Skip to content

英美剧电影台词站

Wind River(猎凶风河谷)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Wind River(猎凶风河谷)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猎凶风河谷
英文名称:Wind River
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] There’s a meadow in my perfect world… 在我的完美世界里有一片草地
[00:28] where wind dances the branches of a tree, 风在树的枝头舞动
[00:31] casting leopard spots of light across the face of a pond. 阴影如豹斑 在池塘水面摇曳
[00:36] The tree stands tall and grand and alone, 那树孤零零地矗立着 高大繁茂
[00:41] shading the world beneath it. 将世界掩盖
[00:56] It is here, in the cradle of all I hold dear, 就在此地 在我挚爱的一切所在的摇篮
[00:59] I guard every memory of you. 我守护着关于你的每一段记忆
[01:03] And when I find myself frozen in the mud of the real, 我在这泥泞的现实世界中冻得冰冷
[01:08] far from your loving eyes… 而你充满爱意的双眼遥不可及
[01:11] I will return to this place, close mine, 我回到这里 闭上双眼
[01:16] and take solace in the simple perfection of knowing you. 认识你已是无比完美 我心中充满慰藉
[03:03] Hey. 嗨
[03:06] You got blood on your shirt. 你衬衫上有血
[03:08] Uh, yeah, I just came from work. 是 我刚下班过来
[03:11] Who was the victim today? 今天又是谁倒霉了
[03:14] Looks like it’s gonna be me. 目前看来 我是那个倒霉蛋
[03:17] Want some coffee? 喝点咖啡吗?
[03:19] Sure. 当然
[03:49] So, I gotta go to the rez tomorrow. 是这样 明天我得去保留区
[03:52] Figure I’d take Casey by to see your folks. 我觉得可以带凯西去看看你父母
[03:57] Something killed a yearling in the pasture behind their house. 有什么东西在他们房子后的草地上杀了只幼畜
[04:00] Yeah, that’s why I’m going. 对 这就是我要去那边的原因
[04:05] Don’t let Casey out of your sight on the rez. 在保留区不要让凯西离开你的视线
[04:07] – Okay? – No, like I said, – 好吗? – 我说过的
[04:09] I’m gonna leave him with your folks while I scout. 我去巡逻时会把他交给你父母
[04:11] You know, it’s too cold to drag him through the snow, 外面很冷 不会带他外出的
[04:13] – so… – You know what I mean. – 所以 – 你明白我的意思
[04:15] Yep. 是
[04:18] Yeah. 嗯
[04:19] Case! 凯西
[04:22] – Dad? – Come on, bud. – 爸爸? – 快点小伙子
[04:23] – Okay. I’m coming. – Time to go. – 好的我来啦 – 该出发了
[04:26] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa whoa. 哇 哇 哇 哇
[04:28] What’s your BB gun pointed at right now? 现在你的弹子枪是朝哪里指的?
[04:33] Come here. Come down here. 来 下来
[04:34] Sorry, Dad. 对不起 爸爸
[04:36] Hey. What’s the rule, bud? 嘿 规矩是什么来着 小伙?
[04:37] Okay? Gun’s always loaded, even if it ain’t. 即便枪里没装子弹也要当成装了子弹
[04:40] Right? 懂了?
[04:42] – Yes. – Okay. Come on, buddy. – 嗯 – 好了走吧小伙
[04:44] Put that in the truck. Hurry up. 把枪放车里 快
[04:46] – Okay. – Don’t run. – 好的 – 走慢点
[04:55] I’ll be back Monday afternoon. 我周一下午回来
[04:58] Just be careful on the road, okay? 路上小心
[05:02] This won’t be my first snowstorm in a car. 我又不是第一次在暴风雪中开车了
[05:05] Okay. 行
[05:07] Is this it? 是这个么
[05:10] Yeah. 对
[05:17] Here you go, buddy. 给你
[05:21] You know, it’s a good town, Wilma. 威尔玛 那镇子挺不错的
[05:23] They got good schools there. 那边的学校水平很高
[05:25] If I get the job, we’re gonna have to talk 等我找到工作了 我们要来谈谈
[05:27] about his child support. 孩子抚养费的问题
[05:30] Jackson’s a lot more expensive. 杰克逊镇的生活开销比较高
[05:32] Well, you go get that job, 那你先去想办法找工作
[05:34] and we’ll figure it out from there. 我们再商量
[05:36] Don’t you worry about it. 不用担心
[05:37] Take Togwotee Pass. 从特格蒂路走
[05:40] And don’t go through Pinedale, okay? 别从派恩德尔走 好吧?
[05:42] This, uh, this storm’s comin’ from the south, so… 这次风暴从南边来 所以
[05:46] Yeah, you couldn’t drag me through Pinedale with a rope. 嗯 就算你逼我 我也不会走派恩德尔镇的
[05:52] I’ll never set foot in that town again. 我再也不会踏足那里了
[05:55] Well, good luck, okay? 嗯 祝你好运喽?
[06:03] Better hurry it up… it’s hungry. 快 他饿了
[06:10] Chow time, boys. 吃饭喽 小伙们
[06:16] You okay? 你没事吧?
[06:17] Fine. 没事
[06:20] You gotta push his nose back 他再那样蹭
[06:21] when he rubs up on you like that. 你就把他鼻子推开
[06:23] – Okay? – ‘Kay. – 好吧? – 好
[06:24] Yuck. 你看
[06:26] Told you I’d get that hat dirty. 就跟你说你帽子会弄脏的
[06:28] He’s got the height advantage on me is the deal. 关键是他比我高啊
[06:31] Is that right? 是吗?
[06:32] Well, let’s fix that. 嗯 那我们就解决一下
[06:34] Come on. 来
[06:36] You’re gonna earn his respect, buddy. 你要赢取他的尊重
[06:38] You know how you do that? 当你要这么做时
[06:40] By standing your own ground. 一定要站稳咯
[06:43] So, let’s get you up on there. 来 骑上来
[06:45] So, like I showed you, right? 就像我给你示范的那样 明白了么?
[06:46] Up. 上去
[06:48] Who’s got the height advantage now? 看现在又是谁高了呢?
[06:51] Huh? Who’s got the height advantage? 是谁更高了?
[06:53] Let’s back him up. 让他后退
[06:55] Be gentle. 轻点
[06:56] Till he tells you not to be. 直到他不再介意
[06:58] Take him around. 让他到处走走
[07:05] That’s it. 就这样
[07:06] Pass right by his food. 从他食物旁边过去
[07:07] Keep on going, keep on going. 保持 继续
[07:09] There you go. You show him who’s boss. 就这样 让他知道谁是老大
[07:12] Want to sidepass him over this way? 你要他从那边过吗?
[07:14] Whoa. 喔
[07:19] There you go. 这就对了
[07:21] That’s it, son. 好样的 儿子
[07:25] Keep coming. 继续走
[07:27] Back him up. 往后点
[07:28] He wants the food. Back him up. 他想吃东西 让他往后退
[07:30] Look at that. 看看呀
[07:32] All right, come on in. 真棒 好了 下来吧
[07:34] How about that! 刚刚感觉如何啊?
[07:35] Good job. Come over here. 好样的 到这儿来
[07:38] Put your hand up on his nose. 把手举起来放在他鼻子旁边
[07:39] Let him smell you, let him breathe you, 让他嗅闻你 熟悉你的气味
[07:41] let him know you. 让他了解你
[07:43] He’ll love you forever. 他们会永远忠于你的
[07:44] Okay? 懂了?
[07:51] Hey. 嘿
[07:52] So, what do you think of that, son? 刚刚感觉如何 儿子?
[07:54] That was pretty cowboy, huh? 很有牛仔范吧?
[07:58] No, son. 不 儿子
[07:59] That was all Arapaho. 是阿拉帕霍范
[08:36] Hey, grandson! Hey! 嘿 你今天干得不错 嘿
[08:39] Grandma’s making you fry bread. 外婆在给你做炸面包(印第安传统食物)
[08:41] – Did you have breakfast? – Just eggs. – 你吃早饭了吗? – 只吃了鸡蛋
[08:43] Well, go ahead, get you some! 那快去啊 再吃点
[08:51] – Horses sense the storm, huh? – Yeah. – 马感觉到风暴来临了吧? – 是
[08:53] So, uh, police chief call you to hunt the lion, eh? 警长让你来猎杀美洲狮的吧?
[08:56] Well, he called me to hunt something. 他让我来猎杀一个不知道是什么的东西
[08:59] – Yeah. – Heard you lost a steer. – 对 – 听说你损失了头阉牛
[09:01] Yeah. I’ll show you where. 对 我领你过去
[09:03] – It’s a lion. – Is that right? – 是头美洲狮干的 – 确定么?
[09:05] Come on. 来吧
[09:07] How’s Wilma? 威尔玛怎样了?
[09:09] She got a job interview in Jackson. 她要去杰克逊镇 参加面试
[09:12] Some hotel, I think. 好像是一家宾馆里吧
[09:14] – Jackson Hole. – Yeah. – 宾馆的名字叫杰克逊·霍尔 – 对
[09:16] Going to live with the millionaires, eh? 要跟百万富翁住一起了?
[09:18] Well, I don’t know about that. 那我不知道
[09:20] I think the billionaires 我以为几年前亿万富翁
[09:21] chased out the millionaires years ago. 就把百万富翁赶走了呢
[09:24] Well, save your money. 存好你的钱
[09:26] When the wolves start eating their golden retrievers, 等到狼吃掉他们的金毛猎犬的时候
[09:29] that land’s gonna go for pennies on the dollar. 那地方的富人就要来求我们这些穷人了
[09:35] Yes, sir. 遵命 先生
[09:38] Tell me what that is. 告诉我那是什么
[09:52] Yeah. 好
[09:57] Well, it’s a lion, all right. 嗯 是只美洲狮 对
[10:00] There’s two. 有两只呢
[10:04] Three of ’em. 是三只
[10:06] She’s got both of last year’s kits with her. 她把两只去年出生的幼崽都带来了
[10:08] They chased your steer around for a while, it seems. 看起来他们追着你的牛跑了好一阵
[10:11] That’s what the tracks say. 从踪迹上看 是这样的
[10:13] Mama’s teaching her kids how to hunt. 应该是母亲在教孩子狩猎
[10:26] She’s teaching them on livestock. 但她竟拿牲畜做实验对像
[10:29] Mama just got her whole family killed. 这母狮害死了整个家庭啊
[10:40] You got gas in your sled? 你雪橇里还有油吗?
[14:36] Hey. I need emergency assistance. 嘿 我急需增援
[14:40] Repeat, emergency assistance requested. 我重复一遍 急需增援
[14:42] Come back. 请回答
[14:45] Fremont County Sheriff’s Office. 这里是弗里蒙特警长办公室
[14:46] What’s your location? 请告知你的位置
[14:48] The Wind River Indian Reservation, 风河镇印第安保留区
[14:50] east of Boulder Flats. 博尔德圆石县东
[14:55] FBI taking a while, eh? 联邦调查局的人 来而不快啊
[14:58] Yeah, the road out of Riverton’s bad. 是啊 瑞弗顿到这的路不好走
[15:01] I don’t want to move her until they have a look, 在他们看过之前我不想挪动她的尸体
[15:03] but I’m not gonna try to pull her out after dark. 但是天黑之后我会试着把她拉回来
[15:06] We gotta get this show on the road. 我们得开始了
[15:10] We’re losing the tracks, Ben. 踪迹就要被雪盖住了 本
[15:13] Well, it is coming down pretty good. 这雪下得相当大
[15:17] You should let me follow ’em while I still can. 我还可以追 你该让我继续追下去的
[15:19] Can’t let you do that, 我不能让你那么做
[15:21] until it’s okayed by the FBI, Cory. 除非联邦调查局允许 科里
[15:25] You call her folks yet? 跟她父母联系了吗?
[15:27] No. I want to take the body to Lander. 还没有 我想把她尸体带到兰德
[15:30] I know it looks like Natalie… 我知道她看起来像娜塔莉 但是
[15:32] It’s Natalie. 就是娜塔莉
[15:44] There’s your Feds. 联邦调查局的人来了
[15:47] Where are these fools going? 那些傻瓜在干什么?
[15:50] – They can’t see the road. – We don’t have time for this. – 他们看不清路 – 我们可没时间这么耗下去
[15:55] I’ll get ’em. 我去接应
[15:58] Your destination is on the left. 您的目的地就在左方
[16:00] Turn left. 请向左拐
[16:05] – You FBI? – Are you tribal police? – 你是联邦调查局的? – 你是部落警局的?
[16:08] No, I’m here to take you to them. 不是 我是来带你去找他们的
[16:11] Look, they’re very close. Just follow me, okay? 看 离这儿很近了 跟着我走就好 好吗?
[16:13] Yeah. 好
[16:33] I’m Jane Banner. 我是简·班纳
[16:35] You by yourself? 你一人来的?
[16:37] Yeah. It’s just me. 是的 就我一个
[16:39] I’m Ben Shoyo… I’m the tribal police chief. 我是本·逍遥 部落警局的警长
[16:42] That’s Cory Lambert, with Fish and Wildlife. 那位是科里·兰伯特 渔猎部的
[16:45] He’s the one who found the body. 就是他发现了尸体
[16:46] And this is his, uh, father-in-law, Dan. 这是他岳父丹
[16:50] He don’t do nothin’. 他什么都不干
[16:53] We got the same job, eh? 呃 我和本做同样的工作
[16:55] Well, um, I’m sorry to meet under these circumstances. 我 很抱歉我们要在这种情况下见面
[16:58] So, do you want to show me the body? 那么 可以带我去看看尸体么?
[17:01] I don’t mean to be rude– I’m just freezing my ass off here, 我不是故意无礼的 实在是我冻死我了
[17:03] so… the quicker, the-the better. 越快越 越好
[17:05] Yeah? Well, that’s gonna get a lot worse 嗯 如果你就穿这点衣服的话
[17:07] if you go out there dressed like that. 会冻得够呛
[17:08] The body’s five miles on snowmobile. 那尸体离这有五英里远 需要骑雪地摩托去
[17:10] I’m afraid you’d be dead by the time we got there. 恐怕不等我们赶到你就冻死了
[17:13] Okay. I-I got the call when I was at a weapons course 我是在瑞弗顿的法庭上接到电话的
[17:16] in Riverton, so this is… this is what I’ve got. 所以我穿成这样
[17:19] Well, you should have a winter gear bag in that truck. 那车上该有一个冬季装备包的
[17:21] Well, um, no, that’s not a government vehicle, it’s a rental. 呃 我 不 那不是公车 是租的
[17:23] I flew in from Vegas. 我从维加斯坐飞机过来
[17:25] So I’m just the closest agent to the scene. 所以我是离犯罪现场最近的探员
[17:27] You don’t… you don’t think I can… 你觉得我没法
[17:28] I can make it? 我撑不下来?
[17:30] – Oh, you’re from Vegas? – No, I’m not… I’m not – 哦你是维加斯人? – 不我不是不是
[17:32] from Vegas; I’m stationed there. 我只驻扎在维加斯
[17:33] I’m from Fort Lauderdale. 我是劳德代尔堡人
[17:34] I’m sorry, if we’re gonna keep 抱歉 如果我们一直
[17:36] – having this conversation… – Let’s get you fixed up inside. – 这么说下去的话 – 我们进屋
[17:38] – It’s gonna be great. – Thanks. – 让你穿戴一下吧 – 谢谢
[17:39] Sorry. Excuse me. 抱歉 借过一下
[17:40] Thanks. 谢谢
[17:43] – See what they send us? – Yeah. – 看他们居然派她来? – 嗯
[17:50] Thermals can make underwear wedge up your bottom. 保暖衣服会使内衣紧贴臀部
[17:53] But I guess yours are already there. 我觉得 你应该已经知道这些了
[17:58] Here, these should fit. 给 这应该挺合身
[18:00] You’re skinny. 你瘦得皮包骨头的
[18:01] Thank you. 谢谢
[18:12] Do you have gloves? 你有手套吗?
[18:14] No. 没有
[18:16] Goodness. What were they thinking sending you here? 天哪 他们怎么想的 竟然派你来?
[18:24] Thank you. 谢谢
[18:28] And you bring them back the minute you’re done. 活一干完你就把衣物还回来
[18:30] They were my granddaughter’s. 这些是我孙女的衣物
[18:32] They ain’t a gift. 这些可不是免费赠送给你的
[18:33] You hear me? 你听到了吗?
[18:36] Yeah, of course. 听到了 那当然
[18:44] Okay. 好
[18:51] ‘Kay. 好
[18:52] Hey, buddy. 好 嘿 伙计
[18:55] Um… I’m gonna need 呃 我需要
[18:57] a couple more hours, for work. A couple. 工作几个小时
[19:01] This is our day. 几个小时?今天你该陪我的啊
[19:03] I promise. Okay? 我保证一会儿就来 好吗?
[19:05] Okay. 好吧
[19:07] – Hang with Grandpa. – It’s letting up. Let’s go. – 跟外公待在一起 – 走吧我们出发
[19:53] God, it was a blizzard 20 minutes ago. 天哪 20分钟前还是狂风暴雪呢
[19:56] Well, it comes in waves. 这风暴是一阵阵下的
[19:57] Could be sunny for an hour, 前一小时可能还是晴天
[19:59] then you’re right back in hell again. 然后就又突然满天飞雪
[20:01] The storm’ll be back. 风暴又要来了
[20:03] – That’s something to look forward to. – Yeah. Over here. – 挺令人期待的 – 是啊那里
[20:09] You got a positive ID? 确认死者身份了么?
[20:11] Not positive, no. 还没有
[20:13] Natalie Hanson. 她叫娜塔莉·汉森
[20:15] We’ll call that positive for now. 那就当已经确认了吧
[20:20] Does she live close by? 她住在附近吗?
[20:24] Yeah. Fort Wakashie. 是的 她住沃卡什堡
[20:25] It’s to the north a ways. 往北边走一点就到了
[20:27] What’s “a ways”? 一点是多远?
[20:29] About a 30-minute drive. 大约三十分钟的车程
[20:32] Okay, well, she didn’t run from home, then. 恩 那她肯定不是从家里跑出来的
[20:36] No one reported her missing? Her parents…? 没有人报告她失踪了?父母呢?
[20:39] Nope. 是的
[20:44] Yeah. That’s why we called you. 这就是为什么打电话叫你来
[20:49] How experienced is your medical examiner? 你们的法医水平怎么样?
[20:52] Let’s just say he… he stays busy. 怎么说 他很忙
[20:55] Uh, order a rape kit. 呃 做好性侵检测
[20:58] When he’s done with the prelim, 让他忙完后
[20:59] I want her body sent to Loveland. 把尸体送到拉夫兰
[21:01] And make sure her belongings go with her, 她的随身物件也都一起带过去
[21:02] ’cause they need to get tested, too. 我都需要检查一下
[21:06] I’m listing this as a homicide. 我初步判定这是谋杀
[21:13] How well do you know this land? 你熟悉这个地方吗?
[21:16] Like it’s my job. 我在这工作
[21:18] ‘Cause it is. 的确很熟
[21:20] Well, is there anywhere she could be running from? 嗯 有没有这么一种可能 她是从其他地方跑过来的?
[21:22] Is there anything close by? 附近有什么建筑吗?
[21:23] Nearest house is three and a half miles from here. 最近的房子离这里有3.5英里
[21:26] – Southeast. – Sam Littlefeather’s place is over there. – 东南方向 – 山姆的房子也在那边
[21:30] Yep. 是的
[21:32] Those boys could use some serious looking into. 我们可以去调查一下那边的人
[21:34] There are no structures closer? 还有离这边更近的房子吗?
[21:37] There’s a drill rig five miles from here. 离这里五英里远有个钻探机
[21:39] They got trailers for the workers, but… 那里有工人们住的活动房屋 但是……
[21:43] that’s closed for the winter. 冬天来了都关了
[21:45] Okay, so why would a teenage girl be out here? 所以为什么一个女孩子会单独跑来这里?
[21:47] Well, kids come out here on their snow machines, 嗯 年轻人们喜欢带着他们的滑雪工具过来
[21:50] and, uh, have a big party in the snow. 在雪地里开派对
[21:53] Not barefoot, they don’t. 但他们可不会光着脚来
[21:59] What do you think? 你有什么看法?
[22:01] I only know what the tracks say. 我只能通过现场的痕迹大致推测了
[22:03] Okay, well, that’s all we got. 这是我们现在仅有的线索
[22:05] Well, come here, I’ll show you. 过来 我给你分析一下
[22:11] Over here. See this one? See how the toes turned out, 看这个脚趾 你能看出什么?
[22:14] the front is much deeper than the back? 前面明显比后面深很多
[22:16] That says she was running. 也就是说她是这样跑的
[22:17] Come here. I’ll show you. 过来 我示范给你看
[22:21] She ran until she dropped here. 她一直跑 直到摔在这里
[22:23] See the pool of blood where her face hit the snow. 看她脸着地后地上的那摊血
[22:27] Now, it gets 20 below here at night, 晚上差不多要比现在冷二十度
[22:30] so if you fill your lungs up with that cold air 所以 如果你一直呼吸着冷空气
[22:33] when you’re running, you could freeze ’em up. 而且一直跑着 血会冻结住
[22:36] Your lungs fill up with blood, you start coughing it up. 因为肺里充满了血液 她开始咳血
[22:39] So wherever she came from… 所以说 无论她从哪里来
[22:44] …she ran all the way here. 她一直跑到这里
[22:46] Her lungs burst here. 结果肺破裂了
[22:49] And she curled up in that tree line 然后她倒在了林木线
[22:51] and drowned in her own blood. 被自己的血呛死了
[22:53] Well, how far do you think someone could run barefoot out here? 你认为一个人赤脚能跑多远?
[23:00] Oh, I don’t know, I… 哦 我不知道 我
[23:03] How do you gauge someone’s will to live? 你如何能判断出一个人的求生欲望?
[23:06] Especially in these conditions. 特别是在这种恶劣天气下
[23:10] But I knew that girl. 但我知道这个女孩
[23:13] She’s a fighter. 她很勇敢
[23:17] So no matter how far you think she ran, 所以 不管你觉得她能跑多远
[23:20] I can guarantee you she ran further. 我保证 她肯定能跑的比你认为的更远
[23:25] I got to get back to my son. 我得去找我儿子了
[23:31] Hey, um… would you be willing to help me? 嘿 你愿意帮我一下吗
[23:38] Hey, can he assist on this investigation? 嘿 能让他协助我调查么
[23:40] What? 什么?
[23:42] He doesn’t work for me. 他又不是我的手下
[23:43] And you got a lion to kill, don’t forget. 别忘了 你还得杀只狮子
[23:46] There’s three of ’em… and I didn’t. 有三只狮子 我还没开工呢
[23:48] Sorry, what is it… what is it that you do again? 等一下 你能再说一次你是做什么的?
[23:52] I’m a hunter. 捕猎的
[23:54] You’re a lion hunter? 你是个狮子猎人?
[23:56] I hunt predators. 我专门猎杀食肉动物
[23:59] Good. So why don’t you come hunt one for me, then? 很好 那你为什么不干脆再帮我捕一只呢?
[24:04] Okay. 好
[24:46] Dad? 爸爸
[24:49] Hey, bud. 嗨 孩子
[24:50] What happened? You can’t sleep? 怎么了 睡不着吗?
[24:53] Had a nightmare. 我做了一个噩梦
[24:55] That right? What about? 是?梦到什么?
[25:01] Who was she? 她是谁?
[25:05] Come here, buddy. 过来 孩子
[25:12] – Want some milk? – No. – 要喝点牛奶吗? – 不了
[25:15] Well… 真的不要?
[25:18] she was a girl that just lost her way in the snow. 一个在雪中迷失了方向的女孩
[25:21] That’s all. Okay? 仅此而已 好吗?
[25:24] What’s all this? 这些是什么?
[25:27] That’s work, buddy. 这是我的工作 孩子
[25:32] Did she die like Emily? 她会像埃米莉一样死掉吗?
[25:36] She died from the cold. 她是冻死的
[25:40] So she died like Emily. 所以她跟埃米莉一样 都死了?
[25:45] Yeah, son. 是的 儿子
[25:47] I’m afraid she did. 恐怕确实如此
[26:00] Hi. Sorry. 你好 抱歉
[26:03] Yeah. 嗨
[26:05] See you found town okay. 这个小镇感觉还行吧?
[26:07] Yeah, barely. 还行
[26:09] Did the family identify the body? 家人有过来认领尸体吗?
[26:10] Yeah. 是的
[26:12] Did they give you a reason for not reporting her missing? 他们有没有解释 自己为何没有报告她失踪?
[26:16] Well, she stayed with a boyfriend some. 恩 她一直和男朋友住在一起
[26:18] They didn’t think anything of it. 所以没往其他地方想
[26:20] She was 18, free to do what she wanted. 她已经十八岁了 可以做自己想做的事情
[26:23] Okay, Randy, you’re on the clock. 兰迪 赶快工作吧
[26:25] I got about five minutes of this in me, so let’s go. 我们只有五分钟 所以赶快
[26:28] I’ll be quick. Morning. 相信我
[26:30] Randy Whitehurst. I’m the medical examiner. 早上好 我是兰迪·怀特赫斯特 验尸官
[26:33] I’m-I’m Jane Banner, FBI. 我是简·班纳 我是联调局的
[26:36] Uh, as you can see here, 恩 正如你们所看到的
[26:38] she suffered a deep laceration along her brow line. 在额头上有一道很深的撕裂伤
[26:41] Two separated ribs. 两根肋骨骨折
[26:43] Frostbite in both feet up through her ankles, 两双脚都有不同程度冻伤 一直到脚踝
[26:45] frostbite on her nose and on her left hand. 鼻子和左手都冻伤了
[26:48] Uh, the frostbite on her feet is stage four. 双足冻伤程度达到四级
[26:51] You can tell by the bluing here. 这里的皮肤变成青色 你可以据此判断出来
[26:52] You see that? 明白了么
[26:54] Yeah. 明白了
[26:55] Uh, vaginal wall is torn in different depths. 阴道壁有多处不同程度的撕裂
[26:58] You think there are multiple assailants? 你觉得这起案件中有多位袭击者?
[27:00] Can’t determine that. 这无从判断
[27:02] Could be one assailant who assaulted her multiple times. 可能是一个袭击者强奸了她数次
[27:04] Uh, I swabbed her and sent the sample by courier 按照你的要求 我从她身上采集了化验样品
[27:07] to the FBI crime lab in Loveland, Colorado 通过快递送到科罗拉多州洛弗兰德市的
[27:09] per your request. 联调局犯罪实验室
[27:11] We should have the DNA results in six weeks. DNA检测结果应该能在六周内出来
[27:14] Uh, those findings might help us make that determination. 检测结果有助于我们做出判断
[27:17] What are you listing as the cause of death? 你认为她的死因是什么
[27:19] Well, you’re not gonna like it. 恐怕你们不会赞同我的判断
[27:21] She died from a pulmonary hemorrhage. 她死于肺出血
[27:24] When… subzero air is drawn into the lungs, 肺部吸入低于零度的空气
[27:28] it can cause the alveoli… 会导致肺泡
[27:30] the tiny sacs in the lungs… to burst. 也就是肺部的小气囊爆裂
[27:32] Fluid builds in the lungs, and if the air is cold enough, 肺部积血不断增加 如果空气温度足够低
[27:35] the liquid in the lungs will crystallize. 肺部积血会凝固
[27:37] Ultimately, the victim either… 最终 死者..
[27:39] Sorry, you’re not listing this as a homicide? 抱歉打断一下 你觉得这不是一起谋杀案?
[27:41] Can’t. 我没法这么做
[27:42] Uh, s… You have to take into consideration the circumstances. 呃 那 你也要考虑到现场的情况啊
[27:47] She was raped repeatedly, beaten… 她被强奸了数次 遭受了殴打
[27:51] Look, uh, circumstances is your field, not mine. 听我说 现场勘查是你的专长 不是我的
[27:55] Now, let me… let me show you. 我来给你看看
[27:57] No. I don’t need it explained. 不 你不必解释
[27:58] This is very prosecutable as a murder. 在这起谋杀案中 可以根据这一点提起诉讼啊
[28:00] I mean, clearly, she wouldn’t have been 我的意思是 很明显 如果没有被攻击的话
[28:02] running through the snow if she hadn’t been attacked, 她不可能一直在雪地里跑
[28:04] but I can’t list the cause of death as homicide. 但是我不能因为这个推测就将这个案件定性为谋杀
[28:07] And I can’t get an FBI team to the reservation 而且 要是没法将案件定性为谋杀
[28:09] unless it’s listed as a homicide. 我也不可能让联调局派人来保留区调查
[28:11] Look, I’m not here to solve this. 我不是到这里来解决这个的
[28:13] I’m-I’m just here to obtain a cause of death 我到这里来 只是想知道她的死因
[28:15] – and send a team here that can. – Look, present – 然后派有权处理这起案子的人来 – 听着 可能是
[28:17] the rape, present the assault, and I’m… 强奸案 也可能是殴打案 但我很确定的是……
[28:20] Those don’t fall to the jurisdiction of the FBI. 这些都不在联调局的管辖范围内
[28:22] They fall to the Bureau of Indian Affairs. 都是归印第安人事务局管的
[28:30] Huh. Hey, don’t look at me. I’m used to no help. 嘿 别看我 我帮不了你
[28:33] You have six officers on your entire force 你手下总共六名警察
[28:36] to cover an area the size of Rhode Island. 管理的区域面积相当于罗德岛州那么大
[28:38] Yes, I know that. 是的 这个我清楚
[28:39] No offense, but this will have to curl up 无意冒犯 但这是当务之急
[28:42] in your lap in order for you to solve it. 你必须得解决它
[28:44] – I know that, too. – We all know – 我也知道 – 我们都知道
[28:46] it’s a murder. 这是起谋杀案
[28:48] All right, have a U.S. Attorney sign off on it, 要是联邦检察官批准的话
[28:50] I’m happy to corroborate that, but I just can’t put it 我很乐意提供有关证据 但我不能把它
[28:53] on the death certificate. 列到死亡证明里
[28:54] Okay. 算了
[28:57] Thank you. 谢谢
[29:11] I appreciate your passion. 我很欣赏你的工作热情
[29:12] It’s not the Feds’ usual response, 一般来说 联调局探员的作风可不是这样
[29:15] but Randy is on our side. 但是兰迪是我们这边的
[29:18] When my supervisor sees his report, 如果我的上级看到这份报告
[29:21] he’s gonna want me back in Vegas. 他会马上让我回到维加斯
[29:23] Not that… I’m much help or anything, but… 我没有帮到什么 但是……
[29:26] …I’m all you’ve got. 他们就派了我一个人过来
[29:38] Yeah. 什么事
[29:48] So you never met him. 所以你从来没见过他?
[29:51] No. 没有
[29:52] And she never talked about him? 她从来没有跟你们讲过吗?
[29:54] Not to me. 没跟我说过
[29:56] So why would you let your daughter stay 那你为什么让你的女儿跟一个
[29:59] with a guy you’ve never met 你从来没见过面的男孩子待在一起?
[30:01] whose name you don’t even know? 甚至你都不知道他的名字?
[30:02] She was an adult. 她是个成年人了
[30:03] Barely. 只是刚刚成年而已
[30:05] Oh. 哦
[30:07] I’m sorry. What does that mean? 等一下 他说的话什么意思?
[30:09] It ain’t good. 不是什么好话
[30:11] Ah. Um, look… 听着
[30:14] I don’t mean to offend you. 我并不想冒犯你
[30:18] I am just trying to understand the dynamic here, Mr. Hanson. 我想了解事情发生的前因后果 汉森先生
[30:23] I’m trying to help. 我想帮你们
[30:24] Why is it whenever you people try to help, 为什么你们白人帮助人的时候
[30:26] it starts with insults? 总是先冒犯别人?
[30:29] I don’t know why she didn’t tell me, 我不知道她为什么没有告诉我
[30:32] but she was 18, and I chose to trust her. 但是她已经18岁了 我选择相信她
[30:36] I chose wrong. 没想到 我错了
[30:37] Okay, well, um, how about… your wife? 好 那你的妻子呢?
[30:41] Did your daughter talk to her? 你女儿有没有跟她说过?
[30:43] Do you talk to your mother? 你会经常跟你的母亲聊天么?
[30:44] Her name is Annie? Is she here? 她叫安妮 是吗?她在这里吗?
[30:47] She’s in the bedroom. 她在房间里
[30:48] Good. I’d like to speak to her. 我想跟她聊几句
[30:50] Be my guest. 你请
[30:51] Thank you. 谢谢
[30:53] – Bedroom’s just this way? – That way. – 房间是这个方向吗 – 是的
[30:57] – Jane? – Yeah. – 简 – 怎么了?
[31:01] You don’t mind, right? 汉森先生 您应该不介意吧
[31:03] Hey, you don’t need my permission. 嘿 你不需要得到我的允许
[31:04] You’re an adult. 你是个成年人
[31:07] Barely. 刚刚成年而已
[31:26] Jane? 简
[31:51] I’m-I’m really sorry. 真的非常抱歉
[32:14] Hey. 嘿
[32:57] I’d like to tell you it gets easier. 我想跟你说 日子会好起来的
[33:00] It doesn’t. 不会的
[33:06] If there’s any… comfort, it’s… 如果心里舒服一点了
[33:12] getting used to the pain, I suppose. 我想你应该已经习惯了这种痛楚
[33:21] Went to a grief seminar in Casper. 我之前在卡斯珀参加过一个讨论会 主题是”悲伤”
[33:25] Did you know that? 你听说过吗?
[33:28] I don’t know why. 不知道为什么
[33:32] Just wanted the bad to go away. 只是想忘记悲伤的往事
[33:36] Wanted answers… to questions that couldn’t be answered. 之前有些问题一直没有解决 我想找到答案
[33:43] The counselor come up to me after the seminar 讨论会结束后 那个顾问过来找我
[33:46] and sat down next to me. 坐在我旁边
[33:50] And he said something that stuck with me. 他说了一些话 给我留下了很深的印象
[33:54] I don’t know if it’s what he said, 我不记得到底是他说的话
[33:57] or it’s how he said it. 还是他说话的方式深有印象
[34:04] He says, “I got some good news, and I got some bad news.” 他说 我有一个好消息和坏消息
[34:09] “Bad news is you’re never gonna be the same. 坏消息是你不可能回到原来的日子了
[34:12] “You’re never gonna be whole, not ever again. 你的生活不再完整 永远都不会了
[34:16] “Your lost your daughter. 你失去了你的女儿
[34:18] “Nothing’s ever going to replace that. 这无法弥补
[34:21] “Now the good news is, 好消息是
[34:23] “as soon as you accept that, and you let yourself suffer… 一旦你接受了 这样悲伤的日子
[34:34] “…you allow yourself to visit her in your mind, 你就能感知到她的一切
[34:37] “and you’ll remember all the love she gave, 你会记得她给你的所有爱
[34:40] all the joy she knew.” 她所有的快乐
[34:47] Point is, Martin, you can’t steer from the pain. 马丁 重要的是你不能避开这种痛楚
[34:52] If you do, you’ll rob yourself… 如果你这样做 你就是剥夺了自己
[35:00] You’ll rob yourself of every memory of her. 剥夺了自己所有
[35:05] Every last one. 关于她的记忆
[35:08] From her first step to her last smile. 从她迈出第一步到她最后的笑容
[35:14] Kill ’em all. 你会失去关于她的一切
[35:18] Just take the pain, Martin. 马丁 感受这种痛苦
[35:20] You hear me? 听到我说的吗?
[35:22] You take it. 接受它
[35:27] It’s the only way you’ll keep her with you. 这是唯一一种 让你感到她一直在你身边的方法
[35:32] I’m just tired, Cory. 科里 我很累
[35:37] You know, I just… 知道吗 我只是
[35:40] I’m so tired of fighting this life. 我厌倦了与这种生活作斗争的日子
[35:45] What you do now is for your boy. 你现在做的这些都是为了你的儿子
[35:50] Drugs is his family now. 他现在成天吸毒
[35:53] He’s gone, too. 他也离开了这个家
[35:55] Lives right down the damn road, but he’s… 生活在走下坡路 但是他
[35:59] he’s gone. 他离开了
[36:01] I expect they’ll find out he’s involved in this somehow. 我希望他们会发现这事跟他有关系
[36:07] He’s staying with the Littlefeather boys. 他现在整天和其他男孩子在一起鬼混
[36:10] Is that it? 就这样?
[36:13] Yeah. 是的
[36:15] You’re driving this Fed around so she don’t 你开车带着那个警察
[36:18] get lost? Is that it? 所以她不会迷路 对吗
[36:20] That’s what they asked me to do. 他们让我这么做的
[36:24] It’s not what I’m doing. 不是我愿意这样的
[36:29] Then what are you doing? 你最近在做什么?
[36:33] I’m a hunter, Martin. 马丁 我是个猎人
[36:36] What do you think I’m doing? 你觉得我在做什么?
[36:45] If you find out who did this, 如果你找出了凶手
[36:48] I don’t care who it is. 我不管是谁
[36:52] You understand me? 你明白我的意思了吗?
[36:55] Right where they stand. 我明白的
[36:59] Then get off my porch and go do it. 那你出发吧 去抓住他
[37:44] Natalie’s brother 娜塔莉的弟弟
[37:45] lives here with Stan and Bart Littlefeather 住在这里 还有山姆 巴特
[37:48] and a real piece of work named Frank Walker. 和弗兰克·沃克 他可是个彻彻底底的混蛋
[37:54] Hanson kid’s bad, but the others are just… 汉森是坏 可其他人更是生性顽劣
[37:56] stone evil, so watch yourself. 不知悔改 所以 当心点
[37:58] Shouldn’t we just maybe wait for some backup? 那我们应该多叫点帮手来?
[38:01] Well… this isn’t the land of backup, Jane. 哎 简 在这种地方 你可找不来什么帮手
[38:05] This is a land of you’re on your own. 在这个地方你只能靠你自己
[38:26] Listen to that shit. 听听这狗屁玩意
[38:34] Yeah? 什么事?
[38:37] Yeah, we’re looking for Chip Hanson. He around? 我们在找汉森 他在这附近吗?
[38:39] Not here, bro. 不在这儿 兄弟
[38:41] Who are you? 你是谁
[38:45] Who the fuck are you? 你们他妈的是谁
[38:47] I’m the FBI. 我是联邦调查局的
[38:49] Are you Sam? 白痴 你是山姆吗?
[38:50] No. 不是
[38:52] You high right now, Sam? 你是不是又嗨过头了 山姆
[38:54] How many times have I arrested you? 我抓你进监狱多少回了?
[38:57] Chief. What’s up, bro? 酋长 怎么啦?
[39:01] Where’s your brother? 你弟弟在哪
[39:04] He’s in prison where you put him. 他在监狱呢 你抓他进去的
[39:06] What? No parole? 什么 没假释吗?
[39:08] Well, look at that… the justice system at work. 嗯 你看 司法体系运转得挺好
[39:11] That reminds me. 伙计 这倒提醒了我
[39:13] My P.O. told me to give you something. 我的假释官让我给你带点东西
[39:15] I… I got it… I got it right here. Let’s see… 我找到它了… 就在这儿 让我看看
[39:18] Wait. Let me see your hands. Let me see… 等等 让我看你的手 让我看看
[39:28] Cory! Watch the back! 科里 当心你背后
[40:10] Fuck. 妈的
[41:37] The other two’s outside with Cory. Let’s go. 科里和另外两个家伙都在外面 走吧
[41:40] He’s-he’s still alive. We need to call the EMS. 他 他还活着 我们得叫救护车
[41:43] EMS is an hour away. Just… just 救护车得一个小时才能到
[41:46] – leave him. – Mm-mm. – 就别管他了吧 – 嗯
[41:48] He’s not dead, Ben. 可是他还没死 本
[41:58] Like I said, 听我的吧
[42:00] let’s go. 我们走
[42:15] – Are you okay? – Yeah. – 你还好吧? – 还行.
[42:18] The skinny one’s Natalie’s brother. 皮包骨的是娜塔莉的弟弟
[42:20] – Who’s the other one? – That… is a Frank Walker. – 另一个是谁? – 那是弗兰克·沃克
[42:25] Won’t your daddy be proud? 你爸爸会感到自豪啊
[42:27] My dad’s in prison, asshole. 我爸在监狱 蠢货
[42:30] I know. I put him there. 我知道 我抓他进监狱的
[42:31] Tell me what happened to your sister, Chip. 告诉我 奇普 你姐姐的事 当时发生了什么
[42:34] What? 什么啊
[42:36] Don’t play dumb. 别装傻
[42:37] About what? What happened to her? 什么 她怎么了
[42:42] Huh? 什么
[42:44] What’d that cracker do, huh? 那个臭白人干了什么
[42:46] What… what cracker? 什么白人
[42:49] Was she seeing a white guy? 她当时去见了一个白人么
[42:52] Do you know him? Do you know who he is? 你认识他么 你知道他是谁吗
[42:54] Do you know his name, Chip? 你知道他叫什么吗 奇普
[42:58] You just said “was.” 什么怎么回事
[43:00] Why did you say “was”? 我姐姐怎么了
[43:03] Wh-Why did she say “was”? 我姐姐怎么了
[43:07] She just said “was”! 她到底怎么了
[43:10] Because I found her raped and killed 孩子 我发现她被强奸了
[43:12] right over there, son. 死在那儿
[43:15] That’s why. 这就是为什么我们来找你
[43:22] No. 不
[43:27] What?! 怎么可能
[43:36] What…?! 不
[43:41] You go. I’m gonna get Chip over to Lander 你先走吧 我打算带奇普去兰德那看看尸体
[43:43] and see if he’ll give me the name of this boyfriend. 看看他会不会说出他姐姐男朋友的名字
[43:46] I’m telling you, this is how we find him. 我告诉你 我们应该怎么找到他
[43:48] No, we go to where he works or where he lives. 不 我们去他工作和生活的地方
[43:50] Yeah? 是吗
[43:52] All right, well, where does he work? 他在哪工作
[43:54] Where does he live? 住在哪
[43:56] You think this asshole’s gonna tell us anything? I don’t. 你觉得这个混球会告诉我们有价值的东西吗 我可不觉得
[43:59] Look, I know you’re looking for clues, 看吧 我听说你在寻找线索
[44:01] but you’re missing all the signs. 可是你却对眼前迹象视而不见
[44:03] Come here. Let me show you. 过来 我指给你看
[44:07] See this here? 看到这里了吗?
[44:09] – This is a sled track, right? – Okay. – 这是一个雪橇的痕迹对吧 – 是的
[44:12] Okay, you see out here on the ridge? 你看到那里的山脊了吗?
[44:14] Here. 这儿
[44:15] Use these. 用这个
[44:17] – Okay. – You see at the end of the ridge here? – 好的 – 你看到了山脊的尽头吗?
[44:21] Follow my hand. Can you see my hand? 跟着我的手 你能看到我的手吗?
[44:22] – Yep. – Okay, when I take it away, now look. – 对 – 好我现在只能看到你的手好我把手拿开现在看*
[44:26] – Do you see that? – Uh-huh. – 你能看到那个吗? – 嗯
[44:29] – Can you see the shadow there? – I think so. – 你能看到那块阴影吗? – 大概可以
[44:31] The snow’s starting to cover it. 大雪正开始覆盖雪橇的痕迹
[44:32] Now look up at the base of the mountain there… 现在 看着山麓
[44:34] you see it go up the ridge there? 顺着山脊往上面看
[44:35] You’ll see it a lot easier there. 你能更容易看到那里
[44:37] You see those tracks go up that mountain there? 看到了山坡上雪橇的痕迹了吗?
[44:38] – Yeah, I see it. – All right. – 是的我看到了 – 好的
[44:41] Natalie’s body was found just past there. Right? 娜塔莉的尸体就在那旁边发现的 对吧?
[44:46] And someone unloaded a sled right here, 有人用自己的雪橇
[44:48] drove all the way out there. 从这一路开到那里
[44:51] There’s no tracks coming back… why is that? 但是却没有回程的轨迹 这是为什么呢?
[44:54] I’m telling you… the answers are out there. 我来告诉你 答案就在那儿
[45:02] Hey, look, um… 那个 你看…
[45:05] I don’t know how to do this, okay? 我不知道应该怎么办
[45:08] – I’m not a tracker. – That’s okay. – 我不会追踪 – 没关系
[45:11] That’s all I do. 这些我都可以帮你
[45:15] Look… 我跟你说
[45:16] – you asked me to help you, right? – Yeah. – 你让我来帮你对吗? – 是的
[45:19] We should go, while I still can. 我现在还能帮的上忙 应该出发了
[45:22] Okay. 好
[45:44] Why are we stopping? 为什么停下来
[45:46] Well, we’re above the storm now. 快要下暴风雪了
[45:49] The trees are too thick to drive. 树木太茂密了 没法开雪橇
[45:52] Got to walk from here. 那就从这里走过去吧
[45:54] Come on. 走吧
[46:01] – Put these on. – Okay. – 把这个带上 – 好的
[46:08] Now what? 好 现在干什么?
[46:11] We walk. 我们步行
[46:13] Follow these sled tracks heading south. 跟着这个指向南边的雪撬痕迹
[46:15] – Ready? – Yeah. – 准备好了吗? – 是的
[46:17] – All right, follow me. – Mm. Okay. – 好的跟着我 – 嗯好
[46:47] Oh, my God. 哦 我的天啊
[46:58] Oh, my God. 天呐
[47:20] We were on foot the last half mile of it, 最后半英里我们是步行过去的
[47:22] but we blazed a pretty good trail in the snow, so… 但是我们在雪地上留下了痕迹 所以
[47:24] I could take the boys back up there if you want. 如果你需要的话 我可以带你的人去那儿看看
[47:27] Well, I’ll talk to the BIA supervisor. 好 我会联系印第安管理局的主管
[47:30] He just might want you to do that. 他可能正想跟你谈谈呢
[47:33] Security team over at the rig’s got cameras around the perimeter. 安全队在钻机周边部署过一些摄像头
[47:35] I’m gonna head up there in the morning… 我打算早上去那边看看
[47:37] we might get lucky and find something on tape. 要是运气好的话 说不定能在录像带上找到些什么
[47:39] All right. 好吧
[47:42] Did… did the two we have in custody say anything? 那两个人有没有交待什么
[47:45] They ain’t the talking kind, Jane. 他们不是善类 简
[47:47] These kids, they expect to go to prison. 这些年轻人就想进监狱
[47:49] It’s a rite of passage. 那是一个入伙仪式
[47:51] Hell, I think they look forward to it… you know, uh, 太糟了 我觉得他们就盼望着进监狱
[47:53] three hots and a cot and free cable. 三个火炉一张小床 还能看有线电视
[47:57] Anything’s better than being here, the way they see it. 在他们看来 比在外面待着好多了
[48:00] Let’s just test their DNA against the semen 那我们就检测他们精子里的DNA
[48:02] and see what that tells us. 看看能发现什么
[48:04] – Can I talk to them? – No, Cory. – 我能和他谈谈吗? – 不行科里
[48:06] Anything they tell you would be inadmissible in court. 他们告诉你的任何事情 都上不了法庭
[48:08] And then anything you’d tell us 然后你告诉我们的任何事
[48:10] would render every net result inadmissible as well. 法庭也都不予受理
[48:13] What if I didn’t tell you? 要是我不告诉你呢?
[48:14] What if I just knew it? 我自己知道就行了
[48:19] Yeah. Agent Banner. 我是班纳探员
[48:21] Yes, sir. 是的 长官
[48:23] Ben. 本
[48:26] I’ve known this kid since he could walk. 我打小就认识他了
[48:29] I gotta canvass the house. 我打算把这房子用布罩起来
[48:30] The, uh, back door only locks from the inside. 后门只能从里面锁上
[48:55] Look at you. 看看你
[48:58] Look at you. 看看你这副样子
[49:01] I didn’t do shit. 我没做什么错事
[49:06] All you’ve been doing is shit for the last few years, Chip. 三年以来你都没做什么好事 奇普
[49:10] It’s this place, man. 我们生活在这样一个鬼地方啊 先生
[49:12] Look what it takes from us. 你瞧瞧我们吃了多少苦
[49:14] What it took from you. 它有没有从你身上夺走什么?
[49:17] I’m not gonna stand here and tell you that life’s fair, 我不会告诉你生活是公平的
[49:20] ’cause it ain’t. 因为它本来就不公平
[49:21] To either of us. 对我们都不公平 不是吗?
[49:23] But, you know, 但是…
[49:25] what do we do? 我们能做点什么呢?
[49:28] This land, land, 这片土地…
[49:30] – this land is all we got left. – What’s this “we” shit? – 这片土地是我们的全部 – 我们俩在瞎扯什么?
[49:32] Only thing native about you is your ex-wife, 你身边只有你的前妻
[49:34] and the daughter you couldn’t protect. 你的女儿也不能保护
[49:37] Maybe if you’d played detective… 也许如果你扮个侦探
[49:41] That’s not something you get to talk about. 还轮不到你来指指点点
[49:44] You hear me? 听到没?
[49:46] Go over there. 滚过去
[49:54] You’re gonna lecture me about protecting people 你还打算教我怎么保护别人?
[49:57] while you deal the shit that’s killing them? 你解决问题的方法就是杀人?
[50:02] Unlike most people, you had every chance 和大多数人情况不同
[50:05] to get the hell out of here if that’s what you want. 如果你想离开这鬼地方 那机会多得很
[50:07] You had the army, you had college… 你可以参军 上大学
[50:08] whatever, it was your choice. 无论如何 看你怎么选择
[50:10] Look what you chose. 看看你都选了些什么路
[50:12] Look what you chose. 看看你都选了些什么路
[50:15] Goddamn you. 去你妈的
[50:18] I met him. 我遇到他了
[50:24] Yeah? 什么?
[50:26] Yeah, the motherfucker was almost as old as you. 那个混蛋差不多和你一样岁数
[50:28] All right? 对吧?
[50:30] I wanted to fight his ass, too. 我也想狠狠揍他
[50:33] But Natalie wouldn’t let me. 娜塔莉不准我动手
[50:36] Guess love really is blind, huh? 爱真让人愚蠢透顶啊
[50:43] He works security on one of them drill sites. 他在一个钻井点上负责安全工作
[50:48] Does the boyfriend have a name? 你姐姐男朋友叫什么
[50:51] Matt. Matt something. 马特 马特什么的
[50:54] I don’t know. 具体的我不知道
[50:55] Who does? 谁干的?
[50:57] Sam knew. 山姆知道
[50:59] Why don’t you ask him? 你为什么不问他
[51:01] I think you’ll be talking to Sam long before I do. 我以为你在找我之前 早就和山姆谈过了
[51:04] You think this is who I wanted to be? 你以为我想到这步田地?
[51:09] Man… 先生
[51:13] I get so mad, 我都快气疯了
[51:15] I want to fight the whole world. 我想搞破坏
[51:19] You got any idea what that feels like? 你知道这是一种怎样的感觉么?
[51:24] I do. 我懂
[51:28] But I decided to fight the feeling instead. 但是我只想控制我自己的情绪
[51:32] ‘Cause I figured the world would win. 因为我想通了 我斗不过这个世界
[51:40] What did I tell you? 我和你说什么了?
[51:42] Did-did he say anything? ?他说了什么吗?
[51:44] No, fuck, I don’t… I don’t… I don’t want to know. 糟了 我…不用告诉我
[51:47] – You’re headed up to the rigs tomorrow, ain’tcha? – Yeah. – 你明天要去那个钻井是吗? – 对
[51:51] Natalie’s boyfriend worked there. 娜塔莉的男朋友在那工作
[51:53] What? 什么?
[51:54] No. Fuck, don’t tell me. 不 妈的 别告诉我
[51:57] This thing’s solving itself. 情况已经逐渐明朗了
[51:59] Cory. 科里
[52:01] I want you at the rig with us tomorrow. 明天我想让你和我们一起去钻井营地
[52:05] You don’t catch wolves looking where they might be, 在狼可能出现的地方 猎捕它们 这可不是好主意
[52:08] you look where they’ve been. 你得看看它们去过的地方
[52:10] They been right here. 它们在这儿出现过
[52:29] Hey. 嗨
[52:30] You okay? 你没事吧?
[52:34] I been better. 好点了
[52:38] Brings it all back, doesn’t it? 那种感觉全回来了 是不是?
[52:43] Maybe. 可能吧
[52:45] So, you and Ben and this little FBI girl 我听说 你和本 还有那个联调局的
[52:48] formed your own posse to go solve it all, I hear. 组队调查这件事
[52:53] Just trying to help. 只是试着帮帮忙
[52:55] You won’t get the answers you’re looking for. 你不会得到你想找的答案的
[53:01] No matter what you find. 不管你发现了什么
[53:05] This isn’t about Emily. 都和艾米丽无关
[53:14] Good night, Cory. 再见 科里
[53:47] Matt Rayburn. 马特·雷本
[53:51] Do you know him? 你认识他吗
[53:55] That the guy we found in the snow? 是我们在雪地里找到的那个人吗
[53:56] Yeah. His fingerprints are in the database. 是的 他的指纹在数据库里
[53:58] He’s a security contractor for one of the drill stations. 他是一个钻井站的安全承包商
[54:03] All right. 好的
[54:07] That it? 那么…
[54:10] – Am I fired now? – No. – 是不是用不上我了? – 不
[54:12] – Come on, why don’t you come inside. – Okay. – 为什么不进来暖和些 – 好的
[54:14] – We’ll warm up. – Yeah. – 我没暖和一下 – 嗯
[54:21] You, uh, want something to drink? 你想喝点什么吗?
[54:24] Sure. 好啊
[54:25] Got, uh… milk 那就 牛奶
[54:28] and coffee and well water. 咖啡还是白开水?
[54:30] Water is good. 白开水就好
[54:32] Okay. 好的
[54:33] All right, uh, 好吧
[54:35] just make yourself at home. 放轻松 别见外
[54:59] Here you go. 给你
[55:00] Thanks. 谢谢
[55:05] That’s, uh… 这是…
[55:07] that’s my daughter, Emily. 这是我的女儿艾米丽
[55:09] She passed three years ago. 三年前去世了
[55:14] I’m sorry. 真抱歉
[55:19] You want to know how, don’t you? 你想知道怎么回事 对吗?
[55:24] I do, but… 是的 不过…
[55:27] Makes two of us. 不要告诉别人
[55:32] I was, uh, working as, uh, an outfitter in Pinedale, 当时我在派恩代尔的运动装备店工作
[55:35] and there was a big snow. 下了很大的雪
[55:37] So I found myself with a rare night off. 我打算晚上不回家 这种情况很少见
[55:40] So I go to a motel, call the wife 我去了一家小旅馆 打电话给我的妻子 跟她说
[55:43] and say, “Why don’t you come up and stay for the night?” 你也过来吧 和我呆一个晚上?
[55:46] And when you got two… two kids 我有两个孩子
[55:48] and you’re on the mountain half the year, it’s… 而且已经在山上住了半年…
[55:51] you don’t get much time together. 我们没有太多时间在一起
[55:54] So we had Emily look after Casey. 所以 我们让艾米丽照顾凯西
[55:58] He was five at the time. She was 16. 当时他才五岁 艾米丽16岁
[56:00] I guess word got out that we were out of town. 我猜我们不在家的消息传出去了
[56:05] So some school friends came over. 所以 一些学校里的朋友来了
[56:07] Then some more friends. 然后来了更多的人
[56:09] Then, uh… 再然后…
[56:12] and then some people came over that weren’t friends. 来了一些不熟悉的人
[56:15] So a little gathering turned into quite the party, I guess. 所以 我估计从一个小聚会变成了大派对
[56:20] Then, uh… 之后…
[56:23] I don’t know. 我就不知道了
[56:27] You know, there’s a lot I don’t know. 还有很多很多我不知道的
[56:35] Got that phone call the next morning. 第二天早上接到那个电话
[56:39] From Natalie. 娜塔莉打来的
[56:41] Saying that Emily was missing. 她说艾米丽失踪了
[56:46] She was worried, naturally. 当然 她很担心
[56:48] They were best friends. 她们是一对好朋友
[56:52] You know, we tried to be very careful with Emily. 是啊 我们很细心的照顾艾米丽
[56:57] Tried to plan for everything. 为她规划好一切事情
[57:06] She was such a good girl. 她是那么好的一个女孩
[57:10] But we let our guard down. 但那一次我们疏忽了
[57:13] Really, I tell you, 我跟你说
[57:15] you know, you may have kids one day. 总有一天 你会有自己的孩子
[57:20] You cannot blink. 你不可以有疏忽
[57:24] Not once, not ever. 一次也不行
[57:29] There was a guy moving sheep over by the Wind River. 接着有一个在风河镇牧羊的少年
[57:34] He’s the one who found her. 他发现了她
[57:37] Some 20 miles from our house. 在离我们房子20米远的地方
[57:40] They don’t know how she got there or what happened. 我不知道她是怎么到这里来的或是发生了什么
[57:44] Autopsy couldn’t tell us much, 验尸并不能帮到我们什么
[57:46] ’cause the coyotes got at her pretty good. 因为狼群已经毁尸灭迹
[57:50] You know, I’m-I’m sor… 我很抱歉
[57:53] I’m sorry, it’s not… 对不起 我不是
[57:57] I’m sorry. 对不起
[57:59] Could you point me, um… 你能告诉我
[58:04] uh, the bathroom? 厕所在哪么
[58:06] Straight back there. 径直过去
[58:08] Thanks. 谢谢
[58:36] “There is a meadow in my perfect world…” 在我的完美世界里有一片草地
[58:38] Emily wrote that. 那是艾米莉写的
[58:44] It’s what got her accepted into the summer writing program 她加入了科罗拉多州的
[58:47] at Colorado State. 夏季写作计划
[58:51] Did she write it to you? 这些是她给写你么?
[58:57] Doesn’t matter who it’s to. 不用管这是写给谁的
[59:01] Just matters who it’s from. 是谁写的更重要
[59:09] Look, I’m sorry about, um, earlier tonight. 关于今晚早些时候发生的事情 我感到抱歉
[59:13] I guess… 我想
[59:15] I’m just trying to do the right thing here. 我只是尽力在这里做一些正确的事情
[59:18] And I don’t really know what the Hanson boy told you, but… 而且 我真不知道那个汉森家的男孩对你说了什么 但是
[59:22] I don’t want to stumble into something like today 我真的不愿再卷入今天这样的事情
[59:25] if I can help it. 如果可以的话
[59:27] So, you know, if he said something that… 所以 如果他说了一些我应当知道的事情
[59:31] I should know, I’d appreciate if you shared. 请告诉我 我会很感激的
[59:35] Well, all he said was that. 他只告诉我
[59:37] Natalie’s boyfriend was named Matt. 娜塔莉的那个男朋友叫马特
[59:39] And you’ve already figured out who that is, so… 估计你大概已经猜到他的身份了
[59:43] You could’ve called for that information, no? 这信息你应该用的上吧 ?
[59:46] I wanted to know why you’re helping me. 我之前想知道为什么你一直帮助我
[59:49] Now I do, so… 现在我明白了
[59:52] Tomorrow… 明天
[59:54] do you think we could not ride the snowmobiles 你觉得我们能不能以80英里的时速
[59:58] 80 miles an hour? 骑着雪地摩托?
[59:59] Yeah, sure. 当然不能
[1:00:01] If you want to end up in a ditch we could’ve jumped over, 这样的话 估计你会摔进一个坑里
[1:00:03] but… 不过
[1:00:05] Great. 棒极了
[1:00:07] Okay. 好的
[1:00:09] You win. 你赢了
[1:00:12] Have a good night. 晚上愉快
[1:00:14] All right. 好的
[1:00:15] – See you tomorrow. – See you tomorrow. – 明天再见 – 明天见
[1:00:36] You’re shaking more than she is. 你比她抖的更厉害
[1:00:38] It’s cold enough to freeze a well digger’s ass out here. 这么冷 足以冻住一台挖掘机了
[1:00:41] – Yeah. Below zero, I bet. – Yeah, six below. – 我打赌温度肯定低于零度 – 是的零下六度
[1:00:43] It’s a lot colder up there. 这里太冷了
[1:00:45] Hey, bud. 嘿 巴德
[1:00:48] Hey. How are you doing? 嘿 你好啊
[1:00:49] What are you doing here? 你在这里做什么?
[1:00:51] Those tracks that lead from the Littlefeather house 有一条车辙 从活动房屋那边一直到到尸体附近
[1:00:53] to the body, I’m gonna follow ’em, see where they go. 我将去追踪它 看看它们的去向
[1:00:55] – How about you? – Yeah, well, – 你呢? – 嗯 呃
[1:00:57] Jane’s the only one with jurisdiction out there. 简是唯一一个有管辖权的人
[1:00:58] Just wanted a few extra badges along. 她只是想带些人一起过去
[1:01:01] You want to walk ’em through this? 你跟他们介绍一下情况吧
[1:01:02] Uh, sure, yeah. Um… 当然啦
[1:01:04] the drill station has cameras all along its perimeter, 这个钻探站周边有一些摄像头
[1:01:07] so we’re hoping one of the cameras caught something. 希望有摄像头记录下一些当时的情况
[1:01:10] And, uh, we’ll also canvass Matt Rayburn’s trailer, 而且我们还要去马特·雷本的活动房屋
[1:01:13] and see if there’s anything that links him to the assault. 看看能不能发现什么能揭示他遇害原因的线索
[1:01:15] Do you have a warrant? 你有搜查令么?
[1:01:17] I’m gonna ask real nice. 我会很礼貌的
[1:01:19] Can’t get there from the Littlefeather house? 不能直接从这里过去么?
[1:01:22] Uh, it’s a real tough sled ride through two canyons, 坐雪橇经过两个峡谷十分颠簸
[1:01:25] and I ain’t looking to dig you out, 我不想看到你翻车
[1:01:27] – so I wouldn’t recommend it. – We’ll take the refinery road around. – 所以我不推荐你那么做 – 我们走炼油厂的那条路
[1:01:30] See, you got to drive 50 miles to go five. 所以你要开五十英里才能到达
[1:01:32] – Yeah. – Welcome to Wyoming. – 嗯 – 欢迎来到怀俄明州
[1:01:34] Didn’t you people get the memo that it’s-it’s spring? 难道你们没发现春天就要来了么?
[1:01:40] If you find anything, 有什么情况的话
[1:01:40] you call me on the radio… 用无线电联系我
[1:01:42] – Sure will. – …we’ll come up to you. – 好的 – 我们随后
[1:04:40] – Mornin’! – Mornin’. – 早上好 – 早上好
[1:04:42] Can I help you? 有什么我能帮你的么?
[1:04:44] Yeah, does, uh, Matt Rayburn work here? 是的 马特·雷伯恩在这里工作么?
[1:04:48] Yeah. Do you know where he is? 是的 你知道他在哪里么?
[1:04:50] I was, uh, about to ask you the same thing. 我正打算问你这个问题呢
[1:04:54] No, he got in a fight with his girlfriend a couple days ago. 我不知道 几天前他和女朋友吵了一架
[1:04:57] She took off. 她离开了
[1:04:58] He took off after. We haven’t seen him since. 他之后也离开了 从那以后我们没再见过他们
[1:05:00] – When was that? – Three days ago. – 什么时候? – 三天前
[1:05:02] Hell, we-we didn’t know what to do. 我们也不知道怎么办
[1:05:04] We’ve been waiting on corporate ever since to tell us 从那以后我们就一直在等公司告诉我们是否需要
[1:05:05] whether or not to fill out his termination papers 要填写解雇他的文件
[1:05:07] – or call you guys. – Everything okay? – 或者打电话给你的人 – 一切还好吧?
[1:05:09] Yeah, yeah. Here about Matt. 对 对 是马丁
[1:05:11] You find him? Is he okay? 你们找到他了么?他还好么?
[1:05:13] – What happened to you two? – What’s that? – 你们这是怎么回事? – 什么怎么回事?
[1:05:15] You look a little torn up. 你们脸上都有口子呢
[1:05:18] Yeah, well, you hit 你开着60码的雪地摩托
[1:05:20] one of these pine branches doing 60, 撞上落下的松树枝
[1:05:21] see what happens to you. 看看你会不会破相
[1:05:22] Yeah, we run the property line twice daily… 我们每天在地界线附近巡逻两次
[1:05:24] comes with the territory. 涉及领土问题
[1:05:26] You should try using, uh, face shields. 你应该戴护面罩的
[1:05:28] I requested helmets. 我还想要个头盔呢
[1:05:30] Our supervisor said, “Snow’s soft, ain’t it?” 负责人说 “雪不是很软么?”
[1:05:32] Corporate’s in Texas. What can I tell you? 德州的公司嘛 待遇就这样
[1:05:35] Does Matt bunk here on the property? 马特住在这么?
[1:05:36] Yeah. Yeah, we all do. 是的 是的 我们都住在这
[1:05:41] – Can we see his trailer? – Yeah, sure. – 能带我们看看他住的地方么? – 当然了
[1:05:44] Come on, I’ll walk you up. 来吧 我带你们去
[1:05:45] What’s going on, boss? 老板 怎么回事?
[1:05:46] They’re here about Matt. 他们是来问马特的事的
[1:06:12] End of the line for you. 你活到尽头啦
[1:07:09] So, did, uh… 话说
[1:07:11] did something happen to him? 他怎么了?
[1:07:13] Do you know where he is? 你们知道他现在在哪么?
[1:07:14] That’s what we’re trying to find out. 我们正在尽力调查呢
[1:07:17] His girlfriend filed a Missing Persons Report. 他女朋友填了一个失踪人口报告
[1:07:18] Well, how can that be? I thought you guys found her 怎么可能?我听说你们在一场暴风雪后的
[1:07:20] in a snowdrift right before the storm. 雪堆里发现了她的尸体
[1:07:22] Excuse me? 你说什么?
[1:07:23] I heard her name go out over the radio when you guys found her. 当你们发现她的时候 我在收音机里听到了她的名字
[1:07:26] I don’t remember using her name. 我记得当时没提过她的名字
[1:07:30] Well, maybe you weren’t listening. 好吧 可能你听错了
[1:07:34] What the fuck are you doing? 你们他妈的干什么呢?
[1:07:36] What? 什么?
[1:07:39] Why are you flanking me? 你们为什么在站我的两侧?
[1:07:40] – What are you talking about? – What the fuck – 你在说什么呢?- 搞什么
[1:07:42] you think I’m talking about? You got us on three sides… 你他妈的还问我在说什么?你们从三面包围了我们
[1:07:45] Get your hand off that weapon. This is private property. 放下你手中的武器 这是私人领域
[1:07:47] Put the fucking gun down! 放下枪
[1:07:48] Hold it right there! Put the fucking gun 都别动 放下枪
[1:07:50] – down right now! – Hey! – 放下枪 – 嘿
[1:07:51] Put it down! Do it! 放下它 放下
[1:07:52] – Drop to your knees right now! – Do it! – 放下 – 放下
[1:07:54] Turn away from me! Drop to your knees right now! 离我远点 跪下 快
[1:07:56] – Evan! – Fuck you! This is a Department of Energy lease – 伊万 – 去你的这是能源部
[1:07:58] on reservation land, asshole! 在印第安保留区租得的领地 混蛋
[1:08:00] – You’re breaking the law by being here! – Hey! – 你们来这就是触犯了法律 – 嘿
[1:08:02] This is leased land on a reservation, Deputy! 这是租用的领地
[1:08:03] – You got no authority! – You think I don’t know what – 副警长你没有管辖权 – 你以为我不知道?
[1:08:05] – you’re doing?! – Fucking do it, asshole! See what happens! – 你们想干什么 – 该死的混蛋你敢开枪试试
[1:08:08] Hoka hey, white boy, let’s go. 来啊 你开枪啊
[1:08:10] What are we doing? 我们要怎么办?
[1:08:11] Deputy, you’ve got no authority! 副警长 你没有管辖权
[1:08:12] You’re in violation of federal law! 你已经违反了联邦法律
[1:08:13] – Lower your weapon! – Fuck you! – 放下你的武器 – 滚你丫的
[1:08:15] – You got us in a crossfire! – Talk to me! What do I do? – 你故意包围了我们 – 快告诉我我要怎么办
[1:08:18] Hold your ground! County sheriffs have no authority! 别动 郡县治安官没有管辖权的
[1:08:20] – All right, everybody, just take it easy! – FBI! Hey! – 好了 大家都别乱来 – 我是联邦调查局的
[1:08:23] FBI! This is federal land, and I am the only authority! 联邦调查局的 这是联邦的土地 我有权管理这里的事务
[1:08:28] Okay?! 听懂了么?
[1:08:29] Right now, all of you stand down! 现在 所有人都放下枪
[1:08:33] Okay? Everyone. 快 都放下枪
[1:08:36] We’re all working towards the same goal here, 我们来这都是为了同一个目标
[1:08:39] and I need you to back down 我要你们退后
[1:08:43] and take your hands away from your weapons. 放下手中的武器
[1:08:46] Look. 嘿
[1:08:48] Dillon, holster your weapon. 狄龙 把你的枪放下
[1:08:54] Fucking decaf, man. 操他妈的 兄弟
[1:08:56] Jesus fucking Christ. 他妈的
[1:08:57] You keep these assholes in check, lady. 女士 控制好你手下的这帮混蛋
[1:09:01] We’re just doing our fucking job here. 我们只是在做的本职工作而已
[1:09:02] Yeah, when we show up, 是的 我们来了
[1:09:04] – your job is over, asshole. – Evan! – 这就归我们管了混蛋 – 伊万
[1:09:06] Holster your weapon, now! 快收起你的枪
[1:09:07] All right. Every one of you step to my left. 好吧 你们所有人 站到我的左边
[1:09:09] – Let’s go. – Nobody behind me. Do you understand? – – 我们走 – 别站在我后面懂了么?
[1:09:12] – You got it, asshole. Guys… – Yeah. – 行啊 混蛋伙计们 – 嗯
[1:09:14] …step my way! 跟我走
[1:09:16] Everybody take a big, deep breath here, please. 大家都深呼吸 放松
[1:09:18] – Whoa, whoa, whoa. Relax. – Deputy, – 哇 哇 哇 放松 – 副警长
[1:09:21] – holster your weapon. – You didn’t see it? – 收起你的枪 – 你还不明白这是什么情况么?
[1:09:23] Now, or you’re under arrest. Do you understand me? 放下枪 否则逮捕你 听懂了么?
[1:09:27] You didn’t see it. 你还没反应过来
[1:09:44] Take us to Matt’s trailer. 带我们去马特住的地方 快点
[1:09:47] Yes, ma’am. 好的 女士
[1:10:08] Ben, you copy? 本 收到了么?
[1:10:13] Ben, do you copy? 本 收到了么?
[1:10:27] Ben. 本
[1:10:34] This is it, right here. 这间就是他住的么
[1:10:37] Does he bunk with anybody? 他有和谁一起住么?
[1:10:40] Yeah. Me and Pete Mickens. 是的 和我 还有皮特·米克恩一起
[1:10:43] Is Pete in there now? 皮特现在在房间里么?
[1:10:44] Yeah. He’s sleeping. 是的 他在睡觉
[1:10:46] He’s got the night shift. 他值了夜班
[1:11:22] Can I help you? 有什么我能帮你的么?
[1:11:24] Uh, yeah, I’m… I’m looking for my knight in shining armor. 是的 我在寻找我那穿着闪亮盔甲的骑士
[1:11:28] I think this is his trailer. 他应该就住在这
[1:11:31] Well, um… 好的 嗯
[1:11:32] Shit. I’m a little short on armor, you know? 我的盔甲太小了 你知道的
[1:11:34] Um, I don’t mind. 哦 我不在意
[1:11:36] – You don’t mind? Yeah? – Uh-uh. – 你不在意?真的么?- 嗯
[1:11:38] Do you have any idea how good it is to see you? 你知道能见到你 我有多开心么?
[1:11:42] Like, any idea? Man, oh, man. 你肯定不知道
[1:11:44] How did you get here? I didn’t hear your carriage pull up. 你是怎么来的?我都没有听到汽车的声音
[1:11:47] Well, my, uh… 好的
[1:11:49] carriage wanted to catch the 8:00 show in Lander… 那个司机要赶着去兰德镇上看八点钟的演出
[1:11:51] …so she dropped me off at the turnout. 所以她在转弯路口就把我放下了
[1:11:53] – What’d you do? You just walked in the snow, huh? – Mm-hmm. 然后呢你在雪地里走了很久是么?
[1:11:56] – Like Superwoman. – Well, I think you’re worth it. – – 就像个女超人 – 是的我觉得你值得我这么做
[1:11:58] You think I’m worth it? Yeah? 你觉得值得是么
[1:12:00] Would you get your ass in here? 你想不想进来?
[1:12:02] You’re, like, baddest woman on the planet, you know that? 你就像这个星球上最坏的女人 你知道么?
[1:12:07] Goddamn. 该死的
[1:12:11] – How about New York? – Oh! – 纽约怎么样? – 哦
[1:12:13] You’d hate New York. 你会恨纽约的
[1:12:15] You’d hate it. You go a whole month there, 你会恨它的 在那里待一个月
[1:12:17] your… your feet never touch anything but cement. 双脚所达之处 都是钢筋水泥
[1:12:20] Okay, how about Chicago? 好的 芝加哥怎么样
[1:12:22] Hmm, shit. Baby, it’s the same thing as New York. 宝贝 它和纽约没什么区别
[1:12:25] – It’s just colder, you know? More crime. – Mmm. – 更冷一些罢了犯罪更加猖獗 – 嗯
[1:12:27] If you’re into that kind of thing. 如果要仔细对比的话
[1:12:29] You think that’s funny? Yeah? 你觉得那很好笑么?
[1:12:33] All right, how about Los Angeles, hmm? 好的 洛杉矶怎么样?
[1:12:35] Hey, listen to me. 嘿 听我说
[1:12:37] Do never, ever say that word around me again. 你永远 永远不要跟我再提那个地方
[1:12:38] Oh. What? It’s warm there. 那里很暖和
[1:12:40] Yeah, I’d rather be in Iraq. 是的 我宁愿呆在伊拉克
[1:12:41] Iraq’s warm. 伊拉克也很暖和
[1:12:43] Mm. 嗯
[1:12:44] And I’ll tell you what. I got one. 我跟你讲一个故事
[1:12:46] – Mm-hmm. – I got one. – 嗯 – 我跟你讲一个故事
[1:12:49] I was, uh… I remember I was stationed 我是一个 我记得我曾经
[1:12:52] – up at this place called Point Mugu, right? – Mm-hmm. – 驻扎在一个叫穆古岬的地方 – 嗯
[1:12:54] It’s about an hour north of L.A. It was Christmas. 大约离洛杉矶北部一个小时的距离
[1:12:57] I woke up, I’m all alone. 这是圣诞节 我醒来时
[1:12:58] You know, I don’t have anybody, 发现自己独自一个人
[1:12:59] and what the Navy does at Christmastime 但是在圣诞节的时候
[1:13:01] is they have these dumb little skits in the mess hall, 这些海军士兵都待在食堂里
[1:13:03] you know, for the guys without families. 都是没有家人的人
[1:13:05] And I wasn’t gonna stick around for that bullshit, 我不想再呆在那了
[1:13:07] so I just… I got in my truck, 所以我就 我坐上我的卡车
[1:13:08] and I hightailed it out of there, 匆忙离开了
[1:13:10] and I wound up in this little mountain town called Ojai. 然后我在那个叫澳海的小山城里定居了
[1:13:13] And I get there, and it’s like… 我到了那里
[1:13:16] it’s, like, fruit farms and vineyards, 有多产的葡萄园
[1:13:18] and there’s this mountain surrounding it, you know, 群山连绵
[1:13:20] like, protecting the town. 围绕着城镇
[1:13:21] And the people there are, like… 那里的人们
[1:13:23] – Everybody smiles at each other, you know? – Yeah? – 每个人都互相微笑着 – 嗯
[1:13:25] And they say hello, and it’s, like… 当他们互相问候的时候
[1:13:28] I remember thinking that they were all, like… 我还记得他们
[1:13:30] I don’t know. They had these looks in their eyes. 当时的那种眼神
[1:13:33] Like they were in on some sort of a secret, 就像他们都有自己的小秘密
[1:13:35] like they had all figured it out. 仿佛他们互相了解那样
[1:13:37] There’s this mission, this Spanish mission right there in the middle of town. 在城镇中心有一个西班牙的传教团
[1:13:40] They’re having Christmas Mass. 在做圣诞弥撒
[1:13:42] They’re celebrating Christmas 在70度的天气里
[1:13:43] in 70-degree weather, you know, and I just went, 庆祝圣诞 我去了
[1:13:46] and I picked me up an orange off a tree, 我从树上摘了一个橘子
[1:13:48] and sat down on a bench and listened 坐在长凳上听着
[1:13:50] to that choir sing, eating my orange, you know. 唱诗班唱歌 吃着橘子
[1:13:53] It was… I don’t know. 这是 我不知道
[1:13:55] It was the best Christmas I ever had. 这是我度过的最棒的圣诞节
[1:14:01] I want to live there. 我想住在那里
[1:14:04] Okay. 好的
[1:14:07] – Let’s live in Ojai. – Okay. – 我们以后住在澳海镇吧 – 好的
[1:14:10] – Yeah? – Mmm. – 是的 – 嗯
[1:14:17] What time is it? 现在几点了?
[1:14:20] I thought they were staying in town tonight. 我以为他们今晚会住在镇上
[1:14:23] I did, too. 我也这么以为
[1:14:24] Shit. I’m sorry, Nat. 该死的 我很抱歉
[1:14:28] Just shut the, uh… 关上帘子就
[1:14:42] You got drinks? You got… you got vodka? 你喝醉了?你有伏特加么?
[1:14:43] – Whoa, hey. – You got… What do you got? – 哇嘿 – 你怎么搞到的?
[1:14:46] Get me… get me a beer. Get me a beer. 给我 给我啤酒 啤酒
[1:14:48] – Fucking take one! – You want… you want one? – 把它给我 – 你想要
[1:14:53] Man, you want one? 你想要一个?
[1:14:55] Smells like sex in here. 似乎这里像有性爱的味道啊
[1:15:01] – What you two been doing? – Well, well, well. – 你俩在干嘛? – 喔喔喔
[1:15:03] What do you got, the fucking honeymoon suite? 这里居然有小两口啊
[1:15:05] What you two been doing, huh? 你俩在做什么呢
[1:15:08] What have they been doing? 你俩在做什么呢
[1:15:10] Hmm! 嗯?
[1:15:13] Well, hello there. 你好
[1:15:15] Hi, Pete. 你好 皮特
[1:15:16] Hello. You know, I’m… just kind of wondering 你好 只是有点好奇
[1:15:20] what you got on under them big sheets there. 你们在床上穿什么衣服呢
[1:15:22] Hey, Curt, you mind getting him, man? 嘿 柯特 能麻烦你把他弄出去么?
[1:15:24] – Come on. Pete. – I asked the lady a question. – 快走吧皮特 – 我问这位女士话呢
[1:15:26] – Pete. – What does she got underneath them sheets? – 皮特 – 她盖着被子穿着什么呢?
[1:15:28] It’s a fluffy down coat, Pete. It’s not very sexy. 我穿了件蓬松的羽绒服 皮特 不是很性感啊
[1:15:30] Well, fluffy sounds good to me. 好吧 蓬松的 听起来很不错啊
[1:15:32] – Hey, Curt, you gonna get him or not, man? – Matty. – 柯特你能不能把他弄出去 – 马特
[1:15:34] Wait a second. Are you naked, too? 等一下 你是不是没穿衣服?
[1:15:36] Are you… are you naked, too? 你也没穿衣服?
[1:15:37] – What have you two been doing?! – Come on! – 你俩在做什么呢? – 得了吧
[1:15:39] – Are you naked? – Hey, Curt, you mind getting him out of my room, please? – – 你不穿衣服吗 – 柯特让他滚出我的房间
[1:15:41] – Come on, Pete. Let’s go! – Are you naked, too? – 皮特我们走吧 – 你也没穿衣服?
[1:15:43] – What have you two been doing? – Hey, Curt, could you get him, man? – 你俩在做什么呢? – 嘿柯特把他带出去
[1:15:46] Pete, 皮特
[1:15:47] – I’ll tell you what. I just want one little peek. – Come on! – 我告诉你我只想看一眼而已 – 走吧
[1:15:48] I just want one little… just a little… just a little peek. 我只想看一眼而已 一眼而已
[1:15:49] Hey, Curt, why don’t you come in here and and get him out of here? 柯特 快点来 把他弄出去
[1:15:51] I don’t understand why you don’t do that, man. 我不懂 兄弟 你还愣在那干啥呢
[1:15:53] – Come on! – Just a little pek. Just a little peek. – 走吧 – 看一眼我就看一眼
[1:15:56] – Hey! – What the fuck is your problem? – 嘿 – 你他妈脑子有问题吧
[1:15:59] Bros, whoa, whoa, whoa, 哇 哇 哇
[1:16:01] he turned all serious. all of a sudden. Why are you doing that? 他突然变得严肃起来 你这是干嘛?
[1:16:03] – Come on. Pete. – Huh? Now don’t you be – 算了皮特 – 现在你是不是
[1:16:06] bullshitting me, girl. You’ve been showing your little ass 你刚刚在这扭着你的小屁股呢
[1:16:08] like a flag around here. 像一个旗子在这里
[1:16:10] And I’ve been seeing it, and all I want is a little… 我都看见了 我就想
[1:16:12] All I want is a little peek. 我就想看一眼而已
[1:16:14] What are you gonna do, big boy? 你要干啥呢 大块头
[1:16:17] What are you gonna do? Come on. 你想干啥
[1:16:19] – What are you gonna do, big boy? – Pete. Sit down, Pete. – 你想干什么来啊大块头 – 皮特坐下皮特
[1:16:20] Hey! Hey, hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿 嘿
[1:16:23] – Hey. – The fuck’s that about? – 嘿 – 干嘛这么大的脾气
[1:16:27] – Oh, yeah, I see that. – Pete, have a seat. – 我都懂的 – 皮特坐下
[1:16:29] – He don’t want to share. – I don’t understand. – 他想吃独食啊 – 我不明白
[1:16:30] Man doesn’t want to be friends. 有人不想做朋友了
[1:16:31] You know what? You know what? We ain’t friends. 知道吗 知道吗 我们不是朋友了
[1:16:33] Friends share. 是朋友就该共享好东西
[1:16:35] – Hey! – Hey! Hey, hey, hey, hey! – 嘿 – 嘿嘿嘿
[1:16:37] – Aah! – Whoa, whoa, whoa, whoa! – 啊 – 哇哇哇
[1:16:39] Whoa, whoa, whoa, whoa! What the fuck! 搞什么鬼
[1:16:42] Being such a fucking pussy over this prairie nigger. 你个印第安的臭婊子
[1:16:44] Hey! 你个混蛋
[1:16:46] – Stop! – Hey, hey! – 住手 – 嘿嘿嘿
[1:16:49] Pete! 皮特
[1:16:52] Hey! Hey! 嘿
[1:16:55] Matty! 马丁
[1:17:01] Get him off him! 把他拖走 你个混蛋
[1:17:02] – Get the fuck off! – Matty, get the fuck off! – 把他弄走 – 马丁把他弄走
[1:17:04] Don’t fucking turn… 不要再回过去
[1:17:07] Hey, guys. 嘿 伙计们
[1:17:25] Get the fuck off! 把他弄走
[1:17:28] Hold him! 抓住他
[1:17:39] He hit my head good. 他打了我的头
[1:18:02] You ain’t too proud now, are you, bitch? 还敢这么嚣张么 你个臭婊子
[1:18:07] Next one’s my turn, you fucking bitch. 轮到我了 你个臭婊子
[1:18:20] Get his arm. 按住他
[1:18:21] Grab his arm. Pull… pull him off. 按住他 拖开
[1:18:23] Pull. Get his arm. 拖住他
[1:18:41] FBI! Open up! 我们是联调局的 开门
[1:18:55] Are you sure someone’s in there? 你确定屋里有人么
[1:18:57] Hey, Pete, it’s Curtis. 嘿 皮特 我是柯蒂斯
[1:19:00] Ben, you copy? 本 听见了吗?
[1:19:03] FBI is standing in front of the door. Open up! 开门 我们是联调局的
[1:19:06] Jane! 简
[1:19:09] Get away from the door! 离门远点
[1:20:06] Fuck you. Let’s go. 去死吧
[1:20:17] Pete, you okay? 皮特 你没事吧
[1:20:20] – I’m hit! – Who isn’t? – 我中弹了 – 谁还没中弹呢
[1:20:22] – Pete, you good? – We’re good! – 皮特你没事吧 – 我们没事
[1:20:24] How many we got down? 有几个还活着的
[1:20:25] Two that won’t get up. 两个已经死了
[1:20:27] No. I’m getting up. 我还活着呢
[1:20:35] Goddamn it, the women out here are spunky. 妈的 这女人胆子挺大的
[1:20:47] Anyone see where that came from? 是从哪边打来的 有人看见了么
[1:20:53] – Can you stand? – I don’t know. – 你还能站起来么 – 我不知道
[1:20:56] Well, you better figure it out ’cause we’re not done yet. 快点搞清楚是谁开的枪 我们还没完蛋呢
[1:21:04] – Where is he? – I don’t know. – 他在哪呢 – 我不知道
[1:21:06] Curtis? 柯蒂斯
[1:21:08] Mike! 麦克
[1:21:10] Hey, Curtis! 嘿 柯蒂斯
[1:21:12] Behind trailer three! 他在三号屋后面
[1:22:00] – You okay? – Mm. Mm. – 你还好吧 – 嗯
[1:22:03] Let’s get you inside. 我送你进去
[1:22:16] Mind if I have a look? – 你的伤严重么
[1:22:18] I… 我
[1:22:21] It’s… 这
[1:22:22] I see a couple rounds went through here. 看起来这中了好几枪
[1:22:25] It’s just pieces. You should be okay. 只是些弹片而已 没事的
[1:22:27] There. Let’s see. 让我检查一下
[1:22:29] Let’s see here. 让我检查一下
[1:22:33] Okay. 好的
[1:22:47] Yeah, hold that. Press it tight. – 拿住按紧了 – 好
[1:22:49] – Uh, yeah. – Okay. – 哦可以 – 好吗
[1:22:50] Okay. 好的
[1:22:58] Okay. 好的
[1:23:05] Give… 把
[1:23:07] Give me your radio. 把你的无线电台给我
[1:23:09] My best chance out of here… 我离开这最好的办法是
[1:23:13] …is a helicopter. 坐直升机
[1:23:15] You don’t have one of those, do you? 你应该没有直升机吧
[1:23:17] – Nope. – Hey. – 确实没有 – 嘿
[1:23:22] Hey, give me your radio. 把你的无线电台给我
[1:23:25] Go get him. 去抓住他
[1:23:27] I won’t bring him back. 我不会把他带回来的
[1:23:31] You have to know that. 我得先跟你说一声
[1:23:33] I do. 我明白
[1:23:35] Go get him. 去追他
[1:24:54] Come on! Come on! 来啊 来啊
[1:25:19] You know where you are? 知道你在哪么
[1:25:21] No. 不知道
[1:25:22] It’s Gannett Peak. 这是塘鹅峰
[1:25:25] Highest mountain in Wyoming. 怀俄明州的顶峰
[1:25:27] And on the hottest day in August, 在八月最热的时候
[1:25:30] shovel a foot of snow. 都有一英尺深的积雪
[1:25:33] Today… 今天很冷
[1:25:35] too cold to snow. 积雪不少
[1:25:37] Look, man, let’s just… 兄弟 让我
[1:25:39] let’s just talk for a minute, all right? 让我说句话 可以么
[1:25:40] Let’s just… talk. Please. 求求你了 我们谈谈吧
[1:25:43] Sure. 你说是
[1:25:57] What the fuck?! Where are my boots?! 他妈的 我的靴子呢
[1:26:01] – Where are my boots?! – You know, I got all – 我的靴子呢 – 我现在有的是
[1:26:03] the time in the world here. 时间陪你玩
[1:26:04] Can’t say the same for you. 恐怕你没我这么悠闲吧
[1:26:07] So we gonna talk, or you gonna keep whining? 你是跟我好好谈谈呢 还是在这一直抱怨着?
[1:26:11] Look, I’m… 我
[1:26:13] I have made mistakes, okay? 我犯了错误..
[1:26:16] So what’d you do? 你做了些什么呢
[1:26:22] Hey, look, I’m… I’m not the law here. 听着 我可不是什么执法人员
[1:26:24] I’m just a guy sitting in front of you. 我就是个普通人
[1:26:27] So you can tell me the truth. 你可以把真相都告诉我
[1:26:30] If you tell me the truth, I’ll give you a chance. 你告诉我真相 我会给你机会的
[1:26:32] Ah, you just listen to me! 你听我说就行
[1:26:34] You know what it’s like 你知道的 在这冰天雪地的鬼地方
[1:26:35] out here in this frozen hell? 过的都是什么样的日子
[1:26:39] There’s no nothing to do. No nothing. 没什么可以做的 什么都没有
[1:26:42] Ain’t no women, no fun! 连个妞都没有 找不到乐子
[1:26:46] Just this fucking… this fucking snow 都是他妈的冰天雪地
[1:26:48] and the fucking silence. 他妈的一点声音都没有
[1:26:50] That’s all! 就这样子
[1:26:52] My family’s people were forced here, 我的祖辈被迫来到这里
[1:26:55] stuck here for a century. 在这呆了百来年
[1:26:57] That snow and silence… 他们失去了一切
[1:26:59] it’s the only thing that hasn’t been taken from them. 只剩下这冰天雪地 周围一片寂静
[1:27:04] – So what’d you take? – I don’t know. – 你失去了什么 – 我不明白
[1:27:06] I don’t know. I don’t know what you… 我不明白 你什么意思
[1:27:08] I don’t know what you mean. 我不明白 你什么意思
[1:27:11] You take something, too? 你是不是做了坏事?
[1:27:12] No. 没
[1:27:16] Nothing. 没
[1:27:26] Hey. 嘿
[1:27:28] I need you to be honest with me. 你给我老实点
[1:27:30] Right? 对吧
[1:27:33] You get drunk? 你喝醉了?
[1:27:36] Get lonely? 寂寞了?
[1:27:38] Then what’d you get? 然后你干了什么?
[1:27:40] If you did it, just be a man and say it. 如果你做了那事 就像男人般承认吧
[1:27:44] Say, “I raped her.” 我来教你说 ‘我强奸了她’
[1:27:46] I raped her. 我强奸了她
[1:27:48] I raped her! Yeah! 我强奸了她 对
[1:28:01] And the boyfriend? 她的男朋友呢?
[1:28:03] What, did he get in your way? 怎么 他阻止你们?
[1:28:05] Did you beat him to death? 你就把他打死了?
[1:28:06] Look, a nod’s not gonna cut it, okay? 光点头没用
[1:28:09] – Need you to say it. – We beat him. – 我要你大声说出来 – 我们把他打死了
[1:28:11] We made him dead. 我们把他打死了
[1:28:16] Okay. 知道了
[1:28:26] Please don’t. 求求你别杀我
[1:28:30] I’m gonna cut you loose. 我要解开绳子
[1:28:34] It’s okay. 好了
[1:28:37] Free to go. 你自由了
[1:28:42] Where?! Where am I gonna go?! 什么?我能去哪呢?
[1:28:44] I’m a man of my word. 我是个说到做到的人
[1:28:46] You told the truth. 你告诉我真相
[1:28:49] I’m gonna give you a chance. 我会给你机会的
[1:28:52] I’m gonna give you the same chance that she got. 我会给你和她一样的机会
[1:28:56] What… what chance did she get? 她得到了什么机会?
[1:28:58] What… what chance did she get? 她得到了什么机会?
[1:29:00] If you can make it to that highway, 如果你能跑到高速公路那边
[1:29:03] you’re a free man. 你就自由了
[1:29:05] Where-Where’s… where-where is the highway? 等下高速公路在哪?
[1:29:07] You know how far that drill camp was 你知道娜塔莉的尸体
[1:29:09] from where I found Natalie’s body? 离钻探营地有多远么?
[1:29:10] No. 六英里
[1:29:11] Six miles. Barefoot. 光着脚
[1:29:16] That’s a warrior. 她很勇敢
[1:29:20] That’s a warrior. 她真的很勇敢
[1:29:22] You? You may make 600 feet, but… 你应该也能跑600英尺 但
[1:29:25] …you better get going. 你最好现在就开始跑了
[1:29:27] But… 不过
[1:29:30] I don’t understand. I don’t understand. 我不明白 我不明白
[1:29:34] What do you want me to do?! 你想要我干什么
[1:29:36] I want you to run. 我要你开始跑
[1:31:10] How you feeling? 感觉怎么样
[1:31:12] I feel okay. 好多了
[1:31:16] I got you something. 给你带了点东西
[1:31:19] Thought maybe it’d give you a little taste of home. 我觉得它能让这里更有家的感觉
[1:31:27] Little crocodile. 小鳄鱼
[1:31:29] Please don’t make me laugh. 别让我发笑
[1:31:33] It’s an alligator. 那是个短吻鳄呀
[1:31:36] He’ll protect you, better than that bulletproof vest, right? 它会保护你的 比那防弹衣还管用呢
[1:31:43] I shouldn’t joke about that… it saved your life. 我不应该开这玩笑的 毕竟它救了你一命呢
[1:31:47] You saved my life. 你救了我一命
[1:31:53] Well… 不
[1:32:01] Jane, you’re a tough woman. 简 你是个女汉子
[1:32:04] You saved your own life. 你救了自己一命
[1:32:07] We should both be honest. 我们得承认
[1:32:09] I just… 我只是
[1:32:11] I got lucky. 我运气挺好的
[1:32:14] Well, you know, luck don’t live out here. 你要知道 在这里 可没什么运气一说
[1:32:18] Luck lives in the city. 在城市里才有所谓的运气可言
[1:32:23] Don’t live out here. 在这冰天雪地里 没有
[1:32:26] You know, that’s whether you get, 在城市里 你可能运气好
[1:32:28] you know, hit by a bus or not. 不会被公交车撞到
[1:32:31] Whether your… bank is robbed or not, 去银行的时候 运气好 不会被抢劫
[1:32:34] or whether someone’s… on their damn cell phone 手机不会被偷
[1:32:36] when they come up to a crosswalk… that’s luck. 走在路上的时候 运气好
[1:32:38] That’s winning or losing. 那儿才有运气 无关生死
[1:32:39] Out here, you survive or you surrender. Period. 在这里 你要么生 要么死
[1:32:43] That’s determined by your strength and by your spirit. 你的力量 你的精神 决定了你的命运
[1:32:48] Wolves don’t kill unlucky deer. 狼群杀死的不是倒霉的鹿
[1:32:50] They kill the weak ones. 而是体弱的鹿
[1:32:53] You fought for your life, Jane. 简 你战斗 是为了保住自己的性命
[1:32:58] Now you get to walk away with it. 所以你现在还活着
[1:33:05] You get to go home. 回家好好休息吧
[1:33:16] I know what you’re doing. 我知道你想干什么
[1:33:20] I’m gonna read to you from a magazine. 我念点杂志上的东西给你听听
[1:33:25] “Ten Signs That He’s Into You.” “他对你感兴趣的十大特征”
[1:33:30] Things that I really want to know. 这挺让我大开眼界啊
[1:33:32] “He looks you in the eye when he speaks.” 他说话的时候 直视你的双眼
[1:33:37] Ain’t you supposed to do… 这听起来应该挺逗的啊
[1:33:42] She ran six miles in the snow. 她在雪地中跑了六英里(9.6公里)
[1:33:48] Yes, she did. 是的
[1:34:06] Hello? 有人在么
[1:34:11] Martin? 马丁?
[1:34:25] Martin? 马丁
[1:34:30] Hey. 嘿
[1:34:41] Martin? 马丁在么?
[1:35:15] Annie? 安妮
[1:37:03] Hey. 嘿
[1:37:10] What’s with the paint? 你脸上画的这个是什么意思
[1:37:14] It’s my death face. 这是我的死亡彩绘
[1:37:18] Is that right? 是么
[1:37:23] And how would you know what that is? 你是怎么知道那事的
[1:37:26] I don’t. 我不知道
[1:37:29] Just made it up. 就随口编的
[1:37:31] ‘Cause there’s no one left to teach me. 没人留下来教她啊
[1:37:42] I was ready to quit. 我当时正打算放弃
[1:37:47] Then the phone rang. 突然电话响了
[1:37:50] Which is never good. 这一直不是个好兆头
[1:37:54] But today it was. 今天例外
[1:37:59] First time Chip’s called me in over a year. 过去的一年里 奇普第一次给我打电话
[1:38:06] Where is he? 他在哪呢
[1:38:08] The station. 车站
[1:38:12] I was gonna go pick him up. 我正要去接他
[1:38:15] As soon as I washed this shit off my face. 我刚刚把脸上的玩意洗掉
[1:38:21] Heard about what happened. 就听说了那些事
[1:38:26] Heard there’s one still missing. 听说还有一人下落不明啊
[1:38:29] No. 没有
[1:38:32] No one’s missing. 天网恢恢 疏而不漏
[1:38:39] How’d he go out? 他最后怎么样了
[1:38:45] With a whimper. 都吓哭了
[1:38:53] You better go easy on Chip. 别太难为奇普
[1:38:56] Suffering’s hard on young men; they don’t have our practice. 因为你的事 正难过着呢
[1:39:04] I should go get him. 我得去找他了
[1:39:07] Yeah, but I… 对 但我
[1:39:09] just need to sit here… 就在这坐一会儿
[1:39:13] …and miss her for a minute. 暂时坐一会
[1:39:20] You got time to sit with me? 有空陪我坐一会么?
[1:39:24] Oh, I ain’t goin’ nowhere. 我哪都不去
2017年

Post navigation

Previous Post: Fury(狂怒)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Zero Dark Thirty(猎杀本·拉登)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme