英文名称:Wonderful World
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | 精彩世界 | |
[01:46] | – Latte and mocha. – Thank you. | -拿铁和摩卡 -谢谢 |
[01:49] | Thanks. | 谢谢 |
[01:58] | – Vincent’s merger’s dead. – Don’t worry about it at all. | -文森特的合并失败了 -别担心这个 |
[02:01] | You’ll be out of here in six months. | 六个月后你就不在这儿了 |
[02:03] | The “Until” Job. | 现在还是得工作 |
[02:08] | How long you been working here,Ben? | 你在这儿干多久了 本 |
[02:10] | Eight years. | 八年 |
[02:12] | Jesus. | 天啊 |
[02:14] | I know. Pretty pathetic. | 我懂 是很可悲 |
[02:16] | At least I don’t delude myself with hopes and dreams. | 但至少我不拿希望和梦想欺骗自己 |
[02:19] | He’s against hopes and dreams. | 他反对希望和梦想 |
[02:21] | He’s the “anti-everything” dude. | 他可是叫做 “反对一切”先生 |
[02:23] | The antichrist. | 反基督徒 |
[02:25] | You think getting a job | 你以为在电视连续剧里面 |
[02:26] | in a TV series is going to change anything? | 找份工作就可以改变一切了吗 |
[02:28] | In three days, you’ll realize it’s just the same old crap | 不出三天你就会发现 |
[02:31] | in a new package– you’ll still be working for the man, | 不过是换汤不换药 你还是为某人卖命 |
[02:35] | same as everyone else. | 和其他人没区别 |
[02:37] | The man? Who’s the man? | 某人 你指谁 |
[02:39] | You know– society, the establishment, | 你知道的 社会 公司 |
[02:43] | the corporate super-organism. | 公司里面的巨无霸 |
[02:45] | Oh, him. | 是他啊 |
[02:47] | You’re one dark dude, man. | 你真是个消极的人 兄弟 |
[02:55] | He’s here. | 他来了 |
[03:06] | Hi, dad. | 你好 老爸 |
[03:11] | So what’s new in school? | 最近学校有什么新鲜事吗 |
[03:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:15] | Math and stuff. | 都是数学之类的东西 |
[03:17] | A guru from an ashram in India came to visit us | 一位在印度修行的专家 |
[03:21] | in social studies. | 在社会课上探望我们 |
[03:24] | He could remember two of his past lives. | 他记得他的两次前世 |
[03:28] | That kid recognizes you. | 那小孩认出你了 |
[03:33] | Probably from one of your C.D’s. | 可能从你某张CD |
[03:35] | What were his past lives? | 他前世是什么 |
[03:37] | In one he was a prince. | 一个前世他是王子 |
[03:40] | In the other he was a slave leading a rebellion. | 另一个他又成了领导奴隶造反的领袖 |
[03:44] | That’s the trouble with reincarnation– | 那就是轮回转世有问题了 |
[03:46] | Everybody was always a prince or a warrior. | 人人都是王子或者勇士 |
[03:48] | Nobody was ever a museum guard, | 没人会是什么博物馆警卫 |
[03:50] | a paramecium or a bed of moss. | 草履虫或者一层苔藓 |
[03:53] | People want to think they were special, I guess. | 人人都觉得自己很特殊 我猜 |
[03:57] | Yeah, well, that’s how they get you. | 没错 他们就是这样糊弄你们 |
[03:58] | They figure if they can | 他们觉得如果 |
[03:59] | fill you up with that pie-in-the-sky stuff, | 灌输给你们一些天上掉馅饼的事 |
[04:01] | maybe you won’t notice how | 你可能就不会注意 |
[04:02] | much crap you’ve eaten in your own lifetime. | 你这一辈子受尽多少苦闷 |
[04:06] | Ready? | 走了吗 |
[04:09] | I think I’m a lesbian. | 我觉得我是个同性恋 |
[04:15] | Why, ’cause you like hockey? | 为什么 就因为你喜欢曲棍球吗 |
[04:18] | I like boys, but… | 我喜欢男孩子 但是 |
[04:20] | Not to kiss. I like hanging out with them. | 比起亲嘴 我只喜欢和他们出去玩 |
[04:23] | Oh. I wouldn’t jump to any conclusions. | 我是不会贸然下什么结论 |
[04:26] | You haven’t even reached puberty yet. | 你连青春期都还没到呢 |
[04:29] | You’re programmed from birth. | 人出生的时候就已经被设定好了 |
[04:31] | They have studies. | 他们有研究过 |
[04:36] | So… | 然后呢 |
[04:39] | What do you want to do? You wanna go ice skating? | 你想干些什么 想去滑冰吗 |
[04:42] | Dad, I like watching hockey. | 爸 我只是爱看曲棍球 |
[04:44] | I don’t even know how to skate. | 我连溜冰都不会 |
[04:47] | Do you want to go to McRory’s? | 你想去麦考利店吗 |
[04:50] | Sure. | 当然 |
[05:00] | Very good. Nice– nice guitar. | 很好 很好的吉他 |
[05:02] | Hey, Ben, this just came in. | 本 这把是新到货的 |
[05:05] | Brazilian. | 巴西产的 |
[05:07] | So fine it almost plays itself. | 是绝对的精品 |
[05:13] | You want to play it? Go ahead. | 想弹下吗 试试吧 |
[05:15] | Jim and Sweeny are in the back. | 吉姆和史温尼在后面伴奏 |
[05:17] | Do you mind? Just for a minute? | 你不介意吧 就一分钟 |
[05:24] | Maestro! | 大师来了 |
[05:26] | All right. I see you got the brazilian. | 很好 你拿到巴西吉他了 |
[06:05] | Sweet. | 好听 |
[06:07] | It’s a shame. | 真可惜 |
[06:10] | What is? | 什么 |
[06:11] | To be so great at something no one cares about. | 弹得这么好 却没有一个人在意 |
[06:32] | I think I want to sleep in my own room tonight. | 我今晚想睡自己房间 |
[06:36] | Ibou snores too loud | 伊布打鼾太响了 |
[06:39] | and I have a bio quiz tomorrow. | 我明天还有生物测试 |
[06:46] | Hey, what’s the matter? | 怎么了 |
[06:48] | She wanted to come home, that’s all. | 她只是想回家 没别的事 |
[06:51] | I love you, dad. | 我爱你 爸爸 |
[06:54] | Hey, sweetie. | 嘿 甜心 |
[06:56] | What did you say to her? For god’s sakes, Ben, | 你都和她说了什么 你怎么这样 本 |
[07:00] | she’s 11 years old. | 她才11岁 |
[07:01] | She still wants to think the world is a nice place. | 还认为这个世界是美好的 |
[07:10] | She wants me to feed her that positive-think crap. | 她想我教女儿那些积极乐观的狗屎 |
[07:14] | We just exited the bloodiest | 我们刚逃离人类文明史中 |
[07:15] | century in the history of civilization. | 最血腥的世纪 |
[07:18] | We got terrorism, atomic bombs, | 恐怖主义 原子弹 |
[07:22] | genocide of mythic proportions. | 神话中才会出现的种族灭绝 |
[07:25] | And what have all these horrors produced | 随着我们进入新时代 |
[07:28] | as we go into the new millennium? | 这些恐怖的事情带来了什么 |
[07:30] | Positive fucking thinking. | 他妈的积极乐观的思维 |
[07:32] | You know what that’s about? | 你知道那代表什么意思吗 |
[07:34] | It’s about grabbing as much as you can | 就是用你贪婪的手 |
[07:36] | with your greedy little fingers. | 能抢多少算多少 |
[07:38] | So why don’t you do something special with her? | 那你为什么不和她做点特别的事 |
[07:41] | Take her to a hockey game or something. | 带她去看场曲棍球赛之类的 |
[07:43] | The only crime left in the whole fucking world is negativity. | 这该死的世界上仅剩的罪恶就是消极萎靡 |
[07:48] | Negativity is treason. | 消极萎靡就是叛国 |
[07:50] | They even have a pill for it. | 他们甚至还有药能治这个 |
[07:53] | It is a world in which the man is the presiding authority, huh? | 这本来就是个人权力为主导的世界 |
[07:56] | The two worst inventions in the past 20 years– | 20年来最糟糕的两个发明就是 |
[08:00] | The tv remote and positive thinking. | 电视遥控器和积极乐观思维 |
[08:04] | You know, I– I hear something on the radio today. | 你知道吗 我今天在电台听到些东西 |
[08:09] | It was very interesting. | 很有趣 |
[08:11] | It was about this game theory. | 关于博弈论的 |
[08:14] | They say if a man acts in his own interests, | 他们说如果一个人只在乎自己 |
[08:17] | that he would act in a | 他就会表现得 |
[08:18] | way that is beneficial to those around him– | 对他身边的人很关心 |
[08:21] | if he acts intelligently. | 如果他演得很聪明的话 |
[08:23] | Big “If.” | 这如果不太靠谱 |
[08:27] | I don’t know. So I went on the internet | 我不懂 所以就上网 |
[08:30] | to read a little more about it, you know? | 阅读了些相关的东西 你知道吗 |
[08:32] | And the cake is– | 结论就是 |
[08:35] | How you say? –mutual game theory. | 怎么说 相互博弈论 |
[08:39] | They say, you know, | 他们说 正如你所知 |
[08:41] | the game theory between two friends, | 博弈论在两个朋友之间 |
[08:43] | like each one wanting what is best for the other. | 就好像每个人都希望对方好 |
[08:54] | No fret, no fret. Glucose spike, yeah? | 别担心 别担心 血糖升高了 |
[09:02] | Like you are my friend, right? | 就好像你是我朋友 对吧 |
[09:04] | So that which you want, I want for you. | 所以你想要的 我想给你 |
[09:07] | I go out of my way for you, Ben. | 我用我的方式给你 本 |
[09:11] | I would do it happily because I know | 我很乐意这么做 因为我知道 |
[09:13] | you would do the same. | 你也会这么做 |
[09:17] | Great things can come from this game theory– | 从这个博弈论可以学到很棒的东西 |
[09:20] | Great things. | 很棒的东西 |
[09:23] | You know, the Wolofs back in Senegal, | 你知道吗 过去在塞内加尔的沃洛夫人 |
[09:26] | we don’t say, “That man has this” | 我们不说 那人有这个 |
[09:30] | or “This man has that.” | 或者这人有那个 |
[09:33] | That is why still magic exists in senegal, yeah? | 这就是为什么塞内加尔还有魔术 |
[09:36] | What kind of magic is that? | 什么样的魔术 |
[09:38] | When it rains, the fish, | 下雨的时候 鱼 |
[09:41] | they fall from the sky. | 会从天而降 |
[09:43] | This happens because we believe. | 之所以会发生是因为我们相信 |
[09:46] | It is like– like a form of game theory, I think. | 这就好像 博弈论的一种形式 我觉得 |
[09:52] | There’s an old Wolof saying: | 有句沃洛夫的谚语 |
[09:57] | “Your thoughts are things.” | 意念可以成真 |
[09:59] | And you’ve seen this? | 你有见过吗 |
[10:01] | You’ve seen fish fall from the sky? | 看见鱼从天而降 |
[10:03] | With my own eyes. | 亲眼所见 |
[10:06] | The fish, they flap about in the grass, | 那些鱼在草地上跳来跳去 |
[10:08] | trying to get back in the stream. | 想跳回到小溪里 |
[10:11] | I told my sister about it in a letter. | 我写信告诉我姐姐 |
[10:16] | She has seen it too, you know. | 她也曾看到过 你知道吗 |
[10:25] | Check mate. | 将军 |
[10:31] | Every time we play, you get me into one of these conversations. | 每次我们下棋你都会和我讨论这种话题 |
[10:34] | It’s a goddamn decoy. | 这是该死的圈套 |
[10:37] | Maybe you should look at the world as your friend. | 或许你应该把这个世界当做你的朋友 |
[10:39] | Yeah, | 没错 |
[10:41] | as soon as I see fish fall from the sky. | 等我看见天会下鱼的时候 |
[10:48] | Your– | 你的 |
[10:50] | your car is supposed to be flush with the pole. | 你的车应该和杆子齐平才对 |
[10:53] | This has been going on since I moved in. | 这事自从我搬进来就持续到现在了 |
[10:55] | It takes me five swings to get out of my spot. | 我要转五次才能从自己的停车位出来 |
[10:57] | What do you do? Come out here with a ruler? | 那你想怎么样 拿个尺跑来量吗 |
[11:00] | Bottom line– your car is illegal. | 最低限度 你这样停车是违法的 |
[11:02] | I’m trying to be civil about this, dude, you know? | 我想要文明解决这事 老兄 你懂吗 |
[11:06] | I could just call the police and have your car towed. | 我大可以打电话叫警察来把你的车拖走 |
[11:08] | You know what you are? You’re a vampire. | 你知道你是什么吗 吸血鬼 |
[11:11] | You think you’re new to the earth, but you’re not. | 你以为你是这地球的新物种 其实不是 |
[11:13] | You’ve been around for, like, 10,000 years. | 你大概活了一万年了 |
[11:15] | You were in the bible. You’re indestructible. | 圣经里有你 你是死不掉的 |
[11:17] | You’re like an insect. | 你就是个卑鄙小人 |
[11:20] | And when the nuclear holocaust comes, | 核战争爆发的时候 |
[11:22] | there’ll be swarms of you driving around in your S.U.V.S | 会有一大群像你一样开SUV的人到处开车 |
[11:24] | – Informing on each other. – Park where it’s legal! | -互相通知 -你得合法停车 |
[11:27] | Shut up. | 你丫闭嘴 |
[11:35] | At 8:30, friday, Funny Bone. | 周五晚八点半在 幽默酒吧 |
[11:38] | Everyone’s coming, right? Cassie? Leon? | 大家都来吧 凯西 里昂 |
[11:41] | – Cassie? – Yes. | -凯西 -来 |
[11:43] | Okay. Claire? | 很好 克莱尔 |
[11:45] | Funny Bone, friday? You gotta come. | 幽默酒吧 周五 你必须来 |
[11:47] | I rep a comic and he’s gonna be on at 10:00, so… | 有个滑稽演员大概十点会演出 所以 |
[12:43] | Who are you? | 你是谁 |
[12:45] | I’m the man. | 我是救世主 |
[12:48] | Are you god? | 你是上帝吗 |
[12:51] | No, he deals with the birds and beasties, | 不 他和鸟 小动物 |
[12:54] | planetary alignments, quarks. | 行星轨道 夸克打交道 |
[12:56] | I just deal with the human element. | 我只处理和人有关的事 |
[12:59] | Then I have a question– | 那我有个问题 |
[13:01] | why are there soda machines in schools? | 为什么学校有冷饮出售机 |
[13:05] | Why is it all about greed, agenda, money? | 为什么一切都和贪婪 议程 金钱有关 |
[13:09] | It is easier to keep people in line | 想要让人们保持秩序 |
[13:12] | by appealing to their worst impulses than their best. | 通过引诱人们邪恶冲动比积极向上更容易 |
[13:15] | Now everyone has bad impulses. | 每个人都有邪恶的冲动 |
[13:20] | Not everyone has good ones. | 但不是每个人都有好的 |
[13:40] | Maxine, go get dressed. Lucas, go get dressed for school. | 玛克辛 穿上衣服 卢卡斯 穿好衣服上学去 |
[13:44] | Lucas? | 卢卡斯 |
[13:45] | Thank you. Go get dressed, sweetie. | 谢谢你 快去穿衣服 宝贝 |
[13:50] | Hey. Look at this ass clown. | 看这个混蛋 |
[13:56] | – Who is that? – It’s a guy I work with. | -这是谁 -我一个同事 |
[13:59] | – In proofreading? – Yeah. | |
[14:04] | Did you know that there’s a new study that says | 你知道有个新研究宣称 |
[14:06] | cinnamon is good for the heart? | 肉桂对心脏有好处 |
[14:09] | I’m not listening. You’re just trying to get me off my game. | 我才不听 你不过是想转移我的注意力 |
[14:11] | No no no, seriously, though, | 不 不 不 说真的 尽管 |
[14:14] | dark chocolate lowers the blood pressure, | 黑巧克力可以降血压 |
[14:17] | tannins in red wine | 红酒里含单宁酸 |
[14:19] | all the medicine we’ll ever need is in the food. | 我们所需要的药只是食物而已 |
[14:22] | 20 years from now you will have cancer– | 二十年后你会得癌症 |
[14:25] | the doctor will make you a salad. | 医生就会开给你一份沙拉 |
[14:27] | Hey, Ben, Cyril G. Here. | 你好 本 我是西里尔 |
[14:29] | I’m going down the list, and you’re coming, right? | 我正在确认名单 你会来吧 |
[14:32] | You got somewhere to go, eh? | 你要去哪儿啊 |
[14:34] | All right, I’ll see you there! | 很好 到时见 |
[14:35] | He just needs a warm body. | 他只想找个活人罢了 |
[14:42] | But of course, the consumables have their own perils– | 当然食物也是有风险的 |
[14:45] | Mercury in the fish, caffeine. | 比如鱼里的水银 咖啡因 |
[14:49] | Maybe one food will cure cancer, yeah? | 或许有种食物能治癌症 是吧 |
[14:53] | But it also gives you M.S. | 但它也会给你造成动脉硬化 |
[14:57] | Your queen is trapped. | 你的皇后陷入困境了 |
[15:28] | You ever wonder what the | 你有没有想过 |
[15:29] | proctologist thinks about before he goes to sleep? | 直肠科医生睡觉前都会想些什么 |
[15:34] | – Cause the brain’s a funny thing,you know? – Ben. | -脑袋是个有趣的东西 你懂吗 -本 |
[15:36] | – Ben. – If you’ve been spreading ass cheeks open all day, | -本 -如果你发现屁股整天凉飕飕的 |
[15:39] | you know what the last thing is you’re gonna be thinking about | 你知道那晚你睡觉之前 |
[15:42] | before you go to bed that night. | 最后想的事情是什么吗 |
[15:44] | To tell you the truth, I don’t know what I’m doing here. | 说真的 我不知道我来这干什么 |
[15:46] | I hate stand-up comedy. | 我讨厌脱口秀 |
[15:48] | It really moves me that you came, then. | 你来我真的很感动 |
[15:51] | That’s a bitch right there– proctologist. | 那儿有个婊子 直肠科医生 |
[15:53] | You’re the only ass clown who showed up. | 只有你一个混蛋出来 |
[15:55] | Those fuckers I can’t believe it. | 那些贱人 竟然放我飞机 |
[15:56] | – Gynecologist. – This is my Guy | -妇科医生 -那就是我说的那人 |
[16:00] | Yeah, you won’t regret you came. He fucking kills. | 没错 你不会后悔过来 他太牛了 |
[16:03] | “Baby, dinner’s ready.” And you go, “Not tonight, baby. | 宝贝 可以吃晚饭了 你说 今天不行 |
[16:05] | I had a long hard day looking at pussies.” | 我痛苦地看了一天阴道 |
[16:08] | I mean, they’re coming at you from all different angles. | 我是说 你可以用不同的角度看它们 |
[16:11] | It’s like big bushy ones, little bitty ones, | 有的像灌木丛 有的细短零碎 |
[16:14] | the little Hitler ones, shaved ones– | 有的像希特勒胡子一样 有的剃过毛的 |
[16:16] | all of ’em. It’s like a big pussy parade. | 什么都有 就像一个阴道大游行 |
[16:19] | The dude over here, he’s like– | 那边的老兄 他好像 |
[16:23] | He’s like, “Who, me?” | 他好像在说 谁 我吗 |
[16:25] | This is crazy. | 太疯狂了 |
[16:29] | Not you, man. | 不是你 兄弟 |
[16:32] | He’s like, “Who, me? What? What did I do?” | 他就像 谁 我吗 什么 我怎么了 |
[16:34] | Not you, man. I’m talking about Charlie Brown over here. | 不是你 兄弟 我在说坐在那儿的查理・布朗 |
[16:37] | Yeah, you. How you doin’? | 没错 是你 最近好吗 |
[16:40] | – I’m good. – Your hemorrhoids flaring up or something? | -我很好 – 你痔疮又犯了还是怎么了 |
[16:42] | You need to watch the show from the back of the room. | 你得从这屋子后面看表演 |
[16:44] | You can stand up back there. You can watch the show from there. | 你可以站过去那里 在那儿看演出 |
[16:47] | Can we go on with the show? Thank you very much. | 我们能继续演出吗 非常感谢 |
[17:32] | – All in. – You’re bluffing. | -全押 -你想唬我 |
[17:34] | – Call me. – I’m in. | -不服气就跟 -我跟 |
[17:38] | Flush. | 通吃 |
[17:42] | Okay, fine. | 好的 好吧 |
[17:44] | You know, give Ben some chips. | 给本点筹码 |
[17:45] | Come on. Lucas? Thank you. | 卢卡斯也拿点出来 谢谢 |
[17:46] | And then run,over there, yeah. | 然后跑到那边去 好的 |
[17:48] | – Okay. – And then you gotta get that one. | -好样的 -你得接住那球 |
[17:50] | Good. Yes. Yes! Good rally. | 好的 好样的 接得好 |
[17:54] | And it’s back on the table,good. | 把球接回来 好样的 |
[18:02] | Careful. Don’t go in the street. | 小心点 不要骑到马路上去了 |
[18:18] | Ibou? | 伊布 |
[18:23] | Where’s the weed? | 你把烟放哪儿了 |
[18:25] | Ben. | 本 |
[18:35] | Ibou! | 伊布 |
[18:38] | – What’s wrong? Hey. – I’m okay. | -你怎么了 -我没事 |
[18:41] | – Hey, what happened? – It’s nothing. | -发生什么事了 -没什么 |
[18:43] | Nothing, I am fine. | 没什么 我没事 |
[18:45] | What? Did your sugar spike? | 你是不是高血糖突发了 |
[18:46] | I inject already. | 我已经打针了 |
[18:48] | – You in– inject? – Yeah. | -你打了针了 -是的 |
[18:51] | I have speaking engagement at “Good morning, America.” | 我要上《早上好 美国》节目演讲 |
[18:57] | – Ibou, come on. Hospital. – No. | -伊布 来 我们去医院 -不 |
[18:59] | – I speak on game theory. – Okay. | -我要讲授博弈论 -好的 |
[19:03] | – I have to go to “Good morning, America.” – This way. | -我得上《早上好 美国》 -这边 |
[19:05] | – We go now, yeah? – Yeah, we go now. | -我们现在就去吗 -是的 现在就去 |
[19:08] | – Okay, come on. – Speak on game theory. | -好的 撑着点 -讲授博弈论 |
[19:11] | Wait a minute! Sir, I need that. | 等一下 先生 我需要这车 |
[19:13] | Wait, stay here. Stay here. | 等一下 你在这儿坐一下 |
[19:15] | It’s okay. Stay here. | 没事 你在这儿坐一下 |
[19:17] | Wait, sir. I have a medical emergency. | 等一下 先生 我朋友要去看急诊 |
[19:19] | Your vehicle is property of the city, bro. | 你的车归市政府了 伙计 |
[19:21] | My friend is diabetic. He needs to get to a doctor. | 我朋友糖尿病犯了 他需要看医生 |
[19:24] | Sir? Sir, I think he’s in shock! | 先生 我朋友快要休克了 |
[19:26] | You should have thought about that before you parked, right? | 停车之前你怎么不考虑清楚 |
[19:29] | Wait! Wait! | 等等 等一下 |
[19:32] | Wait, Ibou. Ibou, wait wait wait. | 等等 伊布 等等 等一下 |
[19:35] | I have to– come over here. | 我得 到这儿来 |
[19:39] | Come over here and sit down and wait here, okay? | 坐在这等我 好吗 |
[19:42] | I have to call. Stay here, stay here. | 我得打个电话 坐着别动 |
[19:45] | Just stay, okay? Don’t move. | 在这等着 好吗 别动 |
[19:53] | Oh, shit. | 该死 |
[20:03] | 9-1-1. What is your emergency? | 这里是911 你有什么紧急情况吗 |
[20:30] | Your friend’s blood sugar spiked precipitously, | 你朋友的血糖急剧上升 |
[20:34] | probably while he slept. | 可能是在他睡觉的时候 |
[20:36] | He must’ve woken up and injected himself with insulin. | 他醒了过来 给自己注射了胰岛素 |
[20:39] | Is he gonna be all right? | 他会没事吧 |
[20:43] | Mr. N’diyae has gone into a diabetic coma. | 戴伊先生已陷入糖尿病性昏迷 |
[20:45] | He could come out of it tomorrow. | 他可能明天就醒 |
[20:48] | Or it could be months, | 也可能几个月 |
[20:49] | even years. | 甚至需要几年 |
[20:51] | Does Mr. N’diyae have family? | 戴伊先生有家人吗 |
[22:01] | Do the doctors think he’ll get better? | 医生说他会好起来吗 |
[22:05] | They don’t know. | 他们也不知道 |
[22:12] | Can I see him? | 我能看看他吗 |
[22:15] | You don’t want to watch the game? | 你不想看比赛了吗 |
[22:26] | He looks like he’s dreaming. | 他像在做梦一样 |
[22:29] | Maybe he’s dreaming he’s back in Senegal. | 他可能梦到自己回到塞内加尔了 |
[22:34] | No, there’s no R.E.M. | 他没做梦 眼球都没动 |
[22:37] | He’s a meat puppet. | 他现在就像个植物人 |
[22:55] | You took her to see a coma patient? | 你带她去看那个昏迷的病人吗 |
[22:57] | Jesus christ, Ben, what were you thinking? | 天哪 你当时在想些什么 |
[23:00] | I wasn’t thinking anything. | 我什么都没想 |
[23:07] | Well, I’m sorry. I know that you two were close. | 对不起 我知道你们关系很好 |
[23:14] | What do you tell her… | 你会怎么跟她说 |
[23:17] | When she asks about things? | 当她问起一些事情的时候 |
[23:20] | What things? | 什么事 |
[23:22] | I don’t know– us, | 我不知道 我们的事 |
[23:23] | Our differences. | 我们之间的嫌隙 |
[23:25] | You mean like “Who left who and why?” | 你是说像是 谁为何离开了谁 |
[23:31] | Well, I lie, Ben. | 我对她撒了谎 本 |
[23:34] | For God’s sakes, I lie. | 看在上帝的份上 我撒了谎 |
[23:37] | Are you happy here? | 你在那儿快乐吗 |
[23:39] | In this house with the gas light? | 在那个点着煤气灯的房子里 |
[23:47] | You know, sometimes I look at things | 你知道吗 有时候 |
[23:48] | through your eyes, | 我通过你的眼睛看这个世界 |
[23:50] | and I think… | 我觉得 |
[23:53] | What an asshole I am and, you know, | 我真是个混蛋 |
[23:56] | I hate my hair. | 我连自己的头发都讨厌 |
[24:00] | But then when I look at things through my own eyes, | 然后我用自己的眼睛看世界 |
[24:04] | I don’t know, I realize that… | 我不知道 我发现 |
[24:07] | I’m happier. | 我比以前开心 |
[24:09] | You’ve empowered yourself. | 你有权选择自己的生活 |
[24:18] | “At the end of missour-er | 在米索里州的尽头 |
[24:22] | by the great western fir, | 大西部冷杉树下 |
[24:25] | lies the cold wet town | 有一座阴冷的小镇 |
[24:27] | of north happier-er-er.” | 住着北方的快乐儿 |
[24:41] | Bufford wants to see you. | 布福德找你 |
[24:53] | – You wanted to see me? – Yeah. | -你找我吗 -是的 |
[24:55] | We missed the E.T.A. on the | 我们错过了由普拉特 霍奇斯 帕拉戴 |
[24:57] | Pratt/Hodges/Parradine/ Holland/Thurston docs | 霍兰德 瑟斯顿共同签署的ETA项目协议 |
[24:59] | on account of you being four hours late Friday. | 都是因为你周五迟到了四个小时 |
[25:03] | That deal was worth $10 million to the firm. | 这桩生意对公司来说可值一千万 |
[25:05] | My roommate went into a diabetic coma. | 我室友突发糖尿病性昏迷 |
[25:08] | Yeah? Well, we’re letting you go. | 是吗 好吧 你被解雇了 |
[25:14] | Get prepped, all right? | 把这些准备好 没问题吧 |
[25:25] | I’ve been working here for eight years. | 我在这里工作八年了 |
[25:28] | Noted. | 我知道 |
[25:30] | Bottom line– you cost the firm money. | 最低限度 你另公司遭受损失 |
[25:33] | Yeah? What’s up? | 什么事 怎么了 |
[25:35] | How was your trip? | 旅行怎么样 |
[25:38] | Nah, just putting out fires. | 没什么 就是在处理些烂摊子 |
[25:49] | Well, then, I guess this is goodbye. | 好吧 我想我们该说再见了 |
[25:55] | Have you been injured? Fired unlawfully? | 你有遭受过伤害吗 被人非法解雇吗 |
[25:58] | Victim of asbestos? Harassment in the workplace? | 深受防火石棉之害吗 在工作时被骚扰吗 |
[26:00] | Never bring a knife to a gunfight. | 千万不要拿鸡蛋去碰石头 |
[26:02] | We come armed to the teeth with every legal weapon available. | 我们全副武装提供法律援助 |
[26:05] | We are lawyers, | 我们有律师 |
[26:06] | investigators, specialists– | 侦探 专家 |
[26:07] | everyone to even the odds. Even the odds! | 即使你身处劣势 我们也能扭转乾坤 |
[26:09] | Call this number on the screen. | 拨打屏幕上的电话 |
[26:12] | Marty Rowe– the voice of the victim. | 马蒂・罗 为受害者伸张正义 |
[26:43] | You’re accusing the city of depraved indifference? | 你要控告市政府冷漠腐败吗 |
[26:48] | The city employee | 政府工作人员在被告之 |
[26:49] | who impounded my car | 戴伊先生糖尿病发的时候 |
[26:50] | was apprised of Mr. N’diyae’s diabetic condition | 仍然扣押了我的车 |
[26:53] | just before leaving him | 把处于半昏迷状态的 |
[26:55] | half-conscious in the street. | 戴伊先生扔在街上 |
[26:57] | To prove depraved indifference, you’d have to first prove | 要证明政府冷漠腐败 你得先证明 |
[27:00] | that the city’s lack of compassion is systemic. | 整个市政府都没有怜悯之心 |
[27:05] | Or you could prove the opposite | 或者你可以同意审我的案子 |
[27:07] | by agreeing to hear my case. | 借此证明政府人员是有同情心的 |
[27:09] | The presumption being that if I refuse | 也就是说 假如 |
[27:12] | To hear your case, | 我拒绝审理你的案子 |
[27:14] | I’m guilty of depraved indifference? | 我是否要为我的冷漠腐败感到羞愧 |
[27:17] | Your honor, motion to dismiss. | 法官大人 请求驳回该诉讼 |
[27:18] | This is a waste of the court’s time. | 这是在浪费法院的时间 |
[27:20] | MAY 3rd, 12:00 P.M. | 五月三号 中午十二点开庭审理此案 |
[27:23] | Your honor, this whole lawsuit is completely frivolous. | 法官大人 整个诉讼就是场闹剧 |
[27:27] | How can it hurt to hear the case? | 听听他的案子也无妨 |
[27:40] | Oh, you must Be ben. | 你一定是本了 |
[27:43] | I am Khadi. | 我是卡迪 |
[27:53] | So this is your side of the room. | 你住房间的这边 |
[27:56] | I’m behind the curtains. | 我在窗帘后面 |
[27:58] | Sorry, we only have one bathroom. | 不好意思 我们只有一个卫生间 |
[28:01] | It’s okay. | 没事 |
[28:13] | Tomorrow– Ben? | 明天 本 |
[28:18] | Tomorrow, I– | 明天 我 |
[28:21] | I cook you senegalese meal, | 明天我给你做塞内加尔菜 |
[28:24] | Tiebou dienne. | 红鱼揽菜花 |
[28:25] | It is our national dish. | 这是我们的国菜 |
[28:29] | You eat it | 你吃了后可以 |
[28:30] | and you are wolof for an hour. | 体验一下做沃洛夫人的感觉 |
[28:32] | You are what you eat, right? | 人如其食 不是吗 |
[28:33] | Look, this isn’t quid pro quo. | 听着 这不是什么交换条件 |
[28:37] | Just ’cause I’m giving you a roof over your head | 不是说我给地方你住 |
[28:39] | Doesn’t mean you have to cook for me. | 你就要做饭来报答我 |
[28:50] | I need help. | 帮帮忙 |
[28:52] | Please. | 麻烦你 |
[28:53] | Yeah. | 好的 |
[28:58] | Oh, you have a wonderful country. | 你们的国家真好 |
[29:00] | Anything you ever dreamed of is there for your fingertips | 任何你想要的东西都触手可及 |
[29:04] | if you have money. | 只有有钱 就能买得到 |
[29:05] | Are we opening a foot locker? | 你是要开鞋店吗 |
[29:09] | I do not understand. | 这是什么意思 |
[29:12] | Shoes. | 鞋子 |
[29:14] | Even the fruit is beautiful here. | 就连这儿的水果也那么漂亮 |
[29:17] | Yeah– | 是的 |
[29:18] | Genetically engineered not to bruise. | 转基因产品 不容易碰伤 |
[29:21] | But it tastes like cardboard… | 但是吃起来就像在啃硬纸板 |
[29:23] | Courtesy of the man. | 好比男人的绅士风度 |
[29:25] | I think I like your man. | 我喜欢美国男人 |
[30:03] | Why are you dressed like a pizza delivery boy? | 你怎么穿得像个送披萨的 |
[30:06] | I just got off work. | 我刚下班 |
[30:07] | Well, what happened to proofreading? | |
[30:10] | I wanted something more challenging. | 我想找个更有挑战性的工作 |
[30:11] | Where’s Sandra? | 桑德拉在哪儿 |
[30:12] | Didn’t you get the message? | 你没收到那条短信吗 |
[30:16] | Oh, no, she’s at a sleepover at a friend’s, yeah. | 她不在 她今晚在一个朋友家过夜 |
[30:18] | I mean, she didn’t want to go ’cause it was your weekend, | 我是说 她不想去的 周末她想跟你过 |
[30:20] | but she gets so few invitations, and I just sort of felt like– | 但是她很少受到邀请 而且我觉得 |
[30:24] | No, that’s all right. I’m glad she went. | 没关系 我很高兴她去了 |
[30:25] | – Okay, good. – I’ll see her next weekend. | -那就好 -那我下周再来接她 |
[30:27] | No. | 下周不行 |
[30:29] | Actually, you won’t because | 事实上 下周她要和我 |
[30:31] | we have the school camping trip, so… | 去参加学校的宿营 所以 |
[30:35] | You want to– um, you want to come in for a sec? | 你要不要进来待会儿 |
[30:39] | No, that’s all right. | 不用 没关系 |
[30:41] | I’ll see you later, Eliza. | 回头见 伊莉莎 |
[31:08] | What is– what is happening? | 发生了什么事 |
[31:10] | His blood pressure went down. | 他的血压下降 |
[31:12] | Can we clear the room, please? | 非医护人员请离开房间好吗 |
[31:14] | I will stay here. | 我要留下来 |
[31:27] | So what’s with the sneakers? | 你买那么多运动鞋干什么 |
[31:30] | 什么东西 | |
[31:32] | The nikes. | 那些耐克运动鞋 |
[31:35] | Oh, yes. The nikes. | 是的 耐克运动鞋 |
[31:38] | It is very hard to get nikes | 我们很难买到耐克鞋 |
[31:42] | in our tiny little spot on the globe | 在我们那种小地方 |
[31:54] | It is a wolof expression. | 这是沃洛夫的俗语 |
[31:58] | “If you do not have it, it is a treasure.” | 得不到的 才更是弥足珍贵 |
[32:12] | Now you tell me, please, American phrase. | 现在 请告诉我美国的俗语 |
[32:16] | Okay. | 好的 |
[32:23] | In mAerica, we have a phrase, “Bottom line.” | 在美国 我们有个词叫 最低限度 |
[32:26] | Bottom line? | 最低限度 |
[32:28] | Yeah. Yeah, it’s the line from an accountant’s form | 是的 这个词源于一个会计师的表格 |
[32:31] | that tells you your net value, | 这个表格告诉了你净值 |
[32:34] | but we use it when we’re about to do something | 但我们用这个词来表示 |
[32:36] | that we know is wrong. Like, we’ll say, | 当我们知道我们要做错事时 比如说 |
[32:39] | “bottom line– she isn’t pretty enough,” | 和女友分手之前我们会说 |
[32:41] | before we dump a girlfriend | 最低限度 她不够漂亮 |
[32:43] | or, “Bottom line– | 或者 最低限度 |
[32:44] | he doesn’t fit into the company,” | 他不适合在这里工作 |
[32:45] | before we fire a guy | 然后我们就开除这家伙 |
[32:46] | with three kids. | 不理会他还有三个小孩要养 |
[32:46] | “Bottom line– | 最低限度 |
[32:49] | He does not fit into the company.” | 他不适合在这里工作 |
[32:51] | Right. You understand bottom line, | 就是这样 你了解了什么是最低限度 |
[32:54] | you understand America. | 你就了解了美国 |
[32:56] | In Dakar, we all have eye on America. | 在达喀尔 我们会关注美国 |
[33:01] | We see it on TV, in the magazines. | 从电视上 杂志上 |
[33:04] | It is truly the land of more. | 美国就是一片富饶之地 |
[33:07] | Senegal is a very very small country. | 塞内加尔是个弹丸之地 |
[33:11] | We all are poor, except a very very few. | 我们都很穷 除了极少数人 |
[33:16] | Bottom line. | 最低限度 |
[33:26] | Back to his rugged self. | 血压恢复正常了 |
[33:33] | That doctor is… . | 那个医生 |
[33:38] | Asshole. She is asshole. | 混蛋 她是个混蛋 |
[33:41] | She treats people like water. | 她不把病人当人看 |
[33:43] | One is the same as another. | 每个人都一样 |
[33:54] | Excuse me. | 不好意思 |
[35:02] | I will– I will be returning home this afternoon. | 我今天下午就回家了 |
[35:08] | Back to Dakar? | 回达喀尔吗 |
[35:09] | Yes. | 是的 |
[35:12] | I am out of funds. | 我身上没钱了 |
[35:15] | Well, you spent it all on footwear. | 你把钱都拿去买鞋了 |
[35:20] | Thank you for– for everything. | 谢谢你为我做的这一切 |
[35:24] | Well, if Ibou– | 如果伊布 |
[35:29] | When Ibou– I’ll tell him. | 如果伊布醒了 我会告诉他 |
[35:31] | Yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[36:07] | This is from your brother’s safety deposit box. | 这个是从你弟弟保险箱里取出来的 |
[36:10] | He would have wanted you to have it. | 他会希望你能拿着 |
[36:27] | Pieworks delivery. | 披萨送来了 |
[36:29] | Oh, yeah. Can you hold on just one sec, please? | 好的 麻烦等一下 好吗 |
[36:33] | Yeah, no, it’s just the timing is really tough for me. | 是的 不 我就是时间不合适 |
[36:38] | Girls, no running. | 孩子们 别跑 |
[36:40] | So that’s one half mushrooms, one half anchovies, right? | 蘑菇凤尾鱼各一半 是吧 |
[36:47] | Thank you. | 谢谢 |
[36:49] | Thank you. | 谢谢 |
[38:55] | There must be no light except for the votive candles. | 除了许愿蜡烛 不能有其他的光亮 |
[38:59] | It is… | 这个是 |
[39:03] | wolof ritual, to make him get better. | 沃洛夫的仪式 为了让他好起来 |
[39:14] | You help, no? | 你要帮忙吗 |
[39:17] | Oh. No, I’ll pass. Thanks. | 不 不用了 谢谢 |
[39:20] | Come here, Ben. | 来吧 本 |
[39:23] | Seriously, you don’t want me. | 说真的 你不会想我帮忙的 |
[39:25] | I’ll send bad vibes or something. | 我许的愿不会是什么好东西 |
[39:27] | Please, it is better with two. | 求你了 两个人一起许愿更好 |
[39:33] | In wolof, we have saying: | 在沃洛夫语中 我们说 |
[39:38] | “Thoughts are things.” | 意念可以成真 |
[39:41] | This substance is my brother | 这碗东西就是我弟弟 |
[39:44] | who we are longing to get better. | 我们希望他好起来 |
[39:49] | We ask his ancestors who are here | 我们请求他的祖先显灵 |
[39:53] | to think these same healing thoughts. | 同我们一起许愿 希望他好起来 |
[40:05] | Not the way a chair exists. | 和椅子的存在形式不同 |
[40:07] | They cannot die. We believe in the power of our ancestors | 他们不会死亡 我们相信祖先的能力 |
[40:12] | because we believe their thoughts and feelings are forever. | 是因为我们相信他们的思想和感觉永存 |
[40:20] | It is salt water from the ocean. | 这是海水 |
[40:28] | It is now a quiet wave… | 现在平静无波 |
[40:32] | like him. | 就像他一样 |
[40:36] | Move your fingers through the water. | 在水中拨动你的手指 |
[40:41] | Do it like it is a living thing. | 像抚摸生灵一般 |
[40:46] | But it’s… it’s sea water. | 但这 这是海水 |
[40:48] | You do not believe in magic, no? | 你不相信魔法吗 |
[40:52] | But magic is everywhere. | 但魔法无处不在 |
[40:55] | Feelings are magic, no? | 感觉不是魔法吗 |
[40:58] | The feelings people have, | 人们的感觉 |
[41:01] | what a feeling can do to another person– | 对另一个人的感觉 |
[41:05] | It is like chemical reaction. | 就像化学反应 |
[41:09] | Put your eyes here. | 精神集中在这里 |
[41:12] | We both love him. | 我们都爱他 |
[41:14] | Let the feelings talk. | 让我们跟着感觉走 |
[41:29] | Wait. Please. | 等等 拜托 |
[41:34] | We leave now. You must not look behind. | 我们现在离开 你不能往后看 |
[41:37] | If you look behind, he will not get better. | 如果你往后看了 他不会好转的 |
[41:46] | I’m sorry. | 抱歉 |
[41:49] | I don’t know why I… | 我不知道我为什么 |
[42:27] | My first day of school. | 这是我第一天上学 |
[42:30] | Ibou walked me. | 伊布陪我去的 |
[42:32] | He always held a big stick to protect me from snakes. | 他总是拿着一根大棍子来帮我赶蛇 |
[42:37] | I was not afraid of snakes, | 我不怕蛇 |
[42:40] | but I never told him. | 但我从没告诉过他 |
[42:43] | You were close. | 你们很亲密 |
[42:47] | That is Fatou, my mother. | 那是我妈妈法图 |
[42:51] | After my father left, Ibou became our prince. | 我爸走后 伊布成了我们顶梁柱 |
[42:55] | He could do no wrong. | 他没有做错什么 |
[42:59] | She save for him to go to U.S. for a better life. | 她省吃俭用为了让他来美国有更好的生活 |
[43:03] | It is all she thought about. | 这就是她所有的想法 |
[43:06] | After he left, she was feeling terrible grief, | 他走后 她非常悲痛 |
[43:10] | and then there was nothing left. | 然后就去世了 只剩我一人 |
[43:14] | I can count the number of times I was kissed. | 我能算出我接吻的次数 |
[43:18] | Once when I turned nine, | 一次是在我九岁时 |
[43:19] | and the other when I turned 10. | 还有一次是我刚满10岁的时候 |
[43:23] | I felt a spot on my cheek for days, and it made me sad, | 我觉得我脖子上有个斑点 我伤心了很多天 |
[43:26] | tragically sad. | 非常伤心 |
[43:28] | I was a very tragic little girl | 我那时是个非常悲剧的小女孩 |
[43:32] | walking around with my unkissed face. | 只敢扬着没被吻过的半边脸到处走动 |
[44:02] | Excuse me. | 不好意思 |
[44:05] | Can you drive me, please, | 麻烦你能载我一程 |
[44:08] | to the hospital? | 去医院吗 |
[44:27] | Jesus. | 老天啊 |
[44:41] | I heard you the first time. | 第一次我就听见你按铃了 |
[44:43] | And you figure what’s the hurry, right? | 你知道这里有急事 不是吗 |
[44:45] | What could possibly be the hurry in an intensive care unit? | 加护病房里会有什么急事呢 |
[44:48] | How can I help you? | 有什么能效劳的吗 |
[44:50] | How long has it been since you’ve changed his sheets? | 你多久没换过他的床单了 |
[44:52] | What do you figure, | 你怎么想的 |
[44:53] | “skip the vegetable”? Is that it? | 不用管植物人 是那样吗 |
[44:55] | I’ll… I’ll get new bedding. | 我 我去拿新的寝具 |
[44:57] | Oh, thanks. Terrific. | 谢谢 太棒了 |
[45:04] | I’m getting a sandwich. Do you want anything? | 我要去买个三明治 你要什么吗 |
[45:08] | Oh, no… no, thank you. | 不 不 谢谢 |
[45:10] | Ben? | 本 |
[45:14] | – I… – I’ll be right back. | -我 -我马上回来 |
[45:55] | Yeah, I know. | 对 我知道 |
[45:59] | “Thoughts are things.” | 意念可以成真 |
[46:01] | Are you one of those things? | 你是其中的某个意念吗 |
[46:04] | Is that why you’re in my dreams? | 那就是你在我梦中的原因吗 |
[46:07] | It’s all about expectations. | 这都和期望有关 |
[46:09] | She never told you to back off. | 她从没让你放弃过 |
[46:11] | It was pretty obvious. | 这很明显 |
[46:13] | How much of your life is your fault | 你的人生有多少错是自己造成的 |
[46:16] | and how much is the world’s? | 又有多少是世界的造成的呢 |
[46:18] | That is your big question. | 这是你最大的问题 |
[46:22] | You have no career, | 你没有事业 |
[46:24] | you’ve been fired from your job, | 你被炒鱿鱼了 |
[46:25] | your own daughter won’t speak to you. | 你的女儿不和你说话 |
[46:28] | Bottom line– you can’t even earn a living. | 最低限度 你甚至不能谋生 |
[46:31] | That’s what it’s all about for you, isn’t it? Money. | 这就是你该解决的一切 不是吗 钱 |
[46:35] | Let’s take money out of the equation. | 我们不要考虑钱的问题 |
[46:38] | What would you like it to be all about? | 你想一切变成什么样呢 |
[46:44] | Hey, there he is. | 他来了 |
[46:46] | Hey, I’m glad you came. I want to talk to you. | 很高兴你来了 我想和你聊聊 |
[46:48] | Come over here. | 过来下 |
[46:50] | Somebody’s birthday? | 有人过生日吗 |
[46:53] | Cassie got a gig on a show. | 凯西在电视上演出了 |
[46:59] | So I found that while I was going | 我在翻看我孩子的旧碟时 |
[47:02] | through my kids’ old CDs. | 发现了这个 |
[47:07] | You’re outted, bro. | 你过气了 兄弟 |
[47:10] | I… I googled you. | 我在网上搜过你了 |
[47:13] | You were the third-biggest kiddie singer in the country. | 你曾是美国第三大儿歌歌手 |
[47:15] | You played the Pasadena Civic Center. | 你曾在帕萨迪纳市中心演奏 |
[47:18] | God, I don’t know what happened, | 天啊 我不知道你遭遇了什么 |
[47:20] | but we’ve got to get you back on that kiddie gravy train. | 但我们得让你重拾赚小孩钱的美差 |
[47:24] | All right, I know what you’re thinking. | 好吧 我知道你在想什么 |
[47:26] | “Why me?” well, I’m gonna tell you. | 为什么是我 这么和你说吧 |
[47:29] | Because… | 因为 |
[47:31] | I have no talent. None. Zip. | 我没有天份 一点也没 毫无 |
[47:34] | I used to copy other kids’ drawings in art class. | 我以前上美术课抄袭别的小孩的图画 |
[47:38] | I’m not kidding… I cheated in art. | 我不是开玩笑 我在美术课上作弊 |
[47:41] | So this is an ego-free zone. | 所以我的艺术细胞为零 |
[47:45] | When did you find out about this? | 你什么时候发现的 |
[47:47] | What difference does it make? | 有什么区别吗 |
[47:49] | If I wanted a parasite, I’d eat raw pork. | 如果要我做寄生虫 那我情愿吃生猪肉 |
[47:55] | What? Wait. | 什么 等等 |
[48:06] | You’re beating your hands against a boulder. | 你现在是在以卵击石 |
[48:19] | – Where’s Sandra? – She’s at her friend’s house. | -桑德拉在哪 -她在她朋友家 |
[48:22] | They’re doing a book report together. | 她们在一起做读书报告 |
[48:24] | I’m sorry. I should have called you. | 抱歉 我应该先打电话给你的 |
[48:52] | I want to talk to her. | 我想和她说话 |
[48:54] | She’s at her friend’s house. | 她在她朋友家 |
[48:57] | Ben. | 本 |
[48:58] | – Sandra? – Ben. | -桑德拉? -本 |
[49:00] | – Sandra! – Is there a problem? | -桑德拉 -有什么问题 |
[49:01] | No, Evan, I can handle this. | 伊凡 别这样 我能处理 |
[49:03] | – Let me handle it, okay? – Yeah. Okay, Evan? | -让我处理好吗 -好的 伊凡是吗 |
[49:05] | Go back to the den with your toolbox. | 带着你的工具箱滚回老家吧 |
[49:07] | – I’ve got it. – Sandra? | -我能处理 -桑德拉? |
[49:08] | That wasn’t very nice. | 这样可不礼貌 |
[49:10] | Well, I think the director of acquisitiveness can take it. | 我想那贪得无厌的经理能够接受的 |
[49:13] | Director of acquisitions. | 是并购经理 |
[49:15] | Director of acquisitions, vice president of greed… Whatever. | 并购经理 贪婪副总 随便吧 |
[49:19] | You know what he is. | 你了解他是什么人 |
[49:20] | Ben, get out of the house | 本 从这滚出去 |
[49:22] | or I am calling the police. | 否则我要叫警察了 |
[49:24] | I have a right to see my daughter. | 我有权见我的女儿 |
[49:26] | You can’t keep her locked up here like a prisoner. | 你不能像犯人一样囚禁她 |
[49:28] | Like a prisoner? | 像犯人吗 |
[49:30] | Ben, she is the one who doesn’t want to see you. | 本 是她不想见你的 |
[49:35] | You… you want to know why? | 你 你想知道原因吗 |
[49:38] | Because you make her feel bad. | 因为你让她感觉很糟 |
[49:41] | You know, you poison the air around her | 你的抱怨牢骚 |
[49:44] | with all of your complaining. And have you ever ever | 污染了她的心灵 你有没有真正的 |
[49:48] | asked her one question about herself? | 关心过她 |
[49:53] | I mean, you can’t even see | 你连自己的女儿 |
[49:56] | that your own daughter is hurting. | 受到伤害都看不见 |
[49:58] | I mean, she doesn’t have any friends. | 她没有一个朋友 |
[50:01] | She’s confused. | 她很困惑 |
[50:08] | You coming? | 你来吗 |
[50:11] | So do you want to go to McRrory’s? | 你要去麦考利吗 |
[50:15] | No, let’s go ice skating. | 不 我们去溜冰 |
[50:18] | Dad, I don’t know how to skate. | 爸爸 我不会溜冰 |
[50:21] | Well, maybe it’s time you learned. | 也许是时候你该学学了 |
[50:26] | Dad, I think the needle’s on empty. | 爸爸 我觉得指针显示没油了 |
[50:29] | Oh. That means there’s a half gallon left in the tank. | 那表示油箱里还有半加仑的油(约两升) |
[50:33] | They just do that so you’ll buy more than you need. | 这样你就会买比实际需求更多的油 |
[50:36] | It’s a conspiracy between the car companies | 这是汽车公司 |
[50:39] | and the oil companies. | 和石油公司之间的阴谋 |
[50:45] | What kind of neighborhood doesn’t have a gas station? | 什么样的街区竟然会没加油站 |
[50:48] | Residential ones, I guess. | 居民区吧 可能 |
[50:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[50:56] | I really wanted you to have a good time tonight. | 我本来想让你今晚好好玩的 |
[51:00] | It’s okay, dad. | 没关系 爸爸 |
[51:02] | It’s an adventure… | 这是个冒险 |
[51:05] | Sort of. | 有点像 |
[51:12] | God damn it. | 该死的 |
[51:27] | Okay, now move the pot sideways. | 好了 现在把锅子往一边摇 |
[51:30] | Yes, and then the other side. | 对 然后另一边 |
[51:33] | Yes, like that. | 对 就像那样 |
[51:41] | What do you do in Dakar? | 你在达喀尔是干什么的 |
[51:44] | I… I work in hotel. | 我 我在酒店工作 |
[51:48] | I don’t mean to be ethnocentric or anything, | 我不是有种族优越感什么的 |
[51:53] | but do you get paid below-subsistence wages, | 但你的报酬是不是低于最低工资标准 |
[51:56] | like $5 a day or anything? | 像5美元一天那样的 |
[51:59] | My life is one of misery and pain. | 我的生活就像那样穷困潦倒 |
[52:01] | Does that make you feel better? | 这么说你会不会感觉好些 |
[52:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[52:05] | I was being shallow and stupid. | 我太肤浅愚昧了 |
[52:09] | I was being a total asshole American. | 我成了一个十足的混蛋美国人 |
[52:11] | My country is very different from yours, | 虽然我的国家和你的有很大的区别 |
[52:14] | but we have fun too. | 但我们也有自己的乐趣 |
[52:16] | There are clubs, we have music. | 那里有俱乐部 我们有音乐 |
[52:19] | We listen to a lot of music. | 我们听很多音乐 |
[52:20] | We Senegalese love to dance. | 我们塞内加尔人喜欢跳舞 |
[52:27] | Go on, try it. | 来吧 试试看 |
[52:29] | I’m so inept at dancing. | 我不擅长跳舞 |
[52:31] | There ought to be a special ring in hell | 地狱里真该有个特殊的场所 |
[52:33] | for the guy who invented the air mattress. | 给发明充气床垫的那家伙待 |
[52:36] | You are being ethnocentric. Come on. | 你表现得很有种族优越感 来吧 |
[52:39] | I’m a total klutz! | 我真的很笨手笨脚 |
[52:42] | Try it. | 试试看 |
[52:49] | I know. It’s genetic. | 我明白 这是遗传的 |
[52:54] | You are making her self-conscious. | 你在这让她害羞了 |
[52:56] | You want me to leave? | 你想让我走吗 |
[53:05] | Okay. | 好了 |
[53:07] | Okay, yes! | 好了 对 |
[53:09] | Yes! | 做得好 |
[54:35] | You wore her out. | 你让她累坏了 |
[54:38] | Here. | 这儿 |
[56:01] | That was fun. | 昨晚过得很开心 |
[56:10] | Bye. | 再见 |
[56:35] | This is mistake. | 这是个错误 |
[56:38] | I did not want to do this again. | 原来我不想再这么做的 |
[56:41] | Why? | 为什么 |
[56:44] | I do not want to be… | 我不想变成 |
[56:48] | How you say? Your mistress. | 你们怎么说的 你的情妇 |
[56:51] | My mistress? | 我的情妇吗 |
[56:53] | There is no time for anything else. | 我没时间做别的事 |
[56:55] | I have two weeks left on my visa. | 我签证还有两周到期 |
[56:57] | To stay here, I would need green card. | 我需要绿卡才能留在这 |
[57:00] | But you… We do not know each other enough. | 但你 我们还不够了解对方 |
[57:05] | It is impossible. | 我们不可能的 |
[57:08] | We are like different species. | 我们就像不同的物种 |
[57:10] | We are like lion and hippo trying to mate. | 我们就像狮子和河马想要交配一样 |
[57:14] | Which one is the hippo? | 那谁是河马呢 |
[57:16] | You. | 你 |
[57:18] | Do I look like a hippo? | 我长得像河马吗 |
[57:21] | So you don’t think there’s any hope for us at all? | 所以你认为我们之间完全没有希望吗 |
[57:25] | None… | 没有 |
[57:26] | Whatsoever. | 随便吧 |
[57:30] | I am bad. | 我不是好人 |
[57:32] | I see something I like and I must have it. | 我看到喜欢的东西就必须得到 |
[57:36] | I am greedy. | 我很贪婪 |
[57:38] | There’s nothing bad about you. | 你没有不好的地方 |
[57:40] | You do not know every part of me. | 你没有了解我的全部 |
[57:44] | What part don’t I know? | 哪一部分我还不了解 |
[57:48] | Right here… | 这里 |
[57:53] | And here… | 还有这儿 |
[57:57] | And here. | 还有这儿 |
[57:59] | I know it a little. | 我了解一点儿 |
[58:01] | Get to know it better. | 试着更深入地了解 |
[58:20] | How come you quit singing for children, Ben? | 为什么你不给孩子们唱歌了 本 |
[58:24] | The record company said | 唱片公司本来说 |
[58:26] | that they’d produce an acoustic solo album | 如果我参加全国儿童音乐会巡演 |
[58:29] | if I went on a national children’s tour. | 他们就会做一张我独奏的原声专辑 |
[58:31] | And the record company went back on its word? | 那唱片公司履行自己的承诺了吗 |
[58:34] | No, they produced it, but they dumped it. | 不 他们做了专辑 但放弃了 |
[58:37] | They didn’t promote it. | 他们不推销 |
[58:39] | They didn’t advertise. | 他们也不做广告 |
[58:42] | They said it wasn’t accessible. | 他们说专辑不会大卖的 |
[58:44] | Bottom line. | 最低限度 |
[58:47] | Yeah. Bottom line. | 对 最低限度 |
[58:53] | You have CD? | 你有碟片吗 |
[58:56] | The one the record company did not want to promote? | 唱片公司不想推销的那碟 |
[59:00] | You don’t want to hear that. | 你不会想听的 |
[59:02] | I would like to hear it. | 我想听听看 |
[59:20] | You’re probably one of 10 people who’s heard this. | 可能你是听过的它的十个人之一 |
[59:43] | I see why you got angry. | 我明白你为什么愤怒 |
[59:49] | It is maybe too quiet for the world. | 可能对于世人来说它太过遗世独立了 |
[1:00:24] | All rise. | 起立 |
[1:00:26] | Be seated. | 请坐 |
[1:00:32] | You guys multiply like amoebas. | 你们的数量像变形虫一样猛增 |
[1:00:35] | How could the tow-truck driver know | 拖车司机怎么会知道 |
[1:00:39] | that towing Mr. Singer’s car would lead to Mr. Nidia’s… | 拖走歌手先生的卡车会导致尼迪亚先生 |
[1:00:41] | N’diyae. | 戴伊 |
[1:00:43] | Mr. N’diyae going into a diabetic coma? | 戴伊先生会糖尿病昏迷呢 |
[1:00:46] | I mean, is he a doctor? | 他是医生吗 |
[1:00:48] | Is he a trained nurse? | 他是个训练有素的护士吗 |
[1:00:51] | The fact is, Ben Singer was parked illegally | 事实是 歌手本非法停车 |
[1:00:54] | and the tow-truck driver simply did his job. | 拖车司机只是做好他的本职工作 |
[1:00:57] | Your honor, this is a no-brainer. | 法官大人 这是显而易见的 |
[1:01:04] | I know I’m just a– a joke to you, | 我知道对你来说我只是个笑话 |
[1:01:07] | and you only decided to hear my case because you were amused. | 而你来听我的案子只是因为你觉得好玩 |
[1:01:11] | Some crackpot acting as his own attorney | 有些疯子就像是为自己辩护一样 |
[1:01:15] | accusing the city of depraved indifference. | 竟然来指责这城市冷漠腐败 |
[1:01:17] | You know what the most crowded room is in the Getty museum? | 你知道格蒂博物馆里哪个房间的人最多吗 |
[1:01:22] | It’s the room with van gogh’s “Irises.” | 挂着梵高的《鸢尾花》的那间 |
[1:01:25] | Why? Because someone bought the painting for $54 million. | 为什么呢 因为有人花5400万买那幅画 |
[1:01:30] | There’s a reverential silence in the Iris room. | 那房间里充满了虔诚式的沉默 |
[1:01:34] | Mr. And Mrs. Museum-goer | 去博物馆参观的人们 |
[1:01:36] | might as well be looking at a framed pile of cash. | 可能只是去看那一框架的钱 |
[1:01:40] | Newspapers publish movie grosses. | 报纸公布电影的票房收入 |
[1:01:44] | If a movie earns over $100 million, | 如果有电影超过了1亿票房 |
[1:01:46] | we assume it must be good. | 我们就以为它是部好电影 |
[1:01:48] | There’s no god. There’s no beauty. | 无关上帝 没有美丽可言 |
[1:01:51] | If a painting or a C.D. doesn’t sell, throw it out. | 如果一幅画或一张CD不好卖 丢掉它 |
[1:01:56] | The 910 freeway has a very sharp turn | 910号高速公路上有段急弯 |
[1:02:00] | as it winds into the valley from the hills, | 从丘陵一直蜿蜒到山谷 |
[1:02:03] | and every year four or five motorists are killed on this spot. | 每年都会有四五个人因此而出车祸身亡 |
[1:02:07] | The city conducted a cost-and-effect study, | 城市进行了效益分析 |
[1:02:11] | and the study concluded that the cost in terms of human life | 结论是对于人身伤亡的赔偿远远达不到 |
[1:02:14] | was not equal to the cost of rebuilding the highway. | 重建高速公路的费用 |
[1:02:18] | And so this deadly spot on the highway remains, | 所以高速公路上的那段死亡之路仍然存在 |
[1:02:21] | and in five years 20 more people will die. | 五年间会有超过20人因此而亡 |
[1:02:25] | Well, if this isn’t depraved indifference, | 如果这不是冷漠腐败 |
[1:02:27] | I don’t know what is. | 那这是什么 |
[1:02:32] | Ibou N’diyae came here from Senegal. | 伊布・戴伊从塞内加尔来到这 |
[1:02:36] | He worked as a guard at an outlet store in Carson. | 他在卡森市的一家出口商店做保安 |
[1:02:41] | He’s a great chess player. He’s my friend… | 他是个国际象棋高手 他是我的朋友 |
[1:02:46] | and he was thrown away. | 他就这样被丢弃了 |
[1:02:50] | Well, what kind of a world do we live in that his life | 我们到底生活在怎样的一个世界 |
[1:02:53] | is worth less than this nobody’s ability to get quickly | 人们为了方便使用停车位 |
[1:02:57] | into a parking space. | 就可以漠视别人的生命 |
[1:02:58] | Or the city impound’s need for revenue, | 又或者是城市扣押所征得的税收 |
[1:03:01] | so that each one of these amoebas | 让那些贪官腐朽 |
[1:03:04] | can have a beach house in Miami? | 可以在迈阿密买一套海滩别墅 |
[1:03:07] | Is that really the kind of world we want to live in? | 难道我们真的想生活在这样的世界吗 |
[1:03:13] | All rise. | 全体起立 |
[1:03:18] | My sympathy is with Mr. N’diyae | 我很同情戴伊先生 |
[1:03:22] | and I wish him a speedy recovery. | 也希望他可以早日康复 |
[1:03:24] | However, | 但是 |
[1:03:26] | a tow-truck driver is not | 一个拖车司机 |
[1:03:29] | a trained medical diagnostician | 并不是一名受过训练的诊断医生 |
[1:03:32] | and should not be expected to behave like one. | 也不应指望他是 |
[1:03:35] | Bottom line– | 最低限度 |
[1:03:37] | you were parked in the wrong place at the wrong time. | 你在错误的时间错误的地方停车 |
[1:03:41] | I rule in favor of the defense. | 我判决被告方胜诉 |
[1:03:46] | I hope the western world survives. | 希望西方世界幸存 |
[1:03:58] | Can’t we just agree to disagree? | 我们为何不接受自己不同意的 |
[1:04:03] | Fuck you. | 去你妈的 |
[1:04:44] | 我在医院 他好多了 爱你的卡迪 | |
[1:04:49] | I think we made a connection, yes. | 我想我们很有缘分 没错 |
[1:04:53] | Do you think he will marry you? | 你觉得他会跟你结婚吗 |
[1:04:55] | Yes, I think he will marry me. | 恩 我想他会跟我结婚 |
[1:04:57] | Get green card then. | 到时候拿绿卡 |
[1:05:01] | You get green card, there is more opportunity for you. | 你要是能拿到绿卡 就会有更多机会的 |
[1:05:06] | That is all good, Khadi. | 这当然是好事 卡迪. |
[1:05:08] | Are you feeling okay? | 你感觉好点了吗 |
[1:05:11] | Okay, sir, we’re gonna get you up in the wheelchair now. | 好了 先生 请坐到轮椅上来 |
[1:05:16] | Here you go. | 来 |
[1:06:14] | Did you really think that you’d get away with it? | 你以为你真能侥幸成功吗 |
[1:06:17] | What are you talking about, Ben? | 你在乱说什么 本 |
[1:06:20] | Did you really think that | 你真的觉得 |
[1:06:21] | I was gonna walk down the aisle with you | 我会傻乎乎被你利用 |
[1:06:23] | while you were picking my fucking pocket? | 跟你结婚吗 |
[1:06:27] | Jesus, you’re really something | 天哪 你以为你那狗屁印度舞 |
[1:06:28] | with your bullshit african dancing | 还有你那”我要给你做沃洛夫餐”的话 |
[1:06:30] | and your “I’m gonna cook you a wolof meal.” | 能把我哄得一套一套的 |
[1:06:33] | The whole time, you’re nothing but a con artist. | 从始至终 你就是个大骗子 |
[1:06:36] | I…I do not know why you are saying these things. | 我…我不知道你为什么要说这些 |
[1:06:39] | Don’t give me that innocence crap. | 别跟我装无辜 |
[1:06:41] | The whole time you’ve been playing me. | 从始至终你都在耍我 |
[1:06:43] | You’ve been prostituting yourself for an american citizenship. | 你根本就是为了当个美国公民而卖淫 |
[1:06:52] | Remember that slap. | 记住这一巴掌 |
[1:06:54] | It’s the last time we touch. | 这是我最后一次碰你 |
[1:07:37] | The angry man, huh? | 很愤怒 是吧 |
[1:07:40] | It’s good to see you back in the land of the living. | 很高兴看到你活过来了 |
[1:07:44] | Eh, maybe I go back into coma, eh? | 恩 没准我又要昏迷了 |
[1:07:51] | Is she here? | 她在这吗 |
[1:07:53] | Khadi went back to Dakar. | 卡迪回达喀尔了 |
[1:07:56] | You know, Ben, | 本 你知道 |
[1:07:59] | she was not only after your green card. | 她不是只为了绿卡才和你在一起的 |
[1:08:02] | It is possible to love someone | 可能是她爱上了某人 |
[1:08:06] | and to also want something from them. | 也希望那人能尽其责任 |
[1:08:09] | Game theory. | 这就是博弈论 |
[1:08:43] | Ideally, we’d keep you a couple more days, | 本来你最好再留院观察几天 |
[1:08:45] | but medicaid stops paying once your vitals are normal. | 但是一旦你恢复正常 医疗补助就没有了 |
[1:08:48] | Any pain, any dizziness | 任何疼痛 或是头晕 |
[1:08:50] | or pain here, you call, okay? | 或者这疼 给我打电话 好吗 |
[1:08:53] | Okay, doctor. | 好的 医生 |
[1:08:57] | Well, it’s all about liability. | 医院就是怕负债 |
[1:09:00] | They’ll release you when your life is still in danger, | 他们在你还处于危险期的时候就让你离开 |
[1:09:02] | but you gotta be in a wheelchair. | 可你还得坐轮椅 |
[1:09:05] | You know, has anyone ever told you that | 有没有人跟你说过 |
[1:09:08] | maybe you are a bit too negative, eh, Ben? | 也许你太悲观了啊 本 |
[1:09:18] | So do you remember anything from the coma? | 你还记得昏迷时候的事吗 |
[1:09:30] | It– it– it was like | 就好像 |
[1:09:33] | the world went away; | 整个世界都消失了 |
[1:09:34] | like the whole world was on vacation, yeah? | 就像全世界只有我一个人 |
[1:09:41] | It– it was much quieter without the world. | 没有世间的喧嚣 死一般宁静 |
[1:09:47] | And– and then I missed it. | 我想念这个世界 |
[1:09:51] | And now that the world is back, | 而现在这个世界回来了 |
[1:09:56] | It is kind of like | 感觉就像是 |
[1:09:58] | your child that you have not seen in a while. | 好久不曾见到自己的孩子一般 |
[1:10:02] | You know? | 你能明白吗 |
[1:10:04] | Listen. | 听 |
[1:10:08] | Do you hear? | 听到了吗 |
[1:10:11] | That– that there– the honking of the car, | 那 汽车的喇叭声 |
[1:10:15] | the dog bark… | 狗叫声 |
[1:10:21] | There is something very friendly about it. | 这些声音让我觉得世界是友善的 |
[1:10:27] | It is good to have it back, Ben. | 能再次听到这些真好 本 |
[1:10:46] | Hey, how you feelin’, Ibou? You want coffee? | 伊布 感觉怎么样 喝咖啡吗 |
[1:12:59] | – Mr.Ben. – Hello. | -本先生 -你好 |
[1:13:02] | – Welcome to senegal. – Thank you. | -欢迎来到塞内加尔 -谢谢 |
[1:13:04] | We are over here. | 这边走 |
[1:14:25] | I am glad you came all the way to Dakar. | 很高兴你千里迢迢来到达喀尔 |
[1:14:29] | He would have wanted you to be here. | 他本想请你来的 |
[1:14:35] | Those things that I said, | 我说的那些话 |
[1:14:40] | I know I can’t take them back– | 我知道我收不回来了 |
[1:14:41] | But you want to take them back. | 但是你想收回去 |
[1:14:43] | Yes. | 对 |
[1:14:47] | Ibou talked about you in his letters. | 伊布在信里提到你 |
[1:14:53] | You know what he called you? | 你知道他叫你什么吗 |
[1:14:55] | “The good man.” | 好男人 |
[1:14:58] | He answers ad to share rent | 他看到广告就跟你合租 |
[1:15:00] | and you treat him like a friend. | 你当他是朋友 |
[1:15:03] | He wrote about you a lot. | 他总是提到你 |
[1:15:06] | You are a good man. | 你是个好人 |
[1:15:09] | You gave him heart. | 你真心地对他 |
[1:15:11] | You gave him magic. | 你给了他魔法 |
[1:15:17] | That is how I will– I will think of you. | 想到这些的时候我就会想起你 |
[1:15:22] | I don’t want you to think of me. | 我不要你想起我 |
[1:15:26] | I don’t want it to be in the past tense. | 我不想一切成为过去时 |
[1:15:31] | I made a mistake. | 我犯了个错 |
[1:15:34] | What do you want? Me to come to America with you? | 你想怎样 让我和你一起回美国吗 |
[1:15:38] | Get my green card? | 拿绿卡吗 |
[1:15:41] | Do you– you want to stay here | 还是 还是你想留在这 |
[1:15:45] | in Dakar with me? | 和我留在达喀尔 |
[1:15:51] | What– what happened with us was… | 我们之间… |
[1:15:54] | a fantasy. | 只是一场梦 |
[1:15:57] | This is where I live. | 这才是我生活的地方 |
[1:16:01] | My friends are here. | 我的朋友都在这 |
[1:16:03] | It has its own smells, this country. | 这个国家有它独有的气息 |
[1:16:08] | I missed it. | 我想念它 |
[1:16:11] | I like it here. | 我喜欢这儿 |
[1:16:15] | This is my home. | 这是我的家乡 |
[1:16:24] | Excuse me. | 抱歉 |
[1:19:23] | No, no, It’s no problem at all. | 不 不 没问题 |
[1:20:39] | So how are things? | 怎么样了 |
[1:20:43] | I mean, at school and stuff. | 我是说 学校的那些事 |
[1:20:47] | They’re okay. | 都很好 |
[1:20:52] | Some of the kids… | 有些同学 |
[1:20:55] | make fun of me sometimes. | 有时候笑话我 |
[1:20:59] | Well, the world can be a bad place. | 这世界也有不好的一面 |
[1:21:04] | Sometimes people act like assholes | 有时候人们很混蛋 |
[1:21:05] | just to fit in. | 只是想要合群一点 |
[1:21:09] | You mean it’s a defense mechanism, | 你想说这是心理防御机制吗 |
[1:21:13] | like a chameleon? | 就像变色龙 |
[1:21:15] | Yeah. | 对 |
[1:21:16] | But most people are basically okay. | 不过大部分人还是很好的 |
[1:21:21] | What about the man? | 那个男人呢 |
[1:21:23] | He’s a schmuck, | 他是个笨蛋 |
[1:21:25] | but he’s not Adolf Hitler. | 但他不是阿道夫希特勒 |
[1:21:28] | – That’s reassuring. – It is? | -那挺令人欣慰 -是吗 |
[1:21:32] | Actually it is. | 当然 |
[1:21:35] | I don’t know why, but… | 我不知道为什么 不过 |
[1:21:38] | it is. | 是啊 |
[1:21:41] | I want you to have good expectations. | 我希望你有美好的前程 |
[1:21:45] | You’re young. You’re bright. | 你还小 你很聪明 |
[1:21:49] | You’re pretty. | 你很漂亮 |
[1:21:51] | Of course you’d say that. You’re my dad. | 你当然会这么说 你是我爸爸 |
[1:21:55] | Well, I would tell you | 如果你是个让人沮丧 |
[1:21:56] | if you were a depressing, ugly little shit. | 难看的小白痴的话 我会告诉你的 |
[1:21:57] | No, you wouldn’t. | 不 你不会 |
[1:22:04] | Bye, dad. | 再见 爸爸 |
[1:22:05] | Bye. | 再见 |
[1:23:04] | Hey, how you doing? Thanks for coming out. | 大家好 谢谢光临 |
[1:23:07] | My name is Cyril Hedges | 我叫西里尔・赫奇斯 |
[1:23:09] | And I kind of helped put this whole thing together, | 我算是这次活动的发起者吧 |
[1:23:12] | So I really appreciate you guys coming. | 所以我真的很感谢你们的到来 |
[1:23:14] | Quick thing, though– has anyone seen my lucky socks? | 有个小问题 有谁看到我的幸运袜了吗 |
[1:23:18] | – Yeah! – I don’t know where they are | -看到了 -我不知道它们哪去了 |
[1:23:19] | and I really– I can’t start until I find them. | 而且我真的 找不到它们我就不能开始 |
[1:23:23] | And I just don’t know where– I’m sorry? | 我就是不知道它们哪去了 什么 |
[1:23:27] | No, socks don’t belong in your pockets. | 不 袜子不该放到口袋里 |
[1:23:30] | I don’t know why you would think that that’s– | 我不知道为什么你们想… |
[1:23:32] | I don’t know why you’re saying that. They’re not behind me. | 不知道你们为什么那么说 它们不在我后面 |
[1:23:35] | Behind me? Behind– | 在我后面吗 后面 |
[1:23:38] | Behind me, with the pink toe. Okay, I got them. All right. | 在我后面 粉色脚趾头的 好 我找到了 好 |
[1:23:41] | All right, we’re good to go. So please welcome to the stage, | 好吧 咱们继续 让我们有请 |
[1:23:45] | ladies and groundhogs, Ben Singer! | 女士们 小朋友们 有请歌手本 |
[1:23:53] | Hello. Hi, everybody. | 大家好 |
[1:23:56] | I– I guess I’m back. | 我想我回来了 |
[1:24:18] | Late july and it’s carnival time | 七月下旬 狂欢时节 |
[1:24:21] | We’re together and the weather’s fine… | 我们在一起 天气晴朗 |
[1:24:25] | Take my hand and we’ll get in line | 牵起我的手 排成一条线 |
[1:24:28] | This day might never end | 这天永远不结束 |
[1:24:31] | There’s a big wheel towering above our heads | 我们头上有个摩天轮 |
[1:24:35] | Kaleidoscope turning yellow, green and red | 万花筒颜色绚烂又多姿 |
[1:24:39] | “You can see forever from the top,” They said | 他们说你永远可以从顶端看 |
[1:24:42] | And summer’s here again | 夏天又来了 |
[1:24:46] | And the world is spinning out in space | 世界在空间中拉扯 |
[1:24:50] | The sun is shining down on your face | 阳光洒在你的脸上 |
[1:24:54] | Think of all that we might do | 想想我们可能做的事 |
[1:24:57] | ride on the wheel of fortune, spinning too | 骑在幸运轮盘上 一起旋转 |
[1:25:01] | We’re spinning too. | 我们也在旋转 |
[1:25:49] | You just go anywhere you want to | 去任何你想去的地方 |
[1:25:53] | Summer wind | 夏季风 |
[1:25:56] | You just go anywhere you want to | 去任何你想去的地方 |
[1:26:00] | Summer wind | 夏季风 |
[1:26:04] | You pay no mind to what we say | 你毫不在意我们的话 |
[1:26:07] | You ramble in and then you blow away | 你拂来又飘走 |
[1:26:13] | Oh, please come back again and stay | 请你回来留下吧 |
[1:26:16] | Summer wind | 夏季风 |
[1:26:21] | You came up here from the south now | 你从南方来到这 |
[1:26:24] | Summer wind | 夏季风 |
[1:26:28] | You came up here from the south now | 你从南方来到这 |
[1:26:32] | Summer wind | 夏季风 |
[1:26:36] | You brought the good times to the north | 你为北方带来好季节 |
[1:26:39] | You said, “Am I welcome?” And we all said, “Of course” | 你说 欢迎我吗 我们说 当然 |
[1:26:45] | And then opened the windows | 然后敞开窗 |
[1:26:47] | And opened the doors to the summer wind | 打开门 欢迎夏季风 |
[1:26:57] | You take the clouds out for a ride now | 你骑着云彩奔跑 |
[1:27:00] | Summer wind | 夏季风 |
[1:27:04] | You take the clouds out for a ride now | 你骑着云彩奔跑 |
[1:27:07] | Summer wind | 夏季风 |
[1:27:12] | We lie around and watch them pass | 我们躺在一起 看他们穿过公园 |
[1:27:15] | Out in the park with our backs on the grass | 在我们的背脊与草坪缝隙间游走 |
[1:27:20] | Oh, and the clouds they try | 那天空的云朵 |
[1:27:23] | To make us laugh, summer wind | 逗我们开心 夏季风 |
[1:27:41] | I think of you when the deep snow falls | 冬雪到来时我如此想念你 |
[1:27:43] | Summer wind | 夏季风 |
[1:27:48] | I think of you when the deep snow falls | 冬雪到来时我如此想念你 |
[1:27:51] | Summer wind | 夏季风 |
[1:27:54] | I can almost hear your breezy sound | 我几乎可以听到你愉悦的声音 |
[1:27:58] | And I can picture Anna’s hair blowing up and down | 看到你抚摸安娜头发的优美画面 |
[1:28:04] | The seasons just keep turning around | 四季周而复始 |
[1:28:08] | In the summer wind | 在夏风中 |
[1:28:11] | Oh, summer wind | 夏季风 |
[1:28:16] | Summer wind | 夏季风 |
[1:28:19] | In the summer wind. | 在夏风中 |