Skip to content

英美剧电影台词站

新宿事件(新宿事件)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新宿事件(新宿事件)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:新宿事件
英文名称:新宿事件
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:41] Quickly! 快点!
[01:42] What’d he say? 他说什么?
[01:43] How would I know? Just run! 我哪晓得他在说什么呀 快跑
[01:45] Hurry, run or we won’t get away! 快点走! 不然逃不了
[01:47] Leave that! Let’s go! 不要了! 走吧
[03:06] Japan 90’s 日本九十年代
[03:09] This is the third boatload of illegal immigrants … 半年之内 第三艘载运人蛇的货轮
[03:16] to land in Wakasa Bay in 6 months 已在”若狭湾”登陆
[03:33] Tokyo Shinjuku District 东京新宿区
[03:35] I’ll take you to a nice restaurant 我带你去一家很好的料理店吧
[03:37] No, it’s OK, maybe next time… 不要了 下次吧
[03:43] Come on, it’s OK… 来吧…可以的…
[03:45] 30,000 for both of you, OK? 两个人三万好不好?
[03:47] No… you’re so rich and still you haggle… 不行…你们那么有钱还杀价
[03:53] Stop, don’t run! 站住! 别跑!
[04:02] You can’t escape 还想往哪里跑?
[04:05] Where do you think you’re going? Oh no… 还想跑不要
[04:09] Let go, let me go! 住手 放开我
[04:13] Let go! Stop resisting! 放开我! 别反杭
[04:15] Let me go! 放开! 放开我!
[04:36] Northeastern China 中国东北
[04:49] Hey, little brother-in-law Hi 小舅子嗨
[04:51] Can I get through? 能过吗?
[04:52] Yes 能
[04:53] Don’t fool me 别骗我啊
[04:54] I’m not, it’s frozen solid! 我没骗你 冻到底了
[05:11] You little rascal 你这臭小子
[05:12] Who’s your brother-in-law? My sister hasn’t said yes to you yet! 谁叫你叫我小舅子 我姐还没答应嫁你呢
[05:17] Let’s go, let’s go… 走了…走了
[05:18] Where are you running off to? 往哪里跑?
[05:20] My tractor’s been destroyed by you! 我的车都给你们毁了!
[05:26] That’s the one 就是这一个
[05:28] No way, just from this scar 别扯了 就凭这块疤
[05:31] You can prove my wife is a Japanese orphan? 就能证明我老伴儿是日本残留遗孤?
[05:34] What do you know? 你懂啥?
[05:35] Those days, getting cowpox vaccination was a big deal 那年头 种牛痘是件大事
[05:39] Only the Japanese children could afford such luxury 只有那些日本孩子 才有这个福份
[05:41] You’re great Auntie 你真是瞎扯大娘
[05:43] Just go along with it 你就认了他们
[05:44] and say they are your children 就说是自己生的
[05:46] Then they can claim to be descendants of Japanese orphans 这样他们就名正言顺的成为二代残留遗孤
[05:51] And go to Japan legally 他们就能去日本了
[05:53] Goodness, that’s not possible 哎唷 我的妈呀! 那可不行
[05:56] It would be illegal Yes 这个事 可违法呀是呀
[05:58] It can work! 能疏通!
[06:00] It can work? Oh, no way 能疏通? 拉倒吧
[06:02] Look, I can’t have given birth to so many! 你瞧瞧 我能生得这么多!
[06:04] It’s not like making buns you know! 又不是下猪羔子
[06:06] Sure you can! Auntie Liu next door has 1 2! 能! 隔壁刘大妈不就真生了十二个嘛
[06:10] Please auntie, say we are yours! 是呀大娘 你就认了我们吧!
[06:12] Let us have the chance to go! 让我们都去吧! 大娘
[06:14] Yes, give us a chance… 对嘛…让我们都去吧
[06:33] Steelhead 铁头
[06:36] Are you romancing me, or that machine? 你是跟我谈恋爱 还是跟机器谈恋爱?
[06:47] Come up 上来
[06:50] Come up 上来
[06:55] My aunt in Tokyo wants me to go over. Should l? 东京的大婶说要我过去你说我去嘛?
[06:59] Will you come back? 去了还回不回来?
[07:01] Why wouldn’t l? 干嘛不回来?
[07:04] You’re worried I won’t be back? Can’t bear to see me go? 你怕我不回来呀? 你舍不得我呀?
[07:07] Shameless! 臭美
[07:10] If you don’t want me to… Follow your dream! 你要是不想让我…有梦 就去吧!
[07:16] Once I make enough money, I’ll be back 挣了钱 我一定回来
[07:27] Mail’s here 信来了
[07:33] No need to look, nothing for you 别看了 没你的
[07:36] It’s connected 通了
[07:37] Thanks 谢谢
[07:39] Jie, have you found her? 喂 阿杰 找到没有?
[07:42] No, she has moved 找不到 她已经搬了
[07:45] How can she just vanish? 怎么会不见了呢?
[07:46] That’s the thing 就是呀
[07:47] What about her aunt? 她大婶呢?
[07:49] She died last month 大婶上个月死了
[07:51] Died? How did she die? 死了? 怎么会死了呢?
[07:56] We are at the scene of the shipwreck 这里是船只触礁的现场
[08:00] People of different nationalities are being taken away by the police 不同国籍的男女 正在被警察带走
[08:03] That’s it, he must have been caught 完了完了 肯定给逮了
[08:05] Another one, poor sod 又一个 他们够倒霉的
[08:15] Jie, I’ve walked for two days 阿杰 我走了两天
[08:19] Thank God, I thought you didn’t make it 谢天谢地 找还以为你到不了呢
[08:22] Come on in 来 快进来
[08:25] Some tea, hurry 快倒茶 快
[08:29] Let me introduce you 来 给你们介绍
[08:32] This is my brother from home, Steelhead 这是我村里的老大哥 铁头
[08:35] This is Lao Gwei, Dai 这是老鬼 小戴
[08:38] That’s Auntie Hao and her daughter Mae 这是郝大婶和她女儿小妹
[08:40] Also just arrived. Now helping us to clean and cook 也刚来 现在帮我们煮煮饭打打杂
[08:44] Hu and Fang 胡子 小方
[08:51] I said slow down… slower 我说你慢点…慢点
[08:54] Don’t choke 别咽着
[08:56] God, he stinks 混身都臭了
[08:58] When he’s eaten, take him for a bath 等他吃完快带他去洗个澡
[09:03] You have to hurry, we’re closing soon 洗快点 我要关门了
[09:05] Understood 知道了
[09:07] Come 知道了
[09:09] I’m surprised they have bathhouses here, just like home 想不到日本跟咱们家一样还有澡堂
[09:12] This is the old area, some houses don’t even have toilets 这块是老区 有些房子连茅房都没有
[09:15] Idiots! Shut up! 混蛋! 吵什么!
[09:19] So sorry 对不起
[09:22] Japanese mobsters, stay away 日本黑道 离他们远点
[09:24] Why are there so many louts here? 怎会有那么多莫名其妙的人
[09:27] Tokyo has really gone to the dogs 东京真是越来越乱了
[09:30] That’s right! Ain’t that the truth! 就是! 你说得对
[09:34] Damn it, if they had balls come to China 妈的 有种就来中国
[09:38] See if I don’t chop him into pieces 看我砍不砍死他
[09:40] How is life? 生活好吗?
[09:41] Fine, just tiring 行 就是累
[09:46] She moved away 自从她大婶死了
[09:49] After her aunt died 她就搬了
[09:51] I’ve looked everywhere 我找了很久了
[09:54] You should give up 我看就算了吧
[09:59] We’ll talk after you get some rest 先歇歇再说
[10:09] Come on, get up Coming 起床了来了
[10:11] Move faster, or you won’t get work 动作要快一点 要不然抢不到工作
[10:16] Takadanobaba 高田马场
[10:20] How’ve you been? 你最近怎样?
[10:22] Same as before 还不是老样子
[10:23] Is there any work? 有没有工作?
[10:24] I don’t understand English 说什么英文? 我不懂
[10:25] Big brother… Wait 大哥…大哥等一下
[10:28] Any work? 有活吗?
[10:29] You’re lucky, a foundation job 你走运了 工地的
[10:31] Guaranteed a week, 6,000 yen a day 保证一个礼拜 六千日圆一天
[10:33] Great! 好! 行…
[10:34] Can my two buddies go with me? 还有两个兄弟 可以跟我一块去吗?
[10:37] Sure 一齐吧
[10:38] But, 6 times 7 is 42,000 不过 六七四万二
[10:39] First, fork over commission of 4,200 each 每人佣金四千二 先付我
[10:42] Sure, sure, no problem… 好 没问题…没问题…行
[10:43] Go on then 走吧
[10:50] Plastics with plastics, glass with glass 塑料归塑料 玻璃归玻璃
[10:52] Separate the flammable from the inflammable. Don’t be lazy! 分开可燃不可燃 别偷懒
[10:55] Damn it, I thought it was foundation work 妈的 不是整地基吗?
[10:58] Isn’t all the land here foundation? 下面不全是地基吗?
[10:59] In 20 years, this’ll all be full of villas 二十年后这里全都是别墅区了
[11:02] Stop talking and get to work! 少废话 干活喇!
[11:04] Separate them properly! Plastics with plastics! 分清楚一点! 塑料归塑料!
[11:09] What’s that guy doing? 那人在干什么?
[11:13] Treasure hunting! 寻宝呢!
[11:14] Treasure hunting? 寻宝?
[11:23] Hey, hey… 喂…喂…
[11:26] That’s mine! 我的!
[11:27] The crane! 车呀!
[11:32] Hey! Stop! You’re crushing him! Hey! 喂! 停呀! 压到人了! 喂!
[11:36] Someone’s trapped underneath 有人给压着
[11:38] Quick, call the police! 马上打电话报警 快点!
[11:40] They’re calling the cops! 他们要报警呀!
[11:41] Illegal workers better run! “黑”的走呀! “黑”的走呀!
[11:43] There’s still someone there! 还有人呀
[11:44] Run! Run! 走呀! 走呀
[11:45] Hurry up and help! Come on! 你们快来帮忙! 来!
[11:49] Run! They’re calling the cops! Thanks 快走! 他们报警了谢谢
[11:52] Run! Run! 快走! 快走
[11:58] Brother Steelhead, eat while it’s hot 铁头哥 趁热食
[12:03] I’m Hong Kong Boy 我叫香港仔
[12:05] You saved my life, I’ll repay you 10 times 你救我一条命 找还十条给你
[12:07] I have a plumbing job in a few days 过几天清理下水道
[12:08] 10,000 yen a day, I’ll leave you a spot 一万日圆一天 我预你一份
[12:10] Make sure you keep your word 你说了算啊
[12:16] A little token, please take it 小小心意 先用着
[12:19] Telephone cards 电话卡
[12:21] No, I can’t 不好意思
[12:22] It’s nothing 小意思
[12:24] How do you sell these? 这怎卖呀?
[12:25] Very cheaply, at a tenth of the price 很便宜 十分一价钱而已
[12:26] Get me 20 of those 帮我弄二十张吧
[12:29] No problem, coming right up 行 立刻帮你搞定
[12:33] They’re fake! You have to use them at green pay phones 假的! 一定要选绿色的公众电话
[12:36] The red ones have a detection system. Never use those 红色的有防伪功能 千万不能用
[12:40] How are you, big brother? Fine 大哥你好你好
[12:42] Brother Tai Bo, please give me another 20 cards 太保哥 再给我来廿张电话卡吧
[12:46] Is 20 enough? 二十张 够吗?
[12:48] It’s for a friend 朋友要而已
[12:50] Look at you, didn’t I ask you to work with me? 看你这样子 不早叫你跟我混吗?
[12:54] There’s a lot going on here! You can get anything you want! 这儿三山五岳 混什么的都有 热闹着呢
[13:05] We are now at the Sanwa-kai headquarters… 今天大田区寺院
[13:07] …for the funeral of Mr lwaida Jiro 正在为”三和会”会长岩井田次郎举行葬礼
[13:13] All major mob heads are here 由于各大帮会首脑全部出席
[13:16] Police are being very cautious… 警视厅不敢轻视
[13:19] and have sent a large contingent 出动强大警力戒备
[13:21] We also hear from a reliable source… 本台更收到可靠消息
[13:23] that the mob leaders will… 三和会内部已开始争夺会长一职
[13:27] sit down and elect… 他们会在今天之内
[13:30] a new head for Sanwa-kai today 选出继任人选
[13:32] Excuse me 劳驾了
[13:55] Togawa Taro, 2 votes [渡川太郎] 二票
[13:57] Muranishi Koichi, 5 votes [村西弘一] 五票
[14:01] Muranishi Koichi is the new leader 会长由[村西弘一]升任
[14:15] The new leader is here! 新会长到场!
[14:17] Boss… Boss… 会长…会长
[14:30] Our new leader, Muranishi Koichi 新会长[村西弘一]
[14:33] Sub-head, Eguchi Toshinari Enter 副会长[江口利成]进场
[15:21] Kurata 仓田
[15:22] Do you know what I do? 你知道我是干什么的吗?
[15:25] I’m a police officer 我是刑警呀
[15:27] You ask me to crawl down a sewer? 下雨天叫我来钻下水道?
[15:31] Don’t you know lwaida Jiro is dead? 今天是”三和会”会长去世的好日子
[15:35] I haven’t even had time to celebrate… 我还没去庆祝
[15:36] and you want me to do this? 就让我来这种地方
[15:39] We received a citizen’s complaint 我们是收到市民的举报
[15:41] Then you should tell them 你为什么不告诉他们
[15:43] It’s the illegal workers who clean the sewers 下水道就靠这些黑工来清理
[15:46] A Japanese would never do such a dirty job 这种脏活日本没人干
[15:49] If his toilet was blocked 要是他家的马桶塞了
[15:50] Shit would just pile up to his ass 粪便就会冒到他们的屁股上了
[15:54] OK, all right 好了好了
[15:55] After this, I’ll buy you some drinks Lead the way 完了事 我陪你去喝两杯带路吧
[16:00] The number of illegals has gone up in the past 2 months 这两个月 黑市居民的人数增加了
[16:04] The brass needs to clean things up 上头说要清理一下
[16:10] He’s the Chinese interpreter 他是中文翻译
[16:12] I see 是啊
[16:15] I studied some Chinese in college 我在大学也学过汉语
[16:18] But I’m not fluent. Can you understand me? 但说得很生硬 你听得懂吗?
[16:22] I can follow you 还可以
[16:24] Because I’m also Japanese 因为…我是日本人吧
[16:26] Oh… he really does understand me? 那…是真听懂了吗?
[16:29] Forget it 算了
[16:32] Watch your step 小心滑倒
[16:33] OK 好的
[16:54] Stay where you are! 通通站住!
[16:55] Cops! 警察!
[16:57] Steelhead, run! Go! 铁头 走! 快走
[16:58] Cops! Run! 警察 走!
[17:02] Don’t run! 别跑!
[17:06] Stop! 别跑!
[17:14] Round them up for questioning 集中在一起查问
[17:24] Show your lD 拿出证件
[17:26] Take out your lDs 把证件拿出来
[17:30] Keep quiet! 别吵 别吵
[17:32] Can you speak Putonghua? Speak it! 会说普通话吗? 说普通话
[17:34] What’s happening? 怎么了?
[17:35] I can’t understand them 我听不懂他们的话
[17:37] Aren’t you the interpreter? 你不是翻译吗?
[17:39] They are speaking in dialect 他们说的是方言
[17:41] Besides Beijingnese, Cantonese, what else is there? 除了北京语 广东语 还有什么?
[17:42] Several hundred others! 还有好几百种呢!
[17:44] Oh really? 是啊
[18:04] How much do you earn a day? 你们一天能赚多少?
[18:08] 8,000 yen 八千块
[18:09] 8,000? 八千?
[18:12] He said only 8,000 他说只有八千
[18:13] What’s your point? 什么意思?
[18:14] This kind of work pays at least 1 5,000 yen 这种工作 起码一万五以上
[18:19] It’s too little 太少了吧
[18:21] Is my Chinese OK? Can you understand me? 我的汉语行吗? 听得懂吗?
[18:25] Yes I can 听得懂
[18:27] Get them out of here 把他们带出去
[18:29] Don’t arrest me, please 不要抓我…不要抓我
[18:31] Run! Run! 跑呀! 跑呀!
[18:38] No running! 别跑!
[18:49] Stay where you are! 别跑!
[18:50] Watch out! Over there! 小心啊! 那边!
[18:59] Help… I can’t swim 救命…我不会游泳
[19:05] Give me your hand 手给我
[19:17] Steelhead, run! Hurry! 铁头 快走! 走呀
[19:24] Don’t run 别跑
[19:25] Wait 等一下
[19:51] Run 走
[20:02] Doesn’t anyone guard the place? 怎么没人管?
[20:04] The Japanese don’t steal, so they think others won’t 日本人不偷东西 就以为别人也不偷
[20:08] Fools! 真傻!
[20:14] Come, take this 来 拿去
[20:17] 3,000 is too little! 三千 少了点吧!
[20:19] This is worth nothing, get the LVs 这不值钱 搞点什么LV呀
[20:22] and the Guccis GUCCI什么的
[20:24] They’re at department stores 那些都在百货公司里
[20:27] Steal these, they’re the hottest 照这个偷 这款式是最火的
[20:30] I’ll give you 20 percent of the market price 我按市场价 两成收货
[20:35] All these are stolen goods 这儿的东西 都是贼赃
[20:38] The Southeast Asian buyers 那些东南亚跑单帮的
[20:40] All come here to buy 都来这里买货
[20:42] Some customers order in advance too 有些客人 有时候还下订单
[20:44] The harder it is to steal, the higher the price 偷的难度越高 给的价钱就越高
[20:52] Come, freshly grilled 来 刚烤出来的
[20:53] Have it while it’s hot So slow! 来…趁热…趁热这么慢
[20:59] I’ll tell you who they are 我来教你认人
[21:01] The crew cut is from Vietnam 剃平头那帮是越南的
[21:04] The effeminate one behind you is from Shanghai 你后面那个像小白脸的 上海人
[21:08] Those on the other side… the loud ones 还有那边 嚣嚣张张的
[21:11] …are from Fujian 是福建的
[21:12] The people here… 这里的人
[21:14] …are capable of doing anything 什么乱七八糟的事都干
[21:16] Do they work with each other? 他们都有联系吗?
[21:18] They’re all in different gangs, so probably not 他们分帮分派 应该凑不到一块
[21:21] Don’t listen to him 别听他放屁
[21:23] This year, everyone is under the same sky 这年头 人人头上一片天
[21:26] Money is king! No money, no brethren 有钱就有天! 没钱没哥儿们
[21:29] Get lost if you have no money! 没钱呀 你滚一边去吧 你!
[21:31] Don’t talk rubbish! 乱说呀你!
[21:33] Let me show you something 带你看个东西
[21:35] Come over, come on 过来吧 过来过来
[21:37] You eat first… come over 你先食…你先食 过来
[21:44] I’ll show you a trick, just a slip of paper 变个戏法 白纸一张
[21:59] You spend nothing, but you have cigarettes 一点劲也不费 又有烟抽
[22:02] And you have spare change 又有零钱花
[22:05] Steelhead 铁头呀
[22:06] I see an aggressive streak in you 我看你 倒有股猛劲
[22:08] It’d be a waste if you don’t take short cuts 不捞偏门就把你浪费了
[22:11] I don’t want to be deported 我怕递解出境
[22:12] Deported… you scared? Stop the nonsense 递解出境…你怕? 别再乱说
[22:14] Just ignore him 别理他
[22:15] I’ll bring you back 我把你接回来
[22:18] Come back and play again, right? 再回来不完了嘛 对不对?
[22:30] I’ll wait outside 我在外面等你
[22:45] Are you new? 你新来的?
[22:50] Get yourself some food 拿点钱买点东西吃吧
[22:55] Lily Yes 丽丽 是
[22:57] Go 走吧
[23:00] Be careful 小心点
[23:01] I’m drunk, Lily takes care of me 我喝醉了 丽丽照顾我
[23:05] If you get drunk, I’ll take care of you 如果你喝醉了 就我照顾你
[23:12] Give me your money 拿钱来
[23:13] I have no money 我没钱
[23:14] Hand over your money! 拿钱来呀!
[23:16] Let go… What are you doing? 放开…你干嘛!
[23:18] Mito-san 水户先生
[23:20] Let me go… 放开我…
[23:23] What are you doing? 你们干什么?
[23:25] You… what are you doing? 干什么? 你们
[23:36] Help! Help! 救命呀! 救命呀!
[23:39] Help! Help! Run! 救命呀! 救命呀走了!
[23:43] Help… 救命
[23:49] Thank you… thank you 谢谢…谢谢!
[23:52] Are you OK? 你没有事吧?
[23:55] Oh, it’s you 怎么是你呀?
[23:57] I hit the jackpot today 我压到宝了…今天
[23:58] Mito-san 水户先生
[24:01] Sister 妹妹
[24:02] Mito-san, your head is bleeding! Come and help 水户先生你头在流血来帮忙…来帮忙…
[24:06] I’m pissed off 气死我了
[24:08] No, don’t drink any more 不行 不能够再喝了
[24:09] Give me a drink! Sit down first… 给我喝酒! 先坐下
[24:13] I can’t calm down without booze 不喝酒 气下不了
[24:15] Wang, bring the first aid box Right away 小翁 把医药箱拿过来 好
[24:18] Come… sit 来…坐坐
[24:20] Here’s the box 药箱拿来
[24:27] I don’t know how to thank you 真不知道该怎么谢你
[24:30] Money’s the most practical, please take it 钱最实在 你千万别客气
[24:33] I still need to return this money to you 我还想把钱还你呢
[24:37] Thanks 谢谢
[24:40] I’m looking to hire someone 我这儿正招人呢
[24:42] Why not come and help me? 干脆你过来帮忙吧
[24:44] It’s OK, I have work 不用 我有工作
[24:49] Let me get you a drink 请你喝杯酒
[24:53] Wang, bring some food 小翁 拿点毛巾来
[24:56] What would you like? I’ll go prepare it 想食点什么? 我进去做
[24:58] Anything will do OK 随便…什么都行好
[25:05] No need to be curious 别好奇
[25:07] They’re all working students 他们都是工读生
[25:09] I purposely opened this bar at a quiet location 我故意把店开在偏僻一点的地方
[25:11] I wanted to keep things simple 无非是想单纯一些
[25:13] Kabuki-cho is too uncivilised 歌舞伎町里面实在是太乱了
[25:17] Zunaku is a hostess bar [斯拉库] 就是[酒吧]的意思
[25:19] It’s yours? 你开的?
[25:21] Yes! 嗯!
[25:22] If you’re lonely or troubled 如果你什么时候觉得心烦
[25:25] Just come here for a drink 就来我这儿喝杯酒吧
[25:29] This place is meant to sooth sorrows 我这儿可是专门替人解闷的
[25:35] I envy her 真羡慕她
[25:38] I too would like a man to search the world for me 我也想有个男人 可以满世界的找我
[25:42] You don’t have a man? 你没有男人吗?
[25:46] No good man! 没有好男人
[25:49] Good men like good women 好男人喜欢好女人
[25:52] Wrong! Good men like bad women 错! 好男人喜欢坏女人
[25:57] So you’re a bad woman looking for a good man 那你就是坏女人 才要找好男人?
[26:01] Right! You’re so right! 对! 你说得太对了!
[26:05] Ah, problems, everyone has their problems 反正就是烦 各有各的烦
[26:09] Are you doing OK at work? 你赚到钱了吗?
[26:12] I’m doing OK 还行吧
[26:14] That’s good. Don’t rush yourself 那就好 这种事情可不能着急
[26:18] When people are in a hurry, they stray from the path 人一着急 就容易动坏脑筋
[26:27] What do you want? 想干嘛?
[26:28] You’re obstructing justice, you’re under arrest 你这是阻差办工 我要拘捕你
[26:41] Reject the Anti-yakuza bill, protect our rights 反对”暴力团对策法” 保卫人权
[26:45] Can you please elaborate on… 请你解释一下
[26:47] how the Japanese mafia can co-exist with other legal organizations? 为什么日本黑帮 能以合法团体的地位存在?
[26:51] They don’t exactly co-exist 也不完全是…
[26:54] It is a long and complicated story 这是很长 也很复杂的一件事
[26:58] Can you give us a simplified explanation? 你可以简单地解释一下吗?
[27:01] It’s rather difficult… 这…也很困难
[27:04] Tell the branches to burn all papers 马上通知各支部销毁文件
[27:07] And cease operations Yes 停止一切运作知道
[27:10] No one is to use any violence 严禁社员在这段时期使用暴力
[27:15] Don’t give the cops any excuse to hold us 以防警方利用新法例对付我们
[27:18] Understood 知道了
[27:19] Move out! Yes! 行动! 是
[27:22] Hurry up! There’s no time! 快一点! 没时间了
[27:25] Hurry! 赶快碎掉
[27:31] Sir, times have changed 会长 时代变了
[27:34] Sanwa-kai cannot survive on old rules 三和会不可以再用老一套的方法来办事
[27:38] We need radical changes 我们需要大刀阔斧地改革
[27:42] Togawa Taro from Togawa-gumi… 武斗派的渡川太郎
[27:45] will never accept your suggestion 绝不会接受你的提议
[27:49] Perhaps, but Togawa-gumi is pushing things 可是 渡川组的活动很太激进
[27:54] The cops will use this as an excuse to arrest us 警视厅会利用这些漏洞来击倒我们
[27:58] We can’t treat him as the enemy 我们不能把渡川组当作敌人
[28:01] We can’t have Sanwa-kai in disarray 以免动摇三和会的安定
[28:09] And we certainly cannot anger Togawa Taro 绝对不能激怒渡川太郎
[28:16] I understand 知道了
[28:28] Welcome 欢迎
[28:34] Good evening, Eguchi-san 晚上好 江口先生
[28:36] Please come in 请进 晚上好
[28:41] Here you go 麻烦你了
[28:46] Who is that man? 这些都是什么人?
[28:51] Big shots! 大腕吧!
[28:53] Look, look 你看你看
[28:54] The one in red… 穿红色衣服那个
[28:56] is Gao, the Taiwan gang’s leader 姓高的 台南帮老大
[28:58] The fiercest in Shinjuku 在新宿最凶
[29:00] I think the tall guy beside him 他旁边那个高高的
[29:02] is probably a mobster 好像是日本黑社会
[29:17] Jie, is that her? 阿杰 是她吗?
[29:25] Surely not 不是吧
[29:27] Isn’t it? 不是吗?
[29:51] Hey, what are you doing? 喂…干嘛喇?
[29:53] Don’t go 别去呀
[30:31] Nakajima, take the things in 中岛 把东西拿进去
[30:33] I can take them 我自己拿好了
[30:35] No need 不用了
[30:41] Nakajima, do you need to move some stuff? 中岛 你也要搬东西了?
[30:48] Thank you 不好意思
[30:51] If it’s not enough, there’s more inside 不够的话 里面还有
[30:52] Thank you 谢谢
[30:58] That man just now 刚才那个男人的视线
[31:00] Seemed quite taken with you 好像被你吸引住了
[31:15] He is from my village 他是我的同乡
[31:18] Under the circumstances, I didn’t dare greet him 在那样的场合 我不敢跟他打招呼
[31:24] I didn’t want to embarrass you 不想让你尴尬
[31:28] Yuko 结子
[31:30] We’ve been together so long 我和你已经那么久了
[31:33] Why would I discriminate against the Chinese? 又怎会看不起中国人?
[31:45] Some people discriminate against foreigners 有些人因为国籍不同 而歧视别人
[31:51] I think that’s too extreme, and naive 眼光实在太短浅 太幼稚了
[31:56] Don’t you agree, Nakajima? 中岛 你说对不对?
[32:00] Many Chinese have come to Kabuki-cho 最近 歌舞伎町来了很多中国人
[32:04] They’re creating a mess there 搞得乱哄哄的
[32:06] Actually, they are no different from us 其实 他们跟我们没有分别
[32:09] Just trying to make a living 也是为了生活
[32:11] Do you know how many Chinese… 你知道战后的歌舞伎町
[32:14] helped to build Kabuki-cho after the war? 是华侨帮忙重建的吗?
[32:18] Never mind 算了
[32:21] Yuko 结子
[32:25] If you meet your friends again 如果你再遇到朋友
[32:28] Just make contact with them 就跟他们来往吧
[32:30] I won’t mind 我是不会介意的
[32:40] I’ve been keeping this for a special occasion 我这瓶酒 一直舍不得喝
[32:44] Tonight, it’s bottoms up! 今天晚上 我要把它干光
[32:46] Come! 来!
[32:54] Ah… Enough, enough… 哎…够了够了
[32:56] What’s up? 干嘛呢?
[33:02] Waiting is such torture 原来等 是很烦人的
[33:06] Now we have the answer, great! 现在好了 有结果了
[33:19] Come, let’s paint the town! 来 咱们轰炸东京去
[33:27] Good, paint the town! 好! 轰炸东京!
[33:46] Stop! What are you doing? 站住! 你们干什么?
[33:49] Don’t run! 别跑!
[33:54] Come down! 下来!
[34:01] Run! 走!
[34:08] My papers! My papers! 我的证件! 我的证件
[34:10] Squat down! 蹲下!
[34:19] I can’t go back 我回不去了
[34:22] Since I’m on the road of no return 既然走上这条不归路
[34:24] I should make life better for myself 就让自己活得好一点
[34:27] I’ll make some money and make myself legal 想办法弄点钱 赚了钱 弄个身份
[34:31] I can’t live in the shadows forever 总不能一辈子见不了光吧
[34:35] You mean… 你的意思是…
[34:37] You want to skirt the law? 要捞偏?
[34:38] What do you think? 你怎么想?
[34:42] My problem is I’m a coward 我这个人就坏在胆子小
[34:45] I just want a pushcart to sell Tianjin chestnuts 能够弄一台卖天津栗子的小车
[34:48] That’s my biggest ambition 已经是我最大的梦想了
[34:52] Every dream needs money 多大的梦也要钱呀
[34:57] Excuse me, brother Tai Bo 太保哥 不好意思
[34:59] My buddy Steelhead has a deal for you 我朋友铁头 有些事情想和你商量
[35:02] Let’s sit and chat 坐下来再谈吧
[35:03] What’s to talk? 有什么要谈?
[35:04] 20 cards? 50? 二十张? 五十张?
[35:06] 2,000 now, 1 0,000 next month 两千 下个月一万
[35:09] Can you move that much? 你吃得下吗?
[35:11] I have people 我人多
[35:12] Good! Just show me the money! 行 一手交钱一手交货!
[35:15] Remember, it’s 1,000 for 8 cards 记住 一千块八张
[35:17] If they bargain, just throw in a couple free 如果他们讲价的话再送两张无所谓
[35:19] Phone cards… phone cards… 电话卡…电话卡
[35:21] 1,000 yen for 10 千圆十张
[35:23] Phone cards… phone cards… 电话卡…电话卡
[35:24] 1,000 yen for 10 千圆十张
[35:27] If you want to make more, sell fake cards! 你要赚得更多 用假卡!
[35:30] To pose as tourists, you must behave like them 我们做游客 要有游客的样孑
[35:32] What do you think? Beautiful? 看我这个怎样? 漂亮不漂亮?
[35:35] Remember, look for the expensive stuff! 记住 找高价的买
[35:37] Hong Kong Boy, come over 香港仔 过来
[35:40] This is good 这个好呀
[35:41] Look at this, this one… it’s good 你看这个 你看这个多好…这个
[35:43] PACHlNKO 弹珠店
[35:45] I’ve secretly rigged this machine 这里有台机器 已经给我偷偷做过手脚
[35:48] I’ll teach you a special way to play it 我会教你一套特定的方法去打
[35:51] It will spit out tens of thousands of yen every day 平均每天吐几万日圆的钢蛛
[35:54] It’s steady income 稳赚不赔
[35:59] We’ve to get 600,000 yen to go into business 我们要凑六十万 才能做这个买卖
[36:01] Is it risky? 会不会有风险?
[36:02] Isn’t being an illegal worker risky? 做黑工没有风险吗?
[36:04] Let’s go for it, here’s 30,000 豁出去了 我出三万
[36:05] I’m in! 我做
[36:06] Here’s my 30,000 我也凑三万
[36:12] Jie, go and change the presents OK 阿杰 你先去换礼物 好
[36:18] Sorry… there’s no problem 对不起…没问题的
[36:20] Let me do it 让我来收拾吧
[36:21] Calm down, why are you so flustered? 别怕 你慌慌张张的干什么?
[36:34] Thanks 谢谢
[36:39] Have you seen this kind of card before? 你见过这种卡吗?
[36:43] I think so 好像…有
[36:45] Sir, are you not well? 先生 你不舒服吗?
[36:48] I’m fine… I’m fine… 没事…没事
[36:51] Are you sure? Yes, I’m fine 真的没事吗? 没事…没问题的
[36:53] Please wait Thank you 请等一下谢谢
[36:55] You can take a seat over there 可以先到那边坐坐
[36:57] It’s fine… really 没事…真的
[37:01] Why are you so nervous? 你慌什么?
[37:02] He’s really unwell… Iet it go 他真的不舒服 没事…没事
[37:05] All right? 可以吧?
[37:07] Jie… Jie… 阿杰…阿杰
[37:10] Come here 过来
[37:12] What’s going on? 怎么了?
[37:14] There’s a delivery for you, go take a look 有人送样东西来 说是给你的 你看一下
[37:16] For me? What is it? 送给我? 什么东西?
[37:32] OK… quiet down 好…静一点 静一点
[37:34] Jie, we all discussed it 阿杰 我们大家商量过
[37:37] You’re too timid for a life of crime 你的胆子小 偏行饭你吃不了
[37:40] We pooled our money and got you a cart 我们大家凑份子 买个栗子车给你
[37:43] You can sell your chestnuts 以后你炒栗子去吧
[37:45] Work hard Go have a look 好好干去看看
[37:51] Tasty chestnuts, sweet and fragrant! 好吃的天津甘栗 香甜可口啊!
[37:54] Sweet and fragrant! 香甜可口啊
[38:04] 30 percent is Fate, the rest is a battle 三分天注定 七分靠打拼
[38:10] You can only win if you love a good fight 爱拼才会赢
[38:17] Check it OK 你检查一下好的
[38:30] Is this what you wanted? Yes 都是你要的货吗? 对的
[38:35] OK, I’ll keep this one 好 这件我留下了
[38:39] Looks great 挺帅的
[38:41] Such a coincidence… shopping? 这么巧…买东西?
[38:43] My day off today, just looking around 今天休息 随便瞎逛
[38:49] I’ve been doing this recently 最近我在做这个买卖
[38:56] This is for you 这个送你
[38:58] For real? 真的?
[39:00] Of course, it’s for real. It’s from Takashimaya “高岛屋”的 当然是真的
[39:01] I mean are you really giving it to me? 是不是真的送我!
[39:03] Oh… boss, give me a bag 哦…老板 借个口袋
[39:08] Thanks! 谢了
[39:10] Don’t put it here, over there! 别放这儿 放那边去
[39:14] Do you have it? Two twos, any takers? 有没有? 两个二有没有?
[39:16] No Three fours 没有三个四
[39:20] Quiet… quiet… 别吵…别吵…
[39:22] Steelhead’s brought a woman back 铁头 带了个女孩回来
[39:24] No way! 不会吧
[39:25] And she’s quite pretty 还是个靓女
[39:27] They’re coming 来了
[39:30] It’s very lively in here 这里挺热闹的
[39:31] Let me help you 来 我帮你
[39:32] Thank you 谢谢
[39:39] What? Seen a ghost? 干什么? 见鬼了?
[39:41] Yes, two in fact 是呀 两个
[39:42] A male and a female 一个男的 一个女的
[39:45] You! 你呀
[39:46] Can’t ever say anything nice! 狗嘴长不出象牙来!
[39:48] Let me introduce 我跟你们介绍
[39:49] She’s Lily, a special friend of mine 她是丽丽 我一个很特别的朋友
[39:51] How are you? Sister in law! 大家好大嫂好
[39:55] That’s Auntie Hao How do you do? 这是郝大婶大婶你好
[39:57] Pleased to meet you 你好
[39:58] Miss Lily 丽丽小姐
[40:00] You and Steelhead look like a couple! 你和铁头 还真有点夫妻相
[40:05] Auntie Hao, what are you saying… 大婶 你扯什么
[40:07] Attention! Marry now, bridal chamber next! 大家注意 现在结婚 马上洞房
[40:10] The banquet comes tomorrow Hear, hear! 明天才办喜酒对呀
[40:12] You people are impossible 你们这些人真不像话
[40:14] Making noise all day long 一天到晚大吵大闹
[40:17] You’ve destroyed my perfectly good place 我好好的房子 全都给你们糟蹋了
[40:20] Get out, all of you, or I’ll call the cops! 通通给我滚 不然我就报警
[40:23] Get out! 给我滚!
[40:24] What did he say? 他说什么?
[40:26] What did he say? 他说什么?
[40:29] He… he said you’re rude and noisy 他…他说你们又脏又吵
[40:33] He wants you to go, or he’ll call the cops 要你们搬家 要不然他就报警
[40:35] Move? Are you kidding… 搬家? 没交租呀
[40:37] Lao Gwei It’s new year and he wants me to move! 老鬼…过年你要我搬家
[40:39] Hush… 别吵
[40:45] I’m sorry 不好意思
[40:50] Please… 请
[40:53] What’s this? 什么东西?
[40:54] Please 请
[40:58] This won’t work next time 下次我就不客气了
[41:01] Remember, sort the garbage! 记住 垃圾要分类!
[41:05] This is a broken shack, what’s he so pissed off for? 他房子那么破 他还那么神气?
[41:07] Don’t you agree? 你说对不对?
[41:08] What did he say? 他说什么?
[41:10] You must have got him in trouble… 一定是你们的垃圾没有分类
[41:12] …by not sorting the garbage 害他惹麻烦了
[41:13] This place is a garbage dump! What do we need to sort? 这个房子就是一个大垃圾还要分什么类?
[41:16] That’s right! Hey! 就是呀喂
[41:17] You can’t blame him for being mad, it’s his property 也难怪人家 房子是人家的他怎么不心痛?
[41:21] If we piss him off, he’ll go to the cops 惹恼了他 他真报警了
[41:23] Who suffers? We do 谁倒霉? 我们自己
[41:28] Hey, we have to learn Japanese… 咱们也要多学点日语 话都不会说
[41:31] if we want to blend into their world 怎么融入人家的社会?
[41:33] We’re living in their home, we should build links 我们是寄人篱下 应该多跟人家打好关系
[41:36] We need to communicate more 多沟通沟通
[41:37] You’re right 说得对
[41:39] Why don’t I start a Japanese class 要不这样吧 我开一个日语班
[41:42] and teach you all for free? 免费教大家说日语 怎么样?
[41:44] Fantastic, count me in OK! 太好了 我第一个报名好啊
[41:46] Me too… I want to as well… 我第二个…我也要
[41:48] OK, no more talk 好…别说了 别说了
[41:50] It’s new year, time to eat! 今天咱们过年 我们食饭
[41:51] Yes, new year! Let’s eat! 好 过年! 食饭!
[41:54] Lao Gwei, speak softer 老鬼 你小声一点
[41:55] You’re the loudest, tidy up! 你最大声 快收拾吧
[42:01] Why so late tonight? 怎么这么晚?
[42:03] Business has been good 今天生意好
[42:04] Really? Look 真的? 你看
[42:06] Let me show you some magic OK 变个魔术给你看好
[42:10] Which hand? 哪只手?
[42:12] This one 这一只
[42:13] Nothing 没有
[42:14] That… that one 那…那个
[42:15] Also nothing 都没有
[42:16] Where is it? Where is it? 在哪里啊? 在哪里?
[42:18] I think, it’s in your ear… 我觉得 在你耳朵里
[42:19] How can it be? Let me see 怎么会? 给我看
[42:21] It’s really there 真的有啊
[42:22] Really How would I know? 真的我怎么会知道?
[42:24] I’ll give it to you OK 送给你好不好? 好
[42:29] Who are you? 你是什么人?
[42:32] He’s my father 他是我的爸爸
[42:34] How do you do? 您好
[42:37] I’m also Chinese! It’s the New Year 我也是中国人! 今天过年
[42:39] A gift from me 我送你
[42:42] You’re also Chinese? 你也是中国人?
[42:44] Come, have a cup of tea! 来 进来喝杯茶!
[42:45] Come… Sure… 来…好…
[42:48] How about my cart? No worries! 我的车呢? 没关系!
[42:55] Go on home 你先回家吧
[42:56] Why? 为什么?
[42:57] Just go 先回家吧
[42:59] I told you to go home! Why? 叫你回家就回家嘛什么事?
[43:00] I said go! Go home! 去! 叫你回家去 回家
[43:02] Dad… 爸爸
[43:07] Who do you think you are? 不错呀
[43:08] You dare touch my daughter? 连我女儿都敢泡?
[43:11] I didn’t, we’re just friends 我没有 我们是朋友而已
[43:12] Friends? 朋友?
[43:13] Weren’t you just holding her hand? 你刚刚不是拉她手吗?
[43:15] Don’t misunderstand Misunderstand?! 别误会误会!
[43:17] We’re just platonic friends 我们是普通朋友而已
[43:18] Teach him a lesson! 给我打!
[43:19] No, please listen to me 没有 你听我讲
[43:21] I really have no designs on her 我真的没有什么意思
[43:22] Beat him! 打!
[43:26] Don’t… 别打
[43:28] Jie 阿杰
[43:30] Dad, stop it! 爸爸 不要打他
[43:31] Stop hitting him! 不要打他
[43:43] Is Jie back? 阿杰回来没有?
[43:44] No Come… eat while it’s hot 还没来来来…食热的
[43:45] Give me the cold one, have the hot one… 把那个凉的给我 食热的…
[43:49] Auntie, leave some for Jie 大婶 留点给阿杰
[43:51] Of course… of course 有的是…有的是
[43:55] Oh… mother! 啊…妈…妈…!
[43:58] What’s wrong? Who? 干什么? 谁呀?
[43:59] He’s bleeding 流血了
[44:00] It’s Jie! Jie! 是阿杰呀! 阿杰
[44:02] What happened? 怎么了?
[44:03] Come… sit here… 来…过来…坐这里
[44:07] What happened? 怎么了?
[44:13] Who beat you? 谁打你?
[44:15] Uncle Tak… 德叔
[44:16] Who is this Uncle Tak? 德叔是什么人?
[44:18] An old China hand 一个老华侨
[44:19] He has yakuza support 他仗着有日本黑帮撑腰
[44:21] We always try to avoid him 平时我们见到他 我们都躲开
[44:23] and try to ignore him 我们都不要理他
[44:25] I told you to leave his daughter alone 我叫你不要跟德叔的女儿在一起
[44:27] Why didn’t you listen? 你有没有听过?
[44:28] Where are your ears? Can you hear? 你耳朵长到哪里去? 你有没有听过?
[44:33] He’s taken my cart 他还扣着我那台车
[44:38] Let’s go 走
[44:40] Get the cart back! 把车子要回来!
[44:42] Steelhead, don’t mess with these people 铁头 不要惹他了
[44:44] He really has yakuza support 他真的有日本黑帮撑腰
[44:47] If we don’t look after our brothers 兄弟有事我们都不管
[44:49] Does that mean I should also look away… 是不是以后我们每个人有事
[44:51] if any of you are in trouble in future? 我们都不管?
[44:57] Those without balls can stay and eat! 没有种的留下来食!
[45:00] I’ll be back 我待会回来
[45:04] What do we do now? 怎么办?
[45:10] Steelhead…Steelhead 铁头…铁头
[45:13] Which one? 在哪?
[45:16] The one at the back 后面那间
[45:24] What are you up to? 想干嘛?
[45:26] You don’t understand? Are you a foreigner? 听不懂? 是不是外国人?
[45:30] You looking for trouble? 想闹事吗?
[45:33] Shouldn’t be 应该不是
[45:34] Chinese are forbidden 中国人禁止入内
[45:41] You asshole 你这家伙
[45:43] You want to die? 想找死?
[45:45] What’s going on? 什么事?
[45:47] What’s with the noise? 吵什么?
[45:48] This guy 这个人
[45:51] Are you Uncle Tak? 你就是德叔?
[45:53] Who wants to know? 怎么了?
[45:54] Give me back the chestnut cart 把栗子车还给我
[45:56] And you injured my friend, I want you to apologise! 还有你打伤我的朋友你要跟他道歉!
[45:59] What? Say that again! 说什么? 再说一遍!
[46:02] Apologise! Return the cart! 道歉! 还车!
[46:04] Beat him! 揍他!
[46:10] Hong Kong Boy! 香港仔
[46:16] Apologise! Return the cart! 道歉! 还车!
[46:18] Apologise! Return the cart!… 揍他!
[46:21] Quickly! No way… 快点! 不可能
[46:32] Where is he? There! 他人呢? 在那里
[46:36] Don’t hit me… don’t hit me… 别打我…别打我…
[46:39] Where’s the cart? 栗子车在哪?
[46:40] The back alley… 在…在后头
[46:43] The cops are here 警察来了
[46:45] Cops! 警察来了
[46:46] Stop… don’t run! 停住…别走
[46:53] Here 在这儿
[46:56] It’s stuck Move that 卡住了把它拿开吧
[47:01] Let’s go! 走吧!
[47:03] The police! 警察呀!
[47:05] Don’t run, I’m not arresting you 不要跑 我不是抓你
[47:07] Don’t run! 不要跑!
[47:09] You saved my life 你救过我
[47:11] I wanted to thank you 我是想谢谢你
[47:22] I’m Kitano, I’ve been looking for you… 我叫北野 一直在找你
[47:25] …to thank you 想说谢谢
[47:27] My cellphone number 我的手机号码
[47:29] Call me if you need help 有什么事 就打给我
[47:31] Kitano-san 北野先生
[47:32] Go! 走吧!
[47:36] Not here, that way 不在这里 去那边
[47:52] It’s been tampered with 晶片被换掉了
[47:57] Damn it! 干他的
[48:02] Put it back 放回去!
[48:06] Delicious chestnuts! 栗子好吃 欢迎光顾
[48:10] Thanks 谢谢
[48:11] Jie Thank you for coming 阿杰谢谢
[48:13] Jie 阿杰
[48:14] Can you look after the pachinko for me? 麻烦你到里面帮我看着那部机器
[48:16] I need to take a piss OK 我要到洗手间好
[48:17] I really need to go… hurry Let me turn out the fire 好急啊 来…快点先关火
[48:20] It’s that machine I know 就是那一部我知道
[48:21] Hurry OK 快一点啊好
[48:52] You bastard, you’ve got balls! You,ve got guts! 干依娘 你胆子好大!
[48:55] You dare tamper with my machine? 敢来搞我的店?
[48:58] I don’t understand… 我听不懂
[49:00] I said you’ve got balls! 你他妈的好大胆子!
[49:02] Messing with my shop! 搞我的店!
[49:03] I didn’t… you got it wrong… 我没有…你别误会
[49:06] I sell chestnuts 我是卖栗子的
[49:08] You look familiar, you come often? 脸很熟呀 经常来是不是?
[49:10] I already told you I sell chestnuts 我说我在卖栗子的
[49:12] I think you’re here to make trouble 我看你是来搞店的!
[49:14] I’m not! 我没有呀
[49:15] You have a death wish 你不想活了
[49:17] Do you have partners? Quickly! 问你有没有同伙? 快说
[49:19] Take him away! 带走!
[49:20] I really don’t know 我真的不知道
[49:21] Look, that’s my cart 你看 那就是我的车
[49:23] You really sell chestnuts? 你真是卖栗子的?
[49:24] Yes, I sell chestnuts Then there’s nothing to fear 我真的卖栗子的那就别怕了
[49:26] Keep a look out 前后去看着
[49:28] Take him inside 拖到巷子里
[49:32] Don’t run… 别跑别跑
[49:33] Don’t be afraid! 别怕别怕!
[49:35] Why are you crying? 哭什么?
[49:37] Why try to run? 怎么还想跑?
[49:38] I really didn’t… 我真的没有
[49:39] Bring him inside… 带进来…带进来
[50:03] Who’s your leader? 谁是头?
[50:20] Oh, he shit his pants? 哎唷 拉屎了?
[50:26] Then answer quickly! 那就快说!
[50:27] Who’s your leader? 谁是头?
[50:29] How many of you are there? 你们一共几个人?
[50:31] Where do you live? Tell me and I’ll let you go 住在哪里? 说完就放你走
[50:35] Just my luck… What? 倒霉…呵?
[50:38] I said I’m really ill-fated! 我说我倒霉!
[50:39] You? 你倒霉?
[50:40] I’m the unlucky one! 倒霉是我!
[50:45] Keep him down! 压好! 压好!
[50:56] Just your luck?! 你倒霉?
[51:03] You’re ill-fated? 你倒霉!
[51:11] There’s trouble 出事了
[51:12] Jie’s being held by the Taiwan gang! 阿杰给台南帮抓走了!
[51:15] What? 什么?
[51:16] Let’s go! 走
[51:22] What? Still not talking? 怎样? 说不说?
[51:26] No! 不说!
[51:28] Fine then! Drag him over here! 好样的! 拖过来!
[51:32] Put him down! 放下!
[51:38] I gave you a chance 给你脸你不要脸
[51:41] Now you’ll regret it! 那你就别后悔了
[51:56] Jie 阿杰
[52:01] There’s quite a few of you! 人不少嘛!
[52:07] You the leader then? 你就是头啊?
[52:08] Tell your people never to step foot in Shinjuku again 叫你的人 永远不准再进来新宿
[52:11] If I ever catch any of you again 再给我抓到
[52:13] I guarantee 我保证
[52:15] It will be much worse than this 下场会比他更惨
[52:21] Jie… it’s OK 阿杰…别怕
[52:23] How are you doing? 你怎么了?
[52:26] Hang on 撑着点
[52:27] Hand… give me back the hand 手…把手还我!
[52:29] You want his hand? 手还你?
[52:31] Sure 好
[52:45] You want the hand? 要手是不是?
[52:47] Here! 还你
[52:56] Quickly, let’s go home 快走 先回家去
[53:00] Let’s go! 走吧!
[53:02] Let’s go! 走吧!
[53:07] Go, quickly! 快走呀
[53:10] Perhaps… I should have killed him! 好像…应该杀了他
[53:19] Auntie Hao, the doctor is here 郝大婶 医生来了
[53:20] Quickly… come in 快…快进来
[53:23] The doctor is here 医生来了
[53:25] The doctor is here 医生来了
[53:36] This is unacceptable! 真窝囊
[53:41] We should go and teach Gao a lesson! 我们抄家伙把那姓高的砍了去
[53:43] Yes, we should chop off his hands! 对 把他的手砍下来
[53:44] And scoop out his brains! Right? 然后挖他脑子出来! 对不对?
[53:47] Chop them up 去砍那班混蛋
[53:48] Let’s go! 走!
[53:49] Hey, what are you doing? 喂! 干什么?
[53:53] You think he’s stupid enough to sit and wait for us? 人家会那么傻的在等你们吗?
[53:55] Aren’t we going to pay him back? 阿杰的仇不报了吗?
[53:57] You like talking about it? 做这种事能说吗?
[54:00] If you want, just do it, don’t talk about it! 要么就做 千万不能说!
[54:06] Don’t be impulsive, calm down 别那么冲动 冷静一下
[54:10] Let’s think this through! 再想想!
[54:13] What do we do? 怎么办?
[54:31] Jie, what do you want? Water? 阿杰 你要什么? 要水?
[54:35] I want my hand 我要我的于
[54:41] Give me my hand… 把手还我
[55:40] I know you and Eguchi are tight 我知道你和江口的关系很好
[55:45] I know he’ll come tonight 我也知道 他今晚会来
[55:49] Togawa-san 渡川先生
[55:51] Is the head of Togawa-gumi in agreement? 这件事…渡川组长也同意吗?
[55:56] Eguchi-san has been good to me 江口先生一直都很照顾我
[56:00] Gao-san, I represent my father today 高先生 今天我是代表我父亲来的
[56:04] You won’t be disappointed 你一定不会吃亏
[56:09] You mean, the offer… 你的意思是
[56:11] …is something I can’t refuse? 我一定无法拒绝 对吗?
[56:17] My father said… 我老爸说
[56:19] if you kill Eguchi 你把他杀了
[56:23] He will give you Kabuki-cho 就把整个歌舞伎町交给你
[57:03] On opening night 开幕那天
[57:05] Did you see Eguchi’s wife? 有没有看到[江口]的老婆?
[57:07] Yes, she’s quite pretty 有啊 长得还不错
[57:09] She’s… Yuko, right? 叫…结子吧?
[57:12] Her name is Xiu Xiu 她叫秀秀
[57:13] She used to work as a hostess 以前在[汉美人]当小姐的
[57:15] She looks very Japanese! 操! 装日本人还装得真有样!
[57:18] Boss, we’re really going to do it? 老大 真的要动手?
[57:22] I’ve wanted to for a long time 我早就想了
[57:24] Had I not played hard to get… 要不是我一再拒绝他
[57:27] that wily Togawa would not have agreed to my terms! 渡川太郎这老狗 怎会答应我的条件?
[57:31] Ask the Japanese staff to go home 叫日本侍应先下班
[57:34] Then get the place ready 等一下 在这里把他处理掉
[57:42] Eguchi-san is here 江口先生来了
[57:44] Welcome Thank you 欢迎辛苦了
[57:50] Business has been good this month 本月的营业额
[57:52] Especially at shop 2 二号店比预期好
[57:55] It’s up 20 percent from last month 比上个月多了20%
[57:59] See here 请看看
[58:01] Faster than I expected 比想像中快
[58:03] Yes 是的
[58:07] It should do even better next month 下个月 应该会赚更多
[58:10] Yes 是啊
[58:42] Grab him! 把他抓好!
[58:59] Sorry, boss! 不好意思了 老大
[59:01] I don’t really want to kill you! 我也不想杀你!
[59:03] Kill! 杀!
[59:10] Run! 走呀!
[59:17] Kill him! Kill him! 杀了他! 杀了他!
[59:33] Run! 走呀!
[59:47] Not here! Go! 不在这里! 走
[59:59] I… have seen you before 我 见过你
[1:00:09] Thank you 谢谢
[1:00:31] They’re back… Step aside! 回来了…快让开!
[1:00:41] Deputy chairman 副会长
[1:00:42] I apologise for your fright! 让你受惊了!
[1:00:52] Darling 老公
[1:00:55] Are you all right? 没事吧?
[1:00:56] I’m fine 没事
[1:01:02] Your old friend saved me 你的老朋友救了我
[1:01:09] I’m going to change, please attend to him 我去换衣服 你先招呼他
[1:01:38] Are you hurt? 没受伤吧?
[1:01:40] No, it’s nothing 没有 没什么
[1:01:46] Mum, is he your friend? 妈妈 是你的朋友吗?
[1:01:51] This is my daughter, Ayako 这是我女儿 彩子
[1:02:01] Were you bitten by a mosquito? 怎么了? 被蚊子咬了吗?
[1:02:15] She looks like you 很像你
[1:02:18] Steelhead 铁头
[1:02:21] Don’t think badly of me 别怪我
[1:02:26] Don’t be silly 别傻
[1:02:29] I was just a little worried 本来是有点担心的
[1:02:33] Now I feel better 现在放心了
[1:02:38] You’re doing all right 环境不错
[1:02:44] I am now called Eguchi Yuko 我现在叫‘江口结子
[1:02:48] Don’t worry, I understand 没事 都明白
[1:03:02] Ayako, come here 彩子 过来吧
[1:03:06] Thank him for me 替我谢谢他
[1:03:09] He says thank you 他说谢谢你
[1:03:11] Tell him that before Gao tried to kill him 你告诉他 这个人杀他之前
[1:03:13] A young man named Togawa came to see him 有一个叫…TOGAWA(渡川)的年青人来过
[1:03:17] Before you arrived at the bar 你到宝岛俱乐部之前
[1:03:20] A man called Togawa was there 有一个叫渡川的年青人去过
[1:03:23] Ask him what he’s doing now? 你问他现在在做什么工作?
[1:03:28] He wants to know what you are doing now? 他问你在做什么?
[1:03:33] Just crappy jobs 都是一些不上道的事情
[1:03:40] Just small jobs here and there 都是一些不上道的事
[1:03:44] If he is willing to help me 如果他愿意帮我做事
[1:03:47] I will pay him well 我会提供厚酬
[1:03:49] However much he wants 他要多少都行
[1:03:51] He asks 他问你
[1:03:52] If you’ll work for him 愿不愿意为他工作
[1:03:55] He can pay you well 他可以给你酬劳
[1:03:57] However much you want 多少都可以
[1:04:02] Please tell him, it’s all right 你跟你先生说 不用了
[1:04:03] Please thank him 谢谢他
[1:04:10] Go home and see your mother if you can 有空回去看看你妈妈?
[1:04:13] She cries every time she thinks of you 她一想到你 就哭哭啼啼的
[1:04:20] Can you believe the irony? 你没想到会这么巧吧?
[1:04:24] Your ex saves your husband’s life “以前”的 居然救了”现在”的
[1:04:30] I’m sorry 对不起
[1:04:35] Branch leader Togawa Taro 渡川太郎身为组长
[1:04:37] actually asked an outsider to kill his sub-head 竟然指使外人 暗杀自己的副会长
[1:04:41] If we don’t expel him 如果不将他[破门](逐出帮会)
[1:04:43] there will be unrest 社员怎会 心服?
[1:04:44] Where’s your proof? 你要有证据
[1:04:46] If you slander my father again, I’ll kill you! 再诬蔑我父亲 我就杀了你!
[1:04:49] What do you intend to do? 你想怎么样?
[1:04:51] Shut up! 别吵
[1:04:54] Any more and you will leave! 再吵 就把你们赶出去
[1:05:02] Sanwa-kai’s secret of survival… 三和会能够强大
[1:05:05] …is unity! 是因为团结
[1:05:08] Whoever brings up the word “expel” again… 谁要是再提起[破门]这两个字
[1:05:11] won’t get away with it 我一定不会放过他
[1:05:14] Eguchi 江口
[1:05:16] I can’t see why Togawa would want to kill you 我找不到渡川要杀你的理由
[1:05:25] Do you? 你有吗?
[1:05:28] Eguchi has been eyeing Kansai 江口一直想进军关西
[1:05:33] That’s why I think the Osaka faction did it 所以 我认为是大阪的人做的
[1:05:37] Give me a little time to investigate 给我时间 我一定会查清楚
[1:05:42] Go bow to Togawa-gumi’s leader 跟渡川组长赔个礼
[1:05:48] Wipe out the past 大家不计以往
[1:05:51] Let’s make a peaceful new start 和平共处吧
[1:06:21] Steelhead, how’s he doing? 铁头 怎么样?
[1:06:26] Fever’s not gone? 烧还没退?
[1:06:27] No, a bit delirious 还没 大哭大闹的
[1:06:30] Maybe he’s having nightmares 我想在发恶梦吧
[1:06:33] Steelhead 铁头
[1:06:35] A Japanese guy to see you 来了个日本人找你
[1:06:42] This reminds me of home when I was a kid 真像我小时候的家!
[1:06:46] Please sit down 请
[1:06:50] Is this your girlfriend? 这位小姐是你爱人吗?
[1:06:54] I’m Lily 我叫丽丽
[1:06:58] You are very fluent 丽丽小姐的日语很好
[1:07:00] Would you translate please? 可以当传译吗?
[1:07:05] He wants me to translate 他想让我帮他翻译
[1:07:08] There’s no need 不用了
[1:07:10] I want you to get rid of two guys for me 我想请你帮我处理两个人
[1:07:21] Why me? 为什么是我?
[1:07:24] I can’t use my own men 我不能用自己的人
[1:07:30] Who are these two men? 杀谁?
[1:07:32] One is the head of Togawa-gumi 第一个 是渡川组组长
[1:07:36] The other is the head of Sanwa-kai, Muranishi 另一个 是三和会的村西会长
[1:07:47] OK, I’ll do it 好 我答应你
[1:07:49] But you have to agree to all my terms 但是你要满足我所有的条件
[1:07:52] Firstly 第一
[1:07:53] You need to get me legal status in Japan 你先要帮我弄到一个 长期居留证
[1:07:57] Then, you’ll give me the Taiwan gang’s territories! 第二 你要把台南帮所有的地盘交给我!
[1:08:04] We not only have the same tastes 我们不但审美眼光一样
[1:08:08] We also work the same way 连经营理念也相同
[1:08:59] Togawa-gumi is crazy! 渡川组一定是疯了
[1:09:02] We can’t sit around and do nothing! 我们不可以坐视不理!
[1:09:05] I’m going to kill you! 我要杀了你!
[1:09:15] Maruyama is dead! 丸山被杀了!
[1:09:17] Attack with full force! 全面反击!
[1:09:20] Go! 走!
[1:09:28] Recent attacks in Shinjuku… 最近在新宿发生的厮杀事科
[1:09:33] have been classified critical 已发展至危急状态
[1:09:37] Ordinary citizens are in danger 一般市民的生活已受到威胁
[1:09:50] Togawa! 渡川!
[1:10:00] To prevent things from going out of control 为了防止事件继续扩大
[1:10:02] The area commanders will take control 现由各区负责人共同设立
[1:10:04] Organised Crime Division [暴力团事件对策本部]
[1:10:08] Eguchi Toshinari, head of the Eguchi clan, [江口利成] 江口组组长
[1:10:12] His follower Nakajima Hiromasa 及其手下[中岛弘正]
[1:10:16] And the late Muranishi Koichi… 与刚被杀的三和会会长[村西弘一]
[1:10:19] were close… 关系密切
[1:10:42] That guy Tanaka… isn’t he a political bigwig? 那个[大田原] 不是政界的大人物吗?
[1:10:45] What are they doing? 这到底是什么意思?
[1:10:47] Black gold politics has existed forever 黑金政治又不是今天才有
[1:10:50] Don’t be naive 别大惊小怪
[1:10:53] Gangs, yakuza, showbiz 财团 黑帮 娱乐圈
[1:10:55] You can’t separate one from the other these days 都是混在一起的 全世界都一样
[1:10:58] It’s called capitalism 资本主义呀!
[1:11:07] The dead have no more value 死去的人已无价值
[1:11:10] But the riches in this world still do 尚存世间的财富 才是最重要的
[1:11:15] Vengeance must be resolved 仇恨要即时化解
[1:11:21] In-fighting must cease 斗争要马上平息
[1:11:27] Eguchi… 江口
[1:11:29] …is hereby appointed head of Sanwa-kai 升任三和会会长
[1:11:34] Togawa Taro is dead 渡川太郎已死
[1:11:38] Kyohei is Togawa Taro’s heir 其组别由其长子[强平]接任
[1:11:43] He’ll handle the same territories 地盘跟从前一样
[1:11:48] I’ve asked two friends to be witnesses 今天 我请来两位朋友见证
[1:11:57] Any opposition? 你们还有异议吗?
[1:11:59] Tanaka-san is elderly 大田原老先生已经一把年纪了
[1:12:02] Don’t give him cause for worry 不要再让他担心
[1:12:04] You’ll follow his orders, right? 你们会服从老先生的命令吧?
[1:12:09] We will watch over you 我们会好好看着你们的
[1:12:11] You catch my drift? 懂我的意思吧?
[1:12:18] Kitano-san, they’re coming over 北野先生 他们要过来了
[1:12:27] Why is he beside Eguchi? 他怎会在江口身边?
[1:12:30] Kabuki-cho’s merchant list [歌舞伎町商户名单]
[1:12:32] Give Shinjuku territories to Steelhead 我们在新宿的地盘 交给铁头管理
[1:12:37] Boss, that’s not right 会长 这不太妥当吧
[1:12:40] How can I explain it to our men? 你叫我怎向社员交待
[1:12:43] The Chinese cannot be trusted! 那班中国人是靠不住的!
[1:12:47] He saved my life 他救我一命
[1:12:50] What’s wrong with giving Gao’s territory to him? 我把姓高的地盆交给他有什么不妥?
[1:12:54] Letting the Chinese control the Chinese might work 以华治华这个方式是可行的
[1:12:58] More importantly 更重要的是
[1:13:01] he will draw Togawa arrows like a bullseye 让他们挡着渡川组的箭成为众矢之的
[1:13:04] But, boss… 可是 会长
[1:13:05] Enough, just do as I say 就这样决定 别说了
[1:13:29] I can’t go against the boss’ orders 会长的意愿 我不能违背
[1:13:34] But I want you to know 但是你要记住
[1:13:36] I, Nakajima Hiromasa, despise you people! 我中岛弘正 很讨厌你们支那人
[1:14:06] Brothers, onward to Shinjuku! 兄弟们 进军新宿!
[1:14:24] May wealth pour in 财源广进
[1:14:33] Brother Steelhead, congratulations 铁头大哥 恭喜恭喜
[1:14:36] We old immigrants will count on you from now 我们这班老华侨 以后要靠您照顾了
[1:14:39] Come… come…come… 来…来…来…
[1:14:40] Let’s have a drink, thanks… 进去喝杯东西 谢谢
[1:14:43] Steelhead-san 铁头先生
[1:14:44] This gift is from the head of Eguchi clan 这是江口会长送给你的贺礼
[1:14:47] He wishes you prosperous business 他祝你生意兴隆
[1:14:50] Thank you 谢谢
[1:14:51] Here, take this inside 哎 收下吧!
[1:14:57] Is this protection fee? 这是保护费吧?
[1:14:58] This stops from next month 以后免了
[1:15:00] But it’s the tradition 这是规矩呀
[1:15:02] Yes, yes! 是呀! 是呀
[1:15:03] It’s unfair to you all 这样做 对你们生意人很不公平
[1:15:06] We’ve all crossed the seas to get here 我们大家都是飘洋过海
[1:15:08] Making it alive wasn’t easy 谋生已经很困难
[1:15:10] We should work together 应该是互相帮助
[1:15:11] How can I take advantage of my own people? 我怎么好意思 再占自己人的便宜呢?
[1:15:15] Besides 再说
[1:15:16] In future, when my brothers do business in Kabuki-cho 以后我们兄弟 想在歌舞伎町做点小买卖
[1:15:19] Running a noodle shop or Chinese restaurant 开个面店 或者是中华料理等等的
[1:15:22] They will still need your help 到时候还需要你们的关照
[1:15:25] Then… 那…
[1:15:26] What happens when there’s trouble? 有麻烦怎么办?
[1:15:27] What trouble? 什么麻烦?
[1:15:29] There are lots of drunken louts here 打架闹事 这里酒鬼很多的
[1:15:32] Can’t you call the cops? 报警不行吗?
[1:15:33] No, they’re always gang members 不不不 打架都是黑帮 不能报警
[1:15:38] Our licenses will be affected if there’s trouble 出事多了 会影响到营业执照的
[1:15:41] True? Right? 是不是? 对不对?
[1:15:43] Brother, Kabuki-cho lives by one law in the day 大哥 这歌舞伎町 白天有白天的法律
[1:15:47] And another by night 一到晚上 有它的规矩的
[1:15:50] If you don’t take this money 这些钱如果你不收的话
[1:15:53] It will incite more fights when others find out 其他人知道了 又会乱打起来了
[1:15:58] I’ll take it for now 我就暂时收下
[1:16:00] We’ll treat it as a loan 就当借给我做生意
[1:16:02] When I make a profit, I will return it 到时候赚了 双手奉还
[1:16:05] No… no need to return 不…不用 不用还的
[1:16:08] You have your work cut out for you 其实你也不是没事干
[1:16:10] For instance, improve the safety here 比方说 把这地方的治安管得好一点
[1:16:13] And don’t let the young ones sell drugs 还有 不要让年青人在街上卖迷幻药
[1:16:21] Thank you, big brother 谢谢大哥
[1:16:22] Thank you… We’ll take our leave 谢谢大哥…我们先走了
[1:16:23] See you… 再见
[1:16:25] Thank you, big brother… Thank you 谢谢大哥…谢谢
[1:16:26] Jie 阿杰
[1:16:28] You’ve finally made it 你终于出人头地了
[1:16:30] I hope you can forget the past 以前的事情 千万别放心里
[1:16:38] Jie… Jie, what are you doing? Let go… 阿杰…阿杰 你干什么? 放手
[1:16:40] Jie… Jie, let go! 阿杰…阿杰 放手!
[1:16:42] How could you? 你推我?
[1:16:50] Let’s go… Iet’s go 快走…快走…
[1:16:52] Go quickly… Jie… Jie… 快走…阿杰…阿杰…
[1:16:55] Don’t push me! Are you on his side or mine? 别推我! 你是帮他还是帮我?
[1:16:58] Steelhead… 铁头
[1:17:00] Hey Jie, what are you doing? 喂 阿杰 你干什么?
[1:17:01] What? You want to hit me? 干嘛喇? 想打我?
[1:17:06] Calm down 你冷静一点
[1:17:12] 30 percent is Fate, the rest is a battle 三分天注定 七分靠打拼
[1:17:16] You can only win if you love a good fight 爱拼才会赢
[1:17:20] Come… bottom’s up 来…大家喝一杯
[1:17:22] The old wine from home is still best 还是家乡的老酒好喝
[1:17:24] Ganbei! Steelhead 干杯! 铁头
[1:17:26] We wouldn’t be here without you 没你 我们就没有今天
[1:17:28] What are you saying! 你说什么呀!
[1:17:31] Don’t fight, let’s drink to Steelhead! 别吵别吵 敬铁头哥一杯!
[1:17:34] Steelhead, to you! 铁头 敬你一杯
[1:17:38] We have achieved some results today 我们今天总算有点成绩
[1:17:41] But we all know in our hearts 但是我们大家心里都明白
[1:17:43] This was achieved through illegal means 我们所赚回来的 都是靠一些不正当的手段
[1:17:46] We can’t do that in the long-term 我们不能这样长期下去
[1:17:49] I opened this Kabushiki Gaisha 我开这家株式会杜
[1:17:50] Because I wanted us to have a legal business 目的就是要做一些正当的生意
[1:17:53] To run an entertainment club on the lowest rent 用最低的租金 经营一些娱乐场所
[1:17:57] A licensed one, not illegal 是有执照的 不是犯法的
[1:18:00] And, to grab the control of the Taiwan gang 还有 把台南帮的控制权拿到手上
[1:18:03] So that we can protect ourselves 目的是要保护自己 不让他们欺负我们
[1:18:06] We hear you, Steelhead 铁头 你说的咱们都懂
[1:18:10] We’ll follow your lead 以后你说了算
[1:18:14] We have all suffered 还有 我们食了不少苦
[1:18:16] That’s why I want to set aside some money 所以我想 以后拨出一点经费
[1:18:17] To help those who have just arrived. Help them find jobs 帮助那些刚刚来的安排他们找工作
[1:18:20] I want this responsibility to go to… 我想这个担子就交给﹒
[1:18:24] How about to Jie? 交给阿杰吧
[1:18:25] Everyone OK? 大家说好不好?
[1:18:26] Good! 好!
[1:18:28] Then I would like to do something that interests me 那我自己就想做一些我自己喜欢做的事情
[1:18:32] In future, the business here will go to… 以后这边的事务就交给﹒
[1:18:35] …it’s yours, Hong Kong Boy 交给你 香港仔了
[1:18:37] I’m not sure if I can 我们怕搞不来
[1:18:39] You’ll have Tai Bo and Hu, they have experience 还有太保跟胡子 他们都有经验
[1:18:42] Try it out 试试看
[1:18:43] Remember, be united! 记住 团结!
[1:18:48] Jie, any problems? 阿杰 你没意见吧?
[1:18:58] Thank you 谢谢
[1:19:06] Thank you, everyone 谢谢各位
[1:19:13] A toast to Steelhead, cheers! 大家敬铁头一杯 铁头 干杯
[1:19:17] Come… come, drink 来…来 喝一杯
[1:19:23] Steelhead 铁头
[1:19:24] We’re tired, we’re going to go 我们困了 我们就先回去了
[1:19:25] OK, go on then 好 先回去吧
[1:19:35] Congratulations, you finally made it 恭喜 你终于成功了!
[1:19:42] What do you mean? 你什么意思?
[1:19:44] I want to see if you are illegal 我要查你是不是非法居留
[1:19:58] So you finally got it 终于给你搞到手了
[1:20:00] You owe me one 你欠找人情
[1:20:02] I let you go once, the debt is paid 上次我放了你 已经还了
[1:20:05] Just once? That’s worth a life? 放一次? 能抵一条命吗?
[1:20:08] Half the debt then? 算还了一半?
[1:20:11] OK, half! 好 就当一半!
[1:20:14] I hope you can be a good man 我希望你能够做个好人
[1:20:17] Because I don’t want to… 因为我不想有一天
[1:20:19] come after you one day 要亲于抓你
[1:20:26] That’d be just great! 真了不起啊!
[1:20:40] One, two, three 真了不起啊!
[1:21:02] You have more grey hair 白头发好像多了
[1:21:05] I’m forty something! 四十多了!
[1:21:09] Finding me old? 嫌我老了?
[1:21:16] In your heart 对你来说
[1:21:18] What’s the most important thing in life? 人生最重要的是什么?
[1:21:26] That’s a loaded question 问题好大啊
[1:21:29] Man’s most original wants… 人最原始的欲望
[1:21:35] were for food and shelter 只不过是为了温饱而已
[1:21:41] But when we see what we don’t have… 但是 当人看见自己没有的东西
[1:21:47] our desires grow 欲望就开始来了
[1:21:51] Xiu Xiu, what are you looking at? Why so many people? 秀秀 看什么? 怎么这么多人?
[1:21:53] Look… there’s a fridge, and a color TV 你看你看…那里有冰箱 还有彩电
[1:21:55] Go back Let’s just take a look 回去回去看看怕什么?
[1:21:59] You’ll break the windows! Go home! 窗户都给拔坏了! 回家回家
[1:22:01] Let’s go… don’t look, it’s no big deal 走吧…别看了 有什么了不起
[1:22:02] Look at her! Let’s go… come on 你看她什么态度? 走 巴…走吧
[1:22:04] I want to find a job out there one day 铁头 以后我也要出去打工
[1:22:07] Don’t go, you’ll never come back 别去 去了就不回来了
[1:22:09] Why do you say that? 为什么?
[1:22:10] Because the city is vibrant 因为 大城市都花花绿绿的
[1:22:13] It’s colorful, and different from here 彩色的 跟我们这里完全不一样
[1:22:16] If you go, you won’t want to return 你去了就不愿意回来了
[1:22:18] You’re wrong Are you sure? 不会的…肯定会的
[1:22:20] You’re wrong I’m dead right 不会的…肯定会的
[1:22:22] Since becoming a wife and mother 为人妻 为人母之后
[1:22:27] I know what I value in life 我才知道应该珍惜什么
[1:22:38] You have to learn to be content 你一定要学会满足
[1:22:46] When people have been oppressed… 一班人因为被欺压
[1:22:51] …or when they have certain demands 或是为了某些诉求而众集起来
[1:22:56] When they have established a force 建立势力之后
[1:22:58] That force evolves into power 势力便开始转变成权力
[1:23:01] Mobs have historically been formed like this 自古以来 暴力团都是这样演变出来的
[1:23:06] Unfortunately, power changes people 可惜权力令人性改变
[1:23:10] From passive and tolerant, they begin to get aggressive 以往忍气吞声的 态度开始嚣张
[1:23:15] They lose control of themselves 行为亦开始失控
[1:23:17] More than 1.5m foreigners living in Japan [在日外国人超过一百五十万]
[1:23:38] What a broken and dirty place! 什么地方呀!
[1:23:40] How can anyone live here? 又脏又破 这鬼地方能呆吗?
[1:23:43] What are you saying? I used to live here! 你胡说什么? 我以前就住在这里!
[1:23:48] It’s smelly! 好臭啊!
[1:23:52] Wasn’t this cooked by my mother? 这不是我妈弄的菜吗?
[1:23:55] She’s been dead so many years, and it’s still here! 她都死了那么久了还摆在这里发臭
[1:24:00] Damn it 妈的
[1:24:01] Where’s that bastard Tai Bo? 太保那王八旦呢?
[1:24:03] Here, here 来了来了
[1:24:05] Why’s the place so run down? 怎么烂成这样?
[1:24:08] Stop shouting 别总嚷嚷
[1:24:09] We’re businessmen now 都生意人了 对吧?
[1:24:11] Cut the crap! Where’s the stuff? 废话! 货呢?
[1:24:13] Come, have a look 来 看看吧
[1:24:17] 500 pills 五百粒
[1:24:19] One kilo, the money? 一公斤 钱?
[1:24:21] You only deliver once a week 你一星期才来一次货
[1:24:23] How am I going to make money? 我还有什么赚头?
[1:24:24] Cops have been clamping down, there’s not enough goods 最近抓得紧 货不够
[1:24:27] Just add some ketamine, you’ll be high in no time 就掺点料 劲儿可大了!
[1:24:58] Shizuko, I just bought a convertible 静子 我刚买了一辆跑车
[1:25:01] I want to take you for a spin 想载你去兜兜风
[1:25:02] I’m busy 我没空
[1:25:05] Is it because of this? 是不是因为这个?
[1:25:08] I’ve already gone for laser treatments 我已经做过很多镭射手术了
[1:25:10] It will disappear soon 很快就会消掉的
[1:25:12] I guarantee it will disappear! 我保证一定会消掉的
[1:25:13] What’s going on? 什么事?
[1:25:16] It’s… a friend 是…朋友
[1:25:18] Friend? When did I become a friend? 朋友? 你什么时候当我朋友了?
[1:25:22] If we’re friends, how come you can’t even look at me? 是朋友的话 为什么不敢看我呀?
[1:25:24] What’s your problem? 你想怎样?
[1:25:25] What are you looking at? 你看什么?
[1:25:27] It’s very cute 你的脸很可爱
[1:25:39] Stop, don’t hit him! 不要 不要打他!
[1:25:49] What? 什么事?
[1:25:51] What’s up? 什么事?
[1:26:01] Don’t aggravate him 别惹他
[1:26:06] Go in for a drink, OK? 进去喝一杯吧 好吗?
[1:26:09] Let’s all go in! 大家一起进去吧!
[1:26:19] What are you guys up to? 你们在搞什么?
[1:26:20] How can you let foreigners trample all over your turf? 怎能容忍这班异族在自己地方横行?
[1:26:23] Eguchi brought them in 是江口招收的中国人做的
[1:26:27] Why didn’t you question Eguchi? 你为什么不去质问江口?
[1:26:30] He’s the boss. I have no such right 他是会长 我没这个权
[1:26:42] Eguchi, let me ask you something 江口 老头向你问好
[1:26:46] Master, what’s the matter? 老师 有什么事?
[1:26:48] Who are those Chinese people? 你那班中国人是怎么回事呀?
[1:26:53] It’s better if they take care of certain things 有些事叫他们去做 会比较方便
[1:26:56] It’s OK to use them 利用是可以的
[1:27:00] But you can’t let them build up power 但是绝对不能让他们建立起势力
[1:27:04] They’re just our chess pieces 他们只是我的棋孑
[1:27:08] It’s OK to have chess pieces 做棋子是可以的
[1:27:11] You can’t let your own people suffer 可是不能损害自己人的利益呀
[1:27:14] I will be honest with you 我就老实跟你说吧
[1:27:16] That’s my plan exactly 这的确是我的计划
[1:27:18] I want to use them to take care of Kyohei 我要利用这班人 冲击渡川强平
[1:27:23] Master 老师
[1:27:26] I think Sanwa-kai needs to re-organise 我认为三和会要重新分配地盘了
[1:27:31] About that… 关于这件事
[1:27:35] Let’s talk later 我们以后再谈吧
[1:27:39] Don’t be too conspicuous, understand? 你先别张扬 明白吗?
[1:27:43] Definitely, sorry to trouble you! 当然 那就麻烦你了!
[1:27:52] Damn it! 找死!
[1:27:58] Ruled by ambition 被野心占据了
[1:28:04] Time to let him go 确实要放弃他了
[1:28:14] Can you do it? 你有能力吗?
[1:28:18] Come in! 进来!
[1:28:31] Kitano-san 北野先生
[1:28:32] Have some tea 请喝茶
[1:28:34] Very fragrant 好香啊
[1:28:36] It’s the best oolong tea 是最好的乌龙茶
[1:28:42] Hard to believe that 真不敢相信
[1:28:43] So much success in so short a time 才短短几年就这么成功
[1:28:46] It’s just a small business 只是小生意
[1:28:49] This is not small 不算小了
[1:28:50] Roppongi, Aoyama and Shibuya, all yours now 连六本木 青山 涉谷都是你的了
[1:28:54] It’s not small! 怎能算小!
[1:28:56] These are papers on Toka Shouji Trading Company 这是有关[东华商事株式会杜]的文件
[1:28:58] Police already lD-ed you as Katou-gumi 警视厅已将你们定名为[华东组]
[1:29:01] The biggest foreign gang in Japan 视为日本最大的外国人犯罪组织
[1:29:08] You must be mistaken 你们一定是误会了
[1:29:10] You even dare sell drugs 连贩毒这种事也敢做!
[1:29:12] If you have proof, arrest me 如果你有证据 随便抓我
[1:29:14] What are you trying to say? 你到底想说什么?
[1:29:16] Your men must be hiding things from you 一定是你的手下在瞒你
[1:29:19] Secretly working with Eguchi 偷偷跟江口合作
[1:29:22] Who’s working with Eguchi? 谁和江口一起?
[1:29:25] It’s your buddy Jie 阿杰 你的好兄弟
[1:29:28] If it is him, I will stop him 如果真的是他 我一定会阻止
[1:29:31] Don’t delay 别拖太久啊
[1:29:32] But I have a request 但我有一个条件
[1:29:37] You’re in no position to ask 你没有资格跟我谈条件
[1:29:39] Don’t arrest my people 你不能抓我的人
[1:29:41] Impossible! Cops arrest crooks, that’s the game 不可能! 警匪游戏有它的规则
[1:29:47] But… 不过
[1:29:51] If you find evidence incriminating Eguchi 如果你替我找到指证江口的证据
[1:29:54] I can help with certain things 我是可以变通的
[1:29:57] Steelhead 铁头
[1:29:59] I’ve wanted to ask you 有个问题 我一直想问你
[1:30:01] Muranishi Koichi, Togawa Taro 三和会的村西会长 渡川组的渡川太郎
[1:30:06] Did you kill them? 是不是你杀的?
[1:30:08] You speak out of turn! 你的话太过份了!
[1:30:10] Steelhead, ignore him 铁头 别理他
[1:30:11] No matter what, I need time 无论如何 要给我时间
[1:30:18] Steelhead 铁头
[1:30:21] I have repaid my debt in full 我已经还清了人情
[1:30:37] Big brother 大哥
[1:30:38] Where’s Hong Kong Boy? 香港仔呢?
[1:30:39] He’s just gone out, back soon 他刚出去 马上回来
[1:30:43] My number will win 我的号码一定会中的
[1:30:45] I’ve won! You lucky bastard 赢了! 你的运气真好
[1:30:50] There are guests here, keep it down 这边还有其他客人 小声一点
[1:30:54] He told you to pipe down 他说你很吵
[1:30:56] He’s talking to you 在说你吧
[1:30:59] What are you saying? Shut up 你说什么? 闭嘴
[1:31:05] You looking for trouble? 你是不是想找碴?
[1:31:07] Where are you from? 你们是哪儿的?
[1:31:09] We’re Katou-gumi 我们是[华东组]的!
[1:31:11] Let me teach you a lesson 让我来收拾你
[1:31:13] Punch him! 揍他!
[1:31:21] Let go… Iet go! 放手…放手!
[1:31:23] Let go! Do you want to die? 放手呀! 是不是想死?
[1:31:25] You dare hit big brother? 大哥也敢碰?
[1:31:27] Do you know who he is? Brother Steelhead! 知道他是谁吗? 铁头大哥!
[1:31:30] Are you OK? 没事吧?
[1:31:31] Who are they? 他们是谁?
[1:31:34] Jie’s followers 都是跟阿杰的
[1:31:35] They just arrived, they’re ignorant 刚来 什么都不懂
[1:31:37] It’s a mess 污烟瘴气
[1:31:39] You again? Goldie! 又是你吧? 金毛
[1:31:41] Is that you? Always making trouble! 是不是你? 总是搞事!
[1:31:45] Apologise! Apologise now! 道歉! 道歉吧
[1:31:48] Sorry, big brother! 大哥 对不起
[1:31:50] Go! Run! 走! 走!
[1:31:57] How did Eguchi look for Jie? 江口怎么会找上阿杰呢?
[1:32:00] He has a lot of men 他人多嘛
[1:32:02] You told him to take care of the new ones 是你叫他照顾那些新来的
[1:32:05] Are we a triad gang now? 我们算不算黑社会?
[1:32:09] It’s for survival, don’t interfere 为生活而已 你就别管了
[1:32:23] When I came over 我来的时候
[1:32:24] Most of the people got caught 大部份的人都给抓了
[1:32:26] You were lucky 是你运气好
[1:32:28] Perhaps 可能吧
[1:32:30] Steelhead 铁头
[1:32:32] Why don’t we leave Japan? 我们离开日本吧
[1:32:35] To go where? 上哪儿去?
[1:32:36] I have a good friend in Brazil 我有一个好姐妹嫁到巴西去了
[1:32:40] What language do they speak there? 那边的人说什么话?
[1:32:42] I think it’s Portuguese 好像是说葡萄牙语
[1:32:45] What can I do there? 到那边 我能做什么?
[1:32:49] Something that lets you sleep at night 做一些能睡得安稳的事情
[1:32:57] I can’t leave them behind 我不能丢下他们不管
[1:33:00] Don’t be naive 你别太天真了
[1:33:01] Life is one big mistake 人生本来就是一个大错误
[1:33:03] How many can you help? Or save? 你能补得了多少? 能救得了多少?
[1:33:07] You can’t do anything 你什么都做不到
[1:33:11] Why have you called me here? 约我来是为了什么?
[1:33:14] I don’t look after domestic disturbances! 我可是不管家庭纠纷的
[1:33:23] As long as you don’t arrest my people 只要你不抓我的人
[1:33:25] I will turn evidence against Eguchi 我会指证江口
[1:33:27] Eguchi asked me to kill Muranishi and Togawa 是江口找我杀村西和渡川
[1:33:29] Steelhead… what are you doing? 铁头…你干什么?
[1:33:30] Have you gone mad? Are they worth it? 你疯了嘛? 值得吗?
[1:33:32] Are they worth this? 为他们这样做…你值得吗?
[1:33:35] It’s all lies 全都是谎话
[1:33:36] Pay him no heed 你别听他胡说
[1:33:37] He’s only trying to save his brothers 他只是想为他的兄弟开罪
[1:33:38] He’s lying to you! 他是骗你的!
[1:33:40] He’s lying! 他是骗你的!
[1:33:42] What are you trying to do? 你到底想干什么?
[1:33:44] Do you want Eguchi go to jail 你是不是想让江口坐牢?
[1:33:46] So Xiu Xiu will come back to you? 想让秀秀回到你的身边?
[1:33:48] Have you ever considered my feelings? 你有没有想过我的感受?
[1:33:50] You are so selfish! 你才是真正的自私!
[1:33:54] Steelhead 铁头
[1:33:55] Let’s just leave, OK? 我们一起走吧 好不好?
[1:33:58] Lily, I can’t live in regret 丽丽 我不能遗憾一生
[1:34:03] Who do you live for? 你是为谁活着?
[1:34:06] Your brothers? 你的兄弟?
[1:34:07] Your ex-girlfriend? 你以前的女人?
[1:34:09] Or for me? 还是为了我?
[1:34:30] She seems to have fallen for you 她好像真的爱上你了
[1:34:34] If I were her 如果我是她
[1:34:38] I’d kill you 就把你杀了
[1:34:58] Gao, if you want back Kabuki-cho 姓高的 想要争回歌舞伎町
[1:35:01] You’ll have to rely on yourself 就要靠你自己了
[1:35:04] Yes! 是!
[1:35:09] Kill Kyohei and Tanaka for me 你替我把[渡川强平]和[大田原]杀了吧
[1:35:12] What do I get? 我的好处呢?
[1:35:14] All the Chinese territories go to you 所有中国人的地盘都归你!
[1:35:20] Eguchi-san 江口先生
[1:35:22] Your men have all betrayed you 你的人都背叛你了吧?
[1:35:52] Now is the time for us to use the Bushido way 现在 就让我们用武士道的精神
[1:35:57] To get rid of the Chinese pigs! 干掉那些支那猪
[1:36:33] Aren’t we here for war? What are we waiting for? 我们不是来打仗吗? 还在等什么呢?
[1:36:36] Shut up and sit down and eat 你吵什么? 你快点坐下来食饭
[1:36:38] They’re talking upstairs 人家在楼上谈着呢
[1:37:01] What if they don’t listen to you? 万一他们不听你的
[1:37:06] Then send them all back to China 那你就把他们遣回中国吧
[1:37:08] They have legal documents 他们有合法证件 不容易
[1:37:12] Let’s play it by ear! 看情形再说吧!
[1:37:17] Aren’t you afraid I’ll run? 你不怕我跑掉?
[1:37:20] It’s a lifelong job going after guys like you 像你这种人 我一生也抓不完
[1:37:51] Steelhead 铁头
[1:37:52] What are you doing? 搞什么呀你?
[1:37:55] Isn’t he a cop? 他不是条子(警察)吗?
[1:38:01] The cops know you are a criminal outfit 警视厅已经把你们列为犯罪的组织
[1:38:05] What’s this you and us stuff? 什么你们我们?
[1:38:08] Aren’t we one family? 不都是一家人吗?
[1:38:12] Chairman Eguchi 江口会长
[1:38:13] I was just looking for you! 我正想找你呢!
[1:38:15] Why are you in cahoots with him? 你怎么跟他混在一起?
[1:38:17] Be clear in what you say 话要说清楚
[1:38:19] You worked with him first. What about you? 他可是你先搭上的 那你呢?
[1:38:23] When did you join the cops? 你什么时候和警察搞在一块了?
[1:38:25] How could you deal drugs? 你怎么连毒品你都敢碰?
[1:38:27] Don’t just pick on me 你可别冲着我
[1:38:29] Could I have done all this alone? 我一个人能成得了事吗?
[1:38:38] All of you are in this? 原来你们全部在搞毒呀?
[1:38:41] No… not me 不是…我没有
[1:38:44] They said they wanted to 他们说要搞而已
[1:38:46] If you did it, then own up! 你有做怕什么认呀你!
[1:38:50] Hey, you didn’t want to run things 喂…喂 当初是你扔下不管
[1:38:54] You just upped and left 拍拍屁股 走去搞正行生意
[1:38:57] Now, you lecture us? 现在这样子对我们说话?
[1:38:59] Can you hear yourself? 你有没有搞错?
[1:39:01] Stop squabbling 不要吵
[1:39:02] Ingrate! Don’t talk to me! 反骨仔 走开! 别跟我说废话
[1:39:04] Tai Bo… Stop quarrelling 太保…别吵架嘛
[1:39:06] Lao Gwei! Why are you speaking for him? 老鬼! 你干嘛替他说好话?
[1:39:08] We’re only making some money, what’s the big deal? 我们只是赚点钱 有什么大不了
[1:39:11] We didn’t sell to the Chinese 我们都没卖给中国人
[1:39:15] Steelhead 铁头
[1:39:17] Since we all agreed to it 既然我们大家都同意
[1:39:21] Keep out of it 你最好别管
[1:39:23] The cops want to catch someone, who? 警察要抓人 抓谁?
[1:39:24] Me! 抓我!
[1:39:27] What have you turned into? 现在看看你们像什么样子?
[1:39:31] Especially you. Look at you! 尤其是你 你看你像什么?
[1:39:34] You look like a ghost, you know that? 你现在像个鬼 你知道吗?
[1:39:36] Ghost? 鬼?
[1:39:38] If there is one, you let it out 有鬼也是你放出来的
[1:39:41] You’re the real ghost! 你才是真正的鬼!
[1:39:43] Wake up! 你清醒一点
[1:39:45] Steelhead, you’ve done all you can 铁头 你已经无能为力了
[1:39:47] Leave it for now 改天再说吧
[1:39:49] You can’t leave! 你不能走
[1:39:49] Don’t let them leave Get away… 不能让他走走开
[1:39:50] You can’t leave… Get away! 不准走…走开!
[1:39:53] You know the repercussions of attacking a cop? 你们知道动警察会有什么后果吗?
[1:39:55] We’re family, stop fighting 大家自己人 别吵了好不好呀?
[1:39:58] Are you crazy? 你傻了?
[1:39:59] You treat the cops as family? 跟警察一起还是自己人?
[1:40:02] If you follow him, it’s a dead end! 跟着他 带你们走上绝路!
[1:40:05] You are the one heading for a dead end 你已经走上了绝路了
[1:40:08] You’ve forgotten you killed someone? 你忘了自己也杀过人吗?
[1:40:10] I killed 我杀人
[1:40:12] I did it for you! 我是为你们杀人 知道吗?
[1:40:14] Stop bullshitting! 你别再他妈的说废话!
[1:40:16] You killed the border guard so you could see your woman 你杀了边防 是为了见你的女人
[1:40:19] You killed the yakuza because you wanted legal status 你杀了日本黑道 是为了居留权
[1:40:21] For the money, for yourself! 是为了钱 是为了你自己
[1:40:23] So what if I did? Didn’t you get something too? 是又怎么样? 你没有好处吗?
[1:40:25] Didn’t all of you get something? 你们都没有好处?
[1:40:26] All you have today, who fought for it? 你们今天所拥有的 谁拚回来的?
[1:40:29] Without me, where would you be? 没有我 你现在在做什么?
[1:40:32] You really want to talk like that? 你要这样说话吗?
[1:40:33] When you first came to Japan 当初你到日本
[1:40:35] Who looked out for you? 谁看你?
[1:40:36] Without me, you’d be eating turd! 没有我 你吃屎吧
[1:40:38] Didn’t I risk my life too? 我没替你卖命吗?
[1:40:40] Steelhead, you’re wrong to say that 铁头 你这样说话不对
[1:40:46] What? Want to take me on? 怎么了? 想做我?
[1:40:48] The matter wouldn’t end there 做了我也完不了事
[1:40:50] The Japanese won’t let you go 日本人不会放过你们
[1:40:52] He won’t let the Chinese take power 他不会给你们中国人坐大
[1:40:54] He’ll destroy you sooner or later! 迟早把你们干掉
[1:40:56] Kitano-san has already said 北野先生已经讲好了
[1:40:57] he only wants Eguchi 只是抓江口
[1:40:59] If you stop your activities 只要你们停手
[1:41:00] He’ll let you go 他就放过你们
[1:41:02] Don’t fall for it 你们千万别上当
[1:41:04] If I fall, you all fall 如果我倒了 大家也会一起倒
[1:41:06] Get them! 把他们做了!
[1:41:08] Don’t move! 别动!
[1:41:09] Kitano-san 北野先生
[1:41:11] Get away! 走开!
[1:41:17] Wait 等一下
[1:41:18] Calm down, Steelhead 铁头 冷静一点
[1:41:24] Go back with me 跟我回去
[1:41:25] Jie 阿杰…
[1:41:26] Just kill me 先把我杀了吧
[1:41:27] Jie 阿杰
[1:41:31] Shoot! Don’t do this! 开枪啊! 你不要这样!
[1:41:35] Jie 阿杰
[1:41:36] Go away 走开
[1:41:40] Have you gone mad? 香港仔 你疯了?
[1:41:42] A knife? This is not child’s play 小孩子一样 你动刀子
[1:41:45] We can talk about anything 什么事都可以谈
[1:41:46] And come to an agreement 什么事都可以妥协
[1:41:48] Chinese don’t fight Chinese… 中国人不打中国人…
[1:42:06] Breaking my winning streak 你断我财路
[1:42:07] You want my life? 就是要我的命
[1:42:09] What do you expect from me? 你想我怎么样?
[1:42:48] Go up! 上!
[1:42:53] Come! 来!
[1:42:55] Hong Kong Boy 香港仔
[1:42:56] Check on Lao Gwei, hurry. Help him 看看老鬼 快点 赶快帮老鬼
[1:43:12] Let’s get upstairs 别怕 冲上去
[1:43:17] Jie, no 不要…阿杰
[1:43:20] Jie 阿杰
[1:43:31] Don’t leave. You’re all dead! 别走呀你们 你们全部都死定了
[1:43:34] Hey, come out! 喂! 你出来!
[1:43:57] Go up! 上啊!
[1:44:03] Go! 去吧!
[1:44:11] Steelhead 铁头
[1:44:47] Get away! 让开
[1:44:49] Don’t… don’t… 不要…不要
[1:44:54] Go 走!
[1:45:01] Fang, help! 小方 小方帮忙啊!
[1:45:11] Jie, run 阿杰 快点走
[1:45:14] Run, run! 走吧 小方走!
[1:45:57] No, Eguchi 江口 不要!
[1:46:06] Eguchi 江口
[1:46:18] Kobayashi, it’s me 小林 是我
[1:46:20] Bring men down to Toka Shouji 马上派人来东华商事
[1:46:22] Quickly! 赶快!
[1:46:26] I can’t believe Nakajima sold me out 想不到是中岛出卖我
[1:46:35] This is for you 这个送你
[1:46:37] All the information is in there 全部资料都在里面
[1:46:41] Your cop friend can get a promotion 你的刑警朋友 可以升职了
[1:46:51] I think… I could have gone out with a bigger bang 我觉得…应该可以死得比较光彩
[1:47:03] Eguchi 江口
[1:47:08] Nakajima, Eguchi is dead 中岛 江口已经死了
[1:47:11] He said, he’ll come back as a ghost to haunt you 他说 做鬼也会到监狱找你!
[1:47:16] Give me the knife! 刀给我!
[1:47:20] Don’t let him go 别让他跑了
[1:47:23] Steelhead! 铁头!
[1:47:35] Dai! 小戴!
[1:47:41] Dai! Dai! 小戴! 小戴!
[1:47:43] Go! 上!
[1:47:46] Steelhead, here 铁头 这里
[1:47:53] There are stairs outside 铁头 外面有梯子
[1:48:26] Kitano, are you OK? 北野 你没事吧
[1:48:28] Open fire if they resist, let’s go! 如果他们反抗就开枪 去吧!
[1:48:32] Don’t run! 别跑!
[1:48:34] Steelhead 铁头
[1:49:20] It seems 原来
[1:49:24] I’m still a coward 我还是个…胆小鬼
[1:49:30] Stop doing this, Jie! 你不要再吸了! 阿杰!
[1:50:26] Xiu Xiu, is that you? 秀秀 是你吗?
[1:50:28] What’s happened? 到底发生什么事了?
[1:50:30] Stay calm 你冷静一点
[1:50:33] Eguchi is dead 江口已经没了
[1:50:36] Quickly pack and find a safe hideaway 你赶快收拾一下 找个地方躲起来
[1:50:39] How about this? 这样子吧
[1:50:41] Bring your daughter 你马上把小孩子带着
[1:50:43] To the Okubo station, I’ll wait for you. Hurry! 到大久保车站 我等你! 赶快!
[1:50:54] Well? 说什么了?
[1:50:58] Speak up! 快点说 快说!
[1:51:01] Tell us! 快说!
[1:51:03] You’ll regret not talking 你不说 一定会后悔的
[1:51:06] Your kid will die. Speak! 这小孩就死定了! 快说!
[1:51:09] Ayako 彩子
[1:51:13] Don’t… 不要…
[1:51:14] Ayako… 彩子…
[1:51:19] What happened? 怎样了?
[1:51:22] The cops are here 警察来了
[1:51:23] Go to Okubo station now 快去大久保车站
[1:51:26] Take care of Steelhead! 一定要把那个铁头杀了!
[1:51:35] Where are you? 你在哪里?
[1:51:36] Okubo station 大久保车站
[1:51:38] I’m on my way 我现在过来
[1:51:40] Get me a car 快给我车
[1:51:45] Over there 在那里
[1:53:16] There 在那里
[1:53:31] Are you OK? 你没事吧?
[1:53:36] Don’t shoot! 别开枪!
[1:53:46] Nakajima! 中岛!
[1:53:56] Hold your fire 别再开枪
[1:53:58] Stop, don’t shoot! 住手 别开枪
[1:54:03] Emergency! Officer down! 紧急! 有警察中枪!
[1:54:06] How many men are down? 多少人受伤了?
[1:54:11] Get an ambulance here… 快叫救护车
[1:54:50] Steelhead! Steelhead! 铁头! 铁头!
[1:54:55] Steelhead! 铁头!
[1:55:01] Steelhead! 铁头!
[1:55:03] Hang on! 铁头 撑着啊!
[1:55:10] Your lung must be punctured! 是肺叶穿了吧!
[1:55:13] It’s no use 没用了
[1:55:18] I have repaid my debt 还债的时候了
[1:55:34] Steelhead! 铁头!
[1:55:39] We can call it even 我们…大家不欠大家
[1:55:42] What did you say? 你说什么?
[1:55:44] Steelhead, what did you say? 铁头 说什么了?
[1:55:58] 30 percent is Fate 三分天注定
[1:56:01] The rest is a battle 七分靠打拼
[1:56:04] You can only win if you love a good fight 爱拼才会赢
2009年

Post navigation

Previous Post: Tolkien(托尔金)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Nightmare on Elm Street(新猛鬼街)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme