Skip to content

英美剧电影台词站

What Men Want(倾听男人心)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on What Men Want(倾听男人心)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:倾听男人心
英文名称:What Men Want
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] – Hello? – Hello, Glenn. It’s Ali Davis. -你好 -你好 Glenn 我是Ali Davis
[00:37] Yes, baby! I’m excited, too. But wait, what? 是啊 宝贝 我也很兴奋 等等 什么
[00:40] Yes, I know Sports Illustrated wants Serena for June, 是的 我知道《体育画报》想让Serena上6月刊
[00:42] but before we talk about that client, 但在我们谈那个客户之前
[00:44] we need to talk about Lisa Leslie, 我们需要先谈谈Lisa Leslie
[00:46] who will be front and center at the shoot. 拍照时谁在前排 谁是C位
[00:49] What? Oh, oh, no. No, this ain’t a negotiation. 什么 哦 哦 不 不 这可不是在商量
[00:51] It’s center position or tall-ass girl ain’t showing up for the shoot! 要么给C位 要么这次拍照大高个就不来
[00:54] Big news in basketball. 篮球界重磅新闻
[00:56] College sensation Jamal Barry 大学轰动人物Jamal Barry
[00:57] declared himself eligible for the NBA draft. 宣布自己符合NBA选举条件
[00:59] What? Excuse me, 什么 抱歉
[01:00] I am her agent. 我是她的经纪人
[01:00] He has not yet signed with an agent. 他暂时还没有与任何经纪人签约
[01:01] Oh, no, no. Glenn, don’t go there with me. 哦 不 不 Glenn 不用陪我
[01:03] What’d you say? Oh, no, no. No, no, no. 你说什么 哦 不不不不不
[01:06] Oh, you. No. No, no, no, no. 哦 你 不 不 不 不
[01:07] No, no, no. Glenn, no, you listen! 不不不 Glenn 不 你给我听着
[01:09] Unless Lisa is guaranteed center position in writing, 除非以书面形式保证Lisa的C位
[01:13] you’d better learn how to Photoshop 不然你最好学会怎么P图
[01:14] because you ain’t gonna have any of my clients in your magazine ever again! 因为我的客户绝不会再上你的杂志了
[01:19] You know what? Goodbye. 得了不说了 再见
[01:21] I’m not dealing with stupid people today. 我今天不要再和蠢货打交道了
[01:23] – Good morning? – Good morning. -早上好 -早上好
[01:25] Oh, he’s calling back! 哦 他打回来了
[01:26] You know what? Can you deal with the slow people today? 这样吧 今天你来应付这群原始人吧
[01:29] I can’t. 我累了
[01:30] Hey, Glenn, let me see if I can get her. 嘿 Glenn 我瞧瞧她在哪
[01:34] You know what? She just stepped out. 真不巧 她刚刚出去
[01:35] I’ll have her return. Buh-bye. 我会让她回电话的 再见
[01:38] How long have you been up? 你起床多久了
[01:40] Ooh, since 3:00 a.M., and I’ve been crushing it all morning, 哦 我3点就起了 然后整个早上都在飞速应酬
[01:44] talking to Nike and Puma. 和耐克还有彪马谈了
[01:46] But I’ve decided I’m going to take Candace to Adidas, 但我决定带Candace去阿迪达斯
[01:49] because they stepped up. 因为他们加钱了
[01:51] – You’re dinging. – Oh, no, stop it. -你又来消息了 -哦 不 停下来
[01:53] Please stop. Here, stop it! 停下来 停下
[01:56] Go away! 全给我滚吧
[01:57] Mari created this Lovefinders.Com profile for me. Mari给我注册了lovefinders.com
[02:01] Can you please get rid of it? 你能把账号处理掉吗
[02:02] All these stupid alerts keep coming up. 总有烦人的消息一直弹出来
[02:04] I will have it taken down ASAP. 我马上去注销
[02:06] If that’s definitely what you want? 如果你确定要这么做
[02:08] That is definitely what I want. 我确定一定以及肯定
[02:09] Okay. It’s just… It’s been a minute. 好的 只是 已经有一分钟了
[02:11] Uh, how would you know? 呃 你怎么知道的
[02:13] – Well, I keep your calendar. – Booty calls aren’t in there. -嗯 我帮你管理日程 -私人约会可不在里面
[02:15] Just please do what I ask you to do. 就按我说的去做吧
[02:17] Thank you. Ooh, I got to go. 谢谢 哦 我得走了
[02:18] Dry cleaning is here, and I really feel like 干洗的衣服在这里 以及我真的觉得
[02:20] the black skirt, houndstooth jacket screams, 黑色短裙和犬牙织纹外套像在跟别人喊着说
[02:22] “Damn right you’re making me partner! Took you bitches long enough.” 让我成为合伙人真他妈的对 贱人怎么花了这么久
[02:25] You know what, Brandon? Just because you’re gay, 你知道吗Brandon 就算你是同性恋
[02:28] doesn’t mean you’re fabulous, okurrr? 也不意味着你就很棒 好吗喵
[02:31] – Okurr. – It’s “okurrr.” -好喵 -是 好吗喵
[02:34] I… I can’t even… 我 我都不能
[02:36] Come on, honey, walk like you are an assistant to a partner. 来吧亲爱的 拿出点合伙人助理的派头
[02:39] Let’s go. 我们走吧
[02:44] Holy Mother of Men’s Health and Fitness, what is happening here? 我的男性健美妈啊 这是个什么情况
[02:48] Oh, that’s my new neighbor. 哦 那是我的新邻居
[02:50] Captain Fucktastic, that’s what I’ve been calling him. Right? 我叫他屌大天队长 不错吧
[02:54] Yeah. 是啊
[02:57] – Hi. – Hi. – Hi. -你好 -你好 -你好
[03:15] Such a nice day for a jog. 今天天气挺适合慢跑的
[03:17] I like running. I just don’t like running alone. 我喜欢跑步 我只是不喜欢一个人跑步
[03:22] He’s gay. 他是同性恋
[03:25] Anyone seen the new Gaga video? 有人看了Gaga的新视频吗
[03:29] No, he’s not. 不 他不是
[03:36] God. 天啊
[03:37] Not even a sideways eye fuck. Nada. 他妈的连瞟都没瞟过来一眼 什么都没有
[03:40] What’s going on in his head? 他到底在想什么
[03:41] What, my ass doesn’t look good in this skirt? 怎么 这条裙子包得臀线不好看吗
[03:43] Oh, given the current climate, 哦 考虑到现在的舆论环境
[03:45] it feels inappropriate for me to comment on your body. 我认为对你的身体发表评论不太合适
[03:46] – Brandon! – Tight as a snare drum. -Brandon -紧绷的像军鼓
[03:48] You could bounce a quarter off that thing. 硬币都能给弹起来的那种
[03:49] You know what? Screw him. 算了 去他的吧
[03:51] Today’s my day. I’m making partner, baby. 今天是我的好日子 宝贝 我要升合伙人了
[03:52] And no man, I don’t care how fucktastic, 不管这个男人屌多大
[03:55] is gonna kill my vibe. 都不能坏了老娘的兴致
[04:01] It’s Mari, 是Mari
[04:03] she says she wants you to bring champagne 她说要你带香槟去单身派对
[04:05] to the bachelorette party ’cause Olivia’s always sucks. 因为Olivia带的难喝得要死
[04:07] Okay, Bridezilla, take a Xanax. 行了 神经兮兮跟要结婚了似的 冷静冷静
[04:12] So, seeing as how today’s the big day and all, 我在想 鉴于今天是这么重要
[04:15] I was wondering if, once you get bumped up to partner, 那一旦你升到了合伙人
[04:18] you might… see any changes in store for me? 你也许 可以考虑下我能有啥变化不
[04:22] Look, you make a great assistant, 听着 你是个很好的助理
[04:25] but you’d be a shitty agent. 但你会是一个糟糕的经纪人
[04:27] And I say that with love. 我是爱你才这么和你说的
[04:30] I know, right? Totally. 我知道 对的 就是吧
[04:33] Luckily, I’m blissfully happy just being your assistant… 幸运的是 我正好就是你的助理
[04:37] Good. 很好
[04:38] …in perpetuity. 永远的助理
[04:54] Check out the sweet new wheels. 瞧瞧这可爱的新轮子
[04:56] A pre-celebration for the big day, huh? 是在提前庆祝好日子吗
[04:58] No, Ethan. Just… another day at the office. 不 Ethan 就 只是在办公室平常的一天
[05:02] – Rolling calls, crushing balls. – Good morning, Ms. Davis. -连环的电话连环事 -早上好 Davis女士
[05:05] Ah, ladies first. Thank you. 等下 女士应该优先吧 谢谢您
[05:07] I mean, this should’ve happened years ago. 我想说 几年前就该提你了
[05:09] It’s crazy that I’m a partner and you’re not 就因为我签了Matt Ryan就提我
[05:10] just ’cause I signed Matt Ryan. I mean, come on! 而你什么都没有 拜托这什么世道
[05:12] I mean, in fairness to me, monster signing, but still… 我的意思是 公平地说这单确实很重要 但还是
[05:15] Yeah, you’re right, Ethan. It is crazy. 是的 你说得对 Ethan 这什么世道
[05:18] That’s what I said. 我就这个意思
[05:19] Well, I’m rooting for you. 反正我支持你
[05:21] – Fingers crossed, right? – Thanks, Ethan. -祝你好运 -谢谢 Ethan
[05:23] I can’t. 我不接
[05:25] Ali Davis’s office. Hi, Mari. Ali Davis办公室 嗨 Mari
[05:28] Mari says she knows you’re here. Mari说她知道你到了
[05:29] She has a quick bachelorette party question. 她得尽快解决单身派对的问题
[05:31] Tell her I’m all good for tomorrow night. 告诉她 明天晚上我都准备好了
[05:33] Text me any specifics. But be supportive, you know. 细节都发短信给我 但是说话要装得很支持 你懂的
[05:35] Make it sound like I wish I had time to shoot the shit. 要听起来像我希望有时间去拍那些狗屁东西
[05:39] Hey, girl. Ali can’t wait to get it. It’s gonna be a partay. 嘿 姑娘 Ali也等不及了 这会是一个超级派对
[05:44] Hey, hey, pop quiz! What is being kicked today? 嘿嘿 突击问答 今天什么要挨踢了
[05:47] – A world of ass! – Boom! -充满混蛋的世界 -答对
[05:48] Sorry. Staff meeting in five. 对不起 五分钟后员工会议
[05:50] I swear to God, bro, don’t fuck with me! 我向上帝发誓 兄弟 别跟我扯淡
[05:53] Fuck you, bro! I’ll rip out your eyes and fuck the sockets! 操你的 兄弟 我要把你眼珠子挖出来然后操你的眼窝子
[05:56] I’ll fuck your mom! 我要操你妈
[05:58] Ad agency exec? 广告公司经理吗
[05:59] Oh, no, it’s my brother. 哦 不 是我哥哥
[06:01] Yeah, we’re doing that whole fantasy football prep. 是的 我们正在做虚拟足球预备赛
[06:04] Anyway, want a doughnut? 别提了 想吃甜甜圈吗
[06:07] Sure. Thanks. 当然 谢谢
[06:08] Hey. It’s always good to see you guys. 嘿 见到你们总是很高兴
[06:10] It always brightens my day. 让我的一天明亮了些
[06:11] Oh, thanks, Danny. 哦 谢谢 Danny
[06:13] You said you were gonna fuck your brother’s ma? 你刚说你要操你哥的妈妈吗
[06:16] – Our mom, yeah. – Uh-huh. Okay. -是的 我们的妈妈 -嗯哼 好吧
[06:19] So, we’re laying in bed and she says, 我们躺在床上 她说
[06:21] “Do you even know my name?” 你怕不是不知道我叫什么吧
[06:24] – No clue, right? – None. I have no clue. -懵逼了对吧 -完全 没有任何头绪
[06:26] So, I pretend to be all appalled by this. 所以 我假装感到很吃惊
[06:29] I run off to the bathroom, I sneak to the kitchen, 我跑去洗手间 溜到厨房
[06:31] I start looking through her mail, 我开始查她的邮件
[06:33] I find a Bed Bath & Beyond coupon. 我找到了Bed Bath & Beyond优惠券
[06:34] I’m buck naked, mind you. She comes in, I go, 对了 我当时光着身子 她进来了 我说
[06:36] “Oh, good morning, uh, Resident.” 哦 早上好 来个全身检查吗
[06:41] And knowing you, Kevin, you kept the coupon. 照你的德行 Kevin你肯定留着优惠券了
[06:43] You know I did. 你知道我肯定要留
[06:45] Story gets better, I’ll finish it later. 后面更精彩 我过会再讲
[06:46] Oh, come on, Ali can handle locker-room talk. Right, bro? 噢别呀 Ali不会介意色色的故事的 对吧 兄弟
[06:49] Yeah, I’m sure you’ll get the X-rated version at poker night. 是啊 我相信你们会在扑克之夜听到故事的限制级版本
[06:52] Why do you keep on this? There’s no poker night. 你怎么还在说这个 没什么扑克之夜
[06:54] If there was a poker night, we would invite you 如果有扑克之夜 我们会邀请你的
[06:56] ’cause I’d like to take your money. 因为我超想赢你的钱
[06:57] – Really? – No poker night. -真的吗 -没有扑克之夜
[06:59] None, nada, zip! 没有 木有 无
[07:01] Ooh, I’ma need you to calm down, baby man child. 哦 你冷静冷静 大宝贝儿
[07:05] Looking like Bamm-Bamm. 跟斑斑似的
[07:06] Boom! Seize the day, right? 嘣 把握时机 对吧
[07:10] That’s why we’re here. 这就是我们在这里的原因
[07:11] We seize the day here at Summit! That’s right! 我们尖峰公司把握了这个时机 这就对了
[07:16] That’s right! Good to see you! How you doing? 这就对了 很高兴见到你们 都怎么样啊
[07:19] You keep telling yourself that. 要一直这样告诉自己
[07:21] All right. Gentlemen… 好的 先生们
[07:24] Headline news: 头条新闻
[07:26] Jamal Barry will be the number-one pick in the NBA draft, Jamal Barry将会是NBA选举中的头号人选
[07:29] and he’s meeting with agents. 他正在和经纪人会面
[07:31] Now, I love Jamal. 我现在很喜欢Jamal
[07:32] Not only because he’s a big-time player, 不仅仅因为他是个成功的球员
[07:35] but he’s a franchise maker. 更因为他还是一棵摇钱树
[07:37] But Jamal does come with some baggage. 但Jamal确实还带来了些问题要解决
[07:39] Dear old dad. 他亲爱的老爸
[07:41] Guy legally changed his name to Joe Dolla, 那个家伙合法更名为Joe Dolla
[07:43] which he’s also calling his line of nutritional supplements. 还用此命名了他的营养补充剂
[07:46] So, now you know what we’re up against. 所以 现在你们知道我们面对的是什么了
[07:48] So, here’s what we need. We need to let him know 我们要做的就是 让他知道
[07:50] that he’ll have the entire team around him. 他有一整个团队在帮他
[07:53] Because our teamwork makes their dream work! 因为我们会让他们父子俩梦想成真
[07:56] Whoo! That’s right! All right! 哇 这就对了 好的
[07:59] Now, speaking… speaking of teamwork, 现在 说到团队合作
[08:02] I think we got ourselves… 我觉得我们有自己的
[08:05] a championship ball. 冠军球
[08:07] Right? 对吗
[08:08] And I think you know what this means. 我想你们都知道这意味着什么
[08:10] That means somebody in this room is about to be knighted. 这个屋子里的某个人即将被加冕啦
[08:14] Now, that could be you. 可能是你
[08:17] It could be you. 可能是你
[08:18] You had a good year. 你今年做的很好
[08:20] But anyway, before I name names… 但不管怎样 在我说出这个名字之前
[08:23] I got to say something about this person. 我得谈谈这个人
[08:26] This person… 这个人
[08:29] is tough as nails, plays with passion and grit. 像钉子一样坚韧 充满激情和勇气
[08:34] This person… 这个人
[08:36] has brass balls when it comes to negotiations. 在谈判时不留情面
[08:41] Now, it’s my honor to confer title of partner 现在 我很荣幸授予合伙人的头衔
[08:45] to the person synonymous with Summit Worldwide Management. 给这个足以与尖峰全球经纪公司齐名的人
[08:50] Let’s give it up for the newest member of the partners club! 让我们为最新的合伙人成员欢呼吧
[08:55] Here you go! Eddie Allen! 那就是 Eddie Allen
[08:58] Ali? Whoo! Ali 哇
[09:02] That’s a great interception, Ali, but that pass was to Eddie. 截球截得不错 但那是传给Eddie的球
[09:05] Yeah, he said “Eddie.” Eddie, that’s right. 是的 他说 Eddie Eddie 没错
[09:08] Pass that ball to Eddie. Eddie! Eddie Allen, our new partner! 把球传给Eddie Eddie Eddie Allen 我们的新合伙人
[09:10] Way to go, Eddie! Good job. 干的漂亮 Eddie 做得好
[09:12] Great year! Yeah! 超棒的一年 是啊
[09:14] Eddie Allen, boys! Whoo! Eddie Allen 同志们 哇
[09:16] That’s our new partner! All right! 我们的新合伙人 太棒了
[09:17] Hand him the ball. That’s right. Give it up. 把球递给他 对的 欢呼吧
[09:19] You want to hand the ball to Eddie. 把球交给Eddie
[09:22] That’s right. Hand the ball over. That’s right, there you are. 这就对了 把球递过去 没错
[09:24] Eddie Allen! Congratulations to Eddie! Yeah! Whoo! Eddie Allen 祝贺Eddie 耶
[09:27] That’s teamwork right there! Teamwork! 这就是团队合作 团队合作
[09:45] Is this a joke, Nick? 这是玩笑吗 Nick
[09:47] I mean, what the fuck do I have to do to make partner? 我是说 我他妈到底要怎么做才能成为合伙人
[09:49] Breathe. Grab a Fiji. 呼吸 来瓶斐济水
[09:51] I mean, you know the deal. 我是说 你知道规矩的
[09:52] It has to be unanimous partner approval. 必须得到所有合伙人的一致同意
[09:54] Okay. So who was it? It was Kevin, wasn’t it? 好 那是谁搞的鬼 是Kevin 是不是
[09:57] I knew it was Kevin. 我就知道是Kevin
[09:58] It’s anonymous, so I honestly couldn’t tell you. 是匿名的 所以我真的没法告诉你
[10:01] This is bullshit. This is boys-club bullshit, and you know it! 狗屁 这是你们男人的屁话 你自己心里清楚
[10:05] Look, this is a meritocracy. 听着 这不是屁话 是精英管理制度
[10:07] So, you’re not entitled to be a partner. 所以 你无权成为合伙人
[10:09] I’m sorry, “entitled”? 你说啥 啥叫无权
[10:11] Oh, well, you name someone 哦 好吧 说个比我代理的
[10:13] who reps more Olympic gold medalists than me. 奥运会金牌得主更多的人
[10:15] I have clients on the cover of Sports Illustrated and Vogue 我的客户能上《体育画报》和《时尚杂志》的封面
[10:19] in the same month! 还在同一个月
[10:20] But you don’t have any of the big three clients, do you? 但是你没有三大客户中的任何一个 是吗
[10:22] The MLB, the NBA, the NFL. 职业棒球联盟 职业篮球联盟 国家橄榄球联盟
[10:25] I mean, Eddie signed Mitchell Trubisky. 而且你看 Eddie签了Mitchell Trubisky
[10:27] That’s a number-one draft pick. 那可是选举的第一名
[10:29] Boom. Done. 嘣 轻而易举
[10:31] – Boom! – Yeah. -嘣 -是啊
[10:33] – Okay. – Ali. Ali! -好吧 -Ali Ali
[10:35] Look. So I’m gonna be honest with you. 听着 我跟你说说实话
[10:39] You don’t connect well with men. 你和男人交往不来
[10:42] That means you’re doing great in your lane. 你已经做的很好了
[10:45] So let’s stand in your lane 做好分内的就行了
[10:49] – Okay? – Okay. Are you finished? -好吗 -好的 你说完了吗
[10:53] – Yeah, ‘m good. – Great. -对 说完了 -很好
[10:54] I have to go get back in my female lane. 我必须乖乖做个女人
[10:58] Have a great day, dick… I mean, Nick. 祝你愉快 鸡克 我是说 尼克
[11:01] What’d I say? 我说什么了
[11:08] Listen up, assholes! 听好了 混蛋们
[11:10] I am personally going to sign Jamal Barry. 我要签下Jamal Barry
[11:13] This is fair warning. 这只是个小小的忠告
[11:15] Buckle up, backstabbing bitches. 准备好 你们这些背后捅刀的婊子们
[11:29] Hey, Ali, how you doing? 嘿 Ali 你还好吗
[11:30] Fan-fucking-tastic. Couldn’t be better! 真他妈好极了 再好不过了
[11:32] Hey, Skip! Your daughter’s here. 嘿 Skip 你女儿来了
[11:33] Hey, Dad! 嘿 老爸
[11:35] – Hey, you’re early. – Yeah. -嘿 你来早了 -是啊
[11:36] Break. 休息
[11:39] Doesn’t look like you’re headed for a celebratory dinner. 看起来不像去参加庆祝晚宴
[11:41] No, because they made a 31-year-old suck-up partner. 对 他们找了一个31岁的狗腿合伙人
[11:46] But I’m good, Daddy. You know why? 但我很好 爸爸 你知道为什么吗
[11:48] Because I go high when they go low. 因为他们越下贱显得我越了不起
[11:51] – You want to talk about it? – Yes, I want to talk! -你想谈谈吗 -是的
[11:54] Let me just get these hand wraps… 让我戴上拳套
[11:56] These hand wraps are… Gets me so… 这拳套 让我如此
[12:02] I work harder than all of ’em. I do my job better. 我比他们都努力 我的工作做得更好
[12:05] And they’re still trying to hold me down. 他们还想压制我
[12:07] They hit you, you hit back even harder. 他们打你 你就更重地打回去
[12:10] You got you. 做你自己
[12:12] You hear me? You got you. 你听见了吗 做自己
[12:15] How am I supposed to fight a system 老爸 我该怎么对抗
[12:16] that’s rigged against me, Daddy, 一个徇私舞弊的机制
[12:17] Tell me that! 告诉我
[12:18] You deliver on your word. You sign Jamal Barry. 你要信守诺言 签下Jamal Barry
[12:22] Then you’re undeniable. 那就没人挑你的刺了
[12:25] You’re right. You’re right! 你说得对 没错
[12:27] Just shake the shit off. 摆脱这些破事
[12:29] I got me. I got me. 做我自己 做自己
[12:33] Come on. 来吧
[12:35] And soon… 很快
[12:37] I’m gonna sign Jamal Barry. 我就会签下Jamal Barry
[12:39] That’s it, that’s it, that’s it. Yeah. 就这样 就这样 没错 没错
[12:44] Yes! Break. 好了 休息一下
[12:47] – Good talk, good talk. – Thanks, Daddy. -聊天愉快 -谢谢 老爸
[12:49] – Oh! Ho-ho-ho! – I didn’t hear the bell. -哦 嗬嗬嗬 -我没听到铃响
[12:52] That’s my girl. That’s my girl. 这才是我女儿 我的宝贝儿
[12:55] I love you. 我爱你
[12:57] I can’t believe I leased that stupid expensive Porsche. 不敢相信自己花死贵的钱租了辆保时捷
[13:01] I just knew I was gonna get it this time. 我一直以为这次会成功
[13:06] Fake it till you make it, girl. 装多了就成真的了 宝贝儿
[13:10] Who is that new bartender? 那个新来的酒保是谁
[13:13] Oh, that’s Will. He’s been here a couple of months. 哦 是Will 已经来了几个月了
[13:19] Uh, you know what, Dad? I think I’m gonna stay and have another drink. 这样吧 老爸 我得留下来再来一杯
[13:24] – I got the bill, don’t worry. – Yeah, yeah. -账单我付了 放心吧 -行吧行吧
[13:25] – Thank you for my pep talk. – Oh, you’re welcome. -谢谢你的鼓励 -哦 客气个啥
[13:32] Don’t look at me like that. 别这样看我
[13:53] Hi. 嗨
[13:55] So, what you mixing? 你在调什么
[13:57] How about bespoke cocktail tailor specificly for you 给你来杯量身定做的鸡尾酒怎样?
[14:00] – For me? – Let me just get a look at you. -为我定做吗 -让我好好看看你
[14:04] No, don’t laugh. Wait a minute. 别 别笑 等一下
[14:06] All right, now turn this way. 好 现在转向这边
[14:08] Turn the other way. 另一边
[14:11] Okay. I got you. 好 我懂你了
[14:13] Okay. 是嘛
[14:16] Oh, oh, no, no, no, I’m not a vodka girl. 不不不 我可不是那种喜欢伏特加的女孩
[14:19] I really like whiskey. I like dark. 我喜欢威士忌 我喜欢深色
[14:21] Oh, do you? 噢 是吗
[14:23] Would you go to a symphony, hop up on stage 你会在一个交响乐演奏会上 跳上舞台
[14:25] and tell the conductor he needs more cello? 告诉指挥家 他需要更多的大提琴吗
[14:28] Probably, but go ahead. 可能会 你继续调吧
[14:36] Okay. All right. 好了
[14:40] I call this “The All You.” 我叫它 全都是你
[14:43] All me. 全是我
[14:45] All you. 全是你
[14:53] This is really good. Do I taste rose? 这还挺不错的 加了玫瑰吗
[14:56] You do. It’s the cardamom rose syrup. I make it myself. 没错 小豆蔻玫瑰糖浆 我自制的
[14:59] And it pairs perfectly with the Cîroc 它和Cîroc相当配
[15:01] you tried to get me to stop pouring. 就是你不让我倒的那瓶
[15:07] Um… Would you like to try it? 你想试试这个吗
[15:09] I mean, if you don’t mind sharing my straw. 如果你不介意用我的吸管的话
[15:38] Where’d you say your bedroom was? Huh? 你说你的卧室在哪儿来着
[15:41] Oh! Over there? 噢 在那儿吗
[15:42] It’s, uh… somewhere back there. 在 后面的某个地方
[15:46] Go find it. 去找找
[15:47] Ooh, girl, what I’m about to do to you! 宝贝儿 看我怎么收拾你
[15:49] Yeah, show me, papi! 好啊 来吧 小宝贝儿
[15:54] To the left. Wait. 左边 等一下
[15:56] To the left. To the right, to the right! 左边 右边 右边
[15:57] Wait, hold… To the left! 等一下 坚持住 左边
[16:00] Ah! Can we talk about… 我觉得我们可以先聊聊
[16:04] Hold on! Ah… 等一下
[16:19] Oh, that’s it! Oh, my God! 就是这样 我的天
[16:23] I can’t breathe! I can’t breathe! 我不能呼吸 不能呼吸了
[16:33] That was great. 太爽了
[16:42] Yeah. 爽啊
[17:09] – Who are you? – I’m Ben. -你是谁 -我是本
[17:11] I hope it’s okay I borrowed your mask. 我希望你不介意我借用你的面具
[17:14] Welcome to Wakanda. 欢迎来到瓦坎达
[17:20] What? 怎么了
[17:21] Hey, Ben. 嘿 本
[17:22] Ben. Ben! Oh, uh. 本 本啊 噢
[17:24] Hey. Hey, buddy. 嘿 宝贝
[17:26] I thought Brody’s dad was dropping you off at 10:00. 我以为布洛迪他爸十点钟才送你回来
[17:27] It’s 10:05. 现在十点零五了
[17:29] 10:05… Oh, okay, uh… 十点零五分 好吧 好的
[17:31] Go… Go play with some Legos. Daddy’s getting up. 去 去玩乐高去 爸爸马上就起
[17:33] – Now go, go play. – I… I need… -快去 去玩吧 -我 我得要
[17:35] – I need my, uh, my mask. – The nasty… Oh. -我要我的 呃 我的面具 -脏
[17:37] Don’t… Close your mouth. Don’t breathe. Don’t say nothing. Just… 别 别张嘴 别呼吸 别说话
[17:40] – Can I… Just… – That mask… -我能把 -那个面罩
[17:42] – The little…one – Thank you! -那个小 玩意 -谢谢
[17:45] Come on, baby, go. Just play Legos. 去吧 宝贝 去 去玩乐高
[17:47] Go play some Legos. I’ma be there. Daddy’s coming. 去玩乐高 我这就来 爸爸马上过去
[17:50] – All right. – You have a kid? -好了 -你竟然有孩子
[17:52] He was at a sleepover. 他昨晚在外面过夜
[17:53] Obviously, I did not want him to see this. 我也没想到他会看见这一幕
[17:55] Oh, my God. This is terrible. 我的天 太可怕了
[17:57] – Baby, where are you going? – I’m never late. -宝贝 你要去哪 -我从没迟到过
[17:59] I’m so late! I’m so late, so late, so late. 太迟了 太迟了 太迟了 迟得没影儿了
[18:06] You’re married? 你结婚啦
[18:08] Wait. No… 等等 不是
[18:09] Okay, what time does she get here, huh? 10:18? 好吧 那她什么时候回来 10:18吗
[18:12] – Jerk! – It’s not what you think… -混蛋 -不是你想的那样
[18:16] I knew that wasn’t a mask. 我知道那不是面罩
[18:21] 45K. I know it’s a starter model for me, but I’m in the game now. 45K 对我来说是入门级别 但还能怎么办呢
[18:26] Ali, hey, hey! Good of you to join us. Ali 嘿 嘿 你能来真好
[18:28] Hey! You know Devonta and John, right? 嘿 你认识Devonta和John 对吧
[18:30] Devonta, of course! Yeah. 当然认识 Devonta嘛
[18:31] – I love your hair like that. – Your hair… -我喜欢你的发型 -你头发
[18:34] Thank you! Hey, John. 谢谢 嗨 John
[18:36] I can’t see your hair all the way up there. 你这么高我都看不清你的头发
[18:37] Good to see you 见到你很开心
[18:39] – Hey, you got a little some… – Hey, no no, you got something! -嘿 你身上有 -不 瞎讲 你才有
[18:41] Don’t you try that, cutie. 别开玩笑了 小可爱
[18:42] – Thank God, you’re here. – Yes. -天啊 你终于来了 -是的
[18:44] We have a center-position situation. 我们现在有个关于C位的紧急情况
[18:46] No, we don’t have a situation, we have a contract. 不 我们没情况 合同上都写着呢
[18:48] – That’s the situation. – Okay. -就是这个情况 -好吧
[18:49] Uh, not asking, just informing: you have a condom on your back. 提醒你一下 你背后粘了个避孕套
[18:52] – A what? – You have a condom on your back. -粘了个什么 -你背后有个避孕套
[18:54] A what? Oh, my God. Get it off. Get it off! Get it off! 什么 天呐 弄掉 弄掉 弄掉
[18:56] Please remember this when you’re considering my raise. 下次给我提薪时别忘了这件事
[18:59] Yeah, take it to your grave or I will kill you. 行 你要是敢说出去我就杀了你
[19:02] What is this center-position bullshit? 这个狗屁C位的紧急情况是什么
[19:04] Which asshole in here doesn’t understand the concept of a contract? 在这儿的哪个混蛋不知道啥叫合同吗
[19:07] – Hold… – Kevin! -等一 -Kevin
[19:09] Do not talk over me. 别打断我说话
[19:11] Tell whichever asshole here 无论是哪个混蛋都告诉他
[19:13] who wants to try to bump Lisa from center position 想把Lisa从中间调走的人
[19:15] – to step to me… – Okay. -先过我这一关 -好的
[19:17] …and not hide behind you motherfuckers. 而不是躲在你们这群狗娘养的背后
[19:18] Great. 好的
[19:20] Tell him yourself ’cause he’s right behind you. 你自己告诉他 他在你后面
[19:22] Where? 哪儿
[19:22] Peek-a-boo. 被看到啦
[19:24] Business rule number one: 商业法则第一条
[19:26] You should never call somebody an asshole behind they back. 永远不要在别人背后骂他混蛋
[19:28] – You know who said that? – No, I do not. -你知道这是谁说的吗 -不知道
[19:30] – Asparagus Chevrolet. – Who? -Asparagus Chevrolet -谁
[19:32] You know, a co-founder of General Motors, 1884. 1884年通用汽车公司的合伙创始人
[19:36] Ali Davis, meet Joe Dolla, Jamal Barry’s father. Ali Davis 这是Jamal Barry的父亲 Joe Dolla
[19:40] And manager. 兼经理
[19:43] And bodyguard. 兼保镖
[19:45] And psychologist and nutritionist 心理学家和营养学家
[19:47] and trainer and sociologist and urologist. 还是培训师 社会学家和泌尿科医生
[19:50] That means everything. 这意味着一切
[19:52] Wow, that’s a lot. 哇 好棒棒
[19:55] You know the second rule of business? 你知道商业规则的第二条吗
[19:57] There’s always a win-win situation 总是有双赢的局面
[19:58] where everyone walks away happy. You like that? 每个人都能满意 你喜欢吗
[20:01] I know that’s right. 我知道这是对的
[20:03] But it don’t always happen like that in sports. It don’t. 但在体育界并不总是这样 还真不是
[20:06] Somebody got to win, 有人体会到胜利的喜悦
[20:07] and somebody got to taste the agony of defeat, 有人品尝到失败的痛苦
[20:09] like that blind ski jumper. 就像那个失明的滑雪运动员
[20:11] Yeah. It’s a lethal day. 是的 今天已经够糟了
[20:13] Decapitated. Just help us out here, please? 糟糕透顶 帮帮我们吧 拜托
[20:15] -Ali D -Lisa – Ali D! – Lisa!
[20:17] Hey, girl, look at you! Six feet five inches of perfect. 嘿 看看你那一米九的完美身高
[20:21] What’s the holdup here? 这里有什么事吗
[20:23] Yeah, I was gonna come over and talk to you about that. 是的 我正打算过来和你说来着
[20:26] We were talking about the cover image, and… 我们在讨论封面图片 还有
[20:30] of course, you’re guaranteed center position. 当然 你绝对是C位
[20:32] But we were… we were thinking that maybe you’d split it 但是我们 在想也许你能把它让出来
[20:38] with, um, Jamal Barry, 给Jamal Barry
[20:41] the projected number-one NBA draft pick? 他有望成为NBA选举的冠军
[20:43] Split it? 让出来
[20:45] Let me ask you guys a question. Are you good at math? 我来问你们一个问题 你们数学怎么样
[20:48] – Yes, summa cum laude. – Not my strong suit. -数学一级棒 -不是我强项
[20:50] I got through. 我及格了
[20:52] So how many championships does Jamal Barry have? 那Jamal Barry得了多少冠军
[20:54] None. But this is the “Legends and Rising Stars” issue. 一个也没有 但这将是传奇和新星的同框
[20:58] I have two championships, three MVPs, and four gold medals. 我有两个冠军 三个MVP和四枚金牌
[21:02] Now add that up and you tell me if I’m gonna share my magazine cover 算上这些 你说我要和这里的家伙
[21:05] with whatever dude is here or the flavor of the month. 分享我的杂志封面吗 我管他是什么新星
[21:11] Okay. You’re right. You are right. 好的 你是对的 你是对的
[21:14] Give the woman the throne, gents! 把C位给这位女士 绅士们
[21:16] She’s earned it. And we have a contract. 是她应得的 而且我们有合同
[21:19] Boom! I’m so glad my agents are mad geniuses. 哇哦 我很开心我的经纪人们是一群暂时脑抽的天才
[21:23] And Ali, you got an old wine stain on your blouse. Ali 你的衬衫上有褪色的酒渍
[21:25] Girl, yes, wine next week! Your house. 好叻妹崽 下周在你家约酒
[21:28] – So, you mentioned win-win. Yes. -所以 你所谓的双赢 -是的
[21:30] And I ate all those shrimps over there. 我击败了其他人
[21:32] You understand? So, I win. 你明白吗 所以 我赢了
[21:34] My son Jamal is not gonna be a part of this photo shoot. 我儿子不会参与此次拍摄
[21:36] You lose. Now watch this. 你失败了 等着瞧吧
[21:39] Jamal, let’s go! Jamal 我们走吧
[21:44] Jamal, it was… Jamal 我
[21:46] …very nice to… 很高兴见到
[21:49] – Well, that could’ve gone worse. – How? -这还算好了 -怎么了
[21:51] Could’ve noticed the used condom on your back earlier. 你没早点注意到头发上的避孕套吗
[21:54] That was a rubber glove. 那是橡胶手套
[21:56] I was dyeing my hair, you asshole. 我在染发 你个混蛋
[21:58] Yeah… dyeing your hair with semen. 对 用精液染发
[22:01] So, the wine gal at Rite Aid Rite Aid的酒吧女郎说
[22:03] said this was their bestseller for bachelorette parties. 这是他们单身派对的畅销品
[22:06] Well, your taste in champagne hasn’t evolved much since college, 你的香槟品味从大学开始就没怎么变过
[22:09] but down the hatch. 总是一饮而尽
[22:10] Kinda Chablis meets NyQuil and bleach. Kinda Chabils混有感冒药和漂白剂
[22:12] – Oh, it’s burnt. – Hello, everyone! -噢 这酒真刺激 -大家好啊
[22:14] – Hey, girl. – Sorry I’m late. -姐们来啦 -不好意思 我来晚了
[22:16] Ah. Look at you and your boobies. 你今天好美啊 胸这么挺
[22:18] I picked up some champagne. 我带了香槟过来
[22:20] Thank God, real champagne! 谢天谢地 真正的香槟
[22:21] Good. Because mine sucked. 太好了 我带的太难喝了
[22:23] Happy last days of being a single woman, cousin. 最后的单身时光一定要开心啊 表妹
[22:25] Lots of dicks here. 这里鸡巴太多了
[22:26] Okay, you need to put that down. 好了 把它放下吧
[22:29] What’d I miss? 你们聊到哪了
[22:31] – Oh, I know that face. – Ali… -我知道这是什么表情 -Ali
[22:34] You didn’t make partner, did you? 你没当成合伙人 对吧
[22:36] Did that little shit Brandon text you? Brandon那个白痴发信息给你了吗
[22:38] Uh, no, your half-ass angry smile kinda gave it all away. 倒不是 是你尴尬的苦笑出卖了你
[22:42] I just can’t believe that Nick 我只是没想到
[22:44] tried to sell me some bullshit about how… Nick竟然跟我说什么
[22:48] how I don’t connect with men. 我跟男人处不好之类的鬼话
[22:50] Can you believe that? 你们相信吗
[22:53] Me! 我唉
[22:56] – What? – Uh, let me see that bottle. -怎么啦 -我再倒点酒
[22:58] Nothing! Nothing, I… 没什么 没什么 我
[23:02] Well… I don’t get it. 好吧 我不明白
[23:04] Right? I grew up around men all my life. 对吧 我这辈子就是在男人堆里长大的
[23:07] – Like, fuck him! – Ali… -他简直是在放屁 -Ali啊
[23:09] I think I’m gonna call a Lyft. 我觉得我该叫个滴滴了
[23:11] No. No. No one’s calling anything, because… 不 不 谁也不准叫 因为
[23:16] – we should be smoking up. – Ciarra! -我们还没嗨呢 -Ciarra
[23:19] I haven’t smoked that in 25 years. 我已经25年没抽过那个了
[23:21] I’m high on Christ. I don’t need it anymore. 我有耶稣的陪伴 不需要这个了
[23:25] Okay, so… 好吧 那
[23:27] I have a special surprise for you ladies. 女士们看好了 我有一个特别的惊喜
[23:31] Oh. I love surprises. 噢 我喜欢惊喜
[23:33] Now, we all know that 现在 我们都知道
[23:34] Mari and James have a bright and shiny future. Mari和James会有一个光辉灿烂的未来
[23:38] Okay? 然后呢
[23:38] But specifics are good, right? 但多了解一些细节也不错 对吧
[23:40] So I hired a psychic. Come on. 所以我请了一个通灵师 来吧
[23:43] – Come on! Yes! – That’s really sweet, Olivia. -来吧来吧 -你太贴心了 Olivia
[23:45] But don’t nobody want no Dionne Warwick psychic-hotline con artist 但是请Dionne Warwick的通灵热线一样的骗子
[23:50] spinning bullshit about our past. 来对我们的过去胡说八道 你们不介意吗
[23:52] Okay, well, she’s already here, and she probably can hear you, so… 她已经来了 而且可能会听到你说的话 所以
[24:18] Where did you find her? 你从哪儿把她找来的
[24:19] – Facebook. – What? -朋友圈 -啥
[24:22] All right, ladies… 好了 女士们
[24:25] our spiritual journey tonight will begin with… 我们今晚的灵魂之旅将从
[24:39] ♪ Old school players To new school fools ♪ ♪从老派的歌手到新派的滑头♪
[24:40] ♪ Kast keep it jumpin’… ♪ ♪老板跳跃不止♪
[24:43] ♪ Nigga be tryin’ to… ♪ ♪黑鬼努力尝试♪
[24:44] ♪ Ain’t your mama pretty ♪ ♪你妈妈真可人♪
[24:45] ♪ Got meatballs in her titty ♪ ♪胸大像肉丸子♪
[24:47] Bee-otch! 逼奥砸
[25:00] You. 你
[25:03] My card. 我的牌
[25:08] Please tap these cards. 请拍一下这些牌
[25:15] Thank you. 谢谢
[25:51] It says here you’re having problems at work. 这里表示你工作遇到了问题
[25:53] Yeah, you heard me talking to my girlfriends. 对 你听到我跟姐妹聊天了
[25:59] There’s a man there who does not want you to succeed. 有个男人不想让你成功
[26:04] Uh, he feels threatened by you. 他觉得你是个威胁
[26:06] Ah. A man? Try a dozen. 呃 一个男人吗 应该是一打吧
[26:08] There’s also a man who you will have a relationship with. 还有一个男人 你们以后会在一起
[26:14] And his name begins with… 他的名字首字母是
[26:18] W W.
[26:22] – Will? – Wait, ho… -Will -等等 你
[26:24] How did you know that? How the fuck did you know that? 你怎么知道的 你他妈怎么会知道
[26:28] Were you spying on me at the Highland Tap last night? 你昨晚在Highland Tap尾随我吗
[26:31] Ma’am, I don’t even know who you are. 女士 我根本就不认识你
[26:32] Plus, I’m 19 years sober. 另外 我戒酒已经19年了
[26:34] If you don’t count the weed and the peyote and the crack. 只是抽点大麻 仙人球碱 和可卡因
[26:38] Crack? 可卡因
[26:41] I was just kidding. 开个玩笑啦
[26:44] Fuck the goddamn shit. 奶奶个熊
[26:46] You want to know how to connect with men, right? 你想知道怎么跟男人相处 对吧
[26:50] Uh… Well, I can help you 我可以帮助你
[26:51] open your inner portal. 打开内心之门
[26:56] So, let’s just… have some tea. 我们把这个茶喝了
[26:59] – Oh, I don’t really like tea. – No, no, have some. -我不太喜欢喝茶 -不 喝一点吧
[27:02] Oh, what’s that smell? 那是什么味道啊
[27:04] Oh, that’s the fey lougawou plant. 那是奇迹之草精华
[27:07] It’s an extract from Haiti. 从海地来的配方
[27:09] Then I can read you. 喝了我就可以读你的心了
[27:16] Just take a sip. 就一小口
[27:18] Go on, take a sip. Relax. 喝啊 一小口 别紧张
[27:28] Now… 现在
[27:29] Oh, yeah, drink it. 喝吧 喝吧
[27:32] Get it down. Sip it. Uh… 喝下去 继续喝
[27:35] Oh. Travel within. Feel yourself. 让它在你体内流动 感受它的存在
[27:39] Feel it. Relax. 感受 放松
[27:42] You are yin… 你是阴
[27:44] and you are yang. 你是阳
[27:48] You are both male and female. 你是男性 也是女性
[27:53] Ali. Oh, feel it all inside. Ali 感受它充满你的内心
[27:57] Let it work your insides. 与你的灵魂发生反应
[28:00] You are yin… 你是阴
[28:02] Do you feel it? 你感觉到了吗
[28:03] …and you are yang. 你是阳
[28:06] Journey within. 灵魂在流动
[28:07] Hear your inner, inner, inner voice. 聆听来自你内心深处 最深处的声音
[28:11] Ali Ali.
[28:14] I’m ready to shake a tail feather! 我已经迫不及待要扭屁股了
[28:17] – We didn’t get enough of that bong. – Hey, Lyft driver! -我们磕得还不够嗨呢 -嘿 滴滴师傅
[28:20] Are you ready for the girls? Whoo! 准备好迎接我们这些女孩子了吗
[28:23] The party bus has arrived! Yes! 派对专车来啦
[28:26] Bitch said my fashion was terrible. 贱人居然说我穿衣服没有品位
[28:28] Oh, that was so much fun. It was such a great reading. 太有意思了 那本书真的好看
[28:59] Whoa, whoa, whoa, take it easy, girl. 悠着点 少喝点 姐们
[29:02] I don’t want to spend my special night 今晚对我来说可是很特别的
[29:03] holding your hair out of the toilet. 我可不想在马桶边守着你吐
[29:05] – No, girl, I’m good. – Okay. -不用 姐们 我没事 -好吧
[29:08] I don’t know if it’s that freaky tea 我不知道是不是那个诡异的茶
[29:10] or if it’s all the weed and the Hennessy, 还是轩尼诗混了大麻
[29:13] but honey, I am feeling it! 但是宝贝儿们 我要升天啦
[29:15] Is anybody else feeling… 你们有没有感觉
[29:31] That’s my song! 那是我的歌
[29:34] Uh, actually, it’s my song. 其实 这是我的歌
[29:37] You… You remember? 你们 你们记得吗
[29:39] Before I started following the Lord, 在我追随上帝之前
[29:40] I was following 2 Live Crew on tour. 我还追随过两个乐队跟团巡演
[29:43] – It’s true, it’s so true. – Oh, my God! -没错 真真的 -天啊
[29:46] Little secret here… this song is about me. Shh. 告诉你们一个小秘密 这首歌写的是我
[29:55] All right. 好吧
[29:59] Okay, I gotta go. I gotta go. Move. 我要过去 我要过去 让一下
[30:31] Oh, someone had too much whiskey tonight. 有人今晚威士忌喝多了
[31:06] Oh. Morning, Ms. Davis. 早上好 Davis女士
[31:09] All your signs look good, 你的体征看上去都不错
[31:11] but I’m gonna check your vitals once more 但是在我放虎归山之前
[31:13] before we release you back in the wild. 我还要再检查一下你的重要器官
[31:16] Thank God this one didn’t die on me. 谢天谢地 这位没有死在我手里
[31:18] Some dickweed shoves a whole hairdryer into his rectum, 有个蠢货在洗澡时把吹风筒塞进了菊花
[31:21] electrocutes himself in the shower, 然后把自己给电死了
[31:23] but somehow I’m responsible. 但是我却莫名其妙背了锅
[31:25] I mean, who does that? 竟然还真有傻屌做那种事
[31:27] Um, excuse me. Doc. 不好意思 医生
[31:30] Did you say something? 你刚才说了什么吗
[31:31] No. 没有啊
[31:33] You did. You said something 你说了 你说什么来着
[31:34] about some dude shoving a hairdryer up his ass. 有个人把吹风筒塞进了自己的屁眼
[31:39] – I don’t think I did. – No, I heard you. -我没有说呀 -不 我听见了
[31:42] And that’s… that’s weird. 而且这很奇怪
[31:43] That’s something very weird to say. 说这样的事情真的很奇怪
[31:46] Oh, well, anyway, uh… 好吧 不说了
[31:48] Blood pressure’s normal. All good. 血压是正常的 一切都正常
[31:51] I must be losing it. 我肯定是走神了
[31:53] Starting today, no more drinking at work. 从今天开始 上班不喝酒
[31:55] Just cocaine. 只磕可卡因
[31:56] Hey! Why are you telling me about your coke problem? 喂 你干嘛要跟我说什么可卡因
[32:00] A, it makes me very uncomfortable. You’re a doctor. 第一 这让我很不舒服 你可是个医生
[32:03] And B, just too much information. 第二 你说得太多了
[32:06] – I didn’t say anything. – You did. -我什么也没说呀 -你说了
[32:09] – Are you taping this? – What? -你把这些都录下来了吗 -什么
[32:11] I’m calling a lawyer. 我要叫律师过来
[32:13] You need rehab. 你要叫的是戒毒医师
[32:16] Where’s my cell phone? 我的手机哪里去了
[32:17] Oh, you’re okay. Hallelujah. 谢天谢地 你没事
[32:19] Praise the Lord. I’ve been praying and fasting all night. 感谢上帝 我整晚都在祈祷和斋戒
[32:22] – I’m starving! Muah, muah. – Oh, you are so dramatic. -我要饿死了 -你的戏可真多
[32:24] And my knees are killing me. 我的膝盖也疼得要死
[32:26] Hey, girl, I got some Combos. Raided the vending machine! 姐们 我这有薯片 我洗劫了售货机
[32:28] This place smells like gonorrhea. Ugh! 这个地方一股性病的味道 恶心心
[32:31] What did you say? 你刚才说什么
[32:33] – Ms. Davis, you’re free to go. – Oh, finally! -Davis女士 你可以回去了 -太好了
[32:35] I can take you home or I brought work clothes. 我可以送你回家 也可以送你上班
[32:38] Work. 上班
[32:39] Ali, can’t you take it easy for a change? Ali 你能不能改改 别这么拼了
[32:41] No, no, no. Don’t do that. 不 不 别劝我
[32:42] You know what, close that so I can get dressed. 你不如去把那个关上 我要换衣服
[32:46] – Hey, queen. – Hi, how are you? -嘿 美女 -你好吗
[32:48] I’m good. So… here’s the T. 挺好的 情况是这样
[32:50] We had a bachelorette party last night, and we’re a little hung over. 我们昨晚开单身派对 现在有点宿醉了
[32:53] So if you could just hook us up with some… Oxy? 所以你能不能帮我们搞点奥施康定
[32:57] No, ma’am, I’m sorry. I can’t do that. 女士 对不起 我不能这样做
[32:59] Darvocet? 达沃塞特
[33:01] Percocet? 帕尔赛特
[33:02] Any ‘cets? 随便什么”赛特”
[33:04] All the ‘cets? Oh, you nasty! All the ‘cets? 难道要给我所有”塞特”吗 你个坏坏 所有吗
[33:07] No, ma’am, we can’t do that. Sorry. 女士 对不起 我们不能这样做
[33:09] Okay, this is gonna change your mind. 好吧 这样你就改变主意了吧
[33:12] Gonna blow your mind. 让你回心转意
[33:14] – No, I’m sorry. – Meet me on eight. -不行 对不起 -我们在八号床见
[33:16] Girl, I can’t do transactions in public like this. 姐们 我不能在公共场合这样交易
[33:17] On eight, in the closet. 八号床 放在柜子里
[33:20] Oh, my doctor says I can’t drive for a week. 我的医生说我一个星期都不能开车
[33:22] Which should give me enough time to find my driver’s license. 这样我应该就有时间找回我的驾照了
[33:27] Which could be anywhere, after last night. 昨晚这一折腾 它在哪都不奇怪了
[33:30] Well, at least I don’t have to peel used condoms 至少今天我不用把用过的套套
[33:32] off your back today. 从你背上扒拉下来了
[33:33] So far. 现在还没有
[33:36] Okay, stop doing that. 行了 别再这样了
[33:38] Stop doing what? 哪样了
[33:40] Talking without moving your mouth 说话不张嘴
[33:41] and saying rude shit you should not be saying to your boss. 说的还是不该当着你老板我的面说的粗话
[33:45] I swear on my life 我用生命发誓
[33:46] I would never say anything disrespectful 我永远不会对你说那些
[33:48] or inappropriate to you ever. 不尊重或者不恰当的话
[33:49] Which is more than I can say for you. 但那些话用来说你还不够呢
[33:51] Right there. You just did it. 就是这样 你刚刚说了
[33:53] You said, “More than I can say for you.” 你说 用来说你还不够
[33:55] And then there was that crack about the condom on my back. 然后还有什么我背上的套套这种鬼话
[33:57] – I heard you say it! – But I… I didn’t say it. -我听见你说了 -但是我没说呀
[34:00] Holy shit, are you reading my mind? 我的天啊 你是在读我的心吗
[34:01] Because if you can hear my inner thoughts, 要是你能听到我的想法
[34:03] I am super fucked! 我可就彻底完犊子啦
[34:04] I can hear your inner thoughts, and you are super fucked! 我能听见你的内心想法 你完犊子了
[34:10] Stop screaming! 别喊了
[34:11] I said stop doing that! 我说别喊了
[34:13] – Okay, Brandon, pull over. – Okay. -Brandon 靠边停车 -好的
[34:15] – Pull over, I need some air. – I’m pulling over. -停车 我要喘口气 -我正在停
[34:17] I need some air. Pull over right here! 我要喘口气 就在这里停
[34:18] I’m pulling over! 我正在停
[34:20] – Stop the fucking car! – I’m stopping the car! -他妈的停车 -我正在停啊
[34:23] I stopped thinking! I swear! 我没在想了 我发誓
[34:24] – I’m not screaming inside my head! Hello? – No, no, no, no. -我的内心没有尖叫 喂 -不 不 不 不
[34:26] Wait, what are you doing? You don’t do stairs! 等等 你在干什么 你不爬楼梯的
[34:28] What are you doing? 你在做什么
[34:32] Okay, okay. 好吧 好吧
[34:35] Fresh air. 新鲜空气
[34:39] Goddamn dog. I wish I could shit anywhere. 天杀的狗 我希望我也能在任何地方拉屎
[34:43] That would be cool. 那可太爽了
[34:45] These shoes are fucking killing me. 这双鞋他妈的把我折腾死了
[34:47] What was the name of that cheese that I liked? 我喜欢的奶酪叫什么名字来着
[34:49] Michael Keaton was the best Batman. Michael Keaton是最好的击球手
[34:50] Yes, bitch, I look good in this hat. I know. 是的婊子 我戴这顶帽子很好看 我知道
[34:53] That’s water on my pants, not pee. 我裤子上的是水 不是尿
[34:55] Is it “croyssant” or “croissant”? 那叫羊角面包还是牛角面包来着
[34:57] Nothing wrong with being a virgin, no matter what my mom says. 不管我妈怎么说 做一个处男没什么不好
[35:00] – French people are so cool. – Did I let the dog out? -法国人很酷 -我把狗放走了吗
[35:02] I wish I’d fucked a black broad before I got married. 我真希望在结婚前能跟黑妹子来一炮
[35:04] Hello, Oprah! 你好啊 奥普拉
[35:08] No! No! No! No! 不 不 不 不
[35:14] Would you stop running? It’s cobblestone! 你能别跑了吗 这是鹅卵石的地
[35:16] Shut up, just shut up! 闭嘴 把嘴闭上
[35:18] – Good morning, Ms. Davis. – Good morning. -早上好 Davis女士 -早上好
[35:20] This whole wearing ladies’ underwear thing is fantastic. 穿女人内衣真是太棒了
[35:23] Who knew? 谁知道我这么干了呢
[35:25] Ali, can you hear other people? Ali 你能听见别人说话吗
[35:28] Key to signing Matt Ryan: 与Matt Ryan签合同的关键就是
[35:29] befriending his wife through mutual friends at BC. 通过在哥伦比亚的朋友跟他老婆搞好关系
[35:32] What are the odds that we sponsor the same charity? 我们赞助同一个慈善机构的可能性有多大
[35:34] She vouches for me, boom, I’m in. 有她为我担保 得嘞 那我就入伙
[35:36] Shit, man, that’s some next-level ass-kissing right there. Respect! 妈的 伙计 那是下一级的拍马技巧 看着点
[35:40] How does this douche have a nicer watch than me? 这个蠢蛋的手表怎么比我的好看那么多
[35:42] Got to be family money. 肯定是家里的钱
[35:44] Shit, I hope no one figures out that this Rolex is a fake. 操 我希望没人知道这个劳力士是假的
[35:47] – What up, Ali D? – Gentlemen. -怎么样啊 Ali D -你们好
[35:49] Ugh! I hate my voice. I hate my nose. I hate my chin. 呸 我讨厌我的声音 我的鼻子 我的下巴
[35:51] I suck, I suck, I suck! 我好烂 我好逊 太差劲了
[35:54] Pretend I’m working, pretend I’m working, pretend I’m working. 假装我在工作 假装在工作 我在工作
[35:57] I’m pretty sure I still reek of tequila. 我总觉得我身上还是一股龙舌兰酒的味道
[35:59] – No more day drinking. – Good morning. -白天不能再喝酒了 -早上好
[36:00] Look straight ahead. 直视前方
[36:02] God, these piercings hurt. 天哪 这些穿孔好疼
[36:03] God, these piercings hurt! 天哪 这些穿孔真痛
[36:05] Come on, anal isn’t cheating. 拜托 肛门不会骗人
[36:07] I wonder if it’s too late to become a marine biologist. 我要是现在去当个海洋生物学家是不是太晚了
[36:08] I don’t think this deodorant is working. 我觉得这个除臭剂不管用
[36:10] What? The Jets? 什么 喷气式飞机
[36:11] Are you fucking kidding me? 你他妈的逗我吗
[36:13] Are you fucking kidding me? 您母亲的是不是在拿我寻开心
[36:15] See, this is why Dad left. 看见没 这就是爸爸离开的原因
[36:16] This is exactly why Dad left because of shit like this. 爸爸就是因为这个才离开的
[36:18] Oh, hey, you two. 哦 嘿 你们两个
[36:20] Ooh, I’d pay $10,000 to see those nipples. 哦 花一万块去看那对俏乳都值了
[36:24] Plus tax. 加税都行
[36:32] No, this is not happening. This is not… 不 这不可能 这不会
[36:33] Oh, my God, please make it stop! 哦 天哪 求你停下来
[36:36] Oh, God, you walk fast in those heels. 哦 天哪 你穿高跟鞋都走的这么快
[36:37] Please, God, make it stop. 求你了 老天爷 停下吧
[36:38] Is this thing still on? Testing, testing. 她还能读心吗 我来试一试她
[36:40] I enjoy apple slices with cinnamon. 我喜欢加肉桂的苹果片
[36:43] Okay, your snack choices do not interest me right now! 得了 我现在对你喜欢的零食不感兴趣
[36:46] – Oh, I’m so scared. -I need help! Can’t you see that? -哦 我的天爷 -我需要帮助 看不出来吗
[36:49] Help me! Help me! 救命啊 救命啊
[36:51] – Help me! – Okay, I’m helping! I’m helping. -帮帮我 -好吧 我在帮忙 我在帮忙
[36:53] I am booking us a psychiatrist with side-by-side couches. 我可以预约个心理医生 然后在沙发上促膝长谈
[36:56] No, no, no! No more doctors! I can’t handle doctors! 不 不 不 不要医生了 我应付不来医生
[36:58] I’m in the middle of too much work shit for this! 我有太多操蛋的工作 哪来时间忙这
[37:00] I can’t handle this! I can’t… 我受不了 我不能
[37:02] Oh, my God. I’m so hot. I’m so hot. 哦 我的上帝 我好热 我好热
[37:05] Oh, my God. 哦 我的上帝
[37:07] I’m getting hot! I’m hot! 我越来越热了 我好热
[37:09] – Do something. – Okay, okay, okay! -做点什么 -好的 好的 好的
[37:11] You know what’s weird about this? 你知道奇怪的点在哪吗
[37:13] When people hear voices, it’s usually God or Satan, 人们通常是从上帝或撒旦那听到声音
[37:15] not their assistant. 而不是从他们的助手那儿
[37:17] Okay, wait. Let me see something. Move! 好的 等等 让我看看 闪一边去
[37:22] Yo, I want some sushi. But it’s Monday. 哟 我想吃寿司 但今天是周一啊
[37:24] How many pees a day is too many? I gotta get my prostate checked. 一天尿多少次才算多 看来我得检查一下前列腺
[37:26] I am not going back to naked yoga. 我不会再去练裸体瑜伽了
[37:28] Another pair of sneakers? What the fuck? 又一双运动鞋 卧槽
[37:29] Did I leave the back door open? 我忘了关后门吗
[37:31] Tinder or Grindr? 今天是用探探还是陌陌呢
[37:32] Junk, junk, junk in the trunk. 垃圾 一堆垃圾 垃圾中的极品
[37:34] Damn! How the hell did she get pregnant? 该死 她是怎么怀孕的
[37:35] -I pulled out twice. -Oh, my God! -我拔出来了两次 -哦 天哪
[37:37] Okay, so apparently I only hear men’s voices. 好吧 现在的情况是 我只能听到男人的声音
[37:40] And yours. 还有你的声音
[37:42] Okay. Ouch. Wait, wait, wait. 可以 哎哟 等等 等等 等等
[37:45] Walk me through last night… the bachelorette party. 我们回想一下昨晚 那个单身派对
[37:47] Did… Did you gals get into any controlled substances? 你 你们有没有接触到什么毒品
[37:49] Weed? X? Coke? Ayahuasca? Meth? A little. No. 大麻 X水 可卡因 死藤水 海洛因
[37:52] – LSD? Fentanyl? Bath salt? – No! -迷幻药 芬太尼 浴盐 -没有
[37:54] Are you in a K hole? 你嗑K粉了吗
[37:56] Wait. 等下
[37:57] There was this psychic. Sister. 有个通灵者 叫老巫姐
[37:59] Yes! Yes! Sister! 对 对 老姐
[38:01] And she was supposed to help me understand men better. 她本来应该帮我更了解男人的
[38:03] She gave me this tea, this tea, and she made me drink it. 她给了我茶 那见鬼的茶 她让我喝了
[38:06] And it was nasty. It tasted like dirt. 那茶贼恶心 尝起来像泥巴
[38:08] – And you drank it? – She said to! -那你就喝了吗 -她要我喝的
[38:11] I thought black people stopped drinking tea after Get Out. 我以为黑人从《逃出绝命镇》后就不喝茶了
[38:12] You forgot to stay woke. 你怎么没清醒清醒
[38:14] Shut up! We need to see Sister. 闭嘴 我们需要去见那个巫姐姐
[38:25] Um, that’s it. 嗯 就这样
[38:27] “Hot Chocolate Hair Designers”? 热巧克力发型设计师
[38:30] – Yeah. – You drank tea from this place? -没错 -你在这里喝的茶吗
[38:32] – Hey, don’t judge me. – Okay. -嘿 别乱想 -好吧
[38:35] Just pull it together and act normal. 就把它拢在一起 表现正常点
[38:37] Yeah, girl. She bleached all his clothes. 是的 小妹 她漂白了他所有的衣服
[38:41] – I know, I was looking outside my window. – I… -我知道 当时我正往窗外看 -我
[38:43] I woulda did the same thing. Yeah. Mm-hmm. 我也会做同样的事 没错
[38:51] Hi, ladies. Excuse me. 嗨 女士们 打扰了
[38:54] I’m looking for a psychic by the name of Sister. 我在找一个叫老巫姐的灵媒
[38:57] Um, I heard she works here. 我听说她在这里工作
[39:01] Hey, Sister! You got customers. 嘿 老巫姐 你有客人
[39:04] Well, send ’em on back. 好吧 让他们从后面过来
[39:06] Through that curtain. 从帘子那过去
[39:11] – Come on! – ♪ Dance with me, dance with me ♪ -跟过来 -♪和我跳舞 和我跳舞♪
[39:14] ♪ And romance with me Romance with me ♪ ♪ 与我浪漫 与我浪漫♪
[39:18] ♪ Oh, baby Don’t you see me crying? ♪ ♪ 哦 宝贝 你没看见我在哭吗♪
[39:25] ♪ I’ll do you right, right Baby tonight ♪ ♪ 我会好生伺候你的 宝贝 今晚♪
[39:30] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[39:31] You looking for indica or sativa? 你在找紫薇还是燕麦
[39:33] Look, I got this hybrid called Gorilla Glue. 听着 我有一种叫猩猩胶的混合物
[39:37] Baby, it’ll take you up 宝贝儿 它会让你先爽翻
[39:39] and then lay you back down to chill. 然后把你放倒让你冷静
[39:43] I’m not here to buy weed. 我不是来这买大麻的
[39:45] I actually need psychic advice, please. 我事实上需要灵媒建议 求你
[39:48] I was just kidding. 我只是开玩笑
[39:51] We all know weed is illegal in the state of Georgia. 我们都知道在乔治亚州大麻是非法的
[39:54] – Okay. – For the moment. -好的 -暂时如此
[39:56] – You can sit over there. – I can… just get a quick -你可以坐在那边 -我可以 快点
[40:00] So… 好的
[40:04] what can I do for you, baby? 宝贝 我能为你做什么
[40:07] You did a… a tarot reading at my friend Mari’s bachelorette night. 你 在我朋友玛丽的单身之夜解读塔罗牌
[40:12] And you made me drink this really funky tea. 而且你让我喝了什么奇怪的茶
[40:16] And, um, it messed me up. So, what was in it? 这茶把我搞惨了 那么 茶里都是什么
[40:19] Oh, that was just jasmine tea. 哦 那只是茉莉花茶
[40:22] Oh. And a teeny bit of pot. 哦 还有一丢丢大麻
[40:26] And a teeny, tiny bit of… X. 还有一丢丢丢丢的X水
[40:30] – What? – FYI, you signed a waiver. -什么 -提一句 你说过什么都可以了
[40:32] So you dosed me? 所以你给了我下药了
[40:33] No, no, no. See, people… People like it. 不不不 你看 大伙都喜欢这样
[40:36] People enjoy this, generally. 人们都喜欢这样 一般来说
[40:38] But what do you want me to do? 但你要我干嘛呢
[40:39] Some dry cleaning? 干洗衣服吗
[40:41] Did she… Did you shit yourself? 她是 你吓尿了吗
[40:42] – No. No. No. – Did she shit herself? -不 不 -她是不是吓尿了
[40:45] No! No. Oh. 不 不 哦
[40:47] Okay, so… 好的 那么
[40:49] – This tea with ecstasy. – Okay. -这茶 神仙茶 -是的
[40:52] …um, gave me psychic powers. 呃 给了我精神力量
[40:56] And… 还有
[40:57] …now, I know you said you wanted 现在 我记得你说过要
[40:59] to help me understand men better, 帮助我更好地了解男人
[41:01] but now… Now I can literally hear people’s inner thoughts. 但现在 现在我真可以听到人们内心想法
[41:05] So, you can hear what I’m thinking right now? 你能听到我现在在想什么吗
[41:08] No. Not you, just… just men. 不 你不行 只有 只能听到男人的
[41:12] It’s true. 真的
[41:13] And it’s driving me nuts. Please help. 我快疯了 请帮帮我吧
[41:17] Amazing. Amazing! 太神了 太神了
[41:19] – No, it’s not. – Yes, it is! That’s amazing! -不 一点都不 -神 太神了
[41:22] This is the most amazing thing. 这是最神奇的事情
[41:24] – You know, the website said. – Website? -告诉你 网站上说 -网站吗
[41:26] …that this new tea from Haiti was coldblooded. 海地的这种茶超可怕
[41:29] It said it was the shit. 跟坨屎似的
[41:30] But this! 但这
[41:34] This is a psychic phenomenon. 这是一种精神现象
[41:36] – No, it’s not. – Look -不 不是的 -瞧
[41:39] you got the shine now. 你现在周身放光
[41:40] I don’t want the shine. That doesn’t sound good. 我不想要放光 那听上去不太对劲
[41:42] – Yeah, you got the shine. – You got it. -是的 你放光了 -你放了
[41:44] So, what do you think I’m supposed to do about it? 那么你觉得我该怎么办
[41:46] Well… look. 呃 听着
[41:48] I know I always said, you know, “What is he thinking?” 我知道我总是说 他在想什么
[41:51] And now I know. 现在我知道了
[41:52] And you don’t want to know 但其实你不会想知道他在想啥的
[41:53] because it’s not good. 因为这样很糟
[41:54] Okay, just please… 好吧 求你了
[41:56] get the men out of my head. 把那些男人从我脑海里赶出去
[41:58] So, you’re telling me that 所以 你是说你来这里
[42:00] you came in here to get rid of this ability? 是为摆脱了这个超能力吗
[42:03] – Yes. – Are you crazy? -对 -你疯了吗
[42:05] No. Do you know how many men I work with? 没有 你知道我和多少男的一起工作吗
[42:07] Honey, relax. Breathe. 亲爱的 放松点 呼吸
[42:10] – Listen, come here. – What? -听着 过来 -搞毛
[42:12] – Come, come, come on. – That’s a lot of rocks. -来 来 来 -那好多宝石
[42:14] Thank you. Come here, let me… 谢谢 过来 让我
[42:15] – Those are nice. – Thank you, thank you. -那很好看 -谢谢 谢谢
[42:17] – Okay. – Oh, God. – Now, listen. -好的 -哇 天啊 -现在 听好
[42:18] Just calm down. 冷静一下
[42:19] – You feel that? – Yeah. -你感觉到了吗 -好的
[42:20] Oh, yeah. 哦 好的
[42:22] – You feel it? Listen… – Okay. -你感觉到了吗 听好 -可以
[42:23] I do. I actually do. 是的 我真感觉得到
[42:24] I feel that. Good. Calm down. 我感觉到了 很好 冷静
[42:25] Okay. Now, weren’t you the one… 可以 现在 你是不是经常
[42:29] …complaining about men holding you down at the job? 抱怨男人在工作中拖累你
[42:33] – Yeah. That was me. – Yeah, that was you. -是啊 就是我 -是的 就是你
[42:35] – Yeah, that was good. – That was you. -啊 挺舒服的 -那是你
[42:37] – Yeah, right there. – Mm. Right here? Okay. -是的 揉那里 -嗯 在这吗 好的
[42:39] Now, if you can read their thoughts… 现在 如果你能读懂他们的想法
[42:43] how they gonna do that? 他们会怎么办
[42:53] You could get inside Joe Dolla’s head. 你可以进入Joe Dolla的脑袋
[42:56] – Or Jamal’s. – You’re right. -或者Jamal的 -你说得对
[42:58] And I can sign the hell out of him. 我就可以把他签到手
[43:01] – There you go. – You know what? -你开窍了 -我觉得
[43:04] I think I’m gonna hold on to this gift after all. 我想我还是保留这份礼物吧 老姐
[43:06] Thank you, Sister. 谢谢你 巫姐姐
[43:11] – See you later. – Kevin, my man. -待会儿见 -Kevin 我的伙计
[43:13] Do we have any meetings on the books for Joe Dolla and Jamal yet? 我们有Joe Dolla和Jamal的会议预约吗
[43:17] Nothing yet, but we are working on it. 还没有 但我们还在努力
[43:19] Just poker at Nick’s house tonight, and you’re not invited. 今晚就在Nick家打扑克 还是没你
[43:27] Joe Dolla, here I come. Joe Dolla 老娘来了
[43:36] Okay, gentlemen… 好了 先生们
[43:39] I am going to climb into your minds and empty your wallets. 我要爬进你们的猪脑子 吸干你们的大钱包
[43:55] Hey! 嘿
[43:56] – Ali! What’s up? – Hi. -Ali 怎么了 -你好
[43:59] You here to drop off paperwork? 你是来送文书什么吗
[44:00] What the fuck are you doing here? 你他妈在这里干什么
[44:02] No, I am here for secret poker night. 不 我是来参加秘密扑克之夜的
[44:05] Thanks for inviting me finally. 谢谢你终于还是邀请我了
[44:07] – Hey, I brought a gift. – It’s not a secret. -嘿 我带了礼物 -这不是秘密
[44:09] But super glad you’ve been invited… finally. 但很高兴你被邀请 终于还是
[44:11] – Me, too. – Huh? I invited you? That’s… -我也很高兴 -哈 我邀请你了吗 真是
[44:13] No, I invited you. Yeah, yeah, yeah. 不 我邀请了你 是的 是的 是的
[44:27] Pair of sevens? Fuck it. I’m bluffing these fools. 一对七 他妈的 我得唬唬这些傻瓜
[44:32] This is literally the worst hand ever dealt in the history of poker. 这真是有史以来最糟糕的一手牌
[44:36] Three fives, come to papa. 三个五 到你爹这儿来
[44:41] Grant lost some weight. Grant瘦了一些
[44:43] Bet’s to you, Miss Win-Win. 赌你身上 双赢小姐
[44:45] It’s just Miss Win tonight, but I’m in. 今晚我是单赢小姐 但我跟了
[44:49] Two thou. 跟个两个
[44:51] And that’s a no. 那就不跟了
[44:55] I smell toast. Am I having a stroke? 我闻到面包的味道 我是不是中风了
[44:58] Wait, I have toast in my pocket. 等等 我口袋里有面包
[45:04] Gotta stop playing poker with poor people. 真的不能再跟穷人打扑克了
[45:11] Shit, I’m missing Real Housewives. 妈的 我现在好想回去看绝望的主妇啊
[45:14] Nothing. 烂牌
[45:18] I’m so rich. 老子有钱
[45:21] I’m gonna freeze my sperm 我要把精子冷冻起来
[45:23] and have baby ice cubes. 就相当于把小孩冻成冰块了
[45:28] All right. Two kings. Let’s look for number three. 好的 两张老k 再来一张就好
[45:30] You can’t win this hand. 你这手牌很难赢的
[45:32] Played tight. It’s time to make a push. 局势紧张啊 我得加把油了
[45:34] Two hearts? Yes! 两张红桃 太棒了
[45:35] Seriously? Aw, shit. 有没有搞错 啊 尼玛
[45:38] Great pot odds, with two streets to come. 这把赔率有点大 说不准啊
[45:41] King of diamonds. 方片K
[45:42] Nine, five, offsuit. What am I supposed to do with this? 不同色的九和五 这牌能怎么赢啊
[45:44] Never win shit here. 屁都没赢
[45:48] She got balls. Big lady balls. 她有种 比男人还有种
[45:52] Young lady… 小妞
[45:54] I see how you winning all these games and stuff, you know? 我看出来你怎么赢的了 你造吗
[45:57] And I know there’s something going on, you dig? 我知道是怎么回事 你懂吗
[46:00] It’s a numerical anomaly, that’s what it is. 牌运来了啊你 就是这样
[46:03] No, Joe. I’m just really good at reading people. 不 Joe 我只是很擅长看人
[46:07] Like you. 就像你一样
[46:09] Aw, shit. 噢 尼玛
[46:11] What’s happening? 什么鬼情况
[46:13] Like me! That’s what she said. She said like me. 像我 听到没 她说像我
[46:17] Like me is a valuable skill, girl. 像我可是一项很有用的技能哦 妞
[46:19] Uh, it’s like being able to start a fire in the woods. 就跟能在树林里生火一样有用
[46:21] I should really learn how to start a fire in the woods. 我真的应该好好学学怎么在树林生火
[46:24] Then again, when am I ever in the woods? 话又说回来 我都没去过树林
[46:26] Squirrels are terrifying. And frogs. 松鼠很可怕 还有青蛙
[46:29] I’ll raise you another three. 我再跟你三千
[46:31] Statistically, I’ve got 12 outs with two streets to come. 策略上 我有12种出法都输赢难定
[46:36] The pretzels are delicious. 椒盐卷饼真好吃
[46:38] I feel the heat coming off those cards. I’m out. 我感觉他的牌很好 我认输
[46:52] Damn! I got to cut one. 完了 这个屁憋不住了
[46:54] It’s that egg salad. 都是那个该死的鸡蛋沙拉
[46:56] I’ll sneak it out with a cough. 我要假装咳嗽掩盖一下
[47:01] Ew! What the fuck? 呃 卧槽
[47:02] Ugh! Just… just wow. 呃 谁呀 谁放的屁
[47:06] Ugh, is that egg salad? 是鸡蛋沙拉的味道吗
[47:08] Damn! Could we open up a window? 我去 我们能不能开个窗
[47:09] Whoever did that needs to go see a doctor. 刚刚谁放的屁 真的需要去看医生了
[47:14] Seven, deuce, offsuit. Who dealt this shit-ass hand? 七 二 还不同色 谁发的烂牌
[47:19] Oh, damn it! I did. 哦 该死 是我自己
[47:21] Fuck it. I’m gonna take my stand here. 操 不管了 我要假装镇静
[47:23] I’ll raise you two thousand. 我再加你两千
[47:28] For the love of God, Ali, don’t take all of Joe Dolla’s money. 天哪 Ali 别把Joe Dolla的钱都赢光了
[47:31] Let the greedy motherfucker win. 让这个小气鬼赢吧
[47:35] I kinda like this crazy woman. 我倒是有点喜欢这个疯女人
[47:37] Well, it’s just me and you, Joe Dolla. 好吧 只剩我和你了 Joe Dolla
[47:39] Alpha Dog vs. Mama Bear! 阿法狗对熊妈妈
[47:43] Is this crazy lady bluffing? 这个疯女人在虚张声势吗
[47:46] I got to bluff the bluffer. 我得更虚张声势一点
[47:48] Make her the bluffee. 让她更虚
[47:50] I’m all in. 我全押
[47:51] I ain’t playing no more games with you. 我动真格了
[47:53] I’m all in. 全押
[47:57] What you got? 你还有什么本事
[48:18] Well-played, Dolla. 还是你厉害 Dolla
[48:23] Oh, a little bit of pee came out. 哦 一激动有点尿出来了
[48:26] I tell you, this woman’s a charm. She’s my good luck charm. 我得说 这个女人很迷人 她是我的幸运符
[48:29] She coming to the meeting tomorrow, Nick? 她会参加明天的会议吗 Nick
[48:31] You got it, Joe. Anything you say. 当然了 Joe 你说了算
[48:34] Wouldn’t be a meeting without her. Right, Ali? 开会怎么会不叫你呢 是吧 Ali
[48:36] I wouldn’t miss it for the world. 我错过全世界也不会错过明天的会的
[48:38] That’s right, girl, you better not. You hear me? 没错 妞 你一定要去 你听见了吗
[48:40] What the fuck just happened? 刚刚是什么个情况啊
[48:43] It’s a good-looking pot. 老哥玩的真好
[48:54] Damn, she’s fine. 该死 她真诱人
[48:56] She smells like cigar smoke and whiskey. 她闻起来像是雪茄混着威士忌的味道
[48:59] So sexy. 太撩人了
[49:02] Shame she’s with that skinny white guy. 真可惜她和那个小白人在一起
[49:05] How did he get her? 他是怎么追到手的
[49:07] He’s gay. 他是同性恋
[49:08] Gay. He’s gay. 同 他是同性恋
[49:11] I’m sorry, what? 不好意思 你刚刚说了什么
[49:13] Oh, I thought you said something about the guy that’s always with me. 哦 我以为你说了什么总和我在一起的那个男的
[49:17] He’s my assistant. 他是我的助手
[49:19] He’s gay. He’s my gay assistant. 他是同性恋 他是我的同性恋助手
[49:22] Cool. 酷
[49:25] Wonder if I should ask her out. 要不要约她出去呢
[49:28] Why can’t it ever be the woman who makes the move? 为什么就不能女人来主动一回呢
[49:31] I wish she would just slam me against these elevator doors and kiss me. 我真希望她能把我按在电梯门猛亲
[49:36] Excuse me? 怎么了吗
[49:38] – What are you doing? – This. -你这是在干什么 -干这个
[50:09] Let’s take it upstairs to the loft. 我们上去阁楼吧
[50:10] – It’s sexier than the bedroom. – Okay. -那里比卧室更火辣 -好
[50:12] Wait, let me freshen up a little bit. 等等 让我先整理一下
[50:15] – Bathroom’s right there. – Okay. -浴室就在那里 -好的
[50:16] – And take your time, okay? – Okay -随便用多久 -好的
[50:18] I got to say, it was spooky how you read my mind. 我得说 好奇怪 你好像完全知道我在想什么
[50:20] That was the hottest shit ever. 那是我有史以来遇见过最火辣的事
[50:23] Go get ready, go get ready. 你去准备下 准备好
[50:25] Let me see you walk away. 让我看着你走过去
[50:27] I’m gonna get so ready. 我去准备
[50:30] Oh damn! She could be the one! 噢操 她很有可能就是我的真命天女
[50:31] Oh, shit! You into that African freaky shit. 哦 我去 你还喜欢这些非洲古玩
[51:08] Oh. What kind of music is that? 哦 这放的是什么音乐
[51:11] Mm, I really love your artwork. You’re very cultured. 嗯 我很喜欢你收藏的艺术品 很有文化
[51:15] Are you ready? Here I come. 你准备好了吗 我来了
[51:17] Why are you so quiet? 你怎么这么安静
[51:24] Before we begin, we should agree on a safe word. 在我们开始前 我们应该想一个安全词
[51:26] – What the fuck? -No, no. -卧槽 -不 不
[51:28] “What the fuck” won’t work. Something more specific. 卧槽这词不管用 要更具体一些的词
[51:30] Yeah, you know what? I think I left my kid in the back seat. 哦对了 我刚想起来 我把孩子留在后座了
[51:32] But you stay right there. 但是你别动
[51:33] Hey! Come on! No, no, no! 嘿 别这样啊 – 不 不 不
[51:35] I thought you were the real deal! 我以为你是来真的
[51:37] Jamal Barry. Now, you are the real deal. Jamal Barry 我不得不说你是真材实料
[51:41] And on behalf of the entire Summit team, 我代表整个尖峰公司
[51:44] I want to thank you for taking your time to hear our presentation today. 感谢你今天给我们这个演示的机会
[51:49] All right, so I’ma bounce pass this over to my man Kevin Myrtle. 好的 接着我就交给我们的骨干Kevin Myrtle
[51:52] And he’ll take it from here. 后面由他来接着演示
[51:53] – You’re in good hands. – Okay, take it away. -他不会让你失望的 -好 接下来我来
[51:56] This agency represents the biggest athletes in the world, 我们公司签约了众多世界级的运动明星
[51:58] but we here believe that you can surpass them all 但我们相信你将来可以超越他们所有人
[52:02] with your skills, your confidence, your charisma. 凭借你的能力 自信和个人魅力
[52:05] We see you as the athlete that every kid is gonna want to grow up to be. 我们觉得你会成为每个青少年的偶像
[52:11] Now, this is just a little teaser of the coming attractions for Jamal Barry’s future. 现在 稍微感受一下Jamal Barry的光明未来
[52:17] ♪ No cap, no cap ♪ ♪无限可能 无限可能♪
[52:19] ♪ I see you motherfuckers Wanna talk ♪ ♪我知道你们这些混蛋总有话说♪
[52:21] ♪ About Jamal this And Jamal that ♪ ♪Jamal这样Jamal那样♪
[52:23] ♪ But we balls to the wall Motherfucker! ♪ ♪但是我们就是吊炸天 你们一群混球♪
[52:25] ♪ Y’all like small balls I’m that big dog ♪ ♪你们喜欢小鸟可我偏偏是大狗♪
[52:27] ♪ I’m like Shaq D on Adderall That’s how I ball ♪ ♪我打球就像大鲨鱼吃了兴奋剂♪
[52:30] ♪ See that private jet That model chick ♪ ♪私人飞机 名模统统不在话下♪
[52:31] ♪ That’s how I ball ♪ ♪哥就这么酷♪
[52:33] ♪ See, she like it raw She like it raw ♪ ♪看 她喜欢狂野的 她喜欢粗放的♪
[52:34] ♪ That’s how I ball ♪ ♪哥就这么酷♪
[52:37] ♪ They try to put the head On my salary I still ball ♪ ♪球队想拿薪水压我 可我就是不买账♪
[52:39] ♪ Respect the name Jamal ♪尊重Jamal这个名号♪
[52:40] I come from Joe Barry’s balls ♪ ♪我可来自Joe Barry的蛋蛋♪
[52:41] ♪ If we can’t talk at all ♪ ♪如果我们谈不拢♪
[52:42] ♪ Then we can’t talk at all ♪ ♪那就无需张嘴♪
[52:44] ♪ How I ball How I ball ♪ ♪哥就这么酷♪
[52:49] ♪ How I ball ♪ ♪就是这么酷♪
[52:51] ♪ And can’t nobody ball Like Jamal ♪ ♪谁也不能像Jamal打球那样酷♪
[52:53] ♪ And bitches love balls ♪ ♪婊子们不是都爱这蛋蛋吗♪
[52:56] ♪ Especially Jamal’s balls ♪ ♪特别是Jamal的蛋蛋♪
[52:59] ♪ No cap, there’s no cap Yeah, there’s no cap ♪ ♪不设限 不设限 Jamal无极限♪
[53:04] ♪ Yeah, there’s no cap Yeah, there’s no cap ♪ ♪椰 就这么酷 无限可能♪
[53:12] Nice. 真棒
[53:19] Baller video, Kev. 球手视频 kev.
[53:22] Now, look, I… 听着 这个
[53:24] That is a rough edit of, 这个只是个初略版本
[53:25] you know, what we’re feeling here. 但你能看出我们的风格
[53:26] Ten percent for this reject 就这么个不入流的90年代吹牛老爹风格
[53:28] ’90s Diddy video? Hell, no! 录影带还想提10个点 没门
[53:31] Man, get me out of here. 伙计 放我走吧
[53:32] I just want to play some pickup at Wabash Park. 我现在只想去Wabash公园去打球
[53:35] Oh, please, please, gentlemen, please. 哦 拜托了 先生们 请先别走
[53:38] I think I know what’s on everybody’s mind here. 我想我知道大家都在想什么
[53:41] You’re not going with Summit. 你不打算和尖峰签约
[53:44] And why should you? 你也没有理由这样做
[53:46] That cheap ’90s rap video is not who you are. 这个90年代的廉价说唱视频不能代表你
[53:50] That’s right. 没错
[53:51] ‘Cause this boy’s body is a Shinto shrine, okay? 因为我供佛似的养这孩子 清楚吗
[53:55] Every breakfast he ever has is made with my patented smoothie. 他每天的早餐都是我的独家配方奶昔
[53:58] Oh, man, not the smoothie rant. 哦 天哪 不会吧又是奶昔那梗
[54:01] We’re talking about kale, chia seed, coconut juice, avocados. 里面有甘蓝 鼠尾草籽 椰子汁 牛油果
[54:06] You know how many avocados is in this boy’s body? 你知道这孩子体内有多少牛油果吗
[54:09] Look at his legs! 你看他的腿
[54:10] On top of that, fish oils, mega-nines, 不光如此 还有鱼油 各种脂肪酸
[54:13] sometimes fives and sixes. Omega. Depends on what I have. 有时是五花八门 看我手上有什么材料
[54:16] Pumpkin seeds, sunflower seeds. 南瓜籽 向日葵籽
[54:19] – Some pistachios sometimes go in there. – Okay. -有时候还给他加开心果 -好吧
[54:22] – Whatever it is… – Sounds healthy. -有什么加什么 -听起来蛮健康
[54:23] No, wait a minute! 等等 我还没说完
[54:25] I put more stuff in it. Sometimes I add cherries. 我有时候还加更多东西 有时候樱桃啊
[54:28] A little soy sauce, some duck sauce. 一点酱油一点鸭汤什么的
[54:30] Okay, then I add more chia seed on top of that! 然后再在上面加一大把鼠尾草籽
[54:33] I care about this here boy. 我正儿八经地养这孩子
[54:35] Okay, Joe… 好的 Joe
[54:38] You could hire a freelance agent and pay only five percent, 你可以只花百分之五的价格请自由经纪人
[54:42] but you would be missing out on what a full-service agency has to offer. 但是你会错过大公司才有的全方位服务
[54:45] Besides what, free Fiji water and a sizzle reel? 错过什么 免费的斐济水和煎饼吗
[54:48] Look, building a billion-dollar brand 听着 想打造一个价值上亿的个人品牌
[54:50] goes beyond cutting costs. Okay? 不下本钱可是不行的 好吗
[54:52] It’s about developing relationships with leading sponsors. 你要发展与主流赞助商的关系
[54:56] Knowing who delivers and who’s all hype. 你要判断谁是真的想找你代言而谁只是说说
[54:59] It’s installing protections to keep your money 这就像是为你未来的职业生涯上了个保险
[55:02] through injuries, trades. 以免你在受伤或者换队时没饭吃
[55:04] Look… It’s… 听着 这个
[55:07] It’s not really about our vision for you at all. 这根本无关我们给你的形象
[55:11] It’s about what’s in your mind, Jamal. 而是你心里怎么想的 Jamal
[55:15] Right on. 说到点子上了
[55:15] That all sounds great, 这些听起来都不错
[55:17] but what I really could use right now is a cup of coffee. 但我现在还是最想来一杯咖啡
[55:20] Even… if it’s as simple as a cup of coffee. 有时 其实就像一杯咖啡那么简单
[55:30] Damn. 厉害
[55:32] – How’d you know that? – Just doing my job. -你怎么知道我现在想喝咖啡 -职责所在
[55:34] Okay, now she’s pissing me off. 好吧 我现在真心讨厌她了
[55:37] What the fuck just happened? 刚刚是什么个鬼情况
[55:38] I thought that video was awesome. 我觉得那个视频很棒啊
[55:41] You know what? To be honest, 你知道吗 老实说
[55:43] I never considered a female agent until now. 之前我从来没考虑过女经纪人
[55:45] Until Branch Rickey took a chance on Jackie Robinson, 直到Branch Rickey冒险用了Jackie Robinson
[55:48] no one ever considered a colored baseball player in the majors. 大联盟从来没考虑过有色人种棒球运动员
[55:51] Well, Branch Rickey was the mahatma. 不过 Branch Rickey简直就是圣人
[55:54] Only white man deserving of sainthood. 唯一一个白人称的上圣人的
[55:57] – Abraham Lincoln, Pop. – But he was part Eskimo. -还有林肯 爸 -但他是部分爱斯基摩人
[56:00] Mr. Barry’s car is at the valet. Barry先生的车在服务员处了
[56:02] Thank you, Brandon. And you know what? 谢谢你 Brandon 说实话
[56:03] I would love to finish this conversation. 正好我们也聊完了
[56:05] How about I invite you to the Hawks game? 我请你们去看老鹰队的比赛怎么样
[56:07] Sunday afternoon? We have a sky suite. 星期天下午 我们有一套看台包厢
[56:09] – Skybox… Fuck yes! – Can’t do it. Not gonna happen. -包厢 太他妈好了 -不行 做不到
[56:12] – That’s family day. You understand? – Oh. -那天是家庭日 你明白吗 -哦
[56:14] Hey, Sly and the Family Stone could be coming out of seclusion. 嘿 家庭日是雷打不动的
[56:17] I mean, it could be an asteroid coming towards Earth. 好比 就算是一颗小行星向地球飞过来
[56:19] “Oh, no, no!” 哦 不不不
[56:20] Not gonna happen, you understand? 那也不会变的 你懂吗
[56:22] – ‘Cause we lock it down. – Damn. -因为这是雷打不动的 – 我去
[56:23] But you know something, you wouldn’t understand that, 不过你知道 你不会真正懂得
[56:25] ’cause you’re not, like, a family woman. 因为你不是一个居家的女人
[56:28] What makes you think I’m not a family woman? 你怎么知道我不是一个居家女人呢
[56:32] No disrespect. I mean, you doing you. 无意冒犯 我是说 你这样挺好
[56:34] But this is a different set of values right here. 但这是一种完全不同的价值观
[56:36] You know, we all about the roots. 你知道的 我们是相当的传统的
[56:38] So this is about the roots, it’s deep. Roots. 所以这个关乎传统 根深蒂固的
[56:40] I don’t trust a woman with no family. 我不信任一个没结婚的女人
[56:42] Like I don’t trust a man with no eyebrows and too many keys. 就像我不信任没有眉毛还带太多钥匙的男人
[56:53] As a matter of fact, I will bring my family. 事实上 我会带上我的家人
[56:58] There they are, right there. 他们在那边 就在那里
[56:59] There, both of them, the big one and the little. Hey, Will! 他们两个就在那边 高个子和小个子 嘿 Will
[57:02] Hey! Hey! Will! Will! 嘿 嘿 Will Will
[57:04] Come over here. 过来这里
[57:06] Uh, who are they? 呃 他们是谁
[57:08] – This is your husband? – Ah, the man put a ring on it. -那是你丈夫吗 – 是的 那男人戴着戒指呢
[57:10] Oh, yeah! Did you want me to have your family wait upstairs? 哦 是的 要我带着你的家人在楼上等你吗
[57:14] No, I need you to roll calls. 不 我需要你去打个电话
[57:15] – Roll calls, Brandon. – Okay. -打电话 Brandon -好的
[57:21] Oh, now she’s smiling? Clearly crazy. 噢 她现在开始笑了吗 什么鬼
[57:23] Who the fuck are they? 他妈的 这俩人谁啊
[57:26] Um, Will, this is Jamal Barry 嗯 Will 这是Jamal Barry
[57:28] and his dad, Joe Dolla. 还有他的爸爸Joe Dolla
[57:30] That’s Ben. 这是Ben
[57:31] Holy shit, it is. 天哪
[57:33] – Wassup, man? – What’s goin’ on, brother? -你好 伙计 -你好 老哥
[57:35] Yeah, bring it on in here, playa! 不错 来一个 小兄弟
[57:37] Right on. That’s a live one on your hands. 好极了 你可拿到一手好牌啊
[57:40] Oh, yes, I’m alive. 哦 是的 我还在跟
[57:41] You talking about him? 你在说他吗
[57:44] You got me! 你难住我了
[57:46] He’s a funny fella. This guy’s a prankster. 他是个有趣的家伙 这家伙是个小淘气
[57:48] He is. 他是
[57:51] I dig this here, but you know what? 我赞成这个 但你知道吗
[57:53] I’ma let y’all have your family time. 我希望你们都享受亲子时光
[57:55] Girl, you look like you spit this little boy out. 妞 这个小男孩就像你复制粘贴出来的一样
[57:56] “Family time”? 什么亲子什么时光
[57:58] You look just like your mother, boy. 你看起来就像你妈妈 孩子
[58:00] Okay, I’ll talk to you later. All right! Yes. 好的 我稍后再跟你谈 好吧 对
[58:02] So, hey, what are you guys doing here? 嘿 你们在这里干什么
[58:04] Go ahead, do your thing. Show her. 来吧 做你该做的 给她看
[58:07] Sorry. I found your license on the floor in my dad’s room. 对不起 我在爸爸房间地板上找到了你的驾照
[58:11] And I’m also sorry for wearing your underwear on my head. 我也很抱歉 把你的内裤戴在我头上
[58:14] Okay. Thank you. Um… 好 谢谢您 嗯
[58:17] And, you know, I should probably apologize 而且 你知道 我应该道歉
[58:18] for leaving your house in such a frenzy, I just… 因为我摔门而去 我只是
[58:21] I can be short with people sometimes. 我有时对人挺不客气的
[58:23] I’m sure you probably thought I was crazy. 你可能都觉得我是疯了
[58:26] Crazy people don’t think they’re crazy, so maybe she’s not. 疯子可不知道自己是疯子 那么也许她并不疯
[58:30] Can you try to be nice to my dad? 你可以对我爸爸好点吗
[58:32] Ever since Mom died, Dad’s been very lonely. 自从妈妈死后 爸爸一直很孤独
[58:35] What? Whoa, whoa, hey, hey. It’s okay, buddy. 什么 嘿 嘿 没事了伙计
[58:38] Why didn’t you say that to me in the beginning? 你一开始为什么不跟我说
[58:41] Well, I was gonna tell you that morning, 其实 那天早上我准备告诉你
[58:43] but you ran out so fast, you… 但你跑得太快了 你
[58:46] You know, I’m… I’m sorry about… 真的 我 很抱歉
[58:47] Wait, why am I apologizing to her? 等等 现在怎么是我在向她道歉了
[58:49] I didn’t do nothing wrong. 我又没做错什么
[58:51] You know what? Why don’t I make it up to both of you 这样吧 让我补偿你们俩一下吧
[58:52] and invite you to the Hawks and Timberwolves game on Sunday? 我可以请你们看星期天Hawks和Timberwolves的比赛
[58:56] We have a skybox. 我们有一个VIP包厢
[58:57] Karl-Anthony Towns? Skybox! Karl-Anthony Towns嘛 VIP包厢
[59:01] – You serious? – Yes. -你是认真的吗 -对
[59:03] Well, yeah. Yeah, that’d be nice. 嗯 好的 好的 那太好了
[59:05] Okay, well, I’ll see you Sunday. 好吧 那星期天见
[59:06] – All right, cool, cool. – Great. -好的 酷 酷 -很好
[59:17] Can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[59:24] Hey, that was supposed to be a team presentation, 嘿 那应该是一个团队演讲
[59:26] not some bullshit “You go, girl” moment. 不是你的什么女孩个人秀
[59:29] The only bullshit in that room 那房间里唯一的废话
[59:31] was that racist Lifestyle of the Rich and Clueless shit! 就是那堆炫富和傻屌的种族歧视短片
[59:33] Ball-busting bitch! 操蛋的贱人
[59:36] Well, if Team Bro 好吧 如果你们男团
[59:38] would listen to a sister every once in a while, 偶尔能听一下一个姐妹的话的话
[59:40] maybe I wouldn’t have to be a ball-busting bitch. 也许操蛋的贱人就不是我了
[59:42] I did not say that. 我没那么说
[59:44] Shit, did I? 妈的 我刚说了吗
[59:45] If you didn’t, you thought it. 就算你没说 你也想了
[59:47] Stop moving the car. 别摆弄汽车了
[59:51] Stop moving the fucking car. 该死的 别摆弄车了
[59:53] I know it was you who voted me down from partner. 我知道就是你 把我从合伙人中投出去的
[59:56] What? I voted to make you partner every single time, 什么 我每次都投票选你当合伙人的
[1:00:00] and please stop moving the fucking car! 别再动那该死的车了
[1:00:02] Maybe I shouldn’t have. You’re crazy as fuck. 也许就我不该投你票 你他妈的就是疯子
[1:00:05] Wait. 等等
[1:00:07] You really voted for me? 你真的投了我的票
[1:00:09] Yes! This is a business. I’m a numbers guy. 对 这是生意 我是只相信数据的
[1:00:12] You get the numbers. End of story. 你数据是最优秀的 就是这样
[1:00:13] All right, so if it wasn’t you, then who was it? 好吧 如果不是你 那会是谁
[1:00:16] I don’t know. It could’ve been anyone! 我不知道 可能是任何人
[1:00:18] It’s not like you have a lot of friends here. 跟个你人缘很好似的
[1:00:19] You’re constantly throwing the first punch, 你总是什么都抢着第一
[1:00:21] and you got you and no one else. 你成就了你自己 其他人却一无所得
[1:00:25] That’s bullshit. That’s bullshit. 胡说 真是扯淡
[1:00:28] Because if I were a man, people would say I play hard. 因为我要是男人 人们都会说我很努力
[1:00:31] If you were a man, people would say that you were a dick. 如果你是个男人 人们会说你是个混蛋
[1:00:37] Well, thanks for the talk. 好吧 谢谢你的谈话
[1:00:39] It’s always nice for a woman to be called a dick. 女人被称为混蛋总好过被称为婊子
[1:00:44] Wha… 什
[1:00:45] I did not say that. 我没那么说
[1:00:47] No more dating strippers unless Fantasia calls me back. 如果Fantasia给我回电 我就再也不约脱衣舞女了
[1:00:50] I’m getting fat. Like, Rerun fat. 我胖了 我是说 胖回来了
[1:00:52] – Hey, Ali. – I heard you crushed your Jamal Barry meeting. Nice. -嘿 Ali -我听说你把和Jamal Barry的会议搞砸了 真好
[1:00:55] I’m so hot for you! 你让我感到燥热
[1:00:57] I wish I could scream it out loud, 真希望我能大声喊出来
[1:00:58] but no one would understand. 但恐怕没人会理解
[1:00:59] Oh, Danny, thank you. You’re so sweet. 哦 Danny 谢谢你 你真可爱
[1:01:01] Don’t think I don’t see that big-ass dick 别以为我不知道那个紧身裤里
[1:01:03] trying to bust through those pants. 藏着的大宝贝儿
[1:01:05] What did you say? 你说什么
[1:01:08] We didn’t say anything. 我们什么都没说
[1:01:09] I’m gonna, uh… go back to my desk. 我要 呃 回我的办公桌
[1:01:11] Um, I’ll see you two later. 嗯 回见
[1:01:15] You and me, Brandon, someday. Brandon 总有一天 我要上你
[1:01:33] So, Nick, what’d Ali mention about five-percent commission? 那么Nick Ali提的百分之五佣金你怎么看
[1:01:37] Five-percent commission. She’s hilarious. 百分之五 她就是个笑话
[1:01:39] Would you excuse me a second? 失陪一下
[1:01:42] So when is this fabulous fake family gonna show? 那个突然出现的完美冒牌家庭 什么时候到
[1:01:45] They will be here. 他们会来的
[1:01:46] Well, the Barry Bunch keep asking for him. 好吧 Barry Bunch一直在找他们呢
[1:01:52] – Hey, sorry we’re late. – I know, honey. -嘿 抱歉我们迟到了 -没关系 亲爱的
[1:01:55] You had a rough day. 你今天辛苦了
[1:01:57] And you, you little… thing. 你 你这个小 不点
[1:02:01] Go. 去吧
[1:02:03] Hey, yo, Ali! 嘿 哟 Ali
[1:02:04] I have a monumentally important question to ask you. 我有一个非常重要的问题要问你
[1:02:08] – Okay. – Do you trust Elon Musk? -可以 -你看好Elon Musk吗
[1:02:10] ‘Cause that man is one white glove and metal hand 因为那个人既有实力一流又有能人撑腰
[1:02:12] away from being a James Bond villain. 没有成为像James Bond一样的恶棍
[1:02:14] Freaky. 见了鬼了
[1:02:16] Hey, thanks again for inviting us, Ali. 嘿 再次感谢你邀请我们 Ali
[1:02:17] Okay, yes. Appreciate you. 好的 是的 感谢你
[1:02:19] – Wassup, Will? – Wassup, Jamal? -你好 Will -你好啊 Jamal
[1:02:20] – What’s going on, man? Hey, man. – You good? -嘿 伙计 怎么样 -你还好吗
[1:02:22] – Yes, sir. – Yeah, yeah, I’m… I’m… I’m good. -是的 先生 -是的 我 我很好
[1:02:24] Holy shit, Jamal Barry remembered my name! 我了个去 Jamal Barry记得我的名字
[1:02:27] That skank is a ho. 那个家伙是个婊子
[1:02:29] Ali Cat and Will of the People, 人见人爱的Ail和Will
[1:02:31] that is my baby girl, my wife. Loretta! 那是我的小宝贝 我的妻子 Loretta
[1:02:34] I know, bitch is always talking shit about other people. 我知道 婊子总是说别人的坏话
[1:02:37] Her nappy weave is some virgin hair from Peru. 她的爆炸头是用原始人的毛发编的吗
[1:02:40] – I’m fine. – Baby, will you please get off the phone? -我很好 -宝贝 你能别再打电话了吗
[1:02:43] You said this was family day. 你说今天是家庭日
[1:02:44] I know. I’m talking to my mother. 我知道 我在和我妈妈说话
[1:02:46] Oh, I didn’t know. 哦 我知道了
[1:02:48] Look, Ma, I got to go. 听着 妈妈 我得挂了
[1:02:50] If she botches this, she is fired. 要是她搞砸了 我就炒了她
[1:02:51] And, baby, this is Ali. 宝贝 这是Ali
[1:02:53] She’s the one I demolished in poker night. 她就是那个在扑克之夜被我输个精光的女的
[1:02:55] I brought out the alpha dogs. 我祭出了我的阿尔法狗
[1:02:57] Is that the same alpha dog who was 所以这就是阿尔法狗
[1:02:59] supposed to get me a pinot grigio? 给我买的灰比诺吗
[1:03:01] You know, I tell you what, Mrs. Barry, 这样的 你知道吗 Barry女士
[1:03:02] why don’t I step out to the main bar with you 为什么不和我一起去酒吧呢重选一杯
[1:03:04] and then I can get some Mama Jamal stories, huh? 我还可以了解一些Jamal老妈的故事 怎么样
[1:03:06] Hey, bubby, don’t be long! 嘿 宝贝 别呆太久
[1:03:08] You’re my oxygen! 你是我的氧气
[1:03:12] Now, this is the court I want to play on. 这 就是我要征战的球场
[1:03:18] – Ben, come here. – Ben, come here. -Ben 过来 -Ben 过来
[1:03:20] Ben-Ben, come here. Here, now. Ben-Ben 过来 来这里
[1:03:23] Ben. Ben-ben, come here. No, Ben. Come, come, come… Ben Ben-Ben 过来 不 Ben 过来
[1:03:26] Ben, Ben, come here. Ben, come here. Ben Ben 过来 Ben 过来
[1:03:27] Ben Ben Ben Ben, Ben. Ben.
[1:03:30] Ben. Come… Ben 过来吧
[1:03:31] Ben, come here. Ben, Ben, come here. Ben 来这里 Ben Ben 来这里
[1:03:33] Wow! Y’all are cute, man. Y’all so cute! 哇哦 你们好有爱 伙计 你们真甜啊
[1:03:39] Like peanut butter and jelly and pickled herring, 像花生酱 果冻和腌鲱鱼
[1:03:42] you know, but you got arms and legs. 你知道的 但你有胳膊和腿
[1:03:43] – That’s so us. – How did y’all meet? -我们就是这样 -你们怎么认识的
[1:03:46] – Uh… I’ll take it! We… – Well, I… -嗯 我来说 我们 -嗯 我
[1:03:49] Uh, well, it’s kind of embarrassing. 呃 好吧 有点尴尬
[1:03:52] It was a one-night stand. 那是一夜情
[1:03:54] Wow, nice! Yeah, nice. 哇 太有趣了 是的 很好
[1:03:56] Hey, ain’t nothing wrong with a little bit of shame 嘿 一夜情之后觉得不好意思
[1:03:58] in the Walk of Shame. 是一件再正常不过的事了
[1:03:59] You know what I’m saying? That’s a paradox. 你知道我在说什么吗 这是一个悖论
[1:04:01] But now y’all can enjoy your fruits of y’all labor, 但现在你们可以享受你们的劳动成果了
[1:04:03] ’cause that’s what it’s about! You know, ’cause… 因为这就是你们努力的原因 你知道 因为
[1:04:06] What in the fuck is he talking about? 他到底在说什么
[1:04:08] Fruits, he’s… 水果 他在说
[1:04:09] Little man! You planning being a baller someday? 小家伙 你未来想成为篮球运动员吗
[1:04:11] Oh, yes! Ben… 哦 是的 Ben
[1:04:13] Big Ben loves basketball. Isn’t that right, Ben? Big Ben最喜欢篮球 对吧 Ben
[1:04:15] I don’t… I don’t really… I don’t really think so. 我不 我不这么认为 真的
[1:04:17] Actually, no. You know… 实际上 不 其实
[1:04:19] He finds the craziest stuff on the Internet. 他迷上了在电脑上冲浪
[1:04:21] – Yes, he does. – I got to limit his screen time. -是的 的确是 -我不得不限制他电脑时间
[1:04:22] You know? Because me, you know, I’m a single… 你知道的 因为我 你知道我是单身
[1:04:24] Uh, you know what? I am… parched. 呃 你知道吗 我有点口渴了
[1:04:27] Can you please get me some wine, baby? 宝贝 能给我拿点酒吗
[1:04:29] Yeah, yeah. What do you want? They got red, white… 好的没问题 你想要什么 他们有红的 白的
[1:04:31] It doesn’t matter. Surprise me. 你看着挑 我想不到的那种
[1:04:33] – Go get some. Just go get me some. – Ali. -去拿吧 快去给我拿点 -Ali
[1:04:36] Ah, you know me. 啊 你了解我的
[1:04:37] Get me some! 给我拿些
[1:04:39] – Surprise me! -You’ve got a strong hand. -等你的惊喜 -你的手好大力
[1:04:40] – Oh, you so crazy! – It’s strong. -哦 你真是疯了 -你屁屁也超紧
[1:04:42] – He’s silly. – He don’t know your wine preference? -傻兮兮的 -他不知道你喜欢喝什么吗
[1:04:44] Oh, he does. We just like surprises, that’s all. 哦 他知道 我们只是喜欢惊喜 仅此而已
[1:04:46] Guess what? My birthday’s next week. 你猜怎么着 我下星期过生日
[1:04:50] Ooh! How old you gonna be? 哦 你多大了
[1:04:53] Tell him, Ben. 快告诉叔叔你多大了 Ben
[1:04:54] Six. 六岁
[1:04:56] You gonna blow it out, little man? 你要吹生日蛋糕的蜡烛吗 小家伙
[1:04:57] Yes! We’re gonna do it really big. 是的 我们要做个大一点的
[1:04:59] We’re gonna do big things for his birthday. Right, Ben? 我们要为他做个大蛋糕 对吗 Ben
[1:05:01] – You are? – Yeah! Really big. -你说真的吗 -是啊 真的会做的很大
[1:05:04] If we’re talking blowout, what I really wanted is 如果说的是我的生日聚会 我真想要一个
[1:05:08] a cake shaped like a sports car. 形状像跑车的蛋糕
[1:05:10] Oh, you got it, Ben! You got it. 哦 明白了 Ben 你等着瞧吧
[1:05:13] Promise? 你保证
[1:05:15] Yes, I promise. 是的 我保证
[1:05:16] What… Wait, wait… Oh! 什么 等等 哦
[1:05:19] That’s a beautiful thing, girl. 真是感人一幕 小妞
[1:05:23] Well, thank you so much for coming. I hope you had a good time. 好了 非常感谢你能来 希望你玩得愉快
[1:05:27] Oh, no. We had an amazing time. Thank you. 哦 不 我们玩得很开心 谢谢你
[1:05:29] Hey, um, how about tomorrow night I’ll take you out? 嘿 嗯 明天晚上我可以约你吗
[1:05:32] But we gonna do something a little bit more low-key than, uh… 做一些 没有上回疯狂的事 比如 呃
[1:05:35] Oh, yeah, sure! Sure. Yeah, okay. 哦 是的 当然 当然 是的 好的
[1:05:38] Okay, well, you go ahead home. 好了 你回家吧
[1:05:40] – Oh, hey! – Wha… What… -哦 嘿 -什 什么
[1:05:42] – Good night! Good night. – Ohh! Uh, okay… -晚安 晚安 -哦 嗯 好
[1:05:44] Make sure you put him into bed. I’ll see you soon. 一定要把他放在床上 回去见
[1:05:46] I got it, I got it. All right, okay. 我明白了 我明白 好的 好的
[1:05:48] This boy get up and he drink smoothies 16 times a day. 这个男孩打从起床开始 一天要喝16次奶昔
[1:05:51] Sometimes he get the runs, but it’s all good. 有时也会拉肚子 但没什么大问题
[1:05:53] That’s only when his mother make it. 他妈妈做的话就什么事儿没有
[1:05:55] You know what I’m saying? ‘Cause she just overloads. 你知道我的意思吗 全靠她的操劳
[1:05:57] Ali Ali?
[1:05:59] Karl Anthony Karl-Anthony!
[1:06:01] – How you doing, sweetheart? – Great game, baby! -你好吗 甜心 -比赛很精彩 宝贝
[1:06:03] Triple double and we didn’t win. So, it don’t mean shit. 得了三双但是没有赢 所以也没什么了不起的
[1:06:05] – You know how that go. – Those numbers, though. -你知道怎么回事 -但是 这些数据
[1:06:07] You keep putting those numbers up. Hey, Jamal! 你一直在刷新数据 嘿 Jamal
[1:06:09] Come here, I got somebody I want you to meet. 过来 我给你介绍一个人
[1:06:11] – Oh, that’s your mans? – Well, I’m working on it. -那是你签的人吗 -还在努力中
[1:06:13] – I feels you. – Holy shit! Don’t freak out. -看出来了 -我擦 稳住
[1:06:15] It’s Karl-Anthony! Yo, he’s looking at me! 是Karl-Anthony 他在看我
[1:06:17] Yo, Jamal Barry, right? 嘿 Jamal Barry 是吗
[1:06:18] – Yes, sir. Yep. Appreciate it, man. – Much love. -是的先生 很高兴见到你 -谢谢
[1:06:20] Nice to meet you. Absolutely. Absolutely. 我也很高兴见到你 非常 非常高兴
[1:06:22] Holy shit! Uh, hey, hey, don’t freak out. 我擦 嘿嘿嘿 别慌
[1:06:25] Yo, I’ve been watching you since high school, man. 我从你高中的时候就开始关注你了 哥们
[1:06:27] I must say, young fella, I’m pretty impressed. 讲真的 老弟 我很欣赏你
[1:06:30] – Oh, for real? – Yeah, man, you’re killing it. -真的吗 -是的兄弟 你超赞的
[1:06:32] – Cool. Yeah, yeah, that’s cool. – Kid’s nervous. -哇哦 额 还不错 -这孩子在紧张
[1:06:35] Probably thinking, “Holy shit, it’s Karl-Anthony Towns!” 没准脑子里在想 我擦 是Karl-Anthony Towns
[1:06:37] Holy shit, it’s Karl-Anthony Towns! 我擦 是Karl-Anthony Towns
[1:06:40] Karl-Anthony, do you have any advice for our young fella here? Karl-Anthony 你能给我们这位小伙子分享点心得吗
[1:06:44] Listen, man, for real, 听着 哥们 讲真的
[1:06:46] you got great things ahead of you, but always remember, 你之前就做的很棒了 但是别忘了
[1:06:48] no one has ever become a star playing for himself. 一个人打球永远不会成功
[1:06:51] Always got to keep the team first. 永远把团队放在第一位
[1:06:52] ♪ If you like piña coladas ♪ ♪如果你喜欢喝冰镇果汁朗姆酒♪
[1:06:55] ♪ And getting caught In the rain ♪ ♪如果你喜欢被雨淋湿♪
[1:06:58] Damn! Got to get that stupid song out of my head. 该死 我得把这首蠢歌从我脑子里赶走
[1:07:00] – You feel me? – Totally. -明白了吗 -懂了
[1:07:02] I have no idea what he just said. 我完全没听他说的啥
[1:07:05] – Oh, shit. I’ll see you. – Yo, Karl! -哦 该死 回头见 -哟 Karl
[1:07:08] Hey, Karl! Hey, Karl! 嗨 Karl 嗨 Karl
[1:07:10] Hey, I got a way to disrupt the children’s beverage sector! 我有办法带你去卖儿童饮料的地方闹一场
[1:07:13] That was a great game, right? 比赛很精彩 是吧
[1:07:15] Well, just give me a call if you need anything else, okay? 如果你有任何要求就给我打电话 好吗
[1:07:18] As a matter of fact, there is something I need. 事实上 我确实需要点东西
[1:07:21] Can I get a ballpark estimate of what kind of deals we expect? 能透露一下我们大概能拿多少报酬吗
[1:07:24] You know what I’m saying? Just for financial planning purposes. 你懂我的意思吧 只是需要计划一下财政
[1:07:26] Pops, you can’t ask her to do work for us 老爹 我们还没跟人家签约
[1:07:29] if you haven’t signed with her agency. 你不能要求她为我们工作
[1:07:31] Yeah, but if I like what I hear, 是的 但是如果她的答案让我满意的话
[1:07:33] we can say we got ourselves an agent. 我们就签
[1:07:39] Brandon! Can you get me some coffee, please? Thank you. Brandon 请给我送点咖啡过来 谢谢
[1:07:42] Peach cobbler, peach cobbler, peach cobbler. 桃子派 桃子派 桃子派
[1:07:44] Peach cobbler with blueberries. 加蓝莓的桃子派
[1:07:46] Peach cobbler warmed up. Peach cobbler. 加热过的桃子派 桃子派
[1:07:49] – What are you mumbling about? – Peach cobbler à la mode. -你在叨叨啥呢 -加冰淇淋的桃子派
[1:07:50] I am thinking about my favorite dessert 我在想我最爱吃的甜点
[1:07:53] so that you can’t hear my actual thoughts. 这样你就听不到我在想什么了
[1:07:55] Oh, no, no, no. Out with it. Come, come. 哦 不不不 说出来呀 过来
[1:07:58] I believe you are a good person. 我相信你是个好人
[1:08:00] So, I am choosing to chalk this fake-family business 所以我选择把这个假装一家人事件
[1:08:02] up to an overabundance of competitive spirit. 归因于竞争意识过剩
[1:08:04] – Give me my coffee. – There, I said it. -把咖啡给我 -给
[1:08:08] Please. Oh, speak of the devil, 哇哦 说曹操曹操到
[1:08:10] here is your fake husband now. 你的假老公发消息了
[1:08:12] Aw, Will is inviting you to hang out tonight. Will约你今天晚上出去
[1:08:15] No. 不去
[1:08:16] – “That sounds like fun.” – What are you doing? -听起来不错 -你在干什么
[1:08:19] – “Let’s do it.” – Uh, no. -就这么定了 -不
[1:08:21] Can you stop typing? 你能别发消息了吗
[1:08:22] I’m not going on a date tonight! 我今晚不去约会
[1:08:24] “Anyway I could bring my friend Mari…” 不过我要带上我朋友Mari
[1:08:28] – Wha… – “…and her fiancé? -啥 -还有她的未婚夫可以吗
[1:08:30] Just realized we had plans. Could be a fun double date.” 才想起来我们有约 会是个有趣的双人约会
[1:08:34] – Exclamation point. – No, no! -感叹号 -不 别发
[1:08:35] – We do not… – Send. -我们没有 -发送
[1:08:36] I don’t have plans with her. 我跟她没约
[1:08:38] Come here, you little… 过来 你个小
[1:08:41] I don’t have plans with Mari. 我跟Mari没有约
[1:08:42] Exactly, and she’s getting resentful. 对呀 而且她在生你气
[1:08:44] This way, you knock out two birds with one stone 这样 你就可以利用Mari和James做掩护
[1:08:46] while using Mari and James as a buffer. You’re welcome. 从而一石二鸟 不用谢
[1:08:50] Okay, fine. Fine. 好吧 好吧 好吧
[1:08:52] But you agented me, and agents do not like being agented. 但你代我出面了 我作为一个经纪人是不能被人代表的
[1:08:56] Too bad. And I should be an agent. 你太坏了 而且我就应该是个经纪人
[1:08:59] – What? – You heard me, loud and clear. -什么 -你听见了 又大声又清楚
[1:09:03] So, you think you got what it takes 所以你认为自己已经具备了
[1:09:05] to be a good sports agent. Really? 作为优秀运动员经纪人的能力 对吗
[1:09:07] What do… what do you know about sports? 你对运动有多少了解
[1:09:09] – Oh, basically everything! – Oh, please. -基本上所有东西我都了解 -噢 得了吧
[1:09:12] I’ll bet you didn’t know that Tom Brady, 我敢打赌你肯定不知道在2000年的
[1:09:14] the 199th pick of the 2000 NFL draft, NFL中排第199名的汤姆·布拉迪
[1:09:16] has more playoff touchdown passes, 68, 在季后赛触地得分68 而排名第一的
[1:09:18] than number-one picks David Carr, 65, and Tim Couch, 64, 戴维·卡尔得分65 蒂姆·考齐64
[1:09:20] had in their entire careers. 他比他俩整个职业生涯的得分还要多
[1:09:22] – I knew that. – Oh, yeah? -我知道 -噢是吗
[1:09:24] And do you know what happened on June 25, 2009? 那你知道2009年的6月25日发生了什么吗
[1:09:28] Michael Jackson passed. 迈克尔·杰克逊去世了
[1:09:31] True. And tragic. 答对了 虽然很不幸
[1:09:32] But it was also the day that Steph Curry was selected 但是那天也是斯蒂芬·库里作为
[1:09:35] as the seventh overall pick in the 2009 NBA draft 2009年NBA联赛的第七名被
[1:09:38] by the Golden State Warriors, 金州勇士队选中
[1:09:39] with a contract totaling $12.7 million 并且签了四年多的合同
[1:09:42] over four years. 总价值约为1270万刀
[1:09:45] Isn’t that great? 是不是很棒
[1:09:47] You know sports trivia. That’s beautiful. 你了解体育轶事 这棒极了
[1:09:49] But it takes more to being an agent. 但是作为一个经纪人你要知道更多
[1:09:51] You have to know how to handle people, sweetie. 你必须要知道怎么掌控人心 小甜心
[1:09:53] Oh, you mean like when I stopped you 你的意思是就像我不让你
[1:09:54] from handing Rafael Nadal 给Rafael Nadal吃带火腿的
[1:09:56] a passed appetizer with ham in it 过期开胃菜一样吗
[1:09:58] because I read in his autobiography 因为我读过他的自传
[1:09:59] that he hates ham, cheese, storms, and animals? 知道他讨厌火腿 起司 暴风雨和动物
[1:10:03] Oops, sorry. Did that slip out? 啊哦 对不起 我是不是不小心想出来了
[1:10:05] Ooh. Someone’s in a mood. 啊哦 某人心情不太好哦
[1:10:07] Oh! I have a pick-me-up. 哦 我知道一件能让你兴奋的事
[1:10:10] You have a secret admirer. 你有一个神秘的爱慕者
[1:10:12] Oh, please. You are just trying to change the subject, 拜托 你这是在转移话题
[1:10:14] and it is not going to work. 而且并不奏效
[1:10:17] Okay, tell me who it is. 好吧 告诉我是谁
[1:10:19] Well, apparently, 很明显
[1:10:21] Puppy Dog Danny wasn’t crushing on me. 小狗狗Danny不喜欢我
[1:10:23] It’s you he wants to mount. 他想上的是你
[1:10:24] Ooh, there he is. 他在那儿呢
[1:10:26] How big you think Shaq’s dick is? 你觉得Shaq的鸡鸡有多大
[1:10:27] Yeah, he’s closeted, honey. 是的 他也是同 宝贝
[1:10:31] And he wants to pound on your booty cheeks. 而且他想在你的小屁股小脸颊上来点啪啪声
[1:10:35] I don’t know why. But there you have it. 我不知道原因 但事实就是如此
[1:10:59] You suck so bad. 你打的真烂
[1:11:02] You look like you had a seizure, girl. 你看起来像是喝多了 姑娘
[1:11:04] You can just pick up the ball and drop it in the hole next time. 下次你可以直接把球拿起来扔到洞里
[1:11:06] Really? You know, both of y’all can shut up. 真的吗 你们不如都给我闭嘴好了
[1:11:10] Nice shot, baby. 漂亮 宝贝
[1:11:17] Hey, can I get some more limes, please? 再给我拿点石灰粉好吗
[1:11:19] Sure. 好的
[1:11:21] Here you go, keep the change. 给你的 小费
[1:11:22] -Thanks. – That’s right. -谢谢 -这就对了
[1:11:24] Man, look at that ass! 天哪 看那个翘臀
[1:11:26] I should tap that before the wedding. 我应该在结婚前拍拍那个屁股
[1:11:28] Shit, or after. 妈的 结婚以后也行
[1:11:30] You up, Ali. 该你了 Ali
[1:11:33] – Excuse me. – Go ahead. -让一下 -来吧
[1:11:37] – Shit! – Ali! -该死的 -Ali
[1:11:39] What the fuck? Those are his nuts! 真他妈的 那是他的蛋蛋
[1:11:41] Which are getting married to me Saturday, 周六就要跟我结婚了
[1:11:43] and I want them in good shape. 我希望他们都好好的
[1:11:44] Both balls, honey. 两个蛋都疼 宝贝
[1:11:46] – Both of ’em? – Yeah. -两个都疼吗 -嗯呐
[1:11:47] Man, why is Mari even friends with Ali? 天哪 为什么Mari要跟Ali交朋友
[1:11:49] She only gives a shit about herself anyways. 她就他妈只在乎自己
[1:11:51] Always flaking. 总是那么刻薄
[1:11:52] Only reason she’s here tonight is to show off her new guy. 她今晚来这里的目的就是炫耀她的新男友
[1:11:55] What he wearing anyway? Tight-ass jeans. 他穿的那是啥 勒蛋小脚裤
[1:11:58] – Uh, are you having fun? – Yeah. -玩得开心吗 -当然
[1:12:01] Work hard, play hard, right? 努力工作努力玩 对吗
[1:12:07] – Anyone need anything else? – No, we’re good, thanks. -还需要别的吗 -不用了 谢谢
[1:12:12] -Nice shot. – Thanks. -好球 -谢谢
[1:12:17] Well, look at you, impressing all the ladies. 看看你 魅力四射
[1:12:21] Her? 她吗
[1:12:23] Whatever. 我没在意
[1:12:24] Why would I waste a second on her 你就在我面前站着
[1:12:26] when I got you standing right here in front of me? 我为什么要在她身上浪费时间
[1:12:35] You know what? 不如
[1:12:36] Why don’t you show me how to play? 你教教我怎么打
[1:12:38] ‘Cause I suck. 因为我打得很烂
[1:12:39] – I would love to. – Okay. -乐意之至 -好的
[1:12:41] And to be clear, if I’m putting my arms around you, 先说明 如果我搂着你
[1:12:43] if I’m holding your hips, 托着你的跨
[1:12:45] it’s just to get your pool shot right. 那是在给你纠正动作
[1:12:47] – You’re being professional. – Just strictly professional. -你很专业嘛 -非常专业
[1:12:49] You know, I just care about my job. 你要知道 我只是在乎我的工作
[1:12:51] – Okay, come on. – I’m good at my job. -好的 来吧 -我很擅长这个工作
[1:13:44] Oh, okay, okay. Slow down. Slow… Wait. 好了 好了 慢点 慢 等一下
[1:13:47] Slow down, girl. This isn’t a rodeo. 慢点 姑娘 这不是牛仔比赛
[1:13:52] Easy with the balls! 轻点骑我的蛋
[1:13:54] Easy with the balls. They’re attached to me. 轻点骑 他们是长在我身上的
[1:13:57] Why are her eyes always closed? Am I that ugly? 为什么她总是闭着眼 我有那么丑吗
[1:14:02] Damn, her eyes opened, but she look crazy as hell. 该死 她把眼睛睁开了 但她看着跟他妈疯了一样
[1:14:05] They were better closed. 还是闭眼好
[1:14:08] God, easy on the balls. 天哪 轻点揉我的蛋
[1:14:17] What’s up? You okay? 怎么了 你还好吗
[1:14:20] Just admit it. This wasn’t going so good. 你就承认吧 你都没有爽到其实一点都不爽
[1:14:24] What? 啥
[1:14:26] No, it was, it was, it was… 不 那个 那个 那个
[1:14:28] It was cool. 那个挺爽的
[1:14:31] Okay, look. How about… 好吧 你看 要不然
[1:14:34] How about we try something a little different tonight? 要不我们今晚试试不一样的东西
[1:14:37] Uh, like what? 比如说呢
[1:14:39] Like how about we call a truce? 比如说我们先暂停一下
[1:14:42] Nobody is in control. We’ll just… 咱俩都失控了 我们只是
[1:14:45] you know, we share a little bit. 就是 我们来进行一下灵与肉的交流
[1:14:48] Can you share? 你能跟我交流吗
[1:14:52] Yeah. Okay, okay… 好啊 好的 好的
[1:14:54] Hey… share, share. 嘿 交流 交流
[1:14:56] Share. 交流
[1:14:59] Yeah, that’s right. Okay. 嗯 这就对了 好的
[1:15:29] How was that? 你感觉怎么样
[1:15:32] It was phenomenal! 宇宙超级无敌爽
[1:15:34] It was like you were in my head. 感觉你住在我脑子里一样
[1:15:36] You knew everything that I wanted. 我想要什么你都知道
[1:15:38] Girl, I feel like I just ran half a marathon. 宝贝 我感觉自己像跑了个半程马拉松
[1:15:40] I need some electrolytes. 我需要补充电解质
[1:15:42] – You want some electrolytes? – No… -你要不也来点电解质 -不用了
[1:15:44] I don’t smoke or nothin’ after sex, 我一般做爱之后不抽烟也不干别的
[1:15:45] but I’m gonna get me some Gatorade. 但我想喝点佳得乐
[1:15:46] – You want some Gatorade? – No. -你也喝一点吗 -不了
[1:15:47] – I got flavors. – I am good. -我这有好多口味 -我不喝
[1:15:49] Oh, okay. All right. I’m straight. 哦 好吧 好吧 我自己喝
[1:15:52] Ali, bomaye! Ali, bomaye! Ali, bomaye! Ali真牛比 Ali真牛比 Ali真牛比
[1:15:58] She the greatest of all time. Thank you, Lord Jesus. 她是有史以来最棒的 谢谢你 上帝
[1:16:01] Ali, bomaye! Ali真牛比
[1:16:09] Will and Ben are here. They’re on their way up. Will和Ben要过来 他们在路上
[1:16:11] I want to know something. 我想知道
[1:16:14] What do you see in that gin jockey? 你是怎么看上那个小混球的
[1:16:16] I mean, you’re successful, beautiful, 我的意思是 你事业成功 长得漂亮
[1:16:19] and he’s a single parent with no career. 而他只是个没有工作的单亲父亲
[1:16:21] Did you say “gin jockey”? 你刚刚是说小混球吗
[1:16:23] Yes, I said “gin jockey.” 对 我说了小混球
[1:16:25] He is a businessman, okay? 他在做生意的 好吗
[1:16:27] He’s saving his money so he can open his own bar. 他在攒钱开酒吧
[1:16:29] Like your gym. Look, just please be nice. 就像你的健身房一样 拜托你和蔼一点
[1:16:32] Be nice? I am nice. I’m nice as shit. 和蔼一点 我很和蔼 我太他妈和蔼了
[1:16:36] “Gin jockey”? Where do you find these things? 小混球 你从哪学的这个词
[1:16:38] – Come here, Dad. Hey! – Hey. -过来 爸爸 嗨 -嗨
[1:16:42] – Dad, I need you to meet Will and Ben. – Hi. -爸爸 这是Will和Ben -你好
[1:16:45] Nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[1:16:46] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[1:16:47] I’ll give it three months. 三个月的时间
[1:16:49] She’ll chew him up and spit him out. 她就能把他嚼碎了吐出来
[1:16:53] Hey, did you introduce yourself? 嘿 你做自我介绍了吗
[1:16:56] Hi, I’m Ben. It’s nice to meet you. 你好 我叫Ben 很高兴见到你
[1:16:59] So, tomorrow. Big signing day, huh? 所以明天 签约的大日子 对吗
[1:17:03] Yep. 对
[1:17:04] No worries about, you know, 你就不担心 那个
[1:17:05] crazy Joe changing his mind 疯子Joe改变主意
[1:17:07] or Jamal trying to stay in school? 或者Jamal想要继续上学吗
[1:17:08] Nah, I have a pretty good gauge on that situation. 不 我估计情况会很不错
[1:17:10] So I think I know what’s on Jamal’s mind. 我觉得我了解Jamal的想法
[1:17:13] I’m sure you do. 你肯定很了解他
[1:17:15] But, you know, knowing what’s on a man’s mind 但说实话 男人脑子里想的
[1:17:17] is not the same as what’s in his heart. 其实和他心里想的也不一样
[1:17:19] Well, isn’t it the same thing? To get paid and get laid? 有啥不一样 都是为了有钱花 有人睡
[1:17:22] Wait. You really think that’s what men want? 等等 你真的认为这就是男人想要的吗
[1:17:28] – That’s messed up. – Well… -这有点糟 -好吧
[1:17:30] Have you ever even trusted a man? 你就没有信任过男人吗
[1:17:33] She trusts me. 她信任我
[1:17:34] Okay. Well, see… 好吧 嗯 你看
[1:17:37] I think that men and women just want the same thing at the end of the day. 我认为男人和女人最终想要的是一样的
[1:17:42] They want to be with somebody they trust. 他们都想要和能够信任的人在一起
[1:17:46] To be respected, appreciated, and… 被尊重 被欣赏
[1:17:49] and just to feel safe. 为了有安全感
[1:17:51] So you believe men and women want the same thing? 所以你相信男人和女人想要的一样吗
[1:17:54] As a bartender, I’ve learned to sit back and listen. 身为酒保 我学会了坐下来耐心听
[1:17:57] Eventually, you learn how people really feel. 最终 你会知道人们的真实感受
[1:18:01] Good to know. 挺好的
[1:18:02] Wow, she is really beautiful. 哇 她真的很漂亮
[1:18:05] So, now that we know what men and women want, 所以 既然我们知道男人和女人想要什么了
[1:18:07] the question is what do boys want? 问题来了 男孩们想要什么
[1:18:10] Got any gift ideas for your birthday, Ben? Ben 你对生日礼物有什么想法吗
[1:18:12] My dad works real hard, 我爸爸工作很努力
[1:18:14] so I try not to make a big deal out of it. 所以我不要什么太贵的东西
[1:18:17] It’s mostly just about me and him hanging out. 最重要的是我和他在一起
[1:18:20] Us, too. 我们也是
[1:18:24] Do you know that Ali grew up without a mom? 你知道Ali打小没有妈妈吗
[1:18:26] I think about that woman every day. 我每天都在想她
[1:18:29] And it still hurts. 想起来还是心痛
[1:18:31] You know, Ben, I imagine your dad had to work extra hard 你知道吗 Ben 我觉得你爸爸得加倍努力
[1:18:35] to raise a kid as kind as you. 来抚养像你这样善良的孩子
[1:18:37] Thank you, Skip. 谢谢 Skip
[1:18:39] I think you can appreciate it more than most. 我觉得你比别人更能理解
[1:18:43] To fatherhood. 致身为人父
[1:18:54] You did it! 你做到了
[1:18:55] You guys day drinking? I’m in. 你们是在大白天喝酒吗 加我一个
[1:18:58] Yeah. Let me just grab two more glasses. 行啊 我再去拿两个杯子
[1:18:59] I’ll be right back. 马上回来
[1:19:01] Did you figure out who you’re gonna draft, 你决定了预选赛最终要选谁吗
[1:19:02] Roethlisberger or Brady? Roethlisberger还是Brady
[1:19:03] I think I’m gonna go with Brady, 我想选Brady
[1:19:05] but my friend Duncan said he’s gonna get Roethlisberger, 但我的朋友Duncan说他会选Roethlisberger
[1:19:07] and we can swap any time we want. 然后我们可以随时交换
[1:19:08] God, he’s beautiful. And he loves fantasy football? 上帝 他很漂亮 他还喜欢虚拟足球
[1:19:11] What kind of league is that? 那是个什么联盟
[1:19:13] Do you have to wear a weird T-shirt or some shit? 必须穿奇怪的T恤还是什么别玩意吗
[1:19:14] It sounds nice. And he plays fantasy football? 听起来真好 而且他玩虚拟足球
[1:19:18] He’s perfect. 他很完美
[1:19:20] Hey, you know what? Why don’t you two play together? 嘿 这样好了 你俩可以一起玩
[1:19:23] – Oh, yeah. – Yeah, I… I would love that. -哦 是啊 -好啊 我很喜欢
[1:19:26] You know, you can’t pick… 你知道 你不能选
[1:19:27] Do you take this man 你愿意接受这个人
[1:19:29] to be your lawfully wedded husband? 成为你的合法丈夫吗
[1:19:32] He’s got it all! Uh! 他什么都满足了
[1:19:33] Okay, you know what? I have to get a lot of work done 好吧 讲真 在Will带我去吃午饭前
[1:19:36] before Will comes here to take me to lunch, so… 我还有很多工作要做 所以
[1:19:39] Hey, did you see? Joe Dolla called a press conference. 嘿 你看到了吗 Joe Dolla召开了新闻发布会
[1:19:40] – What? – That’s right. -什么 -真的
[1:19:41] I’m telling you, 我告诉你们
[1:19:43] when it come to him, he look just like me. 说到他 他和我长得一模一样
[1:19:44] This is my son. 这就是我儿子
[1:19:46] Matter of fact, we gonna withdraw from the NBA draft right now. 事实上 我们现在就要退出NBA选秀
[1:19:49] I’ma take Jamal’s gifts to the great nation of China. 我要把天赋异禀的Jamal送给伟大的中国
[1:19:52] Ni hao! Holla! 你好 喂喂
[1:19:54] What about all that talk of playing 关于你说的
[1:19:56] for your hometown, Jamal? 为了你的家乡而打球的话呢 Jamal
[1:19:57] What can I say? You know, situation changed. 我能说什么呢 你知道的 形势变了
[1:19:59] What kind of money are the Chinese offering? 中国开出了怎样的价格
[1:20:02] Our new concierge agent, 我们的新任发布会经纪人
[1:20:03] Ethan Fowler, he gonna answer that. Ethan Fowler 他来回答
[1:20:05] – Money Man! Tell ’em wassup. – Yep. -有钱人 告诉他们发生了什么 -好的
[1:20:07] Hey there, ladies and gentlemen. Ethan Fowler. 嘿 女士们先生们 我是Ethan Fowler
[1:20:09] Our good friends in China are currently offering 我们在中国的朋友提供的金额
[1:20:12] three times the rookie NBA deal, okay? 是NBA新秀交易的三倍 明白吗
[1:20:14] Does this mean you’ve signed with Summit Worldwide? 这是否意味着你已经和尖峰全球公司签约了
[1:20:17] I’ll actually answer that one. Uh… 我来回答这个问题
[1:20:19] I’ve currently left Summit 我现在已经离开尖峰了
[1:20:20] to focus exclusively all my time and energy on one client. 把所有的时间和精力都集中在一个客户身上
[1:20:24] He cut, he sliced his rates in half. 他砍了 他将比率砍了一半
[1:20:26] – Yeah, I know. – In half! -是的 我知道 -一半
[1:20:27] I mean, come on, ten percent… 我是说 拜托 百分之十
[1:20:29] that is highway robbery. 那跟抢钱没什么两样
[1:20:36] Everybody out. 所有人都出去
[1:20:39] Out! Get out! 出去 滚
[1:20:41] Ali. You stay. Ali 你留下来
[1:20:48] Uh, I’m sure that China deal is not closed. 嗯 我确信中国的协议还没定案
[1:20:51] We can still save this. 我们还能挽回
[1:20:55] We can save this. 我们能挽回
[1:20:57] Five-percent commission. Wow. 百分之五的佣金
[1:21:00] Not only did you blow this signing, you gave Ethan the idea 你不仅搞砸了签约 还给了Ethan这个主意
[1:21:04] that could very well fuck our business model completely. 完全破坏了我们的商业模式
[1:21:06] Okay, this is not all my fault. 好吧 这不全是我的错
[1:21:08] I mean, if I didn’t think I’d get crucified by all those MeToo-ers, 我是说 要不是怕被那些“我也是”运动的混蛋们咬死
[1:21:11] I’d fire your ass today. 我今天就会炒了你的鱿鱼
[1:21:14] Oh, so you’re saying you’re not firing me because I’m a woman. 哦 你是说你不炒我是因为我是个女人吗
[1:21:18] No. Not just that. 不 不仅如此
[1:21:22] Oh. 哦
[1:21:24] So, you’re not firing me because I’m a black woman. 所以 你是说你不炒我是因为我是个黑人女性吗
[1:21:28] No. No, no. I didn’t say that. 不 不 不 我可没说过
[1:21:30] Because that’d be racist and sexist. 因为那是种族歧视和性别歧视
[1:21:32] Hell, no. I am not your twofer. 放你妈的屁 你当我是什么赠品吗
[1:21:35] I dare you to fire me. 你敢炒我鱿鱼
[1:21:36] My clients will follow me out that door. 我的客户们会跟我一起头也不回地离开
[1:21:39] You keep on dreaming that dream. 你就继续做那个梦吧
[1:21:46] – Nick, please… – Nope, not happening. -Nick 拜托 -不 不可能
[1:21:47] – There she goes. – Hey. -她来了 -嘿
[1:21:49] – Hey, girl, ready for lunch? – Yeah. -嘿 姑娘 准备好吃午饭了吗 -是啊
[1:21:50] I can wait downstairs if that’s better. 你要是现在不方便的话我可以在楼下等
[1:21:52] – Okay. Oh, great. You know what? -好的 哦 太好了 -你知道吗
[1:21:54] You can stop pretending. Okay, Will? 你可以别再装了 好吧 Will
[1:21:57] If that’s even your name. 如果你真叫这个名字的话
[1:21:58] Actually, I’m glad this charade can finally end. 事实上 我很高兴终于不用再装模作样了
[1:22:02] Sorry, “charade”? What’s he talking about? 抱歉 装模作样 他在说什么
[1:22:04] – Nick, please, don’t… – You two. -Nick 求你了 别 -你们两个
[1:22:06] Pretending that y’all are married 假装你们结婚了
[1:22:08] to impress that fucking fraud Joe Dolla! 给那个该死的骗子Joe Dolla一个好印象
[1:22:11] Well, you know what? It didn’t work. 到头来 屁用没有
[1:22:15] Mr. Family Man, huh? 家人先生 嗯
[1:22:19] Okay, whoo. This is a big misunderstanding. 好吧 哇 这是个很大的误会
[1:22:22] So wait, wait, hold up. 等等 等等 等一下
[1:22:24] That’s why you really invited us to the game? 这就是为什么你会邀请我们参加比赛
[1:22:27] No. Not to make up for the fact 不是因为你误会我背着死去的老婆跟你上床
[1:22:29] that you accused me of cheating on my dead wife with you? 然后想补偿我的吗
[1:22:34] No. 不
[1:22:35] Please, it is very complicated. 拜托 这很复杂的
[1:22:37] – Just let me talk to you alone. – About… About what? -让我单独和你谈谈 -谈什么
[1:22:40] About what? How you used my son, my child, as a prop? 谈什么 谈你怎么利用我儿子 我的孩子作假吗
[1:22:51] Just… 就
[1:22:52] Please. Please stay away from us. 拜托 请离我们远点
[1:22:55] Please. 拜托
[1:23:15] These powers have ruined my life. 这个能力毁了我的生活
[1:23:18] I would like to return them. 我想还回去
[1:23:20] Or whatever you do with powers. 或者任何你能做的把它们去掉
[1:23:23] Well, if I can be real, 哎 说实话
[1:23:25] I finished off the Haitian tea, drunk it all myself. 我会喝完海地茶 自己全喝光
[1:23:28] – And… – The only voices I heard -还有 -我听到的唯一声音
[1:23:30] were Joan Rivers and Tupac. 就是Joan Rivers和Tupac
[1:23:34] And they did not get along. 他俩处不来
[1:23:36] My God, this is a disaster. 天哪 这是场灾难
[1:23:41] Mm. Maybe you looking at it the wrong way. 也许你想事情的角度不对
[1:23:46] With power comes a responsibility to tell the truth. 有了能力 就有义务说出真相
[1:23:50] Have you been telling the truth? 你说了吗
[1:23:53] You need to let the spirit guide you. 你要让心灵指引你
[1:24:08] – The spirit. – Yeah. -心灵 -是啊
[1:24:18] Spirit. 心灵
[1:24:27] Yikes. Hey, maybe we, uh, take it easy on the drinky-drink there. 哎呀 嘿 也许我们能 呃 喝慢点
[1:24:31] Ceremony’s about to start and you’re in it, okay? 仪式就要开始了 你也要参加的 好吗
[1:24:33] No, no, no. I need a cranberry vodka 不 不 不 我要酸梅伏特加
[1:24:35] because I’m feeling the spirit, Brandon. 因为我感觉到了心灵 Brandon
[1:24:37] I have words, they need saying. 我有话 有话就要喷涌而出了
[1:24:40] As a matter of fact, everybody in here 事实上 这里的每个人
[1:24:43] needs a big, steaming mug of hot tea. 都需要一大杯热气腾腾的热茶
[1:24:47] Oh, or maybe everybody just sticks with water, you know… 哦 或者可能每个人喝水就好了 你知道
[1:24:50] No. No, no, no. How about you go get that vodka cran like I said, 不 不不不 你去拿我要的伏特加
[1:24:52] Trusty assistant. Go. 亲爱的助理 去吧
[1:24:56] And Christ said, 基督说
[1:24:57] “A man shall leave his mother and father and cleave to his wife, 人要离开父母 与妻子连合
[1:25:02] so that they are no more twain…” 二人成为一体 所以他们不再是两个
[1:25:04] Check out that tasty Oreo bridesmaid sandwich. 尝尝美味的奥利奥伴娘三明治
[1:25:06] I can’t believe how long this Viagra’s lasting! 我真不敢相信用伟哥能撑这么久
[1:25:09] Can’t believe I’m missing the game for this shit. 真不敢相信我因为这狗屁玩意错过了比赛
[1:25:11] Did I leave my keys on my desk? 我把钥匙放在桌子上了吗
[1:25:12] ♪ Cotton-eyed Joe ♪ ♪ 瞎眼的乔 ♪
[1:25:14] ♪ I’d been married A long time ago ♪ ♪ 我结婚很久了 ♪
[1:25:16] ♪ Where did you come from? Where did you go? ♪ ♪ 你从哪儿来 又到哪儿去 ♪
[1:25:18] Oh, man. This suit’s giving me a swamp ass. 哦 伙计 这套衣服真让我毛骨悚然
[1:25:20] I love the word “Toledo.” To-le-do. 我喜欢托莱多的发音 托 莱 多
[1:25:22] Can’t believe I said “I love you” to the delivery guy. 真不敢相信我对快递小哥说了我爱你
[1:25:24] Look at Gabby’s tits just hanging out. 看看Gabby那个奶子晃得
[1:25:26] Haven’t tapped that since Mari was in Boston. 自从Mari去波士顿后就没再摸过
[1:25:28] Might need to get that again soon though. 好想早日再摸摸
[1:25:30] Ladies and gentlemen, the bride and groom 女士们先生们 新郎和新娘
[1:25:31] have written their own vows. 写下了自己的誓言
[1:25:33] – James? – Yes, sir. -James -是的 先生
[1:25:35] When I met you on that sun-dappled June afternoon 六月下午的那个阳光斑驳的日子
[1:25:37] at the Waffle House… 在华夫饼屋里我初次遇见你的时候
[1:25:38] He said, “dappled”. 他还会说 斑驳的
[1:25:39] …and you put that whole bottle of hot sauce 你把整瓶热酱汁
[1:25:41] on your two-piece… 倒在两份饼上时
[1:25:43] I knew right then there’d never be another woman for me. 我当时就知道 不会有更合适我的人了
[1:25:45] Oh, God. I’m so sorry. I’m sorry. 哦 天哪 我很抱歉 我很抱歉
[1:25:47] – I’m so, so sorry. – What the hell? -我非常非常抱歉 -什么鬼
[1:25:50] I… have something I gotta say. 我 有话要说
[1:25:53] What are you doing? 你在做什么
[1:25:54] Girl, I am letting the spirit move me. 姑娘 我在让心灵引导我
[1:26:00] I… 我
[1:26:03] I’ve been given a gift. 我有了一种能力
[1:26:05] Possibly by God. 可能来自上帝
[1:26:06] Possibly by a low-rent, 可能租金比较低
[1:26:08] hair-styling, weed-dealing psychic. But… 做头发的 搞大麻的通灵师什么的 但是
[1:26:11] I can hear men’s thoughts. 我能听到男人的想法
[1:26:15] Ali, why don’t you just come Ali 你为什么不过来
[1:26:17] sit down here with me for a minute? 和我在这坐一会儿呢
[1:26:18] Uh, Brandon, back up. 呃 Brandon 给我退下
[1:26:20] Back up. 退下
[1:26:21] I’m just saying, as your friend… 我只想说 作为你的朋友
[1:26:23] You… are not my friend. 你 不是我的朋友
[1:26:26] You are my assistant, though. 你只不过是我的助理
[1:26:28] And right now you’re not assisting me, 现在你没助我的理
[1:26:30] you’re interrupting my message! 还打断了我说话
[1:26:33] So I need you to sit down and shut the fuck up! 现在 你给我坐下来 闭上你的狗嘴
[1:26:37] Hallelujah. 哈利路亚
[1:26:41] You’re on your own. 你爱咋地咋地吧
[1:26:43] Excuse me. 借过
[1:26:44] Thank… Thank you. 谢谢 谢谢
[1:26:45] – Thank you for sharing that with us. – And… -感谢您与我们分享 -没完呢
[1:26:48] because of my gift, 鉴于我有了这个天赋
[1:26:51] James, I know you are not worthy of my friend, Mari. James 我知道你配不上我的朋友Mari
[1:26:54] What are you talking about? 你在说什么
[1:26:56] And you need to know, before you jump the broom, 你要知道 在你俩准备结婚之前
[1:26:58] that he slept with your cousin Gabby last May. 他去年五月和你表妹Gabby睡过
[1:27:02] – What? – While you were in Boston, girl. -什么 -当你在波士顿的时候 姑娘
[1:27:04] That… That never happened. 那个 这从来没有发生过
[1:27:05] That never, never happened. 没有 从来没有发生过
[1:27:07] I am so sorry, Mari. He said you were on a break. 我很抱歉 Mari 他说你俩分开了
[1:27:12] Is this true? 这是真的吗
[1:27:14] Everybody lying right now. 所有人都在撒谎
[1:27:16] – Mari! – Whoo! He deserved that! Amen! -Mari -哇 他活该 阿门
[1:27:19] – Bring it over here. – Oh! Baby, hold on. -给我过来 -哦 宝贝 等一下
[1:27:21] Ali, cut it out. This is not the time or the place. Ali 别说了 时间和地点都不合适
[1:27:24] Well, Ciarra, you have problems in your own house. 好吧 Ciarra 你家也有问题
[1:27:28] Don’t throw no stones, living in a glass house. 你个泥菩萨就别保别人咯
[1:27:31] Excuse me? My house is fine. 你说什么呢 我才不是泥菩萨
[1:27:33] In fact, it’s locked down. 相反 我们家好得很
[1:27:35] Okay? I think you’re just a little jealous 好吗 我觉得你只是有点嫉妒
[1:27:38] because we’re all married. 因为我们都结婚了
[1:27:40] I have always felt that way. 我一直有这种感觉
[1:27:42] – Are you ser… Really? – Yeah. -你俩 认真的吗 -是的
[1:27:45] So look at yourself. 所以看看你自己
[1:27:47] Well, your husband has been getting his thing sucked, 你丈夫那话儿已经被人舔过了
[1:27:50] on the down-low, by his golf buddy Louis. 和他高尔夫球伴Louis的隐秘生活啊
[1:27:53] I have always felt that way. 我一直感觉是那么回事儿
[1:27:55] He what? You’ve lost your mind. 他什么 你疯了吗
[1:27:56] I would never. That’s disgusting! 我绝不会做那事儿 太恶心了
[1:27:58] It wasn’t when you were sucking on my dick! 你吸我鸡巴的时候可不是这么说的
[1:28:01] Oh, Lord, not in the church! 哦 上帝 别在教堂说这些
[1:28:04] You kissed me with dick on your lips? 你用吸鸡巴的嘴唇吻我
[1:28:13] That’s my brother. Hold Terence. 敢打我弟弟 抱着Terence
[1:28:22] Oh, really? My hair! 哦 真的吗 我的头发
[1:28:28] – Eat it! Eat the wig! – Just grow up. -吃吧 把这假发吃了 -多大的人了这都
[1:28:34] Bitch! 贱货
[1:28:37] Stay back! 往后退
[1:28:46] Well, hello. Welcome back. 喂 你好 欢迎回来
[1:28:51] I’d just like to say… 我只想说
[1:28:53] since your last visit, I went to detox 你上次住院之后 我就去戒毒了
[1:28:56] and I got my life back on track. 我的生活又回到正轨
[1:28:58] So, thank you. 所以 谢谢
[1:29:04] That’s it? 真的吗
[1:29:06] That’s what? 什么真的
[1:29:09] I don’t hear anything. 我什么也没听到
[1:29:11] No sound? 没有声音吗
[1:29:13] No sound? No, no, no, I hear that. I just… 没声音 不不 我听到了 我只是
[1:29:17] I… I don’t hear your inner thoughts. 我听不到你内心的想法
[1:29:20] That’s a good thing, trust me. 这是好事 相信我
[1:29:24] Okay, so, um, great, I guess I can go. 好吧 太好了 我想我可以走了
[1:29:27] Ah, well… Where my peeps at? 我的陪床们在哪
[1:29:30] Ali, you can leave anytime, Ali 你可以随时离开
[1:29:32] but, um, there’s no one here for you. 但是 呃 这里没人等你
[1:29:37] Oh. 哦
[1:29:42] Guess I’ll get myself home. 我想我能自己回家
[1:29:58] – So let’s just stay in… – You hear me? -所以你只要做好… -你听见了吗
[1:30:00] – …your lane. – You got you. -分内的事 -做自己
[1:30:02] About what, how you used my son, my child, as a prop? 谈什么 谈你怎么利用我儿子 我的孩子作假吗
[1:30:05] We share a little bit. Can you share? 我们来进行一下灵与肉的交流 你能分享吗
[1:30:07] I believe you are a good person. 我相信你是个好人
[1:30:08] It’s not like you have a lot of friends here. 跟个你人缘很好似的
[1:30:10] Work hard, play hard, right? 努力工作努力玩 对吗
[1:30:12] Constantly throwing the first punch, 你总是什么都抢着第一
[1:30:13] and you got you and no one else. 你成就了你自己 其他人却一无所得
[1:30:15] That bartender get back to you yet? 那个酒保给你回电话了吗
[1:30:19] No. 没有
[1:30:22] And I don’t blame him, the shit I pulled. 我不怪他 我惹的祸
[1:30:26] I just wanted to win, you know? 我只想赢 你明白吗
[1:30:30] I let it get away from me. 是我自己造的孽
[1:30:33] No, no, no. That’s on me. 不不不 都怪我
[1:30:38] When your mom took off, I didn’t trust anyone. 你妈妈离开时 我不相信任何人
[1:30:43] And… I put that all on you. 我把一切都放在你身上了
[1:30:48] I’m sorry if I… 很抱歉 我可能
[1:30:51] taught you some wrong lessons. 教给了你一些错的东西
[1:30:53] I wanted you to toughen up, because I was so scared. 我想让你坚强起来 因为我太害怕了
[1:30:59] I didn’t want you to be scared, too. 我不想让你也害怕
[1:31:01] Dad… 爸爸
[1:31:03] you did an amazing job. 你是一个出色的父亲
[1:31:05] An excellent job. 你很棒
[1:31:09] No. This is all on me, okay? 不 这都怪我 真的
[1:31:13] I messed everything up. 我把一切都搞砸了
[1:31:15] And now I got to put my big-girl drawers on and fix it. 现在我要把我的超人内裤亮出来拯救世界了
[1:31:21] You know, there’s things that we probably need to learn. 我想 我们都还有很多要学
[1:31:25] When to lower our fist. 当我们放下拳头时会发现
[1:31:28] There’s so many beautiful things that… 原来有那么多美好的事物我们没见过
[1:31:31] we don’t see because our hands are… 因为我们举着拳头
[1:31:35] in front of our face. 什么都被挡住了
[1:31:43] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[1:31:46] You’re the best. 你是最棒的
[1:31:53] You know, I don’t really need to check with Ali on that one. 我真的不需要和Ali核实那件事
[1:31:56] Serena Williams is not gonna do local TV ads for a mattress store. Serena Williams不会为一个床垫厂做地方电视台的广告
[1:32:00] But thank you for your interests. 但感谢你的来电
[1:32:04] You’re here. 你在这啊
[1:32:06] Yeah. Danny said it would be better to look for work 是啊 Danny说在找下家时
[1:32:08] while I still have a job. 自己还有工作
[1:32:10] So, I’m looking for work. 所以 我在找工作
[1:32:11] Which I’m sure you already heard. 我相信你已经听到了
[1:32:13] I don’t have the power anymore. 我不再有这个能力了
[1:32:16] I can’t hear men’s voices. 我听不到男人的心声了
[1:32:21] So, I just told you all of that for no reason. 所以我莫名其妙跟你坦白了
[1:32:24] Wow, I just cannot win. 哇 我真是永远赢不了
[1:32:27] Hey! Still the best part of my day. 嘿 仍然是我一天中最美好的时光
[1:32:36] Wait, are you two… 等等 你们两个
[1:32:37] Playing fantasy football together? 一起玩梦幻足球
[1:32:39] Yes, we are. 是的 我们玩
[1:32:41] That’s great. 太好了
[1:32:47] Can I talk to you in my office? 我能和你在我办公室谈谈吗
[1:32:51] Please? 求你
[1:32:53] Have a seat. 坐吧
[1:32:58] Listen, Brandon. 听着 Brandon
[1:33:00] I’m sorry about that bullshit 关于那堆屁话我很抱歉
[1:33:02] about you not being cut out to be an agent. 什么你不够格做经纪人的事
[1:33:06] I would’ve told you anything to keep you on my desk, 我早该尽一切努力保住你
[1:33:09] because I needed you. 因为我需要你
[1:33:13] And you’re a better friend than I deserve. 而我不值得你这样的好朋友
[1:33:21] You… That’s… You’re apologizing. 你 刚刚 是在道歉吗
[1:33:22] Yes. 对
[1:33:24] To me. 跟我道歉
[1:33:26] Wow. 真的
[1:33:28] I did not see that coming. 真没想到
[1:33:31] It’s not a promotion or a raise, but it is definitely something. 虽不是升职或加薪 但当然也很有意义
[1:33:35] Okay, well, you get a raise effective today. 那行 那你今天就加薪呗
[1:33:37] And will until you find something better. 加到你找到更好的工作为止
[1:33:40] And a promotion, TBD. 至于升职 待定
[1:33:43] I don’t even know if I still work here. 我甚至不知道我还能不能在这里工作
[1:33:46] Have you heard anything? 你有听说什么吗
[1:33:50] Well, thank you. 好吧 谢谢
[1:33:57] Oh, God, I just wish I had gotten out of my own head 天哪 我真希望自己没那样一意孤行地试图卖掉Jamal
[1:34:02] and gotten to know Jamal instead of try to sell him. 而不是真正地了解他
[1:34:06] I just wish I’d listened to him. 我真希望我能倾听他的诉求
[1:34:29] All right, you have got to be psychic or something. 好吧 你一定是会通灵或者什么的
[1:34:33] What you got over there? 袋子里有什么
[1:34:35] Um, just a little Chinese food 嗯 只是一点中国菜
[1:34:37] to celebrate your success. 来庆祝你的成功
[1:34:39] Well, I guess I’ll be eating a lot of it then. 嗯 我想我以后会吃很多
[1:34:41] You happy? 你快乐吗
[1:34:44] What do you think? 你觉得呢
[1:34:49] Let me see that. 给我个球
[1:34:52] I don’t know. 我不知道
[1:34:53] I’m not even gonna pretend to know. 我甚至没法假装知道
[1:34:57] – Whoo – hoo! Okay. Look at you. -哇 -行啊 厉害啊
[1:34:59] What can I say? My dad wanted a boy. 雕虫小技 我爸爸总想要个男孩
[1:35:02] Yeah, well, you don’t even have to tell me about dads. 是的 你也知道我爸是个什么样
[1:35:05] You know, mine is, uh, unique. 你知道 我爸独一无二
[1:35:07] That is very true. 还真是
[1:35:15] Dad took me out to this court when I was five. 我五岁时爸爸带我来这个球场
[1:35:19] And he would not let me leave until I sank three in a row. 直到我连续三次投中他才让我离开
[1:35:23] And it got us here. 现在它把你我带到这里
[1:35:25] I know it sounds corny, 我知道听起来很老套
[1:35:26] but I want to win a championship 但我想赢得冠军
[1:35:28] and celebrate here. 然后来这里庆祝
[1:35:30] With the people I grew up with. 和我的发小和青梅竹马们
[1:35:32] That’s my dream. 那是我的梦想
[1:35:33] I get it. 懂了
[1:35:39] Give me that. 把球给我
[1:35:41] You’re gonna have a lot of people coming at you 从今以后会有很多人围着你转
[1:35:43] with all sorts of advice from here on out. 告诉你带着各种各样的建议
[1:35:45] – You know that, right? – Right. -你知道的 对吧 -对
[1:35:47] But you’re the one I should listen to, right? 但你是我应该听从的人 对吗
[1:35:50] No. The only person you should listen to is you. 不 你唯一应该听从的人是自己
[1:35:55] Because you’re the only person who knows what you really want. 因为你是唯一知道自己真正想要什么的人
[1:35:58] Forget your head. What’s in your heart? 别问脑袋 问问你内心
[1:36:07] Just fuck him. I’m done. 操他妈的 我完了
[1:36:09] I always sensed that he was a skeezy motherfucker. 我一直觉得他是个变态渣男
[1:36:13] But you know what? I was on that marriage train 但说实话 上了结婚这条船
[1:36:15] and I didn’t want to get off. 我就没怎么想下来过
[1:36:16] Just fucking stupid. 太他妈的蠢了
[1:36:18] When that woman leaped onto the stage 当那个女人跳上舞台
[1:36:21] and ripped out your hair… 撕掉你的假发
[1:36:23] I almost put down my phone and said something. 我差点就要放下手机帮你骂人了
[1:36:26] – How is that helping us? – Not… Oh, twelve o’clock. -还真谢谢你 -不 噢十二点方向
[1:36:30] Hi. 你们好
[1:36:31] No. No. No. No. No. 不不不不
[1:36:35] Nope, nope, nope, nope. 不行不行不行不行
[1:36:36] Let them grieve. 让他们伤心吧
[1:36:39] You know, by the grace of God, my marriage is still intact. 感谢上帝 我的婚姻仍然完好无损
[1:36:44] It was stronger than theirs to begin with. 一开始就比他们的婚姻更稳固
[1:36:45] But it is still intact, because my husband wasn’t there. 但它仍然完好无损 因为我丈夫不在场
[1:36:48] – What the fuck? – All right? -这说的什么屌话 -好吗
[1:36:50] But I am devastated for the two of them. 但因为她俩的遭遇我也很心慌
[1:36:52] Devastated. 极度不安
[1:36:53] – You ruined their lives! – Um, look, I’m… -你毁了她们的生活 -听着 我
[1:36:57] I know you guys probably hate me for what I pulled. 我知道你们可能因为我爆料而恨我
[1:37:00] I am so sorry, okay? 我很抱歉 真的
[1:37:03] I really want to make it up to you. 我真的很想补偿你们
[1:37:05] Look, I did what I did because I love you, okay? 听着 因为爱你们我才那么做的
[1:37:09] Not because I’m jealous. 不是因为我嫉妒
[1:37:10] I want what’s best for all of you, 我想要给你们所有人最好的
[1:37:12] and I’m not gonna let you marry a skeezer 我不会让你嫁给一个渣男
[1:37:14] and I’m not gonna stand by and not tell you 我不会袖手旁观还不告诉你
[1:37:16] about your down-low husband. 你丈夫的内幕
[1:37:17] I’m sorry. I’m a friend, not an enabler. 我很抱歉 我是朋友不是始作俑者
[1:37:19] That was some freaky-ass shit you pulled. 你爆的料都太离谱了
[1:37:23] You could hear men’s thoughts. 你可以解读男人的想法
[1:37:25] And you didn’t tell us, your girls? 你却没有告诉我们 你的姐妹们
[1:37:27] Yeah, what the fuck? We should’ve been the first to know. 对啊妈的 我们应该第一个知道的
[1:37:29] We could’ve helped you out! 我们本可以帮你的
[1:37:31] – That’s good information. – Look… -这是好事儿 -听着
[1:37:33] I know I’ve been a shitty friend. 我知道我是个烂朋友
[1:37:35] Yes. 没错
[1:37:36] Very shitty. Terrible. 非常糟糕 屎到极点
[1:37:37] Very shitty friend. 非常讨厌的朋友
[1:37:39] And that is Jesus speaking through me. 不是我说的 耶稣说的
[1:37:41] I mean, like skid-mark-in-the-drawers shitty-ass friend. 就像几百年没洗过的粘屎内裤塞满抽屉的垃圾朋友
[1:37:43] I’m about to write poetry about it, just to express my rage. 我准备写诗来表达我的愤怒
[1:37:46] – Well, that’s a good thing. – Boo-Boo Shitty Kitty. -好吧 来点喜庆的 -噗呲咔呲拉屎猫
[1:37:49] Shit on top of shit. One star on Yelp. 屎上加屎太糟糕 美团大众全差评
[1:37:51] Shitty Shitty Bang Bang Ali. “Knock, knock.” 屎人Ali来问好 有人咩
[1:37:53] “Who’s there?” “Ali, and I’m shitty.” The shitty friend. 是谁捏 我是Ali我很屎 烂朋友说
[1:37:55] Yeah, the shitty friend. 是的 烂朋友
[1:37:56] Okay. All right, I deserve that. 好吧 我罪有应得
[1:37:58] I deserve it all. 我活该这一切
[1:38:01] But I want to make that up to you too, okay? 但我也想补偿你们 好吗
[1:38:03] I promise to prioritize my life better. 我保证更好地安排我的生活
[1:38:08] You mean more to me, and I should treat you as such. 你们对我更重要 我也应该这样对待你们
[1:38:11] Because I really do love you and I need you in my life, okay? 因为我真的爱你们 我的一生也不能没有你们 好吗
[1:38:21] All right. Margarita Mondays on me. Shit. 妈的 每周一都要我请喝玛格丽塔
[1:38:28] Forever? 永远
[1:38:32] – I’m about to get fired. – I don’t care. -我要被解雇了 -老娘不管
[1:38:34] I say if she wants to pay for Margarita Mondays, 我说如果她想在每周一请玛格丽塔
[1:38:36] let’s let her do it. 那就一定要请
[1:38:37] That’s my cheat day and you’re gonna pay. 那是我的被骗日 你得负责
[1:38:39] Okay. You will pay. 对 你要负责
[1:38:40] Okay, let’s toast. 好吧 我们干杯
[1:38:42] We need to make a toast. Give it to her! 我们得干杯 把酒给她
[1:38:44] We need to make a toast, come on. 我们应该干一杯 来吧
[1:38:45] We’ll toast, we’ll toast. We’ll get some more. 干杯干杯 再来点
[1:38:47] To my three best friends. 致我最好的三个朋友
[1:38:50] Yes! Cheers! 对 干杯
[1:38:56] This is the 2018 NBA Draft, 这是2018年NBA选秀现场
[1:38:59] and commissioner Adam Silver is about to step to the microphone. 副总裁Silver正要走向麦克风
[1:39:09] Good evening, and welcome to the NBA Draft. 晚上好 欢迎来到NBA选秀现场
[1:39:12] These young men here tonight represent the future of our sport. 今晚这里的年轻人代表着该项运动的未来
[1:39:16] With the first pick in the 2018 NBA Draft, 2018年NBA选秀第一位
[1:39:20] the Atlanta Hawks select… 亚特兰大老鹰队选择
[1:39:23] Jamal Barry from Georgia Tech. 乔治亚理工学院的Jamal Barry
[1:39:29] – Thanks for making this happen. – So proud of you. -谢谢你让我梦想成真了 -真为你骄傲
[1:39:54] Hey, hey, there she is! 嘿 嘿 瞧这是谁呀
[1:39:56] The worst thing to happen to US-China relations 自从Richard Nixon射杀并吃了一只熊猫以来
[1:39:58] since Richard Nixon shot and ate a panda. 中美关系史最糟糕的一件事了
[1:40:02] Joe, I really want you on my team, okay? Joe 我真的想让你加入我的团队 行吗
[1:40:07] How about we work together 我们一起工作怎么样
[1:40:08] to make sure Jamal has an amazing career. 来确保Jamal有一个精彩的职业生涯
[1:40:12] How about that? 怎么样
[1:40:15] – I like you. – Thanks. -我喜欢你 -谢谢
[1:40:18] See Jamal? That’s my dude. 看见Jamal了吗 我的小伙
[1:40:21] And you know dudes. 你也知道 小伙子嘛
[1:40:24] Well, that’s the first time I’ve heard that. 这我还是头一回听说
[1:40:31] Well, first order of business. 今天的第一项议程
[1:40:34] I guess we can all see that Ethan has rejoined the team. 我想大家都看到了Ethan重回团队
[1:40:38] And we have dropped our lawsuit accordingly. 我们的诉讼也相应撤销了
[1:40:41] Listen, guys, that unfortunate China incident 听着各位 如果你们愿意相信的话
[1:40:43] was brought on, if you can believe it, by clear braces. Uh… 中国那件事是由透明牙套引起的
[1:40:48] Excessive salivation led to dehydration, exhaustion, and stress. 唾液分泌过多导致我脱水 疲劳和压力
[1:40:52] You know. But I’m great now. 但你们看见了 我现在很好
[1:40:54] Happy to be back. 很高兴可以回来
[1:40:55] Ethan’s no longer a partner. Ethan不再是我们的合伙人
[1:40:57] And he’ll be subject to a yearly probationary review. 并且将接受每年一次的试用期审查
[1:41:01] Now, with that being said, 这件事说完了
[1:41:03] seems like we have a partner slot that has opened. 看来我们合伙人的位置有了一个空缺
[1:41:07] Or shall I say… “had.” 或者说是 有过
[1:41:12] I think we all know what this is. 大家应该都知道这是什么
[1:41:15] And I think we all know who deserves it. 我们也都知道谁最有资格得到它
[1:41:19] Let’s give it up for our newest partner: 让我们一起为我们的新合伙人欢呼
[1:41:21] Ali Davis Ali Davis.
[1:41:42] Wow. Thanks. Thanks. 哇哦 谢谢 谢谢
[1:41:45] Thanks so much, Nick. 非常感谢 Nick
[1:41:50] For so many years, all I ever wanted 这么多年以来 我梦寐以求的
[1:41:53] was to be a part of this boys club. 就是成为你们这个男性俱乐部的一员
[1:41:56] It’s all I ever wanted. 一直都想要
[1:42:03] And… 不过
[1:42:07] I don’t want to be a part of your club anymore. 我现在不想了
[1:42:13] No, from now on, my self-worth 从现在开始 我的自我价值
[1:42:17] is not going to come from a man’s approval. 不再建立在男人的认可之上
[1:42:23] No. 不
[1:42:26] I am going to compete and win 我会用我自己的方式去竞争 去取胜
[1:42:29] on my own terms, not yours. 你们的规则再与我无关
[1:42:32] So, I’m opening my own agency. 所以 我准备开一家自己的经纪公司
[1:42:37] I’m sorry, what’s happening here? 打扰一下 现在是什么情况
[1:42:39] Oh, calm down, Nick. Have a Fiji. 淡定点 Nick 喝点斐济水
[1:42:41] I will come after your clients hard! 我会盯死你的客户的
[1:42:43] Calm your nuts! 快冷静点吧
[1:42:44] Look, you do very well in your lane, Nick. 你分内的事已经做的很好了
[1:42:47] So, stay in it. 好好待在分内吧
[1:42:48] Oh, and, uh, my partner is going to be… 对了还有 我的合伙人将会是
[1:42:54] What? Wait, bro. No way! 什么 等等 这不可能
[1:42:58] I’m with her. 我跟她一起
[1:43:00] Okay, so on that note, we’re out. 好了 宣布完了 我们退了
[1:43:02] Um, and we would like to wish you the best 对了 我们还想祝愿各位在未来的道路上
[1:43:05] in all of your future endeavors, 一帆风顺 生意兴隆
[1:43:07] i.E., go fuck yourself. 换言之 再您妈的见
[1:43:09] And kiss my black ass. 老娘不奉陪了
[1:43:11] Let’s go. 我们走
[1:43:12] Hey, Nick. 给 Nick
[1:43:16] Oh, there’s one more box at the front desk. 我还有个盒子忘在前台了
[1:43:17] I’m gonna go grab it. 我去拿
[1:43:19] Okay. 好的
[1:43:23] The two of you are so cute together, it’s sickening. 你们两个真是太般配了 我有点恶心
[1:43:26] Well, it’s all thanks to you. 全都多亏了你
[1:43:28] And I guess a little bit thanks to that weird Sister lady. 可能还有一点点要归功于那个诡异的老巫姐
[1:43:31] Okay. Uh, so, all I need to know now is where you’d like me 好了 你现在需要决定的是
[1:43:34] to make a reservation for you and the other agents 我该给你和其他经纪人预定哪儿的场子
[1:43:36] to celebrate the new firm. 来庆祝新公司成立
[1:43:37] I took care of that. 我已经订好了
[1:43:39] I made reservations for three at Pricci at 8:00. 我在Pricci订了三人位 8点钟
[1:43:40] You made a reservation? 你已经预定了
[1:43:42] So, you, Kevin, who’s the third? 你 Kevin 第三位是谁
[1:43:46] Our new agent. 我们的新经纪人
[1:43:47] Um, you actually know this guy. 说来这个人你也认识
[1:43:50] He’s cute, he’s short, about your height, 他是个可爱的小矮子 跟你差不多高
[1:43:51] wears your glasses. 戴着跟你一样的眼睛
[1:43:53] Yeah, he’s gonna make one hell of an agent. 而且他一定会成为一个超棒的经纪人
[1:43:57] I’m gonna be a… You’re making me a… 我要成为 你要让我做
[1:44:00] I’m just gonna take a second and try to read your mind 给我半秒 我要先试试读一下你的心
[1:44:02] and see if you’re fucking with me, 看看你是不是在恶搞我
[1:44:04] which would be unbelievably cruel. But… 是的话就太残忍了 不过
[1:44:06] I think you’re being serious. Is this for real? 我觉得你是认真的 是真的吗
[1:44:07] Yes, and it’s long overdue. 是 并且长期有效
[1:44:11] Permission to pick you up and spin you around? 我可以把你抱起来转圈圈吗
[1:44:12] I think I’m gonna regret this, but okay. 我觉得我肯定会后悔 但是来吧
[1:44:14] Ah! Thank you so much! Thank you, thank you! 太谢谢你了 谢谢你 谢谢
[1:44:16] Okay, wait a minute! Hold on! Put me down. 好了 等一下 放我下来
[1:44:19] Listen, listen, listen. 听好了 听我说 听着
[1:44:21] Agents don’t speak in that high tone. Hey! 经纪人不能用这么高的嗓门说话
[1:44:23] Hey, what’d I miss? What happened? 怎么了 我错过了什么
[1:44:26] Ali’s making me an agent. Yeah. Ali要任命我当经纪人
[1:44:29] That’s so hot, bro. 太牛了 兄弟
[1:44:30] Stop! Oh! 停停停
[1:44:33] Oh, my God. Congrats. 我的天 恭喜了
[1:44:40] Yeah, that’s what’s up. 没啥 就是随便打个招呼
[1:44:42] Feel me. That’s what’s up, man. 你懂的 就是随便打个招呼
[1:44:44] Dope! 酷毙了
[1:44:46] Ooh, yes! Damn. 没错 该死的
[1:44:47] That’s what’s up. 打个招呼而已
[1:44:50] All right, who wants more cupcakes? 好了 谁还想要纸杯蛋糕
[1:44:52] Me! Me! Me! 我我我
[1:44:54] Wait, wait, wait. One at a time. 等一下 一个一个来
[1:44:57] Um, uh… Bridget, would you… 呃 Bridget 能麻烦你
[1:45:02] Birthday cake delivery for Ben. 给Ben的生日蛋糕到了
[1:45:04] Ali, you remembered. Yes. Ali 你还记得 是啊
[1:45:06] – That’s a sports Turbo S. – It is. -是保时捷911 -没错
[1:45:09] Maybe you can take a ride in a real one someday. 也许有一天你可以开着真车出去兜风
[1:45:12] Uh, Shonda, would you mind taking the… Shonda 不介意的话带他
[1:45:15] Good to see you. 见到你很高兴
[1:45:16] Come with me, Ben. 跟我走吧 Ben
[1:45:21] Come on, kids. Cake outside. 来吧 孩子们 去外面吃蛋糕
[1:45:23] Can we talk? 能谈谈吗
[1:45:30] I’m so sorry to show up unannounced like this, 很抱歉没有通知你就突然出现
[1:45:32] but I promised Ben a birthday cake 但是我答应Ben要给他买生日蛋糕
[1:45:35] and I wanted to honor that promise. 我不想食言
[1:45:42] And now I’ll go. 不过我现在就走
[1:45:45] Thank you. 谢谢你
[1:45:48] But you do know that 但是你要知道
[1:45:49] one grand gesture doesn’t just rewrite history. 摆个高姿态并不能改写过去
[1:45:56] Will, that night I met you… Will 我遇到你的那晚
[1:45:59] I was afraid that everything that I wanted 我在担心我想要的一切
[1:46:02] was being taken from me. 都会被夺走
[1:46:05] I’ve been there. 我经历过
[1:46:08] I was angry, 我被愤怒冲昏了头脑
[1:46:09] and I disrespected you, and that was wrong. 我没有尊重你 是我的错
[1:46:14] You see, I never… 你知道吗 我从来没有
[1:46:16] considered what a man wants or how he feels, 考虑过男人的想法和感受
[1:46:18] just as long as I won. 我只想赢
[1:46:21] But what I’ve learned is that… 但我现在知道了
[1:46:23] winning really doesn’t matter if you’re a horrible person. 如果是个烂人 赢不赢都不是什么好事
[1:46:27] And you taught me that. 是你教会我的
[1:46:30] And I want to thank you from the bottom of my heart. 我想发自内心地感谢你
[1:46:35] Cool. 好吧
[1:46:38] Cool. 好的
[1:46:39] Look, I know a lot has changed, 我知道 很多事情都变了
[1:46:42] and so fast, 而且变化得如此之快
[1:46:44] but, um… I would really like a second chance. 但是 我真的希望你能给我第二次机会
[1:46:47] And I understand if you say no. 不过你要拒绝的话 我也可以理解
[1:46:53] It’s your third chance. 这是你的第三次机会了
[1:46:54] Third? Oh, third. 第三次吗 哦 是第三次
[1:46:56] It’s… it’s your third chance. 这 是你的第三次机会
[1:46:57] Shit, third. Okay, well… 妈的 第三次了
[1:47:01] I like to believe three’s a charm. 我更愿意相信三是个幸运数字
[1:47:04] But I totally respect… 不过我完全尊重
[1:47:07] your decision. 你的决定
[1:47:09] I, uh… 我
[1:47:18] Okay. Okay. 好吧好吧
[1:47:19] But on one condition. 但是有个条件
[1:47:22] Look, I need to know everything you’re thinking. 我要知道你所有的想法
[1:47:24] Everything. The truth. 所有的 真实的
[1:47:25] No matter how hard. 不管有多糟糕
[1:47:29] Negotiation. 谈条件呢
[1:47:31] That’s something I promise you I’m really good at. 我可以向你保证 我非常擅长
[1:47:33] Oh, don’t you worry. You ain’t getting off easy. 不用担心 你没那么容易摆脱我的
[1:47:36] Oh, you’re not. 想都别想
[1:47:38] I’m taking Ben to the park after this. Hang out. 我一会儿带Ben去公园 逛逛
[1:47:45] When you were my age, what did you want to be? 你像我这么大的时候 想做什么
[1:47:48] Mm, I wanted to be a boxer, believe it or not. 我想做拳击手 信不信由你
[1:47:52] Interesting. 有意思
[1:47:56] Which do you like better, 你更喜欢哪个
[1:47:58] Porsche Turbo S or a used Subaru? 保时捷911还是二手斯巴鲁
[1:48:01] Uh, I would have to say a Porsche. 不得不承认 我喜欢保时捷
[1:48:04] Well, at least until my lease is up. 至少在我的租约到期之前
[1:48:07] – Makes sense. – Yeah. -有道理 -是吧
[1:48:10] So, what are you thinking of calling your new agency? 你的新经纪公司准备叫什么名字
[1:48:12] I’m thinking Davis Athletics Management. 我想的是Davis运动员经纪公司
[1:48:16] You do know, abbreviated, that’s DAM. 你知道的吧 缩写是DAM
[1:48:18] Like d-a-m. Dam. 就是D-A-M
[1:48:20] – That’s right. – So you do know. -没错 -所以你就是这么想的啊
[1:48:22] When people call, I want the receptionist to say, 我想要接线员跟来电话的人说
[1:48:25] “DAM. How can I help you?” 卧槽 有什么可以帮您的吗
[1:48:27] – Aw, shit. – No, that’s “Aw, DAM.” -我去 -你应该说 卧槽
[1:49:01] Hold this with me. 跟我一起抓住
[1:49:02] Someone else is here with us. 这里还有其他人
[1:49:04] Who is it? 是谁
[1:49:05] – Mari. – Yeah? -Mari -怎么了
[1:49:08] Mari, it’s me. Mari 是我
[1:49:09] Who is it? 你是谁
[1:49:10] Why did you do this to me, Mari? 你为什么要这么对我 Mari
[1:49:12] Why didn’t you mind your own fucking business, Mari? 为什么不能管好你自己的鸟事 Mari
[1:49:14] You put me behind bars and I killed myself, Mari! 你送我进监狱 我了结了自己 Mari
[1:49:17] Oh, shit. 握草
[1:49:18] You’re a fucking bitch, and I hate you! 你这个小贱人 我恨死你了
[1:49:22] You’re having some difficulties. 你遇到了些难处
[1:49:24] Don’t beat me in the head with that mystical bullshit. 别在这给我演那套通灵的把戏了
[1:49:27] You ain’t no psychic. I just came to buy some weed. 我知道你不是巫师 我就是来买大麻的
[1:49:30] Well, why didn’t you say something? 你咋不早说
[1:49:31] I thought you knew. 我以为你知道
[1:49:33] Nigga, how much you need? 小黑球 你要多少
[1:49:34] Before you start, I just want to say 在你开始之前 我只想说
[1:49:35] I’m allergic to tea. So… 我茶叶过敏 所以
[1:49:39] Not TJ Maxx. 折扣店肯定不过敏吧
[1:49:41] ‘Cause I’ve seen that robe there. 我在那儿见过这件袍子
[1:50:02] You’re gonna rot in hell, Mari! 你就等着下地狱吧 Mari
[1:50:04] I don’t want to go to hell. 我不要下地狱
[1:50:06] You’re a fucking bitch, Mari! 你这个贱人 Mari
[1:50:08] You’re a fucking bitch! 你这个贱婊子
[1:50:09] – Mari, you’re a fucking… – Okay! -Mari 你这个贱 -好 好了
[1:50:11] No, no. Go like that. 不对不对 你得这样
[1:50:13] I feel like maybe I need more nail. 我觉得我的指甲不够长
[1:50:14] No, like that. 不是 像这样
[1:50:17] Are you watching what I’m doing? 你有没有看我怎么做的
[1:50:18] Who is your pastor? 你的牧师是谁
[1:50:19] I don’t like to actually go into church. 我不太想亲自去教堂
[1:50:21] – Yeah. – So I watch it on the television. -然后呢 -所以我只从电视上看
[1:50:25] Who’s ever on when I wake up. 当我醒来的时候看见谁都行
[1:50:48] – Are those prescription glasses? – Oh, boy. -那些是小药瓶吗 -天爷个奶奶啊
[1:50:51] Now, I’ma tell you one more time. 我再告诉你一次
[1:50:53] Look, you can’t use your privilege in here. 你在这里没什么特权
[1:50:55] People who want to become proficient in the fashion world, 想要精通时尚界的人们
[1:50:59] they purchase gnomes. 他们会养小鬼
[1:51:02] – You see that? – A gnome? Great. -看到了吗 -小鬼 好极了
[1:51:04] You need to get that gnome. 你需要弄一个到手
[1:51:05] Don’t put it next to any kind of costume jewelry. 别把它放在靠近珠宝的地方
[1:51:08] Because it cancels it out completely. 会抵消它的神力
[1:51:10] So everything you have on, 所以你身上戴的这些东西
[1:51:11] you need to put that on the other side of the home. 都要放在房间的另一头
[1:51:13] Well, I mean… 我是说
[1:51:14] I just have so many gifts. 我拥有如此多的天赋
[1:51:16] And it’s hard to hone in on one. 专注其中一个真的很难
[1:51:20] But you know where… 但是你知道哪里
[1:51:21] I think I know what that gift really is. 我想我知道你真正的天赋是什么
[1:51:23] What, what, what? 什么什么什么
[1:51:26] – Women’s… – Women’s… -女性的 -女性的
[1:51:28] – empowerment… – empowerment… -赋权 -赋权
[1:51:33] – coaching, speaking, – coaching, speaking, -指导 演说 -指导 演说
[1:51:36] – and comedy. -and comedy? -还有喜剧 -还有喜剧
[1:51:38] – Get out of here! – Baby, yes. -天了噜 -没错 宝贝
[1:51:40] We are right here. 我们心灵相通
[1:51:41] I’m also seeing that you having 我还看到你的
[1:51:44] some trouble with your penis. 阴茎有点问题
[1:51:46] What? Nah, nah, that was cleared up years ago. 什么 不会啊 好多年前就痊愈了
[1:51:49] I’m sorry, it was upside-down. 不好意思拿反了
[1:51:51] This is not your penis. 不是说你的阴茎
[1:51:52] That’s your nose. 是鼻子
[1:52:04] That’s a six. These are three sixes in a row. You see? 是个6 3个6了 看到没
[1:52:08] That’s, uh… that’s the devil. 这是 这是魔鬼
[1:52:10] – That’s the devil. – All right. -是魔鬼 -好吧
[1:52:12] You’re the devil. 你是魔鬼
[1:52:14] When I first saw you, I did not want to say it 我第一次见到你的时候
[1:52:16] in front of the other girls, 我不想在其他女孩面前说出来
[1:52:18] but there’s something more special about you. 但是你身上有种相当特别的气质
[1:52:21] Yes. Yes! 没错 一点没错
[1:52:23] You’re amazing, and there’s something about you 你超凡卓绝 你身上有些东西
[1:52:26] that is better than everything that I’ve seen. 比我见过的任何东西都要优秀
[1:52:28] Stay in my life forever. 求你永远留在我生命中
[1:52:29] Let me tell you something. 我告诉你
[1:52:31] Listen. I can put you in my book. 我可以把你写进我的书里
[1:52:33] We can meet once a week and do this. 我们可以一周见一次 做这个
[1:52:35] I’d have to pay you. 我必须要付你钱
[1:52:37] Oh, don’t, don’t. 不不不
[1:52:38] I would have to pay you. 我一定要付
[1:52:39] – I insist on paying you. – No, I don’t. No. -我坚持要付 -不要啦
[1:52:41] I would like to prepay ten sessions in advance. 我要预付你十个疗程
[1:52:45] -Cash only. -Okay. -只收现金 -没问题
2019年

Post navigation

Previous Post: The Intruder(侵入者)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: It Could Happen To You(倾城佳话)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme