英文名称:When Harry Met Sally
年代:1989
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:14] | I was sitting with my friend, Arthur Cornbloom, | 当时我正和朋友 亚瑟·康布姆 |
[02:18] | in a restaurant. | 一起坐在餐厅里 |
[02:19] | It was an Horn & Hardart cafeteria | 那是一家霍恩和哈达特餐厅 |
[02:22] | and this beautiful girl walked in and I turned to Arthur | 这位美女走了进来 然后我转向亚瑟 |
[02:27] | and I said, “Arthur, you see that girl? | 我说”亚瑟 你看到那个姑娘了吗 |
[02:30] | I’m going to marry her.” | 我要娶她” |
[02:32] | And two weeks later we were married | 两周后 我们就结婚了 |
[02:35] | and it’s over 50 years later and we are still married. | 五十年过去了 我们依然是夫妻 |
[02:55] | I love you. | 我爱你 |
[02:56] | I love you. | 我爱你 |
[03:32] | Oh hi, Sally. | 你好 莎莉 |
[03:33] | Sally, this is Harry Burns. | 莎莉 这位是哈利·伯恩斯 |
[03:35] | Harry, this is Sally Albright. | 哈利 她是莎莉·奥布莱特 |
[03:37] | Nice to meet you. | 幸会 |
[03:38] | You wanna drive the first shift? | 你想先开第一段吗 |
[03:40] | No, you’re there already, you can start. | 不 你已经在驾驶座上了 你先开吧 |
[03:42] | Back’s open. | 后备厢开着 |
[03:45] | Call me. | 记得联系我 |
[03:47] | I’ll call you as soon as I get there. | 我一到就会联系你 |
[03:48] | Call me from the road. | 路上也记得联系我 |
[03:51] | I’ll call you before that. | 我在上路之前就会联系你 |
[03:52] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[04:00] | Sorry. | 抱歉 |
[04:02] | I miss you already. | 我已经开始想你了 |
[04:03] | I miss you. | 我会想你的 |
[04:04] | I miss you already. | 我已经开始想你了 |
[04:05] | Bye. | 再见 |
[04:06] | Bye. | 再见 |
[04:24] | I have it all figured out. | 我已经规划好了 |
[04:25] | It’s an 18 hour trip, | 一共要开十八小时的车 |
[04:26] | which breaks down into six shifts of three hours each | 我们分为六段 每段三小时 |
[04:29] | or alternatively we can break it down by mileage. | 或者我们也可以按照里程数来分段 |
[04:33] | There is a… | 那里有… |
[04:34] | There’s a map on the visor | 遮阳板里有一份地图 |
[04:37] | that I’ve marked to show the locations | 我在上面已经标记出了 |
[04:39] | where we can change shifts. | 可以换人开车的地点 |
[04:41] | Grape? | 吃葡萄吗 |
[04:43] | No, I don’t like to eat between meals. | 不了 我不喜欢在正餐之间吃东西 |
[04:50] | I’ll roll down the window. | 我来摇下车窗 |
[05:00] | Why don’t you tell me the story of your life? | 不如跟我说说你的人生经历吧 |
[05:05] | The story of my life? | 我的人生经历 |
[05:06] | We got 18 hours to kill before we hit New York. | 在到纽约之前 我们有十八个小时要打发 |
[05:09] | The story of my life isn’t even gonna get us out of Chicago. | 还没等我们开出芝加哥 我的人生经历就会说完了 |
[05:11] | I mean, nothing’s happened to me yet. | 我目前还没有什么特别的经历 |
[05:13] | That’s why I’m going to New York. | 所以我才要去纽约 |
[05:14] | So something can happen to you? | 这样就可以经历一些特别的事吗 |
[05:15] | – Yes. – Like what? | -是的 -比如说呢 |
[05:17] | Like I’m going to journalism school to become a reporter. | 比如去上新闻学院 成为一名记者 |
[05:20] | So you can write about things that happen to other people. | 这样你就可以记录他人的经历了 |
[05:24] | That’s one way to look at it. | 可以这么说吧 |
[05:25] | Suppose nothing happens to you. | 假如你不会经历任何特别的事 |
[05:27] | Suppose you lived out your whole life and nothing happens, | 假如你这辈子都不会经历什么特别的事 |
[05:29] | you never meet anybody, you never become anything | 你没有遇见任何特别的人 也没有任何成就 |
[05:31] | and finally you die in one of those New York deaths | 最终一个人默默无闻地死在了纽约 |
[05:33] | where nobody notices for two weeks | 整整两周过去都没有任何人发现 |
[05:34] | until the smell drifts into the hallway. | 直到臭味都散发到了走廊上 |
[05:39] | Amanda mentioned you had a dark side. | 阿曼达说过 你有阴暗面 |
[05:41] | That’s what drew her to me. | 这才是我吸引她的地方 |
[05:42] | Your dark side? | 你的阴暗面吗 |
[05:43] | Sure. | 没错 |
[05:44] | Why, don’t you have a dark side? | 怎么 你没有阴暗面吗 |
[05:46] | No, you’re probably one of those cheerful people | 不 你大概是那种充满乐观的人 |
[05:48] | who dots their i’s with little hearts. | 还会用小爱心代替”i”上的点 |
[05:50] | I have just as much of a dark side as the next person. | 我跟大家一样 也有阴暗面 |
[05:52] | Really? | 是吗 |
[05:54] | When I buy a new book, I always read the last page first. | 买了新书后 我总会先看最后一页 |
[05:56] | That way, in case I die before I finish, | 这样的话 就算我在看完书之前死了 |
[05:58] | I know how it ends. | 我也会知道结局 |
[05:59] | That, my friend, is a dark side. | 我的朋友 这才叫阴暗面 |
[06:02] | That doesn’t mean you’re deep or anything. | 这也不能说明你这人思想很深邃 |
[06:03] | I mean, | 我是说 |
[06:04] | yes, basically I’m a happy person. | 没错 我基本算是个乐观的人 |
[06:06] | So am I. | 我也是 |
[06:07] | And I don’t see that there’s anything wrong with that. | 我并不认为保持乐观有什么问题 |
[06:09] | Of course not, you’re too busy being happy. | 当然 你光忙着乐观了 |
[06:11] | Do you ever think about death? | 你想过死亡吗 |
[06:12] | Yes. | 想过 |
[06:13] | Sure you do. | 你当然想过了 |
[06:14] | A fleeting thought that jumps in and out of the transient of your mind. | 只是一个短暂的念头 在你心中转瞬即逝 |
[06:16] | I spend hours, I spend days. | 我会花上好几小时 好几天来思考死亡 |
[06:18] | And you think this makes you a better person? | 你觉得这样就让你成为一个更好的人了吗 |
[06:20] | Look, when the shit comes down, | 你看 当不幸发生的时候 |
[06:22] | I’m gonna be prepared and you’re not, | 我会做好心理准备 而你不会 |
[06:23] | that’s all I’m saying. | 我只是这个意思罢了 |
[06:24] | And in the mean time, | 与此同时 |
[06:25] | you’re gonna ruin your whole life waiting for it. | 你会因为一直等待不幸的发生 而毁了你的一生 |
[06:36] | You’re wrong! | 你错了 |
[06:36] | I’m not wrong. | 我没错 |
[06:37] | You’re wrong! | 你错了 |
[06:38] | He wants her to leave. | 他希望她离开 |
[06:39] | That’s why he puts her on the plane. | 所以他才送她上飞机 |
[06:40] | I don’t think she wants to stay. | 我不认为她想留下 |
[06:42] | Of course she wants to stay. | 她当然想留下 |
[06:44] | Wouldn’t you rather be with Humphrey Bogart than the other guy? | 如果是你 难道不会更想留在亨弗莱·鲍嘉身边吗 |
[06:47] | I don’t want to spend the rest of my life | 我不希望嫁给一个开酒吧的人 |
[06:48] | in Casablanca married to a man who runs a bar. | 然后在卡萨布兰卡度过我的余生 |
[06:52] | That probably sounds very snobbish to you but I don’t. | 你可能会觉得我很势利 但我不是 |
[06:55] | You’d rather be in a passionless marriage. | 你宁愿要一段没有激情的婚姻 |
[06:56] | And be the First Lady of Czechoslovakia. | 以及成为捷克斯洛伐克的第一夫人 |
[06:58] | Than live with the man you’ve had the greatest sex of you life with, | 而不愿和与你共享了一生中最美妙性爱的男人在一起 |
[07:01] | just because he owns a bar and that is all he does? | 仅仅因为他只是个开酒吧的 |
[07:04] | Yes. | 没错 |
[07:06] | And so would any woman in her right mind. | 只要是个脑子正常的女人 都会这么选 |
[07:08] | Women are very practical, even Ingrid Bergman, | 女人都很现实 甚至连英格丽·褒曼也一样 |
[07:10] | which is why she gets on the plane at the end of the movie. | 所以她才在电影结尾登上了飞机 |
[07:17] | I understand. | 我明白了 |
[07:19] | What? | 什么 |
[07:21] | What? | 明白什么了 |
[07:21] | Nothing. | 没什么 |
[07:23] | What? | 到底是什么 |
[07:23] | Forget about it. | 当我没说吧 |
[07:25] | What, forget about what? | 什么 当你没说过什么 |
[07:26] | It’s not important. | 这不重要 |
[07:27] | Just tell me. | 告诉我 |
[07:30] | Obviously you haven’t had great sex yet. | 很显然 你还没体验过美妙的性爱 |
[07:33] | Two please. | 两位 谢谢 |
[07:34] | Right over there. | 坐那边吧 |
[07:35] | Yes I have. | 我当然体验过 |
[07:36] | No you haven’t. | 不 你没有 |
[07:37] | It just so happens that I have had plenty of good sex. | 我正好体验过很多不错的性爱 |
[07:59] | With whom? | 和谁呢 |
[08:02] | What? | 什么 |
[08:03] | With whom did you have this great sex? | 你和谁一起体验过美妙的性爱 |
[08:06] | I’m not gonna tell you that. | 我才不会告诉你 |
[08:08] | Fine, don’t tell me. | 好吧 那就别告诉我 |
[08:15] | Shel Gordon. | 谢尔·戈登 |
[08:17] | Shel? Sheldon? | 谢尔 谢尔顿吗 |
[08:19] | No, no, you didn’t have great sex with Sheldon. | 不 你不可能和谢尔顿有过美妙的性爱 |
[08:23] | I did too. | 我当然有过 |
[08:24] | No you didn’t. | 不 你没有 |
[08:25] | A Sheldon can do your income taxes. | 谢尔顿可以帮你处理收入所得税单 |
[08:28] | If you need a root canal, Sheldon’s your man, | 如果你需要做牙根管手术 找谢尔顿没错 |
[08:30] | but humping and pumping is not Sheldon’s strong suit. | 但做爱不是谢尔顿的强项 |
[08:32] | It’s the name. | 是他名字的原因 |
[08:33] | “Do it to me, Sheldon, you’re an animal, Sheldon, | “蹂躏我吧 谢尔顿 你就是头野兽 谢尔顿 |
[08:36] | Ride me big Sheldon.” | 在我身上驰骋吧 谢尔顿” |
[08:38] | Doesn’t work. | 听着就不行 |
[08:41] | What can I get you? | 你们要点些什么 |
[08:42] | I’ll have the number three. | 我要一份三号餐 |
[08:45] | I’d like the chef salad, please, | 我要一份主厨沙拉 谢谢 |
[08:46] | with the oil and vinegar on the side | 沙拉油和醋要放在旁边 |
[08:48] | and the apple pie a la mode. | 还要一份浇了冰淇淋的苹果派 |
[08:49] | Chef and apple a la mode. | 主厨沙拉和浇冰淇淋的苹果派 |
[08:53] | But I’d like the pie heated | 把派烤热一点 |
[08:54] | and I don’t want the ice cream on top, I want it on the side | 不要把冰淇淋浇在派上 要浇在旁边 |
[08:56] | and I’d like strawberry instead of vanilla if you have it. | 如果有的话 我想要草莓味的冰淇淋 |
[08:59] | If not, then no ice cream just whipped cream | 如果没有 那就不要冰淇淋 只要奶油 |
[09:00] | but only if it’s real, if it’s out of a can then nothing. | 但必须得是现做的 如果是罐装奶油就什么也不要了 |
[09:03] | Not even the pie? | 连派也不要了吗 |
[09:04] | No, just the pie but then not heated. | 不 只要一份没有烤热的派 |
[09:14] | What? | 怎么了 |
[09:15] | Nothing, nothing. | 没事 没事 |
[09:19] | So, how come you broke up with Sheldon? | 你怎么会和谢尔顿分手 |
[09:21] | How do you know we broke up? | 你怎么知道我们分手了 |
[09:22] | Because if you didn’t break up, | 因为如果你们没分手 |
[09:23] | you wouldn’t be here with me. | 你就不会和我在一起了 |
[09:24] | You’d be off with Sheldon the wonder-schlong. | 和你在一起的将会是大屌谢尔顿 |
[09:28] | First of all, I am not “With” You, | 首先 我没有和你”在一起” |
[09:31] | and second of all, it is none of your business why we broke up. | 其次 我们分手的理由和你没关系 |
[09:35] | You’re right, you’re right. | 没错 你说得对 |
[09:36] | I don’t wanna know. | 反正我也不想知道 |
[09:41] | Well if you must know, | 如果你非得知道的话 |
[09:42] | it was because he was very jealous | 是因为他这人太爱吃醋了 |
[09:44] | and I had these days-of-the-week underpants. | 还有就是我会穿星期内裤 |
[09:47] | I’m sorry, I need a judge’s ruling on this. | 不好意思 这我得好好弄清楚 |
[09:49] | “Days-of-week underpants.” | “星期内裤” |
[09:51] | Yes. | 没错 |
[09:52] | They had the days of the week on them | 上面印了一星期对应的天数 |
[09:53] | and I thought they were sort of funny. | 我觉得还挺有意思的 |
[09:55] | And then one day, Sheldon says to me, | 有一天 谢尔顿对我说 |
[09:57] | “You never wear Sunday.” | “你从不穿周日内裤” |
[09:59] | It’s all suspicious, “Where was Sunday? | 他开始多疑 “周日内裤去哪儿了” |
[10:00] | “Where had I left Sunday?” | “周日内裤被我丢到哪儿去了” |
[10:02] | And I told him and he didn’t believe me. | 我告诉了他 但他不相信我 |
[10:05] | What? | 你说什么了 |
[10:06] | They don’t make Sunday. | 根本就没有周日内裤 |
[10:08] | Why not? | 为什么 |
[10:09] | Because of God. | 因为上帝 |
[10:15] | Okay, so 15 percent of my share | 好的 我餐费的15% |
[10:18] | is 90. | 是九十美分 |
[10:20] | 6.90. | 六块九 |
[10:26] | This leaves seven. | 就留七块吧 |
[10:30] | What? | 怎么了 |
[10:34] | Do I have something on my face? | 我脸上有东西吗 |
[10:37] | You’re a very attractive person. | 你很漂亮 |
[10:42] | Thank you. | 谢谢 |
[10:43] | Amanda never said how attractive you were. | 阿曼达从没说过你很漂亮 |
[10:45] | Well may be she doesn’t think I’m attractive. | 也许她不认为我长得漂亮 |
[10:48] | I don’t think it’s a matter of opinion. | 我觉得这和个人看法无关 |
[10:50] | Empirically, you are attractive. | 你本来就很漂亮 |
[10:54] | Amanda is my friend. | 阿曼达是我朋友 |
[10:56] | So? | 所以呢 |
[10:58] | So, you’re going with her. | 你和她在一起了 |
[10:59] | So? | 所以呢 |
[11:01] | So you’re coming on to me. | 你在勾搭我 |
[11:04] | No I wasn’t. | 不 我没有 |
[11:07] | What? | 怎么了 |
[11:09] | Can’t a man say a woman is attractive | 难道男人夸女人漂亮 |
[11:10] | without it being a come-on? | 就一定是在勾搭她吗 |
[11:13] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[11:14] | Let’s just say, just for the sake of argument, | 单纯为了讨论清楚 这么说吧 |
[11:17] | that it was a come-on. | 我刚刚不是在勾搭你 |
[11:19] | What do you want me to do about it? | 你想让我怎么样 |
[11:21] | I take it back, okay? | 我收回那句话 好吗 |
[11:22] | I take it back. | 我收回那句话 |
[11:23] | You can’t take it back. | 收回不了 |
[11:25] | Why not? | 为什么不能 |
[11:26] | Because it’s already out there. | 因为你已经说出来了 |
[11:28] | Oh geez, what are we suppose to do? | 天哪 那我们该怎么办 |
[11:30] | Call the cops, it’s already out there. | 报警吧 话已经说出口了 |
[11:31] | Just let it lie. | 随它去吧 |
[11:34] | Okay? | 好吗 |
[11:36] | Great, let it lie. | 好 随它去吧 |
[11:37] | That’s my policy. | 这就是我的风格 |
[11:39] | That’s what I always say, “Let it lie.” | 我总是这么说 “随它去吧” |
[11:43] | Wanna spend the night at a motel? | 想在汽车旅馆过夜吗 |
[11:44] | See what I did? | 看到了吗 |
[11:45] | – I didn’t let it lie. – Harry. | -我没有随它去 -哈利 |
[11:47] | I said I would and then I didn’t. | 我说过我会随它去 但我没有 |
[11:47] | – Harry. – I went the other way. | -哈利 -我做的恰恰相反 |
[11:49] | – Harry? – What? | -哈利 -怎么了 |
[11:50] | We are just going to be friends, okay? | 我们只会是朋友 好吗 |
[11:53] | Great, friends. | 好 当朋友 |
[11:54] | It’s the best thing. | 朋友最好了 |
[11:57] | You realize, of course, that we can never be friends. | 当然 你也应该能想到 我们永远做不成朋友 |
[12:00] | Why not? | 为什么 |
[12:01] | What I’m saying is, | 我的意思是 |
[12:03] | and this is not a come-on in any way, shape or form, | 事先声明 我没有任何勾搭你的意思 |
[12:06] | is that men and women can’t be friends | 男人和女人永远做不了朋友 |
[12:08] | because the sex part always gets in the way. | 因为这中间总是会牵扯到性 |
[12:13] | That’s not true. | 才不是这样 |
[12:14] | I have a number of men friends | 我有不少男性朋友 |
[12:15] | and there’s is no sex involved. | 我们之间的关系根本没有牵扯到性 |
[12:17] | – No you don’t. – Yes I do. | -不 你没有 -我有 |
[12:18] | – No you don’t. – Yes I do. | -不 你没有 -我有 |
[12:19] | You only think you do. | 只是你自己这么认为而已 |
[12:21] | You’re saying | 你的意思是 |
[12:21] | I’m having sex with these men without my knowledge? | 我在自己不知道的情况下和他们做过爱吗 |
[12:23] | No, what I’m saying is they all want to have sex with you. | 不 我的意思是 他们都想和你做爱 |
[12:27] | – They do not. – Do too. | -才不是 -就是的 |
[12:29] | – They do not. – Do too. | -才不是 -就是的 |
[12:31] | How do you know? | 你怎么知道 |
[12:32] | Because no man can be friends with a woman that he finds attractive. | 因为男人无法和自己觉得漂亮的女人做朋友 |
[12:35] | He always wants to have sex with her. | 他总是会想和她做爱 |
[12:38] | So you’re saying that | 所以你的意思是 |
[12:39] | a man can be friends with a woman he finds unattractive. | 男人可以和自己觉得不漂亮的女人做朋友 |
[12:42] | No, you pretty much wanna nail ’em too. | 不 他大概也会想和她们上床的 |
[12:47] | What if they don’t wanna have sex with you? | 如果那些女人不想和你们男人做爱呢 |
[12:49] | Doesn’t matter, | 无所谓 |
[12:50] | because the sex thing is already out there, | 因为这已经牵扯到性了 |
[12:51] | so the friendship is ultimately doomed | 这段友谊注定会结束 |
[12:53] | and that is the end of the story. | 就是这么回事 |
[12:55] | Well I guess we’re not gonna be friends then. | 我想我们做不成朋友了 |
[12:57] | Guess not. | 我想是的 |
[12:58] | That’s too bad. | 真可惜 |
[13:00] | You were the only person that I knew in New York. | 你是我在纽约唯一认识的人 |
[13:42] | Thanks for the ride. | 谢谢你让我搭车 |
[13:43] | Yeah, it was interesting. | 没事 这一路挺有意思的 |
[13:46] | It was nice knowing you. | 很高兴认识你 |
[13:47] | Yeah. | 好吧 |
[13:58] | Well, have a nice life. | 祝你生活愉快 |
[14:00] | You too. | 你也是 |
[14:20] | We fell in love in high school. | 我们在高中相爱 |
[14:21] | Yeah, we were high school sweethearts. | 没错 我们在高中时就是情侣了 |
[14:24] | But then after our junior year, his parents moved away. | 但高一过后 他的父母搬走了 |
[14:27] | But I never forgot her. | 但我从来没有忘记她 |
[14:29] | He never forgot me. | 他从来没有忘记我 |
[14:31] | No, her face was burned on my brain. | 她的脸庞深深地印在了我的脑海中 |
[14:35] | And it was 34 years later that I was walking down Broadway | 三十四年后 当我走在百老汇街上时 |
[14:39] | and I saw her come out of Toffenetti’s. | 我看见她从托法内蒂餐厅走了出来 |
[14:41] | And we both looked at each other, | 我们四目相视 |
[14:43] | and it was just as though not a single day had gone by. | 感觉就像时光从未流逝 |
[14:47] | She was just as beautiful as she was at sixteen. | 她和十六岁时一样漂亮 |
[14:51] | He was just the same. | 他和以前一模一样 |
[14:54] | He looked exactly the same. | 他看着和以前一模一样 |
[15:29] | Joe, I thought it was you, I thought it was you. | 乔 我就觉得是你 我就觉得是你 |
[15:31] | Harry Burns. | 哈利·伯恩斯 |
[15:32] | Harry, Harry how’re you doing? | 哈利 哈利 你好吗 |
[15:34] | Good, how’re you doing? | 我很好 你呢 |
[15:35] | Fine, I’m doing fine. | 挺好 我挺好的 |
[15:36] | Yeah, that’s great. | 那就好 |
[15:37] | I was just walking by and I thought it was you | 我刚刚路过 我就觉得是你 |
[15:39] | and there it is, it’s you! | 还真是你 |
[15:39] | Yeah, yeah, it was. | 没错 是我 |
[15:41] | Are you still with the DA’s office? | 你还在地检办公室吗 |
[15:42] | No, I switched to the other side. | 不 我当律师了 |
[15:45] | What about you? | 你呢 |
[15:45] | I work with a small firm, we do political consulting. | 我在一家负责政治顾问的小律所工作 |
[15:48] | – Oh, yeah. – It’s been great, yeah. | -是吗 -是的 挺好的 |
[15:51] | Harry, this is Sally Albright. | 哈利 这位是莎莉·奥布莱特 |
[15:53] | Harry Burns. | 这是哈利·伯恩斯 |
[15:55] | Harry and I, we used to, we lived in the same building. | 我和哈利以前住一栋楼 |
[16:01] | Well, listen, I got a plane to catch, | 我还得赶飞机 |
[16:03] | it was really good to see you, Joe. | 很高兴见到你 乔 |
[16:04] | You too, Harry. | 我也是 哈利 |
[16:05] | Bye. | 再见 |
[16:12] | Thank God he couldn’t place me. | 谢天谢地 他没认出我 |
[16:14] | I drove from college to New York with him five years ago | 五年前 我和他从大学一起开车来纽约 |
[16:16] | and it was the longest night of my life. | 那是我人生中最漫长的一晚 |
[16:21] | What happened? | 发生什么了 |
[16:22] | He made a pass at me and when I said no, | 他当时想勾搭我 我拒绝了 |
[16:24] | he was going with a girlfriend of mine. | 他当时和我的一个朋友在一起 |
[16:28] | Oh God, I can’t remember her name. | 天哪 我记不起她的名字了 |
[16:31] | Don’t get involved with me, Joe, | 别和我交往了 乔 |
[16:32] | I am 26 years old and I can’t even remember | 我才二十六岁 但我却记不起 |
[16:34] | the name of the girl I was such good friends with | 当年和我关系那么好的女孩的名字 |
[16:36] | I wouldn’t get involved with her boyfriend. | 我和她好到我不愿意和她男朋友有所牵扯 |
[16:39] | So what happened? | 到底发生什么了 |
[16:41] | When? | 什么时候 |
[16:41] | When he made a pass at you and you said no. | 他想勾搭你 你拒绝他的时候 |
[16:45] | I said we could just be friends. | 我说我们只会是朋友 |
[16:47] | And this part I remember, | 说到这 我想起来了 |
[16:48] | he said that men and women could never really be friends. | 他说过 男人和女人永远做不了朋友 |
[16:53] | Do you think that’s true? | 你觉得是这样吗 |
[16:56] | No. | 不 |
[16:57] | Do you have any women friends, just friends? | 你有女性朋友吗 单纯的朋友 |
[17:01] | No. | 没有 |
[17:03] | But I will get one if it is important to you. | 如果这对你来说很重要 我就去交一个 |
[17:07] | Amanda Reese. | 阿曼达·瑞斯 |
[17:10] | That was her name, thank God. | 她叫这个名字 谢天谢地 |
[17:12] | I will miss you. | 我会想你的 |
[17:14] | I love you. | 我爱你 |
[17:16] | You do? | 真的吗 |
[17:18] | Yes. | 真的 |
[17:21] | I love you. | 我也爱你 |
[17:46] | And what would you like to drink? | 你想喝点什么 |
[17:48] | Nothing, thanks. | 不用了 谢谢 |
[17:49] | Do you have any Bloody Mary mix? | 你们有血腥玛丽吗 |
[17:50] | Yes. | 有 |
[17:51] | No, wait. | 不 等等 |
[17:53] | Here’s what I want. | 我有要求 |
[17:54] | Regular tomato juice, filled up about three quarters | 普通的番茄汁 大概倒满四分之三杯左右 |
[17:56] | than add a splash of Bloody Mary mix, just a splash, | 再加上一点点血腥玛丽 只要一点点 |
[17:59] | and a little piece of lime but on the side. | 旁边再插一片酸橙 |
[18:01] | The University of Chicago, right? | 你是芝加哥大学毕业的 对吗 |
[18:05] | Yes. | 是的 |
[18:06] | Did you look this good at the University of Chicago? | 你在大学的时候也这么漂亮吗 |
[18:08] | No. | 不 |
[18:09] | Did we ever… | 我们有没有… |
[18:11] | No, no. | 当然没有 |
[18:14] | We drove from Chicago to New York together after graduation. | 我们毕业之后 从芝加哥一起开车到纽约 |
[18:18] | Would you two like to sit together? | 你们想坐在一起吗 |
[18:19] | – No. – Great, thank you. | -不了 -太好了 谢谢你 |
[18:28] | You were a good friend of… | 你是谁的好朋友来着 |
[18:31] | Amanda’s. | 阿曼达 |
[18:33] | I can’t believe you can’t remember her name. | 真不敢相信你记不起她的名字了 |
[18:34] | What do you mean, I can remember. | 什么意思 我记得起来 |
[18:36] | Amanda, right, Amanda Rice. | 阿曼达 对吗 阿曼达·莱斯 |
[18:37] | – Reese. – Reese, right. | -是瑞斯 -瑞斯 没错 |
[18:38] | That’s what I said. | 我说的就是瑞斯 |
[18:39] | What have happened to her? | 她怎么样了 |
[18:40] | I have no idea. | 我不知道 |
[18:41] | You have no idea? | 你不知道吗 |
[18:43] | You were really good friends with her. | 你当时和她是很好的朋友 |
[18:44] | We didn’t make it because you were such good friends. | 我们俩没成 就是因为你和她是好朋友 |
[18:46] | You went with her. | 你当时和她在一起 |
[18:47] | And was it worth it? | 这样值得吗 |
[18:48] | The sacrifice for a friend that you don’t even keep in touch with? | 你为了一个以后不会联系的朋友 做了这么大牺牲 |
[18:51] | Harry, you might not believe this | 哈利 你可能不相信 |
[18:53] | but I never considered not sleeping with you a sacrifice. | 但我从未觉得 没和你上床是一种牺牲 |
[18:58] | Fair enough. | 那好吧 |
[18:59] | Fair enough. | 那好吧 |
[19:04] | You were gonna be a gymnast. | 你当时想成为健身教练 |
[19:05] | A journalist. | 是记者 |
[19:06] | Right, that’s what I said, and? | 对 我说的就是记者 然后呢 |
[19:08] | I am a journalist, I work at the news. | 我现在已经是记者了 在新闻行业工作 |
[19:10] | Great. And you’re with Joe. | 真好 你还和乔在一起了 |
[19:12] | Well that’s great. | 真是太好了 |
[19:14] | Great. | 太好了 |
[19:15] | You’re together, what, three weeks? | 你们在一起多久了 三周吗 |
[19:19] | A month. | 一个月 |
[19:20] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[19:21] | You take someone to the airport, | 如果对方送你去机场 |
[19:22] | it’s clearly the beginning of a relationship. | 很明显你们是刚开始恋爱 |
[19:24] | That’s why I have never taken anyone to the airport | 所以我在刚开始恋爱的时候 |
[19:26] | at the beginning of a relationship. | 从不送对方去机场 |
[19:28] | Why? | 为什么 |
[19:29] | Because eventually things move on | 因为继续交往下去之后 |
[19:31] | and you don’t take someone to the airport, | 你就不会送对方去机场了 |
[19:32] | and I never wanted anyone to say to me, | 我不想有人对我说 |
[19:34] | “How come you never take me to the airport anymore?” | “你怎么不再送我去机场了” |
[19:38] | It’s amazing, you look like a normal person | 真是不可思议 你看着像正常人 |
[19:41] | but actually you’re the Angel of Death. | 但你其实是死亡天使 |
[19:43] | Are you gonna marry him? | 你要和他结婚吗 |
[19:46] | We have only known each other for a month, | 我们才刚认识一个月 |
[19:48] | and besides, neither one of us is looking to get married right now. | 再说 我们目前都没有结婚的打算 |
[19:51] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[19:53] | You are? | 是吗 |
[19:55] | You are. | 真的吗 |
[19:56] | Yeah. | 没错 |
[19:58] | Who is she? | 她是谁 |
[20:00] | Helen Helson, she’s a lawyer, she’s keeping her name. | 海伦·赫尔森 她是律师 不冠夫姓 |
[20:04] | You’re getting married. | 你竟然要结婚了 |
[20:05] | Yeah. | 没错 |
[20:07] | What’s so funny about that? | 有什么好笑的 |
[20:09] | It’s, no. | 没什么 |
[20:13] | It’s just so optimistic of you, Harry. | 只是你看上去好乐观 哈利 |
[20:15] | Well you’d be amazed what falling madly in love can do for you. | 陷入爱河能让一个人做出的事 绝对会让你大吃一惊 |
[20:18] | Well it’s wonderful. | 那真的太好了 |
[20:19] | It’s nice to see you embracing life in this manner. | 我很高兴看到你用这种态度拥抱生活 |
[20:22] | Yeah, plus you know you just get to a certain point | 没错 而且你知道自己会达到一种 |
[20:23] | where you get tired of the whole thing. | 对一切感到厌倦的状态 |
[20:26] | What “Whole thing”? | 一切是指什么 |
[20:27] | The whole life-of-a-single-guy thing. | 单身汉的生活 |
[20:29] | You meet someone, you have the safe lunch, | 你认识了一个人 保守地共进了午餐 |
[20:31] | you decide you like each other enough to move on to dinner. | 你们决定开始喜欢对方 直到能够开始共进晚餐 |
[20:34] | You go dancing, you do the white-man’s over-bite, | 你们一起去跳舞 还像这样咬着下嘴唇 |
[20:38] | go back to her place, you have sex | 回到她家之后 你们做了爱 |
[20:39] | and the minute you’re finished, | 结束的那一刻 |
[20:40] | you know what goes through your mind? | 你知道你脑海里想的是什么吗 |
[20:42] | How long do I have to lie here and hold her | 我还得躺在这抱她多久 |
[20:43] | before I can get up and go home? | 才能起身回家 |
[20:45] | Is 30 seconds enough? | 半分钟够了吗 |
[20:48] | That’s what you’re thinking? | 你想的就是这个吗 |
[20:50] | Is that true? | 真的吗 |
[20:51] | Sure, all men think that. | 当然 男人都这么想 |
[20:53] | How long do you want to be held afterwards? | 你希望他在做完之后抱你多久 |
[20:55] | All night, right? | 一整晚 对吗 |
[20:57] | See that’s the problem. | 这就是问题所在 |
[20:58] | Somewhere between 30 seconds and all night is your problem. | 半分钟和一整晚之间的某个时长就是你的问题 |
[21:01] | I don’t have a problem. | 我才没有问题 |
[21:02] | Yeah you do. | 你有 |
[21:19] | Staying over? | 过夜吗 |
[21:21] | Yes. | 是的 |
[21:21] | Would you like to have dinner? | 一起吃晚餐吗 |
[21:24] | Just friends. | 只是朋友 |
[21:25] | I thought you didn’t believe | 我还以为你相信 |
[21:26] | men and women could be friends. | 男人和女人做不了朋友呢 |
[21:28] | When did I say that? | 我什么时候说过这话 |
[21:28] | On the ride to New York. | 去纽约的路上 |
[21:30] | No, no, no, no, I never said that. | 不 我从没说过这种话 |
[21:33] | Yes, that’s right, they can’t be friends. | 没错 男人和女人做不了朋友 |
[21:37] | Unless both of them are involved with other people, | 除非他们都有了自己的另一半 |
[21:39] | then they can. | 那就能做朋友了 |
[21:40] | This is an amendment to the earlier rule, | 这是对之前结论的补充 |
[21:41] | if the two people are in relationships, | 如果两个人都恋爱了 |
[21:43] | the pressure of possibility of involvement is lifted. | 他们在一起的可能性所带来的压力就没有了 |
[21:47] | That doesn’t work either because what happens then | 这样也不行 因为这样的话 |
[21:49] | is the person you’re involved with can’t understand | 和你恋爱的那个人将无法理解 |
[21:50] | why you need to be friends with the person you’re just friends with. | 你为什么要和另一名异性成为朋友 |
[21:53] | Like it means something is missing from their relationship | 这就好像你们二人之间的感情有缺陷 |
[21:55] | and “Why do you have to go outside to get it?” | 他会说 “你为什么要和别人做朋友来填补这份缺陷” |
[21:56] | Then when you say, “No, no, no, no, it’s not true. | 当你说 “不 不是这样的 |
[21:58] | Nothing is missing from the relationship.” | 我们的感情很圆满” |
[22:00] | The person you’re involved with then accuses you | 接下来 和你恋爱的人就会说 |
[22:02] | of being secretly attracted to the person you’re just friends with, | 你心里偷偷喜欢你那位朋友 |
[22:04] | which we probably are. | 而且大概率会是这种情况 |
[22:05] | I mean, come on, who the hell are we kidding? | 说真的 这能骗的了谁呢 |
[22:06] | Let’s face it. | 面对现实吧 |
[22:07] | Which brings us back to the earlier rule before the amendment, | 这又回到了最开始的结论 |
[22:10] | which is men and women can’t be friends, | 男人和女人做不了朋友 |
[22:11] | so where does that leave us? | 那我们怎么办呢 |
[22:13] | – Harry? – What? | -哈利 -怎么了 |
[22:14] | Goodbye. | 再见 |
[22:16] | Okay. | 好的 |
[22:25] | I’ll just stop walking, I’ll let you go ahead. | 我就先站着了 你先走 |
[22:32] | We were married 40 years ago. | 我们在四十年前结了婚 |
[22:34] | We were married three years, we got a divorce. | 结婚三年后 我们离婚了 |
[22:37] | Then I married Marjorie. | 然后我娶了玛乔丽 |
[22:38] | But first you lived with Barbara. | 但在这之前你和芭芭拉同居过 |
[22:40] | Right, Barbara. | 对 芭芭拉 |
[22:41] | But I didn’t marry Barbara, I married Marjorie. | 但我没有娶芭芭拉 我娶了玛乔丽 |
[22:44] | Then he got a divorce. | 然后他离婚了 |
[22:45] | Right, then I married Katie. | 没错 之后我娶了凯蒂 |
[22:47] | Another divorce. | 又离了 |
[22:49] | Then, a couple of years later, | 几年之后 |
[22:50] | at Eddie Collecio’s funeral, | 在艾迪·科里西奥的葬礼上 |
[22:51] | I ran into her. | 我偶遇了她 |
[22:54] | I was with some girl I don’t even remember. | 我都忘记当时和哪个姑娘在一起了 |
[22:57] | Roberta. | 是罗伯塔 |
[22:58] | Right, Roberta. | 对 罗伯塔 |
[22:59] | But I couldn’t take my eyes off you. | 但我的视线根本无法从你身上移开 |
[23:02] | I remember I snuck over to her and I said. | 我记得自己当时偷偷溜到她身边 然后说 |
[23:05] | What did I say? | 我说了什么来着 |
[23:07] | You said, “What’re you doing after?” | 你说 “你在葬礼结束之后有什么安排” |
[23:09] | Right. | 对 |
[23:09] | So I ditch Roberta, we go for coffee. | 于是我甩了罗伯塔 和她一起去喝咖啡 |
[23:12] | A month later we’re married. | 一个月后 我们结婚了 |
[23:13] | 35 years, to the day, after our first marriage. | 那天距离我们第一次结婚正好是三十五年 |
[23:20] | I went through his pockets, okay? | 我翻了他的口袋 好吗 |
[23:21] | Marie, why do you go through his pockets? | 玛丽 你为什么要翻他口袋 |
[23:23] | You know what I found? | 你知道我发现了什么吗 |
[23:24] | No, what? | 发现什么了 |
[23:25] | They just bought a dinning room table. | 他们刚买了一张餐桌 |
[23:27] | He and his wife just went out and spent 16 hundred dollars | 他和他妻子一起出门 花了一千六 |
[23:29] | on a dinning room table. | 买了一张餐桌 |
[23:30] | Where? | 在哪里买的 |
[23:31] | The point isn’t where, Alice. | 重点不在于哪里 爱丽丝 |
[23:33] | The point is he’s never gonna leave her. | 重点在于 他永远也不会离开她 |
[23:35] | So what else is new, you’ve known this for two years. | 这算什么新鲜事 你两年前就知道会这样了 |
[23:38] | You’re right, you’re right, I know you’re right. | 你说得对 我知道你说得对 |
[23:40] | Why can’t you find someone single? | 你为什么不能找个单身男人 |
[23:42] | When I was single, I knew lots of nice single men. | 我单身的时候 认识挺多不错的单身男人 |
[23:45] | There must be someone. | 你肯定能找到 |
[23:46] | Sally found someone. | 莎莉就找到了 |
[23:48] | Sally got the last good one. | 莎莉找到了最后一个单身好男人 |
[23:50] | Joe and I broke up. | 我和乔分手了 |
[23:51] | What? | 什么 |
[23:52] | When? | 什么时候 |
[23:53] | Monday. | 周一 |
[23:54] | – You waited three days to tell us? – Joe’s available? | -你等了三天才告诉我们吗 -乔现在单身了吗 |
[23:56] | For God sakes, Marie, | 拜托 玛丽 |
[23:57] | don’t you have any feelings about this? | 难道你对此一点感受都没有吗 |
[23:59] | She’s obviously upset. | 很明显 她很伤心 |
[24:00] | I’m not that upset, | 我没那么伤心 |
[24:01] | we’ve been growing apart for quite a while. | 我们已经疏远好一阵子了 |
[24:03] | But you guys were a couple, | 但你们是一对 |
[24:05] | you had someone to go places with, | 你可以和他一起出门 |
[24:07] | you had a date on national holidays. | 你在放假的时候还可以和他约会 |
[24:09] | I said to myself, “You deserve more than this. | 我对自己说 “你配得上更好的” |
[24:11] | “You’re thirty one years old.” | “你三十一岁了” |
[24:13] | And the clock is ticking. | 时间紧迫 |
[24:14] | No, the clock doesn’t really start to tick until you’re 36. | 不 在三十六岁之前 时间都不算紧迫 |
[24:17] | God, you’re in such great shape. | 天哪 你现在的状态真好 |
[24:20] | Well, I’ve had a few days to get use to it | 我花了几天适应了一下 |
[24:21] | and I feel okay. | 现在我感觉挺好的 |
[24:24] | Good, then you’re ready. | 很好 那你已经准备好了 |
[24:28] | Really, Marie. | 认真的吗 玛丽 |
[24:29] | Well how else do you think you do it? | 不然你觉得还能怎么做 |
[24:31] | I’ve got the perfect guy. | 我有一个完美人选 |
[24:32] | I don’t happen to find him attractive but you might. | 我不觉得他很帅 但你可能会觉得 |
[24:35] | She doesn’t have a problem with chins. | 她不介意下巴的问题 |
[24:37] | Marie, I’m not ready yet. | 玛丽 我还没准备好 |
[24:39] | But you just said you were over him. | 但你刚刚说 你已经不在乎他了 |
[24:41] | I am over him but I’m in a mourning period. | 我是不在乎他了 但我还在伤感期 |
[24:47] | Who is it? | 是谁 |
[24:48] | Alex Anderson. | 亚历克斯·安德森 |
[24:51] | You fixed me up with him six years ago. | 你六年前就撮合过我们 |
[24:54] | Sorry. | 抱歉 |
[24:55] | God. | 天哪 |
[24:56] | All right, wait, here. | 好吧 等等 这个 |
[24:57] | Here we go. | 就他了 |
[24:59] | Ken Darman. | 肯·达曼 |
[25:00] | He’s been married for over a year. | 他都结婚一年多了 |
[25:03] | Really? | 真的吗 |
[25:05] | Married. | 结婚了 |
[25:07] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[25:09] | – Look. – I got one. | -听着 -我找到一个 |
[25:09] | There is no point in my going out with someone | 我现在出去和别人约会没有任何意义 |
[25:11] | I might really like if I met him at the right time. | 如果我在合适的时间和那个人相遇 可能会很欢喜 |
[25:14] | But who, right now, has no chance of being anything to me | 但如果现在相遇 那个人不可能成为我的心上人 |
[25:16] | but a transitional man. | 只能是个过渡对象 |
[25:18] | Okay, but don’t wait too long. | 好吧 但你别等太久 |
[25:20] | Remember what happened to David Warsaw? | 还记得大卫·沃索吗 |
[25:23] | His wife left him and everyone said | 他妻子离开了他 大家都对他说 |
[25:24] | give him some time, don’t move in too fast. | 多给自己一点时间 别急着另寻新欢 |
[25:27] | Six months later, he was dead. | 半年后 他死了 |
[25:30] | What are you saying? | 你什么意思 |
[25:31] | I should get married to someone right away | 我应该马上和别人结婚 |
[25:32] | in case he’s about to die? | 免得他快死了吗 |
[25:34] | At least you could say you were married. | 至少你可以说你结过婚 |
[25:36] | I’m saying that | 我的意思是 |
[25:37] | the right man for you might be out there right now, | 你命中注定的那个人可能已经出现了 |
[25:40] | and if you don’t grab him someone else will. | 如果你不赶紧把握 那么其他人就会下手 |
[25:42] | And you’ll have to spend the rest of your life knowing that | 然后你下半辈子会有一个念头挥之不去 |
[25:44] | someone else is married to your husband. | 那就是你真正的丈夫和别人结婚了 |
[26:08] | When did this happen? | 这是什么时候的事 |
[26:09] | Friday. | 周五 |
[26:10] | Helen comes home from work and she says, | 海伦下班回家 然后说 |
[26:13] | “I don’t know if I want to be married anymore.” | “我不确定我还想不想继续维持这段婚姻了” |
[26:15] | Like it’s the institution. | 感觉就像公事公办 |
[26:16] | You know, like it’s nothing personal, | 和个人无关 |
[26:18] | just something she’s been thinking about in a casual way. | 只是一个她随便想想的问题 |
[26:21] | I’m calm, I say, | 我很冷静 我说 |
[26:23] | “Why don’t we take some time to think about it, | “不如我们都花些时间考虑一下吧 |
[26:24] | you know, don’t rush into anything.” | 先别急着做决定” |
[26:26] | Yeah, right. | 是啊 没错啊 |
[26:27] | Next day, she said she’s thought about it, | 第二天 她说她考虑过了 |
[26:29] | and she wants a trial separation. | 她想先试着分居一下 |
[26:31] | She just wants to try it, she says, but we can still date. | 她说只是想试试 不过我们还是可以约会 |
[26:34] | Like this is supposed to cushion the blow. | 说得好像能让我少受点打击一样 |
[26:36] | I mean, I got married so I can stop dating. | 我结婚就是为了不再约会 |
[26:38] | So I don’t see where we can still date is any big incentive, | 所以我看不出我们之间还能约会有什么好处 |
[26:40] | since the last thing you want to do is date your wife, | 因为你最不想做的事就是和自己的妻子约会 |
[26:42] | who’s suppose to love you, | 那个本应该爱着你的人 |
[26:44] | which is what I’m saying to her when it occurs to me | 当时我就是对她这么说的 然后我想到 |
[26:46] | that may be she doesn’t. | 也许她不爱我 |
[26:48] | So I say to her, “Don’t you love me anymore?” | 于是我对她说 “难道你不爱我了吗” |
[26:51] | You know what she says? | 你知道她怎么回答的吗 |
[26:52] | “I don’t know if I’ve ever loved you.” | “我都不知道自己有没有爱过你” |
[26:54] | That’s harsh. | 这话太伤人了 |
[26:57] | You don’t bounce back from that right away. | 这种话造成的伤痛可不是说好就好的 |
[26:58] | Thanks, Jess. | 谢谢 杰斯 |
[26:59] | No, I’m a writer, I know dialogue. | 不 我是作家 我了解言语 |
[27:02] | And that’s particularly harsh. | 这话实在是太伤人了 |
[27:03] | Then she tells me that somebody in her office | 接着她和我说 她办公室里有一位同事 |
[27:05] | is going to South America and she can sub-let his apartment. | 要去南美洲 她可以租下他的公寓 |
[27:08] | I can’t believe this, and the doorbell rings. | 我不敢相信 然后门铃响了 |
[27:11] | “I can sub-let his apartment.” | “我可以租下他的公寓” |
[27:13] | The words are still hanging in the air, | 话音还未落呢 |
[27:14] | you know, like in a balloon attached to a mouth. | 就像说话的时候嘴边出现的对话框 |
[27:16] | Like a cartoon. | 就像漫画里一样 |
[27:17] | Right. | 没错 |
[27:18] | So I go to the door and there were moving men there. | 我走向门口 外面站着搬家工人 |
[27:21] | Now I start to get suspicious. | 然后我开始怀疑了 |
[27:23] | I say, “Helen, when did you call these movers?” | 我说 “海伦 你什么时候叫的搬家工人” |
[27:25] | And she doesn’t say anything. | 她一言不发 |
[27:27] | So I asked the movers, | 于是我问工人 |
[27:28] | “When did this woman book you for this gig?” | “她什么时候雇了你们” |
[27:30] | And they’re just standing there. | 他们也只是站着 |
[27:31] | Three huge guys, one of them was wearing | 三个大块头 有一个人穿着短袖 |
[27:32] | a T-shirt that says, “Don’t fuck with Mr. Zero.” | 上面写着”别招惹零先生” |
[27:35] | So I said, “Helen, when did you make this arrangement?” | 我说 “海伦 你什么时候做的安排” |
[27:39] | She says, “A week ago.” | 她说 “一周前” |
[27:41] | I said, “You’ve known for a week and you didn’t tell me?” | 我说 “你都想了一周了 却没告诉我吗” |
[27:44] | And she says, “I didn’t want to ruin your birthday.” | 她又说 “我不想毁了你的生日” |
[27:50] | You’re saying | 你的意思是 |
[27:50] | Mr. Zero knew you were getting a divorce a week before you did? | 零先生比你还提前一周知道你要离婚的事吗 |
[27:53] | Mr. Zero knew. | 零先生早知道 |
[27:54] | I can’t believe this. | 难以置信 |
[27:55] | I haven’t told you the bad part yet. | 我还没告诉你更悲惨的事实呢 |
[27:57] | What could be worse than Mr. Zero knowing? | 还有什么能比零先生提前知道你要离婚还惨 |
[28:00] | It’s all a lie. | 这一切都是谎言 |
[28:02] | She’s in love with somebody else. | 她爱上了别人 |
[28:04] | Some tax attorney. | 一个税务律师 |
[28:06] | She moved in with him. | 她搬去和他同居了 |
[28:08] | How did you find out? | 你是怎么知道的 |
[28:11] | I followed her, I stood outside the building. | 我跟踪了她 就站在大楼外 |
[28:13] | So humiliating. | 奇耻大辱啊 |
[28:14] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[28:16] | And do you know I knew? | 你知道我明白什么了吗 |
[28:18] | I knew the whole time that even though we were happy | 我一直都知道 即使我们之前过得很幸福 |
[28:19] | it was just an illusion | 这都只是假象而已 |
[28:20] | and that one day she would kick the shit out of me. | 总有一天 她会狠狠地把我甩了 |
[28:23] | Marriages don’t break up on account of infidelity. | 婚姻不会因为不忠而破裂 |
[28:26] | It’s just a symptom that something else is wrong. | 这只是其他地方出现问题的症状 |
[28:29] | Really? | 真的吗 |
[28:30] | Well that symptom is fucking my wife. | 这个症状把我老婆睡了 |
[28:36] | So I just happen to see his American Express bill. | 我不小心看到了他的美国运通账单 |
[28:41] | What do you mean you just “happened” to see it? | 什么叫”不小心”看到 |
[28:43] | Well, he was shaving and there it was, in his briefcase. | 他当时在刮胡子 账单就在他的公文包里 |
[28:47] | What if he came out and saw you looking through his briefcase? | 如果他出来 看到你在翻他的公文包怎么办 |
[28:50] | You’re missing the point, I’m telling you what I found. | 这不是重点 我告诉你我发现了什么 |
[28:53] | He just spent a hundred and twenty dollars | 他刚刚花了一百二 |
[28:55] | on a new night gown for his wife. | 给妻子买了一件新睡袍 |
[28:59] | I don’t think he’s ever going to leave her. | 我觉得他永远不会离开她 |
[29:01] | No one thinks he’s ever gonna leave her. | 没人觉得他会离开她 |
[29:04] | You’re right, you’re right, I know you’re right. | 你说得对 我知道你说得对 |
[29:22] | Someone is staring at you in “Personal Growth.” | “个人成长”书区有个人在盯着你看 |
[29:29] | I know him. | 我认识他 |
[29:30] | You’d like him, he’s married. | 你会喜欢他的 他结婚了 |
[29:33] | Who is he? | 他是谁 |
[29:34] | Harry Burns, he’s a political consultant. | 哈利·伯恩斯 他是政治顾问 |
[29:37] | He’s cute. | 他挺帅的 |
[29:39] | You think he’s cute? | 你觉得他帅吗 |
[29:41] | How do you know he’s married? | 你怎么知道他结婚了 |
[29:43] | ‘Cause last time I saw him, he was getting married. | 上次我见他的时候 他马上要结婚了 |
[29:45] | When was that? | 那是什么时候 |
[29:46] | Six years ago. | 六年前 |
[29:48] | So he might not be married anymore. | 所以他现在可能已经离婚了 |
[29:51] | Also, he’s obnoxious. | 而且他这人很讨厌 |
[29:53] | This is just like in the movies, remember? | 这就像电影里那样 记得吗 |
[29:55] | In “The Lady Vanishes,” when she says to him, | 在《贵妇失踪案》里 她对他说 |
[29:57] | “You’re the most obnoxious man I ever met–“ | “你是我见过的最讨厌的人” |
[29:58] | “The most contemptible.” | 是”最卑鄙的人” |
[29:59] | Then they fall madly in love. | 然后他们疯狂地爱上了对方 |
[30:01] | Also, he never remembers me. | 而且 他从来都没记住过我 |
[30:02] | Sally Albright. | 莎莉·奥布莱特 |
[30:06] | Hi, Harry. | 你好 哈利 |
[30:07] | I thought it was you. | 我就觉得是你 |
[30:08] | It is. | 是我 |
[30:10] | This is Marie. | 这是玛丽 |
[30:13] | Was Marie. | 她走了 |
[30:15] | How are you? | 你怎么样 |
[30:16] | Fine. | 挺好的 |
[30:17] | How’s Joe? | 乔呢 |
[30:18] | Fine. | 也挺好 |
[30:20] | I hear he’s fine. | 我听说他挺好的 |
[30:22] | You’re not with Joe anymore? | 你和乔分手了吗 |
[30:24] | We just broke up. | 刚刚分手 |
[30:27] | I’m sorry, that’s too bad. | 很遗憾 这太可惜了 |
[30:30] | Yeah. | 是啊 |
[30:31] | Well, you know. | 你也知道的 |
[30:33] | Yeah. | 是啊 |
[30:34] | So, | 那么 |
[30:36] | what about you? | 你呢 |
[30:37] | I’m fine. | 我挺好 |
[30:38] | How’s married life? | 婚后生活怎么样 |
[30:42] | Not so good. | 不是很好 |
[30:42] | I’m getting a divorce. | 我要离婚了 |
[30:45] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[30:47] | I’m really sorry. | 我真的很遗憾 |
[30:49] | Yeah, well, what’re you gonna do? | 是啊 能怎么办呢 |
[30:52] | What happened with you guys? | 你们怎么分手了 |
[30:54] | When Joe and I started seeing each other, | 我和乔开始交往的时候 |
[30:56] | we wanted exactly the same thing. | 我们想要的一模一样 |
[30:58] | We wanted to live together but we didn’t want to get married | 我们想同居 但我们不想结婚 |
[31:01] | because every time anyone we knew got married | 因为我们认识的每个结婚的人 |
[31:03] | it ruined their relationship, | 感情都破裂了 |
[31:04] | they practically never had sex again. | 他们基本没有再做过爱 |
[31:07] | It’s true. | 真的 |
[31:08] | It’s one of those secrets that no one ever tells you. | 这种秘密是不会有人告诉你的 |
[31:11] | I would sit around with my girlfriends who have kids. | 我有时会和生了孩子的闺蜜坐在一起 |
[31:14] | Actually, my one girlfriend who has kids, Alice, | 其实 我只有一个叫爱丽丝的闺蜜生了孩子 |
[31:16] | and she would complain about how she and Garry never did it anymore. | 她总是会抱怨 她和加里再也没做过爱 |
[31:21] | She didn’t even complain about it, now that I think about it. | 仔细想想 她那都不叫抱怨 |
[31:23] | She just said it matter-of-factly. | 她只是很平淡地说出了这个事实 |
[31:24] | She said, “They were up all night, | 她说 他们整夜不睡 |
[31:26] | they were both exhausted all the time, | 总是感到精疲力尽 |
[31:28] | the kids just took every sexual impulse they had out of them.” | 孩子抽走了他们全部的性欲 |
[31:33] | Joe and I use to talk about it and we’d say, | 我和乔以前会讨论这个话题 我们会说 |
[31:35] | “We are so lucky we have this wonderful relationship, | “我们是何其幸运 能有这么一份美好的感情 |
[31:38] | we can have sex on the kitchen floor | 我们可以在厨房地板上做爱 |
[31:40] | and not worry about the kids walking in. | 而不用担心孩子们会突然走进来 |
[31:42] | We can fly off to Rome on a moment’s notice.” | 我们可以一时兴起地飞去罗马旅游” |
[31:47] | And then, one day, | 之后有一天 |
[31:49] | I was taking to Alice’s little girl for the afternoon | 我那天下午在带爱丽丝的小女儿 |
[31:51] | because I promised I’d take her to the circus, | 因为我说过会带她去看马戏 |
[31:53] | and we were in the cab playing eye-spy. | 我们俩在出租车上玩偷看游戏 |
[31:56] | Eye-spy mailbox, eye-spy lamppost. | 偷看邮筒 偷看街灯柱 |
[32:00] | And she looked out the window and she saw this man and this woman | 她向窗外看去 看到了一对夫妻 |
[32:04] | with these two little kids | 带着他们的两个孩子 |
[32:05] | and the man had one of the little kids on his shoulders | 有个孩子坐在男人的肩膀上 |
[32:08] | and she said, “I spy a family.” | 然后她说 “我偷看到了一家人” |
[32:13] | And I started to cry. | 我落泪了 |
[32:15] | You know I just started crying. | 眼泪一下子就出来了 |
[32:18] | And I went home and I said, | 我回家和乔说 |
[32:20] | “The thing is, Joe, | “是这样的 乔 |
[32:21] | we never do fly off to Rome on a moment’s notice.” | 我们从来没有一时兴起飞去罗马旅游过” |
[32:25] | And the kitchen floor? | 在厨房地板上做爱呢 |
[32:27] | Not once. | 一次也没有 |
[32:28] | It’s this very cold, hard Mexican ceramic tile. | 厨房铺着又冷又硬的墨西哥瓷砖 |
[32:34] | Anyway, | 总之 |
[32:36] | we talked about it for a long time and I said, | 我们讨论了好久 然后我说 |
[32:38] | “This is what I want.” | “我想要的就是这个” |
[32:39] | And he says, “Well I don’t.” | 他说 “我不想要” |
[32:41] | And I said, “Well I guess it’s over” and he left. | 我说”那我们之间应该结束了” 接着他就离开了 |
[32:48] | And the thing is I feel really fine. | 重点是 我感觉还挺不错的 |
[32:52] | I am over him, I mean, I really am over him. | 我不在乎他了 真的不在乎了 |
[32:55] | And that was it for him. | 对他来说也只能这样了 |
[32:56] | That was the most that he could give. | 他只能给我这么多了 |
[32:58] | And every time I think about it I am more and more convinced | 每次我想起这件事 我心里就越来越肯定 |
[33:01] | that I did the right thing. | 我的选择是正确的 |
[33:03] | Boy, you sound really healthy. | 你的心理真健康 |
[33:06] | Yeah. | 是啊 |
[33:08] | At least I got the apartment. | 至少我得到公寓了 |
[33:10] | That’s what everybody says to me too. | 大家也是这么对我说的 |
[33:11] | But really, what’s so hard about finding an apartment? | 不过说真的 再找一间公寓有多难 |
[33:14] | What you do is you read the obituary column. | 你只需要看一看讣告栏 |
[33:16] | Yeah, you find out who died, go to the building | 看看谁死了 再去那栋大楼 |
[33:18] | and then you tip the doorman. | 然后给门卫小费 |
[33:20] | What they could do to make it easier is to combine | 如果把讣告栏和房地产专栏结合到一起 |
[33:22] | the obituaries with the real estate section. | 那就更加方便了 |
[33:24] | Then you’d have “Mr. Klein died today, | 你就会看到 “克莱恩先生今天不幸去世 |
[33:26] | leaving a wife, two children, | 留下了妻子和两个孩子 |
[33:28] | and a spacious three bedroom apartment | 还有一间宽敞的三居室公寓 |
[33:29] | with a wood burning fireplace.” | 并附带壁炉” |
[33:35] | You know, the first time we met, | 我们第一次见面的时候 |
[33:36] | I really didn’t like you that much. | 我真的不是很喜欢你 |
[33:38] | I didn’t like you. | 我也不喜欢你 |
[33:39] | Yeah, you did. | 不 你喜欢 |
[33:40] | You were just so uptight then. | 那时的你只是太假正经了 |
[33:41] | You’re much softer now. | 你现在性格柔软多了 |
[33:44] | You know, I hate that kind of remark. | 我讨厌这种评价 |
[33:45] | It sounds like a compliment but really, it’s an insult. | 听着像是称赞 但其实是侮辱 |
[33:48] | Okay, you’re still as hard as nails. | 好吧 你还是很强硬 不好相处 |
[33:50] | I just didn’t want to sleep with you | 我只是不想和你上床 |
[33:52] | and you had to write it off as a character flaw | 你却把它当成性格缺陷一笔带过 |
[33:54] | instead of dealing with the possibility | 而没有考虑一下 |
[33:55] | that it might have something to do with you. | 会不会可能是因为你的关系 |
[33:59] | What’s the statute of limitation on apologies? | 道歉的期限有多久 |
[34:04] | Ten years. | 十年 |
[34:05] | I can just get it in under the wire. | 那我刚好可以赶在最后期限之前 |
[34:12] | Would you like to have dinner with me sometime? | 如果有空 你愿意和我一起吃晚餐吗 |
[34:16] | Are we becoming friends now? | 我们要当朋友了吗 |
[34:23] | Yeah. | 是的 |
[34:26] | Great. | 真好 |
[34:27] | A woman friend. | 女性朋友 |
[34:29] | You know, you may be the first attractive woman | 也许你是我有生以来遇见的第一个 |
[34:31] | I have not wanted to sleep with in my entire life. | 能够吸引我 却不会让我想和你上床的女人 |
[34:35] | That’s wonderful, Harry. | 那挺好的 哈利 |
[34:38] | – We were both born in the same hospital. – In 1921. | -我们在同一家医院出生 -在1921年 |
[34:42] | – Seven days apart. – In the same hospital. | -就差七天 -在同一家医院 |
[34:44] | We both grew up | 我们长大的地方 |
[34:45] | – one block away from each other. – We both lived in tenements. | -隔了一个街区 -我们都住廉价公寓 |
[34:47] | On the lower East Side. | 在下东区 |
[34:49] | On Delancey Street. | 在德兰西街上 |
[34:50] | My family moved to the Bronx | 我十岁的时候 我们家 |
[34:52] | – when I was ten. – He lived on Fordham Road. | -搬去了布朗克斯 -他当时住在福特汉姆路 |
[34:53] | Hers moved when she was eleven. | 在她十一岁时 她们家也搬走了 |
[34:55] | I lived on a hundred and eighty third Street. | 我当时住在183号路 |
[34:57] | – For six years she worked on the 15 floor– – I worked for a | -六年来 她一直在十五楼工作 -我当时在为 |
[35:00] | – very prominent neurologist. – As a nurse | -一名杰出的神经科医生工作 -她是护士 |
[35:02] | where I had a practice on the 14 floor of the very same building. | 而我也在同一栋楼的第十四层工作 |
[35:06] | We never met. | 我们从未相遇 |
[35:07] | Never met. | 从未相遇 |
[35:08] | Can you imagine that? | 你能想象吗 |
[35:09] | You know where we met? | 你知道我们在哪儿相遇的吗 |
[35:11] | – In an elevator. – I was visiting family. | -在电梯里 -我当时在探望家人 |
[35:12] | In the ambassador hotel in Chicago, Illinois. | 在伊利诺伊州芝加哥的大使酒店 |
[35:15] | He was on the third floor, I was on the 12th. | 他住三楼 我住十二楼 |
[35:17] | I rode up nine extra floors just to keep talking to her. | 为了能和她聊下去 我多乘了九楼的电梯 |
[35:21] | Nine extra floors. | 多乘了九楼 |
[35:34] | Hello? | 喂 |
[35:35] | You sleeping? | 你睡了吗 |
[35:37] | No, I was watching “Casablanca.” | 没有 我在看《卡萨布兰卡》 |
[35:38] | Channel, please. | 哪个台 |
[35:39] | 11. | 11频道 |
[35:40] | Thank you. | 谢谢 |
[35:41] | Got it. | 看到了 |
[35:42] | Now you’re telling me you will be happier with Victor Laszlo | 你的意思是 和维克托·拉兹罗在一起会更幸福 |
[35:45] | than with Humphrey Bogart? | 而非亨弗莱·鲍嘉吗 |
[35:46] | When did I say that? | 我什么时候说过这话 |
[35:48] | When we drove to New York. | 在我们去纽约的路上 |
[35:50] | I never said that. | 我没说过这话 |
[35:50] | I would have never have said that. | 我不可能说过这种话 |
[35:52] | All right, fine, have it your way. | 好吧 随你怎么说吧 |
[35:56] | Have you been sleeping? | 你睡得着吗 |
[35:57] | Why? | 为什么这么问 |
[35:58] | Because I haven’t been sleeping. | 因为我一直睡不着 |
[36:00] | I really miss Helen. | 我真的很想海伦 |
[36:04] | Maybe I’m coming down with something. | 可能是我得了什么病吧 |
[36:05] | Last night I was up at four in the morning | 昨天晚上我四点就起床了 |
[36:07] | watching “Leave it to Beaver” in Spanish. | 看了西班牙语版的《天才小麻烦》 |
[36:09] | Buenos días, Señor Cleaver. | 早上好 克里弗先生 |
[36:10] | Dónde están Wallace y Theodore? | 沃里斯和希奥多去哪儿了 |
[36:13] | I’m not well. | 我感觉不太好 |
[36:14] | Well, I went to bed at 7:30 last night. | 我昨晚七点半就上床睡觉了 |
[36:16] | I haven’t don’t that since the third grade. | 自从三年级之后 我都没有这么早上过床 |
[36:18] | Well, that’s the good thing about depression, you get your rest. | 这就是心情低落的好处 能让你得到充分休息 |
[36:22] | I’m not depressed. | 我没有心情低落 |
[36:23] | Okay, fine. | 好吧 |
[36:25] | Do you still sleep on the same side of the bed? | 你还睡在床的同一边吗 |
[36:28] | I did for a while | 有一阵子是吧 |
[36:28] | but now I’m pretty much using the whole bed. | 但我现在基本上睡整张床 |
[36:30] | God, that’s great. | 真好啊 |
[36:32] | I feel weird when just my leg wanders over. | 我在床上腿可以到处伸都会感觉很奇怪 |
[36:36] | I miss her. | 我很想她 |
[36:39] | I don’t miss him, I really don’t. | 我不想他 真的不想 |
[36:40] | Not even a little? | 一点也不想吗 |
[36:42] | You know what I miss? | 你知道我怀念什么吗 |
[36:44] | I miss the idea of him. | 我怀念他的存在 |
[36:48] | Maybe I only miss the idea of Helen. | 也许我也只是在怀念海伦的存在 |
[36:52] | No, I miss the whole Helen. | 不 我想念完完整整的海伦 |
[36:57] | Last scene. | 最后一幕了 |
[37:06] | Ingrid Bergman, | 英格丽·褒曼 |
[37:08] | now she’s low maintenance. | 她要求真的不高 |
[37:09] | Low maintenance? | 要求不高 |
[37:10] | There are two kinds of women. | 有两种女人 |
[37:12] | High maintenance and low maintenance. | 一种要求很高 另一种要求不高 |
[37:14] | And Ingrid Bergman is low maintenance? | 英格丽·褒曼要求不高吗 |
[37:16] | An LM, definitely. | 要求不高 绝对的 |
[37:18] | Which one am I? | 我是哪种 |
[37:20] | You’re the worst kind. | 你是最糟的那种 |
[37:21] | You’re high maintenance | 你要求很高 |
[37:21] | but you think you’re low maintenance. | 但你以为自己要求不高 |
[37:24] | I don’t see that. | 我没看出来 |
[37:25] | You don’t see that? | 你没看出来吗 |
[37:26] | “Waiter, I’ll begin with a house salad, | “服务员 我要一份主厨沙拉 |
[37:28] | but I don’t want the regular dressing. | 但我不要常规调料 |
[37:29] | I’ll have the balsamic vinegar and oil, | 我要意大利香醋和油 |
[37:31] | but on the side. | 但要放在旁边 |
[37:31] | And then the salmon with the mustard sauce, | 还有芥末酱配三文鱼 |
[37:33] | but I want the mustard sauce on the side.” | 但要把芥末酱放在旁边” |
[37:35] | “On the side” is a very big thing for you. | “放旁边”对你来说很重要 |
[37:37] | Well, I just want it the way I want it. | 我只是希望按我的要求来 |
[37:39] | I know, high maintenance. | 我知道 要求很高 |
[37:41] | About 10 thousand Francs should pay our expenses. | 一万法郎差不多能抵消我们的费用了 |
[37:44] | Our expenses? | 我们的费用吗 |
[37:47] | Louie, I think this is the beginning of a beautiful friendship. | 路易 我感觉这是一段美好友谊的开始 |
[37:53] | Best last line of a movie ever. | 有史以来最好的电影结尾台词 |
[37:59] | I’m definitely coming down with something. | 我肯定得了什么病 |
[38:01] | Probably a twenty-four hour tumor, they’re going around. | 说不定是一颗二十四小时的肿瘤 外面到处都在传 |
[38:03] | You don’t have a tumor. | 你没有长肿瘤 |
[38:04] | How do you know? | 你怎么知道 |
[38:05] | If you’re so worried, go see a doctor. | 如果你真这么担心 那就去看医生吧 |
[38:08] | No, they’ll just tell me it’s nothing. | 算了 他们只会告诉我没事 |
[38:11] | Will you be able to sleep? | 你能睡着吗 |
[38:12] | If not, I’ll be okay. | 睡不着也没事 |
[38:13] | What’ll you do? | 那你会做什么 |
[38:15] | I’ll stay up and moan. | 我会彻夜呻吟 |
[38:17] | Maybe I should practice now. | 也许我现在就应该练起来 |
[38:25] | Goodnight, Harry. | 晚安 哈利 |
[38:28] | Goodnight. | 晚安 |
[39:05] | I had my dream again, | 我又做那个梦了 |
[39:07] | where I’m making love and the Olympic judges are watching. | 奥运会裁判在看着我做爱 |
[39:10] | I’ve nailed the compulsories so this is it, the finals. | 我的规定动作无懈可击 这是最后的决赛 |
[39:12] | I got a nine eight from the Canadian, | 加拿大裁判给我打了9.8分 |
[39:14] | a perfect ten from the American, | 美国裁判给我打了满分10分 |
[39:16] | and my mother, disguised as a East German judge, | 我妈则扮成了一名东德裁判 |
[39:18] | gave me a five six. | 只给了我5.6分 |
[39:20] | Must’ve been the dismount. | 肯定是收尾动作没做好 |
[39:22] | Well basically it’s the same one I’ve been having since I was 12. | 这个梦从我十二岁开始时就没怎么变过 |
[39:26] | What happens? | 梦里发生什么了 |
[39:26] | No, it’s…It’s too embarrassing. | 不 这梦…太尴尬了 |
[39:29] | Don’t tell me. | 别告诉我 |
[39:30] | Okay, there’s this guy. | 好吧 有一个男人 |
[39:31] | What’s he look like? | 他长什么样 |
[39:33] | I don’t know, he’s just kinda faceless. | 我不知道 他的面部一片模糊 |
[39:35] | A faceless guy, okay, then what? | 无脸男 好的 然后呢 |
[39:38] | He rips off my clothes. | 他撕开我的衣服 |
[39:40] | Then what happens? | 然后呢 |
[39:42] | That’s it. | 就这样了 |
[39:45] | That’s it? | 就这样了 |
[39:47] | A faceless guy rips off your clothes | 一个无脸男撕开你的衣服 |
[39:48] | and that’s the sex fantasies you’ve been having since you were 12. | 这就是你从十二岁开始就一直有的性幻想 |
[39:51] | Exactly the same. | 每次都一样 |
[39:53] | Well sometimes I vary it a little. | 有的时候会变一点 |
[39:56] | Which part? | 哪部分 |
[39:56] | What I’m wearing. | 我穿的衣服 |
[40:03] | What? | 怎么了 |
[40:04] | Nothing. | 没事 |
[40:08] | I have decided that for the rest of the day | 我决定了 今天剩余的时间里 |
[40:11] | we are going to talk like this. | 我们要一直像这样说话 |
[40:14] | Like this? | 像这样吗 |
[40:15] | No. Please, to repeat after me. | 不 请跟我重复 |
[40:17] | Pepper. | 胡椒 |
[40:18] | Pepper. | 胡椒 |
[40:19] | – Pepper. – Pepper. | -胡椒 -胡椒 |
[40:20] | – Pepper. – Pepper. | -胡椒 -胡椒 |
[40:21] | – Pepper. – Pepper. | -胡椒 -胡椒 |
[40:21] | Waiter, there is too much pepper on my paprikash. | 服务员 你们撒了太多胡椒在我的红椒炖鸡上 |
[40:26] | “Waiter, there is too much pepper.” | “服务员 你们撒了太多胡椒” |
[40:28] | On my paprikash. | 在我的红椒炖鸡上 |
[40:29] | “On my paprikash.” | “在我的红椒炖鸡上” |
[40:31] | But I would be proud to partake of your pecan pie. | 不过我很乐意咬一口你的核桃派 |
[40:35] | No. | 不要 |
[40:36] | But I would be proud. | 不过我很乐意 |
[40:37] | “But I would be proud.” | “不过我很乐意” |
[40:38] | – To partake – To partake | -咬一口 -咬一口 |
[40:39] | of your pecan pie. | 你的核桃派 |
[40:41] | – of your pecan pie. – Pecan pie. | -你的核桃派 -核桃派 |
[40:44] | – Pecan pie. – Pecan pie. | -核桃派 -核桃派 |
[40:45] | Pecan pie. | 核桃派 |
[40:48] | Would you like to go to the movies with me tonight? | 你今晚愿意和我一起看电影吗 |
[40:50] | Would you like to go, what? | 你今晚愿意 什么 |
[40:52] | Not to repeat. | 不要重复 |
[40:53] | Please, to answer. | 请回答 |
[40:54] | Would you like to go to the movies with me tonight? | 你今晚愿意和我一起看电影吗 |
[41:00] | I’d love to, Harry, but I can’t. | 我很乐意 哈利 但是不行 |
[41:02] | What do you have, a hot date? | 你有什么安排 约会吗 |
[41:06] | Well, yeah, yeah. | 是的 是的 |
[41:07] | Really? | 真的吗 |
[41:08] | Yeah. I was gonna tell you about it, | 是啊 我本来打算告诉你的 |
[41:10] | but I don’t know, I felt strange about it. | 不过 我也说不清 我感觉有点奇怪 |
[41:12] | Why? | 为什么 |
[41:13] | Well, because we’ve been spending so much time together. | 因为我们最近一直在一起 |
[41:15] | I think it’s great that you have a date. | 我觉得你有约会挺好的 |
[41:18] | – You do? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[41:27] | Is that what you’re gonna wear? | 你打算穿这身衣服吗 |
[41:28] | Yeah. | 是的 |
[41:29] | Well, I don’t know. | 我不确定 |
[41:32] | Why? | 怎么了 |
[41:33] | I think you should wear skirts more. | 我觉得你应该多穿裙子 |
[41:35] | You look really good in skirts. | 你穿裙子很好看 |
[41:37] | – I do? – Yeah. | -是吗 -没错 |
[41:41] | You know, I have a theory that | 我相信一种理论 |
[41:42] | Hieroglyphics are really an ancient comic strip | 象形文字实际上是一种古代漫画 |
[41:44] | about a character named Sphinxie. | 内容是关于一个叫斯芬克斯的角色 |
[41:46] | You know, Harry, I think you should get out there too. | 哈利 我觉得你也应该出去约会 |
[41:49] | I’m not ready. | 我还没有准备好 |
[41:50] | You should. | 你应该去 |
[41:51] | I would not be good for anybody right now. | 我现在不适合和任何人开始新的感情 |
[41:54] | It’s time. | 是时候了 |
[41:56] | It was the most uncomfortable night of my life. | 那是我人生中最尴尬的一晚 |
[41:59] | See, no, it has to go this way. | 瞧吧 这样不行 必须往这边铺 |
[42:02] | The first date back is always the toughest, Harry. | 第一次约会回来总是最难熬的 哈利 |
[42:05] | You only had one date. | 你只约了一次 |
[42:07] | How do you know it’s not gonna get worse? | 你怎么知道后面会不会变得更惨 |
[42:09] | How much worse can it get than finishing dinner, | 还能比我更惨吗 当时吃完晚饭后 |
[42:12] | having him reaching over, pull a hair out of my head | 他伸手过来 拔了我一根头发 |
[42:14] | and starts flossing with it at the table? | 然后在桌上把头发当牙线剔牙 |
[42:16] | We’re talking dream date compared to my horror. | 和我比起来 你这都算梦幻约会了 |
[42:19] | It started out fine. | 刚开始挺好的 |
[42:21] | She’s a very nice person. | 她人很不错 |
[42:23] | And we’re sitting and we’re talking in this Ethiopian restaurant | 我们在一家她想去的埃塞俄比亚餐厅 |
[42:25] | that she wanted to go to. | 一起坐着 聊着天 |
[42:27] | And I was making jokes, you know like, | 我当时在开玩笑 我说 |
[42:28] | “Hey, I didn’t know that they had food in Ethiopia? | “我都不知道埃塞俄比亚还有食物” |
[42:30] | “This will be a quick meal.” | “今天的晚餐应该很快就能吃完” |
[42:31] | “I’ll order two empty plates and we can leave.” | “我点两个空盘子 然后我们就可以走了” |
[42:34] | Yeah, nothing from her, not even a smile. | 她一点反应也没有 连个微笑也没有 |
[42:37] | So I down shift into small talk, | 于是我转变话题 开始和她闲聊 |
[42:39] | and I asked her where she went to school | 我问她在哪儿上的学 |
[42:40] | and she says Michigan State. | 她说在密歇根州立大学 |
[42:42] | And this reminds me of Helen. | 这让我想起了海伦 |
[42:44] | All of a sudden, I’m in the middle of this mess of an anxiety attack, | 突然一下子 我就开始焦虑了 |
[42:47] | my heart’s beating like a wild man | 我的心砰砰地跳个不停 |
[42:48] | and I start sweating like a pig. | 还开始像猪一样汗流不止 |
[42:50] | Helen went to Michigan State? | 海伦念的是密歇根州立大学吗 |
[42:51] | No, she went to Northwestern. | 不 她念的是西北大学 |
[42:53] | But they’re both Big 10 schools. | 不过这两所大学都是十大联盟里的 |
[42:55] | I got so upset, I had to leave the restaurant. | 我很难过 只能离开了餐厅 |
[43:01] | Harry, I think this takes a long time. | 哈利 我觉得这需要很长的时间 |
[43:03] | It might be months | 可能要几个月后 |
[43:04] | before we’re actually able to enjoy going out with someone new. | 我们才能真正开始享受出去和别人约会 |
[43:08] | Yeah. | 是啊 |
[43:08] | And maybe longer | 也许需要更久的时间 |
[43:10] | before we’re actually able to go to bed with someone new. | 我们才能和别人上床 |
[43:12] | I went to bed with her. | 我和她上床了 |
[43:16] | You went to bed with her? | 你和她上床了吗 |
[43:17] | Sure. | 当然 |
[43:25] | I don’t understand this relationship. | 我不太理解这种关系 |
[43:27] | What do you mean? | 什么意思 |
[43:28] | You enjoy being with her? | 你喜欢和她待在一起吗 |
[43:29] | Yeah. | 是啊 |
[43:29] | You find her attractive? | 你觉得她漂亮吗 |
[43:31] | Yeah. | 漂亮 |
[43:31] | – And you’re not sleeping with her. – No. | -但你没和她上床 -没有 |
[43:34] | You’re afraid to let yourself be happy. | 你害怕让自己感到幸福 |
[43:36] | Why can’t you give me credit for this? | 你为什么不能相信我呢 |
[43:38] | This is a big thing for me. | 这对我来说是件大事 |
[43:40] | I never had a relationship with a woman | 我从没有和一个女人 |
[43:41] | that didn’t involve sex. | 发展过不牵扯性的关系 |
[43:43] | I feel like I’m growing. | 感觉我在成长 |
[43:44] | Are you finished? | 你们打完了吗 |
[43:46] | Hey, I got a whole stack of quarters and I was here first. | 我这还有一大堆二十五美分硬币 而且是我先来的 |
[43:48] | – Were not! – Was too! | -才不是 -就是 |
[43:49] | – Were not! – Was too! | -才不是 -就是 |
[43:51] | Big jerk. | 大混蛋 |
[43:52] | Little creep. | 小贱人 |
[43:53] | Where was I? | 刚刚说到哪儿了 |
[43:54] | You were growing. | 你成长了 |
[43:55] | Yeah. | 没错 |
[43:57] | It’s very freeing. | 感觉很自由 |
[43:59] | I can say anything to her. | 我什么话都可以跟她说 |
[44:01] | Are you saying you can say things to her you can’t say to me? | 你的意思是有些话都不能跟我说 却能跟她说 |
[44:04] | No, it’s just different. | 不 只是感觉不一样 |
[44:06] | It’s a whole different perspective. | 这是一种完全不同的角度 |
[44:07] | I get the women’s point of view on things. | 我可以了解女人的观点 |
[44:09] | She tells me about the men that she goes out with | 她可以跟我说跟她约会的男人 |
[44:11] | and I can talk to her about the women that I see. | 我也可以跟她说跟我约会的女人 |
[44:13] | You tell her about other women. | 你还和她聊其他女人 |
[44:14] | Yeah. | 没错 |
[44:16] | Like the other night. | 就像那天晚上一样 |
[44:17] | I made love to this woman, and it was so incredible, | 我和一个女人做了爱 感觉好极了 |
[44:19] | I took her to a place that wasn’t human, | 我让她爽的欲仙欲死 |
[44:21] | she actually meowed. | 她甚至发出了喵叫 |
[44:23] | You made a woman meow? | 你让一个女人发出了喵叫 |
[44:25] | Yeah, that’s the point. | 没错 这才是关键 |
[44:26] | I can say these things to her. | 我可以跟她说这些话 |
[44:28] | And the great thing is, I don’t have to lie | 好处就是 我没必要向她说谎 |
[44:30] | because I’m not always thinking about | 因为我并没有想着 |
[44:31] | how to get her into bed. | 怎么才能和她上床 |
[44:32] | I can just be myself. | 我可以做自己 |
[44:34] | You made a woman meow? | 你让一个女人发出了喵叫 |
[44:38] | So what do you do with these women? | 你最后是怎么打发那些女人的 |
[44:39] | You just get up out of bed and leave? | 直接从床上起身 然后离开吗 |
[44:41] | Sure. | 当然 |
[44:42] | Well explain to me how you do it. | 跟我说明一下你是怎么做的 |
[44:43] | What do you say? | 你会说什么 |
[44:44] | Just say I have an early meeting, early haircut, | 我就说我还有早会 早上要去理发 |
[44:46] | or a squash game. | 早上要去打壁球 |
[44:47] | You don’t play squash. | 你不打壁球 |
[44:48] | They don’t know that, they just met me. | 她们又不知道 她们才刚认识我 |
[44:51] | That’s disgusting. | 真恶心 |
[44:52] | I know, I feel terrible. | 我知道 我也很不好受 |
[44:54] | You know, I’m so glad I never got involved with you. | 我很高兴 我从没有跟你上过床 |
[44:57] | I just would’ve ended being some woman | 如果上了 我肯定也会沦为这种女人 |
[44:58] | you had to get up out of bed and leave at three o’clock in the morning | 逼得你在凌晨三点钟起床离开 |
[45:01] | and go clean your andirons | 回去清理你自己的壁炉架子 |
[45:03] | and you don’t even have a fireplace, | 可你连壁炉都没有 |
[45:04] | not that I would know this. | 不过我也不会知道 |
[45:06] | Why are you getting so upset? | 你这么生气干什么 |
[45:07] | This is not about you. | 这和你无关 |
[45:08] | Yes it is. | 当然有关 |
[45:09] | You are a human affront to all women and I am a woman. | 你这是在侮辱所有女人 而我也是女人 |
[45:12] | Hey, I don’t feel great about this | 我感觉也不好受 |
[45:14] | but I don’t hear anyone complaining. | 但我没听见有人抱怨 |
[45:16] | Of course not, you’re out the door too fast. | 你当然听不见 你出门太快了 |
[45:18] | I think they have an okay time. | 我觉得她们和我在一起时挺愉快的 |
[45:21] | How do you know? | 你怎么知道 |
[45:23] | What do you mean how do I know? I know. | 什么叫我怎么知道 我就是知道 |
[45:25] | Because they? | 因为她们… |
[45:27] | Yes, because they. | 没错 因为她们… |
[45:29] | How do you know that they’re really? | 但你怎么知道她们有没有真的… |
[45:32] | What are you saying, that they fake orgasm? | 你什么意思 她们假装高潮吗 |
[45:35] | It’s possible. | 有可能 |
[45:36] | Get outta here. | 别扯了 |
[45:37] | Why? | 为什么 |
[45:38] | Most women, at one time or another, have faked it. | 大多数女人都曾经假装过高潮 |
[45:41] | Well they haven’t faked it with me. | 她们在我面前没有假装过 |
[45:42] | How do you know? | 你怎么知道 |
[45:45] | Because I know. | 因为我就是知道 |
[45:50] | Right, that’s right. | 好吧 没错 |
[45:52] | I forgot, you’re a man. | 我忘了 你是男人 |
[45:54] | What does that supposed to mean? | 你这话又是什么意思 |
[45:55] | Nothing. | 没什么意思 |
[45:56] | It’s just that all men are sure it never happened to them | 只是所有男人都很肯定女人在他们面前没有假装过高潮 |
[45:58] | and that most women, at one time or another,have done it, | 而大多数女人都曾经假装过高潮 |
[46:00] | so you do the math. | 你自己算吧 |
[46:03] | You don’t think that I could tell the difference? | 你觉得我看不出区别吗 |
[46:05] | No. | 看不出 |
[46:06] | Get out of here. | 别扯了 |
[46:22] | Are you okay? | 你没事吧 |
[46:28] | Oh, god! | 天哪 |
[46:32] | Oh, god! | 天哪 |
[46:40] | Oh, god! | 天哪 |
[46:43] | Yeah, right there. | 没错 就是那里 |
[46:51] | Oh, god! | 天哪 |
[46:54] | Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! | 太爽了 太爽了 太爽了 |
[47:02] | Yes! Yes! Yes! | 太爽了 太爽了 |
[47:07] | Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! | 太爽了 太爽了 太爽了 |
[47:16] | Oh, god! | 天哪 |
[47:28] | I’ll have what she’s having. | 我要她点的菜 |
[48:54] | I like you without your beard, you can see your face. | 我喜欢你没胡子的样子 可以看清你的脸 |
[48:56] | There’s my face. | 这就是我的脸 |
[48:59] | Dipping you. | 弯腰 |
[49:04] | I really wanna thank you for taking me out tonight. | 我真的很感谢你今晚约我出来 |
[49:07] | Don’t be silly. | 别说傻话 |
[49:07] | The next New Year’s Eve, if neither one of us | 明年的新年前夜 如果我们两个人 |
[49:09] | is with anybody, you got a date. | 都没有恋爱 那你也有约会 |
[49:12] | Deal. | 说定了 |
[49:15] | See, now we can dance cheek to cheek. | 看 我们可以脸贴脸跳舞 |
[49:43] | Everybody! | 各位 |
[49:44] | 10 seconds to New Years! | 再过十秒就是新年了 |
[49:47] | 10! | 十 |
[49:48] | Wanna get some air? | 想去外面透透气吗 |
[49:49] | Yeah. | 好 |
[49:50] | Six, five, | 六 五 |
[49:52] | four, | 四 |
[49:53] | three, two, one. | 三 二 一 |
[49:55] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[50:18] | – Happy New Year. – Happy New Year. | -新年快乐 -新年快乐 |
[50:28] | Well, he was the head counselor at the boys’ camp | 他当时是男生夏令营的领队 |
[50:31] | and I was the head counselor at the girls’ camp, | 我是女生夏令营的领队 |
[50:34] | and they had a social one night, | 有天晚上举办了一个联谊会 |
[50:35] | and he walked across the room. | 他从房间那边走了过来 |
[50:38] | I thought he was coming to talk to my friend, Maxine, | 我以为他是来找我朋友玛克辛聊天的 |
[50:40] | ’cause people were always crossing rooms to talk to Maxine. | 因为经常有人穿过房间来和玛克辛聊天 |
[50:44] | But he was coming to talk to me, and he said– | 但他是来和我聊天的 他对我说 |
[50:48] | I’m Ben Small of the Coney Island Smalls. | 我是来自科尼岛斯莫家的本·斯莫 |
[50:51] | At that moment I knew. | 在那一刻我就知道了 |
[50:52] | I knew the way you know about a good melon. | 就像你知道自己挑到了好瓜一样 |
[50:57] | You sent flowers to yourself. | 你给自己送了花 |
[51:00] | 60 dollars I spent on this big stupid arrangement of flowers | 我花了六十块买了一大束破花 |
[51:03] | and I wrote a card that I planned to leave on the front table | 我还写了张卡片 本来打算放在前桌上 |
[51:05] | where Arthur would just happen to see it. | 让亚瑟碰巧看到 |
[51:08] | What did the card say? | 卡片上写了什么 |
[51:10] | “Please say yes, love, Johnathon.” | “请答应我 爱你的乔纳森” |
[51:13] | Did it work? | 成功了吗 |
[51:14] | He never even came over. | 他连来都没来 |
[51:16] | He forgot this charity thing | 他都忘了慈善活动这回事 |
[51:17] | that his wife was a chairman of. | 而且她老婆还是这个慈善协会的主席 |
[51:18] | He’s never going to leave her. | 他永远不会离开她的 |
[51:20] | Of course he isn’t. | 他当然不会 |
[51:21] | You’re right, you’re right, I knew you’re right. | 你说得对 我知道你说得对 |
[51:23] | Where is this place? | 那地方在哪儿 |
[51:24] | Somewhere on the next block. | 下个街区就到了 |
[51:27] | I can’t believe I’m doing this. | 真不敢相信我会这么做 |
[51:29] | Look, Harry is one of my best friends | 听我说 哈利是我最好的朋友之一 |
[51:31] | and you are one of my best friends | 你也是我最好的朋友之一 |
[51:33] | and if by some chance you two hit it off, | 如果机缘巧合 你们两个看上眼了 |
[51:35] | then we could all still be friends instead of drifting apart | 我们大家可以继续当朋友 而不会渐行渐远 |
[51:37] | the way you do when you get involved with someone | 就像你和不认识你朋友的人 |
[51:39] | who doesn’t know your friends. | 在一起了之后那样 |
[51:40] | You and I haven’t drifted apart since I started seeing Arthur. | 我和亚瑟在一起之后 我们也没渐行渐远啊 |
[51:45] | If Arthur ever left his wife | 如果亚瑟真的离开了他妻子 |
[51:47] | and I actually met him, | 而我又真的和他见过面 |
[51:48] | I am sure that you and I would drift apart. | 我敢肯定我们会渐行渐远 |
[51:52] | He’s never gonna leave her. | 他永远不会离开她的 |
[51:54] | Of course he isn’t. | 当然不会了 |
[51:56] | You’re right, you’re right, I know you’re right. | 你说得对 我知道你说得对 |
[51:59] | I don’t know about this. | 我不太确定 |
[52:00] | It’s just a dinner. | 只是一次晚餐而已 |
[52:01] | You know, I’ve finally gone to a new place in my life | 我好不容易达到了一种新的状态 |
[52:03] | where I’m comfortable with the fact that it’s just me and my work. | 能让我满足只有我自己和工作的生活 |
[52:06] | If she’s so great, why aren’t you taking her out? | 如果她真的那么好 你为什么不和她交往 |
[52:08] | How many times do I have to tell you? | 我得和你说多少次 |
[52:10] | We’re just friends. | 我们只是朋友 |
[52:11] | So you’re saying she’s not that attractive. | 你的意思是她没那么漂亮 |
[52:12] | No, I told you she is attractive. | 不 我跟你说过她很漂亮 |
[52:14] | Yeah, but you also said she has a good personality. | 没错 但你还说过她性格很好 |
[52:15] | She has a good personality. | 她性格的确很好 |
[52:20] | What? | 怎么了 |
[52:21] | When someone’s not that attractive, | 当一个人没有那么漂亮的时候 |
[52:23] | they’re always described as having a good personality. | 别人总会形容她性格很好 |
[52:26] | Look, if you would ask me, “What does she look like?” | 如果你问我 “她长什么样” |
[52:28] | and I said, “She has a good personality.” | 我说 “她性格很好” |
[52:30] | That means she’s not attractive. | 这说明她真的不漂亮 |
[52:31] | But just because I happened to mention | 但仅仅因为我随口提到 |
[52:33] | that she has a good personality, she could be either. | 她性格很好 这就会有两种可能 |
[52:35] | She could be attractive with a good personality, | 她可以是长得漂亮 性格也很好 |
[52:37] | or not attractive with a good personality. | 或是长得不漂亮 但性格很好 |
[52:39] | So which one is she? | 那她到底漂不漂亮 |
[52:40] | Attractive. | 漂亮 |
[52:41] | But not beautiful, right? | 但没有那么美 对吗 |
[52:46] | It’s like, whenever I read Jimmy Breslin, | 每当我看吉米·布雷斯林的著作时 |
[52:48] | it’s as if he’s leaving some kind of a… | 我都感觉他想… |
[52:51] | a wake-up call for the City of New York, you know? | 为纽约市敲响警钟 你明白吗 |
[52:54] | What do you mean by a wake-up call? | 你说的敲响警钟是什么意思 |
[52:56] | Well, he’s saying that actually… | 他说 其实… |
[52:57] | if people in the city who are on welfare… | 那些享受着福利的城里人… |
[53:01] | Would I have seen any of your windows? | 我会不会看见过你设计的窗户 |
[53:04] | A couple of weeks ago, I did a thing with hostages. | 几周之前 我还设计了有关人质的主题 |
[53:08] | People in blindfolds? | 蒙上眼罩的人吗 |
[53:09] | Yeah. | 没错 |
[53:11] | I thought it was like late 80s. | 我感觉这样有八十年代末期的感觉 |
[53:15] | It’s interesting. | 很有趣 |
[53:16] | Let’s just say I’m really not a big fan of Jimmy Breslin. | 这么说吧 我不是吉米·布雷斯林的书迷 |
[53:19] | Well, he’s the reason I become a writer | 是他让我成为了一名作家 |
[53:21] | but that’s not important. | 不过这不重要 |
[53:36] | Harry? | 哈利 |
[53:38] | You and Marie are both from New Jersey. | 你和玛丽都是新泽西人 |
[53:40] | Really? | 真的吗 |
[53:41] | Where are you from? | 你是哪儿人 |
[53:42] | South Orange. | 南橘郡 |
[53:43] | Haddonfield. | 哈登菲尔德 |
[53:51] | So what’re we gonna order? | 我们要点些什么呢 |
[53:53] | Well, I’m going to start with the grilled radicchio. | 我就先点烤菊苣了 |
[53:56] | Jess, Sally is a great orderer. | 杰斯 莎莉很会点菜 |
[53:57] | Not only does she always pick the best thing in the menu | 她不仅总能点到菜单上最棒的菜 |
[53:59] | but she orders it in a way | 她对菜的烹饪要求 |
[54:00] | that even the chef didn’t even know how good it could be. | 连主厨都想不到会有多棒 |
[54:03] | I think restaurants have become too important. | 我觉得餐厅变得太重要了 |
[54:05] | I agree. | 我同意 |
[54:06] | Restaurants are to people in the 80s | 餐厅对于八十年代的人而言 |
[54:08] | what theatre was to people in the 60s. | 就像剧院对于六十年代的人一样 |
[54:11] | I read that in magazine. | 这是我从杂志上看到的 |
[54:13] | I wrote that. | 是我写的 |
[54:15] | Get out of here. | 别扯了 |
[54:16] | No, I did, I wrote that. | 不 真的是我写的 |
[54:18] | I’ve never quoted anything from a magazine in my life. | 我从来没有引用过杂志上的话 |
[54:21] | That’s amazing, don’t you think that’s amazing? | 真神奇 难道你们不觉得很神奇吗 |
[54:23] | And you wrote it? | 而且还是你写的 |
[54:25] | I also wrote “Pesto is the quiche of the 80s.” | 我还写过”香蒜酱就是八十年代的乳蛋饼” |
[54:28] | Get over yourself. | 别闹了 |
[54:30] | I did. | 真的 |
[54:31] | Where did I read that? | 我从哪儿看到这句话的 |
[54:32] | New York Magazine. | 《纽约杂志》 |
[54:34] | Sally writes for New York Magazine. | 莎莉也为《纽约杂志》写稿 |
[54:36] | You know that piece had a real impact on me. | 那篇文章对我影响很大 |
[54:39] | I don’t know that much about writing but– | 我对写作不是很了解 不过… |
[54:41] | It spoke to you and that pleases me. | 你能引用我的话 我就很高兴了 |
[54:43] | I mean, I really have… | 说真的 我… |
[54:44] | You have to admire people who can be that articulate. | 还真得佩服那些善于表达的人 |
[54:47] | Nobody has ever quoted me back to me before. | 从来没有人对我引用过我自己写的话 |
[55:01] | I’ve been looking for a red suede pump. | 我一直在找一双红色高跟鞋 |
[55:06] | What do you think of Jess? | 你觉得杰斯怎么样 |
[55:10] | Do you think you could go out with him? | 你觉得你会和他约会吗 |
[55:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[55:14] | Because I feel really comfortable with him. | 因为我和他相处的感觉真的很愉快 |
[55:17] | You wanna go out with Jess. | 你想和杰斯约会 |
[55:19] | If it would be all right with you. | 如果你没有意见的话 |
[55:20] | Sure, sure. | 当然 |
[55:22] | I’m just worried about Harry. | 我只是担心哈利 |
[55:24] | He’s very sensitive, | 他很敏感 |
[55:25] | he’s going through a rough period | 他这段日子过得很艰难 |
[55:26] | and I just don’t want you to reject him right now. | 我不希望你马上就拒绝他 |
[55:29] | – I won’t, I totally understand. – OK. | -我不会的 我完全理解 -好的 |
[55:31] | If you don’t think you’re going to call Marie, | 如果你不会联系玛丽的话 |
[55:33] | do you mind if I call her? | 你介意我联系她吗 |
[55:35] | – No, no. – Good, good, good. | -不会 -太好了 |
[55:37] | But for tonight, you shouldn’t. | 但你不应该在今晚联系她 |
[55:39] | I mean, Sally’s very vulnerable right now. | 莎莉现在很脆弱 |
[55:41] | I mean, you can call Marie, it’s fine. | 你可以联系玛丽 这没关系 |
[55:42] | But just wait for a week or so, you know? | 但等一周之后再说 好吗 |
[55:44] | Don’t make any moves tonight. | 今晚就算了 |
[55:45] | Fine, no problem. | 好 没问题 |
[55:46] | I wasn’t even thinking about tonight. | 我都没想着要在今晚行动 |
[55:49] | I don’t really feel much like walking anymore. | 我不太想走路了 |
[55:52] | I think I’ll get a cab. | 我还是打辆车吧 |
[55:53] | I’ll go with you. | 我和你一起 |
[55:54] | Great! | 太好了 |
[55:55] | Taxi! | 出租车 |
[56:08] | A man came to me and said, | 一个人来找我说 |
[56:10] | “I found nice girl for you. | “我为你找了个好姑娘 |
[56:14] | She lives in the next village. | 她就住在隔壁村子里 |
[56:18] | And she is ready for marriage.” | 她现在就想找个人结婚” |
[56:22] | We were not suppose to meet until the wedding | 按习俗 男女双方在婚礼前是不能见面的 |
[56:27] | but I wanted to make sure. | 但我想确保一下 |
[56:29] | So I sneak into her village, | 所以我偷偷溜进了她的村子 |
[56:31] | hid behind a tree, | 躲在树后面 |
[56:33] | watch her washing the clothes. | 看着她洗衣服 |
[56:37] | I think if I don’t like the way she looks, | 我心想 如果我不喜欢她的长相 |
[56:41] | I don’t marry her. | 我就不娶她 |
[56:43] | But she look very nice to me. | 但我觉得她很好看 |
[56:46] | So I said okay to the man. | 所以我答应了那个人 |
[56:50] | We get married. | 我们就结婚了 |
[56:52] | We married for 55 years. | 我们已经当了五十五年的夫妻 |
[57:02] | – I have to get this, I have to get this. – Harry, | -我必须买这个 -哈利 |
[57:04] | we’re here for Jess and Marie. | 我们是来给杰斯和玛丽买礼物的 |
[57:05] | I know, we’ll find them something. | 我知道 我们会找到送他们的礼物的 |
[57:07] | There’s great stuff here. | 这里有好多不错的东西 |
[57:08] | We should’ve gone to the plant store. | 我们应该去花店的 |
[57:09] | Here, perfect for them. | 给 这个很适合他们 |
[57:11] | What’s that? | 这是什么 |
[57:13] | Battery operated pith helmet, with fan. | 电池供电的遮阳帽 还附带风扇 |
[57:16] | Why is this necessary in life? | 这在日常生活中用得上吗 |
[57:18] | I don’t know. Look. | 我不知道 你看 |
[57:19] | Look at this, also makes great fries. | 看看这个 还能做出很棒的薯条 |
[57:23] | Good. | 很好 |
[57:24] | Hold off the dogs, the hunt is over. | 慢着 不用再找了 |
[57:26] | Sally, this is the greatest. | 莎莉 这个最棒了 |
[57:29] | Sally, please report to me. | 莎莉 请回话 |
[57:31] | Look at this. | 看看这个 |
[57:32] | This is the greatest, you’re gonna love this. | 这个最棒了 你肯定喜欢 |
[57:34] | This is a singing machine. Look. | 这是唱歌机 看 |
[57:37] | You sing the lead and it has the backup and everything. | 你开始唱歌 然后这个机器会给你伴奏 |
[57:40] | This is from Oklahoma! | 这是俄克拉荷马制造的 |
[57:41] | Here is the lyrics right here. | 这里有歌词 |
[57:42] | “The Surrey with the Fringe on Top.” | 《流苏饰顶的马车》 |
[57:43] | Yes, perfect. | 对 太棒了 |
[57:47] | *Chicks and ducks and geese better scurry* | *鸡啊鸭啊快快跑开* |
[57:50] | *When I take you out in my surrey* | *当我带你坐上我的马车* |
[57:53] | *When I take you out in my surrey* | *当我带你坐上我的马车* |
[57:56] | *With the fringe on top* | *流苏饰顶的马车* |
[57:58] | Now you. | 到你了 |
[57:59] | *Watch that fringe and see how it flutters* | *看看流苏的飘动* |
[58:02] | *When I drive them high steppen strutters* | *当我趾高气昂地驾驶着我的马车* |
[58:04] | *Nosy pokes will peek through their shutters* | *多管闲事的人们会偷偷从窗缝里看着* |
[58:07] | *And their eyes will pop* | *他们的眼睛会睁得大大的* |
[58:09] | *The wheels are yellow* | *黄色的车轮* |
[58:11] | *The upholstery’s brown* | *棕色的内饰* |
[58:12] | *The dashboard’s genuine leather* | *真皮的挡泥板* |
[58:15] | *With isinglass curtains you can roll* | *你还可以拉下透明车帘* |
[58:18] | What? | 怎么了 |
[58:20] | It’s my voice, isn’t it? | 是我的嗓音难听 对吗 |
[58:21] | I hate my voice. | 你讨厌我的嗓音 |
[58:23] | I know, it’s terrible, Joe hated– | 我知道我嗓音不好听 乔很讨厌… |
[58:25] | It’s Helen. | 是海伦 |
[58:27] | Helen? | 海伦 |
[58:29] | She’s coming right towards me. | 她正在向我走来 |
[58:39] | How are you, Harry? | 你好吗 哈利 |
[58:41] | Fine, I’m fine. | 我挺好的 |
[58:45] | This is Ira Stone. | 这位是艾拉·斯通 |
[58:46] | Harry Burns. | 这是哈利·伯恩斯 |
[58:47] | Harry. | 哈利 |
[58:54] | I’m sorry, this is Sally Albright. | 不好意思 这位是莎莉·奥布莱特 |
[58:55] | Helen Hillson | 这是海伦·希尔森 |
[58:57] | and Ira. | 还有艾拉 |
[58:59] | Sally. | 莎莉 |
[59:01] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[59:02] | Hi. | 你好 |
[59:09] | See you. | 再见 |
[59:10] | Yeah. Bye. | 好 再见 |
[59:14] | Nice to meet you, Ira. | 很高兴认识你 艾拉 |
[59:21] | You okay? | 你没事吧 |
[59:24] | Yeah, I’m perfect. | 没事 我好极了 |
[59:27] | She looked weird, didn’t she? | 她看上去挺奇怪的 不是吗 |
[59:28] | She looked really weird, she looked very weird. | 她看上去真的很奇怪 |
[59:31] | I’ve never seen her before. | 我以前没见过她 |
[59:32] | Trust me, she looked weird. | 相信我 她看上去很奇怪 |
[59:33] | Her legs looked heavy. | 她的腿看上去很臃肿 |
[59:35] | – Really, she must be retaining water. – Harry. | -真的 她肯定是腿部积水了 -哈利 |
[59:36] | Believe me, the woman saved everything. | 相信我 她什么都积 |
[59:42] | You sure you’re okay? | 你真的没事吗 |
[59:45] | I’m fine. | 我没事 |
[59:46] | Look, it had to happen at some point, | 这种事总会发生的 |
[59:48] | in a city of eight million people, | 在这个八百万人口的城市里 |
[59:49] | you’re bound to run into your ex-wife, | 你必然会偶遇你的前妻 |
[59:50] | so, boom, it happened, | 于是 突然就发生了 |
[59:52] | and now I’m fine. | 我现在没事了 |
[59:57] | I like it, it works. | 我喜欢 挺实用的 |
[59:59] | It says “Home” to me. | 让我有家的感觉 |
[1:00:00] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[1:00:01] | Well let Harry and Sally be the judge. | 让哈利和莎莉评价一下 |
[1:00:04] | What do you think? | 你们觉得怎么样 |
[1:00:07] | It’s nice. | 挺好的 |
[1:00:08] | Case closed. | 这不就完了 |
[1:00:09] | Of course he likes it, he’s a guy. | 他当然喜欢 他是男的 |
[1:00:11] | Sally? | 莎莉 |
[1:00:15] | What’s so awful about it? | 它哪里不好了 |
[1:00:17] | It’s so awful there’s no way to even begin to explain | 实在是太差了 都不知道该从哪儿开始 |
[1:00:20] | what’s so awful about it. | 说它不好的地方 |
[1:00:21] | Honey, I don’t object to any of your things. | 亲爱的 我不会否认你的东西 |
[1:00:23] | If we had an extra room | 如果我们有多余的房间 |
[1:00:24] | you could put all of your things including your bar stools. | 你可以把你所有的东西都放进去 包括你的酒吧椅 |
[1:00:27] | No, honey, wait, wait, wait, | 不 亲爱的 等等 |
[1:00:28] | honey, honey, wait, wait, wait. | 亲爱的 等等 等等 |
[1:00:29] | You don’t like my bar stools? | 你不喜欢我的酒吧椅 |
[1:00:32] | Harry, come on, someone has to be on my side. | 哈利 快过来 必须得有人和我是一边的 |
[1:00:34] | I’m on your side, | 我是你这一边的 |
[1:00:36] | I’m just trying to help you have good taste. | 我只是想帮你培养好一点的品味 |
[1:00:37] | I have good taste! | 我的品味很好 |
[1:00:40] | Everybody thinks they have good taste and a sense of humor | 每个人都觉得自己有品味和幽默感 |
[1:00:43] | but they couldn’t possibly all have good taste. | 但不可能所有人的品味都很好 |
[1:00:45] | You know, it’s funny. | 挺有意思的 |
[1:00:47] | We started out like this, Helen and I. | 我和海伦刚开始也是这样 |
[1:00:49] | We had blank walls, we hung things, | 我们有空白的墙壁 我们会往上挂东西 |
[1:00:51] | we picked out tiles together. | 我们一起挑选瓷砖 |
[1:00:53] | Then you know what happens? | 你知道之后发生了什么吗 |
[1:00:54] | Six years later, you find yourself singing | 六年后 你发现自己 |
[1:00:56] | “Surrey With The Fringe On Top” in front of Ira! | 当着艾拉的面在唱《流苏饰顶的马车》 |
[1:00:59] | Do we have to talk about this right now? | 我们非得现在说这事吗 |
[1:01:01] | Yes, I think that right now actually is the perfect time | 没错 我觉得现在就是说这事的完美时机 |
[1:01:04] | to talk about this because I want our friends | 因为我希望我们的朋友 |
[1:01:06] | to benefit from the wisdom of my experience. | 能从我的经历中汲取智慧 |
[1:01:08] | Right now everything is great, | 现在一切都很好 |
[1:01:10] | everyone is happy, everyone is in love, | 你们很幸福 陷入了爱河 |
[1:01:12] | and that’s wonderful but you gotta know | 这很美好 但你们必须知道 |
[1:01:14] | that sooner or later, | 早晚有一天 |
[1:01:16] | you’re going to be screaming at each other | 你们会为了这个盘子归谁 |
[1:01:17] | about who’s gonna get this dish. | 而吵得不可开交 |
[1:01:19] | This eight dollar dish | 这个八块钱的盘子 |
[1:01:20] | will cost you a thousand dollars in phone calls | 会花掉你们一千块的话费 |
[1:01:22] | to the legal firm of that’s-mine-this-is-yours. | 用于联系律师事务所争夺归属权 |
[1:01:24] | Harry. | 哈利 |
[1:01:24] | Please. | 请听我说完 |
[1:01:26] | Jess, Marie, | 杰斯 玛丽 |
[1:01:28] | do me a favor for your own good. | 算是为了你们自己 帮我一个忙 |
[1:01:29] | Put your name in your books right now | 趁现在把名字写在自己的书上 |
[1:01:32] | before they get mixed up and you don’t know who’s is who’s. | 免得到时候混起来 不知道哪本书是谁的 |
[1:01:34] | Because some day, believe it or not, | 因为早晚有一天 不管你们信不信 |
[1:01:36] | you’ll go 15 rounds over who’s gonna get this coffee table. | 你们会为了这张咖啡桌的归属权大吵十五回合 |
[1:01:39] | This stupid, wagon wheel, Roy Rogers garage sale coffee table! | 这张旧货摊上收的破马车轮咖啡桌 |
[1:01:46] | I thought you liked it. | 我还以为你喜欢呢 |
[1:01:48] | I was being nice! | 我只是客气一下 |
[1:01:55] | He just bumped into Helen. | 他偶遇了海伦 |
[1:02:04] | I want you to know | 我希望你知道 |
[1:02:07] | that I never want that wagon wheel coffee table. | 我永远不会想要这张马车轮咖啡桌 |
[1:02:20] | I know, I know, I shouldn’t have done it. | 我知道 我知道 我不该那么做 |
[1:02:23] | Harry, you’re gonna have to try and find a way of not expressing | 哈利 你得想个办法 |
[1:02:27] | every feeling that you have, every moment that you have them. | 不要无时不刻地把自己的情绪表现出来 |
[1:02:30] | Oh really? | 是吗 |
[1:02:32] | Yes. | 是的 |
[1:02:33] | There are times and places for things. | 任何事都要分场合和时机 |
[1:02:37] | Well the next time you’re giving a lecture series on social graces | 下次你发表社交礼仪系列讲座的时候 |
[1:02:39] | would you let me know, ’cause I’ll sign up. | 记得通知我 我会报名参加的 |
[1:02:43] | You don’t have to take your anger out on me. | 你没必要对我发火 |
[1:02:46] | Oh, I think I’m entitled to throw a little anger your way, | 我觉得我有资格对你发发火 |
[1:02:48] | especially when I’m being told how to live my life | 特别是当一个不会在夜里辗转反侧的人跑来告诉我 |
[1:02:50] | by Miss Hospital-Corners. | 该怎么过自己的生活时 |
[1:02:52] | What’s that supposed to mean? | 这话又是什么意思 |
[1:02:53] | I mean, nothing bothers you. | 我的意思是 什么事都不会让你烦恼 |
[1:02:56] | You never get upset about anything! | 你从不会因为任何事难过 |
[1:02:58] | Don’t be ridiculous! | 别胡说了 |
[1:02:59] | What? | 怎么了 |
[1:03:01] | You never get upset about Joe. | 你从不因为乔难过 |
[1:03:02] | I never see that back up on you. | 我从来没见过你为乔难过 |
[1:03:04] | How is that possible? | 这怎么可能呢 |
[1:03:05] | Don’t you experience any feelings of loss? | 难道你一点失落感都没有吗 |
[1:03:08] | I don’t have to take this crap from you! | 我没必要听你胡说八道 |
[1:03:10] | If you’re so over Joe, why aren’t you seeing anyone? | 如果你一点都不在乎乔了 为什么不去和别人约会 |
[1:03:12] | I see people! | 我会和别人约会 |
[1:03:14] | See people. | 你还会约会 |
[1:03:14] | Have you slept with one person since you broke up with Joe? | 和乔分手之后 你和别人上过床吗 |
[1:03:17] | What the hell does that have to do with anything? | 这和上床又有什么关系 |
[1:03:20] | That will prove I’m over Joe, because I fucked somebody? | 因为我和别人上床了 就能证明我不在乎乔了吗 |
[1:03:24] | Harry, you’re gonna have to move back to New Jersey | 哈利 那你得搬回新泽西了 |
[1:03:26] | because you’ve slept with everybody in New York | 因为你和纽约的所有女人都睡过了 |
[1:03:28] | and I don’t see that turning Helen into a faint memory for you! | 可我也没有发现这样能让你慢慢遗忘海伦 |
[1:03:32] | Besides, I will make love to somebody | 再说 到了该上床的时候 |
[1:03:34] | when it is “Making love”. Not the way you do it | 我会和别人上床的 而不是和你一样 |
[1:03:36] | like you’re out for revenge or something! | 像是为了报复似的 |
[1:03:40] | Are you finished now? | 你说完了吗 |
[1:03:42] | Yes. | 是的 |
[1:03:44] | Can I say something? | 我能说话了吗 |
[1:03:46] | Yes. | 说吧 |
[1:03:51] | I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:04:05] | Don’t say a word. | 什么也别说 |
[1:04:11] | It’s a monkey! It’s a monkey! | 是猴子 是猴子 |
[1:04:12] | Monkey see, monkey do! | 猴子看 猴子做 |
[1:04:14] | It’s an ape! Going ape! | 是人猿 行走的人猿 |
[1:04:15] | It’s a baby! | 是宝宝 |
[1:04:17] | Planet of the Apes! | 《人猿星球》 |
[1:04:18] | Planet of the Apes? | 《人猿星球》 |
[1:04:19] | She just said it’s a baby. | 她刚刚说了是宝宝 |
[1:04:20] | How about “Planet of the Dopes?” | 你怎么不说是《笨蛋星球》 |
[1:04:21] | It doesn’t look like a baby. | 看着不像宝宝 |
[1:04:23] | Big mouth. | 大嘴 |
[1:04:23] | Mick Jagger as a baby. | 宝宝版的米克·贾格尔 |
[1:04:25] | Baby ape! Baby ape! | 人猿宝宝 人猿宝宝 |
[1:04:26] | Stop with the apes, would you please? | 别再说人猿了 好吗 |
[1:04:27] | – Baby’s breath. – Baby… | -宝宝呼吸 -宝宝… |
[1:04:29] | – Rosemary’s Baby’s Mouth. – Baby… | -罗丝玛丽的宝宝嘴 -宝宝… |
[1:04:31] | Won’t You Come Home, Bill Baby? | 回家好吗 比尔宝宝 |
[1:04:32] | Kiss the baby. | 亲吻宝宝 |
[1:04:33] | Melancholy baby’s mouth! | 忧郁宝宝嘴 |
[1:04:35] | Baby fish mouth! | 宝宝鱼嘴 |
[1:04:36] | Baby fish mouth! | 宝宝鱼嘴 |
[1:04:39] | 15 seconds. A big baby now. | 还有十五秒 现在是个大宝宝了 |
[1:04:40] | Baby boom. | 宝宝生育潮 |
[1:04:42] | Baby… | 宝宝… |
[1:04:43] | Draw something resembling anything. | 画点稍微有点像的东西啊 |
[1:04:46] | Crying baby. | 哭泣宝宝 |
[1:04:47] | Kiss the baby. | 亲吻宝宝 |
[1:04:48] | Baby spitting up. | 宝宝吐口水 |
[1:04:48] | Exorcist baby. | 驱魔宝宝 |
[1:04:50] | – Baby… – Baby… | -宝宝… -宝宝… |
[1:04:51] | Yes, sir, that’s my baby. | 是的 那是我的宝宝 |
[1:04:52] | No sir, don’t mean maybe. | 不 我可没开玩笑 |
[1:04:53] | That’s it, time’s up. | 好了 时间到 |
[1:04:55] | Baby talk. | 宝宝儿语 |
[1:04:57] | Baby talk? | 宝宝儿语 |
[1:04:58] | What’s that? | 那是什么 |
[1:04:59] | That’s not a saying. | 没这种说法 |
[1:05:00] | But “Baby fish mouth” is sweeping the nation. | 不过”宝宝鱼嘴”这个说法倒是席卷全国了 |
[1:05:02] | I hear them talking. | 我经常听见人们说 |
[1:05:04] | Final score, our team 110, | 最终得分 我们队110分 |
[1:05:07] | you guys, 60. | 你们60分 |
[1:05:09] | Fix, definitely a fix. | 你们绝对作弊了 |
[1:05:11] | It’s pathetic. | 真可悲 |
[1:05:13] | I can’t draw. | 我不会画画 |
[1:05:14] | No, that’s a baby and it’s clearly talking. | 不 这是宝宝 这很明显是说话的意思 |
[1:05:18] | You’re wonderful. | 你画得很好 |
[1:05:20] | All right, who wants coffee? | 好了 谁想喝咖啡 |
[1:05:22] | I do and I love you. | 我想喝 我爱你 |
[1:05:23] | Do you have any tea? | 你们有茶吗 |
[1:05:24] | One tea. | 一杯茶 |
[1:05:24] | – Industrial strength. – OK. | -要浓的 -好的 |
[1:05:26] | I’ll help you. | 我来帮你 |
[1:05:27] | – De-caf? – Yeah. | -无咖啡因的吗 -没错 |
[1:05:31] | Cream. | 加奶 |
[1:05:32] | Where’s the bathroom? | 卫生间在哪儿 |
[1:05:33] | Through that door down the hall. | 穿过大厅那边的门就是 |
[1:05:42] | Never looked like a baby to me. | 我觉得一点都不像是宝宝 |
[1:05:44] | Which part? | 哪里不像 |
[1:05:45] | All of it. | 哪儿都不像 |
[1:05:46] | Jess, you were gonna show me the cover of your book. | 杰斯 你不是要给我看你新书的封面吗 |
[1:05:48] | Oh yeah, yeah, it’s in the den. | 对 对 在小书房里 |
[1:05:49] | Look, Julian, help yourself. Have some more wine. | 朱利安 你别客气 再喝几杯酒 |
[1:05:52] | Whatever you like, okay? | 你随意 好吗 |
[1:05:54] | I like saying “It’s in the den.” | 我喜欢说”在小书房里” |
[1:05:55] | It’s got a nice ring to it. | 听上去感觉挺不错的 |
[1:05:56] | Emily is a little young for Harry, don’t you think? | 艾米莉对哈利来说有点太年轻了 不是吗 |
[1:05:59] | Well she’s young but look what she’s done. | 她是年轻 不过看看她都做了些什么 |
[1:06:02] | What has she done? | 她做了什么 |
[1:06:03] | She makes desserts. | 她做甜点 |
[1:06:05] | Does Julian seem a little stuffy to you? | 你觉得朱利安是不是有点古板 |
[1:06:07] | He’s a good guy, you should talk to him, get to know him. | 他是个好人 你应该和他聊聊 了解他 |
[1:06:09] | He’s too tall to talk to. | 他长得太高了 不好聊天 |
[1:06:11] | She makes 35 hundred chocolate mousse pies a week. | 她一周做三千五百个巧克力慕斯派 |
[1:06:16] | Emily is “Aunt Emily?” | 艾米莉就是”艾米莉阿姨”吗 |
[1:06:18] | He took us all to a Met game last week. | 他上周带我们去看大都会队的比赛了 |
[1:06:20] | It was great. | 棒极了 |
[1:06:20] | You all went to a Met game together? | 你们一起去看大都会队的比赛了 |
[1:06:22] | Yeah, but it was a last minute thing. | 是的 不过那是临时决定的 |
[1:06:25] | But Sally hates baseball. | 但莎莉讨厌棒球 |
[1:06:26] | Harry doesn’t even like sweets. | 哈利根本不喜欢甜点 |
[1:06:29] | Julian is great. | 朱利安很好 |
[1:06:32] | I know. | 我知道 |
[1:06:33] | He’s a grownup. | 他是个成熟的人 |
[1:06:34] | Emily is terrific. | 艾米莉很好 |
[1:06:35] | Yeah. | 是啊 |
[1:06:36] | Of course, when I asked her where she was when Kennedy was shot | 当然了 当我问她肯尼迪被刺杀的时候她在哪儿 |
[1:06:38] | she said, “Ted Kennedy was shot?” | 她说”泰德·肯尼迪被刺杀了吗” |
[1:06:40] | No. | 不是吧 |
[1:06:53] | Hello. | 喂 |
[1:06:54] | Are you alone? | 你一个人吗 |
[1:06:55] | Yeah, I was just finishing a book. | 是啊 我看书呢 |
[1:06:57] | Could you come over? | 你能过来吗 |
[1:06:59] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:07:01] | He’s getting married. | 他要结婚了 |
[1:07:02] | Who? | 谁 |
[1:07:04] | Joe! | 乔 |
[1:07:06] | I’ll be right there. | 我马上来 |
[1:07:12] | Hi. | 你好 |
[1:07:14] | Are you all right? | 你没事吧 |
[1:07:17] | Come on in. | 进来吧 |
[1:07:22] | I’m sorry to call you so late. | 很抱歉这么晚给你打电话 |
[1:07:24] | It’s all right. | 没关系 |
[1:07:27] | I need a Kleenex. | 我需要餐巾纸 |
[1:07:28] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[1:07:31] | He just called me up, “Wanted to see how you were.” | 他刚刚打电话来说”想看看你过得怎么样” |
[1:07:34] | “Fine, how are you?” | “我挺好 你呢” |
[1:07:36] | “Fine.” | “挺好” |
[1:07:37] | His secretary’s on vacation, | 他的秘书去度假了 |
[1:07:39] | everything’s all backed up. | 所有事都堆在了一起 |
[1:07:40] | He’s got a big case in New York. | 他在纽约接了个大案子 |
[1:07:43] | Blah, blah, blah. | 又说了些乱七八糟的 |
[1:07:45] | And I’m sitting on the phone thinking, | 我一边听着电话 一边心想 |
[1:07:47] | “I’m over him, I really am over him. | “我不在乎他了 我真的不在乎他了 |
[1:07:50] | I can’t believe | 真不敢相信 |
[1:07:50] | that I’d ever be remotely interested in any of that.” | 有一天我会对这些事一点兴趣也没有” |
[1:07:55] | And then he said, “I have some news.” | 然后他说 “我有事要说” |
[1:08:02] | She works in his office, she’s a paralegal. | 她在他的办公室工作 是律师助理 |
[1:08:05] | Her name is Kimberley. | 她的名字叫金伯莉 |
[1:08:08] | He just met her! | 他才刚刚遇见她 |
[1:08:10] | She’s suppose to be his transitional person, | 她应该是他的过渡对象 |
[1:08:13] | she’s not suppose to be the one. | 而不是他的爱人 |
[1:08:21] | All this time I’ve been saying | 我一直在告诉自己 |
[1:08:24] | that he didn’t want to get married. | 是他不想结婚 |
[1:08:28] | But the truth is, | 但事实是 |
[1:08:30] | he didn’t want to marry me. | 他只是不想和我结婚 |
[1:08:36] | He didn’t love me. | 他不爱我 |
[1:08:42] | If you could take him back right now, would you? | 如果你现在可以挽回他 你会这么做吗 |
[1:08:47] | No! | 不会 |
[1:08:49] | But why didn’t he want to marry me? | 但他为什么不想和我结婚 |
[1:08:52] | What’s the matter with me? | 我哪里不好了 |
[1:08:54] | Nothing. | 没什么不好 |
[1:08:55] | I’m difficult. | 我很难相处 |
[1:08:56] | You’re challenging. | 和你相处挺有挑战性的 |
[1:08:58] | I’m too structured, I’m completely closed off. | 我太死板了 我把自己完全封闭了起来 |
[1:09:01] | But in a good way. | 不过是以好的方式 |
[1:09:03] | No, no, no, I drove him away! | 不不不 是我把他逼走了 |
[1:09:08] | And I’m gonna be 40. | 而且我就要四十岁了 |
[1:09:11] | When? | 什么时候 |
[1:09:13] | Someday. | 总有一天 |
[1:09:14] | In eight years. | 还有八年呢 |
[1:09:16] | But it’s there. | 但这个期限一直都在 |
[1:09:17] | It’s just sitting there like this big dead end. | 它默默地等在那里 就像个死胡同一样 |
[1:09:22] | And it’s not the same for men. | 男人不一样 |
[1:09:25] | Charlie Chaplin had babies when he was 73. | 查理·卓别林七十三岁还有了孩子 |
[1:09:28] | Yeah but he was too old to pick them up. | 但他都老得都抱不动孩子了 |
[1:09:36] | Come here. | 过来 |
[1:09:37] | Come here. | 来吧 |
[1:09:38] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[1:09:41] | It’s gonna be fine, you’ll see. | 一切都会好起来的 等着瞧吧 |
[1:09:44] | Go ahead, it’s not one of my favorites anyway. | 哭吧 反正这件衣服也不是我最喜欢的 |
[1:09:49] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[1:09:58] | Okay. | 好了 |
[1:10:00] | Okay. | 好了 |
[1:10:05] | I’ll make some tea. | 我去泡茶 |
[1:10:06] | Harry? | 哈利 |
[1:10:07] | Could you just hold me a little longer? | 你能再抱我一会吗 |
[1:10:09] | Sure. | 当然 |
[1:10:51] | Are you comfortable? | 你舒服吗 |
[1:10:53] | Sure. | 当然 |
[1:11:00] | Do you want something to drink or something? | 你想喝点什么吗 |
[1:11:02] | No, I’m okay. | 我不用了 |
[1:11:05] | Well, I’m gonna get up for some water, | 没关系 我正好要去喝点水 |
[1:11:06] | so it’s really no trouble. | 真的不麻烦 |
[1:11:09] | Okay. | 好吧 |
[1:11:10] | Water. | 喝点水 |
[1:12:06] | You have all the video tapes alphabetized | 你把所有的录像带都按首字母顺序整理好了 |
[1:12:08] | and on index cards. | 还做了索引卡吗 |
[1:12:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:13] | Do you wanna watch something? | 你想看点什么吗 |
[1:12:15] | No, not unless you do. | 不了 除非你想看 |
[1:12:17] | No, that’s okay. | 不用了 没关系 |
[1:12:33] | Do you wanna go to sleep? | 你想睡觉吗 |
[1:12:35] | Okay. | 好的 |
[1:13:11] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[1:13:13] | I gotta go. | 我得走了 |
[1:13:17] | Gotta go home, I gotta change my clothes | 我得回家换衣服 |
[1:13:19] | and then I have to go to work and so do you. | 然后再去上班 你也一样 |
[1:13:20] | But after work, I’d like to take you out to dinner | 不过下班之后 我想带你去吃晚餐 |
[1:13:22] | if you’re free. | 如果你有空的话 |
[1:13:23] | Are you free? | 你有空吗 |
[1:13:24] | Yes. | 有空 |
[1:13:25] | Fine, I’ll call you later. | 好 我晚点联系你 |
[1:13:27] | Fine. | 好的 |
[1:13:29] | Fine. | 好的 |
[1:13:49] | Yours. | 你的电话 |
[1:13:51] | – Hello. – I’m sorry to call so early. | -喂 -很抱歉这么早打电话来 |
[1:13:53] | Are you all right? | 你没事吧 |
[1:13:53] | No one I know would call at this hour. | 我认识的人就不会这么早打电话来 |
[1:13:55] | I did something terrible. | 我做了一件很不好的事 |
[1:13:56] | What did you do? | 你做了什么 |
[1:13:57] | No one I know would call at this hour. | 我认识的人不会这么早打电话来 |
[1:13:58] | – It’s so awful. – I need to talk. | -太糟糕了 -我需要聊聊 |
[1:14:00] | – What happened? – What’s the matter? | -出什么事了 -怎么了 |
[1:14:01] | Harry came over last night. | 哈利昨晚来了 |
[1:14:02] | I went over to Sally’s last night. | 我昨晚去莎莉家了 |
[1:14:03] | Because I was upset that Joe was getting married. | 因为乔结婚的事让我很难过 |
[1:14:05] | And one thing led to another. | 事情一件接一件地发生了 |
[1:14:06] | And before I knew it we were kissing and then– | 等我回过神来 我们已经在接吻了 |
[1:14:07] | To make a long story short. | 长话短说 |
[1:14:09] | We did it. | 我们睡了 |
[1:14:10] | They did it. | 他们睡了 |
[1:14:11] | That’s great, Sally. | 太好了 莎莉 |
[1:14:12] | We’ve been praying for it. | 我们巴不得你们早点睡 |
[1:14:13] | You should’ve done it in the first place. | 你们早就该这么做了 |
[1:14:15] | For months we’ve been saying you should do it. | 这几个月来我们一直在劝你们这么做 |
[1:14:16] | You guys belong together. | 你们注定在一起 |
[1:14:17] | It’s like killing two birds with one stone. | 这感觉就像一石二鸟 |
[1:14:19] | It’s like two wrongs make a right. | 这感觉就像负负得正 |
[1:14:21] | How was it? | 感觉怎么样 |
[1:14:21] | The during part was good. | 过程中的感觉挺不错的 |
[1:14:22] | I thought it was good. | 我感觉挺不错的 |
[1:14:23] | And then I felt suffocated. | 然后我就感觉很窒息 |
[1:14:24] | But then I guess it wasn’t. | 然后就不太好了 |
[1:14:25] | – Jesus, I’m sorry. – The worst. | -天哪 我很遗憾 -太糟糕了 |
[1:14:26] | I had to get out of there. | 我必须离开 |
[1:14:27] | He just disappeared. | 他就这么走了 |
[1:14:28] | I feel so bad. | 我感觉好难过 |
[1:14:29] | I’m so embarrassed. | 我好尴尬 |
[1:14:30] | – I don’t blame you. – That’s horrible. | -我不怪你 -这太糟糕了 |
[1:14:31] | I think I’m coming down with something. | 我好像生病了 |
[1:14:32] | I think I’m catching a cold. | 我好像得感冒了 |
[1:14:33] | Look, it would’ve been great if it worked out | 如果你们能成 那就再好不过了 |
[1:14:35] | but it didn’t. | 但可惜没能成 |
[1:14:36] | You should never go to bed with anyone | 当你发现自己的前男友要结婚之后 |
[1:14:37] | when you find out your boyfriend is getting married. | 就不应该去和任何人上床 |
[1:14:39] | Who’s that talking? | 谁在说话 |
[1:14:40] | – Who? – Is that Jess on the phone? | -谁 -是杰斯在说话吗 |
[1:14:41] | It’s Jane Fonda on the VCR. | 是录像机里的简·方达在说话 |
[1:14:42] | It’s Bryant Gumbel. | 是布莱恩特·冈贝尔 |
[1:14:43] | Do you wanna come over for breakfast? | 你想过来吃早餐吗 |
[1:14:45] | No, I’m not up to it. | 算了 我不太想 |
[1:14:46] | No, I feel too awful. | 不了 我感觉很糟糕 |
[1:14:48] | – Good. – Good. | -那就好 -那就好 |
[1:14:48] | I mean, it’s so early. | 我是说 现在太早了 |
[1:14:50] | But call me later if you want. | 如果你愿意 晚点再联系我 |
[1:14:51] | I’ll call you later, okay? | 我晚点联系你 好吗 |
[1:14:52] | – Okay, bye. – Bye. | -好的 再见 -再见 |
[1:14:53] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[1:14:57] | God. | 天哪 |
[1:14:58] | I know. | 我懂 |
[1:15:00] | Tell me I never have to be out there again. | 告诉我 我以后再也不用经历感情的烦恼了 |
[1:15:07] | You will never have to be out there again. | 你以后再也不用经历感情的烦恼了 |
[1:15:13] | I’ll just say we made a mistake. | 我就说我们犯了个错误 |
[1:15:16] | Sally, it was a mistake. | 莎莉 那是个错误 |
[1:15:21] | I just hope I get to say it first. | 我只希望我能先说出口 |
[1:15:25] | I hope she says it before I do. | 我希望她比我先说出口 |
[1:15:30] | It was a mistake. | 那是个错误 |
[1:15:32] | I am so relieved that you think so too. | 你也能这么想 真让我松了口气 |
[1:15:36] | I’m not saying last night wasn’t great. | 我不是说昨晚过得不愉快 |
[1:15:39] | It was. | 很愉快 |
[1:15:40] | Yes, it was. | 没错 很愉快 |
[1:15:43] | We just never should’ve done it. | 只是我们不该那么做 |
[1:15:45] | I couldn’t agree more. | 我十分同意 |
[1:15:47] | I am so relieved. | 我如释重负 |
[1:15:49] | Great. | 那就好 |
[1:15:50] | Yeah. | 是啊 |
[1:15:54] | Two mixed green salads. | 两份蔬菜沙拉 |
[1:16:26] | It is so nice when you can sit with someone | 能和一个人静静地坐在一起 不用说话 |
[1:16:28] | and not have to talk. | 实在是太好了 |
[1:16:35] | It’s just like most of the time you go to bed with someone, | 这就像大多数时候和别人上床一样 |
[1:16:38] | then she tells you all of her stories, | 她把自己的故事都告诉你 |
[1:16:39] | you tell her your stories. | 你把自己的故事告诉她 |
[1:16:42] | But with Sally and me, | 但我和莎莉 |
[1:16:43] | we’ve already heard each other’s stories. | 我们已经听过了对方的故事 |
[1:16:46] | So once we went to bed, | 一旦上床之后 |
[1:16:47] | we didn’t know what we were suppose to do, you know? | 我们就不知道自己该做些什么了 你明白吗 |
[1:16:50] | Sure, Harry. | 当然明白 哈利 |
[1:16:53] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[1:16:54] | Maybe you get to a certain point in a relationship | 也许两个人的关系到了某一步 |
[1:16:56] | where it’s just too late to have sex, you know? | 再做爱就已经太迟了 你明白吗 |
[1:17:10] | Is Harry bringing anyone to the wedding? | 哈利要带同伴参加婚礼吗 |
[1:17:12] | I don’t think so. | 好像不会 |
[1:17:16] | Is he seeing anyone? | 他有和别人交往吗 |
[1:17:17] | He was seeing this anthropologist but. | 不过他确实在和一个人类学家交往 |
[1:17:22] | What does she look like? | 她长什么样 |
[1:17:24] | Thin, pretty, big tits. | 苗条 漂亮 胸部很大 |
[1:17:27] | Your basic nightmare. | 你绝对讨厌的那种 |
[1:17:33] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:17:36] | Oh, Marie. | 玛丽 |
[1:17:39] | Tell the truth. | 说实话 |
[1:17:42] | It’s just beautiful. | 太美了 |
[1:18:16] | We are gathered here today | 我们今天齐聚一堂 |
[1:18:18] | to celebrate the marriage of Marie and Jess, | 来庆祝玛丽和杰斯的婚礼 |
[1:18:23] | and to consecrate their vows of matrimony. | 并且见证他们神圣的结婚誓言 |
[1:18:26] | The vows they take to join their lives, | 他们的誓言会伴随他们的余生 |
[1:18:30] | the wine they will share | 他们将会一起分享的美酒 |
[1:18:32] | binds all their hopes together | 会让他们所有的希望结合在一起 |
[1:18:35] | and by the rings their will wear, | 他们佩戴的戒指 |
[1:18:37] | they will be known to all as husband and wife. | 将会向世人宣布他们为夫妻 |
[1:18:53] | I’ve never seen her so happy. | 我从没见过她这么幸福的样子 |
[1:18:55] | She’s a totally different person. | 她完全变成了另一个人 |
[1:18:57] | Oh yeah, she is. | 是啊 没错 |
[1:18:59] | It’s great. | 这太好了 |
[1:19:00] | What’re we gonna do about you? | 那你有什么打算 |
[1:19:02] | – Me? – Honey? | -我吗 -亲爱的 |
[1:19:02] | – Yeah. – Wanna dance? | -是啊 -想跳舞吗 |
[1:19:04] | Oh, yeah, yeah, I do. | 好啊 我想跳舞 |
[1:19:06] | Excuse us. | 失陪了 |
[1:19:10] | Hi. | 你好 |
[1:19:11] | Hello. | 你好 |
[1:19:16] | Nice ceremony. | 不错的婚礼 |
[1:19:18] | Beautiful. | 很漂亮 |
[1:19:22] | Boy, the holidays are rough. | 假期可真难熬 |
[1:19:24] | Every year I just try to get from the day before Thanksgiving | 每年我都想从感恩节前一天 |
[1:19:26] | to the day after New Years. | 直接跳到新年后的第一天 |
[1:19:28] | A lot of suicides. | 这段时间里有很多自杀案例 |
[1:19:31] | Would you like a pea pod with a shrimp? | 想要一份豌豆荚虾仁吗 |
[1:19:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:35] | How’ve you been? | 你怎么样 |
[1:19:36] | Fine. | 挺好的 |
[1:19:38] | Are you seeing anybody? | 有约会吗 |
[1:19:40] | – Harry? – What? | -哈利 -怎么了 |
[1:19:41] | I don’t wanna talk about this. | 我不想聊这个话题 |
[1:19:42] | Why not? | 为什么 |
[1:19:43] | I don’t want to talk about it. | 我不想聊这个话题 |
[1:19:46] | Why can’t we get past this? | 我们为什么不能让这件事过去呢 |
[1:19:48] | I mean, are we gonna carry this thing around forever? | 难道我们要永远背着这个包袱吗 |
[1:19:50] | Forever, it just happened. | 什么永远 那事才刚刚发生 |
[1:19:52] | It happened three weeks ago. | 已经是三周前的事了 |
[1:19:55] | You know how a year to a person | 你知道人的一岁 |
[1:19:56] | is like seven years to a dog? | 相当于狗的七岁吗 |
[1:19:59] | Yes. | 知道 |
[1:20:03] | Is one of us supposed to be a dog in this scenario? | 你的意思是 我们之间有一人是狗吗 |
[1:20:06] | Yes. | 是的 |
[1:20:08] | Who is the dog? | 谁是狗 |
[1:20:09] | You are. | 你是狗 |
[1:20:10] | I am? | 我是狗 |
[1:20:11] | I am the dog. | 我是狗 |
[1:20:12] | I am the dog. | 我是狗 |
[1:20:13] | I… | 我… |
[1:20:21] | I don’t see that, Harry. | 我没看出来 哈利 |
[1:20:22] | If anybody is the dog, you are the dog. | 如果有人是狗 那一定是你 |
[1:20:24] | You want to act like what happened didn’t mean anything. | 你想装出一副我们之间的事没有任何意义的样子 |
[1:20:26] | I’m not saying it didn’t mean anything. | 我没说那事没有意义 |
[1:20:27] | I am saying, why does it have to mean everything? | 我的意思是 为什么一定要有这么大的意义呢 |
[1:20:29] | Because it does! | 因为本来就有很大意义 |
[1:20:31] | And you should know that better than anybody | 而且你应该比任何人都清楚 |
[1:20:32] | because the minute that it happened, | 因为就在那事发生了之后 |
[1:20:33] | you walked right out the door. | 你直接走出了门 |
[1:20:35] | I didn’t walk out. | 我没有走出去 |
[1:20:36] | No, sprinted is more like it. | 没错 更像是跑出去 |
[1:20:38] | We both agreed it was a mistake! | 我们都同意那是个错误 |
[1:20:39] | The worst mistake I ever made! | 我犯过的最严重的错误 |
[1:20:43] | What do you want from me? | 你到底想让我怎么样 |
[1:20:44] | I don’t want anything from you! | 我没想让你怎么样 |
[1:20:45] | Fine, fine! | 好 好 |
[1:20:46] | But let’s just get one thing straight. | 不过我们先把事情说清楚 |
[1:20:47] | I did not go over there that night to make love to you, | 我那晚去你家不是为了和你上床 |
[1:20:50] | that is not why I went there. | 我不是为了上床才去你那儿的 |
[1:20:51] | But you looked up at me with these big weepy eyes. | 但你用水汪汪的大眼睛看着我 |
[1:20:53] | “Don’t go home tonight, Harry. | “今晚别回家 哈利 |
[1:20:54] | Hold me a little longer, Harry.” | 再抱我一会儿 哈利” |
[1:20:55] | What was I supposed to do? | 那我能怎么办 |
[1:20:57] | What are you saying, you took pity on me? | 你什么意思 你当时是在可怜我吗 |
[1:20:59] | No, I was– | 不 我是… |
[1:21:00] | Fuck you! | 去你妈的 |
[1:21:05] | Everybody, could I have your attention please? | 各位 请大家听我说几句 |
[1:21:09] | I’d like to propose a toast to Harry and Sally. | 我想向哈利和莎莉敬酒 |
[1:21:13] | To Harry and Sally, | 敬哈利和莎莉 |
[1:21:15] | if Marie or I had found either of them remotely attractive, | 如果我或玛丽稍微被他们任何一人吸引了 |
[1:21:20] | we would not be here today. | 我们今天就不会站在这里 |
[1:22:10] | Hi, it’s me. | 喂 是我 |
[1:22:11] | It’s is the holiday season and I thought I’d remind you | 现在是假日季 我觉得应该提醒你 |
[1:22:13] | that this is the season of charity and forgiveness. | 这是宽容和原谅的季节 |
[1:22:16] | And although it’s not widely known, | 虽然知道的人比较少 |
[1:22:18] | it is also the season of groveling. | 不过这也是卑躬屈膝的季节 |
[1:22:21] | So if you felt like calling me back, | 如果你想回我电话 |
[1:22:23] | I’d be more than happy to do | 我将十分乐意 |
[1:22:25] | the traditional Christmas grovel. | 向你献上传统的圣诞卑躬屈膝 |
[1:22:28] | Give me a call. | 回我电话 |
[1:22:45] | Hi, I’m not home right now. | 你好 我现在不在家 |
[1:22:47] | Call you right back. | 等我回家后马上回电 |
[1:22:48] | If you’re there, please pick up the phone, | 如果你在家 请接电话 |
[1:22:50] | I really wanna talk to you. | 我真想和你聊聊 |
[1:22:55] | The fact that you’re not answering leads me to believe | 你没有接电话 这让我觉得有下面几种可能 |
[1:22:57] | you’re either A, not at home, | 一 不在家 |
[1:23:00] | B, home but don’t want to talk to me | 二 在家 但是不想和我说话 |
[1:23:02] | or C, home, desperately want to talk to me | 三 在家 很想和我说话 |
[1:23:05] | but trapped under something heavy. | 但是有些沉重的事压在了心上 |
[1:23:08] | If it’s either A or C, please call me back. | 如果是一或三 请回我电话 |
[1:23:13] | Obviously, she doesn’t want to talk to me. | 很显然 她不想和我说话 |
[1:23:15] | What do I have to do, be hit over the head? | 那我还能怎么办 撞到头破血流吗 |
[1:23:18] | If she wants to call me she’ll call me. | 如果她想给我打电话 她会的 |
[1:23:20] | I’m through making a schmuck out of myself. | 我不想再让自己当傻瓜了 |
[1:23:22] | *If you’re feeling sad and lonely* | *如果你感到寂寞和失落* |
[1:23:25] | *There’s a service I can render* | *我可以为你提供一项服务* |
[1:23:29] | *Tell the one who digs you only* | *告诉那个只懂你的人* |
[1:23:32] | *I can be so warm and tender* | *我可以为你带来温暖和体贴* |
[1:23:35] | *Call me, maybe it’s late so just, call me* | *联系我 或许现在晚了 但请联系我* |
[1:23:41] | *Don’t be afraid to just, phone moi* | *不要害怕给我打电话* |
[1:23:44] | *Call me and I’ll be around* | *联系我 我会陪在你身边* |
[1:23:49] | Give me a call. | 回我电话 |
[1:23:50] | Hi, Harry. | 喂 哈利 |
[1:23:51] | Hello, hi, hi. | 喂 你好 |
[1:23:53] | I didn’t know that you were there. | 我不知道你在家 |
[1:23:55] | What’re you doing? | 你在干什么呢 |
[1:23:57] | I was just on my way out. | 我正打算出门 |
[1:23:58] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[1:24:01] | What do you want, Harry? | 你有什么事 哈利 |
[1:24:03] | Nothing, nothing. | 没什么 没什么 |
[1:24:04] | I just called to say I’m sorry. | 我只是想打电话来说声抱歉 |
[1:24:09] | Okay. | 好的 |
[1:24:18] | I gotta go. | 我得出门了 |
[1:24:19] | Wait a second, wait a second. | 等等 等等 |
[1:24:22] | What’re you doing for New Years? | 你新年有什么安排 |
[1:24:23] | Are you going to the Tyler’s party? | 你要去泰勒家的派对吗 |
[1:24:24] | ‘Cause I don’t have a date | 因为我没有伴 |
[1:24:26] | and if you don’t have a date, | 如果你也没有伴 |
[1:24:27] | we always said that if neither one of us had a date, | 我们总说 如果我们都没有伴的话 |
[1:24:29] | we could be together for New Years, you know? | 我们就可以一起过新年 |
[1:24:32] | I can’t do this anymore, I am not your consolation prize. | 我不能再这样了 我不是你的安慰奖 |
[1:24:36] | Goodbye. | 再见 |
[1:24:47] | And here we are, once again. | 我们又一次回到了这里 |
[1:24:49] | The 16th annual New Year Rockin’ Eve | 第十六届时代广场跨年演唱会 |
[1:24:52] | coming to you live from the– | 从现场向您直播… |
[1:24:55] | What’s so bad about this? | 这有什么不好的 |
[1:24:56] | You got Dick Clark, that’s tradition. | 有迪克·克拉克的节目 这是新年传统 |
[1:24:58] | You got Mallomars, the greatest cookie of all time. | 还有马洛玛饼干 有史以来最好吃的饼干 |
[1:25:01] | And you’re about to give the Knicks | 而且你马上就要让尼克斯队 |
[1:25:02] | their first championship since 1973. | 得到自1973年以来的第一届冠军了 |
[1:25:23] | I don’t know why I let you drag me into this. | 我不知道我为什么要让你拉我过来 |
[1:25:30] | This is much better. | 这样好多了 |
[1:25:32] | Fresh air, I have the streets all to myself. | 有新鲜空气 整条街都是我的 |
[1:25:35] | Who needs to be at a big, crowded party | 谁需要参加大型多人聚会 |
[1:25:37] | pretending to have a good time? | 还假装自己玩得很开心 |
[1:25:39] | Plus this is the perfect time to catch up on my window shopping. | 再说 现在是我看橱窗的完美时间 |
[1:25:43] | This is good. | 这样挺好的 |
[1:25:56] | So the guy says, “Read the card.” | 那个人说”看看卡片” |
[1:26:09] | I’m going home. | 我要回家了 |
[1:26:10] | You’ll never get a taxi. | 你打不到车的 |
[1:26:14] | Oh, God. | 天哪 |
[1:26:42] | You realize, of course, | 当然 你也应该能想到 |
[1:26:43] | that we can never be friends. | 我们永远也做不成朋友 |
[1:26:45] | Why not? | 为什么 |
[1:26:46] | What I’m saying | 我的意思是 |
[1:26:47] | is that men and women can’t be friends | 男人和女人做不了朋友 |
[1:26:49] | because the sex part always gets in the way. | 因为这中间总是会牵扯到性 |
[1:26:52] | That’s not true. | 才不是这样 |
[1:26:53] | No man can be friends with a woman that he finds attractive. | 男人无法和吸引自己的女人做朋友 |
[1:26:56] | He always wants to have sex with her. | 他总是会想和她做爱 |
[1:26:58] | What if they don’t wanna have sex with you? | 如果那些女人不想和你们男人做爱呢 |
[1:27:00] | Doesn’t matter, | 无所谓 |
[1:27:01] | because the sex thing is already out there, | 因为这已经牵扯到性了 |
[1:27:02] | so the friendship is ultimately doomed | 这段友谊注定会结束 |
[1:27:04] | and that is the end of the story. | 就是这么回事 |
[1:27:06] | Well I guess we’re not gonna be friends then. | 我想我们做不成朋友了 |
[1:27:08] | Guess not. | 我想是的 |
[1:27:09] | That’s too bad. | 真可惜 |
[1:27:11] | Because you were the only person that I knew in New York. | 因为你是我在纽约唯一认识的人 |
[1:28:01] | I’m going. | 我要走了 |
[1:28:03] | It’s almost midnight. | 就快午夜了 |
[1:28:04] | Well, the thought of not kissing somebody is just– | 一想到没人和我接吻 我就… |
[1:28:07] | I’ll kiss you. | 我可以吻你 |
[1:28:09] | Hey, taxi! | 出租车 |
[1:28:11] | Taxi! | 出租车 |
[1:28:12] | Taxi! | 出租车 |
[1:28:17] | Come on, stay, please. | 留下来 拜托了 |
[1:28:19] | Thanks, Jess, I just…I have to go. | 谢谢 杰斯 但我必须走了 |
[1:28:21] | Oh, wait two minutes. | 再等两分钟 |
[1:28:22] | I’ll call you tomorrow. | 我明天再联系你 |
[1:29:04] | I’ve been doing a lot of thinking | 我想了很多 |
[1:29:06] | and the thing is, I love you. | 结论是 我爱你 |
[1:29:08] | What? | 什么 |
[1:29:09] | I love you. | 我爱你 |
[1:29:11] | How do you expect me to respond to this? | 你希望我怎么回应 |
[1:29:14] | How about you love me too? | 不如说你也爱我 |
[1:29:16] | How about, I’m leaving? | 不如说我要走了 |
[1:29:18] | Doesn’t what I said mean anything to you? | 我说的话对你一点意义都没有吗 |
[1:29:20] | I’m sorry, Harry, | 很抱歉 哈利 |
[1:29:21] | I know it’s New Years Eve, | 我知道今天是新年前夜 |
[1:29:23] | I know you’re feeling lonely | 我知道你感到很寂寞 |
[1:29:24] | but you just can’t show up here, tell me you love me | 但你不能就这么出现在我面前 告诉我你爱我 |
[1:29:27] | and expect that to make everything all right. | 然后希望这句话能够弥补一切 |
[1:29:30] | It doesn’t work this way. | 这样不行 |
[1:29:31] | Well how does it work? | 那怎么样才行 |
[1:29:33] | I don’t know | 我不知道 |
[1:29:34] | but not this way. | 反正这样不行 |
[1:29:36] | How about this way? | 这样行不行 |
[1:29:37] | I love that you get cold when it’s 71 degrees out. | 我爱你在室外二十二度的时候感冒 |
[1:29:40] | I love that it takes you an hour and a half to order a sandwich. | 我爱你花上一个半小时来点一份三明治 |
[1:29:43] | I love that you get a little crinkle above your nose | 我爱你像看疯子一样看我的时候 |
[1:29:45] | when you’re looking at me like I’m nuts. | 鼻子上方皱起的眉头 |
[1:29:46] | I love that after I spend a day with you | 我爱和你度过了一天之后 |
[1:29:48] | I can still smell your perfume on my clothes | 衣服上还能闻到你的香水味 |
[1:29:50] | and I love that you are the last person I want to talk to | 我爱你是我睡觉之前 |
[1:29:53] | before I go to sleep at night. | 最后一个想说话的人 |
[1:29:55] | And it’s not because I’m lonely | 这并不是因为我很寂寞 |
[1:29:57] | and it’s not because it’s New Years Eve. | 也不是因为今天是新年前夜 |
[1:29:59] | I came here tonight because when you realize | 我今晚来这里 是因为当你明白 |
[1:30:01] | you want to spend the rest of your life with somebody, | 你想和某个人共度余生的时候 |
[1:30:03] | you want the rest of the life to start as soon as possible. | 你会希望你的余生越早开始越好 |
[1:30:10] | You see? | 你看 |
[1:30:13] | That is just like you, Harry. | 你就是这样 哈利 |
[1:30:15] | You say things like that and you make it impossible for me to hate you! | 你总是说出这种让我无法讨厌你的话 |
[1:30:21] | And I hate you Harry. | 我讨厌你 哈利 |
[1:30:24] | I really hate you. | 我真的讨厌你 |
[1:30:31] | I hate you. | 我讨厌你 |
[1:30:32] | *For auld lang syne* | *友谊地久天长* |
[1:30:39] | *We’ll take a cup of kindness yet* | *我们将举杯痛饮* |
[1:30:46] | *For auld lang syne* | *友谊地久天长* |
[1:30:50] | What does this song mean? | 这首歌是什么意思 |
[1:30:51] | My whole life, I don’t know what this song means. | 我到现在都没明白这首歌是什么意思 |
[1:30:53] | I mean, “Should old acquaintance be forgot.” | 我是说 “旧友岂能相忘” |
[1:30:55] | Does that mean we should forget old acquaintances | 是不是意味着我们应该忘记旧友 |
[1:30:57] | or does it mean if we happen to forget them | 还是说如果我们不小心忘记了他们 |
[1:30:59] | we should remember them, | 我们应该记住他们 |
[1:31:00] | which is not possible because we already forgot them? | 但这也不可能 因为我们已经忘记他们了 |
[1:31:02] | Well maybe it just means that | 也许这首歌的意思是 |
[1:31:04] | we should remember that we forgot them or something. | 我们应该记住我们忘记了他们的事实 |
[1:31:09] | Anyway, it’s about old friends. | 总之 这是一首关于旧友的歌 |
[1:31:12] | *Be forgot* | *岂能相忘* |
[1:31:14] | *and days of old lang syne* | *往昔的时光* |
[1:31:19] | The first time we met | 我们第一次见面的时候 |
[1:31:20] | we hated each other. | 我们讨厌对方 |
[1:31:22] | No, you didn’t hate me, I hated you. | 不 你不讨厌我 是我讨厌你 |
[1:31:25] | The second time we met, you didn’t even remember me. | 我们第二次见面时 你都不记得我了 |
[1:31:27] | I did too, I remembered you. | 我记得你 |
[1:31:29] | The third time we met, we became friends. | 我们第三次见面的时候成为了朋友 |
[1:31:32] | We were friends for a long time. | 我们当了很久的朋友 |
[1:31:34] | And then we weren’t. | 然后我们又不是朋友了 |
[1:31:36] | And then we fell in love. | 接着我们就相爱了 |
[1:31:38] | Three months later, we got married. | 三个月后 我们结婚了 |
[1:31:40] | It only took three months. | 只花了三个月 |
[1:31:42] | 12 years and three months. | 十二年零三个月 |
[1:31:44] | We had a really wonderful wedding. | 我们举办了一场很棒的婚礼 |
[1:31:46] | It was a, it really was a beautiful wedding. | 真的是一场很美的婚礼 |
[1:31:48] | It was great. We had this enormous coconut cake. | 真的很棒 我们订了一个很大的椰子蛋糕 |
[1:31:51] | A huge coconut cake | 超大的椰子蛋糕 |
[1:31:52] | with the tiers and there was this | 有好几层 在旁边还有 |
[1:31:54] | very rich chocolate sauce on the side. | 很厚的一层巧克力酱 |
[1:31:56] | Right, because not everybody likes it on the cake | 没错 因为不是每个人都喜欢把巧克力酱浇在蛋糕上 |
[1:31:59] | because it makes it very soggy. | 因为这会让蛋糕湿乎乎的 |
[1:32:00] | Particularly the coconut, | 尤其是椰子蛋糕 |
[1:32:01] | soaks up a lot of that stuff, so you really, | 会吸掉很多的酱 所以 |
[1:32:03] | it’s important to keep it on the side. | 把巧克力酱浇在旁边挺重要的 |
[1:32:04] | Right. | 没错 |