Skip to content

英美剧电影台词站

Wonderful World(精彩世界)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Wonderful World(精彩世界)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:精彩世界
英文名称:Wonderful World
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] 精彩世界
[01:46] – Latte and mocha. – Thank you. -拿铁和摩卡 -谢谢
[01:49] Thanks. 谢谢
[01:58] – Vincent’s merger’s dead. – Don’t worry about it at all. -文森特的合并失败了 -别担心这个
[02:01] You’ll be out of here in six months. 六个月后你就不在这儿了
[02:03] The “Until” Job. 现在还是得工作
[02:08] How long you been working here,Ben? 你在这儿干多久了 本
[02:10] Eight years. 八年
[02:12] Jesus. 天啊
[02:14] I know. Pretty pathetic. 我懂 是很可悲
[02:16] At least I don’t delude myself with hopes and dreams. 但至少我不拿希望和梦想欺骗自己
[02:19] He’s against hopes and dreams. 他反对希望和梦想
[02:21] He’s the “anti-everything” dude. 他可是叫做 “反对一切”先生
[02:23] The antichrist. 反基督徒
[02:25] You think getting a job 你以为在电视连续剧里面
[02:26] in a TV series is going to change anything? 找份工作就可以改变一切了吗
[02:28] In three days, you’ll realize it’s just the same old crap 不出三天你就会发现
[02:31] in a new package– you’ll still be working for the man, 不过是换汤不换药 你还是为某人卖命
[02:35] same as everyone else. 和其他人没区别
[02:37] The man? Who’s the man? 某人 你指谁
[02:39] You know– society, the establishment, 你知道的 社会 公司
[02:43] the corporate super-organism. 公司里面的巨无霸
[02:45] Oh, him. 是他啊
[02:47] You’re one dark dude, man. 你真是个消极的人 兄弟
[02:55] He’s here. 他来了
[03:06] Hi, dad. 你好 老爸
[03:11] So what’s new in school? 最近学校有什么新鲜事吗
[03:13] I don’t know. 我不知道
[03:15] Math and stuff. 都是数学之类的东西
[03:17] A guru from an ashram in India came to visit us 一位在印度修行的专家
[03:21] in social studies. 在社会课上探望我们
[03:24] He could remember two of his past lives. 他记得他的两次前世
[03:28] That kid recognizes you. 那小孩认出你了
[03:33] Probably from one of your C.D’s. 可能从你某张CD
[03:35] What were his past lives? 他前世是什么
[03:37] In one he was a prince. 一个前世他是王子
[03:40] In the other he was a slave leading a rebellion. 另一个他又成了领导奴隶造反的领袖
[03:44] That’s the trouble with reincarnation– 那就是轮回转世有问题了
[03:46] Everybody was always a prince or a warrior. 人人都是王子或者勇士
[03:48] Nobody was ever a museum guard, 没人会是什么博物馆警卫
[03:50] a paramecium or a bed of moss. 草履虫或者一层苔藓
[03:53] People want to think they were special, I guess. 人人都觉得自己很特殊 我猜
[03:57] Yeah, well, that’s how they get you. 没错 他们就是这样糊弄你们
[03:58] They figure if they can 他们觉得如果
[03:59] fill you up with that pie-in-the-sky stuff, 灌输给你们一些天上掉馅饼的事
[04:01] maybe you won’t notice how 你可能就不会注意
[04:02] much crap you’ve eaten in your own lifetime. 你这一辈子受尽多少苦闷
[04:06] Ready? 走了吗
[04:09] I think I’m a lesbian. 我觉得我是个同性恋
[04:15] Why, ’cause you like hockey? 为什么 就因为你喜欢曲棍球吗
[04:18] I like boys, but… 我喜欢男孩子 但是
[04:20] Not to kiss. I like hanging out with them. 比起亲嘴 我只喜欢和他们出去玩
[04:23] Oh. I wouldn’t jump to any conclusions. 我是不会贸然下什么结论
[04:26] You haven’t even reached puberty yet. 你连青春期都还没到呢
[04:29] You’re programmed from birth. 人出生的时候就已经被设定好了
[04:31] They have studies. 他们有研究过
[04:36] So… 然后呢
[04:39] What do you want to do? You wanna go ice skating? 你想干些什么 想去滑冰吗
[04:42] Dad, I like watching hockey. 爸 我只是爱看曲棍球
[04:44] I don’t even know how to skate. 我连溜冰都不会
[04:47] Do you want to go to McRory’s? 你想去麦考利店吗
[04:50] Sure. 当然
[05:00] Very good. Nice– nice guitar. 很好 很好的吉他
[05:02] Hey, Ben, this just came in. 本 这把是新到货的
[05:05] Brazilian. 巴西产的
[05:07] So fine it almost plays itself. 是绝对的精品
[05:13] You want to play it? Go ahead. 想弹下吗 试试吧
[05:15] Jim and Sweeny are in the back. 吉姆和史温尼在后面伴奏
[05:17] Do you mind? Just for a minute? 你不介意吧 就一分钟
[05:24] Maestro! 大师来了
[05:26] All right. I see you got the brazilian. 很好 你拿到巴西吉他了
[06:05] Sweet. 好听
[06:07] It’s a shame. 真可惜
[06:10] What is? 什么
[06:11] To be so great at something no one cares about. 弹得这么好 却没有一个人在意
[06:32] I think I want to sleep in my own room tonight. 我今晚想睡自己房间
[06:36] Ibou snores too loud 伊布打鼾太响了
[06:39] and I have a bio quiz tomorrow. 我明天还有生物测试
[06:46] Hey, what’s the matter? 怎么了
[06:48] She wanted to come home, that’s all. 她只是想回家 没别的事
[06:51] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[06:54] Hey, sweetie. 嘿 甜心
[06:56] What did you say to her? For god’s sakes, Ben, 你都和她说了什么 你怎么这样 本
[07:00] she’s 11 years old. 她才11岁
[07:01] She still wants to think the world is a nice place. 还认为这个世界是美好的
[07:10] She wants me to feed her that positive-think crap. 她想我教女儿那些积极乐观的狗屎
[07:14] We just exited the bloodiest 我们刚逃离人类文明史中
[07:15] century in the history of civilization. 最血腥的世纪
[07:18] We got terrorism, atomic bombs, 恐怖主义 原子弹
[07:22] genocide of mythic proportions. 神话中才会出现的种族灭绝
[07:25] And what have all these horrors produced 随着我们进入新时代
[07:28] as we go into the new millennium? 这些恐怖的事情带来了什么
[07:30] Positive fucking thinking. 他妈的积极乐观的思维
[07:32] You know what that’s about? 你知道那代表什么意思吗
[07:34] It’s about grabbing as much as you can 就是用你贪婪的手
[07:36] with your greedy little fingers. 能抢多少算多少
[07:38] So why don’t you do something special with her? 那你为什么不和她做点特别的事
[07:41] Take her to a hockey game or something. 带她去看场曲棍球赛之类的
[07:43] The only crime left in the whole fucking world is negativity. 这该死的世界上仅剩的罪恶就是消极萎靡
[07:48] Negativity is treason. 消极萎靡就是叛国
[07:50] They even have a pill for it. 他们甚至还有药能治这个
[07:53] It is a world in which the man is the presiding authority, huh? 这本来就是个人权力为主导的世界
[07:56] The two worst inventions in the past 20 years– 20年来最糟糕的两个发明就是
[08:00] The tv remote and positive thinking. 电视遥控器和积极乐观思维
[08:04] You know, I– I hear something on the radio today. 你知道吗 我今天在电台听到些东西
[08:09] It was very interesting. 很有趣
[08:11] It was about this game theory. 关于博弈论的
[08:14] They say if a man acts in his own interests, 他们说如果一个人只在乎自己
[08:17] that he would act in a 他就会表现得
[08:18] way that is beneficial to those around him– 对他身边的人很关心
[08:21] if he acts intelligently. 如果他演得很聪明的话
[08:23] Big “If.” 这如果不太靠谱
[08:27] I don’t know. So I went on the internet 我不懂 所以就上网
[08:30] to read a little more about it, you know? 阅读了些相关的东西 你知道吗
[08:32] And the cake is– 结论就是
[08:35] How you say? –mutual game theory. 怎么说 相互博弈论
[08:39] They say, you know, 他们说 正如你所知
[08:41] the game theory between two friends, 博弈论在两个朋友之间
[08:43] like each one wanting what is best for the other. 就好像每个人都希望对方好
[08:54] No fret, no fret. Glucose spike, yeah? 别担心 别担心 血糖升高了
[09:02] Like you are my friend, right? 就好像你是我朋友 对吧
[09:04] So that which you want, I want for you. 所以你想要的 我想给你
[09:07] I go out of my way for you, Ben. 我用我的方式给你 本
[09:11] I would do it happily because I know 我很乐意这么做 因为我知道
[09:13] you would do the same. 你也会这么做
[09:17] Great things can come from this game theory– 从这个博弈论可以学到很棒的东西
[09:20] Great things. 很棒的东西
[09:23] You know, the Wolofs back in Senegal, 你知道吗 过去在塞内加尔的沃洛夫人
[09:26] we don’t say, “That man has this” 我们不说 那人有这个
[09:30] or “This man has that.” 或者这人有那个
[09:33] That is why still magic exists in senegal, yeah? 这就是为什么塞内加尔还有魔术
[09:36] What kind of magic is that? 什么样的魔术
[09:38] When it rains, the fish, 下雨的时候 鱼
[09:41] they fall from the sky. 会从天而降
[09:43] This happens because we believe. 之所以会发生是因为我们相信
[09:46] It is like– like a form of game theory, I think. 这就好像 博弈论的一种形式 我觉得
[09:52] There’s an old Wolof saying: 有句沃洛夫的谚语
[09:57] “Your thoughts are things.” 意念可以成真
[09:59] And you’ve seen this? 你有见过吗
[10:01] You’ve seen fish fall from the sky? 看见鱼从天而降
[10:03] With my own eyes. 亲眼所见
[10:06] The fish, they flap about in the grass, 那些鱼在草地上跳来跳去
[10:08] trying to get back in the stream. 想跳回到小溪里
[10:11] I told my sister about it in a letter. 我写信告诉我姐姐
[10:16] She has seen it too, you know. 她也曾看到过 你知道吗
[10:25] Check mate. 将军
[10:31] Every time we play, you get me into one of these conversations. 每次我们下棋你都会和我讨论这种话题
[10:34] It’s a goddamn decoy. 这是该死的圈套
[10:37] Maybe you should look at the world as your friend. 或许你应该把这个世界当做你的朋友
[10:39] Yeah, 没错
[10:41] as soon as I see fish fall from the sky. 等我看见天会下鱼的时候
[10:48] Your– 你的
[10:50] your car is supposed to be flush with the pole. 你的车应该和杆子齐平才对
[10:53] This has been going on since I moved in. 这事自从我搬进来就持续到现在了
[10:55] It takes me five swings to get out of my spot. 我要转五次才能从自己的停车位出来
[10:57] What do you do? Come out here with a ruler? 那你想怎么样 拿个尺跑来量吗
[11:00] Bottom line– your car is illegal. 最低限度 你这样停车是违法的
[11:02] I’m trying to be civil about this, dude, you know? 我想要文明解决这事 老兄 你懂吗
[11:06] I could just call the police and have your car towed. 我大可以打电话叫警察来把你的车拖走
[11:08] You know what you are? You’re a vampire. 你知道你是什么吗 吸血鬼
[11:11] You think you’re new to the earth, but you’re not. 你以为你是这地球的新物种 其实不是
[11:13] You’ve been around for, like, 10,000 years. 你大概活了一万年了
[11:15] You were in the bible. You’re indestructible. 圣经里有你 你是死不掉的
[11:17] You’re like an insect. 你就是个卑鄙小人
[11:20] And when the nuclear holocaust comes, 核战争爆发的时候
[11:22] there’ll be swarms of you driving around in your S.U.V.S 会有一大群像你一样开SUV的人到处开车
[11:24] – Informing on each other. – Park where it’s legal! -互相通知 -你得合法停车
[11:27] Shut up. 你丫闭嘴
[11:35] At 8:30, friday, Funny Bone. 周五晚八点半在 幽默酒吧
[11:38] Everyone’s coming, right? Cassie? Leon? 大家都来吧 凯西 里昂
[11:41] – Cassie? – Yes. -凯西 -来
[11:43] Okay. Claire? 很好 克莱尔
[11:45] Funny Bone, friday? You gotta come. 幽默酒吧 周五 你必须来
[11:47] I rep a comic and he’s gonna be on at 10:00, so… 有个滑稽演员大概十点会演出 所以
[12:43] Who are you? 你是谁
[12:45] I’m the man. 我是救世主
[12:48] Are you god? 你是上帝吗
[12:51] No, he deals with the birds and beasties, 不 他和鸟 小动物
[12:54] planetary alignments, quarks. 行星轨道 夸克打交道
[12:56] I just deal with the human element. 我只处理和人有关的事
[12:59] Then I have a question– 那我有个问题
[13:01] why are there soda machines in schools? 为什么学校有冷饮出售机
[13:05] Why is it all about greed, agenda, money? 为什么一切都和贪婪 议程 金钱有关
[13:09] It is easier to keep people in line 想要让人们保持秩序
[13:12] by appealing to their worst impulses than their best. 通过引诱人们邪恶冲动比积极向上更容易
[13:15] Now everyone has bad impulses. 每个人都有邪恶的冲动
[13:20] Not everyone has good ones. 但不是每个人都有好的
[13:40] Maxine, go get dressed. Lucas, go get dressed for school. 玛克辛 穿上衣服 卢卡斯 穿好衣服上学去
[13:44] Lucas? 卢卡斯
[13:45] Thank you. Go get dressed, sweetie. 谢谢你 快去穿衣服 宝贝
[13:50] Hey. Look at this ass clown. 看这个混蛋
[13:56] – Who is that? – It’s a guy I work with. -这是谁 -我一个同事
[13:59] – In proofreading? – Yeah.
[14:04] Did you know that there’s a new study that says 你知道有个新研究宣称
[14:06] cinnamon is good for the heart? 肉桂对心脏有好处
[14:09] I’m not listening. You’re just trying to get me off my game. 我才不听 你不过是想转移我的注意力
[14:11] No no no, seriously, though, 不 不 不 说真的 尽管
[14:14] dark chocolate lowers the blood pressure, 黑巧克力可以降血压
[14:17] tannins in red wine 红酒里含单宁酸
[14:19] all the medicine we’ll ever need is in the food. 我们所需要的药只是食物而已
[14:22] 20 years from now you will have cancer– 二十年后你会得癌症
[14:25] the doctor will make you a salad. 医生就会开给你一份沙拉
[14:27] Hey, Ben, Cyril G. Here. 你好 本 我是西里尔
[14:29] I’m going down the list, and you’re coming, right? 我正在确认名单 你会来吧
[14:32] You got somewhere to go, eh? 你要去哪儿啊
[14:34] All right, I’ll see you there! 很好 到时见
[14:35] He just needs a warm body. 他只想找个活人罢了
[14:42] But of course, the consumables have their own perils– 当然食物也是有风险的
[14:45] Mercury in the fish, caffeine. 比如鱼里的水银 咖啡因
[14:49] Maybe one food will cure cancer, yeah? 或许有种食物能治癌症 是吧
[14:53] But it also gives you M.S. 但它也会给你造成动脉硬化
[14:57] Your queen is trapped. 你的皇后陷入困境了
[15:28] You ever wonder what the 你有没有想过
[15:29] proctologist thinks about before he goes to sleep? 直肠科医生睡觉前都会想些什么
[15:34] – Cause the brain’s a funny thing,you know? – Ben. -脑袋是个有趣的东西 你懂吗 -本
[15:36] – Ben. – If you’ve been spreading ass cheeks open all day, -本 -如果你发现屁股整天凉飕飕的
[15:39] you know what the last thing is you’re gonna be thinking about 你知道那晚你睡觉之前
[15:42] before you go to bed that night. 最后想的事情是什么吗
[15:44] To tell you the truth, I don’t know what I’m doing here. 说真的 我不知道我来这干什么
[15:46] I hate stand-up comedy. 我讨厌脱口秀
[15:48] It really moves me that you came, then. 你来我真的很感动
[15:51] That’s a bitch right there– proctologist. 那儿有个婊子 直肠科医生
[15:53] You’re the only ass clown who showed up. 只有你一个混蛋出来
[15:55] Those fuckers I can’t believe it. 那些贱人 竟然放我飞机
[15:56] – Gynecologist. – This is my Guy -妇科医生 -那就是我说的那人
[16:00] Yeah, you won’t regret you came. He fucking kills. 没错 你不会后悔过来 他太牛了
[16:03] “Baby, dinner’s ready.” And you go, “Not tonight, baby. 宝贝 可以吃晚饭了 你说 今天不行
[16:05] I had a long hard day looking at pussies.” 我痛苦地看了一天阴道
[16:08] I mean, they’re coming at you from all different angles. 我是说 你可以用不同的角度看它们
[16:11] It’s like big bushy ones, little bitty ones, 有的像灌木丛 有的细短零碎
[16:14] the little Hitler ones, shaved ones– 有的像希特勒胡子一样 有的剃过毛的
[16:16] all of ’em. It’s like a big pussy parade. 什么都有 就像一个阴道大游行
[16:19] The dude over here, he’s like– 那边的老兄 他好像
[16:23] He’s like, “Who, me?” 他好像在说 谁 我吗
[16:25] This is crazy. 太疯狂了
[16:29] Not you, man. 不是你 兄弟
[16:32] He’s like, “Who, me? What? What did I do?” 他就像 谁 我吗 什么 我怎么了
[16:34] Not you, man. I’m talking about Charlie Brown over here. 不是你 兄弟 我在说坐在那儿的查理・布朗
[16:37] Yeah, you. How you doin’? 没错 是你 最近好吗
[16:40] – I’m good. – Your hemorrhoids flaring up or something? -我很好 – 你痔疮又犯了还是怎么了
[16:42] You need to watch the show from the back of the room. 你得从这屋子后面看表演
[16:44] You can stand up back there. You can watch the show from there. 你可以站过去那里 在那儿看演出
[16:47] Can we go on with the show? Thank you very much. 我们能继续演出吗 非常感谢
[17:32] – All in. – You’re bluffing. -全押 -你想唬我
[17:34] – Call me. – I’m in. -不服气就跟 -我跟
[17:38] Flush. 通吃
[17:42] Okay, fine. 好的 好吧
[17:44] You know, give Ben some chips. 给本点筹码
[17:45] Come on. Lucas? Thank you. 卢卡斯也拿点出来 谢谢
[17:46] And then run,over there, yeah. 然后跑到那边去 好的
[17:48] – Okay. – And then you gotta get that one. -好样的 -你得接住那球
[17:50] Good. Yes. Yes! Good rally. 好的 好样的 接得好
[17:54] And it’s back on the table,good. 把球接回来 好样的
[18:02] Careful. Don’t go in the street. 小心点 不要骑到马路上去了
[18:18] Ibou? 伊布
[18:23] Where’s the weed? 你把烟放哪儿了
[18:25] Ben. 本
[18:35] Ibou! 伊布
[18:38] – What’s wrong? Hey. – I’m okay. -你怎么了 -我没事
[18:41] – Hey, what happened? – It’s nothing. -发生什么事了 -没什么
[18:43] Nothing, I am fine. 没什么 我没事
[18:45] What? Did your sugar spike? 你是不是高血糖突发了
[18:46] I inject already. 我已经打针了
[18:48] – You in– inject? – Yeah. -你打了针了 -是的
[18:51] I have speaking engagement at “Good morning, America.” 我要上《早上好 美国》节目演讲
[18:57] – Ibou, come on. Hospital. – No. -伊布 来 我们去医院 -不
[18:59] – I speak on game theory. – Okay. -我要讲授博弈论 -好的
[19:03] – I have to go to “Good morning, America.” – This way. -我得上《早上好 美国》 -这边
[19:05] – We go now, yeah? – Yeah, we go now. -我们现在就去吗 -是的 现在就去
[19:08] – Okay, come on. – Speak on game theory. -好的 撑着点 -讲授博弈论
[19:11] Wait a minute! Sir, I need that. 等一下 先生 我需要这车
[19:13] Wait, stay here. Stay here. 等一下 你在这儿坐一下
[19:15] It’s okay. Stay here. 没事 你在这儿坐一下
[19:17] Wait, sir. I have a medical emergency. 等一下 先生 我朋友要去看急诊
[19:19] Your vehicle is property of the city, bro. 你的车归市政府了 伙计
[19:21] My friend is diabetic. He needs to get to a doctor. 我朋友糖尿病犯了 他需要看医生
[19:24] Sir? Sir, I think he’s in shock! 先生 我朋友快要休克了
[19:26] You should have thought about that before you parked, right? 停车之前你怎么不考虑清楚
[19:29] Wait! Wait! 等等 等一下
[19:32] Wait, Ibou. Ibou, wait wait wait. 等等 伊布 等等 等一下
[19:35] I have to– come over here. 我得 到这儿来
[19:39] Come over here and sit down and wait here, okay? 坐在这等我 好吗
[19:42] I have to call. Stay here, stay here. 我得打个电话 坐着别动
[19:45] Just stay, okay? Don’t move. 在这等着 好吗 别动
[19:53] Oh, shit. 该死
[20:03] 9-1-1. What is your emergency? 这里是911 你有什么紧急情况吗
[20:30] Your friend’s blood sugar spiked precipitously, 你朋友的血糖急剧上升
[20:34] probably while he slept. 可能是在他睡觉的时候
[20:36] He must’ve woken up and injected himself with insulin. 他醒了过来 给自己注射了胰岛素
[20:39] Is he gonna be all right? 他会没事吧
[20:43] Mr. N’diyae has gone into a diabetic coma. 戴伊先生已陷入糖尿病性昏迷
[20:45] He could come out of it tomorrow. 他可能明天就醒
[20:48] Or it could be months, 也可能几个月
[20:49] even years. 甚至需要几年
[20:51] Does Mr. N’diyae have family? 戴伊先生有家人吗
[22:01] Do the doctors think he’ll get better? 医生说他会好起来吗
[22:05] They don’t know. 他们也不知道
[22:12] Can I see him? 我能看看他吗
[22:15] You don’t want to watch the game? 你不想看比赛了吗
[22:26] He looks like he’s dreaming. 他像在做梦一样
[22:29] Maybe he’s dreaming he’s back in Senegal. 他可能梦到自己回到塞内加尔了
[22:34] No, there’s no R.E.M. 他没做梦 眼球都没动
[22:37] He’s a meat puppet. 他现在就像个植物人
[22:55] You took her to see a coma patient? 你带她去看那个昏迷的病人吗
[22:57] Jesus christ, Ben, what were you thinking? 天哪 你当时在想些什么
[23:00] I wasn’t thinking anything. 我什么都没想
[23:07] Well, I’m sorry. I know that you two were close. 对不起 我知道你们关系很好
[23:14] What do you tell her… 你会怎么跟她说
[23:17] When she asks about things? 当她问起一些事情的时候
[23:20] What things? 什么事
[23:22] I don’t know– us, 我不知道 我们的事
[23:23] Our differences. 我们之间的嫌隙
[23:25] You mean like “Who left who and why?” 你是说像是 谁为何离开了谁
[23:31] Well, I lie, Ben. 我对她撒了谎 本
[23:34] For God’s sakes, I lie. 看在上帝的份上 我撒了谎
[23:37] Are you happy here? 你在那儿快乐吗
[23:39] In this house with the gas light? 在那个点着煤气灯的房子里
[23:47] You know, sometimes I look at things 你知道吗 有时候
[23:48] through your eyes, 我通过你的眼睛看这个世界
[23:50] and I think… 我觉得
[23:53] What an asshole I am and, you know, 我真是个混蛋
[23:56] I hate my hair. 我连自己的头发都讨厌
[24:00] But then when I look at things through my own eyes, 然后我用自己的眼睛看世界
[24:04] I don’t know, I realize that… 我不知道 我发现
[24:07] I’m happier. 我比以前开心
[24:09] You’ve empowered yourself. 你有权选择自己的生活
[24:18] “At the end of missour-er 在米索里州的尽头
[24:22] by the great western fir, 大西部冷杉树下
[24:25] lies the cold wet town 有一座阴冷的小镇
[24:27] of north happier-er-er.” 住着北方的快乐儿
[24:41] Bufford wants to see you. 布福德找你
[24:53] – You wanted to see me? – Yeah. -你找我吗 -是的
[24:55] We missed the E.T.A. on the 我们错过了由普拉特 霍奇斯 帕拉戴
[24:57] Pratt/Hodges/Parradine/ Holland/Thurston docs 霍兰德 瑟斯顿共同签署的ETA项目协议
[24:59] on account of you being four hours late Friday. 都是因为你周五迟到了四个小时
[25:03] That deal was worth $10 million to the firm. 这桩生意对公司来说可值一千万
[25:05] My roommate went into a diabetic coma. 我室友突发糖尿病性昏迷
[25:08] Yeah? Well, we’re letting you go. 是吗 好吧 你被解雇了
[25:14] Get prepped, all right? 把这些准备好 没问题吧
[25:25] I’ve been working here for eight years. 我在这里工作八年了
[25:28] Noted. 我知道
[25:30] Bottom line– you cost the firm money. 最低限度 你另公司遭受损失
[25:33] Yeah? What’s up? 什么事 怎么了
[25:35] How was your trip? 旅行怎么样
[25:38] Nah, just putting out fires. 没什么 就是在处理些烂摊子
[25:49] Well, then, I guess this is goodbye. 好吧 我想我们该说再见了
[25:55] Have you been injured? Fired unlawfully? 你有遭受过伤害吗 被人非法解雇吗
[25:58] Victim of asbestos? Harassment in the workplace? 深受防火石棉之害吗 在工作时被骚扰吗
[26:00] Never bring a knife to a gunfight. 千万不要拿鸡蛋去碰石头
[26:02] We come armed to the teeth with every legal weapon available. 我们全副武装提供法律援助
[26:05] We are lawyers, 我们有律师
[26:06] investigators, specialists– 侦探 专家
[26:07] everyone to even the odds. Even the odds! 即使你身处劣势 我们也能扭转乾坤
[26:09] Call this number on the screen. 拨打屏幕上的电话
[26:12] Marty Rowe– the voice of the victim. 马蒂・罗 为受害者伸张正义
[26:43] You’re accusing the city of depraved indifference? 你要控告市政府冷漠腐败吗
[26:48] The city employee 政府工作人员在被告之
[26:49] who impounded my car 戴伊先生糖尿病发的时候
[26:50] was apprised of Mr. N’diyae’s diabetic condition 仍然扣押了我的车
[26:53] just before leaving him 把处于半昏迷状态的
[26:55] half-conscious in the street. 戴伊先生扔在街上
[26:57] To prove depraved indifference, you’d have to first prove 要证明政府冷漠腐败 你得先证明
[27:00] that the city’s lack of compassion is systemic. 整个市政府都没有怜悯之心
[27:05] Or you could prove the opposite 或者你可以同意审我的案子
[27:07] by agreeing to hear my case. 借此证明政府人员是有同情心的
[27:09] The presumption being that if I refuse 也就是说 假如
[27:12] To hear your case, 我拒绝审理你的案子
[27:14] I’m guilty of depraved indifference? 我是否要为我的冷漠腐败感到羞愧
[27:17] Your honor, motion to dismiss. 法官大人 请求驳回该诉讼
[27:18] This is a waste of the court’s time. 这是在浪费法院的时间
[27:20] MAY 3rd, 12:00 P.M. 五月三号 中午十二点开庭审理此案
[27:23] Your honor, this whole lawsuit is completely frivolous. 法官大人 整个诉讼就是场闹剧
[27:27] How can it hurt to hear the case? 听听他的案子也无妨
[27:40] Oh, you must Be ben. 你一定是本了
[27:43] I am Khadi. 我是卡迪
[27:53] So this is your side of the room. 你住房间的这边
[27:56] I’m behind the curtains. 我在窗帘后面
[27:58] Sorry, we only have one bathroom. 不好意思 我们只有一个卫生间
[28:01] It’s okay. 没事
[28:13] Tomorrow– Ben? 明天 本
[28:18] Tomorrow, I– 明天 我
[28:21] I cook you senegalese meal, 明天我给你做塞内加尔菜
[28:24] Tiebou dienne. 红鱼揽菜花
[28:25] It is our national dish. 这是我们的国菜
[28:29] You eat it 你吃了后可以
[28:30] and you are wolof for an hour. 体验一下做沃洛夫人的感觉
[28:32] You are what you eat, right? 人如其食 不是吗
[28:33] Look, this isn’t quid pro quo. 听着 这不是什么交换条件
[28:37] Just ’cause I’m giving you a roof over your head 不是说我给地方你住
[28:39] Doesn’t mean you have to cook for me. 你就要做饭来报答我
[28:50] I need help. 帮帮忙
[28:52] Please. 麻烦你
[28:53] Yeah. 好的
[28:58] Oh, you have a wonderful country. 你们的国家真好
[29:00] Anything you ever dreamed of is there for your fingertips 任何你想要的东西都触手可及
[29:04] if you have money. 只有有钱 就能买得到
[29:05] Are we opening a foot locker? 你是要开鞋店吗
[29:09] I do not understand. 这是什么意思
[29:12] Shoes. 鞋子
[29:14] Even the fruit is beautiful here. 就连这儿的水果也那么漂亮
[29:17] Yeah– 是的
[29:18] Genetically engineered not to bruise. 转基因产品 不容易碰伤
[29:21] But it tastes like cardboard… 但是吃起来就像在啃硬纸板
[29:23] Courtesy of the man. 好比男人的绅士风度
[29:25] I think I like your man. 我喜欢美国男人
[30:03] Why are you dressed like a pizza delivery boy? 你怎么穿得像个送披萨的
[30:06] I just got off work. 我刚下班
[30:07] Well, what happened to proofreading?
[30:10] I wanted something more challenging. 我想找个更有挑战性的工作
[30:11] Where’s Sandra? 桑德拉在哪儿
[30:12] Didn’t you get the message? 你没收到那条短信吗
[30:16] Oh, no, she’s at a sleepover at a friend’s, yeah. 她不在 她今晚在一个朋友家过夜
[30:18] I mean, she didn’t want to go ’cause it was your weekend, 我是说 她不想去的 周末她想跟你过
[30:20] but she gets so few invitations, and I just sort of felt like– 但是她很少受到邀请 而且我觉得
[30:24] No, that’s all right. I’m glad she went. 没关系 我很高兴她去了
[30:25] – Okay, good. – I’ll see her next weekend. -那就好 -那我下周再来接她
[30:27] No. 下周不行
[30:29] Actually, you won’t because 事实上 下周她要和我
[30:31] we have the school camping trip, so… 去参加学校的宿营 所以
[30:35] You want to– um, you want to come in for a sec? 你要不要进来待会儿
[30:39] No, that’s all right. 不用 没关系
[30:41] I’ll see you later, Eliza. 回头见 伊莉莎
[31:08] What is– what is happening? 发生了什么事
[31:10] His blood pressure went down. 他的血压下降
[31:12] Can we clear the room, please? 非医护人员请离开房间好吗
[31:14] I will stay here. 我要留下来
[31:27] So what’s with the sneakers? 你买那么多运动鞋干什么
[31:30] 什么东西
[31:32] The nikes. 那些耐克运动鞋
[31:35] Oh, yes. The nikes. 是的 耐克运动鞋
[31:38] It is very hard to get nikes 我们很难买到耐克鞋
[31:42] in our tiny little spot on the globe 在我们那种小地方
[31:54] It is a wolof expression. 这是沃洛夫的俗语
[31:58] “If you do not have it, it is a treasure.” 得不到的 才更是弥足珍贵
[32:12] Now you tell me, please, American phrase. 现在 请告诉我美国的俗语
[32:16] Okay. 好的
[32:23] In mAerica, we have a phrase, “Bottom line.” 在美国 我们有个词叫 最低限度
[32:26] Bottom line? 最低限度
[32:28] Yeah. Yeah, it’s the line from an accountant’s form 是的 这个词源于一个会计师的表格
[32:31] that tells you your net value, 这个表格告诉了你净值
[32:34] but we use it when we’re about to do something 但我们用这个词来表示
[32:36] that we know is wrong. Like, we’ll say, 当我们知道我们要做错事时 比如说
[32:39] “bottom line– she isn’t pretty enough,” 和女友分手之前我们会说
[32:41] before we dump a girlfriend 最低限度 她不够漂亮
[32:43] or, “Bottom line– 或者 最低限度
[32:44] he doesn’t fit into the company,” 他不适合在这里工作
[32:45] before we fire a guy 然后我们就开除这家伙
[32:46] with three kids. 不理会他还有三个小孩要养
[32:46] “Bottom line– 最低限度
[32:49] He does not fit into the company.” 他不适合在这里工作
[32:51] Right. You understand bottom line, 就是这样 你了解了什么是最低限度
[32:54] you understand America. 你就了解了美国
[32:56] In Dakar, we all have eye on America. 在达喀尔 我们会关注美国
[33:01] We see it on TV, in the magazines. 从电视上 杂志上
[33:04] It is truly the land of more. 美国就是一片富饶之地
[33:07] Senegal is a very very small country. 塞内加尔是个弹丸之地
[33:11] We all are poor, except a very very few. 我们都很穷 除了极少数人
[33:16] Bottom line. 最低限度
[33:26] Back to his rugged self. 血压恢复正常了
[33:33] That doctor is… . 那个医生
[33:38] Asshole. She is asshole. 混蛋 她是个混蛋
[33:41] She treats people like water. 她不把病人当人看
[33:43] One is the same as another. 每个人都一样
[33:54] Excuse me. 不好意思
[35:02] I will– I will be returning home this afternoon. 我今天下午就回家了
[35:08] Back to Dakar? 回达喀尔吗
[35:09] Yes. 是的
[35:12] I am out of funds. 我身上没钱了
[35:15] Well, you spent it all on footwear. 你把钱都拿去买鞋了
[35:20] Thank you for– for everything. 谢谢你为我做的这一切
[35:24] Well, if Ibou– 如果伊布
[35:29] When Ibou– I’ll tell him. 如果伊布醒了 我会告诉他
[35:31] Yes, thank you. 好的 谢谢
[36:07] This is from your brother’s safety deposit box. 这个是从你弟弟保险箱里取出来的
[36:10] He would have wanted you to have it. 他会希望你能拿着
[36:27] Pieworks delivery. 披萨送来了
[36:29] Oh, yeah. Can you hold on just one sec, please? 好的 麻烦等一下 好吗
[36:33] Yeah, no, it’s just the timing is really tough for me. 是的 不 我就是时间不合适
[36:38] Girls, no running. 孩子们 别跑
[36:40] So that’s one half mushrooms, one half anchovies, right? 蘑菇凤尾鱼各一半 是吧
[36:47] Thank you. 谢谢
[36:49] Thank you. 谢谢
[38:55] There must be no light except for the votive candles. 除了许愿蜡烛 不能有其他的光亮
[38:59] It is… 这个是
[39:03] wolof ritual, to make him get better. 沃洛夫的仪式 为了让他好起来
[39:14] You help, no? 你要帮忙吗
[39:17] Oh. No, I’ll pass. Thanks. 不 不用了 谢谢
[39:20] Come here, Ben. 来吧 本
[39:23] Seriously, you don’t want me. 说真的 你不会想我帮忙的
[39:25] I’ll send bad vibes or something. 我许的愿不会是什么好东西
[39:27] Please, it is better with two. 求你了 两个人一起许愿更好
[39:33] In wolof, we have saying: 在沃洛夫语中 我们说
[39:38] “Thoughts are things.” 意念可以成真
[39:41] This substance is my brother 这碗东西就是我弟弟
[39:44] who we are longing to get better. 我们希望他好起来
[39:49] We ask his ancestors who are here 我们请求他的祖先显灵
[39:53] to think these same healing thoughts. 同我们一起许愿 希望他好起来
[40:05] Not the way a chair exists. 和椅子的存在形式不同
[40:07] They cannot die. We believe in the power of our ancestors 他们不会死亡 我们相信祖先的能力
[40:12] because we believe their thoughts and feelings are forever. 是因为我们相信他们的思想和感觉永存
[40:20] It is salt water from the ocean. 这是海水
[40:28] It is now a quiet wave… 现在平静无波
[40:32] like him. 就像他一样
[40:36] Move your fingers through the water. 在水中拨动你的手指
[40:41] Do it like it is a living thing. 像抚摸生灵一般
[40:46] But it’s… it’s sea water. 但这 这是海水
[40:48] You do not believe in magic, no? 你不相信魔法吗
[40:52] But magic is everywhere. 但魔法无处不在
[40:55] Feelings are magic, no? 感觉不是魔法吗
[40:58] The feelings people have, 人们的感觉
[41:01] what a feeling can do to another person– 对另一个人的感觉
[41:05] It is like chemical reaction. 就像化学反应
[41:09] Put your eyes here. 精神集中在这里
[41:12] We both love him. 我们都爱他
[41:14] Let the feelings talk. 让我们跟着感觉走
[41:29] Wait. Please. 等等 拜托
[41:34] We leave now. You must not look behind. 我们现在离开 你不能往后看
[41:37] If you look behind, he will not get better. 如果你往后看了 他不会好转的
[41:46] I’m sorry. 抱歉
[41:49] I don’t know why I… 我不知道我为什么
[42:27] My first day of school. 这是我第一天上学
[42:30] Ibou walked me. 伊布陪我去的
[42:32] He always held a big stick to protect me from snakes. 他总是拿着一根大棍子来帮我赶蛇
[42:37] I was not afraid of snakes, 我不怕蛇
[42:40] but I never told him. 但我从没告诉过他
[42:43] You were close. 你们很亲密
[42:47] That is Fatou, my mother. 那是我妈妈法图
[42:51] After my father left, Ibou became our prince. 我爸走后 伊布成了我们顶梁柱
[42:55] He could do no wrong. 他没有做错什么
[42:59] She save for him to go to U.S. for a better life. 她省吃俭用为了让他来美国有更好的生活
[43:03] It is all she thought about. 这就是她所有的想法
[43:06] After he left, she was feeling terrible grief, 他走后 她非常悲痛
[43:10] and then there was nothing left. 然后就去世了 只剩我一人
[43:14] I can count the number of times I was kissed. 我能算出我接吻的次数
[43:18] Once when I turned nine, 一次是在我九岁时
[43:19] and the other when I turned 10. 还有一次是我刚满10岁的时候
[43:23] I felt a spot on my cheek for days, and it made me sad, 我觉得我脖子上有个斑点 我伤心了很多天
[43:26] tragically sad. 非常伤心
[43:28] I was a very tragic little girl 我那时是个非常悲剧的小女孩
[43:32] walking around with my unkissed face. 只敢扬着没被吻过的半边脸到处走动
[44:02] Excuse me. 不好意思
[44:05] Can you drive me, please, 麻烦你能载我一程
[44:08] to the hospital? 去医院吗
[44:27] Jesus. 老天啊
[44:41] I heard you the first time. 第一次我就听见你按铃了
[44:43] And you figure what’s the hurry, right? 你知道这里有急事 不是吗
[44:45] What could possibly be the hurry in an intensive care unit? 加护病房里会有什么急事呢
[44:48] How can I help you? 有什么能效劳的吗
[44:50] How long has it been since you’ve changed his sheets? 你多久没换过他的床单了
[44:52] What do you figure, 你怎么想的
[44:53] “skip the vegetable”? Is that it? 不用管植物人 是那样吗
[44:55] I’ll… I’ll get new bedding. 我 我去拿新的寝具
[44:57] Oh, thanks. Terrific. 谢谢 太棒了
[45:04] I’m getting a sandwich. Do you want anything? 我要去买个三明治 你要什么吗
[45:08] Oh, no… no, thank you. 不 不 谢谢
[45:10] Ben? 本
[45:14] – I… – I’ll be right back. -我 -我马上回来
[45:55] Yeah, I know. 对 我知道
[45:59] “Thoughts are things.” 意念可以成真
[46:01] Are you one of those things? 你是其中的某个意念吗
[46:04] Is that why you’re in my dreams? 那就是你在我梦中的原因吗
[46:07] It’s all about expectations. 这都和期望有关
[46:09] She never told you to back off. 她从没让你放弃过
[46:11] It was pretty obvious. 这很明显
[46:13] How much of your life is your fault 你的人生有多少错是自己造成的
[46:16] and how much is the world’s? 又有多少是世界的造成的呢
[46:18] That is your big question. 这是你最大的问题
[46:22] You have no career, 你没有事业
[46:24] you’ve been fired from your job, 你被炒鱿鱼了
[46:25] your own daughter won’t speak to you. 你的女儿不和你说话
[46:28] Bottom line– you can’t even earn a living. 最低限度 你甚至不能谋生
[46:31] That’s what it’s all about for you, isn’t it? Money. 这就是你该解决的一切 不是吗 钱
[46:35] Let’s take money out of the equation. 我们不要考虑钱的问题
[46:38] What would you like it to be all about? 你想一切变成什么样呢
[46:44] Hey, there he is. 他来了
[46:46] Hey, I’m glad you came. I want to talk to you. 很高兴你来了 我想和你聊聊
[46:48] Come over here. 过来下
[46:50] Somebody’s birthday? 有人过生日吗
[46:53] Cassie got a gig on a show. 凯西在电视上演出了
[46:59] So I found that while I was going 我在翻看我孩子的旧碟时
[47:02] through my kids’ old CDs. 发现了这个
[47:07] You’re outted, bro. 你过气了 兄弟
[47:10] I… I googled you. 我在网上搜过你了
[47:13] You were the third-biggest kiddie singer in the country. 你曾是美国第三大儿歌歌手
[47:15] You played the Pasadena Civic Center. 你曾在帕萨迪纳市中心演奏
[47:18] God, I don’t know what happened, 天啊 我不知道你遭遇了什么
[47:20] but we’ve got to get you back on that kiddie gravy train. 但我们得让你重拾赚小孩钱的美差
[47:24] All right, I know what you’re thinking. 好吧 我知道你在想什么
[47:26] “Why me?” well, I’m gonna tell you. 为什么是我 这么和你说吧
[47:29] Because… 因为
[47:31] I have no talent. None. Zip. 我没有天份 一点也没 毫无
[47:34] I used to copy other kids’ drawings in art class. 我以前上美术课抄袭别的小孩的图画
[47:38] I’m not kidding… I cheated in art. 我不是开玩笑 我在美术课上作弊
[47:41] So this is an ego-free zone. 所以我的艺术细胞为零
[47:45] When did you find out about this? 你什么时候发现的
[47:47] What difference does it make? 有什么区别吗
[47:49] If I wanted a parasite, I’d eat raw pork. 如果要我做寄生虫 那我情愿吃生猪肉
[47:55] What? Wait. 什么 等等
[48:06] You’re beating your hands against a boulder. 你现在是在以卵击石
[48:19] – Where’s Sandra? – She’s at her friend’s house. -桑德拉在哪 -她在她朋友家
[48:22] They’re doing a book report together. 她们在一起做读书报告
[48:24] I’m sorry. I should have called you. 抱歉 我应该先打电话给你的
[48:52] I want to talk to her. 我想和她说话
[48:54] She’s at her friend’s house. 她在她朋友家
[48:57] Ben. 本
[48:58] – Sandra? – Ben. -桑德拉? -本
[49:00] – Sandra! – Is there a problem? -桑德拉 -有什么问题
[49:01] No, Evan, I can handle this. 伊凡 别这样 我能处理
[49:03] – Let me handle it, okay? – Yeah. Okay, Evan? -让我处理好吗 -好的 伊凡是吗
[49:05] Go back to the den with your toolbox. 带着你的工具箱滚回老家吧
[49:07] – I’ve got it. – Sandra? -我能处理 -桑德拉?
[49:08] That wasn’t very nice. 这样可不礼貌
[49:10] Well, I think the director of acquisitiveness can take it. 我想那贪得无厌的经理能够接受的
[49:13] Director of acquisitions. 是并购经理
[49:15] Director of acquisitions, vice president of greed… Whatever. 并购经理 贪婪副总 随便吧
[49:19] You know what he is. 你了解他是什么人
[49:20] Ben, get out of the house 本 从这滚出去
[49:22] or I am calling the police. 否则我要叫警察了
[49:24] I have a right to see my daughter. 我有权见我的女儿
[49:26] You can’t keep her locked up here like a prisoner. 你不能像犯人一样囚禁她
[49:28] Like a prisoner? 像犯人吗
[49:30] Ben, she is the one who doesn’t want to see you. 本 是她不想见你的
[49:35] You… you want to know why? 你 你想知道原因吗
[49:38] Because you make her feel bad. 因为你让她感觉很糟
[49:41] You know, you poison the air around her 你的抱怨牢骚
[49:44] with all of your complaining. And have you ever ever 污染了她的心灵 你有没有真正的
[49:48] asked her one question about herself? 关心过她
[49:53] I mean, you can’t even see 你连自己的女儿
[49:56] that your own daughter is hurting. 受到伤害都看不见
[49:58] I mean, she doesn’t have any friends. 她没有一个朋友
[50:01] She’s confused. 她很困惑
[50:08] You coming? 你来吗
[50:11] So do you want to go to McRrory’s? 你要去麦考利吗
[50:15] No, let’s go ice skating. 不 我们去溜冰
[50:18] Dad, I don’t know how to skate. 爸爸 我不会溜冰
[50:21] Well, maybe it’s time you learned. 也许是时候你该学学了
[50:26] Dad, I think the needle’s on empty. 爸爸 我觉得指针显示没油了
[50:29] Oh. That means there’s a half gallon left in the tank. 那表示油箱里还有半加仑的油(约两升)
[50:33] They just do that so you’ll buy more than you need. 这样你就会买比实际需求更多的油
[50:36] It’s a conspiracy between the car companies 这是汽车公司
[50:39] and the oil companies. 和石油公司之间的阴谋
[50:45] What kind of neighborhood doesn’t have a gas station? 什么样的街区竟然会没加油站
[50:48] Residential ones, I guess. 居民区吧 可能
[50:54] I’m sorry. 对不起
[50:56] I really wanted you to have a good time tonight. 我本来想让你今晚好好玩的
[51:00] It’s okay, dad. 没关系 爸爸
[51:02] It’s an adventure… 这是个冒险
[51:05] Sort of. 有点像
[51:12] God damn it. 该死的
[51:27] Okay, now move the pot sideways. 好了 现在把锅子往一边摇
[51:30] Yes, and then the other side. 对 然后另一边
[51:33] Yes, like that. 对 就像那样
[51:41] What do you do in Dakar? 你在达喀尔是干什么的
[51:44] I… I work in hotel. 我 我在酒店工作
[51:48] I don’t mean to be ethnocentric or anything, 我不是有种族优越感什么的
[51:53] but do you get paid below-subsistence wages, 但你的报酬是不是低于最低工资标准
[51:56] like $5 a day or anything? 像5美元一天那样的
[51:59] My life is one of misery and pain. 我的生活就像那样穷困潦倒
[52:01] Does that make you feel better? 这么说你会不会感觉好些
[52:03] I’m sorry. 对不起
[52:05] I was being shallow and stupid. 我太肤浅愚昧了
[52:09] I was being a total asshole American. 我成了一个十足的混蛋美国人
[52:11] My country is very different from yours, 虽然我的国家和你的有很大的区别
[52:14] but we have fun too. 但我们也有自己的乐趣
[52:16] There are clubs, we have music. 那里有俱乐部 我们有音乐
[52:19] We listen to a lot of music. 我们听很多音乐
[52:20] We Senegalese love to dance. 我们塞内加尔人喜欢跳舞
[52:27] Go on, try it. 来吧 试试看
[52:29] I’m so inept at dancing. 我不擅长跳舞
[52:31] There ought to be a special ring in hell 地狱里真该有个特殊的场所
[52:33] for the guy who invented the air mattress. 给发明充气床垫的那家伙待
[52:36] You are being ethnocentric. Come on. 你表现得很有种族优越感 来吧
[52:39] I’m a total klutz! 我真的很笨手笨脚
[52:42] Try it. 试试看
[52:49] I know. It’s genetic. 我明白 这是遗传的
[52:54] You are making her self-conscious. 你在这让她害羞了
[52:56] You want me to leave? 你想让我走吗
[53:05] Okay. 好了
[53:07] Okay, yes! 好了 对
[53:09] Yes! 做得好
[54:35] You wore her out. 你让她累坏了
[54:38] Here. 这儿
[56:01] That was fun. 昨晚过得很开心
[56:10] Bye. 再见
[56:35] This is mistake. 这是个错误
[56:38] I did not want to do this again. 原来我不想再这么做的
[56:41] Why? 为什么
[56:44] I do not want to be… 我不想变成
[56:48] How you say? Your mistress. 你们怎么说的 你的情妇
[56:51] My mistress? 我的情妇吗
[56:53] There is no time for anything else. 我没时间做别的事
[56:55] I have two weeks left on my visa. 我签证还有两周到期
[56:57] To stay here, I would need green card. 我需要绿卡才能留在这
[57:00] But you… We do not know each other enough. 但你 我们还不够了解对方
[57:05] It is impossible. 我们不可能的
[57:08] We are like different species. 我们就像不同的物种
[57:10] We are like lion and hippo trying to mate. 我们就像狮子和河马想要交配一样
[57:14] Which one is the hippo? 那谁是河马呢
[57:16] You. 你
[57:18] Do I look like a hippo? 我长得像河马吗
[57:21] So you don’t think there’s any hope for us at all? 所以你认为我们之间完全没有希望吗
[57:25] None… 没有
[57:26] Whatsoever. 随便吧
[57:30] I am bad. 我不是好人
[57:32] I see something I like and I must have it. 我看到喜欢的东西就必须得到
[57:36] I am greedy. 我很贪婪
[57:38] There’s nothing bad about you. 你没有不好的地方
[57:40] You do not know every part of me. 你没有了解我的全部
[57:44] What part don’t I know? 哪一部分我还不了解
[57:48] Right here… 这里
[57:53] And here… 还有这儿
[57:57] And here. 还有这儿
[57:59] I know it a little. 我了解一点儿
[58:01] Get to know it better. 试着更深入地了解
[58:20] How come you quit singing for children, Ben? 为什么你不给孩子们唱歌了 本
[58:24] The record company said 唱片公司本来说
[58:26] that they’d produce an acoustic solo album 如果我参加全国儿童音乐会巡演
[58:29] if I went on a national children’s tour. 他们就会做一张我独奏的原声专辑
[58:31] And the record company went back on its word? 那唱片公司履行自己的承诺了吗
[58:34] No, they produced it, but they dumped it. 不 他们做了专辑 但放弃了
[58:37] They didn’t promote it. 他们不推销
[58:39] They didn’t advertise. 他们也不做广告
[58:42] They said it wasn’t accessible. 他们说专辑不会大卖的
[58:44] Bottom line. 最低限度
[58:47] Yeah. Bottom line. 对 最低限度
[58:53] You have CD? 你有碟片吗
[58:56] The one the record company did not want to promote? 唱片公司不想推销的那碟
[59:00] You don’t want to hear that. 你不会想听的
[59:02] I would like to hear it. 我想听听看
[59:20] You’re probably one of 10 people who’s heard this. 可能你是听过的它的十个人之一
[59:43] I see why you got angry. 我明白你为什么愤怒
[59:49] It is maybe too quiet for the world. 可能对于世人来说它太过遗世独立了
[1:00:24] All rise. 起立
[1:00:26] Be seated. 请坐
[1:00:32] You guys multiply like amoebas. 你们的数量像变形虫一样猛增
[1:00:35] How could the tow-truck driver know 拖车司机怎么会知道
[1:00:39] that towing Mr. Singer’s car would lead to Mr. Nidia’s… 拖走歌手先生的卡车会导致尼迪亚先生
[1:00:41] N’diyae. 戴伊
[1:00:43] Mr. N’diyae going into a diabetic coma? 戴伊先生会糖尿病昏迷呢
[1:00:46] I mean, is he a doctor? 他是医生吗
[1:00:48] Is he a trained nurse? 他是个训练有素的护士吗
[1:00:51] The fact is, Ben Singer was parked illegally 事实是 歌手本非法停车
[1:00:54] and the tow-truck driver simply did his job. 拖车司机只是做好他的本职工作
[1:00:57] Your honor, this is a no-brainer. 法官大人 这是显而易见的
[1:01:04] I know I’m just a– a joke to you, 我知道对你来说我只是个笑话
[1:01:07] and you only decided to hear my case because you were amused. 而你来听我的案子只是因为你觉得好玩
[1:01:11] Some crackpot acting as his own attorney 有些疯子就像是为自己辩护一样
[1:01:15] accusing the city of depraved indifference. 竟然来指责这城市冷漠腐败
[1:01:17] You know what the most crowded room is in the Getty museum? 你知道格蒂博物馆里哪个房间的人最多吗
[1:01:22] It’s the room with van gogh’s “Irises.” 挂着梵高的《鸢尾花》的那间
[1:01:25] Why? Because someone bought the painting for $54 million. 为什么呢 因为有人花5400万买那幅画
[1:01:30] There’s a reverential silence in the Iris room. 那房间里充满了虔诚式的沉默
[1:01:34] Mr. And Mrs. Museum-goer 去博物馆参观的人们
[1:01:36] might as well be looking at a framed pile of cash. 可能只是去看那一框架的钱
[1:01:40] Newspapers publish movie grosses. 报纸公布电影的票房收入
[1:01:44] If a movie earns over $100 million, 如果有电影超过了1亿票房
[1:01:46] we assume it must be good. 我们就以为它是部好电影
[1:01:48] There’s no god. There’s no beauty. 无关上帝 没有美丽可言
[1:01:51] If a painting or a C.D. doesn’t sell, throw it out. 如果一幅画或一张CD不好卖 丢掉它
[1:01:56] The 910 freeway has a very sharp turn 910号高速公路上有段急弯
[1:02:00] as it winds into the valley from the hills, 从丘陵一直蜿蜒到山谷
[1:02:03] and every year four or five motorists are killed on this spot. 每年都会有四五个人因此而出车祸身亡
[1:02:07] The city conducted a cost-and-effect study, 城市进行了效益分析
[1:02:11] and the study concluded that the cost in terms of human life 结论是对于人身伤亡的赔偿远远达不到
[1:02:14] was not equal to the cost of rebuilding the highway. 重建高速公路的费用
[1:02:18] And so this deadly spot on the highway remains, 所以高速公路上的那段死亡之路仍然存在
[1:02:21] and in five years 20 more people will die. 五年间会有超过20人因此而亡
[1:02:25] Well, if this isn’t depraved indifference, 如果这不是冷漠腐败
[1:02:27] I don’t know what is. 那这是什么
[1:02:32] Ibou N’diyae came here from Senegal. 伊布・戴伊从塞内加尔来到这
[1:02:36] He worked as a guard at an outlet store in Carson. 他在卡森市的一家出口商店做保安
[1:02:41] He’s a great chess player. He’s my friend… 他是个国际象棋高手 他是我的朋友
[1:02:46] and he was thrown away. 他就这样被丢弃了
[1:02:50] Well, what kind of a world do we live in that his life 我们到底生活在怎样的一个世界
[1:02:53] is worth less than this nobody’s ability to get quickly 人们为了方便使用停车位
[1:02:57] into a parking space. 就可以漠视别人的生命
[1:02:58] Or the city impound’s need for revenue, 又或者是城市扣押所征得的税收
[1:03:01] so that each one of these amoebas 让那些贪官腐朽
[1:03:04] can have a beach house in Miami? 可以在迈阿密买一套海滩别墅
[1:03:07] Is that really the kind of world we want to live in? 难道我们真的想生活在这样的世界吗
[1:03:13] All rise. 全体起立
[1:03:18] My sympathy is with Mr. N’diyae 我很同情戴伊先生
[1:03:22] and I wish him a speedy recovery. 也希望他可以早日康复
[1:03:24] However, 但是
[1:03:26] a tow-truck driver is not 一个拖车司机
[1:03:29] a trained medical diagnostician 并不是一名受过训练的诊断医生
[1:03:32] and should not be expected to behave like one. 也不应指望他是
[1:03:35] Bottom line– 最低限度
[1:03:37] you were parked in the wrong place at the wrong time. 你在错误的时间错误的地方停车
[1:03:41] I rule in favor of the defense. 我判决被告方胜诉
[1:03:46] I hope the western world survives. 希望西方世界幸存
[1:03:58] Can’t we just agree to disagree? 我们为何不接受自己不同意的
[1:04:03] Fuck you. 去你妈的
[1:04:44] 我在医院 他好多了 爱你的卡迪
[1:04:49] I think we made a connection, yes. 我想我们很有缘分 没错
[1:04:53] Do you think he will marry you? 你觉得他会跟你结婚吗
[1:04:55] Yes, I think he will marry me. 恩 我想他会跟我结婚
[1:04:57] Get green card then. 到时候拿绿卡
[1:05:01] You get green card, there is more opportunity for you. 你要是能拿到绿卡 就会有更多机会的
[1:05:06] That is all good, Khadi. 这当然是好事 卡迪.
[1:05:08] Are you feeling okay? 你感觉好点了吗
[1:05:11] Okay, sir, we’re gonna get you up in the wheelchair now. 好了 先生 请坐到轮椅上来
[1:05:16] Here you go. 来
[1:06:14] Did you really think that you’d get away with it? 你以为你真能侥幸成功吗
[1:06:17] What are you talking about, Ben? 你在乱说什么 本
[1:06:20] Did you really think that 你真的觉得
[1:06:21] I was gonna walk down the aisle with you 我会傻乎乎被你利用
[1:06:23] while you were picking my fucking pocket? 跟你结婚吗
[1:06:27] Jesus, you’re really something 天哪 你以为你那狗屁印度舞
[1:06:28] with your bullshit african dancing 还有你那”我要给你做沃洛夫餐”的话
[1:06:30] and your “I’m gonna cook you a wolof meal.” 能把我哄得一套一套的
[1:06:33] The whole time, you’re nothing but a con artist. 从始至终 你就是个大骗子
[1:06:36] I…I do not know why you are saying these things. 我…我不知道你为什么要说这些
[1:06:39] Don’t give me that innocence crap. 别跟我装无辜
[1:06:41] The whole time you’ve been playing me. 从始至终你都在耍我
[1:06:43] You’ve been prostituting yourself for an american citizenship. 你根本就是为了当个美国公民而卖淫
[1:06:52] Remember that slap. 记住这一巴掌
[1:06:54] It’s the last time we touch. 这是我最后一次碰你
[1:07:37] The angry man, huh? 很愤怒 是吧
[1:07:40] It’s good to see you back in the land of the living. 很高兴看到你活过来了
[1:07:44] Eh, maybe I go back into coma, eh? 恩 没准我又要昏迷了
[1:07:51] Is she here? 她在这吗
[1:07:53] Khadi went back to Dakar. 卡迪回达喀尔了
[1:07:56] You know, Ben, 本 你知道
[1:07:59] she was not only after your green card. 她不是只为了绿卡才和你在一起的
[1:08:02] It is possible to love someone 可能是她爱上了某人
[1:08:06] and to also want something from them. 也希望那人能尽其责任
[1:08:09] Game theory. 这就是博弈论
[1:08:43] Ideally, we’d keep you a couple more days, 本来你最好再留院观察几天
[1:08:45] but medicaid stops paying once your vitals are normal. 但是一旦你恢复正常 医疗补助就没有了
[1:08:48] Any pain, any dizziness 任何疼痛 或是头晕
[1:08:50] or pain here, you call, okay? 或者这疼 给我打电话 好吗
[1:08:53] Okay, doctor. 好的 医生
[1:08:57] Well, it’s all about liability. 医院就是怕负债
[1:09:00] They’ll release you when your life is still in danger, 他们在你还处于危险期的时候就让你离开
[1:09:02] but you gotta be in a wheelchair. 可你还得坐轮椅
[1:09:05] You know, has anyone ever told you that 有没有人跟你说过
[1:09:08] maybe you are a bit too negative, eh, Ben? 也许你太悲观了啊 本
[1:09:18] So do you remember anything from the coma? 你还记得昏迷时候的事吗
[1:09:30] It– it– it was like 就好像
[1:09:33] the world went away; 整个世界都消失了
[1:09:34] like the whole world was on vacation, yeah? 就像全世界只有我一个人
[1:09:41] It– it was much quieter without the world. 没有世间的喧嚣 死一般宁静
[1:09:47] And– and then I missed it. 我想念这个世界
[1:09:51] And now that the world is back, 而现在这个世界回来了
[1:09:56] It is kind of like 感觉就像是
[1:09:58] your child that you have not seen in a while. 好久不曾见到自己的孩子一般
[1:10:02] You know? 你能明白吗
[1:10:04] Listen. 听
[1:10:08] Do you hear? 听到了吗
[1:10:11] That– that there– the honking of the car, 那 汽车的喇叭声
[1:10:15] the dog bark… 狗叫声
[1:10:21] There is something very friendly about it. 这些声音让我觉得世界是友善的
[1:10:27] It is good to have it back, Ben. 能再次听到这些真好 本
[1:10:46] Hey, how you feelin’, Ibou? You want coffee? 伊布 感觉怎么样 喝咖啡吗
[1:12:59] – Mr.Ben. – Hello. -本先生 -你好
[1:13:02] – Welcome to senegal. – Thank you. -欢迎来到塞内加尔 -谢谢
[1:13:04] We are over here. 这边走
[1:14:25] I am glad you came all the way to Dakar. 很高兴你千里迢迢来到达喀尔
[1:14:29] He would have wanted you to be here. 他本想请你来的
[1:14:35] Those things that I said, 我说的那些话
[1:14:40] I know I can’t take them back– 我知道我收不回来了
[1:14:41] But you want to take them back. 但是你想收回去
[1:14:43] Yes. 对
[1:14:47] Ibou talked about you in his letters. 伊布在信里提到你
[1:14:53] You know what he called you? 你知道他叫你什么吗
[1:14:55] “The good man.” 好男人
[1:14:58] He answers ad to share rent 他看到广告就跟你合租
[1:15:00] and you treat him like a friend. 你当他是朋友
[1:15:03] He wrote about you a lot. 他总是提到你
[1:15:06] You are a good man. 你是个好人
[1:15:09] You gave him heart. 你真心地对他
[1:15:11] You gave him magic. 你给了他魔法
[1:15:17] That is how I will– I will think of you. 想到这些的时候我就会想起你
[1:15:22] I don’t want you to think of me. 我不要你想起我
[1:15:26] I don’t want it to be in the past tense. 我不想一切成为过去时
[1:15:31] I made a mistake. 我犯了个错
[1:15:34] What do you want? Me to come to America with you? 你想怎样 让我和你一起回美国吗
[1:15:38] Get my green card? 拿绿卡吗
[1:15:41] Do you– you want to stay here 还是 还是你想留在这
[1:15:45] in Dakar with me? 和我留在达喀尔
[1:15:51] What– what happened with us was… 我们之间…
[1:15:54] a fantasy. 只是一场梦
[1:15:57] This is where I live. 这才是我生活的地方
[1:16:01] My friends are here. 我的朋友都在这
[1:16:03] It has its own smells, this country. 这个国家有它独有的气息
[1:16:08] I missed it. 我想念它
[1:16:11] I like it here. 我喜欢这儿
[1:16:15] This is my home. 这是我的家乡
[1:16:24] Excuse me. 抱歉
[1:19:23] No, no, It’s no problem at all. 不 不 没问题
[1:20:39] So how are things? 怎么样了
[1:20:43] I mean, at school and stuff. 我是说 学校的那些事
[1:20:47] They’re okay. 都很好
[1:20:52] Some of the kids… 有些同学
[1:20:55] make fun of me sometimes. 有时候笑话我
[1:20:59] Well, the world can be a bad place. 这世界也有不好的一面
[1:21:04] Sometimes people act like assholes 有时候人们很混蛋
[1:21:05] just to fit in. 只是想要合群一点
[1:21:09] You mean it’s a defense mechanism, 你想说这是心理防御机制吗
[1:21:13] like a chameleon? 就像变色龙
[1:21:15] Yeah. 对
[1:21:16] But most people are basically okay. 不过大部分人还是很好的
[1:21:21] What about the man? 那个男人呢
[1:21:23] He’s a schmuck, 他是个笨蛋
[1:21:25] but he’s not Adolf Hitler. 但他不是阿道夫希特勒
[1:21:28] – That’s reassuring. – It is? -那挺令人欣慰 -是吗
[1:21:32] Actually it is. 当然
[1:21:35] I don’t know why, but… 我不知道为什么 不过
[1:21:38] it is. 是啊
[1:21:41] I want you to have good expectations. 我希望你有美好的前程
[1:21:45] You’re young. You’re bright. 你还小 你很聪明
[1:21:49] You’re pretty. 你很漂亮
[1:21:51] Of course you’d say that. You’re my dad. 你当然会这么说 你是我爸爸
[1:21:55] Well, I would tell you 如果你是个让人沮丧
[1:21:56] if you were a depressing, ugly little shit. 难看的小白痴的话 我会告诉你的
[1:21:57] No, you wouldn’t. 不 你不会
[1:22:04] Bye, dad. 再见 爸爸
[1:22:05] Bye. 再见
[1:23:04] Hey, how you doing? Thanks for coming out. 大家好 谢谢光临
[1:23:07] My name is Cyril Hedges 我叫西里尔・赫奇斯
[1:23:09] And I kind of helped put this whole thing together, 我算是这次活动的发起者吧
[1:23:12] So I really appreciate you guys coming. 所以我真的很感谢你们的到来
[1:23:14] Quick thing, though– has anyone seen my lucky socks? 有个小问题 有谁看到我的幸运袜了吗
[1:23:18] – Yeah! – I don’t know where they are -看到了 -我不知道它们哪去了
[1:23:19] and I really– I can’t start until I find them. 而且我真的 找不到它们我就不能开始
[1:23:23] And I just don’t know where– I’m sorry? 我就是不知道它们哪去了 什么
[1:23:27] No, socks don’t belong in your pockets. 不 袜子不该放到口袋里
[1:23:30] I don’t know why you would think that that’s– 我不知道为什么你们想…
[1:23:32] I don’t know why you’re saying that. They’re not behind me. 不知道你们为什么那么说 它们不在我后面
[1:23:35] Behind me? Behind– 在我后面吗 后面
[1:23:38] Behind me, with the pink toe. Okay, I got them. All right. 在我后面 粉色脚趾头的 好 我找到了 好
[1:23:41] All right, we’re good to go. So please welcome to the stage, 好吧 咱们继续 让我们有请
[1:23:45] ladies and groundhogs, Ben Singer! 女士们 小朋友们 有请歌手本
[1:23:53] Hello. Hi, everybody. 大家好
[1:23:56] I– I guess I’m back. 我想我回来了
[1:24:18] Late july and it’s carnival time 七月下旬 狂欢时节
[1:24:21] We’re together and the weather’s fine… 我们在一起 天气晴朗
[1:24:25] Take my hand and we’ll get in line 牵起我的手 排成一条线
[1:24:28] This day might never end 这天永远不结束
[1:24:31] There’s a big wheel towering above our heads 我们头上有个摩天轮
[1:24:35] Kaleidoscope turning yellow, green and red 万花筒颜色绚烂又多姿
[1:24:39] “You can see forever from the top,” They said 他们说你永远可以从顶端看
[1:24:42] And summer’s here again 夏天又来了
[1:24:46] And the world is spinning out in space 世界在空间中拉扯
[1:24:50] The sun is shining down on your face 阳光洒在你的脸上
[1:24:54] Think of all that we might do 想想我们可能做的事
[1:24:57] ride on the wheel of fortune, spinning too 骑在幸运轮盘上 一起旋转
[1:25:01] We’re spinning too. 我们也在旋转
[1:25:49] You just go anywhere you want to 去任何你想去的地方
[1:25:53] Summer wind 夏季风
[1:25:56] You just go anywhere you want to 去任何你想去的地方
[1:26:00] Summer wind 夏季风
[1:26:04] You pay no mind to what we say 你毫不在意我们的话
[1:26:07] You ramble in and then you blow away 你拂来又飘走
[1:26:13] Oh, please come back again and stay 请你回来留下吧
[1:26:16] Summer wind 夏季风
[1:26:21] You came up here from the south now 你从南方来到这
[1:26:24] Summer wind 夏季风
[1:26:28] You came up here from the south now 你从南方来到这
[1:26:32] Summer wind 夏季风
[1:26:36] You brought the good times to the north 你为北方带来好季节
[1:26:39] You said, “Am I welcome?” And we all said, “Of course” 你说 欢迎我吗 我们说 当然
[1:26:45] And then opened the windows 然后敞开窗
[1:26:47] And opened the doors to the summer wind 打开门 欢迎夏季风
[1:26:57] You take the clouds out for a ride now 你骑着云彩奔跑
[1:27:00] Summer wind 夏季风
[1:27:04] You take the clouds out for a ride now 你骑着云彩奔跑
[1:27:07] Summer wind 夏季风
[1:27:12] We lie around and watch them pass 我们躺在一起 看他们穿过公园
[1:27:15] Out in the park with our backs on the grass 在我们的背脊与草坪缝隙间游走
[1:27:20] Oh, and the clouds they try 那天空的云朵
[1:27:23] To make us laugh, summer wind 逗我们开心 夏季风
[1:27:41] I think of you when the deep snow falls 冬雪到来时我如此想念你
[1:27:43] Summer wind 夏季风
[1:27:48] I think of you when the deep snow falls 冬雪到来时我如此想念你
[1:27:51] Summer wind 夏季风
[1:27:54] I can almost hear your breezy sound 我几乎可以听到你愉悦的声音
[1:27:58] And I can picture Anna’s hair blowing up and down 看到你抚摸安娜头发的优美画面
[1:28:04] The seasons just keep turning around 四季周而复始
[1:28:08] In the summer wind 在夏风中
[1:28:11] Oh, summer wind 夏季风
[1:28:16] Summer wind 夏季风
[1:28:19] In the summer wind. 在夏风中
2009年

Post navigation

Previous Post: Over the Hedge(篱笆墙外)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pokemon Detective Pikachu(精灵宝可梦)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme