Skip to content

英美剧电影台词站

White Material(白色物质)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on White Material(白色物质)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:白色物质
英文名称:White Material
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] It’s the Boxer. 是”拳王”
[01:24] He’s dead all right. 他已经死了
[03:04] Pull over! 停下车
[04:19] Can I get in? 我能进来吗
[04:21] – No room? – All full. -没空了吗 -全满了
[04:29] Climb up here. 爬上来吧
[04:34] I’ll stay here, thanks. 我抓着这边就好了 谢谢
[05:40] Driver, papers. 司机 证件
[05:48] – Where are you going? – Home. -你们去哪 -回家
[05:50] Where’s your home? 你家在哪
[05:52] The coffee plantation further down that way. 那边的咖啡种植园
[05:56] There used to be a roadblock here. Did you ever pay them? 这里原来有拦路的匪徒 你给过他们钱吗
[06:00] Yes, I think I did once. 是的 我给过一次
[06:02] How much? 给了多少
[06:03] I can’t remember. A hundred dollars. 我记不清了 一百美元吧
[06:06] To those thugs? 全给了那些恶棍吗
[06:08] No wonder they act above the law! 难怪他们这么无法无天
[06:11] I had to get through. Everyone pays. 我必须要从这过 大家都给钱了
[06:15] That’s what breeds corruption. 这就是腐败的温床啊
[06:17] Because of people like you, this country is filthy. 就是因为你这种人 国家才变得肮脏不堪
[06:39] Can I sit down, sir? 我能坐这吗 先生
[08:53] To those ensconced deep in the forest: 那些躲藏在森林深处的人听好了
[08:56] Wake up. Leave your hideouts. 醒来吧 离开你们的藏身之所
[09:01] Herbs to tone those flabby muscles… 用草药把松散的肌肉变结实
[09:07] and render you 把自己变得
[09:09] invisible… 悄无声息
[09:11] and invulnerable. 所向披靡
[09:31] Madame Vial! 维亚尔女士
[09:35] This is your last warning! 这是最后的警告
[09:53] Madame Vial! 维亚尔女士
[09:55] The French army is pulling out! We’re leaving! 法国军队正在撤离 我们要走了
[09:59] You’ll be completely cut off! 再后面就没人来救你了
[10:02] Think it over, Madame Vial! 想想吧 维亚尔女士
[10:05] Think of your family! 想想你家人的安危
[10:11] We’re pulling out! 我们要撤了
[10:23] You must leave immediately! 你必须马上离开
[11:12] Emergency Kits 应急包
[11:16] “These whites, these dirty whites. “这些白人 这些下流的白人
[11:20] They look down on us, 他们蔑视我们
[11:23] and we risk our lives for them. 可我们还在为他们卖命
[11:25] They’re a bunch of nouveaux riches, 他们就是一帮暴发户
[11:28] pretentious, arrogant, ignorant. 自负 傲慢 无知
[11:32] They don’t deserve this beautiful land. 他们不配生存在这片美丽的土地上
[11:35] They can’t even appreciate it!” 他们甚至没资格欣赏它的美”
[16:44] Where are you going? 你去哪
[16:49] – Where are you going? – No way to stay. -你到底去哪 -我没地方待了
[16:52] You can’t leave. We just started. 你不能走 我们才开始呢
[16:55] Let’s go back. 回去吧
[16:56] You know it too! You can’t stay. You heard it from above. 你明明也知道 直升机上的人说了
[17:00] Just listen! 听我说
[17:02] I just need one week. Five days or the crop will be ruined. 再待一周就好了 要不然的话作物就全毁了
[17:06] Five days is nothing. Things have been bad for months. 五天不算什么 这糟糕的局势已经几个月了
[17:10] Your foremen are leaving too. 你们的工头也要走了
[17:12] Ange and Maurice? I doubt it. 安吉和莫瑞斯吗 不会吧
[17:14] They are, and so are we. 他们真的要走了 我们也一样
[17:17] This is getting bad. 情况越来越糟了
[17:18] Let’s go, before trouble catches up with us. 走吧 趁还没遇上麻烦之前
[17:24] Hold on. 等等
[17:28] Stay here. Why are you leaving? 待在这 你干嘛要走
[17:31] Suffering and war everywhere! 痛苦与战争无处不在
[17:34] One week! 只要一周
[17:56] Ange! 安吉
[19:05] You can’t go, Maurice. What will we do? 你不能走 莫瑞斯 你走了我们怎么办
[19:08] We need a week. You saw the crops. 我们需要一周时间 你也看到那些作物了
[19:11] One week at the most. 最多一周
[19:15] Not even a week. 甚至不到一周
[19:17] All of a sudden you can’t stay? It’s too dangerous? 怎么突然想走了 有那么危险吗
[19:22] Actually, it might be less dangerous. 这里说不定还安全些
[19:28] We don’t have to be terrorized. We can fight back. 有什么好怕的 我们能反抗
[19:32] That copter didn’t come for fun. 那直升机可不是开玩笑的
[19:35] It came for you and your family, not for us. 它是来找你跟你的家人的 不是我们
[19:41] Andre is right. 安德鲁是对的
[19:43] Coffee’s coffee. Not worth dying for. 咖啡再好也不过是咖啡 没必要为之送命
[19:49] Where are your kids? 你的孩子们呢
[19:51] Out of harm’s way. 远离危险
[19:54] Out of harm’s way. Open your eyes! 远离危险 睁开眼看看
[19:57] You have a son. 你有个儿子
[19:58] Get him out of bed. 把他从床上掀起来
[20:00] Let him go pick. 让他去收割
[20:02] You have no right to criticize Manuel! 你没权利评论曼纽尔
[20:04] Get lost! Never come back again! 滚吧 别再回来
[20:07] Never! You hear me, Maurice? 别回来了 听见了吗 莫瑞斯
[20:22] Andre? 安德鲁
[20:31] Andre isn’t here. 安德鲁不在这
[20:41] Andre, Andre… 安德鲁 安德鲁
[23:36] I knew it. They can’t take you down. 我知道 他们打不垮你的
[23:39] Not you, not the Boxer. 打不倒你 也打不倒”拳王”
[24:03] I always said… 我总是说
[24:06] if I could meet the Boxer 要是我能见到”拳王”
[24:08] and fight for him… 并且跟他干上一场
[24:11] I’d ask God for nothing else. 那这辈子我别无他求
[24:44] Where is this from? 哪来的
[24:47] – Where? – The plantation down there. -从哪弄到的 -种植园那边
[24:53] It’s just white material. 一帮白种渣滓
[25:16] Get up, Manuel, please. I need you. 起来 曼纽尔 好吗 我需要你帮忙
[26:06] Who’s there? 谁在那儿
[26:20] What are you doing here? 你在这干嘛
[26:22] Waiting for my uncle. 等我叔叔
[26:27] Are you Jean Marie’s nephew? 你是吉恩·马里的侄子吗
[26:32] Does he know you’re here? 他知道你在这吗
[26:36] He’ll be glad to see me. 他见到我会很高兴的
[26:43] Are you thirsty? 你渴吗
[26:46] You want something to eat? 要不要吃点什么
[27:29] Lucie! 露茜
[27:33] – Where are you going? – To pick up Jose. -你去哪 -去接约瑟
[27:36] I’ll go. I need to hire workers. 我去吧 反正我也要招工
[27:38] I’ll get Jose after. 我事情办完后就去接约瑟
[27:40] – You don’t get it! – You let them scare you! -你不懂 -你就这么让他们这么威胁你
[27:47] – You take it. – This is ridiculous. -拿着吧 -太荒谬了
[27:52] Who opened the safe? 谁开的保险柜
[27:54] Why ask me? 干嘛问我
[27:56] Look, it’s a mess inside. 看 里面简直是一团糟
[28:00] Ask Andre. 问问安德鲁
[28:03] I don’t have the keys. 我没有钥匙
[29:43] Okay, man. 准备好了 兄弟
[29:47] Leaving? 120 00:30:10,909 –> 00:30:12,501 Just for the village. 想走吗 去趟村子就回来
[29:51] It’ll be $100. 一百美元
[29:53] You’re my son’s gym teacher. 你是我儿子的体育老师
[29:55] I’m Maria Vial. 我是玛利亚·维亚尔
[29:57] Never saw you before. $100, whether you go or not. 从没见过你 一百美元 过不过都得交
[30:00] Cut it out. It’s $10 if I go, zero if I don’t. 想得美 过的话给十块钱了不起了
[30:04] You know who I am. 你知道我是谁
[30:12] I know all of you. 我都认识你们
[30:14] Peter Nembo, Francois Joseph. Your father sells seeds. 皮特·那波 佛朗西斯·约瑟夫 你父亲是卖种子的
[30:18] Why bring his father into this? Pay and you get through. 干嘛把他父亲扯进来 赶快交钱走人
[30:21] Or else you die. 不然就等死吧
[30:22] If she doesn’t pay, 要是她不交钱
[30:24] I’ll waste her! 我就废了她
[30:53] Hello, Bernard. 你好 伯纳德
[30:55] Hello, Christine. 你好 克莉丝汀
[30:58] You have serious protection! 你的保护措施真不错
[31:01] I’m not so sure. It’s really not much. 我不确定 这还不够
[31:09] Mr. Vial’s medicine. I checked. It’s all there. 这是维亚尔先生的药 我查过了 都在这
[31:13] Except the oxygen. 除了氧气罐
[31:15] Andre will pick it up later. Got a pen? 安德鲁会晚点来拿 有笔吗
[31:18] Maria, we prefer cash now. Dollars. 玛利亚 你还是给我们现金吧 美元
[31:23] I see. 知道了
[31:30] Take this. 拿去吧
[31:33] Can you break these bills for me? 能帮我把这些钱破开吗
[31:39] Many things are to be found in Mama’s and Papa’s homes. “爹妈”那里确实有东西值得发掘
[31:46] But go about it gently. 不过要耐得住性子
[31:48] Everyone is entitled to his share. 每个人都有自己应得的一份
[31:51] And don’t ever forget: 不要忘记
[31:54] What fate has in store for us 命运为我们准备的礼物
[31:58] no one can take away. 任何人都别想夺走
[32:00] You should leave. 快走吧
[32:02] Beware of impostors, smooth talkers, and thieves. 小心骗子 花言巧语的人和窃贼
[32:06] As for the white material, the party’s over. 至于白鬼子们 好日子结束了
[32:11] No more cocktails on shaded verandas 当我们淌着血汗辛勤劳作
[32:13] while we sweat water and blood. 你们却在荫台上享用鸡尾酒的日子不再有了
[32:18] They’re getting out… 白人们要滚蛋了
[32:20] and they’re right to run scared. 落荒而逃
[32:23] Our rulers are already trembling, 这些“统治者们”胆战心惊
[32:26] their suitcases stuffed with booty 当你受苦受饿的时候
[32:29] they amassed while you starved. 他们的箱子里却满载着战利品
[32:53] Is your Daddy here? 你爸爸在吗
[32:55] Daddy’s not home. 爸爸不在家
[33:41] She’ll be stunned that you 她要是知道你把种植园卖给我的事
[33:43] tried to sell me the plantation. 肯定会大吃一惊的
[33:46] You’re betraying her. 你是在背叛她
[33:51] I’m protecting her from herself. 我是不想她伤到自己
[33:55] We no longer turn a profit. 我们不再盈利了
[33:58] No use getting massacred over some coffee. 为了咖啡丢了性命不值得
[34:01] The plantation isn’t worth a thing. 种植园啥都不是
[34:07] I’m glad to hear the plantation is worthless. 我很高兴听到这一点
[34:10] I keep you alive. 我会保证你的生命安全的
[34:13] Without me, you’d be rotting on the Garonne. 没了我 你迟早得烂在加龙河上
[34:17] Come on, don’t get carried away. 得了吧 少扯淡了
[34:29] Andre… 安德鲁
[34:31] it’s falling apart, beyond hope. 如今局势分崩离兮 没什么希望
[34:35] In six months it’ll be raining inside. 六个月后必将爆发内乱
[34:38] It was already too late when you built it. 你修建园子的时候已经晚了
[34:42] That’s when you should have left. 那时你就该走了
[34:46] At least with your wife and Jose. 最起码跟你老婆和约瑟一起走
[34:49] It’s a nice piece of land, 这地方不错
[34:52] but still… 但是
[34:53] if I add up everything you owe me, 如果将你欠我的加起来
[34:56] I should, first of all, seize the plantation, 首先 我会拿下种植园
[35:00] and second, 然后
[35:02] kick you out. 把你踢出局
[35:06] And you’d still owe me and the government. 这样你仍欠着我和政府一屁股债
[35:16] Enough. 也罢
[35:19] Get your father’s signature. 签上你父亲的名字吧
[35:28] Have your Fanta. 喝口芬达吧
[35:31] This is my Fanta. 这是我的芬达
[35:35] Is this what you want? 这就是你想要的吗
[35:43] Those are my men. 这些都是我的人
[35:46] They can take you to the border. 他们能把你带到边境
[35:49] Pay them cash. Keep it between us. 记得给他们现金 不要到处说
[35:53] Got any gas left? 还有汽油吗
[35:56] Yeah, a little. 还有 一点点
[36:07] Where do they come from? 他们都哪来的
[36:11] My personal militia. 我的私人卫队
[36:15] Your personal militia! Come on, spare me. 你的私人卫队 得了吧
[36:19] That’s how you plan to stop the rebels? 这就是你制止叛军的妙招
[36:24] – Everyone here? – Yes! -全体都有 -到
[36:26] – Anything to say? – Yes! -有话说吗 -有
[36:28] – What is it? – Knock down the rebels! -是什么 -拿下叛军
[37:39] I have work to be done, a harvest to finish. 我要找人收割
[37:43] Do you have any men to come work at my place? 你这有工人吗
[37:49] Wait here. 在这儿等等
[37:55] Wait. 等等
[38:42] So it’s half up front, 先付一半
[38:45] the other half after. 事成后再给另一半
[38:47] Three meals a day… and cola nuts. 一日三餐 外加可乐果
[39:32] It’s quiet. We’ve never had trouble. 很安静 我们从未遇上麻烦
[39:34] And it’s just a few days. 再说也只不过几天的事罢了
[39:36] Shall we go? 我们可以走了吗
[39:41] take the boxer down 干掉”拳王”!
[39:47] Why “Take down”? 干嘛写”干掉”
[39:49] They say they killed him. It’s bad for us. 那些人声称杀了他 这对我们不好
[39:52] Now it will get even worse. 现在情况更糟
[41:18] Start running now. 快跑吧
[41:20] Things are getting dangerous. 情况越来越危险了
[41:22] Get going now. It’s bad. 快跑吧 情况很坏
[41:24] We can’t get caught between the army and the rebels. 我们不能卷入政府军和叛军的斗争中
[41:30] How can he judge the danger? 他凭什么判断险情
[41:32] If we start believing the radio… 要是我们开始相信电台的话
[41:36] After this job, I’m buying a motorbike and I’m off. 这单做完后 我就去买辆摩托车走人
[41:44] My daughter is sick. 我女儿病了
[41:47] She’s too young. 她太年轻了
[41:49] No choice but to stay. 我除了留下没别的选
[41:53] What’s wrong with her? 她怎么了
[41:55] I don’t know. She’s in bed. 我不知道 她只是卧床不起
[41:58] She doesn’t move. 她不动了
[42:01] Did you try the clinic? 你带她到诊所瞧过吗
[42:05] It’s too late now. 现在太迟了
[42:19] I need to pick someone up. I’ll be right back. 我得去接个人 马上回
[42:43] Are you his mother? 你是他妈吗
[42:45] – His stepmother? – Not exactly. -后妈 -不完全是
[42:49] You have to tell me who you are. 你得告诉我你是谁
[42:52] I’m his father’s ex-wife. 我是他父亲的前妻
[42:53] Jose is my son’s half brother. 约瑟是我儿子的同父异母的兄弟
[42:56] Listen, I’m in a hurry. Can you go get him? 听着 我有急事 你能帮我叫下他吗
[43:01] Go yourself. 自己去
[43:03] I should go? 可以吗
[43:05] Thank you. 谢谢
[43:10] Jose, I’m taking you home. 约瑟 我带你回家
[43:13] Gather your belongings. 把你的东西清好
[43:20] Hurry up. 快点
[43:32] Soon it will be empty here. 这一会儿就没人了
[43:34] Have many kids left already? 很多孩子已经走了吗
[43:40] Your mother wants you at home. 你妈妈想让你待在家里
[43:43] No one cares about the school. Why would they come here? 没人关心学校 他们干嘛来这里
[43:47] I don’t know, Jose. I really don’t. 我不知道 约瑟 我真的不知道
[43:50] I just hired some workers. 我只是请了些工人
[43:52] They’re in the truck. 他们在卡车里
[43:55] Will you help out too? 你能帮忙吗
[43:57] No problem. 没问题
[44:00] No problem… 没问题
[44:03] With you there’s never any problem. 和你在一起永远没问题
[44:06] You make it all seem easy. 你的世界真简单
[44:14] – Why are you here? – I came to pick up Jose. -你来这干嘛 -我来接约瑟的
[44:17] I didn’t know you’d be here. 我真不知道你会来这
[44:19] You had to hire workers. 你得招工
[44:22] Everyone left, even Ange and Maurice. There’s no one. 大家都走了 安吉和莫瑞斯也是 没人了
[44:25] And I found the gate open. 我发现大门开了
[44:27] Ange and Maurice are gone? Damn. 安吉跟莫瑞斯也走了 该死
[44:30] You don’t seem too upset. 你倒不是很沮丧
[44:32] I wonder if you already knew. 你是不是已经知道了
[44:48] Lucie said you could get gas. 露茜说你能搞到汽油
[44:52] That’s right. I’ll have some tomorrow. 没错 明天我会有一些
[44:59] – Your son? – Not him, but I have a son too. -你儿子 -不是他 但我也有个儿子
[45:37] Are you the boss? 你是老板吗
[45:39] Yes. I mean… in a way. 是的 从某种程度上而言
[45:43] Nothing’s mine, but I’m in charge. 我什么都没有 但我什么都管
[45:46] When it’s not yours, it’s just hot air. 啥时候财产要是不归你了 那你算什么
[46:36] You scared me. 你吓着我了
[46:39] I thought I’d die last night. 我还以为自己昨晚死了
[46:42] Don’t say that. 别那么说
[46:46] Tomorrow we’ll put you in Andre’s room. 明天我们把你转移到安德鲁的房间去
[46:49] It’s air-conditioned. 有空调
[46:52] Maria… 玛利亚
[46:54] I was born here. 我生在这里
[46:57] That old place of yours is my home. 你的那个老地方是我的家
[47:00] That’s where I feel best. 那里才是我感觉最棒的地方
[47:04] The plantation is yours. 种植园是你的了
[47:06] It’s all yours. 全都是你的
[47:55] See? I didn’t need it. 我不需要这玩意儿
[47:58] Did Manuel come and help? 曼纽尔有来帮忙吗
[48:00] Your Manuel? He’s a good kid. 你们家曼纽尔吗 挺乖的
[48:02] A little sluggish. 有点懒散而已
[48:04] A lousy picker. 乱摘咖啡豆
[48:05] Ripe or not, he doesn’t care. 不管成熟了没有
[48:09] Please don’t badmouth my son, Lucie. 请别说我儿子的坏话 露茜
[48:14] I don’t talk about yours. 我没讲你儿子的坏话
[48:15] You do the same, okay? 你也别说我儿子 好吧
[48:17] Mine is a different story. 我儿子是另外一回事
[49:05] Manuel, get up. How can you spend all day in bed? 曼纽尔 起来 怎么能整天都躺床上
[49:08] – Get up! – Lay off! -起来 -炒了我吧
[49:11] Watch your mouth! 你怎么可以这样说话
[49:14] I don’t know what to do. You disappoint me. 我不知道该怎么办 你令我太失望了
[49:19] School’s closed anyway. 学校都停课了
[49:21] Nothing interests you. You loaf around all day. 你什么都不想做 整天虚度光阴
[49:24] We can’t even talk. It’s like we don’t exist. 连句话都说不上 就像我们不存在一样
[49:27] No need to talk. I’m sick of this blah-blah. 说什么说 最烦唠唠叨叨的
[49:31] I’ll send you to France. You’ll see the difference. 等我把你送回法国 你就知道差别
[49:36] Move it, Manuel! Get up! 动身 曼纽尔 起来
[49:41] I don’t know what happened. 我不明白发生了什么事
[49:44] I can’t believe you’re my son. 简直不敢相信你是我儿子
[49:46] I feel like a total failure. 我觉得自己很失败
[49:49] If I met a woman with a son like you, I’d think… 如果看到别的女人有像你这样儿子 我会想
[49:53] “Lousy upbringing. What a waste.” 怎么管教的 跟垃圾一样
[49:58] Okay, I’ll get up. 好吧 我起床
[50:02] Leave so I can get dressed. Where’s the fire? 你先出去 我穿衣服 哪里开火了
[50:04] Losing a crop is worse than a fire. 作物欠收比战火更糟糕
[50:08] And letting yourself go 还有放纵自己
[50:10] is the vilest thing a boy can do. It’s loathsome. 不是男子汉所为 令人讨厌
[50:15] Come on, get up. 来 起来
[50:16] Okay, I’m coming. 好了 正在起了
[50:18] I’m coming. 马上起
[51:11] Why did you yell? 你叫什么
[51:12] I thought I saw something. 我看到有人影
[51:30] It’ll be fine, son. You’ll see. 会好起来的 孩子 会有那么一天的
[51:32] It’ll be fine. 放心
[51:41] Listen up, rascals, wherever you are. 好好听着 小鬼们 无论你们在哪里
[51:44] Listen to my words. 听一下我的话
[51:48] Fearless young rascals… 天不怕地不怕的小鬼们
[51:51] the Boxer is back. He’s in hiding. 拳王已经回来了 但不知道藏哪
[51:57] Go find him. 找到他
[52:00] Get out there and find him. 去把他找出来
[52:49] Go on, Manuel. Get dressed. 去 曼纽尔 换衣服去
[52:56] We need to crack down. He does nothing all day. 该管管他 整天无所事事的
[52:59] School’s out of the question now. 学校是指望不上了
[53:01] They’re all closed, and for good. 都关闭了 谢天谢地
[53:04] You know what I just saw? 知道我刚刚看见什么吗
[53:06] Two kids with a machete and a spear. 两个小孩 拿着弯刀和长矛
[53:10] I’ll tell Jean Marie tonight. 我今晚找吉恩·马里谈一下
[53:13] Where is Jean Marie? 吉恩·马里在哪里
[53:15] I’m sure he hasn’t left. 我确定他还没走
[53:20] Help me down? 扶我一下
[53:24] Those two kids were strange, threatening. 那两个小孩很古怪 吓人
[53:28] – I thought they’d… – What? -我觉得他们想…-怎样
[53:30] I don’t know. Attack Manuel. 不知道 袭击曼纽尔
[53:35] I’m going. 我先走了
[53:41] We won’t even be able to sell the coffee now. 现在咖啡豆也卖不出去
[53:44] You’re becoming defeatist. 你现在怎么这么容易认输了
[53:46] If we harvest it, its value will increase. 只要收摘下来 就能增值
[53:49] What if we all went back to France? 我们都回法国怎么样
[53:52] Why did you see the mayor? I saw your motorbike. 你去找镇长干什么 我看见你的摩托车了
[53:55] He’s formed a militia. 他组织了一支民兵
[53:57] I asked him for protection. 我向他寻求保护
[53:59] Why not tell me? 为什么不告诉我
[54:00] Tell me these things first. 先把事情告诉我
[54:02] And you can’t take the money without telling me. 你不能把钱拿走了又不告诉我
[55:01] Yellow dog. 黄毛狗
[56:43] Shit. 妈的
[57:40] Yellow dog. 黄毛狗
[58:55] Manuel? 曼纽尔
[58:58] It came from here. Follow me! 声音从这边来 跟我来
[59:22] Look. 看
[59:25] We never check here. 从没来这里检查过
[59:27] It’s been like this for months. 可能已经烂了好几个月了
[59:33] – There are footprints right there. – Here? -这里有脚印 -这里吗
[59:38] Left by kids. 小孩的脚印
[59:41] It must be young shepherds… 应该是那些放羊的小孩
[59:43] who wanted to… 还有谁会
[59:46] run off with a sheep. 逃跑也带着羊
[59:56] Armed young shepherds. 武装的小羊倌
[1:00:05] It’s nothing. I hurt my foot. 没事 只是伤了脚
[1:00:07] Show me. 让我看看
[1:00:10] Ride on the tractor with me. 跟我上拖拉机
[1:00:12] We’ll get the trailer. 找辆拖车
[1:00:15] We’ll manage. It’s nothing. 我们能行 没事
[1:00:21] Climb up. 上去
[1:00:29] Don’t stand there, Jose. 别站在这里 约瑟
[1:00:34] What did you do to your hair? 你头发怎么搞的
[1:01:18] Your father says happiness isn’t enough for me. 你爸说我不会满足于简单的快乐
[1:01:25] I have nowhere to go. I won’t give this up. 我没地方可去了 我不会放弃的
[1:01:30] You’re my son. I can’t let you drift away. 你是我儿子 我不能让你离开我
[1:01:35] You know I won’t let you go. 我不会让你走的
[1:01:55] Manuel? 曼纽尔
[1:02:40] From Sylvie S, for her parents and her sister-in-law: 西尔维·S 给她父母及弟媳的信
[1:02:46] “Leaving devil’s lair. Will send new address.” “正逃离魔鬼的巢穴 会告知你们新地址”
[1:03:23] From Francois and Vincent N, for their sister, Elisabeth: 佛朗西斯和文森·N 给妹妹伊丽莎白的信
[1:03:30] “We’ll pry you from their filthy grip. “我们会把你从邪恶的拘禁中救出来
[1:03:34] Get ready. We’re on our way.” 准备好了 我们正在赶来”
[1:05:34] Drop the rifle. What are you doing? 放下枪 你要做什么
[1:05:38] Drop it! 放下枪
[1:05:40] You’re crazy! 你疯了
[1:05:42] Go away! Beat it, filthy dog! 走开 妈的 脏狗
[1:05:44] This isn’t your home. Your father sold it! 这不是你家 你爸把房子卖了
[1:05:50] Get lost, you little shit! 疯了你 小混蛋
[1:05:54] Get lost. 疯了
[1:06:01] You’re sick. 有毛病
[1:06:08] The patriots will kill you all! 义军会把你们全都杀了
[1:06:11] All of you! 全部
[1:06:33] Shut it off when it’s full. 满了就关掉
[1:08:03] – Is Manuel back? – Yes. -曼纽尔回来了吗 -恩
[1:08:07] What are you hiding? 你在藏什么
[1:08:11] Let go! 放开我
[1:08:22] You’re insane! 你疯了
[1:08:24] Totally insane! 彻底疯了
[1:08:27] You know what this means? You have any idea? 你知道这意味着什么吗 你知道吗
[1:08:33] We’ll all die. 我们全都要死
[1:08:56] Push it all to the center. 推到中间来
[1:08:59] Keep it out of the corners. 别塞在角落里
[1:11:37] Not a good sign. 不是一个好兆头
[1:11:39] The power goes out often. That’s why we have a generator. 经常停电 所以我们有发电机
[1:11:46] This always gets stuck. 这玩意儿经常卡住
[1:11:55] You crank this… 你摇这里
[1:11:57] Don’t worry. I’ll manage. 行 我来弄
[1:12:06] There’s not much gas left. 没剩多少汽油了
[1:12:08] We know everyone here. Getting gasoline won’t be hard. 我们在这里认识很多人 搞点汽油应该不难
[1:12:13] We’ve been rooted here for years. 我们都在这边扎根很多年了
[1:12:16] Here we go. 好 开动
[1:13:50] They’re dangerous, very dangerous, 他们很危险 相当危险
[1:13:53] because they’re hungry. 因为他们很饥饿
[1:13:57] I saw the army of child soldiers. 我看见童子军了
[1:13:59] Not just boys. Girls too. 不仅有男孩 女孩也有
[1:14:02] They’re orphans. They saw their parents killed. 他们是孤儿 亲眼目睹父母被杀
[1:14:06] Some have walked a hundred miles in search of the Boxer. 有的还步行百里去找拳王
[1:14:11] Why did you lie to me? Why? 为什么你要骗我 为什么
[1:14:15] Manuel never came home. 曼纽尔根本没回家
[1:14:18] He did something awful. 他闯祸了
[1:14:21] He hurt Elisabeth. 他打伤了伊丽莎白
[1:14:22] Did she say that? What a liar. 她告诉你的吗 真是大话精
[1:14:26] She ran off. 她逃走了
[1:14:28] She’s not a liar. 她没说谎
[1:14:30] He took my rifle. He’s gone crazy. 他拿了我的枪 疯掉了
[1:14:32] Shut up. I won’t discuss my son with anyone. 闭嘴 我不想跟任何人谈论我儿子
[1:14:35] The wires were cut. Do you know? 电线被切断了 你知道吗
[1:14:40] So I’m keeping the gas for the truck. 我要给卡车存点汽油
[1:14:43] To leave. 准备逃离
[1:14:44] Cherif will help us. 切里夫会帮我们
[1:14:47] In exchange for what? 代价呢
[1:14:51] He’s our friend. 他是我们朋友
[1:15:12] Manuel? 曼纽尔
[1:15:28] There’s everything you need. You can… 里面已经准备好一切
[1:15:33] You can cook. There are beds. 可以做饭 有床
[1:15:36] You’ll be safe here. 这里很安全
[1:15:39] That’s for us to decide. 住了才知道
[1:15:41] Here’s the flashlight. 这有手电筒
[1:15:45] See you tomorrow. 明天见
[1:15:49] The water pump’s over there. 水泵在那边
[1:15:53] There. Okay? 就在那边 看到了吧
[1:16:13] We have lots of old bones here. 这里有不少老鬼
[1:16:18] – You won’t abandon me? – I’ve always looked after you. -你不会扔下我吧 -我会一直照顾着你
[1:16:25] Sign here. 在这里签个名
[1:16:28] And here. 还有这里
[1:16:31] And the money? 钱呢
[1:16:34] What about it? 什么钱
[1:16:39] Who’s paying? 谁付钱
[1:16:46] Cherif’s very smart, you know. 切里夫很聪明
[1:16:50] Much smarter than you. 比你聪明多了
[1:17:18] You okay, Jean Marie? Everything okay? 怎么了 吉恩·马里 还好吗
[1:17:21] Fine. 还好
[1:17:25] Glad to hear it. 那我就放心了
[1:17:33] You won’t leave? 你不会走吧
[1:17:38] I’m too old to start all over. 我年纪大 折腾不起了
[1:17:43] I couldn’t get used to anywhere else either. 我也不能适应其他的地方
[1:17:48] For you, it’s not the same thing. 我们情况不一样
[1:17:52] Not at all. 完全不一样
[1:17:54] You don’t want anyone taking what you have. 你只是不想让别人夺取你的东西
[1:18:00] Maybe you’re right. 可能是这样吧
[1:18:04] I cooked some rice. 我做了些米饭
[1:18:10] Shall I turn on the generator? 我可以开发电机吗
[1:18:13] No. We need gasoline. 不行 我们要节省汽油
[1:18:20] I saw a relative of yours today. Your nephew. 今天我看见了你侄子
[1:18:29] He needs some time. 他需要些时间
[1:18:41] Have you seen Manuel around? 有没有见到曼纽尔
[1:18:53] Well, I’m going in. 我要回屋里去了
[1:20:13] Your son… 你儿子
[1:20:15] I can see he’s changed. 看来他已经变了
[1:20:20] It’s hard to get through to him. 很难跟他沟通
[1:20:24] He’s grown up. 他长大了
[1:20:28] It’s not just that. 不仅如此
[1:20:32] His mind runs all over the place. 而且脑子里充满了奇怪的想法
[1:20:38] He’s become a dog. 像条狗一样
[1:20:43] Insane? 疯狗吗
[1:20:55] You botched it with him. 你把他毁了
[1:20:59] You didn’t finish the job. 你的事情还没完
[1:21:12] You botched it with him… 你把他毁了
[1:21:21] Manuel? 曼纽尔
[1:21:24] You’re here? 你怎么在这里
[1:21:26] You’re wounded. 你受伤了
[1:21:32] What can we do? 该怎么办
[1:21:34] Give me that bottle of water. 把那瓶水给我
[1:21:49] It’s no longer safe here for someone like you. 对你来说 这里已经不那么安全了
[1:21:52] For someone like you either. 你也一样
[1:22:00] This is my son’s room. 这是我儿子的房间
[1:22:14] Why didn’t you leave with your son? 你为什么不带你儿子一起走
[1:22:17] I’m a good fighter too. 我也是个好战士
[1:22:19] How could I show courage in France? 在法国让我如何施展勇气
[1:22:21] It would be absurd, no rhyme or reason. 那是个荒诞的地方 没有规则没有理由
[1:22:25] I’d slack off, get too comfortable. 我会松懈下来 生活太舒适
[1:22:33] You’re burning up. 你发烧了
[1:22:35] I’ll get some medicine tomorrow. 明天我去买点药
[1:24:24] We now have the situation under control. 现在形势得到控制
[1:24:28] The rebels no longer control the area. 这个地区叛军已经被击退
[1:24:32] The northern sector has been purged, 北部也已经扫过了
[1:24:35] and we’ll continue to clean house. 我们会逐户搜查
[1:24:39] A reliable source has informed us 据可靠的情报
[1:24:41] that the rebel soldier, the Boxer, 叛军首领 拳王
[1:24:45] is hiding out amidst foreigners 现藏匿于外国人家中
[1:24:49] who rip us off and use our land 这些外国人剥削我们劳动侵占我们国土
[1:24:52] to grow mediocre coffee that we’d never drink. 种植我们从来不喝的廉价咖啡
[1:24:57] Their accomplices will be eliminated. 他们的同党将被消灭
[1:25:00] What good is money if you’re dead? 你死了钱还留着有什么用
[1:25:02] I paid in advance! 我已经给你们预付了工资
[1:25:04] Yes, but you bewitched us with your words. 那是你妖言惑众
[1:25:06] I hear you hide rebels. 听说你窝藏了叛军
[1:25:08] It’s not safe. We want our money. 这里不安全 我们要工钱
[1:25:11] – Plus a bonus. – I didn’t make you come. -还有奖金 -我没逼你们来
[1:25:14] We must finish! 必须先把活干完
[1:25:15] Give us our money! 给钱
[1:25:17] We want our money! 我们想要回我们的钱
[1:25:22] Hand it over! 快给
[1:25:26] – The money’s gone. – No way! -钱没了 -没门
[1:25:29] Look, the safe’s empty. 看 保险箱空了
[1:25:32] Someone stole all our money! 有人偷走了我们的钱
[1:25:33] Rotten luck! 见鬼
[1:25:35] Can’t you see? 你们看看是不是真的没有
[1:25:39] I’ll get more. Here’s 200. 我再找些钱来 这里是两百块
[1:25:42] Is that all? 只有这么多了吗
[1:25:43] – Give it to us! – You’ll have the rest tomorrow. -给钱 -明天我把剩下的给你们
[1:25:47] Take us home. We won’t wait any longer. 放我们回家 不能再等了
[1:26:15] Everyone out! Out! 所有人下车 下车
[1:26:32] Get out! 下车
[1:26:35] No money. We’re poor. 没钱 我们很穷
[1:26:37] Empty your pockets. 把口袋里东西都交出来
[1:26:39] Everything! 全部
[1:26:43] You can’t! We’re poor! 你不能这样做 我们很穷
[1:26:47] You’re crazy! You’re crazy! 你们疯了 疯了
[1:27:14] Christine! Bernard! 克莉丝汀 伯纳德
[1:28:15] Go away! He’s dead now! 走开 他死了
[1:29:37] I know where the Boxer is! 我知道拳王在哪里
[1:29:39] He’s at my place! 就在我家
[1:29:42] Wait for me! 等等我
[1:29:50] I know where the Boxer is! 我知道拳王在哪里
[1:32:04] This is where I get off. 请让我下车
[1:32:07] Driver, white lady wants to get off. 司机 这个白人女人要下车
[1:32:11] I’m not stopping here. 我不能在这里停车
[1:32:13] That’s where I’m going. Please pull over. 我要在这里下车 停一下
[1:32:16] I’m not stopping here. 不停
[1:32:18] It’s dangerous here now. 这里很危险
[1:36:49] Are you going that way? 按原路返回吗
[1:36:51] Are you heading back? 会掉头回去吗
[1:36:54] How long till you leave? 下一趟车等多久
[1:36:57] No? 没车吗
[1:37:03] I have to go home. Tell me how to get home! 我要回家 告诉我怎么回家
[1:37:07] – Where do you live? – The Vial coffee plantation. -你住哪里 -维亚尔咖啡园
[1:37:10] I know it. 我知道那里
[1:37:12] Marida. 玛丽塔
[1:37:14] – My son is there! – This way. -我儿子在那里 -这边
[1:37:26] Take her to the Vial plantation. 载她去维亚尔咖啡园
[1:37:28] – The old white guy’s place? – Yes. -那个白人的老地盘吗 -是的
[1:37:31] Can’t you take me? 可以载我过去吗
[1:37:41] I’m tired. 我累了
[1:38:09] Manuel took my motorbike and disappeared. 曼纽尔把我的摩托车开走了就失踪了
[1:38:12] Help me find him. He can’t cope. 帮我找到他 外面那帮人他应付不来的
[1:38:16] He’s defenseless without me. 没我在 他根本不行
[1:38:22] Extreme blondness brings bad luck. 白肤金发会招惹麻烦
[1:38:26] It cries out to be pillaged. 众矢之的
[1:38:32] Blue eyes are troublesome. 蓝眼睛是大麻烦
[1:38:38] This is his country. He was born here. 他出生在这个国家
[1:38:41] But it doesn’t like him. 但是这里并不欢迎他
[1:38:49] The Boxer is hiding at my place. 拳王躲在我家里
[1:38:52] I know. 我知道
[1:39:02] Stop the car. I want to go home alone. 在这停吧 我想一个人进去
[1:41:42] For the fearless young rascals. For Marie 献给勇敢的小鬼们 献给马里
2009年

Post navigation

Previous Post: White Palace(白色宫殿)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Elephant White(白象)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme