英文名称:wine country
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | So I looked at a bunch of houses and I think I found the best one. | 我从一大堆房子里选出了一个最好的 |
[00:35] | It’s perfect. I’m gonna send you the link. | 它超完美 我把链接发给你 |
[00:37] | And then we should just go ahead and get it, ’cause it’s the best one. | 然后我们直接拿下它 毕竟万里挑一啊 |
[00:40] | Abby, the house looks amazing… | 艾比 这间房子看上去很棒 |
[00:42] | and the thought of a trip is exciting, but… | 旅行的想法让我很兴奋 但是 |
[00:44] | turning 50 is so not a big deal to me. | 奔六对我来说不是什么大事 |
[00:47] | I had a patient this week who’s in knots about turning 40. | 我这周有个病人快40岁了还神神叨叨的 |
[00:50] | The feedback I offered her, as corny as it sounds is, | 虽然听起来很老土 但是我给她的反馈是 |
[00:53] | “Age is truly just a number.” | 生理年龄只是个数字而已 |
[00:56] | I mean, you’re only as old as you feel, right? | 我是说 心理年龄才是真年龄 不是吗 |
[00:58] | Why stress about it? | 有什么好紧张的 |
[01:00] | Oh, fuck, that’s hot! | 我操 烫死我了 |
[01:01] | I always love Hawaii. | 我一直都超爱夏威夷 |
[01:02] | Oh, you know what? | 哦 能相信吗 |
[01:03] | I catered Jack Johnson’s birthday party | 我承办了杰克·约翰逊的生日宴会 |
[01:04] | and he said I could use his beach house there. | 他说我可以用他的海景房来办派对 |
[01:06] | Okay, here are my top picks, Napa… | 好吧 我认为的最佳方案是 |
[01:09] | a resort in Arizona, or Napa. | 亚利桑那州的纳帕是唯一选项 |
[01:11] | Well, all I can say is thank God you’re planning this, | 好吧 我只能说感谢上帝是你在计划这件事 |
[01:13] | ’cause you know Brian is not gonna do shit for her 50th. | 你知道布莱恩不会庆祝她50岁生日的 |
[01:17] | You know Brian would just take her to Macaroni Grill | 布莱恩只会带她去意大利餐厅 |
[01:19] | and then she’d have to drive home because he had too much to drink. | 然后布莱恩会喝醉所以必须她开车回家 |
[01:23] | Fuckin’ Brian. | 去他妈的布莱恩 |
[01:24] | Oh, my God, this trip sounds so fun. | 我的天 这个旅行听起来不错啊 |
[01:26] | And it’s so great everyone can get together. | 而且所有人都能在一起 真是太棒了 |
[01:28] | – You’re coming, right? – No. | -你会来的 对吧 -不去 |
[01:30] | Ugh. Mama needs to rock out with her cock out. | 老娘要大显身手 白鹤亮翅了 |
[01:33] | Also, Mama needs to stop referring to herself in the third person. | 而且老娘不能再叫自己老娘了 |
[01:37] | And maybe ease up on the “cock” drops. | 或许你可以慢慢亮翅 |
[01:39] | I just want this to feel like a regular vacation. | 我只想让这个假期普通一点 |
[01:42] | You know, like, just sit around, talk, and… | 比如说坐在一起说说话啥的 |
[01:44] | drink wine and laugh and wear muumuus. | 喝点小酒 开开玩笑 穿穆穆袍 |
[01:47] | And just somewhere in there, I’ll just kind of slide into 50. | 在夏威夷随便哪里悄咪咪迎来50岁 |
[01:50] | You know, I’m going to be super chill… | 说实话 我会超级镇定地 |
[01:52] | – Die! – …no big deal– | -死亡 -没什么大不 |
[01:54] | Brian, can you turn that down? | 布莱恩 你能关掉那玩意儿吗 |
[01:56] | No, I’m sorry, Rebecca, | 不行 丽贝卡 我很抱歉 |
[01:57] | but it is officially a big deal. | 但这是件大事 |
[01:59] | It’s your half-centennial. | 这是你的半百纪念日 |
[02:01] | I’m not gonna let this go by without doing something big. | 我不会什么都不做就让它过去的 |
[02:03] | Okay… I’m gonna cut my bangs. | 好了 我要把刘海给剪了 |
[02:06] | I really wanna make this work. I’m just | 我真的很想办成这件事 我只是 |
[02:08] | Honestly, I’m so grateful | 讲真 我很感谢 |
[02:09] | that you guys still want me to come after I bailed on the last one. | 我上次鸽了你们还带我一起 |
[02:12] | God, it’s just, like, the flying, | 天哪 那个不知道哪来的房子 |
[02:14] | and that random house, you know, | 这就像是坐飞机 真的 |
[02:16] | it just, like, gives me anxiety. | 就是 让我紧张兮兮 |
[02:18] | Other people’s bathrooms. Oh, God. | 陌生人的浴室 哦天哪 |
[02:21] | Weird bedspreads… | 奇怪的床罩 |
[02:22] | You do still want me to come, right? | 你们还是会带上我 对吧 |
[02:25] | Wall-to-wall carpeting, the remote… | 铺满屋子的地毯 遥控器 |
[02:28] | You know what? I wish I’d never seen | 说实话 我真希望 |
[02:29] | that Dateline with the black-light | 开了紫外灯光之后 |
[02:30] | where they show where all the semen was. | 我不会看到有精斑 |
[02:32] | Is a flower in the hair too much for solo dining? | 一个人吃饭头上还插朵花是不是太做作了 |
[02:36] | I need to get out and take my new knees for a spin. | 我需要出去带着我的新膝盖转一圈 |
[02:38] | Val, yes! Work those new knees! | 是的瓦尔 锻炼一下新膝盖 |
[02:41] | Out, out, out. | 出去 出去 |
[02:42] | I just wanna meet a nice lady | 我只想认识一个好女人 |
[02:43] | and I wanna make out for a while and then spoon a little bit… | 我俩亲热一会儿后抱在一起 |
[02:47] | And then that spooning can turn into a real spirited 69-ing. | 最后变成超刺激的69式 |
[02:51] | Have you ever tried a position called “The 1,000”? It’s a sexy one. | 你试过一个叫做一千的性感体位吗 |
[02:55] | It’s when a thousand kids are in your bed, | 就是你床上有好多小孩的时候 |
[02:57] | and the only touch you feel is a tiny sweaty foot to the back. | 你能感受到的只有一只小汗脚在碰你的背 |
[03:01] | Speaking of sexy, I share my bed with a CPAP machine. | 说到性感 我跟一个呼吸器同床睡觉呢 |
[03:04] | Things we say now. | 可说呢 |
[03:05] | Woo! I’m in H&M trying on some party clothes. | 我现在在H&M试派对上穿的衣服 |
[03:10] | I can’t wait to see you guys and pinch all your butts… | 我等不及见到你们了 好想捏你们的小屁屁 |
[03:13] | with consent. | 如果你们同意的话 |
[03:14] | See you soon… | 回见 |
[03:15] | and, you know, we’ll figure out money when we get there. | 我们到那儿再商量钱的事儿 |
[03:18] | Keep it in your pants till I see you. | 把钱带着直到我看见你的人 |
[03:19] | Bye, I love you! | 拜拜 笔芯 |
[03:21] | Huh? No, I’m on the phone. | 不是和你说 我在打电话 |
[03:23] | Bye. Remember, don’t make this a big deal. | 再见 记住 不要搞得太大了 |
[03:24] | I just told my driver that I loved him. | 我刚刚和司机说我爱他了 |
[03:26] | Somebody hang up. | 你们倒是挂电话啊 |
[03:27] | All right, love you, guys, too. Bye. | 好哒 爱你萌 再见 |
[03:30] | Still not sure I’m coming. | 我还没想好去不去呢 |
[04:08] | Okay. | 到了 |
[04:10] | Here we are. | 我们到啦 |
[04:12] | I hope it’s perfect. | 我希望它真的完美 |
[04:13] | I don’t know, it had very good reviews online. | 我不知道 但是它在网上的评论很好 |
[04:17] | And let me tell you something, | 我的评论是 |
[04:19] | I had to wade through a lot of shitboxes. | 我还得费力地搬你们的行李箱 |
[04:21] | But this one is supposed to be good. | 这个必须给我好 |
[04:23] | And it’s supposed to have a pool. | 它还应该有个泳池的 |
[04:24] | Does anybody see a pool? | 有人看见泳池了吗 |
[04:26] | Oh, it is just stunning. It’s just so perfect. | 哦 这地儿贼棒 真是太完美了 |
[04:29] | Just… Just release all that worry. | 把所有的烦恼都忘掉吧 |
[04:31] | Or swallow it? | 或者 喝掉 |
[04:33] | Okay, shall we? | 好了 我们走吧 |
[04:35] | – Edible flowers.- I see that. | -可以吃的花 -我看得出来 |
[04:38] | Oh, my God. How do you know they’re edible? | 哦 我的天 你怎么知道可以吃 |
[04:40] | What, these are edible– | 什么 这些是可以吃的吗 |
[04:42] | You wanna be the protector and the caretaker and everything, but… | 你想成为保护者 看守者和一切 但是 |
[04:45] | just let her deal with it… | 就让她处理吧 |
[04:46] | What the hell is she doing? | 她在弄啥嘞 |
[04:48] | Cannot let a stranger stay a stranger. | 不能让陌生人留下来 |
[04:50] | …you wanna take care of them and you wanna be the hero, but… | 你想照顾他们 想成为英雄 但是 |
[04:53] | sometimes you gotta back off, | 有时候你需要要退后 |
[04:55] | let someone else in the family do it, you know? | 让家里的其他人来做 懂了吗 |
[04:56] | She’s probably gonna invite him to join us on the trip. | 她可能会邀请他加入我们的旅行 |
[04:59] | Not that,that would be a bad. | 可别 那会很糟糕 |
[05:00] | No, yeah, yeah, it would. | 是的 会很糟糕 |
[05:01] | You take care of yourself. | 照顾好自己 |
[05:04] | And I really hope that your sister is able to move your mom’s grave. | 我真的希望你妹妹能搬走你妈妈的坟墓 |
[05:07] | And I’m gonna try the manicotti recipe. Thanks. | 我会试试通心粉食谱的 谢谢 |
[05:11] | Ready? | 准备好了吗 |
[05:12] | To Rebecca! To Rebecca! | 敬丽贝卡 敬丽贝卡 |
[05:16] | Thank you so much | 非常谢谢你 |
[05:17] | for turning 50 | 过50岁生日 |
[05:19] | and bringing us all together. | 把我们大家都过来 |
[05:20] | And thank you, guys, I know | 谢谢闺蜜们 我知道 |
[05:22] | you all had to move mountains to make this happen. | 你们为了这事儿克服了很多困难 |
[05:24] | – Especially you, Catherine. – You know, life’s a juggle, so… | -尤其是你 凯瑟琳 – 生活就像耍杂技 所以 |
[05:27] | I really appreciate it. | 我很感谢 |
[05:28] | Rebecca really appreciates it. | 丽贝卡非常感谢你 |
[05:31] | Why am I speaking for Rebecca? | 我怎么在替丽贝卡讲话 |
[05:32] | This is a terrible toast. I’m sorry. | 这是一个糟糕的祝酒词 我很抱歉 |
[05:35] | I hope you guys like the house. | 希望你们喜欢这房子 |
[05:36] | Let’s get drunk. Happy birthday. | 让我们一醉方休 生日快乐 |
[05:37] | Happy birthday! Yay! Cheers to us! | 生日快乐 为我们干杯 |
[05:40] | Oh, if I just may offer a little bit of feedback, | 哦 你们要是想听我的一点反馈的话 |
[05:43] | I just want this to be a fun weekend for all of us, right? | 我希望我们所有人都享受这个有趣的周末 好吗 |
[05:46] | Not just about me. | 而不是只关于我 |
[05:47] | God, when was the last time we were all together? | 天哪 我们上一次在一起都是多久之前了 |
[05:51] | Was it Abby’s wedding? | 是不是艾比的婚礼 |
[05:52] | – Oh. Maybe. – What? No. | -噢 好像是的 -什么 不是吧 |
[05:53] | You should’ve come to my divorce party, | 你应该来参加我的离婚派对的 |
[05:55] | there was a really great band. | 有一支很棒的乐队 |
[05:56] | – Not that long ago – Jesus… | -不是那么久之前 -上帝啊 |
[05:58] | Nice one, kid. | 做得好 盆友 |
[06:00] | Guys… | 伙计们 |
[06:01] | time goes by so fast, I’m telling you. | 时间过得可真快啊 说真的 |
[06:04] | I have needed this… so much. | 我一直都很需要这个 |
[06:07] | – You guys have been on my mind – Adrian, comma, | -我心里一直都想着你们 -阿德丽安 逗号 |
[06:09] | please resend the link to Top Chef, period. | 请重新发送链接到顶级厨师 句号 |
[06:12] | Can’t open, period. | 我打不开 句号 |
[06:14] | New paragraph. | 回车 |
[06:15] | Also, comma, please ask producers | 还有 逗号 请去问制作人 |
[06:18] | how this show will be different, question mark, dot, dot, dot. | 这个节目有什么不同 问号 点点点 |
[06:22] | Oh, I’m so sorry. | 不好意思 |
[06:23] | I have so much going on with work right now. | 我现在工作有点忙 |
[06:25] | I’m gonna unplug. | 我现在开始不理工作 |
[06:27] | Be present, right. | 活在当下 没错 |
[06:30] | Send. | 发送 |
[06:31] | Anyway, I made itineraries. | 不管怎样 我制定了行程 |
[06:34] | I know, and you don’t have to read ’em now. | 我知道 你们现在也不用读 |
[06:36] | Just, you know, take your time, but sort of like a… | 就只要 慢慢来 但有点像 |
[06:39] | loosey-goosey, you know, sort of like scheduly thing. | 很宽松的行程 有点像日程安排 |
[06:43] | Just sort of an overview of everything we’re gonna do | 只不过是对我们行程中的每一分钟 |
[06:46] | minute-by-minute on the trip. | 要做的事情的总览概括 |
[06:48] | – No worries, just take a look at it. – So awesome. | -不用担心 看看就行了 -太棒了 |
[06:51] | No presh. When did you have time to make those? | 怎么可能 你怎么有时间做的 |
[06:53] | Oh, well, I’ve been working a lot less lately. | 其实 我最近工作少了很多 |
[06:56] | – Yeah, right. – Well, good for you. | -原来如此 -挺好的 |
[06:59] | We look so young. | 你看起来好年轻啊 |
[07:01] | God. | 天啊 |
[07:18] | Let’s take a group picture. | 我们合个影吧 |
[07:19] | Yes, yes. Yeah. | 好 好 |
[07:21] | Yes, yes! Do a pic. | 是的 是的 拍一张合影 |
[07:23] | – The night of a thousand selfies? – Yeah. | -百万自拍之夜吗 -没错 |
[07:26] | Can you go higher? | 再高点 |
[07:27] | Yeah, go higher. Try to go higher. | 好 再高点 再高 |
[07:29] | All right, everybody look down and then on the count of three, | 好吧 大家往下看 然后数到三 |
[07:31] | look up. | 然后向上看 |
[07:32] | Fresh faces. Fresh face. | 新面孔 新面孔 |
[07:33] | One, two, three. | 一 二 三 |
[07:38] | That’s nice. | 这张不错 |
[07:39] | Wait. | 等等 |
[07:40] | What the… | 我的个 |
[07:42] | Is that a ghost? | 那是个鬼魂吗 |
[07:43] | Oh, my God, it is a ghost. | 哦 天哪 这是个鬼 |
[07:45] | It’s the ghost of Amelia Earhart and she’s holding a small baby. | 是阿梅莉亚·埃尔哈特的鬼魂 她还抱着一个小婴儿 |
[07:48] | – What are you guys doing in my house? – Oh, my God! | -你们在我家干什么 -噢 天哪 |
[07:50] | Nah, I’m just goofing. | 我佛了 |
[07:51] | I’m Tammy, I own the place. | 我是塔米 这个地方的主人 |
[07:54] | Brought you guys a cord of fresh pinyon, | 给你们带来了一束新鲜的矮松木 |
[07:56] | get you started on a fire. | 好让你们生火 |
[07:59] | Thank you. Uh… | 谢谢你 |
[08:00] | Guys, this is Tammy. | 大家 这是塔米 |
[08:01] | She’s the owner of the place. | 她是这里的主人 |
[08:03] | I’m… Abby, I’m the one that’s been emailing you. | 我是艾比 给你发邮件的那个 |
[08:05] | A lot of emails. | 发了不少 |
[08:07] | Yeah. | 是的 |
[08:08] | So, uh… | 那么 |
[08:09] | which one of you guys is the blushing bride? | 你们中哪位是害羞的新娘 |
[08:12] | Second time around I’m thinking, maybe? Maybe third? | 我觉得可能是二婚 也有可能是三婚 |
[08:14] | Oh, no. We’re celebrating Rebecca’s birthday. | 哦 不 我们在庆祝丽贝卡的生日 |
[08:17] | It’s her 50th, the big five-oh. | 是她的50岁生日 意义重大的50 |
[08:19] | Celebrating-with-the-girls weekend, huh? | 和女孩们一起庆祝周末 是吗 |
[08:21] | We’re just here for a vacation. The birthday’s not a big deal. | 我们只是来度假 生日没什么大不了的 |
[08:24] | So, what am I looking at here? | 那么 我看你们 |
[08:26] | High school tennis team, old dance crew, or… | 是高中网球队 一起跳舞的老伙伴还是 |
[08:29] | y’all magically fit in the same pair of pants? | 莫名其妙地成为了好朋友 |
[08:32] | What brings us together? | 是什么让我们聚到了一起 |
[08:33] | Oh, well, we all met in Chicago | 我们在芝加哥相遇的 |
[08:35] | waitressing at a pizza place called Antonio’s, and… | 在一个叫安东尼奥的披萨店当服务员 然后 |
[08:38] | and we just– It was meant to be. | 就是命中注定的吧 |
[08:40] | Chi-Town, yeah, I’ve been to that place, yeah. | 唐人街 是的 我去过那个地方 |
[08:43] | Well, we all came up there together in the ’90s. | 我们在90年代一起去那儿 |
[08:45] | Kind of our crew. | 我们一群人 |
[08:46] | Actually, um, Catherine here started | 实际上 凯瑟琳在这里开了一家 |
[08:48] | her own pizza chain called Cutie Pies. | 叫可爱饼屋的比萨连锁店 |
[08:50] | Holy shit, that’s you? | 我的天 那是你的吗 |
[08:51] | Yeah. I’ve never been to the restaurant, | 我从来没去过你的餐厅 |
[08:53] | but I do love those frozen pizzas for one that you do. | 但我真的很喜欢你做的那种冷冻披萨 |
[08:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:56] | ‘Cause, you know, if I prep a full-size pizza, | 因为如果我准备一个全尺寸的比萨 |
[08:58] | guess what? | 你猜怎么着 |
[08:58] | I’m gonna end up eating a full-size pizza. | 我最后还得吃掉一个全尺寸的比萨 |
[09:01] | So, you know. | 所以 你懂的 |
[09:02] | You prevent a lot of sadness. | 你避免了很多悲伤 |
[09:04] | So, you guys want to see the house or | 所以你们想参观一下这个房子还是 |
[09:06] | Yes. | 想 |
[09:07] | All right. | 好的 |
[09:08] | Let’s stop dicking around. | 我们别自己闲逛了 |
[09:09] | You got the pool and the hot tub here | 如果你们想洗澡的话 |
[09:11] | if you wanna soak… | 这里有游泳池和热水浴缸 |
[09:13] | or, uh, toke. | 或者 嗨一下 |
[09:15] | We are very discreet, so just, uh… | 我们很谨慎 所以 |
[09:17] | do whatever the heck you need to do to get through this weekend. | 这个周末你们想做什么都可以 |
[09:20] | Okay. | 好啊 |
[09:21] | So, Tammy, how long have you owned the property? | 塔米 你拥有这栋房子多久了 |
[09:23] | Uh, a few years. | 好几年了 |
[09:24] | After my husband died, I sold our company. | 我丈夫死后 我把我们的公司卖了 |
[09:27] | We made edible organic soaps. | 我们之前做可食用的有机肥皂 |
[09:29] | Got bought out by Unilever. Pretty sweet. | 我把它卖给联合利华了 挺好的 |
[09:31] | Sorry your husband died. That’s sad. | 很抱歉你丈夫去世了 太伤感了 |
[09:33] | Yeah, he, uh, died of a heart attack at 49. | 是的 他49岁时死于心脏病 |
[09:36] | Oh, wow. That’s so young. | 天哪 太年轻了 |
[09:39] | You think? It was pretty inevitable, though. | 你们这么想吗 不过也是没办法的事 |
[09:42] | We were doing so much blow. | 我们以前吹箫过度 |
[09:44] | This’ll come in real handy. | 这个迟早会有用的 |
[09:46] | The little Zen area when you need that total soul escape. | 当你需要放空灵魂时 来这片净土 |
[09:50] | It’s real quiet. It’s perfect for when that roomie situation devolves. | 很适合室友间关系出问题时来清静清静 |
[09:54] | You can just come out here and watch the hummingbirds, | 你可以出来看看蜂鸟 |
[09:57] | meditate, enjoy this beautiful Buddha statue… | 冥想 欣赏美丽的佛像 |
[10:00] | Now, this water feature over here, steer clear, please. | 注意 请远离这个水景 |
[10:03] | Okay, you wanna know how much money I poured into this son of a bitch? | 你们知道我在这个破烂上砸了多少钱吗 |
[10:06] | Seven grand. | 七千 |
[10:08] | Before you suggest it, no, I cannot just turn it off. | 在你们吐槽之前 我得说不好意思 我关不掉它 |
[10:11] | If I do, none of the toilets will work. | 如果关了 所有的厕所就都不能用了 |
[10:13] | Which is ironic | 挺讽刺的 |
[10:14] | because it’s basically a toilet for birds. | 因为这里基本上是鸟的厕所 |
[10:17] | And me that one time. | 虽然我也上过一次 |
[10:19] | This is the fire pit! | 这是火炉 |
[10:21] | Light that sucker up, | 把火点燃 |
[10:23] | stare into the flames and contemplate | 盯着火沉思 |
[10:26] | why in the hell you all came up here in the first place. | 问自己当初为什么要来这儿 |
[10:29] | Also, we have s’mores. | 我们还有烤棉花糖 |
[10:32] | Hey, Tammy, I’m just having a hard time getting on the Wi-Fi. | 塔米 我连不上无线网 |
[10:34] | I just have to send a quick email for work. | 我需要赶快发一封工作邮件 |
[10:36] | Okay, yeah, this is gonna be a rough weekend | 好的 如果你要工作的话 |
[10:39] | if you have to do work stuff. | 这个周末会很难熬 |
[10:41] | The Wi-Fi here is very slow. | 这儿的网很慢 |
[10:43] | So, you’re just gonna have to talk to each other. | 所以你们只能互相聊天 |
[10:46] | – Oh, good. – While drinking a ton of wine. | -很好 -吨吨吨杯酒下肚 |
[10:48] | What could possibly go wrong? | 就万事无忧啦 |
[10:50] | Just remember, guys, whatever gets said, | 大家记住 无论谁说了什么 |
[10:53] | it’s probably what the person has always felt… | 都有可能是那个人一直以来的感受 |
[10:56] | and the alcohol just let it out. | 酒精只不过是帮她说出口了 |
[11:00] | You wanna see the view? It’s right through this gate. | 想看风景吗 穿过这扇门就是 |
[11:06] | Holy triple fucks, this is heaven. | 我的玉帝圣母玛丽莲 简直是天堂 |
[11:10] | Yeah, well, I didn’t work my ass off | 是的 我拼命赚钱不就是为了 |
[11:12] | to buy a house on some shitscape property. | 能住在个鸟不拉屎的漂亮地界儿嘛 |
[11:14] | Wow. Yeah, that’s fake. | 天啦 那是假的吧 |
[11:15] | There’s no way that’s real. It’s too pretty. | 不可能是真的 太漂亮了 |
[11:17] | Ooh. We should sleep out here one night, under the stars. | 我们应该在这睡一晚 在星空下 |
[11:20] | You know, like a camping slumber party. Wouldn’t that be fun? | 就像野营睡衣派对 肯定超有趣 |
[11:22] | Yes! | 是的 |
[11:23] | Oh, God. Yeah, I don’t wanna do that. | 天哪 我可不想 |
[11:25] | I don’t know if I want to either. | 我也不知道我想不想 |
[11:27] | I have no place to plug in my CPAP machine. | 我没有地方插我的呼吸机 |
[11:29] | Things we say now. | 可说呢 |
[11:33] | What’s everybody laughing at? | 大家在笑什么 |
[11:35] | Oh, it’s just, like, our, you know, “That’s what she said.” | 那是我们的 那句就跟 那是她说的 |
[11:38] | You know, “Things we say now.” | 口癖吧 可说呢 |
[11:40] | So, like, uh… | 就好像 |
[11:41] | “I gotta go tend my bees. | 我得去瞧瞧我的蜜蜂了 |
[11:43] | Things we say now.” | 回说吧 |
[11:46] | I guess. | 应该吧 |
[11:47] | Well, I say it, ’cause I got a bee farm, so… | 我这样说是因为我有养蜂场 所以 |
[11:49] | Oh, you make honey? | 你做蜂蜜吗 |
[11:51] | No, I don’t make honey. | 不 我不做蜂蜜 |
[11:53] | I get stung a lot. | 倒是经常被蛰 |
[11:54] | But you develop, uh, an immunity to it… and almost a pleasure. | 不过我已经基本免疫了 现在还挺享受 |
[11:59] | Well, you all obviously have an entire haunted forest | 你们肯定有一堆杂七杂八 |
[12:02] | of toxic jibber-jabber to get through, | 叽里呱啦废话要说 |
[12:04] | – so I’m gonna skedaddle. – Bye, Tammy. | -所以我就闪了 -拜拜 塔米 |
[12:06] | I have a question about the cleaning fee when you get a chance. | 有机会我想问一问有关清洁费的事 |
[12:09] | Love it. | 好的 |
[12:10] | – What else do bees do? – All right. | -蜜蜂养来不产蜂蜜吗 -不懂欸 |
[12:12] | Well, guys, you know what, even if we don’t sleep out here, | 各位 说真的 即使不在这睡 |
[12:15] | I love Naomi’s idea of just, like, hanging out, drinking wine, | 我也很喜欢娜奥米的点子 散步喝酒 |
[12:19] | just talking, connecting… | 聊天 交流什么的 |
[12:21] | Yes, totally. Love it. | 是的 我喜欢 |
[12:22] | We are gonna do all of that. All that is baked into the itinerary. | 这些我们都要做 全部写进行程安排里 |
[12:25] | We’re gonna lay around, we’re gonna drink wine, | 我们要躺在这儿 喝他个七荤八素 |
[12:27] | but first on the docket… | 但第一件事是 |
[12:29] | “Unpack and unwind for 20 minutes.” | 打开行李 休息20分钟 |
[12:32] | I’m setting a timer. | 我设个定时器 |
[12:34] | Psych. But, no. But, I am… Just– | 疯娘们 别走 我要设 |
[12:37] | Just take 20 minutes ’cause we have dinner reservations at 7:15. | 休息20分钟 我们7点15定了晚餐 |
[12:40] | My God, she actually said “toxic jibber-jabber.” | 天哪 她真的说了叽里呱啦 |
[12:44] | Yes, she did. | 是的 她说了 |
[12:45] | God, and what about those bees? | 天哪 还有那些蜜蜂是怎么回事 |
[12:46] | What, does she keep them as pets? | 养来当宠物吗 |
[12:48] | I gotta say something. | 我觉得 |
[12:49] | I actually really resent it when people, especially other women, | 别人 尤其是女人看到我们一群人时 |
[12:52] | automatically assume when they see a group of us, | 下意识就觉得我们会吵架 |
[12:54] | that we’re gonna fight. | 就真的很讨厌 |
[12:55] | Yes. | 是啊 |
[12:56] | Oh, my gosh, when I was leaving the house for this trip, Brian’s like, | 天哪 我离开家的时候布莱恩还说 |
[12:59] | “Oh, have fun crying with your ladies.” | 祝你和姐妹们哭得愉快 |
[13:01] | I was like… | 我当时就 |
[13:03] | Anyway, you know, he was just joking of course, but– | 虽然他就是开玩笑 但是 |
[13:05] | Ah. Brian and his jokes. | 哈 布莱恩和他的玩笑 |
[13:07] | Yeah. I feel bad for Tammy, you know. | 实在话 我挺同情塔米的 |
[13:09] | She clearly just hasn’t had friends like you in her life. | 她的生活中肯定没有你们这样的朋友 |
[13:12] | You know, we are so lucky. | 我们真的很幸运 |
[13:14] | I love you turkeys so much. | 我爱死你们几个蠢娘们了 |
[13:16] | – Oh, I love you, too. – Love you, guys. | -我也爱你们 -爱你们 姐妹们 |
[13:19] | So, how much further is this place, anyway? | 好了 那地方还有多远 |
[13:21] | Sorry, I thought it was a little more walkable. | 抱歉 我还以为走着走着就到了 |
[13:24] | Oh, well, I mean, I’m good. | 嗨 没事儿 反正 |
[13:25] | I got my comfy boots on. So, | 我穿的靴子还挺舒服的 就 |
[13:26] | no heels for me with my back. | 我的背不行 穿不了高跟鞋 |
[13:28] | You know you can heal your back with your mind? | 你知道你可以用心灵治愈你的背吗 |
[13:31] | You know that’s not true? | 你知道那不是真的吧 |
[13:37] | How you doing, Val, are you okay? | 你怎么样 瓦尔 还好吗 |
[13:39] | Yeah. | 挺好 |
[13:40] | Oh, you should see what these new knees can do. | 你们应该看看这些新膝盖能干什么 |
[13:42] | Hold this for a second. | 帮我拿一下 |
[13:43] | Check this shit out. | 看着吧 |
[13:49] | Holy– Val! | 我的个 瓦尔 |
[13:52] | Oh, shit! | 妈耶 |
[13:54] | Keep going, Val! | 继续跑 瓦尔 |
[13:55] | We’ll catch up! | 我们会赶上你的 |
[14:04] | – Cheers, dears! – Cheers! | -干杯 亲爱的们 -干杯 |
[14:05] | Aww! Love you, love you. | 爱你们 爱你们 |
[14:07] | Hello, ladies. My name is Jade, | 女士们好 我是洁德 |
[14:09] | I’ll be your server tonight. | 今晚将由我为你们服务 |
[14:11] | – Hi, Jade. – Hi. | -你好 洁德 -你好 |
[14:13] | Uh, Jade, we’re really hungry, | 洁德 我们很饿了 |
[14:15] | so we’re gonna order really fast, and we know what we want, | 我们很快就点菜 我们也知道要点什么 |
[14:17] | so maybe you should get some water | 所以你只要给我们拿点水 |
[14:18] | and then I’ll tell you about our food allergies. | 然后我会告诉你我们的忌口 |
[14:21] | Okay, sounds good. | 好的 听起来不错 |
[14:22] | Thank you, Jade. | 谢谢 洁德 |
[14:23] | And we appreciate you, Jade. | 很感激你 洁德 |
[14:26] | No prob. | 没问题 |
[14:29] | – Am I saying her name too much? – Yeah. | -我说她名字太多遍了吗 -是的 |
[14:31] | Guys, I just heard myself talk. I’m sorry. | 姐妹们 我知道自己说的话 我很抱歉 |
[14:34] | I know I get weird bossy energy on these trips. | 我知道我旅游时会变得特别专横 |
[14:36] | – No. You’re fine. – Oh, my God. Not even. | -不 你很好 -天哪 一点也不 |
[14:39] | – Guys– – You don’t that much. | -各位 -你没那么过分 |
[14:41] | – You do not! – I’m gonna try to rein it in. | -你没有 -我会试着控制的 |
[14:43] | I want this to go well and I’m afraid I’m gonna screw it up. | 我希望一切顺利 我怕自己会搞砸 |
[14:45] | – It’s so fun, we’re having a good time. – It’s all good. | -我们玩得很开心 -一切都很好 |
[14:48] | You know what, that’s just great self-feedback. | 你知道吗 这只是很好的自我反馈 |
[14:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:52] | Uh, why are you saying “feedback” all the time? | 不过 你为什么一直在说反馈这个词 |
[14:55] | Oh, it’s this thing I’ve been doing at my practice. | 这是我一直在做的练习里面的 |
[14:57] | It just provides an emotional buffer. | 它能提供感情上的缓冲 |
[14:59] | So, rather than just launch into your take on something, | 所以不要直接说出你对事情的看法或者建议 |
[15:02] | or just give advice, you say, “May I offer you some feedback?” | 你得说 我能给你点反馈吗 |
[15:05] | Have you ever… | 你试过 |
[15:07] | tried that feedback thing on Brian? | 给布莱恩反馈吗 |
[15:09] | Oh… well… | 这个嘛 |
[15:13] | *May I offer you some feedback?* | *我可以给你一些反馈吗* |
[15:15] | *Offer you some feedback* | *给你一些反馈* |
[15:18] | *Ready for some feedback* | *准备好接受反馈* |
[15:22] | *Feedback!* | *反馈* |
[15:23] | *Ready for some feedback!* | *准备好接受反馈* |
[15:25] | Ooh, that was good. | 唱得好 |
[15:28] | That is smoking! | 它在冒烟 |
[15:31] | So, ladies, we have lavender-popping corn. | 女士们 我们有薰衣草爆米花 |
[15:36] | And beside that, | 除此之外 |
[15:37] | there’s a demi cruet of fleur de sel | 还有一瓶盐之花 |
[15:39] | for you to sprinkle on for a light zest. | 你们可以撒一点增加风味 |
[15:41] | God, this is such an interesting– | 天哪 真有意思 |
[15:42] | That’s… That’s not enough. | 还不够 |
[15:44] | So where are you guys all from? | 你们是从哪儿来的 |
[15:46] | Uh, we’re from all over. I’m originally from Chicago. | 我们来自各地 我是芝加哥的 |
[15:49] | – We all met in Chicago. – Oh, nice, cool. | -我们是在芝加哥认识的 -很好 |
[15:51] | My, uh, ex-girlfriend just moved there, | 我前女友刚搬去哪儿 |
[15:53] | so I’m a little mad at Chicago at the moment, but… | 所以我现在有点不待见芝加哥 但是 |
[15:57] | All right, enjoy. | 没关系 请慢用 |
[16:00] | Did you hear the “ex-girlfriend” thing? | 你听到 前女友 了吗 |
[16:02] | Jackpot. | 撞大运了 |
[16:03] | Oh, sweet Jesus, I have service. | 天哪 我有信号了 |
[16:07] | My, God. Yes, yes, yes, yes. | 天哪 是的 有了有了 |
[16:10] | Oh, no. They went bowling, you guys. | 他们去打保龄球了 各位 |
[16:14] | Adrian, comma… | 阿德丽安 逗号 |
[16:16] | find out how long I have to decide, period. | 查明我还有多长时间决定 句号 |
[16:19] | Oh, my cat took her pill. | 我的猫吃药了 |
[16:20] | I’m not understanding this weekend deadline. | 我没搞懂这个周末的截止时间 |
[16:23] | Question mark, exclamation point, send. | 问号 感叹号 发送 |
[16:28] | Ladies, phones down. | 姐妹们 放下手机 |
[16:31] | Come on. You know what? We should be looking at each other. | 拜托 我们不是应该看着对方吗 |
[16:33] | That’s right. | 没错 |
[16:34] | Adrian, comma, | 阿德丽安 逗号 |
[16:35] | the pressure to make a show decision is not– | 决定节目的压力不是 |
[16:38] | Oh, I’m sorry. I’ll stop. | 很抱歉 我马上停 |
[16:40] | No, no, stop! | 不 不 停下 |
[16:41] | Siri, no, I’m dictating. Dic– | Siri 不 我在口述 口 |
[16:45] | “Dick-tasting.” | 口交 |
[16:46] | What the hell is that? | 那是什么鬼 |
[16:47] | – She suggested “dick-tasting”? – It’s ridiculous. | -她建议口交 -太可笑了 |
[16:50] | Rebecca! Rebecca! Rebecca! Rebecca! | 丽贝卡 丽贝卡 丽贝卡 丽贝卡 |
[16:53] | Guys! Not until Sunday! I told you! | 各位 星期天再说 我告诉你们了 |
[16:56] | I didn’t want this to be all about me, this weekend. | 我不想成为这个周末的重点关注对象 |
[16:58] | Everybody! | 各位 |
[16:59] | *Happy, happy birthday It’s your special day* | *生日快乐 今天是特别的日子* |
[17:02] | *Have a slice of pizza What’s your favorite way? Hey!* | *吃一块披萨 你最喜欢什么味* |
[17:04] | What’s your favorite way? | 你最喜欢什么味 |
[17:06] | Mushroom and peppers. | 蘑菇和甜椒 |
[17:07] | *Mushroom and peppers Mushroom and peppers* | *蘑菇和甜椒 蘑菇和甜椒* |
[17:10] | *Mushroom and peppers, hey!* | *蘑菇和甜椒 喽喂* |
[17:13] | – Jade. – Yeah? | -洁德 -怎么了 |
[17:14] | This is a song we used to sing at the pizza place we used to work at. | 我们以前在披萨店工作时经常唱这首歌 |
[17:17] | Antonio’s. | 安东尼奥披萨店 |
[17:19] | Antonio’s, hey! | 安东尼奥披萨店 |
[17:21] | And long story short, we’re giving you a huge tip. | 长话短说 我们会给你很多小费 |
[17:24] | Hey, what’s your favorite pizza topping? | 你最喜欢的披萨配料是什么 |
[17:25] | – I’m a vegan, so… – She’s a vegan. | -我是素食者 所以 -她是素食者 |
[17:27] | Um, smoked tempeh and jalapenos. | 烟熏丹贝和墨西哥辣椒 |
[17:31] | *Smoked tempeh and jalapenos | *烟熏丹贝和墨西哥辣椒 |
[17:32] | Smoked tempeh and jalapenos* | 烟熏丹贝和墨西哥辣椒* |
[17:37] | Yeah! | 太好了 |
[17:38] | Ho! Ho! Ho! Merry Vag-mas! | 哈哈哈 阴诞节快乐 |
[17:42] | – “Merry Vag-mas”? – My name’s Dilda Claus! | -啥阴诞节 -我是圣蛋老人 |
[17:47] | Jolly old Saint Dick. | 快乐棒老人 |
[17:49] | The first one that gets a gift… | 第一个得到大礼的 |
[17:52] | the biggest gift, is Naomi. | 是娜奥米 |
[17:55] | Wow. Thank you. | 谢谢你 |
[17:56] | Because she pushed out four beautiful big babies. | 因为她生了四个大宝贝 |
[18:00] | This is true, I– | 这是真的 我 |
[18:01] | So it’s like ringin’ a bell. Right, Naomi? Enjoy. | 还可以拿来敲钟 对吧 娜奥米 慢用 |
[18:04] | It is, it’s like a wet paper bag down there. Thank you. | 是的 就像那儿有一个湿纸袋 谢谢 |
[18:07] | This one, I call “The Hush Puppy.” | 我管这个叫 安静的小狗 |
[18:10] | You can sit on this one in a coffee shop. | 你可以在咖啡店坐在这个上面 |
[18:13] | Oh, my God! | 哦 天哪 |
[18:15] | – You there, Abby! – Who, me? | -你啊 艾比 -谁 我吗 |
[18:17] | I heard you don’t care for a wasted moment. | 我听说你一分钟都不想浪费 |
[18:20] | So yours has a timer. | 所以你有一个计时器 |
[18:22] | No! No! | 不 不 |
[18:24] | Now, this one here is for you, Catherine, | 这是给你的 凯瑟琳 |
[18:26] | and it’s called “The Executive.” | 它叫做 行政人员 |
[18:29] | Make less deals and more squeals. | 少点交易 多点尖叫 |
[18:32] | Don’t turn your bedroom into the boardroom. | 不要把你的卧室变成会议室 |
[18:36] | This is for the C-E-Oh! | 这是给CEO爽到噢噢噢的 |
[18:42] | Here we go. | 拿着吧 |
[18:45] | Finally, the pénis de résistance. | 最后 这是震动棒 |
[18:48] | Jesus. | 老天 |
[18:49] | Look at this little soldier. | 看看这个小士兵 |
[18:51] | No! | 不是吧 |
[18:53] | This is expensive, | 这个很贵 |
[18:54] | and this is cheap as shit from the dollar store. | 但这个和一元店买的垃圾一样便宜 |
[18:58] | So, remove hat before use. | 所以 在使用前请把这个头卸掉 |
[19:00] | It also vibrates to the birthday song, listen. | 它也可以合着生日歌震动 听 |
[19:08] | *Happy birthday…* | *祝你生日* |
[19:10] | I don’t wanna say it was like the best time of my life because that’s, | 我不想说那是我一生中最美好的时光 因为 |
[19:13] | you know, sad, but… | 你知道 那会儿虽然悲伤 但是 |
[19:16] | It was the best time of my life. | 那就是我一生中最美好的时光 |
[19:18] | Life is real. | 生活是真实的 |
[19:20] | And we were like… | 我们就像 |
[19:23] | we were like sisters in the trenches. | 我们就像战壕里的姐妹 |
[19:26] | Like, the pizza trenches. | 披萨店里的战壕 |
[19:28] | We were so brave. | 我们太勇敢了 |
[19:36] | Did you just burp or fart? | 你刚刚是打嗝还是放屁了 |
[19:39] | A little of both, I fear. | 可能一起出来了吧 |
[19:43] | Oh, I love that necklace. | 哦 我喜欢那条项链 |
[19:45] | Oh, thank you. | 哦 谢谢 |
[19:46] | – It’s vintage. – Ah. | -这是古董 -啊 |
[19:48] | It’s from my vintage store. | 是我古董店里的 |
[19:51] | – You have a vintage store? – I do. | -你有古董店吗 -是啊 |
[19:53] | – And you’ve ever in Portland? – I do. | -你还还去过波特兰 -没错 |
[19:55] | Okay. Fuck, man, you are officially the coolest person I know. | 行吧 我操 你真的是我认识的最酷的人 |
[19:58] | Oh. | 哦 |
[19:59] | Fuck, man. Come to Portland. There’s so many of me. | 啥呀 来波特兰就知道像我这样的人多的是 |
[20:03] | I doubt that. | 我不信 |
[20:04] | – You know what I’m scared of, though? – What? | -你知道我害怕什么吗 -什么 |
[20:07] | I hope these napkins aren’t haunted. | 我希望这些餐巾不要闹鬼 |
[20:14] | That’s amazing. | 好神奇啊 |
[20:19] | Oh, you’re so fucking funny. | 哦 你真他妈的好笑 |
[20:22] | – I can’t– – Oh, I’m funny, that’s how I… | -我受不 哦 -我很有趣 我就是这样 |
[20:24] | that’s how I get the ladies. | 我就是这样泡到到女士们的 |
[20:25] | I do a lot of napkin tricks. | 我做了很多纸巾戏法 |
[20:28] | Wait. | 等下 |
[20:30] | – Okay. – Oh. | -可以 -哦 |
[20:31] | – I’m sorry. – What? | -我很抱歉 -什么 |
[20:32] | – I have to do this. I’m an artist. – Yeah? | -我是个艺术家 我必须这么做 -嗯 |
[20:35] | Can I take your picture? | 我能给你照张相吗 |
[20:36] | You just, you look really good in this light. | 你只是 你在这光线下看起来真的很美 |
[20:39] | – Really? – Yeah. | -真的吗 是啊 |
[20:40] | – Sure, you can take my picture. – Okay, great. | -当然 你可以拍 -好的 太好了 |
[20:42] | I’ll take the glasses off. | 我把眼镜摘下来 |
[20:44] | Okay. | 可以 |
[20:50] | Check it. I put this, uh… | 你看 我开了这个 呃 |
[20:52] | -cool filter on it. – Oh, that’s really nice. | -很棒的滤镜 -哦 拍得真好 |
[20:55] | – Do you like it? – I like that. | -你喜欢吗 -我喜欢这个 |
[20:58] | Here, I’ll send it to you. Put in your number. | 那我发给你 把你的号码给我吧 |
[21:00] | Okay. | 可以 |
[21:02] | You’re not gonna believe who’s in this restaurant. | 你不会想到这家餐馆里有谁 |
[21:04] | You’ll never guess. | 你永远猜不到 |
[21:05] | – Cher? – No, guess again. | -雪儿吗 -不 再猜猜 |
[21:07] | -Dua Lipa? -Who? | -杜阿·利帕 -谁啊 |
[21:09] | – Hillary Clinton? – Better! | -希拉里·克林顿吗 -比她还好 |
[21:10] | Uh, Childish Gambino? | 额 幼稚冈比诺吗 |
[21:12] | A$AP Rocky? | A$AP洛基 |
[21:13] | Is that the one with the dollar sign “S”? | 是那个带美元符号的吗 |
[21:15] | No, that’s Ke$ha. | 不 那是凯莎 |
[21:16] | It’s “Keesha.” | 应该念kei莎 |
[21:17] | – Is it? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[21:18] | Holy shit, Ke$ha’s here? No, no, no, ready? | -天哪 凯莎在这儿吗 -不 准备好了吗 |
[21:21] | Brené Brown. | 布琳·布朗 |
[21:23] | Brené Brown! | 布琳·布朗 |
[21:25] | Okay, who is Brené Brown? | 好吧 谁是布琳·布朗 |
[21:26] | Brené Brown, she did the famous TED Talk about vulnerability. | 布琳·布朗 她的关于脆弱性的TED演讲很有名 |
[21:29] | She’s a researcher, storyteller… | 她是个研究员 也很会讲故事 |
[21:31] | “Shame”? “Courage is Contagious”? | 解读羞耻 勇气是有感染力的 |
[21:34] | Oprah’s SuperSoul Conversations? Nothing? | 奥普拉的超灵对话 都不晓得吗 |
[21:37] | – No. – Is she– Is she famous? | -不是吧 -她 她出名吗 |
[21:39] | Yeah, but she doesn’t care about that. | 是的 但她淡泊名利 |
[21:40] | Okay, that tracks, I get that. | 好吧 那路人啊 我明白了 |
[21:42] | We get famous people in here all the time. | 我们这里一直有名人 |
[21:45] | – Do you know who was in here last week? – Who? | -你知道上周谁在这里吗 -谁啊 |
[21:47] | Future. | 未来 |
[21:49] | – Wait, did I just miss a bunch of words? – Future? | -等等 我刚才错过了啥 -未来吗 |
[21:51] | Is The Past coming next week? | 那下周会有个叫 过去 的会来吗 |
[21:54] | Holy shit, you guys, let’s go meet Brené! | 天哪 你们这些家伙 我们去见见布琳 |
[21:59] | Let’s not bug her. | 我们不要打扰她 |
[22:01] | Let’s let her be. | 别打扰人家了 |
[22:04] | Hey, Brené, we’re so sorry to interrupt your dinner. | 嘿 布琳 很抱歉打断你的晚餐 |
[22:06] | – It’s my birthday. – Look at your skin, it’s like marzipan. | -今天是我的生日 -看看你的皮肤 跟大白兔似的 |
[22:09] | We just have, like, ten or 15 questions for you. | 我们只想问你十到十五个问题 |
[22:11] | What’s the difference between “braving the wilderness” | 挑战荒野与变成荒野 |
[22:13] | – and “becoming the wilderness?” – Conflict transformation. | -有什么区别 -怎样 何时并且为何 |
[22:15] | How, when, and why? | 进行冲突转换呢 |
[22:17] | How can I be generous in my assumptions of others, | 在我对别人都有成见时怎么做到大度呢 |
[22:20] | – when I hate most people? – Hmm, good one. | -当我恨大多数人的时候 -嗯 好问题 |
[22:22] | Here’s the thing. We can’t be generous toward other people… | 是这样的 我们不能无界限地 |
[22:26] | without boundaries. | 包容别人 |
[22:27] | – Yes, Brené, yes. – Boom! | -是的 布琳 是的 -说到点子上了 |
[22:28] | – Boom on the boundaries. – So, boundaries. | -界限是个考点 -没错 界限 |
[22:31] | – Boundaries. That means– -Message received. | -界限 意思就是 -好叭我懂了 |
[22:33] | Thank you so much. Got it, we’ll come back later. | 非常感谢 明白了 我们稍后再来 |
[22:36] | What a thrill. | 太激动了 |
[22:37] | *Give me your hand, darling* | *亲爱的 把手给我* |
[22:40] | *Do you feel my heart beating* | *感觉我搏动的心* |
[22:44] | *Do you understand?* | *你明白吗* |
[22:47] | *Do you feel the same?* | *你同感吗* |
[22:50] | *Am I only dreaming?* | *我在做梦吗* |
[22:54] | – *Or is this burning **Burning* | -*或者这是燃烧 *-*燃烧* |
[22:58] | *An eternal flame?* | *永恒的火焰* |
[23:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:11] | Oh, fuck Ronald McDonald for making Filet-O-Fish. | 噢 去他妈的麦当劳鱼柳汉堡 |
[23:15] | Fuck him ten ways from Sunday. | 从星期天起十天内都不想见到它了 |
[23:17] | Everybody get their stretchy clothes on, | 每个人都穿上弹弹的衣服 |
[23:19] | ’cause we’re gonna keep this party going. | 我们还要继续嗨哦 |
[23:30] | Okay, ladies. | 好的 女士们 |
[23:31] | Gorgeous gaggle, sexy klatch, | 美人们乱叫 艳女们侃山 |
[23:34] | welcome… | 欢迎进入 |
[23:36] | to the next chapter of your evening. | 你们夜晚的下一章 |
[23:38] | Hmm. Is it too early or too late to have a next chapter? | 嗯 此刻开启下一章是太早还是太迟了 |
[23:41] | I feel like it’s already tomorrow night. | 我觉得现在已经是第二天的安排了 |
[23:43] | – Hold up. – What is that? | -等下 -那是什么 |
[23:45] | What is that? | 那是什么 |
[23:46] | Molly. | 莫莉 |
[23:48] | Seriously, | 讲真的 |
[23:48] | before you get all weird and judge me and stuff like that, | 在你们变得奇奇怪怪对我指手画脚之前 |
[23:50] | I heard this super interesting podcast on microdosing. | 我在播客上听来的 非常有趣 只要少磕点 |
[23:53] | – Oh. – Do you know about this? Okay? | -是吗 -你们听说过吗 |
[23:55] | So, we take a really small amount of MDMA, | 所以 我们只要非常少量摇头丸 |
[23:57] | and apparently it can create this common experience | 然后它就能创造一种共同的体验 |
[23:59] | that’s, like, super bonding. | 这就像是超级结合 |
[24:01] | Okay, I’m– I’m listening. | 好吧 我 你继续讲 |
[24:03] | Anyway, so… we are doing molly tonight. | 那就这样 今晚我们抽莫莉 |
[24:06] | Oh, I– Mmm. I hear you. But I don’t think we are gonna do it. | 嗯 我知道你的意思 但这么做不好吧 |
[24:10] | Oh, so, we’re… we’re gonna do coke? | 那么 我们 我们要抽可卡因吗 |
[24:11] | No, it’s like ecstasy. | 不 就跟摇头丸似的 |
[24:13] | Like, um… like MDMA. | 嗯 和摇头丸一样 |
[24:16] | I thought MDMA was that extreme fighting. | 我还以为嗑摇头丸是打得半死不活什么的 |
[24:19] | Wait, do they do coke and then they fight? | 等等 嗑完可卡因是不是就该打架了 |
[24:21] | You, guys, it’s molly. | 伙计们 这是莫莉 |
[24:22] | I mean, I wanna “yes, and” this | 我是说 我也很想 但这个 |
[24:24] | but I’m just wondering, | 我只想知道 |
[24:25] | how does molly interact with the drugs I’m currently taking? | 莫莉会不会与我目前服用的药物相互作用 |
[24:28] | ‘Cause right now, I’m on Levothroid and melatonin. | 因为现在我在吃左甲状腺素钠片和褪黑激素 |
[24:31] | Things we say now. | 可说呢 |
[24:32] | For reals, though. I’m on Wellbutrin and Farxiga. | 不过说真的 我在服用安非布他酮和达格列净 |
[24:36] | I think it’s fine. I’m on fluoxetine | 我觉得没事 我在吃氟西丁 |
[24:38] | and the Mirena IUD, | 戴了曼月乐 |
[24:39] | and I think it’s gonna be totally fine. I really do. | 我觉得一切都好 我真的觉得 |
[24:41] | Guys, I’m on all kinds of stuff. Zoloft, Singulair… | 伙计们 我这些药都用过了 还有左洛复 顺尔宁 |
[24:44] | raw calcium, black cohosh for night sweats, Zantac… | 生钙 黑升麻用于盗汗 善胃得 |
[24:48] | Mykonos… Who-ya-gonna-call-trex… Queeffatram. | 米克诺斯岛 你们可叫它暴龙 奎非坦 |
[24:52] | Cath, I think what we’re all trying to say is | 凯斯 我想我们是在说 |
[24:54] | maybe this isn’t that kind of trip. | 嗑药可不是你说那种旅行 |
[24:55] | You know what I mean? Like– | 你知道我的意思吗 就是 |
[24:57] | You know, we have a big day tomorrow. | 我们明天是个大日子 |
[24:59] | And this is a marathon, it’s not a sprint. | 而且这是马拉松 不是短跑 |
[25:01] | I thought it was a birthday weekend. | 我还以为这个周末过过生日就好了 |
[25:03] | Well… | 好吧 |
[25:05] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[25:07] | Yeah, but it’s totally… | 是的 但这完全是 |
[25:08] | It’s Rebecca’s birthday. Anyway… | 总之 今天是丽贝卡的生日 |
[25:10] | You should download the podcast, it’s super interesting. | 你应该下载那个播客 真的超有趣 |
[25:13] | It’s this amazing TED Talk, actually. | 其实就跟TED演讲一样棒 |
[25:14] | Sounds amazing. I mean, I would do the podcast. | 听起来不错 我是说 我会做播客 |
[25:16] | – I’d love to listen to the podcast. – I feel bad. | -我想听听播客 -我感觉不咋地 |
[25:18] | I feel like– | 我觉得 |
[25:20] | -No, don’t be sad. -No, it’s fine. | -不 别难过 -不 这很好 |
[25:21] | You know what? Apparently, we’re just | 你这么想 很显然我们只是对吸毒 |
[25:23] | not that interested in doing drugs. | 不那么感兴趣 |
[25:25] | Except for the thousands of drugs we just listed. | 除了我们刚提到的上千种药物 |
[25:28] | I did Molly in college, but… | 我在大学时用过摇头丸 但 |
[25:30] | she went back to her boyfriend. | 她之后和男朋友复合了 |
[25:33] | – Let’s dance it out. – Let’s dance. | -我们开甩吧 -让我们跳舞吧 |
[25:35] | Dance it out! Dance it out! | 跳吧 跳吧 |
[25:39] | – What should our first song be? – First song, um… | -我们第一首歌放啥 -第一首 呃 |
[25:43] | “Sweet Child o’ Mine,” Guns N’ Roses, then we’ll cascade into | 先放枪花的《我甜美的爱人》 然后 |
[25:46] | “Paradise City.” | 我们跳到《天堂城》那首歌 |
[25:47] | Um, anything from the Xanadu soundtrack, | 《世外桃源》的歌 |
[25:49] | anything from Flashdance soundtrack. | 《闪电舞》的歌都行 |
[25:51] | I don’t want any Quentin Tarantino soundtracks. | 我不听到昆汀·塔伦蒂诺电影的歌 |
[25:53] | Never. I’m done. | 不会放的 我听够了 |
[25:54] | *We’re coming home on a plane crash | *我们在坠机时回家 |
[25:56] | We trip away through the night* | 将漫漫长夜徒步走过* |
[25:58] | *We’re breaking up on impact | *我们在碰撞中分手 |
[26:00] | We’ll bring it to you live, yeah…* | 将你的生活连带碰撞* |
[26:03] | Let’s do a whole classic rock. | 让我们来一个经典摇滚联唱 |
[26:04] | Let’s do Boston, Styx, | 我们来用冥河的歌跳波士顿圆舞吧 |
[26:06] | Marshall Tucker Band, Lynyrd Skynyrd, “Tuesday’s Gone,” | 马歇尔·塔克乐队 林纳德·斯金纳德的周二逝去 |
[26:09] | no “Sweet Home Alabama.” | 不要甜蜜的家阿拉巴马这歌 |
[26:10] | Never. Kid Rock ruined it. | 绝不要 摇滚小子把它唱毁了 |
[26:12] | *We know what we really want* | 我们知道我们真正想要什么 |
[26:15] | *We know what we really want…* | 我们知道我们真正想要的是什么 |
[26:18] | – Natalie Merchant? – Natalie Merchant, yes. | -奈塔丽·梅倩的怎样 -可以的 |
[26:21] | – Lauryn Hill? – Lauryn Hill, a hundred percent. | -劳伦·希尔的呢 -劳伦·希尔的吗 百分之百要 |
[26:23] | – Bless it. What happened to her? – Yeah, I don’t know. | -上帝保佑 她怎么样了 -是啊 不知道 |
[26:25] | She didn’t pay her taxes. She went crazy. | 她没有交税 后来发疯了 |
[26:28] | *We’re creeping into your living room We’re crawlin’ into your bed* | *我们溜进你的客厅 爬上你的床* |
[26:32] | *We’re takin’ you all back to school Bringing you our dead, yeah…* | *我们带你们所有人回学校 带给你们死者* |
[26:37] | I think we should not play anything… | 我认为我们在放 嘿呀 这首歌前 |
[26:39] | later than “Hey Ya!” | 不应该放任何曲子 |
[26:41] | – Nothing current. – Nothing current, mm-mm. | -目前无物 -就这个 |
[26:43] | – All right. – Not tonight. | -好吧 -今晚不放 |
[26:47] | *You’re broken, you’re bleeding, | *你受伤了 流血了 |
[26:49] | yeah We’re living, we’re learning, | 是的 我们活着 我们在学习* |
[26:51] | *We know what we really want* | *我们知道我们真正想要什么* |
[26:59] | Do you know what? | 你知道吗 |
[27:02] | I wish Prince’s ghost… | 我希望普林斯的鬼魂 |
[27:06] | would come back… | 会回来 |
[27:07] | and… | 然后 |
[27:09] | serenade me for, like, two whole hours, | 给我唱整整两个小时小夜曲 |
[27:12] | and then make sweet, sweet love to me. | 然后和我甜蜜地做爱 |
[27:14] | Yeah, no shit. | 谁不希望呢 |
[27:17] | He fucking glided into that elevator in Paisley Park | 他昏倒在了佩斯利公园的电梯里 |
[27:20] | and that fucking door closed… | 而且该死的是门居然关着 |
[27:22] | And then, poof… | 然后 就挂了 |
[27:24] | where’s my baby? | 我们未来的孩子在哪里 |
[27:25] | – Where’s my Prince? – Beautiful-ass Prince. | -我的普林斯在哪里 -白马王子 |
[27:28] | I love my husband and shit, but like… | 我爱我的丈夫 但是 |
[27:31] | that’s the love of my life. | 普林斯更像我的一生所爱 |
[27:33] | He had eyes like a beautiful newborn fawn. | 他的双眼如同新生小鹿一样迷人 |
[27:36] | What was his pain? | 他在苦恼什么呢 |
[27:38] | His hips. | 他的翘臀 |
[27:39] | Oh, God, yeah. | 哦 天啊 是啊 |
[27:41] | And who knows? You know, life. | 谁知道呢 生活就是这样 |
[27:43] | Life’s– Life ain’t easy. | 生活 不易啊 |
[27:44] | No. | 是啊 |
[27:45] | I feel like the universe is saying it to me. | 我感觉宇宙在对我说话 |
[27:50] | I hear the universe saying… | 我听到它说 |
[27:53] | “Your heroes are dying. | 你的英雄逝去了 |
[27:56] | You’re getting old.” | 你也变老了 |
[27:58] | – Dying is my worst fear. – Same. | -死亡是我最怕的 -我也是 |
[28:01] | I swear to God. If anything… | 我向上帝发誓 如果有什么 |
[28:04] | happened to me… | 不幸的事发生在我身上 |
[28:06] | I just think about… | 我就想到 |
[28:08] | I just think about my poor kids. | 我会想到我可怜的孩子们 |
[28:10] | Like… | 就是 |
[28:14] | My babies. | 我的宝贝们 |
[28:15] | – You know? – Like… I know. | -你理解吗 -就是 我懂 |
[28:17] | No one’s… | 没人 |
[28:19] | No one’s gonna love my babies | 没有人会像我一样 |
[28:21] | like I do. | 爱我的孩子们 |
[28:22] | Oh, your sweet peas. But I’m gonna tell you something. | 哦 你的小可爱们 我想告诉你件事 |
[28:25] | Remember, how Prince would throw his guitar up in the air | 还记得普林斯总会用他精湛的技术 |
[28:27] | and his guitar tech… | 进行一段动人心弦的独奏之后 |
[28:29] | would always catch the guitar after a mind-blowing solo? | 他总能把吉他扔出去再接住吗 |
[28:32] | Yeah. | 记得 |
[28:34] | I’m… I’m that person for you. | 我会 我就是那个会接住你吉他的人 |
[28:36] | I’ll catch your guitar. Every time. | 我会牢牢接住它 不管多少次 |
[28:39] | I will always catch… | 我也会一直接住 |
[28:41] | your motherfucking guitar, | 你的吉他 |
[28:42] | ’cause you are my… | 因为你是我 |
[28:45] | you are my rock. | 你就是我的摇滚明星 |
[28:46] | I’m here for you. I’m your Apollonia. | 我会陪着你的 我就是你的阿波罗尼亚 |
[28:49] | I’m your Vanity. | 我就是你的明鉴 |
[28:50] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我也爱你 |
[28:54] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[28:57] | Yeah. | 我愿意 |
[28:59] | *And if all your hopes survive* | *若你坚持梦想* |
[29:03] | I want us now to actually take a look at the word “microdosing.” | 现在让我们仔细看看 微剂量 这个词 |
[29:08] | “Mi.” My experience, my emotions. | 微 我的所有细微的体会与情感 |
[29:13] | “C.” I am now going to see | 剂 我现在正”剂”切地 |
[29:16] | my feelings and my emotions. | 想要洞察我的感觉和情绪 |
[29:19] | There are different levels. | 它们有不同的层次 |
[29:20] | “Ro.” Rowing your mental boat down a different stream. | 量 用你的精神之舟度量山川湖海 |
[29:26] | Voicemail | 语音信箱 |
[29:29] | *You have to believe we are magic* | *相信自己拥有魔力* |
[29:34] | *Nothing can stand in our way* | *我们势不可挡* |
[29:38] | *You have to believe we are magic* | *相信自己拥有魔力* |
[29:43] | *Don’t let your aim ever stray* | *不要偏离你的目标* |
[29:48] | *And if all your hopes survive* | *若你坚持梦想* |
[29:52] | *Destiny will arrive* | *幸运女神自会降临* |
[29:58] | *I’ll bring all your dreams alive* | *我会将你的梦想* |
[30:03] | *For you…* | *一一实现* |
[30:36] | Shit! Fuck! Who the fuck are you? | 我操 你他妈的是谁 |
[30:38] | It’s okay, I’m Devon, I’m a nice person, I’m a nice person. | 冷静点 我是德文 我是好人 我是好人 |
[30:40] | I’m nice. | 我不会伤害你的 |
[30:42] | – I’m allowed to… – What is that? | -我是来 -那是什么 |
[30:44] | That’s a squid. That’s a squid. | 别激动 那只是条鱿鱼 |
[30:46] | For the paella I’m prepping. | 用来做海鲜饭的 |
[30:49] | Did Tammy not tell you I come with the house? | 塔米没告诉你我是这的吗 |
[30:52] | No, she gave us the full download on the toilet fountain, | 没有 她倒是详细地介绍了那个管厕所的喷泉 |
[30:55] | but she forgot to mention you. | 但她没提到你 |
[30:57] | I don’t know what I was planning to do with this. | 我都不知道自己拿这个干什么 |
[30:59] | – What’s going on? – Oh. | -怎么回事 -哦 |
[31:00] | – Who’s this asshole? – Uh, this is, um– | -这个混蛋是谁 -呃 这是 |
[31:05] | – Uh, who are you? – I’m Devon. I’m Devon. | -你叫啥来着 -我是德文 |
[31:08] | I come with the house. | 我是这栋房子的人 |
[31:09] | Uh, think of me as your driver, your tour guide, your chef. | 嗯 把我当成你们的司机 导游 厨师 |
[31:12] | I’m sorry I wasn’t here yesterday. | 对不起 我昨天不在这里 |
[31:14] | I was down in Bodega Bay spearing this little guy. | 我在博得加海湾逮这个小家伙 |
[31:16] | Devon is making… | 德文正在做 |
[31:19] | What are you making? | 你做的什么来着 |
[31:20] | My famous paella. | 我最拿手的海鲜饭 |
[31:22] | Sorry, I’ll just grab this. | 抱歉 让我把它捡起来 |
[31:24] | – Oh, God. – It’s kind of a process. | -哦 天哪 -我还在准备中 |
[31:25] | It takes a long time so I was just getting a jump start on it. | 这要花很长时间 所以我这会就开始做了 |
[31:28] | Look at that thing, it’s beautiful. | 看看它 真漂亮啊 |
[31:29] | I mean, that is beautiful. | 说实话 它很美味 |
[31:31] | You hear that? | 你听到声音了吗 |
[31:34] | Squid or cuttlefish? | 这是鱿鱼还是乌贼 |
[31:36] | What do you think this is? | 你们觉得它是什么 |
[31:37] | – God, that smells. – It’s a cuttlefish. | -天哪 腥味太大了 -这是条乌贼 |
[31:39] | A cuttlefish is a little bit different, they’re cousins, | 它和鱿鱼是近亲 但也有点不同 |
[31:41] | but this has actually what’s called a cuttlebone inside of it, | 乌贼体内有一块叫做乌贼骨的东西 |
[31:44] | and, uh, a squid is faster, as a predator. | 而且 作为捕食者 乌贼更快 |
[31:47] | You’re gonna see, it takes on the flavor like a mother. | 用乌贼做的饭有种妈妈的味道 你会尝到的 |
[31:50] | I mean, it’s really sweet. | 我的意思是 它真的很甜 |
[31:52] | It wants to be– It wants to be flavored, | 它想要 它需要调味 |
[31:54] | and it’s actually a more traditional | 实际上 将米饭和海鲜放在一起 |
[31:56] | seafood protein to put in the paella with the rice– | 做成西班牙海鲜饭是非常传统菜 |
[31:59] | – Could you put that on ice, please? – Yeah, absolutely. | -请把这东西放在冰块上 好吗 -好的 当然可以 |
[32:01] | Ladies, if there’s anything that you need, let me know. | 女士们 如果你们需要什么帮助请告诉我 |
[32:04] | Anything at all. | 什么都行 |
[32:05] | Because, as always… | 因为 今天一如既往 |
[32:09] | …it’s an amazing day in wine country. | 也是酒乡美好的一天 |
[32:12] | No, it’s not. | 不 不是 |
[32:13] | Oh, uh, yeah, Devon, can you do me a favor? | 哦 呃 德文 你能帮我个忙吗 |
[32:15] | Can you help me… | 你能帮我 |
[32:17] | with the wind chimes over the ceramic frogs? | 搞定那个陶瓷青蛙上挂的风铃吗 |
[32:19] | ‘Cause they’re all tangled in the dream catchers | 它们好像被捕梦网缠住了 |
[32:21] | and the sound has been keeping us up all night. | 那声音让我们整晚都睡不着 |
[32:23] | God damn it. I’m so sorry. | 该死的 我很抱歉 |
[32:25] | Sleep is so important. | 睡眠很重要 |
[32:27] | Show me. | 带我去看看 |
[32:28] | And there’s a really loud bird out here. | 而且外面有只鸟很吵 |
[32:30] | So sorry to hear. I’ll shut these later. | 真抱歉 我等会再关门 |
[32:31] | Do you have a key? How did you get in? | 你有钥匙吗 你是怎么进来的 |
[32:33] | Hey, how are we feeling, ladies? | 嘿 女士们 昨晚过得如何 |
[32:41] | I feel like hot garbage. | 糟糕透顶了 |
[32:44] | Should we make coffee? | 想喝咖啡吗 |
[32:46] | Yeah. | 行啊 |
[32:49] | What the fuck is this? | 这他妈的是什么 |
[32:53] | That’s, uh… | 那是 |
[32:55] | That’s seafood from… Devon. | 那是德文做的海鲜饭 |
[32:58] | – Who’s Devon? – He comes with the house. | -德文是谁 -他是这房子附赠的人 |
[33:08] | Do we… | 我们应该 |
[33:11] | hit the button? | 按下按钮吗 |
[33:12] | Gotta push the button. | 一定是的 |
[33:15] | – Should I push the button? – Or I could do it. | -我应该按吗 -你不按我按 |
[33:18] | Wait, did you already take a shower, | 等等 你是已经洗过澡了 |
[33:20] | or are you about to take a shower? | 还是准备要去洗 |
[33:24] | What? | 啥 |
[33:26] | I don’t know. | 你说啥呢 |
[33:32] | Does this house have a tea thingy? Like, um… | 这里有茶具吗 比如 |
[33:37] | You know what I mean, like, um… | 你知道我的意思 比方说 |
[33:40] | Like a hot water source. | 比如能喝热水的地方 |
[33:43] | – A kettle! – Kettle. | -水壶 -水壶 |
[33:44] | A kettle. | 一个水壶 |
[33:45] | Man, I am not doing great. | 天啊我是真的不在状态 |
[33:49] | Y’all, what did I say last night? | 你们知道我昨晚说什么了吗 |
[33:50] | I feel like I went on and on about… | 我觉得我一直在说什么 |
[33:52] | somebody’s mom. | 要当谁的妈妈 |
[33:54] | Oh, wait, did everyone hang out after I went to bed? | 哦 等等 我睡着后你们都出去玩了吗 |
[33:56] | Any inside jokes I should get caught up on? | 有什么我不知道的笑料吗 |
[33:58] | No, we all went to bed. | 不 我们都去睡觉了 |
[34:02] | Devon breaks in at 7:00 a.M. but now he rings the doorbell? | 德文早上七点就来了现在竟然在按门铃吗 |
[34:05] | – Who’s Devon? – He comes with the house. | -德文是谁 -他是这房子附赠的 |
[34:07] | Oh, it’s the tarot card reader. | 哦 是塔罗牌大师来了 |
[34:09] | The what? | 什么大师 |
[34:10] | – Oh, no! – On the itinerary. | -哦 不 -行程中有 |
[34:14] | Ooh! Maybe she can get the coffee to work. | 哦 也许她能带点咖啡来喝 |
[34:16] | Her name’s Lady Sunshine. | 她叫阳光女士 |
[34:19] | Hi, you must be Lady– | 你好 你一定是阳 |
[34:20] | This house was impossible to find. | 这房子太难找了 |
[34:23] | Not marked. | 地图上都没有 |
[34:25] | I’m a psychic, not Magellan. | 我是个灵媒 又不是探险家 |
[34:27] | Oh, boy. | 哦 天哪 |
[34:29] | Okay, when I figure out where I’m gonna place myself, | 好吧 在我找到地方坐下来之前 |
[34:31] | I’m gonna need you to put this somewhere where I can see it. | 你能帮我把这个放在我能看到的地方吗 |
[34:33] | Okay. | 可以 |
[34:34] | No, no, no. | 不 不 不 |
[34:37] | We’re gonna have to smudge the heck out of this space. | 我们得晕染这个地方 |
[34:40] | The juju es no bueno. | 要不然茱茱神不会显灵的 |
[34:42] | Honey, | 亲爱的 |
[34:44] | take this… | 拿着这个 |
[34:45] | and go all around the room with it, really wave it around. | 举着它在房子里边走边用力挥 |
[34:50] | – Don’t be shy. – Okay. | -不要怕 -好的 |
[34:55] | Okay, smudging not working. | 好吧 光晕染还不行 |
[34:57] | We’re gonna have to go to a different room. | 我们还得去别的房间 |
[34:59] | One that is not contaminated, preferably. | 最好是未被污染过的 |
[35:02] | Just let it go. If I may offer some feedback. | 如果你需要我的反馈的话 放轻松就行了 |
[35:05] | *Are you ready for some feedback?* | *准备好接受反馈了吗* |
[35:08] | Oh, no. | 哦 不 |
[35:09] | Are you a singing group? | 你们是合唱团的吗 |
[35:11] | No, just friends. | 不 我们只是闺蜜 |
[35:17] | We’ll see. | 我们拭目以待把 |
[35:20] | The Chariot. | 战车 |
[35:23] | Oh, my God, that would make a beautiful tattoo. | 哦 天哪 纹个战车纹身一定很酷 |
[35:29] | The Chariot is a very positive card… | 战车是一张非常正面牌 |
[35:31] | Oh, really? | 哦 真的吗 |
[35:32] | …when it’s rightside up. Yours is upside down. | 当它的右边朝上时 从你的方向看是相反的 |
[35:36] | The upside down Chariot… | 倒着的战车说明 |
[35:37] | tells me that you are being dragged through time | 你被时间所困 |
[35:40] | with no control over where life is taking you. | 导致你无法控制自己的生活 |
[35:42] | A big change has upended you. | 一次巨大的变化击垮了你 |
[35:46] | You’re free-falling. | 你坠入了深渊 |
[35:47] | You’re killing yourself staying busy, | 你保持忙碌来缓解自己 |
[35:50] | because if you don’t, | 因为如果你不这样做 |
[35:51] | you feel as if you will literally break apart. | 你就会彻底崩溃 |
[35:55] | Still make a killer tattoo. | 真想做个杀手的纹身 |
[36:00] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[36:01] | Oh! | 哦 |
[36:03] | Oh, that’s not good. | 哦 那可不妙啊 |
[36:07] | The Five of Pentacles. | 是星币五 |
[36:08] | Many say this card signifies financial loss, poverty. | 很多人说这张牌意味着经济损失和贫困 |
[36:12] | Um, well, I– I’m lucky ’cause I’m very comfortable, but I… | 我运势很好 因为我过得很惬意 但是我 |
[36:16] | do have an opportunity I would love to ask you about, it’s, um… | 我确实有件事想问你 就是 呃 |
[36:20] | a TV job. | 关于一份电视台的工作 |
[36:22] | Um, I wonder what the card says about that. | 嗯 我想知道牌是怎么说的 |
[36:26] | May I continue? | 我可以继续吗 |
[36:28] | Yeah, of course. | 是的 当然 |
[36:29] | Many say that this card signifies financial loss, poverty. | 很多人说这张牌代表经济损失和贫困 |
[36:33] | Okay. But not me. | 但我不这么看 |
[36:34] | She flipped it. | 可真会赚钱 |
[36:35] | I find that the Five of Pentacles | 我觉得星币五 |
[36:37] | points to emotional poverty. | 指向的是情感匮乏 |
[36:43] | So, nothing about the TV show. | 所以 没有关于电视台工作的东西 |
[36:49] | The Fool. | 愚者 |
[36:51] | You want a tattoo of this one as well? | 你也想纹这个纹身吗 |
[36:56] | I liked the Chariot better. | 我更喜欢战车纹身 |
[36:57] | The Fool represents new beginnings, optimism. | 愚者代表着新的开始和积极乐观 |
[37:02] | Man, I’m really ready to meet somebody. | 说实话 我真的准备谈个对象了 |
[37:04] | Well, the Fool has difficulty seizing on new opportunities | 不过愚者是很难抓住新的机会的 |
[37:07] | because they’re too focused on the needs of others. | 因为他们过于关注别人的需求 |
[37:11] | Are you saying I should put my knees… | 你是说比起别人的需求 |
[37:14] | before others’ | 我更应该关注 |
[37:15] | needs? | 自己的膝求吗 |
[37:23] | They laughed. | 他们笑了 |
[37:24] | Next. | 下一位 |
[37:29] | The Devil. | 恶魔 |
[37:30] | The Devil represents the violent forces of nature | 恶魔牌代表着能够压垮你的 |
[37:33] | that can strain you– Where did she go? | 残暴的自然之力 她人呢 |
[37:36] | I don’t think this is her jam. | 我觉得她不喜欢这张卡牌 |
[37:37] | I don’t think this is anyone’s jam. | 我觉得没有人会喜欢这张卡牌 |
[37:41] | Death. | 死亡 |
[37:43] | – Fuck me! – Jesus Christ. | -我操 -天呐 |
[37:45] | – You’re fired! – No, no, I love this card, because… | -你完了 -不 我很喜欢这张牌 |
[37:48] | people always think that this is a very negative card. | 因为人们总认为这是张非常负面的牌 |
[37:50] | They’re scared of it. But the Death card actually indicates | 他们很害怕 但死亡牌实际上暗示了 |
[37:53] | a time of transformation. | 一种转变期 |
[37:55] | The death of the old you to make way for the new. | 脱胎换骨 |
[37:58] | A metamorphosis. | 蜕变 |
[37:59] | You’re ready to become a butterfly. | 破茧而出 |
[38:02] | But it can also mean death is coming. | 当然了也可能意味着死亡的临近 |
[38:07] | Okay. | 好吧 |
[38:11] | The Wheel of Fortune. | 命运之轮 |
[38:14] | Wheel… of… | 命 运 |
[38:15] | – For… – The Wheel represents life cycles. | -之 -轮的意思是生命的循环 |
[38:19] | A turning point. | 一个转折点 |
[38:20] | A big change is coming. | 一个即将到来的重大变化 |
[38:22] | Her 50th birthday. | 她的50岁生日 |
[38:23] | Oh. | 是么 |
[38:24] | Half a century… | 半个世纪 |
[38:25] | Wow. | 厉害啊 |
[38:27] | That’s a long time. | 时间挺长啊 |
[38:29] | Fifty years of age. | 50岁啊 |
[38:30] | And see how Lady Fortuna is just standing here, | 注意到在这个变化之轮的中间 |
[38:33] | in the middle of this wheel of change? | 幸运女神是如何站在那的了吗 |
[38:35] | She is unmoving. | 她一动不动 |
[38:37] | Right. Tranquil. | 没错 宁静的 |
[38:39] | Peaceful. | 安静的 |
[38:40] | Over. | 结束 |
[38:41] | Done. | 好了 |
[38:44] | And now for the group reading. | 现在是小组阅读时间 |
[38:46] | Uh, you know? No. I think we’re– This is when we say goodbye. | 不对吧 我觉得 现在应该彼此道别了 |
[38:48] | Yeah, I’m doing– I’ve gotta– | 没错 我准备去 |
[38:50] | We’re done. | 就到这吧 |
[38:54] | Yeah, you’re right. Never mind. | 好吧 咱就到此结束 |
[38:55] | Wait, why? What does it say? | 等等 怎么了 又有什么新的暗示吗 |
[38:58] | Is it bad? | 是凶兆么 |
[39:00] | The Garden looks like a winner. | 花园牌看起来像个赢家 |
[39:02] | Usually, yes, | 一般来说是的 |
[39:04] | but not when it’s sandwiched between the Snakes and the Rocks. | 但当它夹在蛇和岩石牌之间时就不是了 |
[39:07] | You see, the fighting snakes show me… | 你们看 战斗中的蛇告诉我 |
[39:10] | that you all surround yourselves with battles. | 你们都被斗争包围着 |
[39:13] | People who have been intertwined | 人类已经经历了 |
[39:14] | and dueling for thousands of years. | 几千年的相互纠缠和决斗 |
[39:18] | You need to help shed the tough skins that have built up over time, | 如果你们要保持朋友关系 |
[39:22] | if you are to remain friends. | 就需要你们打破已形成多年的保护壳 |
[39:24] | A lot of secrets. | 很多秘密 |
[39:26] | Many things unspoken. | 潜藏在心的 |
[39:28] | And you see the space? | 你们看见彼此之间的空隙了么 |
[39:30] | No one’s as close as they think. | 你们并没有自己想的那么亲密 |
[39:32] | And you see here with the river stones? | 还有你们注意到河流里的石头了么 |
[39:35] | They’re gems. They used to be dynamic and many-faceted. | 它们是宝石 原来的它们是绚丽多棱 |
[39:39] | And they have been worn over time. | 但随着河流长年累月的冲刷 |
[39:41] | And now, they are smooth and dull. | 现在它们已经变得光滑且暗淡了 |
[39:45] | Aged. | 侵蚀了 |
[39:49] | From one old lady to another… | 从一个老太太到另一个 |
[39:52] | get over all your shit, | 跨过你们自己那道坎 |
[39:54] | ’cause it is later than you think. | 因为时间不等人 |
[40:05] | That’ll be $475. | 一共475美元 |
[40:09] | Hello, this is Olivia from Dr. Melton’s office | 你好 这里是梅尔顿医生办公室的奥利维娅 |
[40:11] | calling to let you know that the results– | 致电告知你结果 |
[40:14] | Move it or lose it. I’m up. | 洗好了没 我起来了 |
[40:16] | Got it. Don’t wanna fuck up that itinerary. | 明白 不想搞砸旅行计划 |
[40:18] | We got our marching orders. | 我们接到了出发指令 |
[40:19] | Bye, you. | 再见 |
[40:26] | Sorry, is this any better? | 抱歉 现在能听见吗 |
[40:28] | So what’s going on with the offer? Is it any– | 那么工作的事怎么样了 有什 |
[40:30] | Hello? Hello? | 人呢 在听吗 |
[40:33] | Shit-balls! Hello? | 混蛋 喂 |
[40:35] | – Hello? Shit, fuck – Sorry. | -喂 妈的 操 -抱歉 |
[40:38] | Not being nosy, just wanted to bring some of my hangover cure. | 不是好管闲事哈 我带了些解酒药 |
[40:41] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[40:42] | Oh, and some of my edible soaps for you, too. | 还有我的一些可食用肥皂 |
[40:45] | Sorry, I… | 抱歉 我 |
[40:47] | I know I should be enjoying myself and not stressing about work. | 我知道我应该放松自己而不是烦心工作 |
[40:50] | Hey, I’m not judging. | 放松 我啥都没说 |
[40:52] | Owning and managing five properties | 我发现拥有并管理着五处房产 |
[40:54] | has its share of shit-fuck days for sure. | 真他妈的不容易 |
[40:56] | But I bet you get to meet a lot of interesting people, so… | 但我觉得你肯定会遇到很多有趣的人 |
[41:01] | No. | 并没有 |
[41:02] | No, you’d be surprised. | 让你吃惊的是 |
[41:04] | People are all the same. | 遇到的人都差不多 |
[41:07] | I go whole days without speaking. | 我一整天都不说话 |
[41:11] | Better get to the wine tasting, so… | 要不去品酒吧 |
[41:15] | A little advice for today. | 给你提个小建议 |
[41:17] | If you, or anyone around you starts a sentence with, | 如果你 或者你周围的任何人开始说 |
[41:20] | “Can I just say something?” stop right there. | 我有话想说 一定要当场闭嘴 |
[41:22] | Okay. I will keep that in mind. Thank you. | 好的 我记住了 谢谢你 |
[41:25] | Try the juice. | 尝尝果汁 |
[41:33] | It’s got kind of a garbage flavor, | 它尝起来有点像一种垃圾的味道 |
[41:34] | but the soap helps with the aftertaste. | 但是肥皂有助于缓解它的余味 |
[41:38] | – Edible? – Seventy percent. | -真能吃吗 -算可以 |
[41:46] | I can still taste the soap a little bit. | 我还是能尝出来一点肥皂的味道 |
[41:48] | It’s just in your head. It’s ’cause of the shape. | 这只是你的臆想 因为长得像 |
[41:51] | Now, as you can see, this little beauty is quite spacious | 如大家所见到的 咱这小车很宽敞 |
[41:53] | and does come with 4×4 off-road capability. | 而且还具有四驱的越野性能 |
[41:56] | So if you see some beautiful spot and you say to yourself, | 所以假如你们看见一些美景但又觉得 |
[41:59] | “I’d like to get up close and personal with that vista, | 我好想靠近点欣赏那些可望不可及的美景 |
[42:01] | but the terrain is clearly a no-go.” Think again. I got you. | 这时应该想到咱车的四驱性能 |
[42:04] | Yeah, we got it, man. | 好呀 我们知道了 |
[42:06] | This van has everything here. We got seats like… | 这辆面包车里啥都有 我们的座位像 |
[42:08] | – Who’s this guy again? – Abby’s worst nightmare. | -这人谁来着 -艾比的死对头 |
[42:11] | …cup holders, really nice, uh, adjustable air and fans, | 茶杯托 还有可调节的排风口和风扇 |
[42:14] | safety lights, | 安全灯 |
[42:15] | emergency kit– | 急救工具包 |
[42:16] | Okay, let’s get driving. | 好了 我们出发吧 |
[42:18] | We have a birthday we need to celebrate. | 我们要庆祝某人的生日 |
[42:22] | How old are you turning, little mama, 21? | 小辣妈 你过的多大的生日 21么 |
[42:25] | Devon, that’s none of your business. | 关你屁事 德文 |
[42:26] | No, you know, I’m not ashamed to say. | 没关系 我不介意 |
[42:28] | Actually, I’m turning 50 tomorrow. | 明天我就满50岁了 |
[42:30] | – Whoo! -Yeah! | -厉害啊 -是啊 |
[42:32] | Great, yeah. You say it, sister! | 太好了 大姐 |
[42:35] | Okay, can we go? | 好的 我们可以走了吗 |
[42:36] | All right. | 等等哈 |
[42:38] | *Birthday to you…* | *祝你生日* |
[42:42] | *Your birthday…* | *你的生日* |
[42:47] | Overshot it. I hear things a touch sharp. | 有点高 我听到声音有点尖锐 |
[42:50] | Devon. Let’s go. | 德文 快走吧 |
[42:52] | Okay. Hold that for me, would you? | 好的 帮我拿着好吗 |
[42:54] | All right! Ten-four, cap’n! | 出发了 老大们 |
[42:58] | So, ladies, a little early history of the Napa Valley. | 女士们 给大家讲讲纳帕谷的早期历史 |
[43:01] | The first official winery and vineyard | 约翰·帕切特先生创办了 |
[43:03] | was established by one Mr. John Patchett, | 第一个官方的酒庄和葡萄园 |
[43:05] | who began planting grape vines in 1854– | 1854年 他开始种植葡萄树 |
[43:08] | So, Val, did that cute waitress text you back? | 瓦尔 那个可爱的女服务员给你回信了没 |
[43:10] | Ooh. Is there romance in the air? | 哟 我嗅到了八卦的味道 |
[43:12] | Devon, don’t listen to our conversation. | 德文 别听我们谈话 |
[43:14] | No, but she’s probably still sleeping. | 没呢 她可能还在睡觉 |
[43:16] | That picture she took of you is gorgeous. | 她给你照的那张照片真漂亮 |
[43:18] | – Mm-hmm. Thanks. – What picture? | -对啊 -哪个照片啊 |
[43:20] | Oh, it’s on the shared photo site we have. | 就是那个我们共享照片的网站啊 |
[43:22] | You probably didn’t accept the invite. | 你可能没接受邀请 |
[43:24] | No, I didn’t get one. | 我没收到啊 |
[43:25] | Will you send me an invite? I’ll accept. | 你能邀请我吗 我马上同意 |
[43:28] | Probably just the Wi-Fi. | 估计只能用无线网 |
[43:29] | Signal is hard to come by out here. | 这里很难收到手机信号 |
[43:30] | I’ll tell you what’s not hard to come by. | 我来告诉你们什么可以收到 |
[43:33] | A rich and hearty cab sauv with healthy levels of tannins. | 单宁酸含量处于健康水平的圆滚滚的赤霞珠 |
[43:33] | 单宁酸为葡萄果实中含有的化学成分 2017年被列为三类致癌物 赤霞珠为原产于法国波尔多地区的一种酿酒用葡萄 | |
[43:36] | Which brings me back to John Patchett in 1854– | 让我想起了1854年的约翰·帕切特 |
[43:38] | Ugh. I do not wanna learn about wine on this trip. | 我不想在旅行中了解葡萄酒历史 |
[43:40] | This is weird, Cat. You’re not on here. | 奇了怪了 里面没有你啊 |
[43:43] | Oh, way to go, guys. Who started the shared site? | 好啦 姐妹们 谁创建的共享网站 |
[43:46] | Oh, I did, but I didn’t intentionally leave you off. | 是我 但我不是故意不拉你进来的 |
[43:48] | Oh, remember, let’s remain uncontaminated | 对了 记住 不要让阳光女士的 |
[43:51] | from Lady Sunshine’s negative suggestions. | 负面建议影响了我们 |
[43:54] | Yeah. Yes! | 你说的没错 |
[43:55] | – We are uncontaminated. – Uncontaminated. | -我们不受影响 -不受影响 |
[43:57] | All right, added. | 好了 添加了 |
[43:58] | Hey, should we listen to some tunes? | 要不咱们听歌吧 |
[44:00] | – Oh! Let’s do DUI songs. – Yes. | -对了 我们来嗨车吧 -太棒了 |
[44:03] | You guys got DUIs, too, huh? | 你们也听嗨车的歌么 |
[44:04] | No, it’s a game we play. | 不是 这是我们玩的游戏 |
[44:07] | It’s like guilty pleasure songs we blast when we’re tipsy. | 就是微醺的时候唱歌总有一种背德的快感 |
[44:10] | Are you legally allowed to drive? | 你拿到驾照了么 |
[44:13] | I will be. | 快了快了 |
[44:17] | Yes. Yeah! | 这就对了 |
[44:21] | …less than 4.04% of the wine in America. | 不到美国葡萄酒的4.04% |
[44:25] | Devon, shh! | 德文 嘘 |
[44:26] | *Looking out a dirty old window* | *看着又脏又旧的窗外* |
[44:29] | *Down below the cars in the city Go rushing by* | *城市里车辆在下面呼啸而过* |
[44:34] | *I sit here alone and I wonder why* | *我在想我为何独自坐在这儿* |
[44:41] | *Friday night and everyone’s moving* | *周五晚上人来人往* |
[44:44] | *I can feel the heat but it’s soothing* | *人潮的热量 让人舒爽* |
[44:46] | *Heading down * | *往下看* |
[44:49] | *I search for the beat In this dirty town* | *我在这肮脏的城市中寻找节奏* |
[44:53] | *Downtown The young ones are going* | *市中心年轻的心熙熙攘攘* |
[44:56] | *The young ones are growing* | *他们正在成长* |
[44:59] | *We’re the kids in America* | *我们是美国的孩子* |
[45:02] | *We’re the kids in America* | *我们是美国的孩子* |
[45:05] | *Everybody lives for the music-go-round* | *每个人都为音乐而活* |
[45:18] | Ladies, if cabernet sauvignon is the king of wine country, | 女士们 如果赤霞珠是葡萄酒之乡的国王 |
[45:21] | chardonnay is its queen. | 那么霞多丽就是它的女王 |
[45:23] | It’s bold– | 这很大胆 |
[45:24] | Okay, hair of the dog. | 来吧 干了这杯酒 |
[45:26] | All right, fine, go to a wine store then. | 好吧 去葡萄酒店吧 |
[45:30] | I just wanna say… | 我只想说 |
[45:32] | that we never know where life is gonna take us. | 我们永远不知道生活会带我们去哪里 |
[45:34] | So let’s live for today and party till our panties fly off. | 所以今天我们就嗨个底朝天吧 |
[45:38] | Wait, where’s Catherine? | 对了 凯瑟琳呢 |
[45:39] | I think she had to call her agent. Please don’t say “panties.” | 应该是去联系她经纪人了 还有别再说嗨这个字了 |
[45:41] | Oh, hell to the hell to the hell to the hell to the no! | 我偏不偏不偏不偏不 |
[45:44] | I’m gonna go get her. | 我去找她 |
[45:48] | Anyone picking up on the notes of honeysuckle? | 有人闻出来金银花的味吗 |
[45:50] | – Uh, yeah, sure. – Get a good sniff. | -当然了 -闻起来很香 |
[45:53] | Let me know what you smell. There’s no wrong answers. | 告诉我你闻到了什么 说啥都行 |
[45:56] | Uh, green apple? | 青苹果么 |
[45:58] | – Yeah, very good. – Yes! | -厉害啊 -没错 |
[45:59] | Green apple. | 青苹果 |
[46:02] | I wanna say… | 我觉得是 |
[46:03] | canned peaches? | 罐头桃子吗 |
[46:06] | No. | 不是 |
[46:07] | You said there’s no wrong answer. | 你刚说说啥都行呀 |
[46:09] | Yeah, but… you know. | 好吧 但是 你懂的 |
[46:12] | Peaches. There is no peaches in there. | 桃子啊 那里面怎么可能有桃子 |
[46:14] | Okay. What else you got? | 你们还闻出来啥了 |
[46:16] | – Oh, lemon. – Yes, very good. | -柠檬 -没错 |
[46:19] | I taste the lemon, yeah. | 我也尝到了柠檬味 |
[46:20] | You don’t taste it, you smell it. | 这不是尝到的 是闻到的 |
[46:22] | Grapes! | 还有葡萄 |
[46:23] | Well, yeah. Of course. | 好吧 你猜对了 |
[46:25] | Nice. That’s smart! Definitely grapes in there. | 很聪明嘛 里面当然有葡萄了 |
[46:27] | Can’t go wrong with that. | 这肯定不会错的 |
[46:30] | – Jasmine. – No, that’s… that’s egregious. | -茉莉 -不对 这就离谱了 |
[46:34] | Pinot-gregious. | 离皮诺谱酒 |
[46:36] | – Thank you. – You’re killing it on the wines. | -谢了 -你对酒的见解真独树一帜啊 |
[46:40] | Oh, we lost Mason. | 我们把梅森气走了 |
[46:41] | So is it like The Catherine Stewart Show, | 所以 就像凯瑟琳·斯图尔特秀 |
[46:43] | or is it like I’m one of three judges, you know what I mean? | 或者是说我是三个法官中的一个 是么 |
[46:46] | ‘Cause that’s sort of significant in terms of what… | 因为就我所说的而言 |
[46:49] | I’m talking about. | 这还是有一点重要的 |
[46:50] | You know what I mean? | 所以 你明白我的意思了么 |
[46:52] | Right, if it’s Catherine Stewart of Cutie Pies | 那么它是可爱派的凯瑟琳·斯图尔特 |
[46:54] | or Cutie Pies Featuring Catherine Stewart and like– | 还是以凯瑟琳·斯图尔特为特色的可爱派 |
[46:57] | Can you hold on one second? Something’s going on in front on me. | 稍等 我这有点状况 |
[47:00] | What are you doing? My God, give me my phone back. | 你在做什么 天啊 把电话还给我 |
[47:02] | That’s an important phone call. | 那个电话很重要 |
[47:04] | My face is an important phone call. | 老娘才是很重要 |
[47:05] | I’m not giving you your precious phone back… | 你要是不一起跳牙线舞 |
[47:08] | until you start flossing. | 我就让你接重要的电话 |
[47:11] | Come on. | 快点 |
[47:12] | All right, fine. | 好吧 好吧 |
[47:13] | Do it. Do it. Do it! | 这边 这边 这边 |
[47:15] | Okay. Oh, my God, I’m nailing this. | 好的 天呐 我跟上节奏了 |
[47:17] | I’m really good at this. | 我可真擅长这个 |
[47:18] | She’ll call you back, she’s flossing. | 她在跳牙线舞 之后会给你打回去的 |
[47:19] | I gotta floss more when I’m day-drunk. | 我喝醉的时候跳得更好 |
[47:21] | Here’s the last thing I sent to her. | 我发给她的最后一条消息是 |
[47:23] | “I have vintage jade earrings at my store. | 我店里有上等的碧玉耳环 |
[47:25] | Would love to send them to you.” | 你要吗 我可以寄给你 |
[47:27] | So dumb. | 太傻了 |
[47:28] | She’s Jade. | 她叫洁德 |
[47:30] | You know she’s got, like, a million jade things. | 你知道吗 她有大概一百万件玉器 |
[47:33] | I made a mistake. | 我太蠢了 |
[47:35] | She’s too young for me. | 我对她来说太老了 |
[47:37] | Val. | 瓦尔 |
[47:39] | May I offer you some feedback? | 我能给你一些反馈吗 |
[47:41] | Go for it. | 说吧 |
[47:42] | Okay, I mean, when it comes to age, | 是这样的 关于年龄 |
[47:44] | the number itself truly doesn’t matter. | 几岁真的不重要 |
[47:46] | It’s, I mean… | 我是说 |
[47:47] | I wish Abby could understand this, | 我希望艾比能明白这个 |
[47:49] | ’cause she’s coming at me like, | 因为她总是冲着我说 |
[47:50] | “You’re 50! You’re 50! You’re 50!” | 你五十了 你五十了 你五十了 |
[47:52] | It’s like, what matters is how you feel inside. | 重要的是你内心是什么感受 |
[47:54] | So… | 所以 |
[47:55] | with all that in mind, | 考虑到这些 |
[47:57] | what would you say your soul’s age is? | 你觉得你的心理年龄是几岁呢 |
[48:00] | I’d say, like, 12. | 我觉得 十二岁吧 |
[48:02] | I mean, maybe a little older. | 或者再老一点 |
[48:04] | Probably old enough to drink… and bone. | 大概是能喝酒上床的年纪 |
[48:06] | Maybe 18… 18 and a half. | 十八 或者十八岁半 |
[48:10] | Almost out of the house. | 快要离开家 |
[48:12] | Don’t have my own car yet. | 还没有我自己的车 |
[48:15] | But I have a bike. | 但有一个自行车 |
[48:17] | Oh. This one’s good. What’s it called again? | 真好喝 这个叫什么来着 |
[48:19] | -White wine. -Frickin’ love it. | -白葡萄酒 -真他妈好喝 |
[48:22] | So, can I just say something? | 我能说点什么吗 |
[48:23] | Rebecca is in complete denial that this is her birthday weekend. | 丽贝卡完全不想把这个周末过成生日 |
[48:27] | You know, as usual, she’s glossing over everything. | 她现在像平常一样看淡一切 |
[48:30] | There are so many things she doesn’t deal with. | 有许多事情都不去处理 |
[48:32] | Hello? Brian. | 还有什么呆瓜布莱恩 |
[48:33] | Ugh. Fuckin’ Brian. | 去他的布莱恩 |
[48:35] | She’s gotta be having feelings about turning 50. | 她一定对五十岁有些感受 |
[48:38] | Where does she put it all? | 她怎么发泄的啊 |
[48:40] | “This is just another trip, it’s not a big deal.” | 没什么大不了 这只是另一段旅程 |
[48:42] | It’s like… Hello? Get into it! | 感觉就像 嘿 快享受它吧 |
[48:45] | God, you know how hard it is, by the way… | 天啊 顺便说一句 |
[48:47] | to make 10,000 reservations for 400 people | 你知道在五千五百万个不同的地方 |
[48:50] | at 55 million different locations? | 为四百人做一千次预定有多难吗 |
[48:53] | Oh, I know. | 我懂 |
[48:54] | Abby, you’ve done such a good job at planning this. | 艾比 你得知道 |
[48:56] | You should know that. | 你在这次策划上做得很好 |
[48:58] | Thanks. | 谢谢 |
[49:00] | It’s probably ’cause it’s my full-time job now. | 大概因为这算是我现在的全职工作吧 |
[49:03] | Wait, what? | 等会 什么 |
[49:05] | -This is good, -right? Oh, yeah. | -这个真好喝 是吧 -啊 对 |
[49:10] | Chug-a-lug, ladies! We’re on the move! | 姑娘们 一口闷了 我们该走了 |
[49:12] | Oh, no, ladies. That is a select cabernet, | 女士们 别 那是上好的解百纳葡萄酒 |
[49:14] | meant to be savored… | 应该仔细品尝 |
[49:15] | Yeah, we can get this stuff online. | 我们能在网上买到这个东西 |
[49:17] | Let’s hit the van. | 走吧 我们上车 |
[49:20] | Jeez, this is a real go-go-go kinda trip. | 老天 这还真是个一直在路上的旅程 |
[49:22] | Keep up, Fifty. | 跟上 半百徐娘 |
[49:24] | My soul age is 28. | 我的心理年龄是二十八 |
[49:26] | I’d love to get your names and socials | 可以给我们的葡萄酒俱乐部 |
[49:28] | for our wine club. | 留下你们的姓名和联系方式吗 |
[49:30] | Okay, guys, next stop is biking and shopping. | 同志们 下一站是骑自行车和购物 |
[49:32] | Yes! | 好耶 |
[49:32] | And we’re gonna get all our stuff in Napa | 我们要在纳帕买齐所有的东西 |
[49:34] | so we don’t have to get anything at the airport. | 这样我们就不用在机场买了 |
[49:36] | I’m gonna buy a really big hat. | 我要买一顶巨大的帽子 |
[49:37] | Ooh! Naomi, you’re up. | 哦对 该你了娜奥米 |
[49:38] | What’s your DUI song? | 你觉得最嗨的是哪首歌 |
[49:40] | My song is gonna be, “Poison, Po-Po-Po-Poison.” | 我觉得是那首 “毒药 毒毒毒药” |
[50:03] | Ooh, pizza. | 哇 披萨 |
[50:12] | Oh, my God. | 我的天 |
[50:15] | I just spent $750. | 我刚花了七百五十美元 |
[50:19] | Not only is Morgan Jorng Winery solar, | 摩根·乔恩酒厂的酒不仅阳光充足 |
[50:23] | it is also… …organic! | 它还是 有机的诶 |
[50:26] | So no sulfates, no pesticides, | 所以没有硫酸盐 没有杀虫剂 |
[50:29] | and the beautiful sun powering us all. | 美丽的阳光给我们一天的能量 |
[50:32] | You’ll notice, because it’s organic, | 你能注意到 因为它是有机的 |
[50:34] | there’s a lot of sediment at the bottom of your glass. | 所有你的杯底会有很多沉淀物 |
[50:37] | I was wondering what that was. | 我刚还在好奇那是个啥 |
[50:38] | Does anybody know the term for that? | 有人知道杯底的沉淀 |
[50:41] | For the sediment at the bottom of the glass. | 学名叫什么吗 |
[50:44] | – You can just tell us. – Sediment? | -你可以告诉我们 -沉渣吗 |
[50:46] | – Gravel? – Mud? | -小石头吗 -泥巴吗 |
[50:49] | -Shavings? -Wine waste? Minerality? | -葡萄皮吗 -酒糟吗 矿物质吗 |
[50:52] | I’ll just go ahead and answer this one. | 我还是直接回答这个问题吧 |
[50:54] | -Tartrates. -Tartrates. | -是酒石酸盐 -酒石酸盐 |
[50:57] | You know what I also like to call it, though? | 那你们知道我喜欢叫它什么吗 |
[50:59] | Wine diamonds. | 葡萄酒钻石 |
[51:01] | Jeez, people really like to talk about wine around here. | 我天 这里的人可真喜欢讨论酒 |
[51:04] | Well, yeah. It’s Napa. | 当然 这里可是纳帕 |
[51:10] | Right? Why you came here. | 不是吗 那你们为什么来这呢 |
[51:12] | Can we get to the… | 我们能回到那个 |
[51:13] | Sure, get to the solar questions? | 回到阳光那部分吗 当然可以 |
[51:15] | No, speed this up. | 不 再往后点 |
[51:17] | Okay, so how much energy do you think that | 那么你们认为我们的太阳能电池板 |
[51:20] | our solar panels create here? | 能提供多少能量呢 |
[51:22] | -How much energy? -I don’t know. | -多少能量呢 -我不知道 |
[51:25] | Ten kilowatts? | 十千瓦吗 |
[51:26] | Fifty thousand. | 五万 |
[51:29] | I was way off. | 差好多 |
[51:29] | You know what I really like that we do here? | 你知道在这我最喜欢做的是什么吗 |
[51:31] | Notice how our wines are not on ice? | 注意到我们的葡萄酒没加冰了吗 |
[51:34] | What are they on? | 那加的是什么 |
[51:35] | – Soil. – Soil. Exactly. | -泥矿 -没错 泥矿 |
[51:37] | I gonna stroll around for a second. | 我要出去散会步 |
[51:40] | Oh, okay. So, just one rule today. | 呃 好的 今天只有一条规定 |
[51:42] | No walking in the vineyards. Okay? | 别在葡萄园里散步 好吗 |
[51:46] | And have fun. | 玩的愉快 |
[51:48] | Can I just say something? | 我有话想说 |
[51:49] | I’m tired of Naomi shaming me for working all the time. | 我讨厌娜奥米总是嘲讽我工作连轴转 |
[51:53] | You know what I mean? | 你知道我的意思吧 |
[51:53] | It’s like, we work, it’s who we are, it’s what we do. | 我们生下来不就要工作吗 是我们该做的事 |
[51:57] | Well, I hope I’m more than my work, or else, fuck. | 我希望我不只是工作 当然还要上床 |
[52:01] | Oh, come on, yeah. | 那可不 |
[52:02] | Okay, let’s play “path not taken.” | 我们来玩未选之路吧 |
[52:05] | I would work at a bookstore, like a crunchy bookstore | 我想要在像是波兰或者西雅图 |
[52:08] | in Portland or Seattle, somewhere rainy and moody. | 那样多雨潮湿的地方找一家旧书店工作 |
[52:11] | – Ooh, I love it. – Right? | -哇 我喜欢 -不错吧 |
[52:12] | – Oh, that’s so good. – You go. | -是吧 那很不错 -该你了 |
[52:13] | Okay, path not taken. | 好的 未选之路 |
[52:14] | Zamboni driver. | 当赞博尼的司机 |
[52:16] | I swear to God. I think it would be so peaceful. | 说真的 我觉得那会很平和 |
[52:19] | Clean slate every two hours. Hmm. | 每两小时清理一次 |
[52:21] | Start over, nice and simple. | 重新开始 简单且美好 |
[52:23] | Really cold, no hot flashes. Come on. | 很冷 不会有热潮 该你了 |
[52:26] | I think I would also be good at close-up magic. | 我觉得我也能表演近景魔术 |
[52:28] | -You would. -Thank you. | -你可以的啊 -谢谢 |
[52:30] | Oh, my God, that’s such a good one. | 我天 那个真的挺不错的 |
[52:32] | -Yeah. I could maintain fierce eye contact… -Yes. | -我就能在偷别人钱包的时候 -卧槽 |
[52:35] | -while stealing someone’s wallet. -I love it. | -坚定的看着对方 -我喜欢 |
[52:37] | Can I just say something? | 我有话想说 |
[52:39] | Why is Naomi treating this trip like… | 为啥娜奥米把这场旅行弄得 |
[52:41] | we’re all gonna die immediately after? | 跟我们结束之后马上就死了一样 |
[52:43] | Hmm, she loves us so much. | 嗯 她可能太爱我们了吧 |
[52:45] | But, yeah, it’s a little manic. | 好吧 但这有点疯狂啊 |
[52:48] | Is there scarecrows out here? | 那是个稻草人吗 |
[52:50] | ‘Cause if I see a scarecrow, I’m gonna fucking shit my pants. | 要是我看到稻草人 我他妈会尿裤子的 |
[52:54] | Remember when you shit your pants in Yankee Candle Company? | 记得你那次在洋基蜡烛公司尿裤子吗 |
[52:58] | Yes. Because whenever I sniff candles, I always have to poop. | 记得 我只要一闻到蜡烛就想拉屎 |
[53:01] | Yeah, but you’re around candles, | 但是你周围全是蜡烛 |
[53:03] | so it covers up the smell. That’s good. | 而且还掩盖了你的屎味 还不算太糟 |
[53:05] | I know, but– | 我知道 但是 |
[53:06] | But then it’s a vicious cycle. | 之后成了恶性循环 |
[53:09] | Can I just say something? | 我有话想说 |
[53:11] | I got my bikini area lasered, | 我去给我的比基尼区激光脱毛了 |
[53:13] | and now I’m like, | 然后现在就想 |
[53:14] | “Oh, great. What’s it gonna look like when I’m 70?” | 嘿 那我七十岁该咋办 |
[53:18] | Is it– Is it gonna be like a… gray-haired goatee? | 就像是个灰白的山羊胡子 |
[53:22] | -Oh, you got too much off? – Yes. It’s like a– | -你去掉了很多吗 -对 就像 |
[53:25] | It’s like pencil-thin, I blew it. | 像铅笔一样薄 我给吹掉了 |
[53:27] | I’m gonna need that hair down there. | 我需要下面的毛 |
[53:29] | Well, you don’t know. | 嗯 你又不知道 |
[53:31] | Maybe it’ll be a cute little Colonel Sanders chin | 说不定你下面像山德士上校 |
[53:33] | going on down there. | 那个可爱的小下巴 |
[53:35] | That’s– That’s what I want, | 哇 我就想要那样的 |
[53:37] | a cute Colonel Sanders chin. | 山德士上校下巴一样可爱的下面 |
[53:39] | Honey. Honey, are you looking forward to | 亲爱的 亲爱的你希望 |
[53:41] | seeing Colonel Sanders tonight? | 今晚见到山德士上校吗 |
[53:43] | Oh, boy. | 天啊 |
[53:44] | Maybe it’s like, um… you know, it’s like a… | 就比如 呃 比如 |
[53:47] | like a Dizzy Gillespie, like a jazz musician… | 比如迪兹·吉莱斯皮 爵士乐手 |
[53:50] | – Oh, right. – …Beav. | -不错 -优美的 |
[53:51] | I think he’d love that. | 我觉得他会喜欢这儿 |
[53:52] | What about a little Ted Nugent? | 你觉得泰德·纽金特怎么样 |
[53:54] | No, wait, I shouldn’t have said that. | 等会 我不该提起他 |
[53:55] | Fuck that guy. | 去他妈的 |
[53:56] | No Ted Nugent. Sorry. | 不要泰德·纽金特 对不起 |
[53:57] | Like a Billy Bob Thornton, that’s what you were thinking. | 你想要的是比利·鲍伯·松顿 |
[54:00] | Sure, Billy Bob Thornton. | 对 比利·鲍伯·松顿 |
[54:01] | “Hey, honey, you want some French fried potaters?” | “亲爱的 你想要一些油炸胸器吗” |
[54:07] | Oh, God! Full-on mud in this bottle! | 操 这里面全是土 |
[54:10] | God, fuck this organic shit. | 去他妈的有机酒 |
[54:12] | Well, you better drink up, | 你最好喝完 |
[54:13] | ’cause Abby is gonna come through | 因为艾比会随时 |
[54:15] | with the Abby-alarm any minute now. | 带着艾比式警告出现在这儿 |
[54:16] | -Oh, my God. -Can I just say something? | -我天 -我有话要说 |
[54:18] | She needs to ease up. | 她真的需要放松一点 |
[54:20] | Yes. It’s insane. | 可不是吗 简直疯了 |
[54:22] | Hi! This is an organic winery, | 你们好 这是有机酿酒厂 |
[54:24] | so we can’t have you walking in there. | 所以你们不能在这闲逛 |
[54:27] | Oh. Yeah, I think we’ve put up signs. | 没错 我记得我们在这放了标牌 |
[54:29] | Ooh! Right there. | 啊 就在那边 |
[54:31] | So, yeah, can’t walk through there. | 所以不能在这闲逛了 |
[54:33] | -Sorry. -Okay, you can follow me out. | -抱歉 -没事 你们可以跟我出来 |
[54:36] | -Okay, sorry about that. -Okay. | -好 真不好意思 -没事 |
[54:38] | -Sorry, not sorry. -Right? | -抱歉吗 不觉得 -可不是嘛 |
[54:40] | The sign is facing the other way. | 那个标牌朝着另一边 |
[54:42] | Hey, guess what, passive aggressive. | 你猜怎么着 屈服于淫威吧 |
[54:43] | That wasn’t passive. That was aggressive. | 那才不淫 只有威 |
[54:46] | Guess what, also? | 你猜还有什么 |
[54:47] | -My shoes are clean. -Yeah. | -我的鞋是干净的 -对啊 |
[54:49] | Hey, you don’t know me. You don’t know my shoes. | 你不知道我咋样 不知道我的鞋咋样 |
[54:52] | You don’t… You don’t know my shoes, bitch! | 你又不知道我鞋干净不 贱人 |
[54:54] | You don’t know my shoes. | 你又不知道我的鞋脏不脏 |
[54:56] | Guess what? These are fucking clean. | 你猜怎么着 它们干净的一匹 |
[54:58] | Can you just follow me out? Keep coming. | 你们能跟我出来吗 跟上 |
[55:00] | -Okay, no problem. -Okay, sorry about that. | -好的 没问题 -好的 抱歉 |
[55:09] | Happy birthday, babe. | 宝贝 生日快乐 |
[55:10] | Technically tomorrow. | 准确来说是明天哦 |
[55:11] | He knows that. | 他知道 |
[55:12] | But I can’t call tomorrow | 但我明天不能打电话 |
[55:13] | ’cause I’ll be out on the pontoon boat. | 因为我要出去划浮艇 |
[55:15] | Holy shit. | 我了个去 |
[55:17] | Have they been here this whole time? | 他们一直在那吗 |
[55:30] | I know, I know, guys. | 朋友们 我知道 我知道 |
[55:32] | You were thinking something else, right? | 没想到吧 |
[55:34] | Well, guess what, I’m here. | 你猜怎么着 我在这 |
[55:38] | Oh. Funny story. | 啊 真好笑 |
[55:39] | I had some wine diamonds today, | 我今天喝了点葡萄酒钻石 |
[55:43] | and I don’t feel so good. | 而且我感觉不太好 |
[55:45] | Oh, my God. Naomi is loaded. | 我天 娜奥米马上要开始了 |
[55:47] | You know, I wanna sing a little ditty | 我想唱首小曲儿 |
[55:50] | for my sweet, sweet, very short friend, Rebecca | 给我最最最亲爱的朋友 丽贝卡 |
[55:54] | who is turning 22 tomorrow. | 她明天就要二十二岁了 |
[55:58] | Wink, wink. | 开玩笑啦 |
[56:01] | She’s not. | 她不 |
[56:03] | You know… | 说真的 |
[56:04] | birthdays are a funny thing, | 生日可太有趣了 |
[56:06] | ’cause, like, some people hate ’em and some people love ’em. | 就像事物有两面 有人喜欢有人讨厌 |
[56:08] | I love my birthday, I’m a Leo, | 我是狮子座的 我爱生日 |
[56:10] | but, Rebecca, you got it going on, girl. | 但 丽贝卡 生活得继续 |
[56:17] | Don’t get it twisted. | 别太拧巴 |
[56:20] | You deserve the world. | 这个世界是值得的 |
[56:22] | And since I can’t give you diamonds, | 我不能送你钻石 |
[56:25] | and I can’t give you pearls, | 不能给你珍珠 |
[56:26] | I’mma give you something you ain’t never had before. | 但我会给你一些你从未有过的东西 |
[56:31] | I’m gonna give you a song from the heart. | 我要发自内心给你唱首歌 |
[56:34] | You guys, | 大家伙儿 |
[56:36] | our dear, dear, sweet… | 我们亲爱的甜心 |
[56:39] | Rebecca Sue is all growed up. | 丽贝卡·苏终于长成了 |
[56:42] | I want to dedicate this song | 我要把这首歌献给 |
[56:46] | to my beautiful friend, Rebecca. | 我美丽的朋友丽贝卡 |
[56:49] | This is for you, honey tits. | 这是为你而唱 亲爱的 |
[56:51] | Hit a ten, boys. | 节奏一百一 小伙子们 |
[56:53] | What would you like us to play? | 你想要我们弹什么歌 |
[56:56] | “Eternal Flame.” | 永恒之火 |
[56:57] | Yes. | 好的 |
[57:05] | *Close your eyes* | *闭上眼* |
[57:08] | Oh, my God. | 天哪 |
[57:09] | Naomi? | 娜奥米 你还好吗 |
[57:11] | I’m cool. | 没事 |
[57:13] | – Yeah! – Yeah. | -加油 -加油 |
[57:15] | A pro. You’re a pro. | 你是专业的 |
[57:16] | *Darling* | *亲爱的* |
[57:17] | *Do you feel my heart beating?* | *感受我的心跳* |
[57:21] | *Do you understand?* | *你能理解吗* |
[57:30] | I’m sensing a lull. | 你们有点安静啊 |
[57:31] | So my vote is for literally anything by Sublime. | 我的意见是轮播卓越乐队的歌 如何 |
[57:33] | Absolutely not, Devon. | 绝对不可以 德文 |
[57:35] | – Chilis? – Devon. No. | -支利斯 -德文 不行 |
[57:37] | – Bush? – Now I’m getting upset. | -布仕的歌呢 -你再说我打你 |
[57:38] | Oh, my God. “Everything Zen.” That changed my life. | 对了 放《万物皆空》吧 这歌改变了我生活 |
[57:41] | – Third Eye Blind? – No. | -那心灵蒙蔽合唱团呢 -没门 |
[57:43] | – 311? – No. | -311乐队呢 -不行 |
[57:44] | Okay, guys! I got the T-shirts for the drone shot. | 大伙儿 我拿到了无人机摄影的T恤 |
[57:48] | Did you say “drone shot”? | 你刚才说 无人机摄影 |
[57:50] | Oh, yeah, the drone shot, it’s in the itinerary. | 哦对 无人机拍摄 旅行计划上有写 |
[57:52] | Yes, I said “drone.” On the itinerary. | 是的我说了无人机 旅行计划上有写 |
[57:55] | – I don’t think my shirt’s gonna fit. – It is. It will. | -我觉得不太合身 -没事 穿着穿着就合身了 |
[57:57] | Okay, follow me guys, let’s go. | 好了 跟我来 走吧 |
[57:59] | Can we just stay here a little bit? It’s so nice. | 我们能在这再坐一会吗 这酒不错 |
[58:01] | We’re gonna go through the wine tunnels and take the drone shot. | 我们还要穿过葡酒隧道去进行无人机拍摄 |
[58:04] | Holy cannoli. | 我的个卷饼老天爷 |
[58:06] | These weird wine caves would be a good place to try molly. | 在这些诡异的洞穴里磕摇头丸真是太妙了 |
[58:08] | Maybe we’ll do the molly after we get the drone shot. | 我们可以在拍完之后磕点 |
[58:11] | That’ll be more fun. | 肯定更有趣 |
[58:12] | Wait, I have a few more questions. Is molly what that kid did | 等等 我有些疑问 莫莉是不是 |
[58:15] | when he ate that guy’s face in his dad’s garage? | 有个孩子磕了之后在他爸车库里吃了人脸吗 |
[58:17] | I don’t think so. Is that the one that keeps you up? | 我不觉得 就是这东西让你清醒吗 |
[58:19] | Because when I need to sleep, I need to sleep. | 因为我是想睡就睡的 |
[58:21] | Come on, people, let’s just try it. Are we a bunch of nerds? | 我们就试试嘛 我们又不是书呆子 |
[58:23] | Yes. Okay, if we want to do the molly, | 好 如果想磕莫莉 |
[58:26] | maybe we can do it after horseback riding tomorrow. | 我们可以在明天骑马之后喝 |
[58:29] | I vote no on the horseback riding, | 我提议别在骑马时候 |
[58:31] | Wait, here’s what I don’t get, like, if we were to do the molly, | 等等 有点我不明白 如果我们磕了莫莉 |
[58:34] | how long does it stay in your body? | 它会在体内作用多久 |
[58:35] | Like, what is the duration of the “trip?” | 比方说 这样的旅行会持续多久 |
[58:37] | Oh, my God, the quotes. | 天哪 这神奇的引用又来了 |
[58:40] | Whatever we do, we have to harmonize in here | 不管做什么 我们都必须像和音一样和谐 |
[58:42] | – ’cause the acoustics are the shit. – Oh, yes. | -因为这里的回响太糟糕了 -是滴 |
[58:54] | Hey, guys! | 各位 |
[58:55] | Can we put our T-shirts on, | 把我们的T恤穿上 |
[58:56] | so we can get to the pavilion and take a super-fun drone shot? | 让我们到亭子那拍张好玩的 |
[59:03] | You guys, I’m gonna go follow her | 各位 我要跟着她了 |
[59:05] | and I’m gonna go offer some feedback. | 然后回来给反馈 |
[59:07] | – I actually think that’s a terrible idea. – Don’t do it. | -我觉得这可不是个好主意 -别这么做 |
[59:09] | – Please don’t. – No, this is what I do. | -别这么做 -不 我就要这么做 |
[59:12] | Where is she? | 她人呢 |
[59:14] | Yeah, how does she know her way around these tunnels? | 她怎么知道在这隧道里怎么走 |
[59:18] | *Where’d she go?* | *她去哪* |
[59:20] | *Where’d she go?* | *她去哪* |
[59:24] | *Where did she go?* | *她去哪啦* |
[59:29] | Seriously, where’d she go? | 严肃点 她去哪了 |
[59:31] | Are we lost? | 我们迷路了吗 |
[1:00:01] | Hey, Abby, the girls urged me not to offer you any feedback, | 艾比 女孩们怂恿我别给你反馈 |
[1:00:04] | but I’m just gonna go with my gut here. | 但我要跟着感觉走 |
[1:00:06] | May I offer you some feedback? | 我能给你点反馈吗 |
[1:00:08] | Oh, boy. | 天哪 |
[1:00:09] | I feel like the universe is gently nudging you to chill. | 我觉得整个宇宙都在温柔地逼迫你冷静 |
[1:00:14] | Well, tell the universe that I’m chilling, | 好吧 告诉宇宙我很冷静 |
[1:00:16] | and I’m also looking for the drone. Do you see it? | 我还在冷静地找无人机 看不出来吗 |
[1:00:18] | Okay, just, the schedule you have us on, | 好吧 只是 你给我们安排的时间表 |
[1:00:20] | I feel like it’s keeping you from having fun. | 我感觉只是让你一个人享受 |
[1:00:22] | Like, if you were just to let go, | 好像 如果你顺其自然 |
[1:00:24] | everything will just fall into place. | 所有的事情都会水到渠成 |
[1:00:27] | Will it fall into place? | 真的会水到渠成吗 |
[1:00:29] | Will it, Rebecca? Will it fall into place? | 会吗 丽贝卡 水到渠成了吗 |
[1:00:32] | Will someone else take care of me? | 会有别人照顾我吗 |
[1:00:34] | Or will I always have to do everything myself? | 或者我要一直一个人走下去 |
[1:00:37] | Let me know when it falls into place, | 告诉我什么时候会水到渠成 |
[1:00:39] | ’cause last time I checked, this world’s pretty fucking selfish. | 因为就在上一次我看清了 这个世界是真他妈的自私 |
[1:00:42] | Okay. Deep breath. | 好了 深呼吸 |
[1:00:43] | No, let’s take some inventory about | 不 让我们列个清单 |
[1:00:45] | how everything’s falling into place. | 看看事情是怎么水到渠成的 |
[1:00:46] | How about my marriage? Did that fall into place? | 看看我的婚姻 水到渠成了吗 |
[1:00:48] | What about those texts from that girl that’s gonna hurt you? | 看看那个女孩说的那些伤人的话 |
[1:00:51] | That falling into place? | 水到渠成了吗 |
[1:00:53] | Your obvious midlife crisis. Is that falling into place? | 你很明显是陷入了中年危机 水到渠成了吗 |
[1:00:57] | Your inability to cope with almost anything… | 你的能力几乎什么事儿都干不了 |
[1:01:00] | – is that falling into place for you? – No. | -对你来说是水到渠成了吗 -不是 |
[1:01:02] | What about your husband? Is that falling into place? | 你丈夫呢 水到渠成吗 |
[1:01:04] | What? | 什么 |
[1:01:05] | Maybe you should take a good hard look at yourself. | 可能你要好好地正视自己 |
[1:01:07] | Maybe the therapist should go to therapy. | 可能这个心理治疗师也需要接受治疗 |
[1:01:13] | Am I not getting a falling into place? | 我没什么水到渠成的吗 |
[1:01:15] | Catherine, enough. | 凯瑟琳 够了 |
[1:01:16] | The whole “left out” thing is really getting old. | 这一整套忽视疗法已经过时了 |
[1:01:20] | You’re the one who’s always running away from us | 你是那个一接个电话 |
[1:01:22] | every time you get a call. | 就离开我们的人 |
[1:01:23] | – I have work. – I’m sorry, let’s not fight. | -我有工作啊 -对不起 我们别吵架 |
[1:01:25] | This time together is supposed to be special. | 这在一起的时光应该变的特殊一些 |
[1:01:28] | Oh, my God, Naomi, we’re not fighting, we’re just talking. | 天啊娜奥米 我们没有吵架 就是单纯聊聊 |
[1:01:30] | – That’s what life is. – Well, it’s very negative. | -生活就是这样 -但是聊得太消极了 |
[1:01:33] | Yeah, life is negative, that’s what Brené Brown said. | 生活就是消极的 布琳·布朗说的 |
[1:01:36] | That’s exactly what she did not say. | 她可没那么说过 |
[1:01:38] | Abby, what is negative in your life, right now? | 艾比 你当下的生活中消极的东西是什么 |
[1:01:40] | Okay, you’ve got amazing friends, you got a great career– | 你有很棒的朋友 有个很好的工作 |
[1:01:42] | No, I don’t. | 不我没有 |
[1:01:44] | Okay? I lost my job. | 我失去了工作 行吗 |
[1:01:46] | All right? And it’s really stupid to even cry about it. | 知道了吗 还说哭了就更蠢了 |
[1:01:51] | Shit, I mean, people are starving in the world | 操 我的意思是 世界上 |
[1:01:54] | and there’s earthquakes. | 挨饿的大有人在 而且还有地震 |
[1:01:56] | And people are shooting at each other, | 还有人们到处打仗 |
[1:01:57] | I’m crying about my stupid poor job. | 而我在为丢掉了自己的傻屌工作而哭 |
[1:02:00] | Oh, Abby, honey. That doesn’t mean your feelings aren’t valid. | 艾比 亲爱的 这不意味着你的感受是无用的 |
[1:02:03] | That’s exactly what white privilege is! | 白人特权就是这个意思 |
[1:02:05] | Plus, what are we doing to the environment? | 看看我们怎么对待环境的 |
[1:02:08] | I mean, we can’t– There’s no fish anymore! | 我是说我们不能这样 连鱼都没了 |
[1:02:09] | All the plastic is… filling up in the ocean. | 塑料垃圾填满了海洋 |
[1:02:13] | And… There’s like one rhinoceros left! | 犀牛就只剩一头了 |
[1:02:19] | What the fuck? | 多糟糕啊 |
[1:02:24] | Why wouldn’t she tell us that? | 她为什么之前一直都没说 |
[1:02:28] | Some things are too scary to say. | 有些事说出来很可怕 |
[1:02:31] | Not to us. | 跟我们说有什么关系 |
[1:02:34] | You guys don’t like Brian? | 你们不喜欢布莱恩吗 |
[1:02:36] | – Oh, my God, We love Brian. – Brian? | -天哪 我们爱他 -那还用问吗 |
[1:02:38] | – Just– – He’s a character. He’s the best. | -就是 -他就是个人物 他最棒了 |
[1:02:40] | – So cool. – Fuckin’ prince. | -超酷 -王子一样 |
[1:02:41] | Awesome. | 棒极了 |
[1:02:48] | Where to? | 我们去哪 |
[1:02:50] | Well, Abby, what’s– what’s on the itinerary? | 噢对了 艾比 旅游指南上怎么写的 |
[1:02:53] | You know what? Don’t look at that, it doesn’t matter. It’s stupid. | 别看了 不重要 太蠢了 |
[1:03:01] | Do you think throwing the itineraries out of the window | 你觉得把指南扔掉 |
[1:03:03] | was on the itinerary? | 是不是也是行程的一部分 |
[1:03:05] | Guess we’ll never know. | 现在也没法知道了 |
[1:03:06] | Guys, left or right? I gotta make a decision. | 各位 往左还是往右 决定一下 |
[1:03:11] | Oh, my God, she texted. | 天哪 她回消息了 |
[1:03:14] | Jade just texted back. | 洁德刚刚回消息了 |
[1:03:16] | She wants us to come over to her art show. | 她想让我们去看她的艺术展 |
[1:03:20] | I told you. | 我说什么来着 |
[1:03:22] | – I mean, I knew that she would text. – Okay, let’s go there, then. | -我是说我就知道她会回复 -行了 那走吧 |
[1:03:25] | Let’s go to the art show, right? That’ll be perfect. | 我们去艺术展吧 肯定很棒 |
[1:03:27] | Let’s pick a DUI song! | 放首嗨车的歌 |
[1:03:30] | Anybody? | 有人有建议吗 |
[1:03:31] | I think silence is good for now. | 我想现在还是安静点比较好 |
[1:03:52] | This is a major fuck-up. | 这一大坨真是糟透了 |
[1:03:54] | Abby’s gonna hate this. | 艾比会很讨厌这里 |
[1:03:56] | This wall of shoe boxes should really snap her out of her mood. | 这一面墙的鞋盒真会让她发脾气的 |
[1:04:08] | I’ll tell you the answer. | 我告诉你答案 |
[1:04:10] | “No,” and “No, you’re not.” | 你不是 不你不是 |
[1:04:13] | Abby, I know you don’t want to talk about it, | 艾比 我知道你不想说话 |
[1:04:15] | but I’m really sorry about your job. | 但你失去工作我很遗憾 |
[1:04:17] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[1:04:18] | One time I can’t figure out how to get on Snapchat. | 有一次我不知道怎么就发了张照片 |
[1:04:21] | One time. | 就那一次 |
[1:04:22] | And everybody saw. | 所有人都看到了 |
[1:04:27] | Young people blow. | 来自年轻人的打击 |
[1:04:33] | Isn’t Jade so ungodly cute? | 洁德真是可爱得不可方物 |
[1:04:39] | Okay, guys, I’m gonna just say a couple words. | 各位 我说两句 |
[1:04:44] | Yeah, so, uh… | 是的 所以 |
[1:04:46] | Art has been my raison d’être since… | 艺术是我存在的理由 |
[1:04:49] | literally my first moment of consciousness. | 不夸张地说 是从我有意识开始 |
[1:04:51] | Um, I can’t believe I’m following in the footsteps of my heroes… | 我不敢相信我随着我偶像的脚步 |
[1:04:58] | O’Keeffe, Kahlo, | 欧姬芙 卡萝 |
[1:04:59] | Warhol, Basquiat, | 沃荷 巴斯奎特 |
[1:05:01] | with my very own show. | 指引我举办个人展览 |
[1:05:04] | So, thank you. | 因此 很感谢你们 |
[1:05:06] | I’m humbled. | 我会虚心学习 |
[1:05:08] | Clearly. | 看起来真虚心 |
[1:05:10] | Thank you for coming in, too, like, from the city | 谢谢你们从城里 旅行队 |
[1:05:12] | in the caravans and all of… it’s fucking so touching. | 或其他地方来到这里 我真是太感动了 |
[1:05:16] | So, thank you. | 谢谢你们 |
[1:05:18] | Uh… so, yeah. Let me, uh, get on with it. | 好的 让我开始介绍吧 |
[1:05:21] | The Nanny was more than a sitcom. | 《天才保姆》不仅仅是一部情景喜剧 |
[1:05:25] | Okay, it was a postmodern psychodrama | 它是一部后现代精神剧 |
[1:05:29] | about classism and ambition in the 1990s. | 关于20世纪90年代的阶级主义和野心 |
[1:05:33] | You know | 众所周知 |
[1:05:33] | Fran Drescher’s Fran Fine was an icon, honestly. | 法兰·德瑞雪扮演的法兰·范恩是个标志性人物 |
[1:05:37] | I– I mean, a cultural touchstone. | 我意思是 是一种文化上的试金石 |
[1:05:42] | God. All her art is Fran Drescher. | 天啊 她所有的作品都是法兰·德瑞雪 |
[1:05:46] | Why? | 为什么 |
[1:05:47] | Uh, yeah, so yeah, I’d like to just open up | 可以 没关系 我现在可以 |
[1:05:49] | for some questions or comments. | 接受提问和评价 |
[1:05:51] | Yeah? | 你说 |
[1:05:52] | It’s so contextual, but at the same time, wholly independent. | 你的作品是紧密联系的 却同时也相互独立 |
[1:05:57] | Did you do that consciously? | 你是有意识地这么做吗 |
[1:05:59] | Uh, you know what, I did. Yeah. | 说实话 没错 |
[1:06:00] | Uh, it’s really a lettera d’amore to The Nanny. | 这是我献给《天才保姆》的一封情书 |
[1:06:04] | But, more importantly, it’s a reaction to all of our experiences | 但更重要的是 这是我们 |
[1:06:07] | surrounding The Nanny. | 围绕《天才保姆》这部作品所会做出的回应 |
[1:06:09] | I never saw The Nanny, | 我从来没看过《天才保姆》 |
[1:06:10] | but I don’t want that to stop me | 但我可不想就因为这个 |
[1:06:12] | from participating in this conversation. | 就不参与谈话 |
[1:06:14] | It shouldn’t. | 确实 |
[1:06:15] | Um, this piece… Am I supposed to feel scared? | 对这部作品 我应该感到恐惧吗 |
[1:06:19] | Yes. I am so glad you got that vibe. | 是的 我很高兴你感受到了那种氛围 |
[1:06:21] | – Also offended. Yeah?- Very. Thank you. | -也有些禁忌 是吗 -很对 谢谢 |
[1:06:25] | Have you considered doing any other sitcom art? | 你有考虑做其他的情景喜剧艺术吗 |
[1:06:27] | – Like, is ALF an option? – That’s a good question. | -像是《家有阿福》是你的菜吗 -是个好问题 |
[1:06:30] | Uh, I think I’m focusing more on women right now. | 我想我现在选择更注重女性 |
[1:06:33] | ‘Cause, I don’t know, I feel like time is up on ALF, right? | 可能因为《家有阿福》对我来说有点过时了吧 |
[1:06:36] | I– I have a question. Um… | 我 我有个问题 |
[1:06:38] | Do any of you watch TV? Like, is TV still a thing? | 你们真的看电视吗 家里都还有电视吗 |
[1:06:41] | Like, do you watch those judging competition shows? | 像是达人秀好声音什么的 |
[1:06:43] | I’ve only seen TV in the movies. | 我只在电影里见过电视 |
[1:06:45] | I knew I was right. | 我就知道我没错 |
[1:06:47] | Damn it. Gotta call my agent. | 完了 得给我的代理打个电话 |
[1:06:50] | Adrian, comma, confirming I was correct | 阿德丽安 逗号 帮我确认一下 |
[1:06:53] | re, colon, streaming V, period, broadcast. | 回复 冒号 网络视频 句号 广播 |
[1:06:57] | Shit, I don’t have a signal, I gotta go outside. | 操 没信号 我得到外面去 |
[1:06:59] | Yeah, my oldest kid is 15 | 我最大的孩子15岁了 |
[1:07:02] | and on the verge of becoming… this. | 她正在变成 这个样子 |
[1:07:06] | I just want to know, how do I stop her | 我只想知道 怎么样才能不让她变成 |
[1:07:08] | from becoming an asshole? | 一个混蛋 |
[1:07:10] | I feel like I’m about to take umbrage. | 我觉得这话好像有点伤人 |
[1:07:13] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:07:14] | And you know what else worries me? | 还有一件事我很担心 |
[1:07:16] | It is way too easy for you guys to get porn. | 你们现在接触色情文化实在是太容易了 |
[1:07:18] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:07:19] | I used to drive miles in the middle of the night | 我以前半夜开车好几英里 |
[1:07:22] | just to go to this little newsstand by the bus station | 就为了到公共汽车站旁边的小报摊 |
[1:07:25] | just to find lesbo porn. | 去买女同杂志 |
[1:07:27] | You guys have it so lucky on the porn front. | 色情文化对你们来说触手可及可真是太幸运了 |
[1:07:30] | I hadn’t thought about it that way before. | 我以前从来没往这方面想过 |
[1:07:31] | It’s so interesting. | 太有意思了 |
[1:07:33] | Mm-hmm. No wonder they’re so scared of sexuality. | 难怪他们谈性色变 |
[1:07:37] | They associate it with hard work and fear. | 他们把它和痛苦与恐惧联系在一起了 |
[1:07:39] | And driving long distances. Mmm. | 还有长途驾驶 |
[1:07:41] | I can’t with the confidence in these people. | 这些人自信得让我受不了 |
[1:07:43] | Wait. So we’re putting ’em down | 等等 我们要因为他们有健康的自尊心 |
[1:07:45] | because they have healthy self-esteem? | 而批评他们吗 |
[1:07:46] | I’ve spent my whole life thinking I suck. | 我这一辈子都觉得自己很差劲 |
[1:07:49] | You know what happened at my first poetry reading? | 你知道我的第一场诗歌朗诵会什么样吗 |
[1:07:51] | I completely bombed. | 完全是一败涂地 |
[1:07:52] | No claps. No snaps. Just total silence. | 没有掌声 没有嘘声 完全的沉默 |
[1:07:56] | Until finally this one dude, way in the back, | 直到最后 一个坐在后排的哥们 |
[1:07:58] | he just turned to his girlfriend and he went, | 转过去对他的女朋友说了一声 |
[1:08:00] | “Oof.” | 切 |
[1:08:02] | But you know what? That was an important oof, | 但是 这一声切很重要 |
[1:08:05] | because it confirmed to me that I’m a complete piece of shit, | 因为它让我明白了 我完全就是个垃圾 |
[1:08:08] | and that’s what made me the writer I am today. | 而这让我得以成为现在这样的作家 |
[1:08:10] | I thank God for that oof. | 我很感谢那一声切 |
[1:08:13] | – This girl needs an oof. – Oof. | -这个女孩也需要一个切 -切 |
[1:08:16] | Jade, we’re not trying to hurt anyone’s feelings. | 洁德 我们不是要伤谁的心 |
[1:08:19] | My God, they were born with hurt feelings. | 我的天 他们生下来就带着受伤的心 |
[1:08:21] | Why do you not blast your feelings all over | 你们为什么不向你们最好的朋友 |
[1:08:23] | your best friend, the internet? | 互联网倾吐感情呢 |
[1:08:25] | Please, their parents are their best friends. | 不是啦 他们最好的朋友是他们父母 |
[1:08:26] | Well, that I do like. | 这个我觉得还不错 |
[1:08:28] | You know who my best friend is? My best friend. | 我最好的朋友是谁 就是最好的朋友 |
[1:08:30] | These women, right here, who I have known for 20-plus years. | 就是这些我认识了20多年的女人 |
[1:08:33] | And, yeah, sure, sometimes I want to tell this one to fuck off. | 当然还有 我有时会想让这位滚蛋 |
[1:08:36] | That’s what intimacy looks like. | 这才叫亲密的关系 |
[1:08:38] | – You want me to fuck off? – What? | -你想让我滚蛋 -什么 |
[1:08:40] | If you all are friends, why are you so mad at each other? | 你们都是朋友 那为什么还气不过彼此 |
[1:08:43] | We’re not mad! | 我们没有生气 |
[1:08:44] | – Crazy, mad, grouchy. Look at this one. – Fascinating. | -发疯 爆脾气 看这个人 -棒 |
[1:08:46] | We’re not grouchy. | 我们不是爆脾气 |
[1:08:48] | Guys, please forgive us. | 各位 请原谅我们 |
[1:08:50] | We’ve been drinking wine all day, | 我们喝了一整天的酒 |
[1:08:52] | and we’re just not right in our heads right now. | 现在神智不太清醒 |
[1:08:54] | We are exactly where we need to be. We’re doing fine… | 我们就是要来这里 我们没事 |
[1:08:59] | Fran Fine. | 法兰·范恩 |
[1:09:02] | That’s brilliant. Did you see that? | 太棒了 你看见了吗 |
[1:09:04] | Is this part of the show? | 这是展览的一部分吗 |
[1:09:07] | That was… incredible. | 太不可思议了 |
[1:09:10] | You are amazing. Moms, you’re amazing. | 你们太棒了 妈妈们 太棒了 |
[1:09:14] | I mean it. | 我是说真的 |
[1:09:15] | Context within context, like, it’s exactly what we’re talking about. | 语境中的语境 这正是我们刚刚说的 |
[1:09:35] | Excuse me. Do you have Wi-Fi in here? | 不好意思 这里有无线网吗 |
[1:09:37] | And then there was one. | 这里又来了一位 |
[1:09:40] | Tammy, hi. | 塔米 你好 |
[1:09:41] | I’m just trying to get a little work done | 女孩们在参加艺术展 |
[1:09:43] | while the girls are at this art show. | 我出来处理一点工作 |
[1:09:44] | – Art show? – Yeah. | -艺术展 -没错 |
[1:09:45] | Oof, things must have gone really sideways. | 切 场面不知道会搞成什么样呢 |
[1:09:48] | Here. Give me your phone. I’ll get you online. | 来 把手机给我 我帮你上网 |
[1:09:50] | Oh, my God. Awesome, thank you. | 太好了 谢谢 |
[1:09:52] | Pedro, is the password still “penis_grigio72”? | 佩德罗 密码还是penis_grigio72吗 |
[1:09:58] | Thank you. We need a couple of beers here also. | 谢谢 再给我们上点啤酒 |
[1:10:01] | Ooh. Cool. | 不错 |
[1:10:03] | Are you guys good pals? | 你们是好朋友吗 |
[1:10:06] | We are acquaintances. | 算是熟人吧 |
[1:10:10] | Do you ever get lonely up here, living by yourself? | 你在这儿一个人生活 会觉得孤独吗 |
[1:10:14] | No, I love it. Loneliness is for suckers. | 不会 我喜欢这样 傻逼才会孤独 |
[1:10:17] | ‘Cause you know who I can trust? Me. | 因为你知道我能信任谁吗 我自己 |
[1:10:19] | You know, who’s never gonna bail on me? | 谁永远不会让我失望 |
[1:10:21] | Me. | 我自己 |
[1:10:23] | Anyway, get your shit done, | 好了 你忙你的吧 |
[1:10:24] | bring people joy with that fantastic pizza. | 用超棒的披萨带给大家快乐吧 |
[1:10:26] | I’ll be over here hitting bull’s-eyes. | 我到那边扔飞镖去了 |
[1:10:31] | Hey, Tammy, can I ask your advice on something? | 塔米 我有个事想问问你的建议 |
[1:10:33] | Shoot. | 来吧 |
[1:10:35] | – I’m being offered this TV show- – No, shoot the dart. | -有个节目来找我 -不 来扔飞镖 |
[1:10:38] | I’m uncomfortable in any one-on-one situation unless I can win. | 我不喜欢一对一的场景 除非我能赢 |
[1:10:43] | Sure. Right, okay. | 那好吧 |
[1:10:46] | Thanks, Val. | 谢谢 瓦尔 |
[1:10:48] | Do you think you can carry this one over, too? | 这个你也能帮我搬一下吗 |
[1:10:50] | You got it. | 没问题 |
[1:10:52] | – Okay, just be very careful. – Oh, of course. | -可得小心点 -当然 |
[1:10:55] | Okay. | 好的 |
[1:10:56] | Oh, that smile is so infectious. | 这个笑容很有感染力 |
[1:10:59] | I know, it’s so ironic, right? | 没错 很讽刺对吧 |
[1:11:04] | Sorry about my friends. | 我朋友的事真是抱歉 |
[1:11:06] | Oh, no! I love them. | 没事 我很喜欢他们 |
[1:11:09] | People are really liking my show. | 大家真的都很喜欢我的展览 |
[1:11:13] | Do you think you guys could come back and do that whole… | 你们能不能再回来 再来个 |
[1:11:16] | “I’m mad at young people” thing again? | 年轻人真让我生气 的戏码 |
[1:11:18] | I can ask. But to be clear, we’re not mad at young people. | 我可以去问问 但其实我们没生年轻人的气 |
[1:11:23] | Or I’d be mad at myself, right? | 我干嘛对自己生气 对吧 |
[1:11:27] | You’re so funny, Val. | 你太有意思了 瓦尔 |
[1:11:30] | I’m happy we met. | 真高兴认识你 |
[1:11:31] | Me, too. | 我也是 |
[1:11:34] | I like you. | 我喜欢你 |
[1:11:39] | I like you, too. | 我也喜欢你 |
[1:11:47] | Can I ask you something? | 我能问你个事吗 |
[1:11:55] | I think I know what it is. | 我应该知道你要问什么 |
[1:12:03] | I usually charge $800, but… | 我一般要收800块钱 不过 |
[1:12:06] | I’m gonna give it to you for $600. | 你给我600块就好了 |
[1:12:15] | Talking about the painting? | 你在说那些画吗 |
[1:12:21] | That’s great. | 太棒了 |
[1:12:23] | ‘Cause I love your art so much. | 因为我非常喜欢你的作品 |
[1:12:26] | – It’s gonna look great. – I can’t wait to hang it. | -会很好看的 -我要马上挂起来 |
[1:12:28] | Ah. So happy. | 我很开心 |
[1:12:34] | As a business owner, you can’t join in in the same way. | 作为老板 你不能跟别人一样投入 |
[1:12:39] | You know, you can’t worry about if people like you or not. | 你不能去担心人们喜不喜欢你 |
[1:12:43] | Yeah, I mean, I… | 我是说 |
[1:12:47] | I get that with my employees, | 对于员工这样我能理解 |
[1:12:49] | but we’re talking about my oldest friends, I mean… | 但这是我的老朋友 |
[1:12:52] | of course I’m gonna worry about what they think. | 我当然会在意他们的想法 |
[1:12:54] | That’s where you’re fucking up. | 这就是你出问题的地方了 |
[1:12:57] | Why? | 为什么 |
[1:12:58] | Because I don’t think your friends even invited you on this trip. | 因为我觉得这次旅行他们甚至都没邀请你 |
[1:13:02] | Did Abby tell you that? | 艾比告诉你的吗 |
[1:13:04] | Did she say five people were coming? | 她说有五个人来 |
[1:13:06] | What? No. | 什么 不是 |
[1:13:07] | I’m saying is work is a big part of who you are. | 我说的是 工作是你的很大一部分 |
[1:13:10] | So if they don’t let you talk about work, | 所以如果他们不让你谈工作 |
[1:13:12] | then they’re not letting you be on this trip. | 那就是没让你参加这个旅行 |
[1:13:15] | Yeah, okay. Can I just say something? | 好吧 我有话要说 |
[1:13:17] | No. Ah-ah. Remember what I said? | 不 还记得我说的吗 |
[1:13:19] | About the phrase “Can I just say something?” | 关于我有话要说的 |
[1:13:21] | Just walk away from that phrase. Fuck, right. | 不要再说这句话 操 对哦 |
[1:13:27] | When I was a kid, | 你知道吗 我小的时候 |
[1:13:30] | I was always alone, you know? | 总是一个人 |
[1:13:31] | My mom was a single working mother, that whole deal, right? | 我妈是一个有工作的单身母亲 你懂的 |
[1:13:36] | And it really wasn’t until I met these girls that I… | 直到我遇到这些女孩子 |
[1:13:40] | experienced family. | 我才真正尝到家的滋味 |
[1:13:42] | That’s powerful. | 那很有力量 |
[1:13:44] | Friendship is powerful. | 友谊很有力量 |
[1:13:49] | You gotta do that show. | 你得去做那个节目 |
[1:13:51] | Stay busy, pizza for one, be honest with yourself, | 忙起来 单人披萨 诚实面对自己 |
[1:13:54] | work is your best friend, | 工作是你最好的朋友 |
[1:13:56] | and you gotta get contestants on that show that are kids, | 然后你得让孩子们来参加那个节目 |
[1:13:58] | because I love watching kids with knives. | 因为我喜欢看小孩玩刀子 |
[1:14:04] | Yeah. | 好吧 |
[1:14:15] | This weekend is a mess. | 这个周末好乱啊 |
[1:14:18] | I can’t even plan a fun birthday trip. | 我连一个有趣的生日旅行都搞不出来 |
[1:14:21] | Can I quote one of my favorite song lyrics? | 我能引用一句我最喜欢的歌词吗 |
[1:14:24] | “Self-doubt is self-worth in another universe.” | 在另一个宇宙 自我怀疑就是自我价值 |
[1:14:31] | What song is that? | 这是什么歌 |
[1:14:32] | My own. | 我自己的歌 |
[1:14:35] | Of course. | 难怪 |
[1:14:37] | Is the paella ready yet? | 海鲜饭好了吗 |
[1:14:39] | Just about. Maybe another four hours or so. | 快了 大概再过四个小时吧 |
[1:14:41] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[1:14:42] | How are you gonna get that thing home? | 你要怎么把这玩意儿带回家 |
[1:14:44] | I don’t know. I’ll fuckin’ fold it! | 不知道 他妈的折起来吧 |
[1:14:46] | You know what? | 你知道吗 |
[1:14:48] | Today was not an amazing day in wine country. | 今天不是酒乡里美好的一天 |
[1:14:52] | So suck on that. | 今天太逊了 |
[1:14:59] | So how is it? Are you having fun? | 怎么样 有意思吗 |
[1:15:01] | This trip is three nights too long. | 三个晚上过得像三年 |
[1:15:04] | But the trip is only three nights. Oh. I get it. | 但这个旅行就只有三晚啊 我懂了 |
[1:15:09] | Wish I was there. | 抱歉我不在 |
[1:15:11] | Hello, this is Olivia from Dr. Melton’s office | 您好 我是梅尔顿医生办公室的奥利维娅 |
[1:15:14] | calling to let you know the results from your blood work are in. | 您的血液检查结果已经出来了 |
[1:15:16] | If you could please give us a call back at your earliest convenience… | 请您方便的时候尽早回电 |
[1:15:55] | Ah! Fuck! | 操 |
[1:15:59] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:16:00] | Oh, my back. | 我的背 |
[1:16:05] | My back. | 我的背 |
[1:16:10] | Oh, no. | 不会吧 |
[1:16:11] | Oh, my God, no. | 天啊 不会吧 |
[1:16:13] | No. | 不会吧 |
[1:16:14] | Guys? Guys! | 姐妹们 姐妹们 |
[1:16:22] | So, quick update, | 最新消息 |
[1:16:23] | the paella is still simmering, | 海鲜饭还在煮着 |
[1:16:24] | it’s gonna take a little longer than I thought. | 需要的时间比我想得要长 |
[1:16:26] | Whatever, Devon. | 无所谓啦 德文 |
[1:16:38] | Any chance we could have sex? | 我们有没有可能来一炮 |
[1:17:05] | Fine. | 好啊 |
[1:17:14] | Morning, sunshine. | 早上好 美女 |
[1:17:16] | I’d love to stick around and snuggle, | 我很想留在这儿温存一下 |
[1:17:18] | but the paella is probably peaking. | 但是海鲜饭可能快烧焦了 |
[1:17:20] | Devon, get the fuck out. | 德文 滚出去 |
[1:17:22] | To be continued. | 还不算完呢 |
[1:17:27] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[1:17:29] | What’s going on? Are you okay? Did you pass out? | 怎么了 你没事吧 你晕倒了吗 |
[1:17:32] | No, I’m not okay. | 不 我有事 |
[1:17:35] | – I threw my back out. – Oh, no. | -我的背拉伤了 -不是吧 |
[1:17:37] | Okay, let me call Tammy. | 那我去给塔米打电话 |
[1:17:38] | No, Naomi, shut up, shut it. | 娜奥米 别说话了 |
[1:17:40] | – Just help me up here. – You got it. | -过来帮我 -好的 |
[1:17:42] | – Okay, just get me up. – Okay, you got it. | -好 扶我起来 -行 没问题 |
[1:17:44] | – Ready? One, two, three… – No problem. | -准备 一 二 三 -没问题 |
[1:17:50] | Oh, honey. Are you okay? | 宝贝 你怎么样 |
[1:17:53] | I was lying here all night. | 我在这儿躺了一整晚 |
[1:17:55] | And I realized… | 然后我意识到 |
[1:17:57] | Abby was right about me. | 艾比说我说得没错 |
[1:17:59] | I did need to take a good hard look in the mirror, | 我确实应该好好看看镜子 |
[1:18:02] | or in this case, the door. | 或者像这次 看看这扇门 |
[1:18:05] | And as I was lying here, | 我躺在这里的时候 |
[1:18:06] | I saw every truth about myself. | 我看到了关于自己的所有真相 |
[1:18:09] | Soon… | 过了一会儿 |
[1:18:10] | a trio of raccoons joined me. | 浣熊一家三口跑到我这里来了 |
[1:18:13] | Right there. | 就在那儿 |
[1:18:15] | Yeah. | 对 |
[1:18:17] | I locked eyes with the dad. | 我眼睛盯着那只爸爸浣熊 |
[1:18:21] | Once you’ve looked in the eye of a raccoon, | 一旦你跟浣熊对上眼了 |
[1:18:24] | you know your truth. | 你就能认识到真实的自己 |
[1:18:27] | How did you know he was the dad? | 你怎么知道他就是爸爸 |
[1:18:29] | He was just the leader, I could tell. | 我可以看出 他只是领导者 |
[1:18:31] | You didn’t, like, look at– | 你没有 就是 看 |
[1:18:33] | They were all with me, though. | 不过他们都和我在一起 |
[1:18:34] | They stayed here. It was amazing. | 他们待了很久 真是太神奇了 |
[1:18:36] | – You saw a family of raccoons? – Yes. | -你见过一整家的浣熊吗 -对 |
[1:18:40] | And you communicated– | 然后你和它们心灵交流 |
[1:18:41] | I connected with them more than anyone this whole weekend. | 整个周末我和它们说的话比跟任何人都多 |
[1:18:44] | Honey, did you take that molly? | 亲爱的 你吃莫莉了吗 |
[1:18:47] | They helped me see what I really am. | 它们帮助我看清了我的真实面目 |
[1:18:49] | – An old lady. – What? | -一位老太太 -什么 |
[1:18:52] | Yes, it’s true. I’m old, 50. | 是的 这是真的 我老了 50岁了 |
[1:18:54] | – That’s half a fucking century. – Listen. | -都他妈活了半个世纪了 -听着 |
[1:18:57] | We are all getting older and | 我们都在变老 |
[1:18:58] | maybe our bodies aren’t working– | 也许我们的身体不如从前了 |
[1:19:00] | Fuck feedback, I don’t want any feedback right now. | 操蛋的反馈 我现在不想听到任何反馈 |
[1:19:03] | – Okay. – I need to make some big changes. | -好吧 -我需要些大改变 |
[1:19:05] | Number one. | 第一 |
[1:19:07] | I’m in a shitty marriage. | 我的婚姻跟屎一样 |
[1:19:09] | Brian is a world-class ding-dong. | 布莱恩是世界级的傻逼 |
[1:19:16] | Thank God. | 谢天谢地 |
[1:19:17] | Brian sucks. | 布莱恩烂爆了 |
[1:19:20] | Hey, what’s going on in here? | 嘿 这是怎么回事 |
[1:19:23] | Rebecca threw her back out and Brian sucks. | 丽贝卡把腰闪了以及布莱恩是个傻逼 |
[1:19:26] | What? No. | 什么 不 |
[1:19:27] | Val, she knows. | 瓦尔 她知道了 |
[1:19:29] | – Oh, thank God. – We don’t like him. | -哦 感谢上帝 -我们不喜欢他 |
[1:19:31] | – Such an asshole. – I’m done lying to myself. | -真是个混蛋 -我不要再骗自己了 |
[1:19:34] | I’m ready to tell like it is. | 我准备好面对现实了 |
[1:19:36] | It’s just like Lady Sunshine said. | 就像阳光女士说的 |
[1:19:38] | It’s later than we think, so– | 比我们预计晚了一点 所以 |
[1:19:41] | Okay. Get me up off this floor. | 好的 把我抬起来 |
[1:19:43] | ‘Cause we are gonna do everything on that goddamn itinerary | 因为我们要完成那该死的计划上的每一件事 |
[1:19:48] | and we are gonna do it now! | 而且是现在立刻马上 |
[1:19:50] | This is really good news, | 这真是个好消息 |
[1:19:51] | ’cause I have planned some exciting things. | 因为我已经计划了不少刺激的东西了 |
[1:19:52] | Where’s Catherine? Has anyone seen her this morning? | 凯瑟琳在哪里 今天早上有人见过她吗 |
[1:19:55] | Oh, my God, did she leave early to do that stupid-ass cooking show? | 我的天 她是不是提前出发去看那个愚蠢的烹饪节目了 |
[1:19:59] | Unbelievable, she full-on bailed on Rebecca’s birthday. | 难以置信 她在丽贝卡生日放她鸽子 |
[1:20:01] | – Oh, happy birthday by the way. – Happy birthday! | -哦 对了 生日快乐 -生日快乐 |
[1:20:05] | – Load me up! – Okay. | -把我抬起来 -好的 |
[1:20:07] | Let’s go! Go! Move! Move! Move! Move! | 来吧 走 走 走 走 走 |
[1:20:10] | Ooh. Get me out of this bathrobe, though. It’s really depressing. | 哦 把我浴衣换了 真的很难看 |
[1:20:13] | Put me in my finest muumuu! | 帮我穿上我最好的穆穆袍 |
[1:20:16] | Hey. Good news. | 嘿 好消息 |
[1:20:19] | Two hours and counting on the paella. | 海鲜饭还有两个小时就好 |
[1:20:20] | Oh, how in God’s name is that paella not ready? | 哦 天哪 海鲜饭怎么还没做好 |
[1:20:24] | I got a little sidetracked last night. | 昨晚我有点走神了 |
[1:20:26] | Stop. | 别说了 |
[1:20:27] | Okay, you know what? It’s fine. | 好吧 你知道吗 没事了 |
[1:20:28] | We don’t even want the paella. | 我们不想吃海鲜饭了 |
[1:20:30] | No, I can’t wait to taste it, Devon. | 不 我等不及要尝尝了 德文 |
[1:20:31] | No, no, let’s not bullshit him. | 不 不 不要跟他胡扯了 |
[1:20:33] | We don’t want the paella. | 我们不要海鲜饭了 |
[1:20:34] | Life is too short to wait for the paella! | 生命太短暂了 无时等待海鲜饭 |
[1:20:37] | Ladies, we are gonna grab this day by the motherfucking balls. | 女士们 我们要紧紧抓住这天的尾巴 |
[1:20:41] | I’m gonna get this wheely chair onto this senior van | 我要把这轮椅开到这辆高级货车上 |
[1:20:45] | and I’m going to my birthday brunch! | 然后我要去参加我的生日早午餐 |
[1:20:46] | Yeah! All right, let’s do it! | 是啊 好吧 我们开始吧 |
[1:20:48] | Move it! Ah! | 动起来 啊 |
[1:20:50] | – Okay, I feel every bump. – Oh, so sorry. | -每个砍都颠腾了一下 -哦 非常抱歉 |
[1:20:52] | – Okay, no, it’s all right. – How you wanna do this? | -不 没关系 -你想怎么办 |
[1:20:56] | My work here is done. | 我没什么要做的了 |
[1:20:59] | Okay, are you ready? | 好的 准备好了吗 |
[1:21:01] | – Lay it on me. Big five-oh. – Okay, here we go. | -放马过来吧 吓我一大跳吧 -好的 我们开始吧 |
[1:21:06] | – Keep your eyes closed. – Okay. | -眼睛别睁开 -好的 |
[1:21:10] | *Happy, happy birthday* | *生日 生日快乐* |
[1:21:11] | *It’s your special day* | *今天是你的大日子* |
[1:21:13] | *Have a slice of pizza* | *吃一片比萨* |
[1:21:14] | *What’s your favorite way? Hey!* | *用你最喜欢的吃法咯喂* |
[1:21:17] | This is like end of A League of Their Own | 这就像是《红粉联盟》结尾 |
[1:21:19] | where the baseball ladies show up at the Hall of Fame. | 棒球女郎们出现在名人堂 |
[1:21:21] | So check it out. | 所以看看吧 |
[1:21:23] | I just want to show you what I– What we did, okay. | 我只想告诉你我 我们做了什么 好吗 |
[1:21:25] | We got the original sign from Antonio’s. | 我们从安东尼奥那里得到了原始的标牌 |
[1:21:28] | – Whoa. – It says “Happy Birthday, Rebecca.” | -哇 -上面写着 生日快乐丽贝卡 |
[1:21:30] | There’s pictures of us. These are the prices… | 有我们的照片 无价之宝 |
[1:21:32] | – Oh, my God. – That we had when we were waiting tables. | -哦 我的上帝 -当时我们在排队等桌 |
[1:21:35] | Here is the mural that somebody did a copy of. | 这是一面壁画的复制品 |
[1:21:37] | But what’s different about the face? | 但是发现什么不同了吗 |
[1:21:40] | You didn’t! How did you do that? | 你不是吧 你是怎么做到的 |
[1:21:43] | We had Antonio’s pizza flown in. | 我们把安东尼奥的披萨空运进来了 |
[1:21:45] | – Oh, my God. – And these… | -哦 我的上帝 -而这些 |
[1:21:47] | are the original bread baskets we used, | 是我们当时用的面包篮 |
[1:21:49] | everyone can take one of these home. | 每个人都可以拿一个回家 |
[1:21:50] | Wow. That is– | 真的 这真的是 |
[1:21:52] | So, Antonio could not be with us ’cause he’s dead. | 不过安东尼奥不能和我们在一起 因为他死了 |
[1:21:54] | But, um, we have our DJ dressed up like Antonio | 但是 我们让DJ打扮成安东尼奥了 |
[1:21:58] | and he is ready to get this party started! | 他已经准备好开始这个派对了 |
[1:22:00] | *Bust it* | *嗨起来* |
[1:22:13] | *This here’s a tale for all the fellas* | *这是写给所有人的故事* |
[1:22:15] | *Trying to do what Those ladies tell us* | *试着按照那些女士们所说的做* |
[1:22:18] | *Get shot down ’cause ya overzealous* | *善心大发常遭唾弃* |
[1:22:19] | *Play hard to get Females get jealous…* | *认真努力却被妒忌* |
[1:22:21] | Well, doesn’t this look fun. | 你们玩得可真开心啊 |
[1:22:23] | Hey, Catherine! Cut it, cut it. | 嘿 凯瑟琳 停掉 |
[1:22:26] | – Catherine! – Hey! Catherine! | -凯瑟琳 -嘿 凯瑟琳 |
[1:22:28] | Sorry, we thought you left. | 对不起 我们以为你走了 |
[1:22:30] | I have a shirt for you. | 我给你留了件衬衫 |
[1:22:31] | Did you guys even notice that I was gone? | 你们到底有没有发现我不见了 |
[1:22:33] | We tried to contact you. | 我们试图联系你 |
[1:22:35] | – The Wi-Fi here is really… – The password is so long. | -这里的网络也太 -密码太长了 |
[1:22:37] | I just shouldn’t even have come on this trip. I’m clearly not wanted. | 我就不该来这趟旅行 我显然不受待见 |
[1:22:40] | And, Abby, can you just be honest? | 艾比 你能说实话吗 |
[1:22:42] | Did you get a five-bedroom because I wasn’t really invited? | 你是不是因为没有邀请我才订了一间五人房 |
[1:22:44] | What? No, I honestly thought Jenny wouldn’t show. | 什么 不 我真的以为珍妮不会来了 |
[1:22:48] | – Same. – Whatever, I don’t care anymore. | -我也是 -不管怎样 我不在乎了 |
[1:22:51] | Don’t worry, you clearly won’t notice that I’m gone. | 别担心 你们肯定也不会注意到我走了的 |
[1:22:57] | *She’s dressed in yellow…* | 她穿着黄色衣服 |
[1:22:59] | Hey, cut it. | 嘿 停掉 |
[1:23:01] | I thought she was clapping. | 我以为她拍手是 |
[1:23:02] | It was a slow clap. She’s clapping sarcastically. | 那是一个缓慢的拍手 是讽刺地拍手 |
[1:23:04] | Wait, who’s talking? I can’t see. | 等等 谁在说话 我看不见 |
[1:23:06] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[1:23:07] | Okay, what’s going on here? | 好吧 这是怎么回事 |
[1:23:09] | Oh, what’s going on here | 哦 你还问怎么回事 |
[1:23:10] | is I threw my back out ’cause I’m old. | 我老了所以我把腰闪了 |
[1:23:13] | Oh, my God, Rebecca, you are not old. | 哦 天哪 丽贝卡 你不老 |
[1:23:15] | Oh, please, just don’t throw the word | 求你了 别把活泼这个词套我头上 |
[1:23:17] | “vivacious” at me or I will lose it. | 否则我会疯掉了 |
[1:23:20] | Naomi, what is with the slow clap? | 娜奥米 慢拍手是怎么回事 |
[1:23:22] | Oh, I’m just applauding | 哦 我只是鼓掌而已 |
[1:23:24] | the greatest self-fulfilling prophecy of all time. | 有史以来最伟大的预言就自己实现了 |
[1:23:27] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:23:28] | You always think that you’re not invited or we leave you out. | 你总是认为你没有被邀请或我们不要你了 |
[1:23:31] | So you bury yourself in your work, | 所以你埋头工作 |
[1:23:33] | but then you’re so buried in your work that you are left out. | 而后来你沉迷工作 因此被我们疏远 |
[1:23:37] | I’m busy, okay? I can’t just take off work whenever I feel like it, | 我很忙 好吗 我不能随时就下班 |
[1:23:40] | and I shouldn’t have to apologize for being successful. | 我也不必为我的成功道歉 |
[1:23:43] | We are not asking you to aplologize for being successful. | 我们没有让你因为成功而道歉 |
[1:23:47] | I’m proud as fuck of you. | 我他妈为你骄傲 |
[1:23:49] | But have you ever considered that we might really need you here? | 但你有没有想过我们可能真的需要你在这 |
[1:23:54] | We all need all of us here. | 我们需要彼此每个人 |
[1:23:56] | I need to know that we’re all going to be there for each other, | 我要知道我们每一个人都会照顾彼此 |
[1:23:59] | because this group is sacred to me. | 因为这个团体对我来说是神圣的 |
[1:24:02] | And if we can’t get through a weekend together, | 如果我们连一个周末都不能一起过下去 |
[1:24:07] | well, then I’m completely lost. | 那我真的是没办法了 |
[1:24:10] | I am going through a really hard time, and… | 我正经历着一段非常艰难的时期 而且 |
[1:24:14] | I… You know what? | 我 你知道吗 |
[1:24:16] | Cock-fuck it! | 操他妈的鸡巴 |
[1:24:19] | Fuck. | 操 |
[1:24:20] | Fuck. DJ, play that fucking song. | 操 DJ 他妈的放歌 |
[1:24:23] | Cut it. | 停掉 |
[1:24:26] | What hard time? | 什么艰难的时期 |
[1:24:31] | I finally took the BRCA gene test, | 我最终还是做了乳腺癌基因测试 |
[1:24:33] | and my results came back, | 结果出来了 |
[1:24:35] | and I’m too afraid to call because I’m not ready to hear | 我不敢打电话 因为我还没准备好 |
[1:24:38] | that I’m dying of breast cancer. Okay? | 接受我将死于乳腺癌 好吗 |
[1:24:44] | My God. | 我的上帝 |
[1:24:55] | Why isn’t anybody telling anybody shit? | 为什么大家都有话不说 |
[1:24:58] | Because Lady Sunshine was right. | 因为阳光女生说的是对的 |
[1:25:00] | No, she wasn’t. | 不 她不是 |
[1:25:03] | Maybe I should go after her. | 也许我该去追她 |
[1:25:04] | There’s a slideshow coming up | 接下来有一个幻灯片 |
[1:25:06] | that I think’s gonna really lift her spirits. | 我觉得这会让她精神振奋 |
[1:25:08] | Abby, Abby, do you really think a slideshow | 艾比 艾比 你真觉得一个幻灯片 |
[1:25:10] | is gonna make her fears go away? | 会让她不再害怕吗 |
[1:25:12] | What? I don’t know. Maybe. | 什么 我不知道 也许吧 |
[1:25:15] | Look, Rebecca. I’m just trying to fix this birthday, | 听着 丽贝卡 我只是想补偿你的生日 |
[1:25:18] | so you can have fun, okay? Why is this so difficult? | 让你玩得开心 好吗 有这么难吗 |
[1:25:21] | All right, Abby. Abby, let’s get real here, okay? | 好吧 艾比 艾比 我直说了 好吗 |
[1:25:25] | You got fired, right? | 你失业了 对吧 |
[1:25:27] | And– And this planning this birthday | 还有这个生日的计划 |
[1:25:29] | is probably the first sense of control you’ve had in years. | 可能是你多年来第一次获得控制权 |
[1:25:32] | That’s totally okay, but you asked me over and over, | 这没关系 但你一遍又一遍地问我 |
[1:25:35] | what I wanted for my birthday, but you didn’t listen. | 我生日想要什么 但你不听 |
[1:25:37] | so let’s stop pretending that this weekend is about me, | 所以我们别装做这个周末是关于我的了 |
[1:25:40] | because it’s all about you. | 因为这一切都是绕着你转的 |
[1:25:52] | Don’t come after me. | 别追我 |
[1:25:53] | I’m not coming after you, this is a dual storm-out. | 我没追你 这叫同时爆发 |
[1:25:56] | Where are we going? You see them? | 我们要去哪里 你看见她们了吗 |
[1:25:58] | Naomi, stop! | 娜奥米 停下 |
[1:26:00] | Leave me alone. I want to be by myself. | 别管我 我想一个人呆着 |
[1:26:02] | I wanna be by myself! | 我想一个人呆着 |
[1:26:05] | Naomi, wait, you’re not dying. You’re gonna be fine. | 娜奥米 等等 你不会死的 你会没事的 |
[1:26:09] | Oh, really? How do you know, Val? | 哦 真的吗 你怎么知道的 |
[1:26:11] | What are you, an oracle? | 瓦尔 你是什么神吗 |
[1:26:12] | Are your eyeballs a mammogram? | 你的眼球是乳房X光机吗 |
[1:26:14] | You just scan me and you know I’m gonna be fine? | 你只要看看我就知道我会好起来 |
[1:26:16] | I don’t know, okay? I’m trying to be a nice person. | 我不知道 好吗 我只是想说点好听的 |
[1:26:19] | Can I ask you something? Why did you tip Lady Sunshine? | 我能问你点事吗 你为什么给阳光女士小费 |
[1:26:22] | She charged, like, $500 to tell all of us that we sucked. | 她收500美元就告诉我们每个人都烂爆了 |
[1:26:25] | I can tip whoever the hell I want as much as I want. | 我想给谁就给谁多少小费 |
[1:26:29] | – I’m a grown-ass woman. – Good. You know what? | -我是个成年人 -很好 你知道吗 |
[1:26:31] | Tip the whole world, see how that works for you. | 给全世界小费吧 屁用没有 |
[1:26:33] | This is a nightmare. | 这真是太糟了 |
[1:26:34] | Then go home, Jenny. | 那就回家啊 珍妮 |
[1:26:36] | We all know you want to. | 我们都知道你不想来 |
[1:26:38] | All weekend, all these withering | 整个周末的尖酸眼神 |
[1:26:39] | glances making me feel like two cents. | 让我感觉自己一文不值 |
[1:26:41] | Well, what do you want? A round of applause for most planning? | 不然你想要什么 为每一个计划鼓掌叫好吗 |
[1:26:44] | Naomi, be a grownup and call your doctor. | 娜奥米 成熟点吧 打电话给你的医生 |
[1:26:47] | You are acting like a millennial! | 你现在就像个90后 |
[1:26:49] | How dare– Ow! | 你怎么敢 噢 |
[1:26:51] | – Something bit me! – What? | -有东西咬了我 -什么 |
[1:26:53] | Oh, my God! A snake! | 哦 天哪 一条蛇 |
[1:26:58] | Someone tell me what’s happening? | 谁能告诉我发生了什么吗 |
[1:27:00] | Naomi got bit by a snake! | 娜奥米被蛇咬了 |
[1:27:01] | Oh, my God, it’s like the cards. | 哦 天哪 就像纸牌说的一样 |
[1:27:03] | Old rocks, snakes. My God. | 古老的岩石 蛇 我的上帝 |
[1:27:04] | It’s happening. | 发生了 |
[1:27:06] | Lady Sunshine was for real. | 阳光女士是对的 |
[1:27:07] | I bet if we looked her up on the internet | 我打赌如果我们在网上查到她 |
[1:27:09] | we’d find out that she’s been dead for 50 years. | 我们会发现她已经死了50年了 |
[1:27:11] | Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! My leg is seizing up. Fuck! | 哦 天哪我的腿没知觉了 操 |
[1:27:15] | Everything stay really calm. We need to elevate it, | 冷静 我们需要把腿抬起来 |
[1:27:17] | we need to ice it. | 我们需要冰敷 |
[1:27:17] | We need to call 911. We’re gonna call 911. | 我们需要打911 我们要打911 |
[1:27:19] | We’re calling 911. Fuck me, there’s no signal. | 在打了 操 没有信号 |
[1:27:22] | Fucking never service. | 永远他妈的不在服务区 |
[1:27:23] | Okay, does anyone have a hot spot? | 好吧 有人有热点吗 |
[1:27:25] | Does anyone know how to get it brighter? | 有人知道怎么提高亮度吗 |
[1:27:26] | I took three pictures. | 我拍了三张照片 |
[1:27:27] | Then look for brightness… | 然后寻找亮度 |
[1:27:29] | This Wi-Fi is so slow! | 这个无线网太慢了 |
[1:27:30] | Oh, my God. I’m gonna die. | 哦 我的上帝 我要死了 |
[1:27:33] | No, you’re not going to die, Naomi. | 不 你不会死的 娜奥米 |
[1:27:35] | You’re not going to die, Naomi, and you know why? | 你不会死的 娜奥米 你知道为什么吗 |
[1:27:37] | ‘Cause I’m gonna get help. | 因为我要去寻求帮助 |
[1:27:38] | Val 2.0! | 瓦尔 2.0 |
[1:27:40] | Val. Val! | 瓦尔. 瓦尔 |
[1:27:47] | Shit. | 操 |
[1:27:47] | It sounds like Val’s getting smaller! | 瓦尔的声音越来越小了 |
[1:27:54] | Wait! | 等等 |
[1:27:55] | Wait! What’s going on? | 等等 发生什么了 |
[1:27:57] | – What was that? – Val fell down the hill. | -那是什么 -瓦尔从山上摔了下去 |
[1:28:01] | – I’m going. – What? You’re going? | -我要去了 -什么 你要去吗 |
[1:28:04] | Wait, Jenny’s going? | 等等 珍妮要去吗 |
[1:28:05] | Someone’s gotta help her. | 有人得帮她 |
[1:28:07] | Why don’t we just go back the way we came in? | 我们为什么不原路返回 |
[1:28:09] | No, hell no. There’s snakes back there. | 才不要 后面有蛇 |
[1:28:12] | No, Jenny! What’s happening? | 不是吧 珍妮 发生什么事了 |
[1:28:14] | Jenny? Jenny? Jenny, no! | 珍妮 珍妮 珍妮 不要啊 |
[1:28:16] | Jenny! | 珍妮 |
[1:28:18] | Jenny? Oh, my God! How is she not falling? | 珍妮 哦 天哪 她怎么能不摔倒的 |
[1:28:21] | Yeah, Jenny! | 好样的 珍妮 |
[1:28:23] | Wow. Did she ski as a kid? | 哇哦 她小时候滑雪吗 |
[1:28:28] | Man, she’s keeping that wine safe. | 伙计 她在保护那瓶酒 |
[1:28:32] | I’m not gonna die of a poisonous snake bite | 我不会因为在山上 |
[1:28:34] | on the top of this hill. | 被毒蛇咬了一口就死掉的 |
[1:28:36] | Not today, Satan. I got this. | 今天别想见到我了阎王老子 我撑得住 |
[1:28:38] | What? | 什么 |
[1:28:40] | – I’m goin’! – Okay, now Naomi’s going! | -我要走了 -好吧 娜奥米要走了 |
[1:28:43] | Roll me out of this cart! I need to go down the hill! | 把我弄出来 我要下山 |
[1:28:48] | What about your back? | 那你的背怎么办 |
[1:28:49] | You know what, it’s my birthday. | 你知道吗 今天是我生日 |
[1:28:52] | Ah! Oh, God. | 哦 天哪 |
[1:28:53] | And I’m not going to lay here and watch the fucking clouds go by. | 我可不想就这样躺这一直他妈的看云朵飘 |
[1:28:57] | Now, get me off this cart! | 现在 把我从车上弄下来 |
[1:29:00] | – Whoa! – Hold on. | -哇 -坚持住 |
[1:29:01] | Naomi, you can do it! There’s wine down here! | 娜奥米 你能做的到 下面有酒 |
[1:29:04] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[1:29:08] | – Oh, boy. – Oh, cripes. | -哦 妈呀 -哦 糟了 |
[1:29:14] | – No, no, no… – Jump! | -不 不 不 -跳 |
[1:29:15] | Naomi! | 娜奥米 |
[1:29:17] | Fuck. | 操 |
[1:29:20] | Is everybody okay? | 大家都还好吗 |
[1:29:24] | Oh, my God. | 哦 我滴个妈 |
[1:29:26] | That fixed my back! | 我的背摔好了 |
[1:29:28] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[1:29:33] | I’m gonna take the easy way. | 我选最简单的方法 |
[1:29:35] | – Really, that was crazy. – We did it. | -真的 太疯狂了 -我们做到了 |
[1:29:38] | Oh, my God. | 哦 我的上帝 |
[1:29:39] | Easy, easy. | 慢点 放松 |
[1:29:42] | Just get to the bush and you’re fine from there! | 到了灌木丛那就放宽心吧 |
[1:29:45] | That’s what she said. | 她之前就这么说的 |
[1:29:51] | Just let go! We’re here for you! | 放手吧 我们接着你 |
[1:29:54] | You got this, Abby. | 你能行的 艾比 |
[1:29:55] | – I’m gonna let go. – You can do it! | -我要放手了 -你能行的 |
[1:29:59] | You’re braving the wilderness, Abby! | 艾比 挑战荒野吧 |
[1:30:05] | Whoo! You got it! | 哇 你成功了 |
[1:30:07] | Of course I’m the last one left. | 当然了 我是最后一个 |
[1:30:10] | Oh, my God! That was fun! | 哦 天哪 那太好玩了 |
[1:30:13] | Hello? Oh, hi! | 你好 哦 你好 |
[1:30:15] | Oh, hey, hi! The whole team’s there. | 哦 嗨 整个团队都在呢 |
[1:30:16] | Hi, guys! | 嗨 伙计们 |
[1:30:17] | Cath, come on! Yeah! | 凯斯 快点 是啊 |
[1:30:19] | Great. Go ahead. | 太棒了 继续吧 |
[1:30:21] | Are you kidding me? She’s taking a call? | 逗我吧 她在接电话 |
[1:30:23] | Okay. | 好的 |
[1:30:25] | So you’re saying that you think I’d be stupid to pass on this offer. | 你是说你觉得我会傻到拒绝这个提议 |
[1:30:30] | Well, I’m gonna be stupid. I’m gonna pass. | 行吧 我就傻一回 回见了您 |
[1:30:33] | You know what, life is just going by me | 知道吗 生活过得 |
[1:30:34] | faster than I thought it would, | 比我想象的要快很多 |
[1:30:36] | and I’m tired of chasing the next big thing. | 我厌倦了总是追逐下一件事 |
[1:30:39] | It’s kept me from living in the present. | 这样的追逐让我无法活在当下 |
[1:30:42] | Okay, I’m gonna hang up before I change my mind. | 好吧 我要在改变主意之前挂电话了 |
[1:30:50] | In case you’re wondering, I said no to the job. | 如果你们想知道的话 我拒绝了这份工作 |
[1:30:53] | What is she saying? We can’t hear you! | 她在说什么 我们听不清 |
[1:30:55] | I wanna be able to go on vacation, you know? | 我想能去度假 知道吗 |
[1:30:58] | Go to weddings… | 参加婚礼 |
[1:31:04] | I’m so sorry, we can’t hear you. | 抱歉 我们听不清 |
[1:31:06] | But here’s the thing you do have to know about me. | 但你们必须要知道 |
[1:31:09] | I love working. | 我喜欢工作 |
[1:31:10] | I do. I love it. | 我喜欢 我喜欢工作 |
[1:31:14] | But I’m gonna come down there. | 但我要下去 |
[1:31:16] | I’m coming down now… | 我现在就下来 |
[1:31:18] | because I choose you. | 因为我选择了你们 |
[1:31:20] | – Should we nod? – I can’t hear a word. | -我们应该点头吗 -我一个字也听不见 |
[1:31:22] | I didn’t get one word. | 我一个字也没听清 |
[1:31:24] | Adrian, comma, send ambulance to Sacred Moon Winery, period. | 阿德丽安 逗号 叫救护车到圣月酒庄 句号 |
[1:31:27] | Friend bitten by snake, exclamation point, question mark. | 有朋友被蛇咬 感叹号 问号 |
[1:31:30] | Snake emoji. Send. | 蛇表情 发送 |
[1:31:47] | Swan dive maybe wasn’t the best idea. | 燕式跳水也许不是个好主意 |
[1:31:49] | Gonna feel that one tomorrow. | 明天有得受了 |
[1:31:55] | But it was glorious. | 但那个动作很美 |
[1:31:57] | Thanks. | 谢谢 |
[1:32:02] | Okay, so the snake wasn’t venomous. | 好吧 所以那蛇没毒 |
[1:32:05] | We treated it with some antibacterial cream and… | 我们抹些抗菌药膏 |
[1:32:09] | you’re all good. | 你们都没事了 |
[1:32:11] | Wh– Whoa. I’m definitely not all good. | 哇 我肯定不是没事 |
[1:32:15] | Little condescending. | 有点屈就的感觉 |
[1:32:16] | So, we almost died on that hill because of a non-venomous snake? | 就是说 我们差点因为无毒的蛇死在山上 |
[1:32:21] | You know, honestly, I think it might have been a sharp twig. | 老实说 我觉得可能是根很锋利的树枝 |
[1:32:25] | Sometimes those catch you at the wrong angle. | 有时候会从特定的角度戳到你 |
[1:32:27] | Uh, no, it was a snake, we saw a snake. | 呃 不 是蛇 我们看到的是蛇 |
[1:32:29] | Also, I’m a grown woman. | 而且 我是个成年女性 |
[1:32:31] | I think I know when I’ve been bit by a snake. | 我想我知道被蛇咬了是什么情况 |
[1:32:34] | Let me guess, Dr. Dick-swing. It’s because of her period. | 让我猜猜 摔屌医生 是因为她的经期 |
[1:32:37] | This is the problem with the medical establishment. | 这就是医疗机构的问题 |
[1:32:39] | – Nobody listens to women. – Right. | -没有人把女人说话当回事 -对的 |
[1:32:40] | This is why more women | 这就是为什么越来越多的女性 |
[1:32:41] | die of heart attacks, right here. | 死于心脏病发作 就在这里 |
[1:32:43] | Also, I don’t appreciate it | 另外 我也不喜欢 |
[1:32:45] | when you grin at me while giving me my results. | 你笑着给我结果 |
[1:32:49] | ‘Cause I could have died. | 因为我有可能会死掉 |
[1:32:50] | When I get home, and if there is venom in my ankle, | 当我回到家 如果我的脚踝里有毒液 |
[1:32:55] | I’m gonna come back here and make sure you personally suck it out. | 我会回来让你亲自把它吸出来 |
[1:32:59] | Yeah. Suck it. | 是啊 用嘴吸 |
[1:33:00] | I’m not… entirely sure what’s happening here. | 我不是 完全明白到底发生了什么 |
[1:33:02] | – Thank you, that’ll be all. – Okay, thank you. | -谢谢 就这样吧 -好的 谢谢 |
[1:33:05] | Also, tell your mom to pick you up after your shift, Doogie! | 另外 叫你妈来接你下班 小伙子 |
[1:33:09] | Fuckin’ dickweed. Wow. | 真他妈的白痴 |
[1:33:12] | So should we, um… | 我们应该 嗯 |
[1:33:14] | head on back to the house? | 回屋去吗 |
[1:33:19] | We need to make a call. | 我们需要打电话 |
[1:33:27] | Call Doctor… | 打电话给 |
[1:33:30] | Melton. | 梅尔顿医生 |
[1:33:33] | Call Dr. Melton. | 打电话给梅尔顿医生 |
[1:33:37] | Hello, Dr. Melton’s office. | 你好 梅尔顿医生办公室 |
[1:33:38] | Hi, this is Naomi Reid. | 嗨 我是娜奥米·瑞德 |
[1:33:40] | I’m calling for the results of my BRCA test. | 我想问一下我的BRCA结果 |
[1:33:43] | Yes, let me get the results for you. Let me put you on a brief hold, | 好的 我去查 请稍等一会 |
[1:33:46] | okay? | 好吗 |
[1:33:47] | Yeah. | 好的 |
[1:33:49] | That was a really good Naomi. | 做得很好 娜奥米 |
[1:33:55] | No matter what this news is, we got you, okay? | 不管结果怎样 我们都支持你 好吗 |
[1:34:02] | Hi, Mrs. Reid? | 嗨 瑞德女士 |
[1:34:04] | Hi, yes, your blood work came back negative. | 嗨 好的 你血液检查结果是阴性 |
[1:34:06] | Thank you. Thank you. | 谢谢您 谢谢您 |
[1:34:11] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:34:13] | And what were the, uh, results of my fart test? | 我放的屁测出来结果是什么 |
[1:34:20] | I don’t have it. | 我没得病 |
[1:34:22] | Hey, Janiece. | 嘿 珍妮丝 |
[1:34:24] | How’s your son? Still on the chess team? | 你儿子怎么样 还在国际象棋队吗 |
[1:34:27] | Oh, yeah, big nerd. | 哦 是的 大书呆子 |
[1:34:28] | It’s the only way to raise ’em. | 也没别的办法 |
[1:34:30] | Hey! Tammy’s here! | 嘿 塔米来了 |
[1:34:32] | How’d you know where we were at? | 你怎么知道我们在这的 |
[1:34:34] | Well, I heard on the scanner that six middle-aged ladies went to the ER. | 嗯 我在无线电里听到六个中年妇女去急诊室 |
[1:34:37] | Figured it had to be you guys. | 就猜到一定是你们 |
[1:34:42] | So, do you still want me to call that taxi for you? | 那么 还想让我帮你们叫出租车吗 |
[1:34:46] | Uh, no. My friend will drive us. | 不 我朋友会开车送我们 |
[1:34:49] | Hmm. Did not know we were using the f-word. | 嗯 我都不知道我们算朋友了 |
[1:34:52] | I am deleting Jade. | 我把洁德删了 |
[1:34:55] | I’m too cool for her, I think. | 我对她来说太酷了 |
[1:34:57] | Indeed. Poor thing. | 的确 可怜的家伙 |
[1:34:58] | Well, at least you got | 好吧 至少你买下了一幅 |
[1:34:59] | a great painting of The Nanny out of the deal. | 很棒的《天才保姆》的画 |
[1:35:01] | What did that cost you? Like, 50 bucks? | 你花了多少钱 好像有 50块 |
[1:35:04] | Yeah, about that. | 是啊 差不多吧 |
[1:35:05] | – Let me take that plant off your hands. – You deserve it, Janiece. | -让我把那株植物接过来吧 -你应得的 珍妮丝 |
[1:35:08] | Okay, come on, truck’s out front. | 好吧 快点 卡车在前面 |
[1:35:10] | What happened to you guys anyway? | 你们到底发生了什么事 |
[1:35:13] | – Fell down a hill. – Seems about right. | -从山上摔下来 -看起来也是 |
[1:35:40] | – Thank you, Tammy. – De nada, de nada. Now… | -谢谢你 塔米 -憋说话憋说话 现在 |
[1:35:43] | I’m just gonna remind you to ping-pong between water and wine | 我只想提醒你要交替喝水和红酒 |
[1:35:47] | because that helps with the hangover. | 这样有助于缓解宿醉 |
[1:35:49] | Oh, is that a… “things we say now”? | 哦 这样是不是就可以说 可说呢 啊 |
[1:35:52] | Absolutely. Yes, it is. | 当然可以 是的 |
[1:35:53] | Oh, good one, Tammy! | 哦 好样的 塔米 |
[1:35:55] | I’m gonna let you guys get to it. | 你们继续玩吧 |
[1:35:57] | Tammy, stay and hang with us. | 塔米 留下来一起玩吧 |
[1:35:58] | – No, that’s all right. – Yeah! | -不 没关系的 -别呀 留下 |
[1:36:00] | Are you crazy? Sit right there. Come on. | 你疯了吗 坐回来 来吧 |
[1:36:03] | -Park it. -Drop your can. Park your pooter. | -停住 -放下 坐回来 |
[1:36:05] | – Thank you very much. – All right, ladies, I just want to say… | -非常感谢 -女士们 我只想说 |
[1:36:08] | thank you for a great birthday. | 谢谢你们给我过生日 |
[1:36:10] | – Aw, Rebecca. – Happy birthday to Rebecca. | -噢 丽贝卡 -丽贝卡生日快乐 |
[1:36:13] | Come on, give it to me, give it to me! It’s all about me! | 来吧 多说点多说点 多说给我听 |
[1:36:16] | It’s all about me! | 一切都是为了我 |
[1:36:17] | Happy birthday, love you. Cheers. | 生日快乐 爱你 干杯 |
[1:36:23] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[1:36:25] | Oh, wow. It’s cool, right? | 哦 哇 很酷吧 |
[1:36:27] | Abby, did you plan this? | 艾比 这是你弄的吗 |
[1:36:29] | I love it. | 我喜欢 |
[1:36:32] | I’m so glad you like it. | 我很高兴你能喜欢 |
[1:36:43] | Guys, I fucked Devon. | 伙计们 我和德文睡了 |
[1:36:45] | – What? – Excuse me? | -什么 -什么情况 |
[1:36:47] | I fucked Devon. I had sex with him. I fucked Devon. | 我上了德文 我和他做爱了 我操了德文 |
[1:36:51] | – Paella Devon? – Yeah. | -做海鲜饭那个吗 -是啊 |
[1:36:54] | Oh, my God. No. | 哦 我的老天 不 |
[1:36:56] | This is mind-blowing. | 这真是重磅消息 |
[1:36:59] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[1:37:00] | Damn. | 该死 |
[1:37:02] | Ew, they’re cheers-ing to it. | 呕 他们竟然在为此干杯 |
[1:37:05] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[1:37:07] | – I, too, fucked Devon. – What? | -我也 上了德文 -什么 |
[1:37:10] | – No! – I did. | -不 -没错 |
[1:37:12] | – Don’t do that right now. – Did everybody fuck Devon? | -别这么吃惊 -每个人都干了德文吗 |
[1:37:15] | Did I fuck– Did I fuck Devon? | 我操过 我操过德文吗 |
[1:37:17] | Guess he really did come with the house. | 看来他真的是买房送的 |
[1:37:22] | Tammy likes that one! | 塔米喜欢这个梗 |
[1:37:25] | You know, I’m really glad I came on this trip. | 我真的很高兴我这次来了 |
[1:37:28] | Oh, my God. | 我 的 天 爷 |
[1:40:09] | Are we singing that last part wrong? Are we singing… | 我们最后一段唱错了吗 错了吗 |
[1:40:11] | – I beefed it so many times. – I beefed it many times. | -我吐槽太多了 -我吐槽了很多次 |
[1:40:14] | – I did, too. – I did it perfectly. | -我也是 -我吐得可爽了 |