英文名称:Wolfwalkers
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:08] | 爱尔兰 基尔肯尼 1650年 | |
[01:32] | What? | 什么 |
[01:35] | Wolf! | 是狼 |
[01:37] | Get out of my way! Move! | 别挡道 让开 |
[01:38] | Lord, save us. | 主啊 救救我们 |
[01:43] | Back. Stay back! Back. | 退后 退后 退后 |
[02:11] | Sweet Mother Divine, save us. | 圣母啊 救救我们 |
[02:20] | Oh, my God! | 我的天 |
[02:22] | No! | 不 |
[02:28] | What? | 什么 |
[02:43] | You’re a Wolfwalker? | 你是狼行者 |
[02:46] | Thank you. | 谢谢 |
[03:04] | 悬赏死狼 | |
[03:52] | 狼行者 | |
[03:58] | ♪ Wolf, wolf, kill the wolf. Hunt them far and yonder ♪ | ♪ 狼 狼 杀了狼 不远万里捕杀狼 ♪ |
[04:03] | ♪ Wolf, wolf, kill the wolf ♪ | ♪ 狼 狼 杀了狼 ♪ |
[04:05] | ♪ Till all the wolves are done for ♪ | ♪ 直到把狼赶尽杀绝 ♪ |
[04:09] | 悬赏死狼 | |
[04:11] | See that, Merlyn? Right on the nose. | 看到了吗 梅林 正中鼻子 |
[04:17] | What are you saying? I was aiming for the nose. | 你在说什么 我瞄准的就是鼻子 |
[04:20] | I’m glad you agree. | 你能赞同我真高兴 |
[04:21] | Robyn. | 罗宾 |
[04:23] | Yes, Father? | 是 父亲 |
[04:25] | Busy with your chores, I assume? | 你在忙着做家务吧 |
[04:28] | Yes, Father. | 是的 父亲 |
[04:29] | Practically finished. | 快完成了 |
[04:30] | Seems you certainly haven’t been idle. | 看来你没偷懒 |
[04:32] | Oh, idle, no. | 偷懒 当然没有 |
[04:34] | I’ve been sweeping and dusting, mopping. | 我一直在扫地 擦灰 拖地 |
[04:37] | Just can’t keep up with it. | 一直不停歇 |
[04:44] | I wonder what range that wolf poster is. Fifteen feet? | 不知道我离那张狼的海报有多远 五米 |
[04:47] | No way. Twenty at least. | 不可能 至少也有六米 |
[04:49] | Although, I’m not sure. | 不过我也不确定 |
[04:51] | I haven’t really considered it. Too busy cleaning. | 我根本就没想过 一直在忙着打扫 |
[04:54] | Robyn, this is our new home. | 罗宾 这是我们的新家 |
[04:56] | The bucket and brush are your tools now, not this. | 现在你的工具是桶和刷子了 不是这个 |
[04:59] | It’s so boring being stuck in here all day. | 整天待在家里太无聊了 |
[05:01] | I should be out on adventures with you, | 我应该和你一起出去冒险 |
[05:03] | like we did back in England. | 就像我们在英格兰时一样 |
[05:05] | Oh, lass. Lord Protector has strict rules. | 闺女 护国公有严格的规定 |
[05:09] | No children beyond the walls, you know that. | 孩子不许到城墙外 你知道的 |
[05:11] | The forest is brimming with real wolves, | 森林里到处都是真正的狼 |
[05:14] | and it’s my job to hunt them down, not yours. | 捕杀它们是我的任务 不是你的 |
[05:16] | I’m not afraid of a wolf. | 我不怕狼 |
[05:17] | You’ve never even seen a wolf. | 你都没见过狼 |
[05:19] | And I’m still not afraid. | 那我也不害怕 |
[05:20] | Yes, and that’s why I must be afraid for you. | 是的 所以我才要为你担心 |
[05:29] | Well, I’ll come with you to the gates. | 那我送你一起去城门口吧 |
[05:30] | I’ll be back before sundown. | 我会在日落前回来 |
[05:32] | Stay indoors. | 待在家里 |
[05:42] | Time to practice our tracking, Merlyn. | 该练习追踪了 梅林 |
[05:44] | Yes, now. | 现在就走 |
[05:53] | Pies here! | 卖派了 |
[05:54] | You find him, I’ll follow. | 你去找他 我会跟上的 |
[06:13] | Fish! Fresh fish! | 卖鱼 新鲜的鱼 |
[06:17] | Good work, Merlyn. | 干得好 梅林 |
[06:20] | ♪ Howls the wolf, wolf, wolf. Hears the wolf, wolf, wolf ♪ | ♪ 狼嚎叫 狼倾听 ♪ |
[06:24] | ♪ Run the wolf, wolf, wolf. Flee the wolf, wolf, wolf ♪ | ♪ 狼追赶 狼逃跑 ♪ |
[06:28] | ♪ Howls the wolf, wolf, wolf. Hears the wolf, wolf, wolf ♪ | ♪ 狼嚎叫 狼倾听 ♪ |
[06:34] | Get your pickled oysters, whelks and periwinkles! | 来买点腌牡蛎 海螺和滨螺吧 |
[06:39] | Wash it down with a cup of donkey’s milk! | 再来一杯驴奶一起享用吧 |
[06:41] | Yuck. | 恶心 |
[06:42] | – Just two farthings. – Where’s he gone? | -只要两法寻 -他去哪了 |
[06:45] | Excuse me. Pardon me. Coming through. | 不好意思 不好意思 借过 |
[06:49] | ♪ Run the wolf, wolf, wolf. Flee the wolf, wolf, wolf ♪ | ♪ 狼追赶 狼逃跑 ♪ |
[06:54] | Robyn. | 罗宾 |
[06:56] | I was only gonna track you as far as the gates. | 我只想跟你到城门口 |
[06:59] | Really? Then what? | 真的吗 然后呢 |
[07:00] | Follow me out and slay the pack of wolves single-handed? | 跟我出城 单枪匹马地去猎杀狼群 |
[07:03] | Yeah, but we could hunt them together. | 是啊 但我们可以一起合作 |
[07:05] | Wolves, bears, dragons, even! | 猎杀狼 熊 甚至是龙 |
[07:08] | What am I to do with you? | 我该拿你怎么办 |
[07:11] | We could climb mountains and see giants, | 我们可以爬山 去看巨人 |
[07:14] | meet witches who cast spells, | 去见会施咒的女巫 |
[07:15] | find mermaids and selkies, even. | 去找美人鱼 甚至是海豹精 |
[07:18] | Love, you and your fanciful stories. | 宝贝 你真是满脑子奇思妙想 |
[07:21] | ♪ Howls the wolf, wolf, wolf. Hears the wolf, wolf, wolf ♪ | ♪ 狼嚎叫 狼倾听 ♪ |
[07:25] | ♪ Howls the wolf, wolf, wolf. Run the wolf… ♪ | ♪ 狼嚎叫 狼追赶 ♪ |
[07:27] | ♪ Howls the wolf ♪ | ♪ 狼嚎叫 ♪ |
[07:29] | Goodfellowe! | 古德费洛 |
[07:30] | – Soldiers! Leg it! – Goodfellowe! Come here a minute! | -士兵来了 快跑 -古德费洛 过来一下 |
[07:34] | Yes, sir! Stay here, lass. | 是 长官 你待在这 |
[07:36] | Shoot the wolf, wolf, wolf! Hunt the wolf, wolf, wolf! | 射杀狼 猎捕狼 |
[07:40] | Get the wolf, wolf, wolf! Kill the wolf, wolf, wolf! | 抓住狼 杀死狼 |
[07:44] | Shoot the wolf, wolf, wolf! Hunt the wolf, wolf, wolf! | 射杀狼 猎捕狼 |
[07:48] | – Get the wolf, wolf, wolf! – Got you now, wolf. | -抓住狼 -抓住你了 狼 |
[07:51] | Kill the wolf, wolf, wolf! Shoot the wolf, wolf, wolf! | 杀死狼 射杀狼 |
[07:56] | Hey, English girl. | 英格兰姑娘 |
[07:58] | Where do you think you’re going dressed like that? | 你穿成这样是要去哪 |
[08:00] | I’m a hunter. | 我是猎人 |
[08:01] | “I’m a hunter.” | “我是猎人” |
[08:03] | Would you listen to her fancy dancy accent? | 听到她那高贵的口音了吗 |
[08:06] | I am a hunter. Just like my father. | 我就是猎人 跟我父亲一样 |
[08:08] | He’s the best hunter there is. | 他是最厉害的猎人 |
[08:09] | No, he’s not. My father’s the best hunter. | 不 他不是 我父亲才是最好的猎人 |
[08:12] | Yeah? Well, we’re hunting wolves for the Lord Protector. | 是吗 我们可是在为护国公猎杀狼 |
[08:15] | Lord Protector put my father in chains for nothing. | 护国公让我父亲蒙冤入狱 |
[08:18] | You English think you’re so great, but you’re not. | 你们英格兰人觉得自己很伟大 其实完全不是 |
[08:21] | You should all just go home. | 你们都应该回家去 |
[08:23] | But first, give us a go on your crossbow. | 但首先 让我们试试你的十字弓 |
[08:25] | No! | 不行 |
[08:27] | – You’ll pay for that, English girl. – She pushed him! | -你会付出代价的 英格兰姑娘 -她推了他 |
[08:30] | You’re dead now! | 你死定了 |
[08:36] | – What’s going on here? – Soldier! Leg it! | -这里是怎么回事 -士兵来了 快跑 |
[08:52] | Why must you wander off like that, Robyn? | 你为什么要到处乱跑 罗宾 |
[08:54] | I was trying to help you, and then there was a boy, | 我是想帮你 然后有个男孩 |
[08:56] | and he said his father was better than you, | 他说他父亲比你厉害 |
[08:57] | – and then he wanted my crossbow and… – Robyn! | -然后他要抢我的十字弓… -罗宾 |
[09:00] | We are not so welcome in this land yet. | 我们在这里还不太受欢迎 |
[09:03] | You’re better off to stay at home while I’m working. | 我去工作时 你最好待在家里 |
[09:06] | You’re safe there. | 家里比较安全 |
[09:07] | But I’d be just as safe out there with you. | 但我和你在一起也很安全 |
[09:09] | No, Robyn! Stay inside! | 不 罗宾 待在家里 |
[09:10] | Do as you’re told. | 听我的话 |
[09:13] | It’s for your own good, Robyn. | 这是为了你好 罗宾 |
[09:16] | Look… | 听我说 |
[09:18] | this evening, when I’m back, | 今晚 等我回来后 |
[09:20] | you can help me make new arrows. | 你可以帮我做新的箭 |
[09:23] | Tell me your stories of giants and dragons. Would you like that? | 给我讲巨人和龙的故事 你愿意吗 |
[09:26] | I suppose so. | 好吧 |
[09:28] | Now then, be good. | 好了 乖乖的 |
[09:38] | No children beyond the walls. Lord Protector’s orders. | 孩子不许到城墙外 这是护国公的命令 |
[09:46] | If he could just see how good I am, what a hunter I am, | 要是他知道我有多厉害 是多棒的猎人 |
[09:50] | then he’d have to let me come along. | 那他就得带上我一起了 |
[09:52] | What are you, Merlyn? A falcon or a chicken? | 你是什么 梅林 猎鹰还是鸡 |
[09:59] | Kill the wolf! Kill the wolf! | 杀死狼 杀死狼 |
[10:01] | Leave me alone! | 放开我 |
[10:03] | Get away from me! | 离我远点 |
[10:07] | Got you now, wolf! | 抓到你了 狼 |
[10:12] | Lads, we got a flag! Come on! | 大伙 我们拿到旗子了 来吧 |
[10:14] | Down with the Lord Protector! | 打倒护国公 |
[10:19] | – Stop this at once! – Get out of here! | -马上住手 -赶紧滚 |
[10:20] | – Get that flag! – Get out of here, quickly! | -去抢旗子 -快点滚开 |
[10:24] | Go on, you little rebels, you! | 好样的 你们这些小叛贼 |
[10:28] | Well done! Well done, boys! Run! Run! | 做得好 做得好 小伙子们 快跑 快跑 |
[11:40] | Yes, I see it. | 是 我看到了 |
[11:43] | I won’t step in it. | 我不会踩上去的 |
[12:05] | Help! Wolf! Wolf! Help! | 救命 有狼 狼 救命 |
[12:10] | Wolf? | 狼 |
[12:11] | Wolf! Merlyn, quick, fly. Find the wolf. | 是狼 梅林 快飞 去找出狼在哪 |
[12:22] | – Wolf! Run! – Get back! | -狼来了 快跑 -快回去 |
[12:25] | Run! | 快跑 |
[12:28] | Wolves! | 狼来了 |
[12:39] | Get away! Get back! | 走开 退后 |
[12:42] | Help! | 救命 |
[12:46] | Get back! Get back! | 退后 退后 |
[12:49] | Why, shoot! For God’s sake, shoot! | 快 射箭啊 我的老天 赶紧射箭 |
[13:05] | Merlyn! | 梅林 |
[13:29] | What? | 什么 |
[13:34] | No! That’s my bird! Leave him be! | 不 那是我的鸟 别碰它 |
[13:38] | Stop! | 站住 |
[13:53] | Robyn! | 罗宾 |
[13:59] | – Robyn! – Merlyn, he’s… he’s gone! | -罗宾 -梅林 它被带走了 |
[14:02] | – We have to get him back. – You could’ve been eaten alive. | -我们得把它救回来 -你差点被生吞活剥 |
[14:04] | What were you thinking? What are you doing out here? | 你在想什么呢 你来这里干什么 |
[14:06] | – I was trying to help you. – Help me? | -我是想帮你 -帮我 |
[14:08] | I told you, you shouldn’t be out here! This is why! | 我告诉过你 你不该出来 这就是原因 |
[14:11] | – Father, they took Merlyn. – Lass, no. | -父亲 他们抓走了梅林 -闺女 不行 |
[14:15] | No, you’re not going after him. Not in there. | 不 你不能去找它 不能去那里 |
[14:17] | But we can’t leave him. | 但我们不能丢下它 |
[14:18] | Look, I promised your mother I’d keep you safe. | 我向你母亲保证过会保护你安全无恙 |
[14:27] | It’s all right, love. | 没事的 亲爱的 |
[14:29] | You’ll be safe back in the town. Come on. | 回到城里就安全了 走吧 |
[14:34] | It’s for your own good. | 这是为了你好 |
[14:51] | By God, you’re one lucky girl. | 天啊 你真是个幸运的姑娘 |
[14:54] | Did you not see? ‘Twas a Wolfwalker, by Crom! | 你没看到吗 那是狼行者 老天啊 |
[14:57] | Now calm down, will you. | 冷静点 好吗 |
[14:58] | Everyone knows you can’t be cutting down their woods. | 大家都知道不能砍伐狼住的森林 |
[15:00] | If you do, they’ll get you. Sure, that’s the deal. | 如果砍了 狼就会来袭击 这是约定 |
[15:03] | There’s no deal with anyone. | 没有什么约定 |
[15:04] | Saint Patrick made it with the old pagans | 那是圣帕特里克和那些异教徒达成的约定 |
[15:06] | and you’re breaking it, you eejits! | 而你们打破了约定 蠢货 |
[15:09] | – We need to clear the woods. – Did you not see? | -我们得砍掉森林 -你没看到吗 |
[15:11] | Actually, I did see the wolf attack. | 事实上 我确实看到了狼发起袭击 |
[15:13] | The way them wolves answered her call. | 我是说那些狼会响应她的呼唤 |
[15:16] | Them forests is riddled with wolves, I tell you. | 森林里全是狼 我话在这放着 |
[15:19] | Well, won’t be long before the wolves are gone. | 要不了多久狼群就会离开了 |
[15:21] | It won’t be long before they’re | 要不了多久 |
[15:22] | inside the town walls with the hunger. | 它们就会饥肠辘辘地闯入城里了 |
[15:24] | No. No, we’ll tame these lands. | 不 我们会征服这片土地 |
[15:26] | The Lord Protector has ordered it. | 护国公已经下令了 |
[15:28] | Ah, the great Lord Protector. | 伟大的护国公啊 |
[15:32] | Renowned for being true to his word. Hilarious. | 以言出必行而闻名 可笑 |
[15:35] | At least the old king kept us safe. | 起码以前的国王还能保我们安全 |
[15:38] | He’s just an upstart. Lord Protector. | 他就是个自视甚高的新手 还护国公 |
[15:41] | Lord Protector. | 护国公 |
[15:44] | Protector of what? | 护的是什么 |
[15:46] | Oi! Come here! | 喂 过来 |
[15:47] | If you have grievances, you should speak with me directly. | 你要是有什么不满 可以直接跟我说 |
[15:51] | What are you doing? No! | 你们干什么 不 |
[15:52] | – Get your hands off of… – Hold still! | -你们别碰… -别动 |
[15:55] | – Jesus, Mary and Joseph. This is a joke. – Ah, get in. | -老天爷啊 我只是开玩笑 -进去 |
[15:58] | Let me out of here! | 放我出去 |
[16:01] | I did nothing wrong! | 我没做错事 |
[16:03] | By Crom! The devil take your head! | 老天啊 恶魔会带走你的脑袋 |
[16:06] | – Another wolf attack? – Aye, my lord. | -狼又袭击了吗 -是的 大人 |
[16:09] | A few more like him and we have another rebellion on our hands. | 再多几个像他那样的人 又会煽动民众造反 |
[16:13] | If we do not clear the trees, the farmers cannot work the land, | 要是我们不把森林砍光 农民就不能在土地上耕作 |
[16:17] | and the woodcutters cannot clear the trees with these wolves. | 有这些狼在 伐木工无法砍树 |
[16:21] | – This is not acceptable. – Aye, my lord. | -这是不能接受的 -是 大人 |
[16:23] | We must show them the wolves are no threat. | 必须让人们看到 狼群不构成威胁 |
[16:26] | – They’re just beasts. Finish them. – Yes, my lord. | -它们只是野兽 了结它们 -是 大人 |
[16:33] | And this is your girl, yes? | 这是你女儿 对吧 |
[16:36] | It is, my lord. Uh, Robyn. | 是的 大人 她叫罗宾 |
[16:39] | There should be no child beyond the walls. | 不该有孩子到城外来 |
[16:42] | Why is she not in the scullery? | 她为什么没在杂务室 |
[16:43] | My lord, she… She doesn’t work there. She… | 大人 她不在那里工作 她… |
[16:45] | You! See to it that the girl reports to the scullery. | 你 送她去杂务室报到 |
[16:49] | Father. | 父亲 |
[16:50] | Do as the Lord Protector commands, lass. | 照护国公说的做 闺女 |
[16:58] | I ride out to deal with the revolt in the south. | 我要去处理南方的叛乱 |
[17:00] | When I return, I want all the wolves gone from this forest. | 等我回来 我希望这森林里所有的狼都不复存在 |
[17:04] | – Yes, my lord. – Goodfellowe, you have two days. | -是 大人 -好伙计 你有两天时间 |
[17:08] | Don’t waste them. | 别浪费 |
[17:25] | Hey, psst, girl. | 喂 小姑娘 |
[17:27] | The one who took your bird, I’ve seen her before. | 那个抓走你鸟的人 我以前见过她 |
[17:30] | A while back with her mammy. | 就在不久前 跟她妈妈一起 |
[17:32] | Cross my heart, she’s one of them Wolfwalkers. | 我对天发誓 她是个狼行者 |
[17:37] | Wolfwalkers? | 狼行者 |
[17:38] | Yeah, Wolfwalkers. | 对 狼行者 |
[17:40] | The ones that can talk to wolves, like. | 能跟狼说话的那种人 |
[17:43] | But you know, they can heal as well. | 可你知道吗 他们也会治愈 |
[17:45] | Her mother healed me with some wild magic. | 她母亲用某种疯狂的魔法治愈了我的伤 |
[17:49] | Maybe she’ll fix your bird up. Maybe she’ll eat him. | 也许她也会治好你的鸟 也可能她会吃了它 |
[17:53] | – I don’t know. – Oh… I need to get him back. | -我也说不准 -我得把它救回来 |
[17:56] | I’d say once we’re behind them walls, | 要我说 一旦我们进到城墙里 |
[17:58] | neither of us is going anywhere. | 咱俩就都别想出来了 |
[18:03] | Can you keep a secret? | 你能保守秘密吗 |
[18:08] | My sheep. | 我的羊 |
[18:11] | Lads, you didn’t lock that gate right at all. | 伙计们 你们可没锁好门啊 |
[18:13] | You let them sheep out, didn’t you? | 是你把羊放跑的 不是吗 |
[18:15] | Oh, yeah. Blame me for that too. Everything is Seán Óg’s fault! | 是吗 这也怪在我头上 一切都是我的错 |
[18:19] | Get back in the cart, you. | 你给我进去 |
[18:20] | I feel like stretching my legs! | 我想活动活动腿脚 |
[18:24] | Help me with my sheep, you langers! I’ll show them out! | 帮我抓羊啊 你们两个呆子 我带它们出去 |
[18:27] | Get him! | 抓住他 |
[18:30] | Hey, whatever your name is, get back in that cart! | 不管你叫什么 快回车上去 |
[18:32] | Round up those sheep. | 把羊赶到一起 |
[18:34] | Off of me! Have you no manners at all? | 放开我 你们都不懂礼貌的吗 |
[18:36] | Get back in there, you! | 你给我进去 |
[18:38] | An extra week in the stocks for that. | 再多戴一周镣铐 让你捣乱 |
[18:40] | – Where’s the girl gone? – Don’t see her. | -那女孩呢 -没看到 |
[18:42] | Maybe in the woods. | 可能去林子里了 |
[18:43] | Oi, you two, look out for a girl. She ran into the forest. | 你们俩 去找一个女孩 她跑进林子里了 |
[18:46] | Get her and bring her back to the castle. | 去抓住她带回城堡来 |
[18:48] | Lord Protector’s orders. | 护国公的命令 |
[18:50] | Uh, yes, sir. | 是 长官 |
[18:53] | English soldiers. Who do they think they are? Bossing us around. | 这些英格兰小兵 他们以为自己是谁 敢使唤我们 |
[18:57] | – What was that? – Uh, nothing! | -你说什么 -没什么 |
[18:59] | – Get a move on! – Yes, sir! | -快去 -是 长官 |
[19:08] | Merlyn? Merlyn! | 梅林 梅林 |
[19:13] | ♪ Wolf, wolf, kill the wolf ♪ | ♪ 狼 狼 杀了狼 ♪ |
[19:16] | ♪ Hunt them far and yonder ♪ | ♪ 不远万里捕杀狼 ♪ |
[19:18] | ♪ Wolf, wolf, kill the wolf ♪ | ♪ 狼 狼 杀了狼 ♪ |
[19:21] | ♪ Till all the wolves are done for ♪ | ♪ 直到把狼赶尽杀绝 ♪ |
[19:40] | Merlyn? | 梅林 |
[19:43] | Merlyn! | 梅林 |
[19:48] | Merlyn! | 梅林 |
[19:50] | Look at you. You’re good as new, aren’t you? How’s that? | 瞧瞧你 你完好如初 是吧 怎么会 |
[19:54] | I’m so glad you’re not hurt. | 真高兴你没受伤 |
[19:56] | How did they heal your wing? It was that girl, wasn’t it? | 你的翅膀是怎么治好的 是那女孩 对吧 |
[20:00] | What did she do? Oh, I was afraid she was gonna eat you. | 她做了什么 我真怕她吃了你 |
[20:13] | Stay back, now! Back! I’ll shoot! | 别过来 退后 不然我要射箭了 |
[20:16] | Merlyn. Merlyn, what are you doing? | 梅林 你干什么 |
[20:19] | Get away, wolf! I swear, I’ll… | 走开 狼 我发誓 我会… |
[20:22] | Merlyn, stop that! No! Wha… | 梅林 别捣乱 不 什么… |
[20:26] | Stay away, wolf. | 别过来 狼 |
[20:28] | No. Get away. | 不 走开 |
[20:31] | No! | 不 |
[20:39] | Get back! I’m gonna get you! Get away, wolf! | 退后 我会抓到你的 走开 狼 |
[21:32] | Merlyn? | 梅林 |
[21:36] | Merlyn! Wait! | 梅林 等等 |
[21:38] | Merlyn! | 梅林 |
[21:56] | Merlyn! | 梅林 |
[22:02] | Merlyn! | 梅林 |
[23:38] | Merlyn? | 梅林 |
[24:03] | What? | 什么 |
[24:36] | You can come out now. We can smell you. Yeah, you stink. | 你可以出来了 我们能闻到你 你真臭 |
[24:42] | I knew you were here. Come out of your hidey-hole. | 我早知道你在这里了 从你的藏身处出来 |
[24:45] | Let’s see you. | 让我们看看你 |
[24:51] | Don’t kill me. | 别杀我 |
[24:53] | I do what I like. Come here. | 我想干什么就干什么 过来 |
[24:55] | You’re… You’re a-a… | 你…你是… |
[24:57] | A Wolfwalker. So what? You should thank me. | 我是狼行者 那又怎样 你该感谢我 |
[25:01] | – Why? – I saved your life. | -为什么 -我救了你的命 |
[25:03] | Saved me? You bit me! | 救了我 你咬了我 |
[25:04] | Well, you kicked me in the gob enough times. | 那你还踢了我好几脚呢 |
[25:06] | Well, you were attacking me. | 你当时在攻击我 |
[25:08] | I was trying to get you out of that trap. | 我是想把你从陷阱上放下来 |
[25:10] | And anyway, you came into my woods. | 而且 是你进入了我的林子 |
[25:13] | Your woods? They’re our woods. | 你的林子 这是我们的林子 |
[25:15] | Your wolves are attacking the woodcutters and the sheep. | 你们狼群在袭击伐木工和羊群 |
[25:17] | They should be staying closer to the town | 他们该待在离城镇更近的地方 |
[25:20] | and so should you, townie. | 你也一样 城里人 |
[25:22] | Now give us a look at you. | 让咱们来看看你 |
[25:24] | – Are you seeing things? – Ugh! Get off me! | -你这样能看见吗 -放开我 |
[25:26] | – How’s your smell? – Ugh! Stop it! | -你是什么味的 -够了 |
[25:28] | Smells like townie. Any extra fur? | 一股城里味 还有多的毛吗 |
[25:31] | That’s mine! Get away! | 那是我的头发 放开 |
[25:32] | Now, stop moving and let me fix it before it’s too late. | 别动了 让我治好你 趁还来得及 |
[25:36] | Hey, get off me! | 放开我 |
[25:38] | Will you stop? Let me fix it! | 别动行吗 让我治好你 |
[25:42] | Fine. | 好吧 |
[25:58] | But what? | 什么 |
[26:00] | Well, fixed now. Never happened. Off you go. | 治好了 焕然如新 你可以走了 |
[26:03] | You did heal Merlyn. | 真是你治好了梅林 |
[26:04] | Yeah. I fixed you and your bird and saved your life. | 是的 我治好了你和你的鸟 还救了你的命 |
[26:08] | You’re welcome, townie. Bye! | 不客气 城里人 再见 |
[26:10] | No, wait. Who’s that? | 等等 那是谁 |
[26:12] | Is she your… your mother? | 她是你…你母亲吗 |
[26:15] | You better go or the wolves will eat you. | 你赶紧走吧 不然狼群就要吃你了 |
[26:17] | What? But I don’t… | 什么 可我没… |
[26:19] | Oh, no. Too late. They’re gonna eat you! | 哎哟 太晚了 它们要吃你了 |
[26:21] | No! | 不 |
[26:42] | Run away, townie girl! The wolves are after you! | 快跑啊 城里妞 狼群在追你呢 |
[26:46] | Can’t get away from us, townie! | 你跑不了的 城里妞 |
[26:48] | Get away from me! | 离我远点 |
[26:50] | But you’re so slow. | 可你速度太慢了 |
[26:52] | Scared of your shadows, you are. | 你连自己的影子都怕 |
[26:54] | What would a townie know about wolves? | 一个城里人对狼能有多少了解 |
[26:56] | Why do you have so much stuff? | 你为什么有这么多东西 |
[26:58] | Hey, stop! That’s my gear for hunting! | 别动 那是我打猎的装备 |
[27:00] | Oh, a hunter. Ha! A little girl like you? | 猎人啊 就你这样的小姑娘 |
[27:03] | Well, you’re a girl too. | 你也是个小姑娘 |
[27:05] | I’m no girl! I’m a Wolfwalker! | 我不是小姑娘 我是狼行者 |
[27:09] | Up you go! | 上来吧 |
[27:12] | When I sleeps, I’m a wolf. | 我睡觉时是一匹狼 |
[27:14] | When I’m awake, I’m me, Mebh! Mebh Óg MacTire! | 我醒来就成了我 梅布·奥格·麦克泰尔 |
[27:19] | What’s your name, anyway? | 话说回来 你叫什么 |
[27:21] | – Robyn. – Robyn? | -罗宾 -知更鸟 |
[27:24] | I like birdies. I climb so high to catch them. | 我喜欢小鸟 我爬到很高的地方抓鸟 |
[27:27] | I’m too smart for them, though. | 但我太聪明了 抓它们太容易 |
[27:29] | They can’t get away from me for long. | 它们逃不了多久 |
[27:41] | Caught again. Some hunter. | 又被抓了 真是个好猎人 |
[27:44] | That’s two for me, none for you. | 我得了两分了 你一分没有 |
[27:49] | Stop being so annoying. It’s not funny, you know. | 别这么烦人了 这不好玩 好吗 |
[27:53] | Let me down! | 放我下来 |
[27:55] | All right, townie. | 好啊 城里人 |
[27:57] | If you say so. | 听你的 |
[27:59] | No, wait! | 不 等等 |
[28:05] | Stop calling me “townie.” | 别叫我”城里人”了 |
[28:06] | All right, Robyn. Back home with you. Fun’s over. | 好吧 罗宾 回家去吧 乐子结束了 |
[28:10] | Well, Mebh Ogamacatemera, your idea… | 梅布·奥格·麦克泰尔 你说… |
[28:14] | – Do you hear that? – What? | -你听见没 -什么 |
[28:15] | A man. I’ll get rid of him. | 有人 我去赶走他 |
[28:17] | A man? Oh, no. Father. | 有人 不 父亲 |
[28:31] | Just one townie. I’ll give him a bit of a scare. | 就一个城里人 我来吓唬他一下 |
[28:34] | No, stop. | 别 住手 |
[29:17] | That was too close. | 太危险了 |
[29:19] | What are you so scared of? We have a pack of wolves with us. | 你怕什么 我们有一大群狼呢 |
[29:27] | Hey, I told you. | 喂 我告诉过你们 |
[29:29] | You can’t go out in the daytime. | 白天你们不能出来 |
[29:31] | Mammy said so. Go back to bed. | 这是妈妈说的 快回去睡觉 |
[29:34] | Is that your mummy back in the cave? | 洞里的那位是你妈妈吗 |
[29:36] | Of course! Sure don’t I look like her? | 当然是 你不觉得我跟她长得很像吗 |
[29:39] | And are any of the other wolves, uh, people too? | 其他的狼也是人类吗 |
[29:42] | No. Jeepers! Are you mad? | 不是 天啊 你疯了吗 |
[29:45] | How big do you think my family is? | 你以为我家有多少人啊 |
[29:48] | I’m not supposed to be out here. Listen, I’ve got to get back. | 我不应该到这里来的 我得回去了 |
[29:51] | Great, I’m mad to get rid of you. Close your eyes. | 很好 我急着把你甩掉呢 闭上眼睛 |
[29:54] | What? Why? | 什么 为什么 |
[29:56] | Don’t want you coming back to my den. It’s secret. | 我可不想让你再来我的洞穴 这是秘密 |
[30:00] | But I already found it. | 可是我已经知道了 |
[30:01] | Oh, just shut up and walk. | 别说了 走吧 |
[30:03] | I’ll point you back to the town. | 我给你指路 回城里去 |
[30:05] | No, I need my crossbow back first. | 不 我得先找回我的十字弓 |
[30:07] | What do you need that for? Shooting your bird again? | 你要那个干什么 又要射你的鸟儿 |
[30:09] | No, shooting… | 不 是射… |
[30:11] | Oh, never mind. | 算了 |
[30:13] | This way, hunter-townie-Robyn-girl. | 这边走 城里猎人罗宾姑娘 |
[30:21] | Stop pushing so fast. | 别推那么快 |
[30:23] | Oh, will you stop complaining? | 你就别抱怨了 |
[30:30] | Smell that? | 闻到了吗 |
[30:31] | Ugh, Mebh. | 梅布 |
[30:36] | Town tasties. | 城里好吃的 |
[30:38] | “Town tasties”? | “城里好吃的” |
[30:41] | What? Where’s she gone now? | 什么 她去哪了 |
[30:46] | What did you tell them? | 你怎么跟他们说的 |
[30:48] | Just she’s going home, isn’t she? ‘Tis obvious. | 就说她回家了 不是吗 明摆着的 |
[30:50] | Ned, say if that wolf bit her, like, | 奈德 要是那匹狼咬了她 |
[30:52] | could she turn into one of them? | 她会不会变成他们那样 |
[30:54] | A wolf? | 变成狼 |
[30:55] | No. One of them half-wolf, half-witch, half-people? | 不是 是半狼 半巫 半人 |
[30:59] | Wolfwalkers? Will you stop? | 狼行者 你少来 |
[31:02] | We are cutting down their woods, Ned. Shouldn’t be doing it. | 我们把他们的林子砍了 奈德 不能这样 |
[31:05] | Save me from that nonsense. | 少跟我说这些没有的 |
[31:07] | Seán Óg and the soldiers making us. | 是肖恩·奥格和士兵们让我们砍的 |
[31:09] | But if old Lord Ironside doesn’t sort out those wolves, | 但如果老艾恩赛德大人没把狼群赶走 |
[31:13] | it won’t just be us who’ll stop taking his orders. | 将来违抗命令的可就不止我俩了 |
[31:17] | No more orders for me, Ned. | 我不想再听命于他们了 奈德 |
[31:19] | Those town tasties are mine. | 那些好吃的是我的 |
[31:22] | I’m not after that. I need my crossbow back. | 我不要那些 我要拿回我的十字弓 |
[31:26] | All right. But those town tasties are mine. | 好的 但那些好吃的得归我 |
[31:29] | No stuck-up lord in our city again. | 我们的城镇不欢迎傲慢的大人 |
[31:31] | No, we won’t, Ned. | 没错 不欢迎 奈德 |
[31:34] | What? What is it, Ned? | 什么 怎么了 奈德 |
[31:35] | Uh, the wind, maybe. | 可能是风吧 |
[31:38] | Hey, what did you do with the spuds? | 土豆你拿到哪儿去了 |
[31:41] | The spuds, Ned? Hey, the bread’s gone too. | 土豆 奈德 面包也不见了 |
[31:44] | No spuds and no bread? | 土豆和面包都不见了 |
[31:46] | – My hat. Give me my hat. – My bread. Give me that. | -帽子 还我帽子 -面包 还我面包 |
[31:50] | There’s someone in there! | 这里头有人 |
[31:52] | What the… | 什么… |
[31:53] | My milk! | 我的牛奶 |
[31:54] | Something took my milk! | 什么东西偷了我的牛奶 |
[31:55] | Go! Go! Go! | 快跑 快跑 快跑 |
[32:03] | They nearly caught us. | 他们差点就抓住我们 |
[32:08] | Nobody can catch me, townie. | 没人能抓到我 城里人 |
[32:13] | How can you stand living in there? All the smells. Ugh! | 你怎么受得了住在那里 那么臭 |
[32:18] | It is pretty smelly. | 是挺臭的 |
[32:21] | I don’t like being stuck in there. | 我不喜欢困在那里 |
[32:23] | I miss England. | 我想念英格兰 |
[32:25] | What’s an “England”? | “英格兰”是什么 |
[32:27] | I used to live there. | 我以前住的地方 |
[32:28] | I could go wherever I wanted, play with my friends. | 我想去哪里都行 有很多朋友一起玩 |
[32:32] | It was really nice. | 那时候真开心啊 |
[32:33] | Sounds like the forest. | 听起来跟森林很像 |
[32:35] | Merlyn and I even used to help Father hunt for food. | 以前梅林和我经常帮父亲打猎 |
[32:39] | Now he wants me to stay in town all the time. | 可现在他要我整天都待在城里 |
[32:41] | Stay here in the forest. It’s great. | 那就留在森林里吧 这里可棒了 |
[32:45] | – Loads of running. – Playing. | -到处跑 -玩耍 |
[32:48] | Eating, messing, climbing. | 吃啊 玩啊 爬啊 |
[32:50] | Free. | 很自由 |
[32:54] | I can’t. I can’t leave my father. | 不行 我不能离开我父亲 |
[32:57] | He has to work for the Lord Protector and… | 他得为护国公干活… |
[33:00] | Mebh, you can’t stay in the forest either. | 梅布 你也不能留在森林里 |
[33:03] | They’re cutting it all down. | 他们要把这里全砍了 |
[33:04] | No way! I’ll scare them off. | 没门 我要把他们全吓跑 |
[33:06] | The Lord Protector wants the wolves gone. | 护国公要赶走狼群 |
[33:08] | Dead! You have to leave. | 杀光它们 你们得赶快走 |
[33:10] | We were leaving. Me, Mammy, with the pack. | 我们本来要走的 我 妈妈 还有狼群 |
[33:13] | What stopped you? | 为什么没走 |
[33:15] | – Mammy went off. – As a wolf? | -妈妈离开了 -变成狼走的 |
[33:17] | Yeah, to find us a new place to live. | 是 去给我们找新的定居点 |
[33:20] | I’m sure it’s some huge den | 我相信一定是个很大的洞穴 |
[33:23] | with no stinkers around and loads of food. | 周围不会臭气熏天 食物还很充足 |
[33:26] | It’s going to be amazing! | 那里一定很棒 |
[33:30] | So then, where is she? Do you think she got caught? | 那她现在在哪儿 她会不会被抓住了 |
[33:33] | No. She’s fine. Nobody can catch my mammy. | 不 她没事 没人抓得到我妈妈 |
[33:37] | And anyway, if she was caught by those stinkers, | 再说 如果那些臭烘烘的人抓了她 |
[33:40] | I’d get my wolves to eat them! | 我就让我的狼吃了他们 |
[33:42] | So, you’re waiting for her to come back? | 那你在等她回来 |
[33:45] | Yep. | 是的 |
[33:47] | It’s just her and me in the whole world. | 全世界只有我和她 |
[33:53] | Like me and Father. | 就像我和我父亲 |
[34:02] | But what if they find the den? | 可如果他们找到你们的洞穴怎么办 |
[34:03] | No, they won’t. Nobody has. | 不 他们找不到 没人找得到 |
[34:06] | Well, I did. | 我找到了 |
[34:07] | Yeah. Only ’cause I let you. | 是 那是因为我让你找到的 |
[34:26] | I have to tell my father about you. | 我得告诉父亲你们的事 |
[34:28] | He didn’t know… We didn’t know that Wolfwalkers are real. | 他不知道…我们不知道真有狼行者 |
[34:34] | That you were people. I better get back. | 不知道你们是人类 我得回去了 |
[34:41] | Look, I’m gonna help you. | 听着 我要帮助你们 |
[34:43] | Wait for me at the big tree tomorrow. | 明天在大树那里等我 |
[34:45] | I’ll bring you some bread… I mean, some “Town tasties.” | 我给你带些面包 我是说”好吃的” |
[34:49] | All right so. Smell you later, townie. | 那好 回头闻 城里人 |
[34:52] | Not if I smell you first. | 说不定我先闻到你呢 |
[35:21] | ‘Tis yourself. | 是你 |
[35:24] | So, they didn’t eat you? That’s great. | 他们没把你吃了 很好 |
[35:27] | You were right. That girl healed Merlyn. | 你说得对 那个女孩把梅林治好了 |
[35:29] | Didn’t she, now? I told you. | 是吗 我就说吧 |
[35:32] | I better get back. | 我得回家了 |
[35:33] | So, you’ll know where to | 需要我的话 |
[35:34] | find me anyways if you’re looking for me. | 你知道我在哪里 |
[35:39] | Father? | 父亲 |
[35:41] | Father? | 父亲 |
[35:43] | I’ve got to convince him. | 我得说服他 |
[35:45] | We need to tidy this place up before he gets back. | 他回来之前我们得把家里收拾干净 |
[35:57] | “My, Robyn, this place is sparkling.” | “天啊 罗宾 家里简直一尘不染” |
[36:00] | Thank you, Father. Take a seat. Put up your feet. | 谢谢 父亲 请坐 好好休息 |
[36:03] | “Don’t mind if I do, lass.” | “那我就不客气了 闺女” |
[36:05] | Hard day hunting? | 打猎辛苦了 |
[36:06] | “Aye. Not a sniff of wolf out there.” | “是啊 狼的影子都没见到” |
[36:09] | Well, what if I told you I can get all the wolves to leave | 要是我跟你说 我能让所有的狼都离开 |
[36:13] | and we don’t even have to kill them? | 我们还不用杀死它们 怎么样 |
[36:15] | “I’d say you’re telling tall tales again.” | “我只能说你又在编故事了” |
[36:17] | Oh, but I’m not. Now, promise me you won’t get angry. | 我没有 你先跟我保证你听了不生气 |
[36:20] | “I promise.” | “我保证” |
[36:21] | You see, I met a girl in the forest who has magic healing powers. | 我在森林里遇见一个女孩 她会治愈魔法 |
[36:25] | She healed Merlyn. | 她治好了梅林 |
[36:27] | And she’s a Wolfwalker. | 她是个狼行者 |
[36:29] | “A Wolfwalker?” | “狼行者” |
[36:31] | It’s true. When she sleeps, she turns into a wolf. | 是真的 她睡觉时就变成了狼 |
[36:35] | She can talk to the wolves. | 她可以跟狼说话 |
[36:36] | Her and her mother were going to take the wolves away, | 她和她妈妈本来打算带狼群离开的 |
[36:38] | – but her mother went missing. – “Missing? Poor thing.” | -但是她妈妈不见了 -“不见了 真可怜” |
[36:41] | I know, but if we can help her find her mother, | 是啊 但是如果我们能帮她找到她妈妈 |
[36:44] | then they can all leave the forest together, | 他们就能一起离开森林 |
[36:46] | and you will have done your duty to the Lord Protector. | 你就能完成护国公安排的任务 |
[36:48] | “Oh, brilliant, lass. Absolutely brilliant. | “太好了 闺女 真是太好了 |
[36:51] | Thank you. Our problems are solved. | 谢谢你 我们的麻烦解决了 |
[36:53] | We can go back to how things used to be.” | 我们能回到从前的日子了” |
[37:00] | My girl, come here to me. | 女儿 过来 |
[37:02] | Are you all right? | 你没事吧 |
[37:03] | How are you after that wolf attack? A bit shaken? | 狼攻击你之后你怎么样了 有点害怕吧 |
[37:06] | No, I’m fine. Take a seat. Put up your feet. | 不 我没事 坐下来 好好休息 |
[37:10] | That’s nice. | 你真乖 |
[37:11] | And how was your scullery work? You must be tired, love. | 杂务的活怎么样 肯定很累吧 宝贝 |
[37:15] | Well, about that. What if I told you I could… | 那个 要是我跟你说我可以… |
[37:17] | And Merlyn is back. My, you’ve had quite the day, lass. | 梅林回来了 天 你一天可真累 闺女 |
[37:21] | Yes, I have. But what if I told you… | 是挺累的 但要是我告诉你… |
[37:23] | My day has been awful. | 我今天很不顺心 |
[37:24] | Every trap I set this week has either been broken or sprung. | 我这周设的陷阱不是被破坏就是夹空了 |
[37:27] | Never seen the like of these wolves. | 没见过这样的狼群 |
[37:29] | Father, what if I told you I can get all the wolves to leave | 父亲 要是我告诉你我可以让狼群都离开 |
[37:32] | and you don’t even have to kill them? | 你还不用杀死它们呢 |
[37:34] | Now, promise you won’t get angry with me. | 你先答应我你不生我的气 |
[37:37] | Go on. | 说吧 |
[37:38] | You didn’t promise. | 你还没答应呢 |
[37:39] | I know. Go on. Tell me. | 我知道 说吧 告诉我怎么回事 |
[37:41] | You see, I went back to find Merlyn… | 我回去找梅林… |
[37:44] | You were out in the woods? | 你到林子里去了 |
[37:45] | Father, listen. She’s one of them. | 父亲 听着 她是狼群里的 |
[37:47] | A Wolfwalker, like the woodcutter said. They’re real! | 狼行者 像伐木工人说的 他们真的存在 |
[37:49] | – You went back? – But, Father… | -你回去了 -但是 父亲 |
[37:51] | You left the scullery? | 你离开了杂务室 |
[37:52] | Well, I didn’t actually get to the scullery. | 其实我没去杂务室 |
[37:54] | What? The Lord Protector ordered… | 什么 护国公下令 |
[37:57] | – If we can just find her mother and… – Listen! | -如果我们能找到她妈妈 -听着 |
[37:58] | You have to follow the Lord Protector’s rules. | 你得遵从护国公的规定 |
[38:01] | He gave you a direct order and you disobeyed him. | 他直接给你下的命令 而你却违抗了他 |
[38:03] | Have you no fear of the stocks? | 你不害怕戴刑枷吗 |
[38:06] | We need to work together to stay in this town, lass. | 我们得一起努力留在这座城里 闺女 |
[38:09] | I’ll bring you to the scullery tomorrow myself. | 明天我亲自把你送去洗涤室 |
[38:11] | But please, I thought you would understand. | 拜托 我还以为你能理解 |
[38:13] | I-I can help you. If we just… | 我 我能帮你 只要我们… |
[38:15] | Help me by doing your work and staying in town, away from danger. | 留在城里远离危险 干好你的活 就是帮我 |
[38:20] | Now, promise me. | 快跟我保证 |
[38:23] | I promise, Father. | 我保证 父亲 |
[38:25] | All right. Now, go to your bed. | 好了 去睡觉吧 |
[38:31] | Mother would have listened to me. | 母亲在的话肯定会听我说的 |
[38:34] | She would have wanted you safe, Robyn. | 她会希望你安全无恙 罗宾 |
[38:37] | Sleep well. | 睡个好觉 |
[38:45] | We’ll find a way to help her, Merlyn. | 我们会想到办法帮她的 梅林 |
[39:27] | – Robyn? – Father? | -罗宾 -父亲 |
[39:30] | – You all right? – It’s nothing. | -你没事吧 -没事 |
[39:33] | Just a bad dream. | 只是做了个噩梦 |
[39:34] | Well, should make an early start of it, both of us. Let’s go. | 我们俩都得早点开始干活 我们走 |
[40:00] | Oh, nice to have a new girl joining us. | 有新人加入我们真是太好了 |
[40:02] | – Keep an eye on her. – Aye. | -盯着她 -好 |
[40:03] | – She’s to work the full day. – Aye, aye. | -得让她工作一整天 -好 好 |
[40:05] | – Work is prayer, Robyn. – ‘Tis all right, child. | -工作就是祷告 罗宾 -没事的 孩子 |
[40:07] | Sure wasn’t I only half your age when I started here. | 我刚开始在这里工作时 年纪只有你的一半 |
[40:10] | Just do what you’re told now, and you’ll be grand. | 照要求去做 你就不会有事 |
[40:14] | It’s for your own good, lass. | 这是为你好 闺女 |
[40:49] | Work is prayer, girl. | 工作就是祷告 小姑娘 |
[40:51] | Better if you don’t stop. | 不停地干最好 |
[41:19] | Oh, no. | 不 |
[41:45] | Girl. | 小姑娘 |
[41:48] | Girl. | 小姑娘 |
[41:55] | Girl. | 小姑娘 |
[42:07] | Girl. | 小姑娘 |
[42:11] | Girl. | 小姑娘 |
[42:12] | Girl! | 小姑娘 |
[42:13] | Jesus, Mary, Joseph. Get yourself out of this room, girl. | 我的天啊 快出去 小姑娘 |
[42:16] | The Lord Protector has forbidden anyone from entering. | 护国公禁止任何人进入这个房间 |
[42:20] | You’re lucky ’tis me that found you, child, not His Lordship. | 幸好是我发现了你 而不是大人 |
[42:22] | Put you in the stocks, he would. | 他会罚你戴上刑枷的 |
[42:24] | The Lord Protector expects his rules to be followed. | 护国公要求我们遵守他的规定 |
[42:27] | Remember that tomorrow. | 这点明天可要记住了 |
[42:29] | Now, off home with you. | 现在 你回家吧 |
[42:49] | Oh, now. There you are. | 你来了 |
[42:55] | Did you see your new friend again? | 你有没有又去见你的新朋友 |
[42:56] | Robyn! | 罗宾 |
[42:57] | Come in. You’ll catch your death out there. | 进来 你在外面会感冒的 |
[43:04] | Are you a hunter or a housemaid? | 你是猎人还是女仆 |
[43:12] | Work is prayer, Robyn. | 工作就是祷告 罗宾 |
[43:14] | Then I prayed the whole Bible. | 那我算是念了一整本《圣经》 |
[43:17] | Good lass. | 好闺女 |
[43:20] | This is still new for you, | 这对你来说还很陌生 |
[43:22] | but it’s a righteous life for a young lady. | 但对年轻姑娘来说 这是正经生活 |
[43:24] | Well, it’s no life for me. | 对我而言 这不是生活 |
[43:25] | I can get the Wolfwalkers to leave. | 我可以让狼行者离开 |
[43:27] | You just need to listen to me… | 只要你听我的 |
[43:28] | Robyn Goodfellowe, enough of your stories. | 罗宾·古德费洛 别再编故事了 |
[43:30] | I can go look for her… | 我能去找她… |
[43:31] | You must do as you’re told. No more fairy tales. | 你必须按我说的做 别说什么童话故事了 |
[43:34] | – But the… – No buts. | -但是 -没有但是 |
[43:35] | – The Wolfwalkers… – Wolfwalkers are not real. | -那些狼行者 -狼行者是不存在的 |
[43:50] | They are real. Right, Merlyn? | 他们是真的存在的 对吧 梅林 |
[44:28] | Merlyn, can you smell that? | 梅林 你能闻到吗 |
[44:31] | Merlyn, what’s happened to you? | 梅林 你怎么了 |
[44:34] | I can see your scent. | 我能看到你的气味 |
[44:38] | What? Oh, no. Oh, no. Oh, no, no, no. | 什么 不 不 不 不 |
[44:45] | What? What do I do? How did this happen? Oh, no, no, no, no, no. | 什么 我做了什么 这是怎么回事 不 不 |
[44:54] | – Wolf! Wolf! Robyn, wake up! – Father, help! | -有狼 有狼 罗宾 快醒醒 -父亲 救我 |
[45:00] | No, no, no, Father. It’s me! Father! | 不 不 不 父亲 是我 父亲 |
[45:18] | What was that? | 那是什么 |
[45:21] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[45:41] | Mebh! | 梅布 |
[46:02] | Mebh! | 梅布 |
[46:03] | Robyn! | 罗宾 |
[46:05] | Something’s happened to me. | 我出事了 |
[46:06] | Yeah, I can see that. | 我能看出来 |
[46:09] | I thought I’d fixed the bite. I thought you’d be fine. | 我以为我治好了你的咬伤 我以为你会没事的 |
[46:13] | Oh, Mammy’s gonna kill me. | 妈妈会杀了我的 |
[46:15] | Well, my father will kill me. | 我父亲真的会杀了我的 |
[46:20] | Calm down and give her room! | 冷静点 给她点空间 |
[46:22] | Anyway, sin é. That’s it. | 不管怎样 事已至此 |
[46:24] | Now, I see you like this. It’s flipping great! | 现在你变成了这样 真是太好了 |
[46:26] | I thought we were the last ones. | 我以为我们是最后的狼行者 |
[46:28] | It’s great? I’m a Wolfwalker! | 别开玩笑了 我成了狼行者 |
[46:30] | I know! Mammy said this would be bad, | 我知道 妈妈说这样很不好 |
[46:32] | like, never to bite anyone, but I love it! | 她说绝不能咬人 但我很喜欢 |
[46:34] | Is maith sin! | 太好了 |
[46:36] | It is bad. I’ll get killed like this. What about my body? | 一点都不好 我会被杀死的 我的身体怎么办 |
[46:39] | It’s asleep. Nice and cozy. | 你的身体正睡得舒舒服服的 |
[46:42] | Look, you’re a wolf when you sleep, | 瞧 你睡着后是狼 |
[46:44] | a girl when you’re awake. No big deal! | 醒来是小女孩 没什么大不了的 |
[46:47] | But the soldiers, and… and my father… | 但那些士兵 还有 我父亲 |
[46:49] | Don’t worry about that. Learn how to be a wolf first. Come on. | 别担心 先学会怎么做一匹狼 快来 |
[46:55] | Why do you want to be a human? | 你为什么想做人类呢 |
[46:56] | Being a wolf is way better. I’ll show you. | 做狼要好多了 我来告诉你 |
[47:01] | Can you smell me? | 你能闻到我吗 |
[47:03] | Of course. Everybody can. | 当然 人人都可以 |
[47:06] | Well, close your eyes. | 闭上眼睛 |
[47:10] | You don’t need your eyes to see. | 你不需要用眼睛看 |
[47:13] | And you can hear every little thing that moves. | 你能听到每个小生命的动静 |
[47:15] | ♪ Go row the boat to safer grounds ♪ | ♪ 划船去更安全的地方 ♪ |
[47:19] | And your paws can hear through the earth. | 你的脚掌能通过土地听到动静 |
[47:21] | ♪ But don’t you know ♪ | ♪ 但难道你不知道 ♪ |
[47:24] | ♪ We’re stronger now ♪ | ♪ 我们现在变强了 ♪ |
[47:27] | ♪ My heart still beats ♪ | ♪ 我的心还在跳 ♪ |
[47:29] | ♪And my skin still feels ♪ | ♪ 我还能感受 ♪ |
[47:30] | And you have four legs now, | 你现在有四条腿了 |
[47:32] | so you can run really fast and jump so high! | 所以你能跑得非常快 跳得非常高 |
[47:35] | ♪ And my mind still fears ♪ | ♪ 我还是担忧 ♪ |
[47:37] | Hey, wait for me! | 等等我 |
[47:39] | ♪ But we’re running out of time ♪ | ♪ 可我们没有时间了 ♪ |
[47:40] | Keep your nose down! Be a wolf! | 鼻尖放低 好好做一匹狼 |
[47:44] | ♪ All the echoes in my mind cry ♪ | ♪ 脑海中回响着呼号 ♪ |
[47:49] | ♪ There’s blood on your lies ♪ | ♪ 你的谎言沾满血 ♪ |
[47:52] | ♪ And the scars open wide ♪ | ♪ 伤疤一个个开裂 ♪ |
[47:55] | ♪ There is nowhere for you to hide ♪ | ♪ 你无处可逃 ♪ |
[47:58] | ♪ The hunter’s moon is shining ♪ | ♪ 血色满月当空照 ♪ |
[48:00] | ♪ I’m running with the wolves tonight ♪ | ♪ 今夜我和群狼一起奔跑 ♪ |
[48:03] | ♪ I’m running with the wolves ♪ | ♪ 我和群狼一起奔跑 ♪ |
[48:06] | ♪ I’m running with the wolves tonight ♪ | ♪ 今夜我和群狼一起奔跑 ♪ |
[48:09] | ♪ I’m running with the wolves ♪ | ♪ 我和群狼一起奔跑 ♪ |
[48:12] | ♪ I’m running with the ♪ | ♪ 我和群狼一起 ♪ |
[48:15] | Are you letting them out? | 你要让它们出去吗 |
[48:16] | The forest is ours at night. Wait till you see. | 夜间的森林是我们的 等着瞧 |
[48:19] | ♪ My spirit talks ♪ | ♪ 我的内心告诉我 ♪ |
[48:23] | ♪ I’m everything ♪ | ♪ 我的可能无限多 ♪ |
[48:25] | ♪ But we’re running out of time ♪ | ♪ 可我们没有时间了 ♪ |
[48:31] | ♪ All the echoes in my mind cry ♪ | ♪ 脑海中回响着呼号 ♪ |
[48:36] | ♪ There’s blood on your lies ♪ | ♪ 你的谎言沾满血 ♪ |
[48:39] | ♪ And the scars open wide ♪ | ♪ 伤痕一个个开裂 ♪ |
[48:42] | ♪ There is nowhere for you to hide ♪ | ♪ 你无处可逃 ♪ |
[48:45] | ♪ The hunter’s moon is shining ♪ | ♪ 血色满月当空照 ♪ |
[48:47] | ♪ I’m running with the wolves tonight ♪ | ♪ 今夜我和群狼一起奔跑 ♪ |
[48:50] | ♪ I’m running with the wolves ♪ | ♪ 我和群狼一起奔跑 ♪ |
[48:53] | ♪ I’m running with the wolves tonight ♪ | ♪ 今夜我和群狼一起奔跑 ♪ |
[48:56] | ♪ I’m running with the wolves ♪ | ♪ 我和群狼一起奔跑 ♪ |
[48:59] | ♪ I’m running with the ♪ | ♪ 我和群狼一起 ♪ |
[49:00] | ♪ A gift and curse they track and hurt ♪ | ♪ 是福还是祸 他们追我杀我 ♪ |
[49:02] | ♪ Don’t let your dreams go incomplete ♪ | ♪ 不要让你的梦想成为泡影 ♪ |
[49:10] | ♪ I’m running with the ♪ | ♪ 我和群狼一起 ♪ |
[49:13] | ♪ I’m running with the wolves ♪ | ♪ 我和群狼一起奔跑 ♪ |
[49:16] | ♪ I’m running with the ♪ | ♪ 我和群狼一起 ♪ |
[49:19] | ♪ I’m running with the ♪ | ♪ 我和群狼一起 ♪ |
[49:22] | ♪ I’m running with the ♪ | ♪ 我和群狼一起 ♪ |
[49:24] | ♪ I’m running with the wolves ♪ | ♪ 我和群狼一起奔跑 ♪ |
[49:28] | ♪ I’m running with the wolves tonight ♪ | ♪ 今夜我和群狼一起奔跑 ♪ |
[49:31] | ♪ I’m running with the wolves ♪ | ♪ 我和群狼一起 ♪ |
[49:34] | ♪ I’m running with the wolves tonight ♪ | ♪ 今夜我和群狼一起奔跑 ♪ |
[49:37] | ♪ I’m running with the wolves ♪ | ♪ 我和群狼一起 ♪ |
[49:40] | ♪ I’m running with the ♪ | ♪ 我和群狼一起 ♪ |
[49:46] | Well, townie, this is as far as we go. | 城里人 我们只能到这么远了 |
[49:49] | The woods are getting smaller every day. | 森林每天都在缩小 |
[49:51] | I know. I try and scare them off… | 我知道 我试了吓跑他们 |
[49:55] | but they just don’t get it. | 但他们就是不明白 |
[50:00] | How about that? | 看看那边吧 |
[50:03] | A lot of smelly people there. | 那里有很多难闻的人类 |
[50:05] | Hey, I’m in there. | 我也在那里 |
[50:06] | Fast asleep, snoring away. | 睡得正香 打着酣 |
[50:16] | I better go back. I’m scared, Mebh. | 我还是回去吧 我很害怕 梅布 |
[50:20] | Yeah. The town’s no place for a wolf. | 城镇不是狼的容身之地 |
[50:22] | I know. If they don’t shoot me, they’ll cage me. | 我知道 他们要么射杀我要么把我关笼子里 |
[50:27] | Mebh, your mother. Do you think they might’ve… | 梅布 你母亲 他们会不会已经… |
[50:29] | No! Nobody can catch my mammy. | 不可能 谁都抓不到我妈妈 |
[50:33] | Sorry. How long has she been gone? | 抱歉 她离开多久了 |
[50:36] | Since… | 自从… |
[50:38] | She’s all right. She’ll be back soon. She promised. | 她没事的 她很快就回来了 她保证过 |
[50:44] | Well, don’t worry. Wherever she is, | 别担心 不管她在哪里 |
[50:45] | we’ll find her. I can help you. | 我们都会找到她 我能帮你 |
[50:47] | Yeah! There’s two of us now. | 没错 现在有我们两个了 |
[50:49] | I’ll sneak out and meet you back here tomorrow. | 我会偷偷溜出来 明天回来这里见你 |
[50:51] | I’ll be waiting for you, again! | 我会再等你一次的 |
[50:54] | Mebh, we’ll find her. | 梅布 我们会找到她的 |
[50:56] | Then you can all leave and be safe. | 然后你们都可以安全离开 |
[50:58] | You promise? | 你保证吗 |
[51:00] | I promise. | 我保证 |
[52:30] | Hey, wolf! Get it! | 有狼 抓住它 |
[52:33] | Wolf, there! Shoot! | 狼在那边 开枪 |
[52:39] | Wolf! Wolf in the town! | 有狼 城里有狼 |
[52:40] | – Wolf! – Wolf in the town! | -有狼 -城里有狼 |
[52:42] | Oh, my God! | 天啊 |
[52:48] | Lord Protector won’t be happy! | 护国公会生气的 |
[52:55] | – Open it now! – The wolf! | -打开 -狼 |
[52:58] | Wolf. | 狼 |
[53:01] | Get it, now! | 抓住它 快 |
[53:02] | – Yes, sir! – Load your muskets! Surround the beast! | -是 长官 -上膛 围住那头畜生 |
[53:05] | – Kill the wolf! – Kill the wolf! | -杀了它 -杀了它 |
[53:07] | Kill it! Kill the beast! | 杀了它 杀了那头畜生 |
[53:09] | Fire! | 开枪 |
[53:13] | Get rid of that wolf! | 杀了那头狼 |
[53:15] | Goodfellowe, what is this? | 古德费洛 怎么回事 |
[53:20] | Enough! I will deal with this wolf myself. | 够了 我会亲自处理这头狼 |
[53:23] | Now, back to your beds. | 你们都各回各家 |
[53:32] | – Do you see it? – Where’d it go? | -看到它了吗 -它去哪儿了 |
[53:34] | Keep looking. It’s here somewhere. | 继续找 肯定在附近 |
[53:52] | That scent. | 那气味 |
[53:54] | – I knew it! – Wolf in the castle! | -我就知道 -狼在城堡里 |
[53:56] | Do you see it? | 看到它了吗 |
[53:57] | Search every corner. | 一个角落都不要放过 |
[53:59] | Don’t let it get away! | 不要让它跑了 |
[54:03] | Girl. | 小姑娘 |
[54:06] | Girl. | 小姑娘 |
[54:09] | Girl, here. Quick. | 小姑娘 快过来 |
[54:25] | H-hello? | 有人吗 |
[54:27] | Only a Wolfwalker can make another. | 只有狼行者可以创造新的狼行者 |
[54:29] | When did it happen to you? Where? | 你怎么转变的 在哪转变的 |
[54:30] | Is the wolf that bit you near? Is she all right? | 咬你的狼还在附近吗 她还好吗 |
[54:33] | Is she alive? Where is Mebh? | 她还活着吗 梅布在哪里 |
[54:37] | You’re Mebh’s mother. Oh, wait till I tell her I found you. | 你是梅布的母亲 我要告诉她我找到你了 |
[54:41] | She’ll be so happy. She’s waiting for you in the forest. | 她肯定会很开心 她一直在森林里等你呢 |
[54:43] | You mean she’s still here? In the woods? | 你是说她还没走 还在森林里 |
[54:45] | No, no, no! She must go! | 不不不 她必须赶紧走 |
[54:48] | But we have to rescue you. How do I get you out? | 但我们得救你出来 我怎么救你 |
[54:51] | Wolf! Wolf in the castle! | 狼 狼在城堡里 |
[54:53] | You’ll be killed like this. | 你会被杀死的 |
[54:55] | Listen, girl, get back to your human body right away. | 听着 小姑娘 赶快回到你的人类身体里 |
[54:57] | If I can just get the lo… | 只要我能把锁… |
[54:58] | She should never have bitten you. | 她就不该咬你 |
[55:00] | Get Mebh and leave. It’s not safe for our kind here. | 去找梅布让她走 我们狼行者在这里不安全 |
[55:04] | – But Mebh won’t leave without you. – She must not come for me. | -但没有你梅布不愿走 -不能让她来找我 |
[55:07] | She must not wait for me. She must run. And you too, girl. | 不能让她再等我 她必须快跑 你也是 小姑娘 |
[55:10] | Now! | 快 |
[55:34] | Lord, what must I do? | 主啊 我该怎么做 |
[55:37] | I left to quell rebellion and returned to more. | 我来平叛 现在却更加兵荒马乱 |
[55:40] | This wild land must be civilized. | 这片蛮荒之地必须被征服 |
[55:44] | That is Your will. | 这是您的旨意 |
[55:52] | So, wolf, | 所以 狼 |
[55:54] | tomorrow I will show them I have tamed you, | 明天我将让世人看到我驯服了你 |
[55:56] | just as I will tame this land. | 如同我将驯服这片土地 |
[56:00] | They will have nothing to fear if they trust in the Lord’s will. | 只要相信主的旨意 他们将再无恐惧 |
[56:06] | – What the… – Go! | -什么 -快跑 |
[56:09] | Tell Mebh to lead the pack to safety. | 告诉梅布带着狼群离开 |
[56:12] | Go! Now! | 快 快跑 |
[56:49] | How do I do this? Um… Uh… Come on, come on. | 我该怎么做 快啊 快啊 |
[56:58] | Come on. | 快啊 |
[57:02] | Robyn, are you awake? | 罗宾 你醒了吗 |
[57:04] | – What, Father? – There was a wolf here in our chambers. | -怎么了 父亲 -我们家里进了狼 |
[57:06] | Got in while you were sleeping. It could have taken you. | 在你睡着的时候进来的 差点咬死你 |
[57:09] | Father, I was… | 父亲 我… |
[57:10] | This world is such a dangerous place for you, lass. | 这世界对你来说太危险 闺女 |
[57:13] | – I promised I would keep you safe. – But that… | -我保证过会保护你安全无恙 -但是 |
[57:18] | – Come with us. – Lord Protector wants a word with you. | -跟我们走 -护国公要见你 |
[57:22] | Back, I say! | 我让你退后 |
[57:25] | Ironsides! What are you doing about it? | 艾恩赛德 你打算怎么做 |
[57:29] | Goodfellowe. A wolf here, threatening the town. | 古德费洛 狼来了 威胁城镇的安全 |
[57:32] | It got inside the castle in my very chambers. | 甚至还进了我的城堡 我的房间 |
[57:35] | – This is intolerable. – Sir, I… | -不可饶恕 -长官 我… |
[57:37] | Enough! You have failed. You are no hunter. | 够了 你失败了 你不配当猎人 |
[57:40] | From now on, you will serve in my ranks as a foot soldier. | 自今日起 你将在我麾下当步兵效力 |
[57:46] | – Townspeople! Order, please! Order! Order! – Silence. | -居民们 请安静 安静 -闭嘴 |
[57:51] | Tomorrow, I will show you all. | 明天 我会让你们看到 |
[57:53] | I will tame this land. I will find that den. | 我将征服这片土地 我会找到狼的巢穴 |
[57:57] | Every last wolf will be destroyed. | 每一匹狼都将被杀死 |
[58:00] | No! Stop! | 不 不要 |
[58:02] | There is another way! | 还有别的办法的 |
[58:03] | Release her, the Wolfwalker. | 求你放了她 放了狼行者 |
[58:08] | Please! You must listen! | 求求你 你一定要听我说 |
[58:11] | Take her to the stocks. | 给她带上刑枷 |
[58:12] | – No! Sir, please! – Stop that! | -不 长官 求你了 -够了 |
[58:14] | She’s just a child. And I know these woods. | 她还是个孩子 我了解这片森林 |
[58:16] | – I can still help you on your mission. – Silence! | -我能帮助您 -闭嘴 |
[58:21] | It’s safe now! Go to your beds! | 都安全了 各回各家 |
[58:24] | Tomorrow, I will make good on my word. | 明天 我会兑现我的诺言 |
[58:27] | Guards! Guards! | 警卫 警卫 |
[58:29] | – Move it! Move along, now! – Get out of here! | -快点走 快点 -都走了 |
[58:32] | Goodfellowe, I will give you both one more chance. | 古德费洛 我给你们二人最后一个机会 |
[58:36] | Follow your orders or you’ll be off to war. | 乖乖听话 否则你们就会被发配充军 |
[58:38] | Yes, my lord. | 是 大人 |
[58:39] | And, girl, come here. | 小姑娘 过来 |
[58:42] | Never speak of such pagan nonsense in this town. | 不准再在城里散布异教邪说 |
[58:46] | Follow the rules | 老实听话 |
[58:47] | or you will never see your father again. Do you understand? | 否则你就再也见不到你父亲了 懂了吗 |
[58:51] | Y-yes, my lord. | 是 大人 |
[58:53] | Double the guard. Bar the gate. | 警卫加倍 看守大门 |
[58:55] | No more wolves inside these walls. | 这里不许再进一匹狼 |
[58:58] | Yes, sir. On the double! | 是 长官 警卫加倍 |
[59:06] | Listen to me. | 听着 |
[59:07] | We must follow our orders if we are to stay together. | 我们必须听命 才能不被分离 |
[59:10] | You must do as you’re told, my girl. | 你一定要听话 女儿 |
[1:00:27] | Made a new friend, Mammy. A townie, but a nice one. | 交了新朋友 妈妈 城里人 但是好人 |
[1:00:31] | Her name is Robyn. | 她叫罗宾 |
[1:00:33] | She’s taller than me, but I’m stronger. | 她比我高 但没我壮 |
[1:00:35] | And she brushed my hair and gave me this flower. | 她给我梳了头发 还给了我这朵花 |
[1:00:38] | And she’s from a place called England. | 她说她来自英格兰 |
[1:00:41] | And we’re gonna meet by the oak tree tomorrow. | 我们明天要在橡树见 |
[1:00:44] | And she promised to help. | 她答应我会帮忙 |
[1:00:46] | And… And… Where are you? | 还有…你在哪里 |
[1:00:50] | You promised you’d come back, but it’s been so long now. | 你保证了会回来 可是都这么久了 |
[1:00:55] | Are you lost? Has something happened to you? | 你是不是迷路了 还是出事了 |
[1:00:59] | Robyn will help me find you, Mammy. She promised. | 罗宾会帮我找到你的 妈妈 她保证了 |
[1:01:03] | There’s two of us now. | 我们现在有两个了 |
[1:01:07] | ♪ Seoithín seothó ♪ | ♪ 睡吧 ♪ |
[1:01:12] | ♪ Seoithín seothó ♪ | ♪ 睡吧 ♪ |
[1:01:24] | Robyn, time for work. | 罗宾 该干活儿了 |
[1:01:40] | Merlyn, I can’t get out to Mebh. | 梅林 我不能去找梅布了 |
[1:01:42] | Find her. Tell her to leave. | 找到她 让她走 |
[1:01:45] | Lead her away. She must go. | 带她离开这里 她必须走 |
[1:01:49] | At least you can be free. | 至少你还能自由 |
[1:02:03] | It’s for your own good, lass. | 这是为了你好 闺女 |
[1:02:51] | Birdie! About time. | 小鸟 你可算来了 |
[1:02:53] | Robyn, what you took you so long? | 罗宾 你怎么才来 |
[1:02:58] | Robyn! Where are you? | 罗宾 你在哪 |
[1:03:03] | What do you mean she can’t come out of the town? | 什么叫她不能出城 |
[1:03:09] | I’m not leaving. She promised. Help me find her, Merlyn. | 我不走 她答应过我的 帮我找到她 梅林 |
[1:03:47] | Where were you? | 你去哪了 |
[1:03:49] | Mebh, what are you doing here? | 梅布 你怎么来了 |
[1:03:51] | I waited for ages! | 我等了你好久 |
[1:03:53] | You’re supposed to be gone from here. | 你应该离开这里 |
[1:03:55] | I sent Merlyn to tell you. | 我让梅林去告诉你了 |
[1:03:57] | What’s that, girl? Who are you talking to? | 你说什么 丫头 你和谁说话呢 |
[1:03:59] | Nobody. | 没谁 |
[1:04:01] | I’ve forgotten about them knots. They’re supposed to be done. | 我忘了打结的事了 早该弄好的 |
[1:04:04] | You must go, Mebh. Lead the pack away to safety. | 你必须走 梅布 带着狼群去安全的地方 |
[1:04:07] | I told you. I’m not leaving without my mammy. | 我说了 没有妈妈我哪都不去 |
[1:04:14] | Mebh, you have to listen to me. | 梅布 你要听话 |
[1:04:16] | You must leave the forest. Take the wolves and go. | 你必须离开森林 带着狼群走 |
[1:04:19] | But… you said you’d help me. | 但是 你答应过会帮我的 |
[1:04:21] | – I am helping you, the only way I can. – You promised. | -我就是在帮你 我只能这样帮你 -你答应过的 |
[1:04:25] | The Lord Protector will burn the woods. | 护国公要烧掉森林 |
[1:04:27] | He will kill all the wolves by sunset. | 日落之前 他会把狼都杀死 |
[1:04:29] | You have to get them out. Do you understand? | 你必须带它们走 你听懂了吗 |
[1:04:34] | Now go. | 快走吧 |
[1:04:37] | You said you would help me. You promised. | 你说过你会帮我的 你答应过的 |
[1:04:42] | Go, Mebh. Take Merlyn with you. Goodbye. | 走吧 梅布 带着梅林一起走 再见 |
[1:05:16] | I hear he’s got a wolf. | 我听说他抓了一匹狼 |
[1:05:18] | I hear it’s a giant beast to behold. Much bigger than a wolf. | 我听说很大 比狼大多了 |
[1:05:21] | – Mammy? – Ah, won’t that be a sight. | -妈妈 -那可有好戏看了 |
[1:05:25] | Do you suppose he’s going to kill it? | 你说他会杀了它吗 |
[1:05:28] | Oh, yes. ‘Tis a monster. | 当然 那可是头怪物 |
[1:05:31] | – Mammy! – Crazy child! | -妈妈 -疯孩子 |
[1:05:34] | Careful, girl! Watch out! | 小心点 丫头 看路 |
[1:05:35] | You’ll hurt someone like that. | 你会伤到别人的 |
[1:05:39] | Come on now, ladies. Everyone’s to go to the courtyard. | 走吧 姑娘们 大家都要去广场 |
[1:05:46] | The Lord Protector wants everyone outside, girl. Come on. | 护国公让大家都出去 丫头 快点 |
[1:05:53] | They brought out that big cage. ‘Tis up on a stage. | 他们把大笼子抬出来了 放在高台上 |
[1:05:58] | Oh, no. | 糟了 |
[1:06:09] | Listen to me! I’m the best soldier! | 听我说 我是最厉害的士兵 |
[1:06:12] | Push! Push! A little further. | 推 再往前一点 |
[1:06:18] | Good. That’s enough. Step away. | 好了 够了 下去吧 |
[1:06:20] | Return to your positions. | 回去站岗 |
[1:06:23] | – Mebh, stop! Please. – My mammy’s here! Get off of me! | -梅布 住手 拜托 -我妈妈在那里 放开我 |
[1:06:27] | Mebh. No! | 梅布 不要 |
[1:06:30] | People of Kilkenny, I have heard your concerns. | 基尔肯尼的人民 我听到了你们的担忧 |
[1:06:35] | Wolf attacks, livestock lost, | 狼群攻击 家畜损失 |
[1:06:38] | a wolf running through our very streets. | 一匹狼跑过了我们的街道 |
[1:06:41] | – But listen to me. Have no fear. – Mebh, stop. | -但听我说 不要恐慌 -梅布 停下 |
[1:06:45] | Get off of me! | 放开我 |
[1:06:47] | You must get out of here now. | 你必须马上离开这里 |
[1:06:49] | Let me go. Let me go. | 放我走 放我走 |
[1:06:52] | Hey! Hey! Over here! I’ve caught a wolf. | 看这里 我抓到一匹狼 |
[1:06:56] | – …a civilized country. – Look! She caught the wolf. | -一个文明的国度 -看 她抓到一匹狼 |
[1:06:59] | We cannot be… | 我们不能 |
[1:07:00] | My fellow hunters, we have a new wolf to kill. | 我的猎人同伴们 我们又有狼可以杀了 |
[1:07:05] | No. No! | 不 不 |
[1:07:06] | Get off of me! | 放开我 |
[1:07:09] | I have to find my mammy. Get away from me. | 我要去找我妈妈 放开我 |
[1:07:13] | Robyn, stop. What are you doing? | 罗宾 住手 你在干什么 |
[1:07:18] | I’m gonna eat you all! Let me out! | 我要吃了你们所有人 放我出去 |
[1:07:20] | Mebh, your mother told me to keep you safe. | 梅布 你妈妈让我保护你 |
[1:07:23] | You liar! You knew! | 你个骗子 你早就知道 |
[1:07:27] | This is for your own good. I’m sorry. | 这是为了你好 我很抱歉 |
[1:07:30] | Get the wolf, wolf… | 抓住狼 狼 |
[1:07:32] | I have been sent here by the Lord himself | 主亲自派我来这里 |
[1:07:36] | to conquer the wild. | 征服蛮荒之地 |
[1:07:39] | And I will show you it can be tamed. Behold. | 我会让你们看到 野兽能被驯服 看吧 |
[1:07:50] | – Wolf! – Mammy! | -狼 -妈妈 |
[1:07:54] | – Kill the wolf! – Kill the wolf! | -杀了那匹狼 -杀了那匹狼 |
[1:07:57] | Kill the wolf! | 杀了那匹狼 |
[1:07:59] | Kill the beast! | 杀了那头野兽 |
[1:08:04] | He has got a wolf. | 他真的抓到了一匹狼 |
[1:08:06] | Enough! That’s enough! Calm! Calm! | 够了 够了 安静 安静 |
[1:08:11] | You have nothing to fear from this beast. | 你们无需惧怕这头野兽 |
[1:08:15] | Now, open the gate. | 现在 把门打开 |
[1:08:36] | Kill that wolf. Come on now. | 杀了那匹狼 快点 |
[1:08:41] | You see? This once wild creature is now tamed. | 看到了吗 这头曾经的野兽已经被驯服 |
[1:08:46] | Obedient. A mere faithful servant. | 很顺从 不过是忠实的奴仆 |
[1:08:52] | I will rid our land of all its wretched kind. | 我会把它的邪恶同类都从这片土地上除掉 |
[1:08:57] | Mammy. Mammy! Mammy! | 妈妈 妈妈 妈妈 |
[1:09:02] | Mebh, no! | 梅布 不 |
[1:09:11] | Mammy, Mammy. It’s me. I’m here. | 妈妈 妈妈 是我 我来了 |
[1:09:13] | – What’s this? What’s going on here? – I’m here, Mammy. | -这是怎么回事 -我来了 妈妈 |
[1:09:15] | Let her go! That’s my mammy! | 放开她 这是我妈妈 |
[1:09:20] | Let her go! | 放开她 |
[1:09:21] | Goodfellowe, take charge of this wild thing. | 古德费洛 抓住这个野孩子 |
[1:09:35] | Goodfellowe, can you not catch anything? What are you doing? | 古德费洛 你什么都抓不住吗 你在干什么 |
[1:09:41] | Collar that demon and put her in the stock. | 抓住那个恶魔 给她戴上刑枷 |
[1:09:44] | Father! No! | 父亲 不 |
[1:09:53] | – Guards! – Stop! | -卫兵们 -住手 |
[1:09:53] | Don’t move. | 不许动 |
[1:09:55] | Hold it right there, you wildling. | 别动 你这野孩子 |
[1:10:00] | Father! Don’t! No! | 父亲 住手 不 |
[1:10:02] | Robyn! Stay back! | 罗宾 退后 |
[1:10:05] | Father, stop! This is wrong! | 父亲 住手 这样不对 |
[1:10:07] | Robyn! Get away from here! | 罗宾 你别过来 |
[1:10:15] | – A soldier’s been bitten! – Father! | -有个士兵被咬了 -父亲 |
[1:10:17] | The wolf bit him! | 狼咬了他 |
[1:10:20] | Pull it back. Pull it back. | 往回拉 往回拉 |
[1:10:22] | That’s it. | 就这样 |
[1:10:24] | Lock it up! | 关起来 |
[1:10:25] | – Oh, no, you don’t! – Cover it, now! | -别想出来 -快盖上 |
[1:10:28] | Mammy! | 妈妈 |
[1:10:32] | Mammy. What have they done? | 妈妈 他们做了什么 |
[1:10:54] | Come here, you. | 你过来 |
[1:11:00] | I am a Wolfwalker! | 我是狼行者 |
[1:11:03] | I’m getting my wolves and coming back for my mammy! | 我去找我的狼群 回来救我妈妈 |
[1:11:07] | Then we’ll eat you all! | 我们会把你们都吃了 |
[1:11:22] | People! Listen to me. Listen to me. | 各位 听我说 听我说 |
[1:11:26] | Do not fear wild girls and wolves | 不要害怕野姑娘和狼群 |
[1:11:30] | because tonight we put an end to this. | 因为今晚我们要了结一切 |
[1:11:34] | I will burn this forest to the ground. | 我会把这片森林烧成灰烬 |
[1:11:38] | I will lead cannons to the den of these beasts | 我会让大炮轰向这群野兽的老巢 |
[1:11:41] | – and send them all to hell. – No! | -把它们都送进地狱 -不 |
[1:11:44] | We shall prevail. It is the Lord’s will. | 我们必将胜利 这是主的意志 |
[1:11:49] | – Prepare a squadron. – Yes, sir. | -准备队伍 -是 长官 |
[1:11:51] | – Move along. – Get a move on. | -走吧 -快走 |
[1:11:53] | Move along. | 走吧 |
[1:11:54] | Goodfellowe, what have you become? | 古德费洛 你怎么回事 |
[1:11:56] | You can’t even catch a little girl? | 你连一个小女孩都抓不住吗 |
[1:11:58] | Prove yourself a worthy soldier tonight | 今晚证明你是个名副其实的士兵 |
[1:12:01] | or tomorrow you are in chains. | 否则明天你就会变成阶下囚 |
[1:12:03] | Now, put an end to that wild beast. | 现在 杀了这头野兽 |
[1:12:06] | What cannot be tamed must be destroyed. | 既然无法驯服 那就必须杀了它 |
[1:12:09] | No, please. You can’t. | 不 求你了 不能杀 |
[1:12:11] | Robyn! Stop this. | 罗宾 别闹了 |
[1:12:13] | And for heaven’s sake, put manners on that girl, | 老天啊 管管那丫头 |
[1:12:16] | or manners will be put on her. | 否则她会受管教 |
[1:12:34] | Over here. Come on. Steady, steady. Move along. | 这边 稳住 前进 |
[1:12:38] | – Come on, lads. Let’s go… – Off home, you lot. | -伙计们 我们走 -都回家去 |
[1:12:42] | Off the castle grounds. | 离开城堡 |
[1:12:44] | No, please. Father, please don’t. | 不 求你了 父亲 不要 |
[1:12:46] | Enough. Robyn, return to your duties. | 够了 罗宾 回去干活 |
[1:12:48] | – But you can’t. – Now, girl! | -但你不能这么做 -快走 |
[1:13:08] | Hurry! With that weapon, our victory is at hand. | 快点 有了这个武器 我们胜券在握 |
[1:13:26] | Robyn, what are you doing, girl? | 罗宾 你在干什么 |
[1:13:27] | The Lord Protector will have us in chains. | 护国公会把我们都关起来的 |
[1:13:30] | He’s wrong, Father. All this is wrong. Don’t you see that? | 他错了 父亲 全都是错的 你不明白吗 |
[1:13:33] | Robyn, step aside. We must do what we’re told. | 罗宾 别管了 我们必须服从命令 |
[1:13:36] | Why, Father? Why? | 为什么 父亲 为什么 |
[1:13:38] | I’m afraid. | 我害怕 |
[1:13:41] | I’m afraid. | 我害怕 |
[1:13:42] | Father? | 父亲 |
[1:13:44] | I won’t be here to protect you forever. | 我不能永远保护你 |
[1:13:47] | I’m so afraid that one day you will end up in a cage. | 我很害怕有一天你会被关进牢笼 |
[1:13:52] | But I already am in a cage. | 但我已经在牢笼中了 |
[1:13:55] | Wolves! Wolves! | 狼来了 狼来了 |
[1:14:00] | Wolves! Wolves! | 狼来了 狼来了 |
[1:14:10] | What is happening? | 发生什么了 |
[1:14:17] | I’m sorry, Father. | 对不起 父亲 |
[1:14:21] | Robyn! | 罗宾 |
[1:14:22] | – The beast is loose! – What the… | -野兽跑出来了 -什么 |
[1:14:25] | No! | 不 |
[1:14:28] | Grab her! | 抓住她 |
[1:14:30] | Cover the gate! | 关上大门 |
[1:14:32] | Lower the gate! Incoming! | 放下大门 有入侵 |
[1:14:35] | Fire! | 开火 |
[1:14:37] | No! Don’t let it get away! | 不 别让它跑了 |
[1:14:41] | I tried to stop her, but I failed. | 我试图阻止她 但没做到 |
[1:14:43] | She’s gonna get herself killed. | 她会把自己害死的 |
[1:14:47] | It’s coming this way! | 它朝这边来了 |
[1:14:51] | Go on, then! | 快跑吧 |
[1:14:55] | Shut the gates! | 关上大门 |
[1:14:57] | Draw the bridge up! | 把桥拉起来 |
[1:15:03] | Ready your arms! | 准备好武器 |
[1:15:05] | Go. | 快跑 |
[1:15:06] | Fire! | 开火 |
[1:15:07] | Aim for the beast! | 瞄准野兽 |
[1:15:13] | Wolf! | 狼 |
[1:15:14] | Watch out! | 小心 |
[1:15:33] | It’s time for us to attack those townies! | 我们该去攻击那些城里人了 |
[1:15:36] | Let’s eat them all! | 把他们都吃了 |
[1:15:38] | They have my… | 他们抓住了我的… |
[1:15:44] | Mammy? | 妈妈 |
[1:15:51] | Mammy. | 妈妈 |
[1:15:57] | Mammy! Mammy. | 妈妈 妈妈 |
[1:16:06] | Mammy, you’re back. | 妈妈 你回来了 |
[1:16:08] | Mebh. | 梅布 |
[1:16:14] | I thought I would never see you again… until this one freed me. | 我以为我再也见不到你了 直到她放了我 |
[1:16:25] | Mebh, I’m so sorry. | 梅布 我很抱歉 |
[1:16:27] | I was only trying to keep you safe. | 我只是想保护你 |
[1:16:29] | Trying to help. I didn’t know what to do. | 只是想帮忙 我不知道该怎么办 |
[1:16:32] | I was… | 我… |
[1:16:35] | I’m sorry, Mebh. | 我很抱歉 梅布 |
[1:16:43] | Aw, come here to me, townie. | 过来 城里人 |
[1:16:52] | I’m not a townie anymore, Mebh. | 我不再是城里人了 梅布 |
[1:16:54] | Thanks for helping Mammy. | 谢谢你救了妈妈 |
[1:17:02] | No! | 不 |
[1:17:03] | Mammy! No, no! Mammy, what happened to you? No! | 妈妈 不 妈妈 你怎么了 不 |
[1:17:08] | Mammy! Mammy! No! | 妈妈 妈妈 不 |
[1:17:11] | Robyn! | 罗宾 |
[1:17:12] | – Mammy! – Robyn! Run! Quick! | -妈妈 -罗宾 快跑 |
[1:17:14] | Mammy, what happened to you? | 妈妈 你怎么了 |
[1:17:16] | No, Father! | 不 父亲 |
[1:17:17] | – Come on, Robyn! – No, Father! | -快点 罗宾 -不 父亲 |
[1:17:19] | – You shot her! How could you? – Come on! Robyn! Run! | -你射中了她 你怎么能这样 -快点 梅布 快跑 |
[1:17:21] | Let me go! Mebh! | 放开我 梅布 |
[1:17:23] | I have to help her! Let me go! Back! | 我要帮她 放开我 退后 |
[1:17:26] | – I said back! Stay back! – No! | -我说退后 退后 -不 |
[1:17:27] | – What have you done? – Get back! Get back! | -你做了什么 -退后 退后 |
[1:17:30] | Get away from here! | 别过来 |
[1:18:28] | Stop! No! Let me go! | 放手 不 放开我 |
[1:18:30] | – Robyn! No! Stay! – Stop! | -罗宾 不 别走 -放手 |
[1:18:32] | Mebh! | 梅布 |
[1:18:33] | No! | 不 |
[1:18:34] | I have to help her! She’s dying! | 我得去帮她 她快死了 |
[1:18:37] | Come on, Robyn! | 快走 罗宾 |
[1:18:39] | Let me go! | 放开我 |
[1:18:41] | Mebh! Mebh! | 梅布 梅布 |
[1:18:42] | No, Robyn! Why? I don’t understand! | 不 罗宾 为什么 我不明白 |
[1:18:45] | Don’t you see? I’m one of them. I’m a Wolfwalker. | 你不明白吗 我和她们一样 我是狼行者 |
[1:18:51] | No, Robyn. Please. Stay with me. I can’t let you go. | 不 罗宾 拜托 留下来 我不能放你走 |
[1:18:56] | Father. | 父亲 |
[1:19:10] | Robyn | 罗宾 |
[1:19:15] | Robyn! | 罗宾 |
[1:19:27] | Forward! Ready arms. | 前进 准备好武器 |
[1:19:30] | Formation! | 排好阵形 |
[1:19:31] | Goodfellowe, have you lost your senses? What is going on here? | 古德费洛 你疯了吗 这里怎么回事 |
[1:19:35] | Robyn, she… She’s gone. | 罗宾 她 她走了 |
[1:19:38] | – Chain him. We’ll deal with him later. – Yes, sir. | -把他绑起来 回头再处理 -是 长官 |
[1:19:44] | That’s a fresh track. | 这是刚留下的足印 |
[1:19:46] | Move on! Burn it all! | 前进 把森林全烧了 |
[1:19:49] | Yes, sir. Forward. | 是 长官 前进 |
[1:19:50] | – Hold still. – Forward. | -别动 -前进 |
[1:19:52] | Burn the woods! Burn it down! | 烧了森林 全烧了 |
[1:20:41] | Oh, God, what have I done? | 天呐 我干了什么 |
[1:20:43] | Robyn… Robyn, wake up, please. Please. | 罗宾 罗宾 醒醒 求你了 |
[1:21:02] | Mammy! | 妈妈 |
[1:21:05] | Please, Mammy, breathe. | 醒醒 妈妈 快呼吸 |
[1:21:10] | I’ve never healed anything this bad before. | 我从没治过这么严重的伤 |
[1:21:13] | It’s gonna take time. | 得花点时间 |
[1:21:16] | I’m not leaving you, Mammy. | 我不会离开你的 妈妈 |
[1:21:35] | I’ll hold them off. | 我去拖住他们 |
[1:21:38] | Follow her. | 跟上她 |
[1:21:44] | Watch it, boys! Ready arms! | 小心点 伙计们 武器已准备好 |
[1:21:46] | Get ready to march! | 准备出发 |
[1:21:53] | They’re in there! Advance! | 它们在那边 前进 |
[1:21:55] | Aye, sir! Forward, men! | 是 长官 前进 |
[1:22:00] | Continue onward. Push, men! Push! | 继续前进 用力推 推啊 |
[1:22:07] | We can drive them back. We are wolves! | 我们可以赶走他们 我们是狼 |
[1:22:10] | – Formation! – They have guns. A cannon. | -列队 -他们有枪 还有大炮 |
[1:22:14] | But don’t be afraid. They’re in our forest. Let’s go! | 但别害怕 他们在我们的地盘 出发吧 |
[1:22:20] | Brave on! Push, men, push! | 加油 用力推 |
[1:22:21] | Keep going! | 继续走 |
[1:22:23] | Load your weapons. | 准备好武器 |
[1:22:26] | – Burn them out. Pick them off! – Yes, sir! | -烧掉这里 干掉他们 -是 长官 |
[1:22:29] | Spread out! More fire! | 分散 再来点火 |
[1:22:30] | Over here! Burn it! | 这里 快烧 |
[1:22:33] | Burn the woods! | 烧掉森林 |
[1:22:34] | Onward! | 前进 |
[1:22:39] | – Hey, more fire over here! – Burn it down! | -这里再来点火 -全都烧掉 |
[1:22:46] | What on Earth is this? | 这些都是什么 |
[1:23:01] | Spread out! | 散开 |
[1:23:02] | Get more fire going over here! | 这里还需要点火 |
[1:23:05] | Take cover in the trees. | 用树当掩护 |
[1:23:08] | Use the traps. | 利用陷阱 |
[1:23:10] | Oh, bloody hell! | 真该死 |
[1:23:11] | Draw their fire. | 引他们开火 |
[1:23:14] | Then strike from the shadows when they’re reloading. | 然后在他们上膛时从暗处袭击 |
[1:23:18] | Report? Report? | 汇报情况 汇报情况 |
[1:23:33] | No! | 不 |
[1:23:35] | I can’t, Mammy. I can’t. | 我做不到 妈妈 我做不到 |
[1:23:37] | I’m not strong enough. | 我还不够强大 |
[1:23:39] | Please, tell me what to do. | 求你了 告诉我该怎么办 |
[1:23:51] | The pack. I need the pack. | 狼群 我需要狼群 |
[1:23:58] | – What? – What is that? | -什么 -那是什么 |
[1:24:03] | Run! | 快跑 |
[1:24:23] | Dear God. What was that? | 天啊 刚才那是什么 |
[1:24:26] | It’s a Wolfwalker. | 是狼行者 |
[1:24:31] | Witchcraft. | 巫术 |
[1:24:32] | – Run! Get out of here! – What do you think you’re doing? | -快跑 离开这里 -你们在干什么 |
[1:24:36] | Reform your ranks! | 重新列队 |
[1:24:38] | Get back to your positions! | 赶快归队 |
[1:24:39] | We’re surrounded. Run! | 我们被包围了 快跑 |
[1:24:47] | Have mercy! Have mercy! | 饶命 饶命啊 |
[1:24:53] | Fire! Fire at will! | 开枪 自由开枪 |
[1:24:56] | Fire! | 开枪 |
[1:24:59] | They’re everywhere! | 它们到处都是 |
[1:25:14] | Robyn. | 罗宾 |
[1:25:21] | Robyn, go! | 罗宾 快跑 |
[1:25:27] | Gunners, don’t let them get away! | 炮手 别让它们跑了 |
[1:25:30] | Slay the foul beasts! | 消灭那些丑恶的野兽 |
[1:25:43] | Quick! Everyone, down here. I need your help. | 大家快点 到这里来 我需要你们的帮助 |
[1:25:53] | Robyn? | 罗宾 |
[1:25:55] | Where’s Robyn? | 罗宾在哪里 |
[1:26:05] | Men, run and you will be killed! | 谁敢逃跑 我就杀了谁 |
[1:26:09] | Follow my command and we will prevail. | 听我的指令 我们就能取胜 |
[1:26:13] | The Lord is guiding us. | 主指引着我们 |
[1:26:18] | Robyn. | 罗宾 |
[1:26:20] | Forward! | 前进 |
[1:26:22] | Load the cannon! | 装填大炮 |
[1:26:23] | Aye, sir. | 是 长官 |
[1:26:47] | Show yourselves, you wicked creatures. | 现身吧 邪恶的生物 |
[1:26:52] | Come, meet your end. | 来吧 你们的死期到了 |
[1:27:02] | There it is, the devil’s lair! | 在那里 魔鬼的老巢在那里 |
[1:27:05] | Our victory is at hand! | 胜利唾手可及 |
[1:27:07] | Gunners, fire! | 炮手 开火 |
[1:27:12] | Take cover! | 找掩护 |
[1:27:15] | Robyn! | 罗宾 |
[1:27:18] | Musketeers… | 火枪手 |
[1:27:21] | fire! | 开火 |
[1:27:26] | Get back here! | 快回来 |
[1:27:29] | No, Robyn! | 不 罗宾 |
[1:27:40] | Robyn? | 罗宾 |
[1:27:41] | Robyn? | 罗宾 |
[1:27:46] | Robyn, get up. | 罗宾 快起来 |
[1:27:57] | Get up! Run! | 起来 快跑 |
[1:27:59] | Enough, Goodfellowe. | 够了 古德费洛 |
[1:28:08] | Foul bird! | 可恶的鸟 |
[1:28:13] | Stop! She’s just a girl. | 住手 她只是个孩子 |
[1:28:15] | By God’s glory and punishment, he vanquishes thee. | 以上帝的荣光和惩罚之名 你将被消灭 |
[1:28:20] | Robyn! No! | 罗宾 不 |
[1:28:39] | Lord God Almighty, protect me. | 全能的上帝 保护我 |
[1:29:41] | Goodfellowe. | 古德费洛 |
[1:30:37] | Into your arms, my Lord… | 我的上帝 我将灵魂 |
[1:30:42] | I commend my soul. | 献于您之手 |
[1:31:03] | Father? | 父亲 |
[1:31:11] | Father. | 父亲 |
[1:31:18] | We have to help Mebh. | 我们得去帮梅布 |
[1:31:38] | Please, Mammy, don’t go. Don’t go. | 求你了妈妈 不要死 |
[1:31:41] | Don’t leave me again. | 不要再离开我了 |
[1:31:43] | Please. | 求你了 |
[1:31:45] | Mebh. | 梅布 |
[1:31:48] | Robyn. | 罗宾 |
[1:31:50] | I tried. I really tried, | 我尽力了 我真的尽力了 |
[1:31:53] | but I’m just not strong enough. | 但我还是不够强大 |
[1:31:58] | I need her. | 我需要她 |
[1:32:00] | I can help like I promised. | 我能帮忙 我答应过你 |
[1:32:03] | Mebh, there’s two of us now. | 梅布 我们现在有两个了 |
[1:32:09] | There’s two of us now. | 现在有我们两个了 |
[1:32:11] | Show me what to do, Mebh. I don’t know how. | 告诉我怎么做 梅布 我不知道该做什么 |
[1:32:14] | I’ll show you. Follow me. | 我示范给你看 跟着我做 |
[1:32:53] | – What is that? – Sorcery. | -那是什么 -巫术 |
[1:33:12] | Jeepers. | 天呐 |
[1:33:15] | Do you hear that, huh? ‘Tis lovely music altogether. | 你们听到了吗 多美妙的音乐啊 |
[1:34:09] | – Mebh. – Mammy. | -梅布 -妈妈 |
[1:34:12] | Oh, Mebh, my little wolf. | 梅布 我的小狼 |
[1:34:15] | Mammy, you’re back. | 妈妈 你回来了 |
[1:34:19] | I thought you were gone again. I’ve missed you. | 我以为你又走了 我好想你 |
[1:34:26] | Thank you, mo chara. | 谢谢你 我的朋友 |
[1:34:29] | My friend. | 我的朋友 |
[1:34:46] | Father. | 父亲 |
[1:34:49] | Don’t go. | 别走 |
[1:34:54] | Stay, please. | 留下吧 好吗 |
[1:34:56] | You’re one of us. | 你是我们中的一员 |
[1:35:05] | Father, you’re in our pack now. | 爸爸 你加入我们的狼群了 |
[1:35:41] | All is well, my love. | 一切安好 宝贝 |
[1:35:43] | All is well, Father. | 一切安好 父亲 |
[1:35:53] | Come on! | 来啊 |
[1:35:57] | Race you! | 我和你赛跑 |
[1:36:00] | ♪ Wolf, wolf ♪ | ♪ 狼 狼 ♪ |
[1:36:02] | ♪ Howls the wolf ♪ | ♪ 仰天长啸 ♪ |
[1:36:04] | ♪ Wolf, wolf, run free ♪ | ♪ 狼 狼 你自由奔跑 ♪ |
[1:36:08] | ♪ Wolf, wolf ♪ | ♪ 狼 狼 ♪ |
[1:36:10] | ♪ Howls the wolf ♪ | ♪ 仰天长啸 ♪ |
[1:36:12] | ♪ Run free ♪ | ♪ 自由奔跑 ♪ |
[1:36:15] | ♪ Run free ♪ | ♪ 自由奔跑 ♪ |
[1:36:19] | ♪ Run free ♪ | ♪ 自由奔跑 ♪ |
[1:36:23] | ♪ Wolf, wolf ♪ | ♪ 狼 狼 ♪ |
[1:36:25] | ♪ Howls the wolf ♪ | ♪ 仰天长啸 ♪ |
[1:36:27] | ♪ Wolf, wolf, run free ♪ | ♪ 狼 狼 自由奔跑 ♪ |
[1:36:31] | ♪ Wolf, wolf ♪ | ♪ 狼 狼 ♪ |
[1:36:31] | 狼行者 | |
[1:36:32] | ♪ Howls the wolf ♪ | ♪ 仰天长啸 ♪ |
[1:36:34] | ♪ Run free ♪ | ♪ 自由奔跑 ♪ |
[1:36:38] | ♪ Run free ♪ | ♪ 自由奔跑 ♪ |
[1:36:46] | ♪ The wolf will leave from child asleep ♪ | ♪ 狼会从幼时梦中醒来 ♪ |
[1:36:49] | ♪ The wolf will run till rising sun ♪ | ♪ 狼会奔跑至旭日东升 ♪ |
[1:36:53] | ♪ The wolf will guide you in your dreams ♪ | ♪ 狼会在梦境为你指路 ♪ |
[1:36:57] | ♪ Run free ♪ | ♪ 自由奔跑 ♪ |
[1:37:01] | ♪ Wolf, wolf ♪ | ♪ 狼 狼 ♪ |
[1:37:03] | ♪ Howls the wolf ♪ | ♪ 仰天长啸 ♪ |
[1:37:05] | ♪ Wolf, wolf, run free ♪ | ♪ 狼 狼 自由奔跑 ♪ |
[1:37:08] | ♪ Wolf, wolf ♪ | ♪ 狼 狼 ♪ |
[1:37:10] | ♪ Howls the wolf ♪ | ♪ 仰天长啸 ♪ |
[1:37:13] | ♪ Run free ♪ | ♪ 自由奔跑 ♪ |
[1:37:16] | ♪ Run free ♪ | ♪ 自由奔跑 ♪ |
[1:37:20] | ♪ Run free ♪ | ♪ 自由奔跑 ♪ |
[1:37:24] | ♪ Wolf, wolf ♪ | ♪ 狼 狼 ♪ |
[1:37:25] | ♪ Howls the wolf ♪ | ♪ 仰天长啸 ♪ |
[1:37:27] | ♪ Wolf, wolf, run free ♪ | ♪ 狼 狼 自由奔跑 ♪ |
[1:37:31] | ♪ Wolf, wolf, howls the wolf ♪ | ♪ 狼 狼 仰天长啸 ♪ |
[1:37:35] | ♪ Run free ♪ | ♪ 自由奔跑 ♪ |
[1:37:38] | ♪ Wolf, wolf, howls the wolf Wolf, wolf, howls the wolf ♪ | ♪ 狼 狼 长啸 狼 狼 仰天长啸 ♪ |
[1:37:43] | ♪ Run free ♪ | ♪ 自由奔跑 ♪ |
[1:37:46] | ♪ Run free ♪ | ♪ 自由奔跑 ♪ |