Skip to content

英美剧电影台词站

Wrong Turn(致命弯道)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Wrong Turn(致命弯道)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:致命弯道
英文名称:Wrong Turn
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] OK, you’re great 好的 你太厉害了
[01:25] You’ve got the line? Yeah, come up slow folk 绳索绑好了吗? 是的 快爬吧 慢郎中
[01:40] You’re OK? 你没事吧?
[01:42] You know in 50 miles there isn’t anybody. Who are you screaming for? 你知道方圆五十哩内半个人影也没 你在对谁鬼叫啊?
[01:45] You. Come on. 你啊快点!
[01:50] Pull me up. 拉我上去
[01:55] Rich 瑞奇
[01:58] Just pull me up. 拉我上去啦
[02:02] Alright, don’t be a dick, Richie I need a pull. 好了 别耍贱了 瑞奇 我需要有人拉我一下
[02:07] Rich 瑞奇
[02:10] Rich 瑞奇
[03:33] “West Virginia” (西维吉尼亚州)
[03:44] “Mountain Men Legend Endures” (山地人不朽传奇)
[03:53] Facial Deformity Caused By Inbreeding (近亲交配导致脸部畸形)
[03:58] Genetic Mutation (遗传突变)
[04:20] Inbreed-Related Psychosis (近亲交配所产生的精神异常)
[04:37] Missing Reward (失踪悬赏)
[04:44] Rafters Vanish (筏夫失踪)
[05:00] Violent outburst (暴动爆发)
[05:08] Missing Persons (失踪人口)
[05:18] Hiker Disappears (登山客失踪)
[05:24] Lost girl missing (迷路女孩失踪)
[05:27] Missing girl (失踪女孩)
[05:28] Local girl missing (本地女孩失踪)
[05:39] Greenbrier Backcountry, West Virginia (西维吉尼亚州 绿蔷薇偏僻乡下)
[05:50] Richard Stover and Edith Smith have been missing since last Monday. 瑞奇史托佛和艾蒂丝史密斯 自上周一起就失踪了
[05:53] Have been failing to return from a weekend at rock… 截至周末为止尚未返回…
[07:09] How are you doing? 你好
[07:11] You’ve got any idea what’s going on up here? 你知道前面怎么了吗?
[07:15] Traffic jacked about 5 mile up Still chemicals to shit all over the road. 前方约五哩处交通堵塞 化学物流的满地都是
[07:20] Any idea how long it would take to clean up? 知道多久能清除完毕吗?
[07:22] Couple of hours. 几个小时吧
[07:25] Couple of hours 几个小时?
[07:26] You’re in a hurry. 你赶时间?
[07:29] Yeah I need to take to Roli and I… 对 我必须赶到罗里 且我…
[07:32] What you should do is get back in your car pick your short cut one more time. 那你只能回你车上 重新另抄一条捷径看看啰
[07:38] Thank you 谢谢
[08:03] Hey Doris, this is Chris Flinn 嘿 桃乐丝我是克里斯弗林
[08:06] I have at3 PM an interview with Mr. Keller. 我下午三点要与凯勒先生面试
[08:09] I’m arriving about 30 minutes later, so I wonder if you could… 大概会迟到半个钟头 不知道你能不能…
[08:14] Hello? 喂?
[08:18] How can it make this? 怎么会这样?
[08:32] “Gas 1 Mile” (距加油站一哩远)
[09:09] Excuse me, sir Do you have a pay phone? 抱歉 先生 你们有公共电话吗?
[09:25] This one’s not working. Do you have another phone I can use? 这支坏掉了 还有别支电话可以借我打吗?
[09:28] Long distance? 打长途的?
[09:30] What isn’t long distance from here, alright? 从这里打有哪里不是长途?
[09:33] You got wild at me, son? 你在对我吼吗 孩子?
[09:35] No, sir, I’m just… I’m running behind, I really need to make a call. 不是的 先生 我只是… 我有点迟了 我真的需要打通电话
[09:41] Well that is my only phone. 那是我仅有的电话了
[09:45] Right 好吧
[09:50] Yeah, highway road is jammed up. Do you know of another road heading us out? 对 公路上塞车 你知道别条路可以通出去吗?
[09:55] No 不知道
[10:04] Why is this certain mountain road dyed like this? 这条山路怎么会像这样涂上颜色?
[10:08] They’re road? 它们是路?
[10:10] But they ain’t go around the paper yet. 但他们还没重印地图呢
[10:13] It looks like it runs in the highway about 15, 20 miles, is that right? 看来走这条路约有15、20哩路程 对吗?
[10:18] You say so. 你说是就是
[10:21] Good work 好极了
[10:22] Thank you very much Take care, ok? 非常感谢 保重了 好吗?
[10:38] You are the one gonna need take care. 你才需要好好保重
[11:11] Bear Mtn. Rd (熊山路)
[12:16] You’re alright? 你还好吧?
[12:18] I’m so sorry, I just… 真的很抱歉 我刚好…
[12:21] I just come from the back, I didn’t even see… 我刚回过头 没注意到…
[12:23] I got distracted Oh God, you could die. 分神了 天哪 你可能撞死呢
[12:25] You guys are all OK? Yeah, You wanna sit down? 你们全都没事吧? 是的 你想坐下来吗?
[12:28] You might be in a state of shock 你可能会有脑震荡
[12:29] What the hell are you doing? You’re driving so god damn fast Alright, alright 你到底在干嘛? 开车开的那么快 好了 好了
[12:33] How was your truck parked in the middle of the road? Because you broke our tyre, you asshole. 你的车怎会停在路中间? 因为轮胎破了啊混蛋
[12:36] Look, I will pay for everything I’ve damaged. 听着 我会赔偿我撞坏的一切损失
[12:38] Look, damn, you’re right, you’re gonna pay, that’s my Mom’s car. 听着 妈的 没错 你要赔偿 那是我妈的车子呢
[12:41] Alright, friends, the man said he’d pay for it… 好了 大伙 这人说会赔的…
[12:44] Looks like you killed my bike here. 看来你毁了我的自行车
[12:45] I’m sorry 对不起
[12:47] How did you ruin your tyres? 你的车胎怎会破了呢?
[12:49] Someone left some barb wires in the middle of the road. 有人在路中央放置了铁丝网
[12:51] I can’t believe someone just dropped it there. Nobody dropped anything. 不敢相信竟然有人将它掉在这里 没有人掉了什么
[12:56] I just found found it tied to the tree back there. Somebody did this. 我刚发现铁丝网一端固定在树后面 是有人故意的
[13:00] Their hospitality is worse Redneck assholes! 他们的待客之道太差了 该死的混蛋!
[13:03] Look, I’m going to try to find a phone. I think there’s a gas station a couple of miles back. 听着 我要设法弄支电话 我想后面几哩处有座加油站
[13:07] I’m gonna come with you. 我跟你去
[13:09] There is no phone. I was just there. 没有电话 我刚刚去过了
[13:12] Why don’t we wait for someone else to come along? Well, like speedracer here? 我们何不等别人经过呢? 像这儿的赛车手一样吗?
[13:16] Look, I’m not going anywhere. Ok? 听着 我哪里也不去 好的
[13:18] You guys go I dont’ know, we’re gonna stay here, Francine 你们去吧 我不知道 我们要留在这里 法兰西…
[13:21] and get high Yeah, so what? …好好享受一番 对 那又怎样?
[13:27] Hey, what’s your name? 嘿 你叫什么名字?
[13:29] Chris Flinn 克里斯弗林
[13:31] You hurt, Chris Flinn? 你受伤了 克里斯弗林?
[13:33] I’m fine. 不 我没事
[13:35] Good 很好
[13:38] cause you’re the mule. 因为你是骡子
[13:40] Oh no I can carry that. You decide the whole car or something. 不 那个我来背就行 你决定整部车或什么的就好
[13:44] We’ll just stay here, maybe get hit again… You guys sure you’re cool? 我们待在这里 也许又会被撞… 你们确定都没事吗?
[13:48] Yeah, we’re just fine. Thank you. 是的 我们好的很 谢谢
[13:51] Later on. Smoke it up there, skippie? 晚点见了 慢慢抽吧 小捣蛋
[13:56] Yeah, have fun. 是的 祝你们愉快
[14:01] You want it to kick your ass. 你想被它害死吗?
[14:06] God I can’t let out of my head what was just happending. 老天 刚才发生的事我还心有余悸呢
[14:08] You’re sure you’re just alright? Yeah, I’m fine 你确定你真的没事吗? 是的 我没事
[14:12] What are you guys doing out here? 你们来这里做什么?
[14:15] OK, I don’t know, actually we’re lost 好的 我不知道 事实上我们迷路了
[14:18] You know a lot of people say we’ve been to some ??? experiences, the following moments. 你知道很多人说我们一直 重覆经历往后的时光
[14:22] Kind of feel like moving and turning in slow motion 有点像是慢动作前后移动
[14:26] Do you feel like that? No 你有同感吗? 没有
[14:28] I should tell you that my voice is really low and down in normal speed. 我该告诉你我的声音在正常速度下 真的很小声低沉
[14:41] Weird 怪了
[14:44] Where did you get this? 你在哪拿到的?
[14:47] God my Dad’s very nice. 天啊我爸太好了
[14:51] I couldn’t finish this. 我抽不完这根
[14:58] Can we figure how to stone this? 我们可以想想怎么抽吗?
[15:04] Are you sure you know where we’re going? Yeah, there was a map at gas station. 你确定知道我们往哪走吗? 是的 加油站有地图
[15:09] I’m so tired already and starving and being eaten by ants. 我已经筋疲力尽快饿死了 还被蚂蚁咬我
[15:14] Are there any on my back? No, nothing there 我背上有蚂蚁吗? 没有 什么也没有
[15:18] I call it squirrel. 我叫牠松鼠
[15:20] Are you saying you are hungry, Carly? I don’t think it’s a squirrel. 你说你饿了吗 卡莉? 我认为不是松鼠
[15:23] It’s a make. 是标本
[15:25] Really? How do you know? He probably ran over it. 真的? 你怎么知道? 可能是被他辗过去的
[15:29] In medical school they make you work on animal 在医学院里 他们让你用动物作实验
[15:31] cause I was afraid to get the real thing. 因为我怕用活的东西
[15:33] It’s a make. 是标本
[15:39] I need to be in Roli by 7. 我得在七点前赶到罗里
[15:42] Better get move on then 那最好动作快点了
[15:45] You know we choose to take it in New York. 你知道我们选择定居纽约
[15:48] No, you and I should look except we’re stuck. 不 若非被困 你我应该看看
[15:51] Yeah 是的
[15:53] Jess mean, whole nature sucks. 洁西意思是说整个大自然真烂
[15:57] Well, the next time you get dumped, I’m take it to you. 下回你被甩了时 我会对你这么说的
[16:05] Drop your pants. 裤子脱掉
[16:08] What? 什么?
[16:09] When do people always show, Evan? What are we doing? 何时会有人一直出现呢 艾凡? 我们要干嘛?
[16:14] Consider it an experiment of probability theory. 当作是机率理论的实验吧
[16:17] Really 真的
[16:23] I love you. I know. 我爱你 我知道
[16:26] Then get your trousers off, boy. Don’t be a sissy Alright 那裤子脱了吧 小子 别婆婆妈妈的 好的
[16:34] Baby, I’ve been thinking about this whole, this whole wedding thing and. 宝贝 我一直在考虑这整件事 整个婚事以及…
[16:39] I think we should take this done next week 我觉得我们应该下周把这事做个解决
[16:40] I’m talking about a long weekend at Margarita’s, two of us at beach alone, sunset. 我在说的是在玛格丽特度个漫长周末 我们两人独自在海边欣赏日落
[16:49] And I’m talking about… Just the low thing. You know what I mean? 我在说的是… 微不足道的事 你懂我的意思吧?
[16:55] Yeah, you wait a second 是的 你等一下
[16:57] You wanna know what I think. 你想知道我的想法吗?
[16:59] Yes, please 是的 请说
[17:00] I think if you ever want to get in my pants again. Yes, that’s affirm 我觉得如果你还想钻进我的裤子里 是的 那是肯定的
[17:04] This is the last time you use the “E” word. OK? 这是你最后一次讲”淫”话了 好吗?
[17:11] I see, disgusting word. 我明白 恶心的字
[17:15] Hey, guys, hold on. 嘿 各位 等等
[17:19] Hey, is anyone up there? 嘿 上面有人吗?
[17:23] Hello? 喂?
[17:26] There must be people nearby. Anyone up there? 附近一定有人 上面有人吗?
[17:31] Somebody had it just started. 有人始作俑者
[17:33] Let’s keep moving. 我们继续走吧
[17:38] Hello. 喂?
[17:51] Look at this. It’s fucked. 看看这个 挂了
[17:55] Nothing. 没事
[17:57] Nothing. 没事
[18:02] Hey, did you find anything to eat? They took all my power box. 你有找到吃的吗? 他们拔走我的电瓶
[18:08] No! No, sorry. 没有! 没有 对不起
[18:16] Damn it 该死
[18:18] It’s gone. Carly took all our freaking sunscreen. 不见了 卡莉拿走我们所有的防晒用品
[18:23] See any of good cd’s? 有看见好听的CD吗?
[18:28] Definitely not. 绝对没有
[18:36] You know I think this guy must be some kind of doctor. 你知道吗? 我觉得这家伙一定是某种医生
[18:38] We’ll get him to write some prescriptions when he gets back. 等他回来 叫他开些处方笺
[18:43] Here’s not many smoke either. Almost out. 这里也没也很多烟 几乎没有
[18:55] Evan? 艾凡?
[19:09] Evan? Where are you? 艾凡? 你在哪里?
[19:13] Hey baby, what are you doing? 嘿 宝贝 你在干嘛?
[19:17] I’m amusing myself. 我在自我作乐呢
[19:21] You’re getting anything there, Charlie No nothing. I’ve already missed the thing 你赶去那边有重要事吗 查理? 没有 我已经错过了
[19:25] Why didn’t you just fly? 你为何不用飞的?
[19:27] Put all my money back in that car there. 我的钱都放在那辆车子上
[19:29] OK, forget aloping 好的 别管细节了
[19:32] But there’s an idea we should discuss about the band for our wedding. 但我们应该讨论一下我们婚礼的乐队
[19:35] We should hire a Frank Sinatra type lead singer for the band 我们应该雇法兰克辛纳屈那一型的 来当乐队主唱
[19:39] Opposed to a James Brown type lead singer. 不要请詹姆斯布朗那型的做主唱
[19:42] Because really, let’s be honest, there’s only one James Brown 因为真的 坦白说 只有一个詹姆斯布朗
[19:45] Foul James Brown is really quite intoleralbe 假的詹姆斯布朗真的教人受不了
[19:52] Evan? Where are you? 艾凡? 你在哪里?
[19:56] You pissing or something? 你在尿尿还是干嘛?
[20:05] Evan? 艾凡?
[20:37] You’re fussy begriming the hips And my Grandma would be, yes revolted, but also. 你要是毛毛躁躁弄脏了屁股 连我奶奶也会讨厌你的
[20:42] Strangely fascinated in a completely disturbing way. And… 她是满古怪的会让你觉得不安
[20:51] Babe 宝贝
[20:55] Carly, I was kidding, Carly. 卡莉 我开玩笑的! 卡莉?
[21:05] Evan? 艾凡?
[21:34] Sweetheart? 甜心?
[21:35] Hey guys, hold up. 嘿 大伙 等等
[21:38] Guys, hold up for a second, alright? 大伙 等一下好吗?
[21:43] Baby, seriously this isn’t funny 宝贝 说真的 这不好玩
[21:47] Gee, God, baby 天啊宝贝
[21:52] Stop 住手
[21:54] I’m so sorry. I could’ve killed you, woman, I’m extremely dangerous. 真是抱歉 我很可能杀了你 我是极端危险的
[21:58] You wanna know why I love you so much? 你想知道我为什么这么爱你吗?
[22:01] Because you’re someone to play with. That’s why you love me 因为你可以陪我玩 所以你才爱我
[22:05] That really scared me baby. Sorry. 那真的吓我一跳 宝贝 对不起
[22:08] That really scared me, would you not do that? 真的吓我一跳 别再那样子行吗?
[22:10] Hello 喂?
[22:21] There is a statement obviously, huh? 显然作过声明了 是吧?
[22:26] Hey, baby, look at this. 嘿 宝贝 瞧瞧这个
[22:29] Hey Carly, I think it’s here a good time to… 卡莉 我觉得现在这里刚好…
[22:33] Don’t 不
[22:34] Ok, that is not funny. Look who scared now. 好了 那不好玩 看看谁吓谁
[22:42] Sorry. Whatever. 抱歉 管你的
[22:45] Just get me to a motel room, 只管送我到汽车旅馆房间里
[22:48] run me a very hot bath and be prepared to provide mewith a lot of orgasms. 让我洗个舒服的热水澡 准备教我高潮迭起
[22:55] I think they need to be alone. 我想他们需要独处一下
[22:57] What do you expect? They just got engaged. They’re happy. 你还能怎么想? 他们刚订婚 他们很幸福
[23:00] So I think they’re fine. Yeah 所以我想他们没事了 是的
[23:04] Got it? ???, got it. 没问题吧? 没问题
[23:07] You’re stupid 你真笨
[23:18] Maybe we shouldn’t have left Francine and Evan. Don’t worry, they’re fine 也许我们不该丢下法兰西和艾凡不管 别担心 他们会没事的
[23:24] You guys are OK? Super. 你们还好吧? 好极了
[23:31] Woah wait guys, this road isn’t on here.. 等等 各位 这条路不是在这上面…
[23:34] That’s because you don’t have the redneck world atlas. 那是因为你又没有乡下人的地图
[23:39] I think we’ve just been saved, kids. Can I get up? 我想我们刚得救了呢 各位 我能起来吗?
[23:52] Make this quick. 弄快点
[23:55] Actually, maybe we should keep walking. 说真的 也许我们该继续行进
[23:57] For what, the next house that might have a white picket fence. 为什么 等下一栋可能有 白色栅栏的房子吗?
[24:00] Or maybe for the next house. 或也许再下一栋房子
[24:05] Hey What? 嘿! 怎么?
[24:25] Hello. 喂?
[24:28] Alright, this isn’t right. 好了 这样不对
[24:31] Hello. 喂?
[24:38] Hello. Anybody home? 喂? 有人在家吗?
[24:44] Woah, baby, would you, could you? 宝贝 你可不可以…?
[24:47] What are you doing? 你在干嘛?
[24:49] I’m gonna see if they had a phone. Mabye you guys can wait out here if you want. 我看看有没有电话 愿意的话你们可以在外头等着
[24:53] You can’t just barge in someone’s house like that. 你不能那样子闯入别人家里
[24:56] Yeah, because you know I’m thinking, West Virginia, trespassing, not a good combination. 对 因为你知道我在想什么 在西维吉尼亚州 非法侵入可不是件好事
[25:00] Look, I need to pee. 听着 我要尿尿
[25:03] Well, I need to remind you of a little movie called “Deliverance” 我得提醒你一部叫做”激流四勇士”的电影
[25:09] Guys, we have two wreck cars, and we really need a phone. 各位 我们两辆车都撞烂了 我们真的需要打电话
[25:21] Hello 喂?
[25:24] Hello 喂?
[25:27] Carly 卡莉
[25:34] Hello 喂?
[25:52] What the fuck 搞什么…?!
[25:52] Let’s just do what we gotta do and get out of here 我们办好要做的事 赶紧离开这里
[25:59] OK, I have not sensed a phone here 好了 我看这里是没有电话了
[26:03] Hello 喂?
[26:06] OK, who lives here? I don’t know, but can you help me find the bathroom? 好的 谁住在这里? 不知道 但你能帮我找一下厕所在哪吗?
[26:11] Baby, I think this is the bathroom. 宝贝 我想这就是厕所
[26:18] Fuck 干
[26:24] Seriously, guys, I think we should go. 真的 各位 我想我们该离开
[26:26] OK, just help me find the bathroom, and then we go 好的 帮我找一下厕所再走
[26:28] Baby this place is just like some kind of court. Actually I read a Newsweek… 宝贝 这地方就像某种庭院 事实上我读过一份周报…
[26:32] economically depressed places are like breeding grounds for all kinds of apocalyptic visionaries. 经济萧条地区就像孕育各种邪教的源地
[26:36] Ordered this old temple ??? The Sisha Family. Remember them? 找了间旧寺庙… 西莎家族 记得他们吗?
[26:41] Hey, brainiac. 嘿 智者
[26:46] Alright, maybe that door. 好了 也许是那扇门
[26:59] Chris, you’re OK? Yeah, just a paddle, it’s alright 克里斯 你没事吧? 没事 只是船桨 没事的
[27:12] God, look at this place. Yeah, like the grass from hell. 天哪 看看这地方 没错 像地狱草原
[27:18] Jesus 老天
[27:39] Chris 克里斯
[27:41] We should leave 我们该走了
[27:53] Yeah, this is it. Ok, be quick 对 这里没错 好的 快点
[27:56] Two minutes, alright? I’ll be here 两分钟好吗? 我在这里等你
[29:52] Guys, guys, check this out. 各位 来看看这个
[30:01] Oh God, Scott, Scott 天啊史考特 史考特
[30:04] Scott, we have to go now. 史考特 我们必须马上离开
[30:08] Jess, Jessie 洁西 洁西
[30:11] Hey, guys, listen. We need to get back to your friends. What about the phone? There is no phone 各位 听好了 我们必须回头找你的朋友 电话怎么办? 没有电话
[30:15] Shit 该死
[30:20] There is a backdoor. Let’s go backdoor, come on. Go, go go 有后门 走后门 快点 走! 走! 走!
[30:25] Hurry, hurry 快 快!
[30:27] Shit! No. 妈的! 不
[30:30] Scott, Scott 史考特! 史特特!
[30:32] It’s not gonna bolt, come on. 打不开了 来吧
[36:47] Come 来吧
[37:22] Go! 快走!
[37:25] Go, go, go. No, you have to run 走! 走! 走! 不 你必须快逃
[37:40] Where are they going. I don’t know. 他们要去哪里? 不知道
[37:43] Jesus, that really just happened? 天啊刚刚是真的发生了?
[37:46] Do you think Francine is OK? 你想法兰西没事吧?
[37:52] I can’t get it. 我起不来
[37:55] Come on, get up. 快点 起来
[37:57] You didn’t see what they did to Francine You didn’t see what we saw. 你没看见他们对法兰西做了什么 你没看见我们所看见的
[38:02] Carly, sweetie. Look at me. We’re gonna get out of here, I swear you, we are 卡莉 甜心 看着我 我们会逃出去的 我发誓
[38:07] OK. We’re gonna find a road and we’re gonna get to a town. We’re going home. 好的 我们会找到路到达镇上 我们会回家
[38:11] We’re gonna get married. Alright? 我们会结婚 好吗?
[38:14] And we’re never going into the woods again. 从此不再到森林里来
[38:20] We get to go. Come on, this way. 我们快走 快点 走这边
[38:38] What is this? 这怎么了?
[38:51] Jesus 天哪
[39:11] How do we get away with this? Oh my God, all these people 这些废铁我们怎么逃走? 哦 我的天啊这些人全都…
[39:15] Take run, they’re still around us 快逃吧 他们还在附近
[39:17] Look for keys. We still get to run 找找钥匙 我们还是能逃出去的
[39:32] Get down, get down. 趴下 趴下
[40:11] What do we do? 我们怎么办?
[40:12] He left the truck on. So? We’re gonna take it. 他的卡车还在发动 所以呢? 我们要去抢
[40:15] How are we supposed to do that? 我们要怎么办的到?
[40:17] One of us leads them in the wrong direction. And the rest come to the truck. 我们其中一个引诱他们到别处 然后剩下的人跑到卡车那里
[40:26] It’s a classical note. Who goes? 经典 谁去?
[40:28] Me. 我
[40:33] I’m here! 我在这里!
[40:52] Listen, I’m gonna get the truck on I’ll meet you back. 听着 我会上卡车的 稍后和你会合
[40:59] Fuckers, all you mother fuckers, asshole 烂人 全你他妈的烂人 混蛋
[41:06] He’s OK. 他没事
[41:19] Come on. 快点
[41:35] Go go. 走! 走!
[41:43] We gotta go, come on I can’t 我们得离开 快点 我不行
[42:14] We gotta find Scott, we have to find Scott 我们得去找史考特 我们必须去找史考特
[42:29] Where is he? 他在哪里?
[42:34] There is he. 他在那里
[42:39] Scott, we’re here! 史考特 我们在这里!
[42:43] Hurry, go! 快点 加油!
[42:49] Come on Scott. 快点 史考特
[42:56] What are you doing? Scott, what’s wrong? 你在干嘛? 史考特 怎么了?
[43:01] Scott, no 史考特 不
[43:05] Let go of me Let me go. 放开我 放开我
[43:10] Scott 史考特
[43:19] Drive, drive! 开车 开车!
[43:31] Oh God 天啊!
[44:02] Oh God, what’s happening? 天啊怎么回事?
[44:09] Yes please, can we go back? 拜讬 我们开回去好吗?
[44:13] Carly, we have to keep going. Ok? 卡莉 我们必须继续前进 好吗?
[44:43] You’re sure this is the road from that map? It’s gotta go somewhere. 你确定地图上是写这条路吗? 一定能通到某个地方
[44:47] It’s better get us out of here. 最好能带我们离开这儿
[44:56] Shit 可恶
[45:02] Shit 可恶
[45:03] Come on. 快点
[45:08] Back it up. 倒车
[45:12] Come on. We can’t go any further. 快点 没办法往前了
[45:21] We gotta find out where we are. The highest ridge is up there. Come on. 我们必须查清楚我们的位置 最高山脊在那边 快点
[45:25] Jess, I just like staying 洁西 我只想待在原地不动
[45:27] Come on, go Carly No 快点 走吧 卡莉 不
[45:31] Carly, look at me, OK? Scott died protecting us. 卡莉 看着我 好吗? 史考特为了保护我们而死
[45:35] We need to keep ourselves alive, whatver it’s for nothing. OK? 我们必须活命 否则他这么做 就没有价值了 懂吗?
[45:39] We are all in this together. Come on 我们要同舟共济 快点
[45:42] I want him back. 我要他回来
[45:55] Look at me, OK? Look 看着我 好吗? 看着我
[45:56] We’re gonna stay alive, we’re gonna get out of this. 我们会活下去 我们会逃出去的
[45:59] We’re gonna get of these woods, 我们会逃出这片森林
[46:01] we’re gonna find policemen we’re gonna make sure those motherfuckers are punished for this. OK? 找到警察 我们会确认那些混帐会因此受到惩罚的
[46:07] Carly 卡莉
[46:11] Come on Carl.y You can do it. 快点 卡莉 你行的
[46:14] It’s gonna get dark. So come on 天色越来越暗了 所以快一点
[46:20] Let’s find the road quick. I know 我们快点找出条路 我知道
[46:55] Just a mile, but farther 才走了一哩 还好远呢
[47:02] Chris 克里斯
[47:05] It’s a bad dream. 真是噩梦
[47:43] What’s up? I gotta rest. 怎么了? 我得休息一下
[47:56] Hey, guys. Look. 嘿 各位 你们看
[48:02] Oh my God 哦 我的天啊
[48:04] It’s a watch tower. 是了望塔台
[48:09] Hello, anyone up there? 喂 上面有人吗?
[48:15] I don’t think anyone’s up there. Doesn’t matter, Maybe there’s a phone or radio. 我想上面没人 没关系 或许有电话或无线电呢
[48:19] Maybe we’ll see the road. You’re OK? 也许我们能看到路面 你没事吧?
[48:28] Come on. 快点
[49:28] Guys, I don’t see any road. The towns are out there Let’s not stand by the window, they will see us. 各位 我看不到路及城镇 别站靠窗附近 会被他们看到
[49:41] Come here We’re gonna die 过来 我们会死的
[49:46] Carly, I need you to come out and look around, please. 卡莉 我要你清醒一下看看周围 拜讬
[50:03] Hey, Chris 嘿 克里斯
[50:25] Jess. Thanks. 洁西 谢谢
[51:06] Oh my God, it’s a radio. 天啊是无线电
[51:14] Thing works pretty stark 这东西还相当耐用
[51:15] Do you know how to use this? Let me try 你知道怎么操作吗? 让我试试
[51:19] I think it still works. Don’t move anything, just keep on all the frequencies they had on. 我想还能用 别乱动 继续试试所有频道
[51:24] Can anybody hear me? We have an emergency. Can anybody hear me? 有人听见吗? 我们有紧急事故 有人听见吗?
[51:30] Look, we have a huge emergency, please, is there anybody hear me. 听着 我们遇上重大紧急事故 拜讬 有人听见吗?
[51:34] Someone is injured. We need a help. 有人受伤了 我们需要救助
[51:39] Please, is there anybody out that can hear me? Hello 拜讬 外面有人听见我吗? 喂?
[51:42] No 不
[51:46] Get down Cover the light. 趴下 灯光盖住
[52:06] I think they’re passing us. 我们他们过去了
[52:19] This is ???. Can you copy? Where is your position? 这是报案中心 收的到吗? 你的位置在哪?
[52:25] Do you copy? Where’s your position? 听到了吗? 你们位置在哪里?
[52:28] I don’t know my position. Just help us. 我不清楚我的位置 帮帮我们就是
[52:31] I didn’t copy that, repeat, what is your position. They’re coming 没听到 请重覆 你的位置在哪 他们来了
[52:42] Copy, we don’t know our position, we’re in a watchtower. We must be in north of ??? 收到 我们不知道我们的位置 我们在一座了望塔 一定在北边
[52:47] Someone’s trying to kill us.Please. They’ve murdered our friends. Help us right now 有人想杀我们 拜讬 他们杀害了我们的朋友 快救救我们
[52:52] Stay there, do you copy? 留在原地 收到了吗?
[52:56] Yes, I copy Just bring the police, this is an emergency. 是的 收到 请派警察过来 这是紧急事故
[52:58] Help me move this, come. 帮我搬这个 快
[53:02] Someone’s been shot, Out friends have been killed. Help us out, please 有人中弹了 我们朋友被杀了 拜讬救救我们
[53:07] Fuck 干
[53:35] What are they doing? 他们在干嘛?
[53:37] I don’t know 不清楚
[53:42] I think they’re going down. 我想他们下去了
[53:46] Jess 洁西
[54:02] Hello, hello, is there anybody there? Can you hear us? Hello 喂 喂 有人在吗? 听得见我们吗? 喂?
[54:37] Jesus, what are they doing? 天哪 他们在干什么?
[54:40] We’re on fire They’re trying to burn us out. 失火了 他们想烧死我们
[54:46] Oh my God 哦 天哪
[54:59] Carly 卡莉
[55:01] Come here Let go of me, let go 回来 放开我 放手
[55:04] I’d rather jump than burn to death 我宁愿跳下去也不愿被烧死
[55:10] Calm down 冷静点
[55:11] You’re right. What? 你说的对 什么?
[55:14] She’s right, we have to jump. the branch is only a few feet down. 她说的对 我们必须跳下去 离底下树枝只有几尺高
[55:17] It’s more like 20 feet. 似乎超过二十尺呢
[55:19] Look, Jess, I don’t want to be burned like this 听着 洁西 我不想这样子被烧死
[55:21] I don’t want to be chopped into pieces, we can do this. 我不想被砍成肉块 我们行的
[55:22] I’ll go first 我先跳
[55:25] Chris, hey 克里斯 嘿
[56:15] Chris, Chris 克里斯 克里斯
[56:47] You’re OK? Do you think this is us? 你没事吧? 你想他们看见我们吗?
[56:50] I don’t know. 我不知道
[56:59] We gotta move. Come on. Shit, shit 我们得移动 快点 该死 该死
[57:22] Carly, come on. 卡莉 快点
[58:30] I can’t do this I can’t do this 我不行 我不行
[59:04] Come on. 来吧
[59:27] He’s coming. 他来了
[59:28] I know, I have a plan. Come on 我知道 我有个计划 来吧
[59:38] Jessie, this way. 洁西 这边
[1:00:04] Can you hold this? Why? 你能抓住这个吗? 为什么?
[1:00:06] Cause we’re gonna knock this fucker out of the tree. Can you hold it? 因为我们要将这混蛋弹到树下 你能抓紧吗?
[1:00:11] Yeah 可以
[1:00:13] Alright, don’t let go until I cease, OK? 好了 等到我停住不动再放手 好吗?
[1:00:15] Where are you going? I’m gonna make sure he comes this way. 你要去哪里? 我去确保一下他会从这边来
[1:00:18] No, you can’t walk as quick as I can. Jessie, Jessie 不 你走路不像我这么快 洁西 洁西
[1:00:43] I’m right here. Come and get me. 我在这里 来抓我啊
[1:00:51] Where are you? 你们在哪里?
[1:00:56] Here I am. 我在这里
[1:03:36] Sorry about your friends. 你朋友的事很遗憾
[1:03:40] Last Friday I came home and there was the message on my machine. 上周五我回家 答录机上有通讯息
[1:03:47] From my boyfried who says that we shouldn’t be together anymore. 我男友说我们该分手了
[1:03:55] After 20 minutes I’ve been telling Carly 过了二十分钟后 我告诉卡莉
[1:04:02] She has Scott and… 她叫史考特…
[1:04:05] …Evan and Francine. All for this week to take me out there …艾凡和法兰西 这个礼拜全体带我出来散散心
[1:04:11] That was the kind of friends they were. 他们就是这种朋友
[1:04:16] And now they’re dead. 如今他们死了
[1:04:28] It’s not your fault. 不是你的错
[1:05:01] Take care 小心
[1:05:12] No, that are your dreaming. 不 那是你在作梦
[1:05:14] I wish. 但愿如此
[1:06:02] How’s your leg? It hurts, but just got, it didn’t hurt… 你的腿怎么样? 很痛 可是刚才还不会痛
[1:06:07] Road What? 道路 什么?
[1:06:11] We’re ready to get down there. Get by slope right then 我们准备下去那里 那就从斜坡下去吧
[1:06:18] I can’t believe it. 不敢相信
[1:06:21] How are you gonna get us down? 我们要怎么下去?
[1:06:23] How are you gonna doubt it? 你怎么会怀疑呢?
[1:06:38] Let go of me 放开我
[1:06:42] Jessie! 洁西!
[1:06:55] Hey, stop! 嘿 停车!
[1:06:59] Are you crazy? 你疯了吗?
[1:07:01] Come on, we gotta move. Just calm down. 快点 我们得赶去 冷静一下
[1:07:04] You’re one of them that called me from the fire tower? I’ve been looking all over for you 你是从失火的塔上通知我来其中一个吗? 我一直到处找你们呢
[1:07:07] Please, shut up and listen. People are dead Dead, what people? 拜讬 闭嘴听我说 有人死了 死了 什么人?
[1:09:41] Help me, please. 救救我 拜讬
[1:09:56] No 不
[1:09:59] No 不
[1:11:20] Let me out here 放我出去
[1:11:27] No 不
[1:11:51] Help me 救命啊
[1:12:49] You’re OK, just stay with me. You’re alright, come on. 你没事了 撑着点 没事了 快点
[1:12:55] Keep working on it 继续努力
[1:12:56] You’re OK? Yeah, thank you. 你没事吧? 没事 谢谢
[1:12:59] Everything’s alright 一切都没事了
[1:13:05] Chris 克里斯
[1:14:56] Chris 克里斯
[1:15:09] Get off me 放开我
[1:15:25] Shoot them. 开枪打他们
[1:15:27] I’ve got only one shot left. 我只剩一颗子弹
[1:15:36] Come on, you motherfuckers. 来吧 你们这些王八蛋
[1:15:40] Just die. 去死吧!
2003年

Post navigation

Previous Post: American Psycho(美国精神病人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Joy Ride(致命玩笑)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme