Skip to content

英美剧电影台词站

Witness for the Prosecution(控方证人)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Witness for the Prosecution(控方证人)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:控方证人
英文名称:Witness for the Prosecution
年代:1982

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] Silence. Be upstanding in court. 肃静! 出庭人等全体起立。
[00:23] All persons who have anything to do before my lords, 为在女王座前伸张正义,
[00:26] the queen’s justices of oyer and terminer and general jail delivery 伦敦中央刑事法庭
[00:32] for the jurisdiction of the Central Criminal Court 谨享有审理、判决和收监的权限,
[00:35] draw near and give your attendance. God save the queen. 所有相关人等请准时出庭。 天佑女王。
[02:09] What a beautiful day. I’ve been hoping for a bit of sun for our homecoming. 多好的天气啊。我一直盼着 咱们出院回家这天能出太阳。
[02:13] It’s worth having the fog just to appreciate the sunshine. Is there a draught? 能欣赏到阳光, 忍受那么多大雾天也值了。 风是不是太大了?
[02:19] – Shall I roll up the window? – Roll up your mouth. You talk too much. – 要不要我把窗关上? – 把你的嘴关上就行了。你的话太多了。
[02:25] If I’d known how much you talked I’d never have come out of my coma. 要是知道你这么啰嗦, 我宁可昏迷着永远不醒过来。
[02:28] – This thing weighs a ton. – Now, now. – 这东西简直有一吨重。 – 好啦,好啦,
[02:31] We’ve been flat on our back for two months, we’d better be careful. 咱们卧床不起都两个月了, 咱们最好小心点。 (爵士扮演者奥斯卡影帝查尔斯·劳顿是 史上第一位扮演波洛的演员,在1928年的 舞台剧《不在场证明(罗杰疑案)》中) (画面中为伦敦著名的四律师学院区)
[02:46] Lovely, lovely. It must be perfectly lovely to live and work in the Inns of Court. 太棒了,太棒了。在伦敦的 律师学院区工作、生活一定棒极了。
[02:52] How lucky you lawyers are. 你们律师多么幸运啊。
[02:55] I almost married a lawyer. I was in attendance for his appendectomy 我还差一点嫁给一位律师呢。 当时我为他做阑尾切除术的护理,
[02:59] and we became engaged as soon as he could sit up. 他刚能坐起来 我们就订婚了。
[03:02] And then peritonitis set in and he went like that. 后来就恶化成了腹膜炎, 他就这么撒手而去了。
[03:05] He certainly was a lucky lawyer. 他显然是个幸运的律师。
[03:20] Teeny-weeny steps, now. Remember we had a teeny-weeny heart attack. 步子要小悠悠的。别忘了, 咱们的心脏病刚刚小悠悠地发作过。
[03:24] Oh, shut up! 哦,闭嘴!
[03:26] Williams, my cane. 威廉姆斯,我的手杖。
[03:35] Here he comes! 他来啦!
[03:48] Good afternoon. Thank you very much. Everybody back to work. 下午好。非常感谢你们。 所有人都回去工作。
[03:52] Sir Wilfrid, if you don’t mind, I’d like to read you a poem to welcome you back. 威尔弗莱德爵士,如果你不介意的话, 我要朗诵一首诗欢迎您的归来。
[03:56] Very touching. You can recite it after office hours in your own time. 非常感人。你可以在下班后 用你自己的时间来朗诵。
[04:01] Now back to work. What’s the matter with you? 都回去工作吧。 你这是怎么了?
[04:03] Nothing. I’m just happy that you’re your old self again. 没什么。我只是高兴, 看到您又恢复了老样子。
[04:07] Any more sentimentality around here, I shall go back to the hospital! 再有人这么多愁善感, 我立马就回医院去!
[04:11] They won’t take him back. He wasn’t really discharged, you know, 他们不会收他的。 知道吗,他不算是正常出院,
[04:15] he was expelled for conduct unbecoming a cardiac patient. 他是被驱逐出来的,因为行为与 他心脏病病人的身份极不相符。
[04:18] Put these in water, blabbermouth! Come on in, Carter. 把这放到水里去,大嘴婆! 进来吧,卡特。
[04:28] Look at this room. It’s ugly, old and musty. 瞧瞧这个房间。 难看、过时、陈腐。
[04:33] But I never knew I could miss anything so much. 可是我真没想到, 我竟会如此想念这里。
[04:37] – Missed you too, you musty old buzzard. – Oh, thank you, sir. – 我也想念你,你这迂腐的老糊涂。 – 哦,谢谢您,先生。
[04:40] I’m not a religious man, but when they carted you off, I went out and lit a candle. 我不是一个迷信的人,爵士。 不过当他们把您送去医院以后, 我跑出去点了一支蜡烛。
[04:45] – Why, thank you, Carter. – Actually, sir, I was lighting it for myself. – 是吗,谢谢你,卡特。 – 实际上,先生,我是为自己点的。
[04:49] If anything happened to you, what would happen to me, after 37 years? 我跟了您37年了,如果您 有什么事的话,我该怎么办呢?
[04:53] 37 years! Has it been all that long? 37年!有那么久了?
[04:56] Yes, sir. This is 1952, that was in October 1915. The Shepherd’s Bush murder. 是啊,先生。现在是1952年,当时是 1915年10月,牧丛区的布什谋杀案。
[05:01] The chemist accused of putting cyanide in his uncle’s toothpaste. 那个药剂师被控把氰化物 放进了他叔父的牙膏。
[05:06] My first murder trial. I was more frightened than the defendant. 我负责的第一个谋杀案。 当时我比被告更害怕。
[05:11] First time I rose to make an objection, my wig fell off. Where’s my wig? 我第一次站起来提出反对的时候, 我的假发还掉下来了。我的假发呢?
[05:16] Right here. 在这儿呢。
[05:20] – I’ve guarded it with me life. – I hope it still fits. – 我以我的生命来守护它。 – 希望大小还合适。
[05:23] I lost 30lbs in that wretched hospital. 在那家可恶的医院里 我的体重掉了30磅。
[05:26] Still, I suppose my head isn’t any smaller. 不过,我想我的 脑袋应该没缩水。
[05:35] What’s all this? 这都是什么?
[05:37] – We’ve put it in mothballs. – Mothballs? Am I not to practise again? – 我们放了樟脑丸。 – 樟脑丸?难道我还不能重新开业?
[05:42] Of course. The solicitors have been breaking down our doors. 当然可以。那些法律顾问们 快把我们的房门砸破了。
[05:46] – I’ve got some interesting briefs for you. – That’s better. – 我这儿有几个挺好的辩护状。 – 那还差不多。
[05:50] Divorce case, a tax appeal, and an important marine insurance claim. 一个离婚案,一个税务申诉案, 还有一个重要的船舶保险索赔案。
[05:54] – Nice smooth matters with excellent fees. – No, Carter. – 都是容易打理而且报酬不错的案子。 – 不,卡特。
[05:58] I’m sorry, but you’re not to undertake any criminal cases. Your doctors have… 我很抱歉,先生。不过您不可以接 任何刑事案件。您的医生们说……
[06:02] Doctors! They’ve deprived me of alcohol, tobacco, female companionship. 医生!他们已经剥夺了我 接触酒精、烟草和女人的权利。
[06:07] If only they’d let me do something worthwhile! 他们就容不得 我做任何有意思的事!
[06:10] Sorry, sir. 对不起,威尔弗莱德爵士。
[06:11] Might as well get a bigger box, more mothballs, put me away too. 最好找个大一点的盒子, 多找点樟脑丸,把我也放进去。
[06:15] – 2.30, Sir Wilfrid. Time for our little nap! – Oh, get out! – 两点半啦,爵士。咱们该午睡了! – 哦,出去!
[06:19] Beddy-bye. We’d better go upstairs now, get undressed and lie down. 乖,该睡觉啦。咱们最好上楼去, 脱掉衣服躺下来。
[06:23] – We? What a nauseating prospect. – Upstairs, please. – 咱们?听着真恶心。 – 请上楼去吧。
[06:27] Are you aware that, while on my sickbed, 你知道吗,当我 躺在病床上的时候,
[06:30] I seriously considered strangling you with one of your own rubber tubes. 曾经很严肃地考虑过 找一根你的橡皮管把你勒死。
[06:35] I would then have admitted the crime, retained myself for the defence. 然后我会承认自己的罪行, 并担任自己的辩护律师。
[06:41] My lord, members of the jury, I hereby enter a plea of justifiable homicide. 法官大人,各位陪审员,我在此 为一个情有可原的杀人犯祈求宽恕。
[06:48] For four months this alleged angel of mercy has pored, probed, 整整四个月,这个所谓的仁慈天使监视、 窥探、针刺、管制、霸占了我无助的病体。
[06:53] punctured, pillaged and plundered my helpless body
[06:57] while tormenting my mind with a steady drip of baby talk. 并且坚持不懈地把我 当成小孩子说话,让我饱受折磨。
[07:01] Come along now, like a good boy. Oh, no. 来吧,做个乖孩子。哦,不。
[07:04] Take your hands off me, or I’ll strike you with my cane. 把你的手拿开, 否则我就用手杖打你。
[07:07] – You wouldn’t, it might break your cigars. – What cigars? – 你不会的,你会弄断你的雪茄。 – 雪茄,什么雪茄?
[07:10] – The ones you’re smuggling in your cane. – Cane? – 你藏在你手杖里的雪茄呗。 – 手杖?
[07:21] You could be jailed for this. You had no search warrant. 你应该为此下监狱, 你可没有搜查证。
[07:24] In hospital he’d hide cigars and brandy all over the place. 在医院里他把雪茄和 白兰地藏得到处都是。
[07:28] We called him Wilfrid the fox. 我们叫他老狐狸威尔弗莱德。
[07:31] – I’m confiscating these. – Can’t I have just one? – 这些我都没收了。 – 我就留一支行吗?
[07:35] No. Upstairs. 不行。上楼。
[07:38] A few puffs after meals? Please. 就在饭后吸两口?拜托了。
[07:43] I’ll do it. Some dark night when her back is turned, I’ll snatch her thermometer 我真会下手的。某个 月黑风高之夜,当她转过身去,
[07:47] and plunge it between her shoulder blades. So help me, I will. 我会抓起她的体温计插进 她的肩胛骨。我可是当真的。
[07:51] Oh, no, sir. You mustn’t walk up. We’ve installed something for you here. It’s a lift. 不,不,先生。您不用走上去。 我们为您安装了一部设备,在这儿。 是一部电梯,先生。
[07:57] A lift? I’m sick of this plot to make me a helpless invalid. 电梯?我讨厌你们把我 当成一个没用的病人。
[08:01] I think it’s a splendid idea. Let’s try it, shall we? 我觉得这个主意妙极了。 咱们来试试看怎么样?
[08:06] Out of there. I’ll try it. It’s my lift because it was my heart attack. 走开,我自己来试。 这是我的电梯,有心脏病的人是我。
[08:11] Here you are. Simply press this button for up and this one for down. 在这儿。按这个按钮就是上楼, 按这个就是下楼。
[08:15] Carter, I warn you, if this contraption should collapse, 卡特,我警告你, 万一这玩意儿散架了,
[08:18] if the barrister should fall off the bannister… 出庭律师大人从栏杆上 摔下去那可有得瞧……
[08:30] Remarkable. Smoothest flight I’ve had in years. 太妙了。我多少年都 没这么顺溜地上过楼了。
[08:32] – Upsy-daisy! – Once more to get the feel of the controls. – 起来吧! – 再来一次,我要熟悉一下操作。
[08:51] Good afternoon. Is it possible to see Sir Wilfrid? 下午好,卡特。 我们可以见威尔弗莱德爵士吗?
[08:54] I didn’t make an appointment, but this is urgent. 抱歉,我没有预约, 但是事情很紧急。
[08:57] If it’s about a brief, I’m sorry, but we’re full. Sir Wilfrid has all that he can handle. 如果是辩护状的话,梅休先生,我很抱歉, 威尔弗莱德爵士的日程都排满了。
[09:02] I’m sure he’ll want this brief. 我想他一定会 接这个辩护状。
[09:04] Serious criminal matter. 是重大的刑事案件。
[09:09] Absolutely not, Mr Mayhew. Sir Wilfrid is still convalescent. 绝对不行,梅休先生。 威尔弗莱德爵士还在康复期间。
[09:12] He can’t accept anything of an overstimulating nature. 他不能接任何 刺激性的案子。
[09:16] Put me on a diet of bland civil suits. Hello, Mayhew. 他们给我定了很多清规戒律。 你好啊,梅休。
[09:19] Hello. Distressing news about your health. 你好,威尔弗莱德, 听说你身体不好我很难过。
[09:22] It’s tragic. You’d better get a man with younger arteries. 是很惨。你最好找个 动脉年轻一点儿的家伙。
[09:25] If you could just give us a few minutes. This is Mr Leonard Vole. 你只要能给我们几分钟就行了。 这位是伦纳德·沃尔先生。
[09:29] – He’s in rather a ghastly mess, I’m afraid. – How do you do, Mr Vole? – 他面临的状况恐怕是糟糕透了。 – 你好啊,沃尔先生?
[09:35] Well, according to Mr Mayhew, I’m not doing at all well. 是啊,梅休先生说, 我的状况很糟糕。
[09:38] Sir Wilfrid! Sir Wilfrid! 威尔弗莱德爵士! 威尔弗莱德爵士!
[09:41] – You’re dawdling again! – Oh, shut up! – 你又在闲逛了! – 哦,闭嘴!
[09:44] Sorry, Mayhew. Try me again when you’ve something not too stimulating. 对不起,梅休。等你有 不那么刺激的案子了再来找我吧。
[09:49] Like a postman bitten by a stray dog. 比方某只迷路的 小狗咬了邮差什么的。
[09:58] I wish you could help us, Wilfrid, but I quite understand. Take care of yourself. 嗯,我真希望你能帮我们,威尔弗莱德, 不过我非常理解。你自己保重。
[10:04] Mayhew! Mayhew! 梅休!梅休!
[10:07] Oh, no. Sir Wilfrid, please. 哦,不。 威尔弗莱德爵士,请别。
[10:10] Don’t worry, we won’t take the brief, but an old friend needs help. 别担心,我不会接这个案子, 但是老朋友需要我的帮助。
[10:14] Surely I can give him a word of advice. 我当然可以给他一点建议。
[10:17] Come on, I’ll give you five minutes. No, no, I don’t want you, just Mayhew. 好,来吧,梅休,我给你五分钟。 不,不,你不用进来,只要梅休。
[10:21] Our nap! Sir Wilfrid! Our nap! 咱们的午睡! 威尔弗莱德爵士!咱们的午睡!
[10:24] You go ahead. Start it without me. 你自己去吧。 没有我你也能睡。
[10:28] This is your fault. You should not have permitted it. 都是你的错,卡特先生。 你不该允许他这样。
[10:31] It is not my fault. I distinctly told Sir Wilfrid no criminal cases. 不是我的错。我很明确地告诉 威尔弗莱德爵士,不能接刑事案件。
[10:34] Well, if it’s anyone’s fault, I expect it’s mine. 哦,如果真的有人错了, 那就是我的错。
[10:37] Seems silly to me, but Mr Mayhew thinks it’s very urgent. 在我看来有点荒唐, 但是梅休先生觉得这事儿很紧急。
[10:40] – He thinks I may be arrested any minute. – Arrested for what? – 他认为我现在随时可能被捕。 – 因为什么被捕?
[10:44] Well, for murder. 嗯,因为谋杀。
[10:47] Oh! 哦!
[10:48] It’s the case of Emily French. You’ve probably seen reports in the press. 是埃米莉·弗伦奇谋杀案。 你应该从报上看到过报导了。
[10:52] Middle-aged widow, well-off, living with a housekeeper at Hampstead. 死者是个中年寡妇,很有钱, 跟女管家一起住在伦敦汉普斯特德。
[10:56] Mr Vole had been with her earlier. 沃尔先生在 案发当晚曾去拜访她。
[10:58] When the housekeeper returned, she found her dead, 女管家回到家的时候, 发现她已经死了,
[11:02] struck on the back of the head and killed. 后脑勺遭到重击致死。
[11:04] Vole seems caught in a web of circumstantial evidence. 看起来有一大堆 间接证据都指向了沃尔。
[11:07] Perhaps if I gave you the details you’d suggest the strongest line of defence. 如果我把细节都告诉你,你也许 可以告诉我最有效的辩护策略。
[11:11] – I’d probably think better with a cigar. – Of course. – 你口袋里的雪茄先给我一支好吗? – 当然可以。
[11:15] No previous convictions. He’s of good character with an excellent war record. 没有犯罪前科,为人不错, 还有良好的服役记录。
[11:19] – You’d like him a lot. – They’ve confiscated the matches. A light. – 你会喜欢他的。 – 他们没收了我的火柴。给个火吧。
[11:24] The defence may turn on establishing an alibi for the night of the murder. 我认为辩方如果能建立起谋杀 当晚的不在场证明就好了。
[11:28] – I haven’t got any. Let me get you some. – Lord, no! You don’t know Miss Plimsoll. – 抱歉,我没带火柴。我帮你去拿。 – 天啊,别!你哪知道普利姆索尔小姐。
[11:33] This will take all our cunning. 这会让我们的诡计毁于一旦。
[11:40] Young man! 小伙子!
[11:42] Come here, please. 请你过来。
[11:44] Your solicitor and I feel you may be able to enlighten me on an important point. 你的法律顾问和我觉得你也许 可以在一个重要问题上给我们点启发。
[11:49] – Yes. Thank you. – Sir Wilfrid! – 好的,谢谢。 – 威尔弗莱德爵士!
[11:51] You’re not in bed yet? Upstairs! 你还没去睡啊?上楼去!
[11:57] – Give me a match. – Sorry, I never carry them. – 给我一根火柴。 – 对不起,我从来不带火柴。
[12:00] – What? You said I’d like him. – But I do have a lighter. – 什么?你还说我会喜欢他的。 – 但是我带了打火机。
[12:03] You’re quite right, Mayhew, I do like him. Thank you. 你说对了,梅休, 我喜欢他。谢谢。
[12:07] Can you imagine Miss Plimsoll’s face if she saw me now? 要是被普利姆索尔小姐 看到了,你猜她会是什么表情?
[12:11] Then let’s make absolutely sure that she doesn’t. 那我们就确保 她不会看到好了。
[12:16] Splendid. All the instincts of a skilled criminal. 非常好。非常 杰出的犯罪本能。
[12:20] – Thank you, sir. – Here. – 谢谢你,先生。 – 给你。
[12:27] Whether or not you murdered a middle-aged widow, 小伙子,不管你是不是 真的杀了一个中年寡妇,
[12:30] you certainly saved the life of an elderly barrister. 你肯定是救了 一个老年出庭律师的命。
[12:34] I haven’t murdered anybody. It’s absurd. 我没有杀任何人。 这真可笑。
[12:36] Christine, that’s my wife, she thought I may be implicated and needed a lawyer. 我妻子克莉丝汀认为我可能 被卷进去了,可能需要一位律师。
[12:40] That’s why I went to see Mr Mayhew. Now he thinks he needs a lawyer 所以我就去找了梅休先生。 结果他说他也要找一位律师,
[12:44] and now I have two lawyers. It’s rather silly. 于是现在我有了两位律师。 真有意思。
[12:47] I am a solicitor. Sir Wilfrid is a barrister. 沃尔,我是初级律师。 威尔弗莱德爵士是高级出庭律师。
[12:49] Only a barrister can actually plead a case in court. 只有高级出庭律师 才可以在高等法院出庭。
[12:52] – Oh, I see. – She shall not even find the ashes. – 哦,我明白了。 – 她连烟灰也别想看到。
[12:59] – Sit down. – Thank you. – 坐吧。 – 谢谢。
[13:02] I saw in the paper that Mrs French had been found dead with her head bashed in. 我从报上看到消息,说弗伦奇太太 被发现死于家中,头部遭到重击。
[13:06] It also said the police were anxious to interview me since I visited that evening. 还说警方急于约见我, 因为案发当晚我曾拜访弗伦奇太太。
[13:11] – Naturally, I went to the police station. – Did they caution you? – 所以,我就去了警察局。 – 他们向你宣读警告词了吗?
[13:16] I don’t quite know. They asked if I’d like to make a statement 我也不太清楚。 他们问我是不是要做什么陈述,
[13:19] and said they’d write it down and it might be used against me. Is that a caution? 说他们会记录下来,有可能成为 不利于我的呈堂证供。这就是警告词吗?
[13:24] Well, it can’t be helped now. 嗯,这就没办法了。
[13:26] – They seemed quite satisfied. – They seemed satisfied, Mr Vole. – 他们很礼貌,也似乎很满意。 – 是“似乎”很满意,沃尔先生。
[13:31] He thinks that he made a statement and that’s the end of it. Isn’t it obvious 他还以为他跑去 做了陈述,这件事就结束了。 这还不明显吗?他们已经把你当成了 首要嫌疑人。恐怕你很快就要被捕了。
[13:35] that you will be regarded as the principal suspect? I’m afraid you’ll be arrested.
[13:40] I’ve done nothing! Why should I be arrested? 可是我什么也没干! 为什么要被逮捕?
[13:42] This is England! You don’t get arrested or convicted for crimes you haven’t done. 这里是英格兰!你总不会 因为没有犯过的罪被逮捕吧。
[13:46] We try not to make a habit of it. 我们尽可能 不把这种事变成习惯。
[13:50] But it does happen, though, doesn’t it? 那么说,确实 发生过,对吗?
[13:53] Of course. There was that case of that fellow, whatshisname, Adolph Beck. 是啊,那个人叫什么来着, 阿道夫·贝克还是贝克尔? (阿道夫·贝克诈骗案,19世纪末英国著名冤案)
[13:58] In jail for years and they suddenly found it was another chap. 他坐了八年牢,结果他们 突然发现是另一个人干的。 (阿道夫·贝克诈骗案,19世纪末英国著名冤案)
[14:01] – He’d been innocent! – Unfortunate, but restitution was made. – 他是无辜的! – 是很不走运,但是他也得到了补偿。
[14:05] He received a pardon, a bounty from the crown, and was restored to normal life. 他获得了国王颁发的特赦令 和赔偿金,回归了正常的生活。
[14:09] That’s all right for him. What if it had been murder? What if he’d hanged? 对他来说还算好。如果是谋杀案 该怎么办?如果他被绞死了该怎么办?
[14:13] How would they have restored him to his normal life then? 他们还怎么让他回归正常的生活?
[14:17] Mr Vole, you must not take such a morbid point of view. 沃尔先生,你不能用 那么病态的观点看问题。
[14:21] It’s just when you say these things are closing in on me, it’s like a nightmare. 抱歉。您的话突然让我感到这一切 竟离我那么近,就像一个噩梦。
[14:25] Relax. You’re in the hands of the finest, most experienced barrister in London. 放轻松,沃尔,你现在面对的是全伦敦 最好、最有经验的高级出庭律师。
[14:30] Let’s get this straight. I may have done something highly unethical. 梅休,我们还是实话实说吧。 我这么做可能是不太厚道。
[14:34] I’ve taken your cigar but I’m not taking your case. I can’t. 我拿了你的雪茄,但我却 不能接你的案子。我接不了。
[14:38] I’m forbidden. My doctors would never allow it. I’m truly sorry, young man. 我被限制了。我的医生不会 同意的。我非常抱歉,小伙子。
[14:43] But if you’d like the case handled by these chambers, 不过,如果你仍然希望由 我这儿的人来负责的话,
[14:46] – I’d recommend Mr Brogan-Moore. – Yes. A very able man. – 我推荐布洛根-摩尔先生。 – 是啊,非常能干的人。
[14:50] – I second Sir Wilfrid’s recommendation. – All right, sir, if you say so. – 我赞成威尔弗莱德爵士的推荐。 – 好吧,先生,既然您这么说。
[14:59] Hold this. 拿好了。
[15:04] Carter? 卡特?
[15:05] I would like to see Brogan-Moore here as soon as he comes in from court. 等布洛根-摩尔出庭回来了, 请他马上来我办公室。
[15:09] Sir Wilfrid, I have never known such insubordination. 威尔弗莱德爵士,我还 从没见过那么不顺从的病人。
[15:12] Not even as a nurse during the war. 就算是做战地 护士时也没见过。
[15:15] What war was that? The Crimean War, no doubt. 是什么战争? 显然是上世纪的克里米亚战争。
[15:20] You’ll like Brogan-Moore, he’s had excellent training. Under me. 你会喜欢布洛根-摩尔的, 他绝对训练有素,在我手下。
[15:23] This morning I had no lawyers at all and now suddenly I have three. 今天早上我还没有律师呢, 现在我一下子有了三位。
[15:27] We should explain that I have very little money. 我得向您和威尔弗莱德爵士 解释一下,我没什么钱。
[15:30] I shan’t be able to pay all the costs and fees. 我付不起律师费。
[15:33] We’ll get a fourth lawyer to sue you. 我们可以再找 一位律师来起诉你。
[15:35] He won’t get very much. I haven’t had a job in four months. 恐怕他也得不到什么钱。 我已经失业四个月了。
[15:38] – What sort of work do you do? – Well, uh… – 你是做什么的? – 嗯,呃……
[15:41] My last job was as a mechanic. The foreman kept riding me all the time. 我最后一份工作是做机修工。 工头一直刁难我。
[15:47] – I took it as long as I could, then I quit. – And before that? – 我一直到了忍无可忍才辞职。 – 之前呢?
[15:50] I worked in a department store, in toys, demonstrating children’s building sets. 之前我在百货公司玩具部, 为孩子们演示积木玩具。
[15:55] Of course, it lasted only during Christmas. Before that I tested electric blankets. 当然,那只是圣诞节期间的事。 在此之前我是检测电热毯的。
[16:00] – Electric blankets? – I suppose you think I’m a bit of a drifter. – 电热毯? – 哦,我想您一定觉得我就像个流浪汉。
[16:05] It’s true, in a way, but I’m really not like that. 从某种程度上来说其实就是这样, 但是我也真的不愿意这样。
[16:08] My army service unsettled me. That and living abroad. I was stationed in Germany. 我的军队生涯以及在国外的生活 让我变得难以安定。我是在德国服役的。
[16:12] It was fine there, though. That’s where I met my wife. 不过在那儿还不错。在那儿 我遇到了我妻子克莉丝汀。
[16:15] She was an actress, and a good one. She’s a wonderful wife to me, too. 她是个演员,一个好演员。 她也是我的好妻子。
[16:20] But I haven’t been much of a provider, I’m afraid. 不过我恐怕没有给她 提供什么好的生活条件。
[16:23] Somehow, I just don’t seem able to settle down now I’ve come back to this country. 不知怎么搞的,我回国以后, 好像就是没有办法安定下来。
[16:27] – If I could just put my eggbeater across. – Eggbeater? – 要是我的打蛋器能推广出去就好了。 – 打蛋器?
[16:32] Yes, sir. I, uh, I’m a bit of an inventor. Nothing big, just little household things. 是的,先生。呃,我喜欢搞点发明, 不是什么大发明,只是一些小玩意儿。
[16:37] Pocket pencil sharpeners, key chain flashlights. 袖珍卷笔刀啊, 闪光钥匙链啊什么的。
[16:41] But my best is really this eggbeater. 而我最好的发明就是打蛋器。
[16:43] It not only beats, it also separates the yolk from the white. 不仅仅是打匀, 还能把蛋黄和蛋清分开。
[16:47] Is that really desirable? 有必要分开吗?
[16:49] If you were a housewife, you’d see it right away. 如果您是家庭主妇, 您就会知道了。
[16:52] The trouble is, I need money for manufacturing and promotion. 问题在于,我需要钱 来制造和推广。
[16:55] I was really hoping that’s what Mrs French might do for me after I met her. 我认识弗伦奇太太以后, 真的很希望她能为我投资。
[16:59] – Exactly how did you meet Mrs French? – That’s rather funny in itself. – 那你是怎么认识弗伦奇太太的? – 说起来挺有意思。
[17:05] It was 3 September. I remember because it’s my wife’s birthday. 那天是9月3日。我记得很牢, 因为那天是我妻子的生日。
[17:09] I was window-shopping in Oxford Street, 我正在牛津街浏览商店橱窗,
[17:12] daydreaming about what I’d buy for her, if I had any money. 盘算着如果我有钱的话, 会给我妻子买什么礼物。
[18:04] – You really like this one? – Very much. – 你真的喜欢这一顶? – 哦,非常喜欢。
[18:06] – You don’t think it’s too mad? – Mad? – 你不觉得这太疯疯癫癫了? – 疯疯癫癫?
[18:09] Not at all. Daring, perhaps. I wouldn’t recommend it to every woman. But you? 一点也不。可能是有些大胆。我不会 向所有女人推荐这一顶。但是你不一样。
[18:13] – Why shouldn’t you attract attention? – You think so? – 你多吸引点目光又有什么问题呢? – 哦,你真这么想?
[18:16] Absolutely. But if I could suggest one little thing. 当然。请允许我 提一点小小的建议。
[18:20] Perhaps we could tip it and bring it back a bit like that. Show more of your face. 也许我们可以提起来, 往后移一点,让你的脸露出多一点。
[18:26] – My bus. Goodbye. – Good… – 我的公共汽车来了。再见。 – 再……
[18:29] You buy that hat. I insist. 买下来吧,我坚持。
[18:33] Actually, it was a ridiculous sort of hat – a silly thing with ribbons and flowers. 其实那顶帽子挺可笑的, 又是缎带、又是大花的……
[18:38] I’m constantly surprised that women’s hats do not provoke more murders. 我一直都很奇怪,女人的帽子 为什么没有引起更多的谋杀案。
[18:42] Go on, please. 好了,说下去吧。
[18:44] I was only trying to be nice to make her feel good. 我只是想表示一下善意, 让她感觉好一点。
[18:47] I never dreamed I’d see her again. Or the hat. 我没想到还会再见到她, 还有她的帽子。
[18:49] – But you did? – Yes, a few weeks later. – 但是你都见到了? – 是的,就在几星期后。
[18:51] Again, by accident. I was peddling my eggbeaters and business was a little slow. 仍然是巧遇。当时我正到处 推销我的打蛋器,但是进展缓慢。 (银幕上是1939年的经典影片《荡寇志》, 主人公杰西·詹姆斯的扮演者即 伦纳德·沃尔“本人”- 泰隆·鲍华)
[19:21] Would you mind, madam? Your hat. 对不起,女士。您的帽子。
[19:24] – Oh, it’s you! – Hello! – 哦,是你啊! – 你好啊!
[19:26] It’s your fault, you know. You chose it yourself. 知道吗,这是你的错。 帽子是你选的。
[19:30] – May I? – Sure, if you like. – 我上来好吗? – 好啊,当然可以。
[19:36] Thank you. It’s such a bother taking it off and putting it back on again. 谢谢。一会儿脱下来、 一会儿戴上去,太麻烦了。
[19:41] That chap is Jesse James. They’ve led him into an ambush. It’s not at all cricket. 这个家伙叫杰西·詹姆斯。他们 把他引入了埋伏圈。太不光明磊落了。
[19:46] – Don’t worry, he shoots his way out. – He does? – 别担心,他还是杀出了重围。 – 是吗?
[19:48] – I’ve seen it. I got to the movies a lot. – You do? – 这个电影我看过。我经常来看电影。 – 是吗?
[19:51] I get restless so I go out. Then I find I’ve no place to go so I go to the movies. 我闲不住了就会出门, 没地方可去了我就会来看电影。
[19:57] Sometimes I see the same one two or three times. Ooh. 有时候一部电影 我会看两三遍。哦。
[20:01] – Toffee? – Oh, yes, please. – 来颗太妃糖? – 哦,好的,谢谢。
[20:04] At this time you had no idea that Mrs French was well-off? 这时候你还不知道 弗伦奇太太很有钱?
[20:07] No. Absolutely not. We were sitting in the cheap seats. 是啊,完全不知道。 我们坐的都是便宜的座位。
[20:10] All I knew was she seemed to be very lonely, had no friends whatsoever. 我只知道她看起来很孤独, 好像没什么朋友。
[20:14] She and her husband lived abroad in British Nigeria. 她和她丈夫以前 在英属尼日利亚生活。
[20:17] He was in the colonial service. He died in ’45, of a heart attack. 她丈夫在当地的政府工作。 他死于1945年,心脏病。
[20:22] Please, Mayhew, not when I’m smoking. Go on, young man. 拜托,梅休,我抽烟的时候 你别说这种事。说下去吧,小伙子。
[20:25] Well, they finally polished off Jesse James, 嗯,他们最终还是 干掉了杰西·詹姆斯,
[20:29] and after we left the movie she invited me to her house for tea. 然后我们离开了电影院, 她邀请我去她家喝茶。
[20:36] I think it’s the most fascinating thing I’ve ever seen. Janet, come and look. 我还从没见过那么奇妙的东西。 珍妮特,过来看看。
[20:40] I’ve seen eggbeaters before, ma’am. 我见过打蛋器,太太。
[20:42] But this beats so quickly and it separates too! 可是这个打得更快, 而且可以分开蛋黄和蛋清!
[20:46] It must be cen-trifugal or centrifugal, which is it? 这原理叫做离心力, 还是向心力?
[20:49] It’s specific gravity, but it whips cream too. 是一种特殊的吸引力。 还可以打奶油。
[20:51] Did you hear that, Janet? It whips cream too. 听见了吗,珍妮特? 还可以打奶油。
[20:55] We must have one. Is it expensive? 我们一定要买一个。 是不是很贵?
[20:57] Compliments of the inventor, manufacturer and sole distributor. 恭维一下发明者、 制作者兼销售者就行了。 哦,谢谢你。我们会一直用下去的, 是不是,珍妮特?
[21:01] Thank you. We’ll use it constantly, won’t we, Janet?
[21:05] Come, we’d better get out of here. Janet doesn’t like visitors in her kitchen. 来,沃尔先生,我们最好离开这儿。 珍妮特不喜欢有人进她的厨房。
[21:17] Ha! 嗐!
[21:20] It’s a bit chilly in here, isn’t it? Shall we have a fire? 这儿有点冷,是不是? 我们生个火怎么样?
[21:24] Why not? 为什么不呢?
[21:26] This is a charming room. 这房间真漂亮。
[21:28] Hubert and I collected all these things when we lived in Africa. 这些都是休伯特和我 在非洲生活期间收藏的。
[21:33] Hubert was my husband. 休伯特是我已故的丈夫。
[21:36] Well, now, there’s a loveable chap. 哦,嘿,这东西很有意思。
[21:39] That’s the mask of the witch doctor. 这是巫医的面具。
[21:42] He wore it when he pulled our servants’ teeth. 他给我们的仆人们 拔牙的时候就戴这个。
[21:44] So Hubert used to call him a witch dentist. 所以休伯特总叫他“巫牙医”。
[21:49] – Hubert was so witty. – Yes, I can see that. – 休伯特为人很风趣。 – 是啊,看得出来。
[21:53] Oh, here’s tea. 哦,茶来了。
[21:57] – Let’s use our good silver and china. – Oh, no, don’t bother, Mrs French. – 珍妮特,应该用我们的好银器和瓷器。 – 哦,不,不用麻烦了,弗伦奇太太。
[22:02] – This is perfectly all right. – Lemon or milk, please? – 这就非常好了。 – 要柠檬还是牛奶?
[22:05] – I don’t really care. – Would you prefer sherry? – 我无所谓。 – 雪利酒怎么样?
[22:08] – That’d be fine. – We’ve no’ got any. – 那太好了。 – 我们没有雪利酒了。
[22:10] Oh, but we have. There’s that bottle, the one we bought last Christmas. 哦,有的。有一瓶, 我们去年圣诞节买的。
[22:14] If you care for an eggnog there’s a wasted egg in the kitchen ready and separated. 如果你喜欢蛋奶酒的话,厨房里还有 一只多余砸开的鸡蛋,蛋黄和蛋清都分开了。
[22:20] Do sit down. Don’t mind Janet, Mr Vole. It’s just that she’s terribly Scotch. 请坐吧。别在意珍妮特,沃尔先生。 她就是个坏脾气的苏格兰人。
[22:25] Oh, is she? I thought she came with the collection. 哦,是吗?我还以为 她跟这些藏品是一个地方来的。
[22:29] You know, maybe I’ll take a glass of sherry myself. 知道吗,也许我也 应该来一杯雪利酒。
[22:33] I feel like Christmas, somehow. 不知怎么搞的, 我觉得现在就像圣诞节。
[22:37] After that I saw her once or twice a week. She always kept a bottle of sherry for me. 此后我大约每周去拜访她一到两次。 她总为我留着一瓶雪利酒。
[22:42] We’d talk, play canasta, listen to gramophone records, 我们聊天、玩牌、听唱片, 主要是听吉尔伯特和沙利文的轻歌剧。
[22:45] Gilbert and Sullivan mostly.
[22:48] It’s so weird to think of her now, lying in that living room, murdered. 现在想起她的感觉真奇怪, 她就这样躺在那个客厅里,被杀死了。
[22:52] I assure you she’s been moved by now. To leave her would be unfeeling, unlawful, 我向你保证,她现在一定被搬走了。 把她留在那儿未免太无情无义,也不卫生。
[22:57] and unsanitary.
[23:01] Tell Sir Wilfrid about the evening of the murder. 跟威尔弗莱德爵士 说说案发当晚的事吧。
[23:05] I went around to see her about eight o’clock. 嗯,好的。我大约在 八点钟到了她家。
[23:08] She fixed a sandwich, we talked, listened to The Mikado. 她给我做了个三明治,我们聊天, 听了轻歌剧《日本天皇》。
[23:11] I left about nine. I walked home. I got there about half past. 我离开的时候大约是九点钟。 我是走回去的,到家时大约九点半。
[23:15] I can prove that. I can swear to it, in or out of court, in the witness box, anywhere! 这我能证明。我可以发誓,在法庭外、 法庭上、证人席上,任何地方都可以!
[23:19] How much money did you get from Mrs French? 你拿过多少钱? – 问谁? – 问弗伦奇小姐。
[23:22] – Nothing. – The truth. How much? – 我没拿过,一英镑都没拿过。 – 说实话。拿了多少?
[23:24] – Why should she give me any money? – Because she was in love with you. – 她为什么要给我钱? – 因为她爱上你了。
[23:28] That’s ridiculous. She liked me. 哦,真荒谬。她是喜欢我。
[23:30] She pampered me like an aunt. But that’s all, I swear. 她就像姑妈待侄子一样迁就我, 但也就仅此而已,我可以发誓。
[23:33] – Why didn’t you tell her you had a wife? – I did! – 你为什么没告诉她你是有妇之夫? – 我告诉她了!
[23:36] But you never took your wife along when you went there. Why not? 但是你从来没 带你妻子去拜访她。 是啊,我没有。 为什么没有?
[23:40] – Because… – Because what? – 嗯,因为…… – 因为什么?
[23:42] Because she was under the impression we didn’t get along too well. 因为弗伦奇太太认为 我和我妻子克莉丝汀关系不好。
[23:45] – Is that true? – No! We love each other. – 是真的不好吗? – 不!我们彼此相爱。
[23:48] – Then how did she get that impression? – She just seemed to want to believe it. – 那她为什么会有这样的印象? – 哦,她好像愿意这么认为。
[23:52] – You never corrected her. Why? – I was afraid she’d lose interest. – 你从来没有纠正过她的想法。为什么? – 我怕她对我失去兴趣。
[23:56] Because she was rich, and you were after her money. – 因为她很有钱。 – 是啊,我想是的。 你惦记着她的钱。
[23:59] Well, yes, in a way. 嗯,从某种意义上来说,是这样。
[24:02] I was hoping for a loan for my new invention. Just a few hundred pounds. 我希望能为我的发明获取投资。 只要上百英镑就够了。
[24:07] An honest business proposition, that’s all. Is that so wicked? 就是正经的生意,仅此而已。 有那么不道德吗?
[24:10] You knew it was the housekeeper’s day off? 你知道那天 是女管家出门的日子?
[24:12] – Well, yes. – You went there because she’d be alone? – 嗯,是的。 – 你选那天去就因为知道她是一个人?
[24:15] No, because I thought she might be lonely. 不,我选那天去是觉得 她可能太孤独了。
[24:18] All right, lonely. You and the rich lonely widow all alone in that house 哦,孤独。你跟那个 孤独的有钱寡妇同处一室,
[24:22] with a gramophone blaring The Mikado. 留声机在播放 轻歌剧《日本天皇》。
[24:25] Perhaps you turned up the volume to drown her cries. 也许你有意开大了音量, 以掩盖她的叫喊声。
[24:28] – When I left her she was alive! – When Janet came back she was dead. – 我离开的时候她还活着! – 女管家回来的时候她已经死了。
[24:32] The house had been ransacked! It said in the papers. It must’ve been a burglar. 有人闯进了屋子,报纸上 就是这么说的。一定是入室抢劫。
[24:36] I didn’t do it. No matter how bad things look, I didn’t do it! 我没有杀人。不管看起来 对我有多么不利,我真的没有杀人!
[24:40] You must believe me. You do believe me, don’t you? 你必须相信我。 你相信我,对吗?
[24:45] I do now, but I wasn’t sure. 我现在相信了。 但我之前并不确定。
[24:48] That’s why I subjected your eyes and my arteries to that ordeal. 所以我刚才要让你的眼睛 和我的动脉忍受一下折磨。
[24:51] – I’m sorry. – That’s all right. – 很抱歉。 – 没关系。
[24:54] As for things looking bad, they don’t look bad, Mr Vole, they look terrible. 所谓看起来很不利,沃尔先生, 根本不是“不利”,是非常糟糕。
[24:58] – Apparently you’ve no alibi at all. – But I have. I left Mrs French’s at nine. – 显然你根本没有不在场证明。 – 可是我有。我离开弗伦奇太太家时是九点。
[25:02] – By bus or underground? – No, I walked. It was a fine night. – 坐公共汽车还是坐地铁? – 都不是,是走回去的。那晚天气很好。
[25:06] – Did anyone see you? – Christine saw me when I got home. – 有人看见你了吗? – 我到家的时候,克莉丝汀看见我了。
[25:09] It was 9.26. I know because I went right to work on a clock I’ve been tinkering with. 那时是21:26。我记得时间,因为当时 我一回家就去忙活我正在修的一只钟了。
[25:14] – My wife will tell you. – Your wife loves you, yes? – 我妻子会告诉您的。 – 你妻子很爱你,是不是?
[25:17] Very much. We’re devoted to each other. 非常爱我。 我们彼此深爱。
[25:19] You realise, Mr Vole, the testimony of a devoted wife does not carry much weight. 沃尔先生,你有没有意识到,一位深爱 自己丈夫的妻子的证词,并没有多少说服力。
[25:25] People might think Christine would lie on my account? 他们会认为克莉丝汀是在为我撒谎?
[25:28] It has been known, Mr Vole. Blood is thicker than evidence. 这很常见,沃尔先生。 这就叫护短。
[25:33] – Ah, Brogan-Moore. Come in, come in. – So good to have you out of hospital. – 啊,布洛根-摩尔。请进,请进。 – 真高兴看到你出院了。
[25:38] I didn’t get a full pardon, I’m out on parole. You know Mr Mayhew, I believe. 我还没正式被赦免呢,我是被假释出来的。 我想你一定认识梅休先生吧。
[25:43] – This is his client, Mr Leonard Vole. – How do you do? – 这位是他的委托人伦纳德·沃尔先生。 – 你好。
[25:46] – How do you do? – The Emily French murder. – 你好。 – 埃米莉·弗伦奇谋杀案。
[25:48] – Oh, how do you do? – Badly, thank you. – 哦,你好啊? – 他很糟,谢谢你。
[25:51] A mass of circumstantial evidence. No alibi whatsoever. It’s a hot potato. 一大堆间接证据, 没有不在场证明。是个烫手山芋。
[25:55] – Tossing it into your lap. – Much obliged. – 我帮你揽过来了。 – 真是强买强卖啊。
[25:57] Your line of defence, however, will be lack of motive. 你主要的辩护理由 可以定为缺乏犯罪动机。
[26:01] You will agree that we can rule out a crime of passion, hm? 可以排除情杀,你说呢?
[26:04] That leaves us with a murder for profit. 再来看看谋财害命的可能性。
[26:07] If Mr Vole had been sponging off Mrs French, why cut off the source of supply? 如果说沃尔先生曾经从弗伦奇太太 身上榨取钱财,他又何必自断财路呢?
[26:11] Or, if he’d been hoping for a golden egg, why kill the goose before it was laid? 反过来说,如果他还指望着这只肥鹅 给他下金蛋,那又何必在下蛋之前就把它宰了?
[26:16] No motive. No motive whatsoever. 没有动机。怎么说都没有动机。
[26:20] – You find some flaw in this reasoning? – No, no, it’s very sound as far as it goes. – 你觉得这个推理有缺陷? – 不,不,目前为止听上去都很有道理。
[26:25] Well, it’s all yours. You’ll find Mr Vole very responsive and quite candid. 嗯,反正都是你的活儿。你会发现 沃尔先生是个反应很快的人,而且很坦诚。
[26:30] So candid, he’s already told me we’ll have to sue him for our fees. 坦诚得连他付不起律师费、 我们必须为此起诉他都照实说了。
[26:33] Oh, we’ll simply put a lean on Mr Vole’s L80,000. 哦,我们只要指望沃尔先生 那八万英镑就行了。
[26:37] – What L80,000? – The L80,000 Mrs French left you. – 什么八万英镑? – 弗伦奇太太留给你的八万英镑。
[26:42] Left me? 留给我?
[26:43] They opened Mrs French’s bank vault today and found her will. 他们今天打开了弗伦奇太太的 银行保管箱,找到了她的遗嘱。
[26:49] – Congratulations. – L80,000! – 祝贺你。 – 八万英镑!
[26:54] And I was worried about a couple of hundred for that silly eggbeater. 我还为那我傻乎乎的 打蛋器操了半天心。
[26:57] I must call Christine. 我得打电话告诉克莉丝汀。
[27:04] Oh. 哦。
[27:05] This doesn’t make things look any better for me, does it? 这事儿是不是 对我没什么好处?
[27:08] – No. I wouldn’t think so. – So now they’ll say I did have a motive. – 是的。我认为是这样。 – 这样一来,他们就会说我是有动机的。
[27:12] They will indeed. L80,000 makes for a very handsome motive. 他们当然会这么说。 八万英镑是个非常好的动机。
[27:18] I thought you were crazy but now they will arrest me! 本来我还以为你们是疯了, 可现在他们真的要来抓我了!
[27:20] It’s not unlikely. 并非无稽之谈。
[27:30] As a matter of fact, it’s quite likely. They’re on their way up now. 实际上,已经板上钉钉了。 他们正在上来的路上。
[27:33] I knew nothing about that will. I’d no idea she’d any intention of leaving me money. 可是,我对这份遗嘱一无所知。 我不明白她为什么要留给我那么多钱。
[27:38] – If I didn’t know, how can it be a motive? – We’ll certainly bring that out in court. – 这件事我根本不知道,又怎么可能成为动机呢? – 布洛根-摩尔在法庭上当然会提出这一点。
[27:42] – It’s our old friend Inspector Hearne. – Chief Inspector as of last month. – 是我们的老朋友赫恩警巡。 – 从上个月开始已经是总警巡了。
[27:47] Chief Inspector? They must think a lot of you at Scotland Yard. 总警巡?看来 苏格兰场很重视你啊。
[27:51] You’re getting the de luxe treatment. 你享受的是豪华待遇。
[27:54] – Oh, in here, Chief Inspector. – Sorry to disturb you in your chambers. – 哦,请进吧,总警巡。 – 很抱歉上门叨扰,威尔弗莱德爵士。
[27:59] That’s perfectly all right. I never object to the actions of the police 没关系。对于警方的行动, 我从来没提出过什么异议,
[28:03] – except once in a great while in court. – Yes, sir, I still have the scars. – 只除了在法庭上偶尔为之。 – 是啊,先生,我至今心有余悸。
[28:07] You know Mr Mayhew, Mr Brogan-Moore. 梅休先生你应该认识, 这位是布洛根-摩尔先生。
[28:10] This is Leonard Vole. You’d better search him, he may be armed with an eggbeater. 这位是危险的伦纳德·沃尔。你最好 搜一下身,他可能武装有一个打蛋器。
[28:14] – Is your name Leonard Vole? – Yes, it is. – 你是伦纳德·沃尔? – 是的,我是。
[28:17] I have a warrant for your arrest on the charge of murdering Emily French. 我有一张你的逮捕证,罪名是 涉嫌在10月14日谋杀了埃米莉·弗伦奇。
[28:23] I must warn you that anything you say may be taken down and used in evidence. 我必须警告你,你说的任何话 都可能被记录下来、成为呈堂证供。
[28:28] Well, I’m ready. Must I be handcuffed? 好的,我准备好了。 要戴手铐吗?
[28:31] That won’t be necessary, sir. 没有必要,先生。
[28:34] I’ve never been arrested before, not even for walking a dog off a lead 我还从来没被逮捕过。 我奉公守法,从没带不拴绳子的狗出门, – 也没有在营业时间之后去喝过啤酒。 – 被逮捕也没什么丢人的,沃尔先生。
[28:38] – or having a beer after hours. – There’s no disgrace in being arrested.
[28:42] Kings, prime ministers, archbishops, even barristers have stood in the dock. 国王,首相,大主教, 甚至连出庭律师都曾经出现在被告席上。
[28:51] – Somebody better call my wife. – I will, don’t worry. – 最好有谁打个电话给我妻子。 – 我来打,别担心。
[28:55] I’ll go too, see you’re properly charged. 我跟你一起去, 确保你受到妥善的对待。
[28:58] – You will see to it that he is well-treated? – We will. – 你们会确保他受到妥善的对待吗? – 我们会的。
[29:01] Would you like a cigar? Pardon me. 要不要来支雪茄? 请原谅。
[29:06] – That’s very kind of you, Sir Wilfrid. – I’d better not. It would constitute a bribe. – 非常感谢,威尔弗莱德爵士。 – 最好别这样。这会被界定为贿赂。
[29:12] We ought to be going, Mr Vole. 我们该走了,沃尔先生。
[29:19] One thing I’ve learned for sure, never look in a window with women’s hats. 现在我明白了一件事, 永远不要站在女帽店外向里张望。
[29:23] Good day, sir. 再会,先生。
[29:27] Makes a very nice impression, doesn’t he? 给人印象不错, 是不是?
[29:29] – Yes, rather. Give him the monocle test? – Passed with flying colours. – 是啊,相当不错。你给他做过“眼镜片测试”了? – 高分通过。
[29:34] I hope he does as well in the dock. This is sticky, you know. 希望他在被告席也有一样好的表现。 这很困难,你知道。
[29:37] Of course. The prosecution will blast in with their heaviest artillery. 当然。控方的炮火会很猛烈。
[29:41] All you’ll have is one little popgun, an alibi furnished by his wife. 而你手里只有一把小小的玩具枪, 就是他妻子提供的不在场证明。
[29:46] Isn’t that an intriguing challenge? 是不是一项 富有诱惑力的挑战?
[29:48] I think I’d like it more if it was less of a challenge and less intriguing. 我宁可这案子 少一点挑战,少一点诱惑力。
[29:53] Miss Plimsoll has issued an ultimatum. In bed in one minute or she’ll resign. 抱歉,威尔弗莱德爵士,普利姆索尔小姐发出 最后通牒了。一分钟内您不上床,她就辞职。
[29:58] Splendid. Give her a month’s pay and kick her down the stairs. 太好了。给她一个月 工钱,把她踢下楼。 威尔弗莱德爵士,你该保重 自己的身体,否则我也要辞职。
[30:02] Either you take care of yourself or I, too, shall resign.
[30:05] This is blackmail. But you’re quite right. 这是勒索。 不过你说得对,卡特。
[30:08] For my first day this has already been rather hectic. I should be in bed. 出院第一天,已经够 疯狂了。我也该上床了。
[30:16] I’d better get in touch with Mrs Vole and have her come over. Will you sit in? 我最好跟沃尔太太联系一下, 请她过来。你要不要一块儿来谈谈?
[30:20] Thank you, no. I’m in no condition to cope with emotional wives drenched in tears. 谢谢了,不用。我现在可 应付不了那些哭哭啼啼的妻子们。 啊,普利姆索尔小姐,你这样子多迷人啊, 就像绞刑架旁的刽子手一样等在那儿。
[30:27] Miss Plimsoll, how alluring you look, waiting like a hangman on the scaffold.
[30:33] Take me, I’m yours. 好了,现在我归你了。
[30:37] Oh! 哦!
[30:38] About Mrs Vole. Handle her gently, especially when you tell her of the arrest. 那个沃尔太太,你得小心应对, 尤其是在告诉她逮捕消息的时候。
[30:42] Bear in mind she’s a foreigner, so prepare for hysterics, even a fainting spell. 记住她是个外国人,要准备好 她会歇斯底里,甚至晕倒。
[30:47] Better have smelling salts ready, box of tissues and a nip of brandy. 最好准备好嗅盐, 几盒纸巾,还有白兰地。
[30:52] I do not think that will be necessary. 我不认为有这个必要。
[30:58] I never faint in case I don’t fall gracefully, 我从来不会晕倒, 省得我没法姿态优美地倒下。 我也从来不用嗅盐, 因为眼睛受不了。
[31:01] and I never use smelling salts because they puff up the eyes.
[31:05] I’m Christine Vole. 我是克莉丝汀·沃尔。
[31:08] How do you do? This is Mr Brogan-Moore. 你好。 这位是布洛根-摩尔先生。
[31:10] How do you do? 你好。
[31:12] – I am Wilfrid Robarts. – How do you do? – 我是威尔弗莱德·罗巴茨。 – 你好。
[31:16] My dear Mrs Vole, I’m afraid we have bad news for you. 亲爱的沃尔太太, 恐怕我有个坏消息要告诉你。
[31:19] – Don’t be afraid, I’m quite disciplined. – There’s nothing to be alarmed about yet. – 用不着“恐怕”,爵士,我是训练有素的。 – 现在还没必要惊慌。
[31:24] Leonard has been arrested and charged with murder. Is that it? 伦纳德因为涉嫌谋杀被逮捕了, 你就是想说这事儿吧?
[31:28] – Yes. – I knew he would be, I told him so. – 正是。 – 我知道他会被捕,我告诉过他。
[31:31] I’m glad you’re showing such fortitude. 很高兴您表现出这样的坚韧。
[31:34] Call it what you like. What is the next step? 随你怎么说。 接下来会怎样?
[31:38] Your husband will have to stand trial, I’m afraid. 你的丈夫恐怕必然要出庭受审。
[31:40] Will you explain the procedure? Mr Brogan-Moore will lead the defence. 你给她讲讲流程好吗? 布洛根-摩尔先生会担任辩方律师。
[31:46] Oh? 哦?
[31:47] – You will not defend Leonard? – Regrettably not. – 你不打算为伦纳德辩护? – 很遗憾,不打算。
[31:50] My health, or, rather, the lack of it, forbids me. 我的健康,或者说是 缺乏健康,导致我干不了。
[31:53] It is regrettable. Mr Mayhew described you as champion of the hopeless cause. 真遗憾。梅休先生说你是 打理希望渺茫的案件的不二人选。
[32:01] Is it, perhaps, that this cause is too hopeless? 难道说,这个案子的希望 是过于渺茫了?
[32:12] I’ll have a serious talk with Dr Harrison. It was a mistake to let you come back here. 我必须跟哈里森医生好好谈谈。 放你回来完全是个错误。
[32:18] I should have taken you to a rest-home or a resort. 我就该带你去疗养院, 或者某个度假胜地。
[32:20] Some place quiet, far off, like Bermuda. 某个,很远的 地方,比如百慕大。
[32:23] Shut up. You just want to see me in those nasty shorts. 闭嘴。你不就是想看 我穿那种恶心的小短裤吗。
[32:26] Come now, Sir Wilfrid, you must not think of it. 好啦,威尔弗莱德爵士, 别再胡思乱想了。
[32:29] You must get ready for sleep, think beautiful thoughts. 你该为午睡酝酿一下, 想点美好的事。
[32:34] Now, let’s get undressed. Put these on, tops and bottoms, while I make your bed. 好了,咱们把衣服脱了吧,换上这个, 从头换到脚。我帮你铺床。
[32:40] After your rest we’ll have a nice cup of cocoa. 等你休息好了, 咱们就美美地喝一杯可可。
[32:43] Then perhaps we’ll have a walk around the square. 然后我们也许 可以去广场散散步。
[32:46] You know, I feel sorry for that nice Mr Vole. 知道吗,我很为那个 和善的沃尔先生感到不平。
[32:49] And not just because he was arrested, but that wife of his. She must be German. 不仅仅是因为他被逮捕了, 还因为他的妻子。她一定是个德国人。
[32:54] That’s what happens when we let our boys cross the Channel. They go crazy. 我想这都是因为我们把小伙子们 都送到海峡那头去了,他们昏了头。 我认为政府应该管管外国妻子 的事情,下达个禁令什么的。
[32:59] The government should do something about foreign wives. Like an embargo.
[33:03] How else can we take care of our own surplus. Don’t you agree, Sir Wilfrid? 我们自己的姑娘都找不到小伙子嫁了 可怎么行。你说呢,威尔弗莱德爵士?
[33:07] All right. Hop in! 好了,钻进被窝吧!
[33:11] Sir Wilfrid? 威尔弗莱德爵士?
[33:16] Sir Wilfrid! 威尔弗莱德爵士!
[33:18] Come back! 回来!
[33:20] Yes, of course I knew that Leonard had been seeing Mrs French quite frequently. 是啊,我当然知道伦纳德 经常去拜访弗伦奇太太。
[33:25] Go on. 继续,继续。
[33:26] I knew when he came home with a pair of green socks she’d knitted for him. 我还知道他带回来过 一双她为他织的绿袜子。
[33:30] That’s quite natural. I’m sure a jury will find it endearing. 那很正常。我敢肯定, 这会讨陪审团的喜欢。
[33:33] Leonard can be very endearing. He hates that particular shade of green 伦纳德很会讨人喜欢。 他讨厌那双绿袜子,
[33:38] and the socks were two sizes too large, 尺寸足足大了两码,
[33:40] but he wore them just the same to give her pleasure. 但他还是照穿不误, 就为讨她的喜欢。
[33:43] Leonard has a way with women. 伦纳德对女人很有一手。
[33:45] I only hope he has an all-woman jury. They will carry him from court in triumph. 要是陪审团全是女人就好了。 她们会得意洋洋地把他从法庭上带出去。
[33:51] A simple acquittal will do. Now, you know Mrs French left your husband money? 只要给他无罪判决就行了。那么,沃尔太太, 您是否知道弗伦奇太太留了一笔钱给您丈夫?
[33:56] Yes. A lot of money. 知道,一大笔钱。
[33:58] Of course, your husband had no previous knowledge of this bequest? 那么您丈夫事先当然 对这笔遗赠一无所知?
[34:03] Is that what he told you? 他是这么跟你们说的?
[34:06] Surely you’re not suggesting different? 难道你是在暗示事实并非如此?
[34:08] Oh, no, no. I do not suggest anything. 哦,不,不。 我什么也没有暗示。
[34:12] Clearly, she had come to look upon your husband as a son or favourite nephew. 很显然,弗伦奇太太把您丈夫看作了儿子, 或是一个最喜欢的侄子。
[34:19] You think Mrs French looked upon Leonard as a son? Or a nephew? 你认为弗伦奇太太把 伦纳德看作儿子或者侄子?
[34:23] I do. An entirely natural and understandable relationship. 是啊。这是非常自然 而且很好理解的关系。
[34:27] What hypocrites you are in this country. 你们这个国家的人多么虚伪。
[34:32] Pardon me, Brogan-Moore. 请原谅,布洛根-摩尔。
[34:34] – Do you mind if I ask you a question? – Go right ahead, Sir Wilfrid. – 沃尔太太,你介不介意我问你一个问题? – 你问吧,威尔弗莱德爵士。
[34:39] You realise your husband’s entire defence rests on his word and yours? 沃尔太太,你是否了解,你丈夫的辩护 完全要依赖于他的证词和你的证词?
[34:43] – I realise that. – And that the jury will be quite sceptical – 我了解。 – 而且,对于一个被控犯有谋杀罪的人来说,
[34:47] of the word of a man accused of murder when supported only by that of his wife? 如果只有他妻子的证词支持他的辩解, 则必然会使陪审团充满怀疑,你了解吗?
[34:51] – I realise that too. – Let us, then, at least make sure – 这我也了解。 – 那么,就让我们确保
[34:54] – the two are not in conflict. – By all means, let’s. – 这两者不发生抵触。 – 当然,应该的。
[34:58] I assume you want to help your husband? 我想你是希望帮助你丈夫的?
[35:01] Of course I want to help Leonard. I want to help Mr Brogan-Moore and to help you. 我当然希望帮助伦纳德。我也希望能帮助 布洛根-摩尔先生,还有你,威尔弗莱德爵士。
[35:07] There. Isn’t that more comfortable for you? 好了。这样你是不是舒服一点?
[35:11] Now, Mrs Vole. This is very important. 听着,沃尔太太。这很重要。
[35:15] On the night of the murder your husband came home before 9.30. Correct? 案发当晚,你丈夫是 在21:30之前回家的,对吗?
[35:19] Precisely. Isn’t that what he wants me to say? 千真万确。他就 希望我这么说对吗?
[35:22] Isn’t it the truth? 难道这不是真的?
[35:24] Of course. 当然是真的。
[35:26] But when I told the police, I do not think they believed me. 不过当我告诉警察的时候, 我觉得他们并不相信我。
[35:29] Maybe I didn’t say it well. Maybe because of my accent. 也许我说得不够好。 也许是因为我的口音。
[35:33] My dear Mrs Vole, in our courts 亲爱的沃尔太太, 在英国的法庭上,
[35:35] we accept the evidence of witnesses who speak only Bulgarian 即使是只会说保加利亚语的证人, 我们也会接受他的证词,
[35:39] and who must have an interpreter. 会给他配一位翻译。
[35:41] We accept the evidence of deaf-mutes who cannot speak at all, 即使是不会说话的聋哑人, 我们也会接受他的证词,
[35:45] as long as they tell the truth. 只要他说的是事实。
[35:47] You’re aware that when you’re in the witness box you will be sworn 你是否明白, 在证人席上你是要宣誓的,
[35:51] – and you will testify under oath? – Yes. – 你的证词必须谨遵誓言? – 我明白。
[35:54] Leonard came home at 9.26 precisely and did not go out again. 伦纳德是在21:26回到家的, 后来就没有再出门。
[35:58] The truth, the whole truth and nothing but the truth. Is that better? 这是事实,完完全全的事实, 除了事实别无其它。这样是不是好一点?
[36:05] – Mrs Vole, do you love your husband? – Leonard thinks I do. – 沃尔太太,你爱你的丈夫吗? – 伦纳德是这么认为的。
[36:10] – Well, do you? – Am I already under oath? – 嗯,事实上呢? – 我现在还得谨遵誓言吗?
[36:14] Whatever your gambit may be, do you know that, under British law, 不管你葫芦里卖的是什么药, 你是不是都得搞清楚一点?根据英国的法律,
[36:17] you cannot be called to give testimony damaging to your husband? 你不可以提供有损于 你丈夫的证词。
[36:21] How very convenient. 多么通情达理。
[36:24] We are dealing with a capital crime. 我们面临的是罪无可赦的指控。
[36:26] The prosecution will try to hang your husband. 控方会想尽办法 把你丈夫送上绞架。
[36:31] He is not my husband. 他不是我丈夫。
[36:40] Leonard and I went through a form of marriage, 伦纳德和我在汉堡 履行过结婚的手续,
[36:43] but I had a husband living somewhere in East Germany, in the Russian zone. 但是我之前就有一个丈夫, 生活在东德的某个地方,苏联占领区。
[36:47] – Did you tell Leonard? – I did not. It would have been stupid. – 你告诉伦纳德了? – 没有。那也太蠢了。
[36:51] He would not have married me and I’d have been left to starve in the rubble. 告诉他他就不会娶我, 我就得留在那个地方挨饿。
[36:55] But he did marry you and brought you safely here. 但他娶了你,并且把 你安全地带到了这里。
[36:58] Don’t you think you should be grateful? 你不觉得你应该心怀感激吗?
[37:00] One can get very tired of gratitude. 心怀感激也会令人厌倦。
[37:02] Your husband loves you very much, does he not? 你丈夫非常爱你,对吗?
[37:05] Leonard? He worships the ground I walk on. 伦纳德? 我踏过的地板他都崇拜得不得了。
[37:09] And you? 那你呢?
[37:11] You want to know too much. 你想知道的太多了。
[37:14] Auf Wiedersehen, gentlemen. 再会了,先生们。
[37:17] Thank you for coming in, Mrs Vole. Your visit has been most reassuring. 谢谢你来这一趟,沃尔太太。 你的拜访很令人安心。
[37:23] Do not worry, Sir Wilfrid. I will give him an alibi and I shall be very convincing. 别担心,威尔弗莱德爵士。我会给他 一个不在场证明,而且很有说服力。
[37:27] There will be tears in my eyes when I say “Leonard came home at 9.26 precisely.” 我会噙着热泪告诉他们: “伦纳德是在21:26回来的。”
[37:33] You’re a very remarkable woman, Mrs Vole. 你是一个不同寻常的女人, 沃尔太太。
[37:38] And you’re satisfied, I hope? 我想你们满意了吧?
[37:41] – I’m damned if I’m satisfied! – Care for a whiff of those smelling salts? – 我满意了才见鬼呢! – 要不要来点嗅盐?
[37:47] That woman’s up to something. But what? 这女人在捣鬼。 可是,捣什么鬼呢?
[37:50] The prosecution will break her down in no time when she’s in the witness box. 控方很快就能 把她驳得体无完肤。
[37:54] This case is going to be rather like the charge of the Light Brigade 这案子就像是英勇赴死的 英国骑兵旅一样悲壮,
[37:58] or one of those Japanese suicide pilots. Quite one-sided. 或者是日本人的神风特攻队。 完全是一边倒。
[38:01] With the odds all on the other side. 机会全在对方那边。
[38:04] I haven’t got much to go on, have I? 我好像没多少 有利的因素,不是吗?
[38:07] The fact is, I’ve got nothing. 事实上,我什么也没有。
[38:10] Let me ask you something. 我想问问你。
[38:13] Do you believe Leonard Vole is innocent? 你相信伦纳德·沃尔是无辜的吗?
[38:19] Do you? 你相信吗?
[38:23] Do you? 你相信吗?
[38:25] I’m not sure. 我不确定。
[38:27] Oh, I’m sorry, Wilfrid. Of course, I’ll do my best. 哦,我很抱歉,威尔弗莱德爵士。 当然,我会尽我的全力。
[38:31] It’s all right, Brogan-Moore. 好吧,布洛根-摩尔。
[38:34] I’ll take it from here. 还是我来接手吧。
[38:38] I have called Dr Harrison and given him a report on your shocking behaviour. 我已经打电话给哈里森医生了, 把你骇人听闻的行为全都向他汇报了。我再也……
[38:43] – Give me a match, Miss Plimsoll. – Sir Wilfrid! – 给我一根火柴,普利姆索尔小姐。 – 威尔弗莱德爵士!
[38:46] Did you hear me? A match! 你没听见吗?火柴!
[39:20] Mr Mayhew. Sir Wilfrid. I’m told you are going to represent me. I’m very grateful. 梅休先生。威尔弗莱德爵士。 听说您本人将担任我的辩护人。太感谢了。
[39:27] I struck a bargain with my doctors. They exile me to Bermuda as soon as we finish. 我跟医生们订了个君子协定。 案子一结束他们就要把我流放到百慕大去。
[39:32] – Thank you. – There’s hope that we’ll both survive. – 谢谢您。 – 希望我们都能活着捱到案子结束。
[39:35] – Get into these. We need a photograph. – Why? – 穿上这个。我们要拍照。 – 为什么?
[39:37] This is what you were wearing that night. 这是案发那天晚上你穿的衣服。
[39:39] We’ll circulate a photo on the chance that someone saw you on your way home. 我们会传阅这张照片,看看那天 你走回家的路上是不是有人看见你了。
[39:43] Over here against the wall, please. 请站好,靠着墙。
[39:48] Hold it. One more in profile, please. 别动。 请转过去,再来张侧面。
[39:51] Do we really need this? My wife knows what time I came home that night. 真的有必要这样吗? 我妻子知道那天晚上我是几时回家的。
[39:55] A disinterested witness may be of more value. 一个没有利害关系 的证人要有价值得多。
[39:58] Yes, of course, Christine is an interested witness. 是啊,当然, 克莉丝汀是个有利害关系的证人。
[40:01] I’ll pick up the negatives later. Thank you. 过会儿我就把 底片整理出来。谢谢。
[40:03] I don’t understand it. Why hasn’t she come to see me? 我真弄不懂, 她为什么还不来看我?
[40:09] Won’t they let her see me? I mean, it’s been two weeks now. 他们不让她来吗? 这都两个星期了。
[40:12] Mayhew, give me the reports. 梅休,把材料给我。
[40:15] Have you been talking to her? Is there something the matter? 你们跟她谈过了吗? 是不是出了什么事?
[40:18] I want to read a portion of the evidence of Janet McKenzie, the housekeeper. 我要读一读女管家 珍妮特·麦肯锡的几句证词。
[40:28] “Mr Vole helped Mrs French with her business affairs, “沃尔先生帮弗伦奇太太 打理一些生意上的事,
[40:31] particularly her income tax returns.” “主要是所得税事宜。”
[40:34] Oh, yes, I did. Some of those forms are very complicated. 哦,是啊,没错。 有一些表格非常难懂。
[40:37] There’s also a hint you may have helped her draft her new will. 她还暗示,是你 鼓动她修改了遗嘱。
[40:40] Well, that’s not true! If Janet said that she’s lying. 嗯,这不是真的! 如果珍妮特这么说,那就是说谎。
[40:43] She was always against me, I don’t know why! 她总是很反感我, 我也不知道为什么!
[40:46] It’s obvious. You threw an eggbeater into the wheels of her Victorian household. 很显然。你用一个打蛋器 搅乱了她那维多利亚式的厨房。
[40:52] Now, this cut in your wrist. You say you cut yourself with a knife? 还有,你手腕上的这个伤口。 你说是被一把小刀割伤的?
[40:56] Well, that’s true, I did. I was cutting bread and the knife slipped. 嗯,是啊,确实如此。 我切面包的时候,滑了一下。
[41:00] But that was two days after. Christine was there. She’ll tell them in her evidence. 不过那是案发后两天的事。克莉丝汀 都看见了,她可以作证。
[41:08] Are you keeping something from me? Is she ill? Was she shocked? 你们是不是有什么事瞒着我? 她病了吗?她是不是完全崩溃了?
[41:12] All things considered, she took it well. Though that may be only on the surface. 总的来看,她平静地接受了现实。 尽管有可能只是表面上。
[41:16] Wives are often profoundly disturbed at such a time. 妻子们在这种 情况下往往都心烦意乱。
[41:20] Yes, it must be hard. We’ve never been separated before. 是啊,一定很艰难。 我们以前从来没分开过。
[41:23] – Not since our first meeting. – How did you meet your wife, Mr Vole? – 认识以后就没再分开过。 – 你是怎么认识你妻子的,沃尔先生?
[41:28] In Germany in 1945. 那是1945年,在德国。
[41:31] It’s rather funny. The very first time I saw her, the ceiling fell right in on me. 挺有意思的。我初见她那天, 天花板就砸了我的脑袋。
[41:37] I was stationed outside Hamburg, with an RAF maintenance unit. 我当时在皇家空军的 后勤部门服役,驻扎在汉堡。
[41:41] I’d just installed a shower in the officers’ billet, so they gave me a weekend pass. 那天我刚给军官宿舍安装好一个淋浴头, 所以他们给了我一个周末假期。 (海报下方有表演者的 姓名:克莉丝汀·赫尔姆)
[41:49] Come on! 来啊!
[41:51] D Join the party # 参加聚会吧
[41:52] d Have a hearty glass of rum # 来杯朗姆酒吧
[41:55] d Don’t ever think about tomorrow # 别去想明天
[41:59] d For tomorrow may never come # 也许不会再有明天
[42:03] d When I find me a happy place # 等我找到一个快乐的地方
[42:07] d That’s where I wanna stay # 留在那里将是我的梦想
[42:10] d Time is nothing as long as I’m living it up this way # 快乐地过活,不用计较时间的短长
[42:17] d I may never go home any more # 我或许再也不用返回故乡
[42:22] d Dim the lights and start locking the door # 关上灯吧,锁上门吧
[42:26] d Give your arms to me Give your charms to me # 伸出你们的手臂,展现你们的魅力
[42:29] d After all that’s what sailors are for # 这不正是你们水手的心意
[42:33] d I’ve got kisses and kisses galore # 尽情、尽情地吻我
[42:38] d That have never been tasted before # 这样的滋味我从没尝过
[42:41] d If you treat me right This could be the night # 好好地待我,好日子也许就是今天晚上
[42:45] d I may never go home # 我或许再也不用
[42:46] d I may never go home # 我或许再也不用
[42:48] d I may never go home # 我或许再也不用
[42:50] d I may never go home # 我或许再也不用
[42:52] d I may never go home any more # 我或许再也不用返回故乡
[42:59] d I may never go home any more # 我或许再也不用返回故乡
[43:04] Hey, Fräulein, show us some legs. 嗨,小姐,露点儿腿让我们瞧瞧。
[43:07] They rob you blind and then throw you a ruddy sailor! 他们会不费吹灰之力地把你抢走, 再扔给你一个水手!
[43:12] – Come on, let’s see ’em. – We want legs! – 来吧,让我们瞧瞧。 – 我们要看大腿!
[43:16] Come help the cabaret out of her trousers! 快脱了长裤跳吧!
[43:19] All right, Fräulein, if you won’t show ’em, I will. 好吧,小姐, 你不肯露,我自己动手啦。
[43:49] All right, outside, everybody. Come on, let’s go. 好了,快出去,所有人。 来啊,咱们走。
[44:07] Come on. 来啊。
[44:10] Bring him round to the other truck. 把他抬到另一辆车上去。
[44:17] We’ll be back, baby! We’ll be back! 我们会回来的, 宝贝儿!我们会回来的! (海报上新帖了封条:禁止入内)
[44:58] Gesundheit. 干杯。
[45:07] – What are you looking for? – My accordion. – 你在找什么呢? – 我的手风琴。
[45:10] Oh, let me help you. 哦,我来帮你。
[45:15] – I think I found it. – Step on it again, it’s still breathing. – 我想我找到它了。 – 你再补一脚吧,它还没断气呢。
[45:21] I’m terribly sorry. 我真抱歉。
[45:23] You better go. We’ve had trouble enough. 你最好快走。 我们的麻烦已经够多了。
[45:26] Well, it’s your own fault. That costume in the picture gave the boys ideas 哦,是你自己的错。 海报上的服装吸引了小伙子们,
[45:30] – then those trousers let them down hard. – That costume went in the first raid. – 结果你的长裤却让他们大失所望。 – 那是汉堡第一次空袭前的服装。
[45:34] Then raid by raid, my other dresses, and now you’ve bombed my trousers. 后来服装就一套套地在空袭中被毁, 现在你们把我这条长裤也毁了。
[45:38] Cigarette? Gum? 要烟还是口香糖?
[45:49] You’re burning my nose. 你在烤我的鼻子。
[45:51] – Oh, I’m sorry. – That’s all right. – 哦,真抱歉。 – 没事。
[45:54] How about a cup of coffee? I’ve got a tin of coffee. 来杯咖啡怎么样? 我有一听咖啡。
[45:57] How much? 多少钱?
[45:58] I don’t know. What’s the rate of exchange? 我不知道。 汇率是多少?
[46:01] – Depends whether it’s fresh or powdered. – It’s instant coffee. – 这取决于是新鲜咖啡,还是磨制的咖啡…… – 是速溶咖啡。
[46:05] Got any hot water at your place? 你这儿有热水吗?
[46:07] – Sometimes. – Let’s take a chance. Where do you live? – 不一定。 – 我们碰碰运气吧。你住哪儿?
[46:10] Nearby. 很近。
[46:13] Come. 来吧。
[46:21] Sorry, it’s the maid’s night off. 对不起,女仆放大假。
[46:23] This is pretty horrible. In a gemütlich sort of way. 真是可怕, 不过看着挺亲切的。
[46:27] Oh, it’s fine now. I used to have a roommate. A dancer. 哦,现在算不错了。 我以前有过一个室友,是跳舞的。
[46:31] She had luck, she married a Canadian. She now lives in Toronto. 她走运了,嫁给一个加拿大人, 现在生活在多伦多。
[46:34] She has a Ford automobile. 她还有一辆福特汽车。
[46:37] Make yourself comfortable, the stove is slow these days. 你自己随意, 这年月炉子都热得慢。
[46:41] That’s all right, I’ve got a weekend pass. 没事,我有整个周末的假期。
[46:44] No, not that chair. It holds up the beam and that holds up the ceiling. 不不不,那把椅子不能坐。 它撑住了横梁,所以天花板才不会掉下来。
[46:48] You’d better sit down on the cot. 你最好坐在帆布小床上。
[46:50] The cot? 帆布小床?
[46:52] Getting more gemütlich all the time. Are you married? 真是让人倍感亲切。 你结婚了?
[46:56] – Why? – Well, the, um… – 怎么了? – 嗯,你手上的……
[46:58] Oh, that. No, no, I’m not married. 哦,这个。 不,不,我没结婚。
[47:00] I just wear it when I’m working. Gives a little protection with all the men. 我只是在工作的时候戴着它。 算是与男人们为伴的一点点自我保护吧。
[47:04] – Didn’t work too well tonight, did it? – No, tonight was bad. – 今晚的工作不太顺利,是不是? – 是啊,今晚糟透了。
[47:09] But it’s getting better. 不过正有改善的趋势。
[47:15] – Where’s the coffee? – Ah, coffee, ja voll. – 咖啡呢? – 啊,咖啡,哟嚯。
[47:19] Finest Brazilian blend. The same brand that Field Marshal Montgomery drinks. 很不错的巴西配方。 蒙哥马利元帅喝的也是这牌子。
[47:42] Is that a fair rate of exchange? 这个汇率公道吗?
[47:44] Very fair. 非常公道。
[47:47] Would you be interested in having the whole tin? 这听全给你要不要?
[47:52] I would. 我要。
[48:03] – How are you fixed for sugar? – I could use some. – 你打算要糖吗? – 要一点吧。
[48:07] Milk? 牛奶呢?
[48:09] Sure. 当然要。
[48:12] Milk. Sugar. 牛奶。糖。
[48:16] It’s a pleasure to do business with you. 很高兴能跟你做生意。
[48:18] Yeah. 是啊。
[48:25] I also carry biscuits, powdered eggs, 我还有饼干、鸡蛋粉,
[48:29] – bacon, marmalade. – I don’t know if I can afford it. – 培根,果酱。 – 我不知道我是不是买得起。
[48:34] Don’t worry, we’ll work out something, like an instalment plan. 别担心,我们可以想办法, 比方分期付款。
[48:38] D I may never go home any more # 我或许再也不用返回故乡 哦,真是太抱歉了。 现在你没有天花板了。
[48:48] I’m terribly sorry. Now you have no ceiling.
[48:51] – Maybe I can fix it, I’m good at it. – Why fix it? It’s not raining. – 也许我可以弄好它。这我拿手。 – 修它干什么?又没下雨。
[48:55] Ooh. 哦。
[48:56] – Are you all right? – I think so. My head aches a little. – 你没事吧? – 应该没事。有一点头疼。
[49:00] Maybe I can fix it. 也许我可以弄好它。
[49:02] I’m good at it. 这我拿手。
[49:10] I had a weekend pass, a month’s pay in my pocket. 当时我有一个周末假期, 口袋里有一个月的津贴。
[49:13] – And she already had a wedding ring. – Yes, that’s right. – 而她手上有一枚结婚戒指。 – 是啊,没错。
[49:17] We got married. When I got out of the service I brought her here. 我们结了婚。等我服役 期满,就把她带回了英国。
[49:21] It was wonderful. I rented a little flat, Edgware Road. 那时真是棒极了。 我租了一套小公寓,在爱德华尔路。
[49:25] First time she saw it, she was so happy she broke down and cried. 她第一次去的时候, 高兴得情不自禁地大哭起来。
[49:28] Naturally. She had a solid roof over her head and a British passport. 很正常。她头上终于有了一个 坚固的天花板,她还有了张英国护照。
[49:33] You don’t know her, how she feels about me. You will when she gives evidence. 您不了解她,不知道她对我的感情有多深。 她出庭作证的时候,你们会了解她的。
[49:39] Mr Vole, I must tell you I am not putting her in the witness box. 沃尔先生,我必须告诉你, 我不打算让她出庭作证。
[49:45] You’re not? Why not? 不打算?为什么?
[49:47] She’s a foreigner, unfamiliar with the subtleties of our language. 她是个外国人,对于英语 的微妙之处,她还不够熟悉。
[49:51] The prosecution could easily trip her up. 控方会轻易地找出她的纰漏。
[49:53] I hear it may be Mr Myers for the crown. We can’t take chances. 我听说控方可能是梅耶斯先生。 我们不能冒险。
[49:56] Quite. We’d better be going. Miss Plimsoll is waiting in the car with her pills 好了。我们最好走了。普利姆索尔小姐 正在车里等着呢,
[50:01] – and a Thermos of lukewarm cocoa. – Officer. – 她拿着我的药片和一瓶保温的可可。 – 长官。
[50:04] – But Christine must give evidence. – Mr Vole, you must learn to trust me. – 可是克莉丝汀必须出庭作证。 – 沃尔先生,你必须学会信任我。
[50:09] For no other reason than I’m a mean, ill-tempered old man who hates to lose. 没有别的理由,只是我 这个坏脾气的老家伙不想输。
[50:14] Let us wish each other luck. 让我们祝彼此好运吧。
[50:22] Look, I can’t face this without Christine. I tell you, I need her. Without her I’m sunk. 听着,没有克莉丝汀我会无法面对。 告诉你,我需要她。没有她我就完了。
[50:29] Touching, isn’t it? The way he counts on his wife. 很感人,是不是? 如此仰仗他的妻子。
[50:33] Yes. Like a drowning man clutching at a razor blade. 是啊。就像一个溺水的人, 抓住一把刮胡子刀片。 (伦敦中央刑事法院,俗称“老贝里”)
[50:53] Leonard Stephen Vole, you are charged on indictment for that you, 伦纳德·斯蒂芬·沃尔,你被控于 10月14日在伦敦杀害了埃米莉·简·弗伦奇。
[50:59] on the 14th day of October, in the county of London,
[51:03] murdered Emily Jane French.
[51:06] How say you, Leonard Stephen Vole? 你有何话说, 伦纳德·斯蒂芬·沃尔?
[51:09] Are you guilty or not guilty? 你是有罪还是无罪?
[51:14] Not guilty. 我无罪。
[51:18] Members of the jury, 各位陪审员,
[51:20] the prisoner stands indicted for that he, on the 14th day of October, 犯人被控于10月14日 谋杀了埃米莉·简·弗伦奇。
[51:25] murdered Emily Jane French.
[51:28] To this indictment he has pleaded not guilty. 对此控诉, 他声称自己无罪。
[51:32] And it is your charge to say, having heard the evidence, 现在要请你们 在听取证词后作出判断,
[51:36] whether he be guilty or not. 裁决他有罪或是无罪。
[51:43] Members of the jury, by the oath which you have just taken, 各位陪审员, 按照你们适才的宣誓,
[51:46] you have sworn to try this case on the evidence. 你们将严格依据本庭上 的证词和证据进行审判。
[51:50] You must shut out from your minds everything 必须摒弃对此案的 任何成见,排除一切杂念,
[51:53] except what will take place in this court. 只有本庭上所发生的一切除外。
[51:56] You may proceed for the prosecution, Mr Myers. 你可以开始控方 陈述了,梅耶斯先生。
[52:00] May it please you, my lord. Members of the jury, 谢谢您,法官大人。 各位陪审员,
[52:04] I appear in this case with my learned friend, Mr Barton, for the prosecution. 在本案中,我和我博学的朋友 巴顿先生将担任控方律师。
[52:09] And my learned friends Sir Wilfrid Robarts and Mr Brogan-Moore 我博学的朋友威尔弗莱德·罗巴茨爵士 和布洛根-摩尔先生将担任辩方律师。
[52:13] appear for the defence.
[52:19] I trust we are not to be deprived 我想我们该不会无缘目睹博学的 威尔弗莱德爵士激动人心的出场吧?
[52:21] of the learned and stimulating presence of Sir Wilfrid?
[52:24] My lord, may I assure my learned friend that Sir Wilfrid is in the Old Bailey. 法官大人,请允许我向各位保证, 威尔弗莱德爵士现在已经到了老贝里法院。
[52:29] He’s slightly incapacitated, but will be in his seat presently. 他身体略感不适, 但是他很快就会出庭。
[52:32] My lord, may I express my regret that Sir Wilfrid is even slightly incapacitated. 法官大人,请允许我就 威尔弗莱德爵士的略感不适表示遗憾。
[52:37] You may, Mr Myers. You may also proceed with the case for the prosecution. 我允许,梅耶斯先生。 我也允许你继续控方陈述。
[52:43] Thank you, my lord. 谢谢您,法官大人。
[52:45] The facts in this case are simple and, to a point, not in dispute. 此案的案情非常简单, 而且每一点都无可辩驳。
[52:49] You will hear how the prisoner made the acquaintance of Mrs Emily French, 各位将了解到犯人是如何结识了 埃米莉·弗伦奇太太,一位56岁的妇女。
[52:54] a woman of 56.
[52:55] How he was treated by her with kindness and even affection. 这位妇女是如何充满善意、 甚至满怀深情地对待他。
[53:00] On the night of October 14 last, 在10月14日那天晚上21:30至22:00间, 弗伦奇太太被谋杀了。
[53:03] between 9.30 and 10, Mrs French was murdered.
[53:08] Medical testimony will be introduced to prove 我们会请医学专家告知各位,
[53:10] that death was caused by a blow from a blunt and heavy instrument, 其死因被证实是头部被钝器重击,
[53:14] and it is the case for the prosecution 我们控方的指控就是,此重击 是由犯人伦纳德·沃尔所造成的。
[53:17] that the blow was dealt by the prisoner, Leonard Vole.
[53:20] That’s not true! I didn’t do it! 这不是真的! 不是我干的!
[53:25] Among the witnesses, you will hear police evidence, 我们要传唤作证的, 包括警方证人、
[53:28] also the evidence of Mrs French’s housekeeper, Janet McKenzie, 弗伦奇太太的 管家珍妮特·麦肯锡、
[53:32] and from the medical and laboratory experts, 医学专家及实验室专家,
[53:34] and the evidence of the murdered woman’s solicitor, who drew her final will. 还有死者的法律顾问, 即最后一份遗嘱的起草人。
[53:40] I now call Chief Inspector Hearne, Criminal Investigation Department, 现在,我要有请新苏格兰场 刑事调查部的赫恩总警巡。 赫恩总警巡。
[53:44] – New Scotland Yard. – Chief Inspector Hearne.
[53:47] – Chief Inspector Hearne. – Chief Inspector Hearne. – 赫恩总警巡。 – 赫恩总警巡。
[54:08] This is ridiculous. Just nervous heartburn. I always get it the first day of a trial. 真是荒谬。这只是神经性的胃灼热 而已。每逢审判的第一天我都这样。
[54:13] 240 above 130. You shouldn’t be here at all. 血压130/240。 你根本就不该待在这儿。
[54:16] – I should be in court, the trial’s begun. – Syringe, please. – 我应该待在法庭上,庭审已经开始了。 – 注射器,谢谢。
[54:19] Be a good, brave boy, Sir Wilfrid. 做个又乖又勇敢的好孩子, 威尔弗莱德爵士。
[54:22] It may interest you to know that I am descended from a warrior family 普利姆索尔小姐,你可能有兴趣知道, 我来自于一个骁勇善战的家族,
[54:25] which traces its brave past back to Richard the Lion-Hearted. 血统可以追溯到 勇敢的狮心王理查德。嚯!
[54:33] You’re to have a calcium injection daily, 每天都要注射钙剂,
[54:36] – tranquillising pill every hour. – I’ll set my wristwatch alarm. – 每小时服用一次镇静剂药片。 – 我会设定好闹表。
[54:40] Any pain or shortness of breath, pop one of these nitroglycerin tablets 但凡感到疼痛或者气短, 要取一片硝酸甘油含在舌下。
[54:44] under your tongue. Oh, and I’ll leave you some… 哦,我要给你留一些。
[54:47] That’s enough, Doctor. The judge will be asking for a saliva test. 这就够了,医生。 法官可能会要求我做唾液测试。
[54:51] Carter, I’d better take that Thermos of cocoa with me. 卡特,我最好 随身带上一瓶可可,
[54:56] – Helps me wash down the pills. – Let me see it, please. – 用来吞服药片。 – 请让我瞧瞧。
[54:59] My learned patient is not above substituting brandy for cocoa. 看我那博学的病人 是不是用白兰地冒充可可。
[55:04] It is cocoa. So sorry. 这是可可。真抱歉。
[55:07] If you were a woman, Miss Plimsoll, I would strike you. 如果你不是女人的话, 普利姆索尔小姐,我会打你的。
[55:10] Take care of this, Carter. 帮我拿好,卡特。
[55:14] Now, Sir Wilfrid, in the courtroom, you must avoid overexcitement. 嗯,威尔弗莱德爵士, 在法庭上你不可以过于激动。
[55:18] Yes, Doctor, yes, yes. 好的,医生, 好的,好的。
[55:20] Watch your temper. Keep your blood pressure down. 留神你的脾气。 别让你的血压上升。
[55:22] Thank you, Doctor, I shall be quite safe, what with the pills and the cocoa. 谢谢你,医生。有这些 药片和可可,我会很安全的。
[55:27] Come along, Carter. 走吧,卡特。
[55:30] From the body temperature and other factors, 根据体温和其他因素, 我们推定死亡时间为21:30至22:00,
[55:34] we placed the time of death at between 9.30 and 10pm,
[55:37] approximately 30 minutes before Janet McKenzie returned home and called us. 就是在珍妮特·麦肯锡回到家 并打电话给我们之前的30分钟左右。
[55:44] Death was instantaneous, caused by one blow from a heavy and blunt instrument. 死亡发生在一瞬间, 死因是头部遭到钝器重击。
[55:49] Were there any signs of a struggle? 有没有挣扎的迹象?
[55:52] None. Just the one blow. 没有。一击致命。
[55:54] Would that indicate that the murderer had taken Mrs French by surprise? 有没有迹象表明弗伦奇太太 是被凶手突然袭击的?
[55:58] My lord, I must object. 法官大人,我必须提出反对。
[56:02] My learned friend refers to the assailant as “the murderer”. 我博学的朋友 把攻击者称为“凶手”。
[56:06] We have not yet determined whether the assailant was a man or a woman. 可我们还不能确定 攻击者是男人还是女人。
[56:10] It could quite conceivably have been “the murderess”. 如果说是“女凶手”, 那也同样是令人信服的。
[56:13] Mr Myers, Sir Wilfrid has joined us just in time to catch you on a point of grammar. 梅耶斯先生,威尔弗莱德爵士 及时赶到,抓住了你的语法错误。
[56:19] Please rephrase your question. 请重新组织你的问题。
[56:21] Yes, my lord. Inspector, is it your opinion that the assailant, 好的,法官大人。警巡, 根据你的看法,这个攻击者,
[56:27] whether he, she or it, had taken Mrs French by surprise? 不管是“他”、“她”还是“它”, 是否突然袭击了弗伦奇太太?
[56:32] My lord, I am taken by surprise 法官大人,我非常惊讶,我博学的朋友 竟然恳求证人说“看法”,而不是说事实。
[56:34] that my learned friend should try to solicit from the witness an opinion, not a fact.
[56:39] Quite so. You’ll have to do better than that, Mr Myers. 确实如此。你必须改改,梅耶斯先生。
[56:42] My lord, I withdraw the question entirely. 法官大人,我干脆收回这个问题。
[56:45] – Is that better? – That’s much better. – 这样是不是好些? – 这样好多了。
[56:53] Silence! Silence! 肃静!肃静!
[56:58] Very well, Inspector, let us proceed with the facts. 好吧,警巡, 我们继续来说事实。
[57:01] After establishing the cause and the time of death, what did you then do? 确定死因和死亡时间以后, 你们接下来做了什么?
[57:06] A search was made, photographs were taken and the premises fingerprinted. 我们搜查了现场, 拍摄了照片,采集了指纹。
[57:10] – What fingerprints did you discover? – I found the fingerprints of Mrs French, – 你们发现了谁的指纹? – 我们发现了弗伦奇太太的指纹,
[57:14] those of Janet McKenzie, and some which later proved to be those of Leonard Vole. 珍妮特·麦肯锡的指纹,以及后来 被证实是伦纳德·沃尔所留下的指纹。
[57:19] – No others? – No others. – 没有别人的? – 没有。
[57:21] Did you say the room had the appearance that a robbery had been committed? 你是否说过,那间屋子 看起来像是遭受过入室抢劫?
[57:26] Yes. Things were strewn about and the window had been broken near the catch. 是的。东西散落了一地, 窗户靠近窗钩的位置也被打破了。
[57:31] There was glass on the floor, and fragments were found outside. 地板上有玻璃, 室外有玻璃碎片。
[57:36] The glass outside was not consistent with the window being forced from the outside. 如果是从室外击碎玻璃, 那么落在室外的玻璃就无法解释。
[57:41] You’re saying that someone made it look as if it had been forced from the outside? 你的意思是,有人故意制造 窗户是从室外被击碎的假象,对吗?
[57:48] My lord, I must object. My learned friend is putting words in the witness’ mouth. 法官大人,我必须提出反对。我博学的朋友 正试图把自己的意见强加给证人。
[57:52] After all, if he insists on answering his own questions, 说到底,如果他坚持 要自问自答的话,
[57:56] the presence of the witness would seem superfluous. 证人的出席 似乎就是多余的。
[57:59] Quite. Don’t you think so, Mr Myers? 确实。你觉得呢,梅耶斯先生?
[58:02] Yes, my lord. 好吧,法官大人。
[58:05] Inspector, 警巡,据你所知, 死者的财物有没有丢失?
[58:06] did you ascertain if any of the murdered woman’s property was missing?
[58:10] According to the housekeeper, nothing was missing. 据女管家说, 什么也没丢。
[58:13] In your experience, Inspector, when burglars or burglaresses 根据你的经验,警巡,有没有入室抢劫犯, 或者女犯,闯入屋子后会什么都不拿就离开?
[58:19] break into a house, do they leave without taking anything?
[58:23] No, sir. 没有,先生。
[58:24] – Do you produce a jacket, Inspector? – Yes, sir. – 你是不是提供了一件外衣,警巡? – 是的,先生。
[58:27] Is that the jacket? 是这件外衣吗?
[58:33] – Yes, sir. – That is exhibit P1, my lord. – 是的,先生。 – 这是控方一号证物,法官大人。
[58:37] Where did you find this, Inspector? 你从哪里发现这件外衣的,警巡?
[58:39] That is the jacket found in the prisoner’s flat, 是在犯人的公寓发现的,
[58:42] which I handed to our lab to test for bloodstains. 然后我们把衣服 送去实验室作血迹鉴定。
[58:44] – And did you find any bloodstains? – Yes. – 是否发现了血迹? – 是的。
[58:47] Though an attempt had been made to wash them out. 尽管犯人曾经 试图洗掉血迹。
[58:50] What tests were made? 进行了哪些测试?
[58:52] First to determine if the stains were human blood, 首先确定这些污迹是不是人血,
[58:56] then to classify it by group or type. 然后化验血型。
[58:59] And was the blood of a particular group or type? 是某种特定的血型吗?
[59:01] Yes, sir. It is type O. 是的,先生。是O型。
[59:04] And did you subsequently test the blood of the dead woman? 随后您是否化验了死者的血样?
[59:08] – Yes, sir. – What type was that? – 是的,先生。 – 是什么血型?
[59:12] The same. Type O. – 是一样的,O型。
[59:14] Thank you, Inspector. No further questions. 谢谢你,警巡。 没有别的问题了。
[59:18] Inspector, you say the only fingerprints you found were those of Mrs French, 警巡,你说采到的指纹只有弗伦奇太太、 珍妮特·麦肯锡和伦纳德·沃尔这三个人的。
[59:23] Janet McKenzie and Leonard Vole.
[59:26] In your experience, when a burglar breaks in, does he usually leave fingerprints 根据你的经验,入室 抢劫犯一般会留下指纹、
[59:31] – or does he wear gloves? – He wears gloves. – 还是会戴手套? – 会戴手套。
[59:33] So the absence of fingerprints in a robbery 所以在现场找不到劫犯的指纹
[59:36] – would hardly surprise you? – No, sir. – 并没有出乎你的意料? – 是的,先生。
[59:38] Can’t we surmise the burglar might have entered a presumably empty house, 我们能否这样推测,入室抢劫犯 有可能认为屋里没人,所以破窗而入,
[59:42] suddenly encountered Mrs French and struck her, 却突然发现了弗伦奇太太, 所以对她发动袭击,
[59:45] then, realising she was dead, fled without taking anything? 结果意识到她已经被打死, 于是什么也没拿就逃走了?
[59:49] I submit, my lord, that it is entirely impossible 我反对,法官大人, 我们完全不可能去猜测
[59:51] to guess what went on in the mind of some entirely imaginary burglar. 一个完全是臆想出来的 入室抢劫犯究竟做过些什么,
[59:56] With or without gloves. 不管是戴手套的, 还是没戴手套的。
[59:58] Let us not surmise, Sir Wilfrid, but confine ourselves to facts. 我们不能讲“猜测”,威尔弗莱德爵士, 应该严格地讲事实。
[1:00:05] Inspector, when you questioned the prisoner as to the stains on his jacket, 警巡,当你向犯人 问起外衣上的血迹时,
[1:00:09] did he not show you a recently-healed scar on his wrist, 他有没有给你看 他手腕上刚愈合的伤疤,
[1:00:13] – saying he had cut himself slicing bread? – Yes, sir, that is what he said. – 并且告诉你这是在切面包时留下的伤口? – 是的,先生,他是这么说的。
[1:00:18] And were you not told the same thing by his wife? 那他的妻子是不是 也告诉你同样的说法?
[1:00:21] – Yes, sir. But afterwards… – Just a simple yes or no, please. – 是的,先生。但是后来…… – 只需要说是或不是,谢谢。
[1:00:25] Did the prisoner’s wife show you a knife 犯人的妻子是不是拿了一把刀给你看,并且 告诉你,她丈夫就是用这把刀切面包时割伤了手腕?
[1:00:27] and tell you that her husband had cut his wrist while slicing bread?
[1:00:32] – Yes, sir. – I will ask you to examine this knife. – 是的,先生。 – 我想请你检查一下这把刀,警巡。
[1:00:40] Just test the edge of it with your finger. Carefully! 请用手指试试看刀刃。 小心点!
[1:00:44] You agree that the point and the cutting edge are razor-sharp? 刀刃很锋利, 你同意吗?
[1:00:48] – Yes, sir. – Now, if such a knife were to slip, – 是的,先生。 – 那么,如果这把刀滑脱了,
[1:00:51] might it not inflict a cut that would bleed profusely? 是否有可能 造成割伤及大量流血?
[1:00:54] Yes, sir, it might. 是的,先生,有可能。
[1:00:55] Inspector, you stated that the bloodstains on the prisoner’s jacket were analysed, 警巡,你说犯人 外衣上的血迹,
[1:01:01] as was the blood of Mrs French, and they were both found to be of group O. 以及弗伦奇太太的血样 都已经被化验过,都是O型。
[1:01:06] – That is correct. – However, – 确实如此。 – 那么,
[1:01:08] if the prisoner’s blood were also of this same group, 如果犯人的血型也是O型,
[1:01:12] then the stains on his jacket may well have resulted 那么外衣上的血迹就有可能 像他说的那样,是在家里沾上的。
[1:01:15] from the household accident he described to you.
[1:01:18] Yes, sir. 是的,先生。
[1:01:20] Did you examine the prisoner’s blood, Inspector? 那么你有没有 检测过犯人的血型,警巡?
[1:01:24] No, sir. 没有,先生。
[1:01:27] I have here a certificate 我这里有一张证书,
[1:01:30] stating that Leonard Stephen Vole is a blood donor 记录了伦纳德·斯蒂芬·沃尔 曾经在北伦敦医院献血,
[1:01:35] at the North London Hospital.
[1:01:37] And that his blood is group O. 他的血型是O型。
[1:01:45] Thank you, Inspector. 谢谢你,警巡。
[1:01:51] Inspector, granted that the cut on the wrist was caused by that knife, 警巡,既然手腕上的伤口 被认定是由这把小刀造成的,
[1:01:56] is there anything to show whether it was an accident 有没有任何迹象表明, 这究竟是一场事故,
[1:01:59] or done deliberately after the murder to account for the bloodstains? 还是在谋杀案发生后故意为之, 以掩盖这些血迹的来历?
[1:02:03] – Oh, really, my lord! – I withdraw the question. – 哦,真是的,法官大人! – 我收回这个问题。
[1:02:06] You may stand down. 你可以离开证人席了,警巡。
[1:02:10] – Call Janet McKenzie. – Janet McKenzie. – 传珍妮特·麦肯锡。 – 珍妮特·麦肯锡。
[1:02:13] – Janet McKenzie. – Janet McKenzie. – 珍妮特·麦肯锡。 – 珍妮特·麦肯锡。
[1:02:40] I swear by Almighty God that the evidence… 我向万能的上帝起誓, 我提供的证词将是事实,
[1:02:45] …the truth, the whole truth and nothing but the truth. 完完全全的事实, 除了事实别无其它。
[1:02:48] Carter. Carter. Pill. Pill. 卡特,卡特。 药片,药片。
[1:02:52] – Your name is Janet McKenzie? – Aye, that’s my name. – 你是珍妮特·麦肯锡? – 对,就是我。
[1:02:55] – When did you first come to London? – That was many years ago. 28 years ago. – 你是什么时候来伦敦的? – 有年头了。28年前。
[1:03:00] – Where do you live? – Now that Mrs French, poor soul, is dead, – 你住在哪里? – 现在可怜的弗伦奇太太死了,
[1:03:05] I’ve moved in with my niece at 19 Glenister Road. 我搬到我侄女家住, 格伦尼斯特街19号。
[1:03:09] You were companion-housekeeper to the late Mrs Emily French? 你是已故的埃米莉·弗伦奇 太太的陪伴兼女管家?
[1:03:12] I was her housekeeper! I’ve no opinion of companions, 我是她的管家没错, 但绝对不是什么陪伴!
[1:03:16] poor feckless bodies, afraid of a bit of honest domestic work. 陪伴都是些没用的懒骨头, 一点正经家务都不肯干。
[1:03:19] I meant you were on friendly terms, not altogether those of mistress and servant. 是啊。我的意思是,你们已经具有一种 朋友关系,而不仅仅是女主人和女仆的关系。
[1:03:24] Aye. Ten years I was with her and looked after her. 对。十年前我就 开始为她做事,照顾她。
[1:03:28] She knew me and she trusted me. 她了解我,也信任我。
[1:03:30] Many’s the time I prevented her doing a foolish thing. 有很多次,我都 避免了她做出蠢事。
[1:03:33] Please tell us, in your own words, about the events of the evening of October 14. 请你用自己的话为我们 描述一下10月14日晚上发生的事。
[1:03:39] It was a Friday and my night out. I was going to see my niece at Glenister Road, 那天是星期五,是我外出的日子。 我要去我侄女家,在格伦尼斯特街,
[1:03:43] which is about five minutes’ walk. I left the house at half past seven. 走过去大概五分钟。 我是七点半离开家的。
[1:03:48] I promised to take her a dress pattern that she admired. 我答应过把她喜欢 一款衣服的图样带给她。
[1:03:52] – Och, is this thing necessary? – An excellent question. – 啊哦,这个有必要说吗? – 问得好。
[1:03:56] However, it has been installed at considerable expense to the taxpayers, 不过,既然我们已经动用了 纳税人提供的可观费用,
[1:04:00] so let us take advantage of it. Please continue. 我们还是物尽其用吧。 请说下去。
[1:04:04] Well, when I got to my niece’s, I found I’d left the pattern behind. 嗯。我走到我侄女家的时候, 我发现我忘了拿图样。
[1:04:08] So after supper I slipped back to get it as it was no distance. 所以晚饭后我又 跑回去拿,反正路不远。
[1:04:12] I got back to the house at 25 past 9. 我回到家的时候是21:25。
[1:04:15] I let myself in and went upstairs to my room. 我自己开门,准备 上楼去我自己的房间。
[1:04:18] As I passed the sitting room, I heard the prisoner in there, talking to Mrs French. 当我经过客厅门口时, 我听到犯人在里面同弗伦奇太太说话。
[1:04:23] No, it wasn’t me! It wasn’t my voice! 不,那不是我! 那不是我在说话!
[1:04:27] Talking and laughing they were. 他们有说有笑的。
[1:04:29] But it was no business of mine, so I went upstairs to fetch my pattern. 不过那不关我的事, 所以我就跑上楼去拿我的图样。
[1:04:33] Now, let us be very exact as to the time. 嗯,让我们把时间 再界定得准确一些。
[1:04:37] You say that you re-entered the house at 25 past 9? 你说你回到家 的时候是21:25?
[1:04:41] Aye. The pattern was on a shelf in my room next to my clock so I saw the time. 对。图样是放在我房间里的一个架子上的, 旁边就是我的钟,所以我看到了时间。
[1:04:45] – And it was 25 past 9. – Go on, please. – 那时就是21:25。 – 请说下去吧。
[1:04:50] I went back to my niece. Och, she was delighted with the pattern. Si… 然后我回去找我侄女。啊哦, 她看到图样高兴极了,真……
[1:04:58] Simply delighted. I stayed until 20 to 11, then I said good night and I come home. 真是高兴极了。我一直 待到22:40,然后道晚安、回家。
[1:05:04] I went into the sitting room to see if the mistress wanted anything 我走进客厅,想看看女主人 在上床前还有没有什么吩咐。
[1:05:08] before she went to bed.
[1:05:10] And there she was, dead. And everything tossed hither and thither. 结果,我看到她已经死了。 东西都七零八落地散在地上。
[1:05:15] Did you really think that a burglary had been committed? 当时你是否真的觉得 那是入室抢劫犯干的?
[1:05:18] My lord, I must protest! 法官大人, 我必须提出反对!
[1:05:20] I will not allow that question to be answered, Mr Myers. 我不允许证人回答 这个问题,梅耶斯先生。
[1:05:24] Miss McKenzie, were you aware that Leonard Vole was a married man? 麦肯锡小姐,你是否知道 伦纳德·沃尔是个有妇之夫?
[1:05:28] No, indeed. And neither was the mistress. 完全不知道。 女主人也不知道。
[1:05:31] – Janet! – My lord, I must object. – 珍妮特! – 法官大人,我必须反对。
[1:05:34] What Mrs French knew or did not know is pure conjecture on Janet McKenzie’s part. 弗伦奇太太知道还是不知道, 这完全是珍妮特·麦肯锡的想象。
[1:05:40] Let me put it this way. You formed the opinion 我换个说法吧。 在你看来,
[1:05:43] that Mrs French thought Leonard Vole was a single man? 弗伦奇太太认为 伦纳德·沃尔是个单身汉?
[1:05:46] – Have you any facts to support this? – The books that she ordered. – 你有没有什么佐证来支持你的观点? – 她借来的书,
[1:05:50] A life of the Baroness Burdett-Coutts, and the one about Disraeli and his wife. 有伯德特-库茨女男爵的传记, 还有一本是关于迪斯雷利和他的妻子。
[1:05:55] Both of them about women that married men years younger than themselves. Oh! 两本书说的都是女人 嫁给了比自己小很多的男人。哦!
[1:05:59] – I knew what she was thinking. – I’m afraid we cannot admit that. – 我知道她在想什么。 – 恐怕我不敢苟同。
[1:06:03] Why? 为什么?
[1:06:06] Members of the jury, it is possible for a woman to read The Life of Disraeli 各位陪审员,一个读 迪斯雷利传记的女人,
[1:06:11] without contemplating marriage with a man younger than herself. 未必就是在盘算着 嫁给比自己小的男人。
[1:06:17] Were you aware of the arrangements Mrs French made to dispose of her money? 麦肯锡小姐,你是否知道 弗伦奇太太对自己的财产作了安排?
[1:06:23] She had her old will revoked and a new one drawn up. 她废除了她的老遗嘱, 重新立了一份新的。
[1:06:26] I heard her calling Mr Stokes, her solicitor. 我听到她给她的法律顾问 斯多克斯先生打电话了。
[1:06:29] He was there at the time. The prisoner, I mean. 他一直在场。 我是说,犯人。
[1:06:32] You heard Mrs French and the prisoner discussing her new will? 你听到弗伦奇太太 在跟犯人讨论她的遗嘱?
[1:06:36] Yes. He was to have all her money, she told him, 是的。她告诉他, 所有财产都会留给他,
[1:06:39] as she had no near relations nor anybody that meant to her what he did. 因为她没有近亲, 也没有别人比他更重要了。
[1:06:44] – When did this take place? – On October 8. – 那是什么时候的事? – 10月8日。
[1:06:47] One week to the day before she was murdered. 就是她被杀前整整一周。
[1:06:51] Thank you. That concludes my examination. 谢谢你。 我的问话完毕。
[1:06:55] Not just yet, Miss McKenzie. 还没好呢,麦肯锡小姐。
[1:06:58] Would you…? Thank you. 请你……谢谢。
[1:07:02] Miss McKenzie, you have given evidence about two wills. 麦肯锡小姐,你的 证词中提到了两份遗嘱。
[1:07:06] In the old will, that which was revoked, 在那份被废除的老遗嘱中,
[1:07:08] were you not to receive the bulk of Mrs French’s estate? 应得到弗伦奇太太 大部分财产的人是你,对吗?
[1:07:12] That’s so. 对,是这样。
[1:07:14] Whereas in the new will, except for a bequest to you of a small annuity, 然而在新的遗嘱里, 除了一小笔遗赠是留给你的之外,
[1:07:18] the principal beneficiary is the prisoner, Leonard Vole. 最大的受益人变成了 犯人- 伦纳德·沃尔。
[1:07:22] It’ll be a wicked injustice if he ever touches a penny of that money. 他摸到哪怕一便士 都是道义的沦丧。
[1:07:26] It is entirely understandable that you are antagonistic to the prisoner. 我完全能够理解 你为什么要敌视犯人。
[1:07:30] I’m not antagonistic to him. 我没有敌视他。
[1:07:33] He’s a shiftless, scheming rascal. But I’m not antagonistic to him. 他是个无能而诡计多端的无赖。 但是我并没有敌视他。
[1:07:38] I suggest you formed this opinion 我猜你抱有这样的看法完全是因为 他与弗伦奇太太的友谊牺牲掉了你的得益。
[1:07:40] because his friendship with Mrs French cost you the bulk of her estate.
[1:07:44] – I’ve never liked him. – Your candour is refreshing. – 我从来都不喜欢他。 – 你的直率值得欣赏。
[1:07:48] Now. On the night of October 14 那么,你说10月14日晚上你 听到犯人在同弗伦奇太太说话。
[1:07:51] you say you heard the prisoner and Mrs French talking together.
[1:07:55] – What did you hear them say? – I didn’t hear what they actually said. – 你听到他们在说什么? – 我没有听他们具体在说什么。
[1:07:58] You mean you only heard the voices? 你是说你只听见了说话声?
[1:08:01] – The murmur of voices? – They were laughing. – 低沉的说话声? – 他们在笑。
[1:08:04] What makes you say the man’s voice was Leonard Vole’s? 为什么你说那个男人 的声音是伦纳德·沃尔的?
[1:08:07] – I know his voice well enough. – The door was closed, was it not? – 我很熟悉他的声音。 – 门是关着的,对吗?
[1:08:12] – Aye, that’s so. – You were in a hurry to get the pattern – 对,没错。 – 你急着回去拿图样,
[1:08:15] so you probably walked quickly past the closed door, 所以你想必是 匆匆地走过了那扇房门,
[1:08:18] yet you are sure you heard Leonard Vole’s voice? 而你却一口咬定 你听见的是伦纳德·沃尔的声音?
[1:08:21] I was there long enough to hear what I heard. 我从门口经过的时间足够 我听清楚我听到的是什么。
[1:08:24] Come, I’m sure you don’t wish to suggest to the jury that you were eavesdropping. 好啦,麦肯锡小姐,我想 你并不希望陪审团认为你是在偷听。
[1:08:30] It was him in there. Who else could it have been? 屋里那个人就是他, 还能是谁?
[1:08:33] What you mean is that you wanted it to be him. That’s the way your mind worked. 你的意思其实就是,你希望 那是他。这就是你的思路。
[1:08:38] Now, tell me, did Mrs French sometimes watch television in the evening? 好了,告诉我,弗伦奇太太 晚上有时候是不是会看电视?
[1:08:42] Yes. She was fond of a talk or a good play. 是的。她很喜欢 谈话节目,或者好的电视剧。
[1:08:45] Wasn’t it possible when you returned home and passed the door, 那么,当晚你回家走过 那扇房门的时候,
[1:08:48] what you really heard was the television 会不会听见的是 电视机里的声音,
[1:08:51] and a man and woman’s voices and laughter? 恰好是一个男人和 一个女人在有说有笑?
[1:08:53] There was a play called Lover’s Leap on the television that night. 那天晚上正好播了一部 电视剧,叫做《情人之跃》。
[1:08:59] – It was not the television. – Oh, why not? – 肯定不是电视。 – 哦,为什么?
[1:09:03] Because the television was away being repaired that week, that’s why. 因为那个星期电视机 送出去修理了。这就是为什么。
[1:09:19] Silence! Silence! 肃静!肃静!
[1:09:23] Odd. It’s not time yet. 真奇怪。时间还没到呢。
[1:09:26] If my learned friend has no further questions, I’d like… 如果我博学的朋友 没有别的问题了,那我……
[1:09:29] I have not quite finished. 我还没有问完。
[1:09:32] You are registered, are you not, under the National Health Insurance Act? 你是否参加了国民健康保险?
[1:09:37] Aye, that’s so. Four and sixpence I pay out every week. 对,没错。 我每星期要付四先令六便士。
[1:09:41] That’s a terrible lot of money for a working woman to pay. 对我这样一个劳动妇女来说, 那可是一大笔钱。
[1:09:44] I am sure that many agree with you. 我相信很多人都同意你的观点。
[1:09:47] Miss McKenzie, did you recently apply to the National Health Insurance for… 那么,麦肯锡小姐,你最近是否 向国民健康保险申请了……
[1:09:54] – … a hearing aid? – For… for what? – 一个助听器? – 申请了……什么?
[1:09:57] I protest against the way in which this question was put! 法官大人, 我抗议这种提问方式!
[1:10:01] I will repeat the question, my lord. 我重复一下我的问题, 法官大人。
[1:10:04] I asked you in a normal tone of voice, audible to everyone in open court, 我以正常的音量问你, 法庭上的所有人都可以听见,
[1:10:10] did you apply to the National Health Insurance for a hearing aid? 你是否向国民健康保险 申请了一个助听器?
[1:10:15] Yes, I did. 是的,没错。
[1:10:16] – Did you get it? – Not yet. – 你拿到了吗? – 还没有。
[1:10:19] However, you state that you walked past a door, which is four inches of solid oak, 可是,你却说你走过一扇房门, 隔着四英寸厚的木板,
[1:10:24] you heard voices, and you are willing to swear 听到了有人说话,而且你 发誓说那个说话的人就是……
[1:10:27] that you could distinguish the voice of…
[1:10:31] … the prisoner, Leonard Vole. 犯人- 伦纳德·沃尔。
[1:10:33] Who? Who? 是谁?是谁?
[1:10:36] No further questions. 没有别的问题了。
[1:10:41] Och, maybe you could help me, Your Lordship. 啊哦,也许你可以帮我, 法官大人。
[1:10:43] Six months ago I applied for my hearing aid, and I’m still waiting for it. 六个月前我就申请了 助听器,直到现在都没拿到。
[1:10:47] My dear Miss McKenzie, considering the rubbish that is being talked nowadays, 亲爱的麦肯锡小姐, 鉴于这年月人们总是废话连篇,
[1:10:52] you are missing very little. You may stand down now. 你并没有错过很多。 你可以离开了。
[1:10:58] Call Police Constable Jeffries. 传杰弗瑞警士。
[1:11:01] – Police Constable Jeffries. – Police Constable Jeffries. – 杰弗瑞警士。 – 杰弗瑞警士。
[1:11:16] I swear by Almighty God that the evidence I shall give 我向万能的上帝起誓,我提供的证词将是事实, 完完全全的事实,除了事实别无其它。 (沃尔审判第三日)
[1:11:19] shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.
[1:11:38] Mr Myers, does that conclude your case? 梅耶斯先生,你的传讯是否完毕了?
[1:11:41] No, my lord. I now call the final witness for the prosecution, Christine Helm. 没有,法官大人。我现在要传唤 最后一位控方证人,克莉丝汀·赫尔姆。
[1:11:46] – Christine Helm! – Christine Helm. – 克莉丝汀·赫尔姆! – 克莉丝汀·赫尔姆。
[1:12:01] Christine. 克莉丝汀。
[1:12:14] I swear by Almighty God that the evidence I shall give 我向万能的上帝起誓,我提供的证词将是事实, 完完全全的事实,除了事实别无其它。
[1:12:17] shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.
[1:12:21] My lord, I have the most serious objection 法官大人,我要提出最强烈的反对,
[1:12:23] to this witness being summoned, as she is the wife of the prisoner. 这位证人没有资格做控方证人 她是犯人的妻子。
[1:12:28] I call my learned friend’s attention 我要请我博学的朋友注意,
[1:12:30] to the fact that I summoned not Mrs Vole, but Mrs Helm. 我传唤的并不是 沃尔太太,而是赫尔姆太太。
[1:12:34] – Your name, in fact, is Christine Helm? – Yes. Christine Helm. – 你的名字是克莉丝汀·赫尔姆? – 是的。克莉丝汀·赫尔姆。
[1:12:39] And you have been living as the wife of the prisoner, Leonard Vole? 你以妻子的身份与犯人 伦纳德·沃尔同居,是不是?
[1:12:42] – Yes. – Are you actually his wife? – 是的。 – 实际上你是他的妻子吗?
[1:12:46] No. 不是。
[1:12:47] I went through a marriage ceremony with him, but I already had a husband. 我跟他在汉堡履行过结婚手续, 但是我之前已经有一个丈夫了。
[1:12:52] – He’s still alive. – Christine, that’s not true! – 他还活着。 – 克莉丝汀,这不是真的!
[1:12:55] There is proof of a marriage between the witness and the prisoner, 法官大人,我们有证据证明 证人和犯人之间的婚姻,
[1:12:58] but is there any proof of a so-called previous marriage? 请问那桩所谓的“之前的” 婚姻有没有证据可以证明?
[1:13:01] My lord, the so-called previous marriage is, in fact, well-documented. 法官大人,这桩所谓的“之前的” 婚姻有充分的文件证明。
[1:13:07] Mrs Helm, is this a certificate of marriage between yourself and Otto Ludwig Helm, 赫尔姆太太,这是你与奥托·路德 维格·赫尔姆的结婚证吗?
[1:13:13] the ceremony having taken place in Breslau on 18 April 1942? 注册地点是布雷斯劳, 时间是1942年4月18日。
[1:13:18] Yes, that is the paper of my marriage. 是的,这是我的结婚证。
[1:13:21] I don’t see any reason why this witness should not be qualified to give evidence. 我看没有任何理由 表明证人不具备作证资格。
[1:13:31] You’re willing to give evidence against the man you’ve been calling your husband? 赫尔姆太太,对于这个被你称为丈夫的人, 你愿意提供不利于他的证词吗?
[1:13:36] Yes. 愿意。
[1:13:38] You stated to the police that on the night that Mrs French was murdered, 你曾经对警方声称, 弗伦奇太太被杀当晚,
[1:13:42] Leonard Vole left the house at 7.30 and returned at 25 minutes past 9. 伦纳德·沃尔是在 19:30离开家,21:25回到家。
[1:13:47] Did he, in fact, return at 25 past 9? 那么他实际上是在21:25回来的吗?
[1:13:52] No. He returned at ten minutes past ten. 不是,他是22:10回来的。
[1:13:55] Christine, what are you saying? It’s not true. You know it’s not true! 克莉丝汀,你在说什么呀? 这不是真的,你知道这不是真的!
[1:14:03] Silence! 肃静!
[1:14:05] I must have silence. 庭上务必肃静。
[1:14:09] As your counsel will tell you, Vole, you will very shortly 你的辩护律师会告诉你,沃尔, 很快你就有机会出场为自己辩护了。
[1:14:12] have an opportunity of speaking in your own defence.
[1:14:15] Leonard Vole returned, you say, at ten minutes past ten. 你说,伦纳德·沃尔 是在22:10到家的。
[1:14:19] – And what happened next? – He was breathing hard, very excited. – 然后呢? – 他气喘吁吁,非常激动。
[1:14:23] He threw off his coat and examined the sleeves. 他脱下外衣, 看了看袖口。
[1:14:26] Then he told me to wash the cuffs. 然后他叫我 把袖口洗一洗。
[1:14:28] – They had blood on them. – Go on. – 上面有血迹。 – 说下去。
[1:14:30] – I said “What have you done?” – What did the prisoner say? – 我问:“伦纳德,你做了什么?” – 犯人怎么说?
[1:14:34] He said “I’ve killed her.” 他说:“我杀了她。”
[1:14:36] Christine! Why are you lying? Why are you saying these things? 克莉丝汀!你为什么要撒谎? 你为什么要这么说?
[1:14:41] – What an awful woman. – She’s evil. I’ve known it all along. – 多可怕的女人。 – 她坏透了。我早看出来了。
[1:14:48] If the defence so desires, I will adjourn for a short time 如果辩方需要的话, 我可以休庭片刻,
[1:14:52] so that the prisoner may gain control of himself. 以便于犯人恢复自制。
[1:14:55] My lord is most gracious, but pray let the witness continue. 多谢法官大人的体贴, 不过请证人继续吧。
[1:14:59] We are all of us caught up in the suspense of this horror fiction. 我们都等着观赏 这部恐怖小说的悬念揭晓,
[1:15:03] To have to hear it in instalments might prove unendurable. 这时候中断恐怕 会让人心痒难耐。
[1:15:07] – Proceed, Mr Myers. – Mrs Helm, – 继续吧,梅耶斯先生。 – 赫尔姆太太,
[1:15:10] when the prisoner said “I have killed her”, did you know to whom he referred? 当犯人说“我杀了她”的时候, 你知道他说的是谁吗?
[1:15:15] It was that woman he had been seeing so often. 我知道就是他经常 去见的那个女人。
[1:15:18] When questioned by the police, you told them that the prisoner returned at 9.25. 警方向你问话的时候, 你告诉他们犯人是21:25到家的。
[1:15:23] Yes. Because Leonard asked me to say that. 是的。因为伦纳德 要我这么说。
[1:15:25] But you’ve changed your story now. Why? 但是你现在改变了说法,为什么?
[1:15:28] I cannot go on lying to save him. 我不能再为了救他而撒谎了。
[1:15:30] I said to the police what he wanted because I’m grateful to him. 他要我对警方说的话, 我都说了,因为我感激他。
[1:15:33] He married me and brought me to this country. 他娶了我, 把我带到这个国家。
[1:15:36] What he has asked me to do I have because I was grateful. 但凡他要我做什么我都做了, 因为我感激他。
[1:15:39] It was not because he was your husband and you loved him? 这并不是因为他是 你的丈夫、以及你爱他?
[1:15:43] I never loved him. 我从来没爱过他。
[1:15:45] It was gratitude, then, that prompted you to give him an alibi 那么,完全是出于感激, 你才在警方问话时
[1:15:49] – in your statement to the police? – That is it. Exactly. – 提供了他的不在场证明? – 就是这样,一点不错。
[1:15:52] – But now you think it was wrong to do so. – Because it is murder. – 但是现在你觉得那样做是错误的。 – 因为这是谋杀。
[1:15:56] That woman, she was a harmless old fool, 那个女人是个毫无危害的老糊涂。
[1:15:58] and he makes of me an accomplice to the murder. 他这样做是使我 成为了谋杀案的同谋。
[1:16:01] I cannot come into court and swear that he was with me at the time it was done. 我不能在法庭上宣誓说 谋杀案发生的时候他跟我在一起。
[1:16:05] I cannot do it! I cannot do it! 我不能这么干! 我不能这么干!
[1:16:08] Then this is the truth? 那么说,伦纳德·沃尔 是在22:10回到家,
[1:16:10] That Leonard Vole returned that night at ten minutes past ten,
[1:16:14] he had blood on the sleeves of his coat, 袖口上还沾着血,
[1:16:16] and that he said to you “I have killed her”? 他告诉你:“我杀了她。” 这是事实吗?
[1:16:22] That is the truth. 这是事实。
[1:16:24] That is the truth, before God? 这是事实,你向上帝起誓?
[1:16:27] That is the truth. 这是事实。
[1:16:30] Thank you. 谢谢你。
[1:16:37] Mrs Vole, or Mrs Helm, which do you prefer to be called? 沃尔太太,或者赫尔姆太太, 你更喜欢哪个称呼?
[1:16:40] – It does not matter. – Does it not? – 这无关紧要。 – 这无关紧要吗?
[1:16:43] In this country we are inclined to take a rather more serious view of marriage. 在这个国家, 我们把婚姻看作很严肃的事。
[1:16:47] However, it would appear that when you first met the prisoner in Hamburg 然而,赫尔姆太太,当你在汉堡 第一次见到犯人的时候,
[1:16:52] – you lied to him about your marital status. – I wanted to get out of Germany, so… – 你撒谎说你没有结过婚。 – 我想离开德国,所以……
[1:16:57] You lied, did you not? Just yes or no, please. 你撒谎了,对吗? 只要说是或不是,谢谢。
[1:17:00] – Yes. – Thank you. – 是的。 – 谢谢。
[1:17:02] And in arranging the marriage, you lied to the authorities? 在办理结婚手续的时候, 你对政府部门撒谎了?
[1:17:05] I, um, did not tell the truth to the authorities. 我,嗯,向政府 部门隐瞒了实情。
[1:17:08] – You lied to them? – Yes. – 你对他们撒谎了? – 是的。
[1:17:11] And in the ceremony, when you swore to love, honour and cherish your husband, 在举行结婚典礼的时候,你宣誓说 你爱你丈夫、尊敬他、珍视他,
[1:17:15] – that too was a lie? – Yes. – 你又一次撒谎了? – 是的。
[1:17:18] And when the police questioned you about this wretched man 当警察向你问起这个自以为 结了婚、有人爱的可怜男人的时候,
[1:17:21] who believed himself married and loved,
[1:17:24] – you told them… – I told them what he wanted me to. – 你告诉他们…… – 我告诉他们的,都是伦纳德要我说的。
[1:17:26] You told them that he was at home with you at 25 minutes past 9, 你告诉他们,21:25时 他已经到家,跟你在一起,
[1:17:30] – and now you say that that was a lie? – Yes, a lie! – 而现在你却说那是谎言? – 是的,谎言!
[1:17:35] And when you said that he had accidentally cut his wrist, again, you lied? 那么当你说他是不小心割伤了 自己的手腕时,你又一次撒谎了?
[1:17:39] – Yes! – And today you told a new story entirely. – 是的! – 而今天你却来了个天翻地覆。
[1:17:44] The question is, Frau Helm, were you lying then, are you lying now? 赫尔姆太太,问题在于, 你究竟是当时在撒谎,还是现在在撒谎?
[1:17:48] Or are you not, in fact, a chronic and habitual liar?! 或者,你干脆就是个 积习已深、说谎成性的骗子!
[1:17:55] Carter, Carter! The other pill. Under the tongue. 卡特,卡特! 另外那种药片,放舌头下面。
[1:18:00] My lord, is my learned friend to be allowed to bully and insult the witness? 法官大人,我博学的朋友 怎么可以如此威逼、侮辱证人?
[1:18:04] Mr Myers, this is a capital charge and, within the bounds of reason, 梅耶斯先生,这个控诉至关重要, 只要在尺度范围之内,
[1:18:09] I should like the defence to have every latitude. 我可以给予辩方 充分的言论自由。
[1:18:16] My lord, may I also remind my learned friend 法官大人,请允许 我提醒我博学的朋友,
[1:18:19] that his witness, by her own admission, has already violated so many oaths 他的证人承认自己 曾经那么多次地背弃誓言,
[1:18:23] that I am surprised the Testament did not leap from her hand 如果说她今天作证时并没有 把宣誓当成一回事,我也毫不惊讶。
[1:18:27] when she was sworn here today.
[1:18:30] I doubt if anything is to be gained by questioning you any further. 我认为继续询问 任何问题都是毫无意义的。
[1:18:34] That will be all, Frau Helm. 我的提问到此为止, 赫尔姆太太。
[1:18:41] Mrs Helm, I presume you know the meaning of the English word “perjury”? 赫尔姆太太,我想你应该 知道“伪证”这个英语单词的意思?
[1:18:46] – In German, the word is Meineid. – Yes. Meineid. – 在德语里面,这个单词是“Meineid”。 – 是的,“Meineid”。
[1:18:49] It means to swear falsely under oath. 意思是虚假地宣誓并作证。
[1:18:52] And are you aware, Mrs Helm, 那么你是否清楚, 赫尔姆太太,
[1:18:54] that the penalty in this country for perjury is a heavy term of imprisonment? 在这个国家对于伪证罪 的惩罚是很重的,可判入狱?
[1:18:59] Yes, I’m aware. 是的,我很清楚。
[1:19:01] Mindful of this fact, I ask you once more, is the evidence that you have given 基于对伪证罪的了解,我再 问你一次,你所提供的证词
[1:19:06] the truth, the whole truth and nothing but the truth? 是否是事实,完完全全 的事实,除了事实别无其它?
[1:19:10] So help me, God. 上帝可鉴。
[1:19:13] Then that, my lord, is the case for the prosecution. 好,法官大人, 控方的传讯完毕。
[1:19:35] – Want a tissue? – Yes, thanks. – 要纸巾吗? – 好的,谢谢。
[1:19:39] It’s the first murder trial I’ve ever been to. It’s terrible. 这是我第一次旁听 谋杀案审判,太可怕了。
[1:19:44] Silence. 肃静。
[1:19:47] Sir Wilfrid. Are you ready for the defence? 威尔弗莱德爵士。 你准备好作辩方陈述了吗?
[1:19:53] My lord, members of the jury, 法官大人,各位陪审员,
[1:19:57] the prosecution has very ably presented against the prisoner, Leonard Vole, 控方十分巧妙地对 犯人伦纳德·沃尔提出了控诉,
[1:20:02] a case with the most overwhelming circumstantial evidence. 给出了具有 压倒性的间接证据。
[1:20:07] Among the witnesses you have heard Chief Inspector Hearne, 我们听到了 赫恩总警巡的证词,
[1:20:10] who has given his testimony in a fair and impartial manner, as he always does. 一如往常,他的证词 公正而不偏不倚。
[1:20:16] He has put before you a clever theory of how this crime was committed. 他很聪明地向我们 阐述了关于犯罪经过的推论。
[1:20:21] Whether it is theory or actual fact, however, 然而,这究竟只是推论, 还是事实,将由你们自己来判断。
[1:20:25] you will decide for yourselves.
[1:20:28] And then you have heard the evidence of Janet McKenzie, 然后你们听到了 珍妮特·麦肯锡的证词,
[1:20:32] a worthy and devoted housekeeper who has suffered two most grievous losses. 她是个可敬而忠心耿耿的女管家, 却因蒙受了重大损失而饱受其苦。
[1:20:36] One, the death of her beloved mistress 首先,是因为痛失了 她热爱的女主人。
[1:20:38] and, second, in being deprived of an inheritance of L80,000, 其次,则是因为被剥夺了 八万英镑的继承权,
[1:20:44] which she’d fully expected to receive. 对此她曾抱有满心的希望。
[1:20:47] I will not comment further on her evidence, 我不想对她的证词作过多的评论, 只想对她表示我深深的同情,
[1:20:52] but will express only my deepest sympathy for her
[1:20:56] in both these… mishaps. 为这两大……飞来横祸。
[1:21:00] And most damaging of all, the prosecution has produced a surprise witness, 然而最具有杀伤力的,则是控方 传唤的一位出人意料的证人,
[1:21:06] one Christine Helm, whom the prisoner brought from the rubble of her homeland 叫做克莉丝汀·赫尔姆。正是犯人 把她从故国的瓦砾丛中
[1:21:11] to the safety of this country, giving her his love and the protection of his name. 带到这个国家,给了她爱, 以自己的姓氏为她提供了保护。
[1:21:15] I objected to her testimony because a wife cannot give evidence 我反对她出庭作证,因为 一个妻子不能提供有损于其丈夫的证词。
[1:21:19] harmful to her husband.
[1:21:22] But it has been proven that her marriage to Mr Vole was fraudulent and bigamous. 但是事实证明,她与伦纳德·沃尔 的婚姻是一场骗局,是重婚。
[1:21:29] Therefore, her evidence must be admitted and you must consider it. 因此,她的证词必须被视为有效, 而你们则必须认真考虑- 究竟什么才是事实。
[1:21:35] For what it is worth.
[1:21:40] Such is the prosecution’s case. Now it is the turn of the defence. 以上就是控方的论述。 现在该轮到辩方了。
[1:21:44] We could present, on behalf of the prisoner, witnesses to his character, 作为犯人的代表,我们完全可以 传唤证人来证明他的人品,
[1:21:48] his war record, the lack of criminal or evil association in his past. 他的服役记录,他从无违法犯罪记录 及其他恶劣行为的过往表现。
[1:21:52] However, only one witness can shed new light 然而,只有一位证人才能更清晰地 为我们揭示这场悲剧的真相,
[1:21:58] on this tragic riddle.
[1:22:02] The prisoner himself. 那就是犯人本人。
[1:22:06] Members of the jury, 各位陪审员,我要传唤 伦纳德·斯蒂芬·沃尔。
[1:22:08] I call Leonard Stephen Vole.
[1:22:31] I swear by Almighty God that the evidence I give will be the truth, 我向万能的上帝起誓,我提供的证词将是事实, 完完全全的事实,除了事实别无其它。 不要。
[1:22:34] – the whole truth and nothing but the truth. – No.
[1:22:39] – Is your name Leonard Stephen Vole? – It is. – 你的姓名是伦纳德·斯蒂芬·沃尔? – 对。
[1:22:43] – Where do live? – 620 Edgware Road. – 你的住址是? – 爱德华尔路620号。
[1:22:46] Leonard Stephen Vole, did you or did you not on the night of October 14 last, 伦纳德·斯蒂芬·沃尔, 你是否在10月14日的晚上
[1:22:52] murder Emily Jane French? 杀害了埃米莉·简·弗伦奇?
[1:22:54] – I did not. – Thank you, that will be all. – 我没有。 – 谢谢你,我问完了。
[1:23:01] Have you, in fact, concluded your examination of the prisoner, Sir Wilfrid? 你对犯人的提问真的 完毕了吗,威尔弗莱德爵士?
[1:23:05] The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock. 法官大人,犯人已经忍受了 三天的心理折磨和惊扰。
[1:23:11] The defence feels his faculties should be spared 辩方认为他应该集中精力来 面对我博学的控方朋友的盘问。
[1:23:13] for the cross-examination by my learned friend for the prosecution.
[1:23:17] This is not a plea for any indulgence. 我并不是在祈求宽待。
[1:23:20] I am confident that no matter how searching this may be, 我非常确信,任何的 质询犯人都可以面对。
[1:23:23] the prisoner will withstand it.
[1:23:27] At the time you made the acquaintance of Mrs French, were you employed? 沃尔先生,你认识 弗伦奇太太的时候,有没有工作?
[1:23:31] – No, sir. – How much money did you have? – 没有,先生。 – 你当时有多少钱?
[1:23:33] – A few pounds. – Did she give you any? – 没多少。 – 她有没有给你钱?
[1:23:36] No. 没有。
[1:23:37] – Did you expect to receive any? – No, sir. – 你指望问她要钱吗? – 没有,先生。
[1:23:39] Did you know that in her new will, you were the beneficiary of L80,000? 你是否知道根据她的新遗嘱, 你可以得到八万英镑?
[1:23:44] No, I didn’t. 不,我不知道。
[1:23:45] Now, Mr Vole, when you went to visit Mrs French for the last time, 好,沃尔先生,你最后一次 去拜访弗伦奇太太的时候,
[1:23:50] did you wear a trench coat and a brown hat? 是不是穿这件上衣、 戴这顶帽子?
[1:23:55] – Yes, I did. – Was it this coat and hat? – 是的,没错。 – 衣服和帽子都对?
[1:24:00] Yes, sir. 对,先生。
[1:24:01] My lord, the defence, in its efforts to establish an alibi for the prisoner, 法官大人,辩方曾致力于 为犯人建立不在场证明,
[1:24:06] circulated this photograph, hoping to bring forth a witness 因此传播了这张照片, 希望能找到某个证人,
[1:24:10] who had seen him leaving Mrs French’s house or entering his own 以证明犯人是在他所说的时间 离开弗伦奇太太家,并走回自己家。
[1:24:13] at the times that he has stated.
[1:24:16] Apparently, this splendid effort was without results. 显然,这项值得称道 的努力并没有结果。
[1:24:19] However, the defence will be pleased to learn 然而,值得辩方高兴的是,就在 最后一刻,有一位证人出现了,
[1:24:22] that, at the last moment, a witness has come forward,
[1:24:25] and that the prisoner had been seen wearing this coat and this hat. 声称看到了犯人 穿这件衣服、戴这顶帽子。
[1:24:30] Lamentably, he had not been seen on the night of the murder but one week before. 可令人伤心的是,他并不是案发当晚 看到的证人,而是在案发前一星期看到的。
[1:24:36] On the afternoon of October 8, were you not in a travel agency in Regent Street? 在10月8日下午,你是否去过 摄政街上的一家旅行社?
[1:24:40] And did you not make inquiries about prices and schedules of foreign cruises? 你是否在那里咨询过 国外旅行线路的价格?
[1:24:44] Supposing I did? It’s not a crime, is it? 我去过又如何呢? 这也不犯法,对不对?
[1:24:48] Not at all. Many people go on a cruise when they can afford to pay for it. 当然不犯法。人们总是在 负担得起的情况下才会出国旅游。
[1:24:52] – But you couldn’t pay for it, could you? – Well, I was hard up. I told you that. – 可是你负担不起,对吗,沃尔先生? – 嗯,我很缺钱,我已经告诉你了。
[1:24:57] And yet you came to this particular travel agency with a clinging brunette? 而你却去了那家旅行社, 身边还有一个小鸟依人的黑发姑娘?
[1:25:02] A clinging brunette, Mr Myers? 小鸟依人的黑发姑娘, 梅耶斯先生?
[1:25:06] My lord, the lady was so described to me. 法官大人,我所听到的 关于她的描述就是这样。
[1:25:08] She was very affectionate with the prisoner, constantly clinging to his arm. 她与犯人非常亲昵, 一直挽着他的胳膊。
[1:25:12] Oh. 哦。
[1:25:15] You then admit that you made inquiries about expensive and luxurious cruises? 那你是否承认你咨询过 昂贵而豪华的出国旅行线路?
[1:25:20] How did you expect to pay for such a thing? 你怎么可能负担得起?
[1:25:22] – I don’t know. It was… – If you don’t know, perhaps I can help. – 我说不清,当时…… – 如果你说不清,也许我可以帮你。
[1:25:25] On the morning of the very same day, you heard Mrs French change her will, 根据斯多克斯先生的说法,就在那天上午, 你听见弗伦奇太太说她修改了遗嘱,
[1:25:30] – leaving you the bulk of her money. – I didn’t! – 留给你一大笔钱。 – 我没有!遗嘱的事我根本……
[1:25:32] And in the afternoon, you started plans to dispose of it. 结果当天下午, 你就开始盘算怎么用了。
[1:25:36] No! It was nothing of the kind. 不!这是没有的事。
[1:25:38] I was in a pub and I met a girl. I don’t even remember her name. 当时我在酒吧里认识了一个女孩。 我连她的名字都不记得了。
[1:25:41] We had a drink and walked out together. 我们一块儿喝了一杯, 然后结伴走出去。
[1:25:44] We passed the window and saw the fancy posters, all blue seas and palm trees. 走过那个橱窗时,我们看到了那些 令人着迷的海报,全都是蓝色的大海和棕榈树。
[1:25:50] The Grecian isles or somewhere. We went in for fun and I started asking for folders. 是希腊岛屿之类的地方。我们觉得好玩儿, 就走了进去,我问他们要宣传资料。
[1:25:55] Well, the man gave me a funny look because I did look a bit shabby. 结果,那个人用古怪的眼神看了 我一眼,大概是觉得我穿得有点寒酸。
[1:25:59] Anyway, it irritated me, so I kept asking for the swankiest tours, 反正,这激怒了我,我就继续 询问那些时髦的旅行计划,
[1:26:03] all de luxe and cabin on the boat deck, but it was just an act! 全都是最豪华的,甲板上的景观舱, 不过这只是做做样子罢了!
[1:26:06] An act? You knew that in a week you were going to inherit L80,000! 做做样子?你知道一星期 后你将得到八万英镑!
[1:26:11] No! It wasn’t that way at all. It was make-believe and childish but… 不!绝对不是这样。听上去 也许不可信,而且孩子气,可是……
[1:26:15] it was fun and I enjoyed it. I never thought of killing anyone or inheriting any money. 那样做确实很有趣,我很自得其乐。 我从没想过要杀掉什么人来继承遗产。
[1:26:20] It’s just a coincidence that Mrs French should be killed only one week later? 那么弗伦奇太太一星期后 被杀害仅仅是惊人的巧合吗?
[1:26:24] I told you! I didn’t kill her! 我告诉你了! 我没有杀她!
[1:26:27] Do you know any reason why Christine Helm should give the evidence she has 那你认为克莉丝汀·赫尔姆为什么 要提供这样的证词,如果这不是真的? 不知道,我不知道我妻子为什么……
[1:26:31] – if it were not true? – No. I don’t know why my wife…
[1:26:36] I don’t know why I still call her my wife. She must be lying or out of her mind. 我也不知道为什么还是把她称作我妻子。 她一定是丧失了理智才这样撒谎。
[1:26:41] She seemed remarkably sane and self-possessed. 她看起来很健全, 也很镇定。
[1:26:44] – But insanity is all you can suggest? – I don’t understand it. – 可是精神错乱却成为你唯一能想到的理由? – 我也不明白。
[1:26:49] Oh, God! What’s happened? What’s changed her? 哦,上帝啊!这是怎么了? 她怎么会变成这样?
[1:26:51] Very effective, I’m sure. But in this court we deal with fact. 非常动人,是啊。 但是在法庭上我们只认事实。
[1:26:55] And the fact, Mr Vole, is that we’ve only your word for it. 而事实就是,沃尔先生, 我们只有你自己的说法。
[1:26:58] That you left Mrs French’s house at the time you say, 离开弗伦奇太太家的时间, 是你自己说的,
[1:27:02] that you came home at 5 and 20 minutes past 9, and that you did not go out again! 你在17:00和21:20两次回到家, 而且没有再出门,这也是你自己说的!
[1:27:06] Somebody must have seen me in the street or going in the house! 一定有人看到我 走在大街上、或者走进家门!
[1:27:10] One would think so. But the only person who did see you come home that night 这是很自然的想法。 但是唯一看到你回家的人
[1:27:14] says it was ten past ten and that you had blood on your hands. 说你是在22:10回到家, 而且袖子上还有血。
[1:27:18] – I cut my wrist! – You cut your wrist deliberately! – 我割伤了自己的手腕! – 你是故意割伤了自己的手腕!
[1:27:21] No, I didn’t! I didn’t do anything. 不,我没有! 我什么也没干。
[1:27:23] But you make it sound as though I did. I can hear it myself. 可是被你一说,好像都是我干的, 我自己听着都像……
[1:27:26] You came home at ten past ten! 你是在22:10回到家的!
[1:27:28] No, I didn’t! You’ve got to believe me. You’ve got to believe me! 不,不是!你们必须相信我, 你们必须相信我!
[1:27:33] You killed Emily French! 你杀害了埃米莉·弗伦奇!
[1:27:35] No, I didn’t! I didn’t do it! 不,我没有!我没有!
[1:27:38] I didn’t kill her! I never killed anybody! 我没有杀她! 我从没杀过任何人!
[1:27:42] God, it’s like a nightmare. Some ghastly, horrible dream. 上帝啊,这就像一个噩梦。 邪恶、恐怖的噩梦。
[1:27:52] Good evening, Sir Wilfrid. How did it go today? 晚上好,威尔弗莱德爵士。 今天怎么样?
[1:27:54] Oh, Sir Wilfrid. 哦,威尔弗莱德爵士。
[1:27:57] I’m from Hawks and Hill, sir, and I’ve brought your Bermuda shorts for a fitting. 我是霍克斯&希尔制衣店的,先生, 我把您的百慕大短裤带来了,请您试穿。
[1:28:03] What? 什么?
[1:28:04] – You’d better slip these on, Sir Wilfrid. – I’m in the middle of a murder trial. 您最好穿穿看,威尔弗莱德爵士, 否则明天可来不及。 我现在正忙着应付 一桩谋杀案的审判。
[1:28:09] It’ll all be over by the afternoon, and the boat train doesn’t go until 9.40. 明天下午就结束了, 去码头的火车明晚21:40出发。
[1:28:13] You work it out. You know my shape, you’ve stabbed it often enough. 你搞定这事儿吧,我的体型 你知道,你经常用针扎我。
[1:28:17] Upstairs. You need a lukewarm bath and your calcium injection. 上楼吧,爵士。你该洗个温水澡, 然后我帮你注射钙剂。
[1:28:21] And there’s a lot more packing to be done. 哦,还有很多东西要打包。
[1:28:25] It’s ridiculous having boat reservations. The jury may be out for days. 现在就定好船票真荒谬。 陪审团达不成一致的话也可能延期。
[1:28:30] Not on this case, I’m afraid. It seems too open-and-shut. 这个案子恐怕不会。 似乎太一目了然了。
[1:28:37] I watched when Frau Helm was on the stand. They didn’t like her. 赫尔姆太太作证的时候 我观察过,他们并不喜欢她。
[1:28:40] No, but they believed her. They liked Leonard Vole but they didn’t believe him. 是的,他们不喜欢她,但是相信她。 他们喜欢伦纳德·沃尔,但是不相信他。
[1:28:45] And that travel agency business doesn’t help either. Cigar? 旅行社的事情也是雪上加霜。 要雪茄吗,威尔弗莱德?
[1:28:48] No. 不要。
[1:28:49] – Wilfrid, do you think she lied? – Well, don’t you? – 威尔弗莱德,你觉得她是在说谎吗? – 哦,你不觉得?
[1:28:52] I’m not sure. 我不知道,我不确定。
[1:28:54] I am. She lied. Whether she calls it Meineid or perjury, she lied. 我确定。她是在说谎。无论她管那叫作 伪证还是“Meineid”,她说谎了。
[1:28:57] The only question is why. What’s her game? What is she up to? What? 可关键在于为什么,她葫芦里卖的 什么药?她到底是为什么?为什么?
[1:29:03] I hope that in your final speech you won’t become too emotionally involved. 威尔弗莱德爵士,希望您明天在 结案陈词的时候不要那么情绪化。
[1:29:08] – You must think of your condition. – He’s right. – 您应该顾及自己的健康。 – 他说得对。
[1:29:11] I want to see you save yourself. This isn’t going to be your last case. 我希望你能保全自己。 这可不是你的最后一个案子。
[1:29:15] Yes, it is. But until it’s over, I’m still a barrister. 不,这就是最后一个。不过, 在结束前,我仍然是个出庭律师。
[1:29:19] My client’s life is at stake. That’s all that matters – his life. 我委托人的生命危在旦夕, 这是最至关重要的- 他的生命。
[1:29:23] He’s entitled to the best that I can do. 他有权得到我的倾力相助。
[1:29:26] If I can’t stand up to make my final appeal for him, I’ll make it sitting down. 如果我无法站起来 为他念结案陈词,那我就坐着念。
[1:29:30] If I become short of breath I’ll take a pill, or two pills, or all of them and the box too. 如果我觉得气短,那我就含一片药片, 或者两片,或者全都放进嘴里,连同药盒。
[1:29:42] – Yes? – This Sir Wilfrid Robarts’ place? – 你好? – 这是威尔弗莱德·罗巴茨爵士的办公室吧?
[1:29:46] – Well, yes, it is. – Let me talk to the old geezer. – 嗯,是的,没错。 – 让我跟那老头儿说话。
[1:29:49] – Who is this speaking, please? – Never you mind. Let me talk to ‘im. – 请问你是哪位? – 你别管,让我跟他说话。
[1:29:54] I’m afraid that’s impossible. What is the nature of your business? 恐怕不太可能。 你有什么事?
[1:29:57] It’s business all right. I’ve got something to sell ‘im, I ‘ave. 是正事儿。 我有东西要卖给他。
[1:30:01] Well, really, madam! 哦,是吗,女士!
[1:30:02] And what I want to sell ‘im, believe me, ‘e’ll want to buy. 信不信由你,我打算 卖的东西他肯定会买。
[1:30:05] – It’s got to do with that Leonard Vole. – Leonard Vole? – 这东西跟伦纳德·沃尔有关。 – 伦纳德·沃尔?
[1:30:09] It’s about that German wife. 是关于那个德国妻子的。
[1:30:11] I’ve got the goods on her and it’s for sale. 我有关于她的东西要卖。
[1:30:17] This is Wilfrid Robarts speaking. Now, what is this all about? 我是威尔弗莱德·罗巴茨。 说吧,怎么回事儿?
[1:30:21] Well, hello, ducky. 哦,你好啊,宝贝儿。
[1:30:23] What is this you said about Mrs Leonard Vole? 你说与伦纳德·沃尔太太 有关的是什么东西?
[1:30:26] I’m not just saying. I’ve got it in black and white. 我不只是“说”, 我有白纸黑字。
[1:30:30] – You’ve got what? – Listen to this carefully, ducks. – 你有什么? – 仔细听好,宝贝儿。
[1:30:33] I’m at the buffet at Euston Station at the far end of the bar. 我在尤斯顿火车站的 小卖部里,吧台的尽头。
[1:30:37] I’ll be here for 30 minutes because that’s when me train leaves. 我在这儿等火车, 还有30分钟就要开了。
[1:30:41] If you want the lowdown on that German bag, get yourself here. 如果你想知道那个 德国烂货的秘密,就快过来。
[1:30:44] What lowdown? What do you know about her? 什么秘密? 你知道什么?
[1:30:47] Uh-uh. Not on the phone. 哦,呃, 电话里我不会说的。
[1:30:49] You’d better get on over here, and bring plenty of money. 你最好快点过来,带够钱。
[1:30:54] Now, just a moment! Hello? Hello? 嗯,等等!喂?喂?
[1:30:59] That’s… bilge. Some drunken crank. You get those in every murder trial. 尽是……胡话,一定是喝醉了。 每个谋杀案都会碰到这种人。
[1:31:05] Giving me an ultimatum, Euston Station in 30 minutes. Got the lowdown on Mrs Vole. 给了我一个最后通牒,30分钟内必须 赶到尤斯顿火车站。说她手上有沃尔太太的秘密。
[1:31:10] Balderdash. 胡言乱语。
[1:31:12] I’m too old and too sick to go on a wild-goose chase. 我又老又病, 空跑一场我可受不了。
[1:31:17] – Come on, Mayhew. – Where to, Sir Wilfrid? – 走吧,梅休。 – 去哪儿,威尔弗莱德爵士?
[1:31:20] Euston Station, where do you think? 尤斯顿火车站,还有哪儿?
[1:31:25] Now, sir? 可以试了,先生?
[1:31:27] Shortly. 稍等。
[1:31:30] Cigar! 雪茄!
[1:31:32] Sir Wilfrid, where are you going? 威尔弗莱德爵士,你去哪儿?
[1:31:34] Your bath, your massage, your dinner, your injection! 你的温水澡,你的按摩, 你的晚餐,你的注射!
[1:31:39] Thank you, Miss Plimsoll. 谢谢你,普利姆索尔小姐。
[1:32:07] – You wouldn’t be Sir Wilfrid, would you? – I would. – 你就是威尔弗莱德爵士吧,是不是? – 我是。
[1:32:10] Didn’t recognise you without your wig. Lovely you all look in them wigs. 不戴假发我都认不出来了。 你们戴假发的样子多有趣。
[1:32:15] Two o’ yer? I’m not talking to two o’ yer. 两个人? 我可不打算跟两个人谈。
[1:32:18] This is Mr Mayhew, Leonard Vole’s solicitor. 这位是梅休先生, 伦纳德·沃尔的法律顾问。
[1:32:20] – Well, that’s all right, then. – And your name, please? – 嗯,那好吧。 – 请问你的大名?
[1:32:24] No need for mine. If I did give you a name it mightn’t be the right one, might it? 没必要问我。告诉你 也不会是真的,对不对?
[1:32:29] ‘Ave a drink, boys. Two whiskies for me gen’lmen friends. 来一杯吧,老兄。 给这两位先生每人来一杯威士忌。
[1:32:34] Now what is this information you allegedly have? 你说你手上有的是什么信息?
[1:32:36] You realise that you’re duty-bound to give any evidence that you might have? 你是否明白,如果你手头有什么 证据的话,应该义不容辞地拿出来?
[1:32:41] – Come off it. Did you bring any money? – What is it you have, madam? – 哦,得了吧。你们带钱了吗? – 你手上有的是什么,女士?
[1:32:46] Letters. Letters that German wife of ‘is wrote. That’s what I’ve got. 信。那个德国妻子写的信, 这就是我手上的东西。
[1:32:50] – Letters written to the prisoner? – To the prisoner? Don’t make me laugh. – 克莉丝汀·赫尔姆写给犯人的信? – 写给犯人?别惹我笑了。
[1:32:55] Poor bleeder, he’s been took in by ‘er all right. And these letters prove it. 可怜的倒霉蛋,他被她 骗得团团转。这些信就是证明。
[1:32:59] If we could see these letters, we could advise you as to how pertinent they are. 你给我们看看信, 我们才知道是不是有用。
[1:33:05] Well, I don’t expect you… 嗯,我也没指望……
[1:33:11] Well, as I say, I don’t expect you to buy without seeing, but fair’s fair. 嗯,是啊,我也没指望你们不看 一眼就买下来。可生意就是生意。
[1:33:15] If these letters get the boy off, it’s L100 for me, right? 如果这些信能让那小伙子脱罪, 你们得付我100英镑,怎么样?
[1:33:19] If these letters contain information useful to the defence, I’m prepared to offer L10. 如果这些信里有对辩方 有利的信息,我愿意给你10英镑。
[1:33:24] What? Ten bleeding pounds for letters like these? 什么?区区10英镑 就想买这些信?
[1:33:28] Take that piece of glass out o’ yer eye. Good night. 把你眼睛上的玻璃片 拿掉吧。再会了。
[1:33:31] If these help prove my client’s innocence, 如果这些信能证明 我的委托人是无辜的,
[1:33:33] L20 should, I think, not be an unreasonable sum for your expenses. 我想,给你20英镑的 劳务费还是很公道的。
[1:33:37] 50 and it’s a bargain. That’s if you’re satisfied with ’em. 50英镑就可以成交。 如果你们对这些信满意的话。
[1:33:40] – L40. – All right, blast yer. – 40英镑。 – 好吧,该死。
[1:33:42] ‘Ere, take ’em. Nice little lot there. 好了,拿去吧。 这可是好几封呢。
[1:33:45] How do we know these are from Mrs Vole? 我们怎么知道 这些信是沃尔太太写的?
[1:33:48] Oh, she wrote ’em all right. It’s all fair an’ square. 哦,是她写的没错。 童叟无欺。
[1:33:55] I ‘ope they fix ‘er good and proper. 我想这些信会让她好瞧的。
[1:33:59] I’ve had messages from Mrs Vole. It looks like her handwriting. 我那儿有一张沃尔太太的便条。 这看起来是她的笔迹。
[1:34:03] Good heavens, look at this. 我的天,看看这封。
[1:34:08] Juicy, ain’t they? 很有趣,是不是?
[1:34:11] – There’s one that’s even better. – How did you get hold of these? – 还有一封更有趣。 – 你是怎么弄到这些信的?
[1:34:15] What’s the difference so long as she gets what’s coming? 这有什么要紧呢? 反正让她遭了报应就行了。
[1:34:18] – What have you got against her? – Ha! – 你为什么要跟她作对? – 嗐!
[1:34:21] I’ll give you something to dream about, mister. 来看一眼吧,你会 做好梦的,先生。
[1:34:26] Want to kiss me, ducky? 想吻我吗,宝贝儿?
[1:34:32] Ha! 嗐!
[1:34:33] – I didn’t suppose you would. – Christine Vole did that to you? – 料你们也不会。 – 是克莉丝汀·沃尔干的?
[1:34:37] Not ‘er, the chap I was going with. He was a bit younger than me but I loved ‘im. 不是她,是我原来的相好。 他比我小一点,但是我爱他。
[1:34:42] Then she come along, started seeing ‘im on the sly. Then one day he cleared out. 然后她横插一杠,开始跟他幽会。 然后有一天他就不告而别。
[1:34:47] I found ’em together. I said what I thought of ‘er and he cut me face up proper. 我找到了他们俩,我跟她说了 她是什么货色,然后他就把我砍成这样。
[1:34:53] – Did you go to the police about it? – Who, me? Not likely. – 你去找警察了吗? – 谁?我?不可能。
[1:34:57] It wasn’t ‘is fault. It was all ‘ers, gettin’ ‘im away from me, turnin’ ‘im against me. 这不是他的错。都是那个女人的错。 都是那个女人把他抢走、让他对我反戈相向。
[1:35:03] But I waited me time to pay ‘er back. And it’s come now. 但是我会等待时机,让她付出代价。 现在时机来了。
[1:35:08] I’m deeply sorry, deeply sorry. We’ll make it another L5 for the letters. 我非常遗憾,非常遗憾。 我们再给你5英镑。
[1:35:13] ‘Olding out on me, were yer? I knew I was being soft with yer. 对我很慷慨啊,是不是? 我知道,我对你们挺温柔的。
[1:35:18] Cold-blooded vindictiveness. Read this one. 真是冷血的报复。 看看这封。
[1:35:23] Unbelievable. 难以置信。
[1:35:26] We’d better have the full name of the man to whom these were addressed, Miss… 我们最好弄到这个男人 的全名和住址,小姐……
[1:35:31] Miss, um… 小姐,嗯……
[1:35:33] Where is she? 她哪儿去了?
[1:35:41] On that train, I should think. Doesn’t want her other cheek slashed. Can’t blame her. 我想应该是上了那列火车。她不希望 另一边脸颊也被砍烂。也难怪她。
[1:35:49] – Care for another, sir? – Hm? – 再来一杯吗,先生? – 嗯?
[1:35:51] Good idea. 好主意。
[1:36:02] Silence! 肃静!
[1:36:04] Be upstanding in court. 出庭人等全体起立。
[1:36:07] All persons who have anything to do before my lords, 为在女王座前伸张正义,伦敦中央刑事法庭 谨享有审理、判决和收监的权限, 所有相关人等请准时出庭。 天佑女王。
[1:36:10] the queen’s justices of oyer and terminer
[1:36:12] and general jail delivery for the jurisdiction of the Central Criminal Court,
[1:36:16] draw near and give your attendance. God save the queen.
[1:36:34] Since the defence has called but one witness, the prisoner, 鉴于辩方只传唤了 一名证人,即犯人本人,
[1:36:38] it has the right to be heard last. 因此辩方享有 最后陈述的权利。
[1:36:40] Mr Myers, if you are ready, let us have the final address for the prosecution. 所以,梅耶斯先生,如果准备好了, 请你开始发表控方的结案陈词。
[1:36:47] My lord, members of the jury, I will be brief in my final speech 法官大人,各位陪审员, 我的结案陈词将很简短,
[1:36:51] because I think we’ve proved so obvious a case of murder against Leonard Vole, 因为我认为我们已经很清楚地 论证了对伦纳德·沃尔的谋杀指控,
[1:36:56] that a verdict of guilty must be the only possible conclusion. 有罪的裁决 将是唯一的选择。
[1:37:00] I will briefly summarise these facts… 我将简单扼要地 总结一下事实……
[1:37:09] You’d better begin again, Mr Myers. 你最好从头开始,梅耶斯先生。
[1:37:12] That is, if Sir Wilfrid is at all interested in our proceedings. 如果威尔弗莱德爵士 对此特别感兴趣的话。
[1:37:17] I am, indeed, my lord. The speech for the crown, however, is premature. 我很感兴趣,法官大人。 但是,现在进行结案陈词未免为时过早。
[1:37:21] I ask that the case for the defence be reopened. And that a witness be recalled. 我请求重新回到辩方传讯阶段, 并重新传唤一名证人。
[1:37:26] I most strenuously object to the case being reopened at this final stage. 法官大人,辩方在这最后时刻要求 回到传讯阶段,对此我强烈反对。
[1:37:30] Evidence of a startling nature has come into my possession. 我方最新掌握了 令人吃惊的证据。
[1:37:34] The course my learned friend proposes is quite unprecedented. 我博学的朋友所要求 的程序是前所未有的。
[1:37:37] I have anticipated this objection and can meet it with ample precedent. 我预料到会有这样的反对, 因此我已经查阅到足够多的先例。
[1:37:41] There is the king vs Stillman, reported in the criminal appeal reports of 1926 首先是斯蒂尔曼公诉案, 见1926年《刑事上诉判例汇编》第463页。
[1:37:47] at page 463.
[1:37:50] Also, the king vs Porter in volume one of the king’s bench division reports, 然后,是波特公诉案, 见1942年《王座法庭判例汇编》第153页。
[1:37:54] 1942 at page 153.
[1:37:58] And lastly there is the case of the king vs Sullivan 最后一个是沙利文公诉案,
[1:38:01] in which this issue was raised, which I’m sure Your Lordship will remember, 也发生了同样的情形, 我相信法官大人应该记忆犹新,
[1:38:05] since you appeared for the prosecution. 因为您当时是控方律师。
[1:38:08] I did? Oh, yes, before Mr Justice Swindon. 是吗?哦,对, 主审是斯温顿法官先生。
[1:38:12] What is this new evidence, Sir Wilfrid? 这个新证据是什么, 威尔弗莱德爵士?
[1:38:15] Letters, my lord. 是信件,法官大人。
[1:38:17] Letters written by Christine Helm. 克莉丝汀·赫尔姆 的亲笔信件。
[1:38:22] My lord, the prosecution continues its objection. 法官大人,控方 继续提出反对。
[1:38:26] If my memory serves me well, Your Lordship’s similar objection 根据我的记忆, 您在沙利文公诉案中
[1:38:30] in the king against Sullivan was sustained. 提出的类似反对 被法官大人接纳了。
[1:38:35] Your memory, for once, serves you ill, Mr Myers. 这一次,你的记忆 错了,梅耶斯先生。
[1:38:39] My objection then was overruled by Mr Justice Swindon. 我的反对被斯温顿 法官先生驳回了。
[1:38:44] As yours is now, by me. 而你的反对 现在被我驳回。
[1:38:53] Call Christine Helm. 传克莉丝汀·赫尔姆。
[1:38:56] Christine Helm. 克莉丝汀·赫尔姆。
[1:38:58] – Christine Helm. – Christine Helm. – 克莉丝汀·赫尔姆。 – 克莉丝汀·赫尔姆。
[1:39:18] If you still have doubts about Mr Vole, I wouldn’t mind betting you a box of cigars. 如果你现在还怀疑沃尔先生, 我愿意跟你赌一小盒雪茄。
[1:39:23] Mrs Helm, you appreciate you are still under oath? 赫尔姆太太,你是否清楚, 你现在仍需谨遵誓言?
[1:39:27] Yes. 是的。
[1:39:28] – Do you know a man named Max? – I don’t know what you mean. – 你认不认识一个叫马克斯的人? – 我不明白你的意思。
[1:39:34] It’s a simple question. Do you or do you not know a man called Max? 这是个很简单的问题。 你是否认识一个叫马克斯的人?
[1:39:38] Max? Certainly not. 马克斯?应该不认识。
[1:39:41] It’s a fairly common name and yet you’ve never known a man named Max? 这是个很普通的名字,难道叫 马克斯的人你一个也不认识?
[1:39:45] In Germany, perhaps, but a long time ago. 在德国也许认识, 不过那是很久以前的事了。
[1:39:47] I shall not ask you to go back that far. Just a few weeks, to… October 20 last. 我不要你回忆那么久以前的事。 几星期前就够了……今年10月20日。
[1:39:56] – What have you got there? – A letter. – 你手里是什么? – 一封信。
[1:39:59] I suggest that on October 20 我想,10月20日那天,
[1:40:01] – you wrote a letter… – I don’t know what you’re talking about. – 你写了一封信…… – 我不知道你在说什么。
[1:40:05] …addressed to a man named Max. – I did nothing of the sort. ……给一个叫做马克斯的男人。 – 我没做过这种事。
[1:40:08] The letter was but one of a series written to the same man. 这只是你写给这个 男人的一系列信件中的一封。
[1:40:13] Lies! All lies! 谎言!一派谎言!
[1:40:15] You seem to have been, well, let us say, on intimate terms with this man. 你似乎,嗯,这么说吧, 你似乎与那个男人关系亲密。
[1:40:20] How dare you say a thing like that? It isn’t true! 你怎么敢说出这种话! 这不是真的!
[1:40:23] I’m not concerned with the general trend of this correspondence, only one letter. 我对这些信件所表明的 关系不感兴趣,但有一封信不同。
[1:40:28] “My beloved Max, an extraordinary thing has happened.” “我心爱的马克斯, 发生了一件绝妙的事。
[1:40:33] “I believe all our difficulties may be ended.” “我相信我们的难题 就要迎刃而解了。”
[1:40:36] I will not stand here and listen to a pack of lies! 我不准备站在这里 听你的谎话连篇!
[1:40:39] That letter’s a forgery. It isn’t even my letter paper! 这封信是伪造的。 这根本不是我的信纸!
[1:40:43] – It isn’t? – No! – 不是吗? – 不是!
[1:40:45] I write my letters on small blue paper with my initials on it. 我的信都是写在蓝色 小信纸上的,信纸上有我的姓名缩写。
[1:40:53] Like this? 就像这些?
[1:40:57] This is a bill from my tailor for a pair of extremely becoming Bermuda shorts. 这张是我的裁缝为我 做百慕大短裤的账单。
[1:41:04] Wilfrid the fox! That’s what we call him and that’s what he is. 老狐狸威尔弗莱德! 我们就这么叫他,真是恰如其分。
[1:41:09] Now, Mrs Helm, you’ve been kind enough to identify your letter paper. 好,赫尔姆太太,感谢你 费心为我们辨认出你的信纸。
[1:41:13] Now, if you like, I can have an expert identify your handwriting. 现在,如果需要的话,我可以 请一位专家来鉴定你的笔迹。
[1:41:18] Damn you! 你见鬼!
[1:41:21] – Damn you! – Leave her alone! – 你见鬼! – 别招惹她!
[1:41:24] – Damn you! – Mrs Helm! – 你见鬼! – 赫尔姆太太!
[1:41:26] Let me go! Let me get out of here! Let me go! 让我走! 让我离开这儿!让我走!
[1:41:30] – Mrs Helm! – Let me go! – 赫尔姆太太! – 让我走!
[1:41:31] Usher, get the witness a chair. 庭警,请给证人一把椅子。
[1:41:40] Sir Wilfrid, will you now read the letter in question so that the jury may hear it? 威尔弗莱德爵士,你现在能不能 向陪审团宣读一下你提到的那封信?
[1:41:51] “My beloved Max, an extraordinary thing has happened.” “我心爱的马克斯, 发生了一件奇妙的事。
[1:41:57] “All our difficulties may soon be solved.” “我们的难题就 要迎刃而解了。
[1:42:01] “Leonard is suspected of murdering the old lady I told you about.” “伦纳德涉嫌杀害了 我跟你说过的那个老太太。
[1:42:06] “His only hope of an alibi depends on me and me alone.” “由我为他提供不在场证明, 是他现在的指望- 唯一的指望。
[1:42:13] “Suppose I testify that he was not at home with me at the time of the murder, “想想吧,我可以作证说案发 当时他并不在家,
[1:42:19] that he came home with blood on his sleeves, “而且回家的时候 袖子上有血迹,
[1:42:23] and that he even admitted to me that he’d killed her?” “并亲口向我承认 他杀了老太太。
[1:42:27] “Strange that he always said he would never let me leave him.” “真是奇怪,他总说 我决不能离他而去。
[1:42:31] “But now, if this succeeds, he will be leaving me “可是现在如果能成功的话, 他就会离我而去,
[1:42:35] because they will take him away forever “因为他们会让他 永远一去不回。
[1:42:39] and I shall be free and yours, my beloved.” “而我就自由了,我将 成为你的人,亲爱的。
[1:42:43] “I count the hours until we are together. Christine.” “我时刻盼望着我们 相聚的那一天。克莉丝汀。”
[1:42:51] Mrs Helm? Will you go back to the witness box? 赫尔姆太太? 请你回证人席好吗?
[1:43:05] I now ask you again, Christine Helm, did you write this letter? 我再问你一遍,克莉丝汀·赫尔姆, 这些信是你写的吗?
[1:43:11] Christine, tell him you didn’t write it. I know you didn’t. 克莉丝汀,告诉他这不是你写的。 我知道这不是你写的。
[1:43:14] Please answer my question. Did you write this letter? 请回答我的问题。 这些信是你写的吗?
[1:43:18] Before answering, Mrs Helm, 在回答问题之前,赫尔姆太太,
[1:43:20] I wish to warn you that the law regarding perjury in this country is very severe. 我想先警告你,在我们国家 对于伪证罪的处罚是很严厉的。
[1:43:26] If you have already committed perjury in this courtroom, 如果你已经在法庭上 犯下了伪证罪,
[1:43:30] I strongly advise you not to add to your crime. 我强烈建议你 不要罪上加罪。
[1:43:33] But, if this letter has not been written by you, 不过,如果这些信 确实不是你写的,
[1:43:37] then now is the time to state this fact. 现在你也应该予以澄清。
[1:43:43] I wrote the letter. 信是我写的。
[1:43:48] And that, my lord, is the case for the defence. 法官大人, 辩方传讯到此为止。
[1:44:00] I keep asking which is harder, your head or your arteries? 我一直在问自己,爵士,究竟是 你的脑袋更硬,还是你的动脉更硬?
[1:44:03] Stop pressing your luck, you’re overdue. 你别再撞大运了, 你已经透支了。
[1:44:06] We’re all packed and ready. I hope the jury won’t take all afternoon. 咱们的行李都收拾好了。 希望陪审团别耗上一下午。
[1:44:10] I concede. 我任你们摆布了。
[1:44:11] – Congratulations, here are your cigars. – Not yet. – 祝贺你,你的雪茄。 – 还不是时候。
[1:44:15] Come on, it’s all over, wrapped up neat and tidy. 好啦,都铁定了, 干得妥贴又漂亮。
[1:44:18] – What’s wrong? – It’s a little too neat, too tidy, – 有什么不对吗? – 有点过于妥贴、过于漂亮了,
[1:44:22] and altogether too symmetrical, that’s what’s wrong with it. 总的来看是过于顺利了, 所以看起来不对劲。
[1:44:26] – The jury is back. – You’re not worried about the verdict? – 陪审团回来了。 – 你不是在担心判决吧?
[1:44:29] It’s not their judgment that worries me, it’s mine. 让我担心的不是 他们的判断,而是我自己的。
[1:44:34] Come along. 走吧。
[1:44:37] Where’s my wig? 我的假发呢?
[1:45:08] The prisoner will stand up. 犯人请起立。
[1:45:13] Members of the jury, are you all agreed upon your verdict? 各位陪审员, 你们是否作出了一致的裁决?
[1:45:19] We are. 是的。
[1:45:21] Do you find the prisoner at the bar, Leonard Stephen Vole, 关于埃米莉·简·弗伦奇谋杀案, 你们裁定伦纳德·斯蒂芬·沃尔有罪还是无罪。
[1:45:25] guilty or not guilty of the murder of Emily Jane French?
[1:45:33] Not guilty, m’lord. 无罪,法官大人。
[1:45:55] Silence! 肃静!
[1:45:56] Silence! 肃静!
[1:46:01] Leonard Stephen Vole, you have been found not guilty 伦纳德·斯蒂芬·沃尔, 关于埃米莉·简·弗伦奇
[1:46:05] of the murder of Emily Jane French on October 14. 于10月14日被杀一案, 你被裁定无罪。
[1:46:10] You are hereby discharged and are free to leave the court. 你现在被当庭释放, 可以离开了。
[1:46:25] Persons with anything more to do before the queen’s justices 为在女王座前伸张正义,伦敦中央刑事法庭 谨享有审理、判决和收监的权限, 所有相关人等现请退庭。
[1:46:29] of oyer and terminer and jail delivery
[1:46:31] for the jurisdiction of the Central Criminal Court may depart the area.
[1:46:45] Thank you. Yes, we’ll talk later. Thank you, Mr Mayhew. 多谢。好的,我们以后再谈。 谢谢您,梅休先生。
[1:46:48] Thank you, Mr Brogan-Moore. Carter. 谢谢您,布洛根-摩尔先生。卡特。
[1:46:51] Thank you, Sir Wilfrid, for everything. You were wonderful. 谢谢您,威尔弗莱德爵士, 感谢您做的一切。您真是太杰出了。
[1:46:55] – I’d say we were lucky all around. – Yeah. – 不得不说,我们非常走运。 – 是啊。谢谢。
[1:46:59] I have your belongings. Sign the receipt, Mr Vole, and we can release you. 我整理好了你的财物,请你去签收, 沃尔先生,然后我们就可以释放你了。
[1:47:03] “Mr Vole.” They didn’t call me Mr when they charged me. “沃尔先生”,他们逮捕 我的时候可没喊我先生。
[1:47:06] – I’ll go with you, I have your hat and coat. – Let’s go before they change their mind! – 我跟你一起去,你的帽子和外衣在我那儿。 – 在他们改变主意之前,我们快走吧!
[1:47:20] Chipper, isn’t he? An hour ago, he had one foot on the gallows 乐坏了,是不是?一小时前 他的一只脚还踏在绞刑架上,
[1:47:24] and the other on a banana peel. 另一只脚踩着香蕉皮。
[1:47:26] You ought to be very proud, Wilfrid. Aren’t you? 你应该为此骄傲, 威尔弗莱德爵士。是不是?
[1:47:29] Not yet. We’ve disposed of the gallows, 还没到时候。 我们搞定了绞刑架,
[1:47:33] but there’s still that banana peel somewhere, under somebody’s foot. 可是香蕉皮还是落在 什么地方,被某些人踩在脚下。
[1:47:50] – Every word you said was a lie! – You ought to be locked up! Liar! – 你说的每个字都是谎言! – 你应该被关起来!骗子!
[1:47:55] You’d better wait here until we get rid of that crowd, madam. 你最好在这儿稍候, 等我们把人群驱散以后再走,女士。
[1:47:58] Thank you. 谢谢你。
[1:48:04] Ready, sir? Miss Plimsoll will be waiting. 好了吗,先生? 普利姆索尔小姐还等着呢。
[1:48:08] Let me finish the last of the cocoa while I’m still beyond her jurisdiction. 趁我还没回到她的管制之下, 让我再来一点可可。
[1:48:13] Would you excuse me, Brogan-Moore, Carter? Thank you. 你们先走好吗, 布洛根-摩尔,卡特?谢谢。
[1:48:45] I never thought you British could get so emotional. Especially in public. 我真不知道,原来你们英国人 那么情绪化,尤其是在公众场合。
[1:48:49] – I apologise for my compatriots. – It’s all right. – 我为我的同胞向你道歉。 – 没什么。
[1:48:52] I don’t mind being called names or pushed around or even kicked in the shin. 我不介意他们喊叫我的名字, 把我推来推去,或者踢我的小腿。
[1:48:56] But I have a ladder in my last pair of nylons. 可是我最后一双尼龙袜 也被他们弄得抽丝了。
[1:48:58] In case you are not familiar with our prison regulations, no silk stockings. 显然你对我们国家监狱的规定 不太熟悉。狱中不能穿丝袜。
[1:49:03] Prison? Will I go to prison? 监狱?我会进监狱吗?
[1:49:05] You heard the judge. You will certainly be charged with perjury, 你听到法官的话了, 你肯定会因伪证罪被起诉,
[1:49:09] – tried for it, and to prison you shall go. – Well, it won’t be for life, will it? – 被审判,并且被判入狱。 – 好啊,那也不会是一辈子吧,是不是?
[1:49:13] If I were appearing for the prosecution, it would be. 如果我是控方律师, 那就会是一辈子。
[1:49:17] You loathe me, don’t you? Like the people outside. 你憎恨我,对吗? 就跟外面那些人一样。
[1:49:21] What a wicked woman I am, and how brilliantly you exposed me 我是个多么邪恶的女人, 而你是多么出色地揭露了我,
[1:49:24] and saved Leonard’s life. The great Sir Wilfrid Robarts did it again. 并且拯救了伦纳德。伟大的 威尔弗莱德·罗巴茨爵士又一次成功了。
[1:49:29] Well, let me tell you something. You didn’t do it alone. You had help. 好啦,让我告诉你一些事吧。 你并不是单枪匹马的,有人帮了你。
[1:49:36] What are you driving at? 你在影射什么?
[1:49:38] I’m not driving at anything. Leonard is free and we did it. 我没有影射什么。 伦纳德现在自由了,是我们俩的功劳。
[1:49:41] – We? – Remember? – 我们? – 不记得了?
[1:49:42] When you said that no jury would believe an alibi given by a loving wife, 你说过,陪审团不会相信一个 深爱丈夫的妻子提供的不在场证明,
[1:49:46] no matter how much she swore he was innocent? That gave me the idea. 不管她如何赌咒发誓说他是 无辜的都没用。你的话给了我灵感。
[1:49:50] What idea? 什么灵感?
[1:49:52] The idea that I should be a witness, not for my husband, but for the prosecution. 灵感就是:我不该为 我丈夫作证,而应该为控方作证。
[1:49:57] That I should swear Leonard was guilty and that you should expose me as a liar 我应该赌咒发誓说伦纳德是有罪的, 然后由你来揭露说我是一个骗子,
[1:50:01] because only then would they believe Leonard was innocent. 只有这样,他们才会 相信伦纳德是无辜的。
[1:50:05] So now you know the whole story, Sir Wilfrid. 现在你已经知道了一切, 威尔弗莱德爵士。
[1:50:14] I’ll give yer something to dream about, mister. 来看一眼吧, 你会做好梦的,先生。
[1:50:18] Want to kiss me, ducky? 想吻我吗,宝贝儿?
[1:50:25] I suspected something, but not that. 我也怀疑过不对劲, 但没想到竟是这样。
[1:50:29] – Never that! – Thank you for the compliment. – 绝对没想到! – 感谢你的恭维。
[1:50:32] It’s been a long time since I acted and I never played such a vital role. 我已经很久没有演戏了, 而且我从没演过这样性命攸关的角色。 可是那些情书呢!
[1:50:36] All those blue letters!
[1:50:39] It took me hours to write them, to invent Max. There never was a Max. 写这些信花了我几个小时, 写给那个无中生有的马克斯。
[1:50:43] There’s never been anyone but Leonard. 我只有伦纳德, 没有别人,从来没有。
[1:50:45] My dear, could you not have trusted me, 天哪,你怎么 可以不信任我?
[1:50:48] worked with me truthfully and honourably? We would have won. 用我诚实体面的方法, 也完全可以赢。
[1:50:52] I could not run that risk. You thought he was innocent. 我不能冒险。 你认为他是无辜的。
[1:50:55] And you knew he was innocent. I understand. 你知道他是无辜的。 我明白。
[1:50:58] No, Sir Wilfrid, you do not understand at all. 不,威尔弗莱德爵士, 你根本没明白。
[1:51:02] I knew he was guilty. 我知道他是有罪的。
[1:51:08] That can’t be true! No! 这不可能!不!
[1:51:12] Listen to me, once and for all. 听着,我只说一遍。
[1:51:14] He came home after ten, he had blood on his sleeves, 伦纳德是22:10到家的, 袖子上沾了血迹,
[1:51:17] he said he had killed the woman, only I could save him. He pleaded. 他说他杀死了那个女人, 说只有我能救他,他恳求我。
[1:51:21] And you saved him? A murderer? 于是你救了他? 一个杀人犯?
[1:51:24] Again, you don’t understand. 你还是没明白。
[1:51:26] I love him. 我爱他。
[1:51:34] I told you she was an actress. And a good one. 我跟你说过她是个 演员,一个好演员。
[1:51:37] Leonard! 伦纳德!
[1:51:38] I knew she’d do something, but I just didn’t know what or how. 我知道她会帮我的, 不过我也不知道她会怎么做。
[1:51:42] Leonard, Leonard. 伦纳德,伦纳德。
[1:51:46] – Fooled you completely, didn’t she? – It was you, Vole, who fooled me. – 她完全骗过了你,是不是? – 骗过我的人是你,沃尔。
[1:51:51] Oh, easy. Easy. We both got out of this alive, let’s stay this way. 哦,悠着点,悠着点。 我们都活着捱到了案子结束,要保持啊。
[1:51:57] – Where are your pills? – You’ve made a mockery of English law. – 你的药片在哪儿? – 你愚弄了英国法律。
[1:52:01] Who did? You got me off and I can’t be tried again for this. 是谁愚弄的?是你帮助我脱罪的, 现在我再也不会因此案受审了。
[1:52:04] – That’s English law too, isn’t it? – You can’t touch him now. Nobody can. – 这也是英国法律,不是吗? – 你不能再碰他了,谁也不能。
[1:52:09] The scales of justice may tip one way or another, 正义的天平 也许偶有偏差,
[1:52:12] but ultimately they balance out. You’ll pay for this. 但终将回归正义。 你会付出代价的。
[1:52:15] Ultimately’s a long way off. I’d rather pay for it as soon as possible and in cash. “终将”还早着呢。我宁可 早点付出代价,越快越好,用现金。
[1:52:19] Suppose we double your fee? There’ll be lots of money once the will goes through. 付你双倍律师费怎么样? 等遗嘱执行以后,我会得到一大笔钱。
[1:52:24] I’m not cheap, I want everybody to get something out of it. 我不再是一钱不值了, 我会让每个人都得到补偿。
[1:52:27] There’s Janet McKenzie. We’ll get her that new hearing aid. 那个珍妮特·麦肯锡, 她的新助听器就让我们来买吧。
[1:52:31] And we’ll get you a new one of these. 18-carat gold if they make them. 这也给你做一个新的, 如果做得出来,就用18K金做。
[1:52:36] And when they try you for perjury there’ll be L5,000 for the defence. 他们以伪证罪起诉你的话, 我会出五千英镑为你请辩护律师。
[1:52:40] I don’t care, just so we’ll be together. You don’t know what I’ve been through. 我不在乎,伦纳德,反正我们总能在一起的。 你不知道我都是如何忍受折磨的。
[1:52:45] Standing in the witness box, having to face you, saying I never loved you. 不得不站在被告席上, 面对着你,说我从来没爱过你。
[1:52:50] What is it, Leonard? 怎么了,伦纳德?
[1:52:51] The luggage is in the car and we’ve only 20 minutes to catch the boat train. 威尔弗莱德爵士,行李已经放在车上了, 还有20分钟去码头的火车就要发车了。
[1:52:55] This is a nice young lady I met during the trial. 这个好心的姑娘 是我在旁听席上认识的。
[1:52:58] Len! 伦!
[1:52:59] Oh, Len! 哦,伦!
[1:53:01] Len… 伦……
[1:53:04] Oh, Len, they’ve been trying to keep me away. It’s had me nearly crazy. 哦,伦,他们还不想 让我进来。我都快疯了。
[1:53:08] Leonard, who’s this girl? 伦纳德,这个姑娘是谁?
[1:53:11] I’m not this girl, I’m his girl. 我不是“这个姑娘”, 我是他的姑娘。
[1:53:14] Tell her, Len. 告诉她,伦。
[1:53:15] Leonard, is this the girl who was with you in the travel bureau? 伦纳德,这就是跟你一起 去旅行社的那个姑娘对吗?
[1:53:19] The girl you said you hardly knew, didn’t even know her name? 你说你都不怎么认识她, 连她叫什么名字都不知道?
[1:53:22] That’s right. That’s who I am and I know all about you. You’re not his wife. 没错,就是我。你的事儿 我全知道,你不是他的妻子。
[1:53:27] Never have been. You’re years older than he is. We’ve been together for months 从来都不是。你比他大好几岁。 我们俩在一起已经好几个月了,
[1:53:32] and we’re going away on a cruise, just like they said in court. Tell her, Len. 我们还要一起出国旅游,就像他们 在法庭上说过的那样。你自己告诉她,伦。
[1:53:38] – Yes, Len, tell me yourself. – All right, Diana, come along. – 对,伦,你自己告诉我。 – 好的,戴安娜,来吧。
[1:53:43] You can’t, not after what I’ve done. I won’t let you. 你不能这样,伦纳德,我为你 做了那么多。我不允许。
[1:53:46] I saved your life getting you out of Germany, 哦,真荒谬。 我救了你的命, 让你逃离了德国,
[1:53:49] you got me out of this mess, so we’re even. It’s over now. 你救了我的命, 让我逃离了这场麻烦。 我们扯平了, 就此了结。
[1:53:52] Don’t, Leonard! Don’t leave me! Don’t, Leonard! Don’t! 不要,伦纳德!别离开我! 不要,伦纳德!不要!
[1:53:57] Pull yourself together. They’ll have you up for perjury. 你冷静一点。 他们会以伪证罪起诉你,
[1:54:00] Don’t make it worse or they’ll try you as an accessory. 你别搞砸了, 否则他们会以事后从犯罪起诉你。
[1:54:04] And you know what that means. 你知道那意味着什么。
[1:54:07] I don’t care. Let them. Let them try me for perjury, or an accessory, or… 我不在乎,随他们怎样。让他们以 伪证罪起诉我吧,或者事后从犯罪,或者……
[1:54:13] – Ready? – Or better yet… – 好了吗? – 或者干脆……
[1:54:15] let them try me for…! 让他们以这个罪名起诉我……!
[1:54:17] Argh! 啊! (这是好莱坞影星泰隆·鲍华的完成的 最后一部电影,1958年他在片场死于心脏病)
[1:54:41] – Call a doctor. – It’s no use. No doctor can help now. – 快去找医生。 – 没用了,找什么医生都没用了。
[1:54:46] – What happened? – She killed him. – 这是怎么了? – 她杀了他。
[1:54:49] Killed him? 杀了他?不。
[1:54:51] She executed him. 她处决了他。
[1:54:55] Carter, what have you done with the luggage? 卡特,你把行李 弄哪儿去了?
[1:54:58] I sent it on ahead to the station, and I’ve got a cab waiting outside. 我安排送火车站了, 我还叫了一辆出租车等在外面。 (德国女星玛琳·黛德丽, 影片发行当年已满56岁)
[1:55:10] – A remarkable woman. – You can just barely catch the boat train. – 一个不同寻常的女人。 – 您现在刚好还能赶上去码头的火车,爵士。
[1:55:14] Better bring the luggage back, and you can dismiss the cab. 你最好把行李弄回来, 出租车也退了吧。
[1:55:18] We are not going yet, are we? 我们暂时不去了,对吗?
[1:55:23] Thank you, Miss Plimsoll. 谢谢你,普利姆索尔小姐。
[1:55:26] Get Brogan-Moore to my chambers, and Mayhew too. 叫布洛根-摩尔来我办公室, 还有梅休。
[1:55:29] We’re appearing for the defence in the trial of Christine Vole. 我们要为克莉丝汀·沃尔辩护。
[1:55:34] Sir Wilfrid? 威尔弗莱德爵士?
[1:55:36] You’ve forgotten your brandy. 你忘了你的白兰地。 (“爵士”和“护士”是生活中的夫妻, 双双因此片获得奥斯卡提名。 “护士”还赢得了金球奖最佳女配角奖) ~ 剧终 ~
1982年

Post navigation

Previous Post: Triangle(恐怖游轮)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Age of Adaline(时光尽头的恋人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme