英文名称:Whip It
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | Five minutes, my little lambs. | 还有5分钟 我的姑娘们 |
[00:40] | Has anyone seen Bliss Cavendar? | 有人见到波丽斯・卡文德小姐吗 |
[00:43] | Pash, this can’t be happening. | 派什 这东西不好用 |
[00:47] | Why aren’t you backstage, Brooke? | 布鲁克 你为什么没在后台 |
[00:49] | You know how it is. | 你知道这是怎么回事的 |
[00:50] | They get to a certain age, they don’t want you back there. | 她们这个年龄不希望你再碍手碍脚了 |
[00:54] | She said she’ll meet me here. | 她说会来这里找我 |
[00:55] | Really? That’s odd. | 真的吗 真奇怪 |
[00:59] | It says “temporary.” | 说明上写着”短时见效” |
[01:02] | It did a minute ago, I swear. | 我发誓 一分钟前就起效果了 |
[01:04] | My Mom is gonna kill me. | 我妈会杀了我的 |
[01:10] | Now, Miss Amber Black | 下面有请安伯・布莱克小姐 |
[01:13] | If I could have dinner with anyone, | 如果可以选择任何人与我共进晚餐 |
[01:15] | it would have to be God. | 我一定会选上帝 |
[01:18] | Because what they say is true. God is great. | 因为正如大家所说 上帝是伟大的 |
[01:25] | Don’t tell them that I did it, okay? | 别告诉他们是我帮你弄的 好吗 |
[01:27] | Those are the rules, you’re not allowed to tell. | 说好了 你不准说出去 |
[01:30] | Let go. I’m your only friend. | 快住手 我可是你唯一的朋友 |
[01:33] | Corbi Booth, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 有请柯比・布斯小姐 |
[01:35] | If I could have dinner with anyone, | 如果可以选择任何人与我共进晚餐 |
[01:37] | it would have to be my grandfather. | 我一定会选择我的祖父 |
[01:40] | I love you, Papa. | 我爱你 爷爷 |
[01:45] | And now, also from Bodeen, Miss Bliss Cavendar. | 有请下一位同样来自博登的波丽斯・卡文德小姐 |
[02:10] | If I could have dinner with anyone, | 如果可以选择任何人与我共进晚餐 |
[02:15] | it would be Amelia Earhart | 我一定会选择艾美利亚・埃尔亨特 (飞越大西洋的第一个女性飞行员) |
[02:18] | Because not only was she a pioneer of aviation, | 因为她不仅是一位先驱飞行家 |
[02:22] | but she was a great woman in history. | 更是历史中一位伟大的女人 |
[02:28] | Thank you. | 谢谢 |
[02:36] | So enlighten me what was that little stunt all about? | 能向我解释一下你刚才的惊人之举吗 |
[02:39] | Are you trying to sabotage your chances? | 你是在自毁前程呢 |
[02:41] | Or was it just your biological urge | 还是有一种生理上的冲动 |
[02:42] | to make your mother look like a jackass? | 想让你老妈�逡幌�? |
[02:44] | It was just a dare. | 那只是一种挑战 |
[02:45] | How did that work out for you? | 挑战的结果如何呢 |
[02:48] | Not so great? | 不咋地 |
[02:50] | Corbi | 柯比 |
[02:51] | Congratulations, honey well-deserved. | 恭喜你 宝贝 实至名归 |
[02:55] | – Thank you. – Thumbs way up. | -谢谢 -你很棒 |
[02:58] | Thank you, Mrs.Cavendar. | 谢谢 卡文德夫人 |
[03:00] | Bliss is so hard to beat. Usually. | 波丽斯其实是很难打败的 通常来讲 |
[03:03] | Well, the Bluebonnet pageant is right around the corner. | 附近正在举行矢车菊盛装游行 |
[03:07] | And we’ll be there. Come on, honey. | 我们就要去那儿 我们走吧 亲爱的 |
[03:10] | – See you later – See you. | -再见 -再见 |
[03:15] | I’m sorry that these pageants | 很抱歉这些游行队伍 |
[03:17] | don’t live up to your high moral standards, Bliss | 辜负了你崇高的道德准则 波丽斯 |
[03:21] | But there’s a lot you can learn from them, | 但其实从他们身上你可以学到很多 |
[03:23] | no matter what you go on to be in life. | 无论你将来的人生将会怎样 |
[03:25] | You think you’re being judged up there on that stage, | 你觉得你在舞台上那样的表现会引起反响 |
[03:28] | but no one’s asking you to be Miss America. | 但是没有人要求你做美国小姐 |
[03:30] | I wanna be Miss America. | 我想做美国小姐 |
[03:32] | And you’re gonna be the best one ever, sweetheart. | 那你一定会成为有史以来最棒的 宝贝 |
[03:34] | Teeth. | 牙套 |
[03:38] | Eyes. | 眼镜 |
[03:44] | Trudy, bless your heart for fitting us in. | 特鲁迪 但愿你没被我们吓到吧 |
[03:48] | Well, hell. Shit happens. | 天啊 真见鬼 |
[03:52] | Let me get my foils. | 我去拿锡纸来 |
[03:54] | Now, what were you thinking, getting blue hair? | 现在你对蓝色头发做何感想 |
[03:58] | Fourteenth drive in the red zone. | 红区里的第14次飞身传球 |
[03:59] | They have now given up nine touchdowns | 他们现在已经放弃了9次触地得分的机会 |
[04:02] | and three field goals. | 3次得分失败 |
[04:03] | We’ll see how this one ends up. | 让我们来看看比赛会怎样收场 |
[04:04] | He’s only had one take away in the red zone. | 他只在红区里得到1分 |
[04:12] | I won another one. | 我又赢了一个 |
[04:14] | Lord, child, you are unstoppable. | 我的天啊 孩子 赢起来没完了 |
[04:17] | And had I known what you were up to, | 早知道你这样出色 |
[04:18] | I would have bought a ticket. | 我就买票去观看了 |
[04:19] | Earl. | 厄尔 |
[04:20] | I mean, dang it, girl, | 我是说该死 姑娘 |
[04:22] | what has gotten into you? | 你为了什么苦恼呢 |
[04:23] | Just defective, I guess. | 表现欠佳 我想 |
[04:26] | Nice parenting, Earl | 很好的教育方式 厄尔 |
[04:28] | Come on, now | 现在 来一下吧 |
[04:33] | I’ll see you later | 那我们一会儿见 |
[04:36] | Dinner. | 开饭啦 |
[04:45] | Seriously, out of all the places to go to in the world, | 说真的 全世界那么多地方可去 |
[04:48] | who would come to Bodeen? | 谁会来博登 |
[04:50] | – Them – I mean, they’re smart, | -他们 -他们真是聪明人 |
[04:52] | at least they just pass through. | 至少是过来人 |
[04:53] | Go ahead and mock it. | 继续挖苦吧 |
[04:55] | But without the Bluebonnet factory, this town wouldn’t exist. | 但没有了矢车菊工厂 小镇也就不复存在了 |
[04:58] | You know what, Birdman, | 你猜这么着 飞行员 |
[05:00] | I think I preferred you before you got promoted. | 我觉得我更喜欢升职以前的你 |
[05:04] | You know, now you’re all corporate. | 现在的你有点架子了 |
[05:08] | I know. I miss the old Birdman. | 我明白 我也怀念以前的飞行员 |
[05:10] | Ladies, don’t let the tie fool you. | 小姐们 不要被我的职位吓到 |
[05:13] | I’m still one of us. | 我还是我们圈子里的一员 |
[05:15] | But y’all are gonna have to start calling me Dwayne now. | 只是你们现在开始要称呼我的名字 德韦恩 |
[05:18] | – It’s more dignified. – No. | -这样严肃一些 -休想 |
[05:21] | Birdman is the only thing you have going for you. | 飞行员是唯一可以诠释你的称呼 |
[05:25] | That’s what you think. | 那是你的想法 |
[05:29] | Really? | 真的要吗 |
[05:31] | Yeah. | 是的 |
[05:37] | Make sure they tip you this time. | 这次一定要让他们付你小费 |
[05:52] | Hey, what can I get you guys? | 伙计们 要点儿什么 |
[05:55] | Hey, Corbi | 你好 柯比 |
[05:56] | So what are you, like, alternative now? | 你现在什么风格 貌似非主流了? |
[06:00] | Alternative to what? | 什么非主流 |
[06:02] | What’s the name of that thing that if I eat it real fast, it’s free? | 那个我一口气吃掉就免费的东西叫什么来着 |
[06:06] | That’s the squealer. You have to eat it in three minutes or less. | 尖叫汉堡 你必须在3分钟内吃完 |
[06:12] | Yeah, you bring me a squealer. | 好 给我来一份尖叫汉堡 |
[06:15] | And I don’t mean Corbi. | 我没说柯比 |
[06:20] | Let’s go, buddy, pick it up come on, come on. | 加油 伙计 吃掉它 加油 |
[06:23] | Yes, you got it, you got it. | 好的 你做到了 你做到了 |
[06:25] | I can’t believe you used to share a bed with her. | 我真不敢相信你曾经跟她同床 |
[06:30] | You make it sound very dirty. | 被你形容得非常猥琐 |
[06:31] | It was just sleepovers. | 那次不过是玩通宵罢了 |
[06:33] | Come on! Come on! Baby, do it. Do it. | 来啊 加油 吃了它 宝贝 |
[06:37] | Come on, Colby! Yeah! | 加油 Colby |
[06:39] | That’s my man. Come on, Colby. | 这才是我爷们儿 加油 科尔比 |
[06:44] | It’s free, bitches! | 就是免费的 贱人 |
[06:45] | It’s free! It’s free! | 免费的 免费的 |
[07:00] | I was thinking | 我一直在想 |
[07:03] | maybe we could go to Austin and do some shopping. | 或许我们可以去奥斯丁购物 |
[07:08] | Really? | 真的? |
[07:09] | Teach them well and let them lead the way | 教会他们并让他们成为领路人 |
[07:12] | Show them all the beauty they possess inside | 告诉他们所拥有的美丽内涵 |
[07:19] | …them a sense of pride to make it easier | 给他们充分的自信 |
[07:27] | You hate them. | 你不喜欢 |
[07:29] | Well, they don’t have duct tape on them that’s an improvement. | 至少靴子上没有贴满胶带 你有长进了 |
[07:38] | Thanks. | 谢谢 |
[07:43] | Pretty vases. | 很漂亮的花瓶呀 |
[07:47] | They’re great for tulips, really. | 它们很适合插郁金香哦 真的 |
[07:59] | Thank you. Yup, I changed my mind. | 抱歉 我不买了 |
[08:02] | – No, please. – Bliss, come on. | -不 别这样 -波丽斯 过来 |
[08:05] | Don’t…don’t be embarrassed. | 别…别感到难堪呀 |
[08:08] | It’s funny. | 只是挺有趣的 |
[08:09] | I’m supposed to buy you shoes from a head shop? | 我本应该在软毒品店里给你买鞋子? |
[08:13] | Does that really strike you | 你真的觉得这种做法 |
[08:14] | as responsible parenting? | 是一种对你负责任的家庭教育? |
[08:16] | Fine ’cause shoes are a gateway drug. | 鞋子作为一种入门毒品 是的 |
[08:19] | For gosh sakes, Bliss. | 看在上帝的份上 波丽斯 |
[08:22] | It goes out of bounds near the 42 yard line. | 球在42码线附近出界 |
[08:24] | There is a flag down. | 裁判已经举旗了 |
[08:26] | – Yeah, it’s Earl. – Hello, Earl | -你好 我是厄尔 -厄尔 |
[08:28] | Can you please explain to your daughter | 你能向你的女儿解释一下 |
[08:30] | why it’s inappropriate | 为什么在软毒品店里买鞋 |
[08:32] | to buy shoes in a head shop? | 是很不合适的行为吗 |
[08:35] | Dad, it’s not like that | 爸爸 事情不是那样的 |
[08:36] | You took your mother to a head shop? | 你带你妈去软毒品店了? |
[08:38] | Are you off your nut? | 你疯了吗 |
[08:39] | You know, if she wasn’t here and I used my own money, | 如果她没来我就花自己的钱了 |
[08:42] | – it wouldn’t make a difference – That’s not the point. | -那也没什么两样 -那不是关键 |
[08:44] | Look, I am in the middle of a deal here, okay? | 是这样 我正在谈生意 |
[08:47] | So whatever you all work out is fine with me. | 无论你们商量的结果怎样 我都没意见 |
[08:51] | – Give me that – Okay? | -电话拿来 -好吗 |
[08:52] | Earl, do you know how hard I have worked | 厄尔 你知道为了让女儿们 |
[08:55] | to raise these girls | 在一个没有毒品的环境下成长 |
[08:55] | in a drug-free environment? | 我付出了多少辛勤的努力吗 |
[08:57] | – Yes, I do. – Exactly. | -是的 我知道 -很好 |
[09:14] | Hi. Hey, girls. What’s up? | 姑娘们 什么事 |
[09:17] | Hello. Dropping my flyers off. | 你好 来送一下传单 |
[09:19] | Perfect. | 太棒了 |
[09:19] | Hurl Scouts-Holy rollers. | 圣怒吼侦察机旱冰队 |
[09:25] | – See you then – Thanks, girls. Bye. | -再见 -谢了 姑娘们 |
[09:40] | Come on all right, let’s go. Come on. | 来吧 好了 我们走 |
[10:08] | Screw you and your grandma’s Chevy celebrity. | 去你和你奶奶的雪佛兰 |
[10:16] | Here. | 拿着 |
[10:19] | No, what are you doing? | 不 你干什么呢 |
[10:20] | Yes, yes, yes you got stiffed | 好 你为了你的小费都累坏了 |
[10:21] | – on your tips again, just take it. – No. | -你就拿着吧 -不 |
[10:23] | – Just take it, take it. – No. | -拿着吧 – 不 |
[10:28] | What is this? | 这是什么 |
[10:33] | Roller derby? | 轮滑比赛? |
[10:36] | This is…this is tomorrow. | 会在…明天举行 |
[10:39] | This is in Austin. | 在奥斯丁 |
[10:41] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[10:44] | Will there be cute boys there? | 就是说那儿会有小帅哥咯? |
[10:49] | Hey, Mom, Dad. We’re gonna go to a football game. | 爸爸 妈妈 我们要去看橄榄球赛 |
[10:55] | It’s an away game, but… | 是客场比赛 但是… |
[10:57] | The team kind of needs us. | 球队某种程度上需要我们 |
[10:59] | No, not “kind of,” they do. | 不 不是”某种程度” 他们非常需要 |
[11:01] | Well, sure | 那当然可以 |
[11:03] | Hey, I’ll tell you what, I’ll take you. | 要不我送你们去吧 |
[11:08] | No, it’s cool. You have your car. | 不用 她有车的 |
[11:09] | Yeah, I have my car. | 是的 我有车 |
[11:11] | No, but I mean, you know, we can watch together. | 不 我的意思说 我们可以一起看 |
[11:15] | Earl, let the girls go on and have their fun. | 厄尔 让姑娘们自己找乐子去吧 |
[11:18] | And then you and I can nuzzle. | 然后我们俩来亲热一下 |
[11:32] | I kind of feel bad lying to them. | 跟他们撒谎我真感到愧疚啊 |
[11:35] | I don’t. I give my parents straight A’s. | 我没有 我给了我爸妈一个全优成绩单 |
[11:37] | I get freedom. | 我就获得自由了 |
[12:22] | Don’t say I never gave you anything. | 别说我什么都没给过你哦 |
[12:53] | Okay, everybody, and welcome to skate night at the warehouse. | 各位 欢迎来到仓库旱冰之夜 |
[12:58] | I’m a little hung-over tonight, so I… | 我还有一点余醉 所以我… |
[13:01] | Anyway, let me introduce you to our first team. | 无所谓了 让我介绍第一支队伍 |
[13:04] | Coming to you from the streets of Austin, | 来自奥斯丁街头的 |
[13:06] | Men, hold on to your cookies, it’s the Hurl Scouts. | 兄弟们 欢迎我们的怒吼侦察机队 |
[13:11] | Number 99, captain of the Hurl Scouts, Maggie Mayhem. | 99号怒吼侦察机队的队长破坏王麦琪 |
[13:15] | Number 69, Bloody Holly. | 69号 血腥霍利 |
[13:19] | Number 3, Rosa Sparks | 3号 火光罗莎 |
[13:22] | Number 2, Smashley Simpson | 2号 破碎辛普森 |
[13:26] | Razor Magee’s Hurl Scouts | 剃刀麦基的队伍 |
[13:28] | have come in last place three years running. | 怒吼侦察机组建已有3年 |
[13:30] | This league has five teams, | 这个联盟有5支队伍 |
[13:31] | each with their own theme. | 每支队伍都有自己的主题 |
[13:33] | What outlaw do we have | 在这个美好的德州之夜 |
[13:35] | skating against the Hurl Scouts | 我们可以对抗怒吼侦察机 |
[13:36] | This fine Texas evening here? | 的反叛者们在哪里呢 |
[13:39] | I’m talking about the girls so bad | 我们有请 |
[13:40] | that even God can’t keep them in line. | 连上帝都无奈的坏女孩们 |
[13:43] | Give it up for the undefeated Holy Rollers. | 不可战胜的圣轮滑队 |
[13:49] | Last season’s champs are led by their captain, | 上个赛季的冠军 本赛季联盟积分领头羊 |
[13:52] | The league’s leading scorer, Iron Maven. | 她们的队长是铁人玛文 |
[13:56] | Yeah, she’s the one from the flyer. | 她就是那个来自飞人队的 |
[13:58] | I’m feeling hot in these polyesters right now, baby. | 穿着这些涤纶让我感到热死了 宝贝 |
[14:02] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[14:03] | Let’s play some roller derby! | 我们这就开始享受轮滑吧 |
[14:10] | A jammer scores a point in this course | 场上的队员们在比赛中 |
[14:12] | by passing members of the opposite team. | 每超越对手一次得一分 |
[14:15] | Maven gets a great jump. That’s fast. | 玛文接了有力的一棒 速度真快 |
[14:17] | And she’s out to an early lead. | 她超越到了第一位 |
[14:18] | Iron Maven, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 那是铁人玛文 |
[14:21] | Folks, the ones to watch tonight are the jammers. | 观众们 今晚的看点是突破手 |
[14:24] | Those are the ones with the stars on their helmets. | 她们就是那些头盔上带有星星的选手 |
[14:27] | Some of you might remember | 大家可能还记得70年代 |
[14:29] | watching derby on TV back in the ’70s, | 在电视上看到的双排轮滑 |
[14:30] | but it was reborn right here | 作为纯粹的奥斯丁传统 |
[14:32] | in the heart of Texas, | 今晚 在德州的中心 |
[14:34] | a true Austin tradition. | 双排轮滑真正地重生了 |
[14:36] | Maven’s heading up on the outside | 玛文正在试图外道超越 |
[14:38] | but it’s real crowded in there. | 但是那里没有空间 |
[14:39] | That’s a big hit by Rosa Sparks. | 被火光罗莎猛烈地冲撞 |
[14:41] | Jackie Daniels is down. | 杰琪・丹尼斯被撞倒了 |
[14:43] | Lucky for the Hurl Scouts | 幸运的怒吼侦察机队 |
[14:44] | this is only an exhibition about | 得到了展示的机会 |
[14:46] | because the rollers are in control. | 因为选手们都尽在掌控之中 |
[14:57] | Thank you, Maggie. | 谢谢你 麦琪 |
[15:01] | I just wanna tell you all | 我只是来告诉你一声 |
[15:02] | that you’re my new heroes. | 你是我心目中新一任英雄 |
[15:04] | It’s your first time here? | 你头一次来这儿? |
[15:07] | Yeah. | 是的 |
[15:08] | Well, put some skates on, be your own hero. | 你也应该来试试 做你自己的英雄 |
[15:11] | The last time I wore skates, | 我最后一次旱冰 |
[15:12] | they had barbies on them. | 还是在往上面画芭比娃娃的年龄 |
[15:15] | Hey, you know, none of us knew | 刚开始时 |
[15:16] | our ass from an elbow pad when we started. | 我们也都是连护肘都不认识的傻瓜 |
[15:18] | You should come to tryouts on Tuesday. | 你星期二应该来试一下 |
[15:20] | You have to be 21. You’re 21, right? | 你肯定21岁了吧 21岁 对吧 |
[15:24] | Two…I’m 22. | 22…我22岁 |
[15:27] | Yeah, I just had my… | 是的 我刚刚… |
[15:28] | I had my birthday, so… | 刚刚过完生日 所以… |
[15:30] | Great, it’s this Tuesday at 5:00. | 太棒了 那就周二的5点 |
[15:32] | – It is? – Yeah. | -是周二吗 -是的 |
[15:35] | I’m Maggie, Maggie Mayhem. | 我是麦琪 破坏王麦琪 |
[15:38] | I’m Bliss, but I can change that. | 我是波丽斯 但是我可以改名 |
[15:41] | Yeah, you’ll have to change that. | 是的 你必须改名了 |
[15:43] | Don’t be late. | 别迟到 |
[15:45] | “Twenty-two. Just had my birthday.” | “22岁 刚过完生日” |
[15:49] | Twenty-one, it’s a red flag. | 21岁是个危险信号 |
[15:50] | Twenty-two is way more believable. | 22让人感觉更加可靠 |
[15:52] | I guess, cause you’re not actually gonna do it, | 我认为 因为你说到底不想去试一试 |
[15:55] | So I guess it makes sense. | 这才说得通 |
[15:57] | Why don’t you and I try out? | 为什么我们两个不一起去试试? |
[15:59] | Excuse me? | 拜托 |
[16:00] | I didn’t have a barbie-roller-skating phase. Okay? | 我可没有画着芭比娃娃旱冰鞋这样的童年记忆 |
[16:02] | I had a fat-kid-sits-inside-and-reads-a-book phase. | 我的童年是一个蹲在屋里看书的胖妞 |
[16:05] | You know that. | 你了解的 |
[16:07] | Well, what makes you think I won’t try out? | 那么你根据什么判断我不会去呢 |
[16:11] | Because you’d be scared to go without me. | 因为你害怕离开我自己一个人 |
[16:14] | And those roller derby girls, they’re tough. | 而且那些滑轮女孩们很难应付 |
[16:18] | And you are not. | 但你很菜 |
[16:20] | How dare you? | 你好大的胆子 |
[16:23] | Not to mention your Mom. | 这事情别跟你妈妈说 |
[16:25] | She doesn’t have to know. | 她没必要知道 |
[16:28] | You don’t have the balls. | 你没长蛋蛋 |
[16:33] | I can grow the balls. | 我能长出蛋蛋来 |
[16:46] | No way. | 绝对不可能 |
[17:39] | Do you have room for one more? | 还有位子吗 |
[17:50] | I like your hair. | 我喜欢你的发型 |
[17:51] | Thanks, honey. I do it myself. | 谢谢你 甜心 我自己弄的 |
[17:56] | All right, next stop, downtown Austin. | 好了 下一站 奥斯丁市中心 |
[18:55] | What’s your derby name? | 你的轮滑名字叫什么 |
[18:57] | Pocket Rocket. | 口袋火箭 |
[18:58] | What’s yours? | 你的呢 |
[18:59] | Jaba The Slut. | 西班牙荡妇 |
[19:01] | – Hey, you made it. – Oh, yeah. | -你来了 -是的 |
[19:04] | Yeah, I’m glad you came. | 很高兴你能来 |
[19:06] | Thanks. | 谢谢 |
[19:15] | What is that? | 那是谁 |
[19:16] | That would be Razor. He’s our coach. | 那就是剃刀 我们的教练 |
[19:19] | He’s a good guy. And he really knows his derby. | 他是个好人 非常了解轮滑 |
[19:22] | All right, ladies. Let’s roll. | 来吧 姑娘们 过来旱冰吧 |
[19:25] | Ooh, jeans shorts | 牛仔短裤 |
[19:26] | Every single day. | 每天都穿 |
[19:31] | Meet the Manson sisters. | 来认识一下梅森姐妹 |
[19:32] | Gift from the Ottawa women’s hockey league | 从渥太华女子冰球大联盟 |
[19:34] | to the Hurl Scouts. | 转会怒吼侦察机的人才 |
[19:36] | They both seem really aggressive. | 看起来都非常凶悍 |
[19:39] | Maybe we can finally win a few this year. | 没准我们今年能够赢些比赛 |
[19:41] | Maybe. | 也许吧 |
[19:44] | All right, listen up, fresh meat. | 好了 注意听 新人们 |
[19:46] | There’s a lot more to derby | 我们不光是长筒袜或者起狠名字 |
[19:49] | than fishnets and picking out a tough name. | 更重要的是轮滑 |
[19:50] | This is a sport. | 这是体育 |
[19:51] | Now, the league has six spots open. | 现在 联盟里有6个名额 |
[19:53] | So whatever shred of talent you have, | 所以不管你有什么能耐 |
[19:55] | Hope you leave it out on the track for me today. | 希望你们今天都能展现在赛道上 |
[19:59] | Okay, what is it? | 什么事 |
[20:00] | Sorry | 抱歉 |
[20:02] | Just what are the rules? | 规则是什么 |
[20:07] | Derby 101, people. | 101规则 伙计们 |
[20:08] | Four blockers from each team are lined up on the track. | 每队4名阻拦手在赛道上排好待命 |
[20:10] | Ten feet behind them, | 在她们之后10英尺 |
[20:12] | two jammers are lined up, one from each team. | 两名突破手排好待命 每队一人 |
[20:14] | We’re the ones who score. | 我们才是得分的人 |
[20:15] | first whistle blows and the pack takes off. | 第一声哨响后阻拦手们起跑 |
[20:18] | Then a second whistle blows and the jammers take off. | 第二声哨响后突破手们起跑 |
[20:21] | Some of us faster than others. | 某人会速度更快 |
[20:25] | Once the jammer breaks through the pack, | 一旦突破手穿过了前面的阻拦手 |
[20:26] | she hauls ass around the track a second time and tries to score. | 她要尽可能的得分 |
[20:30] | For every player on the opposing team the jammer passes, | 每次对方的突破手穿过 |
[20:33] | she gets a point. | 她就得一分 |
[20:34] | most points wins the game every single time. | 每次比赛得分最多的一方胜 |
[20:37] | Now, line up and get you some. | 现在 排好队来试试吧 |
[20:43] | Get up. | 起来 |
[20:48] | Go, ladies! Move it! | 快滑 女士们 动起来 |
[20:52] | Up, up, up, go! | 起来 起来 起来 走 |
[20:55] | Looking good, Barbie. | 看起来不错 芭比 |
[20:57] | It’s roller derby, not cotillion. | 这是轮滑 不是跳舞 |
[20:59] | Come on, put a hit on somebody. | 来啊 给别人来一拳 |
[21:07] | God damn it, Diane! | 他妈的 黛安 |
[21:12] | Hey. That move will get you tossed from a game. | 那个动作会让你直接被罚出场 |
[21:15] | There’s no place in this sport for that. | 这项运动里面不允许这么干 |
[21:19] | What? | 什么 |
[21:22] | Okay, sorry. | 抱歉 |
[21:24] | But I like the aggression. | 但我喜欢这种霸气 |
[21:30] | Is it bad? | 很糟糕吗 |
[21:34] | No. | 不 |
[21:36] | Forty-one, gotta improve on that. | 41 需要加把劲 |
[21:39] | 39. 32, not bad. | 39 32 还不错 |
[21:41] | Twenty-nine. Let’s go. | 29 加油 |
[21:48] | 23? Twenty-three? | |
[21:56] | Looks like you’ve got some competition. | 看起来你有对手了 |
[21:57] | Yeah, yeah, wake me when she learns how to throw a hit. | 是啊 是啊 等她学会打人再叫醒我吧 |
[22:07] | Or take one. | 或是被人打了 |
[22:28] | Hey, you’re Iron Maven. | 你是铁人玛文 |
[22:30] | That’s right, kiss-ass. | 没错 马屁精 |
[22:34] | Why don’t you suck up a little harder? | 你的马屁为什么不再拍得响一点 |
[22:35] | There’s still part of your face that doesn’t have doodie on it. | 你脸上有地方还没沾上大便呢 |
[22:41] | – Nice shorts. – Help. | -短裤不错 -帮帮忙 |
[22:44] | Can somebody help me? I… | 谁能帮我一下 我… |
[22:54] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[22:58] | Hey, by the way, you made it. | 顺便说一下 你成功了 |
[23:01] | You’re a Hurl Scout. | 你是怒吼侦察机的一员了 |
[23:02] | Nice work out there. | 刚才干得不错 |
[23:23] | Your feet are on fire. They’re on fire. | 你脚上点火了 烧起来了 |
[23:25] | Seriously, look, they’re on fire. | 真的 你看 着火了 |
[23:26] | You’re changing your schedule? | 你要改时间表? |
[23:28] | Well, I have to. You know, for practice. | 我必须改 要练习 |
[23:30] | Don’t leave me alone with Birdman. | 别让我和飞行员单独在一块儿 |
[23:32] | You can change yours to mine. | 你可以改成和我一样啊 |
[23:34] | I can’t. I’m actually taking an SAT class, remember? | 不行 我得上SAT课 记得吗 |
[24:08] | Shania, | 沙妮娅 |
[24:09] | I am not cleaning salisbury steak sauce off of that fringe again. | 我再也不管你沾在衣服上的牛排酱了 |
[24:12] | Hey, I just wanted to let you guys know | 我想跟你们俩说 |
[24:15] | That I’m gonna change my work schedule | 我要改一下我工作的时间表 |
[24:16] | To Mondays, Wednesdays, | 改到周一和周三 |
[24:18] | ’cause I wanna take an SAT class on Tuesdays, Thursdays. | 因为我要参加周二和周四的SAT课 |
[24:22] | I’m impressed. | 我很感动 |
[24:24] | Me, too. | 我也是 |
[24:26] | I like smart girls, that’s why I married your Mama. | 我喜欢聪明女孩 所以才娶了你妈 |
[24:30] | Well, that and I knocked her up. | 也因为我把她肚子搞大了 |
[25:21] | Shouldn’t…shouldn’t we, like, be practicing soon? | 我们…我们不是马上该练习了吗 |
[25:24] | Yeah, hurry up, you guys, we don’t wanna be late. | 是啊 抓紧伙计们 我们不该迟到 |
[25:27] | Careful, pee-wee here might get the idea we actually win. | 小心点 那个小男人还觉得我们可能赢 |
[25:31] | – You don’t? – Hell, no never. | -你不觉得吗 -当然不 从不 |
[25:33] | All that “we’re number 1” corporate crap doesn’t apply. | “我们是第一”那一套就没兑现过 |
[25:36] | Our’s an asset here. | 我们的恶劣态度还有点用 |
[25:39] | Okay, ladies. Check it out. | 女士们 看看这个 |
[25:42] | Hot off the presses, brand new playbooks compiled by yours truly. | 刚出炉 结合你们自身情况的战术手册 |
[25:47] | Your hands clean? | 手干净吗 |
[25:48] | Yes, my hands are clean. | 当然 我手干净 |
[25:50] | Pay particular attention to play number 3. | 对于3号战术要特别留意 |
[25:53] | I think it’s gonna blow your doors off. | 你们会被它征服的 |
[25:55] | Smashley, you’re late as per usual. | 破碎王 你每次都迟到 |
[25:56] | I know. | 我知道 |
[25:58] | Well, then you must also know that there’s nothing cool about being late. | 那你也应该知道迟到不是什么好事 |
[26:02] | Hey…let’s hit the track. | 上道去吧 |
[26:04] | Who’s up for Lovejoy’s later tonight? | 今晚去洛夫乔伊喝酒 |
[26:06] | $2 pitchers. Beer? | 2美元一扎 谁去 |
[26:08] | I’m in. | 我去 |
[26:09] | Me, too. | 我也去 |
[26:10] | I’m in. | 我去 |
[26:13] | You weren’t invited. | 没邀请你 |
[26:17] | I’m still in. | 那我也要去 |
[26:19] | There’s no such thing as a scrimmage. | 没有混战这回事 |
[26:21] | We practice the way we play. | 照我们练习的做 |
[26:22] | Maven, you know what to do. | 玛文 你知道该怎么做 |
[26:24] | Bliss, show me something good. | 波丽斯 给我看看你的能耐 |
[26:31] | – You ready? – Am I ready? | -你准备好了吗 -我准备好了吗 |
[26:36] | Let’s go, ladies. Skate. | 加油 女士们 滑起来 |
[26:39] | Don’t block your own player, let’s go. | 别挡住自己人 加油 |
[26:41] | Crossover the turn, stay low. Crossover the turn. | 交叉穿越 俯身 交叉穿越 |
[26:44] | Bend those knees. Bend those knees. Bend those knees. | 膝盖弯下去 膝盖弯下去 |
[26:57] | What the hell was that? | 你在搞什么 |
[26:59] | You had Maven beat, but she smoked you | 你本来超过她了 结果被她撞下来 |
[27:01] | ’cause you’re too scared to throw a hit. | 全因为你太害怕而不敢进攻 |
[27:02] | And then you quit. | 然后你就出局了 |
[27:04] | I need you to be a lot more… | 你必须要更… |
[27:05] | – I want you to start being a lot… – Ruthless. | -你必须得更加… -无情 |
[27:09] | Yeah. | 没错 |
[27:12] | That’s right, you little peanut, I need you to be ruthless. | 没错 你个小家伙 你需要更无情 |
[27:15] | This is a contact sport, Bliss. | 这是个接触性的运动 波丽斯 |
[27:17] | Eventually I’m gonna need you to make contact. | 不管怎样你都得学会冲撞 |
[27:21] | – Next group up. – Back off, Razor | -下一组上 -闪开 剃刀 |
[27:23] | – Just ignore him – We do. | -别理他 -没错 |
[27:25] | Seriously. | 说真的 |
[27:31] | I mean, he’s right. I’m not cutting it. | 他说的对 我太软弱了 |
[27:35] | You know what I like to think about before every game? | 你知道每场比赛前我都想些什么吗 |
[27:38] | My ex. | 我的前男友 |
[27:40] | Little piece of advice, Bliss. | 给你点建议 波丽斯 |
[27:41] | Don’t fall for your regional manager | 千万别和你的区域经理谈恋爱 |
[27:43] | And think that he’s not gonna give you crabs | 他什么都不会给你 |
[27:45] | because he cheated on you, ’cause it happens. | 因为他背着你和别人有一腿 会发生的 |
[27:49] | And when I think about myself in the shower, | 每次我洗澡的时候 |
[27:51] | Using that special shampoo, | 用着那个特别款沐浴露 |
[27:55] | which, for the record, doesn’t make anyone feel very special at all. | 那个一点也没让人觉得特别的沐浴露 |
[27:59] | I really, really wanna hit somebody. | 我真的真的想打人 |
[28:02] | You have to find that thing that really pisses you off and you use it. | 你必须找到能你发飙的事情 利用它 |
[28:10] | Have you ever had crabs? | 你有没有遇到过这种事情? |
[28:12] | No. | 没有 |
[28:13] | No, okay, my doctor said it was really common, but… | 没有 好吧 我的医生说这很普遍… |
[28:22] | B-man, come on. what do you say? | 飞行员 拜托了 好不好 |
[28:26] | Pash has to come. You know, it’s my first game. | 派什必须要来 这是我第一场比赛 |
[28:30] | Yeah, well, what about me? | 那我呢 |
[28:32] | I mean, did anybody bother to think. | 有没有人想过 |
[28:34] | “Hey, Birdman might appreciate hot girls in fishnets and roller skates. | 飞行员没准会喜欢长筒袜辣妹和轮滑 |
[28:38] | “Beating the crap out of each other”? | 互相殴打 |
[28:41] | No, they did not. | 不 没想过 |
[28:44] | Do you wanna come, too? | 你也想来吗 |
[28:47] | Yeah, but I can’t. I have a prior engagement. | 想 但我去不了 我有事情了 |
[28:52] | I’m covering for Pash. | 我得跟派什换班 |
[28:56] | – Yes, we love you. – Birdman. | -太好 我们爱你 -飞行员 |
[28:58] | – Yeah? – You know we love you. | -真的? -你知道我们爱你 |
[28:59] | – Thank you. We do. – You know that, right? | -谢谢 我们爱你 -你知道的 |
[29:01] | Yeah, yeah. Not enough. | 是啊是啊 还不够 |
[29:03] | We’re crazy about you. | 我们爱死你了 |
[29:11] | You can never have too much eyeliner. | 眼线不要多涂 |
[29:17] | Or lash blast. | 睫毛膏也是 |
[29:19] | Here’s a little gift from the team. | 这是队里送你的礼物 |
[29:21] | Safety is sexy | 安全很性感 |
[29:25] | you’ll need these, too. Those are just sexy. | 你还需要这个 这个只是很性感 |
[29:28] | Guys, thanks. | 谢了 伙计们 |
[29:32] | Let the bout come to you. Let the bout come to you. | 让比赛来找你 让比赛来找你 |
[29:37] | So, are you ready for your big debut? | 你准备好首次亮相了吗 |
[29:42] | Has anyone ever thrown up on the track before? | 有人曾经在赛道上吐过吗 |
[29:46] | Yeah. | 有 |
[29:48] | – Let’s get them. – Kill them dead. | -我们加油 -把她们弄死 |
[29:51] | Skate fast, skate hard. | 滑快一点 狠一点 |
[29:52] | I’m gonna puke. | 我要吐了 |
[29:54] | During the day, they go by Peggy, Francine, | 在白天她们叫佩吉 弗朗辛 |
[29:56] | Tammy, and Rachael, but here… | 泰弥和瑞秋 但现在… |
[29:57] | All right, let the bout come to you. | 让比赛来找你 |
[29:59] | Okay. | 好了 |
[30:02] | One, two, three, kick ass! | 1 2 3 海扁 |
[30:05] | And they’re off! | 她们出发了 |
[30:06] | Jamming for the Widows, | 寡妇队挡在了前面 |
[30:07] | Eva Destruction against the Hurl Scouts. | 破坏王伊娃挡住了怒吼侦察机 |
[30:10] | Bloody Holly who makes her way out to the pack. | 血腥霍利滑离了人群 |
[30:12] | And, oh, she passes the block with a beautiful backward skating. | 她用漂亮的反向滑行穿过了阻拦 |
[30:16] | But wait a second, from out of nowhere, | 但等等 破坏王伊娃 |
[30:18] | Eva Destruction shows up right on her tail. | 突然出现在了她身后 |
[30:21] | Each girl the jammer passes, they get a point. | 两名突破手都穿过了 各得1分 |
[30:24] | Pass a girl, get a point. | 穿过一人 得1分 |
[30:26] | And she’s gotten the first seven points of the game. | 她拿到了比赛的前7分 |
[30:32] | And the Widows take the lead. | 寡妇队领先 |
[30:34] | hey, Black Widows, my spidey senses are tingling. | 黑寡妇 我欲火焚身了 |
[30:37] | About to make a sequel in my pants. | 裤子里面要有反应了 |
[30:40] | Yeah, spider-man 3 and a half? | 是吗 3寸半先生 |
[30:43] | Yeah, it is three and a half inches wide. | 它的确是3寸半 不过是宽 |
[30:47] | Air trombone, yeah. | 长号吹起 |
[30:50] | Nice jam, man. | 突破得好 伙计 |
[30:53] | That was amazing. | 帅呆了 |
[30:54] | Thanks. | 谢了 |
[30:55] | Yeah. Thank you. | 谢了 |
[30:57] | Where did you learn to skate like that? | 你从哪儿学会那么滑的 |
[30:59] | well, I once tried out for the Olympics, | 我有一次在奥运会上试了一下 |
[31:01] | but that didn’t exactly work out. | 但没滑好 |
[31:03] | You gotta maintain the triangle configuration. | 你们要保持三角阵型 |
[31:06] | I’ve been over it and over it with you guys. | 我都说了一遍又一遍了 |
[31:09] | What do you want to do? Come on. | 你想怎么做 拜托 |
[31:10] | I don’t need to do the triangle I need to get up there and… | 我不想用三角阵型 我要上赛道… |
[31:16] | It’s the second quarter and we have Manson number 1. | 这是第二节比赛 |
[31:18] | Jamming for the Hurl Scouts. | 梅森1号为怒吼侦察机突围 |
[31:20] | This is a rough contact sport. | 这真是一项粗暴的运动 |
[31:23] | These girls are lean, mean skating machines. | 这些女孩就像削瘦又暴躁的轮滑机器 |
[31:25] | And they gotta go fast if they wanna get past the blockers. | 如果想穿过那些试图干掉他们的阻拦手 |
[31:27] | Who are trying to knock them down. | 就必须要速度够快 |
[31:29] | And by “knock them down,” I mean “beat them to a pulp.” | “干掉他们”的意思就是”打成肉酱” |
[31:33] | Eva’s gonna grab another four points, | 伊娃又拿到了4分 |
[31:34] | Bringing the Widows’ score to 26 over the Hurl Scouts’ 10. | 使寡妇队以26比10领先怒吼侦察机 |
[31:38] | Team captain Maggie Mayhem doing the honors for the Hurl Scouts, but… | 队长麦琪代表着侦察机的荣誉 但… |
[31:43] | Getting Widows jammer Honey Suckit back for that rail check. | 寡妇队的突破手吹箫宝贝重回赛道 |
[31:46] | And Whiskey sweeps Manson number 2 out of the way, | 烈酒把梅森2号挤出了赛道 |
[31:48] | Making room for Honey to widen the gap. | 给吹箫宝贝腾出了空间 |
[31:50] | To collect another three points there as we go into halftime. | 在半场的时候又拿到了3分 |
[31:56] | That makes the score 29-10. | 比分打到了29比10 |
[32:01] | They say the Scouts have the most loyal fans, | 人们说侦察机队有最忠诚的粉丝 |
[32:03] | and being the worst team in the league, | 但却是联盟里最差的队伍 |
[32:05] | Lord knows they need them. | 这只队伍需要他们 |
[32:06] | Oooh, Rosa Sparks, no, you didn’t. | 火光罗莎 你不需要 |
[32:10] | God damn it. | 他妈的 |
[32:13] | Okay, folks, the Widows have a pretty comfortable lead here | 寡妇队现在领先优势很明显 |
[32:16] | Late in the game. | 已经到了比赛后期 |
[32:17] | Hurl Scouts coach Razor | 怒吼侦察机队的教练剃刀 |
[32:18] | still sticking with Smashley Simpson as the jammer. | 仍坚持用破碎辛普森作为突破手 |
[32:21] | She’s up against the Widows’ speed woman, Honey Suckit. | 和她对阵的是寡妇队的速度女 吹箫宝贝 |
[32:24] | The Widows’ jammer hip-checks Smashley. | 寡妇队的突破手撞飞了辛普森 |
[32:29] | Well, our favorite whole foods checkout girl | 我们的送餐小姑娘 |
[32:32] | is about to bag her some Honey. | 要给吹箫宝贝打个包了 |
[32:36] | Clean-up on aisle 5. | 在5号出口把她搞定了 |
[32:37] | With time left for only one more jam, and the game out of reach, | 在比赛剩一回合 已经没有悬念的时候 |
[32:40] | Smashley Simpson is out of here. | 破碎辛普森出场了 |
[32:44] | Okay, you’re in. | 该你上了 |
[32:47] | Show me why they call you Ruthless. | 给我看看为什么她们叫你”无情” |
[33:04] | Go get you some. | 去得分吧 |
[33:09] | Okay, Austin, get ready to meet your newest Hurl Scout. | 做好准备迎接侦察机队的新队员 |
[33:13] | Here she is, number 22, | 她来了 22号 |
[33:16] | The fastest thing on eight wheels, Babe Ruthless. | 8个轱辘上最快的东西 无情贝比 |
[33:19] | Babe Ruthless? All right. | 无情贝比? 好吧 |
[33:22] | Go, Babe Ruthless! | 加油 无情贝比 |
[33:23] | All right, it’s the final jam of the night. | 今晚的最后一回合 |
[33:26] | I like the taste of fresh meat. | 我喜欢新人的味道 |
[33:29] | And Razor, with nothing to lose, throws the rookie. | 剃刀在败局已定的情况下派出新人 |
[33:32] | Into the last jam on her very first game. | 在她第一场比赛的最后一回合上场了 |
[33:36] | Babe Ruthless gets a double shove to the rail served up by Whiskey. | 无情贝比被烈酒挤到了护栏上 |
[33:40] | But she’s back up like a weeble. | 但她很快就回到了场上 |
[33:43] | Okay, okay, that’s good. | 好的 好的 不错 |
[33:49] | She darts down the inside and heads towards the outside. | 她被挤在中间试图朝外围滑去 |
[33:52] | And makes a run for it out of the pack. | 试图向外突围 |
[33:54] | Oh, but here comes Eva Destruction, still skating strong, | 但破坏王伊娃紧跟在后 |
[33:57] | hoping to ruin Babe’s debut. | 想要毁了贝比的首次亮相 |
[33:59] | Ruthless is out of the pack. | 贝比已经冲了出来 |
[34:03] | She’s coming around for her points. | 她开始争取得分 |
[34:06] | That’s my best friend. That’s my best friend. | 那是我死党 那是我死党 |
[34:08] | Rumor has it that Ruthless blew away the judges in speed trials, | 传言说贝比在速度测试时超过了裁判 |
[34:11] | and you could certainly see why tonight. | 今晚你们肯定能看得出来这一点了 |
[34:14] | And now Manson number 1 takes out Eva. | 梅森1号撞飞了伊娃 |
[34:16] | Feeling the heat Ruthless is bringing, | 感受一下无情贝比带来的热度吧 |
[34:18] | and she gets through for the score. | 她冲刺得分 |
[34:21] | And Ruthless gets four points. | 贝比拿到了4分 |
[34:24] | Go, Babe Ruthless! | 好样的 无情贝比 |
[34:25] | Babe Ruthless scored the last four points of the game, | 无情贝比拿到了比赛的最后4分 |
[34:27] | but the Widows take this one home. | 但寡妇队获得了比赛的胜利 |
[34:30] | Congratulations, you still suck. | 恭喜 你们还是这么烂 |
[34:33] | That’s great. Celebrate mediocrity, that’s fantastic. | 好极了 为平庸欢呼 真棒 |
[34:37] | Yeah, it’s all a big joke. | 是啊 简直是个大玩笑 |
[34:39] | We came second. | 我们是第二名 |
[34:40] | We came second. You came second. | 我们是第二名 你是第二名 |
[34:42] | We came in second out of two teams. Nice. | 我们在两队里面是第二名 真棒 |
[34:46] | We’re number 2, we’re number 2. | 我们是第二 我们是第二 |
[34:48] | We’re number 2. we’re number 2. | 我们是第二 我们是第二 |
[34:51] | Razor, come on. You did good. | 剃刀 拜托 你干得不错 |
[34:53] | Well, I didn’t throw up. | 我没吐出来 |
[34:55] | That’ll do. Good thing. | 不错 好事 |
[34:58] | Oh, my God I take back what I said about you not being tough. | 我收回那些说你不够狠的话 |
[35:02] | – You kicked ass. – Really? | -你是海扁王 -真的? |
[35:03] | – And I saw that guy you liked. – You did? | -我还看见你喜欢的那个人了 -真的? |
[35:06] | But then I lost him. | 但后来找不着了 |
[35:07] | – Bliss. – Hey, Hot Tubs. | -波丽斯 -热桶 |
[35:09] | oh, I can’t. I gotta get home to my man. | 我去不了 我得回我老公那儿 |
[35:12] | – No. – Yes. Great game. | -不 -滑得好 |
[35:15] | Yeah, man, that was good. | 是啊 你帅呆了 |
[35:16] | What’s Hot Tubs? | 热桶是什么 |
[35:18] | Well, here at the warehouse, he’s Johnny Rocket. | 就在这儿的仓库 他叫火箭强尼 |
[35:22] | but here he’s “Hot Tub” Johnny. | 但在这儿 他叫”热桶”强尼 |
[35:25] | Even though he’s not allowed in, we started calling him “Hot Tub”. | 尽管不让他来 我们还是叫他”热桶” |
[35:28] | Until he got us one. | 直到他给我们弄来一个热桶 |
[35:41] | That’s hilarious. | 这儿可真欢乐啊 |
[35:44] | Not in this lifetime, Johnny. | 做梦去吧 强尼 |
[35:46] | Or the next one. | 或者说 下辈子吧 |
[36:00] | What’s up, ladies? | 怎么样啊 姑娘们 |
[36:02] | Should we help him? | 我们该帮他吗 |
[36:03] | Nah, that’s her fiance, he loves it. | 不用 那是她未婚夫 他喜欢这样 |
[36:06] | That’s my fiance. | 这是我的未婚夫 |
[36:10] | You know, there’s some stuff I’m pretty sure I could teach you. | 你知道有些事 我肯定能教你 |
[36:13] | Johnny. | 强尼 |
[36:17] | Yo check it out. He’s not even in anymore, man. | 快来看啊 他已经喝不下了 |
[36:57] | Hey man, check this out. | 你看看 |
[36:58] | – That’s not a bruise. – That’s a bruise. | -这可不是淤青 -这才是淤青 |
[37:02] | Yeah, you look pretty good, that’s nice, huh? | 你看起来不错啊 很漂亮 |
[37:12] | Pash? | 派什? |
[37:45] | Nice choice. | 很有眼光嘛 |
[37:48] | Yeah, and I love this one. | 我很喜欢这张 |
[37:51] | So where you from? | 你是哪里人 |
[37:55] | Well, I hail from the bustling metropolis known as Bodeen, Texas. | 我来自繁忙的大城市 德克萨斯的博登 |
[38:00] | The tiny town, right? Off south 84? | 一个小镇 对吗 靠近南部84 |
[38:02] | That would be the one. | 就是那个小镇 |
[38:05] | You live alone? | 你一个人住吗 |
[38:07] | Roommate. | 和室友 |
[38:08] | Me, too. Four of them. | 我也是 和4个人一起 |
[38:11] | Why Bodeen? If you don’t mind me asking what do you do there? | 为什么是博登 冒昧地问一句你在那儿做什么 |
[38:16] | By day, I work at the Oink joint. | 白天 我在恩特小店里工作 |
[38:21] | But by night… | 但是晚上… |
[38:22] | Oliver! Oliver! | 奥利弗 奥利弗 |
[38:24] | Oliver! | 奥利弗 |
[38:25] | One second. | 等一下 |
[38:28] | Oliver! | 奥利弗 |
[38:34] | Get your ass down here you left Jasper’s guitar in your car. | 快下来 你把贾斯帕的吉他丢你车里了 |
[38:36] | All right, dill weed. | 知道啦 笨蛋 |
[38:38] | Shut up, douche bag. | 闭嘴 混账 |
[38:39] | – Nimrod. – Tampon. | -弱智 -脑残 |
[38:40] | Tool. | 低能 |
[38:46] | What are you doing in approximately five and a half minutes? | 接下来的5分半钟有什么打算吗 |
[38:50] | No official plans. | 没什么计划 |
[38:52] | Great. | 好极了 |
[38:54] | I’ll go bring you something. | 我拿些东西给你 |
[39:07] | There she is. All by herself. | 她在这儿啊 而且一个人 |
[39:12] | Don’t fight it. | 不要挣扎了 |
[39:21] | Let’s get a beer. | 我们去喝酒吧 |
[39:25] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[39:28] | Okay, you can make out with him, but that is it. | 你可以和他亲热 但到此为止 |
[39:33] | Who are you, my mother? | 你谁啊 我妈啊 |
[39:35] | Pash? | 派什? |
[39:41] | Savage and I have been looking everywhere for you. | 我和萨维奇到处找你 |
[39:44] | Yeah, I bet. | 我想也是 |
[39:46] | My belly hurts. | 我肚子不舒服 |
[39:47] | There’s a storm in there. | 我这儿翻腾蹈海啊 |
[39:51] | It really does, though. | 真的是这样啊 |
[39:53] | Come on, hold on. Hold on. Let’s get this. | 拜托 撑住 撑住 吐出来 |
[39:58] | It’s cool. I swallowed it. | 没事啦 我吞下去了 |
[40:00] | No, come on. Just stick your fingers in your throat. | 不行 把手指伸进喉咙 |
[40:02] | No, you stick your finger down your throat. | 不要 你才把手指伸进喉咙 |
[40:04] | Pash. Have you ever thought about your parents making love? | 派什 你想过你父母做爱的情形吗 |
[40:10] | Your Dad’s naked body? | 你爸爸赤裸的身体 |
[40:12] | What? | 什么 |
[40:13] | His is jiggling. | 他在做活塞运动 |
[40:16] | – Sweaty. – No. | -湿润的 -不要啊 |
[40:23] | That’s not fair. | 这不公平啊 |
[40:25] | Could you get me a washcloth? | 你能给我一条毛巾吗 |
[40:29] | I’m sorry I ruined your kind of date. | 我很抱歉毁了你的”约会” |
[40:34] | But I want dirt. | 可我想放荡 |
[40:38] | His name’s Oliver. It’s a great name. | 他叫奥利弗 真是个好听的名字 |
[40:44] | Yeah, if you like wayfaring Dickensian Orphans. | 如果你喜欢狄更斯的”雾都孤儿”[Oliver Twist] |
[40:54] | You’re gonna have to roll over, you smell like a dead goat. | 你得转过身去 你闻起来像死尸 |
[40:59] | Sorry. | 对不起 |
[41:20] | Hey, girl. How was the sleepover? | 丫头 昨晚过得怎样 |
[41:21] | Fine. | 还行 |
[41:35] | Bliss, are you ready yet? | 波丽斯 准备好没有 |
[41:38] | The Blue Bonnet brunch is in an hour. | 还有一小时 矢车菊早午餐就开始了 |
[41:42] | Did you forget? | 你不会忘了吧 |
[41:44] | [矢车菊小姐选美 母亲和女儿的早午餐] | |
[41:46] | You think you have all the time in the world, | 你认为你还拥有大把青春 |
[41:50] | but there’s not many girls who are both smart and pretty like you. | 但不是所有女孩都像你一样聪明且美丽 |
[41:54] | And I hate to admit it, but the pretty part doesn’t last forever. | 我也不想承认 可是美貌是不能持久的 |
[41:57] | You got to make the most of what you have while you can. | 你得在你还年轻的时候充分利用它 |
[42:01] | Nobody tells you that. | 没有人会和你说这些 |
[42:02] | Mom, you’re still really beautiful. | 妈妈 你依然很美丽 |
[42:06] | Save your sarcasm for later. | 以后再来讽刺我吧 |
[42:09] | How’s your inspiration speech coming? | 你的灵感演讲进行地怎样了 |
[42:12] | – I’m working on it. – You want me to read it? | -我还在准备 -希望我看一看吗 |
[42:14] | – Not yet. – Later? | -还不是时候 -晚些时候? |
[42:26] | Bodeen, Bodeen, Bodeen, Bodeen. | 博登 博登 博登 |
[42:32] | Someone get me out of here, Bodeen. | 有人得带我离开这儿 博登 |
[42:36] | It’s depressing in the sticks. | 困在这儿真让人绝望 |
[42:38] | I’m all over these racist hicks. | 我周围全是种族歧视的乡下人 |
[42:41] | And I’m jonesing for an Austin fix. | 我瘾上了奥斯丁的毒 |
[42:44] | Yeah. That’s right. | 对 就是这样 |
[42:56] | Oh, my God, it’s him. | 天啊 是他 |
[43:00] | What do I do? | 我该怎么做 |
[43:01] | Go ask him if he wants a squealer. | 问他是否需要尖叫汉堡 |
[43:18] | Are you stalking me? | 你在监视我吗 |
[43:19] | No, Ma’am. | 不是的 女士 |
[43:21] | I happen to be here in Bodeen on business, craving some barbeque. | 我正好有事到博登 非常想吃烧烤 |
[43:26] | And, yeah, I’m stalking you. | 并且 对的 我在监视你 |
[43:33] | Okay. | 好吧 |
[43:36] | Can you take a break? | 你能休息吗 |
[43:44] | You owe me. I wasn’t even supposed to work today. | 你欠我的 我本来今天不用上班的 |
[43:49] | I love you. | 我爱你 |
[44:01] | Is this you? | 这是你吗 |
[44:07] | Technically, it’s my brother’s band. But, yes, I’m in it. | 准确说是我哥哥的乐队 不过我确实加入了 |
[44:11] | And I’ll be taking that from you now. | 并且我要让它远离你 |
[44:16] | From here it kind of looks like | 从我这角度看 |
[44:18] | You’re wearing a Stryiper T-shirt. | 你像是穿着”银河”的T恤 |
[44:21] | Stryper? | 银河? |
[44:23] | Yeah, ’80s Christian heavy metal. | 80年代基督重金属乐队[穿着黑黄服饰] |
[44:25] | I mean, “In the name of Jesus, we rock.” | “以耶稣的名义 摇滚吧” |
[44:30] | Well, I suppose if it’s in his name then. | 我想是否真的是以他的名义 |
[44:35] | What’s this? What’s this three million five hundred and… | 这是什么 这个3百万零5百是什么… |
[44:37] | Oh, that’s nothing. | 什么都不是 |
[44:41] | – You wanna know? – I wanna know. | -你想知道吗 -我想知道 |
[44:43] | It’s a little thing called a high score. | 这小东西叫高分榜 |
[44:47] | At just the right…Go. Nice shot. | 往右 射 不错的一击 |
[44:51] | Is this what you do with all the girls? | 你和所有女生都玩这个吗 |
[44:54] | You take them here to show off your skills? | 你带他们来这儿炫技? |
[44:56] | Yeah. And it usually works, too. | 是啊 这通常很管用 |
[45:01] | Oh, yeah? | 真的吗 |
[45:05] | Maybe we should do something different. | 也许我们该做些不同的 |
[45:23] | I should probably get to practice. | 我应该多练习一下 |
[45:32] | Shit. | 遭了 |
[45:38] | I think I might have lost my keys. | 我想我把钥匙弄丢了 |
[45:41] | – Marco. – Polo. | -马可 -波罗 |
[45:45] | Marco. | 马可 |
[45:47] | Polo. | 波罗 |
[45:49] | Marco! | 马可 |
[45:51] | Polo! | 波罗 |
[45:55] | Found them. | 找到啦 |
[45:57] | Cool, I guess we can go now. | 很好 我们可以走了 |
[46:05] | I’m gonna kill you. | 我要杀了你 |
[46:07] | – I’m gonna tear you up. – I know. | -我要把你五马分尸 -我懂 |
[46:09] | I am going to… | 我要… |
[46:10] | I realize this. I realize this. | 我懂 我懂 |
[46:15] | Holy crap, you guys. We almost won that one. | 我的老天 我们差点就赢了 |
[46:18] | Yeah, almost. | 是啊 差点 |
[46:19] | You know, Razor’s play actually worked. | 剃刀的动作其实挺管用的 |
[46:22] | Man, maybe we ought to learn new plays. | 也许我们该学一些新动作 |
[46:25] | What’s up, Hurl Scouts? | 怎么了 怒吼侦察机 |
[46:27] | That was so good out there. | 刚才真的很棒 |
[46:28] | It was really cute to see y’all trying so hard. | 看你们那么努力真的很开心 |
[46:33] | I hate her. | 我讨厌她 |
[46:35] | Bliss. | 波丽斯 |
[46:37] | Remember all that stuff I said about winning not mattering? | 还记得我说获胜不重要吗 |
[46:41] | Forget it. | 忘了吧 |
[46:43] | I wanna beat that cocky bitch. | 我要打败那个自负的婊子 |
[46:46] | Me, too. | 我也是 |
[46:53] | On my team. | 全靠我们团队力量啊 |
[47:01] | Look what Corbi did. | 看柯比做的好事 |
[47:06] | With all that combined brain power, | 他们的所有智慧结晶里 |
[47:07] | this is the best they could come up with? | 这是做得最好的一次吗 |
[47:09] | They got your freckles. | 他们把你的雀斑也弄上去了 |
[47:11] | That they did. | 可不是 |
[47:27] | Hey, are you all right? | 你没事吧 |
[47:29] | You can’t do that. | 你怎么能这样做 |
[47:31] | She just did. | 她就是做了 |
[47:33] | We deserve better villains. | 我们应该有更出色的敌人 |
[47:35] | Just a few minutes gone by, | 仅仅过了几分钟 |
[47:37] | but the game is already falling into a familiar pattern, | 比赛已经出现了相似的局面 |
[47:39] | giving the Fight Attendants an 18-to-6 lead. | 战斗队以18比6领先 |
[47:43] | Okay, ladies, we’re getting beat, but we got the playbooks. | 姑娘们 我们要被打败了 但我们有战术 |
[47:46] | Time to show these Fight Attendants a few tricks of our own. | 是时候给战斗队一些颜色看看了 |
[47:51] | Let’s run play number 3. Stampede. | 我们进行3号动作 簇拥而上 |
[47:55] | Number 3? | 3号? |
[47:56] | Yeah. I think we only got to number 2. | 我以为我们只学会了2号 |
[47:59] | Like, one and a half | 只学会了一半吧 |
[48:03] | You didn’t learn a goddamn thing, did you? | 你们什么都没学会 是不是 |
[48:05] | What’s it gonna take for you guys to pull it together? | 什么才能让你们振作起来 |
[48:08] | You know what? That’s it. Hold this. | 知道吗 就这样吧 拿着 |
[48:13] | Did he just take number 3? | 他拿走的是3号吗 |
[48:17] | Come on. That’s all I’m saying, just skate on through. | 我说的就是这些 只要一直往前滑就是了 |
[48:20] | Hey, what’s up, Razor? Ready to forfeit? | 怎么啦 剃刀 准备好溃败没有 |
[48:23] | Forfeit my ass. Run this play. | 败你个头 用这个动作 |
[48:28] | What do I look like? An idiot? | 我看起来像什么 傻子吗 |
[48:30] | Anyway, I’ve got my own plays. | 总之 我有自己的一套动作了 |
[48:34] | Here’s $20. You know how little money I have. | 这是20美元 你知道我赚的不多 |
[48:36] | You run the play. You don’t score at least three points, | 你用这个动作 你没有至少拿到3分 |
[48:38] | you got another 20 coming at the end of the bout. | 一回合结束后我再给你20 |
[48:41] | Just run the play, Jeff. | 用这个动作就是了 杰夫 |
[48:43] | You all right? Let’s skate. | 你没事吧 开始吧 |
[48:45] | – Ladies, we’ve got a change of plan – What? | -姑娘们 我们换成这个计划 -什么 |
[48:48] | Hey, don’t let that traitor throw you. | 别为那叛徒影响情绪 |
[48:50] | Let’s hit him where it hurts. | 我们要在他伤口上撒盐 |
[48:53] | Did Razor just coach the other team | 剃刀刚才是在指导其他队伍 |
[48:55] | or did my peyote just kick in? | 还是我产生幻觉了? |
[48:57] | I don’t even know what’s coming on | 我根本不知道发生了什么 |
[48:59] | ’cause I don’t know what’s coming around the corner. | 因为我不知道拐角处发生了什么 |
[49:01] | Fight Attendants are about to take on the sky. | 战斗队准备滑向外线 |
[49:03] | Whoa! Holy crap, a 180 turn. | 我的老天 180度转弯 |
[49:06] | Kami Kaze makes her way through | 卡姐采用自杀式战术突出重围 |
[49:10] | the rubble to score an easy four points. | 轻易取得4分 |
[49:11] | Fight attendants, 22, Hurl Acouts, 6. | 战斗队22分 怒吼侦察机6分 |
[49:13] | Is that play number 3? | 那是3号动作吗 |
[49:15] | Works pretty well, doesn’t it? | 很管用 对吧 |
[49:18] | You suck. | 你这混蛋 |
[49:19] | You turncoat. | 你这叛徒 |
[49:21] | Want me to give them play number 4 now? | 现在想让我给她们4号吗 |
[49:24] | No. | 不要 |
[49:26] | Okay, take a knee. | 好的 弯下膝盖 |
[49:30] | Okay, I wanna put what just happened behind us. | 我想把刚才发生事先放一放 |
[49:33] | I know I’ve moved on. We’re gonna run play number 2. | 我知道我得向前看 我们要用2号动作 |
[49:36] | Fire and Smashley, you at least know the first half of that, right? | 火辣和辛普森 你们至少知道前半部分是什么 对吧 |
[49:41] | Yes. | 是的 |
[49:42] | Okay. | 好 |
[49:44] | Then get out there and get you some. | 那么要突出重围 得分 |
[49:46] | Hey, Scouts you mind finishing your little family feud huddle? | 侦察机队 介意结束你们短暂的复仇计划吗 |
[49:50] | Survey says you’re wasting our time. | 观众说你们在浪费大家时间 |
[49:56] | Let’s go ape shit. | 我们去搞死她们 |
[50:09] | Coming out of halftime and an alternate universe, | 半场过后 新的一轮比赛开始了 |
[50:12] | Coach Razor puts former figure skater | 剃刀教练把前花样溜冰选手 |
[50:13] | Bloody Holly in the jammer position, | 血腥霍利放在了得分位置 |
[50:16] | who launches furiously into the pack. | 她迅速地穿过最后几名选手 |
[50:18] | The team is on their game now, | 这只队伍已进入比赛状态 |
[50:19] | Pushing Bloody to the front. | 把霍利推向最前面 |
[50:21] | And she makes it through Bitch and Cooke Flake | 她从贱人和怪异柯克中穿过啦 |
[50:23] | Grabbing a total of eight points for the Hurl Scouts. | 总共为侦察机拿下了8分 |
[50:26] | Come on, come on! | 加油 加油 |
[50:28] | The Hurl Scouts are catching up in points for the first time ever. | 怒吼侦察机第一次把分数追了上来 |
[50:32] | As this Space Oddity continues, | 太空怪客仍在继续 |
[50:34] | Babe Ruthless uses her speed to fly by… | 无情贝比以她的速度迅速超过… |
[50:39] | Oh! Axels of Evil knocks her down. | 恶魔轮轴把她弄倒了 |
[50:42] | But she’s back up. Here they come around the turn. | 但她站起来了 现在她们在转角相遇 |
[50:45] | A choreographed move from the Hurl Scouts. | 一个侦察机队的编排动作 |
[50:46] | Has to be from Razor’s playbook. | 肯定是剃刀的战术 |
[50:48] | That makes the score 58-58, | 她们让比分达到 58比58 |
[50:51] | A first in the history of the Hurl Scouts. | 这是怒吼侦察机史上的第一次 |
[50:53] | I can’t believe I’m saying this, but the Hurl Scouts are tied. | 我也不敢相信自己所说的 侦察机队制造了平局 |
[50:56] | We got a tie game here, folks. | 朋友们 我们现在是平局 |
[50:59] | Oh, but Smashley goes down. | 但是辛普森摔倒了 |
[51:01] | – Really? – Bitch. What the…no. | -不是吧 -贱人 你妈…不要啊 |
[51:03] | Ooh, watch out, Tammy. | 小心啊 泰弥 |
[51:05] | Here comes Smashley. | 这可是辛普森 |
[51:07] | Get off me, you psycho. | 放开我 你这疯子 |
[51:09] | We’ve got two girls brawling on the track. | 两个姑娘在场地里打了起来 |
[51:11] | I don’t know whether to break it up or break out the video camera. | 我不知道是该劝架还是砸烂摄像机 |
[51:13] | Hell hath no fury like a woman fouled. | “地狱里的烈火比不上女人犯规”[古语为女人的怒火] |
[51:16] | That’s not legal. | 这不合规定 |
[51:18] | By day, these ladies are your favorite | 白天 这些姑娘是你们喜欢的 |
[51:20] | waitresses, nurses, teachers. | 服务生 护士 老师 |
[51:21] | But by night these girls give the crowd what they came for. | 但是晚上她们给观众 带来比赛 |
[51:26] | Smashley Simpson is out of here we’re only moments to go | 粉碎辛普森被逐出场地 我们还剩几分钟 |
[51:30] | and the Hurl Scouts have managed to squeak out in front. | 侦察机队以微弱优势领先 |
[51:32] | We’re at a 70-67. Hurl Scouts! | 我们现在是70比67 侦察机队 |
[51:37] | Okay, grab her wrists, hold on tight. Go. | 抓住她的手腕 抓紧 去吧 |
[51:43] | Play number 8. You ready for the whip? | 8号动作 准备好甩出动作没有 |
[51:45] | Put your arm out, I’ll be there. | 把你的手臂伸出来 我会抓住你 |
[51:47] | It’s the final seconds of the game. | 现在是比赛的最后时段 |
[51:48] | Manson Ramps Cookie Rumble, and the Hurl Scouts attempt | 斜坡梅森 噪音饼干和侦察机队尝试 |
[51:51] | A classic move in derby. | 比赛中的经典动作 |
[51:53] | Babe and Maggie go for the whip, and it’s effective. | 麦琪让贝比提速 这很有用 |
[51:55] | Nothing gives you speed like the whip. | 没有什么比将队员甩出去更能提速的了 |
[51:59] | A whip! | 一个提速 |
[52:00] | Ruthless is flying into the pack | 贝比正飞速赶上最后一名选手 |
[52:01] | while her teammates are doing a downright professional job | 而她的队友完全是在履行她们的职责 |
[52:03] | of clearing the way. She picks up one, two, three, four points. | 替她清理道路 她拿到了1 2 3 4分 |
[52:08] | Break out the merit badges. 74-67. | 获得了胜利的勋章 74比67 |
[52:12] | The Hurl Scouts have finally won one. | 侦察机队最终赢了一次 |
[52:15] | Fight attendants, this is your captain speaking. | 战斗队 现在是你们队长在讲话 |
[52:17] | It’s gonna be a long, bumpy ride back to loserville. | 这将是一条漫长崎岖的道路重返失败之乡 |
[52:19] | So if you have your… | 所以如果你们有… |
[52:20] | You win the game. If you run the plays, you win the game! | 你赢啦 如果你用这招 你就能赢 |
[52:23] | How about them Hurl Scouts? Yeah, how about them Hurl Scouts? | 侦察机队怎样 侦察机队怎样 |
[52:26] | How about them Hurl Scouts? | 侦察机队怎样 |
[52:27] | Too shame, ladies. Too shame. | 太丢脸了 姑娘们 太丢脸了 |
[52:30] | We got to run the plays. We run the plays, we win the game. | 我们得用这招 我们用这招 我们赢了 |
[52:33] | – We’ll do our homework – Every time. | -我们得做家庭作业了 -屡试不爽 |
[52:34] | There’re only 10 of them. It’s not…not rocket science. | 她们只有10个人 这不是火箭科学 |
[52:37] | Let’s get those Holy Rollers! | 我们去挑战圣轮滑队吧 |
[52:55] | Murray. Murray. Murray! | 莫里 莫里 莫里 |
[53:14] | Please tell me you did not shove Corbi booth over a rail. | 请告诉我你没有把柯比从栏杆上推下去 |
[53:20] | Actually, I did. | 其实 我推了 |
[53:21] | Corbi has a huge bruise on her leg. | 柯比的腿上有一大块淤青 |
[53:24] | I know that you’re just too bohemian to care, | 我知道你放荡不羁难以管制 |
[53:27] | but she has to cheer tonight. | 但她今晚要去做拉拉队 |