Skip to content

英美剧电影台词站

Win Win(双赢)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Win Win(双赢)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:双赢
英文名称:Win Win
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:21] 双赢
[01:47] Shit. 我操
[01:53] Mommy. 妈咪
[01:55] Mommy, can we play croquet today? 我们今天玩槌球戏好吗?
[02:06] Where’s daddy? 爸爸呢?
[02:07] He’s running. 他去跑步了
[02:11] From what? 为什么跑啊?
[02:16] Shh. Oh. Oh. 乖 不哭
[02:24] Eat. 吃吧
[02:29] – Oh, shit. – Alright. – 我了个操 – 我回来了
[02:32] – How was your run? – Good. It was good. – 跑得开心吗? – 很爽
[02:34] – Eat your breakfast. – I don’t like it. – 好好吃饭 – 吃不下
[02:37] You do too. Stop coloring. I’m very impressed you’re keeping it up. 那也得吃 别画了 没想到你还在坚持跑步
[02:39] – What brand is this? – They’re the same. – 这个是什么牌子? – 都一样
[02:41] – Daddy, look, it’s your team. – Hmm? – 老爸 看呐 这是你们队 – 嗯哼?
[02:45] Oh. Hey. That’s my team. That’s great, honey. Are they winning? 哦 是我的队 画得真好 他们获胜了吗?
[02:48] – Yeah. – That’s more like it. Oh, oh. – 会的 – 这就更像了 噢
[02:50] – Shit. – Aw. Hey, hey. – 我操 – 呃 嗨
[02:52] Sweetheart, do not use words like that. That’s a bad word. Okay? 宝贝 不许这么说话 不许说脏话 知道吗?
[02:57] Okay. Yes, that’s a bad word. 就是 不能说脏话
[02:59] Yes, it is. 就是啊
[03:01] – What? Don’t look at me. – Mm-hm. Okay. – 去 别瞪着我 – 好吧
[03:03] – Goodbye, sweetie. Goodbye, Jellybean. – Oh… – 再见 宝贝 再见 小Jelly – 呃
[03:05] Bye, Daddy. 老爸再见
[03:07] Hey. 嘿
[03:09] – You okay? – Yeah, I’m good. Why? – 没事吧? – 没有啊 怎么了?
[03:12] Just checking. 问问看
[03:14] – Okay. Bye, guys. – Bye. – 我晕 宝贝们我走了 -嗯 走吧
[03:19] Can I have more juice? 我还要点果汁
[03:28] Mike. Did you call Fenn about the tree? Mike 那个树的事你打电话问Fenn了吗?
[03:32] No. I will today. 没呢 一会儿打
[03:34] Please do. I don’t want it coming down on the house. 快点 要不树倒了会砸到屋子的
[03:39] Yeah, you’re right. I will. 嗯 确实 一会儿就打
[03:42] Love you. 么么
[03:43] – I love you too, sweetie. Bye. – Bye. – 么么 宝贝 走了 – 再见
[03:52] Shit. 操
[04:28] 专业供暖维修
[04:46] Vig? Vig吗?
[04:47] I’m down here. 我在下面
[04:56] What’s up, Vig? 怎么了 伙计
[04:57] Donna’s out sick. I can’t find anything without her. This sucks. Donna生病了 我一个人一团糟 烂透了
[05:01] – Who was that guy? – Oh. That sucks more. – 那人是谁啊? – 那货比我更烂
[05:04] That’s the plumber. I called him to look at this piece-of-crap boiler. 他是我叫来的水管工 我让他来看看这烂锅炉
[05:08] Why? 锅炉怎么了?
[05:09] Because it clanks and it’s driving me crasy. You don’t hear this? 这东西吵得我快疯了 你没听见吗?
[05:13] I hear it. I just figured that it’s old, so… 确实 但是这个锅炉很老了 所以…
[05:15] It is and he took one look at it. He said we have to replace it because it’s gonna blow. 他看了一眼就说再不换就要炸了
[05:18] What? We just had it fixed like three months ago. 什么? 3个月前不是刚修过了吗?
[05:21] He said that job was crap. That guy did crap work. 他说上回那人没修好 那货是个傻逼
[05:24] Can you believe that? That little scumbag. Heh. 你说是不是? 真是少有的2货
[05:26] Unbelievable. Um… 算长见识了 呃…
[05:28] – How much to fix it? Did he say? – Ah, 6 grand. – 要多少钱? 他怎么说? – 6千块
[05:31] – Holy shit! – That’s right. – 我了个擦! – 是啊
[05:33] – Holy shit! – Tell me about it. – 我了个大擦! – 你说怎么办
[05:34] And I gotta tell you, I’m not doing great. 而且我跟你说 我可没钱
[05:37] My business is awful, and my stepson wants to get the Lasik. 我生意最近也不景气 我继子还要做近视眼的激光矫正手术
[05:41] – Really? Isn’t he kind of young for that? – You know, I really don’t care. – 啊? 他好像还没到能做那个的年龄吧? – 我不知道 也懒得管
[05:45] If he wants to get Lasik and it makes him happy, then he can have it. 要是他真想做 我就给他做了呗
[05:49] Okay, so, uh… 好吧 那…
[05:52] what you want to do here? 你说怎么办?
[05:54] Okay. I was thinking… 好吧 我想想
[05:56] let’s just leave it for now. We just… 我们先将就着吧
[05:59] put plastic on the files. 我们直接在文件外面包层塑料膜吧
[06:02] – What you thinking? – That sounds great. That’s good. – 怎么样? – 不错 很棒
[06:04] – For now. – Yeah, fine. – 目前而言 – 是啊 很棒了
[06:07] Let’s get out of here before this thing blows. 趁这东西还没炸我们赶快走
[06:10] I’ll get some plastic before practice. 训练之前我先去搞点塑料膜
[06:14] Hey. 嘿
[06:15] – Good morning, Shelly. How you doing? – A little hungover. My boyfriend’s a moron. – 早上好 Shelly 怎么样? – 宿醉未醒 我男朋友是个傻子
[06:20] I’m sorry to hear that. 别难过了
[06:22] – How’d the team do last night? – We lost. – 昨天晚上的比赛赢了吗? – 输了
[06:24] – Bummer. – Mm-hm. – 真糟糕 – 没错
[06:26] Your noon canceled. So you just have the 10:30 and the 3:00. 中午的预约取消了 只剩10:30和3:00的了
[06:30] Anything else? 好的 还有别的事吗?
[06:31] The toilet’s not flushing again. 厕所又堵了
[06:33] Should I call someone this time? 打电话叫人来修吗?
[06:35] No, I’ll take a look at it. Who have I got at 10:30? 不用 我去看看 10:30是哪位客户?
[06:39] Frank. 呃 Frank
[06:43] You think your son stole it? 你觉得是你儿子偷的?
[06:44] Yeah, I know he did. 我肯定是他干的
[06:46] Mm-hm. 嗯
[06:49] Why would he steal your cat? 你觉得你儿子为什么偷你的猫?
[06:50] He’s jealous of her. Very jealous. 他嫉妒那只猫 相当嫉妒
[06:55] Wow. I can see why. It’s a nice-looking cat. 哇 我知道了 肯定是因为这猫长得好看
[06:59] Oh, yeah. 就是啊
[07:10] What’s Vig doing with that plastic? Vig拿那么多塑料膜干什么?
[07:17] Who knows? 谁知道呢?
[07:23] Well, Leo, remember you got lost and the police had to help you a few times. 听着 Leo 你走丢很多次了 都是警察帮的你
[07:27] That’s why we got Jolie to help you. Right? 所以我们请来Jolie帮你
[07:31] So, what do we do now? 然后呢?
[07:32] If that judge deems you incapacitated, you’ll need a guardian. 既然法官觉得你没有行为能力 那你得找一个监护人
[07:37] – If we can’t find your daughter… – She can’t even find herself. – 如果我们找不到你女儿… – 她自己都找不到自己
[07:41] Okay. If we can’t find her, then the state will become your guardian. 好吧 如果找不到你女儿 政府就得监护你
[07:45] What state? 哪国政府?
[07:46] Uh… 呃…
[07:48] You know, the state… of New Jersey. 好吧 是… 新泽西州政府
[07:52] That’s crasy. I don’t need New Jersey’s help. 别扯了 我不需要什么州政府的帮助
[07:57] I got Jolie. And there’s nothing going on between us, so you know. 有Jolie帮我 我跟她没有一腿 你别误会
[08:03] Okay. I’m sure that there’s not. Uh… 好吧 我知道你们没有…
[08:07] Let’s first try to find your daughter, and then we’ll go from there, okay? 我们还是先找找你女儿吧 然后再说别的
[08:15] Am I still hungover or is that noise getting louder? 是我的酒还没醒 还是那个声音更大了?
[08:18] You’re probably still hungover, Shelly. 你还没醒 Shelly 平静下来就好
[08:21] We got copies of Leo’s financial statements. The guy’s loaded. 这是Leo的财务报表副本 那家伙真有钱
[08:25] Leo? Yeah. Any luck finding his daughter? Leo? 是的 找得到他女儿吗?
[08:28] No, that lady is gone. I have tried everything. 没有 那女的消失了 怎么找都找不到
[08:31] Crap. 天呐
[08:33] Let me see his file again. 把他资料拿来我再看一遍
[08:34] Can’t the state just leave him in his home? That’s what he wants. 他不是就想呆在家里吗? 让他呆着就是了 州政府事儿多
[08:38] Yeah, they could. But they won’t. It’s too much work. 行是行 但是代价太大了
[08:41] They’ll move him into Oak Knoll. Pass me a brochure. 他们要把他送到橡树山养老院去 帮我拿个小册子
[08:44] But he’s got Jolie. She can handle it. 不是有Jolie嘛 她能搞定的
[08:46] No, she can’t. The guardian has to make all the decisions. 不 她搞不定的 监护人责任重要 大事小事都要管
[08:50] It’s the difference between a babysitter and a parent. 保姆可不能像父母那样拿主意
[08:53] Well, that’s a bummer. I wish I could do it. 好吧 真麻烦 恨不得我自己去
[08:56] I could use the extra 1500 a month. 那样我每个月就有额外的1500
[08:59] Fifteen hundred dollars? Is that the commission? 1500块? 监护费吗?
[09:02] It’s in the file. I told you, he’s loaded. 文件里写着呢 我不是跟你说过了吗 他很有钱
[09:04] Mike Flaherity’s office. Mike Flaherity办公室
[09:06] Move Move Stay right on him. 跟上 跟上 紧贴着他
[09:09] Don’t cross your feet. 别交叉脚
[09:11] Stay on him, keep your chest right down on him! 压上去 用胸口抵住他
[09:14] # Runaway When I say # # 当我说… 逃走 #
[09:16] Other man! 换人!
[09:17] Come on, let’s go. Move, don’t cross your feet! 好的 开始转吧 不要交叉脚!
[09:20] Hey, hey, hey. Whose headgear is this? 嘿 嘿 这谁的头罩掉了?
[09:23] Whose headgear? Stemler, wake up. 谁的? Stemler 犯什么傻呢
[09:28] – How’s the team doing? – Not good. – 摔跤队最近怎么样? – 不怎么样
[09:32] What the hell happened, man? We used to be good. 也不知道怎么搞的 以前挺强的啊
[09:36] Not anymore. 现在不行了啊
[09:38] – Shit. Could we stop for a second? – Yeah. – 我擦 歇会儿吧? 累死了 – 好的
[09:43] Holy shit. That sucked. 我了个去 真累
[09:46] You’re running good. Buddy. You’re kicking my ass. 你跑得不错 能跟得上我
[09:49] I’m trying to get out here a bit more often, you know? 我最近经常出来跑跑 怎么样?
[09:52] You gotta be kidding me. 坑爹呢我擦
[09:53] – What? – Lori. Texting me at 7 in the morning… – 怎么了? – Lori7点发短信…
[09:56] asking if I want an antique sewing table we bought together. 问我要不要当年一起买的那个古董缝纫机
[09:59] – Do you? – No! I want my fucking house back! – 你想要吗? – 才不呢 我他妈得先想着把房子要回来!
[10:02] – Is she still with that guy? – What, my contractor? – 她还和那货在一起吗? – 你是说我那个承包人?
[10:04] Guy I hired? Yeah. 我雇的那个? 对
[10:06] Scumbag’s probably walking around my house wearing his tool belt. 那个傻逼说不定正穿着工具袋在我家门前转呢
[10:08] – Ha, ha. – Take a picture. – 呵呵 – 照张相
[10:12] – For chrissake. Come on. – Take it. – 嘿 你搞毛啊 – 快照
[10:15] Come on, it’s cold. 快点 冻死了
[10:21] – Don’t send it. – Too late. I hate her. – 别发出去 – 已经发了 我恨她
[10:24] Maybe you should move back to the city. Get a new job. Shake things up a little bit. 我劝你还是搬回去 找份新工作 等事情好转了再说
[10:29] Finley called. He’s starting a fund in May. I’ll wait for that. Finley打电话说他5月份又要开始搞基金了 我到时候一起
[10:32] That guy is starting another fund already? Wow. 他又要开始搞基金? 哇哦
[10:35] The guy’s an animal. He prints money. 那货简直是个禽兽 跟家里印钱似的
[10:37] – Heh, heh. – Come on. – 呃 – 来吧
[10:38] Let’s finish stronger, alright? 最后一段跑快点 怎么样?
[11:04] Hold up! 停一下!
[11:05] What? 啥?
[11:08] – What’s wrong? – Just hold up. – 怎么了? – 停下
[11:11] – Hold up. – You okay? – 停下 – 没事吧?
[11:15] I can’t breathe. 我喘不过来气了
[11:17] You’re breathing funny. 你怎么呼吸怪怪的
[11:20] Mike. Holy shit. Mike, you okay? I’m gonna call somebody. Mike 我擦 Mike 你没事吧? 我来叫救护车
[11:24] – Don’t call, don’t call. I’m fine. – Shit. – 不用 没事的 我很好 – 操
[11:31] Fuck. Shit. 我日 他妈的
[11:33] Okay, Mike… 嘿 Mike…
[11:35] Hey, hey. Is it your heart? Buddy, are you having a heart attack? 嘿 嘿 是心脏疼吗? 心脏病吗?
[11:38] No, I’m not having a heart attack. I just can’t breathe. 不是 我没有心脏病 就是喘不上气了
[11:42] Okay. You could be having a heart attack. Let’s lay down. 好吧 可能是心脏病 先躺下再说
[11:45] It’s wet. I don’t wanna lay down. 地上湿的 不能躺
[11:47] You’re dying. Lay down. Come on. 不躺就死了 听话 躺下
[11:49] Do me a favor and squeeze my hand. Squeeze my hand. 好 现在握紧我的手 抓住我的手
[11:52] – Why? – Just squeeze it. – 为什么? – 快抓住
[11:54] – Are you cold? – Yeah, I’m lying on the ground. – 你冷吗? – 废话 你躺地上看看冷不
[11:56] Okay. All right. I’m gonna blanket you. 好吧 我抱着你
[11:59] I’m gonna warm you up. I’m gonna warm you up. It’s okay. 我抱着你 暖和了吧 好了吧
[12:03] Shh. Shh. 没事 别怕
[12:05] Are you all right? 你们两位没问题吧?
[12:08] 大西洋城急救
[12:12] Sorry! 抱歉了!
[12:17] Ok, dude. How long has that been happening? 这毛病多长时间了?
[12:19] Couple of months. Doctor says it’s stress. 几个月了 医生说是因为压力大
[12:23] He prescribe anything for you? 有给你开药吗?
[12:24] Yeah, jogging. What do you think I’m doing out here? 有啊 说跑步最有效 要不你说我天天出来干什么?
[12:28] That scared the shit out of me. What are you so stressed about? 刚刚吓死我了 你到底有什么压力啊?
[12:32] I don’t know. Just work, money, everything. 我也说不清 就是工作啊 钱啊 诸如此类
[12:36] – Is it that bad? – Yeah, it is. – 情况有那么糟吗? – 是啊
[12:38] It is. 很糟
[12:41] I don’t know how longer I can keep my practice going. 我不知道我的事务所还能维持多久
[12:44] Really? Holy shit, Mike. Yeah. 真的? 天呐 Mike 唉
[12:47] I’ve tried everything. I have no idea what to do, Terry. 我都试过了 彻底没辙了 Terry
[12:50] – You told Jackie? – No. Not yet. I don’t want to freak her out. – 你和Jackie说了吗? – 没呢 我不想吓着她
[12:53] Good call. Alright. 好吧
[12:55] We just have to come up with a new strategy, right? 我们得有一个新战略 是吧?
[13:00] What else can you do for money? 你还能有别的挣钱方法吗?
[13:02] What am I gonna do, bartend? I’m a lawyer, Terry. I practice the law. 你觉得呢 当酒保吗? 我可是个律师 我学法律的
[13:06] I know. 好吧
[13:07] I’m not some fricking scumbag. I help out old people for chrissake. 天呐 我又不是那些傻子 我好歹帮孤寡老人办点事的
[13:12] No offense, but your pal Finley, all he gives a crap about is making money. 无意冒犯 但是你那个朋友Finley 一天到晚开口闭口不离钱
[13:17] Yeah, but that’s why he makes it. 是啊 所以他比我们有钱
[13:19] No shit, Terry. Thanks for the update. 去你丫的 Terry 谢谢提醒
[13:21] I’m just wrapping up. 我正在收拾
[13:22] Michael S. Flaherity 法律顾问 Stephen Vigman 注册会计师
[13:24] Sharon called. She wants… Sharon打电话说…
[13:26] Jack, I gotta take this other call. Okay? Mm-offm. Jack 我这有个别的电话 先挂了啊
[13:29] – All right. Bye. – All rlght. Sye. – 好吧 拜拜 – 嗯 好的
[13:32] – Hey, Tom. – Hey, Mike. – 喂 Tom – 嘿 Mike
[13:34] – How are you? – Good, good, thanks. – 最近怎么样? – 还不错
[13:36] – Thanks for getting back to me. – My pleasure. How you doing? – 真高兴你回我电话 – 应该的 你最近怎么样?
[13:39] – I’m good. I’m very good. Ha, ha. – Good, good. – 我挺不错的 哈哈 – 那就好
[13:41] – So, what’s up? – Um… – 有什么事儿吗? – 呃…
[13:42] Listen. I was just following up to see if you had any overflow. 呃 我想问一下你最近手头有没有多的案子
[13:47] It’s been a slow month on this end. 我最近手头案子不多
[13:48] Yeah, look, I gotta to be honest. It’s been a slow month on this end too. 我实话跟你说了吧 我最近也挺紧的
[13:52] We really don’t have overflow cases at this point. Sorry about that. 不好意思 我真没多的案子给你
[13:57] – Right. Yeah, okay. – I wish if I could help. – 好吧 – 我真的爱莫能助
[13:59] – No, I got it. – It’s been slow here too. – 没关系 – 最近我案子也少
[14:02] – I appreciate that. – Yeah. Okay, good. If you need to reach out… – 我能理解 – 好的 要是需要帮忙…
[14:06] Leo Poplar先生的案档
[14:16] 每月监护费 1508美元
[14:28] Stop. Hold on. 请等一下
[14:29] Leo. Hold on a sec, Leo. Leo 等我一下
[14:31] – Go back through. – Somebody stop that gentleman, please. – 请站回去 – 帮我叫一下那位先生
[14:35] Any word from his daughter, Flaherity? 他女儿有消息吗 Flaherity先生?
[14:37] No, Your Honor. We have the two certified letters returned unclaimed. 没有 法官阁下 我们寄给他女儿的两封挂号信都原封不动地退回来了
[14:41] There is no phone number for her. We can’t find her. 也没有她的电话号码 所以我们根本找不到她
[14:44] She is the only living family, correct? 而且她是老人在世的唯一亲人 是吗?
[14:47] Correct, but Mr. Poplar has not seen her for over 20 years. 是的 但是Poplar先生已经20多年没见过她了
[14:51] – Who? – Your daughter. – 你说谁? – 你女儿
[14:53] Oh. She’s late. Probably shopping for some crap or something. 哦 她迟到了 可能还在逛什么破街什么的
[14:58] Okay. 好吧
[15:00] Thank you, Mr. Flaherity. 谢谢诶 Flaherity先生
[15:02] Okay, as Mr. Poplar has been deemed incapacitated by this court… 好了 鉴于本庭认为Poplar先生已经丧失行为能力…
[15:06] I’m appointing the Office of Public Guardian to serve as guardian… 现任命公共监护员办公室来管理…
[15:09] for his person and property. 他的人身财产安全
[15:11] Do you have the order for me to sign? 有什么要我签署的吗?
[15:13] – Yes, I sure do, Your Honor. – Then please approach. – 嗯 有的法官阁下 – 送过来吧
[15:21] Your Honor, if it pleases the court… 法官阁下 我想申请当…
[15:23] Yes, Mr. Flaherity? What is t? Flaherity先生 你说你想当什么?
[15:27] I would be willng to serve as Mr. Poplar’s guardian. 我想当Poplar先生的监护人 如果可以的话
[15:30] – Really? – Yes. – 你确定? – 是的
[15:33] You’ve known him how long? Two weeks? 你才认识他多久 俩星期?
[15:36] More like five. 有5周了
[15:38] Really? And you want to be his guardian now? 你确定? 5周你就愿意当他监护人了?
[15:41] – May I approach, Your Honor? – Counsel, approach. – 我能上前一步说话吗? – 可以
[15:46] What’s going on, Mike? Mike你没事儿吧?
[15:47] Judge, I feel I would be a better candidate than the state in this particular case. 法官 我觉得自己比州政府更适合做他的监护人
[15:52] – Really? – Yes. Stop saying, “Really.” It’s annoying. – 你确定? – 当然 还有别老问我”你确定?” 真烦人
[15:55] I live in the same town as Mr. Poplar. 我和Poplar先生住在同一个小镇
[15:57] Proximity hardly qualifies him as a guardian, You Honor. 住得近不能作为成为监护人的依据 法官阁下
[16:00] And as his lawyer… 并且我是他的律师…
[16:01] I am in a better position to execute exactly what my client wants. 所以相对来说我更容易知道他想要什么
[16:05] Your Honor, Mr. Flaherity is Mr. Poplar’s court-appointed attorney. 法官阁下 Flaherity先生只是法院指定给Poplar先生的律师
[16:09] I know, Stu. I appointed him. Stu 这我知道 我安排的
[16:11] Well, that hardly qualifies him as a guardian. 所以这不能算他成为监护人的有力辩词
[16:14] – I mean, why should we go along with this? – Mike? – 我是说 我们为什么要同意这个提议? – Mike你说
[16:19] Judge, Leo has told me that he wants to live at home. 法官 Leo曾跟我说过他想住在家里
[16:22] He has the money to do that. I wanna make sure that happens. If the state can do that… 他有此财力 我希望能使他梦想成真 如果州政府能保证他住家…
[16:27] Counsel knows we can’t do that. 你明知道我们不能这么做
[16:29] Your Honor, we’re spread too thin to give that kind of individual attention. 法官阁下 我们无力提供非集中的个别关照
[16:32] But there is an excellent elder-care facility in Mr. Poplar’s town. We’ll put him there. 不过在Poplar先生居住的小镇有个很棒的养老院 我们可以把他送去那里
[16:37] Mr. Poplar wants to live at home. Poplar先生想要住在家里
[16:39] You can do that, Mike? 你可以做到吗 Mike?
[16:42] Yes, I can. Really. 是的 我可以 真的
[16:47] Did we win? 我们赢了吗?
[16:49] Uh… Yeah, I think we did. 呃… 是的 我想我们赢了
[16:53] Good. 太棒了
[17:16] Are we going to the park? 我们这是要去公园吗?
[17:19] No. I’m gonna help you settle into a new place so you can live right here in town. 不 我会帮你搬进新家 你就可以住在市区了
[17:24] I don’t need a new place. I have a house. 我不需要新家 我有家
[17:28] – I don’t need that fancy stuff. – I know. – 我不需要这种华而不实的东西 – 我知道
[17:31] I just need you to live in this place for a little while. It’s very nice. You’ll like it. 我只是需要你在那呆上一段时间 那里很棒的 你一定会喜欢
[17:36] Did the judge say that? 这是法官说的吗?
[17:38] Yes, the judge said so. 是的 法官这么说的
[17:41] Shit. 该死的
[17:47] 橡树山养老院
[17:51] Okay? 可以吗?
[18:37] # Still all my song shall be # # 愿与我主相亲 #
[18:42] # nearer, my God, to thee # # 与主相近 我主 #
[18:53] Have a great day, gentlemen. Okay? 今天过得愉快 先生们 好吗?
[18:55] All right. Come on, crazy-legs. 好的 快点 快走
[18:59] Let’s go, Mr. Mayor. It’s cold. 快走吧 市长先生 很冷啊
[19:02] – We have to get bagels for your mom. – Okay. – 我们得去给你妈拿百吉饼 – 好的
[19:04] – I have to make one stop first. – Where? – 我得先去一个地方 – 哪里?
[19:06] I got to swing by a client who hasn’t shut off his water. 先绕道去看个委托人 他忘把水闸给关了
[19:09] Why? 为什么?
[19:10] It’s freezing out. I don’t want his pipes to burst. 天太冷了 我可不想他的水管爆掉
[19:13] No, I mean why are you doing it? 不是 我是问你为什么你来做?
[19:15] Uh… Oh, Because I’m his guardian. 呃… 哦 因为我是他的监护人
[19:18] – What? Since when? – Since last week. – 什么? 什么时候开始的? – 上周吧
[19:21] That’s a big deal. Really need to tell me? 这么重要的事情 怎么不早点告诉我
[19:23] It’s not a big deal. I was gonna tell you. 这不是什么大不了的事情 我本来打算告诉你的
[19:25] You don’t have time to take care of an old man. 你没有时间来照顾老人
[19:28] He’s at Oak Knoll. They take care of everything. 他住在橡树山 他们会照顾他的
[19:30] I just have to check in on him from time to time. 我只需要时不时去看望他一下
[19:33] Well, who pays for that? 好吧 那谁来买单呢?
[19:34] He does. Come on, kiddo. It comes out of his estate. And he can afford it, trust me. 他自己 小心 孩子 他用自己的财产支付 他付得起 相信我
[19:40] Well, I don’t get it. You’ve never done it before. 我不明白 你以前都没有这么做
[19:43] – No, I haven’t. – So why are you doing it now? – 是没有 – 那你为什么现在这么做了?
[19:45] Because sweetheart it’s just the right thing to do, all right? We couldn’t find his daughter… 因为 亲爱的 这是我该做的 好吗? 我们找不到他的女儿…
[19:50] and I just wanna help the guy out. That’s all. It’s not a big deal. 我只是想帮助他脱离困境 仅此而已 不是什么大不了的事情
[19:53] Yeah, it sounds like a big deal. You should have told me. 但听起来是件大事 你应该早点告诉我
[19:56] What’s a big deal? 什么大事?
[19:58] Is this gonna take long? 时间长吗?
[20:00] Nope. It’ll be two minutes. 不 就两分钟
[20:03] Who’s that? 他是谁?
[20:05] No idea. 不知道
[20:08] – Who is that, Mommy? – I don’t know, honey. – 这是谁 妈妈? – 我不知道 亲爱的
[20:11] Daddy’s gonna find out. 爸爸去问了
[20:19] – How you doing? Can I help you? – No. – 你还好吗? 需要帮助吗? – 不用
[20:24] You looking for Mr. Poplar? 你是来找Poplar先生的吗?
[20:26] Yeah. 是的
[20:28] – He doesn’t live here anymore. – Where does he live? – 他不住在这里了 – 那他住在哪里?
[20:32] Mind telling me why you’re looking for him first? 介意告诉我你找他干什么吗?
[20:36] He’s my grandfather. I came to live with him. 他是我的外公 我来和他住一起
[20:40] Ah. 啊
[20:49] So you live around here, Kyle? 你住在附近吗 Kyle?
[20:52] No. Ohio. 不 俄亥俄
[20:54] Ohio? Where are your parents? 俄亥俄? 那你父母呢?
[20:57] It’s just me and my mom. But she’s back in Columbus. She couldn’t come. 就我和我妈 她还在哥伦布(俄州州府) 她不能来
[21:01] – How did you get here? – Bus. – 你怎么来的? – 长途汽车
[21:03] – Really? All by yourself? – Yeah. – 真的吗? 自己一个人? – 是的
[21:07] That sounds like a big deal. 这听起来是件大事
[21:16] Hello, Leo, how you doing? 嗨 Leo 你好吗?
[21:17] You have a visitor. 有人找你
[21:20] – Who? Him? – Yeah. – 谁? 他吗? – 是的
[21:22] Hey. 嗨
[21:25] Come on in. I’ll turn off the TV. 进来吧 我去把电视关了
[21:30] Let’s just kick it around, as they say, man to man. 制定一下战术 盯人防守
[21:34] This is Kyle Timmons, Leo. He’s your grandson. 这位是Kyle Timmons Leo 他是你外孙
[21:38] Came from Ohio to see you. 他从俄亥俄过来见你
[21:40] I don’t have a grandson. 我没有外孙
[21:42] Yeah, you do. We just never met. 你有的 只是我们从来没有见过
[21:45] You gonna bring me home? 你来把我接我回家的吗?
[21:47] No, he’s just here for a visit. 不 他只是来看看你
[21:50] Oh. 哦
[21:53] Okay. You want to watch a little TV? 好吧 想看点电视吗?
[21:57] Yeah. Sure. 好的 当然
[21:59] Well, I’m very good at keeping secrets. 我对于保守秘密十分在行
[22:02] There’s something I won’t even tell myself. 不过有些事情我连自己都不会告诉
[22:04] – What is it, son? – You’re looking at it. – 那是什么呢 儿子? – 你正在看着它
[22:07] – So I’ll pick you up in about an hour. – Okay. – 那我过一个小时左右来接你 – 好的
[22:11] Like everybody does, father, only you’re too polite to say anything. 每个人都会 爸爸 只是你因为太过礼貌所以什么都不说
[22:14] – So you called his mother? – No, not yet. – 那你打电话给他妈妈了? – 不 还没
[22:17] Oh. He was smoking too. He’s 16. 哦 他还抽烟 他才16岁
[22:21] – Well, he’s probably on drugs. – I know – 好吧 他可能吸毒 – 我知道
[22:26] – What are you gonna do with him? – We’re gonna send him back, is what we’ll do. – 你打算拿他怎么办? – 我们想把他送回去
[22:28] Well, I certainly hope so. You got your hands full over there. 我当然希望这样 你管得太多了
[22:32] Now taking care of that old man too? Sounds like too much, Mike. 还想照顾那个老头? 有点多管闲事了 Mike
[22:35] It is too much. And somehow he forgot to tell me all about it. 是多管闲事了 而且他还忘记告诉我这件事
[22:38] – I told you. – No, not until I asked. – 我告诉你了 – 不 如果我没问的话
[22:41] His daughter should be taking care of him, not you. You got me to worry about. 应该是她的女儿来照顾他 不是你 你让我很担心
[22:45] I don’t have to worry about him. He’s at Oak Knoll. 我不必担心他 他住在橡树山
[22:48] – Can we play croquet today? – The whole thing sounds crazy. – 我们今天能去玩槌球吗? – 整件事就像一场闹剧
[22:52] – It’s just crazy. – It’s crazy. – 太疯狂了 – 太疯狂了
[22:54] Who’s crazy? 谁疯了?
[22:57] Me. 是我
[23:01] So he lives here now? Uh-huh. 他现在住在这儿? 是的
[23:03] Your grandfather’s in the early stages of dementia, Kyle, so he needs a little help. 你外公现在处于老年痴呆症的初期 Kyle 他需要一点帮助
[23:09] Are you a friend of his or something? 你是他朋友吗?
[23:11] Uh, I’m his guardian. 呃 我是他的监护人
[23:13] What does that mean? 那是什么意思?
[23:15] I make sure that he’s well taken care of. 我要确定他得到良好的照顾
[23:18] That’s cool. 真不错
[23:22] Meow, meow. 喵 喵
[23:24] Meow, meow, meow, meow. 喵 喵 喵 喵
[23:30] Oh, hey. 哦 嗨
[23:32] – Everything alright? – Yeah. – 一切都还好吗? – 是的
[23:36] – Did you reach your mom? – Yeah. I told her I was coming home. – 和你母亲取得联系了吗? – 是的 我告诉她我在回家的路上
[23:40] Did she wanna talk to me or anything? 她有没有要和我谈点什么的?
[23:42] No. 没有
[23:44] Okay. Well, I’m sorry you can’t stay longer. 好吧 很遗憾不能和我们住更久了
[23:47] But maybe you can come back again and visit with your mom. 不过或许你下次回来可以带着你母亲一起来坐坐
[23:50] Yeah, maybe. If I wanna smoke, should I go outside? 好的 或许吧 如果我想抽烟 需要我出去吗?
[23:54] You shouldn’t be smoking. 你不该抽烟
[23:56] I know. But if I do. 我知道 不过如果我要抽的话
[24:00] – Then you should go outside. – All right. Good night, Jackie. – 那你得出去 – 好吧 晚安 Jackie
[24:05] Good night, Kyle. 晚安 Kyle
[24:16] What are you doing? 你在干什么?
[24:18] We have kids, Mike. I’m not taking any chances with Eminem down there. 我们有孩子 Mike 他叛逆得跟艾米纳姆似的 我可不敢冒险
[24:22] There’s not even a bathroom down there. 下面连厕所都没有
[24:37] Can you get these people to get me some Cocoa Puffs? I really like them. 你能让他们给我些可可泡芙吗? 我很爱吃
[24:41] You got it. 你已经在吃了
[24:45] That Mike is a standup guy. You need cereal, go see him. Mike是个值得信赖的人 如果你要麦片 去找他
[24:50] Okay. We should go, Kyle. 好的 我们得走了 Kyle
[24:53] Okay. Bye, Leo. 好的 再见 Leo
[24:55] – You going to work? – No, I’m going home. – 你是去上班吗? – 不 我要回家
[24:58] Don’t take any shit from any of those guys. 可不要伸手问他们要钱啊
[25:01] I won’t. 不会的
[25:04] 售票厅
[25:05] Here’s 50 bucks, in case you need it. 这里有50美元 以防万一
[25:07] I have money. 我有钱的
[25:09] Actually, it’s only 43, but take it. You never know. 事实上 这里只有43元 不过拿着吧 有备无患
[25:12] I have enough money, but thanks. 我钱够用的 不过谢谢你
[25:14] Okay. 好吧
[25:16] Well, good luck, Kyle. 祝你好运 Kyle
[25:18] You too, Mike. 你也是 Mike
[25:27] Hello. 喂
[25:29] Yes, it is. 是我
[25:31] Who is it? 你是谁?
[25:33] What? 什么?
[25:35] – Take care, fellas. – Yeah, all right, Mike. – 保重 兄弟们 – 你也是 Mike
[25:38] – So, what happened? – I decided not to go home. – 说吧 怎么回事? – 我决定不走了
[25:41] Then you decided you’d break into your grandfather’s house? 所以你就决定闯进你外公的家?
[25:45] – You mind if I have a quick smoke? – Yes, I do. Get in the car. – 介意我抽根烟吗? – 当然介意 上车
[25:51] – No. – Then who? You? 470 00:25:51,967 –> 00:25:53,002 No, no. – 不是 – 那是谁? 你吗? 不 不是
[25:56] You wanna talk about it? 想解释一下吗?
[25:58] Not really. 不太想
[26:01] Well, good luck with that, pal. 那 祝你好运 孩子
[26:06] Oh, you’ll see. 哦 等着瞧
[26:13] Kyle, we can’t help you unless you tell us what’s going on. Kyle啊 如果你不告诉我们怎么回事 我们也没办法帮你
[26:16] Is there a reason you don’t wanna go home? 你有不回家的理由吗?
[26:20] What happened to your eye? 你的眼睛怎么了?
[26:24] Kyle, you can trust us. Kyle 你可以相信我们的
[26:26] Really. 真的
[26:30] I can’t live there anymore. 我不能再回那里住了
[26:33] With your mom? Did she do that to your eye? 和你母亲? 是她把你眼睛打成这样的吗?
[26:37] No. She’s not even there. She’s at a clinic or hospital or something. 不 她甚至不在家 她可能在诊所或者是医院之类的
[26:42] – I’m living with Craig. – Who’s Craig? – 我和Craig住在一起 – Craig是谁?
[26:45] Her boyfriend, I guess. But he’s an asshole. 我猜 是她男朋友 不过他是个浑蛋
[26:48] Does she even know you’re here? 那她知道你在这儿吗?
[26:50] My mom? She doesn’t care about me. 我妈? 她根本不在乎我
[26:54] How do you know? She’s probably worried sick and doesn’t know how to reach you. 你怎么知道? 她可能担心得要命却不知道怎么和你取得联系
[27:00] She could’ve called, right? 如果是这样 她本可以打电话给我 不是吗?
[27:13] – We don’t have a choice. Ah. – What are we gonna do, adopt him? – 我们别无选择 – 啊 那我们应该怎么做 收养他?
[27:16] No. 不是
[27:19] But I’m not sending him back there until I talk to his mom. She better call me back. 但是除非我和他妈谈过 否则我不会把他送回去 她最好快点回电
[27:23] Honey… 亲爱的…
[27:26] honey, I know that this is tough… 亲爱的 我知道这很艰难…
[27:28] but we’re not in a position to take care of another kid right now. 但以我们现在的情况 我们不能多照顾一个孩子
[27:31] I don’t care. I’m not sending him back there. I can’t. 我不管 我不能把他送回去 我不能
[27:35] For the record, I’m not happy about it. 话说在前头 我可不愿意这么做
[27:37] Fine. Then we don’t have to do this. 那好 那我们就不要做
[27:40] Yes, we do, Mike. We do. 不 我们必须这么做
[27:43] It makes me so angry and so damn sad to see him in this situation. He’s just a kid. 看到他的处境 我感到生气 非常伤心 他只是个孩子
[27:48] Yeah, I know. I Know. 是的 我知道 我知道
[27:51] I wanna go to Ohio and beat the crap out of his mom. 我真想冲到俄亥俄去把她母亲打得屁滚尿流
[27:54] – Okay, come on. – No, I do. – 好吧 得了吧 – 不 我说到做到
[27:57] I wanna beat the crap out of her… 我想把她和她那傻叉男友…
[27:59] – and her stupid boyfriend. – Okay. – 打得屁滚尿流… – 好吧
[28:01] – I’m serious. – I know you are. – 我是认真的 – 我知道
[28:03] I just don’t think that beating the crap out of everybody is the best solution. That’s all. 我只是不认为把他们打得屁滚尿流是解决问题的最好办法
[28:08] It feels like it. 我觉得是
[28:10] It’s just one thing after another. 事情接二连三地发生
[28:13] So get rid of him again. 那就把他摆脱掉
[28:14] I can’t. We gotta figure out what’s going on back there. 我不能这么做 我得弄清楚他家里到底发生了什么
[28:17] Have you talked to his mother? 你和他母亲谈过了吗?
[28:19] Not yet. Jackie’s left like 30 messages. 还没 Jackie已经给她发了近30条短信了
[28:22] She’s driving me crazy. 她快把我逼疯了
[28:24] Motherfucker. He is wearing his tool belt. 他妈的 他穿着工具袋
[28:27] What? Who? 什么? 谁?
[28:29] No, nothing, dude. Sorry. I’m distracted. 不 没什么 兄弟 不好意思 我走神了
[28:32] Where are you? Are you watching Lori’s house again? 你在哪儿? 难道你又去监视Lori的家了?
[28:34] It’s my fucking house. And, no. 该死的这是我家 我没有监视
[28:37] I’m driving. Where’s the kid now? 我在开车 孩子们现在在哪?
[28:39] In my waiting room. Jackie made me take him with me. 在我的侯客室 Jackie让我把他带在身边
[28:42] – Listen to me, Mike. You listening? – Mm-hm. – 听我说 Mike 你在听吗? – 嗯嗯
[28:44] This isn’t the time to long that stock. Know what I mean? 现在可不是带着拖油瓶的时候 明白我的意思吗?
[28:48] No. What does that mean? 不知道 什么意思
[28:50] It means you need to do what’s best for you now. 意思是说现在你应该做对你最有利的事
[28:52] That’s not taking care of another kid, especially a convict. 你不该照顾别的孩子 特别是一个少年犯
[28:55] Yeah. Well, tell that to my wife, okay? 是啊 把那话转达给我妻子 好吗?
[28:58] I found her. 我找到她了
[29:00] – Let me call you back. – Get rid of off convict, Mike. – 我过会打给你 – 把那少年犯摆脱掉 Mike
[29:03] She’s in a drug treatment program in Columbus. Got five weeks to go. 她在哥伦比亚市参加一个戒毒项目 还有五周结束
[29:07] Jesus Christ. Can I talk to her? 天呐 我可以和她谈谈吗?
[29:09] No, they said she would call you. 不 他们说她会打电话给你的
[29:14] Kind of a sweet kid, but what’s up with the hair? 看起来是个可爱的孩子 不过他的头发怎么回事?
[29:18] Who the hell knows? Yeah? 鬼知道? 谁?
[29:20] – Hey, Mike. Hey, Shelly. – Hi. – 嗨 Mike 嗨 Shelly – 嗨
[29:24] You think I can go see Leo? 我可以去看看Leo吗?
[29:26] Um, yeah, sure. Okay. You know where it is? 呃 当然可以 没问题 你知道他在哪吗?
[29:28] – Yeah. Down the street, right? – Uh-huh. – 知道 在马路的那头 对吗? – 嗯
[29:31] Okay. But just stay there. And I will come get you about 3. 好吧 不过就呆在那儿 我到三点左右来接你
[29:34] Yeah. Later. 好的 待会儿见
[29:37] Later. 待会儿见
[29:40] # Kill me. # # 杀了我 #
[29:43] # Just kill me. # # 杀了我吧 #
[29:45] # Just kill, kill. # # 杀了我吧 #
[29:48] # Kill me now kill me, kill me. # # 快杀了我吧 #
[29:50] – # Oh, for crying out loud. – # Rew, what the hell are you doing? – # 哦 嚎啕大哭吧 # – Rew 你在搞什么鬼?
[29:55] Get down there. Coach, Phil, shut that off, OK? 呆在那儿 教练 Phil 把音乐关掉 好吗?
[30:00] Everybody, watch this. Everybody, watch, because none of you are doing it right. 大家 看过来 大家 看过来 因为没有一个人做得对的
[30:04] Get your chest on him. That’s a little too much. 把你的胸部放在他身上 有点过头了
[30:07] A little further back, coach. 退回来一点 教练
[30:08] – Like this? – Uh… Good, right there. – 像这样吗? – 呃… 对 就是那儿
[30:11] Get your full weight up on your toes. Put your full weight on him. 把你所有的体重都加到你的脚尖 把你全身的重量压到他身上
[30:15] Like that. Cross-face, grab the ankle, and drive right through. 像这样 把脸侧过来 抓住脚踝 借势往前倒
[30:19] Good. 很好
[30:20] – What up, pancake? – Shut up, Chewbacca. – 怎样 煎饼? – 闭嘴 伍基楚巴卡(星际大战角色)
[30:23] – More like the Secret Apprentice. – What are you, 10? – 更像是秘密学徒 – 那你像什么 10?
[30:26] – Wookiees wouldn’t survive on the… – Hey! Hey! – 伍基人可不能生存在… – 喂喂!
[30:30] We are trying to teach you something here. 我们在这儿想教会你们点东西
[30:33] And you are all screwing around. Shut up! 你们却都在鬼混 闭嘴!
[30:35] Quiet! 安静!
[30:37] The last time that I checked, we haven’t won a single match. Right, coach? 上次我检查的时候 我发现我们一场比赛都没有赢过 我说得对吗 教练?
[30:42] – It’s embarrassing. – It’s embarrassing! – 太丢人了! – 太丢人了!
[30:44] I’m not getting paid enough to sit here and jerk around. I don’t know about you. 坐在这儿跟你们浪费时间 都不够我的工资 我不知道你怎样
[30:47] I’m not getting paid enough. 我的工资也不够
[30:49] I care about what I do! So does Coach Vig! And so should you! 我用心做自己的事! Vig教练也是! 你们也应该这样!
[30:54] Run them, coach. Run them. 带他们跑步吧 教练 跑上几圈
[30:56] I can’t stand looking at these punks anymore. 看着这群笨蛋 我再也受不了了
[30:58] Let’s go, ladies! 跑起来 娘们!
[31:05] Here. 给你
[31:07] Have some more corn. 多吃点玉米
[31:10] – Thank you. – I’ll get you some more milk too. – 谢谢 – 我再给你倒些牛奶
[31:13] Thanks. 谢谢
[31:15] Mike, did you call Fenn about the tree? Mike 你给Fenn打电话说那棵树的事了吗?
[31:17] Uh… Ahem. 呃… 嗯
[31:18] Yeah. But I talked to Terry. And I think the two of us can do this… 打了 不过我是跟Terry说的 我觉得我们俩就能搞定…
[31:22] Oh, no, no, don’t start. You two are not cutting down that tree. 噢 不行 别说了 你们俩绝对砍不倒那棵树
[31:27] Just call Fenn. 给Fenn打电话吧
[31:29] I’m gonna get her some Tylenol. 我去喂她点泰诺(感冒药)
[31:33] Do you wanna play croquet? 你想玩槌球吗?
[31:35] – When? – When it’s warm out. – 什么时候? – 等外边暖和的时候
[31:39] – Yeah. Maybe. – Cool. – 嗯 或许可以玩玩 – 太好了
[31:45] Daddy, can I watch TV? 老爸 我能看电视吗?
[31:48] Yes, you can. But just a half an hour, all right? 能 去吧 不过只能看半小时 知道吗?
[31:54] Hey, Mike. 嘿 Mike
[31:55] You think I could practice with you guys tomorrow? 你觉得明天我能和你们一块训练吗?
[31:59] Yeah, if you want. Sure. 可以啊 只要你想去 当然可以
[32:01] All right, thanks. 那好 谢谢你
[32:03] By the way, what I did in there today, yelling like that, I don’t usually do that. 顺便跟你说下 我今天对着他们吼那事 我很少那样做
[32:07] That’s okay. They deserved it. 没什么 他们罪有应得
[32:18] I don’t have wrestling shoes. 我没有摔跤鞋
[32:20] – Don’t worry about it. Did you ever wrestle before? – Yeah. – 别担心 你以前练过摔跤吗? – 练过
[32:25] – Take it easy, alright? – All right. – 慢慢来 好吧? – 好的
[32:27] Come on, get an ankle. Get an ankle. 快点 扣住脚踝 扣住脚踝
[32:32] Vig, can I have a second here? Vig 能停一会儿吗?
[32:34] Thanks. Okay, guys… 谢谢 好了 伙计们…
[32:36] Listen up. Kyle here’s gonna be working out with us for a little while. Okay? 听着 Kyle要和我们在这儿一起训练一段时间 没问题吧?
[32:41] – What up, Kyle? – Caros, you and Jimmy rotate him in. – 你好吗 Kyle? – Caros 你和Jimmy轮换着上阵
[32:44] You got 10 seconds to get an ankle, then we switch it up. 给你10秒钟时间扣住脚踝 之后再轮换
[32:48] He’ll try to take you down first, then switch. Take it easy. 他会先把你放倒 然后再轮换 慢慢来
[32:51] Okay, here we go. 好了 开始
[33:06] Switch it up. Here we go. 轮换 开始
[33:36] Man, it’s cold. 天哪 好冷啊
[33:38] – You have fun? – Yeah. – 好玩吗? – 好玩
[33:41] – When’s the last time you wrestled? – Couple years ago. – 你上一次摔跤是什么时候? – 几年前了
[33:44] – Why’d you stop? – Just felt like it. – 为什么放弃? – 就不想练了
[33:47] Oh. 哦
[33:50] Hey, let me ask you something, Kyle. 嘿 问你点事儿 Kyle
[33:53] How good are you? 你摔跤有多熟练?
[33:55] I’m pretty good. 相当熟练
[34:08] Holy shit. 我靠
[34:11] Holy shit. 我靠
[34:12] Did you see it? 你看见没?
[34:14] – This is the kid? Kyle Timmons? – That’s the kid. – 这是他吗? Kyle Timmons? – 就是那小子
[34:16] – Wow. – Yeah, right? – 哇 – 就是他 是吗?
[34:18] – He finished second at the states in Ohio. – Ohio’s tough, dude. – 他在俄亥俄州赛中排名第二啊 – 俄亥俄很难打的 老兄
[34:23] Says he had 17 pins his freshman year. 听说他在高一就有17次钳制呢
[34:25] – What is that? – I’m playing Wii Golf. – 那是什么? – 我在玩任天堂高尔夫游戏
[34:27] – Oh. That’s cool. – Yeah, I’m awesome. – 哦 很不错嘛 – 是啊 我很厉害的
[34:29] What’d he do his sophomore year? 他高二的时候做什么了?
[34:31] I don’t know. I couldn’t find anything. I don’t think he wrestled. 不知道 我什么都查不到 我觉得他那会儿没再摔跤了
[34:34] – Why? – I don’t know. – 为什么? – 不知道
[34:35] He doesn’t talk much. He’s kind of a weird kid. 他话不多 有点怪怪的
[34:38] – Want another beer? – Yeah. – 要再来瓶啤酒吗? – 嗯
[34:41] Why can’t I have one kid on my team like that, you know? Just one. 你说为什么我的队伍里 怎么就没他这样的孩子呢? 哪怕一个也好
[34:45] Well, you do. Right there. 你有啊 就在那儿
[34:48] Take that kid to states. 让他参加州赛吧
[34:50] He’s not on the team. He’s not even a student. Been here for three days. 他不是队员 连个学生都不是 到这儿也才3天
[34:53] So what? Enroll him. 那又怎样? 帮他注册入学吧
[34:55] I can’t enroll him. He’s just here until we reach his mother and we figure this out. 我没办法帮他入学 我们联系上他妈妈 解决问题之后 他就该走了
[35:00] All right. So he’s gotta do something. Let him wrestle. 好吧 那他总得找点事做 让他摔跤去吧
[35:03] That’s a nice bow, man. 那个碗不错 老兄
[35:04] – Yeah. Wedding gift. Yeah. – Oh. – 是啊 那是结婚礼物 – 哦
[35:07] Dude, look at it this way. 老兄 你应该这样想
[35:09] You’re helping the old man out, and this kid is like a bonus for doing the right thing. 你帮那个老家伙解决问题 这孩子就是你做好事的奖励
[35:14] Yeah, I’m not just helping the old man out, Terry. 我才不是帮那老家伙解决问题呢 Terry
[35:16] It’s not like it’s charity work, you know? I’m getting paid for it. 那不是什么慈善工作 知道吗? 做这事我是要工资的
[35:20] Yeah, no shit, Mike. Everybody gets paid. But, dude, think about it, all right? 算了 别说废话 Mike 人人都有工资赚 不过再考虑考虑吧 老兄 好吗?
[35:25] What are the odds of this kid ending up on your doorstep and wrestling like that? 你算算这孩子跑到你家门前 还摔跤摔得那么好的几率有多大?
[35:31] That’s a sign. 那是一个征兆
[35:34] Check it out. One of his matches. 过来看看 这是他的一场比赛
[35:42] He’s setting him up. See? He’s setting him up. He’s gonna throw him. 他在给他下圈套 看到没? 他在给他下圈套 他要扔他啦
[35:45] There he goes. 要扔了
[35:48] – Oh, my God! High five! – Yes! – 噢 天哪! 来击个掌! – 好唉!
[35:51] Whoo! 哇!
[35:54] Okay.
[35:55] Here’s $5 for lunch. I have no idea what it costs. But let me know when you find out. 这是午餐用的5美元 我不知道你吃饭会花多少钱 你试了之后告诉我吧
[36:00] I have money, but thanks. 我有钱 不过还是谢谢你
[36:01] Good for you. Save it. Come on, take it. It’s too early to argue. 对你有用 拿着吧 快点拿着吧 大早上就争不好
[36:05] – Okay. I’m ready. Let’s go, pal. – Alright. – 好了 我准备好了 走吧 伙计 – 好的
[36:08] See you tonight. 晚上见
[36:10] – Bye, Jackie. – Bye. – 再见 Jackie – 再见
[36:11] – Hey. – Yeah. Hold on. – 嘿 – 什么事 等一下
[36:14] You sure we should do this? 你确定我们应该这么做吗?
[36:16] Why not? I mean, if he’s here two more days or two weeks, it gives him something to do. 为什么不呢? 我是说 如果他要在这儿多待上2天或者2周 摔跤会让他有事可做
[36:21] Unless you want him hanging out here. 除非你想让他整天在外边闲逛
[36:24] No, you’re right. We should do it. 不要 你说得对 我们应该这么做
[36:40] – Hey, Mike. – Uh-huh? – 嘿 Mike – 什么事?
[36:43] We got a check from Leo Poplar’s trust for 1500, but it’s made out to you, not the firm. 这儿有张来自Leo信托的1500美元支票 不过不是寄给公司 是寄给你的
[36:47] Uh-huh. Yeah, right. I’ll take that. 嗯 对 我留着吧
[36:51] Shouldn’t I deposit t in the business account? 不要我存到公司账户吗?
[36:53] Um… 呃…
[36:54] – No, it’s not a legal fee, it’s a personal fee. – For what? – 不用了 这不是律师诉讼费 是我个人的费用 – 做什么的费用?
[36:58] – I ended up taking on Leo’s guardianship. – Really? – 我现在是Leo的监护人 – 真的吗?
[37:02] – Yeah. Didn’t I mention that to you? – No, you definitely didn’t mention that. – 是真的 我没跟你说过吗? – 没有 你绝对没说过这事
[37:05] Yeah. It just turned out playing out that way. I gotta get going, okay? 好吧 结果就成那样了 我得走了 好吗?
[37:09] Well, can we put some of that in the business account so they don’t take our copier back? 好吧 我能分一部分到公司账户上 这样他们就不会把我们的复印机没收了 好吗?
[37:13] No, not this time. Next month, I promise. Bye, Shelly. 不行 这次不行 下个月吧 我答应你 拜拜 Shelly
[37:19] – We need our copier, Mike. – I know. – 我们需要复印机啊 Mike – 我知道
[37:22] That noise is getting louder. I’m not hungover today. 噪音越来越大啦 我今天没喝醉都头疼
[37:24] – That’s good. – That’s good? – 那很好啊 – 那还好啊?
[37:29] Hey, honey. 嘿 宝贝
[37:31] No, I’m good. Yeah, listen, can you do me a favor? 没事 我很好 听着 能帮我个忙吗?
[37:35] Mail the health insurance check. I forgot to mail it. 把那张健康保险支票寄出去吧 我忘寄了
[37:39] I think it’s on the desk. 可能在桌子上
[37:45] Hey. What up, fellas? 嘿 你们好吗 伙计们?
[37:48] Hitting the showers, huh? 准备淋浴了 是吗?
[37:51] That sounded weird. 听起来真恶心
[37:54] The guy’s unbelievable. 那小家伙真是令人难以置信
[37:55] You want me to talk to Reed? 你想让我和Reed谈谈吗?
[37:57] No, let me check with Kyle first. 不用 我先问问Kyle的意见
[38:00] – Oh, yeah, coaches’ office. Hey, Vig. – Hey, Terry. – 哦 这就是教练办公室 嘿 Vig – 嘿 Terry
[38:04] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[38:05] What am I doing here? What do you think? I gotta see this kid. 我来这儿干什么?你以为呢? 我得来看看这小家伙
[38:09] He’s incredible. He’s good to wrestle. Mike cleared him. 他真的令人难以相信 他就是块摔跤的料 Mike慧眼识人
[38:12] Really? 是吗?
[38:13] – Yeah. – All right. – 是啊 – 好吧
[38:15] So where we at? 我们说到哪了?
[38:18] Uh, where we at… we’re trying to figure out where he fits in. 呃 我们说到… 我们正在想他适合哪个级别
[38:22] – Heh. Wherever the hell he wants, right? – Uh, no, not right. – 呵呵 随便他想哪个级别都行 是吧? – 呃 不是 不对
[38:25] Unfortunately, we have a system here. 不幸的是 我们还有些程序要走
[38:29] Excuse me, Vig. 不好意思 Vig
[38:31] Hey, Kyle. Come on in. How’s school? 嘿 Kyle 进来吧 在学校过得怎样?
[38:35] – It’s okay. – Good. This is my friend Terry. – 还好 – 那就好 这是我的朋友Terry
[38:38] Hey, man. Good to meet you. Great to meet you. Welcome. 嘿 哥们 很高兴见到你 见到你非常高兴 欢迎你
[38:42] – Thanks. – Terry. Terry. – 谢谢 – Terry 注意点
[38:46] – How are the shoes? – They’re good. – 鞋子合脚吗? – 还可以
[38:48] Good. Here you go. 那就好 给你
[38:49] Hey, I wanted to ask you something, Kyle. You think you might wanna wrestle in a match? 嘿 我问你点事 Kyle 你觉得自己能参加摔跤比赛吗?
[38:53] Okay. 可以
[38:55] Good. We got one on Saturday. What do you wrestle? 好 星期六有场比赛 你参加哪个级别?
[38:59] I used to wrestle 103, but that’s not gonna happen. 我以前是103磅级别的 不过现在不行了
[39:03] I could probably make 119 by Saturday. 星期六我或许能参加119磅级别
[39:05] – Excellent. Done. – Terry. – 太好了 就这么说定了 – Terry
[39:07] Sorry. 不好意思
[39:08] – Is there anyone there now? – We’ve got Jimmy Reed, but he’s not very good. – 现在还有谁参加? – 我们找了Jimmy Reed 不过他不太在行
[39:12] Yeah, but he might actually be better off at 125, Vig. 是 不过他在125磅级别或许会更好点 Vig
[39:17] – Don’t you think we should wrestle off? – Yeah. – 你不觉得我们应该先热热身吗? – 当然要
[39:29] Good luck, man. 祝你好运 老兄
[39:31] Thanks. 谢谢
[39:33] – Okay, let’s get them started. – Okay. – 好了 准备开始 – 好的
[39:37] Wrestle off! 热身了!
[39:38] – All right, let’s go. – Come on, come on, come on. – 好了 咱们上吧 – 快点 加油 加油
[39:42] – Eep time. Vig. – I’ll do it. You don’t mind, do you? – 你来掐下时间 Vig – 我来掐时间 你不会介意的 是吗?
[39:47] No, go ahead. 不介意 你来吧
[39:50] – Nice. – What? – 太好了 – 什么?
[39:51] Let’s go, guys. Shake hands. 准备开始 伙计们 先握手
[40:08] – Wow. That is really fast. That’s really fast. – Shh, shh. – 哇 那可真迅速啊 真的很迅速 – 嘘 嘘
[40:11] Yes! 好唉!
[40:14] – Good match. – Didn’t feel good. – 摔得好 – 感觉不太好
[40:16] I don’t think we can teach him anything. 我觉得我们教不了他什么东西了
[40:20] Just being in that place brought back all the memories, I gotta say. 我得说 站到摔跤场上就想起了以前所有的事
[40:24] The smell. It’s like a form of self-abuse. 那种味道 就像是手淫一样
[40:27] Were you guys really that bad? 你们那时候真的有那么糟糕吗?
[40:29] – Mike was actually average. – Yeah. – Mike还算中等水平 – 是啊
[40:30] Right? I sucked. Sorry, Abby. 是吗? 我就不行 对不起 Abby
[40:33] That’s okay. 没关系
[40:34] You were really better than Terry? 你真的比Terry厉害吗?
[40:36] Yeah. Mike was scrappy. Abby, your dad was like an angry little ferret when he wrestled. 嗯 Mike很好斗 Abby 你爸爸摔跤的时候就像个发疯的小雪貂一样
[40:42] We should have joined the ski club. 我们本应该去参加滑雪俱乐部的
[40:44] We could have gotten busy with Alison Shepherd on overnights. 我们本可以和Alison Sheperd忙着日夜风流呢
[40:47] – Terry. – Who was busy? – Terry – 谁在忙啊?
[40:50] Your Uncle Terry’s just being silly. 你Terry叔叔脑残了
[40:52] Sorry, Abby. Getting busy is bad. 对不起 Abby 忙着的感觉很不好
[40:55] – So is getting married. – For crying out loud. – 结婚的感觉也不好 – 因为要整天大声哭
[40:58] Getting married is bad? 结婚不好吗?
[40:59] – Different viewpoints are important. Right? – No, not right, Terry. – 不同的观点很重要 对吧? – 不 不对 Terry
[41:03] You really need to get back up on the horse. 你真的需要回去找那妞败败火了
[41:06] – Okay, Mom. – We should go. – 好了 妈妈 – 我们该走了
[41:08] I have to stop by the office. 我到办公室去一趟
[41:12] How do you think we’d do against Kyle, like, now? 你觉得我们俩现在挑战下Kyle怎么样?
[41:16] Are you kidding me? He’d kill us. Both of us, together. 你开玩笑的吧? 他会弄死我们俩的 把我们一起放倒
[41:19] Yeah. Yeah, you’re probably right. 是啊 或许你说得对
[41:22] Kid’s got man strength, dude. 人小力气大啊 老兄
[41:24] – Man strength? – Mm. You know, not kid strength, man strength. – 男子汉蛮力? – 对啊 你知道的 不是小孩子那股劲 是男子汉的蛮力
[41:29] I wouldn’t say that around the locker room, Terry. 换做是我 我绝对不会在更衣室附近说这些话 Terry
[41:32] What are you doing in there, anyway? 你到底在那儿干吗呢?
[41:33] Trying to figure out what’s wrong with my fricking backup system. 我在看看我那烦人的备份系统出了什么故障
[41:37] Just call your IT guy. 打电话叫你的IT技术人员不就行了
[41:39] – I don’t have an IT guy. IT guys cost money. – Right. – 我没有IT技术人员 雇他们要花钱的 – 说得对
[41:45] You know what? I’m just gonna say what’s on my mind here. 你知道吗? 我就有话直说了
[41:49] I wanna be an assistant coach too. 我也想做助理教练
[41:51] – Seriously? – Yeah. Why not? – 说真的吗? – 说真的 为什么不呢?
[41:53] Dude, I’m value added, especially compared to Vig. 老兄 我附加价值很大 尤其是和Vig相比
[41:56] How are you value added? 你怎么着有附加值了?
[41:58] Well, first of all, I’m fun. There’s no denying that. 首先 我很风趣 这是毫无疑问的
[42:01] Secondly, unlike Vig, I actually used to wrestle. 其次 不像Vig那样 我以前练过摔跤
[42:04] Yeah, but, Terry, you sucked. 你是练过 可是你很挫啊 Terry
[42:05] Mike, come on. I’m serious here. Mike 别这么说 我说真的
[42:08] Look, I need some distraction in my life right now. I’m sitting in that condo… 听着 我现在需要在生活中找点消遣 我坐在公寓里…
[42:11] just thinking about Lori and that guy… 想着Lori和那家伙…
[42:14] having sex in the jacuzzi I paid for. It’s fucking unhealthy. 在我花钱买的极可意浴缸里做爱 这种生活太不健康了
[42:17] I’m going kind of crazy right now. 我现在有点疯了
[42:20] Really. 真的
[42:25] We start at 3:30 p.m. 我们下午3点半开始训练
[42:28] Don’t be late. 不要迟到
[42:29] My brother. Hey, I’m not gonna let you down. 真是好哥们 嘿 我不会让你失望的
[42:35] – To the team. – Alright. – 为摔跤队干杯 – 好吧
[42:38] – What should I wear to my first practice? – Just a singlet. – 我第一次去该穿什么衣服? – 汗衫就行
[42:42] – Seriously? – Yeah, so we can see your man strength. – 不是开玩笑吧? – 不是 给我们看看你的爷们蛮力
[42:48] Incoming call. Do you copy? 来电话了 收到没有?
[42:50] Incoming call. Charlie Squadron taking heavy fire. Requesting air strike… 来电话了 Charlie Squadron遭受重火力攻击 请求空中支援…
[42:55] Hello. Hello? 喂 喂?
[43:00] This is Jackie Flaherity. Kyle’s staying with us. 我是Jackie Flaherity Kyle在我们这儿住
[43:04] Oh, I am gonna kill that lady. 噢 我真想杀了那女的
[43:09] Hi. 嗨
[43:11] Your phone rang. Your mom called. 你的电话响了 你妈妈打的
[43:15] You answered it? 你接了吗?
[43:16] Yeah. We’ve been waiting to hear from her. 接了 我们一直在等着她的消息
[43:19] What’d she say? 她说什么了?
[43:21] She didn’t say anything. She hung up. You talk to her? 她什么都没说就挂了 你跟她聊过吗?
[43:25] No, but can you please not answer my phone anymore? 没有 不过你以后别接我的电话了 好吗?
[43:29] Yeah. Yeah, you’re right. Sorry. 好吧 你说得对 对不起
[43:36] Oh. Here. You shouldn’t be smoking, but if you do… 哦 对了 你真的不应该吸烟 不过如果要吸…
[43:40] – could you put the butts out in here? – I quit. – 请把烟蒂放到这里好吗? – 我戒了
[43:43] Now that I’m wrestling again, I can’t smoke. 我现在又摔跤了 所以就不能再吸烟啦
[43:47] Pretty cool, right? 很酷 是不是?
[43:50] Yeah, it’s very cool. 是 酷极了
[44:00] Was that Abby? 那是Abby吗?
[44:02] If it is, she just ran away. 如果是的话 她刚刚就已经离家出走了
[44:19] Hey. Were you outside? 嘿 刚是你在外边吗?
[44:23] Yeah. I went for a run. 是我 我出去跑了会步
[44:24] Oh. 哦
[44:26] It’s pretty early. You do that every morning? 挺早的嘛 你每天早上都跑步吗?
[44:30] In season, yeah. 赛季的时候会
[44:33] Huh. 哈
[44:34] Oh, um… You think I can use the weights in the closet? 哦 呃… 我能用储物间的杠铃吗?
[44:38] Absolutely. Help yourself. 当然可以 随便
[44:40] – All right. Thanks. Mike. – Yeah. – 好的 谢谢你 Mike – 不用客气
[44:48] That was Kyle. He was working out. 刚才是Kyle 他在锻炼身体
[44:51] Is he gonna do that every morning? 他以后每天早上都要这样吗?
[44:53] In season, yeah. 是啊 季赛开始了
[44:56] I hate you. 我恨你
[45:02] Timmons. Timmons啊
[45:05] One-nineteen. Good. 119磅 很好
[45:07] One-nineteen, got it. 119 记下了
[45:09] Look at those tattoos. 看他身上的纹身
[45:11] Kid is so freaking cool. 这小孩实在太酷了
[45:14] 125, Dreadlow. Dreadlow 125磅
[45:19] # Now’s the revolution. They’re pushing you down # # 革命时节 泥足深陷 #
[45:21] # They got it, you want it. Don’t give it up # # 彼之所有 汝之所求 永不言弃 #
[45:23] # Now’s the revolution # # 革命时节 #
[45:24] # All you, dude. # # 奋勇抵抗 群起攻击 #
[45:26] # It has to start sometime # # 有时有始 #
[45:28] # Now’s the revolutlon. They’re pushing you down # # 革命时节 泥足深陷 #
[45:31] # They got it, you want it. Don’t give it up # # 彼之所有 汝之所求 永不言弃 #
[45:33] – This song sucks. – Yeah, Rew picked it. He’s an odd one. – 这放的都是什么歌啊 – Rew选的 怪胎
[45:36] – Vig, which one is your kid? – None of them. He quit. – Vig 你儿子是哪个? – 他不在这 他退队了
[45:39] Really? Your son quit? 不是吧? 你儿子退了?
[45:40] My stepson. I thought that’d be a nice way to bond… 是我继子 我觉得摔跤可以增进父子感情…
[45:42] but he said it wasn’t fierce and quit. 但他说这运动一点也不暴力 就退队了
[45:44] Harsh. So what are you still doing it for? 停 那你为什么还在这做教练?
[45:47] Vig is leading by example. Winners never quit, right? Vig在以身作则 胜利者永不言弃 对吧?
[45:50] That’s right, even if I’m not fierce. 完全正确 即使我也不是个暴力的教练
[45:53] Um, I sit there. 额 我坐这
[45:55] Sorry, I gotta sit next to Mike. It’s good luck. 对不起 我要紧挨着Mike 这样才好运
[45:57] Says who? 谁说的?
[45:58] Guys. Guys. I don’t think we should fight about our seats in front of the kids. 两位 两位 在孩子面前争座位可不是一件很荣耀的事情
[46:02] – I’m not really fighting. – Come on. – 我又不是在争 – 拜托
[46:07] All right. Sit wherever you want. 好吧 你想坐哪就坐哪
[46:12] I feel overdressed. 我穿得太隆重了
[46:16] – Let’s go, guys. – Don’t worry about it. – 跑起来啊 各位 – 算了吧
[46:18] I always sit there. 一直都是我坐那的
[46:19] First day. 第一天 体谅体谅
[46:24] 主队12分:客队36分
[46:26] Up! There you go! Shoot! 起来起来! 对! 就是这样!
[46:28] Take him down, Carlos! Come on. 把他摁倒 Carlos! 加油
[46:33] There you go. 就这样吧
[46:35] All right, Carlos. 好吧 Carlos
[46:41] All right. 好吧
[46:42] – Good match. – Yeah, great, thanks. – 比赛很精彩 – 是的 很精彩 谢谢
[46:45] – Hey. Okay, you ready? – Yeah. – 嘿 你准备好了吗? – 准备好了
[46:48] Okay. This kid is good, so, you know, you just be ready out there. 很好 你的对手实力很强 所以 你今天就全当是练练手吧
[46:53] – Okay. Can you give me a slap? – What? – 好 你能给我一巴掌吗? – 什么?
[46:58] Slap me across the face, like you’re trying to wake me up. 往我脸上来一巴掌 就当是你在叫醒我
[47:00] Uh-huh. Okay. Like that? 额 好 这样?
[47:03] Yeah, but a little harder. 对 但下手再重一点
[47:07] Go ahead, hit him. 快啊 打他啊
[47:13] Let’s go, Kyle! 上场了 Kyle!
[47:15] Let’s go, Kyle! Take this punk out! 加油 Kyle! 把这个废物扔出场外!
[47:17] Oh, Terry, hey, cut the shit, man. You’re a coach. You’re not sitting in the stands. 噢 Terry 庄重点 你是教练 不是坐在场边助威的观众
[47:21] – I get excited. You know how I get. – I know. – 我就是激动了 你知道的 – 我知道我知道
[47:24] I’m just coaching. Come on, buddy. 我刚刚是在指导他 加油啊 小伙子
[47:32] Okay, Kyle. 很好 Kyle
[47:35] – Let’s go. Kyle! – Get your head up – 加油 Kyle! – 把头抬起来
[47:43] – Focus up. – Go on, Kyle! – 集中精神 – Kyle! 对! 就是这样!
[47:47] Fresh start. 重新开始
[47:54] – Get out of that. – Keep the leg back! – 挣脱开 – 把脚伸出来!
[47:56] Get out of that. Get out, Kyle. 起来 起来啊 Kyle
[47:59] Two, red. 红方 得两分
[48:02] Get back on base! 把他摔出去!
[48:07] – What the hell is he doing? – Losing. – 他到底在干什么? – 他在输
[48:09] It’s his first match, give him a break. 这是他第一场赛 让他适应适应
[48:12] Eye on the prize, eye on the prize. 胜利在望 胜利在望了
[48:18] Hey. You okay? 嘿 你没事吧?
[48:23] – Did he smile? – Yeah, I think he did. – 他是不是笑了一下? – 对 我也看见了
[48:35] Hey, beautifull 嘿 漂亮
[48:37] Here we go! 就应该这样!
[48:40] – Pioneers! – Nice. – 开拓者队 啊! – 太好了
[48:42] – Told you I’m good luck. – Had nothing to do with luck. – 跟你说了我运气不错的 – 这无关运气
[48:46] Beautiful. How’d that feel? Pretty good? 干的漂亮 感觉怎样? 不错吧?
[48:49] – Yeah. – Yeah. Okay. – 不错 – 好 那就好
[48:51] – You ready? – Yeah. Can you slap me too, coach? – 你准备好了? – 嗯 教练 你也能给我一巴掌吗?
[48:53] Uh-huh. 嗯
[48:58] Well, I said you cannot touch the other gloves… 我说了你不能碰其他的手套…
[49:00] I’m off to the market. Be back in a bit. 我去趟超市 马上回来
[49:03] – Can I go with you? – Uh, yeah, okay. – 我能一起去吗? – 嗯 好啊
[49:07] All right. Let me grab my sweatshirt real quick. 好 那我赶紧去拿我的运动衫
[49:13] – Heh. – I wanna go with Kyle. – 呵 – 我想和Kyle一起去
[49:15] No, sweetheart, it’s almost time for bed. 不 亲爱的 都快到点睡觉了
[49:18] – Please? – No. – 求你了? – 不
[49:25] Oh, Cocoa Puffs. Is that your brand? 噢 可口泡芙 你爱吃?
[49:27] No, they’re for Leo. 不是 我买给Leo吃的
[49:28] How nice. Drop it in. It’s on me. 真孝顺 扔进来吧 算我的
[49:31] – Go ahead. – Thanks. – 扔吧 – 谢谢
[49:34] How’s he doing? 你外公怎么样了?
[49:36] He’s okay. He can say some pretty funny things, though. 他挺好的 还能说些挺有趣的事情
[49:40] – The other day he told me I was fired. – Fired? For what? – 有一天他跟我说我被解雇了 – 解雇了? 你犯什么错了?
[49:44] I don’t know. He just fired me. 我也不知道 他就这样把我炒鱿鱼了
[49:46] Hmm, I think I have to meet this Leo. 嗯 我觉得我可以去见见这个Leo
[49:49] Grab me two spaghettis. 帮我拿两包意大利面条
[49:52] Thanks. 谢谢
[49:54] – Do you have any homework? – A litte. I hate homework. – 学校里有留什么功课要做吗? – 有一些 我讨厌做功课
[49:58] You ever think of going to college? 想过去上大学吗?
[50:01] Yeah, but just to wrestle. My old coach thought I could get a scholarship. 有 但只是想去摔跤 我以前的教练说我可以拿个奖学金
[50:05] Yeah, I heard you were pretty good. Why’d you quit? 是啊 听说你以前就很厉害了 你为什么要退队呢?
[50:11] That’s okay. You don’t have to tell me. 没事的 你可以不告诉我的
[50:14] Ah. 啊
[50:15] – You like tacos? – Yeah. – 喜欢墨西哥煎玉米饼? – 是啊
[50:18] Me too. I make a mean taco. 我也喜欢 我做的很好吃的哦
[50:26] Let’s go! Let’s stay focused! Focus, guys! Good things wil come! 加油! 注意力集中! 集中 小伙子们! 一切都会好起来的!
[50:29] Okay, coach, let’s bring them in. 可以了 教练 把他们都叫过来
[50:33] – Come on! – Let’s go. Sit down, everybody! – 过来! – 男孩们 都过来 坐下!
[50:35] – Have a seat. – Bring it in. – 都坐下 – 都过来
[50:38] All right. 很好
[50:40] I wanna spend this week working on bottom position. 这周我准备让大家加强下盘练习一下
[50:43] – Ha, ha. – Stemler. – 哈哈 – Stemler
[50:45] Now, did you guys all see what Kyle did the other day? He exploded up, right? 你们都看见那天Kyle的表现了吧? 他一跃而起 对吧?
[50:50] Kyle, show the guys what you did. Kyle 给大家示范一下你是怎么办到的
[50:53] It’s kind of my own thing. 也就只是我自己的方法
[50:55] Well, can you share it with us? 这样 那你愿意把你的方法分享给大家呢?
[50:57] – But it’s not even a move or anything. – That’s okay. – 但是其实连动作都算不上 – 没关系
[51:00] That’s okay. 也没关系
[51:01] All right. 好的
[51:04] Well, I just tell myself that… 嗯 我就告诉自己…
[51:07] the guy on top is trying to take my head and shove it underwater and kill me. 上面那家伙想抓着我的头 按到水里 要我的命
[51:12] And if I don’t wanna die on bottom, I have to do whatever the fuck it takes to get out. 所以如果我不想被活活淹死 我得想方设法活命
[51:20] Okay. So the move is, “Whatever the fuck it takes.” Let’s go. Let’s work on it! 好 所以诀窍就是 “想方设法活命” 我们开始吧!
[51:26] – Whatever the fuck it takes! Let’s go! Gentlemen, up! – Come on, guys. – 想方设法活命! 开始吧! 小伙子们 起来! – 加油伙计们
[51:31] “You think because you pay the bills, you have the right for all the say… “你认为就因为你付了钱 你就有权利…
[51:34] you don’t see to her, you don’t care for her…” 不照顾她 不关心她…”
[51:37] Your mother wouldn’t come, huh? 你妈不会来了吧?
[51:39] – No. – That girl was always a tough kid. – 不来了 – 她从小就很倔
[51:43] She say bad things about me? 她说我坏话了吗?
[51:46] Yeah, but I never listen to her anyways. 说过 但我从没对她说的话上心过
[51:49] But you should. That’s your mother. 你不该这样 怎么说她也是你妈
[51:51] Respect that. 你要尊敬她
[51:53] Could you turn that down? I hate that judge. 电视开小点声行吗? 我看那个法官不爽
[51:57] She’s the reason I’m here. 都是她害我在这鬼地方的
[52:00] But, Leo, this place is pretty nice. 但Leo 这地方挺不错的呀
[52:02] But it’s not my house. 但这不是我家!
[52:05] I paid for my house. 我自己买了房子
[52:07] I own my house! 我有自己的房子!
[52:09] Damn judge. Shut it off! 该死的法官 给我关了电视!
[52:21] You wanna go for a walk outside, Leo? Leo 你想出去走走吗?
[52:26] Yeah. Let’s go to my park. 好啊 去我的公园走走
[52:30] Your park, huh? 你的公园?
[52:32] Yeah, my park. 对 就是我的公园
[52:35] – Hey, did you bring the tape? – Yeah, it’s in my bag. – 你带胶带了吗? – 带了 在我包里
[52:39] – Hey,Mike, can I ask you something? – Yeah. – 嘿 Mike 能问你个事吗? – 嗯
[52:42] Of course. What? 当然可以 什么事?
[52:45] Leo told me that some judge made him move into that place. Leo跟我说有个法官害他搬到现在的地方
[52:48] – He said that, huh? – Yeah. Is that true, or is he just making it up? – 他这么说的? – 对啊 是真的还是他瞎编的?
[52:54] Uh… 嗯…
[52:56] No, that’s true, pal. 对 是真的 伙计
[52:59] – Why? – Well… – 为什么要他搬家? – 这个…
[53:01] because they take really good care of him there, you know? 因为他在那能得到很好的照顾 你觉得呢?
[53:05] – But he wants to live at home. – Oh. I know. – 但他想住在家里 – 哦 这我知道
[53:09] I know. It’s, uh, complicated. 我知道 这个 嗯 挺复杂的
[53:13] Sorry. 不好意思
[53:15] Hello. 你好
[53:17] Yes, this is him. 对 我就是
[53:20] Oh, hi. 哦 你好!
[53:22] Yeah, can you hold on just a moment, please? Thanks. 好的 你能不能先不要挂断? 多谢了
[53:26] Uh, I gotta take this. 嗯 我得接下电话
[53:29] I’ll be in in a minute, okay? 我马上进去 好吗?
[53:31] All right. Thanks. 好的 谢了
[53:40] What? She doesn’t even know us. 什么? 她根本就不认识我们
[53:43] Yeah, well, I think she heard that I’m a lawyer, and I have a famliy… 是的 我猜她听说我是个律师 而且有家室了…
[53:46] and that was good enough. 这样就够了
[53:47] – For how long? – Another month. – 多久? – 再一个月
[53:49] – Until she gets out of rehab. – A month? – 直到她戒毒成功 – 一个月?
[53:51] – Yes. – Holy crap. – 没错 – 我的天啦
[53:53] But, you know, she said that this Craig guy took off… 但 她说那个叫Craig的离家出走了…
[53:56] and she really sounded kind of shaky. 她听起来挺不安的
[53:58] I can’t believe this lady. 我不相信这个女人
[54:01] No, I know. 我知道
[54:03] – Where is he, anyway? – In the basement wth Abby. – 他人呢? – 和Abby一起在地下室
[54:10] So, what do we do? 那我们怎么办?
[54:13] We let him stay. I don’t know. Do we even have a choice? 我们收留他 我也不清楚 我们还有的选择吗?
[54:17] I guess we don’t. 我想只能这样了
[54:33] What’s up? 怎么了?
[54:35] – You nervous? – No. – 紧张吗? – 不啊
[54:37] I am. 我紧张
[54:39] – You’re not wrestling. – Yeah, I know, I’m nervous a lot. – 你没参加比赛 – 对 我知道 我紧张得要死
[54:44] Ever think about wrestling in a match? 想象过参加摔跤比赛吗?
[54:46] I’m just waiting for the green light from coach, you know? 我只是听从教练的指挥而已 懂吧?
[54:50] Yeah. That’s cool. 嗯 不错
[54:52] Dude, I’m glad I’m not wrestling today. 哥们 真庆幸我今天不用去摔跤
[54:55] These guys are ranked fourth in state. 这些家伙在州里排名第四
[54:56] You’re wresting Kenny Randall. He’s undefeated. He’s tough. 你要和Kenny Randall比赛 他从未败过 很强
[55:00] Really tough. 非常强
[55:01] Whole team’s tough. 整个队都很强
[55:04] I hate going to this freaking place. 真不喜欢来这鬼地方
[55:07] Maybe that’s why you’re nervous. 你就是这样才紧张的
[55:10] Yeah. Maybe. 嗯 可能吧
[55:13] All right, cut the chatter! Cut the chatter! 好了 安静! 安静!
[55:17] Now, you should all be playing the “What if” game. 现在 你们都应该想想计策来应对各种状况
[55:20] What if he shoots a single leg? 如果对手单脚环着你怎么办?
[55:22] – What if he controls my wrist? – What if we all got pinned like last year? – 如果手腕被对手抓住了怎么办? – 如果我们都像去年一样被压住怎么办?
[55:25] Stemler, I swear to God, I’m gonna throw you right off this bus myself. Stemler 你信不信我亲手把你从这辆车上扔下去
[55:29] – Now, shut up. – My bad, Coach Vig. – 给我闭嘴 – 我错了 Vig教练
[55:31] Shut up! 闭嘴!
[55:40] – They really pin all of you? – Just about. – 去年你们真的被揍惨了? – 差不多吧
[55:44] It’s gonna be a fucking bloodbath. 又得浴血奋战了
[55:51] 如果你看到这行字 说明你被压倒了!
[56:03] All right, Carlos. Kyle. 干得好 Carlos Kyle 你过来
[56:08] Okay. Th s is Kenny Randall. He’s very good. 接下来就是Kenny Randall 他很厉害
[56:11] – Yeah, I heard. – All right, but you have an advantage here. – 嗯 我听说了 – 好 但你有个优势
[56:14] He has no idea who you are, right? He’s gonna be over-confident. 他不知道你是谁对吧? 他会骄傲自满
[56:17] Take advantage of that. He’s gonna come at you, definitely. 利用这一点 他肯定会采取攻势
[56:20] Use his momentum, take a shot, and put him away. Okay? 借着他的势头 找准机会 干掉他 懂吗?
[56:23] Okay. Yeah? 好 明白没?
[56:25] And Randall, Sheffield. 接下来是 来自谢菲尔德的Randall
[56:31] – Why’d Daddy hit Kyle? – I have no idea. – 为什么爸爸要打Kyle? – 我也不知道
[56:33] – Come on, guys. – Focus, Kyle, focus. – 加油伙计们 – 集中精力 Kyle 注意集中精力
[56:35] Let’s go, baby. Let’s go, Kyle! 上吧 哥们 加油 Kyle!
[56:37] Look alive! Look alive! Let’s go, come on! Come on! 注意! 注意! 来吧 加油! 加油!
[56:42] Be a winner, Kyle! 拿下这局 Kyle!
[56:43] – Shake hands. – Don’t wait. Go after him. – 选手握手 – 别浪费时间 扁他
[56:49] Take your time, Kenny. Work around, take him down. 慢慢来 Kenny 脚步灵活点 放倒他
[56:54] No way. 难以置信!
[57:00] Holy shit. Holy shit !Holy shit! 天呐 天呐 天呐!
[57:03] – He just pinned Kenny Randall. – Holy shit! Holy shit! Holy shit! – 他摔倒了Kenny Randal! – 天呐! 天呐! 天呐!
[57:07] Guys, guys, guys, calm down. Calm down, calm down, alI right? 喂喂喂 别激动 别激动 冷静点 行吗?
[57:11] – There you go, Kyle. – How about that? – 干得好 Kyle – 可不是?
[57:13] – He knows who I am now. – You’re goddamned right he does! – 现在他知道我是谁了 – 可不是吗 他得认清楚了!
[57:25] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[57:27] – Can I watch TV in here? – Oh, yeah. – 我能看会儿电视吗? – 没问题
[57:29] Oh. Wait, I wanna show you something first. 哦 等等 先让你看个好东西
[57:32] – Stella, who’s that? – Kyle. – Stella 他是谁? – Kyle
[57:37] She started doing that at the wrestling match today. 她就是今天摔跤比赛开始会叫你名字的
[57:40] – That’s cool. – Yeah. – 真好 – 是呀
[57:42] Okay, I gotta ask. Those tattoos. They must have hurt, right? 嗯 我想问问 那些纹身 纹的时候会痛吧?
[57:46] – Not really. – No, come on, don’t lie to me. – 不怎么痛 – 得了 别想蒙我
[57:49] Look. 看 我也有
[57:50] I got it on spring break. Hurt like hell. 春假时候纹的 疼死我了
[57:53] – What does it say? – J.B.J. – 纹的什么? – J.B.J
[57:56] Jon Bon Jovi? I’m a fan. 知道Jon Bon Jovi(摇滚乐队)吗? 我是他们的歌迷
[57:58] – Really? – Yes, really. – 真的吗? – 当然是真的
[58:00] I’m a Jersey Girl. You got a problem with that? 我可迷他们了 有意见吗?
[58:03] No, I do not. 没 当然没有
[58:07] That was fun today. You’re good. 今天很开心了 你表现得很好
[58:10] – I’m glad you started wrestling again. – Yeah. Me too. – 我很高兴你又开始摔跤了 – 嗯 我也很高兴
[58:13] No quitting this time. You got that? 这次别再放弃了 听明白了吗?
[58:16] Yeah. 嗯
[58:18] – Can I tell you something? – Of course. – 我能告诉你件事吗? – 说吧
[58:21] I didn’t quit my old wrestling team. 当初并不是我退出了摔跤队
[58:25] I got thrown off. 是被开除的
[58:27] – Why? – I stole a car. – 为什么? – 我偷了辆车
[58:31] What? You don’t even drive, do you? 什么? 你又不会开 你会吗?
[58:33] No. 的确不会
[58:35] That was part of the problem. 就是不会开才出问题的
[58:36] – Whose car did you steal? – A teacher’s. – 你偷了谁的车? – 一个老师的
[58:39] – Oh, my God. – I know. – 老天爷 – 嗯
[58:41] – It was really stupid. – Yeah, it was really stupid. – 这事儿太傻了 – 是相当的傻
[58:44] – You could have killed yourself. – Yeah. – 那样会送命的 – 对啊
[58:48] Everything just got messed up after that. 从那以后所有事都乱套了
[58:53] Hey. We all do stupid things. 嘿 人非圣贤 孰能无过
[58:56] But the good news is you got another chance. 但是好消息是你又有机会了
[58:59] And you’re kicking butt. 而且你棒极了
[59:01] – That’s the way to do it. – Yeah, I guess. – 就该这么做 – 我想是吧
[59:05] Oh, totally is. You know who’d agree with me? 毫无疑问 你知道谁会支持我的观点?
[59:08] – Mike? – No. – Mike吗? – 不是
[59:10] – J.B.J. – Ha, ha. – 是J.B.J. – 呵呵
[59:22] # Why you wanna tell me how to live my life? # # 为何你要告诉我该如何过我的一生? #
[59:29] # Who are you to tell me if it’s black or white? # # 你又凭什么告诉我黑白之分? #
[59:37] # Mama, can you help me try to understand? # # 妈妈 你是否能帮我试着了解? #
[59:40] # Is innocence the difference between a boy and a man? # # 无辜是否是孩子和大人的分界? #
[59:44] # My daddy lived to die, that’s just the price that he paid # # 我爸爸过着漠然的生活 那正是他付出的代价 #
[59:47] # Sacrificed his life just slaving away # # 牺牲了他的生活 只工作不放假 #
[59:51] # Oh, If there’s one thing I hang on to # # 哦 如果有件事让我坚持 #
[59:56] # That gets me through the night # # 度过寒冷的夜晚 #
[59:59] # Oh… # # 哦… #
[1:00:01] # I ain’t gonna do what I don’t want to # # 我不会违背自己的意志 #
[1:00:03] – Gotcha. – Ow. – 明白了 – 嗷
[1:00:05] – Ow. – Too hard, bro. – 嗷 – 下手太重了 哥们儿
[1:00:06] # Shining like a diamond rolling with the dice # # 像钻石一般闪烁 和骰子一起翻滚 #
[1:00:10] – Good? – Yeah, go – 好了吗? – 好了 去吧
[1:00:14] – Whoa! – Oh, shit! – 哇哦! – 哦 该死!
[1:00:19] Awesome. Unh. 太棒了 哈
[1:00:24] Yeah, baby! Unh. 就是这样 宝贝 额
[1:00:26] # Have a nice day # # 过美好的一天吧 #
[1:00:30] – They don’t have a heavy weight. – Really? – 他们不是很重 – 是吗?
[1:00:32] No. Korsic will be happy. 不重 Korsic会高兴的
[1:00:34] – Tell him so he doesn’t puke. – What do you mean? He doesn’t have to lose weight. – 告诉他这样他就不会吐 – 这话什么意思? 他不用减肥
[1:00:37] – Why’s he puking? – Nerves. – 为什么要吐? – 精神紧张
[1:00:40] Ner… 精…
[1:00:41] Oh, well, this is a team for the ages. 哦 这队可有些年头了
[1:00:43] – Hey, guys. What’s up? – Stemler wants to wrestle today. – 嘿 伙计们 有什么事? – Stemler今天想摔跤
[1:00:46] Heh. 呵
[1:00:48] Oh. 哦
[1:00:49] – You do? – Yeah, coach. – 你真想? – 是的 教练
[1:00:51] I’m pretty sure I’m ready. Right? 我确定我准备好了 对吧?
[1:00:54] Right. 是的
[1:00:57] Where you gonna wrestle, Stemler? 你准备去哪个级别 Stemler?
[1:00:59] He can wrestle at 119. 他可以在119
[1:01:00] If I bump up to 125 and get a pin, and Jimmy goes 130… 如果我被分到125并取得优胜 同时Jimmy去了130号…
[1:01:04] then we’re only giving up one weight class and we actually have a shot. 那么我们就仅仅放弃了一个重量级别 这样我们就还有机会
[1:01:08] – Vague? – Yeah. He’s right. – 是吗? – 是啊 他说的没错
[1:01:11] – It’s possible. – Stemler… – 有可能 – Stemler…
[1:01:13] – have you ever wrestled in a match before? – No, I have not. – 你此前有参加过摔跤比赛吗? – 不 没有过
[1:01:17] – He’s just waiting for the green light, right? – Right. – 他正在等你们的肯定 对吧? – 是的
[1:01:22] I think now’s my time. 我觉得该我上了
[1:01:24] I feel the force. 我能感受到这股力量
[1:01:34] – One twenty-five. – Okay. – 125 – 好的
[1:01:35] Okay, we’re gonna start 125, DePasquale and Timmons. 好吧 我们先进行125 DePasquale和Timmons
[1:01:39] And then finish 119, Tominson and Stemler. 然后是119 Tominson和Stemler
[1:01:44] I’m ready, coach. 我准备好了 教练
[1:01:47] – Showtime. – Good. – 表演时间 – 好的
[1:01:50] Oh, boy. 哦 我的天啊
[1:01:52] It’s gonna be fine. 没事的
[1:01:54] Hook him, come on! That’s it! Now hold on to him! 抓住他 加油! 就是这样! 趴在他身上!
[1:01:58] Hook the arm, Carlos, that’s it! Stay on him! 抓住他的手 Carlos 就是这样! 趴在他身上!
[1:02:00] Hang on to him! Hang on to him! 抱紧他! 抱紧他!
[1:02:03] – Yeah! – Very good. – 耶! – 非常好
[1:02:05] Good boy, good boy, good boy. 好样的 好样的 好样的
[1:02:07] Great, Carlos! Awesome. 太好了 Carlos! 太厉害了
[1:02:09] – How we doing? – Shit, we can win this thing. – 怎么样了? – 我靠 我们能赢
[1:02:12] If Stemle doesn’t get pinned, we can win. We’re up five. 如果Stemle不被压倒 我们就能赢 我们领先5分
[1:02:14] – That’s a huge fucking “if.” – I can hear you, coach. – 那可能性微乎其微 – 我能听见你们说话 教练
[1:02:19] Sorry, Stemler. 抱歉 Stemler
[1:02:22] Okay, come on, Stemler, let’s go. 好吧 加油 Stemler 上吧
[1:02:25] Okay. 好的
[1:02:27] All rght, buddy. 好的 兄弟
[1:02:29] You’ve been practicing a long time. 你训练了很久
[1:02:32] – A long time. – Yeah. Yeah. – 很久 – 是的 没错
[1:02:34] And you’re ready for this, okay? 而且你已经准备好了 知道吗?
[1:02:36] You get in trouble, you just listen to me. I’m right here. 如果你在场上遇到困难 听我指挥 我就在这
[1:02:39] Okay? All right? 好吧? 可以吗?
[1:02:40] Stemler, you’re not gonna get pinned. You are not gonna get pinned. Stemler 你不会被压住的 不会被压住的
[1:02:43] No way, alright? Now, I’m gonna slap you. You ready? 绝不会 好吗? 现在我要给你一巴掌 你准备好了吗?
[1:02:46] Yeah, but not so hard. 好的 但别打太重了
[1:02:52] – Thanks. – Okay. – 谢谢 – 好的
[1:02:54] Let’s get this going here! 赶快开始吧!
[1:02:56] – You gotta check in. – Sign in. – 你得先去检录 – 报到
[1:02:59] – Let’s go, Stem! – Let’s go! – 去吧 Stem! – 上吧!
[1:03:03] You got this! 你一定赢!
[1:03:10] Holy shit, it’s Darth Vader. Are you kidding me? 天呐 是黑武士 开玩笑呢吧?
[1:03:13] – No way. – What? – 不可能的 – 什么?
[1:03:14] I can’t do this. No. 我不能上 不行
[1:03:15] – What are you…? – Don’t take that off. – 你在干…? – 不要脱比赛服
[1:03:19] It’s just a mask. For Chris’sake, Stemler. 那只是个面具 我的天啊 Stemler
[1:03:22] – Stemler. – It’s a protective mask. – Stemler – 只是个保护面具
[1:03:24] What’s going on? 怎么回事啊?
[1:03:26] If he’s Darth Vader, you’re the Secret Apprentice. 如果他是黑武士 你就是秘密学徒
[1:03:30] You got this. 你一定能赢
[1:03:34] Ref, what’s he doing? 裁判 他在干什么?
[1:03:37] Okay? 好吧?
[1:03:38] – Alright. – Let’s go. – 好的 – 上吧
[1:03:40] – All right, Stemler. – Let’s go, Stem. – 就是这样 Stemler – 上吧 Stem
[1:03:42] Good man, let’s go. Let’s go. 好样的 上吧 上吧
[1:03:45] Move over. Right here. 过来一点 到这里
[1:03:46] – Shake hands. – Don’t give an inch. – 握个手 – 要寸步不让
[1:03:49] – All right, Stemler. – All right. – 好的 Stemler – 好的
[1:03:52] Good. Alright. 好 不错
[1:03:55] Okay. 好的
[1:03:56] Attaboy. Good start. Alright. 好小伙 好的开始 没关系
[1:03:59] – Just keep trying. – I can’t watch this. – 继续努力 – 我看不下去了
[1:04:04] Let’s go, ref! This kid’s not doing anything! 快点吧 裁判! 这孩子什么都不会!
[1:04:07] – It’s stalling! – Doing great, Stemler. – 他都不能动了! – 干得漂亮 Stemler
[1:04:09] – Come on, Stemler! – Focus. – 加油 Stemler! – 集中注意力
[1:04:11] – Keep it going! – Tough it out, buddy! – 继续努力! – 努力挣脱! 伙计!
[1:04:13] – All right, Stemler. – Stalling, green. – 好的 Stemler – 绿方被压倒
[1:04:15] One, red. 红方得一分
[1:04:17] – Shit. Shit. – Just keep going. – 妈的 该死 – 继续努力
[1:04:20] We’re one point from a tech fall. We’re gonna lose on criteria. 我们还差一分就要被判技术失误了 我们会在小分上输掉的
[1:04:23] – No shit. Really? – If he loses by 15 points it’s a technical fall… – 别胡说 真的吗? – 如果他输十五分以上就是技术失误…
[1:04:26] and even though the score is tied, we’re gonna lose. 那么即使比分相同 我们也会输的
[1:04:29] – Serously? – All right, fuck this. – 真的吗? – 好吧 不管这么多了
[1:04:30] Hey, Stemler. Stemler! 嘿 Stemler Stemler!
[1:04:32] Listen to me. You need to get up, buddy! 听我说 你必须得起来 伙计!
[1:04:35] All right? He is trying to drown you! 知道吗? 他现在要淹死你!
[1:04:38] He wants you dead! Okay? 他是要弄死你! 你明白吗?
[1:04:40] But you are not gonna die on the bottom, are you, Stemler? Right? 但你不会死在下面的 是吧 Stemler? 是吧?
[1:04:44] You hear me? All right, you remember the move? 听见我说话了吗? 好的 你还记得动作要领吗?
[1:04:47] Whatever the fuck it takes. 不惜一切代价
[1:04:51] – Whatever the fuck it takes! Get up! – Come on, Stemler! – 不惜一切他妈的代价! 起来! – 加油 Stemler!
[1:05:02] Wrestle him! Wrestle him! 摔他! 摔他!
[1:05:08] Let’s go, Stemler! 上啊 Stemler!
[1:05:12] Keep going, buddy! 继续努力 伙计!
[1:05:19] Go shake his hand. Shake his hand! 去和他握下手 去握下手!
[1:05:23] Thank you very much. 非常感谢你
[1:05:35] I’m proud of what you did today. 我为你今天的所做所为感到骄傲
[1:05:37] That win meant a lot to the guys. 这场胜利对于他们意义重大
[1:05:39] – Yeah. Good coaching with Stemler. – Yeah. – 是啊 对Stemler的指导很精彩 – 是啊
[1:05:44] Let me ask you something, Kyle. What’s it like to be as good as you are? 问你个问题 Kyle 像你这么优秀是什么感觉呢?
[1:05:48] What’s that feel like? 是什么感觉?
[1:05:49] I don’t know. 我也不知道
[1:05:52] I guess it just feels like I’m in control. 我想就是感觉我掌控着比赛
[1:05:54] Of everything, you know? 以及一切 知道吗?
[1:05:58] Yeah, I do. Must be nice. 是啊 我能想象 感觉一定很棒
[1:06:02] It is. 是很棒
[1:06:06] Get your leg free. Greg, get your leg free. Gotta get your leg free. Arch your back! 把腿抽出来 Greg 把腿抽出来 把腿抽出来 拱起背!
[1:06:10] Arch! Arch! Fight! Arch! Fight it! Get your leg free! 拱起背! 拱起背! 加油! 拱起背! 加油! 把腿抽出来!
[1:06:14] Get your leg free! Arch! Up, up, reach! 把腿抽出来! 拱起来! 起来 起来 抓住!
[1:06:17] Reach! Fight it! 抓住! 加油!
[1:06:19] – District champs, baby. – Yep. – 地区冠军到手了 是啊 – 是啊
[1:06:22] – Pure fucking poetry, baby! – Distrct champs, baby. – 传奇人物! – 地区冠军 孩子
[1:06:28] – Hey, Leo. – Yeah. – 嘿 Leo – 什么事
[1:06:30] – Guess who just won the districts. – Who? – 猜猜谁刚赢了地区冠军 – 谁啊?
[1:06:32] I did. 是我
[1:06:33] – Check it out. – Wow. – 看我的奖牌 – 哇
[1:06:35] – And guess what. – What? – 再猜猜还有什么 – 什么?
[1:06:39] Mike got a call from a college scout about me. Mike接到大学打来电话问我的情况
[1:06:41] – Yeah? – Hi, baby. – 是吗? – 嗨 宝贝
[1:06:45] What are you doing here? 你来干什么?
[1:06:48] I just came to get you, honey. And to see grandpa. 我过来接你啊 亲爱的 另外再看看爷爷
[1:06:53] Baby, I missed you so much. Can I get a hug? 宝贝 我太想你了 能抱一下我吗?
[1:07:11] – She go down? – Yeah, she passed right out. – 她下来了? – 是啊 她刚出去
[1:07:13] – How’s he doing? – He’s upset. – 他怎么样? – 他很生气
[1:07:15] And don’t blame him. 别怪他
[1:07:17] – It’s weird she shows up like that. – Yeah. – 她就这样出现简直莫名其妙 – 是啊
[1:07:19] – And of course she’s late, the druggie. – Can you stop with the “druggie” thing? – 当然她还迟到了 瘾君子 – 你能别提吸毒的事儿了吗?
[1:07:23] – Please. – What? She’s a druggie. – 求你了 – 怎么了? 她就是个瘾君子
[1:07:26] I understand that. 这我知道
[1:07:28] – You’re gonna talk to her, right? – Yes, I intend to. – 你会去和她谈谈的 对吧? – 是的 我是这样打算的
[1:07:30] If you don’t punch her first. 只要你别先出手打她
[1:07:33] Okay, uh, that’s her. 好的 嗯 她来了
[1:07:37] – It’s not my fault if I punch her. – You know what? It is. – 我要是出手打她 不是我的错 – 你还别说 那就是你的错
[1:07:40] That will be your fault. 那将是你的错
[1:07:43] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:07:44] Mike Flaherty. How are you? 我是Mike Flaherty 你好吗?
[1:07:45] – Come on in, please. – Sorry, but my cab was late, so… – 请进 – 不好意思 我的出租车晚了 所以…
[1:07:49] That’s not a problem. Not a problem. Come in. 那没关系 没关系 进来吧
[1:07:51] This is my wife, Jackie. 这是我妻子 Jackie
[1:07:54] – Hi. Nice to meet you. – Right. – 嗨 很高兴见到你 – 好的
[1:07:59] Uh, can I take your jacket? 呃 要我帮你拿外套吗?
[1:08:02] – Oh, yeah. Yes. – Okay. – 哦 好的 可以 – 好的
[1:08:04] Thank you. Ahem. 谢谢你 咳咳
[1:08:09] – You have a really nice home. – Thank you. – 你们家真漂亮 – 谢谢
[1:08:13] Uh, do you wanna sit down? 呃 你想坐坐吗?
[1:08:16] – Thanks. – Please. – 谢谢 – 随意
[1:08:20] So Kyle’s downstairs with Abby, our 6-year-old. Kyle在楼下和我们六岁的女儿Abby一起
[1:08:24] Oh, okay. 哦 好的
[1:08:26] Uh… 呃…
[1:08:28] Can I get you a drink? 你想喝点什么吗?
[1:08:32] Uh, water or soda? Anything? 呃 水还是碳酸饮料? 还是别的?
[1:08:35] Oh. No, I’m… 哦 不用 我…
[1:08:38] fine. 不用了
[1:08:39] Okay, uh, I’ll go get Kyle. 好吧 那我去叫Kyle
[1:08:43] Yeah. How’s he doing? 好的 他怎么样?
[1:08:47] Uh, actually, he’s doing very well. 呃 事实上 他过得很好
[1:08:50] Extremely well. 非常非常好
[1:08:51] Yes, he’s going to the high school here. And he’s wrestling on the team, actually. 是的 他将在这里上高中 而且他还是摔跤队队员
[1:08:56] Oh. 哦
[1:08:58] – Yeah, that’s great. Mm. – Yeah. – 是啊 那太好了 嗯 – 是啊
[1:09:00] – He loves wrestling so much. – I know. – 他非常热爱摔跤 – 我知道
[1:09:03] Oh, he’s a sweet kid. Our girls love him. 哦 他是个好孩子 我们的女儿们很喜欢他
[1:09:06] Mm. 嗯
[1:09:12] That’s nice. I’m sorry. 那太好了 很抱歉
[1:09:16] I don’t mean to… 我不想…
[1:09:19] It’s just been a really hard time and everything. 我只是感觉遭透了
[1:09:24] – And I feel bad that… – Oh. Come on. – 我觉得很抱歉… – 哦 别这样
[1:09:28] Now, come on. These things happen. 别这样 这种事时有发生
[1:09:31] We loved having him here. 我们很喜欢他来这里
[1:09:33] It’s okay. 没关系的
[1:09:35] Hey, honey. 嘿 亲爱的
[1:09:37] Uh… This is Abby. Abby, this is Kyle’s mom. 嗯… 这个是Abby Abby 这是Kyle的妈妈
[1:09:41] – Hey, Abby. – Hi. – 嘿 Abby – 嗨
[1:09:44] Hey, kiddo, you think you could go get Kyle for us? 嘿 孩子 你能帮我们把Kyle叫过来吗?
[1:09:47] – He left. – He left? What do you mean? – 他走了 – 他走了? 这是什么意思?
[1:09:49] He left out the window. 他跳窗户出去了
[1:09:53] – I’m really sorry about this. – It’s okay. Thanks. – 非常抱歉 – 没关系 谢谢你
[1:09:59] You know, Kyle is doing really well with the wrestling here, Cindy. Cindy 你知道吗 Kyle在摔跤队表现很好
[1:10:02] Mm. 嗯
[1:10:04] He has the regions this weekend, and if he wins there, he goes on to the states. 他这个周末去参加地区大赛 如果他赢了 他将参加州里的比赛
[1:10:09] – That’s great. – It is, you know. – 那太棒了 – 是啊 你知道的
[1:10:11] Could be a really good thing for him. 对他来说是件很好的事
[1:10:13] It might even mean a scholarship. You know? 甚至能帮他赢得奖学金 你知道吗?
[1:10:16] So I was wondering, actually, if you wouldn’t mind maybe staying around… 所以我想你能不能在这儿呆…
[1:10:20] another couple of weeks? 几个星期?
[1:10:22] I don’t think I can afford to stay in the motel for that long. 我可能没有钱在汽车旅馆呆那么长时间
[1:10:26] Uh-huh. 我知道了
[1:10:28] Do you think maybe we could stay in my dad’s house? 你觉得我们能呆在爸爸家里吗?
[1:10:34] Yeah, I think that we could probably make that work. Yeah. 可以 我觉得这个方法应该行得通 嗯
[1:10:38] Yeah. Then, yeah. 好吧 那就这样
[1:10:41] – Really? – Yeah. – 真的决定了? – 好吧
[1:10:42] That’s great. Great. 那太好了 太好了
[1:10:44] Sorry. Excuse me. Ahem. 抱歉 我接个电话 嗯
[1:10:47] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[1:10:49] – Yeah, Kyle’s over here. – Really? – 嘿 Kyle在我这里 – 真的吗?
[1:10:51] Good, we found him. 好的 我们找到他了
[1:10:53] Yeah, we’re playing Wii Golf. I’m destroying him. 是的 我们在玩Wii高尔夫游戏 我把他打得落花流水
[1:10:56] Hey, not for nothing, dude, but this kid really hates his mother. 嘿 毫不夸张的说 哥们 这孩子恨死他妈妈了
[1:10:59] – All right. Great, Terry. Thank you. – No, I’m serlous. – 好吧 好吧 Terry 谢谢 – 别 我认真的
[1:11:02] More than I hate my ex-wife. 比我讨厌我前妻还严重
[1:11:03] Okay, I got it, Terry. Great. Thank you. 好的 我知道了 Terry 非常好 谢谢
[1:11:05] – Bye. – All right. – 拜拜 – 好的
[1:11:07] He went to my friend’s house, we can get him there. 他去了我朋友家 我们去那里找他
[1:11:10] Yeah, you know, I think, um, I probably should just go back to the motel. 嗯 我觉得我最好还是回汽车旅馆去吧
[1:11:14] – It might be too much for him tonight. – You sure? – 他今晚可能接受不了我 – 你确定吗?
[1:11:17] Yeah, think it’s probably better. 是的 我觉得可能这样更好
[1:11:20] I know how he can be. 我知道他会怎么样
[1:11:26] It’s hard, pal, I know. 我知道这很难 伙计
[1:11:28] But she’s staying so you can finish the season, that’s pretty nice of her, you know? 可她同意一直呆到你比赛结束 她这样很不错了
[1:11:32] I told her you’d go see her today. 我告诉她今天你会去看他
[1:11:36] – Where? – Oh, you know, wherever you want. – 哪里? – 哦 地方随你挑
[1:11:39] Uh, you could see her here, we could go see her at Leo’s house. 嗯 你可以在这里见她 我们也能去Leo家看她
[1:11:42] She’s moving in this morning. 她今天早上搬进去了
[1:11:46] All right. 好吧
[1:11:48] I’ll go see her at Leo’s before practice. But I wanna go alone. 我训练之前去Leo家见他 但我想一个人去
[1:11:56] – Hi, Mike. – Hi, Betty. – 嗨 Mike – 嗨 Betty
[1:11:59] – How’s the foot? – Fine. – 你的脚怎么样了? – 还行
[1:12:01] Good. 挺好的
[1:12:09] Cindy’s here. Cindy来了
[1:12:11] Really? Did she say why? 真的? 她说来干嘛了吗?
[1:12:12] No, but she’s here with an attorney. 没有 但是她带着律师来的
[1:12:17] – Hey, Cindy. How you doing? – Hi. – 嘿 Cindy 还好吗? – 嗨
[1:12:19] – Hi. – Hi. Mike Flaherty. – 嗨 – 嗨 我是Mike Flaherty
[1:12:20] – Eleanor Cohen. – Great to meet you. – Eleanor Cohen – 很高兴见到你
[1:12:22] So nice to meet you. 很高兴见到你
[1:12:24] Well, I didn’t realize Cindy was represented by counsel. 嗯 我还不知道Cindy还请了律师
[1:12:27] Oh, yeah, she retained me last week to help sort out the situation with her father. 嗯 对她上个礼拜开始聘用我 处理他爸爸的事情
[1:12:33] – Okay. Uh, we I, come on in. – Well, thank you. – 好 嗯 我们 我们进去说 – 好的 谢谢
[1:12:37] Yeah. 嗯
[1:12:43] I thought, uh… I thought you said you just got here two days ago, Cindy. Cindy 我还以为… 我以为你说前两天才到这的
[1:12:49] Uh, Cindy wanted a ittle time to settle in and spend some time with her father. 嗯 Cindy要花点时间适应这里 多跟她爸爸相处相处
[1:12:56] Sure, yeah. Um, so how can I help? 当然了 嗯 我有什么帮得上的?
[1:13:01] Cindy’s decided to have a more active role in her father’s care. Cindy想更积极的参与她爸爸的护理
[1:13:05] Mm-hm. Great. What kind of role is that? 嗯 好啊 具体要怎么参与?
[1:13:08] Um, I want to take care of him. 嗯 我想照顾他
[1:13:11] Really? 真的?
[1:13:13] – Uh, do you wanna move here? – No. – 呃 你想搬过来? - 不是
[1:13:15] Cindy’s decided to bring her father back to Columbus. Cindy决定带她爸爸回哥伦布去
[1:13:20] That’s where my support network is now. 我的人脉现在都在那
[1:13:22] – Mm-hm. – It’s home. – 呃 – 那里才是家
[1:13:23] Um… 嗯…
[1:13:25] My only concern is that that may not be what Leo wants. 我唯一担心的是 Leo可能不想这样
[1:13:31] Yeah, I already talked to him about it. 嗯 我已经跟他谈过了
[1:13:33] He seemed to like the idea. 他好像挺喜欢这主意
[1:13:35] I understand that, Cindy. But, uh… 这我理解 Cindy 但是 嗯…
[1:13:39] you know, you haven’t seen Leo in a long time… 你知道的 你很久没见过Leo了…
[1:13:42] and he’s battling dementia now. 他现在正抗击着老年痴呆
[1:13:45] So that kind of puts me in a tough position here, you know? 你这样让我有些为难 你知道吗?
[1:13:49] Yeah, I understand. 嗯 我明白
[1:13:52] But seeing that she is the presumed guardian, we hope to avoid litigation. 但是 鉴于她是Leo的假定监护人 我们还是希望避免诉讼
[1:13:57] So do I. And I know that we can. Absolutely. 我也是 我们可以的 一定行的
[1:14:00] We definitely can. Um… 我们绝对可以的 嗯..
[1:14:03] Now, I’m sorry, but I actually have to see another client. 嗯 很抱歉 实际上我还得见另一个客户
[1:14:07] Oh. 哦
[1:14:09] But we should set up another time to talk about this, definitely, okay? 我们再找个时间谈谈这件事 好吗?
[1:14:12] Yes. 好的
[1:14:14] Okay. 好
[1:14:26] – Is it that bad? – Yeah, it’s that bad. – 情况很糟吗? – 对 很糟
[1:14:28] – Take her to court. You’ll kill her. – I can’t. – 跟她打官司 你能赢的 – 我没办法
[1:14:31] What do you mean? She’s a mess. You’re a pillar of the community. 什么意思? 她的生活一团乱 而你是个社区栋梁
[1:14:34] I just can’t go back in front of Judge Lee. It’ look very bad. Trust me. 我只是不能再面对Lee法官 那会很难看 相信我
[1:14:38] – I can’t afford that right now, Terry. – Well, then dump it. – 我可承受不了 Terry – 嗯 那就别管了
[1:14:42] Dump it. Just give her back Leo. 收手 把Leo还给她
[1:14:43] It sucks, but you got your business to worry about, right? 这么做太逊了 但是你还有自己的事情要忙 是吧?
[1:14:46] – Yeah, I do. Maybe you’re rght. – Incoming, dude. – 嗯 没错 可能你是对的 – 那孩子来了 兄弟
[1:14:49] – Mike. – Hey, pal. – Mike – 嘿 孩子
[1:14:51] – Do you know she wants to take Leo back to Ohios? – Yeah, I know. She just told me today. – 你知道她要把Leo带回去吗? – 对 我知道 她今早刚告诉我
[1:14:55] You’re not gonna let her do that, are you? 你不会让她得逞的 是吧?
[1:14:58] I don’t know, Kyle. It’s complicated, you know. 我不知道 Kyle 事情很复杂 你知道的
[1:15:00] What’s complicated? 有什么复杂的?
[1:15:02] She doesn’t give a shit about him. You can’t let her do that. 她对他不管不顾 你不能让她带走他
[1:15:05] All right. Why don’t you just go get ready for practice, all right? I’ll deal with it. 好的 要不你先进去准备训练 好吗? 我来处理这事
[1:15:11] Fine. 好吧
[1:15:13] But I told her I’m staying wth you guys untill I leave. 我跟她说了 走之前我都跟你们住在一起
[1:15:17] Stay focused, Kyle. 专心练习 Kyle
[1:15:20] Wow. 哇
[1:15:22] – What’s your play? – Well, I have no freacking idea. – 你有什么招? – 哼 我他妈的毫无头绪
[1:15:26] She’s looking for a payout, dude. 她就是冲着钱来的 老兄
[1:15:29] – Just buy the state and give her an exit. – What the hell does that mean? – 就给顺水推舟 给她个台阶下好了 – 你到底什么意思?
[1:15:31] Give her some of Leo’s money and send her home. He’s not gonna miss it. He is in happy land. 给她点Leo的钱打发她回去 他不会惦记那些钱的 他无忧无虑
[1:15:34] No, I can’t do that. She’s not even in his… 不 我不能这么做 她甚至不在…
[1:15:40] That’s right, she’s not. And she doesn’t know it, and that’s my play. 对了 没有她 她还不知道 这就是我要出的招
[1:15:44] Wait, what’s your play? 等等 你要用什么招?
[1:15:47] Uh… 嗯…
[1:15:49] Don’t worry about it. Can you get practice started? 别担心了 你可以让孩子们开始练习吗?
[1:15:52] – Really? Yeah. – Good, go. – 真没事了? 好的 – 好了 去吧
[1:15:56] – Want me to slap you, get you psyched? – No, I really don’t. – 要我给你一巴掌 让你振作吗? – 不用 真不用
[1:16:00] I know that we’re all concerned with what’s best for Leo… 我知道 我们关心的都是什么对Leo说是最好的…
[1:16:03] so I’m hoping that we can settle this in an amicable way. 所以 我希望这件事可以用友好的方式解决
[1:16:07] – Well, so do we. – Good. – 嗯 我们也是 – 好的
[1:16:08] Well, um, to that end, I thought that I would lay all the cards on the table… 好的 嗯 既然这样 我想我就开门见山的说了…
[1:16:13] so that maybe you can understand why I’m hesitating in turning Leo over to Cindy. 这样可能你们更能理解 为什么我犹豫着是不是要把Leo交给Cindy
[1:16:19] Okay. 好的
[1:16:21] Okay. Um… 好的 呃…
[1:16:25] Cindy, your father disinherited you from his will, completely. Cindy 你的爸爸在遗嘱里完全没有提到你的继承权
[1:16:29] And I’m afraid that that can’t change now that he’s been declared incapacitated. 既然他已经被宣布丧失行为能力 我想遗嘱已经无法更改了
[1:16:35] What? 什么?
[1:16:38] Is that true? 那是真的吗?
[1:16:39] We’ have to see a copy of the will, Mike. 我们得看看遗嘱的备份 Mike
[1:16:42] Certainly. I brought you a copy. 当然了 我给你带了一份
[1:16:45] – Thank you. – You bet. – 谢谢 – 不用
[1:16:47] Then who did he leave it to? Did he leave it to Kyle? 那他把财产留给谁了? 他留给了Kyle吗?
[1:16:53] He actually left it to the municipal parks system. 事实上他把钱留给了市政公园系统
[1:16:56] He wanted the town park dedicated in his name. 他希望市公园能以他命名
[1:17:00] Oh, my God. He s such a scumbag. 哦 老天 他真是个混蛋
[1:17:03] – Okay. – Oh, my god. No. – 好吧 – 哦 老天 怎么这样
[1:17:07] He never cared about a fucking thing except himself and his goddamn fucking money! 他妈的除了钱和他自己 他什么他妈的也不管!
[1:17:12] – Cindy. – Oh, my God. – Cindy – 哦 老天
[1:17:13] – Don’t do this. – Oh, God, I can’t believe this. – 别这样 – 哦 天啊 难以置信
[1:17:15] – Please. – “Please” what? – 拜托 – “拜托”什么?
[1:17:17] “Pleease”? 还”拜什么托”?
[1:17:19] – I need to discuss this with my client. – Understood. – 我得和我的当事人讨论下这个 – 我知道
[1:17:22] Discuss? I’m not taking care of him if I’m not getting anything. 讨论? 如果什么也捞不到我才不要照顾他
[1:17:25] – That’s it. No! – Stop it. – 就是这样 没门! – 别说了
[1:17:26] – Oh, my God. – Uh, we’re finished here, Mike. – 哦 天啊 – 嗯 我们就到这吧 Mike
[1:17:29] Understand completely. I’m gonna leave that with you. 完全理解 那就留给你们去讨论了
[1:17:32] Thank you. 谢谢
[1:17:35] – How did you not know this? – Look. Calm down. – 你怎么不知道这事? – 听着 冷静
[1:17:38] What the fuck were you doing? 你到底是干什么吃的?
[1:17:47] Brass balls, buddy. Brass balls. 真有种啊 兄弟 好胆量
[1:17:49] – Yeah, and she’s moved back to the motel. – Good. – 没错 而且她要搬回旅馆里去了 – 好极了
[1:17:51] – Yes, it is. I think it worked. – It totally worked. – 对 是的 我想这招管用 – 立竿见影
[1:17:54] They opened their kimono and you made them eat the trade. 他们还没出手就被你吓退了
[1:17:57] – I don’t know what you’re talking about. – Really? – 我不知道你在说什么 – 真的?
[1:17:59] No, no, really. 不 真不知道
[1:18:12] It’s time, coach. 时间到了 教练
[1:18:15] Hey, you ready? 嘿 你准备好了吗?
[1:18:23] He’s ready. 他准备好了
[1:18:27] Man… 这架势…
[1:18:31] This s exciting, huh? You think there are scouts here? 真是激动人心 嗯? 你觉得这有考察员吗?
[1:18:34] Definitely. Wait till we get to the states. Atlantic City? 绝对的 等我们进入州际赛 去亚特兰大?
[1:18:37] – Oh. We’re gonna have so much fun. – Fierce. – 哦 那我们肯定有得玩了 – 狠狠地玩
[1:18:40] Good luck, baby. 祝你好运 宝贝
[1:18:51] Lockup. 清场了
[1:18:53] Okay. Listen up, all right? 好了 好好听着 好吗?
[1:18:55] One more win and we go to the states. 再赢一场 我们就去打州际赛
[1:18:58] That’s all that matters, that’s all that counts. 这才是重要的 这才是你要做的
[1:19:00] Hey! Listen to me. 嘿! 听我说
[1:19:03] You stay in this, okay? 你要留在摔跤场上 知道吗?
[1:19:05] This is your place. This is your place, you control it. 这是你的地盘 你的地盘 你来掌控
[1:19:09] Remember? You control it. 记住了吗? 你来掌控
[1:19:12] Now, go get him! Finsh it! 现在 去结果他! 了结了他!
[1:19:14] At 11g, we have Timmons, New Providence… 11号场地 上场的是来自新普罗维登斯学校的Timmons…
[1:19:18] and Brown, Saddle Brook. 和来自萨德尔布鲁克学校的Brown
[1:19:25] Ready to go on the whistle, kid. 准备开始摔跤了 孩子
[1:19:27] – Here we go. – Okay, we’re ready. – 上啊 – 好的 都准备好了
[1:19:30] Good game, gentlemen. 好好比赛 先生们
[1:19:32] – Stance. – Come on, Kyle, you got this. – 站好位置 – 上啊 Kyle 你能行的
[1:19:36] Head up! Head up! Head up! 小心! 注意了! 当心啊!
[1:19:42] – Kyle! – That’s a point, right? – Kyle! – 那算一分 对吧?
[1:19:45] You, what do you got? Unsportsmanlike conduct. 你 你怎么了? 运动员的精神哪去了
[1:19:47] – Kyle! Control. Settle down. – One point, red. – Kyle! 控制住 静下心来 – 红方一分
[1:19:50] – Just settle down, okay? – Let’s go, Chris! – 冷静下来 好吗? – 上啊 Chris!
[1:20:03] Sprawl! Sprawl, Kylel Sprawll! 展开手脚! 展开 Kylel 展开手脚啊!
[1:20:06] Foot’s on the mat. On the mat. On the mat. 脚要着地 着地 在垫子上
[1:20:10] Settle down. 冷静下来
[1:20:12] No, that’s it. Over. Over. 不 够了 结束了 停下来
[1:20:34] How you doing? 你怎么样了?
[1:20:38] I’m sorry. 对不起
[1:20:42] Hey. It’s all right, man. It’s all right. 嘿 没事的 孩子 没关系
[1:20:56] I don’t wanna go with her, Mike. 我不想和她走 Mike
[1:20:59] I don’t. 我不想
[1:21:04] Okay, pal. 没事的 孩子
[1:21:07] Okay. 好的
[1:21:25] Hey, buddy. Heads up. 嘿 兄弟 注意了
[1:21:29] Take them to the car, would you? I’ll be right there. 带他们上车 好吗? 我马上就来
[1:21:37] – Why are you here? – I wanted to see my son wrestle. – 你来干嘛? – 我想看我儿子摔跤
[1:21:41] Yeah, well, your son had a pretty good chance to do something special in there. 嗯 是啊 你儿子本来有很好的机会可以有所建树
[1:21:46] Maybe even change his life. 甚至改变他的人生
[1:21:48] And that’s gone now, so I hope you’re happy. 现在都没影了 所以我希望你还开心
[1:21:50] – That’s not my fault. – It isn’t? – 那不是我的错 – 不是吗?
[1:21:53] Why do you think he lost his shit in there today? Huh? 你觉得今天他为什么发挥失常? 嗯?
[1:21:56] – What do you want? – I want my father. – 你图的什么? – 我就要我爸爸
[1:22:00] It didn’t sound like that the other day. Sound like you hate the gay. 这和几天前的表现可不一样 之前你可讨厌他了
[1:22:03] You have no idea what my father used to be like. 你根本不知道 我爸爸以前是什么样的
[1:22:06] He was different. 和现在不一样
[1:22:08] – He treated me like shit. – So you’re gonna return the favor, is that it? – 他对我很糟 – 所以你现在要有仇报仇了 是吧?
[1:22:12] I want that commission! 我要那佣金!
[1:22:14] – That’s supposed to be mine! – Is that what this is about? – 那本来就是我的! – 就为了这个?
[1:22:16] Fifteen hundred dollars? My God. 一千五百块? 我的神啊
[1:22:19] Isn’t that why you took him? 你不也因为这个才接收他的?
[1:22:31] Okay. You know what, I’ll tell you what. 好吧 你知道吗 我来告诉你
[1:22:34] You want the commission? Fine, I will let you have it. 你要那佣金? 没事 我把佣金给你
[1:22:37] You don’t even have to take Leo. 你甚至不用照看Leo
[1:22:39] I will take care of him for free, and I will send you the check every mouth. 我每个月会把支票寄给你 我来免费照顾他
[1:22:42] On one condition. 我只有一个条件
[1:22:44] – What’s that? – That you leave Kyle here with us… – 什么条件? – 把Kyle留在我们这里…
[1:22:48] until he finishes high school. 直到他高中毕业
[1:22:51] I’m his mother. He belongs with me. 我是他妈妈 他应该和我在一起
[1:22:55] You sure he feels that way? 你确定他也这样想?
[1:22:56] Don’t you tell me what my son feels. 不用你来告诉我 我儿子怎么想
[1:22:59] He’s coming with me, and there isn’t anything you can do. 他要和我一起走 你别想横加干涉
[1:23:01] Then you can’t have that commission. 你也别想碰那佣金
[1:23:03] Oh, well, we’ll see about that! 哦 好吧 我们等着瞧!
[1:23:05] Yeah, we will. 对 等着瞧
[1:23:09] I want to see my son! 我要见我儿子!
[1:23:11] Give him a call. You got his number. 给他打电话 你有他号码
[1:23:21] We were right there, Mike. 就差一点了 Mike
[1:23:24] Right fucking there. 就他妈一步之遥
[1:23:27] Now we got nothing. 现在我们两手空空
[1:23:40] Are you okay? 你没事吧?
[1:23:44] No. 有事
[1:23:47] Mike. Your mom’s here. Dinner’s almost ready. Mike 你妈妈来了 晚餐快好了
[1:23:50] – You seen Kyle? – He’s not in the basement? – 你们看见Kyle了吗? – 他不在地下室里吗?
[1:23:52] – No. – Oh, for Chris sake. – 不在 – 哦 我的老天啊
[1:23:55] – I’ll find him. – Thanks, Terry. – 我会找到他的 – 谢谢了 Terry
[1:23:58] – What a day, huh? – Yeah, right. – 今天真是糟透了 嗯? – 对 没错
[1:24:06] You okay? 你没事吧?
[1:24:10] What are we gonna do? 我们要怎么办?
[1:24:12] There’s nothing to do. I can’t stop her. She’s gonna take Leo and Kyle with her. 什么也做不了 我阻止不了她 她就要带走Leo和Kyle了
[1:24:16] – You don’t think you can beat her in court? – No, I don’t. Nope. – 你不觉得你能在法庭上打败她吗? – 不 我没办法 不行
[1:24:19] Well, isn’t it obvious she just wants him for the money? 嗯 难道还不明显吗 她要他不过为了钱?
[1:24:25] I just can’t win this one, Jack. 这次我赢不了 Jack
[1:24:27] Trust me. 相信我
[1:24:30] I do. 我信你
[1:24:40] Hey, Kyle. Honey, come in. 嘿 Kyle 宝贝 进来
[1:24:43] I’m so glad you came. 很高兴你来了
[1:24:48] Have a seat, honey. 坐下吧 宝贝
[1:24:51] You want a soda or something? 你要来点苏打水还是什么?
[1:24:53] What do you want? 你要干嘛?
[1:25:04] I just wanted to say how sorry I was about the match. 我只是要说 比赛的事情我很遗憾
[1:25:09] Is that why you called? Just to tell me that? 你就为这个打电话来? 就告诉我这个?
[1:25:14] No. 不是
[1:25:16] I also wanted to say that I’ll do whatever you think is best for Leo. 我还要告诉你 无论你觉得什么对Leo是最好的我都会做
[1:25:21] I promise. 我保证
[1:25:23] Then leave him here, where he is. 那就把他留在这 原本的地方
[1:25:26] I have to tell you, I’m not sure that’s what Leo wants. 我得跟你说 我不确定Leo想要这样
[1:25:32] Here. 看这个
[1:25:36] – Just read the parts in yellow. – What is it? – 就看看黄色的地方 – 这是什么?
[1:25:39] It’s the transcript from when Leo was in court. 这是Leo出庭时的法庭记录
[1:25:42] My lawyer got it for me. 我的律师给我找来的
[1:25:47] This isn’t real. 这不是真的
[1:25:48] – The judge told Leo he had to live there. – No. – 是法官告诉Leo他必须住在那 – 不是
[1:25:51] No, honey. This is official from the court. 不是的 宝贝 这是法庭的正式文件
[1:25:53] That’s what Mike said. 那是Mike的说辞
[1:25:56] He gets paid for being Leo’s guardian, Kyle. 他靠成为Mike的监护人来谋财 Kyle
[1:26:00] And then he just put him in that place so he wouldn’t have to deal with him. 然后就把他丢在那地方 这样他就不用照看他
[1:26:04] Leo belongs with us. Leo应该跟我们在一起
[1:26:07] Why? 为什么?
[1:26:10] Because we deserve that money, Kyle. Not some lawyer. 因为那钱应该是我们拿 Kyle 不是什么律师
[1:26:15] You’re a big boy. You can understand that. 你长大了 你应该懂了
[1:26:23] Look, Kyle, honey… 听着 Kyle 宝贝…
[1:26:27] Shut up. Just shut up. 闭嘴 闭上你的嘴
[1:26:30] I don’t care about any of this. Just leave Leo alone! 我才不管这些 你别去骚扰Leo!
[1:26:34] Do you hear me? 你听到我说的吗?
[1:26:36] Do you? 听到了吗?
[1:26:43] Thanks, Karen. I appreciate it. 谢谢 Karen 太感谢了
[1:26:46] Yeah, bye. 嗯 再见
[1:26:47] – Anything? – No, he’s not at Stemler’s. – 有消息吗? – 不 他不在Stemler家
[1:26:49] – This is crazy. Where could he be? – I don’t know. – 这真是乱七八糟 他能去哪? – 我不知道
[1:26:51] Uh, He is upset maybe he went for a walk. We should take a drive. 嗯 他心情不好 可能去散步了 我们开车去找他
[1:26:54] Your mom can stay with the kids. 你妈妈可以看着孩子
[1:26:56] – Where we gonna go? – Now we got one.Hold on. Yes? – 我们去哪里找? – 又来了个电话 等等 什么?
[1:26:59] Hello? 你好?
[1:27:01] – Yeah. This is him. – Who is it? – 对 是我 – 谁打来的?
[1:27:05] What? 什么?
[1:27:07] It has been a very long day. 今天真是事情多
[1:27:09] I need some answers. 给我个交代
[1:27:10] Now, if you can’t give them to me, get me somebody who can. 现在 如果你不给我个说法 那就去找个能说话的人
[1:27:14] – Now. – Sir, please stay calm. – 马上 – 先生 请冷静
[1:27:15] – We’re doing our best. – Stay calm? You’ve lost my ward. – 我们已经尽力了 – 要我冷静? 你们搞丢了我的受监护人
[1:27:18] – Calm down. – We’ I find him. – 冷静 – 我们会找到他的
[1:27:19] – “Calm down”? – We’re gonna sue your ass. He is a lawyer. – 还”冷静”? – 我们要告到你脱裤子 他可是律师
[1:27:21] – I’m sorry. – How could you just let him escape? – 对不起 – 你们怎么能让他逃出去?
[1:27:24] Look, he’s definitely not on the premises. 听着 他现在绝对不在这了
[1:27:27] A lot of the time, they just try to go home. 大多数情况 他们会试着回家
[1:27:29] – We’re about to go there now. – Unbelievable. Unbelievable. – 我们现在正要去那找 – 难以置信 难以置信
[1:27:34] Hey, folks, keep an eye on each other. 嘿 乡亲们 你们要互相看好了
[1:27:37] Terry. Terry啊
[1:27:45] – The lights are on. – It’s gotta be him. – 灯亮着呢 – 肯定是他
[1:27:48] – Hey, did you bring the key? – No, I forgot it. – 嘿 你带钥匙了吗?  - 没有 我给忘了
[1:27:53] Shit. 妈的
[1:27:55] – Shh, Terry! – My bad, my bad, my bad. – 嘘 Terry! – 我的错 我的错 我错了
[1:27:57] – Ring the bell. – I just did, sweetheart, okay? – 按门铃啊 – 我刚刚按了 甜心 可以了吗?
[1:28:01] – I think I hear a TV. – Really? – 我觉得我听到电视声了 – 真的?
[1:28:04] You’re right. Okay. Um… 你说对了 好的 那…
[1:28:09] Hold on, hold on. 等等 等等
[1:28:11] Hold on. 等等
[1:28:19] – Yes, there he is. – What’s he doing? – 对 他在呢 – 他在干嘛?
[1:28:21] He’s watching TV. 他在看电视
[1:28:22] Leo. Leo啊
[1:28:25] Leo. Leo啊
[1:28:27] Leo. Leo啊
[1:28:29] He’s not responding. Hit the bell. 他没反应 按门铃
[1:28:32] – Anything? – Nothing. – 有反应吗? – 没有
[1:28:34] – Dude, is he dead? – I have no fricking idea. – 老弟 他死了吗? – 我他妈的哪知道
[1:28:36] Christ. Dude, this is kind of spooky. 天啊 老弟 这真的有点吓人
[1:28:39] – Should we break in? – No. – 我们该闯进去吗? – 不
[1:28:41] Okay. I’ve got a key back at the office. I’ll go get it. 好的 我有把这边的钥匙放在办公室 我去拿
[1:28:44] – You guys stay here. – Alone? – 你们留在这 – 孤男寡女?
[1:28:48] – Hey. – Hello. – 嘿 – 你好啊
[1:28:49] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[1:28:52] Come on in. 进来吧
[1:28:55] – Super spooky. – You go first. – 阴森森的 – 你打头阵
[1:28:57] – Oh, for God’s sake. – I’ll go last. – 哦 我的天啊 – 我最后
[1:29:08] You okay, Leo? 你没事吧 Leo?
[1:29:12] How’d you get here, pal? 你怎么回来的 老兄?
[1:29:16] Leo, did you walk here? Leo 你是走回来的吗?
[1:29:19] I brought him. 我带他回来的
[1:29:21] Kyle! 哇 Kyle!
[1:29:23] – You brought him? – Yeah. – 你带他回来的? – 对
[1:29:25] Are you out of your mind? We’ve been worried sick about him. Kyle! 你疯了吗? 我们替你们两个着急都着急疯了 Kyle!
[1:29:28] About both of you. 我们很担心你们两个
[1:29:29] You didn’t have to worry about us. 你们不用为我们操心
[1:29:34] Really creepy. Just saying. 真是诡异 我说
[1:29:38] Kyle. Kyle啊
[1:29:40] – What the hell are you doing? – Making spaghetti. – 你在到底做什么? – 做通心粉
[1:29:43] – Jesus, have you lost your mind? – No. – 老天 你这是发神经了吗? – 没有
[1:29:46] – You can’t just take him out of the home. – This is where he belongs. – 你不能随随便便把他从家里带出来 – 他应该住在这
[1:29:50] – No, honey, he needs to be at Oak Knoll. – We talked about this. – 不对 宝贝 他应该住在橡树山 – 我们讨论过的
[1:29:53] Yeah, we did. 对 我们说过
[1:29:55] I remember. 我记得
[1:29:57] Listen to this. 听听这个
[1:29:59] Mr. Flaherty: ” Mr. Poplar wants to live at home.” Flaherty先生说道 “Poplar希望住在家里”
[1:30:03] Judge Lee: “You can do that, Mike?” Lee法官问 “你能做到吗 Mike?”
[1:30:05] Mr. Flaherty: Yes, I can. Really.” Flaherty先生说道 “是的 我可以做到”
[1:30:09] What? What is this? What? 什么? 这个是什么? 什么?
[1:30:11] It’s true, isn’t it? 这是真的 是不是?
[1:30:14] Mike? Mike啊?
[1:30:17] What is this? 这是什么?
[1:30:22] You’re just like her. 你跟她是一丘之貉
[1:30:25] Mike. Mike啊
[1:30:26] Kyle. Kyle Kyle啊 Kyle
[1:30:30] Hey, Kyle. Hey, will you hold on a second? 嘿 Kyle 嘿 你能等等吗?
[1:30:34] – Don’t touch me! – Oh! – 别碰我啊! – 哦!
[1:30:36] Shit. 该死
[1:30:38] – I’m sorry, come on. – I said, don’t touch me! – 对不起 别这样 – 我说 别碰我!
[1:30:40] Jesus. Okay. 老天啊 好吧
[1:30:43] – Let me explain, okay? – Explain what? – 让我解释 好吗? – 解释什么?
[1:30:45] How you lied to me? How you lied to Leo? 说你怎么骗我的? 怎么骗Leo的?
[1:30:48] – No, that’s not how it was, okay? – Then how was it, Mike? Tell me. – 不 事情不是这样的 好吗? – 那是怎么样的 Mike? 告诉我啊
[1:30:51] Calm down. All right? Come on, man. 冷静点 好吗? 别这样啊 孩子
[1:30:54] Calm down. Watch the head fake. 冷静点 注意头部的假动作
[1:30:56] I’m not gonna wrestle with you. 我不会跟你摔的
[1:30:58] – Hands up, hands up. – Stop it, okay? – 手举起来 举起来 – 别叫了 好不?
[1:31:00] Don’t egg him on. That’s not helping. 别再怂恿他 那是帮倒忙
[1:31:01] – It is helping . This kid’s a good wrestler. – Calm down. – 我哪有帮倒忙 这孩子是个摔跤好手 – 冷静点
[1:31:04] – You see, I told you. – Stop it! – 你看看 早告诉你了 – 别打了!
[1:31:05] – Okay, buddy, get to your base. Good. – Stop! – 好的 老弟 把握重心 不错 – 停下!
[1:31:09] – Mike, stop it! – Okay, buddy. – Mike 停下! – 好的 老兄
[1:31:11] – I’m trying to stop it! – Sit out, Mike! – 我正试着停下呢! – 坐起来 Mike!
[1:31:13] – Sit out! – Would you stop coaching and break it up? – 坐起来! – 你能不能别瞎教了 去把他们分开?
[1:31:16] – Ow. Get the hell off me! – Break it up – 哇 从我身上下来! – 把他们拉开
[1:31:18] Kyle. Kyle. Kyle. Aah. Kyle Kyle Kyle 啊
[1:31:19] Come on, get up. It’s okay. I… No, no, no. 来吧 站起来 没事了 我… 别 别 别来
[1:31:22] I’m just the ref. I’m just the ref! Just the ref! 我只是个劝架的 我是劝架的! 劝架而已!
[1:31:24] Kyle! Kyle啊!
[1:31:27] – Come on – Kyle! – 别这样 – Kyle!
[1:31:30] Kyle! Kyle啊!
[1:31:34] Is this true, Mike? 这是真的吗 Mike?
[1:31:36] Did you say this to the judge? 你跟法官这样说的?
[1:31:40] Yeah, I did. 是 我说了
[1:31:43] So then why did you move him if he wanted to stay here? 既然他想住在家里 你为什么还让他搬走?
[1:31:47] Because it would have been too much work to leave him here. 因为让他住在这 要管的事情太多了
[1:31:51] Okay? I couldn’t handle it. 知道吗? 我处理不来
[1:31:53] – Then you shouldn’t have taken him. – I had to do it, all rght? – 那你就不该揽照顾他的活 – 我不得不这样 好吗?
[1:31:56] – Why? – Because I needed the money. Okay? – 为什么? – 因为我需要那笔钱 好吗?
[1:32:00] We need the money. 我们需要那笔钱
[1:32:02] So you took some old man out of his home to make money off him? 所以你让个老人有家不能回 还用这赚钱?
[1:32:06] – What, are you out of your freaking mind? – No. No! – 搞什么 你这发的是什么神经? – 不 不是!
[1:32:09] I did not think that it would get this complicated, okay? 我不知道事情会变得这么复杂 好吧?
[1:32:13] Really? Or you just didn’t think you’d get caught? 真是这样? 还是你没想到自己会被抓个正着?
[1:32:27] – Jack, where you going? – Home! – Jack 你要去哪? – 回家!
[1:32:45] Incoming call. Do you copy? 有电话 收到了吗?
[1:32:47] Incomlng call. Charlie squadron takling heavy fire. Requesting air strike suport.(TBD) 有电话 Charlie中队正遭受猛烈火力 请求空中火力支援
[1:32:53] Do you copy? 收到了吗?
[1:32:54] Delta Squad, disengage target. Delta小队 失去目标
[1:32:58] Hello? 你好?
[1:33:01] Hello, Mom? 你好 老妈?
[1:33:04] Hello? 你好?
[1:33:06] Did your mom just crank-call you? 你妈妈给你打骚扰电话了吗?
[1:33:10] No. 没有
[1:33:13] So did you and coach get into a fight because you lost? 你和教练打架 是因为比赛输了吗?
[1:33:16] No, we got in a fight because he’s an asshole. 不 我们会打起来 是因为他是个混蛋
[1:33:19] – Really? – Yeah, really, Stem. – 真的? – 对 真的 Stem
[1:33:23] Well, I’m sure he’ make it up to you, bro. 嗯 我想他会补偿你的 老兄
[1:33:26] You’re the best wrestiler he’s ever had. 你是他手下有过最好的摔跤手
[1:33:28] I mean. He’s always been cool to me, and I suck. 我是说 他一直对我不错 虽然我很菜
[1:33:38] – Hi, Leo. – Hey. – 嗨 Leo – 嘿
[1:33:42] I fell asleep. Ahem. I’m sorry. 我睡着了 嗯 对不起
[1:33:46] Sorry for what? 对不起什么?
[1:33:55] Wanna go home, Leo? 想回家住吗 Leo?
[1:33:59] Yes. I’d like that. 好 我很高兴的
[1:34:11] Hi. 嗨
[1:34:13] Hi. 嗨
[1:34:15] – Where’s Kyle? – He slept at Stemler’s. – Kyle去哪了? – 他在Stemler家睡了
[1:34:19] – You? – Uh, Oak Knoll. – 你呢? – 嗯 在橡树山
[1:34:26] So, what are you gonna do? 你接下来打算怎么办?
[1:34:29] I have to go to court. 我得上法庭
[1:34:31] No. You can’t. You told the judge you were keeping Leo at home. 不 别去 你之前跟法官说你让Leo住在自己家里
[1:34:34] I know. 我知道
[1:34:35] Tell her you changed your mind and he needs to be in a home. 告诉她你改变主意了 他得住在个有人照顾的地方
[1:34:38] No one could argue with that. 没人会有异议的
[1:34:41] I can’t do that. 我不能这么做
[1:34:43] – Why not? – Because it’s not true. – 为什么不? – 因为那不是实话
[1:34:48] Oh, well, I’m glad you’re done lying now. 哦 我很高兴你不再说假话了
[1:34:51] Just in time to lose your practice. That’s how your family survives. 及时收手 还不至于让你家不成家
[1:34:55] Did you ever think of that, Mike? 你有没有想过这个 Mike?
[1:34:57] Yeah, all the time. 有 时时刻刻
[1:35:01] Shit. 该死
[1:35:06] I’m sorry, Jack. 对不起 Jack
[1:35:08] I really am. 我真的很抱歉
[1:35:13] I know. 我知道
[1:35:26] Hey, pal. How’d you get down here? 嘿 兄弟 你怎么到下面来的?
[1:35:29] – The window. – You hungry? I’m making pancakes. – 走窗户 – 你饿了吗? 我正在做煎饼
[1:35:32] I’m leaving. I just came to get my shit. 我要走了 我只是来收拾东西
[1:35:34] – Right now? – Yeah. – 现在就走? – 对
[1:35:40] Hey, Kyle. 嘿 Kyle
[1:35:43] Listen, I just wanna say I’m sorry. 听着 我只想说 我很抱歉
[1:35:45] I know, Mike, you’re sorry. Everyone’s always sorry. 我知道 Mike 你很抱歉 大家都抱歉
[1:35:48] I’m moving Leo back home, Kyle. And I’m gonna fight to make sure that he stays there. 我正让Leo搬回去 Kyle 为了让他能住在家里我会尽力而为的
[1:35:52] It’s too late, you’ll lose. My mother’s gonna take him. 太迟了 你会输官司 我妈妈会带走他
[1:35:56] Maybe, but I’m still gonna try. 可能 但是我还要一试
[1:35:59] So what? You want me to forgive you now, is that it, Mike? 又怎么样? 你是要我现在就原谅你吗 是这意思吗 Mike?
[1:36:03] No, I just want you to give me another chance. 不是 我只是希望你再给我个机会
[1:36:15] This is bullshit! 全他妈扯淡!
[1:36:19] – Hey, Kyle, Listen… – I want to be a lone. – 嘿 Kyle 听我说… – 我想一个人呆着
[1:36:22] – What? – I just wanna be down here alone. – 什么? – 我就是想一个人在这下面呆着
[1:36:27] Okay. All right. Yeah. 好的 可以 可以的
[1:36:34] Kyle, I just wanna say we love you. Kyle 我只想说一句 我们爱你
[1:37:40] – Hey, guys. – Hey. – 嘿 朋友们 – 嘿
[1:37:42] Hey, Mr. Poplar. Good to see you. 嘿 Poplar先生 很高兴见到你
[1:37:44] – Jackie. – Hey. – Jackie – 嘿
[1:37:45] – How’s it going? – What are you doing here? – 事情怎么样了? – 你在这干什么?
[1:37:47] Dude, I’m your assistant coach. 老弟 我是你的助理教练
[1:37:49] Just notice who isn’t here. Aha. 刚发现谁临阵脱逃 啊哈
[1:38:03] Hey, Mike? 嘿 Mike?
[1:38:06] Hey, Eleanor. 嘿 Eleanor
[1:38:07] Can I talk to you? 我能跟你说句话吗?
[1:38:09] Uh, sure. Hold on, okay? 哦 当然了 等等 好吗?
[1:38:19] You know the transcript a one is enough to hang you. 你知道那法庭记录就能让你翻不了身了
[1:38:23] Yeah, well, we’ll see what happens. 嗯 好吧 我们等着看吧
[1:38:27] Shame on you, counselor. 真替你丢脸 律师大人
[1:38:33] Is that it? 说完了?
[1:38:36] No, my client would like to talk to you. 不 我的当事人还有话跟你说
[1:38:48] Hi. 嗨
[1:38:53] Is your deal still available? 你提的那交易现在还有效吗?
[1:38:57] What about Kyle? Kyle怎么办?
[1:39:00] He can stay. 他可以留下
[1:39:05] Then, yes, it is. 那 是的 还有效
[1:39:07] And you’ll send me the checks? 那你会把支票寄给我吗?
[1:39:10] Every month. 每月送到
[1:39:14] You take good care of him? 你会好好照顾他吗?
[1:39:16] We will. 我们会的
[1:39:20] I wanna say goodbye. 我想跟他道别
[1:39:23] Okay. 好的
[1:39:25] Kyle, come here for a minute. Kyle 过来一下
[1:39:32] Your mom wants to talk to you for a minute. 你妈妈要跟你说几句
[1:40:07] – Nice shot. – Thanks. – 好球 – 谢谢
[1:40:08] Not bad, not bad. Check this out. 不坏 还行 看这个
[1:40:11] All right. 好的
[1:40:14] – Nice, dude. – This mallet’s crap. – 精彩 老兄 – 这是棒子的错
[1:40:24] Hey, guys. 嘿 小朋友们
[1:40:25] – Hi, Daddy. I’m winning. – That’s great sweet heart. – 嘿 爸爸 我领先哦 – 挺好的嘛 宝贝
[1:40:27] – What up, coach? – Hey, Stemler. – 怎么样了 coach? – 嘿 Stemler
[1:40:29] Kyle, can you move those garbage cans around the side? Kyle 你可以把垃圾箱移到这边吗?
[1:40:31] All right. Thanks, pal. 好的 多谢了 兄弟
[1:40:33] – All right, I’m switching colors. – Why? – 好吧 我要换颜色了 – 为什么?
[1:40:35] I’m not feeling the orange. 这个橘红色的没感觉
[1:40:37] – Hey, honey. – Hey. How was work? – 嘿 宝贝 – 嘿 工作怎么样了?
[1:40:39] – Good. I got stuck at the office with a client. – I know, Shelly called. – 不错 我被个客户困在办公室里 – 我知道 Shelly打来了
[1:40:43] – I dropped off the fan at Leo’s today. – Thanks for doing that. – 我把小电风扇拿去Leo家了 – 谢谢你帮忙
[1:40:46] – I’ll be right back down. – You got time to eat? – 我就下来 – 你有时间吃饭吗?
[1:40:48] – Uh, I’ll eat there. – All right, make sure you do. – 嗯 我去那吃 – 好的 一定要吃啊
[1:41:04] Hey, barkeep. I will take a banana daiquiri, please. 嘿 小二 我要一杯香蕉达其利(鸡尾酒) 麻烦你
[1:41:08] All right. Would you like an umbrella with that? 好的 要配上小雨伞吗?
[1:41:11] No, thank you, but keep those coming. 不用 谢谢 多来几杯就好
[1:41:13] Okay. 好的
[1:41:16] – So how you doing, pal? – Me? – 所以你最近可好啊 老弟? – 我吗?
[1:41:19] I’m pretty good. 我挺好的
2011年

Post navigation

Previous Post: Midnight in Paris(午夜巴黎)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How Steve Jobs Changed the World(史蒂夫·乔布斯是如何改变世界的)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme