts. | 还有红色的 这是镇静喷血弹 |
[44:01] | Looks like a kill shot without the aftereffects. | 中弹后的假死样子很逼真 |
[44:04] | Like death. | 跟死了一样 |
[44:05] | You’ve got exploding and surveillance darts… | 还有爆破弹 无线电追踪弹… |
[44:08] | …and your standard .44-caliber bullets | 还有标准的点44子弹 |
[44:11] | if you want to get nasty. | 如果你想开杀戒的话 |
[44:13] | A little wet work. You know what I’m talking about right? | 喷洒点鲜血 你懂我在说什么吧? |
[44:21] | Knocked over a few 7-Elevens have we? | 你一定抢过便利商店吧? |
[44:23] | No I had my leg in a cast for three months. | 没 倒是腿上上过石膏 |
[44:26] | All I did was play video games. | 我只能在家玩射击电玩 |
[44:28] | That’s a really sad story. | 真是个悲伤的故事 |
[44:30] | Check this out on to my baby. | 好吧 看看我的宝贝 |
[44:35] | Eagle Eyes. Nine enhanced-vision modes. | 鹰眼 有九种视觉强化模式 |
[44:38] | Every little boy’s dream: the penetrator mode. | 每个小男孩的梦想 透视模式 |
[44:42] | Check it out. | 看看吧 |
[44:52] | Oh my God. | 乖乖 |
[44:55] | -She’s checking you out man.-I’ll hang on to these. | 她在看你 这个我要了 |
[44:59] | Now on to my latest achievement. | 接着 我最新的发明 |
[45:01] | I just put the finishing touches on them last week. | 我上周才完成的 |
[45:05] | What do you think? | 怎样? |
[45:07] | -Bandages?-No Mr. X watch and learn. | 绷带 不 你看着 |
[45:10] | There’s enough primer to blow a hole in a vault… | 上面的火药足以炸穿墙壁… |
[45:14] | …vaporize a human or whatever agents like you might find a use for. | 炸死人 或任何你想炸的东西 |
[45:18] | And check this out. | 你看看 |
[45:20] | The detonator. How cool is that? | 这是引爆器 够酷吧? |
[45:25] | -You might want to back up for this. | 你最好退后一点 |
[45:27] | -It’s a bandage. | 那只是绷带罢了 |
[45:29] | Just get behind the wall. | 躲到墙后 |
[45:33] | You ready? | 准备好了? |
[45:34] | I’ve always wanted to say this. | 我一直想说这句话 |
[45:38] | Fire in the hole. | 引爆 |
[46:02] | It’s loaded. | 子弹已经上膛 |
[46:26] | So what do you think? Beautiful. | 怎样? 太棒了 |
[46:31] | You like the cars? | 你喜欢这些车? |
[46:34] | I love the cars they’re dope. | 我喜欢 真棒 |
[46:37] | -You like the money? | 你喜欢那笔钱吧? |
[46:39] | -I love money but I do not have it. | 我喜欢 但我还没拿到 |
[46:41] | You look like you’re doing very well. All these employees beautiful cars. | 你看来混得不错 这些手下 名车 |
[46:46] | This is no time for being funny. | 我没时间跟你胡扯 |
[47:02] | -You didn’t think I wasn’t good for it? | 你不会以为我会赖帐吧? |
[47:04] | -It never crossed my mind. | 我想都没想过 |
[47:09] | A cargo ship’s waiting for you in Rijeka. Here’s the address. | 港口有艘货轮在等着 这是地址 |
[47:16] | This place is dope. | 这里真棒 |
[47:20] | This one’s mine? | 这辆是我的? |
[47:21] | Car number 10. | 第十辆 |
[47:23] | Kolya found it hiding in Berlin. It was very difficult to find. | 柯亚在柏林找到的 它很难找 |
[47:27] | No! Please. | 不 拜托 |
[47:29] | Allow me. You were kind enough to give me the money. | 让我来 你很慷慨的付了钱 |
[47:41] | Now please… | 请你… |
[47:42] | …drive. | 开车吧 |
[47:48] | No allow me. | 不 让我来 |
[48:02] | -You’re all right Yorgi. | 你挺正点的 尤里 |
[48:04] | -Everything’s all right with vodka. | 有伏特加一切好办 |
[48:07] | You must come to party tonight. | 请你今晚务必来参加派对 |
[48:09] | Big party at one of my clubs. | 就在我的俱乐部里 |
[48:11] | -Yeah?-Yes. | 是吗? 没错 |
[48:33] | What’s going on my friend? | 怎么回事? |
[48:35] | You tell me. | 我不知道 你说呢 |
[48:37] | You got a sniper up there or what? | 你在上面埋伏了人? |
[48:39] | He’s not with us he must be with you. | 他不是我们的人 是跟你来的 |
[48:41] | Bullshit! Tell your men to get down… | 胡扯 叫你的人下来 |
[48:44] | …or I’ll give you another hole to breathe out of. | 不然我就在你身上多开一个洞 |
[48:47] | Are we clear? | 听清楚了? |
[48:53] | All right. It’s not yours. | 好吧 他不是你的人 |
[48:56] | Let’s go and get him together. | 我们一起去逮他吧 |
[49:32] | Son of a bitch. That same cop from the club. | 妈的 是之前闯俱乐部的条子 |
[49:35] | Filthy cop. | 烂条子 |
[50:07] | Most people talk a lot. | 很多人会放狠话 |
[50:09] | Few are up for the moment. | 但能冷静行动的人不多 |
[50:11] | Welcome to Anarchy 99. | 欢迎你加入无政府99 |
[51:03] | Why do you do that to yourself? | 你干嘛这么对待自己? |
[51:06] | That cigarette will kill you one day. | 香烟迟早会要了你的命 |
[51:08] | I like smoke better than air. | 我喜欢烟雾胜于空气 |
[51:10] | If I could I’d smoke in my sleep. | 可以的话 我连睡觉都想吸烟 |
[51:12] | I would still do it after it kills me. | 就算它害死我 我死后还想抽 |
[51:33] | You were talking about Anarchy 99. | 你之前提到无政府99 |
[51:36] | What is that some motorcycle gang of yours? | 那是什么?你的机车俱乐部? |
[51:39] | It’s what we’ve been living since 1999 when we left the army of Mother Russia. | 对 是我们99年离开俄国红军后…所过的日子 |
[51:46] | Many of our comrades died in combat | 我们有许多同志死于战争 |
[51:48] | and we said “To hell with this shit.” | 我们受够这一切了 |
[51:51] | They die for what? Politics? | 他们为何而死?政治? |
[51:53] | Whose politics? Not ours! | 谁的政治?不是我们的 |
[51:56] | So we decide from then on to do what we want | 所以我们当时决定 |
[51:58] | when we want. | 从此要为所欲为 |
[52:00] | It is in their honor we call ourselves Anarchy 99. | 为纪念他们 我们自称无政府99 |
[52:10] | You know there’s an old punk song. It says: | 有首老庞克歌曲 歌词说: |
[52:21] | -You got it! | 你知道! |
[52:22] | -“Anarchy Burger” by the Vandals. | 汪达合唱团的”无政府汉堡” |
[52:26] | I’m with you but what are you going to do? | 我赞成你 但你要怎么做? |
[52:28] | You got rules and government everywhere. | 到处都有法规 都有政府 |
[52:31] | Always was always will be. | 以前有 以后也会一直有 |
[52:33] | Maybe not always. | 也许不会一直有 |
[52:42] | Make sure he doesn’t get lonely. | 别让他寂寞 |
[52:45] | Don’t be shy. | 放开一点 |
[52:54] | You want to dance? | 想跳舞吗? |
[53:02] | Hey. Hey! | 喂 喂! |
[53:10] | Hey! I’m really a good dancer. | 喂!我舞技很棒的 |
[53:19] | Make that two. | 来两杯 |
[53:22] | All right it’s going to be like that? | 好吧 你打算一直这样对我? |
[53:26] | If you’re mad at him don’t take it out on me. | 你气他 也别拿我出气啊 |
[53:30] | I’ve been trying to figure out the deal between you two all night. | 我一直在想你们俩的关系 |
[53:34] | You his woman or what? | 你是他的女人? |
[53:37] | Yeah I’m his woman. | 对 我是… |
[53:38] | If you pay me as much I’ll be your woman too. | 若付我一样多钱 我也能跟你 |
[54:33] | -Did you enjoy that?-Yeah. | 你喜欢吗? 喜欢 |
[54:36] | Good because it will never happen again. | 很好 因为它不会再发生了 |
[55:38] | The original owners just one day decide to move out. | 原来的堡主有一天决定落跑 |
[55:43] | -This is amazing man.-Make yourself at home. | 这里真棒 请不要拘礼 |
[55:52] | Let me get your coat. | 我帮你拿外套 |
[56:02] | What’s up with your boy? He got a coat fetish? | 那小子怎么了?他喜欢外套? |
[56:05] | Oh no. | 不 |
[56:06] | He’s in love with her. Dirty fool. | 他爱上她了 笨蛋 |
[56:22] | Time for bed X. It’s getting early. Yelena! | 该上床了 天快亮了 约娜! |
[56:27] | Would you kindly show him his room? | 你带他去他的房间吧 |
[56:47] | -After you.-No after you. | 你先请 不 你先 |
[56:48] | -No after you.-No I insist. | 不 你先 不 我坚持 |
[56:57] | That’s it. | 这里就是了 |
[57:00] | Last chance to tuck me in. | 跟我上床的最后一次机会 |
[57:04] | Good morning. | 祝你好梦 |
[57:56] | The things I’m going to do for my country. | 我要为国奋战一番 |
[59:30] | It’s none of my business but a power drill and some titanium bits… | 这不关我的事 但是用电钻… |
[59:33] | …will get you a lot further than that camera. | 会比用相机有用多了 |
[59:35] | You’re not supposed to be in here. | 你不该在这里的 |
[59:37] | I was on my way to the bathroom. | 我本来是想去上厕所 |
[59:42] | What’s your excuse? | 你的借口呢? |
[59:45] | I don’t need an excuse. | 我不需要借口 |
[59:49] | Oh you’re good. | 你真行 |
[59:52] | But not that good. | 但还不够行 |
[59:54] | I came in here to photograph Yorgi’s safe. | 我是来拍摄尤里的保险箱 |
[59:58] | I thought it might be worth a lot to somebody. | 因为我觉得它可能很值钱 |
[1:00:01] | Come on. You’re cold intelligent and vicious. | 拜托 你冷血 聪明又危险 |
[1:00:06] | It’s your eyes that give you away. | 你的眼神泄露了你的身分 |
[1:00:10] | They gave you away when I shot that cop. | 就在我射杀那条子的时候 |
[1:00:15] | What are you going to do now? | 你现在打算怎么做? |
[1:00:21] | Now I’m going to take you to lunch. | 我现在要请你吃午餐 |
[1:00:26] | Oh and that cop I shot isn’t dead. | 还有 我杀的那个条子 他没死 |
[1:00:50] | I have some information for you. | 我有情报要给你 |
[1:00:54] | I can always use information. Who is this? | 我一直都用得上情报 你是谁? |
[1:00:57] | How did you get this number? | 你怎会有我的号码? |
[1:01:00] | Yes. Important information that you need about Xander Cage. | 关于桑德·凯吉的重要情报 |
[1:01:16] | -So you don’t like foreigners do you? | 你不喜欢外国人? |
[1:01:18] | -No you’re a pig. | 没错 你是一只猪 |
[1:01:21] | Is your boyfriend a pig too? | 你的相好呢?他也是猪? |
[1:01:24] | You should recognize one of your kind. | 你应该认得你的同类啊 |
[1:01:26] | Now tell me about the cop. | 告诉我条子的事 |
[1:01:30] | What if I told you I’m not who you think I am? | 若我说我跟你想像的不一样 |
[1:01:35] | That I could get you out of the mess you’re in? | 我可以帮你解决你的问题 |
[1:01:37] | Really? And what mess am I in? | 是吗?我有什么问题? |
[1:01:40] | The mess that makes you sneak around | 它让你趁大家熟睡时… |
[1:01:43] | the castle when everyone’s asleep. | 蹑手蹑脚刺探情报 |
[1:01:45] | The cop? | 条子的事呢? |
[1:01:49] | See this? It’s called a blood-splatter dart. | 你看这个 这叫镇静喷血弹 |
[1:01:53] | The impact’s real but it’s harmless. | 撞击很真实 但却无害 |
[1:01:56] | Red paint mostly. | 主要是红色颜料 |
[1:02:00] | Why? | 为什么? |
[1:02:02] | I’m a secret agent. | 我是个情报员 |
[1:02:11] | Are you sure you don’t want to embarrass me? | 你这不是在糗我吗? |
[1:02:14] | -Come on.-What’s so funny about that? | 拜托 有这么好笑吗? |
[1:02:18] | I mean look at you. | 你看看你 |
[1:02:21] | I work for the NSA. | 我隶属于美国国安局 |
[1:02:26] | You’re funny you know that? | 你真会搞笑 |
[1:02:32] | Yelena it’s Kirill. | 约娜 我是阿奇 |
[1:02:34] | Yorgi found out that Cage is an American agent. | 尤里发现凯吉是美国情报员 |
[1:02:39] | Do you understand what I’m telling you? | 你知道我在说什么吗? |
[1:02:42] | You are in danger my love. | 你有危险 亲爱的 |
[1:02:45] | The building across the street. The statue. | 对街的大楼 雕像后面 |
[1:02:49] | Bring him outside. I will do the rest. | 带他出来 其他的由我来 |
[1:02:59] | What was that your boyfriend? | 是谁?你的相好? |
[1:03:07] | Let’s say you are who you say you are. | 假设你说的是真的 |
[1:03:12] | -What can you do for me? | 你能帮我做些什么? |
[1:03:14] | -What do you want? | 你想要什么? |
[1:03:17] | I want immunity from prosecution | 我要免于起诉权 |
[1:03:20] | asylum in the U.S. and citizenship. | 美国给我政治庇护和公民身分 |
[1:03:22] | How about a condo on South Beach and a rich boyfriend? | 住迈阿密 外加一个有钱男友? |
[1:03:25] | Those I can get for myself. | 那些我自己来就行 |
[1:03:28] | -What do you want? | 你要我怎么做? |
[1:03:30] | -I need to know more about Anarchy 99. | 我要知道无政府99的详情 |
[1:03:32] | You want to know about Anarchy 99? | 你想知道详情? |
[1:03:35] | You’ve seen the girls the clubs the parties. | 你看到辣妹 俱乐部和派对了 |
[1:03:39] | What you don’t see is what goes on during the day. | 但你看不到白天发生的事 |
[1:03:43] | There’s been a lot of activity in the last year. People coming in and out. | 去年活动很频繁 人们进进出出的 |
[1:03:48] | -Russian scientists.-Well what are they up to? | 俄罗斯科学家 他们在干嘛? |
[1:03:53] | They go in the basement and I’m not allowed in. | 不知 他们在地下室 我不能去 |
[1:03:56] | Now’s a good time for you to get invited. | 现在是你设法进去的好时机 |
[1:04:00] | Yorgi knows you’re an agent. | 尤里知道你是情报员 |
[1:04:02] | Kirill is waiting with his rifle. | 阿奇正在外面拿枪指着你 |
[1:04:12] | -Where…?-Don’t look! | 哪里? 别看! |
[1:04:14] | There’s a back door. | 这里有后门 |
[1:04:17] | They’ll know you warned me. | 走后门 他们就知道你警告我 |
[1:04:19] | If you go out the front he’ll put a bullet in your eye. | 走前门 他就会射杀你 |
[1:04:33] | -You still packing?-Always. | 你有带枪吗? 一直都有 |
[1:04:36] | Get ready to use it. | 准备用枪吧 |
[1:04:41] | -What’s your plan? | 你有何计划? |
[1:04:42] | -He’s still in love with you. | 他还爱着你 对吧? 对 |
[1:04:44] | -He’ll wait for a clear shot. | 除非有把握 他不会开枪 |
[1:04:47] | -That’s your plan? Thank you. Great. | 这就是你的计划?你还真行 |
[1:05:14] | Draw! | 拔枪 |
[1:06:04] | He’s on the way. | 他上路了 |
[1:06:44] | Gibbons! My favorite kidnapper. | 纪本 我最喜爱的绑匪头头 |
[1:06:47] | Next time send a limo. | 下回派辆礼车来接我吧 |
[1:06:56] | Oh you’ve got to be kidding me. | 哇咧 你别闹了吧 |
[1:06:58] | You already broke me. No need to get cruel and unusual. | 你已打败我了 不用再折磨我 |
[1:07:06] | A ticket? Now that’s funny. | 机票?这可好玩了 |
[1:07:08] | -Where am I going to go now?-Home. | 我现在要去哪? 回家 |
[1:07:11] | Home? | 回家? |
[1:07:13] | Your cover’s blown. You’re not useful. | 你的身分已被揭穿 你没用了 |
[1:07:15] | That’s it? I’m done? | 就这样?没我的事了? |
[1:07:17] | No tricks. | 没错 我们的情报已经… |
[1:07:19] | We have enough intel to move forward. | 足够进行下一步行动 |
[1:07:21] | -With what? | 谁去行动? |
[1:07:22] | -Sweeper team: quick clean effective. | 扫荡小组 快而有效 |
[1:07:26] | Don’t worry about it. It’ll all be over soon. | 不用担心 事情很快就会解决 |
[1:07:29] | You mean a sweeper team to come in and kill everybody? | 你派扫荡小组去杀光所有人? |
[1:07:33] | Not all of them are as bad as you think. | 他们并非全都是大坏蛋 |
[1:07:36] | You had to shoot a cop. | 你得杀警察才能混进去 |
[1:07:38] | How “not as bad as I think” could they be? | 他们这还不算是坏人? |
[1:07:40] | Okay look. | 好吧 听着 |
[1:07:42] | We’ve got a complication. | 事情有点复杂 |
[1:07:44] | There’s a girl. Yelena. | 里面有个女人 约娜 |
[1:07:46] | There’s always a girl. | 永远都是有个女人 |
[1:07:48] | She wants out | 她想逃出来 |
[1:07:49] | and I sent her back in to get more intel for you. | 而我派她回去帮你搜集情报 |
[1:07:52] | There’s no time to play favorites. The cards have been dealt. | 没时间玩游戏 决定已经下了 |
[1:07:56] | What do you mean the cards have been dealt? | 什么叫决定已经下了? |
[1:07:59] | You don’t even know her man. | 你根本不认识她 |
[1:08:03] | Oh by the way that bank number you gave us? | 对了 你给我们的银行帐号 |
[1:08:07] | Your friends and Yelena have made some large cash transfers… | 你朋友和约娜转帐大笔的现金… |
[1:08:13] | …to a group of Russian scientists known to specialize and traffic… | 给一群俄罗斯科学家 他们专用于… |
[1:08:17] | …in biological weapons. | 生化武器 |
[1:08:20] | -She had nothing to do with it.-Go home. | 老大 她跟那没关系 回家吧 |
[1:08:24] | -She ain’t…!-That’s an order. | 她! 这是命令 |
[1:08:46] | How’s it going? | 情况如何? |
[1:08:47] | Life is shit! | 人生真烂! |
[1:08:48] | Yeah well what can you do? | 是啊 但你又能如何? |
[1:10:44] | Through this door you are with us to the end. | 过了这扇门 你就要效忠到底 |
[1:10:47] | -Are you sure that’s what you want?-I’m sure. | 你确定要这样? 我确定 |
[1:12:31] | This is Ahab. | 这是亚哈号 |
[1:12:32] | Think of it as solar-powered submarine. | 它就像是艘太阳能潜水艇 |
[1:12:35] | It can circumnavigate the globe to reach its target. | 它能绕行全球 命中目标 |
[1:12:39] | It need only surface to gather sunshine | 它只需要在水面上搜集阳光 |
[1:12:42] | and to do its business. | 就能完成任务 |
[1:12:44] | What is it? What’s its business? | 什么任务? |
[1:12:47] | Dropping off presents to all the good little boys and girls. | 送礼物给乖小孩 |
[1:13:02] | My team will be finished tomorrow. | 我们明天就可以完成 |
[1:13:05] | How about you? | 你们呢? |
[1:13:07] | We’re finished now. | 我们好了 |
[1:13:42] | Nikolai! | 尼可莱! |
[1:13:43] | Bring the rockets. | 准备火箭 |
[1:14:23] | The detonator is for you. | 给你设定 |
[1:15:15] | Yorgi! The binary agents are mixing… | 毒气开始混合… |
[1:15:18] | …it will kill us all! | 会害死大家! |
[1:15:30] | Looks like little white mouse. | 看起来真像小白鼠 |
[1:15:36] | Bye-bye little mouse. | 拜拜 小白鼠 |
[1:15:56] | My God. | 天啊 |
[1:16:59] | They did their job | 他们的工作已经完成 |
[1:17:00] | and now they were liability. | 现在他们成了累赘 |
[1:17:04] | We don’t need anyone talking about our business. | 我们不需要太多知情的人 |
[1:17:13] | The gas gets sucked through the extractor fans passed into water… | 风扇会抽出毒气 让它通过水 |
[1:17:18] | …and broken down to become once again completely harmless. | 再转化为完全无毒的空气 |
[1:17:25] | So quiet. | 真安静 |
[1:17:30] | I know now why they call it Silent Night. | 难怪它会被称为”寂静之夜” |
[1:17:43] | Let’s get some food. | 去吃点东西 |
[1:18:19] | Find out what’s going on! | 快去查是怎么回事 |
[1:18:56] | What the hell was that? | 搞什么? |
[1:19:04] | That works. | 这招管用 |
[1:20:32] | Fire in the hole. | 引爆 |
[1:21:03] | Sova. What are you doing here man? | 你怎么会在这里? |
[1:21:06] | First you set me up in the bar. | 你先是在酒吧里陷害我 |
[1:21:08] | Then you shoot me in the back. | 接着又开枪杀我 |
[1:21:10] | My boss does it to me. I did it to you. | 我老板这么对我 我再这么对你 |
[1:21:12] | It’s a vicious circle. | 这是恶性循环 |
[1:21:14] | -You think it’s funny? | 你觉得这很有趣? |
[1:21:14] | -No. | 不 我不觉得 |
[1:21:15] | You didn’t take it personally did you? | 你不会是怀恨在心吧? |
[1:21:18] | I did what I had to do to get in. | 我设法混进去 |
[1:21:20] | We’re on the same side. | 我们是站同一边的 记得吧? |
[1:21:22] | I’m sorry. I switched sides. | 抱歉 我换边了 |
[1:21:26] | You pushed me too far. | 你对我太过份了 |
[1:21:27] | My government doesn’t pay as well as Yorgi. | 我的政府给的也没尤里多 |
[1:21:31] | My government pays twice as much… | 我的政府给的是尤里给的两倍 |
[1:21:33] | Think you could just walk into the spy business… | 你以为这样突然跳进来这行… |
[1:21:36] | -…and have all the angles figured out? | 就能一切顺风如意? |
[1:21:39] | -What are you going to do shoot me? | 那你要怎样?射杀我? |
[1:21:42] | Where? In the head to be quick? | 你希望我射哪里?头? |
[1:21:44] | Or in the chest for an open casket so I can see your heart? | 还是胸 好让我看看你的心脏 |
[1:21:47] | Can I think about it? | 我想一下 |
[1:21:57] | What are you doing?! | 你这是干嘛? |
[1:21:59] | I heard you talking. I could tell where you were in the room. | 我听到你讲话 知道你在哪里 |
[1:22:05] | What are you doing with the Ivans? | 你怎么会跟伊凡在一起? |
[1:22:11] | What’s going on? | 怎么回事? |
[1:22:12] | There’s something I didn’t have the time to tell you. | 我有些话之前没对你说 |
[1:22:16] | I’m an agent as well. | 我也是个情报员 |
[1:22:18] | I’m an agent for FSB Russian Intelligence. | 我是俄罗斯情报局的探员 |
[1:22:22] | You know like your ClA. | 很像你们的中情局 |
[1:22:24] | -I’ve been undercover for two years.-Two years? | 我卧底两年了 两年? |
[1:22:27] | What was your plan let them die of old age? | 你的计划是什么?等他们老死吗? |
[1:22:30] | There was no plan. | 我们根本没有计划 |
[1:22:32] | A year ago Intelligence gets reorganized | 一年半以前 局里改组… |
[1:22:34] | I stop getting orders. | 我不再收到指令 |
[1:22:37] | They forget about me. And I did what I must to survive. | 他们把我给忘了 |
[1:22:38] | You understand? | 我只能尽力求生 你懂吗? |
[1:22:42] | What do I understand? I’ve been an agent for a week. | 我懂个屁 我才入行一周而已 |
[1:22:45] | But my boss needs to know what we know now. | 但我老板得知道一切详情 |
[1:22:48] | -Okay?-Okay. | 好吗? 好 |
[1:22:52] | The submarine’s purpose is to deploy a nerve agent called Silent Night. | 潜艇会施放神经毒气”寂静之夜” |
[1:22:56] | It’s been missing since the Soviet Union’s collapse in ’91. | 它的配方在苏联解体后就失踪 |
[1:23:00] | It can kill millions. | 它能屠杀百万人口 |
[1:23:01] | We knew they were up to something. You found out. | 我们早知他们有鬼 你查到了 |
[1:23:04] | -That’s excellent work Triple X. | 干得好 XXX |
[1:23:06] | -There was never a sweeper team. | 原来根本没什么扫荡小组 |
[1:23:10] | If I said don’t jump off the Empire State Building…. | 我若叫你别去跳帝国大厦… |
[1:23:13] | -You’re right. I’d definitely do it. | 没错 我铁定会去跳 |
[1:23:15] | -I inspired you. | 你看 是我激励了你 |
[1:23:17] | I’m an authority figure that’s what I’m supposed to do. | 我是掌权者 我理当这么做 |
[1:23:21] | Look my men are on this now. | 听着 我的人已经接手 |
[1:23:23] | -It’s time for you to come home.-What about Yelena? | 你该回家了 那约娜呢? |
[1:23:30] | I’m not authorized to give her asylum. | 我无权给她庇护 |
[1:23:34] | But I promise it’ll be done by the time you get here. | 但我保证你回来时一定搞定 |
[1:23:39] | Come home Xander. That’s an order. | 回来吧 桑德 这是命令 |
[1:23:59] | How soon can Yorgi launch this thing? | 尤里多快就能发射这玩意? |
[1:24:05] | You were told to go home! Your people are handling… | 他们叫你回去 你们的人接手 |
[1:24:09] | How soon Yelena? | 多快? |
[1:24:13] | Soon. But it’s not our problem anymore! | 很快 但这不关我们的事了 |
[1:24:16] | If they get ahead of schedule it’s everyone’s. | 他们若提前行动 就事关重大 |
[1:24:19] | He’s got an army a fortress. | 不可能的 他有军队 碉堡 |
[1:24:21] | You don’t stand a chance! | 你根本没有机会 |
[1:24:24] | I’ve risked my life for stupid reasons. | 我曾为很多蠢事冒险 |
[1:24:26] | This is the first one that makes sense. | 这是第一件对我有意义的事 |
[1:24:28] | This is not one of your stunts. You’ll die in this you know that. | 这不是特技表演 你会送命的 |
[1:24:35] | If you don’t go back in there… | 我知道你若没回去… |
[1:24:40] | …he’ll know something’s wrong. | 他就会知道出事了 |
[1:24:42] | You can’t ask me to go back there. You can’t. | 你不能要我回去 不行 |
[1:24:49] | You want to know something ironic? | 知道最讽刺的是什么吗? |
[1:24:51] | I volunteered for this assignment. | 我是自愿争取这任务的 |
[1:24:55] | I wanted to make a difference. | 我想有所贡献 |
[1:24:59] | I fought for it. | 我努力争取这任务 |
[1:25:04] | Then finish it. | 那就完成它 |
[1:25:23] | Remember what I told you after you kissed me? | 记得你吻我之后 我说了什么? |
[1:25:27] | -Never again?-I lied. | 没有下次? 我说谎 |
[1:25:48] | But when you break it down I’m a simple man. | 你仔细分析 其实我很单纯 |
[1:25:52] | I’d be happy with a beautiful Czech girl… | 我很高兴能跟捷克美女 |
[1:25:54] | Hey geek! Got new orders from Gibbons. Get in. | 怪胎!纪本下了新指令 上车 |
[1:26:03] | -I want all that in here. | 我要那些全装进这车里 |
[1:26:05] | -Done. | 没问题 |
[1:26:06] | The castle’s covered with surveillance cameras. | 城堡到处装满监视器 |
[1:26:11] | That’s why we cannot get close enough. | 所以我们才无法靠近 |
[1:26:16] | Hang on. That’s why I need to knock out the communications tower… | 等等 所以我要去摧毁山脚下的… |
[1:26:22] | …at the base of the mountain. | 联络塔 |
[1:26:29] | Is there anyone here who knows how to fly a plane? | 这里有人会开飞机吗? |
[1:26:34] | I can. | 我会 |
[1:26:42] | Too much turbulence around these mountains! | 这些山峰附近乱流太多 |
[1:26:45] | Just get me in line with that tower! | 把我送到那个塔上方就好 |
[1:26:48] | I’ll do the rest! | 剩下的交给我 |
[1:27:03] | Go now! | 跳吧 |
[1:28:26] | Viktor! We got company! | 维多 有访客来了! |
[1:28:33] | Catch him fast. Kill him slow! | 活逮他 再好好折磨他! |
[1:32:26] | Nothing like fresh powder. | 新鲜的雪花真棒 |
[1:33:05] | Yelena my sweet dove did you get confused? | 老相好 你是不是头昏了? |
[1:33:09] | Your assignment was | 你的任务是… |
[1:33:11] | to kill the cop after he killed X. | 那条子杀了桑德后 再杀了他 |
[1:33:15] | Not good for undercover agent from Russian Intelligence. | 这样不是个好俄罗斯卧底密探 |
[1:33:24] | I knew about you all along… | 我一直都知道你的底细… |
[1:33:27] | …and it was my pleasure to twist you and use you how I saw fit. | 能随意摆布并利用你 真是好玩 |
[1:33:34] | And you. | 还有你 |
[1:33:40] | Of all people I thought you’d understand… | 在众人之中 我以为你会懂… |
[1:33:43] | …what I’m trying to accomplish. | 我想达成的梦想 |
[1:33:46] | Can you imagine? | 你想像一下? |
[1:33:49] | Imagine a city like Prague vanishing… | 想像布拉格在毒气云团下… |
[1:33:52] | …in a cloud of poison gas. | 被消灭殆尽 |
[1:33:55] | Then Hamburg London Washington. | 还有汉堡 伦敦 华盛顿 |
[1:33:59] | Imagine not knowing who did it or why. | 凶手不明 原因也不明 |
[1:34:03] | And so they turn on each other. | 所以大家兵戎相见 |
[1:34:05] | These guys attack those guys. | 这些人攻击那些人 |
[1:34:07] | Those guys invade these guys. | 那些人侵略这些人 |
[1:34:09] | Soon whole world implodes. | 很快地 全世界闹内讧 |
[1:34:12] | Imagine governments disappearing. | 政府全都消失 |
[1:34:16] | And in the end… | 最后… |
[1:34:18] | …imagine facing absolute beautiful freedom. | 达成一个绝对完美的自由状态 |
[1:34:27] | But neither of you will be there to see it. | 但你们都无缘亲眼目睹了 |
[1:34:32] | Like Viktor. | 跟维多一样 |
[1:34:37] | Like Kolya. | 还有柯亚 |
[1:35:25] | Cover me! | 掩护我 |
[1:35:36] | Get me out of this thing! | 帮我解开 |
[1:35:43] | He took the hard drive. He’s going to launch Ahab! | 他拿走硬碟 他要发射亚哈号 |
[1:35:52] | Pick one. | 自己选 |
[1:36:04] | Ivan take out that nest! | 伊凡 轰了那些狙击手! |
[1:36:27] | You have to turn the safety off. | 你要扳开保险才行 |
[1:36:53] | Hold them off as long as you can. | 尽量拖住他们 |
[1:36:57] | See you my friend. | 再见了 朋友 |
[1:37:55] | Come on baby. | 快啊 |
[1:38:06] | Stop! He’s got us pinned down. | 停!他困住我们了 |
[1:38:13] | Shit. | 该死 |
[1:38:14] | You got a bazooka! | 你有火箭筒啊 |
[1:38:16] | Stop thinking Prague police and start thinking PlayStation. | 别把自己当警察 当电玩高手… |
[1:38:19] | Blow shit up! | 随便开轰啊 |
[1:38:21] | This is not bazooka. This is heat-seeker rocket. | 这不是火箭筒 这是感热火箭 |
[1:38:27] | Heat-seeker? | 感热? |
[1:38:30] | Set it. | 架好它 |
[1:38:35] | The son of a bitch is smoking. | 那痞子在抽烟 |
[1:38:54] | I told him that cigarette would kill him. | 我说过他会被烟害死 走吧 |
[1:39:58] | Learn how to shoot piece of shit! | 学学怎么开枪吧 笨蛋 |
[1:40:26] | Quick! Help me pull him out! | 快 帮我把他拉出来 |
[1:40:33] | It will hit the city in 30 minutes! | 那玩意半小时内会抵达市内 |
[1:40:50] | Guys. I need a helicopter. | 各位 我需要直升机 |
[1:40:53] | I need transportation. I need a… | 我需要交通工具 我需要 |
[1:41:03] | X there you are. I gave you everything you wanted. | 你在这 我在找你 一切搞定 |
[1:41:06] | This thing will damn near fly now. | 这玩意只差不会飞了 |
[1:41:09] | You screwed me. Gibbons didn’t authorize this. | 你耍我 纪本根本没下令 |
[1:41:12] | He’ll hang us both out to dry. | 他会整死我们 我会完蛋 |
[1:41:14] | -Agent Shavers.-Yeah? | 托比探员 什么事? |
[1:41:16] | I’m going to give you a field promotion. | 我要升你的职 |
[1:41:19] | Take over finish the mop-up. You’re in charge. | 接手这个现场 由你全权负责 |
[1:41:23] | Yes sir! I’m the man for the job! | 遵命 我保证达成任务 |
[1:41:25] | I won’t let you down! | 我决不会令你失望 |
[1:41:28] | Wait! Wait! Wait! | 等等 等等 |
[1:41:30] | Almost forgot the manual. You’ll need this. | 操作手册 你会需要的 |
[1:41:32] | Hey X. Go kick some ass. | 老大 去拯救世界吧 |
[1:41:56] | That thing must be going 80 mph! | 那玩意时速肯定有80哩 |
[1:41:58] | How do we stop it?! | 我们要怎么停下它? |
[1:42:00] | We can’t! | 没办法 |
[1:42:01] | The controls are on the bubble panel. | 控制中心在上面的透明圆顶里 |
[1:42:04] | -You see it?-Yeah. | 看到了? 看到了 |
[1:42:06] | The hard drive’s in there! | 硬碟就在里面 |
[1:42:09] | You got the manual. | 你有操作手册 |
[1:42:10] | See if Shavers put in anything we could use. | 查一查有什么可用的机关 |
[1:42:13] | -He’s got very bad handwriting.-Come on! | 他的字迹很潦草 快点 |
[1:42:17] | Flame throwers mini-bombs | 火焰喷射器 迷你炸弹 |
[1:42:19] | exploding hubcaps rocket launchers! | 车轮盖炸弹 火箭发射器 |
[1:42:22] | This is a tank. | 这是辆坦克 |
[1:42:24] | You can’t use any of it on Ahab. | 你不能拿它对付亚哈号 |
[1:42:26] | Silent Night only breaks down in deep water. | 寂静之夜要在深水中引爆才行 |
[1:42:31] | -I’ll have to get on it!-What? | 我要上去 什么? |
[1:42:34] | I’ll have to get on it. | 我要上去 |
[1:42:43] | Our surveillance puts Ahab 22 minutes | 亚哈号再过22分钟… |
[1:42:46] | outside of Prague. | 就到达布拉格了 |
[1:42:48] | -We should evacuate the city. | 我们该疏散整个城市 |
[1:42:50] | -22 minutes for 1.5 million people? | 22分钟疏散150万人? |
[1:42:53] | Call air support. | 找空军支援 |
[1:42:55] | We may need to blow it out of the water. | 我们可能得在水面上炸了它 |
[1:42:57] | -If we hit that thing… | 长官 要是我们击中它… |
[1:42:59] | -This city will die. | 那整个城市就完了 |
[1:43:00] | And the crisis will be contained! | 危机必须受到控制 |
[1:43:02] | One city’s better than 10. | 牺牲一个城市总胜过十个 |
[1:43:07] | Another thing: | 还有一件事… |
[1:43:08] | A blue GTO is traveling parallel to Ahab. | 有辆跑车跟亚哈号并行前进 |
[1:43:22] | Shit! Does this road go back to the river? | 该死 这条路会回到河边吗? |
[1:43:25] | Come on! Check the GPS! | 快点 查导航地图啊 |
[1:43:29] | Yes it does! Fifteen miles at the town of Davle! | 会!在15哩后的狄维镇! |
[1:43:50] | There’s got to be something here we could use. | 这里一定有我们能用的东西 |
[1:43:53] | Harpoon gun parachutes built into seats ejectable roof. | 鱼叉炮 降落伞座椅 可弹射车顶 |
[1:43:58] | It’s all useless! | 全都没用 |
[1:44:01] | How far are we? | 还有多远? |
[1:44:04] | The river is just beyond the next village. | 那河就在下个村落后面 |
[1:44:16] | I’m going through! Use the rocket launcher! | 我要直接冲过去 发射火箭 |
[1:44:20] | -Twenty-two!-Hit it! | 22号! 快按 |
[1:44:25] | That was a flamethrower! Use the rockets! | 那是火焰发射器 用火箭 |
[1:44:27] | It’s 32! I told you! | 是32号 我说过了… 快按 |
[1:44:29] | I told you he had bad handwriting! | 我说过他字迹很潦草 |
[1:44:31] | Hit it! | 快按 |
[1:45:07] | Shavers loaded this thing. | 托比全都装上来了 查手册 |
[1:45:09] | We’re missing something. | 我们一定漏了什么 |
[1:45:11] | There are more weapons here on the back. Look. | 后面有更多武器 你看 |
[1:45:24] | -Take the wheel!-What? You’re crazy! | 你来开车! 什么?你疯了 |
[1:45:33] | The brake! The brake! | 刹车!刹车! |
[1:45:37] | The gas! The gas! | 加油!加油! |
[1:45:52] | X what are you doing? | 你在干嘛? |
[1:45:54] | Five minutes to target. | 五分钟后抵达目标上空 |
[1:46:01] | X talk to me! What are you doing? | 说话啊 你在干嘛? |
[1:46:04] | -You said there was an ejectable roof. | 你说过有个可弹射车顶 |
[1:46:06] | -Right here! | 对 就是那里 |
[1:46:07] | Hit it! | 按下去! |
[1:46:22] | Shit! It’s out of range! | 该死 太远了 |
[1:46:25] | -There’s a bridge! Cross the bridge!-Okay. | 那里有座桥 过桥去! 好 |
[1:46:43] | Come on. | 加油 |
[1:46:48] | Come on! | 加油 |
[1:46:51] | -Got you!-Yes! | 中了! 好耶! |
[1:46:55] | -I wish I had a camera! | 我真希望有带摄影机! |
[1:46:57] | -What you talking about? | 你说什么? |
[1:46:58] | This is gonna be one hell of a trick. | 因为这次的特技肯定炫毙了 |
[1:47:56] | Three minutes to target. | 三分钟后抵达 |
[1:49:50] | One minute to target. | 一分钟后抵达 |
[1:49:52] | Move! Move! Move! | 快 快 |
[1:49:55] | Out of the way! | 快让开 让开 |
[1:50:16] | Eyes! | 望远镜 |
[1:50:34] | Ten seconds to target. | 十秒后抵达 |
[1:50:45] | Target in sight. | 目标在望 |
[1:50:47] | Call the jets off. Tell the jets to stand down! | 取消空中行动 叫战机撤退 |
[1:51:03] | Welcome to the Xander zone! | 欢迎进入桑德特区 |
[1:51:46] | Zero contamination level. I understand sir. Zero contamination level. | 零污染 我明白 长官 零污染 |
[1:52:03] | You Yelena? | 你就是约娜? |
[1:52:06] | Mr. Gibbons. | 纪本先生 |
[1:52:08] | I promised Xander you could go to America. | 我答应桑德要让你去美国 |
[1:52:11] | I’m a man of my word. | 我言出必行 |
[1:52:13] | It doesn’t make much difference now does it? | 现在这也没什么意义了 |
[1:52:42] | He’s alive! He’s alive! Come here! | 他还活着 快过来 |
[1:52:53] | Get him out of there double-time. Go! Move! | 快把他弄回来 快 快去 |
[1:52:59] | -Bora Bora!-What? I can’t hear you! | 布拉布拉! 什么?我听不见! |
[1:53:05] | Bora Bora. | 布拉 布拉 |
[1:53:33] | You’re getting burnt. | 你晒伤了 |
[1:53:40] | Xander you there? | 桑德 你在吗? |
[1:53:42] | I know you’re there Xander. I’ve got you here on satellite magnification. | 我知道你在 我能透过卫星看到你 |
[1:53:50] | Call me. We got a whole new thing to talk about. | 回电给我 我有要事相谈 |
[1:53:55] | Something very important has come up. | 发生大条代志了 |
[1:53:58] | Oh by the way… | 对了… |
[1:54:00] | …you passed the test. The Gibbons test. | 你已通过了纪氏测验 |
[1:54:06] | You gotta be kidding me. | 你别闹了 |