英文名称:Whip It
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | Five minutes, my little lambs. | 还有5分钟 我的姑娘们 |
[00:40] | Has anyone seen Bliss Cavendar? | 有人见到波丽斯·卡文德小姐吗 |
[00:43] | Pash, this can’t be happening. | 派什 这东西不好用 |
[00:47] | Why aren’t you backstage, Brooke? | 布鲁克 你为什么没在后台 |
[00:49] | You know how it is. | 你知道这是怎么回事的 |
[00:50] | They get to a certain age, they don’t want you back there. | 她们这个年龄不希望你再碍手碍脚了 |
[00:54] | She said she’ll meet me here. | 她说会来这里找我 |
[00:55] | Really? That’s odd. | 真的吗 真奇怪 |
[00:59] | It says “temporary.” | 说明上写着”短时见效” |
[01:02] | It did a minute ago, I swear. | 我发誓 一分钟前就起效果了 |
[01:04] | My Mom is gonna kill me. | 我妈会杀了我的 |
[01:10] | Now, Miss Amber Black | 下面有请安伯·布莱克小姐 |
[01:13] | If I could have dinner with anyone, | 如果可以选择任何人与我共进晚餐 |
[01:15] | it would have to be God. | 我一定会选上帝 |
[01:18] | Because what they say is true. God is great. | 因为正如大家所说 上帝是伟大的 |
[01:25] | Don’t tell them that I did it, okay? | 别告诉他们是我帮你弄的 好吗 |
[01:27] | Those are the rules, you’re not allowed to tell. | 说好了 你不准说出去 |
[01:30] | Let go. I’m your only friend. | 快住手 我可是你唯一的朋友 |
[01:33] | Corbi Booth, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 有请柯比·布斯小姐 |
[01:35] | If I could have dinner with anyone, | 如果可以选择任何人与我共进晚餐 |
[01:37] | it would have to be my grandfather. | 我一定会选择我的祖父 |
[01:40] | I love you, Papa. | 我爱你 爷爷 |
[01:45] | And now, also from Bodeen, Miss Bliss Cavendar. | 有请下一位同样来自博登的波丽斯·卡文德小姐 |
[02:10] | If I could have dinner with anyone, | 如果可以选择任何人与我共进晚餐 |
[02:15] | it would be Amelia Earhart | 我一定会选择艾美利亚·埃尔亨特 (飞越大西洋的第一个女性飞行员) |
[02:18] | Because not only was she a pioneer of aviation, | 因为她不仅是一位先驱飞行家 |
[02:22] | but she was a great woman in history. | 更是历史中一位伟大的女人 |
[02:28] | Thank you. | 谢谢 |
[02:36] | So enlighten me what was that little stunt all about? | 能向我解释一下你刚才的惊人之举吗 |
[02:39] | Are you trying to sabotage your chances? | 你是在自毁前程呢 |
[02:41] | Or was it just your biological urge | 还是有一种生理上的冲动 |
[02:42] | to make your mother look like a jackass? | 想让你老妈囧一下? |
[02:44] | It was just a dare. | 那只是一种挑战 |
[02:45] | How did that work out for you? | 挑战的结果如何呢 |
[02:48] | Not so great? | 不咋地 |
[02:50] | Corbi | 柯比 |
[02:51] | Congratulations, honey well-deserved. | 恭喜你 宝贝 实至名归 |
[02:55] | – Thank you. – Thumbs way up. | -谢谢 -你很棒 |
[02:58] | Thank you, Mrs.Cavendar. | 谢谢 卡文德夫人 |
[03:00] | Bliss is so hard to beat. Usually. | 波丽斯其实是很难打败的 通常来讲 |
[03:03] | Well, the Bluebonnet pageant is right around the corner. | 附近正在举行矢车菊盛装游行 |
[03:07] | And we’ll be there. Come on, honey. | 我们就要去那儿 我们走吧 亲爱的 |
[03:10] | – See you later – See you. | -再见 -再见 |
[03:15] | I’m sorry that these pageants | 很抱歉这些游行队伍 |
[03:17] | don’t live up to your high moral standards, Bliss | 辜负了你崇高的道德准则 波丽斯 |
[03:21] | But there’s a lot you can learn from them, | 但其实从他们身上你可以学到很多 |
[03:23] | no matter what you go on to be in life. | 无论你将来的人生将会怎样 |
[03:25] | You think you’re being judged up there on that stage, | 你觉得你在舞台上那样的表现会引起反响 |
[03:28] | but no one’s asking you to be Miss America. | 但是没有人要求你做美国小姐 |
[03:30] | I wanna be Miss America. | 我想做美国小姐 |
[03:32] | And you’re gonna be the best one ever, sweetheart. | 那你一定会成为有史以来最棒的 宝贝 |
[03:34] | Teeth. | 牙套 |
[03:38] | Eyes. | 眼镜 |
[03:44] | Trudy, bless your heart for fitting us in. | 特鲁迪 但愿你没被我们吓到吧 |
[03:48] | Well, hell. Shit happens. | 天啊 真见鬼 |
[03:52] | Let me get my foils. | 我去拿锡纸来 |
[03:54] | Now, what were you thinking, getting blue hair? | 现在你对蓝色头发做何感想 |
[03:58] | Fourteenth drive in the red zone. | 红区里的第14次飞身传球 |
[03:59] | They have now given up nine touchdowns | 他们现在已经放弃了9次触地得分的机会 |
[04:02] | and three field goals. | 3次得分失败 |
[04:03] | We’ll see how this one ends up. | 让我们来看看比赛会怎样收场 |
[04:04] | He’s only had one take away in the red zone. | 他只在红区里得到1分 |
[04:12] | I won another one. | 我又赢了一个 |
[04:14] | Lord, child, you are unstoppable. | 我的天啊 孩子 赢起来没完了 |
[04:17] | And had I known what you were up to, | 早知道你这样出色 |
[04:18] | I would have bought a ticket. | 我就买票去观看了 |
[04:19] | Earl. | 厄尔 |
[04:20] | I mean, dang it, girl, | 我是说该死 姑娘 |
[04:22] | what has gotten into you? | 你为了什么苦恼呢 |
[04:23] | Just defective, I guess. | 表现欠佳 我想 |
[04:26] | Nice parenting, Earl | 很好的教育方式 厄尔 |
[04:28] | Come on, now | 现在 来一下吧 |
[04:33] | I’ll see you later | 那我们一会儿见 |
[04:36] | Dinner. | 开饭啦 |
[04:45] | Seriously, out of all the places to go to in the world, | 说真的 全世界那么多地方可去 |
[04:48] | who would come to Bodeen? | 谁会来博登 |
[04:50] | – Them – I mean, they’re smart, | -他们 -他们真是聪明人 |
[04:52] | at least they just pass through. | 至少是过来人 |
[04:53] | Go ahead and mock it. | 继续挖苦吧 |
[04:55] | But without the Bluebonnet factory, this town wouldn’t exist. | 但没有了矢车菊工厂 小镇也就不复存在了 |
[04:58] | You know what, Birdman, | 你猜这么着 飞行员 |
[05:00] | I think I preferred you before you got promoted. | 我觉得我更喜欢升职以前的你 |
[05:04] | You know, now you’re all corporate. | 现在的你有点架子了 |
[05:08] | I know. I miss the old Birdman. | 我明白 我也怀念以前的飞行员 |
[05:10] | Ladies, don’t let the tie fool you. | 小姐们 不要被我的职位吓到 |
[05:13] | I’m still one of us. | 我还是我们圈子里的一员 |
[05:15] | But y’all are gonna have to start calling me Dwayne now. | 只是你们现在开始要称呼我的名字 德韦恩 |
[05:18] | – It’s more dignified. – No. | -这样严肃一些 -休想 |
[05:21] | Birdman is the only thing you have going for you. | 飞行员是唯一可以诠释你的称呼 |
[05:25] | That’s what you think. | 那是你的想法 |
[05:29] | Really? | 真的要吗 |
[05:31] | Yeah. | 是的 |
[05:37] | Make sure they tip you this time. | 这次一定要让他们付你小费 |
[05:52] | Hey, what can I get you guys? | 伙计们 要点儿什么 |
[05:55] | Hey, Corbi | 你好 柯比 |
[05:56] | So what are you, like, alternative now? | 你现在什么风格 貌似非主流了? |
[06:00] | Alternative to what? | 什么非主流 |
[06:02] | What’s the name of that thing that if I eat it real fast, it’s free? | 那个我一口气吃掉就免费的东西叫什么来着 |
[06:06] | That’s the squealer. You have to eat it in three minutes or less. | 尖叫汉堡 你必须在3分钟内吃完 |
[06:12] | Yeah, you bring me a squealer. | 好 给我来一份尖叫汉堡 |
[06:15] | And I don’t mean Corbi. | 我没说柯比 |
[06:20] | Let’s go, buddy, pick it up come on, come on. | 加油 伙计 吃掉它 加油 |
[06:23] | Yes, you got it, you got it. | 好的 你做到了 你做到了 |
[06:25] | I can’t believe you used to share a bed with her. | 我真不敢相信你曾经跟她同床 |
[06:30] | You make it sound very dirty. | 被你形容得非常猥琐 |
[06:31] | It was just sleepovers. | 那次不过是玩通宵罢了 |
[06:33] | Come on! Come on! Baby, do it. Do it. | 来啊 加油 吃了它 宝贝 |
[06:37] | Come on, Colby! Yeah! | 加油 Colby |
[06:39] | That’s my man. Come on, Colby. | 这才是我爷们儿 加油 科尔比 |
[06:44] | It’s free, bitches! | 就是免费的 贱人 |
[06:45] | It’s free! It’s free! | 免费的 免费的 |
[07:00] | I was thinking | 我一直在想 |
[07:03] | maybe we could go to Austin and do some shopping. | 或许我们可以去奥斯丁购物 |
[07:08] | Really? | 真的? |
[07:09] | Teach them well and let them lead the way | 教会他们并让他们成为领路人 |
[07:12] | Show them all the beauty they possess inside | 告诉他们所拥有的美丽内涵 |
[07:19] | …them a sense of pride to make it easier | 给他们充分的自信 |
[07:27] | You hate them. | 你不喜欢 |
[07:29] | Well, they don’t have duct tape on them that’s an improvement. | 至少靴子上没有贴满胶带 你有长进了 |
[07:38] | Thanks. | 谢谢 |
[07:43] | Pretty vases. | 很漂亮的花瓶呀 |
[07:47] | They’re great for tulips, really. | 它们很适合插郁金香哦 真的 |
[07:59] | Thank you. Yup, I changed my mind. | 抱歉 我不买了 |
[08:02] | – No, please. – Bliss, come on. | -不 别这样 -波丽斯 过来 |
[08:05] | Don’t…don’t be embarrassed. | 别…别感到难堪呀 |
[08:08] | It’s funny. | 只是挺有趣的 |
[08:09] | I’m supposed to buy you shoes from a head shop? | 我本应该在软毒品店里给你买鞋子? |
[08:13] | Does that really strike you | 你真的觉得这种做法 |
[08:14] | as responsible parenting? | 是一种对你负责任的家庭教育? |
[08:16] | Fine ’cause shoes are a gateway drug. | 鞋子作为一种入门毒品 是的 |
[08:19] | For gosh sakes, Bliss. | 看在上帝的份上 波丽斯 |
[08:22] | It goes out of bounds near the 42 yard line. | 球在42码线附近出界 |
[08:24] | There is a flag down. | 裁判已经举旗了 |
[08:26] | – Yeah, it’s Earl. – Hello, Earl | -你好 我是厄尔 -厄尔 |
[08:28] | Can you please explain to your daughter | 你能向你的女儿解释一下 |
[08:30] | why it’s inappropriate | 为什么在软毒品店里买鞋 |
[08:32] | to buy shoes in a head shop? | 是很不合适的行为吗 |
[08:35] | Dad, it’s not like that | 爸爸 事情不是那样的 |
[08:36] | You took your mother to a head shop? | 你带你妈去软毒品店了? |
[08:38] | Are you off your nut? | 你疯了吗 |
[08:39] | You know, if she wasn’t here and I used my own money, | 如果她没来我就花自己的钱了 |
[08:42] | – it wouldn’t make a difference – That’s not the point. | -那也没什么两样 -那不是关键 |
[08:44] | Look, I am in the middle of a deal here, okay? | 是这样 我正在谈生意 |
[08:47] | So whatever you all work out is fine with me. | 无论你们商量的结果怎样 我都没意见 |
[08:51] | – Give me that – Okay? | -电话拿来 -好吗 |
[08:52] | Earl, do you know how hard I have worked | 厄尔 你知道为了让女儿们 |
[08:55] | to raise these girls | 在一个没有毒品的环境下成长 |
[08:55] | in a drug-free environment? | 我付出了多少辛勤的努力吗 |
[08:57] | – Yes, I do. – Exactly. | -是的 我知道 -很好 |
[09:14] | Hi. Hey, girls. What’s up? | 姑娘们 什么事 |
[09:17] | Hello. Dropping my flyers off. | 你好 来送一下传单 |
[09:19] | Perfect. | 太棒了 |
[09:19] | Hurl Scouts-Holy rollers. | 圣怒吼侦察机旱冰队 |
[09:25] | – See you then – Thanks, girls. Bye. | -再见 -谢了 姑娘们 |
[09:40] | Come on all right, let’s go. Come on. | 来吧 好了 我们走 |
[10:08] | Screw you and your grandma’s Chevy celebrity. | 去你和你奶奶的雪佛兰 |
[10:16] | Here. | 拿着 |
[10:19] | No, what are you doing? | 不 你干什么呢 |
[10:20] | Yes, yes, yes you got stiffed | 好 你为了你的小费都累坏了 |
[10:21] | – on your tips again, just take it. – No. | -你就拿着吧 -不 |
[10:23] | – Just take it, take it. – No. | -拿着吧 – 不 |
[10:28] | What is this? | 这是什么 |
[10:33] | Roller derby? | 轮滑比赛? |
[10:36] | This is…this is tomorrow. | 会在…明天举行 |
[10:39] | This is in Austin. | 在奥斯丁 |
[10:41] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[10:44] | Will there be cute boys there? | 就是说那儿会有小帅哥咯? |
[10:49] | Hey, Mom, Dad. We’re gonna go to a football game. | 爸爸 妈妈 我们要去看橄榄球赛 |
[10:55] | It’s an away game, but… | 是客场比赛 但是… |
[10:57] | The team kind of needs us. | 球队某种程度上需要我们 |
[10:59] | No, not “kind of,” they do. | 不 不是”某种程度” 他们非常需要 |
[11:01] | Well, sure | 那当然可以 |
[11:03] | Hey, I’ll tell you what, I’ll take you. | 要不我送你们去吧 |
[11:08] | No, it’s cool. You have your car. | 不用 她有车的 |
[11:09] | Yeah, I have my car. | 是的 我有车 |
[11:11] | No, but I mean, you know, we can watch together. | 不 我的意思说 我们可以一起看 |
[11:15] | Earl, let the girls go on and have their fun. | 厄尔 让姑娘们自己找乐子去吧 |
[11:18] | And then you and I can nuzzle. | 然后我们俩来亲热一下 |
[11:32] | I kind of feel bad lying to them. | 跟他们撒谎我真感到愧疚啊 |
[11:35] | I don’t. I give my parents straight A’s. | 我没有 我给了我爸妈一个全优成绩单 |
[11:37] | I get freedom. | 我就获得自由了 |
[12:22] | Don’t say I never gave you anything. | 别说我什么都没给过你哦 |
[12:53] | Okay, everybody, and welcome to skate night at the warehouse. | 各位 欢迎来到仓库旱冰之夜 |
[12:58] | I’m a little hung-over tonight, so I… | 我还有一点余醉 所以我… |
[13:01] | Anyway, let me introduce you to our first team. | 无所谓了 让我介绍第一支队伍 |
[13:04] | Coming to you from the streets of Austin, | 来自奥斯丁街头的 |
[13:06] | Men, hold on to your cookies, it’s the Hurl Scouts. | 兄弟们 欢迎我们的怒吼侦察机队 |
[13:11] | Number 99, captain of the Hurl Scouts, Maggie Mayhem. | 99号怒吼侦察机队的队长破坏王麦琪 |
[13:15] | Number 69, Bloody Holly. | 69号 血腥霍利 |
[13:19] | Number 3, Rosa Sparks | 3号 火光罗莎 |
[13:22] | Number 2, Smashley Simpson | 2号 破碎辛普森 |
[13:26] | Razor Magee’s Hurl Scouts | 剃刀麦基的队伍 |
[13:28] | have come in last place three years running. | 怒吼侦察机组建已有3年 |
[13:30] | This league has five teams, | 这个联盟有5支队伍 |
[13:31] | each with their own theme. | 每支队伍都有自己的主题 |
[13:33] | What outlaw do we have | 在这个美好的德州之夜 |
[13:35] | skating against the Hurl Scouts | 我们可以对抗怒吼侦察机 |
[13:36] | This fine Texas evening here? | 的反叛者们在哪里呢 |
[13:39] | I’m talking about the girls so bad | 我们有请 |
[13:40] | that even God can’t keep them in line. | 连上帝都无奈的坏女孩们 |
[13:43] | Give it up for the undefeated Holy Rollers. | 不可战胜的圣轮滑队 |
[13:49] | Last season’s champs are led by their captain, | 上个赛季的冠军 本赛季联盟积分领头羊 |
[13:52] | The league’s leading scorer, Iron Maven. | 她们的队长是铁人玛文 |
[13:56] | Yeah, she’s the one from the flyer. | 她就是那个来自飞人队的 |
[13:58] | I’m feeling hot in these polyesters right now, baby. | 穿着这些涤纶让我感到热死了 宝贝 |
[14:02] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[14:03] | Let’s play some roller derby! | 我们这就开始享受轮滑吧 |
[14:10] | A jammer scores a point in this course | 场上的队员们在比赛中 |
[14:12] | by passing members of the opposite team. | 每超越对手一次得一分 |
[14:15] | Maven gets a great jump. That’s fast. | 玛文接了有力的一棒 速度真快 |
[14:17] | And she’s out to an early lead. | 她超越到了第一位 |
[14:18] | Iron Maven, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 那是铁人玛文 |
[14:21] | Folks, the ones to watch tonight are the jammers. | 观众们 今晚的看点是突破手 |
[14:24] | Those are the ones with the stars on their helmets. | 她们就是那些头盔上带有星星的选手 |
[14:27] | Some of you might remember | 大家可能还记得70年代 |
[14:29] | watching derby on TV back in the ’70s, | 在电视上看到的双排轮滑 |
[14:30] | but it was reborn right here | 作为纯粹的奥斯丁传统 |
[14:32] | in the heart of Texas, | 今晚 在德州的中心 |
[14:34] | a true Austin tradition. | 双排轮滑真正地重生了 |
[14:36] | Maven’s heading up on the outside | 玛文正在试图外道超越 |
[14:38] | but it’s real crowded in there. | 但是那里没有空间 |
[14:39] | That’s a big hit by Rosa Sparks. | 被火光罗莎猛烈地冲撞 |
[14:41] | Jackie Daniels is down. | 杰琪·丹尼斯被撞倒了 |
[14:43] | Lucky for the Hurl Scouts | 幸运的怒吼侦察机队 |
[14:44] | this is only an exhibition about | 得到了展示的机会 |
[14:46] | because the rollers are in control. | 因为选手们都尽在掌控之中 |
[14:57] | Thank you, Maggie. | 谢谢你 麦琪 |
[15:01] | I just wanna tell you all | 我只是来告诉你一声 |
[15:02] | that you’re my new heroes. | 你是我心目中新一任英雄 |
[15:04] | It’s your first time here? | 你头一次来这儿? |
[15:07] | Yeah. | 是的 |
[15:08] | Well, put some skates on, be your own hero. | 你也应该来试试 做你自己的英雄 |
[15:11] | The last time I wore skates, | 我最后一次旱冰 |
[15:12] | they had barbies on them. | 还是在往上面画芭比娃娃的年龄 |
[15:15] | Hey, you know, none of us knew | 刚开始时 |
[15:16] | our ass from an elbow pad when we started. | 我们也都是连护肘都不认识的傻瓜 |
[15:18] | You should come to tryouts on Tuesday. | 你星期二应该来试一下 |
[15:20] | You have to be 21. You’re 21, right? | 你肯定21岁了吧 21岁 对吧 |
[15:24] | Two…I’m 22. | 22…我22岁 |
[15:27] | Yeah, I just had my… | 是的 我刚刚… |
[15:28] | I had my birthday, so… | 刚刚过完生日 所以… |
[15:30] | Great, it’s this Tuesday at 5:00. | 太棒了 那就周二的5点 |
[15:32] | – It is? – Yeah. | -是周二吗 -是的 |
[15:35] | I’m Maggie, Maggie Mayhem. | 我是麦琪 破坏王麦琪 |
[15:38] | I’m Bliss, but I can change that. | 我是波丽斯 但是我可以改名 |
[15:41] | Yeah, you’ll have to change that. | 是的 你必须改名了 |
[15:43] | Don’t be late. | 别迟到 |
[15:45] | “Twenty-two. Just had my birthday.” | “22岁 刚过完生日” |
[15:49] | Twenty-one, it’s a red flag. | 21岁是个危险信号 |
[15:50] | Twenty-two is way more believable. | 22让人感觉更加可靠 |
[15:52] | I guess, cause you’re not actually gonna do it, | 我认为 因为你说到底不想去试一试 |
[15:55] | So I guess it makes sense. | 这才说得通 |
[15:57] | Why don’t you and I try out? | 为什么我们两个不一起去试试? |
[15:59] | Excuse me? | 拜托 |
[16:00] | I didn’t have a barbie-roller-skating phase. Okay? | 我可没有画着芭比娃娃旱冰鞋这样的童年记忆 |
[16:02] | I had a fat-kid-sits-inside-and-reads-a-book phase. | 我的童年是一个蹲在屋里看书的胖妞 |
[16:05] | You know that. | 你了解的 |
[16:07] | Well, what makes you think I won’t try out? | 那么你根据什么判断我不会去呢 |
[16:11] | Because you’d be scared to go without me. | 因为你害怕离开我自己一个人 |
[16:14] | And those roller derby girls, they’re tough. | 而且那些滑轮女孩们很难应付 |
[16:18] | And you are not. | 但你很菜 |
[16:20] | How dare you? | 你好大的胆子 |
[16:23] | Not to mention your Mom. | 这事情别跟你妈妈说 |
[16:25] | She doesn’t have to know. | 她没必要知道 |
[16:28] | You don’t have the balls. | 你没长蛋蛋 |
[16:33] | I can grow the balls. | 我能长出蛋蛋来 |
[16:46] | No way. | 绝对不可能 |
[17:39] | Do you have room for one more? | 还有位子吗 |
[17:50] | I like your hair. | 我喜欢你的发型 |
[17:51] | Thanks, honey. I do it myself. | 谢谢你 甜心 我自己弄的 |
[17:56] | All right, next stop, downtown Austin. | 好了 下一站 奥斯丁市中心 |
[18:55] | What’s your derby name? | 你的轮滑名字叫什么 |
[18:57] | Pocket Rocket. | 口袋火箭 |
[18:58] | What’s yours? | 你的呢 |
[18:59] | Jaba The Slut. | 西班牙荡妇 |
[19:01] | – Hey, you made it. – Oh, yeah. | -你来了 -是的 |
[19:04] | Yeah, I’m glad you came. | 很高兴你能来 |
[19:06] | Thanks. | 谢谢 |
[19:15] | What is that? | 那是谁 |
[19:16] | That would be Razor. He’s our coach. | 那就是剃刀 我们的教练 |
[19:19] | He’s a good guy. And he really knows his derby. | 他是个好人 非常了解轮滑 |
[19:22] | All right, ladies. Let’s roll. | 来吧 姑娘们 过来旱冰吧 |
[19:25] | Ooh, jeans shorts | 牛仔短裤 |
[19:26] | Every single day. | 每天都穿 |
[19:31] | Meet the Manson sisters. | 来认识一下梅森姐妹 |
[19:32] | Gift from the Ottawa women’s hockey league | 从渥太华女子冰球大联盟 |
[19:34] | to the Hurl Scouts. | 转会怒吼侦察机的人才 |
[19:36] | They both seem really aggressive. | 看起来都非常凶悍 |
[19:39] | Maybe we can finally win a few this year. | 没准我们今年能够赢些比赛 |
[19:41] | Maybe. | 也许吧 |
[19:44] | All right, listen up, fresh meat. | 好了 注意听 新人们 |
[19:46] | There’s a lot more to derby | 我们不光是长筒袜或者起狠名字 |
[19:49] | than fishnets and picking out a tough name. | 更重要的是轮滑 |
[19:50] | This is a sport. | 这是体育 |
[19:51] | Now, the league has six spots open. | 现在 联盟里有6个名额 |
[19:53] | So whatever shred of talent you have, | 所以不管你有什么能耐 |
[19:55] | Hope you leave it out on the track for me today. | 希望你们今天都能展现在赛道上 |
[19:59] | Okay, what is it? | 什么事 |
[20:00] | Sorry | 抱歉 |
[20:02] | Just what are the rules? | 规则是什么 |
[20:07] | Derby 101, people. | 101规则 伙计们 |
[20:08] | Four blockers from each team are lined up on the track. | 每队4名阻拦手在赛道上排好待命 |
[20:10] | Ten feet behind them, | 在她们之后10英尺 |
[20:12] | two jammers are lined up, one from each team. | 两名突破手排好待命 每队一人 |
[20:14] | We’re the ones who score. | 我们才是得分的人 |
[20:15] | first whistle blows and the pack takes off. | 第一声哨响后阻拦手们起跑 |
[20:18] | Then a second whistle blows and the jammers take off. | 第二声哨响后突破手们起跑 |
[20:21] | Some of us faster than others. | 某人会速度更快 |
[20:25] | Once the jammer breaks through the pack, | 一旦突破手穿过了前面的阻拦手 |
[20:26] | she hauls ass around the track a second time and tries to score. | 她要尽可能的得分 |
[20:30] | For every player on the opposing team the jammer passes, | 每次对方的突破手穿过 |
[20:33] | she gets a point. | 她就得一分 |
[20:34] | most points wins the game every single time. | 每次比赛得分最多的一方胜 |
[20:37] | Now, line up and get you some. | 现在 排好队来试试吧 |
[20:43] | Get up. | 起来 |
[20:48] | Go, ladies! Move it! | 快滑 女士们 动起来 |
[20:52] | Up, up, up, go! | 起来 起来 起来 走 |
[20:55] | Looking good, Barbie. | 看起来不错 芭比 |
[20:57] | It’s roller derby, not cotillion. | 这是轮滑 不是跳舞 |
[20:59] | Come on, put a hit on somebody. | 来啊 给别人来一拳 |
[21:07] | God damn it, Diane! | 他妈的 黛安 |
[21:12] | Hey. That move will get you tossed from a game. | 那个动作会让你直接被罚出场 |
[21:15] | There’s no place in this sport for that. | 这项运动里面不允许这么干 |
[21:19] | What? | 什么 |
[21:22] | Okay, sorry. | 抱歉 |
[21:24] | But I like the aggression. | 但我喜欢这种霸气 |
[21:30] | Is it bad? | 很糟糕吗 |
[21:34] | No. | 不 |
[21:36] | Forty-one, gotta improve on that. | 41 需要加把劲 |
[21:39] | 39. 32, not bad. | 39 32 还不错 |
[21:41] | Twenty-nine. Let’s go. | 29 加油 |
[21:48] | 23? Twenty-three? | |
[21:56] | Looks like you’ve got some competition. | 看起来你有对手了 |
[21:57] | Yeah, yeah, wake me when she learns how to throw a hit. | 是啊 是啊 等她学会打人再叫醒我吧 |
[22:07] | Or take one. | 或是被人打了 |
[22:28] | Hey, you’re Iron Maven. | 你是铁人玛文 |
[22:30] | That’s right, kiss-ass. | 没错 马屁精 |
[22:34] | Why don’t you suck up a little harder? | 你的马屁为什么不再拍得响一点 |
[22:35] | There’s still part of your face that doesn’t have doodie on it. | 你脸上有地方还没沾上大便呢 |
[22:41] | – Nice shorts. – Help. | -短裤不错 -帮帮忙 |
[22:44] | Can somebody help me? I… | 谁能帮我一下 我… |
[22:54] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[22:58] | Hey, by the way, you made it. | 顺便说一下 你成功了 |
[23:01] | You’re a Hurl Scout. | 你是怒吼侦察机的一员了 |
[23:02] | Nice work out there. | 刚才干得不错 |
[23:23] | Your feet are on fire. They’re on fire. | 你脚上点火了 烧起来了 |
[23:25] | Seriously, look, they’re on fire. | 真的 你看 着火了 |
[23:26] | You’re changing your schedule? | 你要改时间表? |
[23:28] | Well, I have to. You know, for practice. | 我必须改 要练习 |
[23:30] | Don’t leave me alone with Birdman. | 别让我和飞行员单独在一块儿 |
[23:32] | You can change yours to mine. | 你可以改成和我一样啊 |
[23:34] | I can’t. I’m actually taking an SAT class, remember? | 不行 我得上SAT课 记得吗 |
[24:08] | Shania, | 沙妮娅 |
[24:09] | I am not cleaning salisbury steak sauce off of that fringe again. | 我再也不管你沾在衣服上的牛排酱了 |
[24:12] | Hey, I just wanted to let you guys know | 我想跟你们俩说 |
[24:15] | That I’m gonna change my work schedule | 我要改一下我工作的时间表 |
[24:16] | To Mondays, Wednesdays, | 改到周一和周三 |
[24:18] | ’cause I wanna take an SAT class on Tuesdays, Thursdays. | 因为我要参加周二和周四的SAT课 |
[24:22] | I’m impressed. | 我很感动 |
[24:24] | Me, too. | 我也是 |
[24:26] | I like smart girls, that’s why I married your Mama. | 我喜欢聪明女孩 所以才娶了你妈 |
[24:30] | Well, that and I knocked her up. | 也因为我把她肚子搞大了 |
[25:21] | Shouldn’t…shouldn’t we, like, be practicing soon? | 我们…我们不是马上该练习了吗 |
[25:24] | Yeah, hurry up, you guys, we don’t wanna be late. | 是啊 抓紧伙计们 我们不该迟到 |
[25:27] | Careful, pee-wee here might get the idea we actually win. | 小心点 那个小男人还觉得我们可能赢 |
[25:31] | – You don’t? – Hell, no never. | -你不觉得吗 -当然不 从不 |
[25:33] | All that “we’re number 1” corporate crap doesn’t apply. | “我们是第一”那一套就没兑现过 |
[25:36] | Our’s an asset here. | 我们的恶劣态度还有点用 |
[25:39] | Okay, ladies. Check it out. | 女士们 看看这个 |
[25:42] | Hot off the presses, brand new playbooks compiled by yours truly. | 刚出炉 结合你们自身情况的战术手册 |
[25:47] | Your hands clean? | 手干净吗 |
[25:48] | Yes, my hands are clean. | 当然 我手干净 |
[25:50] | Pay particular attention to play number 3. | 对于3号战术要特别留意 |
[25:53] | I think it’s gonna blow your doors off. | 你们会被它征服的 |
[25:55] | Smashley, you’re late as per usual. | 破碎王 你每次都迟到 |
[25:56] | I know. | 我知道 |
[25:58] | Well, then you must also know that there’s nothing cool about being late. | 那你也应该知道迟到不是什么好事 |
[26:02] | Hey…let’s hit the track. | 上道去吧 |
[26:04] | Who’s up for Lovejoy’s later tonight? | 今晚去洛夫乔伊喝酒 |
[26:06] | $2 pitchers. Beer? | 2美元一扎 谁去 |
[26:08] | I’m in. | 我去 |
[26:09] | Me, too. | 我也去 |
[26:10] | I’m in. | 我去 |
[26:13] | You weren’t invited. | 没邀请你 |
[26:17] | I’m still in. | 那我也要去 |
[26:19] | There’s no such thing as a scrimmage. | 没有混战这回事 |
[26:21] | We practice the way we play. | 照我们练习的做 |
[26:22] | Maven, you know what to do. | 玛文 你知道该怎么做 |
[26:24] | Bliss, show me something good. | 波丽斯 给我看看你的能耐 |
[26:31] | – You ready? – Am I ready? | -你准备好了吗 -我准备好了吗 |
[26:36] | Let’s go, ladies. Skate. | 加油 女士们 滑起来 |
[26:39] | Don’t block your own player, let’s go. | 别挡住自己人 加油 |
[26:41] | Crossover the turn, stay low. Crossover the turn. | 交叉穿越 俯身 交叉穿越 |
[26:44] | Bend those knees. Bend those knees. Bend those knees. | 膝盖弯下去 膝盖弯下去 |
[26:57] | What the hell was that? | 你在搞什么 |
[26:59] | You had Maven beat, but she smoked you | 你本来超过她了 结果被她撞下来 |
[27:01] | ’cause you’re too scared to throw a hit. | 全因为你太害怕而不敢进攻 |
[27:02] | And then you quit. | 然后你就出局了 |
[27:04] | I need you to be a lot more… | 你必须要更… |
[27:05] | – I want you to start being a lot… – Ruthless. | -你必须得更加… -无情 |
[27:09] | Yeah. | 没错 |
[27:12] | That’s right, you little peanut, I need you to be ruthless. | 没错 你个小家伙 你需要更无情 |
[27:15] | This is a contact sport, Bliss. | 这是个接触性的运动 波丽斯 |
[27:17] | Eventually I’m gonna need you to make contact. | 不管怎样你都得学会冲撞 |
[27:21] | – Next group up. – Back off, Razor | -下一组上 -闪开 剃刀 |
[27:23] | – Just ignore him – We do. | -别理他 -没错 |
[27:25] | Seriously. | 说真的 |
[27:31] | I mean, he’s right. I’m not cutting it. | 他说的对 我太软弱了 |
[27:35] | You know what I like to think about before every game? | 你知道每场比赛前我都想些什么吗 |
[27:38] | My ex. | 我的前男友 |
[27:40] | Little piece of advice, Bliss. | 给你点建议 波丽斯 |
[27:41] | Don’t fall for your regional manager | 千万别和你的区域经理谈恋爱 |
[27:43] | And think that he’s not gonna give you crabs | 他什么都不会给你 |
[27:45] | because he cheated on you, ’cause it happens. | 因为他背着你和别人有一腿 会发生的 |
[27:49] | And when I think about myself in the shower, | 每次我洗澡的时候 |
[27:51] | Using that special shampoo, | 用着那个特别款沐浴露 |
[27:55] | which, for the record, doesn’t make anyone feel very special at all. | 那个一点也没让人觉得特别的沐浴露 |
[27:59] | I really, really wanna hit somebody. | 我真的真的想打人 |
[28:02] | You have to find that thing that really pisses you off and you use it. | 你必须找到能你发飙的事情 利用它 |
[28:10] | Have you ever had crabs? | 你有没有遇到过这种事情? |
[28:12] | No. | 没有 |
[28:13] | No, okay, my doctor said it was really common, but… | 没有 好吧 我的医生说这很普遍… |
[28:22] | B-man, come on. what do you say? | 飞行员 拜托了 好不好 |
[28:26] | Pash has to come. You know, it’s my first game. | 派什必须要来 这是我第一场比赛 |
[28:30] | Yeah, well, what about me? | 那我呢 |
[28:32] | I mean, did anybody bother to think. | 有没有人想过 |
[28:34] | “Hey, Birdman might appreciate hot girls in fishnets and roller skates. | 飞行员没准会喜欢长筒袜辣妹和轮滑 |
[28:38] | “Beating the crap out of each other”? | 互相殴打 |
[28:41] | No, they did not. | 不 没想过 |
[28:44] | Do you wanna come, too? | 你也想来吗 |
[28:47] | Yeah, but I can’t. I have a prior engagement. | 想 但我去不了 我有事情了 |
[28:52] | I’m covering for Pash. | 我得跟派什换班 |
[28:56] | – Yes, we love you. – Birdman. | -太好 我们爱你 -飞行员 |
[28:58] | – Yeah? – You know we love you. | -真的? -你知道我们爱你 |
[28:59] | – Thank you. We do. – You know that, right? | -谢谢 我们爱你 -你知道的 |
[29:01] | Yeah, yeah. Not enough. | 是啊是啊 还不够 |
[29:03] | We’re crazy about you. | 我们爱死你了 |
[29:11] | You can never have too much eyeliner. | 眼线不要多涂 |
[29:17] | Or lash blast. | 睫毛膏也是 |
[29:19] | Here’s a little gift from the team. | 这是队里送你的礼物 |
[29:21] | Safety is sexy | 安全很性感 |
[29:25] | you’ll need these, too. Those are just sexy. | 你还需要这个 这个只是很性感 |
[29:28] | Guys, thanks. | 谢了 伙计们 |
[29:32] | Let the bout come to you. Let the bout come to you. | 让比赛来找你 让比赛来找你 |
[29:37] | So, are you ready for your big debut? | 你准备好首次亮相了吗 |
[29:42] | Has anyone ever thrown up on the track before? | 有人曾经在赛道上吐过吗 |
[29:46] | Yeah. | 有 |
[29:48] | – Let’s get them. – Kill them dead. | -我们加油 -把她们弄死 |
[29:51] | Skate fast, skate hard. | 滑快一点 狠一点 |
[29:52] | I’m gonna puke. | 我要吐了 |
[29:54] | During the day, they go by Peggy, Francine, | 在白天她们叫佩吉 弗朗辛 |
[29:56] | Tammy, and Rachael, but here… | 泰弥和瑞秋 但现在… |
[29:57] | All right, let the bout come to you. | 让比赛来找你 |
[29:59] | Okay. | 好了 |
[30:02] | One, two, three, kick ass! | 1 2 3 海扁 |
[30:05] | And they’re off! | 她们出发了 |
[30:06] | Jamming for the Widows, | 寡妇队挡在了前面 |
[30:07] | Eva Destruction against the Hurl Scouts. | 破坏王伊娃挡住了怒吼侦察机 |
[30:10] | Bloody Holly who makes her way out to the pack. | 血腥霍利滑离了人群 |
[30:12] | And, oh, she passes the block with a beautiful backward skating. | 她用漂亮的反向滑行穿过了阻拦 |
[30:16] | But wait a second, from out of nowhere, | 但等等 破坏王伊娃 |
[30:18] | Eva Destruction shows up right on her tail. | 突然出现在了她身后 |
[30:21] | Each girl the jammer passes, they get a point. | 两名突破手都穿过了 各得1分 |
[30:24] | Pass a girl, get a point. | 穿过一人 得1分 |
[30:26] | And she’s gotten the first seven points of the game. | 她拿到了比赛的前7分 |
[30:32] | And the Widows take the lead. | 寡妇队领先 |
[30:34] | hey, Black Widows, my spidey senses are tingling. | 黑寡妇 我欲火焚身了 |
[30:37] | About to make a sequel in my pants. | 裤子里面要有反应了 |
[30:40] | Yeah, spider-man 3 and a half? | 是吗 3寸半先生 |
[30:43] | Yeah, it is three and a half inches wide. | 它的确是3寸半 不过是宽 |
[30:47] | Air trombone, yeah. | 长号吹起 |
[30:50] | Nice jam, man. | 突破得好 伙计 |
[30:53] | That was amazing. | 帅呆了 |
[30:54] | Thanks. | 谢了 |
[30:55] | Yeah. Thank you. | 谢了 |
[30:57] | Where did you learn to skate like that? | 你从哪儿学会那么滑的 |
[30:59] | well, I once tried out for the Olympics, | 我有一次在奥运会上试了一下 |
[31:01] | but that didn’t exactly work out. | 但没滑好 |
[31:03] | You gotta maintain the triangle configuration. | 你们要保持三角阵型 |
[31:06] | I’ve been over it and over it with you guys. | 我都说了一遍又一遍了 |
[31:09] | What do you want to do? Come on. | 你想怎么做 拜托 |
[31:10] | I don’t need to do the triangle I need to get up there and… | 我不想用三角阵型 我要上赛道… |
[31:16] | It’s the second quarter and we have Manson number 1. | 这是第二节比赛 |
[31:18] | Jamming for the Hurl Scouts. | 梅森1号为怒吼侦察机突围 |
[31:20] | This is a rough contact sport. | 这真是一项粗暴的运动 |
[31:23] | These girls are lean, mean skating machines. | 这些女孩就像削瘦又暴躁的轮滑机器 |
[31:25] | And they gotta go fast if they wanna get past the blockers. | 如果想穿过那些试图干掉他们的阻拦手 |
[31:27] | Who are trying to knock them down. | 就必须要速度够快 |
[31:29] | And by “knock them down,” I mean “beat them to a pulp.” | “干掉他们”的意思就是”打成肉酱” |
[31:33] | Eva’s gonna grab another four points, | 伊娃又拿到了4分 |
[31:34] | Bringing the Widows’ score to 26 over the Hurl Scouts’ 10. | 使寡妇队以26比10领先怒吼侦察机 |
[31:38] | Team captain Maggie Mayhem doing the honors for the Hurl Scouts, but… | 队长麦琪代表着侦察机的荣誉 但… |
[31:43] | Getting Widows jammer Honey Suckit back for that rail check. | 寡妇队的突破手吹箫宝贝重回赛道 |
[31:46] | And Whiskey sweeps Manson number 2 out of the way, | 烈酒把梅森2号挤出了赛道 |
[31:48] | Making room for Honey to widen the gap. | 给吹箫宝贝腾出了空间 |
[31:50] | To collect another three points there as we go into halftime. | 在半场的时候又拿到了3分 |
[31:56] | That makes the score 29-10. | 比分打到了29比10 |
[32:01] | They say the Scouts have the most loyal fans, | 人们说侦察机队有最忠诚的粉丝 |
[32:03] | and being the worst team in the league, | 但却是联盟里最差的队伍 |
[32:05] | Lord knows they need them. | 这只队伍需要他们 |
[32:06] | Oooh, Rosa Sparks, no, you didn’t. | 火光罗莎 你不需要 |
[32:10] | God damn it. | 他妈的 |
[32:13] | Okay, folks, the Widows have a pretty comfortable lead here | 寡妇队现在领先优势很明显 |
[32:16] | Late in the game. | 已经到了比赛后期 |
[32:17] | Hurl Scouts coach Razor | 怒吼侦察机队的教练剃刀 |
[32:18] | still sticking with Smashley Simpson as the jammer. | 仍坚持用破碎辛普森作为突破手 |
[32:21] | She’s up against the Widows’ speed woman, Honey Suckit. | 和她对阵的是寡妇队的速度女 吹箫宝贝 |
[32:24] | The Widows’ jammer hip-checks Smashley. | 寡妇队的突破手撞飞了辛普森 |
[32:29] | Well, our favorite whole foods checkout girl | 我们的送餐小姑娘 |
[32:32] | is about to bag her some Honey. | 要给吹箫宝贝打个包了 |
[32:36] | Clean-up on aisle 5. | 在5号出口把她搞定了 |
[32:37] | With time left for only one more jam, and the game out of reach, | 在比赛剩一回合 已经没有悬念的时候 |
[32:40] | Smashley Simpson is out of here. | 破碎辛普森出场了 |
[32:44] | Okay, you’re in. | 该你上了 |
[32:47] | Show me why they call you Ruthless. | 给我看看为什么她们叫你”无情” |
[33:04] | Go get you some. | 去得分吧 |
[33:09] | Okay, Austin, get ready to meet your newest Hurl Scout. | 做好准备迎接侦察机队的新队员 |
[33:13] | Here she is, number 22, | 她来了 22号 |
[33:16] | The fastest thing on eight wheels, Babe Ruthless. | 8个轱辘上最快的东西 无情贝比 |
[33:19] | Babe Ruthless? All right. | 无情贝比? 好吧 |
[33:22] | Go, Babe Ruthless! | 加油 无情贝比 |
[33:23] | All right, it’s the final jam of the night. | 今晚的最后一回合 |
[33:26] | I like the taste of fresh meat. | 我喜欢新人的味道 |
[33:29] | And Razor, with nothing to lose, throws the rookie. | 剃刀在败局已定的情况下派出新人 |
[33:32] | Into the last jam on her very first game. | 在她第一场比赛的最后一回合上场了 |
[33:36] | Babe Ruthless gets a double shove to the rail served up by Whiskey. | 无情贝比被烈酒挤到了护栏上 |
[33:40] | But she’s back up like a weeble. | 但她很快就回到了场上 |
[33:43] | Okay, okay, that’s good. | 好的 好的 不错 |
[33:49] | She darts down the inside and heads towards the outside. | 她被挤在中间试图朝外围滑去 |
[33:52] | And makes a run for it out of the pack. | 试图向外突围 |
[33:54] | Oh, but here comes Eva Destruction, still skating strong, | 但破坏王伊娃紧跟在后 |
[33:57] | hoping to ruin Babe’s debut. | 想要毁了贝比的首次亮相 |
[33:59] | Ruthless is out of the pack. | 贝比已经冲了出来 |
[34:03] | She’s coming around for her points. | 她开始争取得分 |
[34:06] | That’s my best friend. That’s my best friend. | 那是我死党 那是我死党 |
[34:08] | Rumor has it that Ruthless blew away the judges in speed trials, | 传言说贝比在速度测试时超过了裁判 |
[34:11] | and you could certainly see why tonight. | 今晚你们肯定能看得出来这一点了 |
[34:14] | And now Manson number 1 takes out Eva. | 梅森1号撞飞了伊娃 |
[34:16] | Feeling the heat Ruthless is bringing, | 感受一下无情贝比带来的热度吧 |
[34:18] | and she gets through for the score. | 她冲刺得分 |
[34:21] | And Ruthless gets four points. | 贝比拿到了4分 |
[34:24] | Go, Babe Ruthless! | 好样的 无情贝比 |
[34:25] | Babe Ruthless scored the last four points of the game, | 无情贝比拿到了比赛的最后4分 |
[34:27] | but the Widows take this one home. | 但寡妇队获得了比赛的胜利 |
[34:30] | Congratulations, you still suck. | 恭喜 你们还是这么烂 |
[34:33] | That’s great. Celebrate mediocrity, that’s fantastic. | 好极了 为平庸欢呼 真棒 |
[34:37] | Yeah, it’s all a big joke. | 是啊 简直是个大玩笑 |
[34:39] | We came second. | 我们是第二名 |
[34:40] | We came second. You came second. | 我们是第二名 你是第二名 |
[34:42] | We came in second out of two teams. Nice. | 我们在两队里面是第二名 真棒 |
[34:46] | We’re number 2, we’re number 2. | 我们是第二 我们是第二 |
[34:48] | We’re number 2. we’re number 2. | 我们是第二 我们是第二 |
[34:51] | Razor, come on. You did good. | 剃刀 拜托 你干得不错 |
[34:53] | Well, I didn’t throw up. | 我没吐出来 |
[34:55] | That’ll do. Good thing. | 不错 好事 |
[34:58] | Oh, my God I take back what I said about you not being tough. | 我收回那些说你不够狠的话 |
[35:02] | – You kicked ass. – Really? | -你是海扁王 -真的? |
[35:03] | – And I saw that guy you liked. – You did? | -我还看见你喜欢的那个人了 -真的? |
[35:06] | But then I lost him. | 但后来找不着了 |
[35:07] | – Bliss. – Hey, Hot Tubs. | -波丽斯 -热桶 |
[35:09] | oh, I can’t. I gotta get home to my man. | 我去不了 我得回我老公那儿 |
[35:12] | – No. – Yes. Great game. | -不 -滑得好 |
[35:15] | Yeah, man, that was good. | 是啊 你帅呆了 |
[35:16] | What’s Hot Tubs? | 热桶是什么 |
[35:18] | Well, here at the warehouse, he’s Johnny Rocket. | 就在这儿的仓库 他叫火箭强尼 |
[35:22] | but here he’s “Hot Tub” Johnny. | 但在这儿 他叫”热桶”强尼 |
[35:25] | Even though he’s not allowed in, we started calling him “Hot Tub”. | 尽管不让他来 我们还是叫他”热桶” |
[35:28] | Until he got us one. | 直到他给我们弄来一个热桶 |
[35:41] | That’s hilarious. | 这儿可真欢乐啊 |
[35:44] | Not in this lifetime, Johnny. | 做梦去吧 强尼 |
[35:46] | Or the next one. | 或者说 下辈子吧 |
[36:00] | What’s up, ladies? | 怎么样啊 姑娘们 |
[36:02] | Should we help him? | 我们该帮他吗 |
[36:03] | Nah, that’s her fiance, he loves it. | 不用 那是她未婚夫 他喜欢这样 |
[36:06] | That’s my fiance. | 这是我的未婚夫 |
[36:10] | You know, there’s some stuff I’m pretty sure I could teach you. | 你知道有些事 我肯定能教你 |
[36:13] | Johnny. | 强尼 |
[36:17] | Yo check it out. He’s not even in anymore, man. | 快来看啊 他已经喝不下了 |
[36:57] | Hey man, check this out. | 你看看 |
[36:58] | – That’s not a bruise. – That’s a bruise. | -这可不是淤青 -这才是淤青 |
[37:02] | Yeah, you look pretty good, that’s nice, huh? | 你看起来不错啊 很漂亮 |
[37:12] | Pash? | 派什? |
[37:45] | Nice choice. | 很有眼光嘛 |
[37:48] | Yeah, and I love this one. | 我很喜欢这张 |
[37:51] | So where you from? | 你是哪里人 |
[37:55] | Well, I hail from the bustling metropolis known as Bodeen, Texas. | 我来自繁忙的大城市 德克萨斯的博登 |
[38:00] | The tiny town, right? Off south 84? | 一个小镇 对吗 靠近南部84 |
[38:02] | That would be the one. | 就是那个小镇 |
[38:05] | You live alone? | 你一个人住吗 |
[38:07] | Roommate. | 和室友 |
[38:08] | Me, too. Four of them. | 我也是 和4个人一起 |
[38:11] | Why Bodeen? If you don’t mind me asking what do you do there? | 为什么是博登 冒昧地问一句你在那儿做什么 |
[38:16] | By day, I work at the Oink joint. | 白天 我在恩特小店里工作 |
[38:21] | But by night… | 但是晚上… |
[38:22] | Oliver! Oliver! | 奥利弗 奥利弗 |
[38:24] | Oliver! | 奥利弗 |
[38:25] | One second. | 等一下 |
[38:28] | Oliver! | 奥利弗 |
[38:34] | Get your ass down here you left Jasper’s guitar in your car. | 快下来 你把贾斯帕的吉他丢你车里了 |
[38:36] | All right, dill weed. | 知道啦 笨蛋 |
[38:38] | Shut up, douche bag. | 闭嘴 混账 |
[38:39] | – Nimrod. – Tampon. | -弱智 -脑残 |
[38:40] | Tool. | 低能 |
[38:46] | What are you doing in approximately five and a half minutes? | 接下来的5分半钟有什么打算吗 |
[38:50] | No official plans. | 没什么计划 |
[38:52] | Great. | 好极了 |
[38:54] | I’ll go bring you something. | 我拿些东西给你 |
[39:07] | There she is. All by herself. | 她在这儿啊 而且一个人 |
[39:12] | Don’t fight it. | 不要挣扎了 |
[39:21] | Let’s get a beer. | 我们去喝酒吧 |
[39:25] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[39:28] | Okay, you can make out with him, but that is it. | 你可以和他亲热 但到此为止 |
[39:33] | Who are you, my mother? | 你谁啊 我妈啊 |
[39:35] | Pash? | 派什? |
[39:41] | Savage and I have been looking everywhere for you. | 我和萨维奇到处找你 |
[39:44] | Yeah, I bet. | 我想也是 |
[39:46] | My belly hurts. | 我肚子不舒服 |
[39:47] | There’s a storm in there. | 我这儿翻腾蹈海啊 |
[39:51] | It really does, though. | 真的是这样啊 |
[39:53] | Come on, hold on. Hold on. Let’s get this. | 拜托 撑住 撑住 吐出来 |
[39:58] | It’s cool. I swallowed it. | 没事啦 我吞下去了 |
[40:00] | No, come on. Just stick your fingers in your throat. | 不行 把手指伸进喉咙 |
[40:02] | No, you stick your finger down your throat. | 不要 你才把手指伸进喉咙 |
[40:04] | Pash. Have you ever thought about your parents making love? | 派什 你想过你父母做爱的情形吗 |
[40:10] | Your Dad’s naked body? | 你爸爸赤裸的身体 |
[40:12] | What? | 什么 |
[40:13] | His is jiggling. | 他在做活塞运动 |
[40:16] | – Sweaty. – No. | -湿润的 -不要啊 |
[40:23] | That’s not fair. | 这不公平啊 |
[40:25] | Could you get me a washcloth? | 你能给我一条毛巾吗 |
[40:29] | I’m sorry I ruined your kind of date. | 我很抱歉毁了你的”约会” |
[40:34] | But I want dirt. | 可我想放荡 |
[40:38] | His name’s Oliver. It’s a great name. | 他叫奥利弗 真是个好听的名字 |
[40:44] | Yeah, if you like wayfaring Dickensian Orphans. | 如果你喜欢狄更斯的”雾都孤儿”[Oliver Twist] |
[40:54] | You’re gonna have to roll over, you smell like a dead goat. | 你得转过身去 你闻起来像死尸 |
[40:59] | Sorry. | 对不起 |
[41:20] | Hey, girl. How was the sleepover? | 丫头 昨晚过得怎样 |
[41:21] | Fine. | 还行 |
[41:35] | Bliss, are you ready yet? | 波丽斯 准备好没有 |
[41:38] | The Blue Bonnet brunch is in an hour. | 还有一小时 矢车菊早午餐就开始了 |
[41:42] | Did you forget? | 你不会忘了吧 |
[41:46] | You think you have all the time in the world, | 你认为你还拥有大把青春 |
[41:50] | but there’s not many girls who are both smart and pretty like you. | 但不是所有女孩都像你一样聪明且美丽 |
[41:54] | And I hate to admit it, but the pretty part doesn’t last forever. | 我也不想承认 可是美貌是不能持久的 |
[41:57] | You got to make the most of what you have while you can. | 你得在你还年轻的时候充分利用它 |
[42:01] | Nobody tells you that. | 没有人会和你说这些 |
[42:02] | Mom, you’re still really beautiful. | 妈妈 你依然很美丽 |
[42:06] | Save your sarcasm for later. | 以后再来讽刺我吧 |
[42:09] | How’s your inspiration speech coming? | 你的灵感演讲进行地怎样了 |
[42:12] | – I’m working on it. – You want me to read it? | -我还在准备 -希望我看一看吗 |
[42:14] | – Not yet. – Later? | -还不是时候 -晚些时候? |
[42:26] | Bodeen, Bodeen, Bodeen, Bodeen. | 博登 博登 博登 |
[42:32] | Someone get me out of here, Bodeen. | 有人得带我离开这儿 博登 |
[42:36] | It’s depressing in the sticks. | 困在这儿真让人绝望 |
[42:38] | I’m all over these racist hicks. | 我周围全是种族歧视的乡下人 |
[42:41] | And I’m jonesing for an Austin fix. | 我瘾上了奥斯丁的毒 |
[42:44] | Yeah. That’s right. | 对 就是这样 |
[42:56] | Oh, my God, it’s him. | 天啊 是他 |
[43:00] | What do I do? | 我该怎么做 |
[43:01] | Go ask him if he wants a squealer. | 问他是否需要尖叫汉堡 |
[43:18] | Are you stalking me? | 你在监视我吗 |
[43:19] | No, Ma’am. | 不是的 女士 |
[43:21] | I happen to be here in Bodeen on business, craving some barbeque. | 我正好有事到博登 非常想吃烧烤 |
[43:26] | And, yeah, I’m stalking you. | 并且 对的 我在监视你 |
[43:33] | Okay. | 好吧 |
[43:36] | Can you take a break? | 你能休息吗 |
[43:44] | You owe me. I wasn’t even supposed to work today. | 你欠我的 我本来今天不用上班的 |
[43:49] | I love you. | 我爱你 |
[44:01] | Is this you? | 这是你吗 |
[44:07] | Technically, it’s my brother’s band. But, yes, I’m in it. | 准确说是我哥哥的乐队 不过我确实加入了 |
[44:11] | And I’ll be taking that from you now. | 并且我要让它远离你 |
[44:16] | From here it kind of looks like | 从我这角度看 |
[44:18] | You’re wearing a Stryiper T-shirt. | 你像是穿着”银河”的T恤 |
[44:21] | Stryper? | 银河? |
[44:23] | Yeah, ’80s Christian heavy metal. | 80年代基督重金属乐队[穿着黑黄服饰] |
[44:25] | I mean, “In the name of Jesus, we rock.” | “以耶稣的名义 摇滚吧” |
[44:30] | Well, I suppose if it’s in his name then. | 我想是否真的是以他的名义 |
[44:35] | What’s this? What’s this three million five hundred and… | 这是什么 这个3百万零5百是什么… |
[44:37] | Oh, that’s nothing. | 什么都不是 |
[44:41] | – You wanna know? – I wanna know. | -你想知道吗 -我想知道 |
[44:43] | It’s a little thing called a high score. | 这小东西叫高分榜 |
[44:47] | At just the right…Go. Nice shot. | 往右 射 不错的一击 |
[44:51] | Is this what you do with all the girls? | 你和所有女生都玩这个吗 |
[44:54] | You take them here to show off your skills? | 你带他们来这儿炫技? |
[44:56] | Yeah. And it usually works, too. | 是啊 这通常很管用 |
[45:01] | Oh, yeah? | 真的吗 |
[45:05] | Maybe we should do something different. | 也许我们该做些不同的 |
[45:23] | I should probably get to practice. | 我应该多练习一下 |
[45:32] | Shit. | 遭了 |
[45:38] | I think I might have lost my keys. | 我想我把钥匙弄丢了 |
[45:41] | – Marco. – Polo. | -马可 -波罗 |
[45:45] | Marco. | 马可 |
[45:47] | Polo. | 波罗 |
[45:49] | Marco! | 马可 |
[45:51] | Polo! | 波罗 |
[45:55] | Found them. | 找到啦 |
[45:57] | Cool, I guess we can go now. | 很好 我们可以走了 |
[46:05] | I’m gonna kill you. | 我要杀了你 |
[46:07] | – I’m gonna tear you up. – I know. | -我要把你五马分尸 -我懂 |
[46:09] | I am going to… | 我要… |
[46:10] | I realize this. I realize this. | 我懂 我懂 |
[46:15] | Holy crap, you guys. We almost won that one. | 我的老天 我们差点就赢了 |
[46:18] | Yeah, almost. | 是啊 差点 |
[46:19] | You know, Razor’s play actually worked. | 剃刀的动作其实挺管用的 |
[46:22] | Man, maybe we ought to learn new plays. | 也许我们该学一些新动作 |
[46:25] | What’s up, Hurl Scouts? | 怎么了 怒吼侦察机 |
[46:27] | That was so good out there. | 刚才真的很棒 |
[46:28] | It was really cute to see y’all trying so hard. | 看你们那么努力真的很开心 |
[46:33] | I hate her. | 我讨厌她 |
[46:35] | Bliss. | 波丽斯 |
[46:37] | Remember all that stuff I said about winning not mattering? | 还记得我说获胜不重要吗 |
[46:41] | Forget it. | 忘了吧 |
[46:43] | I wanna beat that cocky bitch. | 我要打败那个自负的婊子 |
[46:46] | Me, too. | 我也是 |
[46:53] | On my team. | 全靠我们团队力量啊 |
[47:01] | Look what Corbi did. | 看柯比做的好事 |
[47:06] | With all that combined brain power, | 他们的所有智慧结晶里 |
[47:07] | this is the best they could come up with? | 这是做得最好的一次吗 |
[47:09] | They got your freckles. | 他们把你的雀斑也弄上去了 |
[47:11] | That they did. | 可不是 |
[47:27] | Hey, are you all right? | 你没事吧 |
[47:29] | You can’t do that. | 你怎么能这样做 |
[47:31] | She just did. | 她就是做了 |
[47:33] | We deserve better villains. | 我们应该有更出色的敌人 |
[47:35] | Just a few minutes gone by, | 仅仅过了几分钟 |
[47:37] | but the game is already falling into a familiar pattern, | 比赛已经出现了相似的局面 |
[47:39] | giving the Fight Attendants an 18-to-6 lead. | 战斗队以18比6领先 |
[47:43] | Okay, ladies, we’re getting beat, but we got the playbooks. | 姑娘们 我们要被打败了 但我们有战术 |
[47:46] | Time to show these Fight Attendants a few tricks of our own. | 是时候给战斗队一些颜色看看了 |
[47:51] | Let’s run play number 3. Stampede. | 我们进行3号动作 簇拥而上 |
[47:55] | Number 3? | 3号? |
[47:56] | Yeah. I think we only got to number 2. | 我以为我们只学会了2号 |
[47:59] | Like, one and a half | 只学会了一半吧 |
[48:03] | You didn’t learn a goddamn thing, did you? | 你们什么都没学会 是不是 |
[48:05] | What’s it gonna take for you guys to pull it together? | 什么才能让你们振作起来 |
[48:08] | You know what? That’s it. Hold this. | 知道吗 就这样吧 拿着 |
[48:13] | Did he just take number 3? | 他拿走的是3号吗 |
[48:17] | Come on. That’s all I’m saying, just skate on through. | 我说的就是这些 只要一直往前滑就是了 |
[48:20] | Hey, what’s up, Razor? Ready to forfeit? | 怎么啦 剃刀 准备好溃败没有 |
[48:23] | Forfeit my ass. Run this play. | 败你个头 用这个动作 |
[48:28] | What do I look like? An idiot? | 我看起来像什么 傻子吗 |
[48:30] | Anyway, I’ve got my own plays. | 总之 我有自己的一套动作了 |
[48:34] | Here’s $20. You know how little money I have. | 这是20美元 你知道我赚的不多 |
[48:36] | You run the play. You don’t score at least three points, | 你用这个动作 你没有至少拿到3分 |
[48:38] | you got another 20 coming at the end of the bout. | 一回合结束后我再给你20 |
[48:41] | Just run the play, Jeff. | 用这个动作就是了 杰夫 |
[48:43] | You all right? Let’s skate. | 你没事吧 开始吧 |
[48:45] | – Ladies, we’ve got a change of plan – What? | -姑娘们 我们换成这个计划 -什么 |
[48:48] | Hey, don’t let that traitor throw you. | 别为那叛徒影响情绪 |
[48:50] | Let’s hit him where it hurts. | 我们要在他伤口上撒盐 |
[48:53] | Did Razor just coach the other team | 剃刀刚才是在指导其他队伍 |
[48:55] | or did my peyote just kick in? | 还是我产生幻觉了? |
[48:57] | I don’t even know what’s coming on | 我根本不知道发生了什么 |
[48:59] | ’cause I don’t know what’s coming around the corner. | 因为我不知道拐角处发生了什么 |
[49:01] | Fight Attendants are about to take on the sky. | 战斗队准备滑向外线 |
[49:03] | Whoa! Holy crap, a 180 turn. | 我的老天 180度转弯 |
[49:06] | Kami Kaze makes her way through | 卡姐采用自杀式战术突出重围 |
[49:10] | the rubble to score an easy four points. | 轻易取得4分 |
[49:11] | Fight attendants, 22, Hurl Acouts, 6. | 战斗队22分 怒吼侦察机6分 |
[49:13] | Is that play number 3? | 那是3号动作吗 |
[49:15] | Works pretty well, doesn’t it? | 很管用 对吧 |
[49:18] | You suck. | 你这混蛋 |
[49:19] | You turncoat. | 你这叛徒 |
[49:21] | Want me to give them play number 4 now? | 现在想让我给她们4号吗 |
[49:24] | No. | 不要 |
[49:26] | Okay, take a knee. | 好的 弯下膝盖 |
[49:30] | Okay, I wanna put what just happened behind us. | 我想把刚才发生事先放一放 |
[49:33] | I know I’ve moved on. We’re gonna run play number 2. | 我知道我得向前看 我们要用2号动作 |
[49:36] | Fire and Smashley, you at least know the first half of that, right? | 火辣和辛普森 你们至少知道前半部分是什么 对吧 |
[49:41] | Yes. | 是的 |
[49:42] | Okay. | 好 |
[49:44] | Then get out there and get you some. | 那么要突出重围 得分 |
[49:46] | Hey, Scouts you mind finishing your little family feud huddle? | 侦察机队 介意结束你们短暂的复仇计划吗 |
[49:50] | Survey says you’re wasting our time. | 观众说你们在浪费大家时间 |
[49:56] | Let’s go ape shit. | 我们去搞死她们 |
[50:09] | Coming out of halftime and an alternate universe, | 半场过后 新的一轮比赛开始了 |
[50:12] | Coach Razor puts former figure skater | 剃刀教练把前花样溜冰选手 |
[50:13] | Bloody Holly in the jammer position, | 血腥霍利放在了得分位置 |
[50:16] | who launches furiously into the pack. | 她迅速地穿过最后几名选手 |
[50:18] | The team is on their game now, | 这只队伍已进入比赛状态 |
[50:19] | Pushing Bloody to the front. | 把霍利推向最前面 |
[50:21] | And she makes it through Bitch and Cooke Flake | 她从贱人和怪异柯克中穿过啦 |
[50:23] | Grabbing a total of eight points for the Hurl Scouts. | 总共为侦察机拿下了8分 |
[50:26] | Come on, come on! | 加油 加油 |
[50:28] | The Hurl Scouts are catching up in points for the first time ever. | 怒吼侦察机第一次把分数追了上来 |
[50:32] | As this Space Oddity continues, | 太空怪客仍在继续 |
[50:34] | Babe Ruthless uses her speed to fly by… | 无情贝比以她的速度迅速超过… |
[50:39] | Oh! Axels of Evil knocks her down. | 恶魔轮轴把她弄倒了 |
[50:42] | But she’s back up. Here they come around the turn. | 但她站起来了 现在她们在转角相遇 |
[50:45] | A choreographed move from the Hurl Scouts. | 一个侦察机队的编排动作 |
[50:46] | Has to be from Razor’s playbook. | 肯定是剃刀的战术 |
[50:48] | That makes the score 58-58, | 她们让比分达到 58比58 |
[50:51] | A first in the history of the Hurl Scouts. | 这是怒吼侦察机史上的第一次 |
[50:53] | I can’t believe I’m saying this, but the Hurl Scouts are tied. | 我也不敢相信自己所说的 侦察机队制造了平局 |
[50:56] | We got a tie game here, folks. | 朋友们 我们现在是平局 |
[50:59] | Oh, but Smashley goes down. | 但是辛普森摔倒了 |
[51:01] | – Really? – Bitch. What the…no. | -不是吧 -贱人 你妈…不要啊 |
[51:03] | Ooh, watch out, Tammy. | 小心啊 泰弥 |
[51:05] | Here comes Smashley. | 这可是辛普森 |
[51:07] | Get off me, you psycho. | 放开我 你这疯子 |
[51:09] | We’ve got two girls brawling on the track. | 两个姑娘在场地里打了起来 |
[51:11] | I don’t know whether to break it up or break out the video camera. | 我不知道是该劝架还是砸烂摄像机 |
[51:13] | Hell hath no fury like a woman fouled. | “地狱里的烈火比不上女人犯规”[古语为女人的怒火] |
[51:16] | That’s not legal. | 这不合规定 |
[51:18] | By day, these ladies are your favorite | 白天 这些姑娘是你们喜欢的 |
[51:20] | waitresses, nurses, teachers. | 服务生 护士 老师 |
[51:21] | But by night these girls give the crowd what they came for. | 但是晚上她们给观众 带来比赛 |
[51:26] | Smashley Simpson is out of here we’re only moments to go | 粉碎辛普森被逐出场地 我们还剩几分钟 |
[51:30] | and the Hurl Scouts have managed to squeak out in front. | 侦察机队以微弱优势领先 |
[51:32] | We’re at a 70-67. Hurl Scouts! | 我们现在是70比67 侦察机队 |
[51:37] | Okay, grab her wrists, hold on tight. Go. | 抓住她的手腕 抓紧 去吧 |
[51:43] | Play number 8. You ready for the whip? | 8号动作 准备好甩出动作没有 |
[51:45] | Put your arm out, I’ll be there. | 把你的手臂伸出来 我会抓住你 |
[51:47] | It’s the final seconds of the game. | 现在是比赛的最后时段 |
[51:48] | Manson Ramps Cookie Rumble, and the Hurl Scouts attempt | 斜坡梅森 噪音饼干和侦察机队尝试 |
[51:51] | A classic move in derby. | 比赛中的经典动作 |
[51:53] | Babe and Maggie go for the whip, and it’s effective. | 麦琪让贝比提速 这很有用 |
[51:55] | Nothing gives you speed like the whip. | 没有什么比将队员甩出去更能提速的了 |
[51:59] | A whip! | 一个提速 |
[52:00] | Ruthless is flying into the pack | 贝比正飞速赶上最后一名选手 |
[52:01] | while her teammates are doing a downright professional job | 而她的队友完全是在履行她们的职责 |
[52:03] | of clearing the way. She picks up one, two, three, four points. | 替她清理道路 她拿到了1 2 3 4分 |
[52:08] | Break out the merit badges. 74-67. | 获得了胜利的勋章 74比67 |
[52:12] | The Hurl Scouts have finally won one. | 侦察机队最终赢了一次 |
[52:15] | Fight attendants, this is your captain speaking. | 战斗队 现在是你们队长在讲话 |
[52:17] | It’s gonna be a long, bumpy ride back to loserville. | 这将是一条漫长崎岖的道路重返失败之乡 |
[52:19] | So if you have your… | 所以如果你们有… |
[52:20] | You win the game. If you run the plays, you win the game! | 你赢啦 如果你用这招 你就能赢 |
[52:23] | How about them Hurl Scouts? Yeah, how about them Hurl Scouts? | 侦察机队怎样 侦察机队怎样 |
[52:26] | How about them Hurl Scouts? | 侦察机队怎样 |
[52:27] | Too shame, ladies. Too shame. | 太丢脸了 姑娘们 太丢脸了 |
[52:30] | We got to run the plays. We run the plays, we win the game. | 我们得用这招 我们用这招 我们赢了 |
[52:33] | – We’ll do our homework – Every time. | -我们得做家庭作业了 -屡试不爽 |
[52:34] | There’re only 10 of them. It’s not…not rocket science. | 她们只有10个人 这不是火箭科学 |
[52:37] | Let’s get those Holy Rollers! | 我们去挑战圣轮滑队吧 |
[52:55] | Murray. Murray. Murray! | 莫里 莫里 莫里 |
[53:14] | Please tell me you did not shove Corbi booth over a rail. | 请告诉我你没有把柯比从栏杆上推下去 |
[53:20] | Actually, I did. | 其实 我推了 |
[53:21] | Corbi has a huge bruise on her leg. | 柯比的腿上有一大块淤青 |
[53:24] | I know that you’re just too bohemian to care, | 我知道你放荡不羁难以管制 |
[53:27] | but she has to cheer tonight. | 但她今晚要去做拉拉队 |
[53:29] | And she’s gonna go through with it? What an athlete. | 她得带着伤去了吗 敬业的运动员啊 |
[53:32] | I’d like to speak to the parents alone. | 我想和你父母单独谈谈 |
[53:40] | She’s passing one, two, three girls. That’s three points. | 她超过了1个 2个 3个女孩 她得了3分 |
[53:44] | If you’re still having trouble following the game, folks, | 如果你们还是跟不上这比赛 伙计们 |
[53:46] | don’t worry, you’re not the only one. | 别担心 你们不是唯一这样的 |
[53:47] | We’ll keep track of the score for you. | 我们将继续为你跟踪报道 |
[53:49] | You keep track of the fishnets. | 你们会时刻听到消息 |
[53:51] | This is a whole new Hurl Scouts on | 这是全新的侦察机时代 |
[53:52] | this four-game winning streak they’re on. | 她们已经四连胜了 |
[53:54] | They ain’t playing scared, that’s for sure. | 能肯定的是她们绝不畏惧比赛 |
[53:59] | Number 22 pulls it off again, earning another merit badge. | 22号又推倒一个 又赢得了1分 |
[54:03] | Looks like she’s on her way to rookie of the year, | 看来她能成为今年的最佳新人 |
[54:05] | and I can’t think of anyone in recent history more deserving. | 我想不出在最近比赛中有谁比她更适合 |
[54:08] | Oh! They gave her the whip | 她们让她去得分 |
[54:10] | You wanted it and they gave it to you, folks. | 你们想要什么她们就给什么 伙计们 |
[54:11] | You’ve been whipped. | 你们被打败了 |
[54:14] | Nothing gives you speed like the whip. | 没什么能给你像轮滑一样的速度感 |
[54:17] | And the Scouts, they go for another one, | 而侦察机队 她们晋级了 |
[54:19] | Inching even closer to a slot in the championship. | 她们离冠军又进了一步 |
[54:45] | So my brother’s been working on some dates. | 我哥哥一直在联系演出 |
[54:49] | And it looks like this tour thing is actually gonna happen. | 看来这次我们真的可以去旅行了 |
[54:54] | That’s really great. | 那真是太好了 |
[54:56] | Yeah, I guess. | 我想也是 |
[54:58] | Thirty-four days crammed into a crappy van with four other dudes. | 34天要和四个兄弟待在一蹩脚车里 |
[55:02] | Like a bathroom on wheels or something. | 像个有轮子的厕所 |
[55:05] | That’s a long time. | 你要走好久啊 |
[55:08] | No, it’s cool. | 不 挺好的 |
[55:13] | Look, you’ll be doing your thing, I’ll be doing mine. | 你做你的事情 我做我的 |
[55:17] | It’ll go by fast, you’ll see. | 我会很快回来的 你等着 |
[55:37] | – Hit it. – Oh, yeah, baby. Yeah. | -上啊 -太好了 宝贝 |
[55:41] | Go, go, go, baby yeah. I love it. | 上 上 上 宝贝 我喜欢死了 |
[55:44] | – Oh, my God – Do it. | -我的天哪 -上啊 |
[55:46] | No, I don’t wanna know, I don’t wanna know. | 不 我不想知道 我不想知道 |
[55:49] | Blisster? What are you doing? | 波丽斯吗 你干吗呢 |
[55:53] | I’m watching the game. | 我看比赛呢 |
[55:58] | That’s what I tell the folks at work, I’m cutting out early. | 这就是我跟家里说的工作 我提前回来了 |
[56:01] | I tell your Mom I’m coming home late. | 我告诉你妈妈会晚点回家 |
[56:04] | Dad, I’m not gonna tell her. | 爸爸 我不会告诉她的 |
[56:11] | Why do you feel like you have to lie to her? | 为什么你觉得你非得对她撒谎呢 |
[56:19] | You gotta pick your battles with your mother | 不然就是选择了和你妈吵架 |
[56:21] | because she is a fighter. | 因为她是个吵架狂 |
[56:27] | This Blue Bonnet deal means so much to her. | 这个矢车菊选美对她意义重大 |
[56:33] | And I think it’s really nice, you going along. | 我也觉得这真的不错 你应该去 |
[56:38] | But you know there’s more to life than beauty pageants. | 但你要知道生命中有比选美更重要的事 |
[56:41] | You know that, right? | 你知道的 对吧 |
[56:43] | I’m aware. | 我知道 |
[56:44] | All right. I’ll shut up. | 好吧 我不说了 |
[56:49] | Can I have one? | 能给我来一个吗 |
[56:51] | No, you may not, | 不行 你应该是不能 |
[56:53] | but you can have a sip of mine. | 不过你能抿一小口我的 |
[56:58] | Oh! He took it to him. | 天哪 他带球过他了 |
[57:03] | That was a nice…that was a good block. | 漂亮 那下真的不错 |
[57:08] | Since when do you like football? | 你什么时候喜欢上橄榄球了 |
[57:11] | I don’t. I better go. | 我不喜欢 我还是走吧 |
[57:24] | Hey, listen up. Just a brief announcement, | 听着 只是一个简短发言 |
[57:26] | then you get right back to your food. | 然后你们就可以继续吃了 |
[57:28] | The championship bout is November 12th. | 冠军赛定在11月12日 |
[57:31] | You got your flyers right there. | 那才是你们的舞台 |
[57:33] | If the Hurl Scouts win one more game, we’re in it. | 如果怒吼侦察机能再赢一场 我们就能进了 |
[57:36] | Good luck with that. | 祝你们好运 |
[57:38] | Now I’d like to yield the floor to Miss Eva Destruction. | 现在我要把话筒给破坏王伊娃小姐 |
[57:41] | Love you, Eva. | 爱你哦 伊娃 |
[57:44] | Thank you. | 谢谢 |
[57:46] | In the grand derby tradition, | 根据轮滑大赛传统 |
[57:48] | as you know, | 正如你们知道的 |
[57:49] | the new poster girl is revealed by a member of another team. | 新的海报女孩会由其他队队员宣布 |
[57:53] | Sorry, Widows. | 抱歉 寡妇们 |
[57:55] | Suck on this, girls! | 看看这个吧 伙计们 |
[58:03] | Very cute. Very cute indeed. | 非常可爱 真的很可爱 |
[58:09] | One for our team, man! | 我们队的 |
[58:14] | There she is. | 她在这儿 |
[58:16] | Yeah, yeah. Make the face. | 对 对 摆这个表情 |
[58:17] | Make the face. Do it. | 摆这个表情 摆一个 |
[58:33] | Congratulations, Ruthless. | 恭喜啊 无情贝比 |
[58:38] | Hey, Smash. | 辛普森 |
[58:39] | What’s up, Maven? | 玛文 怎么了 |
[58:40] | – Hurl Scouts. – What up? | -怒吼侦察机 -怎么了 |
[58:43] | I just wanna congratulate you on your new poster child. | 我就是想恭喜你们的新海报女孩 |
[58:46] | Thanks. | 谢谢 |
[58:47] | Yeah, you worked hard for that, didn’t you? | 你很努力 是不是 |
[58:49] | That’s really kind of you. | 你真的是那样 |
[58:52] | You guys hang on a sec. | 你们等等 |
[58:53] | That’s okay. | 没事 |
[58:55] | – It’s just a french fry. – Maven, man | -只是薯条 -玛文 天哪 |
[59:09] | Ruthless, yeah. | 贝比 好样的 |
[59:12] | – Okay I love it – I love it. | -我喜欢 -我喜欢 |
[59:15] | I like banana cream, but I like chocolate, too. | 我喜欢香蕉奶昔 不过巧克力的也不错 |
[59:21] | Food fight! | 食物大战 |
[59:42] | Gorgeous. Just beautiful. | 完美 太漂亮了 |
[59:47] | How’s your speech coming? | 你的演讲准备得怎么样了 |
[59:48] | It’s good. | 很好 |
[59:50] | Okay, turn around | 好 转过去 |
[59:55] | What is that? | 那是什么 |
[59:57] | Oh, it’s…I tripped at work. | 那是…我工作时候绊倒了 |
[1:00:00] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:00:01] | It’s a bruise. I can handle it. | 只是擦伤 我能处理好 |
[1:00:03] | – It looks like it’ll hurt. – It’s fine. | -看上去很疼 -没事的 |
[1:00:20] | You got to be kidding me. | 开玩笑吧 |
[1:00:24] | Oh, shit. | 糟了 |
[1:00:28] | This is an important game, folks. | 这场比赛很重要 朋友们 |
[1:00:30] | This is the last game before the championship. | 这是冠军赛前的最后一场 |
[1:00:32] | The winner today goes on to the big game. | 今天的赢家将参加冠军赛 |
[1:00:36] | And Ruthless is your lead jammer and she gets through. | 无情贝比是你们最大的障碍 她过去了 |
[1:00:38] | And the Scouts score four points. | 侦察机队得4分 |
[1:00:41] | The Hurl Scouts have won! | 怒吼侦察机赢了 |
[1:00:45] | Listen to how high my voice is. I need an hour of Oprah. | 听听我声音都多高了 我需要奥普拉的一小时 |
[1:00:49] | I’m like a woman. | 我像个女人 |
[1:00:51] | I need a white wine spritzer. | 我需要杯白葡萄酒 |
[1:00:55] | By order of the fire marshal, | 听从消防员指挥 |
[1:00:57] | you are hereby ordered to evacuate the building. | 你们要被疏散离开这栋建筑 |
[1:01:00] | Well, this game is over, folks. | 朋友们 这场比赛结束了 |
[1:01:02] | The Holy Rollers are already in the championship, | 圣轮滑队已经进入了决赛 |
[1:01:04] | so now the Hurl Scouts will play the rollers | 现在怒吼侦察机将参加 |
[1:01:07] | in the championship game on November 12th. | 11月12日的轮滑冠军赛 |
[1:01:11] | Come on, man, roller derby is not a crime. | 拜托 轮滑比赛又不犯法 |
[1:01:12] | Illegally filling a warehouse… | 这仓库里的人们都在做着… |
[1:01:14] | – …with too many people is. – Wait here, I gotta go find Oliver. | -…违法行为 -在这儿等着 我得去找奥利弗 |
[1:01:18] | Hey, hey, you two. I need to see your I.D. | 你们俩 让我看看身份证 |
[1:01:20] | I was just leaving. | 我正要走 |
[1:01:21] | Look, you can show me your I.D., or you can go to jail. | 给我看你的身份证 要不然去监狱 |
[1:01:26] | Young lady, what was that you just disposed of? | 小姐 你刚刚扔的是什么 |
[1:01:30] | Seventeen, huh? Don’t you think you’re kind of far from home? | 17岁 是吧 你不觉得离家有点远了吗 |
[1:01:35] | That’s why I was leaving. | 所以我正要走 |
[1:01:36] | Yeah, good idea. | 很好 |
[1:01:38] | Hey. Hi, come on. | 过来 |
[1:01:42] | What do you say? | 怎么样 |
[1:01:43] | Cherry Slurpees to celebrate our last night? | 切瑞·斯乐皮要给我们庆祝最后的夜晚 |
[1:01:54] | I gotta find Pash. | 我得去找派什 |
[1:05:54] | Where the hell have you been? | 你去哪儿了 |
[1:05:58] | We got a phone call from Pash’s parents at about 3:00 in the morning. | 我们凌晨3点接到了派什父母的电话 |
[1:06:03] | That wasn’t fun. | 这一点也不好玩 |
[1:06:06] | This is your SAT class? | 这就是你上的SAT课吗 |
[1:06:12] | Excuse me, what are you doing? | 你要干什么啊 |
[1:06:15] | You can’t do that. I paid for those. | 你不能这样 我自己花钱买的 |
[1:06:17] | Hey, you lied, kiddo, all right? | 你撒谎了 孩子 知道吗 |
[1:06:18] | That dog ain’t gonna hunt. | 不准你再自己出去了 |
[1:06:21] | Okay all right, I screwed up. | 好吧 是我搞砸了 |
[1:06:25] | I get it, but what was I supposed to… | 我知道 可是我本来想… |
[1:06:27] | was I supposed to ask for permission? | 我本来想要征得你们同意的 |
[1:06:28] | I mean, you would have just said no. | 而你们只会说不行 |
[1:06:30] | You’re damn straight, we would have said no. | 你说对了 我们会说不行 |
[1:06:32] | What do you think, | 你知道 |
[1:06:33] | that the world thinks of those girls with all their tattoos? | 别人是怎么想那些纹着身的女孩的吗 |
[1:06:36] | Do you think they have an easy time finding a job? | 你以为她们能很容易地找到工作吗 |
[1:06:39] | Or getting a loan application? | 或者能申请到贷款 |
[1:06:42] | Or going to a decent college? | 或者能去上大学吗 |
[1:06:43] | I think it depends on the girl. | 我觉得这取决于她们自己 |
[1:06:44] | Or finding a husband? | 或是找个好丈夫 |
[1:06:46] | No, you just limit your choices. | 不对 你限制了自己的选择 |
[1:06:48] | Seriously, you need to stop. | 说真的 你该停停了 |
[1:06:49] | You really need to stop shoving | 你真的该停止你的一意孤行了 |
[1:06:51] | your psychotic idea of ’50s womanhood down my throat. | 你50年代老女人的神经病思想让我恶心 |
[1:06:58] | And pageants? I mean, what have they ever done for you? | 还有选美 她们原来对你做了些什么 |
[1:07:02] | That’s my point, Bliss! | 那是我要的 波丽斯 |
[1:07:05] | I didn’t have a mother… | 我没有妈妈来为我 |
[1:07:06] | – …to navigate all my opportunities. – Jesus Christ. | -铺垫好所有的机会 -上帝啊 |
[1:07:09] | I am in love with this. | 我爱轮滑 |
[1:07:14] | I mean, don’t you get it? | 你难道不明白吗 |
[1:07:16] | It won’t last. | 这不会持久的 |
[1:07:18] | In two or three years, it’ll be over. This is a moment. | 两三年你就不喜欢了 这只是一时的 |
[1:07:22] | Well, how great is that? | 这多棒啊 |
[1:07:26] | You don’t understand. | 你不明白 |
[1:07:28] | You will when you have to support yourself. | 当你必须独立的时候你就会明白了 |
[1:07:30] | I do support myself. | 我已经独立了 |
[1:07:31] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[1:07:33] | You buy shoes. | 你买鞋啊 |
[1:07:42] | You’re full of shit. | 你就是坨屎 |
[1:07:46] | You know what, actually… | 你知道吗 其实… |
[1:07:48] | Hey, you calm down, little lady. | 冷静点 小丫头 |
[1:07:50] | Why don’t you go back to your turtle shell | 你怎么不回你的龟壳里去 |
[1:07:53] | so you don’t have to freaking confront anything? | 这样你就不用害怕面对任何事了 |
[1:08:09] | You all right? | 你没事吧 |
[1:08:14] | I just don’t wanna talk about it. | 我不想跟你讨论那天的事了 |
[1:08:16] | Pash, come on. | 派什 拜托 |
[1:08:19] | You told me to wait for you. | 你告诉我让我等你 |
[1:08:21] | I was so busy waiting for you that I didn’t notice the cop | 我一直等着你都没注意到警察 |
[1:08:23] | coming over to arrest me for an open container. | 看见我拿着酒而过来逮我 |
[1:08:26] | Shit, are you okay? | 靠 你还好吗 |
[1:08:27] | No, actually I’m not okay, all right? | 不 我很不好 行吗 |
[1:08:30] | On top of everything, my parents decided to put a GPS in my car | 最主要的是 我爸妈要给我车里安GPS |
[1:08:34] | so they can track my every goddamn move. | 他们就能追踪我去的任何一个地方了 |
[1:08:40] | So what’s your problem? | 可是你呢 |
[1:08:42] | Hope the joyride with your boyfriend was worth it? | 就想着跟你男朋友开车兜风去了是吧 |
[1:08:44] | Wait, wait. How is this my fault, okay. | 等会儿 这怎么是我的错呢 |
[1:08:47] | I didn’t put that drink in your hand. | 又不是我把酒放你手里的 |
[1:08:49] | You know what? I’m ecstatic that you have this whole new life | 你知道吗 我很开心你有全新的生活 |
[1:08:52] | and you have all new friends and it’s great. | 你有那么多新朋友 这很好 |
[1:08:54] | But I’m trying to get out of this armpit of a town | 可我也想逃离这个垃圾地方 |
[1:08:55] | just as much as you. | 就跟你一样 |
[1:08:58] | And last time I checked, | 上次我也查过了 |
[1:09:00] | Getting arrested is not the kind of extracurricular | 被捕可不是常春藤盟校 |
[1:09:03] | that Ivy league schools are looking for. | 想要的课外活动 |
[1:09:07] | Do you really think that this roller | 你真觉得你能把 |
[1:09:09] | derby career of yours is going anywhere? | 滑轮滑当饭吃吗 |
[1:09:13] | That’s not what it’s about. | 不是这个意思 |
[1:09:14] | Oh, yeah, right. | 对 没错 |
[1:09:15] | I’m sorry, Pash. | 对不起 派什 |
[1:09:26] | Thanks for letting me stay. | 谢谢你让我留下 |
[1:09:28] | Anytime. | 没关系 |
[1:09:32] | That’s Riley back there. He’s my little man. | 后面的是莱利 这是我儿子 |
[1:09:38] | So that’s why you never come out with us? | 这就是为什么你从来不和我们一起出去吗 |
[1:09:40] | Yeah, he pretty much owns my ass. Don’t you, Rile? | 对 他控制着我的去向 对吧 莱利 |
[1:09:45] | Okay, first stop, sitter. Then the warehouse. | 第一站 保姆家 然后去仓库 |
[1:09:59] | Ruthless, Ruthless, Ruthless. | 贝比 贝比 贝比 |
[1:10:04] | Maven, Maven, Maven? | 玛文 玛文 玛文 |
[1:10:08] | Hey, guess how old I am. | 猜猜我多大了 |
[1:10:12] | Twenty-seven? | 27岁? |
[1:10:13] | Oh, that’s sweet. | 还真是会说话 |
[1:10:16] | I’m 36 | 我36了 |
[1:10:20] | Guess when I started skating. | 猜猜我什么时候开始滑轮滑的 |
[1:10:23] | I was 31. | 31岁 |
[1:10:26] | ‘Cause it took me that long to find one thing that I was really good at. | 因为我花了很久才找到我真正擅长的事情 |
[1:10:35] | And you know what? I worked my ass off to get it. | 你知道吗 我倾尽全力的去得到它 |
[1:10:42] | Yeah, me, too. | 是啊 我也是 |
[1:10:45] | It’s too bad you’re only 17. | 你才17岁 简直是太糟了 |
[1:10:49] | What do you think the league is gonna say when they find that out? | 你觉得联盟知道了会说什么 |
[1:10:53] | Or your teammates, when they find out you’ve been lying? | 还有你的队友们知道你撒谎了会怎样 |
[1:10:57] | – That’s gonna be rough. – Maven, please. Look… | -那糟透了 -玛文 求你了 听着… |
[1:10:59] | No, you look. | 不 你听着 |
[1:11:01] | One day it will be your time, Ruthless, but it’s not your time now. | 属于你的时代会到来的 但不是现在 |
[1:11:04] | And if I was you, I wouldn’t even bother lacing up those skates. | 如果我是你 我是不会再去穿上溜冰鞋的 |
[1:11:33] | It’s Oliver, I’m running with the bulls right now. | 我是奥利弗 现在不在家 |
[1:11:37] | Hey, Oliver. | 喂 奥利弗 |
[1:11:40] | I just need to talk to you. I…I’m calling you from a payphone. | 我想和你谈谈 我用共用电话打给你的 |
[1:11:48] | Look, I’ve left home. | 我离家出走了 |
[1:11:53] | I…you know, this…I don’t… | 你知道…我不想… |
[1:11:57] | I don’t wanna do this on voicemail, | 我不想在电话里给你留言 |
[1:11:59] | so maybe you can get me on Maggie’s phone. | 你可以打到麦琪家去 |
[1:12:04] | 512-697-4998 512-697-4998 | |
[1:12:10] | And then we can just…we can talk later. Okay, bye. | 我们就到时候再说吧 再见 |
[1:12:18] | – Oink Joint – Hey, baby. | -你好 恩特小店 -亲爱的 |
[1:12:20] | Hey, Bliss. | 喂 波丽斯 |
[1:12:21] | Is Pash there? | 派什在吗 |
[1:12:24] | She’s not here. | 不在 |
[1:12:30] | Yeah, okay. Bye. | 好吧 再见 |
[1:12:44] | If, you know, you hear a hint of pain in my voice | 如果当我说 我在一群滑旱冰的人妖面前 |
[1:12:49] | when I say that I’ve lost my best friend… | 失去了自己最好朋友的时候 |
[1:12:52] | …to a gang of roller skating she-males | 你能从我的声音里听到一点痛苦 |
[1:12:56] | and that the only highlight of my night | 如果你觉得今晚最值得一说的 |
[1:12:57] | was serving corn to an old man | 就是给个老头端了盘他都咬不动玉米 |
[1:12:59] | who can’t even chew it, then I’d say you’re wrong. | 那么你错了 |
[1:13:06] | I’m happy. | 我很高兴 |
[1:13:24] | Okay, that was odd. | 好吧 这很怪异 |
[1:13:31] | Oddly glorious. | 很好的怪异 |
[1:13:35] | Ruthless, what’s up? | 无情贝比 怎么了 |
[1:13:38] | I just had something I wanted to tell you all. | 我有点事想跟大家说 |
[1:13:42] | Seventeen!? | 17岁? |
[1:13:44] | What if you’d gotten hurt? | 你受伤了怎么办 |
[1:13:45] | Her parents could sue the league, you guys. | 她父母可以把联盟给告了 |
[1:13:47] | I know. | 我知道 |
[1:13:48] | We’re in enough trouble with the fire marshal as it is. | 我们跟消防队的麻烦已经够多了 |
[1:13:50] | – Exactly. – You know what? She can still play… | -是啊 -只要她的一个父母同意… |
[1:13:52] | …as long as she gets permission from one of her parents. | 她还是可以参加的 |
[1:13:58] | I can’t. | 我不能 |
[1:13:59] | I’m not even living at home right now. | 我现在甚至都没在家住 |
[1:14:02] | Well, even though you can’t skate with us | 即便你不能跟我们轮滑 |
[1:14:05] | and you’re a big liar. | 而且你还是个大骗子 |
[1:14:07] | You’re still a Hurl Scout. | 你仍旧是侦察机队的一员 |
[1:14:09] | Yeah, you could be our mascot. | 你可以做我们的吉祥物 |
[1:14:17] | You can’t understand until you have one, everything changes. | 有了孩子你才能理解 一切都变了 |
[1:14:23] | Yeah, that’s what my Mom always says. | 我妈妈总是这么说 |
[1:14:26] | But you’re not really like her, though. | 你并不喜欢我妈妈 |
[1:14:28] | Oh, I’m the cool aunt? | 我可是一个很酷的姑姑 |
[1:14:29] | Yeah. | 是的 |
[1:14:34] | Why don’t I just cut school and hang out with you guys today? | 要不我今天不去学校 就跟你们玩吧 |
[1:14:39] | Bliss, I know what it’s like to wanna do your own thing, | 波丽斯 我知道你想做自己喜欢的事 |
[1:14:41] | believe me, I do. | 相信我 |
[1:14:42] | But maybe there’s a way you can do it | 不过也有一种折中的方式 |
[1:14:45] | without making your parents feel like crap? | 不让你的父母感觉很糟糕 |
[1:14:49] | – What? – I’ve just been thinking. | -什么 -我只是觉得 |
[1:14:51] | I think maybe you’re being a little selfish with your Mom. | 你对你妈妈有些自私 |
[1:14:59] | Okay, no. | 好吧 这样说 |
[1:15:02] | She’s the one who has been shoving her agenda | 从我出生那天开始 |
[1:15:05] | down my throat since day one. | 她就用她的想法控制我 |
[1:15:08] | First of all, you’re lucky to have a Mom that even cares. | 首先 有个关心你的妈妈就是幸运的 |
[1:15:12] | And just because she’s wrong about derby, | 即使她对比赛的看法不对 |
[1:15:14] | doesn’t mean she’s wrong about every single thing. | 也不能说明她做的什么都不对 |
[1:15:17] | And if Riley ever lies to me the way you lied to your parents. | 如果莱利像你那样跟我撒谎 |
[1:15:20] | He wouldn’t even be able to run away ’cause I’d break his legs. | 我会打断他的腿 让他哪儿也去不了 |
[1:15:24] | I’m just kidding, honey. That was a joke. | 我开玩笑 那只是个笑话 |
[1:15:30] | I am here for you, | 我是支持你的 |
[1:15:31] | but just because you’ve found a new | 不能因为你找了个新的家 |
[1:15:33] | family doesn’t mean you throw the old one away. | 就把原来的家人都扔到一边 |
[1:15:48] | Have a swell day at school, sweetheart. | 祝你一天愉快 甜心 |
[1:15:53] | You didn’t see that, did you? | 你没看见吧 |
[1:17:13] | Please don’t judge me right now. | 先别忙着下结论 |
[1:17:23] | Whoever he is. He doesn’t deserve you. | 不管他是谁 他都配不上你 |
[1:17:30] | Come here. | 过来 |
[1:17:36] | I feel sick. | 我很难过 |
[1:17:39] | I know you do. | 我知道 |
[1:17:51] | I gave him everything. | 我把一切都给他了 |
[1:17:53] | No, don’t say that. | 别这么说 |
[1:18:05] | No, it’s true. | 是真的 |
[1:18:09] | I did. | 我做了 |
[1:18:39] | That’s a lot to process. | 那么你要反省一下了 |
[1:18:48] | She was wearing my Stryper T-shirt. | 她穿着我的银河T恤 |
[1:18:51] | I just don’t understand how he could do that. | 我不明白他为什么要这么做 |
[1:18:54] | Your T-shirt? | 你的T恤? |
[1:18:57] | It’s the only cool thing you own. | 你唯一拥有的好东西 |
[1:18:59] | That you’d know about. | 你也知道 |
[1:19:02] | Stryper. | 银河乐队 |
[1:19:10] | Mom, this isn’t… | 妈妈 这… |
[1:19:13] | This isn’t working. | 这不管用 |
[1:19:17] | I know. | 我知道 |
[1:19:19] | You just make me feel so guilty. | 你让我觉得很愧疚 |
[1:19:23] | That’s not what I want. | 我也不想这样 |
[1:19:29] | I deserve it sometimes. | 有时候我是自作自受 |
[1:19:31] | Well, I know I can go overboard sometimes. | 我知道自己有时候有些极端 |
[1:19:39] | But when the person that you love more than anything | 但是当你最爱的那个人 |
[1:19:43] | tells you that you suck, it… | 说你很衰的时候… |
[1:19:49] | If you want me to do the Miss Blue Bonnet pageant, I will. | 如果你想让我参加选美 我会的 |
[1:19:52] | No, no, no, no. We’re way past that. | 不不不 我们不再那样了 |
[1:19:55] | No, it’s not a big deal. I mean, we already got the dress. | 这没什么 我已经把衣服都弄好了 |
[1:20:04] | Don’t do it for me. | 别为了我这样 |
[1:20:07] | Fine, I’ll do it for myself. | 好吧 我是为自己做的 |
[1:20:17] | Look who’s back. | 看看谁回来了 |
[1:20:29] | Glad you’re safe. | 你没事就好 |
[1:20:33] | I shouldn’t have said those things to you. | 之前我不该那么说 |
[1:20:39] | Already forgotten, kiddo. | 早就忘了 孩子 |
[1:20:51] | She’s trying to look pathetic on purpose. | 她是故意让自己看起来很可怜的 |
[1:20:58] | How long you gonna hold onto that grudge? | 你还要怨恨她多久? |
[1:21:11] | Thanks. | 谢谢 |
[1:21:16] | Pash, I’m sorry. You see, I just… | 派什 对不起 你知道 我… |
[1:21:19] | Come on. | 好了 |
[1:21:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:21:24] | I’m really sorry. | 真的对不起 |
[1:21:27] | I know. | 我知道 |
[1:21:30] | Just keep…keep saying it. | 你就一直这么说吧 |
[1:21:33] | Yeah. | 好啊 |
[1:21:34] | Over and over again, please. | 别停下 |
[1:21:35] | Yeah, I will. I’ll keep it up. | 好的 我会的 |
[1:21:39] | So what happened? | 到底发生什么了 |
[1:21:41] | God, I just feel like such… | 天啊 我感觉就像… |
[1:21:45] | I’m stupid. I’m just…I feel so stupid for falling for it. | 我真蠢 我成那个样子可真蠢 |
[1:21:51] | Yeah, that’s why I like a good fondling, you know? | 这就是为什么我喜欢被爱抚 |
[1:21:54] | It’s so much simpler. | 那样会很简单 |
[1:21:57] | Well, while you were off gallivanting, I… | 当你去闲逛的时候… |
[1:22:03] | I got some news. | 发生了些事 |
[1:22:06] | What…what…what’s… | 什么…发生了什么… |
[1:22:09] | I got into some colleges. | 我给大学录取了 |
[1:22:13] | My parents want me to go to Johns Hopkins, | 我父母想让我去约翰·霍普金斯大学 |
[1:22:16] | But I think I’m gonna go to Columbia. | 但是我想去哥伦比亚大学 |
[1:22:20] | I know. | 我知道 |
[1:22:20] | I’m gonna see what it’s like to live in New York for a little while. | 我会试着在纽约生活一阵子 |
[1:22:24] | That’s amazing. | 太好了 |
[1:22:33] | Do you still have his stupid jacket? | 你还留着他难看的夹克吗 |
[1:22:44] | Did he turn into a handsome prince? | 他有没有变成什么英俊的王子 |
[1:22:47] | No, he stayed a Birdman. | 没有 还是那个飞行员 |
[1:22:49] | But the worst part is, he’s actually a good kisser. | 最糟糕的是 他的接吻技术很好 |
[1:22:54] | Really good. | 真的很好 |
[1:22:55] | Congratulations are in order. | 要逐个祝贺哦 |
[1:22:57] | Uh, no. Let’s not encourage this. | 别鼓励他 |
[1:23:01] | I like Birdman. He’s nice. | 我喜欢飞行员 他很好 |
[1:23:04] | Hey, Bliss, somebody on the phone for you. A Maggie Mayhem? | 波丽斯 有个叫破坏王麦琪的人找你 |
[1:23:08] | Well, look at you. | 看看你 |
[1:23:10] | I got a makeover. | 我化妆了 |
[1:23:11] | Yes, you did. | 是的 我看见了 |
[1:23:17] | Hello. | 你好 |
[1:23:19] | Ruthless, it’s the championship. | 无情贝比 这可是冠军赛 |
[1:23:20] | Don’t even tell me you can’t make it. | 别跟我说你来不了 |
[1:23:22] | I can’t. | 我来不了 |
[1:23:24] | Is it her Mom? Let me talk to her. I’ll knock her out. | 是她的妈妈? 让我跟她说 我能把她搞定 |
[1:23:28] | Just tell your Mom it’s important. | 告诉你妈这很重要 |
[1:23:31] | The pageant is the same day as the game, and I can’t. | 比赛和选美是同一天 我去不了 |
[1:23:34] | Well, you have to try harder and you have to make it work. We need you. | 你要更努力一点让这行得通 我们需要你 |
[1:23:38] | – Let me talk to her Mom. – Bye. | -让我跟她妈说 -再见 |
[1:23:39] | I’ll kick her in her… | 我会她妈… |
[1:23:42] | You’re selling out. | 你没治了 |
[1:24:00] | “Babe Ruthless.” | “无情贝比” |
[1:24:03] | A classic move in derby. | 很经典的动作 |
[1:24:05] | Babe and Maggie go for the whip, and it’s effective. | 贝比和麦琪拐了过去 效果很好 |
[1:24:08] | Nothing gives you speed like a whip. Look at Ruthless fly. | 没什么比轮滑更棒的了 看无情贝比 |
[1:24:22] | Excuse me, ladies. | 打扰一下 女士们 |
[1:24:24] | I’m looking for Maggie, Maggie Mayhem. | 我找破坏王麦琪 |
[1:24:33] | Good pageant, y’all. | 选美很好 |
[1:24:38] | Love the dress, Amber. | 裙子很漂亮 安伯 |
[1:24:44] | – We’ll have to break through. – I know. | -我们要突破哦 -我知道 |
[1:24:47] | What time is it? | 几点了 |
[1:24:51] | – Your gown is custom, huh? – Yeah. | -你的裙子是定制的吧 -是的 |
[1:24:54] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[1:24:56] | Thanks. | 谢谢 |
[1:24:59] | Your dress is nice too Amber. | 你的裙子也很漂亮 安伯 |
[1:25:07] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[1:25:14] | Ma’am, put down the lip gloss. | 女士 把口红放下 |
[1:25:16] | Step away from the mirror. | 走过来 |
[1:25:20] | What are you all doing here? Are you… | 你们在这儿做什么… |
[1:25:23] | You’re just springing this on me now? | 你现在跟我说这个? |
[1:25:24] | I know the timing sucks, | 我知道时机不对 |
[1:25:26] | but I’ve been thinking. You know, I’m not so bothered | 但是我觉得… |
[1:25:28] | by her playing this roller derby. | 我并不是很反对她参加轮滑比赛 |
[1:25:30] | In fact, I think it’s kind of neat. | 实际上 我觉得还不错 |
[1:25:32] | I went on the website, they got Blisster’s pictures all over. | 我上网看了 波丽斯的照片到处都是 |
[1:25:35] | And it looks like they’re having a ton of fun. | 看上去她们很开心 |
[1:25:37] | Earl, we just spent a lot of money on a custom-made gown. | 厄尔 我们刚在那裙子上花了一大笔钱 |
[1:25:41] | And you want her to just up and quit? | 你就想让她放弃? |
[1:25:44] | Yeah, but her team is in the league championships. | 但是她们的队伍是要争取联盟的冠军 |
[1:25:46] | The game’s tonight. | 比赛就在今晚 |
[1:25:48] | $800, Earl. | 那可是800美金 厄尔 |
[1:25:55] | I can take losing the money. | 我来搞定这笔钱 |
[1:25:58] | I cannot take losing the chance for our kid to be happy. | 我不能再让我们的孩子不开心了 |
[1:26:04] | – I love her. – Yeah, she looks nice | -我爱她 -是啊 她看上去很不错 |
[1:26:06] | – Really sweet. – Bliss. | -真好 -波丽斯 |
[1:26:08] | You guys gotta hide, my Mom’s coming. | 你们得躲起来 我妈妈来了 |
[1:26:09] | – Bliss. – Seriously you guys have to hide. | -波丽斯 -你们必须得藏起来 |
[1:26:14] | Bliss. | 波丽斯 |
[1:26:16] | Your Daddy is about to come in here and tell you that he thinks it’s okay | 你爸爸会来告诉你 他同意 |
[1:26:19] | For you to go off and play roller derby. | 你去参加轮滑比赛 |
[1:26:23] | – I don’t agree. – Mom. | -但我不同意 -妈吗 |
[1:26:24] | When you told me that you weren’t doing the Miss Blue Bonnet for me, | 当你说你要为我参加矢车菊选美时 |
[1:26:30] | Did you mean it? | 是真的吗 |
[1:26:41] | Well, good luck. | 好吧 祝你好运 |
[1:27:03] | Come on, ladies. What are we waiting for? | 快走吧 女士们 还在等什么 |
[1:27:07] | Ready to play! | 准备好了吗 |
[1:27:09] | Okay! | 好的 |
[1:27:14] | Wait. | 等等 |
[1:27:18] | One more thing. | 还有一件事 |
[1:27:20] | – Yeah, come on, let’s go! – Good luck, Amber! | -来吧 我们走 -祝你好运 安伯 |
[1:27:24] | Step it up! | 准备开始了 |
[1:27:31] | That’s when… | 当… |
[1:27:38] | I got it. | 我一会儿就好 |
[1:27:40] | We just got back into town. I came straight over. | 我们刚回城 我就直接来了 |
[1:27:43] | I probably still smell like the van. But… | 身上估计还有货车味儿 不过… |
[1:27:48] | I went on your website | 我去你的网站 |
[1:27:48] | and saw some girl wearing my Stryper T-shirt. | 看到有个女孩穿着我的银河T恤 |
[1:27:51] | Oh, that girl… | 那个女孩… |
[1:27:53] | She just climbed into our van, | 她自己爬上货车 |
[1:27:56] | threw on your shirt. She was an idiot. | 穿上你的T恤 是个傻瓜 |
[1:28:00] | You know, I don’t wanna be this girl. | 我不想和她一样 |
[1:28:03] | What girl? | 哪个样? |
[1:28:05] | I don’t wanna be the girl that has to stand here | 我不想傻站在这儿 |
[1:28:10] | and hear about what didn’t happen between you and some idiot. | 然后听你说你和某个傻瓜的事 |
[1:28:14] | You don’t. And this is bullshit, anyway. I didn’t cheat on you. | 别这样胡说 不管怎样我没骗你 |
[1:28:20] | But you never called, okay? | 但是你从没给我打过电话 |
[1:28:23] | Okay. | 好了 |
[1:28:25] | I know I should’ve called, but there was no privacy in the van. | 我的确该给你打电话 但拖车挤满了人 |
[1:28:28] | And then I got your message and… | 我收到了你的信息… |
[1:28:38] | I would’ve called. | 是我就会打电话 |
[1:28:42] | My Mom wants her shirt back. | 记得把T恤还给我妈 |
[1:28:52] | That’s right, I’m back. | 没错 我又回来了 |
[1:28:55] | Thanks a lot for outing me. That was a class move. | 多谢你的小把戏 那可真是光明正大 |
[1:28:57] | I didn’t out you. I never said a word. | 我可没想把你踢走 我什么都没说 |
[1:29:00] | I was just messing with you. | 只是逗你玩而已 |
[1:29:02] | I don’t wanna beat your ass with rumors. | 我可不想靠这种小道消息打败你 |
[1:29:04] | I wanna beat your ass on the track with my skates. | 我要在赛道上让你好看 |
[1:29:08] | It is happening tonight, folks. | 就是今晚了 观众朋友们 |
[1:29:11] | There they are, the coaches shaking hands, | 看啊 教练们在握手 |
[1:29:13] | being nice and diplomatic | 在史上最激烈的比赛开始之前 |
[1:29:15] | right before the craziest match that we will ever see here. | 双方的气氛还是很友好的 |
[1:29:20] | Oh, I love it, Austin. | 天哪 我爱奥斯汀 |
[1:29:22] | That’s right, ladies and gentlemen, | 好的 女士们先生们 |
[1:29:24] | We’re talking about the one and only Iron Maven | 由独一无二的铁人玛文 |
[1:29:26] | versus the upstart from the heart of Texas, Babe Ruthless. | 对阵德州新秀无情贝比 |
[1:29:32] | Yes. | 没错 |
[1:29:36] | Our jammers, Ruthless versus Maven | 突破手 贝比对阵玛文 |
[1:29:38] | Head-to-head, the teams’ two top stars. | 两队王牌选手的巅峰对决 |
[1:29:42] | As they approach the pack, | 她们冲向人堆 |
[1:29:44] | Ruthless seems to be having an easier time finding an opening, | 小鬼贝比貌似更容易找到空档 |
[1:29:46] | slithering through like a proverbial snake in the grass. | 像草地上的蛇一样蜿蜒滑行 |
[1:29:51] | There’s Babe Ruthless, Iron Maven, neck and neck. | 贝比和铁人玛文并驾齐驱 |
[1:29:54] | They’ve been after each other the whole time. | 她们俩一直是你追我赶 |
[1:29:57] | That’s a hip check right there. | 这撞得可真狠 |
[1:29:59] | You don’t see Maven taken down like that too often. | 玛文被撞成这样可不常见 |
[1:30:01] | Did you see that? Call it. | 你看见没 犯规了 |
[1:30:04] | That was illegal. What are you talking about? | 她犯规了 你扯什么呢 |
[1:30:05] | It’s a clean hit. | 正当碰撞 |
[1:30:06] | That was illegal. Just call that shit. | 他妈的犯规了 |
[1:30:09] | Calm her down. | 让她冷静 |
[1:30:11] | I’ll show you ruthless, Ruthless. | 我倒要让你尝尝无情的滋味 无情贝比 |
[1:30:16] | It’s the second quarter, folks. | 进入第二节比赛 观众们 |
[1:30:18] | We got Babe Ruthless jamming against The Rollers’ Jackie Daniels. | 由贝比对阵圣轮滑的杰琪·丹尼斯 |
[1:30:24] | Finally, I made it to the promised lands. | 我终于如愿以偿了 |
[1:30:27] | Okay, don’t embarrass me now that you’re here, all right? | 既然来了 就不要让我难堪 懂吗 |
[1:30:30] | Never. | 当然不会 |
[1:30:33] | Go, Bliss go! | 波丽斯 加油啊 |
[1:30:37] | Go, Babe Ruthless! | 加油 无情贝比 |
[1:30:38] | Go! | 冲啊 |
[1:30:40] | Babe Ruthless coming in to the pack, | 无情贝比冲进了人堆 |
[1:30:42] | but she’s having trouble getting out. | 想出来却不那么容易 |
[1:30:43] | That tiny pipsqueak finds a hole, | 小家伙找到了空档 |
[1:30:45] | but not as fast as Jackie Daniels | 但杰琪·丹尼斯更快一步 |
[1:30:47] | Breaks out of the pack. Becomes the lead jammer. | 她冲了出来 成为领先突破手 |
[1:30:50] | Rollers just picked up four more points, bringing the score 24-11, | 圣轮滑再下4分 24比11 |
[1:30:54] | Rollers in the lead. | 圣轮滑队领先 |
[1:30:57] | Slaya takes down Smashley | 斯莱雅打倒了辛普森 |
[1:30:59] | Oh, but the Mansons grab those wings | 梅森姐妹把她扶了起来 |
[1:31:01] | and Smashley flies after Slaya like a bat out of hell. | 她像地狱蝙蝠一样飞向斯莱雅 |
[1:31:07] | You just clotheslined me, man. | 你撞到我了 伙计 |
[1:31:13] | Princess Slaya, feeling the force now. | 斯莱雅公主 尝尝暴力的滋味吧 |
[1:31:18] | That’s gonna hurt tomorrow in a galaxy far, far away. | 经过这场星球大战 明天必然会痛 |
[1:31:22] | Listen. You play smart, stay aggressive. | 听着 见机行事 保持斗志 |
[1:31:24] | Don’t leave any holes for them to slip through, all right? | 别给她们留下空档 懂吗 |
[1:31:26] | Bliss, this may be time for play number 4. | 波丽斯 现在该进行4号战术了 |
[1:31:29] | LBJ. Knock them out. | LBJ 狠狠教训她们 |
[1:31:34] | Coach Razor throws Ruthless in the jammer’s seat | 剃刀教练让贝比坐上突破手位 |
[1:31:36] | As she makes her way through the pack. | 她正要冲过人堆 |
[1:31:38] | Look, she gets a hand from Bloody Holly and slingshots out front. | 血腥霍利一把将她推向前面 |
[1:31:41] | This could be big. | 这可是次大的进攻 |
[1:31:42] | And one of the Manson sisters sends Maven hard into the rail. | 梅森把玛文狠狠撞向护栏 |
[1:31:47] | Maven can yell all she wants, but she can’t hear you. | 玛文 你就是喊破喉咙她也不会理你 |
[1:31:52] | No, seriously, she can’t hear you. She’s deaf. So… | 说真的 她是聋子 听不见的 |
[1:31:57] | I’ll tell you what. The Holy Rollers have got to lay some hits on Ruthless | 圣轮滑队真要好好对付贝比了 |
[1:32:01] | if they’re gonna have any hopes of stopping her, | 如果对付她的办法真的存在的话 |
[1:32:03] | otherwise she’s just too quick. | 而且 她实在是太快了 |
[1:32:07] | All the Scouts dive-bombing the Rollers, clearing the path. | 侦察机队全体撞向圣轮滑队 |
[1:32:11] | Not one schoolgirl left standing. | 大家全体倒下 无一幸免 |
[1:32:15] | But we are tied as we go into the halftime. | 比分扳平 现在中场休息 |
[1:32:17] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:32:20] | that was a game-changing down. | 比赛可真是风云突变 |
[1:32:33] | – Okay, Razor, what’s next? – Tell us what to do. | -现在怎么办 -告诉我们怎么办 |
[1:32:35] | We’re gonna run play number 7, Rose of San Antone. | 进行7号战术 圣安东的玫瑰 |
[1:32:38] | Hey, Smashley, if the play was called Bong Water, | 辛普森 如果改叫水中锣 |
[1:32:40] | would you be paying attention right now? | 能把你敲清醒点吗 |
[1:32:42] | You know what, I’m taking you out and putting Ruthless in. | 我要把你换下 贝比顶你 |
[1:32:45] | No! My head is in the game. | 不行 我死也不下 |
[1:32:49] | Then get out there and prove me wrong. | 那就上场好好表现 |
[1:33:00] | Slaya hip-checks Smashley into the rail. | 斯莱雅把辛普森撞向了护栏 |
[1:33:02] | She’s up and over and she’s crowd surfing. | 她被人群托起 像是在冲人浪 |
[1:33:05] | And Smashley Simpson is back on the track. | 她重新回到了赛道 |
[1:33:07] | Slaya and Smashley have been at this all season, folks. | 一个赛季以来 她俩一直难分难解 |
[1:33:10] | And it looks like Smashley is speeding towards revenge. | 看来辛普森复仇时刻就快到了 |
[1:33:14] | I hope the medic is ready | 准备好急救箱 |
[1:33:15] | ’cause it looks like Slaya’s about to get a rainbow special. | 斯莱雅今天可得挂彩了 |
[1:33:19] | This game’s about to get ugly, folks. | 观众朋友们 好戏就要开始了 |
[1:33:21] | Walt, I don’t believe this. | 等等 太不可思议了 |
[1:33:23] | Smashley goes for the points instead of the beatdown… | 辛普森没揍她 而是得分 |
[1:33:26] | – And picks up four for her team. – That was for you, Razor | -为队里得4分 -看见没 剃刀 |
[1:33:31] | Okay, we’re running play number 10, Pierce de Resistance. | 现在执行10号战术 深度抵抗 |
[1:33:35] | Get back out there and win it. | 去赢吧 |
[1:33:37] | All right. | 没错 |
[1:33:40] | Let’s go, you know what to do. get you some! | 上吧 痛快地玩吧 |
[1:33:43] | The game’s still too close to call, | 现在双方依然难分高下 |
[1:33:45] | but the Scouts may have some tricks up their sleeves. | 但侦察机队可能还有王牌没有亮出 |
[1:33:47] | Looks like they’re forming a wall. Kaboom! | 她们要组成人墙了 嘣 |
[1:33:49] | The entire Rollers team is down as Ruthless flies through. | 圣轮滑队全体倒下 贝比飞了过去 |
[1:33:55] | Wait, out of nowhere, Jackie Daniels… | 等等 杰琪·丹尼斯突然半路杀出… |
[1:34:26] | She’s okay, she’s okay. That little munchkin’s a trouper. | 她没事 这小鬼头很强悍 |
[1:34:29] | Give it up, folks. | 给她鼓劲 观众们 |
[1:34:40] | Let’s remember that derby is a brutal sport. | 记住 轮滑是一项危险运动 |
[1:34:43] | We’ve seen our fair share of sprained ankles and broken bones, | 崴脚断骨 浑身灼伤 两眼乌青 |
[1:34:45] | fishnet burns and black eyes. | 这都是家常便饭 |
[1:34:50] | It’s the final jam. | 让我们来看最后一击 |
[1:34:52] | Two points deciding austin’s fate. | 2分定胜负 |
[1:34:54] | Let me hear you. Folks. Give it up for these girls. | 大点声 观众们 给姑娘们加油啊 |
[1:34:59] | It’s Iron Maven versus Babe Ruthless. | 依然是铁人玛文对阵无情贝比 |
[1:35:02] | Would you have it any other way? | 毋庸置疑的巅峰对决 |
[1:35:04] | The Mansons play Maven in the middle of a patented cage move. | 梅森姐妹围住了玛文 |
[1:35:09] | They’re calling for the whip, and they just might get what they want. | 她们打算要甩轮了 看来会成功 |
[1:35:11] | They got it. | 她们成功了 |
[1:35:21] | Go, Maven! | 加油啊 玛文 |
[1:35:24] | Ruthless gets out first. | 贝比首先冲了出来 |
[1:35:25] | And now as she gets a hand from Bloody Holly… | 血腥霍利帮了她一把 |
[1:35:27] | No, Maven sneaks out from the inside and is heading for the lead. | 玛文突然从内道赶超即将领先 |
[1:35:31] | But wait, the Manson sisters line up. A double leg whip. | 梅森姐妹一前一后 单腿甩轮 |
[1:35:50] | Ruthless is surging ahead. She can taste the victory. | 贝比冲向前方 胜利唾手可得 |
[1:35:54] | But no! | 不 |
[1:35:56] | That’s it. | 已成定局了 |
[1:35:58] | Iron Maven brings down the anvil. | 铁人玛文打败了对手 |
[1:36:01] | The Holy Rollers remain undefeated | 圣轮滑队依旧是不可战胜 |
[1:36:04] | and are league champions yet again! | 再次获得联赛冠军 |
[1:36:09] | The Holy Rollers are champs! | 圣轮滑队是冠军 |
[1:36:13] | Undefeated three years in a row. Unbelievable. | 连续三年保持不败 不可思议 |
[1:36:18] | What a game. | 真是场精彩的比赛 |
[1:36:20] | You gotta take your hat off to both teams, ladies and gentlemen. | 观众朋友们 让我们对两队表示敬意 |
[1:36:23] | As for the Hurl Scouts, there’s always next year. | 怒吼侦察机队明年还有机会 |
[1:36:28] | But this year it’s a three-peat for the Holy Rollers, | 但今年是属于三连冠的圣轮滑队 |
[1:36:32] | Once again, three-time champions. | 再强调一遍 三连冠 |
[1:36:34] | I’m sorry, razor. | 我很抱歉 剃刀 |
[1:36:35] | Sorry, my ass. You were great. | 抱歉个头啊 你表现棒极了 |
[1:36:38] | Still, who do they love the most? | 可是 还是让她们赢了 |
[1:36:40] | Did you see that leg whip? | 你看到那个单腿甩轮没 |
[1:36:42] | How about that jump by Ruthless? | 还有贝比那纵身一跃 |
[1:36:45] | Smashley’s dive was hall of fame. | 辛普森撞得也超级过瘾 |
[1:36:48] | Yeah! Holy Rollers! | 圣轮滑队万岁 |
[1:36:54] | We did it. | 我们很棒 |
[1:36:55] | We’re number 2. We’re number 2. | 我们第二名 我们第二名 |
[1:36:58] | We’re number 2. | 我们第二名 |
[1:36:59] | We’re number 2. We’re number 2. | 我们第二名 我们第二名 |
[1:37:02] | Ladies, just seeing you guys run the plays, | 姑娘们 看到你们在场上的表现 |
[1:37:04] | I can’t tell you how good that makes me feel. It’s… | 你不知我有多开心… |
[1:37:06] | Razor, are you gonna cry? | 剃刀 你不会是要哭了吧 |
[1:37:07] | No, I’m not gonna cry. | 没有 我不会哭 |
[1:37:08] | It’s just it’s such a long time coming. | 只是 这么长时间以来 |
[1:37:11] | I think he might cry. | 他真的要哭了 |
[1:37:17] | Hurl Scouts on three. | 1 2 3 喊口号 |
[1:37:18] | One, two, three Hurl Scouts! | 1 2 3 怒吼侦察机万岁 |
[1:37:41] | Nice jump, evil knievel. | 跳得不错啊 小屁孩 |
[1:37:44] | Thanks. | 谢谢 |
[1:37:46] | Maybe I’ll teach it to you sometime. | 也许哪天我可以教教你 |
[1:37:50] | Really? | 真的? |
[1:37:53] | Okay. | 好吧 |
[1:38:15] | Listen, folks, it’s been another great year | 朋友们 今年的德州轮滑联赛 |
[1:38:16] | at the Texas roller derby league. | 已经圆满结束了 |
[1:38:18] | I’ve enjoyed the ever-loving shit out of you I hope you have, too. | 我玩得真他妈开心 希望你们也一样 |
[1:38:22] | Come out next year, and we’ll do it all over again. | 让我们明年精彩继续 明年再见 |
[1:38:25] | And if you would, this is a residential neighborhood, | 顺便说一句 这里是居民区 |
[1:38:27] | so please don’t be too loud as you head out. | 所以大家退场时不要太喧闹 |
[1:38:30] | And whatever you do, don’t drink and drive. | 绝对不要酒后开车 |
[1:38:32] | All right, thank you, Austin. | 好的 感谢奥斯汀 |
[1:38:34] | I love you. I’m out of here. | 我爱你们 先闪了 |
[1:38:44] | This is your daughter’s playing card. Might wanna buy it. | 这是印了您女儿的卡片 要买吗 |
[1:38:47] | Actually, how much are these? | 多少钱 |
[1:38:51] | – 3 each? – Yeah. | -3块钱一张? -是的 |
[1:38:54] | It’s a piece of cardboard. | 不就是张卡片吗 |
[1:38:55] | Yeah, they support the… | 没错 可是它代表您的支持… |
[1:38:56] | – How much for the shirt? – Earl. | -T恤呢 -厄尔 |
[1:39:08] | I’ll tell you what, kiddo, I’ve seen some ballgames in my time, | 孩子 你老爸我可看过不少比赛 |
[1:39:12] | but this…this was even better. | 但这次是最精彩的 |
[1:39:34] | I really didn’t think you were going to come. | 我真的没想到你会来 |
[1:39:40] | I’m really glad you did. | 我很高兴 |
[1:39:44] | That was scary. | 这比赛很吓人 |
[1:39:49] | I… | 我… |
[1:39:51] | I can’t change what you’re gonna do, can I? | 我现在也改变不了你的想法了 对吧 |
[1:39:59] | Probably not. I really wanna do this. | 是的 我真的喜欢轮滑 |
[1:40:04] | I want to move to Austin, | 我想搬来奥斯汀 |
[1:40:07] | And I need to know that you can accept that. | 而且我希望你能接受这一点 |
[1:40:13] | That’s gonna be a hard one. | 那可不容易 |
[1:40:36] | Hi, Mrs. Cavendar. | 你好 卡文德太太 |
[1:40:37] | Hi, Amber. | 你好 安伯 |
[1:40:39] | I just wanted to return the gown. | 我是来还礼服的 |
[1:40:40] | Thank you. | 谢谢 |
[1:40:41] | Oh, and Bliss left this at her station. | 还有 波丽斯把这个落下了 |
[1:40:43] | I wasn’t sure if she still wanted it. | 我不知道她还要不要 |
[1:40:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:40:47] | How did you do? | 你比得怎么样了 |
[1:40:48] | I came in second. | 我得了亚军 |
[1:40:50] | Good for you. | 好样的 |
[1:40:51] | – Bye. – Bye-bye. | -再见 -再见 |
[1:41:08] | “The person I admire most…” | 我最敬佩的人… |
[1:41:13] | “…is my mother, because she is a fighter…” | 是我的妈妈 因为她是一名斗士 |
[1:41:17] | “…who never gives up on what she believes in…” | 对于她所信仰的东西 她从不放弃 |
[1:41:21] | “…and she never gives up on me.” | 对我 她也从未放弃希望 |
[1:41:24] | “Obviously, I would be delighted to win the Blue Bonnet pageant.” | 若有幸赢得矢车菊比赛 我纵然高兴 |
[1:41:30] | “But knowing my mother is proud of me…” | 但对我来说 知道母亲以我为荣 |
[1:41:37] | “…means more than any crown.” | 比任何桂冠都来的珍贵 |
[1:42:18] | Earl. | 厄尔 |
[1:42:20] | Ronny. | 罗尼 |
[1:43:06] | Wait. Turn the music up. | 等等 来点音乐啊 |
[1:43:11] | Roller derby is not a crime. | 轮滑比赛不犯法 |
[1:43:13] | Come on man. Roller derby is not a crime. | 来吧 伙计 轮滑比赛不犯法 |
[1:43:31] | Undefeated. | 不可战胜 |
[1:43:56] | How do I get out? | 我怎么出去啊 |
[1:43:58] | There we go. | 我们走吧 |
[1:44:00] | Get out. I can’t do it do it for me. | 出去 我做不来 你替我吧 |
[1:44:15] | Female fight club! Okay, all right. | 女子搏击俱乐部 来吧 |
[1:44:25] | I love you. oh, I love you. | 我爱你 我爱你 |
[1:44:43] | Hey, inbreeders, you’re supposed to leave a tip. | 喂 杂种 你不知道要给小费吗 |
[1:44:54] | If Jack Black was working here…is it Jack White? | 要是杰克·布莱克在这儿会变成小白吗 |
[1:44:58] | – He’s sexy. – I like Jack Black. | -他很性感 -我喜欢他 |
[1:45:01] | Here you go, baby. You have as much of that as you want. | 给你 亲爱的 要多少有多少 |
[1:45:03] | Okay | 太好了 |
[1:45:07] | It’s just so funny. | 太好笑了 |
[1:45:15] | Fishnets and sexy nicknames. | 丝袜美腿荡妇们 我来了 |