Skip to content

英美剧电影台词站

Wreck-It Ralph(无敌破坏王01)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Wreck-It Ralph(无敌破坏王01)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:无敌破坏王01
英文名称:Wreck-It Ralph
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] My name’s Ralph, and I’m a bad guy. 我叫拉尔夫 是个坏家伙
[00:52] Let’s see. 咱们瞧瞧
[00:53] I’m nine feet tall. I weigh 643 pounds. 我身高两米七 体重584斤
[00:57] Got a little bit of a temper on me. 脾气有点坏
[01:03] My passion bubbles very near the surface, 我是那种把情绪都写在脸上的人
[01:05] I guess, not gonna lie. 我就是这样 实话实说
[01:08] Anyhoo, what else? 总之 还有什么
[01:11] I’m a wrecker. I wreck things. Professionally. 我是个破坏大王 论破坏我是内行
[01:16] I’m very good at what I do. Probably the best I know. 我本职工作做得不错 没准是业内老大
[01:20] The thing is, fixing is the name of the game. 但问题是 这游戏的主题是修理
[01:23] Literally, Fix-It Felix, Jr. 真的 就叫快手阿修
[01:28] So, yeah, naturally, 听这家伙的名字
[01:30] the guy with the name Fix-It Felix is the good guy. 就知道他是好人了
[01:33] He’s nice enough as good guys go. 他也够得上好人的标准
[01:35] Definitely fixes stuff really well. 东西修得确实不错
[01:37] But, uh, if you’ve got a magic hammer from your father, 但是 有老爸给他的魔法锤
[01:42] how hard can it be? 修东西还能难到哪里去
[01:43] If he was a regular contractor carpenter guy, 如果他就是个普通合同工
[01:46] I guarantee you would not be able 我打包票
[01:48] to fix the damage that I do as quickly. 他修得肯定没我破坏得快
[01:52] And when Felix does a good job, he gets a medal. 阿修成功了就能得到一块奖牌
[01:56] But are there medals for wrecking stuff really well? 但有没有为破坏大王而设的奖牌呢
[01:59] To that I say, “Ha!” 对此我只能说 呵呵
[02:03] And, no, there aren’t. 没 并没有
[02:08] Thirty years I’ve been doing this 我干这行30年了
[02:10] and I’ve seen a lot of other games come and go. 期间目睹了不少游戏的兴亡
[02:13] Kind of sad. I think about all those guys from Asteroids. 挺伤感的 爆破行星里那些家伙
[02:16] Boom! Gone. 轰 死翘翘
[02:18] Centipede? Who knows where that guy is, you know? 蜈蚣射手 谁知道那家伙哪去了
[02:21] Look, a steady arcade gig is nothing to sneeze at. 游戏厅能稳定运营很不容易
[02:24] I’m very lucky. 我真是幸运
[02:26] It’s just, I got to say, 只是 我得说
[02:29] it becomes kind of hard to love your job 如果没人喜欢你的工作的话
[02:31] when no one seems to like you for doing it. 你自己也喜欢不起来
[02:37] All clear! The arcade is closed! 警报解除 游戏厅打烊了
[02:39] Shoryuken! 升龙拳
[02:41] Whoo! What a day! You want to head to Tappers, Ken? 今天真够呛 想去超级酒保吗 肯
[02:45] If you’re buying, buddy. 你请客就去
[02:51] Quitting time! 下班了
[03:04] I don’t know. 怎么说呢
[03:05] Maybe I wouldn’t be feeling this way 如果下班后情况不同的话
[03:07] if things were different after work. 可能我就不会这么想了
[03:10] But it is what it is. 但现实就是现实
[03:12] Good job, everyone! 大伙干得好
[03:13] Felix and the Nicelanders go hang out in their homes 阿修跟房主们在他刚刚修好的家里聚会
[03:17] which he’s just fixed, and everyone, you know… 大家都…你知道的
[03:21] They go to their homes, I go to mine 他们回家 我也回家
[03:23] which happens to be a dump. 我的家是个…垃圾场
[03:27] And when I say “a dump,” 我说”垃圾场”
[03:29] I don’t mean like a shabby place. 不是说我家里脏乱差
[03:30] I mean an actual dump, 是指真正的垃圾场
[03:33] where the garbage goes 那种到处是垃圾
[03:34] and a bunch of bricks and smashed building parts… 遍地破砖烂瓦的地方
[03:38] That’s… 这就是…
[03:40] That’s what I call home. 这就是我的家
[03:42] I guess I can’t bellyache too much. 其实也没什么好抱怨的
[03:44] I got my bricks, I got my stump. 我还有砖块和树桩能用
[03:49] It looks uncomfortable. It’s actually fine. I’m good. 看着不太舒服 其实还好 我很好
[03:57] But if I’m really honest with myself… 但说句心里话
[04:02] I see Felix up there getting patted on the back, 看着阿修被屋主们称赞
[04:06] people are giving him pie and thanking him 大家送他馅饼 感谢他
[04:11] and so happy to see him all the time. 总是很高兴见到他
[04:14] Sometimes I think… 我有时就会想
[04:16] Man, it sure must be nice being the good guy. 做个好人一定很棒
[04:25] Nice share, Ralph. 说的真好 拉尔夫
[04:27] As fellow bad guys, 我们反派盟友
[04:28] we’ve all felt what you’re feeling 都是这么走过来的
[04:29] and we’ve come to terms with it. 也都接受这个现实了
[04:31] – Really? – Right here. I am Zangief. I am bad guy. -真的吗 -我是桑吉夫 大反派
[04:35] – Hi, Zangief! – Hi, Zangief. -你好 桑吉夫 -你好 桑吉夫
[04:37] I relate to you, Ralph. When I hit bottom, 我理解你的感受 拉尔夫 我郁闷的时候
[04:40] I was crushing man’s skull 就用大腿夹头盖骨玩
[04:41] like sparrow egg between my thighs. 就像夹碎麻雀蛋一样
[04:46] And I think, “Why do you have to be so bad, Zangief? 我想 桑吉夫 你干嘛要做反派
[04:49] “Why can’t you be more like good guy?” 你怎么不能像好人那样呢
[04:51] Then I have moment of clarity. 之后我忽然想通了
[04:54] If Zangief is good guy, 如果桑吉夫是好人
[04:56] who’ll crush man’s skull like sparrow’s egg between thighs? 那谁来用大腿夹头盖骨玩呢
[05:00] And I say, “Zangief, you are bad guy, 我说 桑吉夫 你是反派
[05:03] “but this does not mean you are ‘bad’ guy.” 但不意味着你是坏人
[05:09] Right. I’m sorry. You lost me there. 好吧 抱歉 我…没太听懂
[05:12] – Zombie! Bad guy! – Hi, Zombie. -僵尸 反派 -你好 僵尸
[05:14] Hi, Zombie. 你好 僵尸
[05:15] Zangief saying labels not make you happy. 桑吉夫是说 被贴标签让人不爽
[05:19] Good! Bad! 好人 坏人
[05:23] You must love you. 你要爱自己
[05:24] – Yeah! Inside here! – Yes. 对 发自”内心” -没错
[05:27] Okay. All right, I get you. 天哪 好吧 我明白了
[05:29] Watch out. It’s dripping. 当心 还滴着血呢
[05:30] Question, Ralph. 提问 拉尔夫
[05:31] We’ve been asking you to Bad-Anon for years now 我们之前多次邀请你参加无名反派
[05:34] and tonight you finally show up. 但你今晚才终于来参加
[05:37] – Why is that? – I don’t know. -为什么呢 -不知道
[05:39] I just felt like coming. 就是想来了
[05:41] I mean, I suppose it has something to do with the fact that… 可能是因为今天是…
[05:45] Well, today is the 30th anniversary of my game. 今天是我游戏的30周年纪念日
[05:48] Well, happy anniversary, Ralph. 纪念日快乐 拉尔夫
[05:50] Thanks, Satan. 谢谢 撒旦
[05:51] Uh, it’s Sateen, actually. 应该读”撒腚”
[05:54] Got it. But here’s the thing. 知道了 是这样的
[05:59] I don’t want to be the bad guy anymore. 我不想再当反派了
[06:04] You can’t mess with the program, Ralph. 你不能跟程序对着干 拉尔夫
[06:06] You’re not going Turbo, are you? 你不会想步沃伦后尘吧
[06:09] Turbo? No, I’m not going Turbo! Come on, guys! 沃伦 不 我不会的 拜托
[06:13] Is it Turbo to want a friend? Or a medal? 难道沃伦会想交朋友 拿奖牌吗
[06:16] Or a piece of pie every once in a while? 难道他想有人不时送他馅饼吗
[06:18] Is it Turbo to want more out of life? 难道沃伦会想让生活变好吗
[06:19] Yes! 他想
[06:21] Ralph, Ralph, we get it. 拉尔夫 拉尔夫 我理解
[06:23] But we can’t change who we are. 但我们无法改变自我
[06:25] And the sooner you accept that, 越早接受这个现实
[06:27] the better off your game and your life will be. 你的生活和游戏才会越来越好
[06:30] Hey. One game at a time, Ralph. 干一行爱一行 拉尔夫
[06:34] Let’s close out with the Bad Guy Affirmation. 我们就以反派宣言结束吧
[06:40] I’m bad, and that’s good. 我生为反派 这样挺好
[06:43] I will never be good, and that’s not bad. 我永不行善 那也不坏
[06:47] There’s no one I’d rather be than me. 我只想做我自己
[06:51] Okay, gang, see you next week. 大伙 下周再见
[06:52] Listen, I can’t do snacks next week. 下周我不能再吃点心了
[06:55] Hang in there, Ralph. 坚持住 拉尔夫
[06:56] Hey, Zombie, don’t forget your hatchets. 僵尸 别忘了你的斧子
[06:59] There you go. 这就对了
[07:34] Pac-manorail now arriving in Outlet 7. 吃豆人号列车驶入7号站台
[07:37] Welcome to Game Central Station. 欢迎来到游戏游戏中央总站
[07:39] Ladies and Gentleman… 女士们先生们…
[08:01] Step aside, sir. Random security check. 请出列 先生 随机安检
[08:03] Random my behind! You always stop me. 随机个鬼 你每次都拦我
[08:05] I’m just a surge protector doing my job, sir. 我只是在履行电压保护员的职责 先生
[08:08] – Name? – Lara Croft. -姓名 -劳拉·克劳馥
[08:09] – Name? – Wreck-It Ralph! -姓名 -破坏王拉尔夫
[08:11] And where are you coming from? 你从哪里来
[08:13] Pac-Man. 吃豆人站
[08:14] Did you bring any fruit with you? 有随身携带水果吗
[08:15] No! No. No fruit. 没 没 没带水果
[08:17] Okay, then. Where are you heading? 好的 你要去哪里
[08:18] Fix-It Felix Jr. 快手阿修站
[08:20] – Anything to declare? – I hate you. -有什么要申报的吗 -我恨你
[08:22] I get that a lot. Proceed. 大家都这么说 走吧
[08:28] Bad guy coming! 坏人来了
[08:31] If you leave your game, 离开游戏的时候
[08:33] stay safe, stay alert, 要时刻注意安全
[08:35] and whatever you do, don’t die. 无论如何 千万不要丧命
[08:37] Because if you die outside your own game 如果你在自己的游戏之外丧生
[08:40] you don’t regenerate. 就再也无法复活
[08:41] Ever. Game over. 死翘翘
[08:53] Here you go, buddy. 拿着吧 兄弟
[08:55] It’s fresh. Straight from Pac-Man’s. 新鲜的 刚从吃豆人那里拿的
[08:59] Hang in there, guys. 坚持住 伙计们
[09:01] Name? 姓名
[09:37] “Happy 30th Anniversary”? 30周年纪念日快乐
[09:41] They’re having a party without me. 开派对都不叫上我
[09:45] Pac-Man? They invited Pac-Man? 他们居然请了吃豆人
[09:48] That cherry-chasing dot-muncher 那个大吃货
[09:50] isn’t even part of this game! 根本不是这个游戏里的
[09:52] Great party, Felix. 派对真棒 阿修
[09:53] Why, thank you, friend. 多谢 朋友
[09:55] Felix. You’re needed on the dance floor! 阿修 来跳支舞吧
[10:04] Fix-It Felix! Whoo-whoo! Fix-It Felix! 快手阿修 快手阿修
[10:08] Oh! I’ll bet that’s Mario. 肯定是马里奥来了
[10:10] Fashionably late, per the norm. 真够晚的 谱摆得不小
[10:12] I’ll get it, Felix. 我去开门 阿修
[10:20] It’s Ralph! 是拉尔夫
[10:21] – He’ll wreck the party! – Hide the stemware! -他会搞砸派对的 -把高脚杯藏起来
[10:24] Get rid of him, Felix. 把他赶走 阿修
[10:25] Oh, right. I’ll go talk to him. 好的 我去跟他谈谈
[10:28] Carry on, everyone. 大家继续
[10:31] Ralph, can I help you? 拉尔夫 有事吗
[10:33] Hey, Felix. Just wanted to check on you. 阿修 就是来看看你
[10:35] I saw a big explosion 我看见
[10:37] or something go over the building there. 楼顶有什么东西爆炸了
[10:41] Those were just fireworks. 只是烟花而已
[10:42] Fireworks. Okay. Phewf. 烟花 虚惊一场
[10:44] Somebody’s birthday, or… 是谁过生日吗 还是
[10:46] Well, it’s more of an anniversary. 其实是…纪念日
[10:50] The 30th anniversary of our game, actually. 我们游戏的30周年纪念日
[10:53] What? Is that today? 真的 今天吗
[10:55] I know! 是啊
[10:56] I’m such a dummy with dates. 我时间概念太烂了
[10:58] Anyway, uh, congratulations. 总之 祝贺你
[11:00] Thank you, Ralph. And to you, too. 谢谢你 拉尔夫 你也有份
[11:11] Hi. Just a heads-up, Felix. 我就来说一声 阿修
[11:12] They’re bringing out the cake in a few shakes. 蛋糕马上就好了
[11:14] – Hey, Glen. – Ralph. -你好 格伦 -拉尔夫
[11:17] Cake? Heard about this cake stuff. 蛋糕 听说过这玩意
[11:21] Never had it. 从来没吃过
[11:22] No one ever seems to throw it out 没人会扔掉这种东西
[11:23] so it never ends up in the dump. 所以垃圾堆里也见不到
[11:25] I never actually tasted it. 我从来没尝过
[11:28] I’ve always wanted to try cake. 一直挺想尝尝看的
[11:31] I don’t suppose you’d like to come in and have a slice, would you? 你该不会想进来吃点吧
[11:34] Hey-o, everybody! 大伙好
[11:43] I’m okay. I’m okay. Fit as a fiddle. 我没事 我没事 生龙活虎
[11:47] – Now, you all know Ralph. – Evening. -你们都认识拉尔夫 -晚上好
[11:51] Evening, Nell, Lucy, Don, Dana… 晚上好 奈尔 露西 唐 黛娜
[11:54] – Deanna. – Big Gene! -戴安娜 -老吉恩
[11:56] Why is he here? 他来干什么
[11:57] He’s just here for a slice of cake. 他就来吃点蛋糕
[12:00] And I’m a big part of the game, technically speaking. 怎么说我都是这游戏里的重要人物
[12:03] Why are you here, Gene? 你又来干什么 吉恩
[12:05] Oh, look! The cake! 看啊 蛋糕
[12:08] Well, I’ll be dipped. You’ve really outdone yourself, Mary. 无法抗拒 你厨艺渐长啊 玛丽
[12:13] Oh, and look! There’s all of us at the top. 看啊 我们都站在顶上
[12:15] Each apartment is everyone’s favorite flavor. 每个公寓都是屋主喜欢的味道
[12:19] Norwood’s is red velvet. 诺伍德是红丝绒蛋糕
[12:21] Guilty! 中枪
[12:22] And lemon for Lucy, rum cake for Gene, 柠檬蛋糕给露西 吉恩的是朗姆酒蛋糕
[12:25] – and for Felix… – Hey, Mary. -阿修的是…-玛丽
[12:28] What’s the flavor of that mud that I’m stuck in there? 我脚底那块泥巴是什么味道的
[12:34] Chocolate. 巧克力味
[12:35] I’ve never been real fond of chocolate. 我不太爱吃巧克力
[12:37] Well, I did not know that. 我并不知道
[12:39] One other little thing. 还有件小事
[12:40] I hate to be picky, but this angry little guy here… 我不是找茬 这个愤怒的小家伙
[12:44] – My cake! – …might be a lot happier -我的蛋糕 -肯定更愿意
[12:46] if you put him up here with everyone else. 跟大家一起站在屋顶上
[12:48] See that? Look at that smile. 瞧 他笑了
[12:50] No, no. You see, Ralph, 不不不 拉尔夫
[12:53] there’s no room for you up here. 上面没你的地方
[12:57] Well, what about this? We can make room. 那就这样 可以让出地方来
[12:59] Here. We could take turns. Easy. 大家轮流站下面 简单吧
[13:02] How about we just eat the cake? 我建议 大家吃蛋糕
[13:04] Hang on. Felix needs to be on the roof 慢着 阿修必须站在顶上
[13:07] because he’s about to get his medal! 因为他要拿奖牌
[13:09] Well, then how about we just take that medal 那这次就把奖牌
[13:11] and give it to Ralph for once? 给拉尔夫好了
[13:13] Would that be the end of the world, Gene? 又不是世界末日 吉恩
[13:14] Now you’re just being ridiculous. 简直是胡说八道
[13:16] Only good guys win medals, 只有好人才能得奖牌
[13:18] and you, sir, are no good guy. 你 先生 可不是好人
[13:20] I could be a good guy if I wanted to, 我想当好人就能当
[13:22] and I could win a medal! 我也能赢奖牌
[13:23] Uh-huh. And when you do, come and talk to us. 是吗 等你赢到的时候来告诉我们吧
[13:26] Then would you finally 到时候
[13:27] let me be on top of the cake with you guys? 能把我跟你们一起放在蛋糕顶上吗
[13:29] If you won a medal, 如果你赢到奖牌
[13:30] we’d let you live up here in the penthouse! 我们就让你住在顶层
[13:32] But it will never happen 但这根本不可能
[13:34] because you’re just the bad guy who wrecks the building. 因为你只会破坏这栋公寓
[13:38] No, I’m not. 不 不是
[13:39] Yes, you are! 是 就是
[13:40] No, I’m not! 我不是
[13:52] Yes, you are. 你就是
[13:56] All right, Gene. You know what? 吉恩 听好了
[13:58] I’m going to win a medal. 我会赢到奖牌的
[14:00] Oh, I am going to win a medal! 我会赢到奖牌的
[14:02] The shiniest medal this place has ever seen! 我的奖牌会闪瞎你们的眼
[14:05] A medal that will be so good 阿修见到我的奖牌
[14:08] that it will make Felix’s medals wet their pants! 也会吓尿裤子的
[14:12] And good night! Thank you for the party. 晚安 谢谢款待
[14:15] – Is he serious? – Oh, please! -他是认真的吗 -拜托
[14:17] Where’s a bad guy going to win a medal? 哪有坏人能得奖牌的
[14:19] Of course he’s not serious. 他当然不是认真的
[14:22] I’ve never been more serious about anything in my life. 我这辈子都没这么认真过
[14:25] That’s why I came straight here, Tapper. 所以我才直接来找你 酒保
[14:27] You’ve never given me a bum steer. 你给的消息一直都很靠谱
[14:28] Now, come on. Where can a guy like me go and win a medal? 拜托 像我这样的人能去哪赢块奖牌来
[14:32] I don’t think such a game exists, Ralph. 我觉得没有这样的游戏 拉尔夫
[14:35] Oh, come on. You know people. There’s got to be… 拜托 你人脉广 总会有…
[14:37] Tapper, I need a root beer. 酒保 来杯麦根沙士
[14:38] Coming! Hold that thought. 来了 等会再说
[14:47] Okay. As you were saying. 好了 你说什么来着
[14:49] I was saying, I can’t spend another 30 years 我是说 我不想今后30年
[14:52] living alone in the garbage. 还孤零零住在垃圾堆里
[14:53] I’m not going back without a medal. 拿不到奖牌我就不回去
[14:55] Well, I don’t know what to tell you. 我不知道怎么跟你说
[14:57] Maybe somebody left a medal here. 可能有人把奖牌落在这了
[14:59] You’re welcome to dig through the lost and found. 你不妨去失物招领处转转
[15:02] Okay, let’s see what we got here. 好吧 看看这里有什么
[15:04] Shoo! Shoo! Go on, get out of here. 走开 下去
[15:09] Mushroom? No. 蘑菇 不要
[15:12] What is this? No. 这是什么 不要
[15:14] Oh, come on, Zangief! Gross. 拜托 桑吉夫 真恶心
[15:20] What am I doing? 我到底在干嘛
[15:23] – Hey, excuse you! – We are humanity’s last hope. -没长眼吗 -我们是人类最后的希望
[15:25] Our mission? Destroy all Cy-Bugs. 我们的任务 摧毁所有星际甲虫
[15:28] We are humanity’s last hope. 我们是人类最后的希望
[15:32] You okay there, space cadet? 你还好吗 太空杀手
[15:34] We’ve only been plugged in a week 我们的游戏才运行一个礼拜
[15:35] and every day it’s, “Climb the building, then fight bugs. 每天的任务就是爬楼 打虫子
[15:39] “Climb the building, fight more bugs!” 再爬楼 再打虫子
[15:41] Yeah, yeah. Right. Look. 好好好 瞧瞧
[15:43] Easy on the overalls, spaceman. 放轻松 太空人
[15:45] It’s tough all over, all right? 大家的日子都不好过
[15:46] And all for what? A lousy medal? 就为了个什么…破奖牌
[15:50] Medal? You win a medal? 奖牌 你有奖牌拿?
[15:52] Yeah, Medal of Heroes. 对 英雄奖牌
[15:55] Is it shiny? 亮闪闪那种?
[15:56] Pretty shiny. 是挺亮的
[15:59] – And it says “hero” on it? – Uh-huh. Oh, yeah. -上面写着”英雄”吗 -是的
[16:01] And you say you win it by climbing a building? 你是说只要爬楼就能拿到吗
[16:03] – And fighting bugs! – Right, bugs. -还得打虫子 -对 虫子
[16:05] Listen, is there any chance I could go with you to your game 我能不能跟你去你的游戏里
[16:07] and you know, maybe get one of those medals? 去拿块奖牌什么的
[16:10] – Negatory. – Does that mean maybe? -拒绝 -这是可以的意思吗
[16:11] No! Look, only the bravest 不 只有最棒
[16:14] and the best serve in our corps. 最勇敢的人才能加入我们
[16:17] Bug! 虫子
[16:27] We are humanity’s last hope. 我们是人类最后的希望
[16:35] Attention! The arcade will open in five minutes. 注意 游戏厅将在五分钟后开放
[16:39] Please report to your games. 请到你所在的游戏报道
[16:42] I can’t feel my legs. What is all this stuff? 我的腿没知觉了 这都是什么玩意
[16:48] Smells like Ralph in here. 这味道闻着像拉尔夫
[16:51] Okay. All right. What was it called again? 好吧 那游戏叫什么来着
[16:53] Hero’s… Hero’s something. 英雄 英雄什么
[16:55] Hero’s… Duty. Hero’s Duty. 英雄…使命 英雄使命
[16:57] There it is. 就是这里
[17:03] Sorry, Q*bert. It’s me, Ralph. 抱歉 Q伯特 是我 拉尔夫
[17:11] The wall. 撞墙了
[17:21] Morning, kids. Come on in. 早安 孩子们 进来吧
[17:23] Good to see you. 欢迎光临
[17:23] Good to see you. You, too, little fella. 欢迎光临 欢迎光临 小伙子
[17:30] Quarter alert! Quarter alert! 区域警报 区域警报
[17:33] This is not a drill. 这不是演习
[17:34] Ooh! Sweet golden medal! 我亲爱的奖牌啊
[17:42] On a planet with no name 在一个无名星球上
[17:44] a top- secret experiment has gone horribly wrong. 一个终极机密实验发生了严重错误
[17:48] You are humanity’s last hope. 你是人类最后的希望
[17:54] Rooting- tooting, ready for shooting! 哔噼哔噼 准备射击
[17:56] All right. 好了
[17:58] Now listen up, because I’m only going to say this once. 听好了 我只说一遍
[18:01] Fear is a four-letter word, ladies. 恐惧只不过是两个字 姑娘们
[18:03] If you want to go pee-pee in your big-boy slacks, 想尿裤裆的话
[18:06] keep it to yourself. 千万别说出来丢人
[18:07] It’s make your mamas proud time! 让妈妈为你们骄傲吧
[18:10] I love my mama! 我爱妈妈
[18:11] Heads up! First-person shooter, coming through! 注意 第一人称射手通过
[18:14] Ooh, robot! 机器人耶
[18:18] Game play in three, two, one. 游戏开始倒计时 三 二 一
[18:23] We are humanity’s last hope. 我们是人类最后的希望
[18:26] Our mission? 我们的任务是
[18:27] Destroy all Cy-Bugs. 摧毁所有的星际甲虫
[18:29] You ready, rookie? Let’s find out. 准备好了吗 让我们拭目以待
[18:34] Sweet Mother Hubbard! 妈妈咪呀
[18:40] No, no, no! Wait a second! Aah! 不不不 等一下
[18:46] Cy-Bug, twelve o’clock. Take it, newbie. 12点方向有星际甲虫 干掉它
[18:52] No, no! Wait, wait! 不不 等等 等等
[18:57] Watch it, rookie! These monsters become what they eat. 当心 这些怪物吃什么变成什么
[19:02] My gun! Give me that back. 我的枪 还给我
[19:08] Shoot the eggs before they hatch! 在蛋孵化之前摧毁它们
[19:11] Oh, no! 不要啊
[19:12] Something’s coming out of their bottom! 有东西从它们肚子里出来了
[19:15] – Oh, gross! – Markowski! -真恶心 -马科夫斯基
[19:17] Get back in formation! 返回队列
[19:20] All right, ladies, 姑娘们
[19:21] the kitten whispers and tickle fights stop now. 停止这些挠痒痒的小把戏
[19:23] The entrance to the lab is straight ahead. 实验室入口就在前方
[19:25] – I’ll meet you guys inside! – No! -我先进去了 -不要
[19:27] Sanctuary! Sanctuary! 快逃啊 快逃啊
[19:33] I thought this was going to be like Centipede! 我以为这就跟蜈蚣射手差不多
[19:34] When did video games become so violent and scary? 电子游戏怎么变得这么暴力恐怖了
[19:38] Please, get me out of here! 让我出去
[19:42] Take her! 抓她吧
[19:47] What a rip-off! 真是浪费钱
[19:49] Get off me! It’s game over. Stop it! 放开我 游戏结束了 住手
[19:55] Beacon up! Beacon up! 启动灯塔 启动灯塔
[20:00] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[20:09] Attention! Return to start positions. 注意 返回初始位置
[20:11] Return to start positions. 返回初始位置
[20:15] Here, let me help you. Sorry about that. 我来帮你 刚才真是抱歉
[20:17] Yeah, you must be upset. 对 你肯定很不爽
[20:19] – Markowski. – Who? -马科夫斯基 -谁
[20:21] Whoa! Oh, yeah, me. I’m Markowski. 对 是我 我是马科夫斯基
[20:25] What’s the first rule of Hero’s Duty? 英雄使命的头号规则是什么
[20:27] No cuts, no butts, no coconuts? 营房是我家 建设靠大家?
[20:30] Never interfere with the first-person shooter. 绝不能干扰第一人称射手
[20:34] Our job is to get the gamers to the top of that building 我们的职责是把玩家带到那栋楼上
[20:36] so they can get a medal, and that’s it! 让他们拿到奖牌 仅此而已
[20:39] So stick to the program, soldier! 给我按程序来 大兵
[20:41] Right. Right. Aye, aye. 对 明白
[20:42] Quarter alert! Quarter alert! 区域警报 区域警报
[20:44] All right, pussy willows. Back to start positions! 好了 娘炮们 返回起始位置
[20:49] Yeah, right. No way I’m going through that again. 是啊 没错 你们自己慢慢玩去吧
[20:54] So that’s where they keep the medal, huh? 最后还真的会给奖牌呢
[21:02] “New racers daily.” 每天都有新车手
[21:04] Sweet! I got next game. 不错 下一局是我的
[21:06] Go away, kid! 走开 小鬼
[21:07] We’re going to play all nine of today’s racers! 我们要把今天的9个车手玩个遍
[21:10] Sorry. 对不起
[21:26] Where’s the wrecking guy? 搞破坏的家伙呢
[21:28] Where’s Ralph? He should be wrecking the building. 拉尔夫去哪了 他应该来砸房子啊
[21:32] Stick with the program. 按程序来
[21:34] Fix it, Felix! 快手阿修
[21:44] Ralph! Quarter alert! Game on! 拉尔夫 区域警报 游戏开始了
[21:55] Do something, Felix! 做点什么 阿修
[21:57] Just act natural. I’ll fix it. 表现正常点 我来解决
[22:03] Ralph! Ralph! 拉尔夫 拉尔夫
[22:05] What the… 搞什么…
[22:06] Ralph? Ralph! 拉尔夫 拉尔夫
[22:11] Oh, my land! Where is he? 我的天 他人呢
[22:14] Mr. Litwak! 里维克先生
[22:16] What’s the trouble, sweetheart? 什么事 小甜心
[22:17] The game’s busted. 游戏出毛病了
[22:20] I can fix it! I can fix it! 我能修好 我能修好
[22:23] Oh, boy. 天啊
[22:24] Looks like the game’s gone cuckoo, like my nana. 这游戏跟我奶奶一样疯疯颠颠的
[22:27] Sorry, sweetie. Here’s your quarter back. 抱歉 亲爱的 这是退你的钱
[22:30] But what about the game? 那游戏怎么办
[22:31] I’ll have someone look at it tomorrow… 我明天找人来看看
[22:33] But if he can’t fix it, it might be time 如果修不好的话
[22:35] to put old Ralph and Felix out to pasture. 就让拉尔夫和阿修这俩老家伙安息吧
[22:38] Like my nana. 像我奶奶一样
[22:50] Ladies and gentlemen, we’re out of order. 女士们先生们 我们游戏故障了
[22:53] Sweet mercy! Without Ralph, we’re doomed! 老天慈悲 没有拉尔夫我们就完了
[22:56] They’re going to pull our plug! 他们会切断我们的电源的
[22:59] Okay, everybody, calm down. 好了 大家冷静
[23:03] Ralph probably fell asleep in the washroom of Tapper’s again. 拉尔夫可能又在超级酒保的厕所里睡着了
[23:07] See? There he is now. 看见没 他回来了
[23:15] Why, it’s Q*bert. What brings you here, neighbor? 是Q伯特 什么风把你吹来了 邻居
[23:20] What’s he saying, Felix? 他说什么 阿修
[23:21] Stand by. My Q*bert-ese is a little rusty. 准备帮忙 我的Q伯特语不太灵光
[23:39] Ralph’s gone Turbo! 拉尔夫跟沃伦一样出走了
[23:56] Shiny. 闪闪发光
[23:58] Attention! The arcade is now closed. 注意 游戏厅已经关闭
[24:01] Did you get a load of Markowski? 沾了一身马科夫”屎”基
[24:03] Shut your chew holes. 闭上你的鸟嘴
[24:06] Cy-Bug. 星际甲虫
[24:17] Taste it! 受死吧
[24:25] Slick Tiddlywinking, pint-size. 劣质游戏里的小不点
[24:27] I’m Fix-It Felix, Jr., ma’am. 我是快手阿修 长官
[24:29] From the game Fix-It Felix, Jr. 从快手阿修游戏里来的
[24:33] Jiminey jaminey! 我的七舅老爷
[24:35] Look at that high definition. Your face! 高分辨率就是不一样 你的脸
[24:40] It’s amazing! 美极了
[24:42] Flattery don’t charge these batteries, civilian. 靠花言巧语是打不赢仗的 平民
[24:46] Now, state your business. 说明你的来意
[24:48] I’m looking for my colleague, Wreck-It Ralph? 我在找我的同事 破坏王拉尔夫
[24:50] Never heard of him. 没听说过
[24:52] Well, Q*bert saw him come in here. Q伯特看见他来这里了
[24:55] lmpossible. Nothing gets past me. 不可能 没人能从我面前溜进去
[24:59] That came from the tower. 是塔那边传来的
[25:20] Nice eggs. Nice eggs! 乖乖蛋 乖乖蛋
[25:23] Okay. That was easy. 行了 真容易
[25:30] Congratulations, soldier. 恭喜你 士兵
[25:32] It is my honor to bestow upon you 我很荣幸的授予你
[25:35] the Medal of Heroes. 英雄奖章
[25:53] No way! 好棒
[25:55] Ten-hut! 立正
[26:01] History will long revere your courage and sacrifice. 历史将永远铭记你的勇气与奉献
[26:04] Well, thank you! 谢了
[26:05] You have etched in the rock of virtue 你为人类美德之石增添了
[26:07] a legacy beyond compare. 浓墨重彩的传奇一笔
[26:09] Thanks, guys. At ease! 谢了伙计们 稍息
[26:12] You are the universe’s greatest hero. 你是宇宙间最伟大的英雄
[26:19] The living embodiment of all this corps represents. 你的存在诠释了这支队伍的优良品质
[26:23] Bravery. Integrity. Grace under pressure. 英勇无畏 奉公律己 临危不乱
[26:27] And above all, dignity. 最重要的是 自尊自强
[26:29] Escape pod activated. 启动逃生舱
[26:35] Get off my face! 走开
[26:42] Incoming! 有袭击
[26:49] – Ralph! – Cy-Bug! -拉尔夫 -星际甲虫
[27:04] Oh, no! 不要啊
[27:45] Sayonara, sucker! 再见了 废物
[27:58] “Sugar Rush”? 糖果竞速
[28:06] Oh, no! 不要啊
[28:08] This is that candy go-cart game over by the Whac-A-Mole. 快打地鼠那边的糖果卡丁车游戏
[28:12] I got to get out of here. 我得离开这里
[28:14] Oh, no! My medal! 不 我的奖牌呢
[28:19] No, no, no, no, my medal! 不不不 去哪了
[28:25] No, no, my medal! 不 不 我的奖牌
[28:48] Hi, mister. 好啊 先生
[28:51] Hello. 你好
[28:53] Man, you scared me, kid. I nearly soiled myself. 吓我一跳 小朋友 差点溅一身泥
[28:58] What’s your name? 你叫什么
[29:00] Ralph. Wreck-It Ralph. 拉尔夫 破坏王拉尔夫
[29:02] You’re not from here, are you? 你不是这里的人 对吧
[29:03] No, well, yeah. I mean, not from right in this area. 不是…是 但不是这个区的
[29:07] I’m just doing some work here. 我只是来工作的
[29:08] What kind of work? 什么工作
[29:09] Some routine candy tree trimming. 例行的糖果树修剪
[29:12] You probably want to stand back. 你最好离远点
[29:13] In fact, this whole area 实际上 这个区
[29:15] is technically closed while we’re trimming. 在我们修剪的时候是关闭的
[29:17] – Who’s “We”? – Candy tree department. -我们? -糖果林业局
[29:19] Where is everybody else? 那其他人呢
[29:20] Ah, it’s just me today. 今天就只有我
[29:22] So you just meant like the royal “We”? 所以你说”我们”就是想显得厉害点
[29:25] Yep. That’s right. 对 没错
[29:27] Hey, are you a hobo? 你是个流浪汉吗
[29:29] No. I’m not a hobo, but I am busy. 不是 我不是流浪汉 但我很忙
[29:33] Okay? So you go home. 所以你快回家去吧
[29:35] What’s that? Didn’t hear you. 你说什么 我没听见
[29:37] Your breath is so bad it made my ears numb. 你的口臭把我耳朵都熏聋了
[29:39] Listen, I tried to be nice. 听着 我已经尽量友好了
[29:41] I tried to be nice. 我已经尽量友好了
[29:43] – You’re mimicking me. – You’re mimicking me! -你学我说话 -你学我说话
[29:47] That is rude, and this conversation is over. 这样很没礼貌 谈话到此为止
[29:50] And this conversation is over. 谈话到此为止
[29:52] Uh, I wouldn’t grab that branch if I were you. 我要是你的话 就不会抓那根树枝
[29:55] I’m from the candy tree department, so I know what… 我是糖果林业局的 所以我知道什么…
[29:57] It’s a double stripe. 那根是双条纹的
[30:01] Double stripes break. Guh-doy! 双条纹的会断 笨蛋
[30:04] Why are your hands so freakishly big? 你的手怎么那么巨大
[30:06] Uh, I don’t know. Why are you so freakishly annoying? 不知道 你的嘴怎么这么烦人
[30:09] Why are you so freakishly… 你怎么这么…
[30:12] Sweet mother of monkey milk! A gold coin! 妈妈咪呀 一枚金币
[30:14] Don’t even think about it. That is mine. 你想都别想 那是我的
[30:16] Race you for it! 看谁能抢到
[30:18] I don’t have to race for it because it’s mine! 我不用跟你抢 因为那就是我的
[30:21] – Double stripe! – Come back here! -双条纹的 -给我回来
[30:23] – The winner! – Give it back! Give it! -我赢啦 -还给我 给我
[30:29] Double stripe. 又是双条纹
[30:34] Thank you! 谢啦
[30:36] Wait! Let me talk to you for one second. 等等 我就跟你说一句话
[30:38] Okay. Here’s the thing. 好吧 事情是这样的
[30:40] I’m not from the candy tree department. 我不是糖果林业局的
[30:42] Lying to a child. Shame on you, Ralph. 欺骗小孩子 真替你害臊 拉尔夫
[30:46] But I wasn’t lying about the medal. That is my medal! 但是奖牌的事我没说谎 那是我的奖牌
[30:49] That’s why I was climbing the tree. It’s mine! 所以我才爬树 是我的 我的
[30:52] It’s precious to me. 对我来说很宝贵
[30:53] That thing is my ticket to a better life. 是我走向新生活的入场券
[30:56] Yeah, well, now it’s my ticket. 是啊 现在是我的入场券了
[30:59] – What the… – See you, chump! -搞什么… -再见 老大
[31:00] Come back! I’ll find you! 回来 我会找到你的
[31:03] I will find you! 我会找到你的
[31:05] Double stripe! 又是双条纹
[31:08] Nowhere to hide! 你逃不掉的
[31:11] Yeah, he banged around in here like some kind of hot shot, 对 像流弹一样在这里横冲直撞
[31:14] then he went barreling down into that sweet little game 然后打着滚飞进那个甜甜的小游戏里了
[31:17] like a crazy person. 跟个疯子一样
[31:19] “Sugar Rush.” 糖果竞速
[31:21] Cy-Bugs would chew up that game 星际甲虫吃掉这个游戏的速度
[31:23] faster than a chicken hawk in a coop of crippled roosters. 比一只鹰吃光一笼瘸脚鸡还要快
[31:27] – What was that, now? – What are you, thick? -什么意思 -你是白痴吗
[31:29] There was a Cy-Bug on that shuttle! 那架飞行器上有只星际甲虫
[31:32] Do you even know what a Cy-Bug is? 你知道星际甲虫是什么吗
[31:34] I can’t say that I do, ma’am. 我其实不知道 长官
[31:36] Cy-Bugs are like a virus. 星际甲虫就像病毒
[31:38] They don’t know they’re in a game. 它们不知道自己是在游戏里
[31:40] All they know is eat, kill, multiply. 它们只知道吞噬 杀戮和繁殖
[31:43] Without a beacon to stop them, 如果没有灯塔阻止它们
[31:44] they’ll consume Sugar Rush. 它们会吃光糖果竞速
[31:47] But do you think they’ll stop there? 你觉得它们会就此停止吗
[31:48] – Yes! – Wrong! -对 -错
[31:50] Viruses do not stop! 病毒不会停止扩散
[31:53] Once those Cy-Bugs finish off Sugar Rush, 那些星际甲虫吃掉糖果竞速之后
[31:55] they’ll invade every other game until this arcade 就会一个个侵入其它游戏
[31:58] is nothing but a smoking husk of forgotten dreams. 整个游戏厅会被它们吃得连渣子都不剩
[32:04] Kohut! My cruiser. 科胡特 我的飞行器
[32:09] Jeepers. Is she always this intense? 天啊 她总是这么紧张吗
[32:12] It’s not her fault. 这不是她的错
[32:14] She’s programmed with the most tragic back- story ever. 她的角色设定是最悲剧的
[32:17] The one day she didn’t do a perimeter check… 她唯一没有做周边安检的那天
[32:21] Her wedding day. 就是她的大婚之日
[32:38] Wait, ma’am! I’m going with you. 等等 长官 我跟你一起去
[32:40] Like fun you are, short stack. 想都别想 三等残废
[32:43] If you die outside your game, you don’t regenerate. 在自己的游戏之外丧生就无法复活
[32:45] Well, neither do you, ma’am. 你不也一样 长官
[32:48] And it is my job to fix what Ralph wrecks. 我的工作就是修复拉尔夫造成的破坏
[32:51] And I cannot ask you to risk your life cleaning up his mess. 我不能让你冒生命危险收拾他的烂摊子
[32:55] No flex on this one, ma’am. I am coming along with you. 这点决不能让步 长官 我跟定你了
[33:36] Citizens of Sugar Rush… 糖果竞速的市民们
[33:40] Just in time. 时间刚好
[33:42] …all hail our rightful ruler, King Candy. 欢迎我们公正的君主 糖果王
[33:47] Hello, my royal subjects! 好啊 我忠诚的子民
[33:52] Have some candy! 来点糖果吧
[33:55] Thank you for that stirring introduction, Sour Bill. 感谢你如此激动人心的开场白 酸豆糖
[34:00] And thank you to today’s avatars. 感谢今天的代表选手们
[34:03] It was a wonderful day of racing. It was. 为我们带来了精彩的比赛
[34:06] But now the arcade is closed, 现在游戏厅打烊了
[34:08] so it’s time to wipe the slate clean 是时候清理赛道
[34:10] and race to decide our new roster. 选出新的代表选手了
[34:14] The first nine racers across that finish line 前9名冲过终点的车手
[34:17] will represent Sugar Rush as tomorrow’s avatars! 将成为糖果竞速明天的代表选手
[34:22] Race! Race! Race! 比赛 比赛 比赛
[34:24] Okay, calm down. 别激动
[34:26] Listen! This event is pay-to-play. We all know this. 参赛是要付费的 我们都知道
[34:30] The fee to compete is one gold coin 参赛费是一枚金币
[34:33] from your previous winnings, 如果你之前赢过比赛
[34:35] if you’ve ever won, which I have. 就会有金币 我赢过
[34:38] Let me go first! 我先来
[34:45] King Candy! 糖果王
[34:54] Taffyta Muttonfudge! 太妃塔·绵绵糖
[34:56] Stay sweet! 甜蜜到永远
[34:58] Adorabeezle Winterpop. 甜蜜蜜·真知棒
[35:01] Gloyd Orangeboar! 格乐多·香橙派
[35:05] Little stealer! Wait till I catch that brat. 偷金币的贼 等我抓住那个小鬼
[35:09] Minty Zaki. Snowanna Rainbeau. 蜜薄荷·扎琪 雪花花·彩虹糖
[35:13] Rancis Fluggerbutter. Jubileena Bing-Bing. 蓝芝士·悠优饼 朱古丽·透心凉
[35:17] Swizzle Malarkey. 扭扭糖·玛拉姬
[35:20] Candlehead. 蜡烛头
[35:29] Sour Bill, who’s that last one? 酸豆糖 最后一个是谁
[35:35] Vanellope von Schweetz! 凡妮洛普·冯·好味糍
[35:37] Yippee! I’m in the race! 好棒 我参赛了
[35:39] Vanellope? 凡妮洛普
[35:42] The Glitch! 那个故障女
[35:45] Now, now! 不要慌
[35:47] Everything is all right! Security! 一切尽在掌控 保安
[35:51] Come here, kid! 过来 小鬼
[35:52] We’re not going to hurt you, you little freak! 我们不会伤害你的 小怪胎
[35:57] Get back here! 给我回来
[35:58] Slow down! Slow down a little bit. 慢点 慢一点
[36:03] You! Give me back my medal right now! 你 马上把奖牌还给我
[36:07] – Ah, boy! – Go! -天啊 -快跑
[36:09] What is that? 那是什么东西
[36:11] Come on! Go! Roll! 快逃命 快跑
[36:25] Careful! What are you doing? 当心 你在干什么
[36:37] Come back here! 给我过来
[36:41] I can’t move! 动不了了
[36:42] Now we got him! 这下逮住他了
[36:44] Oh, good, the cops. She went that way! 太好了 警察来了 她往那边跑了
[36:46] – Hold still! – Take that! -不许动 -吃我一棍
[36:48] What are you doing? 你们干什么
[36:49] Okay, folks. 好了 各位
[36:51] Calm down! Everything’s all right. 大家冷静 没事了
[36:54] The monster’s been caught! 怪物已经被抓住了
[36:56] We’ll repair all the damage. 我们会修复一切破坏
[36:58] Don’t worry. We will have our race before the arcade opens. 别慌 我们会在游戏厅开门前进行比赛
[37:02] And I’m in it. Yes! 我也会参赛 好棒
[37:10] There’s no way that I am racing with a glitch. 我绝不会跟一个故障女比赛
[37:13] Rancis, Candlehead, come on. 蓝芝士 蜡烛头 跟我来
[37:15] Sour Bill, that glitch cannot be allowed to race! 酸豆糖 绝不能让那个故障女参赛
[37:19] And bring that thing to my castle. 把那玩意儿带到我的城堡里来
[37:22] Guys! She took… 大伙 她拿走了…
[37:29] Or-e-oh Oreo! 奥-利奥 奥利-奥
[37:33] Or-e-oh 奥-利奥
[37:46] Sour Bill, de-taffify this monster 酸豆糖 把他的脸弄干净
[37:49] so we can see what we’re up against here. 我们来看看这是何方神圣
[37:51] Mm-kay. 好吧
[37:54] Milk my duds! It’s Wreck-It Ralph? 奶了个糖的 是破坏王拉尔夫
[37:57] Yeah. Who are you, the guy that makes the donuts? 没错 你又是谁 做甜甜圈的吗
[38:00] Please. No. I’m King Candy! 求你了 不 我是糖果王
[38:04] I see you’re a fan of pink. 看得出你很喜欢粉色
[38:06] Salmon. Salmon, that’s obviously… 橙色 橙色 很明显是…
[38:08] What are you doing here? 你来这里干什么
[38:09] Look, Your Candiness, this is just a big misunderstanding. 糖果阁下 这只是个误会
[38:14] Just get me out of this cupcake, 把我从这个蛋糕里弄出去
[38:15] I’ll get my medal, and I’ll be out of your way. 我拿回我的奖牌 然后我会走得远远的
[38:18] Your medal? Bad guys don’t win medals. 你的奖牌? 坏人赢不到奖牌
[38:22] Well, this one did. 我赢到了
[38:23] I earned it over in Hero’s Duty. 在英雄使命里
[38:25] You game-jumped? 你跨游戏了
[38:26] Ralph, you’re not going Turbo, are you? 拉尔夫 你不会想步沃伦后尘吧
[38:29] What? No, no. 什么 不不不
[38:30] Because if you think you can come in here to my kingdom 如果你以为你能来到我的王国
[38:34] and take over my game, you’ve got another thing coming! 夺走我的游戏 那你就等着尝尝…
[38:37] Easy, Your Puffiness. 淡定 暴躁阁下
[38:38] It’s not my fault one of your children 又不是我的错 你的糖果地里
[38:40] of the candy corn stole my medal. 有个小鬼偷了我的奖牌
[38:42] “Children of the candy corn”? Who’d… 糖果地里的小鬼 谁…
[38:45] The Glitch! 那个故障女
[38:46] The coin she used to buy her way into the race. 她用来参赛的金币
[38:49] That was your medal? 不会是你的奖牌吧
[38:50] She did what? I need that back! 她怎么了 我要把奖牌拿回来
[38:52] Well, I’m afraid I can’t help you. It’s gone, you know. 我恐怕帮不了你 它没了
[38:55] It’s nothing but code now. 它…现在就是一堆代码
[38:58] It will stay that way until someone wins the cup 在赛车优胜者拿到奖杯之前
[39:01] at the end of the race. 它会一直是代码的状态
[39:02] Maybe I’ll have to have a little talk 到时候我会去找赢了的人
[39:04] with the winner then. 好好谈谈
[39:06] Is that a threat I smell? 你是在威胁我吗
[39:09] Beyond the halitosis you so obviously suffer from. 除了…看来你真是饱受口臭折磨
[39:12] Listen, Nilly-Wafer, I’m not leaving without my medal! 听着娘娘腔 拿不回奖牌我是不会走的
[39:16] Yes, you are. 不走也得走
[39:18] Wynnchel, Duncan, get him out of that cupcake 瘦热狗 胖面圈 把他从蛋糕里弄出来
[39:21] and on the first train back home. 让他坐头班车回家
[39:22] If I ever see you here again, Wreck-It Ralph, 要是再让我看见你 破坏王拉尔夫
[39:26] I’ll lock you in my fungeon. 我就把你关进”乐牢”
[39:28] Fungeon? “乐牢”?
[39:29] Fun dungeon, you know? It’s a play on words. 乐趣地牢 懂吧 一语双关
[39:32] It’s the… 是乐…
[39:34] Never mind! 没什么
[39:35] I’ve got a glitch to deal with, thanks to you. 托你的福 我还要对付那个故障女
[39:38] Goodbye, Wreck-It Ralph! It hasn’t been a pleasure. 再见 破坏王拉尔夫 真不愉快
[39:46] This thing is hard as a rock. 这蛋糕像石头一样硬
[39:47] I can see that. 我看得见
[39:48] – Get the tools. – What tools? -拿家伙来 -什么家伙
[39:50] Quiet, you! 安静点
[39:53] What? No! 什么 不
[39:55] – Take it easy, big boy! – Stay away from me! -放松 大个子 -离我远点
[39:56] He’s getting away! 他跑了
[40:03] Quick! Call out the Devil Dogs. 快 出动夹心恶狗
[40:22] Chocolate. I hate chocolate! 巧克力 我讨厌巧克力
[40:25] I got to get my medal back. 我得把奖牌拿回来
[40:31] The pot goes to the winning racer! 赢了的车手会拿到奖杯
[40:34] Hey, kids! Can I talk to you for a second? 孩子们 能说句话吗
[40:46] Hello, fellow racers! 大家好 同行们
[40:49] It’s that little crumb snatcher. 是偷我奖牌的小鬼头
[40:51] Candlehead, Taffyta, Rancis, you’re looking well. 蜡烛头 太妃塔 蓝芝士 气色不错
[40:54] Came by to check out the competition, huh? 是想来摸清我的底细吗
[40:57] Well, here it is, the Lickety-Split! 就是她了 闪速踏踏车
[41:00] Sheesh. Looks like she built it herself. 老天 看着像她自己造的
[41:02] I built it myself. 我自己造的
[41:04] Fastest pedal-power west of the Whac-A-Mole. 快打地鼠以西最快的脚踏动力
[41:06] Check her out. 看好了
[41:12] Oh, Vanellope, it’s so… You. 凡妮洛普 真是…你的风格
[41:16] But you have to back out of the race. Yeah. 但…你必须退出比赛
[41:20] Oh, no, I don’t, 不 我不会
[41:22] because I paid my fee and I’m on the board… 我付了参赛费 显示屏上有我的名字
[41:25] So, yeah, I’m definitely racing. 所以 我铁定参赛
[41:27] Yeah, well, King Candy says glitches can’t race. 是吗 糖果王说故障人员不能参赛
[41:30] I’m not a glitch, Taffyta. I’ve just got pixslexia, okay? 我不是故障人员 太妃塔 只是像素障碍罢了
[41:33] The rules are there for a reason, Vanellope. 规定自有它存在的道理 凡妮洛普
[41:36] To protect us. Say I’m you. 是为了保护我们 假设我是你
[41:39] I’m in my weird little car and I’m driving 坐在怪模怪样的小车里
[41:41] and I actually feel kind of cool for once. 我骑着车 感觉好极了
[41:44] And then, all of a sudden, oh, no. 突然之间 不好
[41:46] I’m glitching! 我出…出…出故障了
[41:49] See? You’re an accident just waiting to happen. 看吧 你就是个不定时的炸弹
[41:52] Oh, no! I glitched, too! 不好 我也出…出…出故障了
[41:56] – What are you doing? – Uncool. -你们干什么 -真粗鲁
[41:58] Stop it! Stop! You’re breaking it! 住手 你们把它弄坏了
[42:02] Please! 拜托
[42:03] I just want to race like you guys. 我只想像你们一样参赛
[42:06] You will never be a racer because you’re a glitch. 你永远做不成车手 因为你是个大故障
[42:09] And that’s all you’ll ever be! 一辈子都是
[42:13] Hey! Leave her alone! 喂 给我住手
[42:19] Let’s get out of here! 我们快走
[42:25] Scram, you rotten little cavities! 快滚 你们这群小人渣
[42:27] Before I throw you in the mud! 当心我把你们扔泥浆里
[42:35] What are you looking at? 看什么看
[42:38] You’re welcome, you rotten little thief. 不客气 小毛贼
[42:41] I’m not a thief! I just borrowed your stupid coin. 我不是贼 我就是借用你的破金币
[42:44] I was going to give it back to you as soon as I won the race. 赢了比赛之后马上就会还你
[42:47] It’s not a coin. It is a medal. 那不是金币 是枚奖牌
[42:50] Coin, medal, whatever. 金币 奖牌 管它呢
[42:51] Just go back to your own dumb game and win another one. 回你的弱智游戏里再赢一个不就行了
[42:54] I can’t. I didn’t win it in my game. 不行 我不是在自己的游戏里赢的
[42:57] I won it in Hero’s Duty. 是在英雄使命里赢的
[42:59] Hero’s Doodie? 英雄屎命?
[43:03] It’s not that kind of duty. 不是那个”屎”
[43:05] I bet you really got to watch where you step 在英雄”屎”命这种游戏里
[43:07] in a game called Hero’s Doodie! 走路一定得注意脚底吧
[43:10] What did you win the medal for, wiping? 你赢奖牌做什么 擦着玩吗
[43:15] I hope you washed your hands after you handled that medal. 希望你摸过奖牌之后记得洗手
[43:17] – Listen! – One more, one more. -听着 -还有一个 还有一个
[43:19] Why did the hero flush the toilet? 为什么英雄要冲马桶
[43:22] – Say “why.” – Why? -问”为什么” -为什么
[43:24] Because it was his doodie! 因为那是他的”屎”命
[43:27] How dare you insult Hero’s Duty? 你竟敢侮辱英雄使命
[43:29] You little guttersnipe! 黄毛丫头
[43:30] I earned that medal 奖牌是我赢来的
[43:31] and you better get it back for me toot-sweet, sister! 你最好麻利地给我拿回来 小妹妹
[43:34] Well, unless you’ve got a go-cart 除非你后脖颈的赘肉里
[43:36] hidden in the fat folds of your neck, 藏着一辆卡丁车
[43:38] I can’t help you! 不然我也没办法
[43:46] What a moron. 真是个白痴
[43:48] Hey, genius! It’s a jawbreaker. 天才 这是粉身碎骨糖
[43:50] You’re never going to break… 你不可能打碎…
[43:57] Enjoy your little tantrum, diaper baby? 心情不好吗 小宝贝
[44:00] Leave me alone. 别烦我
[44:02] Look, you want that medal, right? And I want to race. 你想要奖牌 对吧 而我想赛车
[44:06] So here’s what I’m thinking. 你看这样行不行
[44:08] You help me get a new cart… A real cart… 你帮我弄一辆新车 一辆真正的赛车
[44:12] And I’ll win the race and get you back your medal. 我参加比赛 把奖牌赢回来
[44:14] You want me to help you? 你想让我…帮你?
[44:17] All you got to do is break something for me. 你只需要帮我破坏一些东西
[44:20] Come on. What do you say, friend? 来吧 怎么样 朋友
[44:23] We are not friends. 我们不是朋友
[44:24] Oh, come on, pal. You son of a gun. 来吧 伙计 你个大坏蛋
[44:28] Come on, buddy. Let’s shake on it. 来吧 哥们 来握个手
[44:32] Come on, chumbo. 来吧 大块头
[44:33] Ralph, my man. My main man. 拉尔夫是好人 大好人
[44:38] My arm’s getting tired. Do we have a deal or not? 我胳膊都酸了 到底行不行
[44:43] You better win. 你最好能赢
[44:48] Well, I’ll say this much, 我就说一句
[44:49] they don’t call your friend “Wreck-lt” For nothing. 你朋友”破坏王”的名头真不是盖的
[44:53] There’s the shuttle. 找到飞行器了
[44:58] Is he in there? 他在里面吗
[45:00] Nope. Lucky for him. 不在 算他走运
[45:02] Otherwise I would have slapped his corpse. 否则我就要鞭他的尸了
[45:06] No Cy-Bug, either. 星际甲虫也不见了
[45:08] Got to find it before it lays its filthy eggs. 得赶在它产下它肮脏的卵之前找到它
[45:13] It came this way, 他往这边走了
[45:14] but the sugar particles in the atmosphere are jamming my sensor. 空气中的糖微粒堵塞了我的传感器
[45:17] Can’t get a read on it. 无法读取数据
[45:19] So what is it with this Wreck-It joker? 这个破坏王家伙是怎么回事
[45:21] Why did he go AWOL? 他为什么擅离职守
[45:22] I wish I knew, ma’am. 我也想知道 长官
[45:24] He was acting all squirrelly last night… 他昨晚表现得很古怪
[45:27] Going on about cake and medals… 不停地说蛋糕 奖牌什么的
[45:30] But I never thought he’d go Turbo. 但我没想到他会步沃伦后尘
[45:33] “Go Turbo”? 沃伦是谁
[45:34] That’s right, you guys just got plugged in. 对了 你们刚来肯定不知道
[45:37] Well, back when the arcade first opened, 这个游戏厅刚开业的时候
[45:40] Turbo Time was by far the most popular game. 沃伦时刻是当时最受欢迎的游戏
[45:43] – And Turbo… – Turbo-tastic! -而沃伦 -沃伦必胜
[45:46] – He loved the attention. – Turbo-tastic! -他喜欢引人注目 -沃伦必胜
[45:49] So, when RoadBlasters got plugged in 后来急速小子面世
[45:51] and stole Turbo’s thunder… 抢了沃伦的风头
[45:53] New game. All right! 新游戏 太棒了
[45:55] Boy, was he jealous. 他嫉妒得要死
[45:58] So jealous that he abandoned his game 熊熊的妒火让他抛弃了自己的游戏
[46:01] and tried to take over the new one. 妄图称霸新游戏
[46:03] These are the greatest graphics I’ve ever seen! 这是我见过的最棒的画面
[46:05] Turbo-tastic! 沃伦必胜
[46:07] Hey. Is that… 那不会是…
[46:08] Turbo-tastic! 沃伦必胜
[46:09] That looks like Turbo. 好像是沃伦
[46:10] What’s Turbo doing in this game? Aw, come on! 沃伦在这个游戏里干什么 搞什么
[46:14] Mr. Litwak! 里维克先生
[46:16] Turbo ended up putting both games and himself out of order, for good. 沃伦最终亲手葬送了这两个游戏
[46:23] Yes, the selfish man is like a mangy dog chasing a cautionary tale. 贪婪之人最终会作茧自缚
[46:28] I know, right? 就是说啊
[46:30] That’s why I have to get Ralph home 所以我必须带拉尔夫回去
[46:32] or the same thing’s gonna happen to my game. 否则我的游戏会重蹈覆辙
[46:40] What is this? 这是什么玩意
[46:42] – “Nesquik Sand”? – Quicksand? -雀巢流沙 -流沙
[46:44] Oh, I’ll hop out and grab you one of those vines. 我跳出去帮你拉条藤蔓下来
[46:53] I can’t hop. I’m hop-less. This is hopeless! 我跳不起来 没法跳 完了
[46:56] We’re going to drown here. 我们会被吞没的
[46:57] Stop thrashing. Stop moving. 别扑腾 别乱动
[46:59] You’re making us sink faster. 你再动我们沉得更快
[47:01] We’re going to die! 我们要死了
[47:01] Get ahold of yourself! 控制一下自己
[47:07] The vines. They’re Laffy Taffy. 那些藤蔓 它们是笑笑太妃糖
[47:10] They’re attracted to whatever makes them laugh. 它们会接近让它们发笑的东西
[47:12] Here, hit me again. 再打我一下
[47:17] That’s not funny enough. Harder! 这样不够好笑 打狠点
[47:20] Look, you’re a nice guy. I can’t… 你是个好人 我不能…
[47:22] No, ma’am! The arcade is depending on us. 不 长官 游戏厅的命运就靠我们了
[47:25] Now do your duty. That’s an ord… 履行你的职责 这是命…
[47:30] It’s working! Hit me again. 奏效了 再来
[47:32] ooh, your eye. 你的眼睛
[47:35] I can fix it. Now… 我能修好 继…
[47:38] San Fran-tastic! Again! 好…极了 再来
[47:42] You mean business! 真地道
[47:45] Yikes on bikes! 爽歪歪
[47:47] Wow! We’re… Killing… Them! 它们…笑得…真欢
[47:52] Comedy gold! 喜剧之王
[48:19] All right, enough with the goo-goo eyes. 好了 含情脉脉什么的到此为止
[48:21] We’ve got work to do. Let’s go. 我们还有任务 走
[48:25] Ugh. We lost the Cy-Bug. 失去了星际甲虫的行踪
[48:28] Come on. We’ll get a better view from the air. 过来 在空中视野好一些
[48:29] You think you can fix that shuttle? 你能修好那个飞行器吗
[48:32] Can do. 小意思
[48:58] All right, do your thing, knuckles. Bust it open! 来干正事了 大粗手 把门砸开
[49:00] What’s this? You’re a full-on criminal, aren’t you? 这是什么 你真是个超级罪犯
[49:03] Hey, we shook on it. 我们有约在先
[49:09] Thank you, Jeeves. 多谢 人形吉普
[49:12] What is this place? Where are the carts? 这是哪 车都在哪
[49:15] You gotta make one. 我们得造一辆
[49:16] What? No, no. 什么 不不不
[49:18] Look, kid, bad idea. Trust me. 小鬼 这主意烂透了 相信我
[49:20] I don’t make things. I break things. 我不会造东西 只会破坏东西
[49:22] Well, it looks like you’re going to be stepping outside 看来你要硬着头皮上了
[49:24] your comfort zone, then, Gladys. 小公主
[49:26] Ooh, this is a good one! 这辆不错
[49:28] Welcome to the bakery! Let’s bake a kart! 欢迎来到烘焙间 我们来烘制赛车
[49:31] What is this, another game? 这是什么 又一个游戏?
[49:33] Yeah, well, it’s a mini-game. 这是个迷你游戏
[49:34] You have one minute to win it. 你有一分钟时间
[49:36] – What? – Come on, Ralph! -什么 -快来 拉尔夫
[49:37] Go! Mixing. 现在 混合
[49:39] Put the ingredients in the bowl 材料碗里放
[49:41] and throw away the trash. 垃圾丢出去
[49:43] Hairbrush. No! 毛刷 不要
[49:45] Underpants. No, no! 内裤 不 不
[49:46] You’re getting all the wrong stuff, kid. 小鬼 你装的全是垃圾
[49:48] I’m trying! 我在努力
[49:50] Let me up there. I’ll do it. No. Yes. 最后还得我来 错 对
[49:53] Gross. Milk. Yes, yes, yes. Oh! 恶心 牛奶 对对
[49:57] Batter up! 搅拌
[50:03] Come on! No sleeping on the job! 加油 别偷懒
[50:06] Baking! Pump up the heat 烘焙 打气升温
[50:08] and hold the perfect temperature. 并保持在最佳温度
[50:11] Ralph, a little help here? 拉尔夫 帮我一把
[50:12] I’m on it. 来了
[50:15] – Ralph! – Yeah, no problem. Give me this thing here. -拉尔夫 -没事 把那玩意给我
[50:19] Okay, good. Little more. 好 再高点
[50:22] Yeah, that’s it! 保持住 保持住
[50:23] Hold it, hold it, hold it. 保持住 保持住 保持住
[50:26] Yes! Come on. Get up, Ralph! Fifteen seconds! 好棒 快起来 拉尔夫 还剩15秒
[50:30] – Decorating! – Wheels first. -装饰 -先装轮子
[50:32] – How many? – Four, doy! -几个 -四个 白痴
[50:33] Got it. 明白
[50:35] Now frosting. A buttload of frosting! 涂糖霜 涂得厚厚的
[50:38] No problem. 没问题
[50:51] Time’s up! Congratulations. 时间到 恭喜
[50:54] You did it, and here’s your cart! 顺利完成 这是你的车
[51:07] Look, kid… I tried to warn you. 听着 小鬼 我告诉过你
[51:12] I can’t make things. I just break… 我不会造东西 我只会破坏
[51:15] I love it. 我爱它
[51:17] You do? 真的
[51:18] I love it. 我爱它
[51:20] I love it! I love it! I love it! 我爱它 我爱它 我爱它
[51:22] Look, it’s got a real engine! 快看 它真的有引擎
[51:24] And look at these wheels. 看看这些轮子
[51:26] I love it! I finally have a real cart! 我爱它 我终于有辆真正的车了
[51:30] Come on. A work of art like this must be signed. 来 这么出色的艺术品必须署名
[51:37] Cream puffs. 奶油泡芙
[51:45] This is Beard Papa. 这里是泡芙工房
[51:47] The Glitch is in the bakery! Get me King Candy! 故障女在烘焙间里 让糖果王听电话
[51:55] Oh, what? You have teeth? 原来你有牙齿啊
[51:57] I don’t think I’ve ever seen you smile before. 之前都没见你笑过
[52:00] I’m not smiling. I was… I’m gassy, okay? 我没笑 只是 我就偷着乐一下
[52:05] Hold it right there, Glitch! 站住别动 故障女
[52:09] And Wreck-It Ralph? 破坏王拉尔夫也在
[52:13] Start the cart! Start the cart! 发动赛车 发动赛车
[52:16] What are you waiting for? Come on. Let’s go! 还等什么 快 我们走
[52:17] I don’t know how to drive a real cart. 我不会开真车
[52:22] You don’t what? 你不会…什么
[52:23] Are you hurt, Sire? 你受伤了吗 陛下
[52:25] No, he just glazed me. Get them! 没有 他给我敷了个面膜 抓住他们
[52:28] Gangway! 开路
[52:34] Stop, in the name of the king! That’s me! 我以国王的名义命令你停下 就是我
[52:42] Get off the road! 离开大路
[52:48] Head for Diet Cola Mountain! 去健怡可乐山
[52:54] – Drive into the wall! – What? -往墙里开 -什么
[52:56] Right there, between the two sugar-free lollipops! 就在那两个无糖棒棒糖之间
[52:59] – Are you crazy? – Just do it! -你疯了吗 -照我说的做
[53:13] Where did they go? They should have just turned. 他们去哪了 他们可能转弯了
[53:18] Find that glitch! Destroy that cart! 找到那个故障女 毁了她的车
[53:21] She can’t be allowed to race! 绝不能让她参赛
[53:28] So let me get this straight. You don’t know how to drive. 我来把话说明白 你不会开车
[53:32] Well, no, not technically. 严格来说不会
[53:34] – But, I just thought that… – What did you think? -我只是想…-你是怎么想的
[53:36] “Oh, I’ll just magically win the race 我会神奇地赢得比赛
[53:39] “just because I really want to!” 因为我真的想赢
[53:41] Look, wise guy. I know I’m a racer. 自作聪明的家伙 我是个天生的车手
[53:43] I can feel it in my code. 我能感觉到
[53:47] That’s it! I’m never getting my medal back. 完了 我再也拿不回奖牌了
[53:50] What is the big whoop about that crummy medal anyway? 至于为了块破奖牌大呼小叫吗
[53:53] The big whoop? 大呼小叫?
[53:55] Well, this may come as a shock to you, but in my game, 你或许不理解 我的游戏里
[53:57] I’m the bad guy and I live in the garbage. 我是住在垃圾堆里的坏人
[54:00] – Cool. – No. Not cool. -酷 -一点也不酷
[54:02] Unhygienic and lonely and boring. 不卫生又孤独还无聊
[54:05] And that crummy medal was going to change all that. 那块破奖牌原本可以改变这一切
[54:09] I go home with that baby around my neck 如果我戴着那块宝贝奖牌回家
[54:11] and I’ll get a penthouse. Pies. 什么顶层公寓 馅饼 冰雕
[54:13] lce sculptures. Fireworks! 烟花 就都是我的了
[54:18] It’s grown-up stuff. You wouldn’t understand. 大人的事你是不会懂的
[54:20] No, I get it! 不 我懂
[54:22] That’s exactly what racing would do for me! 这些正是赛车能带给我的
[54:24] – Well, guess what? – What? -你猜怎么着 -什么
[54:25] News flash! Neither one of us is getting what we want! 最新消息 我们的希望全都落空了
[54:32] What was that? 怎么回事
[54:50] Yeah! Check it out. Look! 是这样的 看
[55:00] You got to watch out for the splash. 小心别溅到身上
[55:01] That stuff is broiling hot. 那玩意滚烫
[55:03] Yeah, I got that. Thank you. 见识过了 谢谢你
[55:06] What is this dump? 这个垃圾场是怎么回事
[55:07] I think it’s some sort of unfinished bonus level. 可能是某个建设中的奖励关卡
[55:11] Yeah. It’s pretty cool, huh? 很酷吧
[55:13] I found that secret opening, and now I live here. 我发现了秘密入口 现在住在这里
[55:17] See? Oh, look, look, look. 看啊 看啊 看啊
[55:19] Welcome to my home! 欢迎来到我家
[55:22] I sleep in these candy wrappers. 我盖着这些糖纸睡觉
[55:24] I bundle myself up like a little homeless lady. 把自己裹起来 像个无家可归的小妇人
[55:28] By yourself? 你一个人
[55:31] With all this garbage around you? 住在这堆垃圾里
[55:34] Well, yeah. 是的
[55:36] I mean, everyone here says I’m just a mistake 这里所有人都说我是个程序错误
[55:38] and that I wasn’t even supposed to exist. 我根本不应该存在
[55:40] What do you expect? 我还能怎样呢
[55:42] Listen, kid… 听着 小鬼
[55:44] I know it’s none of my business 我知道不关我的事
[55:47] but why do you even stick around this game? 但你为什么还留在这个游戏里
[55:49] You really don’t know anything, do you? 你其实什么都不懂 是吧
[55:52] Glitches can’t leave their games. 故障人员无法离开自己的游戏
[55:56] It’s one of the joys of being me. 这就是身为故障女的”乐趣”
[56:07] Hey, what are you doing? Come on! 你干什么 拜托
[56:10] I know it’s a dump, but it’s all I got. 虽然是个垃圾堆 但也是我的全部
[56:12] If you’re going to be a racer, 如果你想成为一名车手
[56:14] you’re going to have to learn how to drive. 就得学会开车
[56:16] And you can’t do that without a track. 要学开车 就得有条赛道
[56:24] All right, now. 好了
[56:26] Let’s hustle up. We’ve got some driving to do. 抓紧时间 我们来练车
[56:28] I’m going to learn to drive! I’m going to learn to drive! 我要开车了我要学开车了 我要…
[56:30] Oh, wait. Do you know how to drive? 等等 你会开车吗
[56:31] Yeah! I mean, I haven’t done it, but… 当然会 虽然没开过…
[56:34] Look, I flew a spaceship today, okay? 我今天开了一架飞行器
[56:36] You crashed it. 坠毁了
[56:36] Just get in. How hard can it be? Okay… 上车 还能有多难
[56:40] Start it up. 发动
[56:43] There we go. So there are some buttons on the floor. 这就对了 下面有一些按钮
[56:47] – Pedals. – Pedals. Right. -是踏板 -踏板 对
[56:49] Now, uh, that’s the go pedal. 现在 这是油门
[56:54] That I believe is the stopper. 这个我觉得是刹车
[56:58] And this… Wait. 这个…等等
[57:01] What is this? That doesn’t do anything. 这是什么 没反应
[57:03] Ooh, what does this joystick do? 这个操纵杆是做什么的
[57:06] Okay, good. Let’s try that again. 很好 再来一次
[57:39] Okay, now shift it. 好 挂挡
[57:42] That’s good. Keep going! Shift it again! 很好 继续 再挂档
[57:49] I told you, racing’s in my code! 我早说过 我天生就是车手
[57:56] I got that medal in the bag! 奖牌是我的囊中物了
[57:57] Hey, Ralphie, watch this! 拉尔夫 看这里
[58:14] Look out! 当心
[58:25] Hot cola! 热可乐
[58:32] So how did I do? 我开得怎么样
[58:34] Well, you almost blew up the whole mountain. 你差点把整座山都炸了
[58:38] Right, right. That’s a good note. 对对 这评价不错
[58:39] You got to get that glitch under control, kid. 你必须控制住你的故障 小鬼
[58:41] Okay, I will, I will. 我会的 我会的
[58:44] And then you think I got a chance? 你觉得我有机会吗
[58:49] Tiny. 一点点
[58:50] Yes, I’m going to win! 好棒 我会赢 我会赢
[58:51] I’m going to win! I’m going to win! 我会赢 我会赢 我会赢
[58:54] – Top shelf. – Top shelf. -必胜 -必胜
[59:08] Did you find her? Tell me you found her. 你们找…快告诉我你们找到她了
[59:12] You didn’t? 没找到
[59:16] Go. Leave me. 滚 别烦我
[59:39] Up, up, down, down… 上 上 下 下
[59:43] Start! 开始
[59:47] Oh, the code. It’s the sweet lifeblood of the game. 代码 游戏的甜美命脉
[59:57] Where are you? Let’s see… Stadium, no. 你在哪里 体育场 不
[1:00:01] Jumbotron. 广场屏幕
[1:00:03] There it is. The winner’s cup. 在那里 冠军杯
[1:00:08] One of these things is not like the others… It’s you! 跟其它金币不一样的 就是你
[1:00:11] We’re going to give you a nice new home. 我们来给你找个新家
[1:00:26] Success! 成功了
[1:00:30] Sour Bill, I’m going out. 酸豆糖 我出去一趟
[1:00:31] You’re in charge of the castle until I get back. 我回来之前由你掌管城堡
[1:00:46] Your face is still red. 你的脸还红着
[1:00:47] You might want to hit it again with your hammer. 你应该再用锤子敲一下
[1:00:49] Oh, that’s not blunt force trauma, ma’am. 这不是瘀伤 长官
[1:00:52] That’s just the honey glow in my cheeks. 这是甜蜜的爱情之光
[1:00:55] Okay. 好吧
[1:00:56] Ma’am, I just got to tell you… 长官 我得告诉你
[1:01:00] You are one dynamite gal. 你真是个火辣美人
[1:01:04] Wow, you are one dynamite gal. 你真是个火辣美人
[1:01:09] One dynamite gal. 是个火辣美人
[1:01:11] Dynamite gal. 火辣美人
[1:01:14] Dynamite… 火辣
[1:01:21] Get out. 出去
[1:01:22] All I said is you’re a dynamite gal. 我就说了句火辣美人
[1:01:24] I said get out! 我说出去
[1:01:34] Oh. Jiminey jaminey. 什么跟什么啊
[1:01:43] Yes? 谁
[1:01:46] I’m Fix-It Felix Jr., sir, 我是快手阿修 先生
[1:01:48] from the game Fix-It Felix Jr. 来自游戏快手阿修
[1:01:51] Have you seen my friend Ralph? 你看到我朋友拉尔夫了吗
[1:01:52] Wreck-It Ralph? 破坏王拉尔夫
[1:01:54] Yes. Yes, that’s him! 没错 没错就是他
[1:01:55] We should have locked him up when we had the chance. 真后悔当时没把他关起来
[1:01:59] Locked him up? 把他关起来?
[1:02:00] I’m not making the same mistake with you. 对你不会重蹈覆辙了
[1:02:07] Hurry, hurry! Let’s go. Time’s a-wastin’. 快点快点 时间不等人
[1:02:09] Come on, Ralph! 出来 拉尔夫
[1:02:11] This is it. This is really happening. 真棒 美梦成真了
[1:02:13] I almost don’t believe it. 简直难以置信
[1:02:14] I mean, I have dreamt about it for so long, and now… 我梦想这一天好久了 现在
[1:02:17] And now… Now I think I’m going to puke, actually. 现在 现在我觉得 我有点恶心
[1:02:19] I mean, I think I might puke. 我觉得有点恶心
[1:02:21] – You know, like a “vurp.” – A what? -你知道 就是想吐的意思 -什么
[1:02:22] Vomit and a burp together, 边打嗝边呕吐
[1:02:24] and you can taste it, and it’s just like rising up. 你还能尝到那种味道 一下子全涌上来
[1:02:27] Oh, this is so exciting! 我太兴奋了
[1:02:28] Yes, it is. It’s exciting. 没错 太令人兴奋了
[1:02:30] Am I ready to be a real racer? 我准备好做个真正的车手了吗
[1:02:32] Ralph, what if the gamers don’t like me? 拉尔夫 要是玩家不喜欢我呢
[1:02:34] Who doesn’t love a brat with dirty hair? Come on. 谁不喜欢脏兮兮的鬼精灵呢 拜托
[1:02:38] Those people are going to love you. You know why? 那些人会爱上你的 知道为什么吗
[1:02:42] – Because you’re a winner. – I’m a winner. -因为你是冠军 -冠军
[1:02:44] – And you’re adorable! – I’m adorable! -而且你很可爱 -我很可爱
[1:02:47] And everyone loves an adorable winner! 人人都爱可爱的冠军
[1:02:51] Okay, come on. Listen to me. 上来 听好
[1:02:53] If you get nervous, just keep telling yourself, 如果你觉得紧张 就不停地跟自己说
[1:02:56] “I must win Ralph’s medal or his life will be ruined.” 我得赢回拉尔夫的奖牌 不然他就毁了
[1:03:00] – And have fun. Got it? – Got it. -好好享受 好吗 -好
[1:03:04] Oh, wait! 等等
[1:03:07] Hold on! 等一下
[1:03:08] Where are you going? 你去哪
[1:03:09] I forgot something! I’ll be right back! 我忘了点东西 马上回来
[1:03:14] Kids. 小鬼
[1:03:17] Ralph! There you are. Hello! 拉尔夫 在这里呢 你好
[1:03:20] – You! – I come alone, unarmed. -是你 -不不 我一个人来的 没带武器
[1:03:23] I’ve had enough of you, pillow pants! 我受够你了 娘娘腔
[1:03:25] Please. Calm down! Please, look. Don’t! 冷静点 拜托
[1:03:28] I’m going to beat the filling out of you! 我要把你打得满地找牙
[1:03:31] You wouldn’t hit a guy with glasses, would you? 你不会打一个用眼镜的人 对吧
[1:03:33] You hit a guy with glasses. That’s… Well played. 你用眼镜打了一个人 真是 干得好
[1:03:37] What do you want, Candy? 你到底要怎样
[1:03:39] Listen, I just want to talk to you. 听着 我只是想跟你谈谈
[1:03:41] I’m not interested in anything you have to say. 我对你要说的任何东西都没兴趣
[1:03:44] How about this? Are you interested in this? 那这个呢 你对这个有兴趣吗
[1:03:48] My medal. How did you… 我的奖牌 你怎么…
[1:03:50] It doesn’t matter. 这不重要
[1:03:51] It’s yours! Go ahead, take it. 这是你的 尽管拿走
[1:03:58] All I ask is that you hear me out. 我只想让你好好听我说
[1:04:00] About what? 说什么
[1:04:01] Ralph, do you know what the hardest part 拉尔夫 你知道作为一个国王
[1:04:04] about being a king is? 最难的是什么吗
[1:04:06] Doing what’s right, no matter what. 坚持做正确的事 不论是什么
[1:04:09] Get to the point. 说重点
[1:04:10] Point being, I need your help. 重点就是我需要你的帮助
[1:04:12] Sad as it is, Vanellope cannot be allowed to race. 很遗憾 凡妮洛普不能参加比赛
[1:04:17] Why are you people so against her? 你们这些人怎么总针对她
[1:04:19] I’m not against her! I’m trying to protect her! 我不是针对她 我在保护她
[1:04:22] If Vanellope wins that race 如果凡妮洛普赢了比赛
[1:04:25] she’ll be added to the race roster. 她就会出现在代表车手名单里
[1:04:28] Then gamers can choose her as their avatar. 玩家就可以选择她的角色
[1:04:32] And when they see her glitching 如果他们看到画面闪烁
[1:04:34] and twitching and just being herself, 扭曲 就是她平时出故障那样
[1:04:37] they’ll think our game is broken. 他们会觉得是游戏坏了
[1:04:40] We’ll be put out of order for good. 我们就要被切断电源了
[1:04:43] All my subjects will be homeless. 我的子民们会无家可归
[1:04:47] But there’s one who cannot escape because she’s a glitch. 只有她逃不出去 因为她程序有故障
[1:04:53] Help! Somebody, help! Help! 救命 谁来救救我
[1:04:54] And when the game’s plug is pulled… 电源一旦被切断
[1:04:57] No! 不
[1:05:00] …She’ll die with it. 她就会跟着消失
[1:05:03] You don’t know that will happen. 你也不知道究竟会怎样
[1:05:05] The gamers could love her. 玩家也可能喜欢她
[1:05:07] And if they don’t? 如果不喜欢呢
[1:05:16] I know it’s tough, 我知道这很艰难
[1:05:18] but heroes have to make the tough choices, don’t they? 但英雄们总得做出艰难的抉择 不是吗
[1:05:22] She can’t race, Ralph, 她不能参加比赛 拉尔夫
[1:05:24] but she won’t listen to me. 但是 她不会听我的
[1:05:27] So can I count on you to talk a little sense into her? 我能指望你跟她讲讲道理吗
[1:05:33] Very good. 很好
[1:05:35] I’ll give you two some time alone. 你们俩单独谈一谈
[1:06:04] I’m back! 我回来了
[1:06:07] Did you miss me? 想我了吗
[1:06:08] Yeah… Uh… Can we talk for a second? 是啊 我们能谈谈吗
[1:06:12] Wait. First, kneel down. 等等 先跪下
[1:06:14] What? No, we really… 什么 不不 我们真的
[1:06:15] Will you just do it? 照我说的做
[1:06:17] Okay. 好的
[1:06:19] – Now, close your eyes. – Vanellope… -现在 闭上眼睛 -凡妮洛普
[1:06:22] Shush! Close them! 闭嘴 快闭眼
[1:06:28] Okay. Open them up. 好了 睁眼吧
[1:06:32] “To Stinkbrain.” Gee, thanks. 给臭脑袋 天啊 谢谢
[1:06:35] Turn it over. 转过来看看
[1:06:38] I made it for you. 我为你做的
[1:06:41] Just in case we don’t win. 万一我们输了 你还有这个
[1:06:42] Not that I think there’s even a remote chance we’re not going to win. 虽然我们绝对不可能会输
[1:06:46] Thanks, kid. Listen… 谢谢你 小鬼 听我说
[1:06:48] Now rise, my royal chump. 请起身 吾之皇家冠军
[1:06:51] I’ve got a date with destiny. 我要去接受命运的挑战了
[1:06:54] Ralph, come on. Move your molasses. 拉尔夫 快点 糖糖屁动起来
[1:06:58] – I’ve been thinking. – That’s dangerous. -我一直在思考 -危险了
[1:07:01] Who cares about this stupid race anyway? Right? 谁在意这场破比赛啊 是吧
[1:07:05] That’s not very funny, Ralph. 一点都不好笑 拉尔夫
[1:07:06] No, I’m serious, and it was really fun 不 我是认真的 造车的过程
[1:07:08] to build the car and everything… 确实很有趣
[1:07:10] But maybe you shouldn’t do it. 但是 也许你不该去比赛
[1:07:13] Hello? Is Ralph in there? 喂 拉尔夫在吗
[1:07:15] I’d like to speak to him, please. 我要跟他说话
[1:07:17] Look, what I’m saying is you can’t be a racer. 听着 我的意思是你不能当车手
[1:07:20] What? 什么
[1:07:22] Why would you… 你怎么会…
[1:07:24] Wait a minute. 等一下
[1:07:27] No! 不
[1:07:28] Where did you get this? 你从哪拿到的
[1:07:30] Look, I’m going to be straight with you, kid. 听好 我坦白跟你说 小鬼
[1:07:32] I’ve been talking to King Candy. 我跟糖果王谈过了
[1:07:34] – King Candy? – Yeah. -糖果王 -没错
[1:07:35] You sold me out? 你出卖我
[1:07:36] No, I didn’t… Listen. You don’t understand. 不 我没有 你不明白
[1:07:38] No, I understand plenty. Traitor! 不 我明白得很 叛徒
[1:07:41] I’m not a traitor. Listen. 我不是叛徒 听我说
[1:07:42] You’re a rat! 卑鄙小人
[1:07:43] And I don’t need you, and I can win the race on my own. 我不需要你 我一个人也能赢
[1:07:47] But I’m trying to save your skin, kid! 我是在救你的小命 小鬼
[1:07:49] Put me down! Let me go! 放我下来 让我走
[1:07:51] No, you listen to me. 不 你听我说
[1:07:52] Do you know what’s going to happen 你知道如果
[1:07:53] when the players see you glitching? 玩家发现你出故障会怎么样吗
[1:07:54] They’ll think the game’s broken. 他们会觉得游戏坏了
[1:07:55] I don’t care! You’re a liar! 我不在乎 你是个骗子
[1:07:57] You better care, because if your game goes out of order, 你必须在乎 如果你的游戏被断电
[1:08:00] you go down with the ship, little sister! 你会跟着陪葬的 小妹妹
[1:08:01] I’m not listening to you! 我不听
[1:08:02] Get out of my way! I’m going to that race! 别挡我的路 我要去比赛
[1:08:05] No, you’re not! 不 你不能去
[1:08:08] Take me down from here, Ralph, right now! 放我下来 拉尔夫 快点
[1:08:11] No. I’m doing this for your own good! 不 我这么做是为你好
[1:08:16] Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:08:17] No. No. 不 不
[1:08:19] No, no, no, no, no! 不不不不
[1:08:20] Please, Ralph! 求你了 拉尔夫
[1:08:22] No! 不
[1:08:23] Stop it! Stop it! No! 住手 住手 不要
[1:08:43] You really are a bad guy. 原来你真的是坏人
[1:09:21] Hello? Anybody home? 有人在家吗
[1:09:25] Felix? Mary? 阿修 玛丽
[1:09:27] Well, you actually went and did it. 看来你真的做到了
[1:09:30] Gene. Where is everybody? 吉恩 大家都去哪了
[1:09:33] They’re gone. 他们都走了
[1:09:35] After Felix went to find you and then didn’t come back… 阿修去找你了 至今都没回来
[1:09:38] Everyone panicked and abandoned ship. 大家惊慌失措 弃家而逃
[1:09:41] But I’m here now. 但我回来了
[1:09:43] It’s too late, Ralph. 太晚了 拉尔夫
[1:09:45] Litwak’s pulling our plug in the morning. 里维克明早就会拔掉我们的电源
[1:09:59] But never let it be said that I’m not a man of my word. 但是 我不想被说成一个言而无信的人
[1:10:03] The place is yours, Ralph. Enjoy. 这地方是你的了 拉尔夫 好好享受
[1:10:09] Gene, wait! Wait! 吉恩 等等 等等
[1:10:12] Listen, this is not what I wanted! 听着 这不是我想要的
[1:10:15] Well, what did you want, Ralph? 你想要什么 拉尔夫
[1:10:17] I don’t know. I just… 我不知道 我 我只是
[1:10:22] I was just tired of living alone in the garbage. 我只是厌倦了一个人住在垃圾堆里
[1:10:27] Well, now you can live alone in the penthouse. 现在你可以一个人住在公寓顶层了
[1:11:37] Hey, cough drop. 喂 止咳糖
[1:11:39] Explain something to me. 给我解释一下
[1:11:40] If Vanellope was never meant to exist, 如果凡妮洛普根本不该存在
[1:11:42] then why is her picture on the side of the game console? 那她的照片怎么会贴在游戏机上
[1:11:50] What’s going on 这层诱人的糖衣下面
[1:11:51] in this candy-coated heart of darkness? 究竟隐藏了什么阴谋
[1:11:53] Nothing. 没什么
[1:11:53] – Talk! – No. -说 -不说
[1:11:55] – I’ll lick you. – You wouldn’t. -那我舔你了 -你不会的
[1:11:56] Oh, yeah? 是吗
[1:11:59] That’s like sandpaper! 你舌头跟砂纸一样
[1:12:01] Wonder how many licks it will take to get to your center. 猜猜舔多少下才能舔到你的夹心呢
[1:12:04] I’ll take it to my grave! 你舔死我都不说
[1:12:06] Fair enough. 那好啊
[1:12:11] They call you Sour Bill for a reason. 怪不得大家叫你酸豆糖
[1:12:14] – Had enough yet? – Okay, I’ll talk, I’ll talk! -够了没有 -好好 我说 我说
[1:12:17] Vanellope was a racer 凡妮洛普曾经是个车手
[1:12:19] until King Candy tried to delete her code! 后来糖果王想删掉她的代码
[1:12:21] Tried to delete her code? 想删掉她的代码?
[1:12:23] So that’s why she’s a glitch! 怪不得她会出故障
[1:12:25] Why is he doing this to her? 他为什么这么对她
[1:12:27] I don’t know! 我不知道
[1:12:28] Suit yourself. 你看着办吧
[1:12:29] No, no, no! I swear I don’t know! 别别别 我发誓我真不知道
[1:12:32] He literally locked up our memories 他封锁了我们的记忆存储
[1:12:34] and I cannot remember! 我完全记不起来
[1:12:35] Nobody can! 没人能记起来
[1:12:37] But I do know this. 但我知道
[1:12:39] He’ll do anything to keep her from racing. 他千方百计阻挠她参赛
[1:12:41] Because if she crosses the finish line, 是因为如果她越过终点线
[1:12:43] the game will reset and she won’t be a glitch anymore! 游戏就会重置 她就能恢复正常
[1:12:46] Where is she now? 她现在在哪里
[1:12:47] In the fungeon with Fix-It Felix. 跟快手阿修一起关在”乐牢”里
[1:12:49] Felix? 阿修
[1:12:49] I’m sorry! That’s all I know, I swear! 抱歉 我只知道这些 我发誓
[1:12:52] Now, please, don’t put me back in your filthy mouth again! 求你别再把我放进你臭烘烘的嘴里了
[1:12:59] Stick around. 粘着别动
[1:13:00] Yes, okay, I will. I will. Thank you! 遵命 我会的 我会的 多谢
[1:13:07] Come on. I know you’re out there. 来啊 我知道你在这
[1:13:10] Saccharine-saturated nightmare! 泡在糖精里的噩梦
[1:13:15] But… Where? 哪里
[1:13:35] Doomsday and Armageddon just had a baby and it is ugly! 最糟糕的事情还是发生了 恶心透顶
[1:13:41] Hello? Hello? 喂 喂
[1:13:44] Somebody! Anybody! Please let me out! 有人吗 没人吗 放我出去
[1:13:50] What’s he say? 他是怎么说的
[1:13:52] I’m gonna wreck it! 我要砸个稀巴烂
[1:13:57] Why do I fix everything I touch? 为什么我碰什么修什么呢
[1:14:04] – Felix! – Ralph! -阿修 -拉尔夫
[1:14:06] I’m so glad to see you! 见到你太好了
[1:14:08] Wait. No, I’m not. 等等 一点都不好
[1:14:10] What do you have to say for yourself! 你要怎么解释这一切
[1:14:12] Wait! I don’t want to hear it. I’m not talking to you! 等等 我不想听 我不想跟你说话
[1:14:15] Okay, don’t talk. That’s fine. 好的 别理我 没关系
[1:14:17] But you have to fix this go-cart for me pronto. 不过你得快点帮我修好这辆车
[1:14:19] I don’t have to do boo! Forgive my potty mouth. 帮你修个毛 别怪我说脏话
[1:14:22] I’m just so, so cross with you! 我真是 真是对你忍无可忍
[1:14:26] Do you have any idea what you put me through? 你知道你给我添了多少麻烦吗
[1:14:28] I ran higgledy-piggledy all over creation looking for you. 我像没头苍蝇一样到处找你
[1:14:31] I almost drowned in chocolate milk-mix! 还差点淹死在巧克力奶浆里
[1:14:34] And then… I met the most dynamite gal. 后来 我遇上了最火辣的美人
[1:14:37] Oh! She gives me the honey glow something awful. 我尝到了爱情的甜蜜 太可怕了
[1:14:41] But she rebuffed my affections. 但她断然拒绝了我的感情
[1:14:44] And then I got thrown in jail! 再后来 我就被扔进监狱了
[1:14:46] Felix, pull yourself together. 阿修 冷静下来
[1:14:48] No! You don’t know what it’s like to be rejected 不 拉尔夫 你无法体会
[1:14:52] and treated like a criminal! 被人拒绝还被当成罪犯的感受
[1:14:54] Yes, I do. That’s every day of my life. 我当然能体会 这就是我每天的生活
[1:14:58] It is? 是吗
[1:14:59] Which is why I ran off 所以我才出走
[1:15:01] and tried to be a good guy, but I’m not! 我想做个好人 但我做不到
[1:15:03] I’m just a bad guy, and I need your help. 只能当个坏蛋 我需要你的帮助
[1:15:06] There’s a little girl whose only hope is this cart. 这辆车是一个小女孩唯一的希望
[1:15:08] Please, Felix, fix it. 拜托 阿修 修好它
[1:15:10] And I promise I will never try to be good again. 我保证今后再也不去做好人了
[1:15:37] I know, I know, I’m an idiot. 没错 没错 我就是个白痴
[1:15:40] – And? – And a real numskull. -还有呢 -还是个地道的傻蛋
[1:15:43] – And? – A selfish diaper baby. -还有呢 -自私的小人
[1:15:46] And? 还有呢
[1:15:48] And… 还有
[1:15:50] A stinkbrain? 臭脑袋?
[1:15:52] The stinkiest brain ever. 世界上最臭的脑袋
[1:16:17] My sweet subjects, 我的糖果子民们
[1:16:19] I can without a pinch of hesitation assure you 我可以毫不犹豫地告诉大家
[1:16:22] that I have never been so happy in all my life 现在是我生命中最高兴的一刻
[1:16:25] to say the following words, 下面我宣布
[1:16:28] let the Random Roster Race commence! 种子车手资格赛现在开始
[1:16:48] Okay, remember, you don’t have to win. 记住 你不一定要赢
[1:16:51] Just cross that finish line, and you’ll be a real racer. 只要越过终点 你就成为真正的车手了
[1:16:54] I’m already a real racer. 我现在已经是了
[1:16:59] And I’m going to win. 而且我绝对会赢
[1:17:41] Have some candy. 尝尝我的糖炮
[1:18:01] Behind you! 追上你了
[1:18:03] In front of you! 超过你了
[1:18:13] – It’s The Glitch! – The Glitch? -是那个故障女 -故障女
[1:18:16] Light them up, Candlehead. 点火 蜡烛头
[1:18:21] What’s this? Cherry bombs! 这是什么 樱桃炸弹
[1:18:31] I told you. You’re just an accident waiting to happen. 我说过 你就是个不定时炸弹
[1:18:51] My candle! 我的蜡烛
[1:18:54] All right. Gotta keep it under control. 好吧 我得控制好
[1:18:57] No more glitching. 不能再出故障了
[1:18:59] Okay, kid. Let’s finish this thing 小鬼 快点完成比赛
[1:19:01] without any more surprises. 别再出状况了
[1:19:04] Hope you’re happy, junkpile. 玩得开心吧 大废物
[1:19:06] This game is going down, and it’s all your fault. 这游戏玩完了 全都是拜你所赐
[1:19:09] My lady, you came back. 女神 你回来了
[1:19:11] Can it, Fix-It! 闭嘴 修东西的
[1:19:12] That Cy-Bug you brought with you multiplied. 你带进来的那只星际甲虫产卵了
[1:19:15] No. It died in the taffy swamp. Believe me, I… 不 它死在太妃沼泽里了 相信我
[1:19:21] Bullroar. 大错特错
[1:19:29] Listen up, people. Head to Game Central Station now! 全体听好 立即撤离至游戏中央总站
[1:19:33] Move it! Let’s go! Let’s go! 行动起来 快走 快走 快走
[1:19:36] Go! Go! Go! 走 走 走
[1:19:46] No! 不要
[1:20:28] Get off of my track! 从我的赛道上滚出去
[1:20:31] What, are you crazy! 你疯了吗
[1:20:33] I forbid you to cross that finish line! 我不允许你越过终点线
[1:20:40] Knock it off! 快住手
[1:20:44] Ralph, look! 拉尔夫 快看
[1:20:46] Kid! 小鬼
[1:20:50] Stop it! 不 住手
[1:20:52] I’m not letting you undo all my hard work! 我不会让你把我的心血毁于一旦
[1:20:57] Is that… 那难道是…
[1:21:01] No way! 不是吧
[1:21:04] What the… Who are you? 搞什么…你是谁
[1:21:06] I’m Turbo, the greatest racer ever! 我是沃伦 史上最伟大的赛车手
[1:21:10] And I did not reprogram this world to let you 我千辛万苦改写了游戏程序
[1:21:13] and that halitosis-riddled warthog 你和那个臭烘烘的肥佬
[1:21:16] take it away from me! 休想坏我的好事
[1:21:19] Turbo-tastic. 沃伦必胜
[1:21:22] End of the line, Glitch! 准备受死吧 故障女
[1:21:25] Glitch. That’s it. 故障 对了
[1:21:28] Come on, Vanellope. 加油 凡妮洛普
[1:21:29] I know you said you wouldn’t do it again 虽然你说过不会再犯了
[1:21:31] but you’re going to do it one more time. 但还得再来最后一次
[1:21:33] Just focus and concentrate 集中注意力
[1:21:36] and glitch! 准备 闪人
[1:21:43] Sweet mother of monkey milk! I did it! 感谢鸡蛋感谢牛奶我做到了
[1:21:48] No! 不
[1:21:55] Bring it home, kid! The finish line is wide open! 快过来 小鬼 终点线大敞着
[1:22:13] No! 不
[1:22:16] Kid! Are you okay? 小鬼 你没事吧
[1:22:17] I’m fine. I’m fine. Let’s finish this race! 没事没事 快点跑完比赛吧
[1:22:24] Oh, my land. 大地啊
[1:22:26] All right. Come on. We gotta get out of here. 我们得赶紧离开这里
[1:22:27] But I didn’t cross the finish line! 但我还没越过终点线呢
[1:22:29] There is no finish line! 哪里还有终点线
[1:22:32] Move it or lose it, people. Everybody, out. Now! 想活命就快跑 抓紧 全体撤离
[1:22:37] Ralph, it’s not going to work! 拉尔夫 没用的
[1:22:38] We got to try! 总得试试
[1:22:43] Kid! 小鬼
[1:22:44] Ralph, I told you I can’t leave the game. 拉尔夫 我说过 我没法离开游戏
[1:22:47] – Come on. Get through. – Ralph! Stop! -加油 过来 -拉尔夫 快停下
[1:22:50] It’s got to work! 一定能行的
[1:22:51] Stop, it’s no use. 停下 没用的
[1:23:02] It’s okay, Ralph. 没关系 拉尔夫
[1:23:05] All right, Fix-It. 好了 修东西的
[1:23:07] That’s everyone. Now, we’ve got to blow up this exit. 全部都撤走了 现在我们要把出口炸了
[1:23:12] Just go. Go without me. 走吧 别管我
[1:23:15] – But what about this game? – Nothing we can do about it. -这游戏怎么办 -我们也无能为力
[1:23:18] Without a beacon, there’s no way to stop these monsters. 除了灯塔 没有什么能阻止这群怪物
[1:23:25] Beacon? 灯塔
[1:23:27] Stay with Felix. 跟着阿修
[1:23:29] Let me borrow that thing, lady. 借我用一下 女士
[1:23:30] – Ralph! Where are you going? – I got some wrecking to do! -拉尔夫 你去哪 -去干我的老本行
[1:23:34] I’ll meet you at the finish line! 我们终点线见
[1:23:35] No! Wait! 不 等等
[1:23:36] Fix-It, get behind me! 修东西的 退到我身后
[1:23:53] Come on! 快点
[1:23:58] One more! One… 再来
[1:24:02] Welcome to the boss level! 欢迎来到终级关
[1:24:05] Turbo. 沃伦
[1:24:07] Because of you, Ralph, 拜你所赐 拉尔夫
[1:24:09] I’m now the most powerful virus in the arcade! 我现在是整个游戏厅最强大的病毒了
[1:24:14] I can take over any game I want. 我可以操控任何游戏
[1:24:16] I should thank you 我应该感谢你
[1:24:18] but it would be more fun to kill you. 不过还是杀了你更有趣
[1:24:22] Get back here, little guy! 快过来 小家伙
[1:24:29] Have some candy! 尝尝我的糖果
[1:24:33] Where do you think you’re going? 你这是要去哪
[1:24:39] I’m not through with you yet. Up we go! 我还没玩够呢 跟我来
[1:24:42] No! 不
[1:24:45] Ralph! 拉尔夫
[1:24:50] Fall back. 退后
[1:24:54] Kid! 小鬼
[1:25:00] Vanellope! 凡妮洛普
[1:25:02] Look at that. It’s your little friend. 快看啊 是你的小朋友
[1:25:05] Let’s watch her die together, shall we? 我们一起看着她死 好吗
[1:25:08] No! 不
[1:25:11] It’s game over for both of you. 你们俩都玩完了
[1:25:14] No. Just for me! 不 只有我
[1:25:20] – Ralph! – Vanellope! -拉尔夫 -凡妮洛普
[1:25:27] I’m bad, and that’s good. “我生为反派 这样挺好
[1:25:30] I will never be good, and that’s not bad. “我永不行善 那也不坏
[1:25:36] There’s no one I’d rather be… “我永远只做
[1:25:40] … than me. 我自己”
[1:26:10] Kid! 小鬼
[1:26:11] Don’t worry. I got it under control. 别担心 包在我身上
[1:26:38] You fools! Why are you going into the ligh… 傻瓜 为什么你们都要往光里…
[1:26:44] No! No, no, no. Yes… 不 不不 好
[1:26:47] No! Yes… No! 不 好 不
[1:26:51] Go into the light! 飞向光明
[1:27:01] Chocolate? 巧克力
[1:27:04] It’s chocolate! I love chocolate! 是巧克力 我爱巧克力
[1:27:07] Oh, beautiful chocolate! 美味的巧克力
[1:27:11] You did it, Ralph! Way to go, brother! 你做到了 拉尔夫 这才像话 兄弟
[1:27:21] I… Excuse… 我 对不…
[1:27:29] All fixed. 修理完毕
[1:27:31] – You ready for this? – As ready as I’ll ever be. -准备好了吗 -好得不能再好了
[1:27:43] What’s with all the magic sparkles? 快看这些魔法星星
[1:28:15] Princess Vanellope? 凡妮洛普公主
[1:28:16] Now I remember. 我想起来了
[1:28:19] All hail the rightful ruler of Sugar Rush… 参见糖果竞速真正的统治者
[1:28:24] Princess Vanellope. 凡妮洛普公主
[1:28:26] I remember. She’s our princess! 我想起来了 她是我们的公主
[1:28:28] Oh, that’s right! 没错
[1:28:30] We are so sorry about the way we treated you. 我们那么对你真是太抱歉了
[1:28:32] Yeah, those were jokes! 没错 我们只是开玩笑
[1:28:33] I was just doing what Taffyta told me to do! 我全都是受太妃塔指使
[1:28:37] Tut-tut. As your merciful princess, I hereby decree 作为你们仁慈的公主 我在此判决
[1:28:42] that everyone who was ever mean to me shall be 所有曾经对我刻薄的人都会被处以…
[1:28:47] executed. 死刑
[1:28:48] What? No, please! 什么 不 求你了
[1:28:50] Oh, my land. 大地啊
[1:28:52] Oh! This place just got interesting. 现在才开始有点意思
[1:28:55] I don’t want to die! 我不想死
[1:28:56] I’m just kidding. Stop crying, Taffyta. 我开玩笑的 别哭了 太妃塔
[1:29:00] I’m trying, but it won’t stop. 我在忍 但是停不下来
[1:29:05] So this is the real you. Princess. 所以这才是真正的你吗 公主
[1:29:08] Aw, Ralph, what are you, nuts? Come on. This isn’t me. 拉尔夫 你傻了吗 这才不是我
[1:29:14] This is me. 这才是我
[1:29:17] Look, the code may say I’m a princess 代码把我写成了公主
[1:29:19] but I know who I really am, Ralph, 但我知道自己到底是谁 拉尔夫
[1:29:21] I’m a racer with the greatest superpower ever. 我是个车手 拥有世上最棒的超能力
[1:29:24] I was here, I was there. 我移过来 移过去
[1:29:26] I was glitching through the walls. 还能穿墙
[1:29:27] I’m not giving that up. 我才不会扔掉这种本领呢
[1:29:29] Pardon me for asking, 原谅我多嘴
[1:29:30] but without a princess, 但是 如果没有公主
[1:29:32] who’s going to lead us? 谁来领导我们呢
[1:29:34] Yeah. Who? 是啊 谁来
[1:29:36] Me. 还是我
[1:29:37] I’m thinking more along the lines of a constitutional democracy. 我觉得民主立宪制很符合我的口味
[1:29:42] President Vanellope von Schweetz. 凡妮洛普·冯·好味糍总统
[1:29:45] Has a nice ring to it, don’t you think? 读起来很顺口 是吧
[1:29:48] Fix-It, Wreck-It, 修东西的 砸东西的
[1:29:49] the arcade’s about to open. 游戏厅快开门了
[1:29:51] Let’s move ’em out. 我们赶紧撤
[1:30:00] You could just stay here and live in the castle. 其实你可以留下 住在城堡里
[1:30:03] You’d have your own wing where no one would ever 你可以有自己的专属区域
[1:30:05] complain about your stench or treat you bad ever again. 再也没人会嫌你臭或对你不好了
[1:30:08] You could be happy. 你会很开心的
[1:30:11] I’m already happy. 我已经很开心了
[1:30:13] I’ve got the coolest friend in the world. 我有个世上最酷的朋友
[1:30:16] And besides, I’ve got a job to do, too. 另外 我也有自己的工作要做
[1:30:19] It may not be as fancy as being president 虽然不像做总统这么风光
[1:30:22] but it’s my duty. 但那是我的使命
[1:30:24] And it’s a big duty! 是很重要的使命
[1:30:27] Ralph, are you coming, brother? 拉尔夫 你来吗
[1:30:30] See you later, President Fart Feathers. 再见 臭屁大总统
[1:30:33] Au revoir, Admiral Underpants. 告辞 裤衩大将军
[1:30:36] And farewell, Baroness Boogerface. 再会 鼻粑粑爵士
[1:30:39] Goodbye, Major Body Odor! 拜拜 臭烘烘少校
[1:30:42] – Hasta la vista, you… – Ralph! -后会有期 -拉尔夫
[1:30:44] All right. To be continued. 未完待续
[1:30:47] Hooray! 万岁
[1:31:01] I’m gonna wreck it! 我要砸个稀巴烂
[1:31:04] Hey! Ralph’s back! Isn’t that great! 拉尔夫回来了 好极了
[1:31:08] The gang’s all here! 所有角色都在呢
[1:31:10] So, I’m happy to report, 我很开心地宣布
[1:31:12] and you’ll be happy to hear, 你们听了也会替我开心
[1:31:14] I’m taking life one game at a time. 我终于做到了干一行爱一行
[1:31:16] All right! Yeah, Ralph! 好极了 拉尔夫
[1:31:18] Of course, the job hasn’t changed. 首先 工作内容没变
[1:31:21] But, news flash, the Nicelanders are being nice to me! 好消息是 屋主们现在对我很好
[1:31:25] And that got me thinking 这让我想起了
[1:31:27] about those poor guys left without a game. 那些没游戏可去的可怜虫
[1:31:29] – So here’s what we did. – We’re gonna wreck it! -所以我们决定 -一起砸个稀巴烂
[1:31:32] We asked them to help us out on the bonus levels. 我们请他们来参加奖励关卡
[1:31:35] We can fix it! 我们能修好
[1:31:37] I’m telling you, guys, 跟你们说
[1:31:38] we haven’t been this popular in years. 我们好多年没这么受欢迎了
[1:31:40] It’s crazy. 太疯狂了
[1:31:42] The gamers say we’re “retro,” 玩家们都说我们很复古
[1:31:44] which I think means “old but cool.” 就是”老旧但带感”的意思
[1:31:47] How come we never noticed this game? 我怎么从来没注意过这游戏
[1:31:48] Oh, and I decided that living in the dump 还有 住在垃圾堆里
[1:31:50] wasn’t making me feel very good, 让我感觉很不好
[1:31:52] so I cleaned it up, built myself a little shack 所以我清理干净 造了个小屋
[1:31:55] and a couple for the new guys, too. 也给新人做了几个
[1:31:58] Well, with a little help from Felix. 阿修也帮了点小忙
[1:32:01] And guess who was the best man at his and Calhoun’s wedding. 猜猜谁是他和卡尔霍婚礼上的伴郎
[1:32:04] That’s right, my friends, old Ham Hands himself. 没错 朋友们 就是我大粗手
[1:32:07] Very elegant affair. You should’ve seen it. 富丽堂皇的婚礼 你们真该去看看
[1:32:09] Lot of grandeur. 守备森严极了
[1:32:11] And not a single bug. 但一只虫子都没出现
[1:32:16] Let’s just say, some tears were shed. 我承认我流了几滴老泪
[1:32:22] But I got to say, the best part of my day 我得说 每天最开心的事情
[1:32:25] is when I get thrown off the roof. 就是被大家扔下屋顶
[1:32:29] Because when the Nicelanders lift me up, 当屋主们把我抬起来的时候
[1:32:32] I get a perfect view of Sugar Rush. 我能清楚地看到糖果竞速
[1:32:35] And I can see Vanellope racing. 我能看到凡妮洛普比赛
[1:32:39] Yes! 好棒
[1:32:41] The kid’s a natural. 那小鬼是个天生的车手
[1:32:43] And the players love her, glitch and all. 玩家们都很爱她 也爱她的小故障
[1:32:46] Just like I knew they would. 我早知道会是这样
[1:32:49] Turns out I don’t need a medal 其实我根本不需要奖牌
[1:32:51] to tell me I’m a good guy. 来证明自己是个好人
[1:32:54] ‘Cause if that little kid likes me… 既然那个小鬼这么喜欢我
[1:33:00] How bad can I be? 我又能坏到哪里去
2012年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Ratatouille(料理鼠王)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ralph Breaks the Internet(无敌破坏王02大闹互联网)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme