Skip to content

英美剧电影台词站

Wonder Wheel(摩天轮)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Wonder Wheel(摩天轮)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:摩天轮
英文名称:Wonder Wheel
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] Coney Island washboard she would play 伴着《康尼岛搓板路》的歌声
[00:28] You could hear her on the boardwalk every day 摩天轮 总能听到木板路上她的脚步
[00:33] Soapsuds all around 空中的肥皂泡飘啊飘
[00:35] Little bubbles on the ground 地上的黑影子跳啊跳
[00:38] Rub-a-dub-a-dub in her little tub 手中的小桶摇啊摇
[00:40] All those tunes she found 耳边美妙的声音
[00:42] The little thimbles on her fingers made the noise 都是来自手指上的顶针
[00:47] She played Charleston on the laundry for the boys 洗衣房里播放的交响乐
[00:51] She could rag a tune right through the knees 她也能随之翩翩起舞
[00:54] Of a brand new suit of easy breezes 暂新外套 微风徐徐
[00:56] Coney Island washboard roundelay 谱就《康尼岛搓板路》舞曲
[01:06] Coney Island, 1950s. 二十世纪五十年代 康尼岛
[01:10] The beach, the boardwalk. 海滩 木板人行道
[01:13] Once a luminous jewel, but growing relentlessly seedier 这颗曾经闪耀的宝石 但随着潮起潮落
[01:16] as the tides roll in and out. 也慢慢变得破败不堪
[01:19] Summers, I work here on Bay Seven. 每年夏天 我在七号湾打工
[01:22] Comes the fall, I’m a student at New York University, 到了秋天 我是纽约大学的学生
[01:25] going for my master’s in European Drama. 攻读我的欧洲艺术学研究生学位
[01:28] I’m Mickey Ruben. Poetic by nature. 我叫米奇·鲁本 天生诗人气质
[01:31] I harbor dreams of being a writer, 心怀远大梦想 立志成为作家
[01:33] a writer of truly great plays, 一个能写出伟大作品的作家
[01:36] so I can one day surprise everyone 有一天终会惊艳大家
[01:39] and turn out a profound masterpiece. 完成一部旷世奇作
[01:42] Anyhow… 但是…
[01:43] …let me get to the story. …我先讲个故事吧
[01:45] In which I am a character, so be warned, 丑话说在前头 我也是故事里的一个角色
[01:47] as a poet, I use symbols, 作为诗人 我习惯使用象征手法
[01:49] and as a budding dramatist, 但作为一个暂露头角的编剧
[01:51] I relish melodrama and larger-than-life characters. 我更欣赏传奇的剧本和传奇的人物
[01:55] Enter Carolina. 卡罗莱纳出场
[02:00] She could rag a tune right through the knees 她也能随之翩翩起舞
[02:02] Of a brand new suit of easy breezes 暂新外套 微风徐徐
[02:04] Coney Island washboard roundelay 谱就《康尼岛搓板路》舞曲
[02:15] Okay, have fun. Yep. 好了 去玩吧 嗯
[02:19] Excuse me. 打扰一下
[02:20] Where’s Humpty Jablon? Does he work here? 哈姆蒂·杰布伦在哪? 他在这里上班吗?
[02:23] Uh, Humpty works the carousel, but today he’s working nights. 哦 哈姆蒂在旋转木马那 不过今天他是晚班
[02:27] Do you know where he lives? 你知道他住哪吗?
[02:29] Um, ah, it’s around here. 嗯 啊 就在旁边
[02:32] – You can ask Ginny. – Ginny? – 你去问金妮 – 金妮?
[02:35] Yeah, his… his wife. 对 他…他老婆
[02:36] Um, she works at Ruby’s Clam House. 嗯 她在鲁比的蛤蛎屋上班
[02:39] Uh, you just keep going down that way there. 嗯 继续朝那边走
[02:42] – Oh, thank you. – Yeah, you have a good one. – 好的 谢谢你 – 不客气 玩得开心
[03:17] – Hey, Charlie. – Oh, hey. – 哦 嘿
[03:23] Excuse me. Do you know if Ginny’s here? 请问 金妮在这儿吗?
[03:26] – Yeah, I’m Ginny. – I’m Carolina. – 在 我就是金妮 – 我是卡罗莱纳
[03:29] – Who? – Carolina, Humpty’s daughter. – 谁? – 卡罗莱纳 哈姆蒂的女儿
[03:37] Jesus. 我的天
[03:41] Is he gonna be surprised. 他肯定会吃惊死的
[03:43] I know he’s gonna be upset, but I had to come here. 我知道他会不高兴 可我不得不过来
[03:47] I didn’t want to, but I don’t have a choice. 我也不想 可我没得选择
[03:52] I’ll tell you the truth. 跟你实话实说吧
[03:56] I don’t think he ever expected this. 我觉得他是不希望你来的
[04:00] You’re his wife? 你是他老婆?
[04:02] Why are you looking at me? 为什么这样看我?
[04:05] You’re much younger than I would have imagined. 你比我想像的要年轻得多
[04:08] – Really? – Mm. – 是吗? – 嗯
[04:09] Oh, I don’t feel much younger. 哦 我没觉得有多年轻
[04:13] I was thinking of my mother. 我想起了我妈
[04:15] When she died, she was practically… 她去世的时候 基本上…
[04:17] …all gray. …头发都灰白了
[04:19] I look like her. 我长得像她
[04:21] Humpty should be back in half an hour. 哈姆蒂应该半小时后回来
[04:24] He went fishing off the pier at Sheepshead Bay. 他到希普斯黑德贝湾的码头边钓鱼去了
[04:27] I’d always heard that he moved to New Jersey. 以前曾听说他搬到新泽西了
[04:30] No, we got thrown out of our place there. 不是 我们被赶出来了
[04:33] – Oh. – Well, I’m not telling you – 啊 – 对你老爹来说
[04:34] anything new about your father. 不算什么新鲜事
[04:37] He fell off the wagon and busted up the lobby. 他从马车上摔下来过 也砸过人家门厅
[04:43] I guess you’re used to all this noise. 你现在能习惯这些噪音吗
[04:46] You never get used to it. 永远也习惯不了
[04:48] I hate it. This whole honkytonk fairyland. 我恨这个噪音 恨整个游乐场
[04:53] We live up here. 我们就住上面
[05:08] Over here, folks! 在这边 年轻人
[05:09] Place used to house a freak show. 这里以前是畸形秀的场地
[05:12] Humpty had to do a lot of fixing up. 哈姆蒂做了好多修修补补
[05:14] Oh, God. I hope when he sees me 噢 我的天 希望他看到我的时候
[05:17] – he doesn’t fly off the handle. – No, I don’t think it’s… – 可别火冒三丈 – 不 我认为他不会…
[05:20] I hope he doesn’t throw me out. I-I don’t know what I’ll do. – 希望他别把我扔出去 -我不知道能做什么
[05:23] I don’t have a dime to my name. 我手上没有一毛钱
[05:24] I literally don’t have ten pennies. 一分钱都没有
[05:26] Come on up and play Skin the Wire. 走一走 看一看
[05:29] Hottest game on the boardwalk. 游乐场最火游戏
[05:30] This, this, this goddamn noise. 这 这 这天杀的噪音
[05:33] I tell you. You never get used to it. 我说过 永远不会习惯这些噪音
[05:36] Ugh, my head’s throbbing. 我的头阵阵作痛
[05:38] And my, my kid, my kid had some trouble in school today… 而且我 我小孩 我小孩今天在学校也有点麻烦…
[05:41] You and my father have a child? 你和我父亲的孩子?
[05:42] No, from my first husband. 不是 和我的前夫
[05:44] Don’t ever have kids. 千万别要孩子
[05:46] Now my head’s cracking open. 我的头要裂开了
[05:49] I get migraines. 我有偏头痛
[05:52] If you don’t like Coney Island, 你要是不喜欢康尼岛
[05:53] why don’t you move? 为什么不搬走?
[05:58] From your mouth to God’s ears. 你的愿望我的天都能听到
[06:02] Money, honey. 要花钱 亲爱的
[06:04] Mazuma. The wherewithal. 钱 到处都要钱
[06:08] Ginny! Ginny, big score. 金妮! 金妮 大丰收了
[06:11] Fluke, flounder, some, uh, blue claws. 鲽鱼 比目鱼 还有一些蓝螯
[06:21] No. 不
[06:24] No. What the hell you doin’ here? 不 你在这里干吗?
[06:27] I told you never to step foot in my home again. 我告诉过你不要再踏进我家一步
[06:30] I’m in serious trouble. I couldn’t help it. 我有大麻烦了 只好过来
[06:35] You let her in here? 你让她进来的?
[06:38] Christ! 我的天!
[06:42] I don’t believe this. 真不敢相信
[06:47] Can you just go? Come on, go. 你可以走吗? 走 赶紧走
[06:49] I can’t. 我不能走
[06:50] If they find me, they’re gonna kill me. 他们要是找到我 会杀了我的
[06:52] You better hear her out, Humpty. 你最好听她说 哈姆蒂
[06:54] Mind your own business. 少管闲事
[06:56] I got a bad headache and Richie did it again. 我头很疼 里奇又干坏事了
[06:58] You were supposed to talk to him. 你本该和他谈谈的
[06:59] I talked to him. 我谈过了
[07:01] Frank’s gonna kill me. 弗兰克会杀了我
[07:03] I ran away and I-I took nothing. 我跑出来了 我 我什么都没带
[07:05] I-I have no clothes, I’ve been sleeping in the rain, 我 我没带衣服 我只能露天睡觉
[07:09] and I’m marked. They’re gonna kill me. 我被盯上了 他们会杀了我的
[07:12] Well, that’s what you get when you marry a gangster. 嗯 你当初嫁给那个混混时就注定会这样
[07:15] Jesus, they’re not gonna come after you here, are they? 天啊 他们不会追到这里来 是吗?
[07:17] I don’t like trouble. 我可不想惹麻烦
[07:18] Do you hear what I’m saying? 听到我说的话了吗?
[07:20] – They’re gonna kill me. – There’s a young kid here. – 他们会杀了我的 – 家里还有小孩的
[07:23] – This is not our problem. – All right, all right, – 这不是我们家的问题 – 好啦 好啦
[07:25] all right, knock it off. 好啦 别吵啦
[07:28] – I-I gotta have a drink. – No, Humpty, you’ve been good. – 我 我要来一杯 – 不 哈姆蒂 你最近一直没喝酒
[07:31] I need one. 我 我要喝一杯
[07:33] I need one. Look what’s going on here. 我要一杯 看看现在的情况
[07:35] No booze. I’ll make you coffee. 不准喝酒 我去给你泡咖啡
[07:39] Goddamn it. 该死的
[07:42] What the hell do you expect to happen 你嫁给那个身无分文的流氓时
[07:43] when you marry a cheap hoodlum? 到底有没有想过会发生什么?
[07:45] I was 20. I didn’t know better. 那时我才20 我啥都不懂
[07:48] I’m sorry. 对不起
[07:50] Why didn’t you go to the police? 你为什么不去警察局?
[07:52] I told the police too much. That’s the problem. 我跟警察说的话太多了 这就是问题所在
[07:54] Why the hell you open your mouth? 那你为什么要告诉他们?
[07:56] The police told me that I could be looking at five years 警察说如果我不合作
[07:58] if I didn’t cooperate. 就会被判5年
[08:00] Well, what the hell do you know? 你到底都知道些什么?
[08:02] Since when do you know what happens inside the rackets? 你从啥时候起知道这些骗子的勾当的?
[08:05] How could I not know? 我怎么能不知道?
[08:07] You can’t be married to one of those guys 嫁给那样的人
[08:09] and not pick up on what’s going on. 就不可能不听说他们做的那些事
[08:12] Jesus Christ! 我的天!
[08:15] I told you not to marry that racketeer! 早告诉过你不要找那个骗子!
[08:17] I told you he was all mobbed up! He stank of murder! 我告诉过你他就是暴徒 他就是杀人犯
[08:22] She found this, this greaseball exciting! 她竟然对这种油腔滑调的家伙着迷!
[08:25] He wasn’t even good lookin’! 甚至要长相也没长相
[08:28] He was a punk! 他就是个人渣!
[08:33] – I need a drink! – Forget it, Humpty. – 我要喝一杯! – 别想了 哈姆蒂
[08:35] I need one, goddamn it! 我需要喝一杯 该死的!
[08:38] Calm down. 放松
[08:49] Jesus Christ. 我的天
[08:52] Goddamn it, she could have married a few guys from school, 该死的 她本可以嫁给其他人
[08:56] from the neighborhood. All of ’em. 学校的 街坊邻居 这些人都行
[08:57] Decent kids. 好孩子
[09:01] We raised her nice. 我们养大的好闺女
[09:03] Your mother and I, 你妈和我
[09:05] we broke our backs off working so you could go to college, 我们竭尽全力想供你上大学
[09:08] and, you know, you didn’t. 可你 你没有
[09:12] You threw it all away. 你全搞砸了
[09:14] Well, come on, you’re such a beautiful girl. 你看你 这么漂亮
[09:17] You… 你…
[09:19] You had your pick. 你做了你的选择
[09:20] I loved Frank, okay? 我爱过弗兰克
[09:23] And all the guys you handpicked for me, 你们为我挑选的人
[09:25] they were dull, colorless, boring guys. 都很呆滞 千篇一律 乏味
[09:28] All of ’em honest men. Every one of ’em. 他们都是老实人 每个人都是
[09:33] Christ! 我的天!
[09:36] Your mother’s last dying request… 你母亲临终时…
[09:40] …on her deathbed …最后的愿望
[09:42] was that you didn’t run off with that slime Frankie Adato. 就是希望你别跟那狡猾的弗兰克·阿达托私奔
[09:48] You wouldn’t give her that one bit of satisfaction, would you? 这点愿望你都不能满足她 是吗?
[09:51] You wouldn’t let her die in peace. 你都不能让她平静地离开
[09:53] I loved him. 我爱他
[09:57] I was 20. I-I wanted more. 我才20岁 我 我想要更多
[10:00] “More.” “更多”
[10:02] More. More what? 更多 更多什么?
[10:04] Oh, Jesus, Humpty. There’s a world out there. 老天 哈姆蒂 外面的世界很大
[10:07] This does not concern you. 跟你没有关系
[10:09] All I know is, you lost your head. 我只知道你没有脑子
[10:12] Your head was in the clouds over that gutter guinea, 你的脑子长脚后跟了吧
[10:14] that flashy, cheap, flashy little wop. 那个华而不实的 卑鄙的小流氓
[10:19] You didn’t think I knew he carried a gun up here? 你觉得我不知道他会带枪到这儿来?
[10:23] – Huh? – He’ll know… – 嗯? – 他会知道…
[10:24] He’ll know you came here. 他会知道你来过这里
[10:26] No, it’s the last place he’ll look. 不 他绝想不到这个地方
[10:29] He knows how you feel about me. 他清楚你对我的态度
[10:31] Yeah. 是啊
[10:32] You mean he knows 意思是他知道
[10:34] how much you hated me for calling it the way I saw it. 看现在这个样子你有多恨我
[10:39] Christ. 我的天
[10:42] I counted on you when she died. 你妈死后我还以为能指望你
[10:45] I was lost. 我昏了头
[10:48] You dumped me for that trash. 你为了那个垃圾抛弃了我
[10:50] That’s why he wouldn’t think I’d come here. 这就是为什么他不会想到我来这里
[10:54] He knows that we haven’t exchanged words in five years, 他知道我们五年来没说过一句话
[10:57] that the bad blood between us ran too deep. 也知道我们之间的深仇大恨
[10:59] If he shows up here, I’ll kill him. 如果他来这儿 我就杀了他
[11:01] Oh, God, don’t say that. 噢 我的天 别这样说
[11:03] – I don’t, I don’t want trouble. – All right. – 我不想 不想惹麻烦 – 好吧
[11:05] Okay, my nerves are shot as it is… 好了 我现在神经衰弱…
[11:06] – Um… – …and you better calm down. – … – …你最好放松一点
[11:08] All right. 好的
[11:10] Just don’t tell me what I should or shouldn’t do. 别告诉我什么该做什么不该做
[11:13] She’s my daughter. 她是我女儿
[11:17] Christ. 我的天
[11:22] You were a light, baby. 你是一线阳光 宝贝
[11:26] You were a light in my life. 你就是我生活中的阳光
[11:30] Do you know how much I missed you? 你知道我有多想你吗?
[11:33] Huh? 啊
[11:36] Jesus! Suddenly I’m starvin’. 我的天! 我突然有点饿了
[11:39] Clean the fish, Ginny. 快收拾鱼 金妮
[11:41] Yeah, yeah, I’ll make everybody stew. 我让大家担心了
[11:43] Yeah, you know, eh, cooking relaxes my nerves. 是的 你知道做饭能让我放松神经
[11:46] Clean the fish? I got a headache. 收拾鱼? 我头疼
[11:48] Clean the fish, Ginny, 收拾鱼 金妮
[11:50] two or three at least, and put paper down this time. 至少弄两三条吧 这回记得垫好纸
[11:53] Last time you got guts all over the floor. 上次鱼的内脏溅得满地都是
[11:58] Hey, you remember, Carolina? 嘿 你还记得吗 卡罗莱纳?
[12:01] Remember I used to bake? 记得我以前做面包?
[12:03] I used to make you those chocolate chip cookies? 我以前常做巧克力片饼干
[12:05] Mm. 嗯
[12:06] And I’d put a little salt on it. 我会加一点盐
[12:08] You’re late. 你回来晚了
[12:10] And you’re in real trouble. 这次你闯下大祸了
[12:12] You know, you could kill somebody starting fires. 你知道 放火会要人命的
[12:14] What kind of craziness is that? 这太疯狂了
[12:16] Hey, listen to me. You could hurt someone. 嘿 听我说 你会伤到别人的
[12:19] Well, where’d you get this idea to make fires? 啊 你到底怎么想的 居然去放火?
[12:23] Jesus, Humpty. You sound so happy tonight. 老天 哈姆蒂 你今晚很开心啊
[12:25] What happened? Your number come in? 什么喜事?中彩了?
[12:27] Better than my number came in. 比中了彩还高兴
[12:29] My ship came home. 我的小船回港了
[12:30] All right, well, have a good night at the merry-go-round. 真好 今晚就在旋转木马那好好玩吧
[12:32] All right, you too, man. 好的 你也是 伙计
[12:34] – Smile! – Oh, that’s it. – 笑一笑! – 噢 就这样
[12:35] – Hi, honey. – Hold on there. – 嘿 亲爱的 – 抓住这儿
[12:38] Okay, son, smile. 好的 儿子 笑一笑
[12:45] Oh! 噢!
[12:49] How long’s she gonna stay here? 她要在这待多久?
[12:51] I don’t know. Hey, maybe you can get her a job 不知道 嘿 也许你能给她找个活干
[12:54] at that clam joint you’re working at. 就在你上班的蛤蛎连锁店
[12:56] You think that’s a good idea? 你觉得这样好吗?
[12:57] You said they were looking for a second waitress. 你说过他们在招一个服务员
[12:59] But they’re after her. Shouldn’t she move on? 但他们在追她 她不应该继续跑吗?
[13:03] Move where? 往哪跑?
[13:05] I don’t know, maybe out of the country. 不知道 也许跑出国吧
[13:06] Mexico? 墨西哥?
[13:08] What, are you nuts? 什么?你疯啦?
[13:10] What the hell’s she gonna do in Mexico? 她到墨西哥能做什么?
[13:13] Ah, they’re not coming back here. 他们不会追到这儿来的
[13:14] She’s right. 她是对的
[13:15] He knows how we feel about each other. 他知道我们之间关系不太好
[13:18] Well, we did. 是的 确实如此
[13:20] Different now. Cloud’s been lifted. 可现在不一样了 拨云见晴天
[13:22] I don’t want guys comin’ around causing trouble. 我不想有人过来惹麻烦
[13:24] – There’s a kid here. – Ah, it’s okay, – 家里还有小孩 – 得了吧 只要他
[13:26] as long as he doesn’t burn himself or kill somebody 没有放火烧到自己或别人
[13:28] with those goddamn fires of his. 就万事大吉了
[13:30] He’s a moody kid. 他有点喜怒无常
[13:32] He’s got a moody mother. 他有一个喜怒无常的老妈
[13:35] What’s that supposed to mean? 你说这话什么意思?
[13:37] Jesus Christ, 我的天
[13:39] I can’t believe Carolina’s gonna wind up a waitress. 真不敢相信卡罗莱纳要去做服务员
[13:42] Thank God Shirley’s in her grave. 谢天谢地 雪莉已经不在了
[13:45] What about me winding up a waitress? 我当服务员又怎么说?
[13:48] It’s not what I had in mind either. 这也不是我心中所想
[13:50] Hey… 嘿…
[13:51] you wanna go fishin’ Friday night? 周五晚上你去钓鱼吗?
[13:54] The boys are bringing the wives. 其他人都会带上老婆
[13:56] I don’t go fishin’, Humpty. 我不去 哈姆蒂
[13:59] How many times we have to go over this? 我们要说多少遍?
[14:00] You, you don’t like fishin’, you don’t like boatin’, 你 你不喜欢钓鱼 你不喜欢划船
[14:03] you don’t like, bowlin’. What the hell do you like? 你不喜欢保龄球 你还不喜欢什么?
[14:05] You like the radio and the movie stars, right? 你喜欢听广播 电影明星 对吗?
[14:08] Readin’ those goddamn movie magazines all the time. 整天捧着烂电影杂志看
[14:13] I’m worried about Richie. 我有点担心里奇
[14:15] Yeah, well, let me tell you something about your son. 好吧 我来告诉你你儿子怎么回事
[14:19] He’s gonna burn down somethin’. 他总有一天会烧掉什么东西的
[14:25] There you are. 你在这儿
[14:27] Knew I’d find you here. 就知道在这能找到你
[14:29] – Why aren’t you in school? – I wanna see this picture. – 为什么不去上学? – 我想看这个电影
[14:31] – It’s the last day. – You can’t not go to school. – 最后一天上映了 – 你不能不上学啊
[14:35] Jesus, Richie, that’s why you’re in summer school. 我的天 里奇 所以才让你去的暑期班
[14:37] ‘Cause you missed so many days. They called again and asked, 因为你错过很多天了 他们又打电话问了
[14:40] – “Is he sick?” – I don’t like school. – “他病了吗?” – 我不喜欢上学
[14:42] It doesn’t matter if you don’t like it. 你不喜欢也没关系
[14:44] You know, I don’t like waiting on tables, 你知道 我也不喜欢当服务员
[14:46] but we need to eat and pay the rent. 但我们要吃饭 要付房租
[14:47] Some things in life you have to do 生活中有些事你不得不去做
[14:49] – whether you like it or not. – Let me watch the picture. – 不管你喜欢还是不喜欢 – 先让我看电影吧
[14:52] Where’d you get the money for the movies anyhow? 你看电影哪儿来的钱?
[14:54] I took 50 cents out of Humpty’s pants when he was asleep. 我趁哈姆蒂睡觉的时候从他裤子口袋里拿了5毛钱
[14:57] What? You steal from your father? 什么? 你从老爸那里偷钱?
[14:58] He’s not my father and I hate him. 他不是我老爸 我恨他
[15:00] Don’t you dare say that. 你再说一遍!
[15:02] You know, he saved my life. 你知道 他救了我的命
[15:04] He’s… you know, he’s… he’s a good person. 他… 你知道, 他是… 他是一个好人
[15:07] Then why does he hit you? 那他为什么打你?
[15:09] He doesn’t hit me. Hmm. 他没有打我 嗯.
[15:11] Yeah, when he gets drunk he hits everybody, 他喝醉的时候见谁都会打
[15:13] but he… he hardly drinks anymore. 但他… 他很少喝酒了
[15:16] Look, I can’t sit here arguing with you. 听着 我就不坐在这和你争这些了
[15:18] I have to go to work. 我要去上班
[15:20] Go to school, okay? 你去上学 好吗?
[15:21] If I catch you playing with matches… 再让我逮着你玩火柴…
[15:27] Yes, it’s a problem. 是的 这就是问题
[15:29] Kid makes fires. 小孩子喜欢玩火
[15:31] And not such little ones. 不光是小孩子
[15:41] He played hooky from summer school 他从暑期班逃学
[15:42] and even made fires on the beach 在海边玩火
[15:45] where it’s forbidden. 这里是不让玩火的
[15:48] What the hell does the kid see 小孩子瞪着火苗时
[15:49] when he just stares into the flames. 眼里看到的是什么?
[15:52] Is it the eternal power of the universe? 这是来自宇宙的外部力量?
[15:55] The conversion of mass into energy? 物质转换能量?
[15:58] The Furies at work? 工作之愤怒女神?
[16:00] Whatever his motive, it is not appreciated. 不管他的动机是什么 这都是不可取的
[16:03] You could hear her on the boardwalk every day… 总能听到木板路上她的脚步…
[16:05] Hey! 嘿!
[16:08] Soapsuds all around 空中的肥皂泡飘啊飘
[16:10] Little bubbles on the ground 地上的黑影子跳啊跳
[16:12] Rub-a-dub-a-dub in her little tub 手中的小桶摇啊摇
[16:15] But what’s the conditional? 什么是条件从句?
[16:17] Oh… 噢…
[16:18] Jesus, Richie, I c… I can’t remember. 我的天 里奇 我… 我不记得了
[16:21] I went to school years ago. 我上学是很久以前的事了
[16:23] God, if you, if you’d pay attention in class. 老天 如果你 如果你能上课专心听讲
[16:26] You hated school. 你恨学校
[16:28] What? No, I didn’t. 什么? 不 我不恨
[16:29] I liked it. I liked school. 我喜欢 我喜欢学校
[16:31] But I had to quit. We were poor. 我当时不得不退学 我们很穷
[16:34] You know, I had to work. 你知道 我得工作
[16:36] I was lucky. I was lucky. 我很幸运 真的很幸运
[16:38] I-I had some talent. 我 我还是有天赋的
[16:39] You know, I-I was a… I was a… 你知道 我 我是个… 我是个…
[16:42] I was a very promising young actress. 我是个很有前途的年轻演员
[16:44] Oh, God. 噢 我的天
[16:46] Oh, God, if you coulda seen me in some of those shows. 噢 我的天 如果你能看到当时我的表演
[16:48] Let me show you a couple of pieces, 我来给你秀一 两段吧
[16:50] – but this is, this… – Again? – 这是 这是… – 又来?
[16:51] …this is from Dulcy, okay? …这个是 达尔茜 嗯?
[16:53] You know, I know I showed you these pieces, 你知道 我知道以前秀过这些了
[16:55] but I never know if you’re paying any attention. 但我不知道你有没有注意看
[16:57] I wore this in Dulcy. Look at that. 我在 达尔茜里戴着这个 看看
[16:59] Though it’s not real, but, you know. 虽然不是真的 但 你知道
[17:00] – I’ve seen it. – Isn’t it beautiful? – 我以前看过 – 不好看吗?
[17:02] God, look at that. It’s… 我的天 看看这个 这是…
[17:04] Let me show you this, uh… 我要让你看看这个 …
[17:06] Wait, did I show you the, 等等 我给你看过
[17:07] uh, the piece from the musical? 音乐剧的这件宝贝吗?
[17:09] – Yes. – From Oh, Kay? – 看过了 – 是 哦 凯?
[17:11] I don’t know if I did. I had an incredible voice. 不记得给你看过了 我有一幅金嗓子
[17:13] You know, I almost got the lead in that show, 你知道 我差点成了主演
[17:16] and the, the girl who got the part… 那个姑娘 做主演的那个…
[17:18] She was fat. 有点胖
[17:20] And I had a much better voice than her. 我比她的声音好听多了
[17:22] Is that where you met Dad? 你在那儿碰到我爸的?
[17:24] Yeah. 是的
[17:26] Yeah, yeah, your real father was a drummer. 是的 是的 你爸是个鼓手
[17:30] He played jazz music. 他玩爵士乐
[17:32] God, he had perfect rhythm. 我的天 他的韵律感太完美了
[17:34] Ah, it was quite amazing. 噢 真神奇
[17:37] And he also had black hair and he had… 他有一头黑发 他有…
[17:42] …he had green eyes. …他有绿色的眼睛
[17:44] Where is my father? 我爸现在在哪?
[17:47] My real father? 我的亲生父亲?
[17:48] I told you many times. 告诉你很多遍了
[17:50] Gone. 他死了
[17:54] A rainy day at the beach. 雨天的海边
[17:56] Time off for me. 我终于能休息了
[17:58] Nobody swims during a lightning storm. 没人会在暴风雨的时候去游泳
[18:03] I guess this is as good a time as any to tell you, 我想现在该是时候告诉你了
[18:06] I’m having an affair with Ginny, Humpty’s wife. 我和金妮有染 哈姆蒂的老婆
[18:10] Let me fill you in on that. 我来慢慢讲给你听
[18:12] It started at the beginning of the summer. 一切都从那个夏天开始
[18:15] At that point I didn’t know either Humpty or Ginny. 那时候 我还不认识哈姆蒂或金妮
[18:18] I saw the harbor lights 看见那港口灯标
[18:23] They only told me we were parting 见证我们的离别
[18:29] The same old harbor lights 一样的港口灯标
[18:34] That once brought you to me 带你到我的眼前
[18:40] I watched the harbor lights 望着那港口灯标
[18:45] How could I help if tears were starting 禁不住泪眼婆娑
[18:51] Good-bye to tender nights 告别温柔的夜晚
[18:56] And then, at the end of a cloudy day, 那天快要结束的时候
[18:58] it started to rain, and the last few stragglers 天开始下雨 最后的几个人
[19:01] were packing up and leaving the beach. 正在打包准备离开
[19:03] And suddenly this kind of interesting woman 突然 这个有点奇怪的女人
[19:06] comes walking along the water’s edge, 沿着海水边走了过来
[19:08] and the dramatist in me sensed 我内在的艺术家气质告诉我
[19:10] she was in some kind of trouble 这个女人遇到了麻烦
[19:11] because her body language read vulnerable 因为从她的身体语言读出了“受伤”
[19:14] and desperate. 和“绝望”
[19:16] Miss. 小姐
[19:18] You can’t be out here right now. 你现在不能待在那儿
[19:20] Everybody has to go in. 大家都得进去
[19:24] We’re expecting lightning storms. 暴风雨要来了
[19:26] – What? – We gotta, – 你说什么 – 我们得
[19:28] we gotta go in. We gotta clear the beach. 我们都得进去 海滩在清场
[19:31] – Really? – Yeah, we gotta go in. – 是的 我们都得进去
[19:35] Some other… 还有一些…
[19:37] Yeah, I-I been all over the world. 是的 我 我跑遍了世界各地
[19:40] I went to NYU and… 我上过纽约大学…
[19:43] …right when I started, boom, the Japs hit Pearl Harbor. …刚一开始 嘭 日本轰炸了珍珠港
[19:46] So after I got out, I went back to school, 一切结束后 我又回到了学校
[19:49] and now I’m working to get my master’s. 现在我是为了赚研究生学费打工
[19:51] But I-I don’t resent my years in the Navy. 但我 我不怨恨在海军的那几年
[19:54] I mean, I really saw the world. 我意思是 我真的看过这个世界了
[19:56] You ever travel? 你旅行过吗?
[19:58] Not really. 没有真正的旅行
[19:59] No place magical. 没有神奇的地方
[20:01] You wanna know the best place I ever saw? 你想知道我去过的最好的地方?
[20:04] Where’s that? 是哪儿?
[20:05] Bora Bora. 波拉波拉岛
[20:07] I heard of it. 听说过
[20:09] It’s over by Tahiti where Gauguin ran away to paint. 在大溪地那边 画家高更也跑去那里绘画
[20:12] The water there… 那里的水…
[20:14] …is so clear and unspoiled. …清澈 天然
[20:17] You can look down and see all the bright colored fish, 往水下都能看到五彩斑斓的鱼
[20:21] bright red and yellow fish. 鲜红色和黄色的鱼
[20:23] And, and the flowers are amazing. 还有 花也很惊艳
[20:26] And at night, 到了晚上
[20:27] you never saw stars like that on this planet. 可以看到任何地方都看不到的星星
[20:29] You can actually read by starlight. 你完全可以借着星光读书
[20:33] What’re you gonna write? 你准备写什么?
[20:36] Plays about human life. 关于人生的剧本
[20:38] Great tragic plays 伟大的悲剧
[20:40] where the protagonist gets crushed 剧中的主人公
[20:42] because of some fatal weakness. 因为致命的弱点而崩溃
[20:44] Like what? 什么弱点?
[20:48] My tragic flaw is 我的悲剧性弱点就是
[20:50] I’m too romantic a character. 过于浪漫
[20:53] You ever hear that song, “I Fall in Love Too Easily”? 有没有听过这首歌 “太容易爱上你”?
[20:56] You always… 你总是…
[20:59] …think a person’s tragedy is their own fault? …认为一个人的悲剧是他们自己的责任?
[21:02] No. 不
[21:03] Fate plays a big role. 一切都是命里注定
[21:05] More stuff in life is out of our control 生活中有太多我们无法控制的东西
[21:07] than we’d like to admit. 比我们愿意承认的要多
[21:10] Except… 除非…
[21:13] I brought my troubles on myself. 我是咎由自取
[21:17] Yeah. 真的
[21:18] I guessed that when I saw you. 在第一次见你的时候
[21:20] I thought, “She’s very pretty, 我就想 “她真漂亮
[21:22] but somewhere there’s a tragic flaw.” 但她的弱点挺可悲的”
[21:27] Yeah, I made a mistake. 是的 我犯了错
[21:31] But that was years ago. 但已经过去很多年了
[21:35] I’ll never make that mistake again. 我不会再犯同样的错误
[21:38] Yes? 是吗?
[21:41] I have to go. 我要走了
[21:44] Hey… 嘿…
[21:45] …you think you’ll make it down to the beach again soon? …你还会再来海边吗?
[21:50] Yeah, I might. 嗯 可能吧
[21:52] I might. 可能会
[21:57] Where’d you go today? Came home late. 今天去哪了? 回来这么晚
[22:01] Took a walk on the beach. 去了海边散步
[22:04] That’s unlike you. 这可不像你
[22:06] I was in a funny mood. 我今天不舒服
[22:10] Hey, you wanna go to Yankee Stadium Sunday? 嘿 你周日想去杨基体育场吗?
[22:14] It’s the Red Sox. 有红袜队的比赛
[22:16] It’s not me, Humpty. 不是我的菜 哈姆蒂
[22:18] For the millionth time, I don’t care about baseball. 说过一千遍了 我不关心棒球
[22:20] But you used to go. 可是你以前常去
[22:22] Well, I tried to get interested for your sake. 好吧 那时为了你我曾试着去喜欢
[22:23] I couldn’t do it. 但我不感兴趣
[22:28] You wanna go? I got an extra ticket. 你去吗? 我还有一张票
[22:30] I wanna go to the movies. 我想去看电影
[22:33] You know what? 知道吗?
[22:34] You’re gonna hurt your eyes in so many movies. 看电影太多会伤眼睛
[22:38] Your just like your mother. 你跟你妈一样
[22:40] She listens to that crap on the radio, 她就听收音机里的垃圾
[22:42] she thinks it’s real. 她觉得那都是真的
[22:46] I wanna be honest with you, Mickey. 说实话 米奇
[22:49] I’m married. 我结婚了
[22:52] I’m a married woman. 我是已婚妇女
[22:54] I wanna be honest with you, Mickey. 我要跟你说实话 米奇
[22:58] I’m a married woman. 我是已婚妇女
[23:01] I’m married, Mickey. 我结婚了 米奇
[23:05] I felt strange mentioning it. 这样说感觉怪怪的
[23:07] Not that you asked. 不是因为你问我
[23:11] I got myself into a bad situation. 我自己情况很糟
[23:13] I got myself… I got myself into a bad situation. 我自己… 我自己 情况很糟
[23:18] You’re right. I had… 你是对的 我想…
[23:21] I had notions about ending everything. 我想结束这一切
[23:23] Thought about drowning. 想溺水自尽
[23:28] Of course, with a kid, that’s not an option. 当然喽 有了小孩 这就不可能了
[23:32] Besides… 再说…
[23:34] …you’d have dived in and ruined my dramatic finale. …你会跳入水中救我 毁了我这出戏的结局
[23:41] I feel trapped. I feel trapped. 我左右为难 我左右为难
[23:44] I saw the harbor lights… 看见那港口灯标…
[23:47] Ginny did come back to the beach. 金妮后来确实 又回到了海滩
[23:49] And she looked sexy. 她看上去好性感
[23:51] And I knew a spot 我知道一个好地方
[23:53] on the far end of the boardwalk. 就是木板人行道的尽头
[23:55] The same old harbor lights… 那港口灯标
[24:07] I watched the harbor lights 望着那港口灯标
[24:11] How could I help it… 禁不住…
[24:13] I have something to tell you. 有些事我要告诉你
[24:16] Two things to tell. 有两件事
[24:22] Nothing you could tell me 你告诉我的任何事
[24:24] could put the slightest shadow on this evening. 都不会给今晚的我留下阴影
[24:28] I’m not 35. 我不是35岁
[24:32] I’m 38. 我38了
[24:35] I’m 39. 其实是39
[24:39] Ah, that’s a very hot age for a woman. 这正是女人的黄金年龄
[24:42] I’m a very lucky guy. 我多么幸运
[24:44] I’m old… older than you. 我比你…我比你大
[24:48] What’s the second thing? 说说第二件事
[24:51] I’m married. 我结婚了
[24:53] You are? 是吗?
[24:55] I have a husband 我有老公
[24:57] and a child from my first marriage. 还有一个和前夫的孩子
[25:00] You thought, uh… 你认为 …
[25:01] you thought it would spoil everything, right? 你认为这些都是事 对吧?
[25:05] Has it? 不是吗?
[25:09] It’s not the first time I’ve found a married woman beautiful. 我不是第一次发现已婚女人如此漂亮了
[25:13] I ruined my life by… 我毁了我的生活…
[25:16] by being unfaithful once, and now I’m doing it again. 因为曾经的不贞 而现在我又这样
[25:21] You brought about your own downfall 你让自己郁郁寡欢
[25:23] by being unfaithful? 就因为不贞?
[25:29] It was someone I loved. 他曾是我爱的人
[25:34] A drummer. 一个鼓手
[25:37] Whose rhythm pulsated with life. 他的韵律随生命悸动
[25:41] And we married and had a child, and… 我们结婚 生子 而且…
[25:44] …he adored me. …他非常喜欢我
[25:46] And yet… 可是…
[25:48] Oh, and yet I c… 噢 可是我…
[25:50] …couldn’t resist the beautiful young man in the cast …情不自禁喜欢上了一个帅哥
[25:53] who played Marchbanks. 扮演马奇班克斯的一位演员
[25:55] God, he wasn’t even the leading man, 我的天 他甚至都算不上主演
[25:57] but he, but he kissed me onstage every night 但他 他每晚都在舞台上吻我
[26:00] and I started looking forward to those kisses, 我也渐渐期待那些热吻
[26:02] and… and, um… 最后… 最后 …
[26:04] I wound up in his bed, and… 我上了他的床 然后…
[26:07] and then my husband found out and… 然后我丈夫发现了…
[26:12] and it crushed him. 他被击垮了
[26:16] Oh, he deserved so much better than me. 唉 他本该过得比我好
[26:21] I-I broke his heart. 我 我伤透了他的心
[26:25] Humiliated, he ran away. 他觉得羞耻 就离家出走了
[26:30] I didn’t blame him for going as far from me as he could, 他离我远去 我不怪他
[26:34] and when he left… 他走的时候…
[26:36] I learned for the first time what love was. 我才人生第一次明白什么是爱
[26:42] But I was too late 但一切都晚了
[26:46] because he was gone. 因为他走了
[26:48] And I started coming apart. 我整个人像散了架
[26:52] Oh, I-I couldn’t act anymore. 噢 我 我也不能演戏了
[26:54] I couldn’t keep my mind on my role. 我不能专注于我的角色
[26:55] I… 我…
[26:57] I-I’d forget my lines, 我 我会忘词
[26:59] miss my cues, 错过出场
[27:02] and I drank, 我也酗酒
[27:03] and I lost work. 后来丢了工作
[27:07] And Harold… 然后遇到了哈罗德…
[27:09] …Humpty, who was also a lost soul, …哈姆蒂, 当时也是一个失意的人
[27:13] met me at a diner and thought I was the prettiest thing, 在一家餐馆吃饭时见到我 觉得我是天下第一美女
[27:17] the belle of the ball, and… 舞会美少女…
[27:19] …and we helped one another scramble back onto our feet, …我们相互搀扶重新站了起来
[27:22] and it’s been five years, and… 就这样过了五年…
[27:24] …and I owe him a lot. …我欠他太多
[27:27] But just as I learned from my first husband 就像从第一任我学到了
[27:29] what love was… 爱是什么…
[27:31] …I… I learned from Humpty what it was not. …我… 我从哈姆蒂学到了爱不是什么
[27:37] It’s not gratitude. It’s not company. 爱不是感恩 爱不是陪伴
[27:39] And it’s not going through the motions of lovemaking 也不是通过性爱来体现
[27:42] when… you have so much to give. 当你满心去爱
[27:45] And no one you really wanna give it to. 却发现无爱可依
[28:00] Coney Island washboard she would play… 伴着《康尼岛搓板路》的歌声…
[28:02] And so it was a pretty intense summer, 在这个相当热情的夏日
[28:05] and not just the humidity. 也不是那么潮湿
[28:07] I was involved in a relationship 我与一位年纪不小的前女演员
[28:09] with an older, ex-actress, 产生了感情
[28:11] unhappily married, and love starved. 她婚姻不幸 渴望爱情
[28:13] She made up one lie after another 她一次次撒谎
[28:16] to filch time to see me. 为了偷空来看我
[28:18] And those thimbles on her fingers made the noise 都是来自手指上的顶针
[28:22] She played Charleston on the laundry for the boys 洗衣房里播放的交响乐
[28:27] She could rag a tune right through the knees 她也能随之翩翩起舞
[28:30] Of a brand new suit of easy breezes… 暂新外套 微风徐徐…
[28:32] I’ve never been to Greenwich Village. 我一直没去过格林威治村
[28:34] It’s got a lot of meaning for me. 它对我意义重大
[28:35] All the artists and writers I love hung out here, 我喜欢的所有艺术家和作家 都会去那儿小住
[28:38] and it’s close to school. 它也离学校很近
[28:42] All right. Remember… 好了 记住啊…
[28:45] …it’s nothing but a rented hovel. …这只是个出租屋
[28:51] Wow. 喔
[28:53] Ah, it’s cozy. 啊 好温馨
[28:55] That’s very tactful. 你真会说话
[29:04] These beautiful gardens. 看这漂亮的花园
[29:07] How do you find these places? 你怎么找到的这地方?
[29:12] My fantasy is that… 我的幻想是
[29:14] is that you write a play 你能写一部戏
[29:16] with a character in it I could play. 戏里面有我能演的角色
[29:18] “Making her triumphant return to the stage, “让她欢欣地回归她的舞台
[29:21] Miss Virginia…” – Virginia DeLorean. 维吉尼亚小姐…” – 维吉尼亚德洛雷安
[29:23] Virginia DeLorean. Not Ginny Jablon. 维吉尼亚·德洛雷安 而不是金妮·杰布伦
[29:26] – Wow. – “In tonight’s performance, – 喔 – “今晚的演出
[29:28] the part of Juliet will be played by Virginia DeLorean.” 朱丽叶将由维吉尼亚·德洛雷安扮演”
[29:32] I love it. That was your maiden name? 太好了 那是你的娘家姓?
[29:35] My real name was Westlake, 我的真名是韦斯特莱克
[29:36] but, but I took DeLorean as a, as a stage name. 但 但我的艺名是德洛雷安
[29:40] – Hmm. – God, all that summer stock – 嗯 – 我的天 所有的夏季的娱乐表演
[29:43] and hard work so I could afford acting lessons 还有辛苦工作 都是为了能有钱上表演课
[29:45] just so I could… 为了让我…
[29:47] just so I could wind up playing the part 为了让我能最终演
[29:49] of a waitress in a clam house. 蛤蛎屋女服务员的那个角色
[29:53] I am playing a part. 我一直在演
[29:54] You know, it’s not me. 你知道 但这不是我
[29:56] It’s not me. You think, you think it’s me? 不是我 你觉得 你觉得是我吗?
[29:58] – No, I… – Oh, God. – 不 我… – 噢 我的天
[29:59] I-I mean, I act it every day, but I’m acting. 我 我是说 我每天都在演她 但我是在演她
[30:03] I’m not a waitress in a clam house. 我不是蛤蛎屋的女服务员
[30:05] – There’s more to me than that. – I… – 这不是我的真实样子 – 我…
[30:07] I mean, I’m just playing 我是说 我只是在扮演
[30:09] the thankless role of the waitress. 一个吃力不讨好的女服务员角色
[30:11] Hey, hey. 嘿 嘿
[30:12] – Ginny, wh… – I’m sorry. – 金妮 … – 对不起
[30:15] I’m unraveling. 我是想说清楚
[30:17] Promise me we’ll come back here. 答应我 我们以后还会回来这里
[30:24] She had less trouble slipping away 因为哈姆蒂女儿的出现
[30:26] after Humpty’s daughter showed up 金妮溜出来容易多了
[30:27] because he was so happy to see Carolina back. 因为他见到卡罗莱纳回家都乐疯了
[30:32] Guess which number came in today? 猜一下今天出的哪个号?
[30:35] Oh, which? 噢 哪个号?
[30:37] Mine. 我的号
[30:39] 300 bucks. 300刀
[30:42] This is for your night school. 这是给你上夜校的
[30:43] Good because I have one picked out. 好啊 我已经选好一个了
[30:44] Good ’cause I don’t want you waitressing 很好 因为我不想让你一辈子
[30:46] all your goddamn life. 一直当服务员
[30:48] Soapsuds all around 空中的肥皂泡飘啊飘
[30:51] Little bubbles on the ground 地上的黑影子跳啊跳
[30:54] Rub-a-dub-a-dub in her little tub 手中的小桶摇啊摇
[30:56] All those tunes she found 耳边美妙的声音
[30:58] Little thimbles on her fingers made the noise 都是来自手指上的顶针
[31:02] She played Charleston on the laundry for the boys 洗衣房里播放的交响乐
[31:06] She could rag a tune right through the knees 她也能随之翩翩起舞
[31:08] Of a brand new suit of easy breezes 暂新外套 微风徐徐
[31:10] Coney Island Washboard roundelay 谱就《康尼岛搓板路》舞曲
[31:29] Hey, You Humpty? 嘿 你是哈姆蒂?
[31:31] – Yeah. – Frank Adato says hello. – 对 – 弗兰克·阿达托向你问好
[31:34] He’s very upset because his wife’s gone missing, 他很沮丧 因为 他老婆失踪了
[31:37] and we’re trying to find her. 我们正在找她
[31:41] Ah. 哦
[31:42] Since, uh, she’s your daughter, 既然 她是你女儿
[31:45] we thought we’d check with you. 我们想应该来你这看看
[31:47] Well, I haven’t seen Carolina in years. 嗯 我好几年没见到卡罗莱纳了
[31:53] We’re not on good terms. 我们关系不好
[31:55] Frank must have told you that. 弗兰克肯定告诉过你了
[31:58] I haven’t spoken to her in five years. 我和她5年没说过一句话了
[32:01] I don’t know. I lost track of her 我不知道 自她溜出去结婚后
[32:04] after she ran off and got married. 我就没了她的音讯
[32:06] – Uh-huh, really? – Yeah. – 真的 – 是啊
[32:07] Do me a favor. I’m talking to you. 帮帮忙 我在和你说话
[32:09] Stop working, all right? 别干活了 好吗?
[32:15] You try California? 你们想找卡罗莱纳?
[32:17] She always talked about living in San Francisco or Los Angeles. 她以前老说要去旧金山或洛杉矶
[32:22] I don’t know. I wouldn’t even recognize her. 我也不知道 我估计都认不出她了
[32:25] We just thought maybe she’d turn up here. 我们就是觉得她可能会来这儿
[32:27] Yeah, well, she wouldn’t find me. 嗯 她不会来找我的
[32:29] I moved three or four times in five years. 五年来我搬了三 四回家
[32:33] I mean, how the hell’d you find me? 你们到底怎么找到的我?
[32:35] Frank’s very worried about her. 弗兰克非常担心她
[32:38] Well, she’ll never turn up here, 好啦 她从没来过
[32:43] and if she does, 如果她来了
[32:44] I’ll tell her Frank’s looking for her, all right? 我会告诉她弗兰克在找她 好吧?
[32:46] Hey, Humpty. 嘿 哈姆蒂
[32:48] Did you hit him again? 你是不是又打他了?
[32:50] I told you. 告诉过你了
[32:52] I told you next time I catch him taking money out of my pocket… 告诉你 下次再让我发现他从我口袋里偷钱…
[32:55] And I told you not to hit him. 我也告诉过你别打他
[32:58] All right. We’ll talk about it later. 好啦 我们一会再说
[33:01] I’m talking to these gentlemen here. 我正在和这几个绅士说话
[33:03] Go home. We’ll discuss it later. 回家去 我们晚些时候再谈
[33:04] How do you do? 你好
[33:07] This is my wife. 这是我老婆
[33:09] Stepson. Go on, go on home. 我的继子 走吧 回家去
[33:11] We’re looking for Carolina Adato. 我们在找卡罗莱纳·阿达托
[33:13] – I told ’em. – Humpty’s daughter. – 我告诉他们了 – 哈姆蒂的女儿
[33:16] I told ’em. 我告诉他们了
[33:17] I haven’t seen her in five years. 五年来我们没见过面
[33:20] Yeah, yeah, he disowned her. 对 对 他们断绝关系了
[33:21] She’d never show her face around her. 她从来没在这露过面
[33:23] Let’s go. 我们走吧
[33:24] Is that a gun? 这是枪吗?
[33:26] Sharp kid. They’re very dangerous. 机灵鬼 它们很危险的
[33:29] You people would never try to hide her, would you? 他们不会把她藏起来的 对吧?
[33:31] Hide her for what? What’d she do? 藏她干吗? 她做啥了?
[33:34] You know, you’re a nice family. 你看 这么幸福的一家子
[33:36] I wouldn’t like to see you get into trouble. 我不想让你们有麻烦
[33:39] Can I see the gun? 我可以看一眼枪吗?
[33:41] No, you can’t. Let’s go, Richie. 不 不可以 走吧 里奇
[33:44] See you later, Humpty. 稍后见 哈姆蒂
[33:49] Hey, what can I tell you? 嘿 我还能说什么?
[33:55] She’s not here. 她不在这
[33:57] Frank says there’s bad blood between ’em. 弗兰克说他们关系不好
[33:59] Maybe California’s a better idea, 也许去加州找是个好主意
[34:01] and I’m startin’ to think we ain’t gonna find her. 而且我觉得我们找不到她的
[34:03] No. I’m gonna find her. 不 我会找到她的
[34:07] Wanna get some oysters? 来点牡蛎吗?
[34:08] They probably got great oysters in here. 这里的牡蛎应该不错
[34:10] Oh, I love oysters. 噢 我喜欢牡蛎
[34:12] Eh, but do we got time? Vinnie. 哎 我们有时间吗 文尼?
[34:15] Christ, 5:00 we gotta meet him in Hoboken? 我的天 5点了 我们还得赶到霍博肯去见他
[34:18] You know the way he gets when we’re late. 你也清楚要是迟到他会拿我们怎样
[34:20] Come on. 走吧
[34:21] God. I coulda went for oysters. 我的天 真希望吃到牡蛎
[34:23] Hey, John, I need two beers. 嘿 约翰 两杯啤酒
[34:27] Hey, what’s your name? 嘿 你叫什么?
[34:29] Why? 咋啦?
[34:30] What time do you get off? 你几点下班?
[34:31] I don’t get off. I go right to school. 我不下班 我直接去上学
[34:33] Oh. Night school? 噢 夜校?
[34:35] – That’s right. – What are you studying? – 是的 – 你在学什么?
[34:37] To be an English teacher. 当英语老师
[34:39] – Here you go, two beers. – What time is class over? – 来了 两杯啤酒 – 几点下课?
[34:41] – I got a lot of homework. – Aw, I’m strikin’ out here. – 还有很多家庭作业 – 喔 我被拒了
[34:44] When do you graduate? 你什么时候毕业?
[34:45] And so the angel of death passed over them 死亡之神与他们
[34:48] and headed out west, 擦肩而过
[34:50] but his shadow was scary. 但其幽灵的阴影实在恐怖
[34:52] It took a few days of summer sun to decompress. 经过好几天的夏日阳光才慢慢散去
[34:56] Life on the boardwalk provided the tourists 海边的木板人行道为游客
[34:58] with cheap thrills and great hot dogs. 提供了廉价的快乐和美味的热狗
[35:01] When she wasn’t breaking dishes 除了不时会摔几个盘子
[35:03] or customer’s hearts, 或伤几个顾客的心
[35:05] Carolina took a limited program 卡罗莱纳还在夜校
[35:07] at night school. 学到了一点东西
[35:08] And when Humpty wasn’t trying to get riders 哈姆蒂的旋转木马
[35:11] for those empty horses on the carousel, 在客人少不是太忙的时候
[35:13] he was off chasing fluke and flounder. 他就去钓鲽鱼和比目鱼
[35:16] Your wife don’t like to go fishing anymore, Humpty. 你老婆再也不喜欢钓鱼了 哈姆蒂?
[35:18] Ah. 嗯
[35:19] She never really liked it. She made like she liked it… 她从来没真正地喜欢过 她只是假装喜欢
[35:23] …to get me on the hook. …好让我上钩
[35:25] I was the fish. 我就是鱼
[35:28] I touch your lips 轻抚你的双唇
[35:30] And all at once the sparks go flying… 瞬间火花四溅…
[35:32] Those dapper lips… 双唇…
[35:34] Careful, careful. 小心 小心
[35:38] And though I see the danger 明知危机四伏
[35:40] Still the flame grows higher 热情仍在燃烧
[35:42] I know I must have… 我定要…
[35:44] I used to hate the rain. 我以前讨厌雨天
[35:46] Now I love it 现在我喜欢了
[35:47] ’cause it means you get time off. 因为这样你就有时间了
[35:49] Oh, one of the perks of being a lifeguard. 嗯 这是做救生员的一个外快
[35:51] Yeah, now I see rain through your eyes, 嗯 我从你的眼中看到了落雨
[35:53] and it’s beautiful. 太美了
[35:57] You know, you’d go crazy over Bora Bora. 去波拉波拉岛吧 你会爱上那里的
[36:00] The sunsets, the sunrises. 日落 日出
[36:03] Paradise. 天堂
[36:04] I’d go off with you any place you asked me to. 你让我去哪 我都会跟你一起去
[36:09] You say your miserable at home with Humpty. 你说你和哈姆蒂在家很痛苦
[36:12] W-w-why do you stay with the guy? 那 那为什么还要和他在一起?
[36:14] Oh. Me and Richie? 噢 我和里奇?
[36:17] What a joke. 真是好笑
[36:19] Waiting on tables, 伺候吃饭
[36:21] trying to suck nickel and dime tips 为小事斤斤计较
[36:23] out of redneck clowns wearing lobster bibs? 像乡下小丑裹着龙虾围兜
[36:25] Yeah, I know. It is pretty sleazy 嗯 我知道 康尼岛上的活
[36:27] what’s happened to Coney Island. 又脏又累
[36:28] Hey, I don’t wanna spoil the rainy day. 嘿 我不想毁了雨天的气氛
[36:30] Tell me about the Chekhov play you read. 给我讲讲你读过的契诃夫的剧本
[36:33] No, you tell me. 不 你给我讲
[36:34] You ever play Chekhov? 你演过契诃夫的戏?
[36:37] I can’t remember. 不记得了
[36:38] Maybe once in Baltimore. 可能在巴尔的摩演过一次
[36:40] When an actress got sick. 有人生病
[36:44] Though it consumes me 我将化为灰烬
[36:46] Your kiss of fire… 你的热吻之火…
[36:52] How’s it coming? 怎么回事?
[36:54] Well… I know he has feelings for me. … 我知道他对我有感觉
[36:58] I-I know it’s not just a summer thing. 我 我知道这不是一天两天的事
[37:00] Oh, God, I hope I’m not misreading it all. 噢 我的天 我希望我没有判断错误
[37:03] I try to, I try to push him 我试过 我试过拒绝他
[37:06] without being one of those pushy women. 又不想那么固执
[37:09] You know, I don… don’t want my desperation to show. 你知道 我不 我不想不顾一切
[37:12] Well, there’s progress, but, but it’s slow. 唉 有点进展 但是挺缓慢的
[37:16] You know? 你知道的
[37:18] God, if the summer ends and it fizzles out 我的天 如果夏天过去 一切告吹
[37:21] and I’m left at square one, I don’t know what I’ll do. 我又回到了起点 我都不知道怎么办
[37:23] Well, you’ll survive like we all do. 好啦 日子还会继续 我们大家都是如此
[37:25] No, no, I’m not a strong person. 不 不 我不是一个坚强的人
[37:28] I wouldn’t have survived my breakdown 当初要不是哈姆蒂
[37:30] if it wasn’t for Humpty. Now I’m feeling claustrophobic, 我肯定会崩溃的 现在我又有幽闭恐怖症
[37:32] – the headaches are back… – You just have to be realistic. – 头也疼… – 你要实际一点
[37:34] In case things don’t go your way. 以防事不如愿
[37:37] There’s nothing realistic about a Chinese garden 比在史坦顿岛上找一处中国园林
[37:39] in the middle of Staten Island, but… 还不靠谱 但…
[37:42] but it’s, it’s where I want to be with him. 但这 这就是我想和他待的地方
[37:45] How’s Richie doing? 里奇怎么样?
[37:48] Richie? 里奇?
[37:49] Oh, I never know what’s on his mind. 噢 我从来都不知道 他在想什么
[37:50] I touch your lips 轻抚你的双唇
[37:52] And all at once the sparks go flying 瞬间火花四溅
[37:55] Those devil lips that know so well the art of lying 魔鬼双唇熟稔如何撒谎
[38:00] And though I see the danger, still the flame grows higher 明知危机四伏 热情仍在燃烧
[38:04] I know I must surrender to your kiss of fire 因你的热吻之火投降
[38:09] Just like a torch you set the soul within me burning 如你点燃我的心灵火把在燃烧
[38:13] I must go on along this road of no returning 我选择前行永不回头
[38:18] And though it burns me and it turns me into ash… 尽管会被烧成灰烬…
[38:20] I love your hair like this. You look ten years younger. 我喜欢你这个发型 看起来年轻10岁
[38:24] – You think? – Uh-huh. – 真的? – 嗯
[38:25] Oh, I wish I had your kind of hair. 噢 真希望我有你这样的头发
[38:27] – Hey, Ginny. – The rainy weather kills me. – 嘿 金妮 – 下雨天太难受了
[38:31] Oh. 噢
[38:33] – Oh, hi, hi. – Hi. – 哎 你好 你好 – 你好
[38:34] Hi. Um, this is Mickey. 你好 嗯 这是米奇
[38:37] – Hello. – In case you never noticed, – 你好 – 你可能没注意过
[38:39] he’s the lifeguard on Bay Seven. 他是七号湾的救生员
[38:41] – Oh. – This is my husband’s daughter. – 噢 – 这是我丈夫的女儿
[38:43] – Carolina. – I swim at Bay Seven sometimes. – 卡罗莱纳 – 我有时去七号湾游泳
[38:46] – You do? – Mm-hmm. – 是吗? – 嗯
[38:49] We have to go. 我们得走了
[38:51] Just don’t drown in Bay Seven or they’ll fire me. 别在七号湾淹着了 不然他们会开除我的
[38:56] – We, we should get going. – Okay. – 我们 我们该走了 – 好吧
[38:58] – Nice to meet you. – You too. – 很高兴认识你 – 我也是
[39:02] – Cute. – Do you like my hair? – 可爱 – 你喜欢我的头发吗?
[39:04] Hmm? Oh, yes, it’s lovely. 嗯? 噢 是的 很好看
[39:08] Beautiful. 漂亮
[39:09] Your kiss of fire 你的热吻之火
[39:16] Hey, I saw your daughter last night. 嘿 昨晚看到你女儿了
[39:18] – She was with a soldier. – Ah, Jesus Christ. – 她和一个兵哥在一起 – 啊 老天
[39:21] You put a uniform on a guy and they lose their head. 年轻人穿上制服就昏了头脑
[39:23] – It’s true. – I saw her with a sailor. – 我看到她和一个水手在一起
[39:25] She’s a very patriotic girl. 她很有爱国心啊
[39:27] Ah, well, she’s pretty, Humpty. 啊 她很漂亮 哈姆蒂
[39:29] You gotta expect some trouble, you know? 知道吗 你会惹上麻烦的
[39:31] – That’s right. – Her mother was pretty. – 是啊 – 她妈也漂亮
[39:32] And a saint. 也善良
[39:34] This girl’s got a high IQ. 姑娘智商很高
[39:36] Her mother saw the number. 她妈看到了那个数字
[39:38] I play the IQ number, but it never comes in. 我玩智商数字游戏时 总得不了分数
[39:40] You know, I’m sure she can handle herself. 知道吗 我肯定她能照顾自己
[39:41] She’s been married. She knows the score. 她结婚了 她心中有数
[39:43] Yeah, he’s right, you know. 是的 他说的对 你知道
[39:45] Once a woman’s divorced, she’s fair game, you know? 女人一离婚 就成了人们攻击的对象
[39:46] That’s right. I’m glad I got boys though. 对 很高兴我是儿子
[39:48] She’s goin’ to night school. 她每天去夜校
[39:49] She’s gonna be an English teacher. 她将来要当英语老师
[39:51] Yeah, right, if some soldier doesn’t 好啊 如果兵哥哥没有
[39:53] – knock her up first. – What the hell? – 让她疲惫的话 – 你胡说八道什么?
[39:54] Come on, come on, I’m just kidding! 好啦 好啦 我在开玩笑
[39:56] Look, look how red he gets? Look over at Humpty. 瞧 瞧 他脸多红? 看哈姆蒂
[39:58] What kind of thing is that to say? 就说嘛
[40:00] She don’t look like any English teacher I in school. 她可不像我在学校时的英语老师
[40:01] Yeah, yeah, what school did you go to? 是的 是啊 你上的哪门子学校?
[40:03] You didn’t go to school, you idiot. 你就没上过学 白痴
[40:05] I went to the school of hard knocks. 我上学的那段时间可不容易了
[40:08] – Hi. – Hey. – 嘿 – 嘿
[40:11] – Remember me? – Of course. – 记得我吗? – 当然了
[40:13] We met outside the movie theater the other night. 有天晚上我们在电影院门口见过
[40:15] – Yes. – Oh, gosh. – 是的 – 噢 我的天
[40:17] Yes, with Ginny. 是的 和金妮一起
[40:19] You said you sometimes use Bay Seven. 你说你有时候来七号湾游泳
[40:22] Yes, I remember. 是的 我记得
[40:24] I was hoping to get some tan, 我想晒晒皮肤
[40:26] – but it’s gotten so overcast. – Yeah, storm clouds. – 可今天是阴天 – 对 暴风云
[40:30] What is it? 这是什么?
[40:32] – Hamlet and Oedipus… – Yeah. – 哈姆雷特和俄狄浦斯… – 嗯
[40:34] By Ernest Jones. 作者欧内斯特琼斯
[40:36] My goodness, that sounds deep. 好家伙 太深奥了
[40:39] It’s not that deep when you’re familiar with the total picture. 有了整体印象后其实一点也不深奥
[40:41] What total picture is that? 整体印象是什么?
[40:44] Well, Hamlet, of course. 嗯 哈姆雷特, 当然了
[40:46] I haven’t read Hamlet since high school. 高中后我就没有读过 哈姆雷特
[40:49] But you’ve seen it performed. 但你肯定看过那部戏剧
[40:50] Once. And not very well. 就一次 也不好看
[40:52] I love the theater, 我喜欢剧院
[40:54] but I haven’t seen that many shows. 可我没看过多少演出
[40:56] Ignorance is no sin. 无知不是罪
[40:58] It just means your experience hasn’t brought you into contact 只是你的经历还没让你接触到一些事
[41:00] – with certain things. – Hmm. 嗯
[41:02] Did you finish school? 你中学毕业了吗?
[41:03] No, I got sidetracked. 没 我退学了
[41:06] Yeah, me too. Uncle Sam. 哦 我也是 山姆大叔
[41:09] What’s your story? 你是什么情况?
[41:11] I got married too quickly. 我早早就结婚了
[41:13] But it’s all over. 但都结束了
[41:15] Wow. 喔
[41:16] Marriage is a big step, isn’t it? 结婚是跨了一大步 不是吗?
[41:18] – Mm. – Scary. – 嗯 – 真可怕
[41:20] What’d your husband do? 你老公干什么的?
[41:23] Shouldn’t you be looking out for drowning people? 你不应该到处去看看救人什么的吗?
[41:25] No one ever drowns here, 没人会在这里淹死的
[41:27] but I should. Yes. 但我真的得去看看了 是的
[41:29] Listen, I’m actually through with this book, 我刚看完这本书
[41:32] so if you want, you can borrow it, 如果你要看 就可以拿走
[41:33] and then when you’re finished with it 等你看完后
[41:35] we can discuss it more fully. 我们可以进一步讨论
[41:36] – Really? – Yeah. – 真的? – 真的
[41:38] I’d like that. 好的
[41:39] Yes. 好
[41:41] Till I waltz again with you 再次和你跳曲华尔兹
[41:45] Let no other hold your charms 避免别人为你着迷
[41:51] If my dreams should all come true 如果我能梦想成真
[41:56] You’ll be waiting for my arms 你还会等着我的双臂
[42:04] You know who I ran into yesterday at the beach? 猜猜昨天在海边我碰到谁了?
[42:06] The lifeguard, Mickey. 救生员米奇
[42:08] – You did? – Yeah. – 是吗? – 是的
[42:10] I was leaving and I noticed him, so I said hello. 要走的时候我看到了他 然后打了招呼
[42:12] He was sitting up there reading and he dropped down 他正坐在那里看书 书掉了下来
[42:14] and we talked. 我们聊了几句
[42:16] He’s very nice. 他人很好
[42:18] Yeah? 是吗?
[42:19] And he’s well educated. 他受过教育
[42:21] He’s studying at college to write plays. 他在上大学 写剧本
[42:24] – Uh-huh. – I thought that 嗯
[42:26] would interest you since you acted. 我想你会感兴趣 因为你以前表演过
[42:28] And he had a book about Hamlet, 他有一本书 讲哈姆雷特的
[42:29] a psychological study. 心理学研究
[42:32] Uh-huh. 嗯
[42:34] I haven’t read Hamlet for years, 我好几年没读过 哈姆雷特
[42:35] and he tried not to make me feel so dumb. 但他让我没觉得无话可说
[42:39] He was sweet. 他很体贴
[42:41] – How long’d you chat? – Five minutes. – 你们聊了多久? – 五分钟
[42:44] I had to go home and shower and dress for a date, 我要回家洗澡换衣服去约会
[42:46] a nice guy from night school took me to the movies. 夜校的一个帅小伙常约我去看电影
[42:49] Not that I’d like to see him again. 不是因为我想要见他
[42:53] That’s, that’s all you talked about with Mickey? 你和米奇就谈了这些?
[42:55] Yeah. 嗯
[42:57] Actually… 其实…
[42:59] I kind of found him attractive. 我觉得他很有魅力
[43:02] – Did you? – I’m probably reading into it, – 是吗? – 也许我想多了
[43:05] but I think he kind of liked me. 可我觉得他有点喜欢我
[43:08] He said I could borrow his book and we could talk about it. 他说我可以借书 然后再聊
[43:12] That flounder was great. 比目鱼太棒了
[43:15] You know, that’s the beauty of being able 你知道 这就是钓鱼的魅力
[43:17] to catch your supper fresh. 能够在晚饭桌上吃到新鲜的鱼
[43:19] It’s not just the money. It’s the flavor. 不是钱的问题 是种味道
[43:23] – Carolina. – Uh-huh? – 卡罗莱纳 – 嗯?
[43:25] Connie Ryan and Leo think you’re a knockout. 康尼瑞恩和利奥觉得你很迷人
[43:30] Yeah, they kidded me 是的 他们跟我开玩笑说
[43:31] about seeing you with that soldier. 见到你和兵哥哥在约会
[43:33] – Oh, Rusty Ford. – Mm-hmm. – 噢 瑞斯·迪福特 – 嗯
[43:35] No, he’s a real hero. He fought in Okinawa. 不 他是真正的英雄 他在冲绳打过仗
[43:37] Hey, what am I, the hired help? 嘿 我是干嘛的 你们雇的仆人?
[43:40] You ever think of clearing your own stuff? 你不想着收拾你自己的东西?
[43:42] I’m sorry, I… every time I try, you sit me back down. 对不起 我… 每次我要收拾 你都让我坐着别动
[43:45] That’s because we can’t afford to have any more dishes broken, 那是因为我们再买不起那些摔碎的盘子了
[43:48] but you could overrule me and just be careful. 可是你可以不同意啊 只要小心点
[43:51] Oh, of course. No, I’m happy to help. 噢 当然了 我乐意帮忙
[43:53] I’d do the dishes, but I just did my nails. 我会洗盘子 可我刚染了指甲
[43:55] Well, I don’t feel like doing them tonight. 今晚我不想干活了
[43:57] She just did her nails. 她才染了指甲
[44:00] When you’re married to a man who got rich 你要嫁给富二代
[44:01] putting people’s feet in cement, 有人会帮你干活
[44:03] you probably never had to do a dish. 你当然不用洗盘子
[44:04] I’ll do it. 我会洗的
[44:06] – I’ll do it. – I got it. – 我来洗 – 还是我来吧
[44:08] Starring as the waitress. 我来演这个女服务员
[44:11] – Something’s eating her. – It’s my fault. – 她哪根筋出问题了 – 是我不好
[44:13] I should insist on doing more around here. 我应该多做些家务的
[44:15] – Well… – No, she’s right. – 好啦… – 不 她是对的
[44:16] I’m not used to it, 我还没习惯
[44:18] and between work and studying, I… 一边上班一边上学 我…
[44:19] Listen, just get home early. That’s all. 听着 早点回家 就这些
[44:23] Hey, was everything okay? 嘿 一切都好吗?
[44:26] Yeah. 嗯
[44:28] Why? 怎么啦?
[44:29] Well, you seemed a little distracted. 你看上去有点心烦意乱
[44:34] Carolina told me you ran into her at the beach. 卡罗莱纳说你在海边碰到她了
[44:37] Ran into her? 碰到她?
[44:39] I nearly hit her in the head with my book. 我的书掉下去差点砸到她的头
[44:41] She said you lent it to her. 她说是你借给她的
[44:43] – Yeah, she was interested. – You shouldn’t read up there. – 是的 她感兴趣 – 你不该在那看书
[44:46] People trust you with their lives. 人们把性命托付给你
[44:48] So what’d you talk to her about? 你和她都聊了什么?
[44:50] Nothing. My book, Hamlet. 没什么 就聊了我的书 哈姆雷特
[44:52] She said she quit school to get married. 她说她辍学了去结婚
[44:54] To a gangster. 嫁给一个恶棍
[44:55] Really? 真的?
[44:57] – How interesting. – You find that interesting? – 真有趣 – 你觉得有趣?
[45:00] They’re after her. They wanna kill her. 他们在找她 他们要杀了她
[45:02] You better be careful. 你最好小心点
[45:03] I get the creeps living with her. 和她住一起我担惊受怕
[45:04] – I wish she’d move on. – She never mentioned it. – 我希望她赶紧离开 – 她一点都没提到这些
[45:07] Well, she wouldn’t. She’s embarrassed 当然 她不会提 那多尴尬啊
[45:09] by how she screwed up her life. 因为毁了自己的生活
[45:11] They want to find her and kill her? 他们在找她要杀了她?
[45:12] – You, you must be exaggerating. – – 你 你太夸张了吧 –
[45:15] It’s a long story. 说来话长
[45:16] She’s a canary. She sings. 她是个金丝雀 她会唱歌
[45:19] That’s terrible. 太可怕了
[45:21] She’s young. She’s pretty. 她年轻 漂亮
[45:22] She should go where she’s safe. 应该去个安全的地方
[45:24] I asked you the other day if she was pretty, 那天我问你她是不是很漂亮
[45:26] and you said, “Okay.” 你说 “还可以”
[45:27] Eh, it was so quick. I didn’t really get a good look. 时间很短 我都没好好看一眼
[45:30] But at the beach she had on a bathing suit. 在海边的时候 她穿着游泳衣
[45:33] Yeah. Well, sort of. 啊 噢 差不多
[45:35] You didn’t get any ideas, did you? 你还没明白 是吗?
[45:37] – What kind of ideas? – What do you think? – 明白什么? – 你说呢?
[45:39] Hey, will you give me a break? What’re you doing? 嘿 让我缓一下行吗? 你要干嘛?
[45:41] She’s not for you. She’s hiding out here. 她不是来找你的 她是来这避难的
[45:44] Her life’s all topsy-turvy. 她的生活已经乱七八糟了
[45:46] I was just chatting with her. 我只是和她聊了几句
[45:48] Well, I hope you didn’t say anything about us. 嗯 希望你没跟她提到我们俩的事
[45:51] You know, she’ll tell her father. 你知道的 她会告诉她老爹
[45:53] That’s what canaries do. They sing. 金丝雀就是这样子的 她们会嗡嗡叫
[45:54] Of course I’m not gonna do that. What do you think, I’m a dope? 当然我不会说的 你以为我是什么?笨蛋?
[45:57] Let’s get off this topic. 咱们还是换个话题吧
[45:58] Hey, you were in my dream last night. 嘿 昨晚你出现在我的梦里了
[46:01] Yeah? 是吗?
[46:02] What, I’m supposed to be flattered you dream of me? 你梦到我我应该感到受宠若惊?
[46:06] I rescued you in the dream. 在梦里我救了你
[46:10] Rescue me. 救我
[46:12] What can I tell you? 我还能说什么?
[46:13] I’m not going to tell Ginny my real feelings. 我不会告诉金妮我的真实感受
[46:16] How could I? 我怎么能?
[46:17] But I was taken with Carolina. 卡罗莱纳很吸引我
[46:20] Something hit me right off. 我就是被吸引到了
[46:21] The more I talked with her, the more I was intrigued by her. 跟她聊的越多 越对她着迷
[46:25] I felt a buzz all day after our encounter. 那天不期而遇后我整天云里雾里
[46:28] I’d like to see her again, but, obviously, 我想再见到她 但 显而易见
[46:30] I can’t be honest with Ginny about that. 我不能跟金妮说实话
[46:33] The last thing I wanna do is hurt Ginny. 我最不想做的事就是伤害金妮
[46:35] Or wreck a good thing. 或破坏一件宝贝
[46:38] Ginny’s a very emotional woman. 金妮容易动感情
[46:40] And how could I ever explain things to Carolina? 我又怎么向卡罗莱纳解释?
[46:43] That’s all I need. 这是当务之急
[46:45] “Hey, I’m having an affair with your stepmother “嘿 我在和你继母约会
[46:47] who’s cheating with me on your father.” 她对你老爹不忠”
[46:51] It’s best to forget about Carolina. 最好忘了卡罗莱纳
[46:53] A sweet dream, but a dream. 美梦一场 终究是梦
[46:57] But, as in a Greek play, Ananke, or fate, 就像希腊戏剧所说 “阿南刻” 也就是命运
[47:00] rules so much of our destinies. 早为天数所定
[47:01] First, I accidentally drop my book, 首先 我不小心掉下书
[47:03] just missing her head, 差点砸到她的头
[47:05] and now look what happens. 发展到现在这个样子
[47:12] Oh. 噢
[47:18] – Carolina! – Huh? – 卡罗莱纳! – 嗯?
[47:20] – Come on, get in! – Oh. – 快点 上车! – 噢
[47:24] Thank you. God, I was getting soaked. 谢谢 我的天 我湿透了
[47:27] Let me buy you a cup of coffee. 我给你买杯咖啡吧
[47:29] I can’t. I’ll be late for work. 不了 我上班要迟到了
[47:31] I’ll get you as close to the boardwalk as I can. 我尽可能送你到离人行道近的地方
[47:33] Okay. 好的
[47:40] I knew what was going on, 我知道这是什么情况
[47:41] but you look the other way when you’re husband’s hot stuff 换个方式看问题
[47:45] and 6 million women are after him, 当你丈夫有数不清的女人在追他
[47:47] but he wants you, 但他需要你
[47:49] and it’s all jewelry and furs and Florida 所有的珠宝 皮草和佛罗里达
[47:52] and the racetrack, and the Copa, 还有赛马场和美洲杯
[47:54] and the roulette wheel in Cuba. It’s… 轮盘赌和古巴 都是…
[47:57] Wow, you’ve really lived a life. 喔 你过的才叫生活
[48:00] It was great. 是不错 直到后来
[48:02] Until it wasn’t. 直到后来
[48:03] And then it was a lot of arguing 不停的吵架
[48:05] and getting pushed around. 推来推去
[48:09] What’d you, uh, what’d you argue over? 你们 你们都吵什么?
[48:12] Just sooner or later, everything. 迟早会变成这样而已 什么事都吵
[48:16] It sounds exciting, but it’s an unreal way to live. 听起来很刺激 但这不是人该过的日子
[48:22] I want a family, and, and I wanted peace. 我想要个家庭 我想要平静
[48:24] So eventually, the whole thing blew up 结果 到了最后 一切都变了
[48:27] and we split, 我们分手了
[48:29] but the FBI got to me and I… 联邦调查局找到我 我…
[48:33] I was all mixed up and scared and I said things. 我头脑混乱 又很害怕 就交待了一些事
[48:37] Because I know things. 因为我知道一些底细
[48:39] So they hate me, and, uh, they’re scared. 所以他们就恨我 他们也害怕
[48:47] I know where all the bodies are buried. 我知道那些尸体埋在什么地方
[48:49] Jesus, what a sheltered life I have led. 我的天 我过的什么温室的生活
[48:53] I have book knowledge, but you’ve really tasted life. 我只有书本知识 你却尝尽生活百味
[48:57] You’ve been around the world. 你可以周游全世界
[48:59] Yeah, but you’ve been around the block. 是 但你对生活很有经验
[49:02] You think you’ll always be looking over your shoulder? 你觉得要永远提防着?
[49:05] Everybody dies. 人都会死
[49:07] You can’t walk around thinking about it. 你不能总是那样想
[49:10] You’re talking to a lifeguard. 你是在和救生员说话
[49:12] And hopefully with time, things change. 日子一天天过去 事情都会变的
[49:15] I-I get paid to save people. 我 我收费救人
[49:16] You know, you’d be safe in a place like Venice 你知道 在威尼斯这样的地方你才会安全
[49:19] or… or Bora Bora. 或… 或者波拉波拉岛
[49:22] That’s where I’m headed. 我就想去那儿
[49:24] I’m gonna be late. 我要迟到了
[49:27] I’m really flattered you opened up to me. 我很高兴你对我敞开胸怀
[49:30] You have a kind face. 你的脸看上去很善良
[49:32] And you have a beautiful face, 你的脸很漂亮
[49:34] especially in this rain light. 特别是在雨光下
[49:37] Thank you for the lift. 谢谢你的便车
[49:39] I hope I didn’t make you late. 希望没害你迟到
[49:41] No, it’s okay. 没有 刚好
[49:43] I’m glad I took you up on the ride. 很高兴能请你搭便车
[49:45] Bye. 再见
[49:54] – You’re late. – I’m sorry. – 你迟到了 – 对不起
[49:56] I got caught in the storm. 我遇上暴风雨了
[49:57] I’ll explain it all to you later. 以后再给你解释
[49:59] I want your input. 我需要你的投入
[50:00] Well, I can’t do all the work here by myself. 而且 我不能事事都干
[50:02] I-I got a migraine, wouldn’t you know it. 我 我有偏头疼 你不知道吗?
[50:04] Oh, it’s the weather. 噢 是天气的缘故
[50:06] Well, get… but next time get here on time. 嗯 下次记得准点到
[50:08] I don’t want to have to cover for you. 我不想老给你打掩护
[50:10] I’m usually very punctual. 通常我都会按时的
[50:11] “Usually” doesn’t do it. This is a job. “通常”不行 这是份工作
[50:13] I know you’re not used to schedules. 我知道你不习惯做事守时
[50:15] Lucky Tiny’s not here. 还好蒂尼不在这里
[50:17] Can I talk to you later when you’re not so… 晚些时候你不太…我能和你说说话吗?
[50:20] – when you’re feeling better? – About what? – 等你好点的时候 – 说什么?
[50:22] Just some advice when you’re not so stressed. 提提建议 当你不紧张的时候
[50:24] Would you stop doing that with your fingers? 你能不能别摆弄你的手指了?
[50:26] – It would… it would help. – Oh, it’s when I get excited. – 这样就好 – 噢 我一兴奋就这样
[50:28] Look, I’m… my head’s throbbing, I-I had to do six tables alone, 听着 我 我头又抽痛 我 我要负责六张桌子
[50:31] I broke my neck for two fat ladies, 我拼了老命的伺候两个肥婆
[50:33] and don’t you know, they stiffed me. 你不知道她们还不给我小费?
[50:35] Hey! 嘿!
[50:36] I am very sorry I’m late. 对不起我迟到了
[50:40] But I was shopping, and when I came out it was raining, 我去买东西了 出来时在下雨
[50:43] and you may have forgotten, but today is a special day, 你可能忘了 今天是个特别的日子
[50:45] and I wanted to get it gift wrapped for you. 我想给你送个礼物
[50:47] God, don’t tell me you got me a present. 我的天 别告诉我你是为我买礼物去了
[50:50] How often do you turn 40? It’s a milestone! 你能有几个40岁? 这是个里程碑
[50:53] It’s a tombstone. 就是个墓碑
[50:55] You’re not getting it till tonight. 晚上再送给你
[50:58] Can we order some clams? 我们能点蛤蛎了吗?
[51:01] Uh, yeah. Hey. 是的 嘿
[51:02] Yeah. 嗯
[51:04] Hi. 你好
[51:06] You can sit wherever you’d like. 想坐哪里都可以
[51:07] I can’t believe it’s my birthday and we can’t be together. 不敢相信是我的生日 我们却不能在一起
[51:11] I know Humpty’s got something planned. 我知道哈姆蒂已经有计划了
[51:15] I don’t need any present, but I wouldn’t mind dinner 我不需要什么礼物 但我不介意
[51:19] someplace over candlelight. 去什么地方吃烛光晚餐
[51:22] You’ve got a birthday coming up too. 你也快过生日了
[51:25] I love that we’re both Leos. 很高兴我们都是狮子座
[51:27] Leos are warm, generous, protective, 狮子座的人热情 大方 富有保护欲
[51:30] beautiful. 漂亮
[51:32] Oh, God, I’m, I’m not beautiful tonight. 噢 我的天 我 我今晚不漂亮
[51:34] – I got this… – Here you go. – 我有… – 给您
[51:36] I got this migraine. 我有偏头疼
[51:37] Can I get you anything else? 您还需要什么吗?
[51:39] I gotta go. 我要过去了
[51:41] I love you, Mickey. 爱你 米奇
[51:45] There you go. I said it. 就这样了 我说了
[51:48] – I’m coming. – I gotta go. – 来了 – 我要走了
[51:53] And we wish you a happy birthday. 祝你生日快乐
[51:56] Happy birthday! 生日快乐!
[51:57] Happy birthday, Ginny. 生日快乐 金妮
[51:58] And don’t be depressed over turning 40. 过四十岁了 别再抑郁了
[52:00] Hang onto it because take it from me, 抓住机会 不要像我
[52:02] in a blink of an eye, you’re gonna be 50… 一眨眼的功夫就50岁了…
[52:04] – That’s true. – You’re gonna wish you were 40. – 那是真的 – 到时你肯定希望自己只有40岁
[52:06] Come on, let me do it, let me do it, let me do it. 好啦 让我来 让我来 让我来
[52:08] Come on, you already sung into it. 得了 你都唱过了
[52:10] It’s a tape recorder. It’s a tape recorder. 是录音机 是录音机
[52:12] This is an unbelievable machine. 不可思议的机器
[52:13] Yeah, yeah, well, you know, 是啊 是啊 你们知道
[52:15] I thought she’d like it for her birthday. 我觉得她会喜欢这个生日礼物的
[52:17] I got a great buy on that tape recorder. 这台录音机我捡了个大便宜
[52:19] – It’s stolen. – What do you mean “stolen”? – 是偷来的 – “偷来的”什么意思?
[52:22] Ah, some bum stole it. 啊 有人偷的
[52:24] He was trying to sell it on the boardwalk, you know. 他在人行道那里要出手 你知道
[52:27] Big spender. 很会花钱的
[52:28] Yeah, those guys will, you know… 是啊 那些年轻人 你知道…
[52:30] They’ll do anything to make money to buy a drink. 他们什么都干 换钱买酒喝
[52:34] – So will I. – Yeah. – 我也是 – 嗯
[52:36] I paid three bucks for it. 我花3块买的
[52:38] – $3? – I mean, I couldn’t afford – 3块钱? – 我说 我可买不起
[52:40] – a new one, right? – That’s a deal. – 新的 对吧? – 真划算
[52:41] – I think so. – That’s a lot of fun, – 我觉得是 – 好玩吧 金妮?
[52:43] – isn’t it, Ginny? – Oh, sure. 噢 是的
[52:45] I wish I had one of these things. 我希望我也能有这些
[52:46] – It’s great. – What kind of birthday party – 太棒了 – 没有酒
[52:48] – is this with no booze? – Oh, shut up, Ryan. – 算什么生日派对? – 噢 闭嘴 瑞恩
[52:51] Hey, come on, it’s a party. 嘿 快点 这可是派对
[52:52] Hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿 嘿
[52:53] Bell bottom trousers 一条喇叭裤
[52:55] Coat of navy blue 一身海军蓝
[52:56] She loved her sailor 姑娘爱水手
[52:58] – And he loves her too – Hey, wait, no, no. – 水手也爱她 – 嘿 等等 不 不
[53:00] If you’re gonna sing, will you at least get the words right? 你要唱歌 麻烦能不能把歌词唱准了?
[53:02] Those are the right words. 歌词就是这样子
[53:04] “She loved the sailor and he loved her too.” “姑娘爱水手 水手也爱她”
[53:06] You know what? I think it’s time to go home. 知道吗? 我觉得该回家了
[53:08] – No, no. – It’s early, come on. – 还早 继续
[53:10] Now, you know what, you should come out 知道吗 你应该出来
[53:12] on the boat on Saturday. They’re going for bluefish. 周六去出船 他们要去钓跳鱼
[53:14] – Oh, yeah, yeah. – Ah, she don’t fish. – 是啊 – 啊 她不钓鱼
[53:16] Well, neither do I, but she can get a nice tan. 我也不钓鱼 但可以晒个好皮肤
[53:18] She don’t do nothin’. Come on, don’t go. 她啥也不干 来吧 别走
[53:21] – Stay, stay. Come on. – Bell bottom trousers – 留下来 留下来 继续 – 一条喇叭裤
[53:24] Coat of navy blue 一身海军蓝
[53:25] She loved her sailor 姑娘爱水手
[53:27] – And he loves her too – Oh, look, it lights up – 水手也爱她 – 噢 看
[53:30] – when he’s singing there. – Isn’t that nice? – 他在这唱歌呢 – 觉得不错吧
[53:32] Yeah, I love that. 是的 我很喜欢
[53:33] Come on, wait. Keep on going. 来吧 等一等 继续
[53:35] When she was a little girl 她小时候
[53:37] She lived next to me 就住我隔壁
[53:38] That’s it. 就这些
[53:40] She loved a sailor boy, he was only three… 爱上水手男 他才三岁…
[53:43] Come on. What do you mean, he was three? 来吧 你什么意思 他是三岁小孩?
[53:52] Hi, are you okay? 嘿 你还好吧?
[53:54] Yeah, my head’s cracking open. 嗯 我的头要裂开了
[53:58] I’m glad you liked the scarf. It looks great on you. 很高兴你喜欢这条围巾 你戴上很好看
[54:00] Oh, thanks. 噢 谢谢
[54:02] Jesus, are they ever going home? 我的天 他们还不回家吗?
[54:06] Ugh, my sixth aspirin. 我吃的第六片阿司匹林
[54:08] Hey, what did you want to ask me about? 嘿 你想问我什么事?
[54:11] Oh, it can wait. I just wanted to get your advice 噢 再等等 我想听听你的建议
[54:12] on something concerning Mickey. 跟米奇有关的事
[54:16] – Mickey the lifeguard? – Uh-huh. – 救生员米奇? – 嗯
[54:18] But it can wait. 不着急
[54:19] No, go ahead. What about Mickey? 不 你说吧 关于米奇什么?
[54:23] I ran into him today in the rain and he gave me a lift. 今天下雨碰到他 他叫我搭便车
[54:27] He did? 他叫你?
[54:30] Lucky me. I would have been soaked. 我运气好吧 不然就淋透了
[54:33] Well, he just happened to drive by? 嗯 他刚好路过?
[54:36] Yeah, and we got a chance to talk, 是的 我们又聊了一次
[54:39] and I really think there’s something there. 我真的觉得会发生什么事
[54:42] Like what? 譬如?
[54:44] Well, he was very charming and flirtatious. 哦 他很英俊 又会调情
[54:48] And he liked hearing all about me. 他喜欢听和我有关的一切
[54:50] I must say, I found him very appealing. 不得不说 我发现他令我心动
[54:52] Hey. 嘿
[54:54] What’re youse doing? 你们在干嘛?
[54:57] Why don’t you come join us? Y-y-you can sing. 为什么不来加入我们? 你 你可以唱歌
[54:59] You know “April Showers,” right? 你知道”四月的小雨” 对吧?
[55:01] – We’re just talking, Dad. – Oh. – 我们在聊天 老爹 – 噢
[55:04] Aw, baby, I didn’t get a chance to give you your birthday kiss. 嘿 宝贝 我还没机会 给你生日吻
[55:08] Come on. 来吧
[55:10] You know, you’re just as pretty today 你知道 你今天还像我第一次
[55:13] as you were when I first started dating you. 跟你一起约会时一样美
[55:17] – I’m a lucky guy. – – 我运气太好了 –
[55:19] Come on, join us. 来吧 和我们一起
[55:21] We will. 马上
[55:23] What makes you think he liked hearing your story? 你怎么觉得他喜欢听你讲的故事?
[55:25] Did he say anything? 他说什么了吗?
[55:27] He was clearly flirty. 他明显在调戏我
[55:28] – Yeah, it was obvious? – Mm-hmm. – 真的 很明显吗? – 嗯
[55:32] And we were sitting in the car in the rain. 下雨的时候我们坐在车里
[55:35] It was like being in one of those love pictures. 就像爱情电影里那样
[55:37] Well, how far’d it go? 你们到什么程度?
[55:39] Did he take your hand or anything? 他拉你的手或什么了吗?
[55:40] No, we just talked, 没有 我们只是聊天
[55:42] and I told him all about Frank and my marriage, 我告诉他关于弗兰克和我的婚姻
[55:45] and he found the whole story dramatic. 他觉得整件事很有戏剧性
[55:48] You opened up to a guy you just met? 你就这样告诉了一个刚认识的人?
[55:51] I know. I… 我知道 我…
[55:52] I found myself talking and talking. 我发现自己说啊说个不停
[55:56] Oh, it’s funny. I… 噢 太有趣了 我…
[55:58] I felt very at ease with him. 我觉得和他在一起很自在
[56:00] Even when I first met him. 即使是刚见面不久
[56:02] Well, did he become familiar? I mean, did he try anything? 他很随便吗? 我是说 他还做了什么?
[56:04] Did he take your hand? 有没有拉你的手?
[56:06] He said I had a beautiful face in the rain light. 他说我的脸在雨光下很好看
[56:09] Isn’t that a nice phrase, “The rain light”? 这是个短语吗 “雨光”?
[56:12] He’s a poet. 他是诗人
[56:14] Uh-huh, and did he take your hand? 嗯 他拉你的手了吗?
[56:16] Christ, did he do anything? 我的天 他还做了什么?
[56:19] Did he touch you? Did, did he kiss you? 他有没有摸你? 他 有没有吻你?
[56:20] Why are you getting so heated? 你怎么这么激动?
[56:22] Well, it’s, it’s like pulling teeth. 哦 这就像 就像拔牙
[56:25] God, between you and them and my, my headache. 我的天 又是你 又是他们 我又头疼
[56:28] Well, I told you that this could wait. 我说过可以等等的
[56:30] Just continue. 继续说
[56:32] He didn’t touch me. 他没有碰我
[56:35] I’m telling you because I probably over-interpreted it 我觉得是不是我想多了
[56:37] because I-I wanted him to. 因为 我 我想让他这样
[56:40] But that’s why I’m asking you. Because you know the guy. 所以我才来问你 因为你了解他
[56:43] So, so what’s he like? 那么 他是什么样的人?
[56:45] He’s a loose talker. 他说话很随便
[56:48] My advice is to watch yourself. 我的建议是管好你自己
[56:50] Yeah, he fills your head full of lies, but he… 嗯 他用谎言塞满了你的脑袋 他…
[56:52] and his reputation is that he’s a phony. 他就是个骗子
[56:55] Really? 真的?
[56:57] But he, he didn’t do anything? I mean, he didn’t kiss you? 他 他没做什么吧? 我是说 他没有吻你?
[56:59] – Unless you’re not telling me. – Why wouldn’t I tell you? – 你是不是没告诉我 – 我为什么不告诉你?
[57:02] Then I say forget him. 我建议你应该忘了他
[57:04] I happen to know he’s got a girlfriend 我知道他有女朋友
[57:06] who he’s in love with, 他们很相爱
[57:07] and maybe even plans to marry. 可能正打算结婚
[57:10] So my, my advice is, is to keep away. 所以我 我的建议就是离他远点
[57:13] That’s disappointing. 真令人扫兴
[57:15] Well, honey, he’ll, he’ll break your heart. 好啦 亲爱的 他会 他会伤了你的心
[57:18] You know, is that what you want? 你说 这是你想要的吗?
[57:21] Are you sure? 你肯定?
[57:23] Men can’t be trusted. 男人不可信
[57:26] I should talk. 我该说出来的
[57:27] My husband trusted me and I… 我丈夫信任我 我…
[57:29] I hurt him. I wrecked him. 我伤害了他 我毁了他
[57:32] I’m not sure he didn’t kill himself in some hotel room 我不知道他会不会在费城的
[57:34] in, in Philadelphia. 酒店房间里自杀
[57:36] I-I don’t wanna know about it. 我 我不想知道这个
[57:38] If he decides to take 90 sleeping pills 如果他吞下90片或85片安眠药
[57:39] or 85, I’m sup… I’m supposed to… 我会…我会…
[57:41] supposed to blame myself. 会责怪我自己.
[57:43] Christ, can they get the hell out? 我的天 他们还没结束?
[57:47] Calm down, Ginny. They’re leaving. 放松 金妮 他们要走了
[57:48] I know him, 我了解他
[57:50] and I know him well enough to know 我比谁都了解他
[57:52] you’re not his type, 你不是他喜欢的类型
[57:55] and he… honey, he’s taken. 他… 宝贝 他有心上人了
[57:57] He’s not free. 他不是自由身
[58:00] Okay. 好吧
[58:02] That’s why I asked you. 所以我来问你了
[58:04] Come here, Richie. Come say good-bye. 来吧 里奇 来说再见
[58:08] – See you later, kiddo. – Bye. – 拜拜
[58:09] – It was great to see you. – Bye, sweetheart. – 很高兴见到你 – 拜拜 亲爱的
[58:11] – Ginny, Ginny! – Bye. – 拜拜
[58:14] Happy birthday. 生日快乐
[58:18] I didn’t mean to bother you with this. 我没想用这事给你添乱
[58:20] Why don’t you lie down? 你干嘛不躺着呢?
[58:22] Just because you’re a pretty young girl, 因为你是一个漂亮的姑娘
[58:25] who’s been pampered and chased after, 受人娇惯 被人追求
[58:27] you think every man is a pushover. 你认为男人都容易对付
[58:30] – Why are you saying that? – – 你怎么说这些? –
[58:32] – What did I do? – Well, it’s true isn’t it? – 我做了什么? – 这是事实 不是吗?
[58:34] – Car and drivers. – – 小车和司机 –
[58:36] You know, winters in Palm Beach. 哼 棕榈滩的冬天
[58:38] God, who you kidding. 我的天 骗谁呢
[58:41] Hello? 喂?
[58:43] What? 什么?
[58:46] This is his mother. 我是他母亲
[58:51] Where? 在哪?
[58:52] When? Today? 什么时候?今天?
[58:55] Well, was anybody hurt? 哦 有人受伤吗?
[58:57] But nobody got burned or anything? 没有烧伤什么的?
[59:00] N-no. 没 没有
[59:03] No, I-I work then. 不 我 那时我在上班
[59:06] Well, no, no, no, no, no, no, no, there, 不 不 不 不 不
[59:08] there’s no, no reason to involve the police. 没必要麻烦警察
[59:10] Yeah. 是的
[59:12] Yes. 是的
[59:14] I’ll be there. 我马上过去
[59:15] 9:30, uh-huh. Thank you. 9:30, 嗯 谢谢
[59:18] Bell bottom trousers… 一条喇叭裤…
[59:20] Put away that goddamn machine! 关了那破机器
[59:23] What I do? 我做了什么?
[59:24] You know what you did! 你知道你干了什么
[59:26] You made a fire in the basement of an apartment house! 你在一栋公寓楼的地下室放了火
[59:29] What the hell were you doing 你到底想干什么?
[59:31] in the basement of an apartment house? 在公寓楼的地下室放火?
[59:34] Listen to me! 听我说!
[59:36] They were gonna call the police. 他们要报警
[59:38] We have to be see the principal tomorrow. 我们明天要去见校长
[59:39] What is wrong with you? Huh? 你有什么毛病 嗯?
[59:42] You wanna, you wanna kill somebody? 你是 你是要杀人吗?
[59:44] You wanna burn yourself to death? 你要烧死自己吗?
[59:46] Ah, Jesus, I can’t take this close living. 唉 我的天 这日子没法过了
[59:49] – What… – Everything’s coming apart. – 什么… – 一切都不遂人意
[59:51] – What, what’s wrong? – What’s wrong – 出什么事了? – 什么事
[59:53] is one of these days he’s gonna kill someone with a fire. 就是总有一天他会放火烧死人
[59:57] – You did it again? – Oh, God. – 你又放火了? – 噢 我的天
[59:59] Where’d you get the sick habit to make fires? 你哪儿来的放火这毛病?
[1:00:01] – Are you demented? – You know what? – 你疯了吗? – 知道吗?
[1:00:03] I swear, I catch you with matches again, 我发誓 再逮到你玩火柴
[1:00:05] I’m gonna beat your brains out, 我会把你的脑子打出来
[1:00:07] and that goes for your stealing too. 还有 偷东西也一样
[1:00:08] Okay, we’re too crowded here, 好了 这里人太多了
[1:00:10] and she’s no help. 她一点忙帮不上
[1:00:11] You know, you spoiled her, 你知道 你宠着她
[1:00:13] her husband pampered her. 她老公惯着她
[1:00:14] She’s no good in the restaurant. 在餐馆里没一点用
[1:00:16] Let her go to Mexico where she’s safe. 让她去墨西哥吧 那里她也安全
[1:00:18] Oh, she’s right. I’ll get out. 噢 她说的对 我会搬出去
[1:00:20] No. No, you won’t. 不 不 你不能搬
[1:00:23] Where the hell you gonna go? 你还能搬去哪儿?
[1:00:24] Business is off all over. 哪里的生意都不好做
[1:00:27] Come on, we’re broke. 看吧 我们也没多少钱
[1:00:29] No, no, you’re finally going to school. 不 不 你只能去上学
[1:00:31] You stay here till you get your feet on the ground, 站稳脚跟前你就待在这里
[1:00:34] and then you can go. Look at… 然后再走 听着…
[1:00:35] She’s not happy waiting on tables, 她不乐意擦桌子端盘子
[1:00:38] and she’s no good at it. 她也做不好
[1:00:40] All right. 好吧
[1:00:42] Let’s do something about the kid. 咱们说说这个孩子
[1:00:44] You know what I’m gonna do? 知道我会做什么吗?
[1:00:45] I’m gonna take my strap off 我会取下我的皮带
[1:00:47] and I’m gonna teach you a lesson you’re never gonna forget. 我会好好给你上一课 永远不会忘记的一课
[1:00:49] – Hey, don’t you dare. – He started the fire. – 嘿 你敢 – 他放的火
[1:00:52] How did this get to be about me? 这跟我有什么关系?
[1:00:53] Why can’t she find a job somewhere else? 她为什么不去别处找工作?
[1:00:55] Get a room and split the rent with some girl. 租个房间 和别的姑娘分摊房租
[1:00:57] What’re you… come on, she’s… she’s trying to go to school. 你怎么… 好啦 她是… 她要上学
[1:01:01] She’s trying to make a life, all right? 她要开始新的生活 好吗?
[1:01:02] She wants to amount to something. 她想做些事情
[1:01:05] She’s not gonna spend the rest of her life waiting tables. 她不会一辈子都去伺候人的
[1:01:08] She’s better than that. 她会做的更好
[1:01:10] It’s ’cause you’re too close to her. 还不是因为你和她亲
[1:01:12] Honey, there’s class in this girl. 亲爱的 姑娘要去上课
[1:01:16] She made a mistake, all right? 她是有错
[1:01:18] And I swore I’d never forgive her, 我也发誓我不会原谅她
[1:01:20] but it’s not in my nature to stay angry, honey. 但我不会一直生气 我脾气就是这样 宝贝
[1:01:23] And what about me? Huh? 那我呢?嗯?
[1:01:26] I don’t wanna be a waitress either! 我也不想当服务员
[1:01:28] There’s more in me than shucking oysters. 我也不光会剥牡蛎的壳
[1:01:30] You’re upset, baby. All right? 宝贝 你今天心烦意乱 嗯?
[1:01:32] Every birthday, instead of celebrating, 每次过生日 都没有庆祝
[1:01:34] you put on a long face. Come on, honey. 你总是吊着脸 来吧 亲爱的
[1:01:36] Ah, God, what I really need is a drink, 啊 我的天 我真的想喝一杯
[1:01:39] but I can’t have it ’cause you’ll fall off the wagon. 可我不能喝 因为你又会喝上瘾
[1:01:42] Ugh, go to bed! 哇 快去上床
[1:01:44] – Go to bed! – Hey! – 上床! – 嘿!
[1:01:49] – Ugh. – What the hell? – 哇 – 犯什么病?
[1:01:56] All right, here we go. 好啦 我们到了
[1:01:59] Hi, is the same time next Thursday okay for you? 嘿 下周四同一时间可以吗?
[1:02:03] I work. I’ll have to call you. 我要上班 我会给你打电话
[1:02:06] – He may have to come alone. – Oh, that’s fine. – 他也可以单独来 – 噢 那也好
[1:02:08] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好的
[1:02:09] – Thank you. – Sure. – 谢谢你 – 不客气
[1:02:13] – How’d you like her? – She was okay. – 你喜欢她吗? – 她还可以
[1:02:16] – Well, what’d she say? – Nothing. – 喔 她说什么了? – 没什么
[1:02:19] Well, I’m sure she didn’t say nothing. 嗯 她肯定说什么了
[1:02:20] – She asked a few questions. – Like what? – 她问了几个问题 – 譬如?
[1:02:23] – I don’t know. – Tell me. – 我不知道 – 告诉我
[1:02:26] I don’t remember. 我不记得了
[1:02:28] About my father and you and Humpty. 关于我爸和你 和哈姆蒂
[1:02:31] And then what’d you say? 你怎么说的?
[1:02:33] I don’t remember. 我不记得了
[1:02:35] Did you tell her I love you? 有没有告诉她我爱你?
[1:02:37] Did you tell her I screwed up your life 是不是告诉她我背叛了你老爸
[1:02:39] by betraying your father? 而毁了你的生活?
[1:02:41] Huh? What’d she say to that? 嗯?她怎么说的?
[1:02:43] She must have a pretty low opinion of me. 她肯定很看不起我
[1:02:45] I told her that it’s your fault my real father’s gone. 我告诉她 我亲爸离开都是因为你
[1:02:49] Where’d you get that from? 你凭什么这么说?
[1:02:51] You just said it. You say it all the time. 是你说的 你一直这样说
[1:02:54] I told her it makes you cry and you think you hear drums. 我告诉她你老哭 而且老觉得听到有鼓声
[1:03:00] Hey, humpty. Humpty. 嘿 哈姆蒂 哈姆蒂
[1:03:03] He, he has to see this doctor. 他 他得看医生
[1:03:06] He has to see this doctor once a week. 他得一周去看一次医生
[1:03:08] We need an extra $10 a week. 每周多付十块钱
[1:03:10] Don’t look at me. You see how business is. 别看我 你也知道现在的生意
[1:03:12] Well, don’t look at me either. 别 你也别看我
[1:03:14] – You have some money saved. – What money? – 你存了一些钱吧? – 什么钱?
[1:03:16] Oh, God, plenty of money from when you hit you number, 噢 我的天 你赌博赚来的那些钱
[1:03:18] and since Carolina came, you put away a few dollars 卡罗莱纳来了后 你总是从每周的薪水
[1:03:21] from your paycheck every week, and you have some, 留出一些钱来
[1:03:23] some money left from selling the car. 卖车你还剩了一些钱
[1:03:25] Uh, listen, that, that’s for her school, okay? 喔 听着 那个 那些钱是给她上学的 明白吗?
[1:03:28] – She earns money. – What, Ruby’s? – 她能挣钱 – 什么 就在鲁比的蛤蛎屋那?
[1:03:31] She makes peanuts. Come on. 挣个屁钱 得了
[1:03:32] You, you got plenty in that tin box, 你 你那个锡盒里也有很多钱
[1:03:34] and I-I need to pay the psychiatrist. 我 我要钱付给心理医生
[1:03:37] I don’t believe in any of that crap. 我不相信那些玩意
[1:03:39] You know, you just gotta be stricter with him. 你知道 你得对他更严格点
[1:03:41] I-I’ve said it a dozen times. 我 我说过不下一百遍了
[1:03:44] I-I need some extra money, okay? 我 我需要多一点钱 嗯?
[1:03:47] He, he needs help. 他 他需要帮助
[1:03:49] Well, for what? What about my daughter? 哦 帮助? 那我的女儿呢?
[1:03:53] All right, I’m not gonna throw away her future 好啦 我可不想毁了她的前途
[1:03:55] to pay for some phony head doctor. 来付钱给什么骗子医生
[1:03:57] That’s the biggest goddamn racket. 那就是天大的敲诈
[1:04:01] What with the cigarettes? 你抽烟是怎么回事?
[1:04:03] I’m smoking. I’m smoking. 我抽烟了 我抽烟了
[1:04:07] Ginny, come on. 金妮 别啊
[1:04:09] Coney’s on the skids. We don’t raise enough to live. 这里生意不景气 我们没有太多钱
[1:04:13] Honey, honey, I don’t blame you for… 宝贝 宝贝 我不是在怪你…
[1:04:15] being moody. I know you’re moody. 喜怒无常 我知道你情绪不好
[1:04:19] Okay. 好吧
[1:04:21] You know, I-I don’t get it. 你知道吗 我没办法了
[1:04:24] You’re happy one minute 你一分钟前还开心
[1:04:27] and then you get crazy. 一分钟后就生气
[1:04:29] You pick fights with Carolina for no good goddamn reason. 你无缘无故和卡罗莱纳吵架
[1:04:32] She likes you. Look at me. 她喜欢你 看着我
[1:04:35] She likes you. 她喜欢你
[1:04:39] Come on. 别这样了
[1:04:41] What happened to us, huh? 我们到底怎么了 嗯?
[1:04:43] We used to talk to each other more. 我们以前常互相交谈
[1:04:45] We used to go fishing together. 我们也一起去钓鱼
[1:04:47] – What… – Your problem is – 什么… – 你的问题是
[1:04:48] you’re wrapped up in Carolina. I told you that. 你一心扑在卡罗莱纳身上 我说过了
[1:04:50] You scrimp and save for her. You take her fishing with you. 你节衣缩食都是为了她 你带她去钓鱼
[1:04:52] You get angry if she goes on a date. 她要是约会你就生气
[1:04:54] And face it, Humpty, you treat her like a girlfriend. 面对现实吧 哈姆蒂 你对她像对女朋友
[1:04:57] You’re gonna be crushed when she dumps you again, 她要再次抛弃你 你会完全崩溃的
[1:04:59] and she, she will dump you, and move on. 她 她会抛弃你的 她会离开
[1:05:03] You know what? 知道吗?
[1:05:05] I cannot have this conversation anymore. 我和你谈不下去了
[1:05:09] You got a one-track mind, 你是一根筋
[1:05:12] and you’ve become insulting! 你出口伤人
[1:05:22] You remembered I loved it here. 你记得我喜欢这里
[1:05:24] Here. Here’s your present. 给 你的礼物
[1:05:27] Happy birthday. 生日快乐
[1:05:29] It’s obviously a book. 看起来是一本书
[1:05:31] Open it. 打开吧
[1:05:34] The Plays of Eugene O’Neill. 尤金·奥尼尔的戏剧
[1:05:36] You’ll like them. They’re dark. 你会喜欢的 他们很忧郁
[1:05:38] And he really knew the score. 他确实明白那些东西
[1:05:40] You know, human nature and existence. 人的本性 存在等
[1:05:42] I once acted in a play of his. 我以前演过他的戏
[1:05:44] Which? I know them all. 哪一出? 我都知道
[1:05:45] It was just summer stock. 都是一些夏季的娱乐表演
[1:05:47] They did, uh, The Iceman Cometh. 他们排过 《送冰人来了》
[1:05:48] I-I played one of the whores. 我 我演的其中一个妓女
[1:05:50] What power. 这就是力量
[1:05:51] To write a play about the human condition, 写一部人类生存状态的戏
[1:05:53] the tragic human condition. 悲惨的人类生存状态
[1:05:56] How we have to lie to ourselves in order to live. 我们要靠骗自己才能活下去
[1:06:00] Anyhow, happy 40th. 不管怎样 40岁生日快乐
[1:06:09] Carolina says you were flirting with her. 卡罗莱纳说你和她调情
[1:06:11] Flirting? 调情?
[1:06:14] I gave her a lift in the rain. 下雨天我让她搭便车
[1:06:16] You don’t have to lie. 你不用撒谎
[1:06:18] She said you parked and had a long talk. 她说你停车和她聊了好久
[1:06:20] A flirtatious talk. 调情式的聊天
[1:06:22] Did she get the impression that I was flirting? 她是觉得我在和她调情?
[1:06:24] Uh, Jesus, I mean, I was fascinated by her story. 我的天 我是说 我被她的故事打动
[1:06:28] This girl’s lived a lifetime in her 26 years. 那个姑娘26年就体验了一生
[1:06:31] Did you make a pass at her? 你有没有挑逗她?
[1:06:33] A pass? God, no. 挑逗? 我的天 不
[1:06:35] I gave her a lift. 我给她搭便车
[1:06:37] Did you tell her she had a beautiful face 你有没有说她的脸
[1:06:39] in the rain light? 在雨光下很漂亮?
[1:06:41] I don’t remember. I-I may have, 我不记得了 我 我可能说过吧
[1:06:43] but what’s wrong with a compliment? 一句恭维又有什么?
[1:06:47] You know she’s a marked woman. 你知道有人在盯着她吧
[1:06:49] I-I do. She told me her story. 我 我知道 她说过她的过去
[1:06:51] It’s chilling. 真吓人
[1:06:52] Would you like to spend more time with her? 你想和她多待些时间吗?
[1:06:55] Why do you say that? 为什么说这个?
[1:06:57] Well, that’s the impression she got. 噢 因为她就是这么觉得的
[1:06:59] Look, this is supposed to be your birthday celebration, 听着 本来是庆祝你的生日
[1:07:02] and it’s turning into the third degree. 结果变成了严刑拷问
[1:07:04] Can’t you see I’m jealous? 你没看出我在吃醋吗?
[1:07:07] Nothing’s happened to be jealous of. 没有什么可以吃醋的
[1:07:09] I was hoping we might have a future together. 我一直希望我们一起会有一个未来
[1:07:13] Yes, I know. 是的 我知道
[1:07:15] I told you we’d talk about it when the time comes. 我说过时机成熟我们就会讨论这事的
[1:07:18] If you told her she had a beautiful face, 如果你告诉她有一张漂亮脸蛋
[1:07:20] what the hell is, is she supposed to think? 那她会怎么想?
[1:07:22] What the hell am I supposed to think? 我又会怎么想?
[1:07:23] Hey, we were sitting in the car 嘿 我们只是在一个雨天
[1:07:25] on a rainy day. 坐在车里
[1:07:27] That light would have looked soft on any woman. 任何女人在那种光线下都会看起来很温柔
[1:07:29] You know what? This conversation 知道吗?这次谈话
[1:07:30] is starting to take a crazy turn. 开始变味了
[1:07:32] I’ve become consumed with jealousy. 我满心嫉妒
[1:07:37] Can we start the day over? 我们再换一天重新来过吧
[1:07:39] I really hope you like your birthday present. 我真的希望你能喜欢这个生日礼物
[1:07:42] O’Neill was a great one. 奥尼尔是个伟大的作家
[1:07:44] Great and terrifying. 伟大又恐怖
[1:07:48] Of course I felt terrible. 当然我会觉得恐怖
[1:07:51] I needed to talk the situation over 我需要找一个比我还聪明的人
[1:07:53] with someone a lot sharper than me. 好好谈谈现在的情况
[1:07:55] I called my friend Jake Jacoby 我打电话给我朋友杰克·雅各比
[1:07:57] who’s a graduate student at City College 他毕业于城市学院
[1:07:59] in the philosophy department. 哲学系
[1:08:01] It doesn’t make sense because you’re not dealing with sense. 这说不通啊 因为你们谈的不是感觉
[1:08:05] You’re dealing with feelings. 你们谈的是感情
[1:08:08] Feelings, my friend, 感情 我的朋友
[1:08:09] it’s a whole different ball game. 这是完全不同的局面
[1:08:11] The whole thing is so irrational. 整件事都是毫无理性
[1:08:15] I’ve been seeing this married woman all summer, 整个夏天我都跟这个已婚女人约会
[1:08:17] and she has these fantasies 她有很多幻想
[1:08:19] of leaving her husband and going away with me. 想离开丈夫和我私奔
[1:08:22] Her fondest wish would be to divorce him and marry me. 她最大的愿望就是和他离婚嫁给我
[1:08:27] And at times I see it 有时候 我也这样想
[1:08:30] and at times I don’t. 但有时候 我不这样想
[1:08:32] She’s older than me, and I like that. 她比我大 我喜欢这点
[1:08:36] Somehow it fits into the romantic narrative 有时候 这与作家生活的浪漫叙述
[1:08:38] of the writer’s life. 很是吻合
[1:08:43] But she’s more than that. 但她不止这样
[1:08:45] So, so, so, why am I hesitant? 可 可 可为什么我会犹豫?
[1:08:48] One minute I’m not sure, the next I’m ready 前一分钟我还没把握 后一分钟又相当情愿
[1:08:50] to take charge of her life, to rescue her. 想与她一起生活 去拯救她
[1:08:52] Can, can this Carolina be relied on? 卡罗莱纳可靠吗?
[1:08:55] After all, she, she did run away with gangsters 毕竟 她曾和一个混混私奔过
[1:08:58] because she was a thrill-seeker. 因为她是个寻求刺激的人
[1:09:00] You know, did, did, did she learn her lesson? 你知道她上课怎么样吗?
[1:09:06] She may give you a period of bliss, 她或许能给你幸福
[1:09:09] but will it sustain? 可这能持续多久?
[1:09:11] Will this other one be 而这另一个
[1:09:14] a more solid fit for you? 好像更适合你?
[1:09:16] When I hear you say it, 从你嘴里说出来
[1:09:18] I think, “Yes, she would.” 我认为 “是 她会的”
[1:09:22] And, and Ginny’s counting on me. She’s drowning. 而且 金妮很依赖我 就像淹在水里
[1:09:25] And she’d be eternally grateful for a lifeline. 她会永远感激你救了她
[1:09:30] And after all, you know, 总之 你知道
[1:09:32] a love so intense as hers is for you 像她这样对你强烈的爱
[1:09:34] is a rare gift to have bestowed on a man. 是男人难得的礼物
[1:09:43] It’s amazing how lucid things become 听旁观者一席话
[1:09:45] when you get an outside perspective. 事情变得如此明白
[1:09:47] At that moment, a fog lifted and my choice was obvious. 此时此刻 乌云散尽 我心意已定
[1:09:52] Carolina was a lovely daydream, 卡罗莱纳是个可爱的白日梦想家
[1:09:54] but reality with all its pros and cons belonged to Ginny. 考虑到正反两方面 现实属于金妮
[1:09:58] All my silly schemes to pursue Carolina seemed crazy, 我追求卡罗莱纳的愚蠢想法简直太疯狂
[1:10:01] and I made the decision to never entertain that pipe dream again. 我也决定再也不惹那个白日梦想家
[1:10:06] But, as Jake said, the heart has its own hieroglyphics. 像杰克说的 内心有它自己的痕迹
[1:10:10] Maybe he was right. 他可能是对的
[1:10:12] Hi. 嘿
[1:10:14] I came to tell you something. 我来跟你说句话
[1:10:17] – Oh, yeah? – I thought of you yesterday. – 噢 是吗? – 我昨天想起了你
[1:10:19] I know you mentioned that you loved pizza, 我记得你说过喜欢比萨
[1:10:20] and somebody said he knew 也有人说过他知道
[1:10:22] the greatest pizza place in Brooklyn, 布鲁克林最好的比萨店在哪
[1:10:23] and he took me there and he was right. 他带我过去 他是对的
[1:10:25] I thought you’d want to know about it. 我觉得你想知道这事
[1:10:27] – Your boyfriend took you? – It’s called Capri. – 你男朋友带你去的? – 它叫卡普里
[1:10:29] It’s a few blocks from the boardwalk, not far from here. 从木板人行道过去几个街区 离这不远
[1:10:32] Will you let me take you there? 你会让我带你去那吗?
[1:10:33] I’m kind of busy with school all week. 我这一周学校都有点忙
[1:10:36] Uh, is Friday night good? 喔 周五晚上可以吗?
[1:10:42] Friday I can do. 周五可以
[1:10:43] And he’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[1:10:46] I touch your lips and all at once 轻抚你的双唇
[1:10:48] The sparks go flying 瞬间火花四溅
[1:10:50] Those devil lips that know so well the art of lying 魔鬼双唇熟稔如何撒谎
[1:10:55] And though I see the danger still the flame grows higher 明知危机四伏 热情仍在燃烧
[1:10:59] I know I must surrender to your kiss of fire 因你的热吻之火投降
[1:11:04] Just like a torch you set the soul within me… 如你点燃我的心灵火把…
[1:11:06] Good morning, ma’am. 早上好 夫人
[1:11:08] Good morning. Do you still have it? 早上好 东西还在吗?
[1:11:11] Yes, I do. 是的 还在
[1:11:14] I’ve got the money. 我有钱了
[1:11:17] – Here. – Great. – 给你 – 好的
[1:11:18] …world crashes without your kiss of fire… …若无热吻之火世界将会坍塌…
[1:11:22] Oh, wonderful. 噢 太好了
[1:11:24] Can you take it in the back and engrave it? 你能拿到后面帮我刻上字吗?
[1:11:26] Of course. What do you want it to say? 当然可以 你想刻什么?
[1:11:28] You’re all that I desire 你是我追求的一切
[1:11:31] Since first I kissed you my heart was yours completely 初吻后我的心都属于你
[1:11:36] If I’m a slave, then it’s a slave I wanna be 如果那算奴隶 也是我情我愿
[1:11:41] Don’t pity me, don’t pity me 别可怜我 别可怜我
[1:11:47] Give me your lips 给我你的双唇
[1:11:49] The lips you only let me borrow 只能给我的双唇
[1:11:52] Love me tonight and let the devil take tomorrow 爱在今晚 哪管明天
[1:11:56] I know that I must have your kiss although it dooms me 但求一吻 即使换来我的宣判
[1:12:01] Though it consumes me your kiss of fire 即使热吻之火将我啃噬
[1:12:14] Since first I kissed you my heart was yours completely 初吻后我的心都属于你
[1:12:19] If I’m a slave… 如果那算奴隶…
[1:12:22] I’m glad we could steal these few minutes. 很开心我们能偷空几分钟
[1:12:25] No one’ll see us this end of the boardwalk. 人行道尽头处没人能看到我们
[1:12:27] It’s, it’s so private. 很隐蔽
[1:12:30] I wanted to talk to you. 我有事要告诉你
[1:12:31] First, I wanna talk to you. 首先 我有事要告诉你
[1:12:35] Okay. 好
[1:12:36] Don’t look so worried, mine is a nice thing. 别那么紧张 我说的是好事
[1:12:40] – What? – – 什么? –
[1:12:45] Did you miss me? 你想我没?
[1:12:46] Well, you’ve been so busy with your son and his school. 嗯 你一直在忙你的儿子和他学校的事
[1:12:49] Oh, God. That’s not what I asked you! 噢 我的天 这不是我问你的
[1:12:51] – Did you miss me? – Jesus, Ginny, take it easy. – 你想我没? – 我的天 金妮 别激动
[1:12:52] Well, you’re always so evasive. 噢 你总是在逃避
[1:12:54] You never wanna talk about anything. 你从不想说真话
[1:12:57] Okay, okay, look, look, I don’t wanna get off to a bad start. 好啦 好啦 听着 我不想开个坏头
[1:13:02] Remember last week it was my birthday? 还记得上周我的生日?
[1:13:05] – Yes. – Well, today is yours. – 嗯 – 好 今天是你的生日
[1:13:08] How’d you know? 你怎么知道的?
[1:13:10] You mentioned it. 你提过
[1:13:12] Remember, we’re both Leos? 记得吗 我们都是狮子座
[1:13:15] I mentioned it ages ago. 好久之前我是提过
[1:13:17] What a memory. 瞧这记忆力
[1:13:19] What is that? 那是什么?
[1:13:21] – I got you a present. – No. – 给你的礼物 – 不
[1:13:23] Here. 给
[1:13:34] Oh, God. Y-you, you can’t do that. 噢 我的天 你 你 你不能这样
[1:13:38] – Why not? – It’s not right. – 为什么不能? – 这不合适
[1:13:42] – You got me a gift. – I know, but… – 你给我送了礼物 – 我知道 可…
[1:13:44] What the hell? I got you a book. 见鬼 我送你的就一本书
[1:13:46] This is… 这是…
[1:13:48] It’s much too expensive. I can’t accept this. 这太昂贵了 我不能接受
[1:13:50] How would you know it’s so expensive? 你怎么知道这很昂贵?
[1:13:51] I’ve inquired about this watch. 我打听过这种表
[1:13:53] – I was with you. – Ginny… – 跟我一起的 – 金妮…
[1:13:55] Okay, this is a $500 watch. 好吧 这是500块钱的表
[1:13:59] But you always wanted this watch. 这就是你想要的表
[1:14:01] Yes, but it’s much too extravagant. 是的 但这太奢侈了
[1:14:02] – You can’t afford this. – That’s my business. – 你买不起的 – 那是该我考虑的事
[1:14:04] And even if you could, it’s much too extravagant given… 即使你买得起 这也太奢侈了送…
[1:14:07] Given what? Given, given what? 送什么? 送 送什么?
[1:14:09] It’s too much to spend on me. 花在我身上太多了
[1:14:11] You shouldn’t be getting me jewelry. 你不该给我送这个
[1:14:12] Why not? Is it too meaningful? 为什么不能? 太有意义了?
[1:14:16] Oh, Christ, you inscribed it. 噢 我的天 你还刻了字
[1:14:18] Yeah, read it. 嗯 念出来
[1:14:23] Look… 听着…
[1:14:25] we have to have a talk. 我们得谈一谈了
[1:14:27] I thought you’d be excited. 我本想你会很兴奋的
[1:14:29] It’s too much, and I can’t accept this watch. 太贵了 我不能接受这块表
[1:14:31] – Stop saying that! – You can’t be buying me – 别再说了! – 你不能为我买
[1:14:33] a $500 watch. 500块钱的表
[1:14:35] Look… why? 这… 为什么?
[1:14:37] You, you’re always saying what a, 你一直在说
[1:14:38] what a beautiful, perfect summer it’s been, 今夏多么完美
[1:14:40] and, and… 而且 而且…
[1:14:42] It’s not right given the circumstances. 这不合适 就现在这情况
[1:14:45] What circumstances? 什么情况?
[1:14:46] What are the goddamn circumstances? 该死的什么情况?
[1:14:48] Okay, you’re ready to get very serious, 好啦 你开始很紧张了
[1:14:50] and I’m just not ready. 我还没准备好
[1:14:52] Something’s happened. Some… something’s happened. 肯定出了一些事 出了… 一些事
[1:14:54] Everything was, everything was going so smoothly. 事事本来都很顺利
[1:14:56] Something’s gone wrong. 现在出事情了
[1:14:58] I don’t want to disappoint you. 我不想让你失望
[1:15:00] Look, you, you said you loved me. 你说过你爱我
[1:15:02] Were you insincere? 你有二心了?
[1:15:05] – It’s not that I wasn’t trying. – What? – 不是我不努力 – 什么?
[1:15:08] Oh, Christ, if you have to try… 噢 我的天 如果你努力…
[1:15:10] – It’s, it’s not homework. – I’m not saying – 这不是 不是家庭作业 – 我不是说
[1:15:12] I don’t have real feelings for you. 我对你没有真感情
[1:15:15] Is it Carolina? 是卡罗莱纳?
[1:15:17] Jesus Christ, I hardly know Carolina. 我的天 我根本不了解卡罗莱纳
[1:15:20] But you wanna get to know her, and I should wait around 但你想了解她 我应该等待机会
[1:15:23] – while you could try her out? – Hey, I didn’t say that. – 在你约她出去的时候 – 嘿 我没那样说
[1:15:25] I didn’t say that. You’re losing it. 我没那样说 你失去理智了
[1:15:27] You know what? You don’t want it… 知道吧? 既然你不要…
[1:15:29] …forget it. Huh? …没关系 哼?
[1:15:31] Forget it! Forget it! 没关系! 没关系!
[1:15:32] What the hell are you doing, Ginny? 你到底在做什么 金妮?
[1:15:35] – Are you crazy? – Don’t talk to me! – 你疯了吗? – 别跟我说话!
[1:15:38] All right, you little punk, 听好了 小兔崽子
[1:15:40] Give me back that money or I’m gonna kill you. 把钱还回来 不然我杀了你
[1:15:41] Hey, wh-what’s going on? 嘿 出什么事了?
[1:15:43] I didn’t take his money. 我没拿钱
[1:15:44] Don’t tell me you little thief, 你这个小偷
[1:15:45] you’re always stealing from me. 一直在偷我的钱
[1:15:47] He took 400 bucks out of my tin box. 他从我的锡盒里拿走了400块
[1:15:49] – I did not! – You know what? – 我没拿! – 知道吗?
[1:15:50] That’s 400 bucks. That’s grand larceny. 那是400块 算得上盗窃罪了
[1:15:53] You know, I oughta bang it outta ya. 知道吗 我要好好地揍你一顿
[1:15:55] He didn’t take it. 他没拿钱
[1:15:56] Don’t, don’t be tellin’ me he didn’t take it. 别告诉我说他没拿钱
[1:15:58] You know, you’re always sticking up for him. 我知道 你总是护着他
[1:16:00] That’s why he is the way he is. 所以他才成了现在这个样子
[1:16:01] Now you give me that money back. 现在你把钱给我还回来
[1:16:03] – I took it. – Don’t make up a story. – 是我拿的 – 别编了
[1:16:05] I took the money, not him. 我拿的钱 不是他
[1:16:09] You took it? 你拿的?
[1:16:11] Yeah, I-I needed it 是 我 我需要钱
[1:16:12] to pay for a psychiatrist for him. 付给他的精神病医生
[1:16:15] – What? – That’s right. – 什么? – 就是这样
[1:16:16] They’re, they’re a lot of money, 这是不少钱
[1:16:17] and, and he’s been goin’ every few days. 他隔几天就要去看医生
[1:16:20] I-I didn’t want to tell you. 我 我没想告诉你
[1:16:22] You took my savings 你拿走了我的积蓄
[1:16:24] to pay for a head doctor? 付给那个看头的医生?
[1:16:26] – Look, he needs help. – Yeah, you know what, – 听着 他需要帮助 – 哼 知道吗
[1:16:29] I was saving that money for Carolina’s school. 我存钱是给卡罗莱纳上学用的
[1:16:31] Well, she’ll just have to put some of her dreams on hold. 是吗 她不得不暂缓她的梦想了
[1:16:34] I got a call from his doctor 我接到医生的电话
[1:16:36] that he started a fire in her waiting room. 他在她的候诊室里点了一把火
[1:16:38] Richie, is that so? 里奇 有这回事?
[1:16:39] I don’t wanna go back there. 我不想去那儿
[1:16:41] You know what, you steal, what kind of example is that? 你说说 你也偷 你这做的什么榜样?
[1:16:44] – Jesus. – Oh, God, – 我的天 – 噢 老天
[1:16:45] I can’t handle this now. 我现在没法处理这事
[1:16:46] Look, I’m, I’m late for work. 听着 我 我要迟到了
[1:16:48] I am sick of waiting on tables, and kicking in my salary 我厌烦了伺候别人 还要上缴工资
[1:16:51] so that you can put away your extra money for Carolina. 好让你省下钱给卡罗莱纳
[1:16:55] Oh, God, now my head is pounding. 噢 我的天 我的头咚咚响
[1:16:58] – So go take an aspirin. – I don’t want an aspirin. – 吃片阿司匹林吧 – 我不想吃阿司匹林
[1:17:01] – I want a scotch! – Take an aspirin! – 我要威士忌 – 吃片阿司匹林!
[1:17:07] Je… so that’s where you’ve been hiding it? 老天… 那就是你一直藏酒的地方?
[1:17:09] I knew you had a stash, 我知道你有藏酒
[1:17:10] and when I begged you for a shot, you… 我求你给我一杯的时候 你…
[1:17:12] when I needed it, you wouldn’t give it to me, 我需要的时候 你从不给我
[1:17:13] – but when you need one, you… – You’re not allowed! – 但你需要的时候 你… – 你不能喝!
[1:17:15] I knew you had a bottle. I knew it. 我知道你有瓶酒 我就知道
[1:17:17] Hi. I’m late. 嘿 我迟到了
[1:17:18] I’m such a scatterbrain. 我总是丢三落四的
[1:17:20] I have a date and I forgot my wallet. 我要去约会 可我找不到钱包了
[1:17:22] Uh, I’m meeting Mickey 喔 我要去见米奇
[1:17:23] and I found this great pizza place. 我找到了吃比萨的好地方
[1:17:26] It’s his birthday, so I’m treating. 今天是他的生日 所以我请客
[1:17:28] You’re… what? You’re going with Mickey? 什么? 你要去见米奇?
[1:17:30] Don’t look so stunned. 别大吃一惊的样子
[1:17:31] You introduced me to him, remember? 是你把我介绍给他的 记得吗?
[1:17:33] If he breaks my heart, you’re to blame. 如果他伤了我的心 你也有责任
[1:17:35] I know you warned me, but… 我知道你警告过我 但…
[1:17:37] …I think he likes me, and is sincere. …我感觉他喜欢我 真心实意的喜欢
[1:17:40] Not that anything’s happened yet, 不像以前发生的那些事
[1:17:41] but I’m hoping tonight’s the night. 我希望今晚就是好机会
[1:17:44] Yes. I’ve gotta go. 是的 我得走了
[1:17:46] – Bye. – Don’t come home late. – 再见 – 回家别太晚
[1:17:51] – What’re you doing? – I’m drinking. – 你在做什么? – 我在喝酒
[1:17:55] What does it look like I’m doing? 我看起来像在做什么?
[1:17:58] Coney Island washboard she would play 伴着《康尼岛搓板路》的歌声
[1:18:03] You could hear her on the boardwalk every day 总能听到木板路上她的脚步
[1:18:08] Soapsuds all around 空中的肥皂泡飘啊飘
[1:18:10] Little bubbles on the ground 地上的黑影子跳啊跳
[1:18:12] Rub-a-dub-a-dub in her little tub 手中的小桶摇啊摇
[1:18:15] All those tunes she found 耳边美妙的声音
[1:18:16] The little thimble on her fingers made the noise 都是来自手指上的顶针
[1:18:21] She played Charleston on the laundry for the boys 洗衣房里播放的交响乐
[1:18:25] She could rag a tune right through the knees 她也能随之翩翩起舞
[1:18:28] Of a brand new suit of easy breezes 暂新外套 微风徐徐
[1:18:30] Coney Island washboard roundelay 谱就《康尼岛搓板路》舞曲
[1:18:59] – Tiny? – Yeah? – 蒂尼? – 嗯?
[1:19:01] Uh, the… those two guys that were just here… 那个… 以前在这儿的两个人…
[1:19:03] Yeah, they were looking for Carolina. 嗯 他们在找卡罗莱纳
[1:19:04] How’d they know she worked here? 他们怎么知道她在这上班?
[1:19:06] – I don’t know. – Well, what’d you tell ’em? – 我不清楚 – 那 你跟他们说了什么?
[1:19:07] Nothing, I hope. 没说什么
[1:19:09] They said they needed to find her. 他们说得找到她
[1:19:10] I know she’s having dinner with some guy tonight 我知道她今晚约了人吃饭
[1:19:12] at the Capri Pizzeria up on Beach Walk. 在海边步行街的卡普里比萨店
[1:19:14] Oh, God, I hope you didn’t say that. 噢 我的天 真希望你没说这些
[1:19:16] Yeah, I did. Why, did I do wrong? 嗯 我说了 怎么啦 说错了?
[1:19:18] – Something wrong? – Oh, God. – 出什么事了? – 噢 我的天
[1:19:19] I have to make a phone call before they get there. 我得赶在他们到那之前打个电话
[1:19:21] – Uh, phone’s not… – Capri, the Italian restaurant? – 喔 电话不… – 卡普里 那个意大利餐馆么?
[1:19:23] Yeah, yeah, it’s not working though, the phone. 对 对 坏了 电话
[1:19:25] What do you mean the phone’s not, not work… 电话坏了是什么意思…
[1:19:26] I don’t know, all day long. 我不知道 一直这样
[1:19:28] Oh, Jesus, I have to make, make a phone call. 噢 我的天 我得打个电话
[1:19:30] – You need a nickel? – I have to make a phone call. – 你要硬币吗? – 我得打个电话
[1:19:34] I-I have, have to make an emergency call. 我 我得打个紧急电话
[1:19:38] All right, miss. I-I gotta call you back. 好吧 小姐 我 我再给你回电
[1:19:40] There’s an emergency here. 这里有紧急事
[1:19:42] Someone needs to make a phone call. 有人要打电话
[1:19:43] All right, yeah. No, I’ll call you back. 好的 好 不 我给你回电
[1:19:45] Okay, thank you. 嗯 谢谢你
[1:19:51] Yeah, I need the number of a-a restaurant in Brooklyn 你好 我想查一下布鲁克林一家意大利餐馆的电话号码
[1:19:53] on Beach Walk called Capri Pizzeria. 海边步行街 名字是卡普里比萨店
[1:19:56] What? 什么?
[1:20:03] – Capri, John speaking. – Yeah, Capri? – 卡普里 我是约翰 – 喂 卡普里?
[1:20:06] Yeah, I-I need to speak with a customer. 你好 我 我想找一位客人
[1:20:09] She has, she has, uh, she has blo… blond… 她长着 她长着 喔 她长着棕… 棕色…
[1:20:16] Hello? 喂?
[1:20:20] Hello? 喂?
[1:20:24] Capri. Hello? 卡普里 喂?
[1:20:45] Isn’t it the best pizza you’ve ever had in your life? 这是不是你吃过的最好吃的比萨?
[1:20:48] And I’m taking you. 我带你来的
[1:20:50] I have something I wanna tell you. 有些事我想告诉你
[1:20:52] If only it wasn’t so fattening. 只要不让我发胖
[1:20:53] But, of course, you don’t have to worry about that. 当然 你不用担心那个
[1:20:55] A few things that I wanna tell you. 我要给你说几件事
[1:20:58] Yes? 嗯?
[1:20:59] First… 首先…
[1:21:02] I’m in love with you. 我爱上你了
[1:21:04] You’ll think I’m very silly, 你可能觉得我傻
[1:21:05] but I believe firmly in love at first sight. 但我坚信我是一见钟情
[1:21:08] Maybe because I’m writer and we over-romanticize, 或许因为我是作家 我们过于浪漫
[1:21:12] but you just rang some sort of a bell with me 但我看到你的第一眼
[1:21:16] the minute I laid eyes on you. 就对你念念不忘
[1:21:18] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[1:21:22] I don’t want you to say anything. 我没想让你说什么
[1:21:24] I don’t expect you to say anything, 我没期望你说什么
[1:21:26] but I still wanted you to know. 我就是想让你知道
[1:21:29] I’m glad you feel that way. 我很高兴你会有这感觉
[1:21:33] Now I’m going to tell you something 接下来我要告诉你一件事
[1:21:35] that you’re going to have complicated feelings about, 会让你五味杂陈
[1:21:38] and you may not be so thrilled to hear it, 听起来并不兴奋的一件事
[1:21:40] but I have to be honest. 但我得实话告诉你
[1:21:42] Hmm. 嗯
[1:21:44] Why’d I suddenly get nervous? 我怎么有点小紧张?
[1:21:46] I’ve been having an affair with Ginny. 我一直和金妮有染
[1:21:51] That’s right. 没错
[1:21:52] She’s very unhappily married to your father, 她嫁给你父亲很不幸福
[1:21:54] and we met at the beach and it began, 我们在海滩相遇 接着就发生了
[1:21:57] and while I like her very much, 我非常喜欢她
[1:21:59] and I’ve even tried to convince myself that I love her, 我甚至想说服自己我爱她
[1:22:02] but I’m just not in love with her. 可我就是没有爱她
[1:22:05] And she’s looking for someone 她在寻找一个
[1:22:06] to pull her out of her unhappy marriage, 能把她从不幸婚姻中解救出来的人
[1:22:09] and it’s never going to be me. 这人绝对不会是我
[1:22:11] So I’m going to break with her either way. 不管怎么我也要和她分手
[1:22:15] But I still wanted you to know 但我仍然要你知道
[1:22:16] the, the whole story. 那整个事情
[1:22:20] This is gonna kill my father. 会要了我老爸的命
[1:22:23] He’s so dependent on her. 他这么信任她
[1:22:26] How… 太…
[1:22:28] …how awful for Ginny. …金妮太可怕了
[1:22:32] Oh, God, I… 噢 我的天 我…
[1:22:34] I told her we were going for dinner here tonight 我还告诉她我们今晚在这吃晚饭
[1:22:37] and that I… 我…
[1:22:39] I hoped that you’d finally tell me how you felt about me. 我希望你最后能告诉我对我的看法
[1:22:43] And I did. 我说了
[1:22:45] I don’t know how to take all of this. 我不知道该怎么处理这事
[1:22:49] I’m sure you don’t. 你肯定不知道
[1:22:51] It just seems to go from one drama to another. 这就像从戏剧的一场切换到另一场
[1:22:54] – Can we get the check? – – 我们结账吧 –
[1:22:56] – I’ll get it. – No, no, no, no. – 我来结账 – 不 不 不 不
[1:22:59] No, it’s, uh, it’s my treat. 这回 这回我请你
[1:23:04] Thank you. 谢谢你
[1:23:07] Hey, my car’s just around the corner. 嘿 我的车就在街角
[1:23:09] – I’ll drop you off. – I prefer to walk. – 我送你吧 – 我想走走
[1:23:12] Okay, well, I’ll walk with you. 那好吧 我和你一起走
[1:23:13] No, I have a lot of thinking to do. 不用了 我得好好想一想
[1:23:17] Yeah, okay. 是吗 好的
[1:23:20] Yeah, got it. Um, I’ll call you later. 好,知道了 嗯 再给你电话
[1:23:22] And I’m, I’m sorry if I upset you. 如果让你伤心了 我很抱歉
[1:23:26] It’s a lot to take in. 很多事需要消化
[1:23:30] It’s nice to know you love me. 知道你爱我真是太好了
[1:24:15] Yes? 什么事?
[1:24:16] You take out my daughter last night? 你昨晚带我女儿出去了?
[1:24:18] Oh, you’re Carolina’s father. 噢 你是卡罗莱纳的父亲
[1:24:20] I’m Mickey Ruben. I’m happy to meet you. 我是米奇·鲁本 很高兴认识你
[1:24:22] Yeah, well, where is she? 嗯 那 她在哪?
[1:24:24] Now? Isn’t she at work? 现在? 她没在上班吗?
[1:24:26] No, no, no, she didn’t come in. I already called. 没 没 没 她没去上班 我刚打过电话
[1:24:29] She didn’t come home last night? 她昨晚没回家?
[1:24:31] She didn’t stay with you? 她没和你在一起?
[1:24:33] No, she went home. 没有 她回家了
[1:24:35] Listen, you could tell me the truth. 听着 你该跟我说实话
[1:24:37] You know, I’m kind of worried about her. 我有点担心她
[1:24:38] We had a pizza at Capri Pizzeria, 我们在卡普里比萨店吃了比萨
[1:24:40] and then we left. We had a nice time. 然后就离开了 我们过得很开心
[1:24:43] I offered to drive her home, and she said she wanted to walk. 我提出送她回家 她说她想走路
[1:24:46] I-I told your daughter that I cared for her very much, 我 我告诉你女儿我非常在乎她
[1:24:48] and she wanted time to think things over. 她需要时间把事情想清楚
[1:24:49] – Wait, what do you mean she didn’t come home? – She didn’t sleep at your place? – 等等 你说她没回家是什么意思? – 她没在你这儿过夜?
[1:24:52] No, I’m telling you. 没有 我说过了
[1:24:53] We split up after dinner. I told her I’d call her. 吃完饭我们就分开了 我跟她说会给她打电话
[1:24:55] You know, I’m gonna call the police. 听着 我要报警了
[1:24:57] They’re gonna wanna check your place out, you know that. 他们会来搜查你的地方 知道吗
[1:24:59] Listen, she wasn’t at my place. 听着 她不在我这里
[1:25:01] I live in Greenwich Village. They’re free to check it out. 我住在格林威治村 他们随时都能来检查
[1:25:04] Which way did she go when you split up? 你们分开时她朝哪边走的?
[1:25:06] She went over toward the boardwalk, 她朝木板人行道方向走的
[1:25:07] and I walked around the block to get my car. 我绕过街口去取车
[1:25:11] If you’re lying to me… if you’re lying to me, 如果你对我撒谎… 如果你对我撒谎…
[1:25:13] you’re gonna be in a lot of trouble, you know that? 你会有大麻烦的 你知道吗?
[1:25:15] Take it easy. I’m as alarmed as you are. 放松 我和你一样紧张
[1:25:19] She tell you that these, these guys are after her? 她有没跟你说过有些人在找她?
[1:25:22] I know her whole story, but, but she didn’t walk around 我知道她的事情 可她走路的样子
[1:25:24] as if she was worried about it, and I didn’t see anybody. 不像是有什么担心 而且我也没看到什么人
[1:25:29] Where the hell is she? 那她到底在哪?
[1:25:38] What’s the matter, Mom? 妈妈 怎么啦?
[1:25:41] Nothing. 没事
[1:25:42] Then why are you drinking? 那你为什么喝酒?
[1:25:45] – This is my first. – Third. – 这才第一杯 – 三杯了
[1:25:48] Can I go to the movies? 我能去看电影吗?
[1:25:50] Picture at the Neptune changed. 海王星电影院有新片子
[1:25:53] Oh, yeah? 噢 真的?
[1:25:55] What’s there? 演什么?
[1:25:56] Flying Down to Rio. 飞往里约
[1:25:58] Oh, Rio de Janeiro? 噢 里约热内卢?
[1:26:01] That sounds pretty good, doesn’t it? 听起来不错 是吧?
[1:26:02] – Yeah, you wanna come? – To Rio or to the movies? – 嗯 你想去? – 去里约还是去看电影?
[1:26:08] I’d like to go to Rio. 我想去里约
[1:26:10] And never come back. 永远不回来
[1:26:13] They got her. 他们抓到她了
[1:26:16] They got Carolina. 他们抓走了卡罗莱纳
[1:26:17] Somehow, they knew where she was, 他们知道她在哪
[1:26:20] – and they snatched her. – Why, why do you say that? – 就拐走了她 – 为什么这样说?
[1:26:22] I knew it. I knew it. 我就知道!我就知道!
[1:26:24] – Give me that. – No, no, Humpty, no. – 给我这个 – 不 不 哈姆蒂 不
[1:26:26] I’m not gonna argue with you. You give me a hard time, 我不想和你吵架 你再不听我的话
[1:26:28] I’m gonna knock you through the goddamn window. 我就把你扔到窗子外面去
[1:26:29] – Give it to me. – No, okay, okay, okay. – 给我 – 不 好啦 好啦 好啦
[1:26:32] Okay, c-calm down. 好啦 放松
[1:26:35] I… no, no, they meant, 我知道 我知道
[1:26:37] they meant to get her, they meant to kill her, 他们就想抓住她 他们就想杀了她
[1:26:39] and by now, she’s probably dead. 说不定现在她已经死了
[1:26:41] No, wh… what are you talking about? 不 你在胡说些什么?
[1:26:43] You don’t know anything. 你啥都不知道
[1:26:44] Don’t tell me I don’t know what I’m talking about. 别跟我说我不知道我在说什么
[1:26:47] I wasn’t born yesterday. 我不是三岁小孩
[1:26:48] They knew exactly where she was, right down to the pizza joint. 他们就是知道她在哪 直接去的比萨店路口
[1:26:52] I’m going to the movies. Can I have 50 cents? 我要去看电影 能给我五毛钱吗?
[1:26:54] Goddamn it, here, here, here. 该死的 给 给 给
[1:26:57] Take it! Take it! Take it all! 拿去!拿去! 都拿去!
[1:26:59] Now you don’t have to steal it. I gave it to you. 现在你不用再偷了 是我给你的
[1:27:02] Okay, okay, okay, well, did, did you call the police? 好啦 好啦 好啦 你报警了吗?
[1:27:04] – Ah, naturally! – Well, they’ll find her. – 啊 那是自然 – 那就好 他们会找到她的
[1:27:09] What the hell do you care? 你他妈关心什么?
[1:27:11] What the hell do you care? You don’t even like her. 你他妈关心什么? 你都不喜欢她
[1:27:13] – So… – You hated her. 你恨她
[1:27:16] You were the one who wanted her out. 就是你想把她赶出去
[1:27:18] – Stop it. – No! – 住嘴! – 不!
[1:27:21] No, you, you were the one making all the cracks 不 你 就是你 总是搬弄是非
[1:27:24] about how I’m too close to her. 说我和她太亲近
[1:27:27] You, you could have tipped ’em. 你 你可能会说出去
[1:27:28] Well, I didn’t, so don’t be crazy! 我没有 别瞎说了
[1:27:30] If you did, I will, I will kill you. 如果是你干的 我会 我会杀了你
[1:27:32] Stop! You’re scaring me. 住嘴! 你吓到我了
[1:27:34] – Stop drinking! – No, no, no. – 别再喝酒了! – 不 不 不
[1:27:36] Somehow, for some reason, they knew, they knew. 不管怎样 知道什么原因 他们知道了 他们知道了
[1:27:39] – Why did they come back? – Well, it wasn’t me! – 他们为什么返回来? – 这 不是我
[1:27:41] I’d never do that. It’s… 我没做过
[1:27:43] I wouldn’t know who or how if I w-wanted to. 我也不知道是谁 又是怎么知道的 就算我想的话
[1:27:46] What, what do you, what do you mean? 什么? 你什么意思?
[1:27:49] What do you mean, “if you wanted to”? 你什么意思? “就算你想的话”?
[1:27:50] – I wa… – Did you? – 我… – 是你吗?
[1:27:52] I’d never do such a thing. Oh, God. 我绝不会做出这样的事 噢 我的天
[1:27:53] Leave me alone. You’re hurting me. 放开我 你伤到我了
[1:27:55] – Ah, you’re hurting me. – – 啊 你伤到我了 –
[1:27:57] Ginny, I’m sorry. I-I can’t believe this. 金妮 对不起 我 我不敢相信
[1:28:00] – I’m going nuts. – I-I… – 我要疯了 – 我 我…
[1:28:01] She finally comes back and now this. 她好不容易回来 结果成了这样
[1:28:03] God, I don’t want to be around you… 我的天 你要再这样
[1:28:05] around you when you’re like this. 我就不想和你在一起…
[1:28:06] Ginny, no, no, don’t… stay here! 金妮 不 不 别… 留下来!
[1:28:08] I don’t wanna be alone. I can’t handle this without you. 我不想一个人 没有你我没办法过下去
[1:28:10] I gotta get some air. God, I’m choking. 我需要换换气 我的天 我快憋死了
[1:28:13] Ginny, Ginny, I can’t believe this. 金妮 金妮 我不能相信
[1:28:16] I can’t believe she’s gone. 我不能相信她走了
[1:28:18] W-well, do… well, don’t look at me. 哦 别… 别看我
[1:28:20] Don’t, don’t, don’t stare at me. 别盯着我
[1:28:21] You look funny. 你真可笑
[1:28:26] – You’re imagining it. – Goddamn it! – 你在猜想 – 该死的!
[1:28:29] I need another drink! 我还要喝
[1:28:33] I want some red roses 我要一些玫瑰
[1:28:39] For a blue lady 送给蓝色佳人
[1:28:44] Mister florist 花农先生
[1:28:46] Take my order please 请接受我的订单
[1:28:53] We had a silly quarrel 我们的争吵很愚蠢
[1:28:57] The other day 就在那天
[1:29:02] Hope these pretty flowers 希望这些漂亮的花朵
[1:29:06] Chase her blues away 驱散她的忧郁
[1:29:27] What’re you doing here? 你来这干什么?
[1:29:29] I came to speak to you. 我来跟你说事
[1:29:31] Oh, well, yes, but do you think it was wise 噢 是吗 嗯 你认为现在出现在我家门口
[1:29:33] to show up at my door? 明智吗?
[1:29:35] I mean, I do have a husband, you know. 我是说 我有丈夫 你知道的
[1:29:39] My God… 我的天…
[1:29:41] …I was not expecting anyone. …我没想到有人会来
[1:29:44] I must look like the wreck of the Hesperus. 我看上去肯定看起来一团糟
[1:29:47] I thought about it, but in the end 我想过了 但最后
[1:29:48] I decided to come here. 我决定还是过来一趟
[1:29:51] Oh, if you’re, if you’re gonna tell me that 噢 如果你要告诉我
[1:29:53] you’ve made a terrible mistake and thrown away a relationship 你犯了个天大的错误 放弃了和那个女人的关系
[1:29:56] with a woman you now realize loved you in a way 现在才意识到这个女人如此爱你
[1:29:58] that you will probably never experience again, 这种感情你再也不会体会到
[1:30:01] still… 那么…
[1:30:03] it was reckless of you to come to where I live. 到我住的地方来就有点太鲁莽了
[1:30:06] It just so happens, Humpty’s out. 刚好 哈姆蒂出去了
[1:30:09] He’s, uh… he, he got drunk 他 … 他 他喝醉了
[1:30:11] and he, he accused me of unspeakable things. 他指控我一些说不出口的事情
[1:30:14] I mean, he’s understandably distraught, 我是说 他心神错乱情有可原
[1:30:16] but, but he scares me. He… 可 可他恐吓我 他…
[1:30:20] He scares me, but I will say, 他恐吓我 但我还要说
[1:30:22] I told him many times. 我跟他说过许多次了
[1:30:24] “You’re smothering that girl. It’s not healthy.” “你太溺爱那个姑娘了 这不好”
[1:30:26] I mean, she’s, she’s a grown woman. 我是说 她 她都是成人了
[1:30:28] She’s a divorcee. 她是个离过婚的人
[1:30:30] I-I mean, you’d think she was 15 years old 我 我是说 你还以为她才15岁啊
[1:30:32] the way he fussed over her and hovered. 为她着急 围着她团团转
[1:30:34] But, did she act strange when you had dinner with her? 你和她吃饭时没发现她有异常?
[1:30:38] Because she is a strange creature. 因为她是奇怪的人
[1:30:40] I w… I warned you about that. 我警… 我警告过你
[1:30:42] I mean, for all we know… 就我们所知…
[1:30:44] you know, maybe she’s gone back to her husband 你也知道 也许她已经回到她丈夫身边了
[1:30:46] or decided maybe Mexico is best for her. 也许她觉得她最好去墨西哥
[1:30:48] But I did warn you she was marked. 我真的警告过你有人盯着她
[1:30:50] You cast me aside for a marked woman, 你撇开我去找一个被盯上的女人
[1:30:53] and now I hope you’re not asking, 现在我可不希望你提出说
[1:30:55] “Is it possible to just take up where we left off?” “我们从跌倒的地方重新开始如何?”
[1:30:58] I mean, that’s, that’s a little opportunistic, 我是说 可能有一点机会
[1:31:01] wouldn’t you say? I mean, it kinda reads that way. 你怎么觉得? 我是这么觉得的
[1:31:03] But when it comes to love, 说起爱情
[1:31:05] we often turn out to be our own worst enemy. 我们自己最大的敌人往往正是自己
[1:31:08] I suppose one of the advantages of being a little older is that 我认为年长一点点最大的优势就是
[1:31:12] we have more tolerance for mistakes. 我们更能容忍犯错
[1:31:15] Because over the years, we all have made our share. 因为这些年来 我们都犯过错
[1:31:17] That’s… that’s why forgiveness 那就是… 那就是为什么
[1:31:21] is possible. 宽恕是可能的
[1:31:24] What a cold world it would be without it. 没了宽恕 这个世界将会冷冰冰
[1:31:28] I know the whole story, Ginny. 我知道整个事情 金妮
[1:31:33] What story? 什么事情?
[1:31:36] I know what it is you did. 我知道你干的事情
[1:31:40] I-I don’t know what you’re referring to. 我 我不知道你在指什么
[1:31:43] Oh, you’ve suddenly adopted a supercilious tone of voice. 噢 你突然用一种高傲的语气和我说话
[1:31:46] By now she’s probably rubbed out or dumped somewhere. 到了现在她可能丢了命 尸体被人丢弃在什么地方
[1:31:49] Oh, my God, this is awful. 噢 我的天 这太可怕了
[1:31:51] “Rubbed out,” “dumped.” My goodness. “丢命” “丢弃” 我的天
[1:31:54] Well, don’t you think you’re being a little melodramatic? 你不觉得有点耸人听闻吗?
[1:31:59] I put it together. 我都想通了
[1:32:01] I spoke to Humpty, to Tiny. 我跟哈姆蒂聊过 跟蒂尼聊过
[1:32:04] The phone at Ruby’s was out of order. 鲁比店里的电话坏了
[1:32:07] You used a payphone. 你用的付费电话
[1:32:09] I spoke to John from Capri. 我和卡普里披萨店的约翰也谈过了
[1:32:13] A woman called, and then hung up. 一个女人打过电话 却挂断了
[1:32:18] I got it. 我明白了
[1:32:20] It doesn’t take Sherlock Holmes 根本用不着侦探夏洛克·福尔摩斯
[1:32:22] or, or Eugene O’Neill to plot this one out. 或尤金·奥尼尔来分析出原委
[1:32:25] A lifeguard can do it. 救生员就可以做到
[1:32:27] I don’t know what you’re implying. 我不知道你在暗示什么
[1:32:29] I’m not implying. 我没有暗示
[1:32:32] I’m accusing. 我在指控你
[1:32:35] Accusing me? 指控我?
[1:32:37] You certainly don’t seem too concerned 你一点不关心
[1:32:38] – by her disappearance. – How would you know? – 她的失踪 – 你怎么知道?
[1:32:41] What, because I’m not a mass of hysteria? 什么 就是因为我没有惊慌失措?
[1:32:43] Like her father who has an unnatural attachment to her. 就像她那个变态依恋女儿的父亲那样
[1:32:46] Plus, I think I should tell you, I’ve had a few drinks. 再说 我该告诉你我已经喝了好几杯
[1:32:50] I know I told you I never drink, but… 我知道我跟你说过我不喝酒 但…
[1:32:53] when I’m under severe emotional strain, 当我情绪压力很大的时候
[1:32:56] it’s, you know, it’s just sometimes 只是 你知道 只是有时候
[1:32:58] the only thing that keeps me head from throbbing. 那是唯一能让我避免头痛的东西
[1:33:01] You wanted her gone. 你想赶走她
[1:33:03] – Oh, please, you’re delusional. – No. – 噢 请别再妄想了 – 不
[1:33:06] That you think that I could… no, you know, I will… 你认为我不能… 是的 我想…
[1:33:08] I am not going to stand here 我不会就站在这里
[1:33:11] and have my character sullied 毁了我的角色
[1:33:13] – by wild and fantastical insinuations. – I didn’t think you had it in you. – 任凭你在这无端指控我 – 我认为你就没演过任何角色
[1:33:16] – What, that I-I lacked sufficient stature? – 什么 你觉得我不够格?
[1:33:18] You had time to warn her, and you hung up the phone. 你本来有时间警告她 你却挂了电话
[1:33:20] That I was too mediocre a person to rise to a tragic action? 我只是一个普通人 无法化解这场悲剧 我就有错?
[1:33:23] Honey, I don’t know what fanciful scenario 亲爱的 我不知道你的脑子里
[1:33:25] you’re writing in your own mind, but I suggest you get a grip 是怎么想的 但我建议你一定
[1:33:27] – on your imagination. – I can’t believe this. – 别胡思乱想了 – 简直难以置信
[1:33:29] You had time to warn her. You hung up the phone. 你有时间警告她 你却挂了电话
[1:33:31] Well… 那么…
[1:33:34] …maybe in the end, you misread my body language. …也许你误读了我的肢体语言
[1:33:36] I mean, you said it wasn’t an exact science. 我是说 确切说这还不算科学
[1:33:40] You know? 你知道吗?
[1:33:42] I loved her. 我爱她
[1:33:45] Jesus Christ! 我的天
[1:33:47] You just met her! 你刚遇到她
[1:33:51] Well, no, I forgot, you’re a dreamer 噢 不 我忘了 你爱做梦
[1:33:54] who believes in love at first sight. 相信一见钟情
[1:33:56] You know, when I think of it… 你知道 当我想到…
[1:33:57] when I think of it, I could… I could… 当我一想到这, 我就… 我就…
[1:33:59] What? What? 什么? 什么?
[1:34:02] What? 什么?
[1:34:06] And you, you, you could live with this! 你 你 你会心安理得吗
[1:34:08] Huh? 哼?
[1:34:11] Oh, God, spare me the bad drama. 噢 我的天 饶了我吧 什么烂戏
[1:34:14] Oh, here. Here. 噢 看这 看这
[1:34:18] Why don’t you kill me? 你为什么不杀了我?
[1:34:19] And avenge her, huh? 为她报仇 嗯?
[1:34:21] Isn’t… isn’t that the way it happened 不就… 不就应该是这样发展的吗?
[1:34:24] in the, uh, theater in Athens? 在剧场 在雅典
[1:35:23] What good are the police if that’s the job they do? 如果这是警察该做的事 那就交给警察好了
[1:35:29] Police can’t protect you. 警察保护不了你
[1:35:36] You look a little crazy to me. 你真是个疯子
[1:35:42] Why are you staring at me like that? 你为什么那样盯着我?
[1:35:44] – I’m fine. – Staring at you like what? – 我很好 – 哪样盯着你了?
[1:35:49] Where’d you get the dress? 从哪弄的裙子?
[1:35:52] You’re nuts. 你这个疯子
[1:35:56] You know, uh, uh, don’t get on my nerves, Ginny, okay? 听着 别让我烦 金妮 好吗?
[1:36:00] I-I swear to God, I will smash you. 我 我向天发誓 我会杀了你
[1:36:03] I am not in the mood. 我心情不好
[1:36:07] You… and you look a little crazy to me. 你… 你看起来不正常
[1:36:12] Leave me alone. 别管我
[1:36:30] G-Ginny, I’m sorry. 金 金妮 对不起
[1:36:34] I’m sorry, Ginny. 对不起 金妮
[1:36:38] Don’t ever leave me. 别离开我
[1:36:41] That’s not what you were thinkin’, was it? 你没这样想 是吧?
[1:36:42] I was thinking Richie’ll be home from the movies soon. 我在想里奇看电影快要回来了
[1:36:47] He’ll be hungry. 他肯定饿了
[1:36:52] I don’t believe what happened. 我不相信发生的一切
[1:36:57] You gotta get me through this like you did… 你会帮我挺过去 像以前那样…
[1:37:01] Like you did. Y-y-you know, y-you gotta… 像你以前那样 你 你知道 你得…
[1:37:04] I gotta wash my uniform. 我得去洗我的工作服了
[1:37:22] Talked to Connie Ryan. 跟康妮·瑞恩说过了
[1:37:25] They’re goin’ fishin’ Labor Day. 他们劳动节时会去钓鱼
[1:37:29] You wanna go? 你去吗?
[1:37:33] No. 不
[1:37:37] I don’t like fishing. 我不喜欢钓鱼
[1:37:43] Coney Island washboard she would play 伴着《康尼岛搓板路》的歌声
[1:37:47] You could hear her on the boardwalk every day 总能听到木板路上她的脚步
[1:37:52] Soapsuds all around 空中的肥皂泡飘啊飘
[1:37:54] Little bubbles on the ground 地上的黑影子跳啊跳
[1:37:57] Rub-a-dub-a-dub in her little tub 手中的小桶摇啊摇
[1:37:59] All those tunes she found 耳边美妙的声音
[1:38:01] The little thimbles on her fingers made the noise 都是来自手指上的顶针
[1:38:05] She played Charleston on the laundry for the boys 洗衣房里播放的交响乐
[1:38:10] She could rag a tune right through the knees 她也能随之翩翩起舞
[1:38:12] Of a brand new suit of easy breezes 暂新外套 微风徐徐
[1:38:15] Coney Island washboard roundelay 谱就《康尼岛搓板路》舞曲
[1:38:54] Coney Island washboard she would play 伴着《康尼岛搓板路》的歌声
[1:38:57] You could hear her on the boardwalk every day 总能听到木板路上她的脚步
[1:39:02] Soapsuds all around 空中的肥皂泡飘啊飘
[1:39:04] Little bubbles on the ground 地上的黑影子跳啊跳
[1:39:06] Rub-a-dub-a-dub in her little tub 手中的小桶摇啊摇
[1:39:08] All those tunes she found 耳边美妙的声音
[1:39:11] The little thimbles on her fingers made the noise 都是来自手指上的顶针
[1:39:14] She played Charleston on the laundry for the boys 洗衣房里播放的交响乐
[1:39:19] She could rag a tune right through the knees 她也能随之翩翩起舞
[1:39:21] Of a brand new suit of easy breezes 暂新外套 微风徐徐
[1:39:23] Coney Island washboard roundelay 谱就《康尼岛搓板路》舞曲
[1:39:43] The little thimbles on her fingers made the… 都是来自手指上的…
[1:39:46] Noise 顶针
[1:39:48] She played Charleston on the laundry for the… 洗衣房里播放的交响…
[1:39:50] Boys 乐
[1:39:52] She could rag a tune right through the knees 她也能随之翩翩起舞
[1:39:54] Of a brand new suit of easy breezes 暂新外套 微风徐徐
[1:39:56] Coney Island washboard 康尼岛搓板路
[1:39:58] Coney Island washboard round 谱就《康尼岛搓板路》舞曲
[1:40:00] Coney Island washboard roundelay 谱就《康尼岛搓板路》舞曲
2017年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Flipped(怦然心动)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Twilight(暮光之城)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme