英文名称:Women in Trouble
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | You gonna do that all night? | 你要祷告一晚上吗 |
[00:43] | As long as it takes. | 能多久就多久 |
[00:46] | They’re gonna hang us first thing tomorrow. | 明天一早他们就要绞死我们了 |
[00:49] | It’s not tomorrow yet. | 明天还没到呢 |
[00:53] | You mean you still think the real robbers | 你还认为真正的盗贼会 |
[00:55] | might come forward? | 站出来吗 |
[00:57] | That’s a 1-in-a-million chance, sister. | 百万分之一的可能 修女 |
[01:01] | Well, that’s still one chance. | 那至少还有一点可能 |
[01:08] | You ladies can’t sleep, or what? | 女人们 睡不着吗 |
[01:10] | Captain. | 队长 |
[01:11] | You got to listen to me. | 听我说 |
[01:13] | We didn’t steal them cows. | 我们没有偷他们的牛 |
[01:14] | It was Billy Ray and his posse. | 是比利・雷和他的团伙干的 |
[01:15] | That’s what you say. | 你当然这么说 |
[01:17] | ’cause it’s true. | 这是真的 |
[01:19] | She’s never done a bad thing her whole life. | 她这一生从没做过坏事 |
[01:21] | She–she’s never lied or drank or smoked. | 她不说谎 不喝酒 不抽烟 |
[01:24] | What else have you never done? | 你还没干过什么 |
[01:26] | I’ve never been to the rodeo. | 我没赶过牛 |
[01:28] | What else? | 还有呢 |
[01:30] | I’ve never gone skinny-dipping. | 没有裸泳过 |
[01:37] | Think harder. | 再想想 |
[01:38] | He wants you to say you’ve never been with a man. | 他希望你说 你从没和男人搞过 |
[01:41] | – I won’t! – Good girl. | -我不会说的 -好女孩 |
[01:43] | ’cause it ain’t true. | 因为这不是真的 |
[01:45] | But I thought you were a virgin. | 我还以为你是个处女 |
[01:47] | Are you kidding me? | 你开玩笑吧 |
[01:48] | I grew up on a ranch with 6 brothers. | 我和6个兄弟在牧场长大 |
[01:51] | You get in here, and I’ll prove it. | 你进来 我可以证明给你看 |
[01:52] | I guess I can’t deny a prisoner her last wish. | 我想我无法拒绝一个囚犯最后的愿望 |
[02:02] | What about me? | 那我呢 |
[02:05] | Nuns have last wishes too. | 修女也有最后的愿望 |
[02:07] | Sorry, sister. | 不好意思 修女 |
[02:09] | You gave yourself to Jesus. | 你把自己献给了耶稣 |
[02:11] | True. | 没错 |
[02:13] | But now he never calls. | 但他现在不找我了 |
[02:21] | Lose everything except the boots, captain, | 除了靴子随便来 队长 |
[02:26] | Because tonight we accommodate | 今晚我们要让你改变你 |
[02:29] | every single one of your perversions. | 之前所有的偏见 |
[02:41] | Shit. | 靠 |
[02:42] | That’s me. Sorry. | 是我的 不好意思 |
[02:43] | Maybe it’s Jesus calling. | 说不定是耶稣的电话 |
[02:46] | So anyway, like I was telling you before… | 总之 就像我之前说的 |
[02:48] | Hello. | 喂 |
[02:50] | Hi, this is Latisha from Dr. Greenspan’s office. | 嗨 我是格林斯潘医生办公室的勒蒂莎 |
[02:52] | Am I catching you at a bad time? | 我打的不是时候吗 |
[02:54] | No, no, no, Latisha. | 没有没有 勒蒂莎 |
[02:55] | Tell me. | 说吧 |
[02:57] | Your blood tests are done, | 你的验血结果出来了 |
[02:58] | and the doctor would like a word with you. | 医生有话对你说 |
[03:00] | Well, put him on. | 让他说吧 |
[03:02] | You need to come into the office | 你要来办公室一趟 |
[03:03] | So he can tell you in person. | 他要和你当面说 |
[03:05] | I see. | 我知道了 |
[03:14] | Now what? | 又怎么了 |
[03:20] | Holly. | 霍莉 |
[03:22] | W-what are you doing sneaking up behind my car like that? | 你在我车子后面鬼鬼祟祟地干嘛 |
[03:24] | No, it’s nothing. | 没事 |
[03:25] | It’s– it’s nothing. I am–I’m fine. | 没 没事啦 我很好 |
[03:27] | Come over here. | 过来 |
[03:29] | You sure you’re okay? | 你确定没事吗 |
[03:30] | I think maybe you have a concussion. | 我想也许你得了脑震荡 |
[03:31] | N-n-no, I always take my contacts out | 没事 我在做爱之前总会 |
[03:33] | before sex, so… | 把隐形眼镜拿掉 所以 |
[03:35] | But, hey, why are you leaving? | 可是 你怎么走了 |
[03:37] | It’s just… I… | 只是 我 |
[03:39] | I can’t talk about it. | 我不能说 |
[03:40] | I… | 我 |
[03:41] | I was just really looking forward | 我真的很期待能 |
[03:43] | to eating your pussy. | 帮你口交 |
[03:44] | That’s sweet, but I got to run. | 你真好 但我得走了 |
[03:45] | But I’ve been practicing. | 我一直在练习 |
[03:46] | You know, I’ve gotten way better. | 我会越来越好的 |
[03:48] | Good to hear. | 很高兴听你这么说 |
[03:49] | Careful with the car now. | 小心车子 |
[03:54] | Holly. | 霍莉 |
[03:59] | That’s as straight as it gets. | 结果很确定 |
[04:02] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[04:03] | It happens. | 的确 |
[04:05] | Nothing else you need to tell me? | 你还有什么要说的吗 |
[04:08] | Congratulations. | 恭喜你 |
[04:10] | You sure? | 你确定 |
[04:12] | Plain as day. | 很确定 |
[04:13] | And don’t drink or smoke. | 还有别喝酒或者抽烟 |
[04:15] | Take good care of yourself. | 照顾好自己 |
[04:17] | That’s it? You swear? | 就这些吗 你确定? |
[04:19] | You may want to stay in the shade. | 也许你会想呆在阴凉处 |
[04:21] | It’s a scorcher out today. | 今天天气很热 |
[04:24] | How can I be pregnant? | 我怎么会怀孕呢 |
[04:28] | Are you a virgin? | 你是处女吗 |
[04:29] | No. | 不是 |
[04:31] | Then you can be pregnant. | 那你就会怀孕 |
[05:01] | Nick… it’s Elektra. | 尼克 我是艾丽卡 |
[05:04] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[05:07] | Will you call me back, please? | 拜托回我电话好吗 |
[05:09] | It’s–it’s really important. | 这 很重要 |
[05:12] | All right. | 就这样 |
[05:14] | Bye. | 再见 |
[05:38] | Honey. | 亲爱的 |
[05:39] | You’re breaking up. | 你没信号了 |
[05:41] | I can’t– | 我不能 |
[05:44] | Well, I only sound confused because I find it confusing. | 我听起来很迷茫是因为这的确很迷茫 |
[05:47] | That’s ridiculous. | 太可笑了 |
[05:49] | If she doesn’t want to go, why insist on her going? | 如果她不想走 为什么要让她走 |
[05:51] | Then who’s fighting the losing battle here? | 是谁还在这必败之战里垂死挣扎 |
[05:55] | Right. | 没错 |
[05:58] | But every daughter has a strained relationship | 每个女儿都和她妈妈 |
[06:00] | with her mother. | 关系紧张 |
[06:02] | Yes, they do. | 是真的 |
[06:03] | Look at us with mom. | 看看我们和老妈 |
[06:10] | Okay. | 好吧 |
[06:11] | You know what? Your funeral. | 你知道吗 你的葬礼 |
[06:14] | She’s gonna be in therapy about this for years. | 她有多年治疗这种病的经验 |
[06:16] | Guaranteed. | 我保证 |
[06:17] | Different therapist, that’s all. | 只是治疗师不同 |
[06:20] | Honey, I know you’re saying something really mean | 亲爱的 我知道你对我说了 |
[06:22] | to me right now, but I just can’t hear you. | 很多难听的话 我听不清楚 |
[06:24] | You’re breaking up. | 你没有信号了 |
[06:25] | I can’t hear– | 我听不清 |
[06:27] | Call–call–just call me back. | 等等再打给我 |
[06:29] | Call me back. | 记得打给我 |
[06:37] | Do I always have to have the last word? | 我是不是该准备好遗言了 |
[06:41] | I don’t think so. | 应该不用 |
[06:42] | Do you, on the other hand, | 但是 你是不是 |
[06:45] | always make everything about yourself? | 总是只想着自己 |
[06:49] | No doubt about it. | 毫无疑问 |
[07:36] | I’m stepping into an elevator, so I might lose you. | 我刚走进电梯 我可能要断线了 |
[07:38] | I… | 我 |
[07:41] | Hello? Doris? Do? | 喂 多丽丝 能听到吗 |
[07:45] | It’s hard to believe your aunt and I | 真不敢相信你姨姨和我 |
[07:47] | Came out of the same womb. | 是从一个子宫里出来的 |
[07:49] | You’re not listening to a word I’m saying, | 你没在听我说话 |
[07:51] | are you, Charlotte? | 是吧 夏洛特 |
[07:52] | 10 years ago, it was a privilege to have one. | 10年前时 有特权来拥有一个 |
[07:54] | Now it’s a privilege not to. | 现在要特权才能不要 |
[08:02] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[08:08] | [麻烦中的女人] | |
[09:32] | – Hi. – Hi, Travis. | -嗨 -嗨 特拉维斯 |
[09:34] | Hi, Mr. Mcpherson. | 你好 麦克弗森先生 |
[09:35] | You know where to go. She’ll be right with you. | 你知道该去哪儿 她一会就来 |
[09:37] | I’ll be back in an hour. | 我一个小时后回来 |
[09:39] | – Okey dokey. – All right. | -好了 -好的 |
[09:40] | I read your story. | 我看了你的故事 |
[09:42] | You didn’t like it. | 你不喜欢吧 |
[09:44] | I did. | 我喜欢 |
[09:45] | You’re a very promising writer. | 你是个很有前途的作家 |
[09:47] | Your vocabulary is very impressive. | 你的词汇用得很好 |
[09:48] | But? | 但是 |
[09:50] | No but. | 没有但是 |
[09:51] | You didn’t find it too… dark? | 你没觉得 太阴暗了吗 |
[09:56] | Wasn’t that the whole point? | 这才是关键吧 |
[09:58] | I guess. | 我想是的 |
[10:00] | I mean, you can see why | 我想你知道你妈妈 |
[10:01] | your mom would be worried about it, can’t you? | 为什么担心你 是吧 |
[10:03] | If she read anything other than self-help books, | 如果她除了自助书还能读点别的 |
[10:05] | she might not have been that shocked. | 也许她就不会这么震惊了 |
[10:07] | Did she actually use that word? | 她是这么说的吗 |
[10:09] | She’s worried about the witch thing. | 她担心我写的关于女巫的部分 |
[10:12] | So let’s talk about that. | 那我们就谈谈那个吧 |
[10:18] | You think you’re a witch? | 你认为你是个女巫 |
[10:19] | I’m not technically a witch, but my grandmother was, | 也许理论上我不是 但我外婆是 |
[10:23] | So I think I inherited some of it. | 所以我觉得我遗传了一部分 |
[10:25] | – Like what? – Like… | -比方说? -比如 |
[10:27] | I can see ghosts. | 我能见到鬼 |
[10:29] | Give me an example. | 举个例子 |
[10:30] | You mind if I smoke? | 你介意我抽烟吗 |
[10:34] | Go ahead. | 抽吧 |
[10:47] | Addy feels really guilty | 艾蒂因为把毛毛虫女孩 |
[10:49] | about sending caterpillar girl away, | 赶走的事很内疚 |
[10:51] | because I was at summer camp | 因为她在屋子里驱鬼的时候 |
[10:52] | when she had the house exorcised. | 我正在参加夏令营 |
[10:53] | Your mom had the house exorcised? | 你妈给屋子驱鬼了 |
[10:56] | She hired this spiritualist | 她雇了个巫师 |
[10:57] | to come and “cleanse the vibes” or whatever, | 来”进化空气”什么的 |
[10:59] | And caterpillar girl freaked out and left. | 毛毛虫女孩就吓跑了 |
[11:01] | And who is this caterpillar girl? | 毛毛虫女孩是谁 |
[11:03] | My friend. | 我的朋友 |
[11:04] | She was a ghost. | 她是个鬼魂 |
[11:05] | Is a ghost. | 一直是个鬼魂 |
[11:07] | Wherever she is. | 不管她在哪儿 |
[11:09] | She died 20 years ago. | 她20年前死了 |
[11:11] | This freak accident at rockland. | 死于罗克兰的一次事故 |
[11:13] | She fell off this roller coaster called the caterpillar. | 她从一个叫毛毛虫的过山车上摔下来 |
[11:15] | Her family sued the park, and they shut it down. | 她的家人起诉了那个公园 然后公园关了 |
[11:17] | You can look it up. | 你可以去查 |
[11:18] | And she lived in your house? | 然后她住在你家 |
[11:22] | My room was her room. | 我的房间就是她的房间 |
[11:28] | And you’re sure she’s a ghost and not an imaginary friend? | 你确定她是个鬼魂而不是想象出来的 |
[11:31] | Apples and oranges. | 苹果和橘子的差别 |
[11:34] | I really miss her. | 我很想她 |
[11:36] | What’s the difference between a ghost | 鬼魂和想象的朋友 |
[11:38] | and an imaginary friend? | 有什么区别 |
[11:40] | Imaginary friends you just make up. | 想象出来的朋友是不存在的 |
[11:43] | You tell them what to do. | 他们听你的话 |
[11:44] | You can’t do that with a ghost. | 但鬼魂就不一样 |
[11:46] | They show up, leave, get bored, annoy you, | 他们出现 躲起来 会无聊 打扰你 |
[11:50] | Make you laugh. | 让你笑 |
[11:51] | How do they annoy you? | 他们怎么打扰你 |
[11:53] | They move stuff around. | 他们把东西搬来搬去 |
[11:54] | And they pull on your feet when you sleep | 当你睡觉的时候会拉你的脚 |
[11:55] | And put your socks in the fishbowl. | 把你的袜子放进鱼缸 |
[11:59] | What’s that chain you always wear? | 那个你总带着的链子是什么 |
[12:01] | It–it’s spanish. | 这是西班牙的 |
[12:03] | It’s what I use to hypnotize people. | 用来催眠 |
[12:10] | Sometimes I see things, | 有的时候我会知道 |
[12:13] | stuff that’s not the way it should be. | 一些不该发生的事情 |
[12:15] | But if I tell people about it, they freak out. | 但是如果我告诉别人 他们就会被吓坏 |
[12:19] | If I use this, | 如果我用这个 |
[12:21] | they tell themselves they’re under my spell | 他们会觉得我是在施魔咒 |
[12:23] | so that they can accept what I say. | 他们就会相信我 |
[12:25] | Give me an example. | 举个例子 |
[12:26] | You want me to hypnotize you? | 你想让我催眠你 |
[12:29] | Let’s give it a try. | 试试看嘛 |
[12:30] | You’re Addy– my mom’s therapist. | 你是艾蒂 我妈妈的治疗师 |
[12:33] | Now I’m your therapist too, right? | 我也是你的治疗师 不是吗 |
[12:38] | All right. | 没错 |
[12:40] | Look straight into the amulet | 盯着我的护身符 |
[12:42] | And try not to think about anything else. | 试着别想其他的事 |
[12:55] | Do you trust me? | 你相信我吗 |
[12:58] | Yep. | 当然 |
[13:02] | Okay. | 好吧 |
[13:03] | I want you to get up | 我要你站起来 |
[13:05] | and walk into your husband’s office. | 走到你丈夫的办公室去 |
[13:07] | Did you hear me? | 你听到我说的了吗 |
[13:11] | But you won’t do it. | 你不愿意这么做 |
[13:15] | Sorry. | 对不起 |
[13:17] | This isn’t working. | 这没有用的 |
[13:18] | That’s what you think. | 只是你这么想 |
[13:20] | Why do you want me to go into my husband’s office? | 你为什么要我去丈夫的办公室 |
[13:22] | It’s not that I want you to. | 不是我要你这么做 |
[13:23] | I just… | 我只是 |
[13:24] | I think you’re so caught up in saying | 我只是觉得你一直让别人 |
[13:26] | what you think people need to hear | 听你说应该怎么做 |
[13:28] | that you can’t see what’s right in front of your face. | 但你却看不见自己眼前的事实 |
[13:32] | And what would that be? | 你这是什么意思 |
[13:34] | Your husband… | 你的丈夫 |
[13:38] | and my mom having an affair. | 和我妈妈有奸情 |
[13:43] | Now, why would you say a thing like that? | 你为什么要这么说 |
[13:47] | This is a big deal for her. | 这对她来说很重要 |
[13:48] | She’s never done anything like this before. | 她以前从没做过这样的事 |
[13:50] | Stop it. | 别说了 |
[13:51] | She’s following your own advice | 她听了你的建议 |
[13:52] | of acting irresponsible and letting loose | 做一件人生中从未有过的事 |
[13:54] | for once in her life. | 并且不负责任 |
[13:55] | Your mom tells you what we discuss in her sessions? | 你妈妈告诉你她在治疗时说的话吗 |
[13:57] | I read her diary. | 我看了她的日记 |
[13:59] | Please don’t be mad at me. | 别对我生气 |
[14:00] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[14:02] | I don’t want to be doing anything, | 我也不想这样 |
[14:04] | but it’s the truth. | 但我说的是真的 |
[14:06] | She drops me off then parks down the block | 她把我送到这 停好车 |
[14:08] | and spends 50 minutes with Mr. Mcpherson. | 然后花50分钟和麦克弗森先生亲热 |
[14:11] | You’re basically the world’s most overqualified babysitter. | 可以说你是这世界上最称职的保姆 |
[14:19] | I need to use the restroom. | 我去下洗手间 |
[14:20] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[14:21] | I’m so sorry, Maxine. | 对不起 玛克辛 |
[14:32] | Hey, honey. | 嗨 亲爱的 |
[14:33] | Hey, what’s up? | 嘿 怎么了 |
[14:35] | Nothing. | 没事 |
[14:37] | You? | 你呢 |
[14:40] | Nothing. | 没事 |
[14:41] | I was just on my way to the bathroom | 我刚好要去洗手间 |
[14:43] | and thought I’d stop by and say hi. | 想过来打个招呼 |
[14:44] | Okay. | 好啊 |
[14:46] | Well, hi. | 嗨 |
[14:49] | We still on for dinner tonight? | 我们今晚还是要出去吃饭吗 |
[14:50] | You bet. | 你说了算 |
[14:54] | Okay. | 好的 |
[15:00] | Jesus fucking Paul and Mary. | 该死的 |
[15:03] | It’s okay. Nothing happened. | 没事 没事了 |
[15:05] | What are you, fucking high? She knows. | 你晕了吗 她知道了 |
[15:06] | She doesn’t know. Nothing happened. | 她不知道 什么事儿都没有 |
[15:08] | Nothing happened? | 没事? |
[15:11] | Did you make the reservations, or was I supposed to? | 你去预定还是我去 |
[15:14] | I’ll take care of it. | 我会搞定的 |
[15:26] | You’re on the other side of this door, aren’t you, Addy? | 你在门那边对吗 艾蒂 |
[15:33] | Please don’t make me ask again. | 别让我问第二遍 |
[15:38] | Honey, let me explain. | 亲爱的 听我解释 |
[15:42] | Who are you supposed to be? | 你是谁啊 |
[15:43] | Bambi, it’s me, Holly. | 斑比 我是霍莉啊 |
[15:45] | I mean what are you wearing? | 我的意思是 你为什么穿成这样 |
[15:46] | I was at the gym when you called, | 你给我电话的时候我在健身房 |
[15:48] | but I brought a change of clothing. | 但我带了换的衣服 |
[15:49] | Okay, I’ll tell him to wait. | 好吧 我可以让他等等 |
[15:51] | There’s a bathroom upstairs. | 楼上有个浴室 |
[15:55] | What does this guy do? | 这个男人是干嘛的 |
[15:57] | He’s a retired movie producer. | 他是个退休的电影制片人 |
[15:59] | Wait, how old? | 等等 有多老 |
[16:00] | Not too old. Don’t worry. | 不会很老的 放心 |
[16:01] | He made a bunch of money selling stocks. | 他炒股赚了很多钱 |
[16:03] | Jeez, how many stocks did he sell? | 天哪 他赚了多少 |
[16:05] | Never mind that. | 别管这个 |
[16:06] | Go wash up, and don’t touch anything. | 上楼去洗澡 什么也别碰 |
[16:08] | I won’t. | 我不会的 |
[16:09] | He wants to mix it up, so I told him | 他想要激情点的 |
[16:11] | my little sister is a real peach. | 所以我告诉他我妹妹很香艳 |
[16:13] | I bet he liked that. | 他肯定喜欢 |
[16:14] | He loved that. Men and peaches. | 他爱死了 老男人和小美女 |
[16:16] | So you get him started, then I’ll come in and join you. | 你先和他开始 然后我再来加入你们 |
[16:19] | Okay, I got it. He wants a sister act. | 我明白了 他想要个扮演妹妹的角色 |
[16:20] | – Bells, whistles. – The whole 9 yards. | -铃声 汽笛声 -整整九年了 |
[16:23] | I told him we’ve joined each other in bed before | 我告诉他我们俩之前上过床 |
[16:25] | but never actually dared to do anything incestuous. | 但没敢真正做什么出格的事 |
[16:28] | And what did he say? | 他说什么 |
[16:29] | He wondered if we’d be open to it. | 他问我们能不能接受这个 |
[16:31] | So he’s not a cop? | 所以他不是个警察咯 |
[16:32] | How do you mean? | 你这是什么意思 |
[16:33] | Mentioning the whole incest thing | 提到这个乱伦的事 |
[16:35] | proves he’s not a cop. | 来证明他不是一个警察 |
[16:36] | Of course he’s not a cop. | 他当然不是个警察 |
[16:37] | He’s a regular customer of mine. | 他只是我一个很普通的客户 |
[16:38] | Okay, sorry. | 好吧 对不起 |
[16:40] | Go on. Then what did he say? | 继续 然后他说了什么 |
[16:42] | So I said, “under the right circumstances, | 然后我说 要在合适的场合 |
[16:45] | with the right guy,” wink, wink. | 和合适的人 等等 |
[16:47] | Okay. | 好吧 |
[16:48] | Well, if… | 如果 |
[16:50] | – What? – Well, okay–no, no. | -什么 -那个 不对 |
[16:52] | No what? | 什么不对 |
[16:53] | What if he wants details? | 如果他想知道细节呢 |
[16:55] | Details? | 细节 |
[16:56] | About us growing up. | 关于我们成长的事 |
[16:57] | Give him details. | 那就告诉他细节 |
[16:58] | Make them up? | 编一个 |
[16:59] | But keep it simple. | 编个简单点的 |
[17:00] | He’s a regular customer. | 他只是个一般的客户 |
[17:02] | Simple. Got it. | 简单点的 知道了 |
[17:03] | Don’t bend over backwards. | 不要想太多 |
[17:05] | Don’t bend over backwards? | 不要想太多 |
[17:06] | With some tale. | 有故事的那种 |
[17:07] | Don’t bend over backwards with some tale | 不要编太多的故事 |
[17:09] | I’ll have to remember every time. | 不然我又要记很多了 |
[17:10] | Got it. I thought you meant literally. | 知道了 我以为你是说要真实的 |
[17:12] | You’re overthinking this. | 你真是想太多了 |
[17:13] | I know. Sometimes I do that. | 我知道 有的时候的确是 |
[17:15] | My brain just… | 我的脑子就 |
[17:16] | I know. That’s why I’m telling you. | 我知道所以我才告诉你 |
[17:18] | It only happens when I get nervous. | 我只有紧张的时候才会这样 |
[17:20] | What are you nervous about? | 你在紧张些什么 |
[17:21] | I don’t know, I’m– | 我不知道 我 |
[17:23] | I’m not. Nothing. | 我不紧张 没什么 |
[17:25] | You’re not still beating yourself up | 你不会还因为 |
[17:26] | over the pussy-eating? | 口交在兴奋吧 |
[17:27] | – No. – Good. | -不是 -那就好 |
[17:29] | ‘Cause this is me, babe. Don’t sweat it. | 因为这是我 宝贝 别担心 |
[17:31] | I am good to go. I swear. | 我准备好了 我发誓 |
[17:32] | You are a sexual volcano. | 你可是性欲火山 |
[17:34] | That’s why I called you. | 所以我才叫你来的 |
[17:36] | I appreciate that, and I won’t let you down. | 我很感激 我不会让你失望的 |
[17:39] | I’m just a little sore. | 我只是有点发炎 |
[17:40] | You shot today? | 今天你拍电影了? |
[17:42] | Yeah, just one scene but, still, Jimmy Cojones. | 对 就一场 还是和吉米・柯琼斯 |
[17:44] | You poor thing. | 你这可怜的东西 |
[17:45] | He’s not that bad. | 他没那么糟 |
[17:46] | Yeah, if you got all day. | 是 如果你一整天都这样 |
[17:48] | And he makes those faces. | 他耷拉着脸 |
[17:50] | And the coffee breath. There’s that. | 一股咖啡口气 就那些 |
[17:53] | And then you went to the gym? | 然后你就去了健身房吗 |
[17:55] | I still got 4 more pounds to go. | 我还得再减4磅 |
[17:57] | Where? You look great. | 哪要减 你看起来很棒 |
[17:59] | Thanks. | 谢谢 |
[18:00] | Well, Lionel’s 20 minutes tops. | 莱昂内尔最多能坚持20分钟 |
[18:03] | In and out. Nobody gets hurt. | 进进出出 没人会受伤 |
[18:05] | Great. What’s his name? | 很好 他叫什么 |
[18:06] | Lionel. | 莱昂内尔 |
[18:07] | – Is he black? – No. | -他是黑人吗 -不是 |
[18:09] | It’s not a problem if he is. | 如果他是也没关系 |
[18:10] | I just never met a white Lionel before. | 我从没遇过一个白人叫这名的 |
[18:12] | He’s white-ish. | 他是白人啊 |
[18:14] | But don’t call him Lionel. | 但别叫他莱昂内尔 |
[18:15] | I call him Lionel, but he wants you to call him Patron. | 我叫他莱昂内尔 但他想让你叫他佩特伦 |
[18:18] | Like the tequila. | 听起来像龙舌兰酒 |
[18:20] | It means “boss” in spanish. | 这是西班牙语老板的意思 |
[18:21] | Patron. Okay. | 佩特伦 好的 |
[18:24] | Anything else I should know? | 还有什么我要了解的吗 |
[18:25] | He likes it up the butt. | 他喜欢肛交 |
[18:26] | Whose butt? | 谁的屁股 |
[18:28] | Mine. Whose butt are we talking about? | 我的 除了我还有谁的? |
[18:30] | I don’t know. I thought maybe his. | 我不知道 我觉得可能是他的 |
[18:31] | How is he gonna stick his dick up his own butt? | 他怎么把他的鸡巴插在自己的屁股里 |
[18:34] | Right. | 对 |
[18:36] | I just thought maybe… | 我只是觉得可能 |
[18:37] | You know how they say, “It’s not rocket science” | 你知道他们怎么说 这不是火箭科学 |
[18:39] | That would be rocket science. | 那会成为火箭科学 |
[18:42] | He pays you extra for it, I hope. | 但愿他会为此多付你点小费 |
[18:43] | – A lot extra. – Not enough for me. | -很多小费 -对我来说还不够 |
[18:47] | Aren’t you the elegant dick licker all for fun? | 你不是为了好玩才口交的吗 |
[18:50] | Some things are off-limits is all. | 有些事是超出范围了 |
[18:52] | Not with George Katz it wasn’t. | 和乔治・卡兹就在范围之内了 |
[18:55] | That was a matter of birth control. | 那和计划生育有关 |
[18:58] | You were being responsible. | 你表现得真负责 |
[18:59] | It always comes back to George. | 每次都要说到乔治 |
[19:00] | I was just talking. | 我只是随便说说 |
[19:02] | You know, a human person can only apologize so much. | 一个人只能道歉这么多 |
[19:04] | Is that a fact? | 是真的吗 |
[19:05] | You know, if he’s so crazy about you, | 如果他真对你那么着迷 |
[19:07] | How come he asked me to give him a blow job | 为什么每次你一离开房间 |
[19:08] | every time you left the room? | 他就求我和他口交呢 |
[19:09] | You could have said no. | 你本可以拒绝的 |
[19:11] | I was in an awkward position. | 我处在很尴尬的位置 |
[19:12] | I mean, the way he looked at me, | 我是说他看我的眼神 |
[19:15] | It was just different than other guys. | 和其他人不同 |
[19:17] | Different? | 不同吗 |
[19:19] | Yeah, like every time he came in the room, | 对 就像每次他进房间 |
[19:21] | I could feel him mentally undressing me | 我能感到他在精神上用他的眼睛 |
[19:23] | with his eyes. | 在脱我衣服 |
[19:24] | Holly, we were working in a strip club. | 霍莉 咱们以前可是跳脱衣舞的 |
[19:27] | It’s hard to explain. | 很难去解释的 |
[19:28] | So I gather. | 所以我不干了 |
[19:30] | That was what, 2, 3 years ago? | 那是什么 2 3年前吗 |
[19:31] | If you still love him, call him. | 如果你还爱他就打他电话 |
[19:32] | He’s in prison. | 他在坐牢 |
[19:33] | Then why are we still discussing this? | 那我们还讨论他干什么 |
[19:35] | Look, forget I brought it up. | 算了 我不该提起的 |
[19:36] | I mean, do you want to spend every weekend | 我的意思是 难道你想把每个周末 |
[19:38] | talking through the glass phone thing? | 都用来探监吗 |
[19:41] | What the fuck was that? | 那他妈的是什么声音 |
[19:43] | It sounded like glass breaking. | 听起来像玻璃碎了 |
[19:47] | Now it sounds like men’s voices. | 现在听起来像男人的声音 |
[19:49] | I don’t have it. | 我没拿 |
[19:52] | You don’t have it? Gee, I never heard that before. | 你没拿吗 天啊 我以前从没听过 |
[19:55] | You heard that one before, Rico. | 你听过的 瑞克 |
[20:09] | When you borrow something and refuse to pay back… | 那次你借了别人的东西 却不想还 |
[20:12] | Please don’t hurt me! | 求你们别伤害我 |
[20:14] | Hurt you? | 伤害你? |
[20:15] | We’re not gonna hurt you, Marco. | 马可 我们不会伤害你的 |
[20:16] | We’re gonna smash your fucking head in. | 我们会他妈的打破你的头 |
[20:19] | Please don’t hurt me! | 请不要伤害我 |
[20:41] | Come on. | 快点 |
[20:42] | We don’t have time for this. | 我们没时间了 |
[20:44] | My god. | 我的天啊 |
[20:45] | – I didn’t even see her. – It’s nothing, really. | -我都没看见她 -真的没事 |
[20:47] | – Is she gonna be all right? – She’s fine. | -她还好吗 -她没事 |
[20:49] | This happens to her all the time. | 她一直碰到这种事 |
[20:50] | – Really? – Yeah, really. | – 真的吗 -对 真的 |
[20:51] | She’s blind as a bat. | 她就像蝙蝠一样瞎 |
[20:53] | – But she needs a hospital. – Don’t be silly. | -但她得去医院 -别傻了 |
[20:55] | Maybe you can just drop us down the block. | 也许你能在下个街区放我们下车 |
[20:56] | Down the block? | 下个街区吗 |
[20:58] | Yeah, wherever you’re going. We’re easy. | 对 无论你去哪 我们很好说话 |
[20:59] | I’m…I’m going to a bar. | 我 我要去酒吧 |
[21:01] | Great idea. | 很棒的主意 |
[21:04] | Maxine, wait. Let me explain. | 玛克辛 等等 让我解释 |
[21:08] | I found I wasn’t to blame | 我发现我不该责怪 |
[21:16] | I discovered that it had to be you | 我发觉应该是你 |
[21:28] | Will your wife be wanting anything else? | 你妻子还有什么需要吗 |
[21:31] | She’s not my wife, and you know it. | 他不是我的妻子 你知道的 |
[21:35] | I don’t know it. How would I know that? | 我不知道 我怎么会知道呢 |
[21:38] | You play innocent remarkably well. | 你真会装天真 |
[21:40] | Are you an actress? | 你是演员吗 |
[21:41] | Does it look like I’m an actress? | 我看起来像演员吗 |
[21:45] | Yes, it looks like you’re an actress. | 像 看起来你就是个演员 |
[21:48] | I thought maybe you were doing research | 我觉得可能你为了演空姐的角色 |
[21:49] | For a part playing a flight attendant. | 而在做体验生活 |
[21:51] | Now, I watch mostly old films on tour, | 我在旅行时经常看旧电影 |
[21:54] | And you could be a ridiculously famous movie star | 你可能是个著名影星 |
[21:57] | and I just wouldn’t– I wouldn’t have the faintest. | 而我却 我却全然不知 |
[21:59] | I’m flattered, but I’m not. | 过奖了 但我不是明星 |
[22:02] | Well, look, look, look. | 听着 听着 听着 |
[22:03] | Sit, sit… | 坐 坐 |
[22:05] | I want to say something. | 我有话要说 |
[22:07] | Now, let me tell you something. | 现在 让我告诉你 |
[22:11] | I would very much like to carry on floating with you | 降落之后我特别想和你继续 |
[22:14] | after we land. | 翻云覆雨 |
[22:15] | And I would like for you to come along to my hotel | 而且我想让你来我的酒店 |
[22:17] | and maybe drop some ecstasy and just be. | 可能吃点迷幻药然后随情逐流 |
[22:21] | Is that right? | 那样好吗 |
[22:22] | Yeah, I’m just so sick of this army | 当然 我实在受不了这群 |
[22:25] | of blank-eyed zombies all around me. | 毫无生气的呆瓜围着我 |
[22:28] | Do you know? | 你了解吗 |
[22:29] | And I feel that perhaps you are as well, am I right? | 而且我感到也许你也和我有同感 对吗 |
[22:32] | Well, you know what I’m talking about, right? | 你知道我在说什么吧 |
[22:34] | I mean, they’re out to steal our air, our soul, our music. | 我是说 他们来偷走我们的空气 灵魂 音乐 |
[22:39] | And they will stop at nothing. | 直到偷走所有的东西他们才会罢休 |
[22:41] | See, the thing is, they have no substance. | 看到没 问题是他们没有实体 |
[22:45] | They’re made of dust and numbers. | 是由大量的灰尘组成 |
[22:48] | Their hearts are nothing but cheap little calculators | 他们的心只是廉价的小计算器 |
[22:52] | that just keep pumping out receipts. | 不断印出大量收据 |
[22:54] | Do you know what I’m saying? | 你明白我在说什么吧 |
[22:59] | So what do you say? | 你同意吗 |
[23:03] | I… | 我 |
[23:04] | I… | 我 |
[23:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:12] | I have to get back to work. | 我得回去工作了 |
[23:15] | What? Are you blushing? | 什么 你脸红了吗 |
[23:17] | That’s fucking sexy. | 太他妈性感了 |
[23:21] | And how is prince charming doing? | 迷人王子怎么样了 |
[23:24] | I’m pretty sure he’s on something. | 我非常肯定他有心事 |
[23:25] | Pretty sure? | 非常肯定吗 |
[23:26] | The band left him behind. | 乐队离他而去 |
[23:28] | The manager’s escorting him because they don’t trust. | 只有经济人和他一起 因为他们 |
[23:30] | He’ll get to his show on his own. | 不相信他会自己创出一番天地 |
[23:31] | It says all that in your paperback? | 书上这么写的吗 |
[23:32] | I looked it up online during takeoff. | 我在起飞时上网找的 |
[23:34] | I think he’s very nice. | 我认为他很不错 |
[23:36] | Every rattlesnake has its charms. | 每个响尾蛇都有自己的魅力 |
[23:38] | Am I detecting just a whiff of jealousy here? | 我在这好像闻到些许醋意 |
[23:40] | Could it be because rock god Nick Chapel | 会是因为摇滚乐手尼克・查佩 |
[23:44] | is paying more attention to me than he is to you? | 关注我比你多吗 |
[23:47] | I’m just looking out for my girl… | 我只是在找我的姑娘 |
[23:49] | and her fianc. | 和他的未婚夫 |
[23:51] | That is low. Even for you. | 对你来说这太低级了 |
[23:53] | Low? | 低级? |
[23:54] | Who was sticking her ass in the drummer boy’s face | 是谁假装电影屏幕卡了 |
[23:56] | pretending the movie screen was stuck? | 把她的屁股贴在鼓手小弟的脸上? |
[23:58] | And who’d I learn that from? | 我从谁那学来的呢 |
[23:59] | When I do it, | 我这么做的时候 |
[24:00] | It’s a masterpiece of subtlety. | 是巧妙的杰作 |
[24:02] | No. | 不 |
[24:03] | This is you. | 你是这样的 |
[24:11] | That’s kind of hot, admit it. | 那样很辣 承认吧 |
[24:12] | But I have a little more junk in my trunk. | 但我这里还有些没用完的东西 |
[24:14] | Even a little more than you’d like these days… | 比你这些天想要的还要多 |
[24:18] | and that’s why you’re being all mother superior. | 这就是为人母亲的优势 |
[24:21] | You’re such a whore. | 你真是淫贱 |
[24:22] | Besides… | 还有 |
[24:25] | Even if something happened, and that’s a mighty big if, | 就算有事发生 就算我和别人偷情 |
[24:27] | Benjamin would never find out. | 本杰明也不会发现的 |
[24:29] | And even if he did, he might understand. | 就算他发现了 他也会理解的 |
[24:32] | Right. | 对 |
[24:34] | Couples give each other free passes | 情侣会因为是某些名人 |
[24:36] | for certain celebrities. | 原谅对方的 |
[24:37] | – And you guys do that? – No. | -你们会那样做吧 -不 |
[24:39] | But Nick Chapel would be on the list. | 但尼克・查佩会在名单上 |
[24:41] | So ethically and morally, you’re all set. | 所在伦理道德上 你都打算好了 |
[24:44] | I mean, it would almost be irresponsible of you. | 我说 对你来说太不负责了 |
[24:45] | Not to fuck him. | 别和他做 |
[24:47] | The guy wrote welcomed by a kiss. | 这家伙由一个吻写出了受欢迎的歌 |
[24:48] | How many drummers wrote their band’s best song? | 有多少鼓手写过他们乐队最棒的歌 |
[24:50] | Don Henley, Phil Collins, Gil Moore. | 唐・亨利 菲尔・科林斯 吉尔・摩尔 |
[24:53] | Who the hell is Gil Moore? | 吉尔・摩尔是谁 |
[24:54] | He split songwriting duties with Rik Emmett in Triumph. | 在胜利乐队他和里克・艾穆特负责写歌 |
[24:57] | Who the hell is Triumph? | 胜利乐队又是什么 |
[24:59] | Who the hell is Tri… | 胜利乐队是什 |
[25:01] | Fight the good fight, when the lights go down. | 当灯光熄灭时 好好打一场杖 |
[25:05] | Magic power. | 魔幻力量 |
[25:07] | I’m young, I’m wild, and I’m free | 我年轻 我野性 而且我自由 |
[25:10] | I got the magic power of the… | 我的魔幻力量来自 |
[25:14] | Pardon me, ladies. | 不好意思 女士们 |
[25:15] | I just need to use the lavatory. | 我只是需要用一下洗手间 |
[25:28] | 洗手间内禁止吸烟 使用中 | |
[25:31] | Gosh. | 天啊 |
[25:34] | Nice. | 真不错 |
[25:36] | 无人 | |
[25:40] | 无人 | |
[25:42] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[25:43] | I think if you’re asking me what I think, | 我觉得如果你问我我的想法 |
[25:45] | you’ve already made up your mind. | 那你已经下定决心了 |
[25:48] | Does it make me a bad person? | 我会变成坏人吗 |
[25:49] | Who am I to judge? | 我能评判谁 |
[26:08] | You done this before? | 你以前这么做过吗 |
[26:10] | Never. | 从没 |
[26:11] | Are you sure? | 你肯定吗 |
[26:12] | – I’m sure, are you? – No, never. | -我肯定 你呢 -不 从没 |
[26:15] | Look, you’re blushing again. | 看 你又脸红了 |
[26:16] | Once before. | 有过一次 |
[26:18] | What, with a passenger? | 什么 和乘客吗 |
[26:19] | God, no. Pilot. | 天啊 不是 和飞行员 |
[26:21] | While he was flying the plane? | 他开飞机的时候吗 |
[26:23] | There was a copilot too. | 还有一个副驾驶 |
[26:25] | What, you did both? | 什么 你两个一起吗 |
[26:26] | I mean the copilot was flying the plane | 我是说我和正驾驶做的时候 |
[26:29] | While I was with the pilot. | 副驾驶在开飞机 |
[26:31] | All right, look. | 好的 听着 |
[26:33] | – Full disclosure here? – Yeah. | -我向你坦白好吗 -好 |
[26:34] | -It’s my second time. – Yeah | -这是我的第二次 -好 |
[26:37] | Yeah, we’re flying commercial here. | 我们在商业飞行 |
[26:38] | I mean, we’re not counting private, are we? | 我是说 我们不算私人的 是吗 |
[26:40] | You’re the one counting. | 你算一个 |
[26:42] | Look. | 听着 |
[26:43] | I feel the need to tell you | 我觉得我有必要告诉你 |
[26:45] | That I’ve recently been dating a porn star, okay? | 我最近在和一个色情明星交往 |
[26:47] | Her name is Elektra Luxx. | 她叫艾丽卡・蕾科斯 |
[26:49] | You…You don’t need to tell me that. | 你 你不必告诉我的 |
[26:50] | No? You may have seen the sex video that got leaked. | 你大概看过泄露的性爱录像 |
[26:55] | Well, it’s a delicate matter because some women, | 因为一些女人技巧非常熟练 |
[26:57] | They…They get intimidated because they’re trying | 她们 她们恐惧因为她们试着 |
[26:59] | – to measure up, you know? Yeah. | -去测量 明白吗 -明白 |
[27:00] | No, I need for you to know that with you… | 不 我得让你知道和你 |
[27:03] | It’s not the sex I’m after. | 这不是我追求的性爱 |
[27:05] | Not that I was into Elektra | 和我对艾丽卡那种 |
[27:06] | for that exclusively either, you understand? | 独有的不一样 你明白吗 |
[27:10] | But with you, you see, | 但和你 |
[27:11] | I’m turned on by talent, | 我会因天赋而兴奋 |
[27:14] | by people who are the best at what they do. | 因行业中最出众的人而兴奋 |
[27:16] | And I look at you, and I say, “Oh, she’s the best.” | 我看见你 我就说 她是最棒的 |
[27:19] | And I can tell in the blink of an eye. | 我瞅一眼就能分辨 |
[27:21] | But with her, look, Elektra, she’s… | 但和她 艾丽卡 她 |
[27:23] | as much as I applaud the fact she can pin both ankles | 不是我夸她 事实上她在高潮时 |
[27:26] | behind her ears while she orgasms, | 能把她的脚踝抬到她耳朵后面 |
[27:28] | It’s just always felt like emotional quicksand, you know? | 情感上总感觉难以摆脱 你明白吗 |
[27:30] | But with you… | 但和你 |
[27:34] | I can feel your organic essence, you know, your animal core. | 我能感到你有机的本质 你动物的核心 |
[27:37] | I mean, that’s what your name means, right, Cora? | 我是说 这就是你名字的意思 对吗 坷垃 |
[27:39] | It’s like the core, the center. | 像核心 中心 |
[27:43] | The heart of the orchard. That’s right. | 果园的心脏 对了 |
[28:08] | 请系好安全带 | |
[28:09] | Sorry, folks, we caught a sliver of that storm | 对不起 乘客们 我们遇到了先前 |
[28:11] | I mentioned earlier. | 我提到的暴风雨 |
[28:12] | It should go back to smooth sailing | 应该马上又能恢复 |
[28:14] | In just a moment or so. | 平稳飞行 |
[28:16] | So if you could kindly return to your seat | 所以麻烦你能回到你的座位上 |
[28:17] | And fasten your seat belt. | 并系好你的安全带 |
[28:24] | Cora? | 坷垃? |
[28:28] | Guys. | 伙计们 |
[28:30] | Guys. | 伙计们 |
[28:36] | My god, Maggie. | 我的天啊 玛琪 |
[28:38] | What? | 怎么了 |
[28:39] | I think he’s dead. | 我觉得他死了 |
[28:43] | He was giving me oral, and then he bumped his head, | 他在给我口交 然后他撞到他的头 |
[28:46] | and it sounded like something broke, | 听上去像有东西碎掉的声音 |
[28:48] | And I can’t wake him. | 然后我就叫不醒他了 |
[28:53] | Is he not breathing? | 他没有呼吸了吗 |
[28:54] | I can’t tell. | 不好说 |
[28:57] | But I can tell you where all the blood went. | 但我能告诉你他的血都流到哪去了 |
[28:59] | Maggie, you got to help me. | 玛琪 你得帮我 |
[29:01] | – I am so fucked. – Okay. | -我死定了 -好 |
[29:02] | I’m gonna go see if there’s a doctor on the plane. | 我去看看机上有没有医生 |
[29:04] | Put his clothes back on and pull yourself together. | 把他衣服穿上然后整理好你自己 |
[29:06] | How am I gonna explain this? | 我怎么解释这个 |
[29:08] | Listen to me carefully. | 仔细听我说 |
[29:09] | He was in the lavatory. | 他在洗手间 |
[29:10] | The captain made his announcement. | 机长播送了公告 |
[29:12] | We knocked on the door. | 我们敲了门 |
[29:13] | He didn’t respond, so we were forced to open the door. | 他没反应 所以我们强行开了门 |
[29:15] | He collapsed on his own, possibly a drug overdose. | 他自己晕倒了 可能吸毒过量 |
[29:17] | With a raging hard-on? | 他鸡巴勃起怎么办 |
[29:19] | Try to see if you can bring it down. | 试试让它下去 |
[29:20] | What? How? | 什么 怎么弄 |
[29:22] | Maggie. | 玛琪 |
[29:24] | Shit. | 该死 |
[29:36] | Down, boy. | 下去 弟弟 |
[29:41] | Down. | 下去 |
[29:42] | Down. | 下去 |
[29:52] | What a waste. | 真浪费 |
[29:56] | Is anybody out there? | 外面有人吗 |
[29:59] | Can anybody hear us? | 有人听见吗 |
[30:03] | We’re trapped in the elevator! | 我们困在了电梯里 |
[30:07] | Anyone! | 有人吗 |
[30:09] | Can anyone hear us? | 有人听见吗 |
[30:12] | Someone turned it off. | 有人关了电梯 |
[30:13] | Maybe the fire department’s finally here. | 可能消防队终于到了 |
[30:15] | Obviously you haven’t been watching the news today. | 明显你今天没看新闻 |
[30:17] | I don’t watch much TV. | 我不太看电视 |
[30:18] | Well, you couldn’t have missed it in the papers then. | 那你不该错过今天的报纸 |
[30:20] | Listen, lady. Don’t take that tone with me. | 听着 女士 别用那种语气和我说话 |
[30:22] | – Don’t call me lady. – What’s your name? | -不要叫我女士 -你叫什么 |
[30:24] | – None of your business. – What is your problem? | -和你无关 -你有什么问题 |
[30:25] | My problem is that we are on day 3 | 我的问题是热浪袭击而引发的森林大火 |
[30:27] | of a massive heat wave with forest fires everywhere | 已经烧了3天了 而且四处蔓延 |
[30:29] | and I really don’t think they’re gonna be able to spare anyone | 我不觉得他们会有人有空 |
[30:32] | to help a couple of idiots who are trapped in an elevator. | 来帮困在电梯里的一对白痴 |
[30:34] | And if you had read the paper, you would know that. | 如果你看报纸的话 你就会知道 |
[30:37] | Fit all that in the paper? | 报纸上这么说吗 |
[30:38] | Well, you got to read between the lines. | 你得理解报纸上字里行间的意思 |
[30:41] | Can anyone hear me? | 有人听得见吗 |
[30:43] | Will you stop just for 5 minutes? | 你能休息5分钟吗 |
[30:45] | Please. | 求你了 |
[30:47] | Well, what do you suggest? | 那你有什么办法 |
[30:48] | Just wait here and die of smoke inhalation? | 难道就在这等着被呛死吗 |
[30:50] | We have been here for an hour. | 我们已经等了一小时了 |
[30:52] | There is no smoke and no fire. | 没有烟也没有火 |
[30:54] | We are trapped in the elevator, plain and simple. | 我们困在电梯里了 简单明了 |
[30:57] | You don’t know that. | 你不知道 |
[30:58] | The first 5 floors of this building | 这幢楼的前5层楼 |
[31:00] | could be on fire. | 可能会着火的 |
[31:01] | We wouldn’t know. | 我们不会知道 |
[31:02] | We would be able to smell it. | 那我们会闻到的 |
[31:04] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[31:06] | What do you know about fires? | 你对火了解多少 |
[31:07] | My dad was a fireman, and he told me | 我爸是消防员 他告诉我 |
[31:10] | the first thing you do when you are trapped | 你和一个歇斯底里的人困在一个电梯里时 |
[31:12] | in an elevator with a hysterical person | 首先要做的事是 |
[31:14] | is explain to them that they are wasting precious oxygen. | 向他们解释他们正在浪费珍贵的氧气 |
[31:27] | I’m not hysterical. I’m claustrophobic. | 我没有歇斯底里 我有幽闭恐惧症 |
[31:29] | I’m afraid of heights. | 我恐高 |
[31:30] | And I’m afraid of falling. | 我害怕掉下去 |
[31:31] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[31:36] | Congratulations. | 祝贺你 |
[31:37] | – Don’t. – Is that why you’re here? | -别了 -所以你来看医生 |
[31:40] | I just found out. | 我才知道 |
[31:42] | First one? | 第一个孩子? |
[31:45] | Yes. | 是的 |
[31:46] | Maybe. | 也许是 |
[31:48] | I think you would know. | 这个你应该知道 |
[31:49] | Well, if I have it, then, yes, it will be my first one. | 如果我要孩子 就是第一个 |
[31:53] | How about you? | 你来做什么 |
[31:57] | I have a niece that I’m really close to. | 我有个关系很近的侄女 |
[31:59] | That was her mom I was talking to on the phone | 刚才我进来的时候 |
[32:01] | When I came in here. | 是给她妈妈打电话 |
[32:02] | My sister. | 我妹妹 |
[32:04] | I mean, obviously my sister is my niece’s mom, you know. | 我是说 我妹妹就是我侄女的妈妈 |
[32:07] | And I love her. | 我很爱她 |
[32:09] | It’s just she’s sort of like a really stupid version of me. | 但是 她恰恰体现我最愚蠢的一面 |
[32:12] | Close relationship. | 关系很近 |
[32:14] | Too close. | 太近了 |
[32:18] | Is there anybody out there? | 外面有人吗 |
[32:21] | 1 2 1, 2. | |
[32:23] | 1 2 3 4 1, 2, 3, 4. | |
[32:32] | I used to say I love you | 我曾说过我爱你 |
[32:36] | It wasn’t really true | 那时是谎言 |
[32:40] | Why I didn’t love you | 为什么我以前不爱你 |
[32:44] | And now I almost do | 现在却爱上了你 |
[32:48] | I used to say I love you | 我曾说过我爱你 |
[32:52] | I said it as a threat | 那时是一种胁迫 |
[32:56] | Or maybe as a promise | 或者是一个承诺 |
[33:00] | To see what I could get | 收获我爱的果实 |
[33:04] | But my heart doesn’t ache anymore | 但是我的心不再痛了 |
[33:12] | No, my heart doesn’t break anymore | 但我的心不再痛了 |
[33:20] | ’cause it just couldn’t take any more | 因为它已承受不起 |
[33:29] | Girls’ night out? | 和朋友晚上出来玩 |
[33:30] | Something like that. | 算是吧 |
[33:33] | Your friend looks about ready to pass out. | 你朋友快喝晕了 |
[33:35] | Yeah. | 是啊 |
[33:36] | She’s not really my friend. | 她其实不是我朋友 |
[33:37] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[33:38] | She caught her husband with one of her patients. | 她得知她的一位病人与她老公乱搞 |
[33:41] | She’s a doctor? | 她是医生? |
[33:42] | Shrink. | 心理医生 |
[33:43] | Go figure. | 难怪 |
[33:44] | Go figure. | 就是 |
[33:46] | Women are like flies | 女人就像苍蝇 |
[33:47] | they settle on sugar or shit. | 要么选择甜蜜 要么选择狗屎 |
[33:49] | – You married? – No. | -你结婚了吗 -没有 |
[33:51] | Lucky that way. | 很庆幸 |
[33:52] | Me neither. | 我也没有 |
[33:54] | Is business always this slow? | 生意一直这么冷淡吗? |
[33:56] | It picks up in about an hour, but… | 一小时以前开始好点 但是 |
[33:59] | What? | 什么 |
[34:00] | It might not be your ideal clientele. | 没有你想象的那么红火 |
[34:03] | What? You think I look like a pro? | 怎么 你觉得我是妓女吗 |
[34:07] | No, I think you look like a blast. | 不 我觉得你像冲击波 |
[34:10] | You ready for another? | 再来一杯吗 |
[34:11] | What the hell. | 为什么不呢 |
[34:12] | Some wetback with a broom just offered me | 有个墨西哥人拿着把扫帚 |
[34:14] | 50 bucks for a hand job. | 给我50块让我帮他一把 |
[34:15] | What? | 什么 |
[34:17] | That’s Manuel. | 那是曼纽尔 |
[34:18] | What is he–his shift doesn’t start for another hour. | 他怎么 他应该一小时后上班的 |
[34:20] | Well, he sure is cussing up a storm in the John. | 他确实在厕所里大骂 |
[34:22] | He’s got tourette’s. | 他有托莱氏综合症 |
[34:23] | He’s harmless. Honest to God. | 他不坏 上帝的信徒 |
[34:25] | I’m sorry about that. | 真抱歉 |
[34:27] | Hey, shit happens. | 没什么大不了的 |
[34:28] | Can I get a pina colada? | 来杯椰林飘香行吗 |
[34:29] | Sure. | 好的 |
[34:31] | You didn’t, did you? | 你没有 对不对 |
[34:34] | What? | 什么 |
[34:35] | Holly. | 霍莉 |
[34:37] | I didn’t. | 我没有 |
[34:42] | Okay, next round’s on me. | 好吧 下一杯我请 |
[34:44] | You really are a pig. | 你真讨厌 |
[34:46] | I am vulgar, but I have potential for class. | 我很低俗 但我有潜力变得优秀 |
[34:48] | Really deep down. | 还真深刻 |
[34:49] | Like you’re the virgin Mary. | 好像你是圣母玛利亚 |
[34:51] | I just made a buck a second. What’s wrong with that? | 我刚刚赚了钱 有什么不好 |
[34:53] | Well, for starters, your facts on the virgin mary. | 首先 你所谓的圣母玛利亚 |
[34:56] | She wasn’t actually a virgin. | 根本不是处女 |
[34:58] | You are sick, you know that? | 你很恶心 你知道吗 |
[35:01] | Is nothing sacred to you? | 对你来讲就没有什么神圣的吗 |
[35:03] | Okay, forget it. | 算了 别介意 |
[35:04] | What did he look like? | 他长什么样 |
[35:06] | 5 and change. Pencil-ish. | 5英寸 铅笔状的 |
[35:08] | The guy’s face. | 那人的脸 |
[35:10] | I don’t know. | 我不记得了 |
[35:11] | Soccer player or serial killer type. | 足球运动员 或者连环杀手的样子 |
[35:16] | His jeans are tight, like Starsky and Hutch tight. | 牛仔裤很瘦 和警界双雄里的一样 |
[35:20] | So it takes me a second to get it out. | 所以费了很大劲才掏出来 |
[35:22] | And right off the bat, he starts barking off speeds, | 之后他就快速的大喊 |
[35:25] | Steering my hand. | 抓住我的手 |
[35:26] | “pronto, pronto, pronto. | 快点 快点 快点 |
[35:28] | “motherfucking Christ! | 该死的基督 |
[35:29] | “suave, muchacha, si, si, si. | 好滑 宝贝 好 好 好 |
[35:31] | Motherfucking American. “ | 该死的美国佬 |
[35:36] | How about a beer instead? | 还是来杯啤酒吧 |
[35:37] | Okay. | 好吧 |
[35:40] | Backseat drivers are the fucking worst. | 瞎指挥的人最烂 |
[35:43] | Yeah, they really mess up my game. | 是啊 他们确实让我没劲 |
[35:52] | I think I’m gonna stay, | 我想我还是要留下来 |
[35:54] | See if I can’t turn this night around. | 看看今晚有没有转机 |
[35:55] | Here? It’s a dyke bar. | 这里? 这是女同性恋酒吧 |
[35:57] | – How do you know? – There’s nobody in there. | -你怎么知道 -这里面又没人 |
[35:59] | – Trust me. – Well, I’ll take my chances. | -相信我 -我还是碰碰运气 |
[36:01] | Look, don’t stay here. | 不要待在这 |
[36:03] | You’re gonna get cruised, but you’re not gonna get paid. | 你能猎艳 但不会有人给钱 |
[36:05] | These women get it for free. | 这些女人都要免费的 |
[36:06] | And who made you the expert? | 你是专家吗 |
[36:08] | 我是说 可能会有些离婚的 | |
[36:10] | Who wants somebody with the touch, you know? | 想要点抚慰 对吧 |
[36:11] | And you have the touch? | 你会抚慰他们? |
[36:12] | Excuse me? | 你说什么 |
[36:14] | Haven’t you been whining to me all week | 你一周都在跟我抱怨 |
[36:17] | About your girl-on-girl scene fiasco? | 关于你和那女孩间的惨败 |
[36:19] | Okay, I ate some bad Mexican food from catering | 是 因为在饭馆吃了墨西哥饭 |
[36:22] | That wouldn’t stay down. | 难以下咽 |
[36:23] | It doesn’t mean that I can’t eat pussy. | 但那不意味着 我不能口交 |
[36:25] | I’m not retarded. | 我又不弱智 |
[36:26] | Wait. You threw up on her? | 等等 你吐她身上了 |
[36:27] | You didn’t tell me that. | 你没跟我说过 |
[36:28] | I told you I got sick. | 我说了 我恶心了 |
[36:29] | You told me you felt sick. | 你说你感到恶心 |
[36:32] | You’re uncomfortable with women, you felt sick, | 你跟女人在一起不舒服 感觉恶心 |
[36:34] | you had to stop, | 所以你得停下 |
[36:35] | Not you were eating her pussy and puked on camera. | 不是你帮她口交 又吐到相机上 |
[36:37] | That’s a big difference. | 这区别可大了 |
[36:39] | I turned away from the camera. | 我没有冲着相机 |
[36:41] | You know what, you’re lucky I love you so much, | 告诉你 你真幸运 有我爱你 |
[36:45] | Because you’re so dumb, it’s freaky. | 因为你太愚蠢 简直变态 |
[36:47] | I’m dumb? | 我愚蠢 |
[36:48] | Who’s going straight back to the lion’s den? | 是谁要直接回虎口 |
[36:50] | Those men probably killed your stock salesman | 说不定那些人已把你股票经纪人杀了 |
[36:52] | And are waiting for us. | 还等着杀我们呢 |
[36:53] | What would you have me do? | 你要我做什么 |
[36:55] | Have her drive home? | 让她开车就回家? |
[36:56] | I don’t know. Call a cab. | 我不知道 打个出租车 |
[36:57] | Put her on a bus. | 坐公交车 |
[36:59] | I think you want to help her. | 我想你是想帮她 |
[37:00] | Yeah, so? | 是 那又怎么样 |
[37:01] | So you’re contracting yourself all over again. | 你又蜷缩自己了 |
[37:03] | I’m what? | 我什么? |
[37:05] | Would you listen to yourself once in a while? | 你能不能偶尔听听自己说的话 |
[37:07] | I’m “contradicting” myself. | 我自相矛盾 |
[37:09] | Is that the term you’re looking for? | 是不是想表达这个意思 |
[37:12] | How am I doing that? | 我怎么会自相矛盾 |
[37:13] | Well, you pick on me all night, | 你一晚上找我茬 |
[37:15] | And then you go play hooker-with-a-heart-of-gold. | 现在扮演善心的妓女 |
[37:17] | Whatever. | 随你怎么说吧 |
[37:18] | You want to stay, stay. | 你想呆在这 呆在这 |
[37:20] | – I’ll call you. – Don’t. | -我一会给你打电话 -别了 |
[37:21] | – Not if it’s gonna be like this. – Okay, holly. | -如果是这样 你就别打了 -好吧 霍莉 |
[37:23] | And what the fuck do you mean the virgin Mary wasn’t a virgin? | 你说圣母玛利亚不是处女是什么意思 |
[37:26] | I mean, were you there? | 我是说 你当时在场吗 |
[37:28] | Did you do her? | 你有没有上她 |
[37:29] | She’s known as the virgin Mary because her mother, Anne, | 她之所以叫做圣母玛利亚 因为她妈妈安妮 |
[37:32] | Conceived her free of original sin. | 怀孕的时候没有原罪 |
[37:34] | It’s called the immaculate conception. | 被称为圣洁的怀孕 |
[37:36] | Joseph and mary were probably getting it on the whole time. | 约瑟夫和玛利亚可能一直在交往 |
[37:38] | The guy was a carpenter. | 那男的是个木匠 |
[37:40] | And what exactly does that have to do with me? | 那到底跟我有什么关系 |
[37:42] | You asked me. | 你问我 |
[37:43] | Because you brought it up before. | 先前是你提起的 |
[37:44] | So we’re even stephen. | 所以我们扯平了 |
[38:02] | You sure she saw you? | 你确定她看见你了 |
[38:04] | Positive. | 确定 |
[38:06] | She was creeping down the stairs. | 她当时正下楼 |
[38:08] | I wouldn’t have a prayer in a lineup. | 我可不愿意有个证人 |
[38:10] | Man, look at those legs. | 老兄 看看她那两条腿 |
[38:13] | We’re gonna be sawing all night. | 一晚上会大饱眼福 |
[38:15] | Come on. Let’s get this over with. | 快去 解决她 |
[38:27] | Whatever you do, don’t scream. | 不管怎样 不要叫 |
[38:49] | Bobby? | 鲍比 |
[39:02] | How much do you like your balls? | 想不想保住你的蛋蛋 |
[39:35] | Have you ever made a really bad mistake? | 你犯过严重的错误吗 |
[39:38] | One thing you can never forgive yourself for? | 一件你无法原谅你自己错事 |
[39:41] | I can pick only one? | 只能选一件吗 |
[39:43] | I’m serious. | 我是认真的 |
[39:44] | Who was joking? | 我也没说笑 |
[39:50] | When I was 25, | 我25岁的时候 |
[39:52] | I got knocked up by this guy, | 被一个男的搞大了肚子 |
[39:54] | This angel of death with beautiful blond curls | 他是个死亡天使 长着美丽金黄卷发 |
[39:57] | And a mean streak. | 但尖酸刻薄 |
[39:59] | He was young and… | 他很年轻 |
[40:01] | Apocalyptic. | 却预示着灾难 |
[40:03] | And I loved him so much, | 我那么爱他 |
[40:04] | I didn’t even realize I had a meth problem. | 我都没有意识到他是个毒贩 |
[40:07] | This is that moment, right? | 就在那一时刻 对不对 |
[40:08] | What moment? | 什么时刻 |
[40:10] | On the bus, | 公交车上 |
[40:11] | When the complete stranger tells you they got cancer. | 当陌生人告诉你他们得了癌症的时候 |
[40:16] | I wouldn’t know. I drive a car. | 我不知道 我开车 |
[40:21] | Sorry. Go on. | 对不起 继续 |
[40:23] | Go on what? | 继续什么 |
[40:24] | With the story about your boyfriend, | 就是你男朋友的故事 |
[40:26] | The meth dealer. | 那个毒贩子 |
[40:29] | I’m not sharing anything with you now. | 我不是和你分享故事 |
[40:30] | Please. | 别这样 |
[40:32] | I am a great listener. | 我是个倾听者 |
[40:35] | Perhaps I’ve had one of those days. | 或许我有过那样的经历 |
[40:42] | Come on. | 快说啊 |
[40:44] | You were pregnant, and your boyfriend was a dealer. | 你怀孕了 你男朋友是贩毒的 |
[40:56] | So this one morning, I’m puking my guts out, | 一天早上 我吐得厉害 |
[40:58] | The first trimester. | 就是前三个月 |
[41:01] | My boyfriend’s trying to sleep. | 我男朋友正想睡觉 |
[41:03] | He comes storming out of the bedroom | 他气得从卧室冲出来 |
[41:04] | And starts beating me with a wire hanger | 开始用晾衣架打我 |
[41:06] | And telling me to shut up, | 让我闭嘴 |
[41:08] | That he’s trying to get his beauty rest. | 说我绕了他的美梦 |
[41:09] | And I just started laughing, | 我就笑了 |
[41:12] | ’cause in that moment, I realized that if he ever knew | 如果那时他知道 |
[41:14] | That I was pregnant with his kid, | 我怀了他的孩子 |
[41:18] | I would never be free of him. | 我永远都摆脱不了他 |
[41:22] | I don’t think I had ever felt that much clarity. | 我觉得自己从没有那么清醒过 |
[41:25] | So I walked out the door and left forever. | 之后我就走了 永远离开了 |
[41:29] | But in my haste, I left the door open, | 但由于匆忙 我没关门 |
[41:31] | And the apartment across the hall | 大厅对面 那所公寓一直 |
[41:34] | Is being watched by the feds | 被联邦调查员监视着 |
[41:35] | On a tip that there’s a militia cell | 据说对面还有个民兵组织 |
[41:38] | Operating out of it. | 来指挥行动 |
[41:40] | So these militia goons dumped a bunch of their trash | 那些坏蛋在我男朋友的公寓 |
[41:42] | In my boyfriend’s apartment. | 放了些垃圾 |
[41:44] | My boyfriend ended up doing time | 最后 我男朋友 |
[41:46] | On a terrorist conspiracy. | 因为策划恐怖事件被捕 |
[41:48] | So where’s the big mistake? | 那你犯得过错是? |
[41:52] | The big mistake is that | 错事就是 |
[41:55] | I got paranoid that I was gonna get dragged into it. | 我变得多疑 害怕自己牵扯进去 |
[41:58] | I mean, these court hearings went on forever. | 我是说 法院听证会一直在进行 |
[42:01] | So when my daughter was born, | 我女儿出生后 |
[42:04] | I left her in the care of my sister | 我就把她留给我妹妹照顾 |
[42:08] | And went into hiding. | 我就躲起来了 |
[42:10] | They were looking for you? | 他们找你了吗 |
[42:13] | No. | 没有 |
[42:15] | I mean, I thought I was like this big ’60s radical, | 我以为自己是60年代的激进分子 |
[42:18] | You know, going underground and fighting for my beliefs. | 潜入地下 为自己的信仰而奋斗 |
[42:21] | They didn’t give a rat’s ass about me. | 他们根本就没有理会我 |
[42:23] | There’s a moral, and it’s gonna be a mind-fuck, isn’t it? | 教训就是思想的折磨 对不对 |
[42:29] | The moral is that | 真正的教训是 |
[42:30] | By the time I got back from Amsterdam | 我当从阿姆斯特丹回来 |
[42:33] | To reclaim my daughter, | 认我的女儿时 |
[42:35] | She had, for all intents and purposes, | 实际上 她已经 |
[42:38] | Become my sister’s daughter. | 成了我妹妹的女儿 |
[42:40] | And I was either not strong enough | 我要么是不够强壮 |
[42:43] | Or not weak enough to take her back. | 要么不够软弱把她要回来 |
[42:51] | Does she even know? | 她知道吗 |
[42:53] | What she knows is that her mom and I fight a lot. | 她知道我和她妈妈经常吵架 |
[42:58] | They’re both in therapy now. | 她们都在心理治疗 |
[43:08] | I went to therapy once. | 我曾去过一次 |
[43:10] | It didn’t do much for me. | 对我作用不大 |
[43:12] | No? | 没作用 |
[43:13] | It was just some creep getting off | 简直是胡说八道 |
[43:16] | Comparing me to dog shit stuck to the bottom of a shoe. | 把我比喻成鞋底下的狗屎 |
[43:19] | He said that? | 他说的吗 |
[43:21] | He worked in metaphors, he said, | 他说 他在用比喻 |
[43:24] | But the only thing he seemed to care about | 但他所在乎的 |
[43:26] | Was whether I enjoyed anal sex. | 是我喜不喜欢肛交 |
[43:28] | What is it with guys and anal sex anyway? | 为什么男的都喜欢肛交 |
[43:32] | Are they all fags? | 他们都是同性恋吗 |
[43:33] | It sure doesn’t sound like you went to the right therapist. | 听起来 你的医师不怎么样 |
[43:36] | The only reason I went to him was to talk to him | 我去找他就是想和他说说话 |
[43:38] | About how to deal with guys just like him. | 想知道如何与像他那样的男人交往 |
[43:40] | Instead, he spent the whole hour talking to my rack | 相反他和我的后背说了一小时 |
[43:42] | And informed me the reason every guy I meet | 他告诉我所有男人 |
[43:44] | Wants to bang me is ’cause of my job. | 都想和我做爱 是因为我的工作 |
[43:46] | Where do you work? | 你在哪工作 |
[43:48] | I’m an actress. | 我是演员 |
[43:49] | Yeah? | 是吗 |
[43:51] | Movies? Television? | 电影 还是电视 |
[43:52] | Porn. | 色情 |
[43:59] | Can I ask you, like, how you… | 我能不能问一下 你这么… |
[44:01] | I mean, you’re so pretty. | 我是说 漂亮 |
[44:03] | You could be in, like, normal things. | 你可以做正当职业 |
[44:06] | I mean, not that porn isn’t normal. | 我不是说色情电影不正当 |
[44:07] | It’s just, you know, I’m just curious, like, | 只是很奇怪 |
[44:09] | How you got started in that. | 你怎么开始干这一行的 |
[44:14] | When I first moved out here, I had this roommate, Riley, | 我第一次来到这时 我有个舍友叫莱莉 |
[44:19] | This beautiful hippie girl from Boulder. | 她是个漂亮的来自博尔德的另类女孩 |
[44:21] | I loved her to death. | 我很喜欢她 |
[44:23] | We were way behind on our rent, | 我们欠了很多租金 |
[44:25] | And she made me come with her to this so-called audition | 她带着我去参加所谓的试镜 |
[44:27] | As moral support, no pun intended, | 作为精神支撑 没有卖关子 |
[44:30] | And… that was that. | 就那么开始了 |
[44:32] | Weren’t you scared? | 你不害怕吗 |
[44:34] | Holy fuck. I was shitting bricks. | 天啊 我都吓死了 |
[44:36] | My first video, | 我第一张录像 |
[44:38] | I did a scene with the legendary Jimmy Haynes. | 是和传奇人物吉米・海恩斯一起拍 |
[44:42] | All penis, that man, may he rest in peace. | 只拍他小弟弟 但愿那人没累死 |
[44:45] | But the second those cameras started rolling, | 后来第二张 镜头就转了 |
[44:47] | I knew exactly what to do. | 我知道该怎么做 |
[44:49] | Maybe it’s genetic. | 也许是遗传 |
[44:51] | My great-grandmother was a Gypsy sword-swallower, | 我曾祖母是吉普赛吞剑高手 |
[44:53] | But I discovered I have a very real talent | 但我发现自己 |
[44:55] | For sucking cock on camera. | 在摄像机前帮人口交还蛮有天赋的 |
[44:58] | Next thing you know, 5 years pass | 之后 就过了五年 |
[45:00] | Without even blinking. | 眨眼间就过去了 |
[45:02] | The coke might have helped with that, | 毒品可能起作用了 |
[45:03] | The non-blinking part. | 在那段漫长的岁月 |
[45:06] | And then one day, Riley locks herself in a motel room | 后来一天 莱莉把自己锁在一个旅馆房间里 |
[45:10] | And blows her brains out. | 开枪自杀了 |
[45:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[45:16] | I found out later her stepfather | 后来我得知是她继父 |
[45:18] | Was blackmailing her, the same prick | 要挟她 就是那个混蛋 |
[45:20] | Who had abused her since she was 10. | 从10岁的时候开始虐待她 |
[45:24] | What else is new? | 有什么新奇的 |
[45:26] | My childhood wasn’t all that different. | 我童年时也差不多 |
[45:31] | I’m so sorry. | 真为你难过 |
[45:32] | Hey, what’s that saying, | 有句话说什么来着 |
[45:36] | “one man’s trash is another man’s treasure”? | 一个人的垃圾可能是另一个人的财宝 |
[45:38] | Someone else might have turned my childhood | 有人把我的童年变成了 |
[45:40] | Into a heartbreaking novel. | 伤心的小说 |
[45:42] | Not me. | 不是我 |
[45:45] | Not yet anyway. | 现在还没有 |
[45:50] | So are you famous? | 那你很有名 |
[45:55] | Yeah. | 是的 |
[45:56] | Really famous? | 真的很有名? |
[45:57] | Well…okay. | 其实 还行 |
[45:59] | Tyra Doright and Christy Climax are probably | 泰拉・杜拉特和克里斯蒂・克拉麦克斯 |
[46:02] | The most popular girls right now in terms of web traffic. | 是现在网上最流行的充气性玩偶 |
[46:05] | But the Tyra talking love doll is seriously overpriced at $225, | 但语音版泰拉玩偶价格太高 225美元 |
[46:09] | And the arms don’t even move in all directions, | 而且胳膊也不会全方位移动 |
[46:11] | Whereas the anatomically correct Elektra Luxx vagina deluxe | 然而全自动 正位艾丽卡・蕾科斯充气性玩偶 |
[46:15] | Retails for 89 bucks and comes in 3 different colors. | 只卖89元 还有3个颜色 |
[46:19] | It is the number one selling celebrity vagina on the market. | 是市面上销量第一的名人版玩偶 |
[46:23] | Hold on. | 等等 |
[46:26] | Strangers purchase a replica of your vagina? | 人们买你的阴道的仿制品 |
[46:29] | It vibrates, and it squirts. | 它能振动 还能喷流 |
[46:33] | Life is so fucking weird. | 人生真怪异 |
[46:35] | I don’t even know what to think sometimes. | 我有时都不知道该想些什么 |
[46:39] | This is the Los Angeles fire department. | 这里是洛杉矶消防队 |
[46:40] | Anybody still in here? | 里面有人吗 |
[46:42] | We’re in the elevator! | 我们在电梯里 |
[46:44] | Hey! can you hear us? | 你能听见我们吗 |
[46:45] | Yeah, hold on. I’ll get you right out. | 能 等一下 马上救你们出来 |
[46:49] | Hey, you guys okay? | 你们还好吗 |
[46:51] | I actually brought her another espresso | 我实际上又给她了一杯浓咖啡 |
[46:54] | Because I did not want her to say that she was asleep | 因为当我说话的时候 |
[46:58] | When I talked to her. | 不想听她说 她累了 |
[47:02] | I can’t think of any moment in my life | 我想不起来我生命中有哪一刻 |
[47:05] | That I’d like to relive. | 是值得留恋的 |
[47:06] | I find myself not really being nostalgic about anything. | 我觉得自己对任何事都没有留恋 |
[47:10] | But that can’t be, can it? | 但那是不可能的 |
[47:12] | I just want to tell her to just quit caterwauling around | 我只想告诉她不要像个 |
[47:15] | Like a goddamned puma and get her ass in gear. | 野猫那样四处叫春 动作快点 |
[47:17] | Mom, just get your act together. | 妈妈 你做事有点效率行不行 |
[47:20] | You’re hot. | 你很性感 |
[47:22] | I’d bang you. I think about it | 我很想揍你 我正在考虑这个 |
[47:23] | But I don’t tell you. Why? | 但我没有告诉你 为什么 |
[47:24] | It’s like a seesaw in my head. | 这就像我脑中同时有两个想法 |
[47:26] | Because in my bones, I know the feeling. | 因为在骨子里 我知道那种感觉 |
[47:29] | I mean, I think I know. | 我的意思是 我觉得我知道 |
[47:31] | And I see that on the tray are 2 little fortune cookies, | 我看见盘子上有两块幸运饼干 |
[47:36] | And I start to crack it open, and I see the slip. | 我把它掰开 观察裂缝 |
[47:38] | But I–at this point, I can’t read it | 但是在这种情况下 我看不到 |
[47:41] | Because my eyes are so fricking swollen. | 因为我的眼睛肿得睁不开 |
[47:44] | I turn the lights down low. | 我把灯光调暗 |
[47:47] | Create a little atmosphere. | 制造点气氛 |
[47:50] | So I bring the waiter over. | 所以我把服务生叫过来 |
[47:51] | I said, “can you please– | 我说 |
[47:52] | “can you please just read this to me? | “你可以读这个给我听吗 |
[47:54] | It’s my fortune.” | 这是我的命运 |
[47:55] | Yes, no, yes, no, yes, no. | 是的 不是 是的 不是 |
[47:57] | I have nostalgia for something. | 我对一些东西有留恋 |
[47:58] | It just hasn’t happened yet. | 只是这些还没有出现 |
[48:00] | But it’s gonna happen, because if it doesn’t, | 但是它会出现的 因为如果不出现 |
[48:02] | It’s all shit. | 它就一文不值 |
[48:03] | The whole point is… | 整件事的重点是 |
[48:05] | Like la migra, you know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[48:08] | Like, I’m mexico, and she’s america. | 就好象我是墨西哥人 她是美国人 |
[48:11] | A day without wearing a kilt is like a day without sunshine. | 没穿苏格兰裙的日子就像阴天 |
[48:16] | I mean, something’s gonna happen. | 我是说 总有些事情会发生 |
[48:18] | It has to, right? | 一定会 对吧 |
[48:20] | But when I slipped into the dress, | 但是当我穿上这件裙子 |
[48:23] | I felt… | 我觉得 |
[48:25] | Fat. | 显胖 |
[48:27] | I need your encouragement here. | 我需要你的鼓励 |
[48:29] | I’m paralyzed by all this guilt. | 这种罪恶感快把我折磨疯了 |
[48:31] | I’m young, but I understand loneliness | 我还年轻 可是已经懂得孤独 |
[48:34] | And how hard it can be. | 懂得孤独有多么辛苦 |
[48:37] | What the fuck does that– what is that? | 这他妈到底是什么 |
[48:39] | I mean, do you– do you want me | 你是想要我 |
[48:40] | To compliment you on your cleavage? | 赞美你的乳沟吗 |
[48:42] | I need you to tell me that it’s okay. | 我需要你告诉我这样穿不错 |
[48:45] | I mean, isn’t “no” really mean “yes”? | “不”就是”是” |
[48:47] | Maxine, it’s time to wake up. | 玛克辛 该醒醒了 |
[48:49] | Maxine, you got to wake up now. | 玛克辛 你该醒醒了 |
[48:50] | Maxine, wake up. | 玛克辛 醒醒 |
[48:54] | What? I’m listening. | 什么 我在听 |
[48:55] | We’re here. | 我们到了 |
[48:59] | Okay. | 好的 |
[49:18] | Where–where have you– are you all right? | 你们去哪儿了 还好吗 |
[49:22] | Thank god you’re home. | 感谢上帝你回来了 |
[49:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[49:29] | Bambi. | 我叫斑比 |
[49:30] | – Have we met? – No. | -我们见过吗 -没有 |
[49:32] | You’re off the hook with me, lamb chops. | 你不是我喜欢的类型 小嫩羊 |
[49:33] | I’m just making sure she got home safe. | 我只想确保她安全到家 |
[49:35] | Well, I thank you for that. | 谢谢 |
[49:37] | Can I… call you a cab? | 需要我给你叫辆出租车吗 |
[49:38] | What happened? | 发生了什么事 |
[49:39] | The neighbors. | 是邻居 |
[49:40] | Yeah, it’s been a crazy night. | 是啊 今晚大家都疯了 |
[49:41] | You want–I can call you a cab. | 需要吗 我可以帮你叫车 |
[49:43] | No, what happened to ’em? | 不用 到底发生了什么事 |
[49:45] | I’m not entirely sure. | 我不是很确定 |
[49:46] | Some guys he owed money to were threatening him | 他欠了别人钱 那些家伙在威胁他 |
[49:49] | Or beating him up or something, and he had a heart attack. | 或者揍了他 导致他心脏病发 |
[49:52] | That’s awful. | 真恐怖 |
[49:55] | Is he gonna make it? | 他会好起来的吧 |
[49:57] | – Travis. – Yeah, coming. | -特拉维斯 -马上就来 |
[50:00] | I don’t really know. | 我不清楚 |
[50:01] | Kind of a shady character. | 我不怎么了解他 |
[50:03] | You sure I can’t pay for your cab fare? | 你确定不用我替你付车费吗 |
[50:04] | You know, I’m gonna take the bus, I think. | 我要去坐巴士 |
[50:07] | Well, let me cover that. | 那让我帮你付巴士的钱 |
[50:08] | That’s the least I can do. | 这是我唯一能做的了 |
[50:10] | There you go. | 给 |
[50:13] | Actually… | 事实上 |
[50:14] | That’s the least you can do, all right? | 这是你唯一可以做的 对吧 |
[50:15] | For the bus? | 巴士需要这么多钱吗? |
[50:16] | For whatever’s next. | 是坐完巴士接下来要用的 |
[50:18] | It’s a long way to go. | 还有很长一段路 |
[50:20] | No telling what fun and games the gods have in store | 更别提上帝还藏着多少好玩的游戏了 |
[50:22] | Good luck, Travis. | 祝你好运 特拉维斯 |
[50:25] | Good luck to you too, Bambi. | 也祝你好运 斑比 |
[50:29] | Travis. | 特拉维斯 |
[50:31] | I’m gonna take these off and take that off. | 我要脱掉这个 再脱掉那个 |
[50:36] | This is impossible. | 这不可能 |
[50:39] | Okay. | 好吧 |
[50:41] | Can you help me with these? | 可以帮我一下吗 |
[50:43] | I’ll be ready in just a minute. | 再给我一分钟 |
[50:45] | I think you should… | 我觉得你应该 |
[50:47] | We should start, though, okay? | 我们要开始了 |
[50:49] | I’m gonna be right with you. | 我会跟你在一起的 |
[51:00] | Now you start. | 来吧 |
[51:51] | I’ll call you back. | 晚点打你给 |
[51:55] | You all right? | 你还好吗 |
[51:58] | Was that her? | 是她吗 |
[51:59] | Yeah. | 是的 |
[52:03] | What’d she say? | 她说什么了 |
[52:06] | She was worried about you. | 她很担心你 |
[52:19] | Unbelievable. | 真不可思议 |
[52:20] | Both of you. | 你们俩个都是 |
[52:32] | – Maxine – Did you fuck me? | -玛克辛 -我们做爱了吗 |
[52:33] | What? | 什么 |
[52:35] | A simple yes or no. Did you fuck me? | 简单说有或没有 我们做了吗 |
[52:37] | No. | 没有 |
[52:38] | I don’t remember taking my clothes off. | 我不记得自己脱掉了衣服 |
[52:41] | I helped you with your clothes. | 我帮你脱掉的 |
[52:43] | What a gentleman. | 真是个绅士 |
[52:45] | Well, you were very drunk when you got home. | 你回家的时候醉的不省人事 |
[52:46] | Boo-fucking-hoo. | 去你的 |
[52:48] | I’m still drunk, but I’m not an idiot, | 我现在还醉着 可是我不蠢 |
[52:49] | So you don’t have to talk to me like I’m an idiot. | 你不必像对个白痴那样跟我说话 |
[52:51] | – I’m not. – Don’t. | -我没有 -别这样 |
[52:53] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[52:54] | I’m not doing anything, okay? | 我什么也没做啊 |
[52:56] | I’m just trying to explain | 我只是想解释 |
[52:57] | when you came home you are wasted | 你回家的时候”被浪费了” |
[52:59] | Your words. | 你的原话 |
[53:00] | Now you’re quoting me? | 所以你现在是在引用我的话吗 |
[53:03] | That is so condescending. | 真是傲慢啊 |
[53:05] | Well, I’m sorry, ’cause I didn’t mean it | 我很抱歉 但我绝不是 |
[53:07] | To sound condescending. | 有意这么说的 |
[53:10] | Of course not. What did you mean? | 当然不是 那你是什么意思 |
[53:11] | What I meant was… | 我的意思是 |
[53:16] | Nothing happened tonight. | 今晚什么也没发生 |
[53:18] | Nothing happened tonight. | 今晚什么也没发生 |
[53:24] | you have a way of words | 你真会说话 |
[53:28] | In bed. With us. | 我们只是一起躺在床上 |
[53:33] | That’s a shame. | 真丢脸 |
[53:37] | Why? | 为什么 |
[53:39] | ’cause you’re never gonna get to fuck me again. | 因为你不想再跟我做爱了 |
[53:51] | Why don’t you just go back to sleep? | 回去睡觉吧 |
[53:53] | We’ll just talk about it in the morning, okay? | 我们到早上再谈 |
[53:58] | Okay. | 好吧 |
[54:06] | But did you want to? | 但是你想吗 |
[54:09] | What? | 什么 |
[54:10] | Did you want to fuck me? | 你想跟我做爱吗 |
[54:12] | No. | 不想 |
[54:13] | I mean, of course. | 我是说 当然想 |
[54:19] | I want you to fall in love with me again. | 我希望你能重新爱上我 |
[54:22] | I’ve had other offers too. | 我也有别的选择 |
[54:24] | From younger guys, richer guys, even your friends, | 比你更年轻的 更有钱的 甚至你的朋友 |
[54:28] | But you’re the one that I want to be with. | 但我只想跟你在一起 |
[54:30] | That’s what we agreed. | 这是我们决定好了的 |
[54:32] | And now you go and do this, | 现在你这样做 |
[54:34] | then i have to change everything i believe in | 一切我都不再相信了 |
[54:37] | Everything! | 一切 |
[54:40] | But I don’t want to, because you’re the one | 但是我不想 因为我想 |
[54:43] | That I want to live with. | 和你在一起 |
[54:47] | Oh, god. | 天啊 |
[54:49] | Okay, we’re gonna figure this out, all right? | 我们会把这件事搞清楚的 |
[54:53] | Tomorrow. | 明天 |
[54:56] | Everything’s clearer in the morning, okay? | 明天一切都会变得更清楚 |
[55:03] | You need something to help you sleep? | 你需要什么帮助你入睡吗 |
[55:07] | Okay. | 好的 |
[55:15] | Are you going to get that? | 你要接吗 |
[55:17] | No. | 不会 |
[55:18] | Are you sure? | 你确定吗 |
[55:21] | I’m sure. | 我确定 |
[55:29] | God damn it, Maxine. | 该死的 玛克辛 |
[55:33] | Listen to me carefully, you whiny psycho bitch. | 仔细听着 你这个臭婊子 |
[55:36] | You can’t have him. | 你不会得到他的 |
[55:37] | So pull your botox head out of your skanky little ass | 收起你那张整形失败的脸吧 |
[55:40] | And get yourself a fucking life of your own. | 过他妈你自己的生活去吧 |
[55:42] | You are not allowed to borrow mine! | 你不准碰我的东西 |
[55:44] | Maxine. | 玛克辛 |
[55:45] | To think of the unbearable amount of hours | 我简直不敢相信我花了那么多时间 |
[55:46] | Listening to your pathetic motherhood hang-ups | 听你讲那感人的母性焦虑症 |
[55:50] | And your embarrassing jealousy of your sister | 对你姐姐的嫉妒 |
[55:52] | And those excruciating dreams | 那些烂的要命的梦想 |
[55:53] | Of opening that stupid restaurant, | 开家愚蠢的餐馆 |
[55:55] | Which you’re never actually gonna do because– | 这些你永远也不会去做 因为 |
[55:57] | – What? – Maxine, what’s going on? | -什么 -玛克辛 发生什么事了 |
[55:58] | Who is this? | 你是谁 |
[55:59] | Open the door. What is going on? | 开门啊 发生了什么事 |
[56:01] | Hold on! | 等一下 |
[56:02] | What happened to her? | 她怎么了 |
[56:04] | Come on, Maxine. Please. | 求你了 玛克辛 |
[56:05] | Shut up! | 闭嘴 |
[56:06] | No, not you, officer. | 不 长官 我不是说你 |
[56:08] | Is she gonna make it? | 她会好起来吗 |
[56:18] | She ran her car into a pole. | 她开车掉进了坑里 |
[56:22] | The officer on site called the last number she dialed | 现场的警察就拨了她最后拨出的号码 |
[56:24] | And said it’s pretty serious. | 事故相当严重 |
[56:26] | You should go. | 你应该去看看她 |
[56:37] | I’m gonna stay. | 我会留下来 |
[56:39] | Travis, she’s in the emergency room. | 特拉维斯 她在急诊室 |
[56:41] | She shouldn’t be alone. | 你不应该让她一个人待着 |
[56:43] | Well, I’ll call her sister, and she can go. | 我打电话给她姐姐 她会来的 |
[56:45] | She’s her family. | 她是她的家人 |
[56:48] | Do what you got to do. | 做你想做的吧 |
[56:50] | What I go to do is stay here. | 我想留在这 |
[56:57] | It’s a little late for these gestures. | 现在摆出这种样子有点晚了 |
[56:59] | You don’t have to talk to me. | 你不必跟我讲话 |
[57:01] | You don’t have to look at me. | 也不必看着我 |
[57:03] | You don’t even have to be in the same room as me. | 甚至不需要跟我在同一个房间 |
[57:05] | Just go to sleep. | 去睡觉就好 |
[57:07] | I’m gonna put on a pot of coffee, | 我去煮一壶咖啡 |
[57:09] | And I’m gonna stay right here. | 我会留在这儿的 |
[57:15] | Good night. | 晚安 |
[57:18] | Good night. | 晚安 |
[57:40] | – I’m sorry. – Who are you? | -对不起 -你是谁 |
[57:41] | I forgot. I’m… | 我忘记你在这 我是 |
[57:43] | I’m Rita’s roommate. | 我是丽塔的室友 |
[57:45] | Who? | 谁 |
[57:46] | The bartender from ruby’s caribbean. | 茹比的加勒比海酒吧的招待 |
[57:48] | She said you got attacked in the parking lot tonight | 她说你今晚在停车场遭袭击了 |
[57:50] | Or something. | 是这样吗 |
[57:52] | Yeah. | 是的 |
[57:53] | She gave you a couple valiums, | 她给你服了两片安眠药 |
[57:54] | So that’s probably what you’re feeling right now. | 所以你现在应该很想睡觉 |
[57:56] | Right. | 正是如此 |
[58:01] | What’s that? | 那是什么 |
[58:03] | It’s for work. | 工作用的东西 |
[58:05] | I’m a masseuse. | 我是个按摩师 |
[58:07] | Hi, mama. | 你好 妈咪 |
[58:09] | No, a masseuse. | 不 我是个按摩师 |
[58:13] | I do body work. | 我给别人按摩 |
[58:14] | My name is Darby. | 我叫达比 |
[58:17] | Hi. I’m–I’m Holly. | 我是霍莉 |
[58:19] | So, look, if you want to go back to sleep, I can… | 如果你想回去睡觉的话 |
[58:22] | No. No, really. | 不 我真的不想 |
[58:23] | I’m–I’m good. I’m good. | 我很好 |
[58:28] | So… | 所以 |
[58:29] | Where are you from? | 你从哪里来的 |
[58:32] | I’m canadian. | 加拿大 |
[58:34] | Cool. | 很酷啊 |
[58:35] | Yeah, you ever been? | 你去过吗 |
[58:36] | No. | 没有 |
[58:37] | But I love the food. | 可我喜欢那儿的美食 |
[58:41] | Do you know the guys that did this to you? | 你知道是谁袭击你的吗 |
[58:43] | No, no. | 不知道 |
[58:45] | I guess some days are stranger than others. | 总有些日子是特别奇怪的日子 |
[58:47] | Yeah. | 不错 |
[58:48] | Whenever something really weird happens to me, | 每次只要有奇怪的事情发生 |
[58:51] | I think it’s, like, a life marker. | 我总觉得那是一种生命的印记 |
[58:54] | I say to myself, “Darby, | 我对我自己说”达比 |
[58:56] | “you are alive, and the time is now. | 你现在还活着 |
[58:59] | Today is a day you will not forget.” | 你不会忘记今天” |
[59:02] | Yeah. | 是啊 |
[59:04] | And it’s also my birthday. | 今天还是我生日 |
[59:07] | Today is your birthday? | 今天是你的生日吗 |
[59:08] | No shit? My gosh. | 天啊 |
[59:11] | We should have a drink to celebrate. | 我们得喝一杯庆祝 |
[59:12] | No, I really– I can’t hold my liquor. | 不必了 我不能再喝了 |
[59:14] | But you should. | 可你应该喝点儿 |
[59:16] | Well, fuck. | 靠 |
[59:17] | You know what, let me give you a birthday massage. | 我给你做个生日按摩吧 |
[59:19] | No. | 不用 |
[59:20] | No, you really– I couldn’t. | 不必了 |
[59:27] | Your neck is like a rock, like you smashed it. | 你脖子硬得像石头 被撞碎的石头 |
[59:30] | Yeah, I got hit by a car today. | 是啊 我今天被车撞了 |
[59:32] | Twice. | 两次 |
[59:33] | Jesus, quite the birthday… | 天啊 真是个走运的生日 |
[59:35] | Yeah. | 没错 |
[59:37] | Do you spend a lot of time sitting at work? | 你的工作需要久坐吗 |
[59:39] | Some positions, I guess. | 某些姿势需要 |
[59:45] | So before getting attacked and before getting run over, | 那今天在被袭击和被车撞之前 |
[59:48] | Did you do anything special for your birthday? | 你做了什么特别的事情庆祝生日吗 |
[59:53] | Not really. | 没有 |
[59:55] | I mean, I… | 我的意思是 |
[59:56] | I went to work, and then I went to the gym. | 我去上班 然后去健身 |
[1:00:00] | And then my best friend called me to go work with her, | 再然后我最好的朋友让我跟她一起上班 |
[1:00:03] | But that didn’t really pan out. | 结果没有成功 |
[1:00:04] | And then we met this woman who took us to the bar, | 再来就遇到了这个女人 她带我们去了酒吧 |
[1:00:07] | And she got tanked, and… | 她喝得烂醉 |
[1:00:12] | My friend ended up taking her home and… | 最后我朋友送她回家 |
[1:00:18] | It’s okay. | 没关系 |
[1:00:19] | Just let it out. | 哭出来吧 |
[1:00:21] | Your body’s been through some major, major trauma. | 你的身体受的伤很严重 |
[1:00:24] | It’s not that. | 不是因为那个 |
[1:00:27] | It’s just Bambi. | 是因为斑比 |
[1:00:28] | She didn’t– | 她不记得 |
[1:00:30] | She didn’t even remember it was my birthday, | 她甚至都不记得今天是我生日 |
[1:00:34] | And that’s why I thought she was calling to begin with. | 我本以为她知道今天是我生日才找我的 |
[1:00:36] | I was sure she had some surprise planned for me | 我原以为她会给我个惊喜 |
[1:00:39] | or something, | 什么的 |
[1:00:40] | And she just wanted me to tag-team some guy. | 她只是找我一起和男人上床 |
[1:00:43] | She’s so stupid, she doesn’t even realize that | 她蠢透了 她甚至不知道 |
[1:00:46] | I have feelings for her. | 我喜欢她 |
[1:00:49] | I-I felt so nervous, | 我紧张极了 |
[1:00:51] | ’cause even though it was a fake thing, | 因为即使那不是真的 |
[1:00:54] | Just a pony show for some cheese ball, | 只是一种美丽的假象 |
[1:00:57] | I thought, “you know, she’s finally gonna get it.” | 我以为”她终于明白了” |
[1:01:00] | The whole thing got interrupted, | 整个计划都被打断了 |
[1:01:02] | And she spent the whole night making fun of me. | 她整晚都在嘲笑我 |
[1:01:04] | And I’m so bad at my job, | 我的工作也很不如意 |
[1:01:07] | I’m afraid nobody’s gonna hire me | 我怕没人愿意雇用我 |
[1:01:09] | ’cause I get embarrassed talking dirty | 因为脏话我说不出口 |
[1:01:11] | And I can’t eat pussy. | 口交我又做不来 |
[1:01:12] | It’s just a matter of time before they realize | 他们迟早会明白 |
[1:01:14] | That I’m the lamest porn star ever. | 我是个最烂的色情演员 |
[1:01:16] | Well, I’m sure it’s not as bad as it seems. | 我肯定你没那么糟糕 |
[1:01:19] | It’s pretty awful. | 相当糟糕 |
[1:01:22] | Well, have you thought about a new career? | 你有没有想过改行 |
[1:01:25] | Yeah. | 想过的 |
[1:01:27] | But I’m so dumb, I’m not good at anything. | 但是我很笨 什么事都不擅长 |
[1:01:29] | You’re just being hard on yourself. | 你只是对自己要求太高了 |
[1:01:31] | No, I’m being honest. | 不是 我说的是实话 |
[1:01:33] | You know, everybody laughs at me. | 每个人都当面嘲笑我 |
[1:01:36] | They don’t even have the courtesy | 他们甚至不愿意 |
[1:01:38] | To do it behind my back. | 在背后取笑我 |
[1:01:39] | When those men came at me tonight, | 那些男人今晚袭击我的时候 |
[1:01:41] | I thought, “this is it. I’m dead. | 我想”就这样吧 我要死了” |
[1:01:45] | “and I haven’t even done anything with my life | 我的一生什么也没有做 |
[1:01:47] | “or had the chance to tell her about Ringo and the puking | 也没有机会告诉她林戈的故事 |
[1:01:50] | So she’d understand.” | 那样她就会明白 |
[1:01:51] | Tell who? | 告诉谁 |
[1:01:52] | Who’s Ringo? | 谁是林戈 |
[1:01:54] | He was my dog when I was 12. Golden retriever. | 是我12岁时养的狗 一条金毛猎犬 |
[1:01:58] | What happened to him? | 它怎么了 |
[1:02:00] | God, he was… | 天啊 它 |
[1:02:02] | He was always humping everything. | 它见到什么都上 |
[1:02:06] | It was like, “get off me, you pig.” | 就好像”你这只猪 让我爽” |
[1:02:10] | Nonstop. | 一刻不停 |
[1:02:11] | And he really was the horniest dog. | 它也确实是最性感的狗 |
[1:02:13] | I mean, something was wrong with him. | 我的意思是 它有点问题 |
[1:02:15] | I’ve never told anybody this before. | 这些我从没有告诉过别人 |
[1:02:22] | What happened was, I… | 当时是这样的 |
[1:02:27] | I had all these magazine articles spread out. | 一堆杂志摊开在我面前 |
[1:02:30] | I was doing this school project | 我那时在做作业 |
[1:02:32] | this collage on rock formations. | 做拼贴画 |
[1:02:34] | My legs were in a v. | 我两腿摆成个V字 |
[1:02:35] | I was only wearing a t-shirt and panties. | 只穿了T恤和短裤 |
[1:02:41] | And Ringo comes running in to play… | 林戈跑进来玩 |
[1:02:48] | And he starts licking my knee, | 后来它开始舔我的膝盖 |
[1:02:53] | which was funny, you know? | 这很好笑 你知道吗 |
[1:02:58] | And then… | 接着 |
[1:03:00] | All of a sudden, he… | 很突然地 |
[1:03:04] | Starts moving up my thigh, sniffing. | 它移到我的大腿间 嗅着 |
[1:03:12] | And I got this tingle. | 我觉得有些痛 |
[1:03:15] | So out of curiosity, | 出于好奇 |
[1:03:19] | And because my mother was asleep, | 而且我妈当时睡着了 |
[1:03:24] | I moved my panties aside. Let him investigate. | 我就脱掉了短裤 让它看 |
[1:03:28] | So he just stuck his nose in there | 它就把鼻子贴在那 |
[1:03:31] | and started licking between my lips. | 然后开始舔我的阴唇 |
[1:03:35] | And he was so gentle and tireless. | 它非常温柔而且不知疲倦 |
[1:03:41] | I mean, that dog could have kept licking all night. | 我是说 那条狗可以一停不停的舔一晚 |
[1:03:46] | And, you know, it felt so good. | 而且你知道 那感觉太爽了 |
[1:03:50] | To this day, I haven’t had better head. | 直到现在 我再没那么爽过 |
[1:03:52] | So I laid down, | 所以我就躺下 |
[1:03:55] | and I took off my underpants, and I let him go to town | 脱下内裤 任它舔 |
[1:04:00] | When–when… | 这时 这时 |
[1:04:05] | out of nowhere, I hear my mom yelling hysterically, | 突然间 我听见我妈歇斯底里的大喊 |
[1:04:09] | beating the dog with a wet mop. | 拿起一个湿拖把就打它 |
[1:04:11] | I mean, it was like she was possessed. | 我是说 看她那样就像着了魔似的 |
[1:04:13] | She wouldn’t talk to me for a week. | 她一个礼拜没跟我讲话 |
[1:04:19] | And then one day, I came home, | 然后有一天 我回到家 |
[1:04:21] | and Ringo was gone. | 发现林戈不见了 |
[1:04:23] | And she said he ran away, but I knew she was lying. | 她说它跑了 我知道她在撒谎 |
[1:04:27] | And that summer, | 就是那个夏天 |
[1:04:30] | I found his collar and bones buried in the backyard. | 我发现它的项圈和骨头被埋在后院 |
[1:04:33] | Holly, that’s horrible. | 霍莉 那太可怕了 |
[1:04:37] | I can’t believe– | 我真不敢相信 |
[1:04:39] | I can’t believe I told you that. | 我真不敢相信居然告诉你这么多 |
[1:04:42] | It’s okay. | 没关系的 |
[1:04:45] | So now… | 所以现在 |
[1:04:49] | Every time I go down on a girl, | 每次我为女生口交时 |
[1:04:53] | I think of Ringo, | 都会想起林戈 |
[1:04:55] | and everything just comes up in me. | 情不自禁的浮想联翩 |
[1:04:57] | I can’t–I can’t control it. | 无法自控 |
[1:04:59] | Of course. | 当然 |
[1:05:01] | But now you’ve acknowledged it. | 但是现在你已经都说出来了 |
[1:05:03] | It’s time to just move on. | 就把这页揭过去放眼未来吧 |
[1:05:05] | The body doesn’t want to hold on to these things. | 不能让身体总是承受这些事情 |
[1:05:07] | It just wants to let it go. | 有时也要学会释放 |
[1:05:10] | You’re so understanding. | 你太善解人意了 |
[1:05:14] | You don’t think I’m disgusting? | 你不觉我的我很恶心吗 |
[1:05:15] | Of course not. | 当然不会 |
[1:05:17] | I’m not some immortal whore? | 我不是什么泼妇吗 |
[1:05:19] | You mean immoral? | 你是说放荡的吧 |
[1:05:21] | Yeah, that’s what I mean. | 是 我说的就是这个意思 |
[1:05:23] | Sweetie… | 亲爱的 |
[1:05:25] | I think when it comes to pleasure, | 我觉得对于寻欢作乐 |
[1:05:27] | if it feels good and you’re not hurting anyone, | 如果感觉良好而且又没有伤害别人 |
[1:05:30] | then forget about morals. | 管它什么伦理道德呢 |
[1:05:32] | What your mother did– | 你妈妈做的 |
[1:05:34] | That was immoral. | 才不道德呢 |
[1:05:37] | She had my uncle shoot Ringo in the head. | 她让我叔叔用枪把林戈打死了 |
[1:05:39] | Well, that’s just pure evil. | 那才是纯粹的邪恶 |
[1:05:44] | I… | 我 |
[1:05:46] | I think I’m cured. | 我觉得我好多了 |
[1:05:49] | No, I think I just– I needed to tell somebody. | 不 我觉的 我只是需要多跟人交流 |
[1:05:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:53] | Sweetie, don’t mention it. | 亲爱的 没什么 |
[1:05:55] | No, I need to pay you back somehow. | 不 我要好好答谢你 |
[1:05:58] | Do not be silly. | 别傻了 |
[1:05:59] | No, I would feel so much better | 不 只有这样我才会心安理得 |
[1:06:01] | if you’d just lie down and let me give you head. | 如果你躺下 让我给你口交 |
[1:06:02] | What? | 什么 |
[1:06:04] | I don’t even know you. | 我都不怎么认识你 |
[1:06:05] | It would mean so much to me. | 这对我很重要 |
[1:06:07] | You should be doing this with Bambi. | 你还是跟斑比做吧 |
[1:06:09] | Look, I could use the practice. | 我有职业精神的 |
[1:06:11] | Come on, my treat. | 怎么样 我可以好好招待你一下 |
[1:06:13] | Please. | 摆脱了 |
[1:06:16] | I have to pee first. | 我要先上个厕所 |
[1:06:27] | Blessed Mary, Mother of Mercy, | 神圣的玛丽亚啊 仁慈的母亲 |
[1:06:31] | no matter what Bambi says about you not being a virgin, | 不管斑比怎样说您不是处女 |
[1:06:33] | I still believe in you | 我仍然相信你 |
[1:06:35] | and implore your divine guidance. | 恳请您的庇佑 |
[1:06:38] | Please, please, please | 求求您了 求求您了 求求您了 |
[1:06:41] | Help me not to barf all over that nice canadian girl | 帮我不要让那个加拿大女孩失望 |
[1:06:44] | as I pay her back for her kindness. | 以作为对她的回报 |
[1:06:46] | Amen. | 阿门 |
[1:07:13] | I always wanted to learn chinese. | 我一直都想学中文 |
[1:07:15] | I don’t know why, but ever since I was a little girl. | 我也不知为什么 自从我还是个小女孩 |
[1:07:21] | Hello? | 有人吗 |
[1:07:23] | Darby? | 达比 |
[1:07:29] | Is Holly still here? | 霍莉还在这吗 |
[1:07:30] | Yeah. | 在 |
[1:07:32] | This is her friend Bambi. | 这是她的朋友斑比 |
[1:07:33] | Hey, Bambi. Come on in. | 嗨 斑比 快进来 |
[1:07:35] | You’re not wearing any pants. | 你没穿内裤 |
[1:07:37] | It was… really stuffy in here. | 脱下来放松放松啊 |
[1:07:42] | Holly’s in the bathroom. | 霍莉在洗手间 |
[1:07:50] | I think the valium didn’t sit well. | 我觉的是吃安眠药吃的不太舒服 |
[1:07:53] | Or maybe some mexican food. | 或者是墨西哥饭的原因 |
[1:07:57] | Poor thing’s been through a lot today. | 可怜的女生今天实在太不顺了 |
[1:07:59] | Do you want a drink? | 想喝点什么 |
[1:08:01] | – I could use a beer. -I’m fine. | -我要啤酒 -我不用了 |
[1:08:03] | Okay. | 好的 |
[1:08:05] | You and Darby… | 你和达比 |
[1:08:07] | On and off. | 时好时坏的 |
[1:08:09] | She’s young. | 她太年轻了 |
[1:08:10] | Really? | 真的 |
[1:08:11] | I couldn’t tell. | 看不出来啊 |
[1:08:13] | How about you and… | 你跟…呢 |
[1:08:14] | No. | 不 |
[1:08:16] | Holly’s totally straight. | 霍莉是异性恋 |
[1:08:18] | We’re super tight, though. | 但是我们很亲密 |
[1:08:20] | Starsky and hutch tight. | 像极速双雄似的 |
[1:08:23] | Okay. | 是吗 |
[1:08:25] | Here you go. | 给你 |
[1:08:27] | Cheers. | 干杯 |
[1:08:33] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[1:08:34] | I came back to the bar. | 我到酒吧找你 |
[1:08:36] | Rita told me what happened. | 丽塔都告诉我了 |
[1:08:38] | You came back for me? | 你回来找我 |
[1:08:39] | Of course I came back. | 当然了 |
[1:08:42] | It’s past midnight. | 都凌晨了 |
[1:08:44] | It’s officially your birthday. | 今天是你生日啊 |
[1:08:46] | Technically, it was my birthday yesterday, | 严格来说 是昨天好不好 |
[1:08:49] | But it’s the thought that counts. | 但很感谢你还能记着 |
[1:08:51] | Your birthday’s on the 16th, Holly. | 霍莉 你生日是16号 |
[1:08:53] | Right. Yesterday. | 对啊 不是昨天吗 |
[1:08:55] | No, today is the 16th. | 不是 今天才是16号 |
[1:08:59] | Today is my birthday? | 今天是我生日 |
[1:09:04] | Happy birthday, you goofball. | 生日快乐 你个邋遢鬼 |
[1:09:10] | I got the whole day planned. | 我今天都安排好了 |
[1:09:11] | Let’s go get some sleep. | 我们先去小睡一会 |
[1:09:14] | Don’t forget your bag. | 别忘了你的背包 |
[1:09:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:25] | Doris. | 多丽丝 |
[1:09:29] | Thank you so much for coming. Of course. | 谢谢你能来 当然 |
[1:09:32] | I had no right to call you like this. | 我本不该叫你的 |
[1:09:34] | I do have friends. | 我也有好多朋友 |
[1:09:35] | I am not a weirdo. | 我也不是什么怪胎 |
[1:09:36] | Stop apologizing. It’s fine. | 别道歉了 没关系 |
[1:09:37] | I just couldn’t deal with any of them tonight. | 只是今晚都联系不上她们 |
[1:09:39] | I don’t sleep much anyway. | 反正我也睡不着 |
[1:09:40] | It’s so late. You must think I’m crazy. | 现在太晚了 你一定觉得我疯了 |
[1:09:42] | What happened? | 怎么了 |
[1:09:44] | She was driving, not drunk, | 她开车时 但没喝醉 |
[1:09:48] | And somehow lost control of the vehicle | 不小心失控了 |
[1:09:50] | and smashed into a telephone pole. | 撞到了电线杆上 |
[1:09:53] | The car is totaled. | 车还算完好 |
[1:09:56] | She’s got a bunch of broken bones, | 不过她伤的可不轻 断了好几根骨头 |
[1:09:58] | and they won’t let me see her. | 他们不让我进去看她 |
[1:10:00] | Okay, let’s not panic till the doctor comes out. | 好的 没定论前先别吓唬自己 |
[1:10:03] | Coffee or tea? | 喝咖啡还是茶 |
[1:10:04] | It doesn’t matter. | 随便 |
[1:10:05] | Thank you. You’re an angel. | 谢谢 你真是个天使 |
[1:10:07] | Who’s this? | 这是谁 |
[1:10:18] | She’s so big. | 她长的真壮 |
[1:10:19] | You don’t have to whisper. | 不用窃窃私语 |
[1:10:20] | She sleeps through earthquakes. | 她睡觉很死的 |
[1:10:21] | I got a call from Addy’s shrink’s husband, | 我接到艾蒂心理医生的丈夫的电话 |
[1:10:25] | The shrink I was telling you about. | 那个心理医生 |
[1:10:27] | Somehow they contacted them first, | 不知为什么他们先跟她联系上了 |
[1:10:30] | and then I had to pick up Charlotte | 我就先去接上夏洛特 |
[1:10:32] | at a sleepover, | 在她们好友的一个聚会上 |
[1:10:33] | and by the time I got here, | 等我赶到这时 |
[1:10:34] | they were already rushing her into the operating room. | 他们已经把她推进了手术室 |
[1:10:37] | She was probably on the phone. | 她那时大概在打电话 |
[1:10:39] | She gets so distracted. | 所以有点分心 |
[1:10:42] | And the last conversation I had with her, | 我非常后悔上次谈话跟她那么凶 |
[1:10:44] | I was such a bitch. | 我太可恶了 |
[1:10:45] | Let’s talk about something else. | 我们谈点别的吧 |
[1:10:48] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[1:10:51] | I’m good. | 还好 |
[1:10:52] | You’re eating right? Taking care of yourself? | 吃饭还好吧 好好照顾自己了吗 |
[1:10:55] | Since I last saw you, I took a shower, | 上次见你后 回去洗了个澡 |
[1:10:58] | I had a soup and a salad, | 喝了点汤 还吃了点沙拉 |
[1:11:00] | and peed twice. | 上了两次厕所 |
[1:11:01] | And the father? | 孩子的爸爸呢 |
[1:11:03] | What about him? | 他呢 |
[1:11:05] | Does he know? No. | 他知道了吗 不 |
[1:11:08] | Are you gonna tell him? | 你打算告诉他吗 |
[1:11:09] | I thought I was, but… He won’t call me back. | 我想 但是 他一直没给我回电话 |
[1:11:12] | Typical. | 男人都这样 |
[1:11:16] | It’s too bad, | 所以总感觉精神失落 |
[1:11:17] | ’cause under different circumstances, | 因为其实多数情况下 |
[1:11:19] | I could almost see us together. | 我感觉我们两个快要在一块了 |
[1:11:21] | Never say never. | 不要泄气 |
[1:11:23] | No, I mean really different circumstances, | 不 我是说在各种不同情况下 |
[1:11:25] | like an alternate universe. | 比如换个角度看问题 |
[1:11:27] | He’s a sweet guy. | 他人很好 |
[1:11:29] | Handsome? | 帅吗 |
[1:11:30] | Handsome. | 当然 |
[1:11:32] | Married? | 结婚了 |
[1:11:33] | Single. | 没有 |
[1:11:34] | – Rich? – Very. | -有钱吗 -非常 |
[1:11:35] | Call him back. | 再给他打电话 |
[1:11:36] | It would never work. | 没用的 |
[1:11:37] | Not with my past. | 谁会娶我这样的啊 |
[1:11:39] | I think you’re shortchanging yourself. | 我觉得你在自欺欺人 |
[1:11:42] | What you’ve done before doesn’t count. | 你以前干什么没关系 |
[1:11:44] | It’s what you’re going to do from now on. | 重要的是你以后打算干什么 |
[1:11:49] | Sounds nice. | 你真会安慰人 |
[1:11:51] | But that’s not the real world. | 但现实世界不是这样的 |
[1:11:53] | Anyway, I’m not even sure | 反正 我还不确定 |
[1:11:54] | I’m gonna have the baby, so… | 要不要这个孩子 所以 |
[1:11:56] | Are you with Miss Hunter? | 你们是亨特的家人吗 |
[1:11:58] | I’m her sister. | 我是她姐姐 |
[1:12:00] | The doctor says you can come in, | 医生说你可以去看她了 |
[1:12:01] | but just one of you. | 但是只能其中一个 |
[1:12:03] | Okay? Yeah. | 好吗 好的 |
[1:12:22] | Where’s Doris? | 多丽丝呢 |
[1:12:25] | She went to talk to the doctor. | 她去找医生了 |
[1:12:26] | She’ll be back soon. | 她很快回来 |
[1:12:29] | Who are you? | 你是谁 |
[1:12:30] | I’m Elektra. | 我是艾丽卡 |
[1:12:32] | I’m Charlotte. | 我是夏洛特 |
[1:12:35] | I know. | 我知道 |
[1:12:36] | It’s good to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:12:39] | You thirsty or anything? | 你渴不渴 |
[1:12:43] | No. | 不 |
[1:12:49] | Cigarette? | 抽烟吗 |
[1:12:51] | I can’t, thanks. | 不了 谢谢 |
[1:12:53] | You mind if I do? | 你介意我抽吗 |
[1:12:54] | I don’t think you’re allowed in here. | 这里应该不让抽吧 |
[1:12:57] | We’ll see. | 再说吧 |
[1:13:15] | Okay, I’ll have one. | 好吧 我也抽一支 |
[1:13:27] | Thanks. | 谢谢 |
[1:13:45] | Doris says some stores | 多丽丝说很多商店 |
[1:13:47] | carry a plastic replica of your vagina. | 都有你阴道的塑料模型 |
[1:13:50] | She said that? | 她那么说 |
[1:13:52] | I didn’t believe her. | 我不相信她 |
[1:13:55] | It’s true. | 是真的 |
[1:13:57] | Really? | 真的吗 |
[1:14:00] | Yeah. | 嗯 |
[1:14:04] | That’s weird. | 不可思议 |
[1:14:05] | What do people do with it? | 人们买那个干什么 |
[1:14:09] | Well… | 可能 |
[1:14:11] | I guess some people have strange tastes in decorating. | 我猜可能很多人装饰品味太独特吧 |
[1:14:15] | You know, it’s– it’s like a novelty item. | 你知道 就像 就像个新生事物 |
[1:14:18] | What’s a novelty? | 什么是新生 |
[1:14:21] | Like a funny thing that doesn’t really– | 就像一个滑稽可笑的东西但不 |
[1:14:23] | I mean, it has a use, but it’s also like a… | 当然它也有用处 但是它总像 |
[1:14:27] | Boy. | 天呢 |
[1:14:29] | I’ll have to think about that. | 我还要再想想才能回答你 |
[1:14:34] | Maybe I could bring one into school. | 也许我可以带一个去学校 |
[1:14:36] | I don’t think that would be– | 这不妥吧 |
[1:14:38] | I’m not sure how that would go over. | 我也不知道该怎样跟你说 |
[1:14:40] | We could use it for sex ed | 我们可以用它来做性教育 |
[1:14:42] | instead of those lame pictures. | 替掉那些空洞的图片 |
[1:14:43] | Why don’t we read a magazine? | 我们还是看杂志吧 |
[1:14:46] | Here. | 给 |
[1:14:52] | Here’s a good one. | 这有个不错的 |
[1:14:55] | “Man Jailed Over His Wife’s Breasts.” | “一男因妻乳坐牢” |
[1:14:59] | London, July 3rd. | 伦敦 7月3号 |
[1:15:01] | “A london man has been sentenced to 20 months in jail | “一个伦敦男人被叛入狱20个月 |
[1:15:04] | for reportedly kidnapping his wife | 因为威胁他妻子 |
[1:15:07] | to stop her from having surgery to enlarge her breasts.” | 不准她做隆胸手术” |
[1:15:09] | Deckland Summer, 31, | 戴克兰迪・萨默 31岁 |
[1:15:11] | told his wife, Emma, | 告诉他妻子说 艾玛 |
[1:15:13] | “‘don’t do it,’ | “‘别这么做’ |
[1:15:14] | while dragging her out of the hospital, | 同时拽着她就出了医院 |
[1:15:16] | where she was waiting to have the operation,” | 当时她正在等着做手术” |
[1:15:18] | The SUN reported wednesday. | 太阳报 星期三报道 |
[1:15:21] | “he said he had a knife and would kill her | “他说他拿着一把刀要杀了她 |
[1:15:23] | if she did not come with him. | 如果她不跟他走 |
[1:15:25] | The woman managed to escape from Summer | 那个女人成功从萨默那逃走 |
[1:15:28] | and ran into an office before collapsing.” | 并在虚脱前跑到了警局” |
[1:15:31] | “Hospital worker Luanna Ali | “医院的工作人员露安娜・艾丽 |
[1:15:33] | told police he said to her, | 告诉警察他老公这么说 |
[1:15:35] | ‘I like you as you are. I will kill you now.’ | ‘我很爱你 但一样会杀了你’ |
[1:15:39] | Since then, Emma, 25, | 从那以后 25岁的艾玛 |
[1:15:42] | has left her husband | 离开了她老公 |
[1:15:43] | and also decided to forgo | 同时放弃了 |
[1:15:45] | the breast enhancement operation.” | 隆胸手术” |
[1:15:48] | So kind of a happy ending. | 结尾真好 |
[1:15:51] | He loved her the way she was. | 他喜欢她的原本面目 |
[1:15:54] | It’s not easy to find a guy like that. | 那样的男士现在很难找啊 |
[1:15:57] | But he was crazy. | 但他也太疯狂了 |
[1:15:59] | Which is not hard to find. | 这种情况却很常见 |
[1:16:02] | Do you have fake boobs? | 你有假胸吗 |
[1:16:05] | No. | 没有 |
[1:16:07] | You? | 你呢 |
[1:16:08] | I’m only 13. | 我才13岁 |
[1:16:11] | People start early these days. | 现在人们很小就关心这个 |
[1:16:12] | I thought all porn stars had fake boobs. | 我还以为所有的艳星都有假胸呢 |
[1:16:16] | Did Doris say that too? | 这也是多丽丝说的吧 |
[1:16:17] | She said you were an actress | 她说你是个演员 |
[1:16:19] | in movies I wouldn’t want to see. | 演一些我不想看的电影 |
[1:16:23] | You guys are really open with each other. | 你们彼此还真开诚布公啊 |
[1:16:25] | Yep. | 是啊 |
[1:16:29] | Why do they call them adult movies | 为什么他们都管那叫成人电影 |
[1:16:31] | if they’re so juvenile? | 而他们本身却是些青少年 |
[1:16:36] | It’s a euphemism. | 这只是种委婉的说法 |
[1:16:38] | What’s a euphemism? | 什么是委婉 |
[1:16:41] | A polite way of saying something | 一种表述事物的礼貌方式 |
[1:16:45] | that drags all the fun out of saying it. | 那样就不会在表述时觉得太不正统 |
[1:16:47] | Like saying a plastic vagina’s a novelty item? | 就比如说塑料阴道是新生事物吗 |
[1:16:52] | You’re a smart kid. | 你真聪明 |
[1:16:55] | What else did your– did Doris say? | 多丽丝还说过什么 |
[1:16:58] | That in your heart, | 她还说在你内心深处 |
[1:17:00] | you already quit your job, | 其实你已经不再想从事那个行业 |
[1:17:01] | but you don’t know it yet, | 但是你自己还不知道 |
[1:17:03] | and that you’re yearning to become a person of substance. | 自己苦苦挣扎着寻找自我 |
[1:17:18] | The rock music world is in shock | 听到尼克・查佩的不幸消息 |
[1:17:20] | with the news that Nick Chapel, | 整个摇滚乐界都很震惊 |
[1:17:22] | the drummer for the popular rock band Midnight Love Parade, | 尼克是著名摇滚乐队午夜爱天堂的鼓手 |
[1:17:24] | has been found dead in the lavatory | 他被发现死在 |
[1:17:26] | of a commercial airliner. | 一架商业飞机的洗手间里 |
[1:17:28] | Investigators found drug paraphernalia on Chapel | 调查员在他的行李中发现了毒品 |
[1:17:30] | and are handling this as a possible accidental overdose. | 并声称此次事件可能源起吸毒过量 |
[1:17:34] | The female flight attendant was in hysterics | 随行空姐也被发现有点精神失常 |
[1:17:36] | as the plane touched down in new york city, | 当飞机抵达纽约时 |
[1:17:37] | where Chapel was scheduled to play tonight. | 即查佩原本计划举办音乐会的地方 |
[1:17:44] | Elektra. | 艾丽卡 |
[1:17:47] | Elektra, can you hear me? | 艾丽卡 能听见我说话吗 |
[1:17:49] | Wake up. | 醒醒 |
[1:18:00] | Hey there. | 你醒了啊 |
[1:18:04] | Did I faint? | 我晕倒了吗 |
[1:18:07] | At least you were in the perfect place. | 幸亏你是在医院晕倒了 |
[1:18:10] | Where’s Charlotte? | 夏洛特呢 |
[1:18:11] | She went to get a snack. | 她出去弄吃的了 |
[1:18:13] | I like her. | 我很喜欢她 |
[1:18:16] | She’s a little weird. | 她有点怪 |
[1:18:17] | I’ve never liked any kid before, | 我以前从来不喜欢孩子的 |
[1:18:19] | even as a kid. | 即使小时候 |
[1:18:21] | How’s your sister? | 你妹妹怎么样了 |
[1:18:23] | Well… | 哦 |
[1:18:25] | They are reconstructing her face | 我们说话这功夫 医生 |
[1:18:27] | as we speak. | 正在重塑她的脸 |
[1:18:30] | Those are their exact words. | 他们就是这么说的 |
[1:18:33] | They say that the plastic surgeon is the best of the best | 他们说这的整形外科手术是最好的 |
[1:18:36] | and she’s gonna be just fine. | 她会没事的 |
[1:18:38] | – Thank god. – Thank god. | -谢天谢地 -谢天谢地 |
[1:18:42] | You believe in god? | 你相信上帝 |
[1:18:45] | Right now, yes. | 现在相信 |
[1:18:48] | I’d like to believe. | 我也想相信 |
[1:18:50] | But I don’t know. | 但我也不知道 |
[1:18:52] | I look around the world, | 我环顾世界 |
[1:18:54] | and I’m in a constant state of disbelief. | 我还是不太相信 |
[1:19:00] | Charlotte told me about Nick. | 夏洛特告诉我关于尼克的事了 |
[1:19:04] | Is he the father? | 他是孩子的父亲吗 |
[1:19:08] | Did you love him? | 你喜欢他吗 |
[1:19:11] | It’s starting to dawn on me that maybe I did. | 我现在才觉得我的确喜欢他 |
[1:19:15] | But I never told him. | 但我从来没告诉过他 |
[1:19:18] | You know, the last guy I really liked, | 我真的很喜欢他 |
[1:19:20] | we dated for a couple months. | 我们约会了好几个月 |
[1:19:21] | I didn’t know if he knew about me, | 我不知道他是不是认识我 |
[1:19:23] | and I didn’t want to ask. | 我也没问 |
[1:19:24] | But anyway… | 但是不管怎么说 |
[1:19:27] | The day after I finally went to bed with him, | 我跟他上床后的第一天 |
[1:19:29] | he asked me for my autograph. | 他要我的亲笔签名 |
[1:19:32] | He was almost sweet about it. | 他人很好 |
[1:19:34] | “I can’t believe | “我都不敢相信 |
[1:19:35] | I fucked Elektra Luxx,” He told me. | 我居然跟艾丽卡・蕾科斯上床了” 他告诉我 |
[1:19:38] | He wanted to share it with me, with his friends, | 他想跟我 跟他的朋友 |
[1:19:40] | with the world. | 跟整个世界分享他的快乐 |
[1:19:42] | With Nick, I just didn’t want him to think | 跟尼克在一块 我只是不想让他 |
[1:19:43] | I was some groupie stalker after his money. | 以为我是个见钱眼开的女人 |
[1:19:46] | I just wanted so badly not to hide anything anymore, | 我只是不想再去掩饰任何事情 |
[1:19:51] | you know, to tell the truth. | 你知道 就是坦诚相待 |
[1:19:55] | So tell me. | 告诉我 |
[1:19:57] | What? | 什么 |
[1:19:58] | Pretend I’m Nick. | 把我当成尼克 |
[1:20:00] | Tell me the truth. | 跟我说真话 |
[1:20:03] | I mean, you planned your speech. | 我是说 计划一下你要说什么 |
[1:20:05] | You’ve rehearsed it in front of the mirror, | 你对着镜子练习过 |
[1:20:06] | Or I know I would have. | 我知道我会练习的 |
[1:20:10] | Let me hear it. | 说给我听 |
[1:20:13] | Okay. | 好吧 |
[1:20:17] | Nick, | 尼克 |
[1:20:19] | I’ve done 62 x-rated movies, | 我拍了62部限制级电影 |
[1:20:22] | 35 box covers, | 做了35次封面 |
[1:20:26] | A thousand club appearances. | 俱乐部登台上千次 |
[1:20:29] | I have 20 fan clubs, my own website. | 我有二十个粉丝俱乐部 自己的网站 |
[1:20:35] | A conservative estimate would place | 保守估计定期 |
[1:20:37] | the amount of people I’ve fucked in the mid-hundreds. | 跟我发生关系的人数有50个 |
[1:20:40] | I’ve dated movie stars, politicians, | 我约会过电影明星 政客 |
[1:20:45] | and a pair of twin mafioso restaurant chefs | 黑手党餐厅的一对孪生厨师兄弟 |
[1:20:48] | Who nearly got me arrested by drug enforcement agents. | 缉毒署探员差点逮捕我 |
[1:20:52] | I’ve had my amphetamine phase, my coke phase, | 我有过吸安非他命的日子 吸可卡因的日子 |
[1:20:56] | My 3-cigarette-pack-a-day phase. | 一天吸三盒烟的日子 |
[1:21:02] | I haven’t talked to a single member of my family– | 十年里 我和家庭成员没有说过 |
[1:21:05] | Drunks and religious psychopaths, | 酗酒 宗教变态 |
[1:21:07] | Each and every one of them– in 10 years. | 和他们中任何人都没说过 |
[1:21:12] | I’ve had 3 abortions, | 我打过三次胎 |
[1:21:15] | Been kicked out of my last 4 apartments… | 从四个公寓里被赶出来过 |
[1:21:20] | And I have never, ever had anyone | 从没有人像你那样 |
[1:21:27] | kiss me like you do. | 亲吻过我 |
[1:21:34] | That’s beautiful. | 太美了 |
[1:21:41] | But it’s too late. | 可是太晚了 |
[1:21:46] | I mean, if we don’t tell people how we feel, | 我是说 如果不把自己的感觉告诉别人 |
[1:21:50] | What are we doing here? | 我们在这里干什么 |
[1:21:54] | You need to tell Charlotte. | 你要去告诉夏洛特 |
[1:21:58] | I know. | 我知道 |
[1:22:00] | Once Addy’s better and– | 等艾蒂好一点就… |
[1:22:02] | No, she needs to know now. | 不 要现在让她知道 |
[1:22:03] | Now is not a good time. | 现在还不是好时机 |
[1:22:06] | But there is no good time. | 没有好时机 |
[1:22:07] | There is no right time. | 没有正确时机 |
[1:22:09] | There is only now. | 只有现在 |
[1:22:11] | Your entire life can change in 5 minutes. | 整个生命能在五分钟内改变 |
[1:22:17] | Less. | 甚至更少 |
[1:22:21] | Charlotte. | 夏洛特 |
[1:22:25] | I can’t decide which looks less appealing. | 我决定不了哪个吸引力更小 |
[1:22:33] | I got to talk to you. | 我必须和你谈谈 |
[1:22:39] | Did she decide to keep the baby? | 她决定要这个孩子了吗 |
[1:22:41] | I don’t know. | 不知道 |
[1:22:43] | It’s not about that. | 跟那个无关 |
[1:22:48] | I think we should sit down. | 我想我们应该坐下 |
[1:23:04] | So… | 那么… |
[1:23:07] | A long time ago, | 很久以前 |
[1:23:10] | When I was a lot younger, before you were born, | 当我还非常年轻时 在你出生之前 |
[1:23:16] | I did something, | 我做过一些事 |
[1:23:18] | Some things, that I’m not entirely… | 一些我纯粹不… |
[1:23:25] | Let me rephrase that. | 让我换一个说法 |
[1:23:26] | Drugs? | 毒品 |
[1:23:28] | No, not drugs. | 不 不是毒品 |
[1:23:29] | It’s not that kind of a story. | 不是那样的一个故事 |
[1:23:31] | I mean, I have done drugs, but that’s not what I… | 我是说 我碰过毒品 可那不是我… |
[1:23:50] | You know I love you above and beyond words. | 我对你的爱无法用言语形容 |
[1:23:58] | I would never abandon you. | 我永远不会抛弃你 |
[1:24:09] | I know, mom. | 我知道 妈妈 |
[1:24:10] | What? | 什么 |
[1:24:14] | I said, “I know.” | 我说”我知道” |
[1:24:16] | What did you say after that? | 那之后你说什么 |
[1:24:20] | I found my birth certificate a couple weeks ago. | 几周前我找到了出生证明 |
[1:24:24] | What? | 什么 |
[1:24:27] | Why didn’t you say so? | 你之前怎么不说呢 |
[1:24:30] | I don’t– I don’t know. | 我…我不知道 |
[1:24:31] | I guess… | 我猜… |
[1:24:32] | I guess I felt bad for mo–I mean Addy. | 我对妈的感觉很糟糕 我是说艾蒂 |
[1:24:39] | She’s still your mom too. | 她也是你妈妈 |
[1:24:41] | Yeah? | 是吗 |
[1:24:44] | Yeah. | 是的 |
[1:24:45] | And as soon as she’s better, | 等她有所好转时 |
[1:24:48] | We’re gonna decide how to work this. | 我们再决定该怎么办 |
[1:24:52] | But I wanted to talk to you first, | 我想先跟你谈谈 |
[1:24:54] | Because, first and foremost, I wanted to see | 因为 首先 第一 我想知道 |
[1:25:00] | if you’ll take me back as your mom. | 你如果会认我这个妈妈 |
[1:25:06] | I’m reapplying for the job. | 我想尽到做母亲的责任 |
[1:25:22] | I’m a lot of work. | 有很多责任的 |
[1:25:27] | I know. | 我知道 |
[1:25:32] | Excuse me, Miss Hunter. | 打扰一下 亨特小姐 |
[1:25:33] | Your sister’s out of the OR. | 你妹妹从手术室出来了 |
[1:25:36] | You can both go see her now. | 你们可以去看她 |
[1:25:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:46] | After Addy gets better, can we all go on a road trip? | 艾蒂好一点之后 我们能一起去旅行吗 |
[1:25:48] | Great idea. | 好主意 |
[1:25:49] | Can Elektra come too? | 艾丽卡也去吗 |
[1:25:51] | We can ask her. | 我们可以邀请她 |
[1:25:52] | I think she’s gonna keep the baby. | 我认为她会要那个孩子的 |
[1:25:54] | You do? How come? | 你认为 怎么会呢? |
[1:25:56] | Because I tested her earlier. | 之前我考验过她 |
[1:25:58] | I asked her if she wanted to smoke, | 我问她要不要抽烟 |
[1:25:59] | And she said she couldn’t. | 她说不抽 |
[1:26:00] | Very sneaky. | 真狡猾 |
[1:26:02] | Besides, if she has the baby, then she can quit her job, | 另外 如果她有了孩子 就可以辞掉工作 |
[1:26:05] | Because she’ll be a millionaire. | 因为她会成为大富翁 |
[1:26:08] | When did you get to be so clever? | 你什么时候变得这么聪明 |
[1:26:10] | Genetic, I guess. | 我猜是遗传 |
[1:26:11] | Speaking of which, when are going to tell me | 说到这个 什么时候告诉我 |
[1:26:13] | about my dad? | 关于我爸的事 |
[1:26:14] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[1:26:16] | His name is George. | 他名叫乔治 |
[1:26:18] | He’s back in prison. | 又进了监狱 |
[1:26:19] | His name is George? | 名字叫乔治 |
[1:26:21] | What’s his last name? | 那姓什么 |
[1:26:22] | Katz. | 卡兹 |
[1:26:23] | Charlotte Katz-Hunter. | 夏洛特・卡兹・亨特 |
[1:26:24] | That is the worst name I have ever heard. | 这是我听过的最糟糕的名字 |
[1:26:27] | Nobody’s forcing you to take his last name. | 没人强迫你跟他姓 |
[1:26:29] | Can I change my middle name? | 我能改中间名吗 |
[1:26:31] | You don’t have a middle name. | 你没有中间名 |
[1:26:32] | I know, but I want to change my name | 我知道 我想改名字 |
[1:26:34] | to Charlotte D. Hunter. | 叫夏洛特D・亨特 |
[1:26:35] | What does the D stand for? | D代表什么呢 |
[1:26:37] | Danger. | 危险 |
[1:26:38] | Danger is your middle name? | 危险是你的中间名 |
[1:26:40] | Danger is my middle name. | 危险是我的中间名 |
[1:26:42] | It’s good. I like that. | 很好 我喜欢 |
[1:26:44] | [后面还有 请别走开] | |
[1:26:56] | You know | 你知道 |
[1:27:00] | Time will make a mess of you | 时间会把你弄得一团糟 |
[1:27:02] | You know | 你知道 |
[1:27:06] | It always gets the best of you | 总是把最好的留给你 |
[1:27:09] | There’s so many good guys | 有很多好人 |
[1:27:16] | Can you find one? | 你能觅到佳人吗 |
[1:27:22] | I just want to be loved | 我只想去爱 |
[1:27:26] | Is that too much | 这要求 |
[1:27:30] | To ask? | 很高吗 |
[1:27:34] | I know | 我知道 |
[1:27:38] | Life is always meaningless | 生活总是没有意义 |
[1:27:40] | I know | 我知道 |
[1:27:45] | Life is always bleeding | 生活总是在流血 |
[1:27:47] | Yes, there’s so many wise guys | 是的 有很多聪明人 |
[1:27:57] | Then there’s you and me | 有你 有我 |
[1:28:01] | Yeah | 是的 |
[1:28:04] | I just want to be loved | 我只想去爱 |
[1:28:08] | Is that too much | 这要求 |
[1:28:11] | To ask? | 很高吗 |
[1:28:18] | I just want to be loved | 我只想去爱 |
[1:28:22] | Is that too much to ask? | 这要求很高吗 |
[1:28:29] | Too much | 要求 |
[1:28:39] | To ask? | 很高 |
[1:28:48] | Hi, I’m Bert Rodriguez, and this is en Pelotas magazine, | 我是伯特・罗德里格斯 这里是佩罗塔斯杂志 |
[1:28:52] | the adult Latin world’s numero UNO source | 拉丁世界成人期刊联合国资源 |
[1:28:53] | for breaking sexy news. | 性感新闻特别报道 |
[1:28:55] | I’m here on the set of | 我在这里拍摄 |
[1:28:56] | even reverse cowgirls get the blues | 要介绍的是让牛仔妹们 |
[1:28:58] | with 2 hotties who need no introductions. | 郁闷的两位漂亮小姐 |
[1:29:01] | Holly, would you like to do the honors? | 霍莉 可以帮个忙吗 |
[1:29:03] | Excuse me? | 什么 |
[1:29:04] | You want to introduce yourself? | 想自我介绍吗 |
[1:29:06] | We’ve totally met. | 我们很熟了 |
[1:29:07] | We’re in the movie together. | 一起拍电影 |
[1:29:08] | He means to the camera, sweetie. | 他意思对着摄像机 亲爱的 |
[1:29:09] | For all our viewers out there. | 对着所有的观众 |
[1:29:11] | Okay, I’m lost. | 我有点糊涂 |
[1:29:13] | Your name’s Bert, right? | 你叫伯特 对吗 |
[1:29:14] | I’m correspondent blogger Bert Rodriguez, and you are… | 我是博客记者伯特・罗德里格斯 你是… |
[1:29:19] | – Holly. – Exactly. | -霍莉 -没错 |
[1:29:21] | Uber hot up-and-comer Holly Rocket | 及其惹火有进取心的霍莉・罗克特 |
[1:29:24] | sitting alongside adult film industry legend | 伴随成人电影产业的传说 |
[1:29:28] | and, if I may, the foxiest fuck bunny | 如果我可以 在电视上 |
[1:29:30] | ever captured on video, Elektra Luxx. | 俘虏性感的兔女郎 艾丽卡・蕾科斯 |
[1:29:34] | That’s very sweet. | 说得真好 |
[1:29:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:37] | So… | 那么… |
[1:29:38] | Holly. | 霍莉 |
[1:29:39] | What was it like when you heard | 当你听说要和艾丽卡 |
[1:29:41] | you’d be doing scenes with Elektra? | 一起拍戏时有何感想 |
[1:29:46] | I mean, I was– I was really pinching myself. | 我是说 我… 真的掐了自己一下 |
[1:29:49] | I mean, Elektra’s the reason | 就是说 艾丽卡是我 |
[1:29:51] | I got in the business to begin with, you know. | 最初进入这行的原因 知道吗 |
[1:29:53] | God, I am blessed. It’s like one big wet dream. | 上帝啊 很幸福 就像一场春梦 |
[1:29:56] | It’s true. | 是真的 |
[1:29:57] | I’m like, “wow, she’s licking my nipple,” | 我喜欢 “她在舔我的乳头” |
[1:30:00] | Or, “that’s Elektra Luxx’s toe in my butt.” | 或者 “艾丽卡・蕾科斯的脚趾在我的屁股里” |
[1:30:02] | I mean, it’s– it’s really wild. | 我是说 真的… 很疯狂 |
[1:30:04] | That’s so nice of you. | 你真好 |
[1:30:05] | But it’s true. | 是真的 |
[1:30:06] | And I’ve been learning so much just watching you. | 看着你我学到了很多 |
[1:30:08] | I mean, the way you fill the camera. | 我是说 感觉摄像机的方式 |
[1:30:10] | – She’s great. – No, no. | -她很棒 -不 不 |
[1:30:11] | I’m the biggest klutz, okay? | 我是个大木头 |
[1:30:12] | I’m always elbowing the boom guy. | 我总是用肘推拉线的 |
[1:30:14] | But she has this supernatural sense | 她让周围的这一切 |
[1:30:16] | of everything around her, you know? | 超自然 知道吗 |
[1:30:20] | And then the hipster coin trick | 此外 时髦硬币的秘诀 |
[1:30:21] | and–and eye contact. | 还有眼神交流 |
[1:30:23] | Eye con– that’s your trademark. | 眼神… 那是你的特征 |
[1:30:24] | You–you make eye contact with the camera in a way | 你用一种方式和摄像机眼神交流 |
[1:30:27] | So the viewer at home, he feels like, “wow,” | 家里的观众 感觉上 |
[1:30:29] | Like it’s him you’re getting it on with. | 就像是你和他上床 |
[1:30:32] | Or her. | 或者她 |
[1:30:33] | Or her. Certainly. | 或者她 的确是 |
[1:30:35] | How did you come up with that? | 你是如何想出来的 |
[1:30:37] | Well, I’ve always been very comfortable | 和戏友在一起时 |
[1:30:41] | with my fellow performers. | 我总是很舒服 |
[1:30:43] | But at first, the camera made me self-conscious. | 可首先 摄像机让我难为情 |
[1:30:45] | That’s hard to believe. | 很难相信 |
[1:30:47] | Well, until I realized the camera’s | 直到我意识到摄像机 |
[1:30:49] | Just another character in the scene, | 只是场景的另一个特征 |
[1:30:50] | The main character, really. | 主要特征 真的 |
[1:30:51] | I wish I was the camera. | 希望我是摄像机 |
[1:30:53] | So when I look at the camera, | 当我看着摄像机时 |
[1:30:55] | It’s like I’m letting the viewer in on my little secret. | 就像是让观众看我的小秘密 |
[1:30:58] | It’s a playful relationship. | 是一个游戏的关系 |
[1:31:00] | “Playful” being the operative word, | “游戏”是最关键的词 |
[1:31:02] | – And that’s it. – Bert. | -就是它 -伯特 |
[1:31:04] | Hey, you want to just take that question? | 你想回答那个问题吗 |
[1:31:06] | Let me ask you. | 我问你 |
[1:31:07] | You’re famous for making eye contact with the camera | 你因与摄像机眼神交流而出名 |
[1:31:09] | in a way that makes the viewer at home feel like, “wow,” | 使得观众在家感觉 |
[1:31:12] | Like it’s him you’re getting it on with. | 就像是你和他上床 |
[1:31:14] | How’d you come up with that? | 你是怎么想到的 |
[1:31:18] | Wait, is he in the biz, too? | 等一下 他也来拍戏吗 |
[1:31:21] | I’m sorry. You’re right. | 抱歉 你是对的 |
[1:31:22] | It’s okay. | 没关系 |
[1:31:24] | I was totally unprofessional. | 我完全不专业 |
[1:31:26] | No, let’s move on. | 不 我们继续 |
[1:31:27] | Forget it. | 算了 |
[1:31:28] | It’s just I was really excited to meet you. | 只是见到你我真的很兴奋 |
[1:31:30] | I mean, you don’t know me from Adam, | 我是说 你全然不知我的存在 |
[1:31:32] | But I grew up watching you. | 而我是看着你的片子长大的 |
[1:31:33] | I mean, I know every inch of your body | 我是说 我了解你每一寸肌肤 |
[1:31:34] | Like the back of my hand. | 就像了解我的手背一样 |
[1:31:35] | It’s okay. Next question. | 没关系 下一个问题 |
[1:31:37] | Adam who? | 全然不知 |
[1:31:39] | I’ll tell you later. | 一会告诉你 |
[1:31:41] | We have some questions from our website. | 我们的网站还有一些问题 |
[1:31:43] | We conduct fan polls to determine | 我们管理粉丝的投票 |
[1:31:46] | the greatest porn stars in a bunch of different categories | 从一堆不同分类里决定最优异色情明星 |
[1:31:49] | from the typical “best ass, mouth, legs,” | 典型的 “臀最美的 嘴巴 腿最美的” |
[1:31:52] | to more specialized stuff, | 更专门化的东西 |
[1:31:53] | “best undresser,” “best facial reaction,” | “脱衣舞最好的” “面部表情最好的” |
[1:31:56] | “sexiest moan during orgasm.” | “性高潮时呻吟最性感的” |
[1:31:58] | Let’s see. | 看一吓 |
[1:31:59] | Elektra. | 艾丽卡 |
[1:32:00] | Right now, overall, you are at 94%. | 现在 工作服 94%的投票率 |
[1:32:03] | That’s–that’s historic. | 是… 具有历史意义的 |
[1:32:06] | And Holly you come a strong | 霍莉你也很不错 |
[1:32:07] | 90%, which is unheard of for a newcomer. | 90% 对新人来说从没见过 |
[1:32:10] | You have “best legs” right now by a landslide. | 以压倒性优势被选为腿最美小姐 |
[1:32:12] | She does. | 她的确是 |
[1:32:14] | So here are some questions submitted by our fans. | 这里有粉丝们提出的一些问题 |
[1:32:18] | Wait. | 等一下 |
[1:32:19] | Do we–do we have to do this part? | 我们… 必须做这个部分吗 |
[1:32:21] | Don’t worry. I’ll help you. | 别担心 我会帮你的 |
[1:32:22] | Holly, | 霍莉 |
[1:32:23] | “A man gives you a suitcase with a million dollars. | 一个男人给你一件装了一百万美元的套装 |
[1:32:26] | “The catch is, if you accept it, a Chinese man will drop | “问题是 如果你接受 一个中国人将会 |
[1:32:28] | “in the middle of the street and die. | “在马路中间死去 |
[1:32:30] | What do you do?” | 你会怎么做 |
[1:32:34] | I would pay for the man’s funeral | 我会负担这个男人的丧葬费 |
[1:32:37] | And then donate money to improve street conditions | 然后捐钱改善中国的街道情况 |
[1:32:40] | in china so that more people won’t die. | 为的是更多人不会死 |
[1:32:44] | “Elektra, | “艾丽卡 |
[1:32:45] | “What was the character name of the professional wrestler | 洛奇3中和洛奇打拳击的职业摔跤运动员 |
[1:32:49] | that Rocky fights in Rocky III?” | 角色名字是什么 |
[1:32:51] | What? | 什么 |
[1:32:53] | – You know this? – Yeah, Mr. T. | -你知道 -是的 是T先生 |
[1:32:55] | That is incorrect. | 回答错误 |
[1:32:57] | The correct answer is Thunderlips. | 正确答案是桑德利普斯 |
[1:32:59] | I was in a movie called Thunderlips. | 我演过一部电影叫桑德利普斯 |
[1:33:01] | Back to Holly. | 轮到霍莉 |
[1:33:02] | “Who was the only beatle whose first wife | 甲壳虫乐队成员结婚时 |
[1:33:04] | was not pregnant when they married?” | 唯独谁的第一任妻子没怀孕 |
[1:33:07] | Who came up with these questions? | 谁提的这些问题 |
[1:33:08] | The Japanese lady? | 是日本夫人吗 |
[1:33:09] | Sorry. The correct answer is George. | 抱歉 正确答案是乔治 |
[1:33:11] | Don’t feel bad. This is crazy. | 别难过 这真离谱 |
[1:33:13] | Number 3, for you, Elektra. | 第三题 艾丽卡 问你 |
[1:33:15] | “What is the name of a whale’s penis?” | “鲸鱼的阴茎叫什么” |
[1:33:17] | What the fuck? | 他妈的什么 |
[1:33:19] | Whale cock! | 鲸鱼的老二 |
[1:33:20] | It’s not your turn, Holly. | 还不轮你 霍莉 |
[1:33:22] | It can’t possibly be whale cock, can it? | 不可能是鲸鱼的老二 是吗 |
[1:33:25] | I’m afraid that is wrong. | 恐怕是错误的 |
[1:33:26] | The name for a whale’s penis is dork. | 鲸鱼的阴茎叫做鲸鱼鞭 |
[1:33:29] | Dork. | 鱼鞭 |
[1:33:31] | Yep, the blue whale has the biggest dork. | 是的 蓝鲸的鞭最大 |
[1:33:33] | 10 feet long. | 十英尺长 |
[1:33:34] | – Jesus. – How state-of-the-art. | -老天啊 -多先进啊 |
[1:33:36] | Final question, extra credit for both of you. | 最后一个问题 给你们的附加题 |
[1:33:39] | “2 people stand back-to-back then walk 30 feet, | 两人背对背站着 再向前走三十英尺 |
[1:33:42] | “turn left, and walk another 40 feet. | 左转 再走四十英尺 |
[1:33:45] | How far apart are they?” | 他们相距多远 |
[1:33:47] | What kind of porn site is this? | 这是个什么色情网站啊 |
[1:33:51] | There–there is no way you know this. | 不可能知道这个 |
[1:33:53] | It’s some kind of triangulation formula. | 是某个三角公式 |
[1:33:56] | It’s simple trig, I think. | 我觉得是个简单的三角形 |
[1:33:57] | Simple trig? Who are you? | 简单的三角形 你是谁啊 |
[1:33:58] | My mom was a math teacher. | 我妈是数学老师 |
[1:34:00] | It’s one thing I’m good at. | 我很擅长这个 |
[1:34:02] | A squared plus B squared equals C squared. | A平方加上B平方等于C平方 |
[1:34:04] | So the 2 people are making 2… | 两人组成两个… |
[1:34:07] | What’s the word? | 那个词是什么来着 |
[1:34:11] | Interconnected? No, conjoined. | 互相联系的 不 相连的 |
[1:34:13] | The 2 people are making 2 conjoined triangles. | 两人组成两个相连的三角形 |
[1:34:16] | You can solve for C on one triangle | 能在一个三角形上解答C |
[1:34:18] | And then double it. | 然后两倍 |
[1:34:19] | So if A equals 30 and B equals 40, | 如果A等于30 B等于40 |
[1:34:21] | Then A squared equals 900 and B squared equals 1,600, | A平方等于900 B平方等于1600 |
[1:34:24] | Which would mean c squared equals 2,500. | 意味着C平方等于2500 |
[1:34:26] | The square root of that is 50. | 开平方根是50 |
[1:34:28] | Multiply that times 2, which would be… | 乘它的2倍 就是… |
[1:34:30] | 100 100 100. 100. | |
[1:34:32] | The people are 100 feet away from each other, | 两人相距100英尺 |
[1:34:33] | Which would mean that one person’s in the kitchen | 意味着一个人在厨房 |
[1:34:35] | And the other person’s watching tv. | 另一个人在看电视 |
[1:34:37] | That is 1,000% correct. | 真实百分之一千的准确 |
[1:34:40] | What just happened? | 发生了什么事 |
[1:34:42] | Will the jerk-off blocking the loading dock | 一辆79年的丰田卡罗拉阻塞了码头 |
[1:34:44] | with a ’79 Toyota corolla move it immediately, please? | 请这个蠢货立即开走可以吗 |
[1:34:47] | Fuck. | 妈的 |
[1:34:49] | Is that you? | 是你吗 |
[1:34:50] | What–did he say? Did he say corolla? | 他说什么 是说卡罗拉吗 |
[1:34:53] | Yeah. | 是的 |
[1:34:54] | Do you think– I don’t really– | 你们觉得… 我不用真的… |
[1:34:56] | – They do tow. – Yeah. | -他们用拖车 -是的 |
[1:34:57] | You should check it out. | 你应该去看看 |
[1:34:58] | Shit. I’m so sorry. | 该死 真抱歉 |
[1:34:59] | I will–I’ll be right back. | 我… 很快回来 |
[1:35:04] | You could get a PHD, you know? | 你能考博士学位 知道吗 |
[1:35:05] | I know. | 我知道 |
[1:35:06] | That’s why I get tested twice a year. | 所以我一年考两次 |
[1:35:10] | Nobody thinks it can happen to them, | 人们都认为不可能 |
[1:35:12] | But anyone can get a PHD. | 任何人都能考博士学位 |
[1:35:14] | Make sure you get tested. | 你一定要考 |
[1:35:16] | Thank you. | 谢谢 |