Skip to content

英美剧电影台词站

Women in Trouble(麻烦中的女人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Women in Trouble(麻烦中的女人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:麻烦中的女人
英文名称:Women in Trouble
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] You gonna do that all night? 你要祷告一晚上吗
[00:43] As long as it takes. 能多久就多久
[00:46] They’re gonna hang us first thing tomorrow. 明天一早他们就要绞死我们了
[00:49] It’s not tomorrow yet. 明天还没到呢
[00:53] You mean you still think the real robbers 你还认为真正的盗贼会
[00:55] might come forward? 站出来吗
[00:57] That’s a 1-in-a-million chance, sister. 百万分之一的可能 修女
[01:01] Well, that’s still one chance. 那至少还有一点可能
[01:08] You ladies can’t sleep, or what? 女人们 睡不着吗
[01:10] Captain. 队长
[01:11] You got to listen to me. 听我说
[01:13] We didn’t steal them cows. 我们没有偷他们的牛
[01:14] It was Billy Ray and his posse. 是比利・雷和他的团伙干的
[01:15] That’s what you say. 你当然这么说
[01:17] ’cause it’s true. 这是真的
[01:19] She’s never done a bad thing her whole life. 她这一生从没做过坏事
[01:21] She–she’s never lied or drank or smoked. 她不说谎 不喝酒 不抽烟
[01:24] What else have you never done? 你还没干过什么
[01:26] I’ve never been to the rodeo. 我没赶过牛
[01:28] What else? 还有呢
[01:30] I’ve never gone skinny-dipping. 没有裸泳过
[01:37] Think harder. 再想想
[01:38] He wants you to say you’ve never been with a man. 他希望你说 你从没和男人搞过
[01:41] – I won’t! – Good girl. -我不会说的 -好女孩
[01:43] ’cause it ain’t true. 因为这不是真的
[01:45] But I thought you were a virgin. 我还以为你是个处女
[01:47] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[01:48] I grew up on a ranch with 6 brothers. 我和6个兄弟在牧场长大
[01:51] You get in here, and I’ll prove it. 你进来 我可以证明给你看
[01:52] I guess I can’t deny a prisoner her last wish. 我想我无法拒绝一个囚犯最后的愿望
[02:02] What about me? 那我呢
[02:05] Nuns have last wishes too. 修女也有最后的愿望
[02:07] Sorry, sister. 不好意思 修女
[02:09] You gave yourself to Jesus. 你把自己献给了耶稣
[02:11] True. 没错
[02:13] But now he never calls. 但他现在不找我了
[02:21] Lose everything except the boots, captain, 除了靴子随便来 队长
[02:26] Because tonight we accommodate 今晚我们要让你改变你
[02:29] every single one of your perversions. 之前所有的偏见
[02:41] Shit. 靠
[02:42] That’s me. Sorry. 是我的 不好意思
[02:43] Maybe it’s Jesus calling. 说不定是耶稣的电话
[02:46] So anyway, like I was telling you before… 总之 就像我之前说的
[02:48] Hello. 喂
[02:50] Hi, this is Latisha from Dr. Greenspan’s office. 嗨 我是格林斯潘医生办公室的勒蒂莎
[02:52] Am I catching you at a bad time? 我打的不是时候吗
[02:54] No, no, no, Latisha. 没有没有 勒蒂莎
[02:55] Tell me. 说吧
[02:57] Your blood tests are done, 你的验血结果出来了
[02:58] and the doctor would like a word with you. 医生有话对你说
[03:00] Well, put him on. 让他说吧
[03:02] You need to come into the office 你要来办公室一趟
[03:03] So he can tell you in person. 他要和你当面说
[03:05] I see. 我知道了
[03:14] Now what? 又怎么了
[03:20] Holly. 霍莉
[03:22] W-what are you doing sneaking up behind my car like that? 你在我车子后面鬼鬼祟祟地干嘛
[03:24] No, it’s nothing. 没事
[03:25] It’s– it’s nothing. I am–I’m fine. 没 没事啦 我很好
[03:27] Come over here. 过来
[03:29] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[03:30] I think maybe you have a concussion. 我想也许你得了脑震荡
[03:31] N-n-no, I always take my contacts out 没事 我在做爱之前总会
[03:33] before sex, so… 把隐形眼镜拿掉 所以
[03:35] But, hey, why are you leaving? 可是 你怎么走了
[03:37] It’s just… I… 只是 我
[03:39] I can’t talk about it. 我不能说
[03:40] I… 我
[03:41] I was just really looking forward 我真的很期待能
[03:43] to eating your pussy. 帮你口交
[03:44] That’s sweet, but I got to run. 你真好 但我得走了
[03:45] But I’ve been practicing. 我一直在练习
[03:46] You know, I’ve gotten way better. 我会越来越好的
[03:48] Good to hear. 很高兴听你这么说
[03:49] Careful with the car now. 小心车子
[03:54] Holly. 霍莉
[03:59] That’s as straight as it gets. 结果很确定
[04:02] I’m pregnant. 我怀孕了
[04:03] It happens. 的确
[04:05] Nothing else you need to tell me? 你还有什么要说的吗
[04:08] Congratulations. 恭喜你
[04:10] You sure? 你确定
[04:12] Plain as day. 很确定
[04:13] And don’t drink or smoke. 还有别喝酒或者抽烟
[04:15] Take good care of yourself. 照顾好自己
[04:17] That’s it? You swear? 就这些吗 你确定?
[04:19] You may want to stay in the shade. 也许你会想呆在阴凉处
[04:21] It’s a scorcher out today. 今天天气很热
[04:24] How can I be pregnant? 我怎么会怀孕呢
[04:28] Are you a virgin? 你是处女吗
[04:29] No. 不是
[04:31] Then you can be pregnant. 那你就会怀孕
[05:01] Nick… it’s Elektra. 尼克 我是艾丽卡
[05:04] We need to talk. 我们需要谈谈
[05:07] Will you call me back, please? 拜托回我电话好吗
[05:09] It’s–it’s really important. 这 很重要
[05:12] All right. 就这样
[05:14] Bye. 再见
[05:38] Honey. 亲爱的
[05:39] You’re breaking up. 你没信号了
[05:41] I can’t– 我不能
[05:44] Well, I only sound confused because I find it confusing. 我听起来很迷茫是因为这的确很迷茫
[05:47] That’s ridiculous. 太可笑了
[05:49] If she doesn’t want to go, why insist on her going? 如果她不想走 为什么要让她走
[05:51] Then who’s fighting the losing battle here? 是谁还在这必败之战里垂死挣扎
[05:55] Right. 没错
[05:58] But every daughter has a strained relationship 每个女儿都和她妈妈
[06:00] with her mother. 关系紧张
[06:02] Yes, they do. 是真的
[06:03] Look at us with mom. 看看我们和老妈
[06:10] Okay. 好吧
[06:11] You know what? Your funeral. 你知道吗 你的葬礼
[06:14] She’s gonna be in therapy about this for years. 她有多年治疗这种病的经验
[06:16] Guaranteed. 我保证
[06:17] Different therapist, that’s all. 只是治疗师不同
[06:20] Honey, I know you’re saying something really mean 亲爱的 我知道你对我说了
[06:22] to me right now, but I just can’t hear you. 很多难听的话 我听不清楚
[06:24] You’re breaking up. 你没有信号了
[06:25] I can’t hear– 我听不清
[06:27] Call–call–just call me back. 等等再打给我
[06:29] Call me back. 记得打给我
[06:37] Do I always have to have the last word? 我是不是该准备好遗言了
[06:41] I don’t think so. 应该不用
[06:42] Do you, on the other hand, 但是 你是不是
[06:45] always make everything about yourself? 总是只想着自己
[06:49] No doubt about it. 毫无疑问
[07:36] I’m stepping into an elevator, so I might lose you. 我刚走进电梯 我可能要断线了
[07:38] I… 我
[07:41] Hello? Doris? Do? 喂 多丽丝 能听到吗
[07:45] It’s hard to believe your aunt and I 真不敢相信你姨姨和我
[07:47] Came out of the same womb. 是从一个子宫里出来的
[07:49] You’re not listening to a word I’m saying, 你没在听我说话
[07:51] are you, Charlotte? 是吧 夏洛特
[07:52] 10 years ago, it was a privilege to have one. 10年前时 有特权来拥有一个
[07:54] Now it’s a privilege not to. 现在要特权才能不要
[08:02] You’re kidding. 开玩笑吧
[08:08] [麻烦中的女人]
[09:32] – Hi. – Hi, Travis. -嗨 -嗨 特拉维斯
[09:34] Hi, Mr. Mcpherson. 你好 麦克弗森先生
[09:35] You know where to go. She’ll be right with you. 你知道该去哪儿 她一会就来
[09:37] I’ll be back in an hour. 我一个小时后回来
[09:39] – Okey dokey. – All right. -好了 -好的
[09:40] I read your story. 我看了你的故事
[09:42] You didn’t like it. 你不喜欢吧
[09:44] I did. 我喜欢
[09:45] You’re a very promising writer. 你是个很有前途的作家
[09:47] Your vocabulary is very impressive. 你的词汇用得很好
[09:48] But? 但是
[09:50] No but. 没有但是
[09:51] You didn’t find it too… dark? 你没觉得 太阴暗了吗
[09:56] Wasn’t that the whole point? 这才是关键吧
[09:58] I guess. 我想是的
[10:00] I mean, you can see why 我想你知道你妈妈
[10:01] your mom would be worried about it, can’t you? 为什么担心你 是吧
[10:03] If she read anything other than self-help books, 如果她除了自助书还能读点别的
[10:05] she might not have been that shocked. 也许她就不会这么震惊了
[10:07] Did she actually use that word? 她是这么说的吗
[10:09] She’s worried about the witch thing. 她担心我写的关于女巫的部分
[10:12] So let’s talk about that. 那我们就谈谈那个吧
[10:18] You think you’re a witch? 你认为你是个女巫
[10:19] I’m not technically a witch, but my grandmother was, 也许理论上我不是 但我外婆是
[10:23] So I think I inherited some of it. 所以我觉得我遗传了一部分
[10:25] – Like what? – Like… -比方说? -比如
[10:27] I can see ghosts. 我能见到鬼
[10:29] Give me an example. 举个例子
[10:30] You mind if I smoke? 你介意我抽烟吗
[10:34] Go ahead. 抽吧
[10:47] Addy feels really guilty 艾蒂因为把毛毛虫女孩
[10:49] about sending caterpillar girl away, 赶走的事很内疚
[10:51] because I was at summer camp 因为她在屋子里驱鬼的时候
[10:52] when she had the house exorcised. 我正在参加夏令营
[10:53] Your mom had the house exorcised? 你妈给屋子驱鬼了
[10:56] She hired this spiritualist 她雇了个巫师
[10:57] to come and “cleanse the vibes” or whatever, 来”进化空气”什么的
[10:59] And caterpillar girl freaked out and left. 毛毛虫女孩就吓跑了
[11:01] And who is this caterpillar girl? 毛毛虫女孩是谁
[11:03] My friend. 我的朋友
[11:04] She was a ghost. 她是个鬼魂
[11:05] Is a ghost. 一直是个鬼魂
[11:07] Wherever she is. 不管她在哪儿
[11:09] She died 20 years ago. 她20年前死了
[11:11] This freak accident at rockland. 死于罗克兰的一次事故
[11:13] She fell off this roller coaster called the caterpillar. 她从一个叫毛毛虫的过山车上摔下来
[11:15] Her family sued the park, and they shut it down. 她的家人起诉了那个公园 然后公园关了
[11:17] You can look it up. 你可以去查
[11:18] And she lived in your house? 然后她住在你家
[11:22] My room was her room. 我的房间就是她的房间
[11:28] And you’re sure she’s a ghost and not an imaginary friend? 你确定她是个鬼魂而不是想象出来的
[11:31] Apples and oranges. 苹果和橘子的差别
[11:34] I really miss her. 我很想她
[11:36] What’s the difference between a ghost 鬼魂和想象的朋友
[11:38] and an imaginary friend? 有什么区别
[11:40] Imaginary friends you just make up. 想象出来的朋友是不存在的
[11:43] You tell them what to do. 他们听你的话
[11:44] You can’t do that with a ghost. 但鬼魂就不一样
[11:46] They show up, leave, get bored, annoy you, 他们出现 躲起来 会无聊 打扰你
[11:50] Make you laugh. 让你笑
[11:51] How do they annoy you? 他们怎么打扰你
[11:53] They move stuff around. 他们把东西搬来搬去
[11:54] And they pull on your feet when you sleep 当你睡觉的时候会拉你的脚
[11:55] And put your socks in the fishbowl. 把你的袜子放进鱼缸
[11:59] What’s that chain you always wear? 那个你总带着的链子是什么
[12:01] It–it’s spanish. 这是西班牙的
[12:03] It’s what I use to hypnotize people. 用来催眠
[12:10] Sometimes I see things, 有的时候我会知道
[12:13] stuff that’s not the way it should be. 一些不该发生的事情
[12:15] But if I tell people about it, they freak out. 但是如果我告诉别人 他们就会被吓坏
[12:19] If I use this, 如果我用这个
[12:21] they tell themselves they’re under my spell 他们会觉得我是在施魔咒
[12:23] so that they can accept what I say. 他们就会相信我
[12:25] Give me an example. 举个例子
[12:26] You want me to hypnotize you? 你想让我催眠你
[12:29] Let’s give it a try. 试试看嘛
[12:30] You’re Addy– my mom’s therapist. 你是艾蒂 我妈妈的治疗师
[12:33] Now I’m your therapist too, right? 我也是你的治疗师 不是吗
[12:38] All right. 没错
[12:40] Look straight into the amulet 盯着我的护身符
[12:42] And try not to think about anything else. 试着别想其他的事
[12:55] Do you trust me? 你相信我吗
[12:58] Yep. 当然
[13:02] Okay. 好吧
[13:03] I want you to get up 我要你站起来
[13:05] and walk into your husband’s office. 走到你丈夫的办公室去
[13:07] Did you hear me? 你听到我说的了吗
[13:11] But you won’t do it. 你不愿意这么做
[13:15] Sorry. 对不起
[13:17] This isn’t working. 这没有用的
[13:18] That’s what you think. 只是你这么想
[13:20] Why do you want me to go into my husband’s office? 你为什么要我去丈夫的办公室
[13:22] It’s not that I want you to. 不是我要你这么做
[13:23] I just… 我只是
[13:24] I think you’re so caught up in saying 我只是觉得你一直让别人
[13:26] what you think people need to hear 听你说应该怎么做
[13:28] that you can’t see what’s right in front of your face. 但你却看不见自己眼前的事实
[13:32] And what would that be? 你这是什么意思
[13:34] Your husband… 你的丈夫
[13:38] and my mom having an affair. 和我妈妈有奸情
[13:43] Now, why would you say a thing like that? 你为什么要这么说
[13:47] This is a big deal for her. 这对她来说很重要
[13:48] She’s never done anything like this before. 她以前从没做过这样的事
[13:50] Stop it. 别说了
[13:51] She’s following your own advice 她听了你的建议
[13:52] of acting irresponsible and letting loose 做一件人生中从未有过的事
[13:54] for once in her life. 并且不负责任
[13:55] Your mom tells you what we discuss in her sessions? 你妈妈告诉你她在治疗时说的话吗
[13:57] I read her diary. 我看了她的日记
[13:59] Please don’t be mad at me. 别对我生气
[14:00] Why are you doing this? 你为什么这么做
[14:02] I don’t want to be doing anything, 我也不想这样
[14:04] but it’s the truth. 但我说的是真的
[14:06] She drops me off then parks down the block 她把我送到这 停好车
[14:08] and spends 50 minutes with Mr. Mcpherson. 然后花50分钟和麦克弗森先生亲热
[14:11] You’re basically the world’s most overqualified babysitter. 可以说你是这世界上最称职的保姆
[14:19] I need to use the restroom. 我去下洗手间
[14:20] I’ll be right back. 马上回来
[14:21] I’m so sorry, Maxine. 对不起 玛克辛
[14:32] Hey, honey. 嗨 亲爱的
[14:33] Hey, what’s up? 嘿 怎么了
[14:35] Nothing. 没事
[14:37] You? 你呢
[14:40] Nothing. 没事
[14:41] I was just on my way to the bathroom 我刚好要去洗手间
[14:43] and thought I’d stop by and say hi. 想过来打个招呼
[14:44] Okay. 好啊
[14:46] Well, hi. 嗨
[14:49] We still on for dinner tonight? 我们今晚还是要出去吃饭吗
[14:50] You bet. 你说了算
[14:54] Okay. 好的
[15:00] Jesus fucking Paul and Mary. 该死的
[15:03] It’s okay. Nothing happened. 没事 没事了
[15:05] What are you, fucking high? She knows. 你晕了吗 她知道了
[15:06] She doesn’t know. Nothing happened. 她不知道 什么事儿都没有
[15:08] Nothing happened? 没事?
[15:11] Did you make the reservations, or was I supposed to? 你去预定还是我去
[15:14] I’ll take care of it. 我会搞定的
[15:26] You’re on the other side of this door, aren’t you, Addy? 你在门那边对吗 艾蒂
[15:33] Please don’t make me ask again. 别让我问第二遍
[15:38] Honey, let me explain. 亲爱的 听我解释
[15:42] Who are you supposed to be? 你是谁啊
[15:43] Bambi, it’s me, Holly. 斑比 我是霍莉啊
[15:45] I mean what are you wearing? 我的意思是 你为什么穿成这样
[15:46] I was at the gym when you called, 你给我电话的时候我在健身房
[15:48] but I brought a change of clothing. 但我带了换的衣服
[15:49] Okay, I’ll tell him to wait. 好吧 我可以让他等等
[15:51] There’s a bathroom upstairs. 楼上有个浴室
[15:55] What does this guy do? 这个男人是干嘛的
[15:57] He’s a retired movie producer. 他是个退休的电影制片人
[15:59] Wait, how old? 等等 有多老
[16:00] Not too old. Don’t worry. 不会很老的 放心
[16:01] He made a bunch of money selling stocks. 他炒股赚了很多钱
[16:03] Jeez, how many stocks did he sell? 天哪 他赚了多少
[16:05] Never mind that. 别管这个
[16:06] Go wash up, and don’t touch anything. 上楼去洗澡 什么也别碰
[16:08] I won’t. 我不会的
[16:09] He wants to mix it up, so I told him 他想要激情点的
[16:11] my little sister is a real peach. 所以我告诉他我妹妹很香艳
[16:13] I bet he liked that. 他肯定喜欢
[16:14] He loved that. Men and peaches. 他爱死了 老男人和小美女
[16:16] So you get him started, then I’ll come in and join you. 你先和他开始 然后我再来加入你们
[16:19] Okay, I got it. He wants a sister act. 我明白了 他想要个扮演妹妹的角色
[16:20] – Bells, whistles. – The whole 9 yards. -铃声 汽笛声 -整整九年了
[16:23] I told him we’ve joined each other in bed before 我告诉他我们俩之前上过床
[16:25] but never actually dared to do anything incestuous. 但没敢真正做什么出格的事
[16:28] And what did he say? 他说什么
[16:29] He wondered if we’d be open to it. 他问我们能不能接受这个
[16:31] So he’s not a cop? 所以他不是个警察咯
[16:32] How do you mean? 你这是什么意思
[16:33] Mentioning the whole incest thing 提到这个乱伦的事
[16:35] proves he’s not a cop. 来证明他不是一个警察
[16:36] Of course he’s not a cop. 他当然不是个警察
[16:37] He’s a regular customer of mine. 他只是我一个很普通的客户
[16:38] Okay, sorry. 好吧 对不起
[16:40] Go on. Then what did he say? 继续 然后他说了什么
[16:42] So I said, “under the right circumstances, 然后我说 要在合适的场合
[16:45] with the right guy,” wink, wink. 和合适的人 等等
[16:47] Okay. 好吧
[16:48] Well, if… 如果
[16:50] – What? – Well, okay–no, no. -什么 -那个 不对
[16:52] No what? 什么不对
[16:53] What if he wants details? 如果他想知道细节呢
[16:55] Details? 细节
[16:56] About us growing up. 关于我们成长的事
[16:57] Give him details. 那就告诉他细节
[16:58] Make them up? 编一个
[16:59] But keep it simple. 编个简单点的
[17:00] He’s a regular customer. 他只是个一般的客户
[17:02] Simple. Got it. 简单点的 知道了
[17:03] Don’t bend over backwards. 不要想太多
[17:05] Don’t bend over backwards? 不要想太多
[17:06] With some tale. 有故事的那种
[17:07] Don’t bend over backwards with some tale 不要编太多的故事
[17:09] I’ll have to remember every time. 不然我又要记很多了
[17:10] Got it. I thought you meant literally. 知道了 我以为你是说要真实的
[17:12] You’re overthinking this. 你真是想太多了
[17:13] I know. Sometimes I do that. 我知道 有的时候的确是
[17:15] My brain just… 我的脑子就
[17:16] I know. That’s why I’m telling you. 我知道所以我才告诉你
[17:18] It only happens when I get nervous. 我只有紧张的时候才会这样
[17:20] What are you nervous about? 你在紧张些什么
[17:21] I don’t know, I’m– 我不知道 我
[17:23] I’m not. Nothing. 我不紧张 没什么
[17:25] You’re not still beating yourself up 你不会还因为
[17:26] over the pussy-eating? 口交在兴奋吧
[17:27] – No. – Good. -不是 -那就好
[17:29] ‘Cause this is me, babe. Don’t sweat it. 因为这是我 宝贝 别担心
[17:31] I am good to go. I swear. 我准备好了 我发誓
[17:32] You are a sexual volcano. 你可是性欲火山
[17:34] That’s why I called you. 所以我才叫你来的
[17:36] I appreciate that, and I won’t let you down. 我很感激 我不会让你失望的
[17:39] I’m just a little sore. 我只是有点发炎
[17:40] You shot today? 今天你拍电影了?
[17:42] Yeah, just one scene but, still, Jimmy Cojones. 对 就一场 还是和吉米・柯琼斯
[17:44] You poor thing. 你这可怜的东西
[17:45] He’s not that bad. 他没那么糟
[17:46] Yeah, if you got all day. 是 如果你一整天都这样
[17:48] And he makes those faces. 他耷拉着脸
[17:50] And the coffee breath. There’s that. 一股咖啡口气 就那些
[17:53] And then you went to the gym? 然后你就去了健身房吗
[17:55] I still got 4 more pounds to go. 我还得再减4磅
[17:57] Where? You look great. 哪要减 你看起来很棒
[17:59] Thanks. 谢谢
[18:00] Well, Lionel’s 20 minutes tops. 莱昂内尔最多能坚持20分钟
[18:03] In and out. Nobody gets hurt. 进进出出 没人会受伤
[18:05] Great. What’s his name? 很好 他叫什么
[18:06] Lionel. 莱昂内尔
[18:07] – Is he black? – No. -他是黑人吗 -不是
[18:09] It’s not a problem if he is. 如果他是也没关系
[18:10] I just never met a white Lionel before. 我从没遇过一个白人叫这名的
[18:12] He’s white-ish. 他是白人啊
[18:14] But don’t call him Lionel. 但别叫他莱昂内尔
[18:15] I call him Lionel, but he wants you to call him Patron. 我叫他莱昂内尔 但他想让你叫他佩特伦
[18:18] Like the tequila. 听起来像龙舌兰酒
[18:20] It means “boss” in spanish. 这是西班牙语老板的意思
[18:21] Patron. Okay. 佩特伦 好的
[18:24] Anything else I should know? 还有什么我要了解的吗
[18:25] He likes it up the butt. 他喜欢肛交
[18:26] Whose butt? 谁的屁股
[18:28] Mine. Whose butt are we talking about? 我的 除了我还有谁的?
[18:30] I don’t know. I thought maybe his. 我不知道 我觉得可能是他的
[18:31] How is he gonna stick his dick up his own butt? 他怎么把他的鸡巴插在自己的屁股里
[18:34] Right. 对
[18:36] I just thought maybe… 我只是觉得可能
[18:37] You know how they say, “It’s not rocket science” 你知道他们怎么说 这不是火箭科学
[18:39] That would be rocket science. 那会成为火箭科学
[18:42] He pays you extra for it, I hope. 但愿他会为此多付你点小费
[18:43] – A lot extra. – Not enough for me. -很多小费 -对我来说还不够
[18:47] Aren’t you the elegant dick licker all for fun? 你不是为了好玩才口交的吗
[18:50] Some things are off-limits is all. 有些事是超出范围了
[18:52] Not with George Katz it wasn’t. 和乔治・卡兹就在范围之内了
[18:55] That was a matter of birth control. 那和计划生育有关
[18:58] You were being responsible. 你表现得真负责
[18:59] It always comes back to George. 每次都要说到乔治
[19:00] I was just talking. 我只是随便说说
[19:02] You know, a human person can only apologize so much. 一个人只能道歉这么多
[19:04] Is that a fact? 是真的吗
[19:05] You know, if he’s so crazy about you, 如果他真对你那么着迷
[19:07] How come he asked me to give him a blow job 为什么每次你一离开房间
[19:08] every time you left the room? 他就求我和他口交呢
[19:09] You could have said no. 你本可以拒绝的
[19:11] I was in an awkward position. 我处在很尴尬的位置
[19:12] I mean, the way he looked at me, 我是说他看我的眼神
[19:15] It was just different than other guys. 和其他人不同
[19:17] Different? 不同吗
[19:19] Yeah, like every time he came in the room, 对 就像每次他进房间
[19:21] I could feel him mentally undressing me 我能感到他在精神上用他的眼睛
[19:23] with his eyes. 在脱我衣服
[19:24] Holly, we were working in a strip club. 霍莉 咱们以前可是跳脱衣舞的
[19:27] It’s hard to explain. 很难去解释的
[19:28] So I gather. 所以我不干了
[19:30] That was what, 2, 3 years ago? 那是什么 2 3年前吗
[19:31] If you still love him, call him. 如果你还爱他就打他电话
[19:32] He’s in prison. 他在坐牢
[19:33] Then why are we still discussing this? 那我们还讨论他干什么
[19:35] Look, forget I brought it up. 算了 我不该提起的
[19:36] I mean, do you want to spend every weekend 我的意思是 难道你想把每个周末
[19:38] talking through the glass phone thing? 都用来探监吗
[19:41] What the fuck was that? 那他妈的是什么声音
[19:43] It sounded like glass breaking. 听起来像玻璃碎了
[19:47] Now it sounds like men’s voices. 现在听起来像男人的声音
[19:49] I don’t have it. 我没拿
[19:52] You don’t have it? Gee, I never heard that before. 你没拿吗 天啊 我以前从没听过
[19:55] You heard that one before, Rico. 你听过的 瑞克
[20:09] When you borrow something and refuse to pay back… 那次你借了别人的东西 却不想还
[20:12] Please don’t hurt me! 求你们别伤害我
[20:14] Hurt you? 伤害你?
[20:15] We’re not gonna hurt you, Marco. 马可 我们不会伤害你的
[20:16] We’re gonna smash your fucking head in. 我们会他妈的打破你的头
[20:19] Please don’t hurt me! 请不要伤害我
[20:41] Come on. 快点
[20:42] We don’t have time for this. 我们没时间了
[20:44] My god. 我的天啊
[20:45] – I didn’t even see her. – It’s nothing, really. -我都没看见她 -真的没事
[20:47] – Is she gonna be all right? – She’s fine. -她还好吗 -她没事
[20:49] This happens to her all the time. 她一直碰到这种事
[20:50] – Really? – Yeah, really. – 真的吗 -对 真的
[20:51] She’s blind as a bat. 她就像蝙蝠一样瞎
[20:53] – But she needs a hospital. – Don’t be silly. -但她得去医院 -别傻了
[20:55] Maybe you can just drop us down the block. 也许你能在下个街区放我们下车
[20:56] Down the block? 下个街区吗
[20:58] Yeah, wherever you’re going. We’re easy. 对 无论你去哪 我们很好说话
[20:59] I’m…I’m going to a bar. 我 我要去酒吧
[21:01] Great idea. 很棒的主意
[21:04] Maxine, wait. Let me explain. 玛克辛 等等 让我解释
[21:08] I found I wasn’t to blame 我发现我不该责怪
[21:16] I discovered that it had to be you 我发觉应该是你
[21:28] Will your wife be wanting anything else? 你妻子还有什么需要吗
[21:31] She’s not my wife, and you know it. 他不是我的妻子 你知道的
[21:35] I don’t know it. How would I know that? 我不知道 我怎么会知道呢
[21:38] You play innocent remarkably well. 你真会装天真
[21:40] Are you an actress? 你是演员吗
[21:41] Does it look like I’m an actress? 我看起来像演员吗
[21:45] Yes, it looks like you’re an actress. 像 看起来你就是个演员
[21:48] I thought maybe you were doing research 我觉得可能你为了演空姐的角色
[21:49] For a part playing a flight attendant. 而在做体验生活
[21:51] Now, I watch mostly old films on tour, 我在旅行时经常看旧电影
[21:54] And you could be a ridiculously famous movie star 你可能是个著名影星
[21:57] and I just wouldn’t– I wouldn’t have the faintest. 而我却 我却全然不知
[21:59] I’m flattered, but I’m not. 过奖了 但我不是明星
[22:02] Well, look, look, look. 听着 听着 听着
[22:03] Sit, sit… 坐 坐
[22:05] I want to say something. 我有话要说
[22:07] Now, let me tell you something. 现在 让我告诉你
[22:11] I would very much like to carry on floating with you 降落之后我特别想和你继续
[22:14] after we land. 翻云覆雨
[22:15] And I would like for you to come along to my hotel 而且我想让你来我的酒店
[22:17] and maybe drop some ecstasy and just be. 可能吃点迷幻药然后随情逐流
[22:21] Is that right? 那样好吗
[22:22] Yeah, I’m just so sick of this army 当然 我实在受不了这群
[22:25] of blank-eyed zombies all around me. 毫无生气的呆瓜围着我
[22:28] Do you know? 你了解吗
[22:29] And I feel that perhaps you are as well, am I right? 而且我感到也许你也和我有同感 对吗
[22:32] Well, you know what I’m talking about, right? 你知道我在说什么吧
[22:34] I mean, they’re out to steal our air, our soul, our music. 我是说 他们来偷走我们的空气 灵魂 音乐
[22:39] And they will stop at nothing. 直到偷走所有的东西他们才会罢休
[22:41] See, the thing is, they have no substance. 看到没 问题是他们没有实体
[22:45] They’re made of dust and numbers. 是由大量的灰尘组成
[22:48] Their hearts are nothing but cheap little calculators 他们的心只是廉价的小计算器
[22:52] that just keep pumping out receipts. 不断印出大量收据
[22:54] Do you know what I’m saying? 你明白我在说什么吧
[22:59] So what do you say? 你同意吗
[23:03] I… 我
[23:04] I… 我
[23:07] I don’t know. 我不知道
[23:12] I have to get back to work. 我得回去工作了
[23:15] What? Are you blushing? 什么 你脸红了吗
[23:17] That’s fucking sexy. 太他妈性感了
[23:21] And how is prince charming doing? 迷人王子怎么样了
[23:24] I’m pretty sure he’s on something. 我非常肯定他有心事
[23:25] Pretty sure? 非常肯定吗
[23:26] The band left him behind. 乐队离他而去
[23:28] The manager’s escorting him because they don’t trust. 只有经济人和他一起 因为他们
[23:30] He’ll get to his show on his own. 不相信他会自己创出一番天地
[23:31] It says all that in your paperback? 书上这么写的吗
[23:32] I looked it up online during takeoff. 我在起飞时上网找的
[23:34] I think he’s very nice. 我认为他很不错
[23:36] Every rattlesnake has its charms. 每个响尾蛇都有自己的魅力
[23:38] Am I detecting just a whiff of jealousy here? 我在这好像闻到些许醋意
[23:40] Could it be because rock god Nick Chapel 会是因为摇滚乐手尼克・查佩
[23:44] is paying more attention to me than he is to you? 关注我比你多吗
[23:47] I’m just looking out for my girl… 我只是在找我的姑娘
[23:49] and her fianc. 和他的未婚夫
[23:51] That is low. Even for you. 对你来说这太低级了
[23:53] Low? 低级?
[23:54] Who was sticking her ass in the drummer boy’s face 是谁假装电影屏幕卡了
[23:56] pretending the movie screen was stuck? 把她的屁股贴在鼓手小弟的脸上?
[23:58] And who’d I learn that from? 我从谁那学来的呢
[23:59] When I do it, 我这么做的时候
[24:00] It’s a masterpiece of subtlety. 是巧妙的杰作
[24:02] No. 不
[24:03] This is you. 你是这样的
[24:11] That’s kind of hot, admit it. 那样很辣 承认吧
[24:12] But I have a little more junk in my trunk. 但我这里还有些没用完的东西
[24:14] Even a little more than you’d like these days… 比你这些天想要的还要多
[24:18] and that’s why you’re being all mother superior. 这就是为人母亲的优势
[24:21] You’re such a whore. 你真是淫贱
[24:22] Besides… 还有
[24:25] Even if something happened, and that’s a mighty big if, 就算有事发生 就算我和别人偷情
[24:27] Benjamin would never find out. 本杰明也不会发现的
[24:29] And even if he did, he might understand. 就算他发现了 他也会理解的
[24:32] Right. 对
[24:34] Couples give each other free passes 情侣会因为是某些名人
[24:36] for certain celebrities. 原谅对方的
[24:37] – And you guys do that? – No. -你们会那样做吧 -不
[24:39] But Nick Chapel would be on the list. 但尼克・查佩会在名单上
[24:41] So ethically and morally, you’re all set. 所在伦理道德上 你都打算好了
[24:44] I mean, it would almost be irresponsible of you. 我说 对你来说太不负责了
[24:45] Not to fuck him. 别和他做
[24:47] The guy wrote welcomed by a kiss. 这家伙由一个吻写出了受欢迎的歌
[24:48] How many drummers wrote their band’s best song? 有多少鼓手写过他们乐队最棒的歌
[24:50] Don Henley, Phil Collins, Gil Moore. 唐・亨利 菲尔・科林斯 吉尔・摩尔
[24:53] Who the hell is Gil Moore? 吉尔・摩尔是谁
[24:54] He split songwriting duties with Rik Emmett in Triumph. 在胜利乐队他和里克・艾穆特负责写歌
[24:57] Who the hell is Triumph? 胜利乐队又是什么
[24:59] Who the hell is Tri… 胜利乐队是什
[25:01] Fight the good fight, when the lights go down. 当灯光熄灭时 好好打一场杖
[25:05] Magic power. 魔幻力量
[25:07] I’m young, I’m wild, and I’m free 我年轻 我野性 而且我自由
[25:10] I got the magic power of the… 我的魔幻力量来自
[25:14] Pardon me, ladies. 不好意思 女士们
[25:15] I just need to use the lavatory. 我只是需要用一下洗手间
[25:28] 洗手间内禁止吸烟 使用中
[25:31] Gosh. 天啊
[25:34] Nice. 真不错
[25:36] 无人
[25:40] 无人
[25:42] What do you think? 你觉得怎么样
[25:43] I think if you’re asking me what I think, 我觉得如果你问我我的想法
[25:45] you’ve already made up your mind. 那你已经下定决心了
[25:48] Does it make me a bad person? 我会变成坏人吗
[25:49] Who am I to judge? 我能评判谁
[26:08] You done this before? 你以前这么做过吗
[26:10] Never. 从没
[26:11] Are you sure? 你肯定吗
[26:12] – I’m sure, are you? – No, never. -我肯定 你呢 -不 从没
[26:15] Look, you’re blushing again. 看 你又脸红了
[26:16] Once before. 有过一次
[26:18] What, with a passenger? 什么 和乘客吗
[26:19] God, no. Pilot. 天啊 不是 和飞行员
[26:21] While he was flying the plane? 他开飞机的时候吗
[26:23] There was a copilot too. 还有一个副驾驶
[26:25] What, you did both? 什么 你两个一起吗
[26:26] I mean the copilot was flying the plane 我是说我和正驾驶做的时候
[26:29] While I was with the pilot. 副驾驶在开飞机
[26:31] All right, look. 好的 听着
[26:33] – Full disclosure here? – Yeah. -我向你坦白好吗 -好
[26:34] -It’s my second time. – Yeah -这是我的第二次 -好
[26:37] Yeah, we’re flying commercial here. 我们在商业飞行
[26:38] I mean, we’re not counting private, are we? 我是说 我们不算私人的 是吗
[26:40] You’re the one counting. 你算一个
[26:42] Look. 听着
[26:43] I feel the need to tell you 我觉得我有必要告诉你
[26:45] That I’ve recently been dating a porn star, okay? 我最近在和一个色情明星交往
[26:47] Her name is Elektra Luxx. 她叫艾丽卡・蕾科斯
[26:49] You…You don’t need to tell me that. 你 你不必告诉我的
[26:50] No? You may have seen the sex video that got leaked. 你大概看过泄露的性爱录像
[26:55] Well, it’s a delicate matter because some women, 因为一些女人技巧非常熟练
[26:57] They…They get intimidated because they’re trying 她们 她们恐惧因为她们试着
[26:59] – to measure up, you know? Yeah. -去测量 明白吗 -明白
[27:00] No, I need for you to know that with you… 不 我得让你知道和你
[27:03] It’s not the sex I’m after. 这不是我追求的性爱
[27:05] Not that I was into Elektra 和我对艾丽卡那种
[27:06] for that exclusively either, you understand? 独有的不一样 你明白吗
[27:10] But with you, you see, 但和你
[27:11] I’m turned on by talent, 我会因天赋而兴奋
[27:14] by people who are the best at what they do. 因行业中最出众的人而兴奋
[27:16] And I look at you, and I say, “Oh, she’s the best.” 我看见你 我就说 她是最棒的
[27:19] And I can tell in the blink of an eye. 我瞅一眼就能分辨
[27:21] But with her, look, Elektra, she’s… 但和她 艾丽卡 她
[27:23] as much as I applaud the fact she can pin both ankles 不是我夸她 事实上她在高潮时
[27:26] behind her ears while she orgasms, 能把她的脚踝抬到她耳朵后面
[27:28] It’s just always felt like emotional quicksand, you know? 情感上总感觉难以摆脱 你明白吗
[27:30] But with you… 但和你
[27:34] I can feel your organic essence, you know, your animal core. 我能感到你有机的本质 你动物的核心
[27:37] I mean, that’s what your name means, right, Cora? 我是说 这就是你名字的意思 对吗 坷垃
[27:39] It’s like the core, the center. 像核心 中心
[27:43] The heart of the orchard. That’s right. 果园的心脏 对了
[28:08] 请系好安全带
[28:09] Sorry, folks, we caught a sliver of that storm 对不起 乘客们 我们遇到了先前
[28:11] I mentioned earlier. 我提到的暴风雨
[28:12] It should go back to smooth sailing 应该马上又能恢复
[28:14] In just a moment or so. 平稳飞行
[28:16] So if you could kindly return to your seat 所以麻烦你能回到你的座位上
[28:17] And fasten your seat belt. 并系好你的安全带
[28:24] Cora? 坷垃?
[28:28] Guys. 伙计们
[28:30] Guys. 伙计们
[28:36] My god, Maggie. 我的天啊 玛琪
[28:38] What? 怎么了
[28:39] I think he’s dead. 我觉得他死了
[28:43] He was giving me oral, and then he bumped his head, 他在给我口交 然后他撞到他的头
[28:46] and it sounded like something broke, 听上去像有东西碎掉的声音
[28:48] And I can’t wake him. 然后我就叫不醒他了
[28:53] Is he not breathing? 他没有呼吸了吗
[28:54] I can’t tell. 不好说
[28:57] But I can tell you where all the blood went. 但我能告诉你他的血都流到哪去了
[28:59] Maggie, you got to help me. 玛琪 你得帮我
[29:01] – I am so fucked. – Okay. -我死定了 -好
[29:02] I’m gonna go see if there’s a doctor on the plane. 我去看看机上有没有医生
[29:04] Put his clothes back on and pull yourself together. 把他衣服穿上然后整理好你自己
[29:06] How am I gonna explain this? 我怎么解释这个
[29:08] Listen to me carefully. 仔细听我说
[29:09] He was in the lavatory. 他在洗手间
[29:10] The captain made his announcement. 机长播送了公告
[29:12] We knocked on the door. 我们敲了门
[29:13] He didn’t respond, so we were forced to open the door. 他没反应 所以我们强行开了门
[29:15] He collapsed on his own, possibly a drug overdose. 他自己晕倒了 可能吸毒过量
[29:17] With a raging hard-on? 他鸡巴勃起怎么办
[29:19] Try to see if you can bring it down. 试试让它下去
[29:20] What? How? 什么 怎么弄
[29:22] Maggie. 玛琪
[29:24] Shit. 该死
[29:36] Down, boy. 下去 弟弟
[29:41] Down. 下去
[29:42] Down. 下去
[29:52] What a waste. 真浪费
[29:56] Is anybody out there? 外面有人吗
[29:59] Can anybody hear us? 有人听见吗
[30:03] We’re trapped in the elevator! 我们困在了电梯里
[30:07] Anyone! 有人吗
[30:09] Can anyone hear us? 有人听见吗
[30:12] Someone turned it off. 有人关了电梯
[30:13] Maybe the fire department’s finally here. 可能消防队终于到了
[30:15] Obviously you haven’t been watching the news today. 明显你今天没看新闻
[30:17] I don’t watch much TV. 我不太看电视
[30:18] Well, you couldn’t have missed it in the papers then. 那你不该错过今天的报纸
[30:20] Listen, lady. Don’t take that tone with me. 听着 女士 别用那种语气和我说话
[30:22] – Don’t call me lady. – What’s your name? -不要叫我女士 -你叫什么
[30:24] – None of your business. – What is your problem? -和你无关 -你有什么问题
[30:25] My problem is that we are on day 3 我的问题是热浪袭击而引发的森林大火
[30:27] of a massive heat wave with forest fires everywhere 已经烧了3天了 而且四处蔓延
[30:29] and I really don’t think they’re gonna be able to spare anyone 我不觉得他们会有人有空
[30:32] to help a couple of idiots who are trapped in an elevator. 来帮困在电梯里的一对白痴
[30:34] And if you had read the paper, you would know that. 如果你看报纸的话 你就会知道
[30:37] Fit all that in the paper? 报纸上这么说吗
[30:38] Well, you got to read between the lines. 你得理解报纸上字里行间的意思
[30:41] Can anyone hear me? 有人听得见吗
[30:43] Will you stop just for 5 minutes? 你能休息5分钟吗
[30:45] Please. 求你了
[30:47] Well, what do you suggest? 那你有什么办法
[30:48] Just wait here and die of smoke inhalation? 难道就在这等着被呛死吗
[30:50] We have been here for an hour. 我们已经等了一小时了
[30:52] There is no smoke and no fire. 没有烟也没有火
[30:54] We are trapped in the elevator, plain and simple. 我们困在电梯里了 简单明了
[30:57] You don’t know that. 你不知道
[30:58] The first 5 floors of this building 这幢楼的前5层楼
[31:00] could be on fire. 可能会着火的
[31:01] We wouldn’t know. 我们不会知道
[31:02] We would be able to smell it. 那我们会闻到的
[31:04] How do you know that? 你怎么知道
[31:06] What do you know about fires? 你对火了解多少
[31:07] My dad was a fireman, and he told me 我爸是消防员 他告诉我
[31:10] the first thing you do when you are trapped 你和一个歇斯底里的人困在一个电梯里时
[31:12] in an elevator with a hysterical person 首先要做的事是
[31:14] is explain to them that they are wasting precious oxygen. 向他们解释他们正在浪费珍贵的氧气
[31:27] I’m not hysterical. I’m claustrophobic. 我没有歇斯底里 我有幽闭恐惧症
[31:29] I’m afraid of heights. 我恐高
[31:30] And I’m afraid of falling. 我害怕掉下去
[31:31] I’m pregnant. 我怀孕了
[31:36] Congratulations. 祝贺你
[31:37] – Don’t. – Is that why you’re here? -别了 -所以你来看医生
[31:40] I just found out. 我才知道
[31:42] First one? 第一个孩子?
[31:45] Yes. 是的
[31:46] Maybe. 也许是
[31:48] I think you would know. 这个你应该知道
[31:49] Well, if I have it, then, yes, it will be my first one. 如果我要孩子 就是第一个
[31:53] How about you? 你来做什么
[31:57] I have a niece that I’m really close to. 我有个关系很近的侄女
[31:59] That was her mom I was talking to on the phone 刚才我进来的时候
[32:01] When I came in here. 是给她妈妈打电话
[32:02] My sister. 我妹妹
[32:04] I mean, obviously my sister is my niece’s mom, you know. 我是说 我妹妹就是我侄女的妈妈
[32:07] And I love her. 我很爱她
[32:09] It’s just she’s sort of like a really stupid version of me. 但是 她恰恰体现我最愚蠢的一面
[32:12] Close relationship. 关系很近
[32:14] Too close. 太近了
[32:18] Is there anybody out there? 外面有人吗
[32:21] 1 2 1, 2.
[32:23] 1 2 3 4 1, 2, 3, 4.
[32:32] I used to say I love you 我曾说过我爱你
[32:36] It wasn’t really true 那时是谎言
[32:40] Why I didn’t love you 为什么我以前不爱你
[32:44] And now I almost do 现在却爱上了你
[32:48] I used to say I love you 我曾说过我爱你
[32:52] I said it as a threat 那时是一种胁迫
[32:56] Or maybe as a promise 或者是一个承诺
[33:00] To see what I could get 收获我爱的果实
[33:04] But my heart doesn’t ache anymore 但是我的心不再痛了
[33:12] No, my heart doesn’t break anymore 但我的心不再痛了
[33:20] ’cause it just couldn’t take any more 因为它已承受不起
[33:29] Girls’ night out? 和朋友晚上出来玩
[33:30] Something like that. 算是吧
[33:33] Your friend looks about ready to pass out. 你朋友快喝晕了
[33:35] Yeah. 是啊
[33:36] She’s not really my friend. 她其实不是我朋友
[33:37] What’s wrong with her? 她怎么了
[33:38] She caught her husband with one of her patients. 她得知她的一位病人与她老公乱搞
[33:41] She’s a doctor? 她是医生?
[33:42] Shrink. 心理医生
[33:43] Go figure. 难怪
[33:44] Go figure. 就是
[33:46] Women are like flies 女人就像苍蝇
[33:47] they settle on sugar or shit. 要么选择甜蜜 要么选择狗屎
[33:49] – You married? – No. -你结婚了吗 -没有
[33:51] Lucky that way. 很庆幸
[33:52] Me neither. 我也没有
[33:54] Is business always this slow? 生意一直这么冷淡吗?
[33:56] It picks up in about an hour, but… 一小时以前开始好点 但是
[33:59] What? 什么
[34:00] It might not be your ideal clientele. 没有你想象的那么红火
[34:03] What? You think I look like a pro? 怎么 你觉得我是妓女吗
[34:07] No, I think you look like a blast. 不 我觉得你像冲击波
[34:10] You ready for another? 再来一杯吗
[34:11] What the hell. 为什么不呢
[34:12] Some wetback with a broom just offered me 有个墨西哥人拿着把扫帚
[34:14] 50 bucks for a hand job. 给我50块让我帮他一把
[34:15] What? 什么
[34:17] That’s Manuel. 那是曼纽尔
[34:18] What is he–his shift doesn’t start for another hour. 他怎么 他应该一小时后上班的
[34:20] Well, he sure is cussing up a storm in the John. 他确实在厕所里大骂
[34:22] He’s got tourette’s. 他有托莱氏综合症
[34:23] He’s harmless. Honest to God. 他不坏 上帝的信徒
[34:25] I’m sorry about that. 真抱歉
[34:27] Hey, shit happens. 没什么大不了的
[34:28] Can I get a pina colada? 来杯椰林飘香行吗
[34:29] Sure. 好的
[34:31] You didn’t, did you? 你没有 对不对
[34:34] What? 什么
[34:35] Holly. 霍莉
[34:37] I didn’t. 我没有
[34:42] Okay, next round’s on me. 好吧 下一杯我请
[34:44] You really are a pig. 你真讨厌
[34:46] I am vulgar, but I have potential for class. 我很低俗 但我有潜力变得优秀
[34:48] Really deep down. 还真深刻
[34:49] Like you’re the virgin Mary. 好像你是圣母玛利亚
[34:51] I just made a buck a second. What’s wrong with that? 我刚刚赚了钱 有什么不好
[34:53] Well, for starters, your facts on the virgin mary. 首先 你所谓的圣母玛利亚
[34:56] She wasn’t actually a virgin. 根本不是处女
[34:58] You are sick, you know that? 你很恶心 你知道吗
[35:01] Is nothing sacred to you? 对你来讲就没有什么神圣的吗
[35:03] Okay, forget it. 算了 别介意
[35:04] What did he look like? 他长什么样
[35:06] 5 and change. Pencil-ish. 5英寸 铅笔状的
[35:08] The guy’s face. 那人的脸
[35:10] I don’t know. 我不记得了
[35:11] Soccer player or serial killer type. 足球运动员 或者连环杀手的样子
[35:16] His jeans are tight, like Starsky and Hutch tight. 牛仔裤很瘦 和警界双雄里的一样
[35:20] So it takes me a second to get it out. 所以费了很大劲才掏出来
[35:22] And right off the bat, he starts barking off speeds, 之后他就快速的大喊
[35:25] Steering my hand. 抓住我的手
[35:26] “pronto, pronto, pronto. 快点 快点 快点
[35:28] “motherfucking Christ! 该死的基督
[35:29] “suave, muchacha, si, si, si. 好滑 宝贝 好 好 好
[35:31] Motherfucking American. “ 该死的美国佬
[35:36] How about a beer instead? 还是来杯啤酒吧
[35:37] Okay. 好吧
[35:40] Backseat drivers are the fucking worst. 瞎指挥的人最烂
[35:43] Yeah, they really mess up my game. 是啊 他们确实让我没劲
[35:52] I think I’m gonna stay, 我想我还是要留下来
[35:54] See if I can’t turn this night around. 看看今晚有没有转机
[35:55] Here? It’s a dyke bar. 这里? 这是女同性恋酒吧
[35:57] – How do you know? – There’s nobody in there. -你怎么知道 -这里面又没人
[35:59] – Trust me. – Well, I’ll take my chances. -相信我 -我还是碰碰运气
[36:01] Look, don’t stay here. 不要待在这
[36:03] You’re gonna get cruised, but you’re not gonna get paid. 你能猎艳 但不会有人给钱
[36:05] These women get it for free. 这些女人都要免费的
[36:06] And who made you the expert? 你是专家吗
[36:08] 我是说 可能会有些离婚的
[36:10] Who wants somebody with the touch, you know? 想要点抚慰 对吧
[36:11] And you have the touch? 你会抚慰他们?
[36:12] Excuse me? 你说什么
[36:14] Haven’t you been whining to me all week 你一周都在跟我抱怨
[36:17] About your girl-on-girl scene fiasco? 关于你和那女孩间的惨败
[36:19] Okay, I ate some bad Mexican food from catering 是 因为在饭馆吃了墨西哥饭
[36:22] That wouldn’t stay down. 难以下咽
[36:23] It doesn’t mean that I can’t eat pussy. 但那不意味着 我不能口交
[36:25] I’m not retarded. 我又不弱智
[36:26] Wait. You threw up on her? 等等 你吐她身上了
[36:27] You didn’t tell me that. 你没跟我说过
[36:28] I told you I got sick. 我说了 我恶心了
[36:29] You told me you felt sick. 你说你感到恶心
[36:32] You’re uncomfortable with women, you felt sick, 你跟女人在一起不舒服 感觉恶心
[36:34] you had to stop, 所以你得停下
[36:35] Not you were eating her pussy and puked on camera. 不是你帮她口交 又吐到相机上
[36:37] That’s a big difference. 这区别可大了
[36:39] I turned away from the camera. 我没有冲着相机
[36:41] You know what, you’re lucky I love you so much, 告诉你 你真幸运 有我爱你
[36:45] Because you’re so dumb, it’s freaky. 因为你太愚蠢 简直变态
[36:47] I’m dumb? 我愚蠢
[36:48] Who’s going straight back to the lion’s den? 是谁要直接回虎口
[36:50] Those men probably killed your stock salesman 说不定那些人已把你股票经纪人杀了
[36:52] And are waiting for us. 还等着杀我们呢
[36:53] What would you have me do? 你要我做什么
[36:55] Have her drive home? 让她开车就回家?
[36:56] I don’t know. Call a cab. 我不知道 打个出租车
[36:57] Put her on a bus. 坐公交车
[36:59] I think you want to help her. 我想你是想帮她
[37:00] Yeah, so? 是 那又怎么样
[37:01] So you’re contracting yourself all over again. 你又蜷缩自己了
[37:03] I’m what? 我什么?
[37:05] Would you listen to yourself once in a while? 你能不能偶尔听听自己说的话
[37:07] I’m “contradicting” myself. 我自相矛盾
[37:09] Is that the term you’re looking for? 是不是想表达这个意思
[37:12] How am I doing that? 我怎么会自相矛盾
[37:13] Well, you pick on me all night, 你一晚上找我茬
[37:15] And then you go play hooker-with-a-heart-of-gold. 现在扮演善心的妓女
[37:17] Whatever. 随你怎么说吧
[37:18] You want to stay, stay. 你想呆在这 呆在这
[37:20] – I’ll call you. – Don’t. -我一会给你打电话 -别了
[37:21] – Not if it’s gonna be like this. – Okay, holly. -如果是这样 你就别打了 -好吧 霍莉
[37:23] And what the fuck do you mean the virgin Mary wasn’t a virgin? 你说圣母玛利亚不是处女是什么意思
[37:26] I mean, were you there? 我是说 你当时在场吗
[37:28] Did you do her? 你有没有上她
[37:29] She’s known as the virgin Mary because her mother, Anne, 她之所以叫做圣母玛利亚 因为她妈妈安妮
[37:32] Conceived her free of original sin. 怀孕的时候没有原罪
[37:34] It’s called the immaculate conception. 被称为圣洁的怀孕
[37:36] Joseph and mary were probably getting it on the whole time. 约瑟夫和玛利亚可能一直在交往
[37:38] The guy was a carpenter. 那男的是个木匠
[37:40] And what exactly does that have to do with me? 那到底跟我有什么关系
[37:42] You asked me. 你问我
[37:43] Because you brought it up before. 先前是你提起的
[37:44] So we’re even stephen. 所以我们扯平了
[38:02] You sure she saw you? 你确定她看见你了
[38:04] Positive. 确定
[38:06] She was creeping down the stairs. 她当时正下楼
[38:08] I wouldn’t have a prayer in a lineup. 我可不愿意有个证人
[38:10] Man, look at those legs. 老兄 看看她那两条腿
[38:13] We’re gonna be sawing all night. 一晚上会大饱眼福
[38:15] Come on. Let’s get this over with. 快去 解决她
[38:27] Whatever you do, don’t scream. 不管怎样 不要叫
[38:49] Bobby? 鲍比
[39:02] How much do you like your balls? 想不想保住你的蛋蛋
[39:35] Have you ever made a really bad mistake? 你犯过严重的错误吗
[39:38] One thing you can never forgive yourself for? 一件你无法原谅你自己错事
[39:41] I can pick only one? 只能选一件吗
[39:43] I’m serious. 我是认真的
[39:44] Who was joking? 我也没说笑
[39:50] When I was 25, 我25岁的时候
[39:52] I got knocked up by this guy, 被一个男的搞大了肚子
[39:54] This angel of death with beautiful blond curls 他是个死亡天使 长着美丽金黄卷发
[39:57] And a mean streak. 但尖酸刻薄
[39:59] He was young and… 他很年轻
[40:01] Apocalyptic. 却预示着灾难
[40:03] And I loved him so much, 我那么爱他
[40:04] I didn’t even realize I had a meth problem. 我都没有意识到他是个毒贩
[40:07] This is that moment, right? 就在那一时刻 对不对
[40:08] What moment? 什么时刻
[40:10] On the bus, 公交车上
[40:11] When the complete stranger tells you they got cancer. 当陌生人告诉你他们得了癌症的时候
[40:16] I wouldn’t know. I drive a car. 我不知道 我开车
[40:21] Sorry. Go on. 对不起 继续
[40:23] Go on what? 继续什么
[40:24] With the story about your boyfriend, 就是你男朋友的故事
[40:26] The meth dealer. 那个毒贩子
[40:29] I’m not sharing anything with you now. 我不是和你分享故事
[40:30] Please. 别这样
[40:32] I am a great listener. 我是个倾听者
[40:35] Perhaps I’ve had one of those days. 或许我有过那样的经历
[40:42] Come on. 快说啊
[40:44] You were pregnant, and your boyfriend was a dealer. 你怀孕了 你男朋友是贩毒的
[40:56] So this one morning, I’m puking my guts out, 一天早上 我吐得厉害
[40:58] The first trimester. 就是前三个月
[41:01] My boyfriend’s trying to sleep. 我男朋友正想睡觉
[41:03] He comes storming out of the bedroom 他气得从卧室冲出来
[41:04] And starts beating me with a wire hanger 开始用晾衣架打我
[41:06] And telling me to shut up, 让我闭嘴
[41:08] That he’s trying to get his beauty rest. 说我绕了他的美梦
[41:09] And I just started laughing, 我就笑了
[41:12] ’cause in that moment, I realized that if he ever knew 如果那时他知道
[41:14] That I was pregnant with his kid, 我怀了他的孩子
[41:18] I would never be free of him. 我永远都摆脱不了他
[41:22] I don’t think I had ever felt that much clarity. 我觉得自己从没有那么清醒过
[41:25] So I walked out the door and left forever. 之后我就走了 永远离开了
[41:29] But in my haste, I left the door open, 但由于匆忙 我没关门
[41:31] And the apartment across the hall 大厅对面 那所公寓一直
[41:34] Is being watched by the feds 被联邦调查员监视着
[41:35] On a tip that there’s a militia cell 据说对面还有个民兵组织
[41:38] Operating out of it. 来指挥行动
[41:40] So these militia goons dumped a bunch of their trash 那些坏蛋在我男朋友的公寓
[41:42] In my boyfriend’s apartment. 放了些垃圾
[41:44] My boyfriend ended up doing time 最后 我男朋友
[41:46] On a terrorist conspiracy. 因为策划恐怖事件被捕
[41:48] So where’s the big mistake? 那你犯得过错是?
[41:52] The big mistake is that 错事就是
[41:55] I got paranoid that I was gonna get dragged into it. 我变得多疑 害怕自己牵扯进去
[41:58] I mean, these court hearings went on forever. 我是说 法院听证会一直在进行
[42:01] So when my daughter was born, 我女儿出生后
[42:04] I left her in the care of my sister 我就把她留给我妹妹照顾
[42:08] And went into hiding. 我就躲起来了
[42:10] They were looking for you? 他们找你了吗
[42:13] No. 没有
[42:15] I mean, I thought I was like this big ’60s radical, 我以为自己是60年代的激进分子
[42:18] You know, going underground and fighting for my beliefs. 潜入地下 为自己的信仰而奋斗
[42:21] They didn’t give a rat’s ass about me. 他们根本就没有理会我
[42:23] There’s a moral, and it’s gonna be a mind-fuck, isn’t it? 教训就是思想的折磨 对不对
[42:29] The moral is that 真正的教训是
[42:30] By the time I got back from Amsterdam 我当从阿姆斯特丹回来
[42:33] To reclaim my daughter, 认我的女儿时
[42:35] She had, for all intents and purposes, 实际上 她已经
[42:38] Become my sister’s daughter. 成了我妹妹的女儿
[42:40] And I was either not strong enough 我要么是不够强壮
[42:43] Or not weak enough to take her back. 要么不够软弱把她要回来
[42:51] Does she even know? 她知道吗
[42:53] What she knows is that her mom and I fight a lot. 她知道我和她妈妈经常吵架
[42:58] They’re both in therapy now. 她们都在心理治疗
[43:08] I went to therapy once. 我曾去过一次
[43:10] It didn’t do much for me. 对我作用不大
[43:12] No? 没作用
[43:13] It was just some creep getting off 简直是胡说八道
[43:16] Comparing me to dog shit stuck to the bottom of a shoe. 把我比喻成鞋底下的狗屎
[43:19] He said that? 他说的吗
[43:21] He worked in metaphors, he said, 他说 他在用比喻
[43:24] But the only thing he seemed to care about 但他所在乎的
[43:26] Was whether I enjoyed anal sex. 是我喜不喜欢肛交
[43:28] What is it with guys and anal sex anyway? 为什么男的都喜欢肛交
[43:32] Are they all fags? 他们都是同性恋吗
[43:33] It sure doesn’t sound like you went to the right therapist. 听起来 你的医师不怎么样
[43:36] The only reason I went to him was to talk to him 我去找他就是想和他说说话
[43:38] About how to deal with guys just like him. 想知道如何与像他那样的男人交往
[43:40] Instead, he spent the whole hour talking to my rack 相反他和我的后背说了一小时
[43:42] And informed me the reason every guy I meet 他告诉我所有男人
[43:44] Wants to bang me is ’cause of my job. 都想和我做爱 是因为我的工作
[43:46] Where do you work? 你在哪工作
[43:48] I’m an actress. 我是演员
[43:49] Yeah? 是吗
[43:51] Movies? Television? 电影 还是电视
[43:52] Porn. 色情
[43:59] Can I ask you, like, how you… 我能不能问一下 你这么…
[44:01] I mean, you’re so pretty. 我是说 漂亮
[44:03] You could be in, like, normal things. 你可以做正当职业
[44:06] I mean, not that porn isn’t normal. 我不是说色情电影不正当
[44:07] It’s just, you know, I’m just curious, like, 只是很奇怪
[44:09] How you got started in that. 你怎么开始干这一行的
[44:14] When I first moved out here, I had this roommate, Riley, 我第一次来到这时 我有个舍友叫莱莉
[44:19] This beautiful hippie girl from Boulder. 她是个漂亮的来自博尔德的另类女孩
[44:21] I loved her to death. 我很喜欢她
[44:23] We were way behind on our rent, 我们欠了很多租金
[44:25] And she made me come with her to this so-called audition 她带着我去参加所谓的试镜
[44:27] As moral support, no pun intended, 作为精神支撑 没有卖关子
[44:30] And… that was that. 就那么开始了
[44:32] Weren’t you scared? 你不害怕吗
[44:34] Holy fuck. I was shitting bricks. 天啊 我都吓死了
[44:36] My first video, 我第一张录像
[44:38] I did a scene with the legendary Jimmy Haynes. 是和传奇人物吉米・海恩斯一起拍
[44:42] All penis, that man, may he rest in peace. 只拍他小弟弟 但愿那人没累死
[44:45] But the second those cameras started rolling, 后来第二张 镜头就转了
[44:47] I knew exactly what to do. 我知道该怎么做
[44:49] Maybe it’s genetic. 也许是遗传
[44:51] My great-grandmother was a Gypsy sword-swallower, 我曾祖母是吉普赛吞剑高手
[44:53] But I discovered I have a very real talent 但我发现自己
[44:55] For sucking cock on camera. 在摄像机前帮人口交还蛮有天赋的
[44:58] Next thing you know, 5 years pass 之后 就过了五年
[45:00] Without even blinking. 眨眼间就过去了
[45:02] The coke might have helped with that, 毒品可能起作用了
[45:03] The non-blinking part. 在那段漫长的岁月
[45:06] And then one day, Riley locks herself in a motel room 后来一天 莱莉把自己锁在一个旅馆房间里
[45:10] And blows her brains out. 开枪自杀了
[45:13] Oh, my God. 天啊
[45:16] I found out later her stepfather 后来我得知是她继父
[45:18] Was blackmailing her, the same prick 要挟她 就是那个混蛋
[45:20] Who had abused her since she was 10. 从10岁的时候开始虐待她
[45:24] What else is new? 有什么新奇的
[45:26] My childhood wasn’t all that different. 我童年时也差不多
[45:31] I’m so sorry. 真为你难过
[45:32] Hey, what’s that saying, 有句话说什么来着
[45:36] “one man’s trash is another man’s treasure”? 一个人的垃圾可能是另一个人的财宝
[45:38] Someone else might have turned my childhood 有人把我的童年变成了
[45:40] Into a heartbreaking novel. 伤心的小说
[45:42] Not me. 不是我
[45:45] Not yet anyway. 现在还没有
[45:50] So are you famous? 那你很有名
[45:55] Yeah. 是的
[45:56] Really famous? 真的很有名?
[45:57] Well…okay. 其实 还行
[45:59] Tyra Doright and Christy Climax are probably 泰拉・杜拉特和克里斯蒂・克拉麦克斯
[46:02] The most popular girls right now in terms of web traffic. 是现在网上最流行的充气性玩偶
[46:05] But the Tyra talking love doll is seriously overpriced at $225, 但语音版泰拉玩偶价格太高 225美元
[46:09] And the arms don’t even move in all directions, 而且胳膊也不会全方位移动
[46:11] Whereas the anatomically correct Elektra Luxx vagina deluxe 然而全自动 正位艾丽卡・蕾科斯充气性玩偶
[46:15] Retails for 89 bucks and comes in 3 different colors. 只卖89元 还有3个颜色
[46:19] It is the number one selling celebrity vagina on the market. 是市面上销量第一的名人版玩偶
[46:23] Hold on. 等等
[46:26] Strangers purchase a replica of your vagina? 人们买你的阴道的仿制品
[46:29] It vibrates, and it squirts. 它能振动 还能喷流
[46:33] Life is so fucking weird. 人生真怪异
[46:35] I don’t even know what to think sometimes. 我有时都不知道该想些什么
[46:39] This is the Los Angeles fire department. 这里是洛杉矶消防队
[46:40] Anybody still in here? 里面有人吗
[46:42] We’re in the elevator! 我们在电梯里
[46:44] Hey! can you hear us? 你能听见我们吗
[46:45] Yeah, hold on. I’ll get you right out. 能 等一下 马上救你们出来
[46:49] Hey, you guys okay? 你们还好吗
[46:51] I actually brought her another espresso 我实际上又给她了一杯浓咖啡
[46:54] Because I did not want her to say that she was asleep 因为当我说话的时候
[46:58] When I talked to her. 不想听她说 她累了
[47:02] I can’t think of any moment in my life 我想不起来我生命中有哪一刻
[47:05] That I’d like to relive. 是值得留恋的
[47:06] I find myself not really being nostalgic about anything. 我觉得自己对任何事都没有留恋
[47:10] But that can’t be, can it? 但那是不可能的
[47:12] I just want to tell her to just quit caterwauling around 我只想告诉她不要像个
[47:15] Like a goddamned puma and get her ass in gear. 野猫那样四处叫春 动作快点
[47:17] Mom, just get your act together. 妈妈 你做事有点效率行不行
[47:20] You’re hot. 你很性感
[47:22] I’d bang you. I think about it 我很想揍你 我正在考虑这个
[47:23] But I don’t tell you. Why? 但我没有告诉你 为什么
[47:24] It’s like a seesaw in my head. 这就像我脑中同时有两个想法
[47:26] Because in my bones, I know the feeling. 因为在骨子里 我知道那种感觉
[47:29] I mean, I think I know. 我的意思是 我觉得我知道
[47:31] And I see that on the tray are 2 little fortune cookies, 我看见盘子上有两块幸运饼干
[47:36] And I start to crack it open, and I see the slip. 我把它掰开 观察裂缝
[47:38] But I–at this point, I can’t read it 但是在这种情况下 我看不到
[47:41] Because my eyes are so fricking swollen. 因为我的眼睛肿得睁不开
[47:44] I turn the lights down low. 我把灯光调暗
[47:47] Create a little atmosphere. 制造点气氛
[47:50] So I bring the waiter over. 所以我把服务生叫过来
[47:51] I said, “can you please– 我说
[47:52] “can you please just read this to me? “你可以读这个给我听吗
[47:54] It’s my fortune.” 这是我的命运
[47:55] Yes, no, yes, no, yes, no. 是的 不是 是的 不是
[47:57] I have nostalgia for something. 我对一些东西有留恋
[47:58] It just hasn’t happened yet. 只是这些还没有出现
[48:00] But it’s gonna happen, because if it doesn’t, 但是它会出现的 因为如果不出现
[48:02] It’s all shit. 它就一文不值
[48:03] The whole point is… 整件事的重点是
[48:05] Like la migra, you know what I mean? 你明白我的意思吗
[48:08] Like, I’m mexico, and she’s america. 就好象我是墨西哥人 她是美国人
[48:11] A day without wearing a kilt is like a day without sunshine. 没穿苏格兰裙的日子就像阴天
[48:16] I mean, something’s gonna happen. 我是说 总有些事情会发生
[48:18] It has to, right? 一定会 对吧
[48:20] But when I slipped into the dress, 但是当我穿上这件裙子
[48:23] I felt… 我觉得
[48:25] Fat. 显胖
[48:27] I need your encouragement here. 我需要你的鼓励
[48:29] I’m paralyzed by all this guilt. 这种罪恶感快把我折磨疯了
[48:31] I’m young, but I understand loneliness 我还年轻 可是已经懂得孤独
[48:34] And how hard it can be. 懂得孤独有多么辛苦
[48:37] What the fuck does that– what is that? 这他妈到底是什么
[48:39] I mean, do you– do you want me 你是想要我
[48:40] To compliment you on your cleavage? 赞美你的乳沟吗
[48:42] I need you to tell me that it’s okay. 我需要你告诉我这样穿不错
[48:45] I mean, isn’t “no” really mean “yes”? “不”就是”是”
[48:47] Maxine, it’s time to wake up. 玛克辛 该醒醒了
[48:49] Maxine, you got to wake up now. 玛克辛 你该醒醒了
[48:50] Maxine, wake up. 玛克辛 醒醒
[48:54] What? I’m listening. 什么 我在听
[48:55] We’re here. 我们到了
[48:59] Okay. 好的
[49:18] Where–where have you– are you all right? 你们去哪儿了 还好吗
[49:22] Thank god you’re home. 感谢上帝你回来了
[49:28] Thank you. 谢谢你
[49:29] Bambi. 我叫斑比
[49:30] – Have we met? – No. -我们见过吗 -没有
[49:32] You’re off the hook with me, lamb chops. 你不是我喜欢的类型 小嫩羊
[49:33] I’m just making sure she got home safe. 我只想确保她安全到家
[49:35] Well, I thank you for that. 谢谢
[49:37] Can I… call you a cab? 需要我给你叫辆出租车吗
[49:38] What happened? 发生了什么事
[49:39] The neighbors. 是邻居
[49:40] Yeah, it’s been a crazy night. 是啊 今晚大家都疯了
[49:41] You want–I can call you a cab. 需要吗 我可以帮你叫车
[49:43] No, what happened to ’em? 不用 到底发生了什么事
[49:45] I’m not entirely sure. 我不是很确定
[49:46] Some guys he owed money to were threatening him 他欠了别人钱 那些家伙在威胁他
[49:49] Or beating him up or something, and he had a heart attack. 或者揍了他 导致他心脏病发
[49:52] That’s awful. 真恐怖
[49:55] Is he gonna make it? 他会好起来的吧
[49:57] – Travis. – Yeah, coming. -特拉维斯 -马上就来
[50:00] I don’t really know. 我不清楚
[50:01] Kind of a shady character. 我不怎么了解他
[50:03] You sure I can’t pay for your cab fare? 你确定不用我替你付车费吗
[50:04] You know, I’m gonna take the bus, I think. 我要去坐巴士
[50:07] Well, let me cover that. 那让我帮你付巴士的钱
[50:08] That’s the least I can do. 这是我唯一能做的了
[50:10] There you go. 给
[50:13] Actually… 事实上
[50:14] That’s the least you can do, all right? 这是你唯一可以做的 对吧
[50:15] For the bus? 巴士需要这么多钱吗?
[50:16] For whatever’s next. 是坐完巴士接下来要用的
[50:18] It’s a long way to go. 还有很长一段路
[50:20] No telling what fun and games the gods have in store 更别提上帝还藏着多少好玩的游戏了
[50:22] Good luck, Travis. 祝你好运 特拉维斯
[50:25] Good luck to you too, Bambi. 也祝你好运 斑比
[50:29] Travis. 特拉维斯
[50:31] I’m gonna take these off and take that off. 我要脱掉这个 再脱掉那个
[50:36] This is impossible. 这不可能
[50:39] Okay. 好吧
[50:41] Can you help me with these? 可以帮我一下吗
[50:43] I’ll be ready in just a minute. 再给我一分钟
[50:45] I think you should… 我觉得你应该
[50:47] We should start, though, okay? 我们要开始了
[50:49] I’m gonna be right with you. 我会跟你在一起的
[51:00] Now you start. 来吧
[51:51] I’ll call you back. 晚点打你给
[51:55] You all right? 你还好吗
[51:58] Was that her? 是她吗
[51:59] Yeah. 是的
[52:03] What’d she say? 她说什么了
[52:06] She was worried about you. 她很担心你
[52:19] Unbelievable. 真不可思议
[52:20] Both of you. 你们俩个都是
[52:32] – Maxine – Did you fuck me? -玛克辛 -我们做爱了吗
[52:33] What? 什么
[52:35] A simple yes or no. Did you fuck me? 简单说有或没有 我们做了吗
[52:37] No. 没有
[52:38] I don’t remember taking my clothes off. 我不记得自己脱掉了衣服
[52:41] I helped you with your clothes. 我帮你脱掉的
[52:43] What a gentleman. 真是个绅士
[52:45] Well, you were very drunk when you got home. 你回家的时候醉的不省人事
[52:46] Boo-fucking-hoo. 去你的
[52:48] I’m still drunk, but I’m not an idiot, 我现在还醉着 可是我不蠢
[52:49] So you don’t have to talk to me like I’m an idiot. 你不必像对个白痴那样跟我说话
[52:51] – I’m not. – Don’t. -我没有 -别这样
[52:53] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[52:54] I’m not doing anything, okay? 我什么也没做啊
[52:56] I’m just trying to explain 我只是想解释
[52:57] when you came home you are wasted 你回家的时候”被浪费了”
[52:59] Your words. 你的原话
[53:00] Now you’re quoting me? 所以你现在是在引用我的话吗
[53:03] That is so condescending. 真是傲慢啊
[53:05] Well, I’m sorry, ’cause I didn’t mean it 我很抱歉 但我绝不是
[53:07] To sound condescending. 有意这么说的
[53:10] Of course not. What did you mean? 当然不是 那你是什么意思
[53:11] What I meant was… 我的意思是
[53:16] Nothing happened tonight. 今晚什么也没发生
[53:18] Nothing happened tonight. 今晚什么也没发生
[53:24] you have a way of words 你真会说话
[53:28] In bed. With us. 我们只是一起躺在床上
[53:33] That’s a shame. 真丢脸
[53:37] Why? 为什么
[53:39] ’cause you’re never gonna get to fuck me again. 因为你不想再跟我做爱了
[53:51] Why don’t you just go back to sleep? 回去睡觉吧
[53:53] We’ll just talk about it in the morning, okay? 我们到早上再谈
[53:58] Okay. 好吧
[54:06] But did you want to? 但是你想吗
[54:09] What? 什么
[54:10] Did you want to fuck me? 你想跟我做爱吗
[54:12] No. 不想
[54:13] I mean, of course. 我是说 当然想
[54:19] I want you to fall in love with me again. 我希望你能重新爱上我
[54:22] I’ve had other offers too. 我也有别的选择
[54:24] From younger guys, richer guys, even your friends, 比你更年轻的 更有钱的 甚至你的朋友
[54:28] But you’re the one that I want to be with. 但我只想跟你在一起
[54:30] That’s what we agreed. 这是我们决定好了的
[54:32] And now you go and do this, 现在你这样做
[54:34] then i have to change everything i believe in 一切我都不再相信了
[54:37] Everything! 一切
[54:40] But I don’t want to, because you’re the one 但是我不想 因为我想
[54:43] That I want to live with. 和你在一起
[54:47] Oh, god. 天啊
[54:49] Okay, we’re gonna figure this out, all right? 我们会把这件事搞清楚的
[54:53] Tomorrow. 明天
[54:56] Everything’s clearer in the morning, okay? 明天一切都会变得更清楚
[55:03] You need something to help you sleep? 你需要什么帮助你入睡吗
[55:07] Okay. 好的
[55:15] Are you going to get that? 你要接吗
[55:17] No. 不会
[55:18] Are you sure? 你确定吗
[55:21] I’m sure. 我确定
[55:29] God damn it, Maxine. 该死的 玛克辛
[55:33] Listen to me carefully, you whiny psycho bitch. 仔细听着 你这个臭婊子
[55:36] You can’t have him. 你不会得到他的
[55:37] So pull your botox head out of your skanky little ass 收起你那张整形失败的脸吧
[55:40] And get yourself a fucking life of your own. 过他妈你自己的生活去吧
[55:42] You are not allowed to borrow mine! 你不准碰我的东西
[55:44] Maxine. 玛克辛
[55:45] To think of the unbearable amount of hours 我简直不敢相信我花了那么多时间
[55:46] Listening to your pathetic motherhood hang-ups 听你讲那感人的母性焦虑症
[55:50] And your embarrassing jealousy of your sister 对你姐姐的嫉妒
[55:52] And those excruciating dreams 那些烂的要命的梦想
[55:53] Of opening that stupid restaurant, 开家愚蠢的餐馆
[55:55] Which you’re never actually gonna do because– 这些你永远也不会去做 因为
[55:57] – What? – Maxine, what’s going on? -什么 -玛克辛 发生什么事了
[55:58] Who is this? 你是谁
[55:59] Open the door. What is going on? 开门啊 发生了什么事
[56:01] Hold on! 等一下
[56:02] What happened to her? 她怎么了
[56:04] Come on, Maxine. Please. 求你了 玛克辛
[56:05] Shut up! 闭嘴
[56:06] No, not you, officer. 不 长官 我不是说你
[56:08] Is she gonna make it? 她会好起来吗
[56:18] She ran her car into a pole. 她开车掉进了坑里
[56:22] The officer on site called the last number she dialed 现场的警察就拨了她最后拨出的号码
[56:24] And said it’s pretty serious. 事故相当严重
[56:26] You should go. 你应该去看看她
[56:37] I’m gonna stay. 我会留下来
[56:39] Travis, she’s in the emergency room. 特拉维斯 她在急诊室
[56:41] She shouldn’t be alone. 你不应该让她一个人待着
[56:43] Well, I’ll call her sister, and she can go. 我打电话给她姐姐 她会来的
[56:45] She’s her family. 她是她的家人
[56:48] Do what you got to do. 做你想做的吧
[56:50] What I go to do is stay here. 我想留在这
[56:57] It’s a little late for these gestures. 现在摆出这种样子有点晚了
[56:59] You don’t have to talk to me. 你不必跟我讲话
[57:01] You don’t have to look at me. 也不必看着我
[57:03] You don’t even have to be in the same room as me. 甚至不需要跟我在同一个房间
[57:05] Just go to sleep. 去睡觉就好
[57:07] I’m gonna put on a pot of coffee, 我去煮一壶咖啡
[57:09] And I’m gonna stay right here. 我会留在这儿的
[57:15] Good night. 晚安
[57:18] Good night. 晚安
[57:40] – I’m sorry. – Who are you? -对不起 -你是谁
[57:41] I forgot. I’m… 我忘记你在这 我是
[57:43] I’m Rita’s roommate. 我是丽塔的室友
[57:45] Who? 谁
[57:46] The bartender from ruby’s caribbean. 茹比的加勒比海酒吧的招待
[57:48] She said you got attacked in the parking lot tonight 她说你今晚在停车场遭袭击了
[57:50] Or something. 是这样吗
[57:52] Yeah. 是的
[57:53] She gave you a couple valiums, 她给你服了两片安眠药
[57:54] So that’s probably what you’re feeling right now. 所以你现在应该很想睡觉
[57:56] Right. 正是如此
[58:01] What’s that? 那是什么
[58:03] It’s for work. 工作用的东西
[58:05] I’m a masseuse. 我是个按摩师
[58:07] Hi, mama. 你好 妈咪
[58:09] No, a masseuse. 不 我是个按摩师
[58:13] I do body work. 我给别人按摩
[58:14] My name is Darby. 我叫达比
[58:17] Hi. I’m–I’m Holly. 我是霍莉
[58:19] So, look, if you want to go back to sleep, I can… 如果你想回去睡觉的话
[58:22] No. No, really. 不 我真的不想
[58:23] I’m–I’m good. I’m good. 我很好
[58:28] So… 所以
[58:29] Where are you from? 你从哪里来的
[58:32] I’m canadian. 加拿大
[58:34] Cool. 很酷啊
[58:35] Yeah, you ever been? 你去过吗
[58:36] No. 没有
[58:37] But I love the food. 可我喜欢那儿的美食
[58:41] Do you know the guys that did this to you? 你知道是谁袭击你的吗
[58:43] No, no. 不知道
[58:45] I guess some days are stranger than others. 总有些日子是特别奇怪的日子
[58:47] Yeah. 不错
[58:48] Whenever something really weird happens to me, 每次只要有奇怪的事情发生
[58:51] I think it’s, like, a life marker. 我总觉得那是一种生命的印记
[58:54] I say to myself, “Darby, 我对我自己说”达比
[58:56] “you are alive, and the time is now. 你现在还活着
[58:59] Today is a day you will not forget.” 你不会忘记今天”
[59:02] Yeah. 是啊
[59:04] And it’s also my birthday. 今天还是我生日
[59:07] Today is your birthday? 今天是你的生日吗
[59:08] No shit? My gosh. 天啊
[59:11] We should have a drink to celebrate. 我们得喝一杯庆祝
[59:12] No, I really– I can’t hold my liquor. 不必了 我不能再喝了
[59:14] But you should. 可你应该喝点儿
[59:16] Well, fuck. 靠
[59:17] You know what, let me give you a birthday massage. 我给你做个生日按摩吧
[59:19] No. 不用
[59:20] No, you really– I couldn’t. 不必了
[59:27] Your neck is like a rock, like you smashed it. 你脖子硬得像石头 被撞碎的石头
[59:30] Yeah, I got hit by a car today. 是啊 我今天被车撞了
[59:32] Twice. 两次
[59:33] Jesus, quite the birthday… 天啊 真是个走运的生日
[59:35] Yeah. 没错
[59:37] Do you spend a lot of time sitting at work? 你的工作需要久坐吗
[59:39] Some positions, I guess. 某些姿势需要
[59:45] So before getting attacked and before getting run over, 那今天在被袭击和被车撞之前
[59:48] Did you do anything special for your birthday? 你做了什么特别的事情庆祝生日吗
[59:53] Not really. 没有
[59:55] I mean, I… 我的意思是
[59:56] I went to work, and then I went to the gym. 我去上班 然后去健身
[1:00:00] And then my best friend called me to go work with her, 再然后我最好的朋友让我跟她一起上班
[1:00:03] But that didn’t really pan out. 结果没有成功
[1:00:04] And then we met this woman who took us to the bar, 再来就遇到了这个女人 她带我们去了酒吧
[1:00:07] And she got tanked, and… 她喝得烂醉
[1:00:12] My friend ended up taking her home and… 最后我朋友送她回家
[1:00:18] It’s okay. 没关系
[1:00:19] Just let it out. 哭出来吧
[1:00:21] Your body’s been through some major, major trauma. 你的身体受的伤很严重
[1:00:24] It’s not that. 不是因为那个
[1:00:27] It’s just Bambi. 是因为斑比
[1:00:28] She didn’t– 她不记得
[1:00:30] She didn’t even remember it was my birthday, 她甚至都不记得今天是我生日
[1:00:34] And that’s why I thought she was calling to begin with. 我本以为她知道今天是我生日才找我的
[1:00:36] I was sure she had some surprise planned for me 我原以为她会给我个惊喜
[1:00:39] or something, 什么的
[1:00:40] And she just wanted me to tag-team some guy. 她只是找我一起和男人上床
[1:00:43] She’s so stupid, she doesn’t even realize that 她蠢透了 她甚至不知道
[1:00:46] I have feelings for her. 我喜欢她
[1:00:49] I-I felt so nervous, 我紧张极了
[1:00:51] ’cause even though it was a fake thing, 因为即使那不是真的
[1:00:54] Just a pony show for some cheese ball, 只是一种美丽的假象
[1:00:57] I thought, “you know, she’s finally gonna get it.” 我以为”她终于明白了”
[1:01:00] The whole thing got interrupted, 整个计划都被打断了
[1:01:02] And she spent the whole night making fun of me. 她整晚都在嘲笑我
[1:01:04] And I’m so bad at my job, 我的工作也很不如意
[1:01:07] I’m afraid nobody’s gonna hire me 我怕没人愿意雇用我
[1:01:09] ’cause I get embarrassed talking dirty 因为脏话我说不出口
[1:01:11] And I can’t eat pussy. 口交我又做不来
[1:01:12] It’s just a matter of time before they realize 他们迟早会明白
[1:01:14] That I’m the lamest porn star ever. 我是个最烂的色情演员
[1:01:16] Well, I’m sure it’s not as bad as it seems. 我肯定你没那么糟糕
[1:01:19] It’s pretty awful. 相当糟糕
[1:01:22] Well, have you thought about a new career? 你有没有想过改行
[1:01:25] Yeah. 想过的
[1:01:27] But I’m so dumb, I’m not good at anything. 但是我很笨 什么事都不擅长
[1:01:29] You’re just being hard on yourself. 你只是对自己要求太高了
[1:01:31] No, I’m being honest. 不是 我说的是实话
[1:01:33] You know, everybody laughs at me. 每个人都当面嘲笑我
[1:01:36] They don’t even have the courtesy 他们甚至不愿意
[1:01:38] To do it behind my back. 在背后取笑我
[1:01:39] When those men came at me tonight, 那些男人今晚袭击我的时候
[1:01:41] I thought, “this is it. I’m dead. 我想”就这样吧 我要死了”
[1:01:45] “and I haven’t even done anything with my life 我的一生什么也没有做
[1:01:47] “or had the chance to tell her about Ringo and the puking 也没有机会告诉她林戈的故事
[1:01:50] So she’d understand.” 那样她就会明白
[1:01:51] Tell who? 告诉谁
[1:01:52] Who’s Ringo? 谁是林戈
[1:01:54] He was my dog when I was 12. Golden retriever. 是我12岁时养的狗 一条金毛猎犬
[1:01:58] What happened to him? 它怎么了
[1:02:00] God, he was… 天啊 它
[1:02:02] He was always humping everything. 它见到什么都上
[1:02:06] It was like, “get off me, you pig.” 就好像”你这只猪 让我爽”
[1:02:10] Nonstop. 一刻不停
[1:02:11] And he really was the horniest dog. 它也确实是最性感的狗
[1:02:13] I mean, something was wrong with him. 我的意思是 它有点问题
[1:02:15] I’ve never told anybody this before. 这些我从没有告诉过别人
[1:02:22] What happened was, I… 当时是这样的
[1:02:27] I had all these magazine articles spread out. 一堆杂志摊开在我面前
[1:02:30] I was doing this school project 我那时在做作业
[1:02:32] this collage on rock formations. 做拼贴画
[1:02:34] My legs were in a v. 我两腿摆成个V字
[1:02:35] I was only wearing a t-shirt and panties. 只穿了T恤和短裤
[1:02:41] And Ringo comes running in to play… 林戈跑进来玩
[1:02:48] And he starts licking my knee, 后来它开始舔我的膝盖
[1:02:53] which was funny, you know? 这很好笑 你知道吗
[1:02:58] And then… 接着
[1:03:00] All of a sudden, he… 很突然地
[1:03:04] Starts moving up my thigh, sniffing. 它移到我的大腿间 嗅着
[1:03:12] And I got this tingle. 我觉得有些痛
[1:03:15] So out of curiosity, 出于好奇
[1:03:19] And because my mother was asleep, 而且我妈当时睡着了
[1:03:24] I moved my panties aside. Let him investigate. 我就脱掉了短裤 让它看
[1:03:28] So he just stuck his nose in there 它就把鼻子贴在那
[1:03:31] and started licking between my lips. 然后开始舔我的阴唇
[1:03:35] And he was so gentle and tireless. 它非常温柔而且不知疲倦
[1:03:41] I mean, that dog could have kept licking all night. 我是说 那条狗可以一停不停的舔一晚
[1:03:46] And, you know, it felt so good. 而且你知道 那感觉太爽了
[1:03:50] To this day, I haven’t had better head. 直到现在 我再没那么爽过
[1:03:52] So I laid down, 所以我就躺下
[1:03:55] and I took off my underpants, and I let him go to town 脱下内裤 任它舔
[1:04:00] When–when… 这时 这时
[1:04:05] out of nowhere, I hear my mom yelling hysterically, 突然间 我听见我妈歇斯底里的大喊
[1:04:09] beating the dog with a wet mop. 拿起一个湿拖把就打它
[1:04:11] I mean, it was like she was possessed. 我是说 看她那样就像着了魔似的
[1:04:13] She wouldn’t talk to me for a week. 她一个礼拜没跟我讲话
[1:04:19] And then one day, I came home, 然后有一天 我回到家
[1:04:21] and Ringo was gone. 发现林戈不见了
[1:04:23] And she said he ran away, but I knew she was lying. 她说它跑了 我知道她在撒谎
[1:04:27] And that summer, 就是那个夏天
[1:04:30] I found his collar and bones buried in the backyard. 我发现它的项圈和骨头被埋在后院
[1:04:33] Holly, that’s horrible. 霍莉 那太可怕了
[1:04:37] I can’t believe– 我真不敢相信
[1:04:39] I can’t believe I told you that. 我真不敢相信居然告诉你这么多
[1:04:42] It’s okay. 没关系的
[1:04:45] So now… 所以现在
[1:04:49] Every time I go down on a girl, 每次我为女生口交时
[1:04:53] I think of Ringo, 都会想起林戈
[1:04:55] and everything just comes up in me. 情不自禁的浮想联翩
[1:04:57] I can’t–I can’t control it. 无法自控
[1:04:59] Of course. 当然
[1:05:01] But now you’ve acknowledged it. 但是现在你已经都说出来了
[1:05:03] It’s time to just move on. 就把这页揭过去放眼未来吧
[1:05:05] The body doesn’t want to hold on to these things. 不能让身体总是承受这些事情
[1:05:07] It just wants to let it go. 有时也要学会释放
[1:05:10] You’re so understanding. 你太善解人意了
[1:05:14] You don’t think I’m disgusting? 你不觉我的我很恶心吗
[1:05:15] Of course not. 当然不会
[1:05:17] I’m not some immortal whore? 我不是什么泼妇吗
[1:05:19] You mean immoral? 你是说放荡的吧
[1:05:21] Yeah, that’s what I mean. 是 我说的就是这个意思
[1:05:23] Sweetie… 亲爱的
[1:05:25] I think when it comes to pleasure, 我觉得对于寻欢作乐
[1:05:27] if it feels good and you’re not hurting anyone, 如果感觉良好而且又没有伤害别人
[1:05:30] then forget about morals. 管它什么伦理道德呢
[1:05:32] What your mother did– 你妈妈做的
[1:05:34] That was immoral. 才不道德呢
[1:05:37] She had my uncle shoot Ringo in the head. 她让我叔叔用枪把林戈打死了
[1:05:39] Well, that’s just pure evil. 那才是纯粹的邪恶
[1:05:44] I… 我
[1:05:46] I think I’m cured. 我觉得我好多了
[1:05:49] No, I think I just– I needed to tell somebody. 不 我觉的 我只是需要多跟人交流
[1:05:51] Thank you. 谢谢
[1:05:53] Sweetie, don’t mention it. 亲爱的 没什么
[1:05:55] No, I need to pay you back somehow. 不 我要好好答谢你
[1:05:58] Do not be silly. 别傻了
[1:05:59] No, I would feel so much better 不 只有这样我才会心安理得
[1:06:01] if you’d just lie down and let me give you head. 如果你躺下 让我给你口交
[1:06:02] What? 什么
[1:06:04] I don’t even know you. 我都不怎么认识你
[1:06:05] It would mean so much to me. 这对我很重要
[1:06:07] You should be doing this with Bambi. 你还是跟斑比做吧
[1:06:09] Look, I could use the practice. 我有职业精神的
[1:06:11] Come on, my treat. 怎么样 我可以好好招待你一下
[1:06:13] Please. 摆脱了
[1:06:16] I have to pee first. 我要先上个厕所
[1:06:27] Blessed Mary, Mother of Mercy, 神圣的玛丽亚啊 仁慈的母亲
[1:06:31] no matter what Bambi says about you not being a virgin, 不管斑比怎样说您不是处女
[1:06:33] I still believe in you 我仍然相信你
[1:06:35] and implore your divine guidance. 恳请您的庇佑
[1:06:38] Please, please, please 求求您了 求求您了 求求您了
[1:06:41] Help me not to barf all over that nice canadian girl 帮我不要让那个加拿大女孩失望
[1:06:44] as I pay her back for her kindness. 以作为对她的回报
[1:06:46] Amen. 阿门
[1:07:13] I always wanted to learn chinese. 我一直都想学中文
[1:07:15] I don’t know why, but ever since I was a little girl. 我也不知为什么 自从我还是个小女孩
[1:07:21] Hello? 有人吗
[1:07:23] Darby? 达比
[1:07:29] Is Holly still here? 霍莉还在这吗
[1:07:30] Yeah. 在
[1:07:32] This is her friend Bambi. 这是她的朋友斑比
[1:07:33] Hey, Bambi. Come on in. 嗨 斑比 快进来
[1:07:35] You’re not wearing any pants. 你没穿内裤
[1:07:37] It was… really stuffy in here. 脱下来放松放松啊
[1:07:42] Holly’s in the bathroom. 霍莉在洗手间
[1:07:50] I think the valium didn’t sit well. 我觉的是吃安眠药吃的不太舒服
[1:07:53] Or maybe some mexican food. 或者是墨西哥饭的原因
[1:07:57] Poor thing’s been through a lot today. 可怜的女生今天实在太不顺了
[1:07:59] Do you want a drink? 想喝点什么
[1:08:01] – I could use a beer. -I’m fine. -我要啤酒 -我不用了
[1:08:03] Okay. 好的
[1:08:05] You and Darby… 你和达比
[1:08:07] On and off. 时好时坏的
[1:08:09] She’s young. 她太年轻了
[1:08:10] Really? 真的
[1:08:11] I couldn’t tell. 看不出来啊
[1:08:13] How about you and… 你跟…呢
[1:08:14] No. 不
[1:08:16] Holly’s totally straight. 霍莉是异性恋
[1:08:18] We’re super tight, though. 但是我们很亲密
[1:08:20] Starsky and hutch tight. 像极速双雄似的
[1:08:23] Okay. 是吗
[1:08:25] Here you go. 给你
[1:08:27] Cheers. 干杯
[1:08:33] What are you doing here? 你怎么来了
[1:08:34] I came back to the bar. 我到酒吧找你
[1:08:36] Rita told me what happened. 丽塔都告诉我了
[1:08:38] You came back for me? 你回来找我
[1:08:39] Of course I came back. 当然了
[1:08:42] It’s past midnight. 都凌晨了
[1:08:44] It’s officially your birthday. 今天是你生日啊
[1:08:46] Technically, it was my birthday yesterday, 严格来说 是昨天好不好
[1:08:49] But it’s the thought that counts. 但很感谢你还能记着
[1:08:51] Your birthday’s on the 16th, Holly. 霍莉 你生日是16号
[1:08:53] Right. Yesterday. 对啊 不是昨天吗
[1:08:55] No, today is the 16th. 不是 今天才是16号
[1:08:59] Today is my birthday? 今天是我生日
[1:09:04] Happy birthday, you goofball. 生日快乐 你个邋遢鬼
[1:09:10] I got the whole day planned. 我今天都安排好了
[1:09:11] Let’s go get some sleep. 我们先去小睡一会
[1:09:14] Don’t forget your bag. 别忘了你的背包
[1:09:16] Thank you. 谢谢
[1:09:25] Doris. 多丽丝
[1:09:29] Thank you so much for coming. Of course. 谢谢你能来 当然
[1:09:32] I had no right to call you like this. 我本不该叫你的
[1:09:34] I do have friends. 我也有好多朋友
[1:09:35] I am not a weirdo. 我也不是什么怪胎
[1:09:36] Stop apologizing. It’s fine. 别道歉了 没关系
[1:09:37] I just couldn’t deal with any of them tonight. 只是今晚都联系不上她们
[1:09:39] I don’t sleep much anyway. 反正我也睡不着
[1:09:40] It’s so late. You must think I’m crazy. 现在太晚了 你一定觉得我疯了
[1:09:42] What happened? 怎么了
[1:09:44] She was driving, not drunk, 她开车时 但没喝醉
[1:09:48] And somehow lost control of the vehicle 不小心失控了
[1:09:50] and smashed into a telephone pole. 撞到了电线杆上
[1:09:53] The car is totaled. 车还算完好
[1:09:56] She’s got a bunch of broken bones, 不过她伤的可不轻 断了好几根骨头
[1:09:58] and they won’t let me see her. 他们不让我进去看她
[1:10:00] Okay, let’s not panic till the doctor comes out. 好的 没定论前先别吓唬自己
[1:10:03] Coffee or tea? 喝咖啡还是茶
[1:10:04] It doesn’t matter. 随便
[1:10:05] Thank you. You’re an angel. 谢谢 你真是个天使
[1:10:07] Who’s this? 这是谁
[1:10:18] She’s so big. 她长的真壮
[1:10:19] You don’t have to whisper. 不用窃窃私语
[1:10:20] She sleeps through earthquakes. 她睡觉很死的
[1:10:21] I got a call from Addy’s shrink’s husband, 我接到艾蒂心理医生的丈夫的电话
[1:10:25] The shrink I was telling you about. 那个心理医生
[1:10:27] Somehow they contacted them first, 不知为什么他们先跟她联系上了
[1:10:30] and then I had to pick up Charlotte 我就先去接上夏洛特
[1:10:32] at a sleepover, 在她们好友的一个聚会上
[1:10:33] and by the time I got here, 等我赶到这时
[1:10:34] they were already rushing her into the operating room. 他们已经把她推进了手术室
[1:10:37] She was probably on the phone. 她那时大概在打电话
[1:10:39] She gets so distracted. 所以有点分心
[1:10:42] And the last conversation I had with her, 我非常后悔上次谈话跟她那么凶
[1:10:44] I was such a bitch. 我太可恶了
[1:10:45] Let’s talk about something else. 我们谈点别的吧
[1:10:48] How are you feeling? 你感觉怎么样
[1:10:51] I’m good. 还好
[1:10:52] You’re eating right? Taking care of yourself? 吃饭还好吧 好好照顾自己了吗
[1:10:55] Since I last saw you, I took a shower, 上次见你后 回去洗了个澡
[1:10:58] I had a soup and a salad, 喝了点汤 还吃了点沙拉
[1:11:00] and peed twice. 上了两次厕所
[1:11:01] And the father? 孩子的爸爸呢
[1:11:03] What about him? 他呢
[1:11:05] Does he know? No. 他知道了吗 不
[1:11:08] Are you gonna tell him? 你打算告诉他吗
[1:11:09] I thought I was, but… He won’t call me back. 我想 但是 他一直没给我回电话
[1:11:12] Typical. 男人都这样
[1:11:16] It’s too bad, 所以总感觉精神失落
[1:11:17] ’cause under different circumstances, 因为其实多数情况下
[1:11:19] I could almost see us together. 我感觉我们两个快要在一块了
[1:11:21] Never say never. 不要泄气
[1:11:23] No, I mean really different circumstances, 不 我是说在各种不同情况下
[1:11:25] like an alternate universe. 比如换个角度看问题
[1:11:27] He’s a sweet guy. 他人很好
[1:11:29] Handsome? 帅吗
[1:11:30] Handsome. 当然
[1:11:32] Married? 结婚了
[1:11:33] Single. 没有
[1:11:34] – Rich? – Very. -有钱吗 -非常
[1:11:35] Call him back. 再给他打电话
[1:11:36] It would never work. 没用的
[1:11:37] Not with my past. 谁会娶我这样的啊
[1:11:39] I think you’re shortchanging yourself. 我觉得你在自欺欺人
[1:11:42] What you’ve done before doesn’t count. 你以前干什么没关系
[1:11:44] It’s what you’re going to do from now on. 重要的是你以后打算干什么
[1:11:49] Sounds nice. 你真会安慰人
[1:11:51] But that’s not the real world. 但现实世界不是这样的
[1:11:53] Anyway, I’m not even sure 反正 我还不确定
[1:11:54] I’m gonna have the baby, so… 要不要这个孩子 所以
[1:11:56] Are you with Miss Hunter? 你们是亨特的家人吗
[1:11:58] I’m her sister. 我是她姐姐
[1:12:00] The doctor says you can come in, 医生说你可以去看她了
[1:12:01] but just one of you. 但是只能其中一个
[1:12:03] Okay? Yeah. 好吗 好的
[1:12:22] Where’s Doris? 多丽丝呢
[1:12:25] She went to talk to the doctor. 她去找医生了
[1:12:26] She’ll be back soon. 她很快回来
[1:12:29] Who are you? 你是谁
[1:12:30] I’m Elektra. 我是艾丽卡
[1:12:32] I’m Charlotte. 我是夏洛特
[1:12:35] I know. 我知道
[1:12:36] It’s good to meet you. 很高兴见到你
[1:12:39] You thirsty or anything? 你渴不渴
[1:12:43] No. 不
[1:12:49] Cigarette? 抽烟吗
[1:12:51] I can’t, thanks. 不了 谢谢
[1:12:53] You mind if I do? 你介意我抽吗
[1:12:54] I don’t think you’re allowed in here. 这里应该不让抽吧
[1:12:57] We’ll see. 再说吧
[1:13:15] Okay, I’ll have one. 好吧 我也抽一支
[1:13:27] Thanks. 谢谢
[1:13:45] Doris says some stores 多丽丝说很多商店
[1:13:47] carry a plastic replica of your vagina. 都有你阴道的塑料模型
[1:13:50] She said that? 她那么说
[1:13:52] I didn’t believe her. 我不相信她
[1:13:55] It’s true. 是真的
[1:13:57] Really? 真的吗
[1:14:00] Yeah. 嗯
[1:14:04] That’s weird. 不可思议
[1:14:05] What do people do with it? 人们买那个干什么
[1:14:09] Well… 可能
[1:14:11] I guess some people have strange tastes in decorating. 我猜可能很多人装饰品味太独特吧
[1:14:15] You know, it’s– it’s like a novelty item. 你知道 就像 就像个新生事物
[1:14:18] What’s a novelty? 什么是新生
[1:14:21] Like a funny thing that doesn’t really– 就像一个滑稽可笑的东西但不
[1:14:23] I mean, it has a use, but it’s also like a… 当然它也有用处 但是它总像
[1:14:27] Boy. 天呢
[1:14:29] I’ll have to think about that. 我还要再想想才能回答你
[1:14:34] Maybe I could bring one into school. 也许我可以带一个去学校
[1:14:36] I don’t think that would be– 这不妥吧
[1:14:38] I’m not sure how that would go over. 我也不知道该怎样跟你说
[1:14:40] We could use it for sex ed 我们可以用它来做性教育
[1:14:42] instead of those lame pictures. 替掉那些空洞的图片
[1:14:43] Why don’t we read a magazine? 我们还是看杂志吧
[1:14:46] Here. 给
[1:14:52] Here’s a good one. 这有个不错的
[1:14:55] “Man Jailed Over His Wife’s Breasts.” “一男因妻乳坐牢”
[1:14:59] London, July 3rd. 伦敦 7月3号
[1:15:01] “A london man has been sentenced to 20 months in jail “一个伦敦男人被叛入狱20个月
[1:15:04] for reportedly kidnapping his wife 因为威胁他妻子
[1:15:07] to stop her from having surgery to enlarge her breasts.” 不准她做隆胸手术”
[1:15:09] Deckland Summer, 31, 戴克兰迪・萨默 31岁
[1:15:11] told his wife, Emma, 告诉他妻子说 艾玛
[1:15:13] “‘don’t do it,’ “‘别这么做’
[1:15:14] while dragging her out of the hospital, 同时拽着她就出了医院
[1:15:16] where she was waiting to have the operation,” 当时她正在等着做手术”
[1:15:18] The SUN reported wednesday. 太阳报 星期三报道
[1:15:21] “he said he had a knife and would kill her “他说他拿着一把刀要杀了她
[1:15:23] if she did not come with him. 如果她不跟他走
[1:15:25] The woman managed to escape from Summer 那个女人成功从萨默那逃走
[1:15:28] and ran into an office before collapsing.” 并在虚脱前跑到了警局”
[1:15:31] “Hospital worker Luanna Ali “医院的工作人员露安娜・艾丽
[1:15:33] told police he said to her, 告诉警察他老公这么说
[1:15:35] ‘I like you as you are. I will kill you now.’ ‘我很爱你 但一样会杀了你’
[1:15:39] Since then, Emma, 25, 从那以后 25岁的艾玛
[1:15:42] has left her husband 离开了她老公
[1:15:43] and also decided to forgo 同时放弃了
[1:15:45] the breast enhancement operation.” 隆胸手术”
[1:15:48] So kind of a happy ending. 结尾真好
[1:15:51] He loved her the way she was. 他喜欢她的原本面目
[1:15:54] It’s not easy to find a guy like that. 那样的男士现在很难找啊
[1:15:57] But he was crazy. 但他也太疯狂了
[1:15:59] Which is not hard to find. 这种情况却很常见
[1:16:02] Do you have fake boobs? 你有假胸吗
[1:16:05] No. 没有
[1:16:07] You? 你呢
[1:16:08] I’m only 13. 我才13岁
[1:16:11] People start early these days. 现在人们很小就关心这个
[1:16:12] I thought all porn stars had fake boobs. 我还以为所有的艳星都有假胸呢
[1:16:16] Did Doris say that too? 这也是多丽丝说的吧
[1:16:17] She said you were an actress 她说你是个演员
[1:16:19] in movies I wouldn’t want to see. 演一些我不想看的电影
[1:16:23] You guys are really open with each other. 你们彼此还真开诚布公啊
[1:16:25] Yep. 是啊
[1:16:29] Why do they call them adult movies 为什么他们都管那叫成人电影
[1:16:31] if they’re so juvenile? 而他们本身却是些青少年
[1:16:36] It’s a euphemism. 这只是种委婉的说法
[1:16:38] What’s a euphemism? 什么是委婉
[1:16:41] A polite way of saying something 一种表述事物的礼貌方式
[1:16:45] that drags all the fun out of saying it. 那样就不会在表述时觉得太不正统
[1:16:47] Like saying a plastic vagina’s a novelty item? 就比如说塑料阴道是新生事物吗
[1:16:52] You’re a smart kid. 你真聪明
[1:16:55] What else did your– did Doris say? 多丽丝还说过什么
[1:16:58] That in your heart, 她还说在你内心深处
[1:17:00] you already quit your job, 其实你已经不再想从事那个行业
[1:17:01] but you don’t know it yet, 但是你自己还不知道
[1:17:03] and that you’re yearning to become a person of substance. 自己苦苦挣扎着寻找自我
[1:17:18] The rock music world is in shock 听到尼克・查佩的不幸消息
[1:17:20] with the news that Nick Chapel, 整个摇滚乐界都很震惊
[1:17:22] the drummer for the popular rock band Midnight Love Parade, 尼克是著名摇滚乐队午夜爱天堂的鼓手
[1:17:24] has been found dead in the lavatory 他被发现死在
[1:17:26] of a commercial airliner. 一架商业飞机的洗手间里
[1:17:28] Investigators found drug paraphernalia on Chapel 调查员在他的行李中发现了毒品
[1:17:30] and are handling this as a possible accidental overdose. 并声称此次事件可能源起吸毒过量
[1:17:34] The female flight attendant was in hysterics 随行空姐也被发现有点精神失常
[1:17:36] as the plane touched down in new york city, 当飞机抵达纽约时
[1:17:37] where Chapel was scheduled to play tonight. 即查佩原本计划举办音乐会的地方
[1:17:44] Elektra. 艾丽卡
[1:17:47] Elektra, can you hear me? 艾丽卡 能听见我说话吗
[1:17:49] Wake up. 醒醒
[1:18:00] Hey there. 你醒了啊
[1:18:04] Did I faint? 我晕倒了吗
[1:18:07] At least you were in the perfect place. 幸亏你是在医院晕倒了
[1:18:10] Where’s Charlotte? 夏洛特呢
[1:18:11] She went to get a snack. 她出去弄吃的了
[1:18:13] I like her. 我很喜欢她
[1:18:16] She’s a little weird. 她有点怪
[1:18:17] I’ve never liked any kid before, 我以前从来不喜欢孩子的
[1:18:19] even as a kid. 即使小时候
[1:18:21] How’s your sister? 你妹妹怎么样了
[1:18:23] Well… 哦
[1:18:25] They are reconstructing her face 我们说话这功夫 医生
[1:18:27] as we speak. 正在重塑她的脸
[1:18:30] Those are their exact words. 他们就是这么说的
[1:18:33] They say that the plastic surgeon is the best of the best 他们说这的整形外科手术是最好的
[1:18:36] and she’s gonna be just fine. 她会没事的
[1:18:38] – Thank god. – Thank god. -谢天谢地 -谢天谢地
[1:18:42] You believe in god? 你相信上帝
[1:18:45] Right now, yes. 现在相信
[1:18:48] I’d like to believe. 我也想相信
[1:18:50] But I don’t know. 但我也不知道
[1:18:52] I look around the world, 我环顾世界
[1:18:54] and I’m in a constant state of disbelief. 我还是不太相信
[1:19:00] Charlotte told me about Nick. 夏洛特告诉我关于尼克的事了
[1:19:04] Is he the father? 他是孩子的父亲吗
[1:19:08] Did you love him? 你喜欢他吗
[1:19:11] It’s starting to dawn on me that maybe I did. 我现在才觉得我的确喜欢他
[1:19:15] But I never told him. 但我从来没告诉过他
[1:19:18] You know, the last guy I really liked, 我真的很喜欢他
[1:19:20] we dated for a couple months. 我们约会了好几个月
[1:19:21] I didn’t know if he knew about me, 我不知道他是不是认识我
[1:19:23] and I didn’t want to ask. 我也没问
[1:19:24] But anyway… 但是不管怎么说
[1:19:27] The day after I finally went to bed with him, 我跟他上床后的第一天
[1:19:29] he asked me for my autograph. 他要我的亲笔签名
[1:19:32] He was almost sweet about it. 他人很好
[1:19:34] “I can’t believe “我都不敢相信
[1:19:35] I fucked Elektra Luxx,” He told me. 我居然跟艾丽卡・蕾科斯上床了” 他告诉我
[1:19:38] He wanted to share it with me, with his friends, 他想跟我 跟他的朋友
[1:19:40] with the world. 跟整个世界分享他的快乐
[1:19:42] With Nick, I just didn’t want him to think 跟尼克在一块 我只是不想让他
[1:19:43] I was some groupie stalker after his money. 以为我是个见钱眼开的女人
[1:19:46] I just wanted so badly not to hide anything anymore, 我只是不想再去掩饰任何事情
[1:19:51] you know, to tell the truth. 你知道 就是坦诚相待
[1:19:55] So tell me. 告诉我
[1:19:57] What? 什么
[1:19:58] Pretend I’m Nick. 把我当成尼克
[1:20:00] Tell me the truth. 跟我说真话
[1:20:03] I mean, you planned your speech. 我是说 计划一下你要说什么
[1:20:05] You’ve rehearsed it in front of the mirror, 你对着镜子练习过
[1:20:06] Or I know I would have. 我知道我会练习的
[1:20:10] Let me hear it. 说给我听
[1:20:13] Okay. 好吧
[1:20:17] Nick, 尼克
[1:20:19] I’ve done 62 x-rated movies, 我拍了62部限制级电影
[1:20:22] 35 box covers, 做了35次封面
[1:20:26] A thousand club appearances. 俱乐部登台上千次
[1:20:29] I have 20 fan clubs, my own website. 我有二十个粉丝俱乐部 自己的网站
[1:20:35] A conservative estimate would place 保守估计定期
[1:20:37] the amount of people I’ve fucked in the mid-hundreds. 跟我发生关系的人数有50个
[1:20:40] I’ve dated movie stars, politicians, 我约会过电影明星 政客
[1:20:45] and a pair of twin mafioso restaurant chefs 黑手党餐厅的一对孪生厨师兄弟
[1:20:48] Who nearly got me arrested by drug enforcement agents. 缉毒署探员差点逮捕我
[1:20:52] I’ve had my amphetamine phase, my coke phase, 我有过吸安非他命的日子 吸可卡因的日子
[1:20:56] My 3-cigarette-pack-a-day phase. 一天吸三盒烟的日子
[1:21:02] I haven’t talked to a single member of my family– 十年里 我和家庭成员没有说过
[1:21:05] Drunks and religious psychopaths, 酗酒 宗教变态
[1:21:07] Each and every one of them– in 10 years. 和他们中任何人都没说过
[1:21:12] I’ve had 3 abortions, 我打过三次胎
[1:21:15] Been kicked out of my last 4 apartments… 从四个公寓里被赶出来过
[1:21:20] And I have never, ever had anyone 从没有人像你那样
[1:21:27] kiss me like you do. 亲吻过我
[1:21:34] That’s beautiful. 太美了
[1:21:41] But it’s too late. 可是太晚了
[1:21:46] I mean, if we don’t tell people how we feel, 我是说 如果不把自己的感觉告诉别人
[1:21:50] What are we doing here? 我们在这里干什么
[1:21:54] You need to tell Charlotte. 你要去告诉夏洛特
[1:21:58] I know. 我知道
[1:22:00] Once Addy’s better and– 等艾蒂好一点就…
[1:22:02] No, she needs to know now. 不 要现在让她知道
[1:22:03] Now is not a good time. 现在还不是好时机
[1:22:06] But there is no good time. 没有好时机
[1:22:07] There is no right time. 没有正确时机
[1:22:09] There is only now. 只有现在
[1:22:11] Your entire life can change in 5 minutes. 整个生命能在五分钟内改变
[1:22:17] Less. 甚至更少
[1:22:21] Charlotte. 夏洛特
[1:22:25] I can’t decide which looks less appealing. 我决定不了哪个吸引力更小
[1:22:33] I got to talk to you. 我必须和你谈谈
[1:22:39] Did she decide to keep the baby? 她决定要这个孩子了吗
[1:22:41] I don’t know. 不知道
[1:22:43] It’s not about that. 跟那个无关
[1:22:48] I think we should sit down. 我想我们应该坐下
[1:23:04] So… 那么…
[1:23:07] A long time ago, 很久以前
[1:23:10] When I was a lot younger, before you were born, 当我还非常年轻时 在你出生之前
[1:23:16] I did something, 我做过一些事
[1:23:18] Some things, that I’m not entirely… 一些我纯粹不…
[1:23:25] Let me rephrase that. 让我换一个说法
[1:23:26] Drugs? 毒品
[1:23:28] No, not drugs. 不 不是毒品
[1:23:29] It’s not that kind of a story. 不是那样的一个故事
[1:23:31] I mean, I have done drugs, but that’s not what I… 我是说 我碰过毒品 可那不是我…
[1:23:50] You know I love you above and beyond words. 我对你的爱无法用言语形容
[1:23:58] I would never abandon you. 我永远不会抛弃你
[1:24:09] I know, mom. 我知道 妈妈
[1:24:10] What? 什么
[1:24:14] I said, “I know.” 我说”我知道”
[1:24:16] What did you say after that? 那之后你说什么
[1:24:20] I found my birth certificate a couple weeks ago. 几周前我找到了出生证明
[1:24:24] What? 什么
[1:24:27] Why didn’t you say so? 你之前怎么不说呢
[1:24:30] I don’t– I don’t know. 我…我不知道
[1:24:31] I guess… 我猜…
[1:24:32] I guess I felt bad for mo–I mean Addy. 我对妈的感觉很糟糕 我是说艾蒂
[1:24:39] She’s still your mom too. 她也是你妈妈
[1:24:41] Yeah? 是吗
[1:24:44] Yeah. 是的
[1:24:45] And as soon as she’s better, 等她有所好转时
[1:24:48] We’re gonna decide how to work this. 我们再决定该怎么办
[1:24:52] But I wanted to talk to you first, 我想先跟你谈谈
[1:24:54] Because, first and foremost, I wanted to see 因为 首先 第一 我想知道
[1:25:00] if you’ll take me back as your mom. 你如果会认我这个妈妈
[1:25:06] I’m reapplying for the job. 我想尽到做母亲的责任
[1:25:22] I’m a lot of work. 有很多责任的
[1:25:27] I know. 我知道
[1:25:32] Excuse me, Miss Hunter. 打扰一下 亨特小姐
[1:25:33] Your sister’s out of the OR. 你妹妹从手术室出来了
[1:25:36] You can both go see her now. 你们可以去看她
[1:25:39] Thank you. 谢谢
[1:25:46] After Addy gets better, can we all go on a road trip? 艾蒂好一点之后 我们能一起去旅行吗
[1:25:48] Great idea. 好主意
[1:25:49] Can Elektra come too? 艾丽卡也去吗
[1:25:51] We can ask her. 我们可以邀请她
[1:25:52] I think she’s gonna keep the baby. 我认为她会要那个孩子的
[1:25:54] You do? How come? 你认为 怎么会呢?
[1:25:56] Because I tested her earlier. 之前我考验过她
[1:25:58] I asked her if she wanted to smoke, 我问她要不要抽烟
[1:25:59] And she said she couldn’t. 她说不抽
[1:26:00] Very sneaky. 真狡猾
[1:26:02] Besides, if she has the baby, then she can quit her job, 另外 如果她有了孩子 就可以辞掉工作
[1:26:05] Because she’ll be a millionaire. 因为她会成为大富翁
[1:26:08] When did you get to be so clever? 你什么时候变得这么聪明
[1:26:10] Genetic, I guess. 我猜是遗传
[1:26:11] Speaking of which, when are going to tell me 说到这个 什么时候告诉我
[1:26:13] about my dad? 关于我爸的事
[1:26:14] What do you want to know? 你想知道什么
[1:26:16] His name is George. 他名叫乔治
[1:26:18] He’s back in prison. 又进了监狱
[1:26:19] His name is George? 名字叫乔治
[1:26:21] What’s his last name? 那姓什么
[1:26:22] Katz. 卡兹
[1:26:23] Charlotte Katz-Hunter. 夏洛特・卡兹・亨特
[1:26:24] That is the worst name I have ever heard. 这是我听过的最糟糕的名字
[1:26:27] Nobody’s forcing you to take his last name. 没人强迫你跟他姓
[1:26:29] Can I change my middle name? 我能改中间名吗
[1:26:31] You don’t have a middle name. 你没有中间名
[1:26:32] I know, but I want to change my name 我知道 我想改名字
[1:26:34] to Charlotte D. Hunter. 叫夏洛特D・亨特
[1:26:35] What does the D stand for? D代表什么呢
[1:26:37] Danger. 危险
[1:26:38] Danger is your middle name? 危险是你的中间名
[1:26:40] Danger is my middle name. 危险是我的中间名
[1:26:42] It’s good. I like that. 很好 我喜欢
[1:26:44] [后面还有 请别走开]
[1:26:56] You know 你知道
[1:27:00] Time will make a mess of you 时间会把你弄得一团糟
[1:27:02] You know 你知道
[1:27:06] It always gets the best of you 总是把最好的留给你
[1:27:09] There’s so many good guys 有很多好人
[1:27:16] Can you find one? 你能觅到佳人吗
[1:27:22] I just want to be loved 我只想去爱
[1:27:26] Is that too much 这要求
[1:27:30] To ask? 很高吗
[1:27:34] I know 我知道
[1:27:38] Life is always meaningless 生活总是没有意义
[1:27:40] I know 我知道
[1:27:45] Life is always bleeding 生活总是在流血
[1:27:47] Yes, there’s so many wise guys 是的 有很多聪明人
[1:27:57] Then there’s you and me 有你 有我
[1:28:01] Yeah 是的
[1:28:04] I just want to be loved 我只想去爱
[1:28:08] Is that too much 这要求
[1:28:11] To ask? 很高吗
[1:28:18] I just want to be loved 我只想去爱
[1:28:22] Is that too much to ask? 这要求很高吗
[1:28:29] Too much 要求
[1:28:39] To ask? 很高
[1:28:48] Hi, I’m Bert Rodriguez, and this is en Pelotas magazine, 我是伯特・罗德里格斯 这里是佩罗塔斯杂志
[1:28:52] the adult Latin world’s numero UNO source 拉丁世界成人期刊联合国资源
[1:28:53] for breaking sexy news. 性感新闻特别报道
[1:28:55] I’m here on the set of 我在这里拍摄
[1:28:56] even reverse cowgirls get the blues 要介绍的是让牛仔妹们
[1:28:58] with 2 hotties who need no introductions. 郁闷的两位漂亮小姐
[1:29:01] Holly, would you like to do the honors? 霍莉 可以帮个忙吗
[1:29:03] Excuse me? 什么
[1:29:04] You want to introduce yourself? 想自我介绍吗
[1:29:06] We’ve totally met. 我们很熟了
[1:29:07] We’re in the movie together. 一起拍电影
[1:29:08] He means to the camera, sweetie. 他意思对着摄像机 亲爱的
[1:29:09] For all our viewers out there. 对着所有的观众
[1:29:11] Okay, I’m lost. 我有点糊涂
[1:29:13] Your name’s Bert, right? 你叫伯特 对吗
[1:29:14] I’m correspondent blogger Bert Rodriguez, and you are… 我是博客记者伯特・罗德里格斯 你是…
[1:29:19] – Holly. – Exactly. -霍莉 -没错
[1:29:21] Uber hot up-and-comer Holly Rocket 及其惹火有进取心的霍莉・罗克特
[1:29:24] sitting alongside adult film industry legend 伴随成人电影产业的传说
[1:29:28] and, if I may, the foxiest fuck bunny 如果我可以 在电视上
[1:29:30] ever captured on video, Elektra Luxx. 俘虏性感的兔女郎 艾丽卡・蕾科斯
[1:29:34] That’s very sweet. 说得真好
[1:29:35] Thank you. 谢谢
[1:29:37] So… 那么…
[1:29:38] Holly. 霍莉
[1:29:39] What was it like when you heard 当你听说要和艾丽卡
[1:29:41] you’d be doing scenes with Elektra? 一起拍戏时有何感想
[1:29:46] I mean, I was– I was really pinching myself. 我是说 我… 真的掐了自己一下
[1:29:49] I mean, Elektra’s the reason 就是说 艾丽卡是我
[1:29:51] I got in the business to begin with, you know. 最初进入这行的原因 知道吗
[1:29:53] God, I am blessed. It’s like one big wet dream. 上帝啊 很幸福 就像一场春梦
[1:29:56] It’s true. 是真的
[1:29:57] I’m like, “wow, she’s licking my nipple,” 我喜欢 “她在舔我的乳头”
[1:30:00] Or, “that’s Elektra Luxx’s toe in my butt.” 或者 “艾丽卡・蕾科斯的脚趾在我的屁股里”
[1:30:02] I mean, it’s– it’s really wild. 我是说 真的… 很疯狂
[1:30:04] That’s so nice of you. 你真好
[1:30:05] But it’s true. 是真的
[1:30:06] And I’ve been learning so much just watching you. 看着你我学到了很多
[1:30:08] I mean, the way you fill the camera. 我是说 感觉摄像机的方式
[1:30:10] – She’s great. – No, no. -她很棒 -不 不
[1:30:11] I’m the biggest klutz, okay? 我是个大木头
[1:30:12] I’m always elbowing the boom guy. 我总是用肘推拉线的
[1:30:14] But she has this supernatural sense 她让周围的这一切
[1:30:16] of everything around her, you know? 超自然 知道吗
[1:30:20] And then the hipster coin trick 此外 时髦硬币的秘诀
[1:30:21] and–and eye contact. 还有眼神交流
[1:30:23] Eye con– that’s your trademark. 眼神… 那是你的特征
[1:30:24] You–you make eye contact with the camera in a way 你用一种方式和摄像机眼神交流
[1:30:27] So the viewer at home, he feels like, “wow,” 家里的观众 感觉上
[1:30:29] Like it’s him you’re getting it on with. 就像是你和他上床
[1:30:32] Or her. 或者她
[1:30:33] Or her. Certainly. 或者她 的确是
[1:30:35] How did you come up with that? 你是如何想出来的
[1:30:37] Well, I’ve always been very comfortable 和戏友在一起时
[1:30:41] with my fellow performers. 我总是很舒服
[1:30:43] But at first, the camera made me self-conscious. 可首先 摄像机让我难为情
[1:30:45] That’s hard to believe. 很难相信
[1:30:47] Well, until I realized the camera’s 直到我意识到摄像机
[1:30:49] Just another character in the scene, 只是场景的另一个特征
[1:30:50] The main character, really. 主要特征 真的
[1:30:51] I wish I was the camera. 希望我是摄像机
[1:30:53] So when I look at the camera, 当我看着摄像机时
[1:30:55] It’s like I’m letting the viewer in on my little secret. 就像是让观众看我的小秘密
[1:30:58] It’s a playful relationship. 是一个游戏的关系
[1:31:00] “Playful” being the operative word, “游戏”是最关键的词
[1:31:02] – And that’s it. – Bert. -就是它 -伯特
[1:31:04] Hey, you want to just take that question? 你想回答那个问题吗
[1:31:06] Let me ask you. 我问你
[1:31:07] You’re famous for making eye contact with the camera 你因与摄像机眼神交流而出名
[1:31:09] in a way that makes the viewer at home feel like, “wow,” 使得观众在家感觉
[1:31:12] Like it’s him you’re getting it on with. 就像是你和他上床
[1:31:14] How’d you come up with that? 你是怎么想到的
[1:31:18] Wait, is he in the biz, too? 等一下 他也来拍戏吗
[1:31:21] I’m sorry. You’re right. 抱歉 你是对的
[1:31:22] It’s okay. 没关系
[1:31:24] I was totally unprofessional. 我完全不专业
[1:31:26] No, let’s move on. 不 我们继续
[1:31:27] Forget it. 算了
[1:31:28] It’s just I was really excited to meet you. 只是见到你我真的很兴奋
[1:31:30] I mean, you don’t know me from Adam, 我是说 你全然不知我的存在
[1:31:32] But I grew up watching you. 而我是看着你的片子长大的
[1:31:33] I mean, I know every inch of your body 我是说 我了解你每一寸肌肤
[1:31:34] Like the back of my hand. 就像了解我的手背一样
[1:31:35] It’s okay. Next question. 没关系 下一个问题
[1:31:37] Adam who? 全然不知
[1:31:39] I’ll tell you later. 一会告诉你
[1:31:41] We have some questions from our website. 我们的网站还有一些问题
[1:31:43] We conduct fan polls to determine 我们管理粉丝的投票
[1:31:46] the greatest porn stars in a bunch of different categories 从一堆不同分类里决定最优异色情明星
[1:31:49] from the typical “best ass, mouth, legs,” 典型的 “臀最美的 嘴巴 腿最美的”
[1:31:52] to more specialized stuff, 更专门化的东西
[1:31:53] “best undresser,” “best facial reaction,” “脱衣舞最好的” “面部表情最好的”
[1:31:56] “sexiest moan during orgasm.” “性高潮时呻吟最性感的”
[1:31:58] Let’s see. 看一吓
[1:31:59] Elektra. 艾丽卡
[1:32:00] Right now, overall, you are at 94%. 现在 工作服 94%的投票率
[1:32:03] That’s–that’s historic. 是… 具有历史意义的
[1:32:06] And Holly you come a strong 霍莉你也很不错
[1:32:07] 90%, which is unheard of for a newcomer. 90% 对新人来说从没见过
[1:32:10] You have “best legs” right now by a landslide. 以压倒性优势被选为腿最美小姐
[1:32:12] She does. 她的确是
[1:32:14] So here are some questions submitted by our fans. 这里有粉丝们提出的一些问题
[1:32:18] Wait. 等一下
[1:32:19] Do we–do we have to do this part? 我们… 必须做这个部分吗
[1:32:21] Don’t worry. I’ll help you. 别担心 我会帮你的
[1:32:22] Holly, 霍莉
[1:32:23] “A man gives you a suitcase with a million dollars. 一个男人给你一件装了一百万美元的套装
[1:32:26] “The catch is, if you accept it, a Chinese man will drop “问题是 如果你接受 一个中国人将会
[1:32:28] “in the middle of the street and die. “在马路中间死去
[1:32:30] What do you do?” 你会怎么做
[1:32:34] I would pay for the man’s funeral 我会负担这个男人的丧葬费
[1:32:37] And then donate money to improve street conditions 然后捐钱改善中国的街道情况
[1:32:40] in china so that more people won’t die. 为的是更多人不会死
[1:32:44] “Elektra, “艾丽卡
[1:32:45] “What was the character name of the professional wrestler 洛奇3中和洛奇打拳击的职业摔跤运动员
[1:32:49] that Rocky fights in Rocky III?” 角色名字是什么
[1:32:51] What? 什么
[1:32:53] – You know this? – Yeah, Mr. T. -你知道 -是的 是T先生
[1:32:55] That is incorrect. 回答错误
[1:32:57] The correct answer is Thunderlips. 正确答案是桑德利普斯
[1:32:59] I was in a movie called Thunderlips. 我演过一部电影叫桑德利普斯
[1:33:01] Back to Holly. 轮到霍莉
[1:33:02] “Who was the only beatle whose first wife 甲壳虫乐队成员结婚时
[1:33:04] was not pregnant when they married?” 唯独谁的第一任妻子没怀孕
[1:33:07] Who came up with these questions? 谁提的这些问题
[1:33:08] The Japanese lady? 是日本夫人吗
[1:33:09] Sorry. The correct answer is George. 抱歉 正确答案是乔治
[1:33:11] Don’t feel bad. This is crazy. 别难过 这真离谱
[1:33:13] Number 3, for you, Elektra. 第三题 艾丽卡 问你
[1:33:15] “What is the name of a whale’s penis?” “鲸鱼的阴茎叫什么”
[1:33:17] What the fuck? 他妈的什么
[1:33:19] Whale cock! 鲸鱼的老二
[1:33:20] It’s not your turn, Holly. 还不轮你 霍莉
[1:33:22] It can’t possibly be whale cock, can it? 不可能是鲸鱼的老二 是吗
[1:33:25] I’m afraid that is wrong. 恐怕是错误的
[1:33:26] The name for a whale’s penis is dork. 鲸鱼的阴茎叫做鲸鱼鞭
[1:33:29] Dork. 鱼鞭
[1:33:31] Yep, the blue whale has the biggest dork. 是的 蓝鲸的鞭最大
[1:33:33] 10 feet long. 十英尺长
[1:33:34] – Jesus. – How state-of-the-art. -老天啊 -多先进啊
[1:33:36] Final question, extra credit for both of you. 最后一个问题 给你们的附加题
[1:33:39] “2 people stand back-to-back then walk 30 feet, 两人背对背站着 再向前走三十英尺
[1:33:42] “turn left, and walk another 40 feet. 左转 再走四十英尺
[1:33:45] How far apart are they?” 他们相距多远
[1:33:47] What kind of porn site is this? 这是个什么色情网站啊
[1:33:51] There–there is no way you know this. 不可能知道这个
[1:33:53] It’s some kind of triangulation formula. 是某个三角公式
[1:33:56] It’s simple trig, I think. 我觉得是个简单的三角形
[1:33:57] Simple trig? Who are you? 简单的三角形 你是谁啊
[1:33:58] My mom was a math teacher. 我妈是数学老师
[1:34:00] It’s one thing I’m good at. 我很擅长这个
[1:34:02] A squared plus B squared equals C squared. A平方加上B平方等于C平方
[1:34:04] So the 2 people are making 2… 两人组成两个…
[1:34:07] What’s the word? 那个词是什么来着
[1:34:11] Interconnected? No, conjoined. 互相联系的 不 相连的
[1:34:13] The 2 people are making 2 conjoined triangles. 两人组成两个相连的三角形
[1:34:16] You can solve for C on one triangle 能在一个三角形上解答C
[1:34:18] And then double it. 然后两倍
[1:34:19] So if A equals 30 and B equals 40, 如果A等于30 B等于40
[1:34:21] Then A squared equals 900 and B squared equals 1,600, A平方等于900 B平方等于1600
[1:34:24] Which would mean c squared equals 2,500. 意味着C平方等于2500
[1:34:26] The square root of that is 50. 开平方根是50
[1:34:28] Multiply that times 2, which would be… 乘它的2倍 就是…
[1:34:30] 100 100 100. 100.
[1:34:32] The people are 100 feet away from each other, 两人相距100英尺
[1:34:33] Which would mean that one person’s in the kitchen 意味着一个人在厨房
[1:34:35] And the other person’s watching tv. 另一个人在看电视
[1:34:37] That is 1,000% correct. 真实百分之一千的准确
[1:34:40] What just happened? 发生了什么事
[1:34:42] Will the jerk-off blocking the loading dock 一辆79年的丰田卡罗拉阻塞了码头
[1:34:44] with a ’79 Toyota corolla move it immediately, please? 请这个蠢货立即开走可以吗
[1:34:47] Fuck. 妈的
[1:34:49] Is that you? 是你吗
[1:34:50] What–did he say? Did he say corolla? 他说什么 是说卡罗拉吗
[1:34:53] Yeah. 是的
[1:34:54] Do you think– I don’t really– 你们觉得… 我不用真的…
[1:34:56] – They do tow. – Yeah. -他们用拖车 -是的
[1:34:57] You should check it out. 你应该去看看
[1:34:58] Shit. I’m so sorry. 该死 真抱歉
[1:34:59] I will–I’ll be right back. 我… 很快回来
[1:35:04] You could get a PHD, you know? 你能考博士学位 知道吗
[1:35:05] I know. 我知道
[1:35:06] That’s why I get tested twice a year. 所以我一年考两次
[1:35:10] Nobody thinks it can happen to them, 人们都认为不可能
[1:35:12] But anyone can get a PHD. 任何人都能考博士学位
[1:35:14] Make sure you get tested. 你一定要考
[1:35:16] Thank you. 谢谢
2009年

Post navigation

Previous Post: Windstorm and the Wild Horses(骏马奥斯温3)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Dawn(黎明)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme