Skip to content

英美剧电影台词站

What Happens In Vegas(情迷拉斯维加斯)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on What Happens In Vegas(情迷拉斯维加斯)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:情迷拉斯维加斯
英文名称:What Happens In Vegas
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] Do I attract you? do I repulse you with my queasy smile? 我引你注目吗 我猥琐的微笑让你想吐吗
[00:33] Am I too dirty? am I too flirty? 我太淫荡吗 我太风骚吗
[00:35] Do I like what you like? why don’t you like me? 我投你所好吗 你为何不爱我
[00:38] Why don’t you like me without making me try? 怎么不听完我唱歌再讨厌我
[00:41] I try to be like grace kelly 我试着学格蕾丝・凯莉那样优雅
[00:45] But all her looks were too sad 但她是一代苦情女
[00:49] So I try a little freddie 所以我又学皇后佛莱迪
[00:53] I’ve gone identity mad! 我已变成疯疯癫癫的了
[00:57] I could be brown I could be blue 我可以把皮肤晒成黝黑 我可以扮忧郁王子
[00:59] Gotta be everything more 我可以更加百变
[01:01] Why don’t you like me? why don’t you like me? 你为何不爱我 为何不爱我
[01:03] Why don’t you walk out the door? 给我滚出门去
[01:05] – here you go sweetie. – oh thanks. -给你 甜心 -谢谢
[01:07] I tried banana nut sprout this morning. 我今天早上买了香蕉杏仁味的
[01:09] Thought you know a little change of pace 你知道的 换换口味也不错
[01:11] Thought somebody deserves something special for his birthday. 今天某人的生日嘛 就要与众不同
[01:14] Yeah. it’s good. 是的 很好
[01:15] Okay so I made reservations tonight at babbo at 8:30. 我已经在八宝餐厅订了今晚8点半的位子了
[01:18] I thought maybe we could talk about you know setting a date? 或者今晚我们可以谈谈 我们约会的事
[01:23] Did you just make a plan to make a plan? 你刚才是计划着去做计划吗
[01:26] – did I just do that again? – yeah you did. -难道我老毛病又犯了 -是啊
[01:28] – sorry. – it’s all right. -那我道歉 -没事
[01:30] All right I’ll see you later okay? 好的 晚上见 好吗
[01:32] – hey hey hey! love you. – love you too. -我爱你 -我也爱你
[01:35] – bye. – bye. -再见 -再见
[01:36] – happy birthday! – you too! -生日快乐啊 -你也是
[01:44] Hello sir. would you like to buy some cookies? 先生 你好啊 想买些小甜点吗
[01:46] I would. I really would. I just… 想啊 当然想啊 只是…
[01:52] Unfortunately I don’t have any money. 很不幸 我没钱了
[01:53] I don’t have any cookies. 那甜点没有了
[01:58] Jack? 杰克
[02:01] I need a key. 我想要钥匙
[02:11] Wow. that… 这…
[02:14] A key? 要害?
[02:15] What? no! I want a key. 什么 不 我要的是
[02:18] Like an actual key to your apartment so I don’t have to wait outside 你家的钥匙 那样我不必常常在你家门口干等着
[02:20] When I’m dressed in these little slutty outfits. 尤其是当我穿得性感火辣的时候
[02:23] I don’t want to live with you. 我不是要和你同居
[02:25] No offense. 并无恶意
[02:27] And you know I mean this in the nicest possible way. 你要知道 我试着把这说得很委婉
[02:29] You’re not exactly serious boyfriend marriage material. 你不是认真负责的男友 更不是结婚的料
[02:33] And I pride myself on that. 对此我引以为豪
[02:36] I gotta go. I’ll see you next week. what’re we doing? 我要走了 下星期见 下次玩什么好呢
[02:39] Mother of the baby saved from the fire and the sexy shirtless fireman? 性感赤裸消防员勇救被困火场的妈妈?
[02:44] I could be brown I could be blue 我可以把皮肤晒成黝黑 我可以扮忧郁王子
[02:46] I could be violet sky 我也可以羞答答的
[02:48] I could be hurtful I could be purple 我可以风流成性 也可以气宇轩昂
[02:50] I could be anything you like 你可以把我搓圆按扁
[02:52] Gotta be green gotta be mean 得变的清新自然 或者下流无耻
[02:54] Gotta be everything more 我可以更加百变
[02:56] Why don’t you like me? why don’t you like me? 你为何不爱我 为何不爱我
[02:58] Why don’t you walk out the door? 给我滚出门去
[02:59] I could be brown I could be blue 我可以把皮肤晒成黝黑 我可以扮忧郁王子
[03:01] Gotta be everything more 我可以更加百变
[03:03] Why don’t you like me? why don’t you like me? 你为何不爱我 为何不爱我
[03:05] Why don’t you walk out the door? 给我滚出门去吧
[03:11] – mcnally. – chong. -麦娜莉 -钟
[03:26] Not now. 稍后再说
[03:27] Hey! hey! hey hey! here we go! yeah! that’s looking good! all right! 好了 这就对了 看上去不错 好了
[03:31] That’s good form right there. let’s keep that up huh? 一切顺利 继续保持 好吗
[03:34] That’s a beautiful veneer. just throw that on the edge-band and we’re set. 这板切得好极了 再拿去封边就好了
[03:38] – all right! – hey jack? -好了 -杰克?
[03:40] – do you know what time it is? – what? I can’t hear you over the saw. -知道现在几点了吗 -什么 电锯声音太大听不到
[03:43] We’re in the zone over here. I don’t want to lose focus. 我们正忙着呢 我不想分心
[03:45] That’s how people lose fingers huh? 走一下神 手指头就没了
[03:47] – you’re fired. – all right. we are fired up boys! -你被炒鱿鱼了 -好的 让我们激情高昂地工作吧!
[03:50] You are fired! 你被炒鱿鱼了
[03:54] All right. 好的
[03:56] I’ll play you for it. you win I’m out. 我们来比赛 你赢了 我卷铺盖走人
[04:00] I win. I get a second chance. 我赢了 就给我第二次机会
[04:02] It’s not a second chance when you’ve had a hundred of them. 我给你的”第二次机会”已经多得数不清了
[04:13] Oh! nine-seven! keeping my job! yeah! 9比7 保住饭碗啦 真爽
[04:22] Okay. all right. 好吧
[04:23] – I’ll give you one. – do you know what? -到你了 -你知道吗
[04:26] You’re supposed to be the future boss 你肯定是做老板的料
[04:27] But you’re too busy being the life of the party. 但是你整天只知道参加派对 吃喝玩乐
[04:30] At some point you’re gonna have to step up and be a man. 你要变成熟点 做个顶天立地的男子汉
[04:38] – eight-nine! unemployment! – okay man. you want to play? -8比9了 要失业了 -好啊 要动真格是不是
[04:45] Nine-nine! food stamps! tastes so good. 9比9 食品券(美国为贫民所设的代换券) 滋味十足
[04:53] – okay that’s not even a shot. – the boss got game! the boss got game! -那根本不算投篮 -老板赢了 老板赢了
[04:57] Ten-nine. this is it jack. 10比9 比赛完毕 杰克
[05:04] – you know what? this is ridiculous. – you know what? that’s your problem. -跟你说 这简直就是荒谬之极 -跟你说 这是你的问题
[05:08] You can’t handle the pressure. 你顶不住压力
[05:10] As soon as you think you’re going to lose you quit. 只要看到事态不对 你就灰心丧气
[05:16] Game over jack. 游戏完了 杰克
[05:17] Don’t get me wrong. you’re like a son to me. 别误会 我待你如亲生儿子
[05:20] – dad I am your son. – yeah and it’s time to cut the cord. -老爸 我本来就是你亲儿子 -是啊 所以废话少说
[05:26] Let’s go clean out your desk. 去把你桌上的东西都搬走吧
[05:32] Mason has no idea.not an idea at all. 梅森还蒙在鼓里 一无所知
[05:35] – that you’re pathetic or… – what do you think I went overboard? -说你可怜还是… -什么 你觉得我弄得太夸张了吗
[05:39] No. no I think it’s the exact right amount of board. 不 不 我觉得这样恰到好处
[05:43] Which is what I am right now. can we start drinking? 就像我 清醒得很 可以开始拿酒喝了吗
[05:45] Of course. okay lookit! these are for mason. 当然 好的 看看这个 梅森的生日礼物
[05:47] What’s that? 什么东西
[05:49] Vegas? I thought you hated vegas. 维加斯? 我以为你讨厌维加斯那地方
[05:51] I do but you know that’s why they call it a gift tip 没错 但这就是所谓的”优厚奖励”
[05:53] – because it truly is selfless. – oh thanks. -因为这牺牲实在太大了 -拜托
[05:59] Okay everyone listen! I’m going to bring him in 好的 大家 听我说 我准备把他带进来
[06:02] I’m gonna turn on the lights and that’s when you yell “surprise!” 跟着开灯 然后你们就冲出来喊”惊喜”
[06:05] Oh that’s how a surprise party works! I’m totally gonna write that down. 说得好像我们不知道似的 看来我还要记下来才行
[06:08] Okay. everyone hide! hide hide hide! 好了 大家 快躲起来 躲起来 躲起来
[06:16] – hi sweetie! – hey! -好啊 甜心 -好啊
[06:17] Welcome home. happy birthday. okay come inside… 欢迎回来 生日快乐 好了 快进来吧
[06:21] – listen joy. we need to talk. – okay. well let’s do it inside. okay? -听着 乔伊 我们得谈谈 -好的 进来再聊吧 好吗
[06:24] No no no. I can’t or I’ll never do this. 不 不 不 不行 不然我说不出口
[06:26] Look there’s no easy way to say this. 听着 这实在是难以启齿
[06:28] Okay then don’t. okay? just think it 既然这样就不要说了 想想就好了
[06:30] And then later I’ll try to figure out what it was you were thinking. 晚些时候 我再猜猜你在想什么
[06:32] Okay? let’s just go inside. 好吗 进来吧
[06:33] No no no no no no! this can’t wait joy. 不 不 不能晚点说 乔伊
[06:37] You know I have a really important job. 你知道我的工作很重要
[06:39] – right? – yeah. -对吗 -是的
[06:40] So when I come home I want this place to be an escape. 每当我回家 我希望这里是个可以舒缓压力的安乐窝
[06:43] And as of late it’s not. 但是最近 这种感觉消失了
[06:46] Yes the sex is great okay? I mean that’s fantastic 没错 我们的性生活很和谐 应该说是 好极了
[06:51] And I can’t tell you how much I 尤其是你为我
[06:52] Appreciate all the things you’ve been trying 唱”后庭花”的时候 简直
[06:55] With my butt. 让我爽呆了
[06:58] But the rest is so exhausting. 但除此以外的 都让我很辛苦
[07:00] You’re so on all the time with all 你总是那么的精力充沛地去
[07:02] The scheduling and planning it’s just… 制定计划和安排行程
[07:05] I don’t want to marry you joy. 我不想娶你了 乔伊
[07:09] I’m leaving you. 我要离开你了
[07:12] Well I mean this is my place so technically you would be the one 鉴于这里是我家 所以 准确地说 要走的人是你
[07:15] That has to leave but… are you crying? 但是…你在哭吗
[07:21] Surprise. 惊喜
[07:23] – oh shitballs. – yeah. -真该死 -是的
[07:28] Hey. here… 这…
[07:31] Do you have any idea how much money I’ve made him? 你知道我帮他赚了多少钱吗
[07:32] You’re my lawyer. can I sue him for something? 你是我的律师 你说我可以告他吗
[07:35] Well the problem with suing your father is that he’s your dad. 唯一的问题就是你要告的那人是你老爸
[07:39] He’d love it. he’d think we were bonding. 他会喜欢的 他会认为这才是父子情深
[07:41] Maybe he would be! you don’t know. take him to court. it might be nice. 也许吧 这很难说 你就告他吧 好极了
[07:45] – what am I gonna do about money? – you’re just realizing that right now? -律师费怎么办 -你这才想到啊?
[07:49] – fascinating. – I could do a lot of things for money. -厉害 -我有大把方法可以赚钱
[07:52] I’m good at stuff. 我很多才多艺的
[07:53] I’ll bet you $5 I can finish this beer faster than you. 我跟你赌5美元 就赌谁最快把这杯啤酒喝完
[07:56] Really? you’re on. 真的吗 赌就赌呗
[08:02] He doesn’t even deserve me. 他根本配不上我
[08:03] Here’s my thought on what we should do with this whole mason thing. 我想到法子帮你整梅森那混蛋了
[08:05] – okay. – once a week -说吧 -一星期一次
[08:07] We get some of my brother’s loser-ass friends 我们叫几个我哥的猪朋狗友
[08:08] To go over to mason’s house ring his doorbell 去梅森家按他的门铃
[08:11] And when he answers they’re just gonna bang 当他开门的时候 就”砰”的一下
[08:14] Junkpunch him right up in his man business 对准他的小弟弟 一脚踢过去
[08:17] And then he’s gonna keel over. 然后他就跪倒在地
[08:18] While he’s writhing on the ground screaming “why?” 当他痛得一边在地上滚来滚去一边大叫”为什么”的时候
[08:21] They’ll go “you know why!” 他们就说”你知道的”
[08:24] Wow! did you just think of that? 这是刚想出来的吗
[08:27] No I was thinking about it a lot on the way over. 不是 刚才一边走一边想的
[08:30] You are a child! 你这乳臭未干的小屁孩
[08:32] – what is that? what is that? – double or nothing. -这像话吗 像话吗 -翻倍再来一盘
[08:35] Joy you’re gonna need to take off this ring. 乔伊 你得把订婚戒指脱下来了
[08:37] No i… I’m just… I’m just gonna… 不 我…我还是…我还是把它…
[08:40] I’m just going to wear it on the other hand. 我还是把它带到另外一只手上好了
[08:43] You’re on fire. man you are on fire. 你被炒了 你被炒了
[08:44] This is like… I mean you’re lucky. 这真是…我是说 你今天真好运
[08:46] – I don’t feel good. – we need to capitalize on this. -感觉不妙啊 -我会着重记住这句话的
[08:49] You know what’s gonna make you feel better? 你知道什么会让你好过些吗
[08:50] What? 什么
[08:51] Where’s the one place where you can step up and be a man? 有什么地方可以让你成熟点 做个男子汉的?
[08:54] Community college? 社区大学?
[08:56] Where can you go where you can forget all your troubles 什么地方可以让你忘却烦忧
[08:59] And act like a total idiot? 尽情狂欢的呢
[09:01] I am talking about one place and one place only my friend. 老兄 我说的是一个地方 世上仅此一地了
[09:06] Do not say vegas. 别跟我说是维加斯
[09:07] Please say vegas. 请告诉我那是维加斯
[09:08] – vegas baby. – vegas? -维加斯 宝贝 -维加斯?
[09:10] – las vegas? – what? -拉斯维加斯? -什么
[09:11] Swish it around in your mouth a little bit. think about it. 你定定神 再慢慢想想吧
[09:13] – vegas! – vegas. -维加斯 -维加斯
[09:15] – carefree. – say it like you mean it. -无忧无虑 -说出你的心底话
[09:17] – spontaneous. – I can’t hear you! -突发奇想 -我听不到
[09:19] – vegas! – vegas? -维加斯 -维加斯
[09:21] – vegas! – vegas! -维加斯 -维加斯
[09:23] – vegas! – vegas! -维加斯 -维加斯
[09:24] – vegas! – vegas! -维加斯 -维加斯
[09:31] Hello las vegas! 你好啊 拉斯维加斯!
[09:41] Vegas. 维加斯
[09:43] Everyone I’m so sorry but our computers are down right now 各位 实在抱歉 我们的电脑出故障了
[09:46] So just bear with us please. I’m sorry. I know. 不便之处 敬请原谅 真抱歉
[09:53] Okay your fiance is one lucky guy. 你的未婚夫交到好运了
[09:56] I love vegas! 我爱维加斯
[10:00] Time to get a big-boy drink. 是时候喝点男子汉的饮品了
[10:03] I’ll have a vodka and a scotch. 我要喝伏特加和苏格兰酒
[10:14] This is where I’m passing out. pants you’re out of here. 我就在这里呼呼大睡了 先脱裤子
[10:34] Did we ever tell you you scream like a girl? 谁教你尖叫得像个娘们似的
[10:39] My eyes! it burns! 眼睛 痛死了
[10:44] My head! my head and my eyes are burning! 头啊 眼睛和头都痛死了
[10:47] My back! 我的背!
[10:51] My nose! my nose now! 鼻子 到我的鼻子遭殃了
[11:01] Whoa! whoa! take it easy! 冷静点 冷静点
[11:13] It’s okay! it’s okay! they’re gay! 没事 没事 他们是同志
[11:17] – what? – they’re gay! -什么 -他们是同志
[11:22] This… no no this is not what it looks like. 不 不 不是你想的那样
[11:25] We just… we all got booked in the same room. 我们只是碰巧订了同一间套房
[11:27] Let’s just go downstairs. I smell an upgrade! 我们到楼下去说吧 换间更好的
[11:32] – you guys aren’t gay? – no. -你们不是同志? -不是
[11:41] – I got this. – no. -让我来 -不必了
[11:43] Just let me handle it okay? -让我来处理吧 好吧
[11:47] Okay. 好的
[11:48] Curtis. you and I have a problem. 柯蒂斯 我们可有话要说了
[11:51] I think we both know how this game works. 我猜 我们都知道你在耍什么鬼把戏
[11:52] I complain and you tell me there’s nothing you can do 我投诉了 你的回复是你无能为力
[11:55] But we both know that’s a big fat lie 我们都知道那是大谎话
[11:57] So why don’t you just save us both the trouble 所以免除后顾之忧
[12:00] And type in those special codes 反正你迟早都要这样做的
[12:01] That you know you’re gonna type in eventually 你还是在键盘上敲一敲
[12:03] And find me two rooms that are so nice 然后给我们找两间舒适的房间
[12:08] That it turns my night right back around? 让我这糟透了的晚上变得好一点
[12:10] She’s awfully hostile for a girl named joy. 难以想象她那么凶 名字居然叫乔伊
[12:15] I’m going to do exactly what you’re telling me to do because 我会照着你的吩咐做的
[12:19] I’m a little frightened of you. 因为我有点怕你
[12:21] These are penthouse suites. 这是顶层套房
[12:22] You can’t get any higher than that without going on the roof 除了房顶 这就是最高的房间了
[12:24] And you’re not allowed on the roof because people jump. 但是房顶是禁止游荡的 因为有人会到那里跳楼
[12:34] Penthouse suites. 顶层套房
[12:35] – nice! – no! -爽 -太扯了
[12:37] – yeah. – that’s not bad. -是的 -还不赖啊
[12:39] Well you’re welcome. 不客气
[12:41] Now watch and learn. 看我的吧
[12:44] – hey buddy. – oh hi. how are you? -好啊 老兄 -你好吗
[12:46] I think you just met my friend back there. 我猜你刚刚了见识了我的朋友
[12:49] Kind of a scary person. 有点吓人
[12:50] Oh egyptian cotton. that’s nice. 埃及棉 好极了
[12:52] I want to apologize for her. for three weeks out of the month 对她的失态我在此道歉 在接下来的3周
[12:55] We get to enjoy god’s most precious creation 我们都会享受这上帝的恩赐
[12:57] And on week four the bill arrives. 第4周 账单来了
[12:59] I know what you mean. 我明白你的意思
[13:01] Look I don’t want to push here 听着 我不是要让你难做
[13:03] But I know that a man in your position 我知道以你的职位
[13:05] Is capable of producing certain amenities. 有权给我们提供一些游乐设施的赠券
[13:10] Planet hollywood. yeah. 好莱坞星座 太好了
[13:13] Vip! 贵宾票
[13:22] Hey. so you’re from new york we’re from new york. 你们是纽约来的 我们也是纽约来的
[13:27] – we’re going to le cirque please! – come on. -麻烦去马戏团餐厅 -拜托了
[13:32] Look I didn’t bring my buddy all the way out to vegas 听着 我带我朋友千里迢迢来到维加斯
[13:35] So he could get his ass kicked. right? 不是让他被揍一顿的 对吧
[13:37] So the least you could do is help me show him a good time. 至少你也应该做什么让他开心点
[13:39] Your buddy wouldn’t know a good time if it sat on his face. 就算开兴的事摆在眼前 你的哥儿们也笑不出来了
[13:42] Okay you know what stripper? you are kind of a disgusting skank. 跳脱衣舞的 给我听着 你就一副猥琐下流的样子
[13:46] Driver we’ll get out here! thank you! 司机 我们在这里下车 谢谢
[13:48] – okay bye! – thank you. -好啊 再见 -多谢了
[13:49] – use a condom boys. – bye-bye. bye. just go! -注意安全 小伙们 -再见 再见 走吧你
[13:56] Oh come on. one drink. 拜托了 小酌两杯啦
[13:58] I’m a pretty fun guy. you can ask around. 我很风趣的 不信你打听打听
[14:01] Thanks but we have dinner reservations. 谢谢 但是我们定了位子
[14:03] And we have to map out our assault on the strip. 我们还要商量一下到哪里去跳脱衣舞
[14:07] You have a plan to make plans? 你还计划着去计划啊?
[14:15] Excuse me? 你说什么
[14:17] I bet you look really good with your hair down. 我觉得你放下头发的样子美极了
[14:20] – my hair is down. – one drink! -我头发是放下来了 -就一杯
[14:24] I dare you! 我保证
[14:33] Did I invent hip-hop? no. but I was there. 我发明了嘻哈吗 不是 但是我见证它的诞生
[14:37] – thank you. – you’re welcome. -谢谢 -不客气
[14:39] – so joy. – yeah? -乔伊 -什么事
[14:41] What brings you to sin city? 为什么要来这个罪恶之城?
[14:43] You know just being spontaneous 只是突发奇想罢了
[14:46] Cutting loose like everyone else. how about yourself? 放松一下 和大家一样 那么你呢
[14:48] Yeah. me? oh I’m here on business. 我吗 我是来这里做生意的
[14:52] Big business actually. I’m… 事实上 是大生意 我…
[14:55] I’m a pretty important guy 我是个大人物
[14:56] In my field. 在我的公司里
[14:59] Really? 真的?
[15:01] No. 骗你的
[15:03] Actually 其实
[15:06] I just got fired. so cheers to that. 我刚被炒了 所以 干一杯吧
[15:14] I just got dumped so salud. 我刚被甩了 所以 干吧
[15:19] Did I mention that I got fired by my boss-slash-father? 我有告诉你 炒我鱿鱼的老板是我老爸吗
[15:22] Did I mention that I threw a surprise birthday party for my fiance? 我有告诉你 我在为我未婚夫办神秘派对的时候
[15:26] and the surprise was that he dumped me in front of all of our closest friends 当我的挚友们都躲好的时候 他就在他们的面前
[15:29] while they hid in the closet? 把我甩了吗
[15:31] wow. okay you win. 好吧 你赢了
[15:33] excuse me. we’re gonna need a whole bottle. 麻烦 再来一瓶
[15:36] i saved a baby today. i’m not a hero though. 今天我奋身救了一个婴儿 虽然不算是什么英雄
[15:39] – you know what i mean? i’m not a… – he’s married. -知道我说的意思吧 我不是… -他结婚了的
[15:42] this is my lesbian sister. tell her about your softball game. 这是我的同志妹妹 谈谈你的女子垒球吧
[15:45] tell her about your softball team. 还有女子垒球队
[15:49] what do you say we bet 10-to-1 with $125 on the hard eight? 你说这个幸运骰子游戏押125美元10比1怎样?
[15:52] – bets are right there. – all right. roll them out. -买定离手 -好的 投骰子吧
[15:55] no no no no no. i wouldn’t… i wouldn’t bet on me winning. 不 不 不 不了 我手气不好
[15:59] you roll princess. 你来吧 我的公主
[16:03] all right. go 44! 44! 好的 去啊 44! 44!
[16:10] this is my party trick. here it goes. 看啊 看我的拿手好戏
[16:12] what are you gonna do? are you going to cut… 你要干什么 你要用刀子把那个…
[16:17] you know you were right about me. 你知道吗 你说得很对
[16:18] you just cut it off! 你把它劈开了
[16:19] it’s like you’re trying to come in first but it’s somebody else’s race. 就好像你一直很努力 但总是让别人大放异彩 自己默默无闻
[16:25] – it’s like egypt! – it’s amazing! -就像金字塔 -爽呆了
[16:28] you never felt good enough so you took yourself out of the game. 你总是觉得技不如人 所以自动退出
[16:32] to everyone who’s ever been dumped 为被甩而干了
[16:36] and to everyone who has ever been fired 为被炒而干了
[16:40] when i say “screw!” you say “you!” 当我喊”去” 你们喊”你的”
[16:43] – screw! – you! -去 -你的
[16:45] – screw! – you! -去 -你的
[16:47] yes! 爽
[16:56] i think i just got to the point where i wasn’t even trying. 你说我总是没有尽力 现在我明白了
[16:59] why should you try? 为什么要尽力
[17:01] i work 80 hours a week and i don’t even know why. 我一个星期工作80个小时也不知道为什么
[17:05] i’ve been so naughty! 我真的坏透了
[17:07] out of my way! out of my way! 让开 让开
[17:10] i’m not usually this honest. 我没试过这样坦白
[17:12] i’m usually not this fun. 我没试过这样风趣
[17:25] the best part is… 最妙的是…
[17:26] – we can really talk. – really connect. -我们挺投机的 -很有缘
[17:28] yeah ’cause you’re like the last person on the planet i’d ever sleep with! 是啊 你是世界上最后一个我想上的男人了
[17:32] ever! ever! ever! 最后一个
[17:37] this is gonna be fun! 这肯定很有趣
[18:05] oh god. please be fake. please be fake. 天啊 这不是真的 请告诉我这不是真的
[18:11] oh god. 天啊
[18:26] 嘿 老婆 我们在餐厅等你呢
[18:35] no no please please please! oh please please no! 不要啊 拜托了 不要啊 不要啊 拜托了 不要啊
[18:38] you can’t get divorced here okay? you gotta do it where you live. 在这不能办离婚 知道吗 得回到你住的城市去办
[18:41] besides you don’t want a divorce all right? you want an annulment. 除非你不想离? 你想判决无效
[18:44] see what happens in vegas you pay for when you get back home. 瞧 这就是维加斯 回去之后你就要付出代价了
[18:47] that’s what the thing is. 就是这么回事
[18:48] was there any part of the night 那晚
[18:50] I don’t know maybe say the part 不知道 也许在我正打算
[18:51] Where I was about to marry the rebound guy 和那个趁虚而入的小子结婚那会
[18:53] That you thought “hey oh my god! 你想到”我的天”
[18:54] “this is a really good time for an intervention”? “现在是不是该管管呢”?
[18:57] – seriously? – yeah. -说真的? -是啊
[18:58] I like threw up in my own purse so… 我那时吐在自己的手袋里了 所以…
[19:07] – hi! – good morning. -好啊 -早上好
[19:09] – morning. – good morning. -早 -早上好
[19:11] Morning morning morning. 早 早 早
[19:13] I could use some coffee. 我真得来点咖啡
[19:19] Well what’s mine is yours. 我的就是你的
[19:23] Here well you want to uh… 你不介意的话…
[19:26] Mi coffee es su coffee. 鄙人的咖啡即汝的咖啡
[19:34] – this is good orange juice. – yeah. it’s very good. -橙汁不错 -对 很好喝
[19:37] It’s ridiculously good. the orange juice is good. 好喝得离谱 这橙汁不错
[19:39] – I don’t usually like pulp. you a fan? – not really. -一般我不喜欢带果肉的 你呢 -一样
[19:43] – jack? – yes. -杰克 -干吗
[19:45] – can I talk to you for a second? – yep. -能和你谈谈吗 -好
[19:49] Yes. yep. talk. sure. 好 谈谈 当然
[19:52] They’re so cute together! 多般配的一对啊
[19:53] If I could make someone dead with my mind it would be you. 我要是能用意念杀人 你就死定了
[20:14] So! 那个
[20:18] – great night huh? – yeah! -美妙的夜晚啊 -是啊
[20:21] I mean you are a lot of fun joy. 我说 你真有趣 乔伊
[20:26] – I am? – yeah! -真的吗 -是啊
[20:27] A lot of fun. that… I mean last night was 太有意思了…我是说昨晚真是
[20:31] So 真是
[20:33] Great. 棒极了
[20:35] Actually you know there was like… 事实上 也许有…
[20:37] Maybe there was one tiny little thing… 那么一点点瑕疵…
[20:39] I think I know what you mean. 我想我知道你说的那个
[20:43] Okay this… 好吧 这个…
[20:45] There’s no easy way to say this so I’m just going to… 说这个挺难的 所以我就打算…
[20:47] Whoa whoa. wait. are… 等等 你..
[20:50] Are you 你是不是
[20:52] – dumping me? – you didn’t… -要甩了我 -你没有…
[20:54] No! I was coming down here to dump you! 不! 我下楼来找你就是要甩了你!
[20:56] – oh! jeez… okay so we’re good! – yeah! -天…我们就没事了 -是啊!
[20:58] – okay disaster averted! – you said it! -躲过一劫 -还用说
[21:00] – yeah no. bullet dodged! – you betcha! -劫后余生 -谁说不是呢
[21:03] I mean pooch unscrewed! free at last! 大难不死 必有后福啊!
[21:05] – thank god almighty I’m free at last. – okay. I got it okay? -感谢天 感谢地 解放了 -知道了 好吧
[21:08] – got it. – okay. I’m sorry. i… -够了 -对不起 我..
[21:10] You just seem like the type of girl 只是你看起像那种
[21:12] Who’s looking for a serious relationship 认真的找个另一半的女孩
[21:13] And I’m not that… I mean you… like… 但是我不是…我是说…你有点…
[21:15] No offense but you seem like a lot of work. 别介意 你看起来挺麻烦的
[21:18] Like it would take like a team of guys and I’m not… 男人们会排着队向你献殷勤 但我不是…
[21:22] Marriages are an outdated concept… 结婚已经过时了…
[21:26] Are you dumping me again? 你又想甩我一次?
[21:28] I’m in a really weird place right now… 我现在身处很奇怪的地方…
[21:29] where’s that jack? the starting line? 你指什么杰克? 开始的方式吗?
[21:31] Because I have news for you buddy. the gun went off a long time ago. 哥们 我可得提醒你 你那子弹早就射了
[21:36] Okay! look at that! good luck with the job huh? 好啊 说到这个 祝你工作顺利
[21:38] “employee handles criticism poorly!” “员工抗压能力差”
[21:42] Well then maybe you should teach a seminar jack 好吧 那也许你该开班授课了 杰克
[21:44] Considering you can’t even keep a job with your own father! 你被亲爹炒了鱿鱼!
[21:46] You know the one person who’s biologically programed to love you 生物学上”规定”爱你的那个人
[21:50] And even he can’t stand you! 都无法忍受你!
[21:52] Look at that. 瞧啊
[21:53] You had to come all the way to vegas and marry a complete stranger 你大老远跑到维加斯然后嫁给个陌生人
[21:56] Just to prove that you’re not a robot. 只是为了证明你不是个机器人
[21:57] Congratulations joy! that was a feeling! 恭喜你乔伊! 你有人类的感觉了!
[22:00] Oh I have a feeling all right! it’s called nausea! 我确实有感觉了 我想吐!
[22:02] Yeah? “oh I have a feeling all right! 是吗 我有感觉了
[22:04] “it’s called nausea!” “好想吐”
[22:05] – how old are you five? – six actually. I’m six. -你才五岁吗 -其实是六岁 六岁
[22:08] You know this is why we’d never work. 看吧 这就是为什么咱俩没戏
[22:09] ’cause I could never ever be with someone that’s so completely broken! 因为我永远不会要一个那么不入流的女人
[22:14] – broken? – broken! -不入流? -不入流!
[22:15] Broken. you know what? you don’t even know me mister! 不入流 你知道吗 你根本不了解我 先生!
[22:17] No I don’t know you and I got a feeling that neither do you. 对 我不了解你 而且我还知道你也一样
[22:20] You know what? I’ll call you about the annulment. 解除婚姻关系那事我打给你
[22:22] How about this? why don’t you just e-mail me? 不如这样 发E-mail!
[22:28] – we’ll always have vegas! – hey! that’s my quarter! -维加斯与你我同在 -那是我的硬币
[22:52] What the… 真他妈…
[22:53] We are the champions my friends 我们是冠军 朋友们
[22:58] And we’ll keep on fighting till the end 不到最后永不放弃
[23:02] I’m really really rich! I’m really really rich! 我真的真的有钱了 我真的真的有钱了
[23:06] We are the champions 我们是冠军
[23:07] That was my quarter! 那是我的二十五美分
[23:10] We are the champions 我们是冠军
[23:13] – we did it! – richest man in the world! -我们成功了 -世界上最富有的人
[23:15] No time for losers ’cause we are the champions 不理会失败者 因我们是冠军
[23:18] A big giant check! I’m so happy! I’ve never been… 大大的支票一张 我高兴死了 从没那么…
[23:22] I’m really happy! 我太开心了
[23:24] Oh my god! that was my quarter! 老天 是我的硬币来的
[23:28] Congratulations! you just quadrupled your investment! 恭喜你啊 你的投资翻了三番
[23:31] What you think this is all yours? god! 什么 你以为这钱都归你了? 上帝啊
[23:32] Yes it’s mine. I put the quarter in the machine and I pulled the lever. 对 是我的 放硬币进去和拉手杆的人都是我
[23:37] My quarter on the machine that I was 是我把硬币留机子上的
[23:39] Using the one I loosened up for you! 也是我一直在那机子上玩 你才有机会
[23:41] That’s right! now if you’ll excuse me 很对! 请你原谅
[23:43] I have a giant colorful check to deposit! 我还有个彩色大支票要存起来
[23:47] Whatever happened to “what’s mine is yours baby”? 不是说”我的就是你的 宝贝”
[23:51] We’re married now remember? 咱俩结婚了 记得吧
[23:59] More importantly your honor my 更重要的是 法官大人
[24:01] Client only knew miss mcnally for four hours 我的当事人和麦娜莉小姐刚认识四个小时
[24:04] Before they “got married “ 他们就”结婚”了
[24:05] Three and a half of which were spent in a state of 其中三个半小时都是
[24:08] Total inebriation. 完全的酒醉状态
[24:12] You. other one. 你 另一位
[24:14] You have any evidence that you both knowingly entered into this marriage 能提供证据证明你们都是在清醒状态下结婚
[24:18] That it’s not just a sham? 并非无意义吗
[24:19] Let me see. 我想想
[24:22] Would a note do? 便条可以吗
[24:25] It’s a start. 算一个
[24:31] And then there’s a photo. 然后还有照片
[24:36] Nice. 不错
[24:39] I didn’t know anything about that. 我不知道那个
[24:40] There’s also 除此以外还有
[24:44] – a video. – and I am going to provide for her -一段录像 -我要养她
[24:47] I’m gonna love her 我会爱她
[24:50] And I’m going to provide for her 我要养她
[24:52] – ’cause we’re married! – married! -因为我们结婚啦 -结婚了!
[24:56] We’re all gonna get laid! 我们都有床上了!
[24:59] Was that you cueball? his lawyer? 那个是你吗 胖子? 他的律师?
[25:02] I didn’t… I don’t have my glasses on. 我…我没带眼镜
[25:10] I don’t like you. 我不喜欢你们
[25:12] I don’t like any of you. 一个都不喜欢
[25:14] Your generation with your vegas and your internet 你们这一代人 你们的维加斯 因特网
[25:18] And your “i want it right now.” 还有你们的”及时行乐”
[25:20] You know gay people aren’t destroying the sanctity of marriage 要知道同性恋都没有玷污婚姻的圣洁
[25:23] You people are. 你们这些人才是
[25:24] Marriage is about love and commitment. 婚姻意味着爱与承诺
[25:27] Listen I’ve been married for 25 years 听着 我结婚有25年了
[25:30] To the same wonderful infuriating woman 都是和同一个美妙的气死人的女人
[25:33] And granted there are days when I want to light her on fire 就算是我曾几次想用火烧死她
[25:35] But I don’t because I love her 但我克制住了 因为我爱她
[25:38] And that would be illegal. 当然那也不合法
[25:40] And you know something? I might be old-fashioned 知道吗 也许我守旧了点
[25:41] But when I said those vows out loud I meant them. 但是我说誓言的时候 我是认真的
[25:46] This guy is such a douche. 这人真是个话唠
[25:48] Before or should I say if 在这之前 或者说如果
[25:51] I ever allow either of you out of this marriage 要我同意你们俩离婚
[25:53] I’m going to make sure that you try everything 我必须确定你们做了所有的努力
[25:55] And I do mean everything first to make it work. 我说的”所有”是认真的 先要努力尝试
[25:58] – objection your honor. you can’t do that. – objection! -我抗议 法官大人 你不能这样 -抗议
[26:00] Watch me. now do either one of you have a place to live? 听我说 你们哪个没有住所
[26:03] I don’t at the moment your honor but I will. 我暂时没有 法官大人 但是会有的
[26:06] You see i… 听着 我…
[26:08] My ex-fiance and I broke up and… 我和前未婚夫分手了…
[26:10] You know mrs. fuller you’re not helping make your case here okay? 富勒太太 说这些对你的案子没有帮助
[26:14] What about you pretty boy? you got a crash pad? 那么帅哥呢 有地方住吗
[26:18] – yes. – okay great! we have a hearth! -有 -很好! 新房有了
[26:21] I am freezing the $3 million for the next six months 接下来的6个月我会冻结这三百万
[26:25] And sentencing you two to six months hard marriage. 而且判处你们执行6个月的婚姻
[26:28] And so I can keep an eye on you 这样我能观察你们的表现
[26:30] I’m ordering you both into weekly marital counseling. 我命令你们俩进行每周一次的婚姻咨询
[26:33] I want you two to listen to me. 我希望你们听好了
[26:35] You better play by my rules on this or 你们最好照我说的做
[26:38] I’m gonna tie this money up in litigation 否则我就把这钱的冻结在起诉程序里
[26:41] That is so long so protracted so expensive 长期地拖着 昂贵地拖着
[26:43] That neither one of you will ever see a dime of it. 你们哪个都别想见到一毛钱
[26:48] All right. anything… oh yeah! one more thing. 好的 还有…对了 还有一件事
[26:51] I now pronounce you man and wife! 我现在宣布你们正式结为夫妻
[26:59] Can he do that? 他能那么做吗
[27:00] Yeah he’s the judge. he can do whatever he wants. 他是法官 他乐意怎么做都行
[27:02] And he clearly wants to make an example out of you both. 他明显是拿你们俩开刀当典型
[27:04] If you just do what the guy says 如果你按那法官说的做
[27:06] He’s gonna be forced to grant you a divorce. 他就不得不同意你们离婚
[27:08] – in which case… – you would probably… -也就是说 -你们很可能…
[27:10] …split… …the money… 平分…那笔钱…
[27:11] …equally as marital property. …作为夫妻共有财产
[27:12] You didn’t do anything in there! 你在里面什么忙都没帮上
[27:14] – what? – you didn’t do anything! -什么 -你什么都没做
[27:15] I called her a vixen! I called her a vixen! 我叫她泼妇了 我叫她泼妇了
[27:20] – so? – so. -那么 -那么
[27:21] I can do anything for six months. 这6个月我做什么都行
[27:22] I can not wear pants for six months. so if you aren’t up to it… 我可以6个月不穿内裤 但是如果你不喜欢…
[27:26] Oh I am so up to it. 我喜欢极了
[27:28] And if you’re trying to insinuate that I’m the one that can’t do this 如果你是在暗示 我这样就怕了
[27:30] Then you are sorely mistaken short bus. 那你就大错特错了 性变态
[27:33] Whoa! okay! so it’s settled then. 行了! 那我们就达成共识了
[27:35] All right. think of it as a business arrangement. 好的 就当这是一次商业合作
[27:37] Be married for six months get $1.5 million. 结婚6个月 150万美金到手
[27:41] – how hard can it be? – I know how hard it isn’t. -这能有多难 -我知道有多简单
[27:46] Excuse me. out of my way. thank you. 请原谅 别挡道 谢谢
[27:51] – oh jesus. here. – great. -老天 是这儿 -好极了
[27:58] Smile for the camera. 拍摄中 微笑
[27:59] Hi hubby it’s me. open up. 老公 是我 开门
[28:04] It’s all the way at the top. 上来 最顶层
[28:05] She’s here. 她来了
[28:08] Okay don’t overdo it though. 别演过了
[28:12] Hey! look what I brought my new hubby! 看 我给新婚老公带什么来了
[28:16] ’cause I want to please him and men they like the beer. 我想逗他开心 而男人喜欢啤酒
[28:19] Hey look who’s being a good wifey 看啊 多好的老婆
[28:21] Really trying to make her marriage work. 真的用心维持她的婚姻
[28:24] Oh muffin pants what a wonderful gift. “凸显身材”的内裤 好棒的礼物
[28:26] I’m going to buy you a big box of tampax just so I can thank you 为了感谢你 我要给你买一整箱的丹碧斯卫生棉
[28:30] ’cause that’s what good husbands do. 因为那是好老公应该做的
[28:37] Sorry I can’t control myself when I’m around you 对不起 看到你我就无法控制自己
[28:39] I just love you so much! 我真是爱死你了
[28:41] Not as much as I love you! 我更爱死你了
[28:46] Shall we mrs. fuller? 进屋吧 富勒太太
[28:48] Oh. here. let me get this. 来 我帮你
[28:50] – let me get that. oh. – wait a sec. -我帮你拿这个 -等一下
[28:53] Slippery. slippery. 好滑 好滑
[29:00] What? 干吗
[29:05] Sorry baby just you’re a little on the heavy side. 抱歉宝贝 你有那么一点点超重
[29:07] Welcome home sweetheart. 欢迎回家 甜心
[29:11] You literally have a bar in the middle of your living room. 你就那么在客厅中央摆了个吧台
[29:14] It’s not so bad. 没那么糟啊
[29:15] I mean I would never live here ever but… 我肯定不会住这 死也不会 但是…
[29:18] What? I ran the new york city marathon okay? 什么 我参加过纽约市的马拉松 好吧
[29:21] I can do this. I can totally do this. 我能忍受这个 绝对没问题
[29:27] Oh my god. 我的天
[29:29] I can’t do this! 我受不了!
[29:30] Don’t throw any of that hair away okay? 一根都不许丢 知道吗
[29:32] I’m saving it up to make you something special 我要收集起来做个特别的东西送你
[29:35] Like a hat or a sweater. 比如帽子或毛衣
[29:37] I still haven’t decided yet. 目前还没想好
[29:40] Do you train monkeys in here? 你在这里面养猴子吗
[29:42] Seriously! 说真的
[29:42] It’s one thing if you like a guy you 喜欢一个男人是另一码事
[29:44] Put up with disgusting stuff like this 能忍受这些令人作呕的东西
[29:46] But you I don’t care for so clean it up. 但我又不喜欢你 所以清理干净
[29:49] I’m not here under court order so I’m going to take off. 法院没判我待这儿 所以我先走了
[29:53] – later buddy. – bye. -回见 哥们 -回见
[29:56] $1.5 million. 150万美金
[29:58] Here. these are antibacterial. get to work. 来 这是抗菌剂 动手吧
[30:10] That looks like it’s gonna be comfortable for you. 看起来那个睡着挺舒服啊
[30:12] Where’s the bedroom? 卧室在哪儿
[30:15] – uh… it’s in there. – sweet dreams. -在那里边 -好梦
[30:19] Yeah. 好
[30:22] What is this? 这是什么
[30:28] Ooh. that was close. 好险
[30:33] – that stinks. – just a little bit of me. -好臭 -一点点我的味道
[30:35] – oh god! – and some other people. whatever. -老天 -还有点别人的味 管他呢
[30:59] – do you need some help? – yeah I do as a matter of fact. -需要帮忙吗 -要 事实上
[31:02] You should probably call somebody. 最好打电话找人
[31:04] What? 干吗
[31:05] – to help you. – okay can I sleep on the couch? -来帮你 -够了 我能睡沙发吗
[31:08] No. 不成
[31:26] Smoothies! 鲜榨果汁
[31:34] If I could just get in there for a sec. 让我进去 只要一下下就好
[31:36] I’m almost done. I’ll be right out. 我马上好了 一会儿出去
[31:37] No no. “be right out” is not really gonna work. 不 等不了”一会儿”了
[31:39] Like be right out right now. 不如立马出来
[31:42] I’m almost done! 快了
[31:54] Okay… 好…
[31:58] Oh yeah this is happening. 对 你没看错
[32:01] You only have yourself to blame. 只能怪你自己
[32:04] By the way it’s your day on dishes. 顺便说一下 今天你刷盘子
[32:18] Freak. 变态
[32:19] Where do you get your underwear? the hospital? 你在哪儿买的内衣? 医院吗
[32:20] – what? – seriously what’s up with the p.e. bra? -什么 -说真的 运动文胸怎么样
[32:23] Well it’s comfy and supportive like a man should be. 舒适又能给予支持 就像一个男人该做的
[32:27] You women. 你们这些女人
[32:27] In the beginning it’s all like laces and rainbows and trapdoors. 一开始 都是蕾丝啊 彩虹纹和前扣什么的
[32:31] As soon as you get married it’s 一旦结了婚
[32:33] Nothing but these flesh tones and pms pants. 就只剩下肉色内衣的和卫生内裤
[32:35] You might as well wear a placard around your neck 你该在脖子上再贴个标签
[32:36] – that says “we’re not having sex ever.” – ever! -写上”拒绝做爱 永远不” -永远不!
[32:39] – ever. – ever! -永远 -永远
[32:40] What happened to the purple bra from vegas? that was nice. 维加斯那个紫色的文胸哪儿去了 那个不错
[32:43] I’m going to save that for my non-retarded husband. 我打算留给我下个智力正常的老公看
[32:48] Well the grownups have to go to work today. 好了 大人该上班了
[32:51] – what are you going to do all day? – I don’t know yet. -你今天打算做什么 -还没想好
[32:55] I’d rather do nothing and be happy 我宁愿什么也不做并快乐着
[32:56] than do something I know I don’t love. 也不想”做”我不爱的
[32:58] Words to live by yanni. 你就耍嘴皮子吧 小孩儿
[33:00] Beat it worker drone. tell the man I say hi. 加油干 工作狂 给我带个好
[33:02] – whatever loser. – hey don’t get hit by a bus. -随便 笨蛋 -小心出门被车撞
[33:05] Or do. whatever. 撞吧 爱咋咋的
[33:08] I believe in miracles 我相信奇迹
[33:10] Where you from you sexy thing 你来自何方 性感尤物
[33:16] I believe in miracles 我相信奇迹
[33:19] Since you came along you sexy thing 自从性感的你出现
[33:36] – mcnally. – what are you wearing baby? -麦娜莉 -你穿的什么 宝贝
[33:37] – who is this? – your boss. -你是谁 -你老板
[33:41] Get the chonger and get up here right away. 马上和那个拉丁妞一起上来
[33:42] Coming right up! okay. banger needs to see us upstairs. 马上到 老头要我们上楼见他
[33:45] After 15 years of loyal service we’re dumping bob whatshisname 经过15年忠心的工作 我们终于摆脱了鲍勃
[33:49] Which means that this office is gonna be up for grabs. 也就是说这间办公室归我们了
[33:52] So I’m going to promote one of you skirts out of the pit. 所以我打算提拔你们中的一个
[33:55] And that’s not sexual harassment. believe me I’ve checked. 那可不是性骚扰 相信我查过了
[33:58] You’re my top guns girls. do me proud. 你们是我的《壮志凌云》 是我的骄傲
[34:00] Thank you sir. 谢谢您 老板
[34:03] So! I guess I’ll be maverick and you can be goose. 那么 我想我是麦德林你是搭档古斯
[34:05] Be whoever you want to be you’ll still gonna be my subordinate. 管你要当谁 你还会是我的手下
[34:09] – excuse me? – it’s from the latin meaning “my bitch.” -你说什么 -拉丁语来的 就是”我的婊子”
[34:11] – what is wrong with you? – I eat girls like you. -你犯什么病 -我专吃你这样的女人
[34:13] – oh you eat girls! – not like that. -你”吃”女人 -不是那个意思
[34:16] – makes total sense. – it shouldn’t. -这样说得通了 -不是
[34:17] – no judgments. – but I’m not… -我不歧视那个的 -但是我不是…
[34:18] Just saying. 说说罢了
[34:27] Ready to do this? 准备好了没
[34:28] Pretend like you don’t make me vomit in my nose every time I look at you? 装作没有一看到你就想吐
[34:33] Yes. 准备好了
[34:35] So jack tell me about yourself. what are your hobbies? 那么杰克 说说你自己 你有什么爱好
[34:40] Hobbies. 爱好
[34:42] You mean besides my marriage? 你指的是除了我的婚姻
[34:46] My hobbies. 我的爱好
[34:47] Mostly I just like loving her. 我的主要爱好就是爱她
[34:49] It’s just so easy. 自然的那种流露
[34:54] What else? 除了这个
[34:56] Listening. I love listening to what she has to say. it’s just… 倾听 我喜欢倾听她的心声 只是…
[35:01] In fact actually I carry this notebook around with me 实际上 我随身带着这个笔记本
[35:05] Just so I can write it down because usually it’s so important. 为了能做记录 因为太重要了
[35:09] What else? I think just being there for her in general. 还有呢 总之 就是支持她
[35:15] Loving her until it hurts. 使劲爱她 到她疼了为止
[35:18] It hurts. 疼了
[35:20] That’s… I don’t know that’s probably most of my interests. 那…我不知道 那很可能差不多就是我的爱好了
[35:26] Joy? 乔伊?
[35:28] I’d have to agree. 说得没错
[35:30] And I’d have to add you know 我得加一条
[35:33] Staring at him. 凝视他
[35:35] Yeah. I mean I just love watching him be. 是的 我是说 我很喜欢凝视着他
[35:39] I love everything about him. 我喜欢他的一切
[35:41] Most people would be repulsed 大多数人会不喜欢那些
[35:43] You know to find his socks and his dirty underwear 比如发现他的袜子和脏内裤什么的
[35:46] Sort of down shoved in the bottom of the bed 堆在床脚
[35:49] Touching them in the middle of the night. 半夜睡着碰到了
[35:51] They might want to try to like scrub and scrub and scrub 你就想使劲 使劲搓了再搓
[35:53] And try to get the stains and the scent off of them but… 就想把那些污渍和味道洗掉 但是…
[35:58] Not me. I just… I love it! 我不会 我就是…喜欢!
[36:02] I just… I kind of want to just roll around in it! 我就是…想在那些东西里面打滚
[36:09] Her candles smell awesome! 她的蜡烛特别好闻
[36:14] You know I do have a few degrees 知道吗 我拿了不少学位
[36:16] And I went to a bunch of really expensive schools. 而且我读了一堆超级贵的学校
[36:20] Anyway I’m not buying any of the bullshit you two are selling today. 总之呢 我对你们俩说的那堆屁话一点不买账
[36:24] Now if you want me to report back to the court 如果你们想我和法庭报告说
[36:26] That you’re both working on your marriage 你们都为你们的婚姻而努力
[36:28] You’re gonna actually have to do that. 实际上你们必须要这么做
[36:34] And love such a silly game we play oh! 爱情 我们玩的多么愚蠢的游戏
[36:41] Like a summer’s day in may what is love what is love? 像个五月的夏天 什么是爱
[36:46] I just want it to be love oh! oh! oh! 我只是希望它变成爱情
[36:52] I I I I I i can feel it in your kiss 我能从你的亲吻中感觉到
[36:59] It just gives me tender bliss what is love what is love? 它仅仅给我亲切的快乐 什么是爱 什么是爱
[37:03] I just want it to be love 我只是希望它能变成爱情
[37:06] Yes that is the topping I wanted on my popcorn. 对 这就是我想要在我的爆米花里放的调料
[37:09] I know that the box said “movie theater butter “ 我知道盒子上写着 黄油爆米花
[37:11] But you guessed it 但是你想一下
[37:13] What I really wanted was jack’s sweaty ballsack flavor. 我就是想要这种带有香甜的蛋蛋风味的
[37:17] Thanks. 多谢
[37:22] Who can tell me I am lost? what is love what is love? 谁能告诉我我迷失了 什么是爱啊
[37:27] I’m just giving you what you wanted baby. 宝贝 我只是给你想要的
[37:32] Pay attention. see how it goes up and down. okay? 注意 看它是如何起来和下去的 好吗
[37:37] It goes up 它起来了
[37:39] And then it goes down. like that. 接着它又下去了 就像这样
[37:42] See that? isn’t that magical? amazing. 看到了吗 不神奇吗 太让人惊讶了
[37:44] Watch one more time. one more time. 再看一次 再看一次
[37:47] It goes up right? and then it goes down. 它上来了 对吧 接着它下去了
[38:11] No no no no! why? 不! 不! 不要! 为什么
[38:15] I really really need to get in there! 我真的真的需要进去
[38:19] Why don’t you just use your special bathroom? 为什么不去用你的特别厕所呢
[38:22] There’s no heavy side! 这没有轻重之分
[38:24] – you got the window! – no that’s actually the light side. -你拿着的是玻璃 -不 实际上它是轻的一边
[38:39] – where’s the bathroom door? – we got robbed. -厕所门去哪儿了 -我们家被偷了
[38:42] And all they took was the door. 他们偷走了那扇门
[38:46] $1.5 million. 150万美元
[38:50] Marriage is hard! 婚后的生活真是艰难
[38:52] I don’t know how people do this. it’s unnatural. 我不知道别人是怎么做的 这绝不是人干的事
[38:55] Men and women are not meant to coexist. 女人和男人没有必要必须共存
[38:59] And I haven’t had sex in forever. I mean forever! 我好久没做爱了! 好久
[39:02] And I need to have sex ’cause I’m good at it! 我需要性 因为我擅长做爱
[39:04] That’s a self-esteem booster for me. 这能使我找到自尊
[39:07] – I don’t know if I can do this man. – oh really? -我不知道我能做这个事情 哥们 -真的?
[39:10] ’cause I haven’t been sensing that at all. 因为我从来没有尝过那个感觉
[39:12] That’s why I did a little research. 这就是为什么我做了一个小小的研究
[39:14] I’ve been looking through some case law 我看过一些判例法
[39:16] You know some precedent to help us get around the ruling. 你知道 一些能帮助我们判定的先例
[39:18] And I think I found one. lafferty v. holden. 我找到了一个叫拉夫蒂 v. 豪登的
[39:22] You know tip I don’t know if I can do this. 我不知道是否能这么做
[39:25] Then we go to plan b. 那我们接下来实行计划B
[39:26] Mother’s third marriage was to this 20-year-old 我妈妈的第三次婚姻
[39:29] Club-footed cuban bartender who came into a ton of money. 嫁给了一个跛脚的有钱古巴酒保
[39:32] The court said that if they both wanted the money 法院说如果他们都要钱
[39:34] They had to remain married and prove they can make it work. 就要认真去体验婚姻 并证明这个婚姻有继续的可能
[39:36] Sound familiar? 对吧
[39:37] Mother wasn’t going to see a cent of that 妈妈证根本不在乎他的钱
[39:39] But then she proved that he’d been unfaithful 不过接下来她会证明他的不忠
[39:41] And the judge ruled in her favor. 法院也会做出偏向她的决定
[39:43] And gave her all the money. 然后把所有的钱给了她
[39:46] See the judge said that you had to prove 看到了没 法院说要你去证明
[39:49] That you were trying to make the marriage work. 你在尽力尝试进行婚姻生活
[39:51] But if we can make it seem like she isn’t… 如果你证明了是她没尽力呢
[39:53] I don’t know why I haven’t thought of this before! 我不明白为什么我之前没有想过这个问题
[39:55] – because you’re not a very good lawyer. – oh my god. -因为你不是一个很好的律师 -天哪
[39:57] There should be a law against how bad a lawyer I am. 应该是法律不好吧
[40:00] But then again I wouldn’t know about it! 但是再说了 我对它不是很清楚
[40:01] So if I can get jack to end the marriage by either leaving me 就是说如果我能让杰克先提出离婚
[40:04] Or cheating on me… 或者欺骗我…
[40:07] Not only would you get out of the marriage… 你不仅可以离婚…
[40:08] – you will also get the full $3 million. – oh my god. -你理所当然会拿到300万 -天哪
[40:12] – I love you! I want to kiss you. – you want to kiss me? -我爱你! 我想要吻你! -你想要吻我?
[40:15] On your big beautiful prematurely balding man dome. 在你的优美的巨大的秃头中间
[40:17] All right! all right. okay. 好啦 好啦 好啦
[40:19] – game on sister! – game on! -游戏开始 姐们 -游戏开始
[40:21] – game on. – game on. -游戏开始 -开始
[40:24] Destroy it. oh my god. oh jesus! 破坏它 天哪 上帝
[40:45] There are some refinery problems in the south 在南部有些石油精炼厂出了点问题
[40:47] – so let’s keep our eye on crude oil. – oh that’s too bad. -所以让我们把目光转到原油上 -这太糟糕了
[40:50] And I just heard a rumor 我刚刚听到一个传闻
[40:51] That the platinum futures are gonna be very active today. 白金期货今天会非常活跃
[40:59] I mean really let’s do this mother! oh my god. 我的意思是我们干他妈的 上帝啊
[41:02] Right guys? I mean let’s buy shit! let’s buy shit! 对吧 我是说让我们买它个狗娘养的
[41:07] Do you see that? do you see that people? 你们看到了吗 我就是需要这样的人
[41:09] That’s exactly the kind of spirit I’m talking about! 这样的精神!
[41:12] – you go girl! – yes! -你去做吧 -好的 没问题
[41:16] Oh my god seriously you guys! 上帝 我是认真的
[41:23] Oh my god! oh my god! what are we doing? what are we doing? 上帝啊 我们在做什么
[41:29] What’s happening? what’s happening? oh my god. 这发生什么事了 我的上帝啊
[41:36] Son of a bitch. son of a bitch! 婊子养的
[41:52] We got locked out of our apartment. 我们被锁在门外了
[41:54] Would you mind if we just waited in here until the locksmith comes? 你介意我们在这里等到锁匠来吗
[41:57] He said it would only be a few hours. 他说很快就来的
[42:01] A few… 很快…
[42:03] Sure. 当然
[42:05] – thank you! – great! -谢谢你 -太好了
[42:06] Also we were supposed to have some friends over tonight. 今晚我们貌似还有一些朋友要来
[42:09] Do you mind if they waited in here too? 你介意他们也来这里等吗
[42:12] I’ll jump on that grenade too I suppose. 我想我会非常疯狂的
[42:15] thank you. 谢谢你
[42:17] – thank you so much. – no thank you. thank you. -非常感谢你 -不 感谢你
[42:20] Welcome to my humble abode. 欢迎光临寒舍
[42:25] Those are probably my friends. 可能是我的朋友
[42:31] We’re the friends. 我们是她们的朋友
[42:33] -you look like the friends. you do. 你们看起来就像朋友
[42:38] there is a hot girl party going on 这里有个辣妹聚会上演了
[42:40] – in my living room. – what are you talking about? -就在我的房间 -你在说些什么
[42:42] I’m talking about the fact that there are a buttload of beautiful women… 我在说有一大群漂亮姑娘…
[42:46] Oh my god. okay there’s a pillow fight about to break out. 上帝 这里正在上演枕头大战
[42:49] Oh my god. dude it’s a trap. 天哪 兄弟 这是个陷阱
[42:53] No it’s not! no! this happens! 不 这不是 不 是事实
[42:55] No! it doesn’t happen! 不 不是事实
[42:57] Get out of the house! get out of the house right now! 离开房子 现在就离开那所房子
[43:00] She must have figured out the same thing we did. 她一定和我们的想法一样
[43:02] Okay just because joy sets a trap 好吧 就因为乔伊设了这个全套
[43:04] Doesn’t mean we can’t play at the same game. 我们何不将计就计?
[43:05] You call bear you call every guy we know. 打给贝尔 你把所有我们认识的男人都叫来
[43:07] And get some boring stockbroker kind of guys 然后带些傻不拉几的股票经纪人过来
[43:09] The kind of guys you and me would beat up. 那种一看就想揍的
[43:11] The more boring the better. 越让人烦越好
[43:12] She has no idea what she’s gotten herself into. 她绝对没办法应付
[43:20] You okay? 你还好吗
[43:27] In here guys. yo jack what up? 在这里 兄弟们 杰克 怎么样了
[43:37] This chick’s the reason we’re not spending our money right now. 就是这死女人我们到现在都不能动那笔钱
[43:40] This chick is the reason I’m not having a six-way right now! 就是这死女人我到现在都不能左拥右抱
[43:45] So look. this isn’t working. I think we need to call in some sluts. 看 好像没奏效 我们要再叫些荡妇过来
[43:49] – sluts? I know sluts. – make the call. -荡妇? 我认识荡妇 -给她们打电话
[43:51] Which one of these ugly losers is ruining your life? 是哪个丑八怪毁了你的生活?
[43:56] That one. the pink parade over there. 就是那个 穿粉色PARAD的那个
[43:59] That’s your wife? 那是你老婆?
[44:01] Oh my god she is so f-ing hot! 天哪 她看起来真他妈的性感
[44:07] What is wrong with you? 你脑子出什么毛病了?
[44:11] Pick a team. pick a team. pick a team! right now! pick a team. 你站在哪边 你站在哪边
[44:13] – come on. – hers. hers! hers! -快点 -她那儿 她那儿
[44:15] Listen up girls. do whatever you need to do to get into his pants. 听着 姐妹们 尽你们所能去勾引他
[44:19] Ignore her. don’t even make eye contact with her. 无视她 不要和她有任何眼神的交流
[44:21] Look at every girl in here except for her. it’ll drive her crazy. 去看除了她的任何一个姑娘 这会使她疯狂的
[44:24] Get him drunk. it’ll slip right out. 把他灌醉 不要让他溜出这个房间
[44:26] Go! 去吧
[44:42] Oh I get it. 我知道了
[44:44] I get what you guys are doing. okay. 我知道你们这些男人在干吗
[44:48] Well I’m going to… thank you. sorry. excuse me. 好的 我要去…谢谢 抱歉 借过
[44:51] Oh god! 上帝啊
[44:53] If you need anybody to talk to you know just let me know. 如果你想找人聊天的话 告诉我就好了
[45:02] – thanks. – get out of here. get out of here. -谢谢 -出去 离开这里
[45:04] Get out of here! get out of here both of you! 离开这里 离开 你们两个都离开
[45:07] I’ll give her the money! 我会给她钱的
[45:08] – I’ll give her the money! – no no no no no. -我会给她钱的 -不 不 不 不要这样
[45:11] Oh shit. 他妈的
[45:12] I’m here about a noise complaint! 我收到举报说这里有噪音
[45:15] Someone called to complain that you’re not making enough noise! 有人抱怨说你们的噪音还太小
[45:24] – this is the best party ever! – this is the greatest party ever! -这是我参加的最好的派对 -这是我见过的最伟大的派对
[45:35] I’m arrested! you guys I’m arrested! 我被捕了 兄弟们 我被捕了
[45:43] Sorry. I was just trying to find some quiet 抱歉 我在找个安静点的地儿
[45:46] – from the craziness out there. – yeah. yeah I’m… beer? -从疯狂中出来 -是的 我…来点啤酒?
[45:52] Sure. 好的
[45:57] Do you really think that I’m dumb enough to cheat on you? 你真的以为我会笨到对你不忠吗
[45:59] I think it’s only a matter of time 我想这只是时间问题
[46:01] And yeah I think you’re more than dumb enough. 而且我认为你会做出比这笨得多的事
[46:03] Thank you for the vote of confidence. 感谢你对我的信任
[46:05] I appreciate that. 很荣幸
[46:06] This must be so hard for you. 这对你来说一定很难
[46:12] – what? – being in a relationship. -什么 -谈恋爱啊
[46:16] Okay. I’ve been in relationships before all right? 我一直都很擅于处理人际关系
[46:19] Oh come on jack. 得了吧 杰克
[46:21] I know you. don’t forget I have been living with you. 我了解你 不要忘了我和你在一起生活
[46:24] You’re not exactly serious boyfriend/husband material okay? 你确实不是一个做男朋友和丈夫的料啊
[46:30] – well this must be hard for you too. – really? -好吧 这对你来说也很难 -真的吗
[46:33] Yeah being married to me when you’re so clearly in love with your ex. 和我结婚 但很明显还爱你的前男朋友
[46:41] – I’m not in love with him. – right. -我没有爱他 -对
[46:43] Then why are you still wearing the ring on your finger? 那你为什么一直戴着那枚戒指
[46:44] Because my current husband bought me one 因为我的现任丈夫竟然从拉斯维加斯的
[46:47] Out of a vending machine in vegas. 自动贩卖机里给我买了一枚戒指!
[46:49] All I know is if I get dumped on my ass 我只知道如果我被狠狠地抛弃了
[46:52] I’m not wearing the ring unless I’m still in love with him. 我不会一直戴着戒指 除非我还爱着他
[46:54] – I’m not in love with him okay? – okay! right. -我没有爱着他 -好
[46:57] In fact I’m happy I’m not with him anymore. 事实上我很高兴再也不用见到他了
[46:59] I spent the last four years of my life 过去的4年中我一直在努力
[47:00] Trying to be somebody else’s idea of perfect 成为某人眼中最完美的人
[47:03] And you know what? I still don’t feel good enough for him. 但是你知道吗 我做的对他来说还不够好
[47:12] Okay that’s not what I meant okay? I just… 我不是那个意思 我只是…
[47:16] Hey! don’t worry! your secret’s safe with me. 不要着急 我会小心守着这个秘密的
[47:19] Oh you’re such an ass. 混蛋 随便你说吧
[47:21] You know what? it’s irrelevant now 你知道吗 现在我和他没有关系了
[47:22] Because I don’t care if I ever see him again. 因为我不介意是否再见到他
[47:31] Wow. thank you baby. 谢谢你 宝贝
[47:33] – that makes me feel so so so special. – you know what? it has nothing -这使你变更更更特别了 -你知道吗 什么都没发生过
[47:37] – to do with you jack. – by the way don’t worry about me -按你说的做了 杰克 -顺便说下 不要担心我
[47:39] because I’m a married man. 因为我是个已婚男人
[47:40] We don’t need to have sex. and I’ll tell you another thing. 你也不用和我做爱 另外再跟你说
[47:43] I’m not going anywhere ’cause I am not screwing this thing up. 我不会去任何地方因为我不想把这一切都搞砸了
[47:46] Neither am I ’cause I am in it for the long haul jack. 我也是 因为这是场持久战 杰克
[47:49] – till death do us part. – not unless I kill you first. -只有死亡才能把我们分开 -那我会先杀了你!
[48:04] – it’s like she’s always there! – he doesn’t do anything all day okay? -她总是干涉我! -他整天无所事事
[48:06] – left right up down! – it’s like he’s not even a grownup okay? -左 右 上 下 -他好像还没有长大一样
[48:09] – I don’t have an ounce of space… – he does nothing… -我没有哪怕一点点空间… -他无所事事…
[48:10] …for just me! just me! …all day long! …仅仅是我 仅仅是我自己…一整天
[48:12] – and I swear to god… – I think he’s trying to drive me crazy! -我像上帝发誓… -他想让我疯掉
[48:15] – the other night we had this party… – he peed in the sink! -有一天 我们开了这个舞会… -他还在厨房的水槽里小便!
[48:17] …and everywhere I look… – I mean what kind of man animal… -…我看到所有的地方 -简直就是个雄性动物! 在水槽里小便!
[48:19] …it’s just hot tit and ass everywhere! …pees in the sink? …只有蠢驴才会那样做!
[48:21] – it’s like he doesn’t even want… – it’s like she doesn’t even want… -是他不想让我们的婚姻… -是她不想让我们的婚姻…
[48:24] …this marriage to work! …this marriage to work! -继续下去! -继续下去!
[48:27] All right. you’re arguing. 很好 你们在争吵
[48:30] Now that felt like a real married couple. 现在才像是一对真正结了婚的人
[48:33] You’re making progress. 你们进步了
[48:40] What am I doing here? 我到底在干吗
[48:52] Oh we could kidnap her until after the hearing. 我们可以把她绑架了直到听证会结束
[48:55] – she could stay at my place. – oh my god I got it! -可以把她放到我家 -上帝 我想到了
[48:58] We make it look like she gave you some kind of disease! 我们可以假装她让你得病了
[49:00] I can have a vial of crabs here in 30 minutes. 我可以在30分钟内弄到一些有效的传染病
[49:03] First we give them to you 首先 我们让你得病
[49:04] And then you know we get somebody to give them to her 然后我们让别人把病传给她
[49:06] So it looks like she gave them to you. 所以看起来好像是她给你的
[49:10] You really hadn’t thought that one through had you? 我们以前讨论过这个主意了
[49:13] I’ll give her the crabs easily. 我可以当那个传给她病的人 这样更简单
[49:15] – no more ideas from you. – oh I’ve got it! it’s perfect! -你想不出别的主意了 -我想到了 这太完美了!
[49:17] This is great! 这太完美了
[49:20] Like that! 就像这样
[49:21] – what are you doing? – what? -你在干什么 -什么
[49:23] No no no no no no. relax relax relax. relax! 不 不 不 放松 放松
[49:25] Stay with me on this one. 配合我一次
[49:30] God damn it! no you don’t get it! dude you don’t get it! 该死! 不要 别这样 你误会了
[49:51] Jack what happened to your face? 杰克 你的脸怎么回事
[49:54] – I fell. – you fell? -我摔倒了 -你摔倒了?
[49:57] Yeah. 是的
[50:00] I hit my head on a doorknob. 我的头撞到了门把手上
[50:03] A few times. 好几次了
[50:04] I fall a lot these days. I’m just… 我这两天摔倒了很多次 我只是…
[50:06] I’m so clumsy. 我太笨了
[50:08] Jack are you sure that’s what happened to you? 杰克 你确定刚才说的是真的?
[50:11] Sure someone else didn’t do this to you? 确定没有人对你怎么样吗
[50:17] I deserve it. 我活该
[50:19] I’m supposed… 我本来…
[50:22] I’m supposed to line up the hand towels just so and I didn’t… 我本来应该把马桶圈放下来 但我没有…
[50:25] I didn’t do it. I’m sorry. I’m sorry. 我没有这么做 我很抱歉
[50:28] Then she said “you put that toilet seat down 然后她说 把马桶圈放下来
[50:30] “or I will put you down!” 要不然我把你放倒
[50:36] “i’ll stick your head in there and I will make it stay!” oh god! 我会把它插进你的脑袋里让它待在那里 上帝啊
[50:40] …look real but don’t like… – all right. -…要看起来像真的 但不要… -好吧
[50:41] – oh god! – what? -上帝啊 -什么
[50:44] He’s gotta make it look real so it seems like she was beating you! 可以让人以为是她把你打成这样的
[50:46] Not that real! 这不是真的
[50:51] Hey come on. come on. 来吧 来吧
[50:53] Can we get back to therapy now? 我们能回到治疗上了吗
[50:58] Yes. 好的 可以
[51:00] Yes we can. 是的 可以
[51:12] Hi you’ve reached the happy couple. 我们是多么快乐的一对
[51:14] We can’t come to the phone right now 我们现在没法接电话
[51:16] Because we’re busy loving each other. 因为我们忙着爱来爱去呢
[51:17] And making our marriage work. 将婚姻进行到底
[51:19] – leave a message! – leave a message! -请留言 -请留言
[51:21] Hi. this is annette calling 这是安妮特
[51:22] From dr. twitchell’s office. 从特威彻医生办公室打来的
[51:24] Hello. 你好
[51:26] – yes mrs. fuller? – yes. -是富勒太太吗 -是的
[51:28] The doctor needed to cancel today’s session 医生要取消今天的治疗
[51:30] And she was wondering if you could do friday? 她问你周五有没有时间?
[51:32] Do you have anything after 3:00 p.m. possibly? 你下午3点的有空吗
[51:35] – the doctor can do 4:00. – oh perfect. -医生4点会有空 -太好了
[51:38] – that works for me. – we’ll see you then. -这是为我准备的 -我们到时候见
[51:40] – great see you then. – thanks so much. -好的 到时见 -非常感谢你
[51:43] – she totally bought it. – beautiful. beautiful. -她完全入戏了 -漂亮 漂亮
[51:47] – beautiful. – you owe me. -漂亮 -你欠我的
[51:51] Come on with your come on you don’t fight fair 一起来吧 你不需要公平竞争
[51:55] That’s okay see if I care 这没什么 看我是否在意
[52:02] Hit me with your best shot 用你最好的手段打动我吧
[52:04] Fire away 继续下去吧
[52:11] Hello? 有人吗
[52:13] Jack? 杰克?
[52:18] Taxi! 出租车
[52:20] Come on man! hey! 过来朋友
[52:26] wait a minute. 等一下
[52:28] Oh come on! 拜托
[52:32] Twitchell… twitchell… 特威彻…特威彻…
[52:37] Dr. twitchell speaking. 我是特威彻医生
[52:39] – yes hi this is joy fuller. – mrs. fuller. -我是乔伊・富勒 -富勒太太
[52:41] Yes. I got a phone call from annette 我接到安妮特的电话
[52:44] Saying that our session was canceled today. 说我们这次的治疗取消了
[52:46] I just wanted to double-check that. 我只想确定一下
[52:48] your session is definitely still on. 当然没有取消
[52:50] And any absence is considered contempt of court. 任何缺席会被认为是藐视法庭
[52:53] It is? 是吗
[52:56] Asshole! trying to get me to miss therapy! 混蛋 居然想让我错过治疗
[52:59] 75th and riverside and step on it! 河边75号 速度!
[53:04] Okay. 好吧
[53:09] what? 什么
[53:11] Good luck paying for that cab without your wallet. 祝你好运 没了钱包我看你怎么付出租车费
[53:15] Only five dollars? 只有5块钱?
[53:17] You stole my wallet? 你偷了我的钱包?
[53:20] Lost your wallet huh? get out. 钱包没了 是吧 下车
[53:24] Come on. what do you want? we can work something out here. 拜托 你想要什么 看看有没有你需要的东西
[53:26] – show me your breasts. – what? -让我看看你的咪咪 -什么
[53:28] You’d be surprised how often it happens. 这种事经常发生的
[53:32] – okay one breast. that’s all you get. – all right. -好的 就一边 不要得寸进尺 -没问题
[53:39] – nothing like a nice boob. – what is your problem? -看起来秀色可餐 -你有毛病啊
[53:42] What? I like breasts. sue me. 什么 我喜欢咪咪 告我吧
[53:44] Is there any way around this? 这周围有没有其他的路
[53:46] Does it look like there is a way around this? 这像有其他路的样子吗
[53:52] Go! 冲啊
[53:54] So 1 2 3 take my hand and come with me 1 2 3 拉着我的手和我一起走
[53:56] Because you look so fine and I really wanna make you mine 因为你看起来如此完美 我真的想把你变成我的
[54:00] – how many for 10 of these? – ten for $2. -10个多少钱 -10个2美元
[54:02] – okay. here take five. – okay. -好的 拿着5元 -没问题
[54:04] Now you don’t need that money when you look like that do ya honey 现在你不需要钱 你看起来是那样 宝贝
[54:11] I know we ain’t got much to say 我知道我们无需多说
[54:15] Before I let you get away yeah! 在我将你带走之前
[54:22] There’s brooklyn. very exciting. everyone back on the bus! 这是布鲁克林 真有意思 大家上车了
[54:26] What a day huh? 天气不错啊
[54:35] Is this seat taken? 这个座位有人吗
[54:38] Pardon. excuse me. sorry. 再说一遍 打扰了 抱歉
[54:41] – you are so immature! – please woman! -你太幼稚了 -拜托
[54:44] Go away! 走开
[54:45] – that really hurt! – oh no! you’re hurting me! -疼死了! -你把我弄疼了!
[54:48] And here we are central park. 现在我们来到了中央公园
[54:50] Yes isn’t it beautiful? 是啊 太美了
[54:52] Half an hour people. that’s 30 minutes for those on the metric system. 朋友们 半个小时以公制换算 也就是30分钟
[55:00] I’ll take that! you mind? 这个我拿了! 你不介意吧
[55:04] – what? – thank you! -怎么回事? -谢了!
[55:08] Well I could see you home with me 我知道你肉体离我很近
[55:13] But you were with another man yeah! 心却随另一个男人去了
[55:17] I know we ain’t got much to say 我知道我们共同话语不多
[55:20] Idiot! 蠢货!
[55:22] Before I let you get away yeah! 在我放飞你之前
[55:30] I said are you gonna be my girl? 我说你愿意做我的女孩吗
[55:56] No you’re wrong. you can’t remember anything. 不 你错了 你什么都不记得了
[55:58] You’re remembering your first date with somebody else! 你想起的是跟另一个人的第一次约会!
[56:00] No! it was not our first date! 不! 那不是我们的第一次约会!
[56:02] You keep thinking that. you always did. you are demented! 你总是那样想 你总是那样 你神经错乱了!
[56:05] It was not! – it was! -不是的! -是的!
[56:06] Your memory… 你记性…
[56:07] Mine? you can’t remember the date! 我记性差? 你连我们第一次约会都不记得!
[56:09] Yes it’s your… 是的 是你的…
[56:11] Hi honey! welcome home! 宝贝! 欢迎回家!
[56:13] Mom! dad! 妈! 爸!
[56:17] What are you doing here? 你们怎么到这儿来了?
[56:18] Well I got a message from your parents 我听到你父母的留言
[56:20] And I thought I’d surprise you and invite them over for dinner. 于是我决定邀请他们过来晚餐 给你个惊喜
[56:26] You know that I’ve never been invited over here? 我从未被邀请到这儿
[56:28] No! really? 不会吧! 真的?
[56:31] Why didn’t you tell us you got married? 你为什么不告诉我们结婚的事?
[56:32] I know you’re still mad at me about the firing 我知道你还在气我开除了你的事
[56:34] But you get married and you don’t tell us? 但也不能连结婚都不告诉我们吧
[56:37] That is very very hurtful. 那实在是太让人伤心了
[56:39] – especially… – dad i… -特别是… -爸 我…
[56:40] Especially when it’s a catch like joy here. 特别是当你娶了乔伊这样一个美女
[56:44] what? 什么
[56:45] We’re so proud of you jack! 我们为你骄傲 杰克!
[56:49] We didn’t think you’d ever settle down. 我们以为你永远都不会结婚了呢
[56:50] But then we met this wonderful girl. you couldn’t have done better! 直到我们遇到这么个好姑娘 干的太好了!
[56:55] We are very proud of you son. 我们为你感到无比自豪 儿子
[56:56] – okay. love biscuit? – yes tinkle monkey? -好吧 宝贝? -怎么了 甜心?
[56:59] Can I speak to you for one second? 我能跟你说几句话吗
[57:01] Of course! 当然啦
[57:03] He probably just wants to give me a big smooch. 他大概是想给我个香甜的吻
[57:05] We haven’t seen each other all day! 我们一天都没见面啦
[57:07] My god! how weird is it going to be in court 天哪! 要是出庭的时候你父母给我当目击证人
[57:11] When your parents are character witnesses for me? 那也太奇怪了吧
[57:14] Well obviously you haven’t told them everything. 很明显 你还没有向他们全盘托出
[57:16] No I was waiting for you to do that. 没有 我在等你说呢
[57:19] What if we didn’t? 要是我不呢
[57:22] What would it take for you to just keep 要怎么样你才愿意
[57:24] This our little secret for a little bit? 守住我们这个小秘密?
[57:28] I want the bathroom door back. 我要你把厕所门装上
[57:30] And I want the toilet seat left the f down. 而且我还希望马桶圈一直放下来
[57:34] No. 不
[57:35] – one time up… – I got it. -一旦有一次没放下来… -我懂了
[57:37] …and I make the call. 我来打电话
[57:38] – done. – okay. -就这么定了 -好的
[57:40] Well jack sr. you know it is just so nice 爸 你知道 这次跟你相聚我真是太高兴了
[57:43] To finally meet the man who has taught jack everything he knows. 因为是你教会了杰克一切
[57:47] – I tried. – well something must’ve stuck. -我试过了 -肯定是有原因的
[57:49] Do you know he made this bar we’re sitting at? 你知道这个吧台是他亲手做的吗
[57:51] Isn’t it beautiful? I mean look. 太美了 不是吗 看哪
[57:53] Dovetail’s off on the corner. 拐角处楔形榫头合上了
[57:57] It’s off! 合上了!
[57:59] Well I think it’s great. 我觉得它很不错
[58:02] I actually think that jack could sell his furniture. 事实上 我觉得杰克的家具可以拿去卖
[58:04] I don’t know. that would require actually finishing it. 我不知道 那他就得先把家具完整地做出来
[58:07] Maybe you should try telling jack you don’t want him to finish it 也许你要是告诉杰克你不想让他把家具做好
[58:09] Then maybe he would actually do it. 他反而会做好
[58:15] What are you doing on saturday? 你周末有事吗
[58:16] You’ve got to come to uncle pat’s birthday 你可以跟我们一起去公园啊
[58:18] in the park with us. 帕特叔叔在那举行生日宴会
[58:19] I would love to. 我很乐意
[58:22] She went after my family! 她对我的家人紧咬不放
[58:23] Dude you’re letting this chick get in your head. 老兄 你让那个女人进入了你的内心
[58:26] Yeah I know. 是啊 我知道
[58:28] Now I’m going to figure out how to get into hers. 现在我要想办法进入她的
[58:31] You should never let a chick get in your head. 你永远都不应该让一个女人进入你的内心
[58:33] That’s why I prefer not to even talk to my dates. 所以我从不跟我约的那些女孩儿谈心
[58:41] Yes! 有了!
[58:44] Why didn’t I think of this before? if she’s going to play dirty so am i. 我以前怎么没想到这个? 她玩儿阴的 我奉陪
[58:51] – hi. – hey. jameson on the rocks. -你好 -尊美醇(一种威士忌) 加冰
[59:00] – you’re mason right? – yeah. -你是梅森吧 -是啊
[59:02] I’m jack fuller. I’m a friend of joy’s. 我是杰克・富勒 乔伊的朋友
[59:05] – joy’s? – yeah. -乔伊的? -是的
[59:06] I just wanted to give you this back. 我只是想把这个还给你
[59:10] She threw it in the trash. 她把它扔进了垃圾桶
[59:11] But you know guy code I couldn’t just let it end up in the trash. 但是 男人要讲义气 我可不能让它烂在垃圾堆里
[59:14] I mean you spent what like five six thousand on this thing. 我意思是 你买这个东西花了有5、6千吧
[59:16] Actually thirty grand. 实际上是3万
[59:20] I got it. 我拿好了
[59:23] All right. well thanks. 好吧 谢谢
[59:26] Okay. 不用
[59:31] Hey how’s she doing? 她现在怎么样?
[59:37] You know she’s good. 不错
[59:38] She’s probably put on some weight though right? 她应该长胖了点 是吧
[59:40] From all the emotional eating due to the break-up? 因为分手后都要暴饮暴食一番
[59:42] You really lived up to the billing. you know that? 你还真是名不虚传
[59:44] Joy told me what an impressive guy you are. 乔伊告诉过我 你是个很棒的家伙
[59:47] Oh! yeah. 是吗
[59:48] She said she was trying to be so perfect because 她说她之所以尽力让自己完美是因为
[59:52] Deep down she never really felt like she was good enough to be with you. 内心深处 她从未觉得自己配得上你
[59:57] But those insecurities are long gone now. 但那些不安全感已经成为历史了
[1:00:00] She’s really come into her own. she’s on fire! 她现在找到自我了 她激情四射!
[1:00:03] I’ll tell you what she not gonna be on the open market for very long. 估计不久她就会名花有主了
[1:00:05] – it’s a feeding frenzy out there! – a feeding frenzy huh? yeah. -追她的人就像贪吃鱼一样贪婪! -贪吃鱼?
[1:00:08] Well I gotta get going. 我要走了
[1:00:11] My uncle pat is having a birthday party tomorrow in grove park. 帕特叔叔明天在竹林园有个生日宴会
[1:00:14] Joy and I are going. 乔伊和我都去
[1:00:15] Anyway I gotta go pick up the present she got for him. bag of weed! 好了 我要去拿她挑的生日礼物了 一包大麻
[1:00:19] – her idea! – really? -她的主意 -真的?
[1:00:20] she’s on fire! 她激情四射
[1:00:22] On fire. 激情四射
[1:00:25] Well thanks again. 再次感谢
[1:00:33] Stripper! hiya! 脱衣舞娘 你好啊
[1:00:34] – I so want to junkpunch that guy. – what’s with you and junkpunching? -我真想狠狠揍那家伙一顿 -你怎么老是想狠狠揍别人
[1:00:38] joy? 乔伊?
[1:00:40] I’m so glad you could make it. hey sweetie. 你能来我真高兴 甜心
[1:00:42] – hi! this is my girlfriend tipper. – hi tipper. judy. -这是我朋友 蒂帕 -你好 蒂帕 我是朱迪
[1:00:46] – thanks for calling. – where’s jack? -欢迎光临 -杰克在哪儿
[1:00:48] He’s over there coaching the little league. 他在那边给那个孩子队当教练呢
[1:00:51] Do you know what it’s like to fall on the floor? 你知道摔倒在地是什么感觉吗
[1:00:54] And cry your guts out till you got no more 哭到勇气尽失
[1:00:57] Come on sweetheart. I want my new daughter-in-law 来吧 宝贝 我想让我的儿媳
[1:00:59] – to meet the whole family. – smile! -见见我们的家人 -要笑哦
[1:01:02] 1 2 3 One two three
[1:01:03] – rockets! – rockets! -火箭队 -火箭队
[1:01:04] Who wants sugar? let’s go! 谁想吃糖? 冲啊!
[1:01:07] What is this like a five-foot hoagie? 这是什么 5英尺长的潜艇三文治?
[1:01:11] This is my niece and bff the great sammy sosa. 这是我的侄女兼”永远的最好朋友”珊米・苏沙
[1:01:16] Sammy this is your aunt joy. 珊米 这是你婶婶乔伊
[1:01:20] – nice to meet you sammy. – hi joy. -很高兴见到你 珊米 -你好啊 乔伊
[1:01:23] I didn’t know you coached little league. 我不知道你还给孩子队当教练呢
[1:01:24] Oh there’s a lot of things you don’t know about me. isn’t that right? 你不知道的还多着呢
[1:01:27] Jack wore a little fedora and a leather jacket to school 杰克曾经戴着软尼帽 穿着皮夹克去学校
[1:01:32] Every day for six months. 整整6个月
[1:01:34] Who wouldn’t want to be indiana jones? 谁不想当印第安纳・琼斯?
[1:01:37] I agree completely. I mean 我完全赞同 我是说
[1:01:38] Raiders of the lost ark may be the greatest movie ever made. 夺宝奇兵3是有史以来最好的电影
[1:01:46] – I don’t think I like what’s going on here. – what are we bonding now? -我不喜欢现在这个情形 -干吗 想跟我交心?
[1:01:51] She doesn’t seem so bad uncle jack. 她看起来不错哦 杰克叔叔
[1:01:54] I think you guys should just split the money and stay married. 我觉得你们俩应该把钱一分
[1:01:57] Make a hundred pretty babies. 继续做夫妻 再生一大群宝宝
[1:02:01] You told her? 你告诉她了?
[1:02:03] Yeah I don’t have secrets from sammy. I tell her everything. 是啊 我从不向珊米隐瞒秘密 我什么都告诉她
[1:02:06] Hey man now you’re really living 老兄 这才是生活
[1:02:10] Well I just saw the sun rise over the 我刚看见太阳从山边升起
[1:02:13] Hill never used to give me much of a thrill 这从未给过我惊喜
[1:02:16] But hey man now you’re really living 但 老兄 这才是生活
[1:02:20] Well ladies I believe this is where we go our separate ways. 好了 女士们 我想我们该在这分手了
[1:02:24] Thank you. 谢谢
[1:02:29] People sing 大家一起唱
[1:02:32] Do you know what it’s like to fall on the floor? 你知道摔倒在地的感觉吗
[1:02:35] And cry your guts out till you got no more 哭到勇气尽失
[1:02:38] Hey man now you’re really living 老兄 这才是生活
[1:02:41] Joy! 乔伊!
[1:02:42] Mason. 梅森
[1:02:44] – what are you doing here? – I was just visiting some friends. -你来这干什么 -我过来看几个朋友
[1:02:47] – in brooklyn? – well yeah. yeah. -在布鲁克林? -是的 是的
[1:02:49] Brooklyn. the b.k. love it here. 布鲁克林 布鲁克林人 我很喜欢这儿
[1:02:52] Yeah they’re artists. yeah. 是啊 他们是艺术家
[1:02:54] Hey you want to go grab a glass of vino? maybe chat up for a bit? 你想去喝杯酒吗 顺便叙叙旧?
[1:02:56] I can’t right now. sorry. 现在不行 抱歉
[1:03:00] – okay all right. well maybe next week. – I have my retreat. -好吧 也许下星期可以 -下星期我有聚餐
[1:03:08] You seem fine. 你看起来一切无恙
[1:03:12] No I mean you look great. doesn’t she look great? you look great. 不 我意思是你看起来棒极了 你看起来很棒
[1:03:16] thanks. 谢谢
[1:03:18] I… yeah. 我…
[1:03:21] – I gotta go. – yeah me too. me too. -我要走了 -我也是 我也是
[1:03:23] – all right well maybe some other time. – yeah. -好 也许以后还有机会聚聚 -对
[1:03:26] Good seeing you. good bumping into you like that. weird. 很高兴见到你 这样的邂逅感觉真好 奇怪
[1:03:29] Take care. 保重
[1:03:36] – oh my god. you’re falling for her. – what? -天哪 你爱上她了 -什么
[1:03:38] – you’re falling for your wife! you idiot! – what are you talking about? -你爱上你老婆了! 你这个蠢货! -你在胡扯什么
[1:03:41] – she’s a wily temptress. – “a wily temptress.” -她是个迷惑人的妖精 -“迷惑人的妖精”
[1:03:44] – yes! – you just said “wily temptress.” -是的! -你刚刚说”迷惑人的妖精”
[1:03:45] Yes I did because that is what she is. 是的 我说了 因为那是事实
[1:03:48] And what do wily temptresses do jack? 迷惑人的妖精都干什么 杰克?
[1:03:50] They tempt in a wily fashion. and then they play you. 她们都以一种迷惑人的方式让人上钩 然后再玩弄你
[1:03:55] Tempt play tempt play. and she’s playing you my friend. 先迷惑再玩弄 先迷惑再玩弄 她现在在玩弄你 我的朋友
[1:03:59] Don’t let her play you out of what is rightfully yours. 别让她迷惑了你 再夺走本来属于你的东西
[1:04:03] Keep your eyes on the prize jack! eyes on the prize. 把注意力放在钱上 杰克 一切向钱看
[1:04:16] Hey mcnally. what’d you do take the weekend off? 麦娜莉 你要干吗 周末休息?
[1:04:19] have fun? 找乐子去?
[1:04:20] No I remember when I didn’t care about my career either. 不 我也记得我不把工作放在心上的时候
[1:04:22] I’m sorry I just had this thing this weekend with my husband’s family… 很抱歉 只是周末我和我丈夫有事
[1:04:26] Your husband? you got married? 你丈夫? 你结婚了?
[1:04:28] Well thanks for the invite. I didn’t even know you had a boyfriend. 非常感谢你的邀请 你有男朋友的时候我都不知道
[1:04:31] Yeah no I’m married. I didn’t tell you that? 是啊 不 我结婚了 我没告诉你?
[1:04:33] No you didn’t. I guess you’re not a big sharer. 没有 我想你不太爱跟别人分享喜悦
[1:04:36] Now listen joy I’ve been in this business for a long time. 好的 现在听着 乔伊 我在这一行干了很久了
[1:04:38] And the thing that I value most in my employees is honesty. 我最欣赏员工的一点就是他们的诚实
[1:04:42] So I’m gonna be honest with you. right now you and chong are tied. 所以我也跟你说实话 你现在跟钟不分胜负
[1:04:45] Now chonger is bringing her husband to the retreat. 钟准备带她丈夫参加公司聚餐
[1:04:48] – I think you should bring yours too. – he will be there. -我觉得你也应该把你丈夫带来 -他会来的
[1:04:53] – you can count on it sir. – good. -你放心吧 先生 -那就好
[1:04:59] So let me get this straight. 直说吧
[1:05:00] She asked you to come to a retreat for her job. 她让你去参加她的公司聚会
[1:05:04] Yeah. 是的
[1:05:05] The most important thing to her in the world. 对她来说 没有什么事情能比那更重要了
[1:05:09] Do you believe that? I was like “no!” 你相信吗 我觉得”不会吧!”
[1:05:14] ’cause I’m like… I’m like “hey what are you still doing here?” 我想说的是”你还待在这干吗”
[1:05:21] Jack! you have got to get your ass down there 杰克! 你得去参加那个聚会
[1:05:24] Pretend to be the perfect husband charm them all and then 扮成最完美的老公 迷倒他们 然后
[1:05:26] When you have them eating out of the palm of your hand 当你让他们全臣服于你的时候
[1:05:29] You make her sign this. 你就让她签了这个
[1:05:33] – what’s this? – this is a document okay -这是什么 -这是份文件
[1:05:36] Relinquishing all the rights to the money. 放弃对钱的所有权
[1:05:39] Right? 是吗
[1:05:39] You tell her if she doesn’t sign it 你告诉她要是她不签的话
[1:05:41] You’re gonna out her in front of everybody. 你就让她在所有人面前下不了台
[1:05:50] I mean that’s not you know… 这样做…你知道…
[1:05:51] It’s not pretty but we can… 这看着很寒碜 但我们可以…
[1:05:54] I can laminate it. 把它裱一下
[1:05:59] – I don’t know. – okay look jack the hearing’s in a week. -我不知道 -听着 杰克 一周后就是听证会了
[1:06:03] Okay? this is our last shot. 知道吗 这是我们最后的机会了
[1:06:26] – hey mcnally. – mr. banger. -麦娜莉 -班格先生
[1:06:29] So where’s this husband of yours? 你丈夫在哪儿呢
[1:06:30] I just met chonger’s husband. he’s a very smart guy. 我刚见了钟的丈夫 很聪明的家伙
[1:06:33] He’s a tool but he’s smart. 他很有手段 但很聪明
[1:06:35] He’s… 他在…
[1:06:39] So the spaceman says “i don’t even have a vagina!” 于是这个宇航员说”我都没有阴道!”
[1:06:43] He’s there! 他在那儿!
[1:06:46] I’ll just take this to him. 我正要把这个拿给他
[1:06:50] Mr. banger I just wanted to take this moment 班格先生 我想借这个机会
[1:06:52] To express to you my gratitude. 向你表示我的感激之情
[1:06:56] I’ll be seeing you at the… 待会…
[1:06:58] The dining table. 餐桌上见
[1:07:04] I’m so glad to see you. 见到你太高兴了
[1:07:05] Muffin I’ve been looking everywhere for you. 宝贝 我到处找你呢
[1:07:07] This is why everyone should have their wife on lojack. 所以大家都应该在妻子身上安装防盗软件
[1:07:11] Let me introduce you to my friends. this is david young your cfo. 我来介绍一下我的朋友 这是大卫・杨 你的财务总监
[1:07:14] Mr. young. an honor. hi. 杨先生 很高兴见到你
[1:07:16] And this is the rest of your board actually. 这些是你的其他上司
[1:07:19] Great people. wealthy people. sit down sit down sit down. 他们都是大好人 大富翁 坐吧 快坐下来
[1:07:24] So you’re the lucky guy. 你就是那个幸运的小伙子
[1:07:26] – hi. jack fuller. – I’m richard banger. -你好 我是杰克・富勒 -我是理查・班格
[1:07:30] You’re in my seat. 你坐在我的位子上了
[1:07:32] Wait your name is richard banger? 等下 你叫理查德・班格?
[1:07:35] Your name is dick banger. 还不如叫勃起先生呢(banger有歧义)
[1:07:37] Dick banger! dick banger? 勃起先生! 勃起先生?
[1:07:39] You sir have just provided us with jokes for the whole weekend! 先生 你这个笑话够我们笑一个星期了!
[1:07:47] Well you must be jack… off! 你一定是杰克・滚蛋了!
[1:07:50] Jack-off! give it to me baby! 杰克・滚蛋! 来抱一个!
[1:07:52] – jack-off buddy! – he has a comeback! -杰克・滚蛋 老兄! -他反击成功!
[1:07:55] Mcnally where have you been hiding this guy? 麦娜莉 你都把这家伙藏哪儿了?
[1:07:57] You know I’ve just been keeping him all to myself! 我都独自享用他!
[1:07:59] Well you gotta learn how to share. 你得学会同别人分享
[1:08:00] All right everybody let’s sit down. brainiac chonger move over. 好了 大家们 请坐吧 聪明人 钟 往那边挪挪
[1:08:05] “jack-off.” how about it? oh boy. “杰克・滚蛋” 不错吧? 天哪
[1:08:09] I don’t know what made you change your mind 我不知道是什么让你改变主意的
[1:08:13] and I don’t need to. I just… 我也不需要知道 我只是…
[1:08:13] Thank you. 谢谢
[1:08:17] – “jack-off.” I love that. – yeah I do too. -“杰克・滚蛋” 我喜欢那个名字 -是啊 我也喜欢
[1:08:24] I love that that you said that. because it was… 我喜欢你说那名字时候的感觉 因为…
[1:08:29] For a moment there i… 当时 我…
[1:08:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:08:33] Joy come on over! joy! 乔伊 快过来! 乔伊
[1:08:36] I’m on it! 我来了!
[1:08:38] – yeah! – I’m on it. -来了! -我来了
[1:08:43] Yeah! yeah! 好耶! 好耶!
[1:08:49] One looks for happiness one longs to find a partner 有人追求幸福 有人想找到人生伴侣
[1:08:53] One knows that nowadays one love will be the answer 有人知道有一天爱情会来到
[1:08:58] One sees a crazy world one needs a fresh perspective 有人觉得世界很疯狂 有人需要换一种思维方式
[1:09:01] so what’s up? she sign it yet? 怎么样了? 她签了没?
[1:09:03] No not yet. 没 还没呢
[1:09:04] You better not be pussying out on me! 你别吓唬我了!
[1:09:05] Don’t get your panties in a bunch. 别那么大惊小怪
[1:09:06] I’m just waiting for her to get down here. 我正在等她过来
[1:09:08] Got to warm these people up you know? 我现在要去给这些人热热身了 知道吗
[1:09:10] All right well call me when it’s done okay? 好的 搞定了给我电话吧
[1:09:12] I’m holding down the fort in the meantime. 我在家等你消息
[1:09:14] yeah. all right 好的
[1:09:19] Lavender. 薰衣草
[1:09:21] You get on my head. 你太懂我了
[1:09:25] Oh my god. that is slick. that is something else. 老天 这好滑 太特别了
[1:10:05] – can you believe this? – no. -你能相信吗 -不
[1:10:09] I guess I was wrong. you do clean up pretty well. 我想我错了 你确实打扮得干干净净的
[1:10:17] What? 怎么了
[1:10:20] No you just… you… 没怎么 只是你…你…
[1:10:22] I like your hair like that. 我喜欢你头发这样弄
[1:10:25] Thanks. 谢谢
[1:10:27] Can I get two shots? 给我来两杯酒
[1:10:29] You know what? make it three. 三杯吧
[1:10:31] Hello mcnally. jack-off how are you doing? 你好 麦娜莉 杰克・滚蛋 你怎么样?
[1:10:35] – hey mr. banger. – how are you? -班格先生 -你好吗
[1:10:36] Good. 很好
[1:10:38] Cheers. 干杯
[1:10:42] “hello my name is joy’s bitch.” “大家好 我叫’乔伊的婊子'”
[1:10:48] How’s it going tonight? you guys having fun? 今晚怎么样? 你们玩的高兴吗
[1:10:52] That’s a good one mcnally. I had no idea you were so much fun. 干得好 麦娜莉 我以前不知道你这么有意思
[1:10:55] She’s very serious at work. 她工作时十分严肃
[1:10:56] You don’t know her that well. this one’s a wildcat. 你还对她了解的不够多 她就是一只性感小野猫
[1:10:59] – I wouldn’t lie to you big dick. -我不会对你说谎的 大家伙
[1:11:01] – well if you did I’d have to kill you. -你要是说谎的话 我就杀了你
[1:11:03] – seriously. – there’s nothing this woman loves -说真的 -这个女人最爱的
[1:11:05] – more than a good dare. – really? -莫过于冒险了 -是吗
[1:11:07] Yeah. you ever see what she can do with a champagne bottle? 是的 你看过她怎么打开香槟吗
[1:11:09] unbelievable. shocking. 太不可思议了 绝对令人吃惊
[1:11:10] no it’s just… it’s a party trick. 不 这只是…聚会上玩的小把戏罢了
[1:11:11] It’s not… 不是…
[1:11:12] I dare you. 我打赌你不敢
[1:11:20] – I hate you. – you love me. -我讨厌你 -你爱我
[1:11:25] Very good! very good! 太棒了! 太棒了!
[1:11:27] Terrific! you know had I seen this side of you before 太精彩了! 要是我以前知道你有这样一面
[1:11:30] I probably would have promoted you a long time ago. 我可能早就提拔你了
[1:11:38] Get down on it 跳进舞池
[1:11:40] – that’s a lot. – your turn. -这太多了 -该你了
[1:11:47] You know what? you shouldn’t do that. 我说 你不应该这样做
[1:11:50] You’ve got this okay? 你一定得这样 好吗
[1:11:53] Throw the dice. 扔骰子
[1:11:55] You’ve got this. 你一定得扔
[1:11:59] – we need what a seven? – a seven! -我们需要多少? 7? -7!
[1:12:01] – okay. – throw a seven! -好的 -扔个7
[1:12:05] 7 Seven.
[1:12:07] Oh my god! 天哪!
[1:12:08] – thank you. thank you. – you’re welcome. -谢谢 谢谢 -不用
[1:12:10] We’re done. can we quit? can we quit? we’re… okay. 我们搞定了 就到这为止吧 行吗 我们…好吧
[1:12:13] Throw it in there. 扔这儿
[1:12:14] Thank you. ladies and gentlemen would you please gather round? 谢谢 女士们先生们 请大家站到一起好吗
[1:12:19] Come on. don’t be afraid. 过来吧 别紧张
[1:12:20] this year’s golden handshake award 获得今年”握手金奖”
[1:12:23] For best team spirit goes to a new face 的最佳团队精神 是一个新面孔
[1:12:27] And one of the funniest son of a 也是我很高兴认识的
[1:12:29] Bitches I’ve ever had the pleasure to know. 最搞笑混球
[1:12:31] And I think you know who I’m talking about. 你们应该知道我说的是谁
[1:12:34] jack-off! 杰克・混蛋
[1:12:39] Get up here! come on! 上来吧 快点
[1:12:43] Congratulations jack-off. 恭喜你 杰克・混蛋
[1:12:47] Well thank you all for an amazing weekend. i… 谢谢各位带来这么美妙的周末 我…
[1:12:52] I have to thank my wife joy. 我要感谢我的妻子 乔伊
[1:13:00] She probably never told you 她应该没有告诉你们
[1:13:00] all the story about how we met. 我们是怎么认识的
[1:13:09] It might come as a surprise to many of you 在座各位可能会觉得很惊讶
[1:13:13] That we didn’t know each other for very long before we got hitched. 我们认识没多久就结婚了
[1:13:24] What can I say? you know? 我能说什么呢 你知道
[1:13:25] when you know you know. 你明白的时候 自然明白
[1:13:28] On our wedding night. 新婚之夜
[1:13:29] we were so busy running back to the honeymoon suite 我们都急着跑回蜜月套房
[1:13:33] That we never really got a chance to have a first dance. 我们都没来得及跳第一支舞
[1:13:38] So… 所以…
[1:13:42] Ladies and gentlemen 女士们先生们
[1:13:44] For the first time mr. and mrs. jack fuller! 有请杰克・富勒夫妇献上他们第一支舞
[1:13:54] First,when there’s nothing 最初 一无所有
[1:13:58] But a slow glowing dream 但梦想慢慢点燃
[1:14:03] That your fear seems to hide… 驱散你的恐慌
[1:14:06] You hear that? 你听到了吗
[1:14:08] – they’re clinking. – yeah. they are clinking. -他们都在敲杯子 -是的 他们都在敲杯子
[1:14:12] I think that means they want us to kiss. 他们想让我们接吻
[1:14:15] Well,if that’s what the crowd wants… 如果这是群众想要的…
[1:14:19] Yeah.but if you’re not up for it you don’t have to. it’s fine. 你不接受的话没必要 没关系
[1:14:22] In a world made of steel 在一个钢筋世界
[1:14:26] Made of stone 水泥世界
[1:14:34] Well I hear the music 我听到乐声
[1:14:37] Close my eyes feel the rhythm 闭上双眼 感受旋律
[1:14:42] Wrap around 萦绕四周
[1:14:43] Take a hold of my heart 填满我内心的空虚
[1:14:49] What a feeling! 感觉真妙
[1:14:53] Being’s believing 感受真切
[1:14:57] I can’t have it all now I’m dancing for my life 我不禁为生活翩翩起舞
[1:15:04] Take your passion 点燃激情
[1:15:08] And make it happen 创造奇迹
[1:15:22] All right.look. 好了
[1:15:24] When’s the last time you were like really happy? 你上一次感到真正开心是什么时候?
[1:15:27] – really happy? – and don’t say vegas -真正开心? -别说是维加斯
[1:15:29] Because if you do,I’ll just…I’ll have to cry. 因为你说是的话 我会…我会哭的
[1:15:35] Okay. 好的
[1:15:37] There was this one day 有那么一天
[1:15:40] Before the exchange,before mason. 在没有改变 认识梅森之前
[1:15:45] I was feeling really adventurous so I took the ferry 我觉得很刺激 我搭船
[1:15:49] about 30 miles east of the city. 去市东大概30里外
[1:15:52] There was this great lighthouse. 那里有一座很高的灯塔
[1:15:54] I mean it was just right on the beach off the boardwalk. 就在沙滩边上 木板路旁
[1:15:58] you went there by yourself? 你一个人去的?
[1:16:00] You know.I just like sat on the beach 我就坐在沙滩上
[1:16:04] Listened to the waves watched the sunset. 听着海浪声 看日落
[1:16:09] God! I had no concerns you know? I had like no responsibilities 天啊 我觉得无忧无虑 没有负担
[1:16:13] No job stressing me out. 没有工作压得我喘不过气
[1:16:15] I had no one to please but myself. 不用去讨好其他人 只有我自己
[1:16:19] – that’s that photo you have. – yeah. -就是你的那张照片 -对
[1:16:23] That was a great day. 那是美好的一天
[1:16:43] I did take myself out of the game. 我确实退出游戏了
[1:16:52] If you stop betting 只要不赌下去
[1:16:55] You never have to lose. 就不会输
[1:17:10] I’d bet on you jack. 我会跟你赌 杰克
[1:17:26] So long day huh? 漫长的一天 是吧
[1:17:29] Yeah. 是的
[1:17:33] So we should probably get to bed. 我们还是睡觉吧
[1:17:38] Yep. 对
[1:18:00] Can you undo my zipper? 你能帮我解拉链吗
[1:18:02] – it gets stuck. – yeah! yeah. -它卡住了 -行 行
[1:18:06] Absolutely. 当然
[1:18:13] All right. 好的
[1:18:28] All right. okay. there it is. 好了 解开了
[1:18:35] Thanks. 谢谢
[1:19:05] Hey.i… these… 我…这些…
[1:19:07] – I wasn’t in your things. – it’s okay. just leave them right there. -我没有翻你的东西 -没关系 就放那吧
[1:19:11] I can put them back. 我可以放回去
[1:19:19] Good night.mr.fuller. 晚安 富勒先生
[1:19:21] Good night.mrs.fuller. 晚安 富勒太太
[1:19:53] It’s all right. 无所谓
[1:19:57] It’s okey. 没关系
[1:20:00] Everything’s all right. 一切都无所谓
[1:20:05] It’s all right 无所谓
[1:20:07] Everything’s all right 一切都无所谓
[1:20:16] It’s okay 没关系
[1:20:19] Okay.I’m on my way. I know. 好的 我在路上了 我知道
[1:20:23] It’s almost over. I’m about to be a free woman. 马上就结束了 我就快恢复自由了
[1:20:24] – joy. joy! – what? -乔伊 乔伊 -干吗
[1:20:28] I have to go. 我要挂了
[1:20:30] – mason? – yeah. -梅森? -是我
[1:20:34] I can’t talk right now. I’m sorry. 我现在没空聊天 对不起
[1:20:36] I have to get going. I just… 我得走了 我…
[1:20:37] I want you back,joy. 我想跟你复合 乔伊
[1:20:41] – what? – I made a huge mistake letting you go. -什么 -跟你分手是我最大的错
[1:20:44] I see that now. 我现在明白了
[1:20:45] Seeing you the other day you had this glow about you. 那天见到你 浑身散发着光彩
[1:20:49] Not that you didn’t before it’s just… 不是说你以前没有…
[1:20:51] Sometimes it takes losing something 有时 只有失去了
[1:20:54] For you to realize what you had. 才会懂得去珍惜
[1:20:57] I want to make up for the wrong I did to you. 我想弥补我所犯的错
[1:21:01] This is yours. 这是你的
[1:21:03] I gave it to you and I want you to have it. 我以前给你的 我希望你能带着它
[1:21:08] – where did you get this? – and joy -你从哪儿拿的? -而且 乔伊
[1:21:12] You are good enough for me. 对我来说 你已经够好了
[1:21:27] I mean that! 我是认真的
[1:21:45] Court is called to order. 现在开庭
[1:21:47] Well,lookie here,lookie here!the happy couple! 瞧瞧 瞧瞧 开心的一对
[1:21:51] Six months down the road. did you learn anything? 6个月下来 你们学到什么了吗
[1:21:55] We’ll see. 我们来看看
[1:21:56] Now,dr.twitchell,in your opinion did the couple 特威彻医生 在你看来 这对夫妇
[1:21:59] Jack fuller and joy mcnally 杰克・富勒和乔伊・麦娜莉
[1:22:01] Obey the court order to live together as man and wife 遵从法院的指令 以夫妻关系共同生活
[1:22:04] And do you believe they put sufficient effort into the marriage? 您认为他们有充分努力经营他们的婚姻吗
[1:22:13] These two have 他们两个
[1:22:17] A lot of issues. 有一大堆问题
[1:22:19] A lot of deeply unsettling issues 一大堆很不稳定的问题
[1:22:23] That as individuals they seriously need to work on. 各自都要认真努力改变的问题
[1:22:28] Seriously. 真的
[1:22:30] But together 但在一起
[1:22:31] in my honest opinion 我真的认为
[1:22:35] They’re perfect for each other. 他们是天造地设的一对
[1:22:38] It’s the real thing. 这是事实
[1:22:40] Go figure. 好好想想
[1:22:43] Well,thank you,doctor. 谢谢 医生
[1:22:44] you may step down. 你可以退席了
[1:22:48] Tipper! 蒂帕
[1:22:57] Hi,your honor. 你好 法官大人
[1:22:59] Have you lost weight? 你减肥啦?
[1:23:03] Gotcha. let’s begin. 我知道了 开始吧
[1:23:05] Although ms. 虽然
[1:23:06] Mcnally ran up $25000 in credit card debt in my client’s name 麦娜莉小姐给我的当事人增加了2.5万美元信用卡债务
[1:23:11] My client recently spent the same amount 我的当事人近期也在购置
[1:23:13] For materials for his new furniture business. 家私生意材料上花费了同等金额
[1:23:17] Therefore,we propose the following settlement your honor. 因此 我们提出以下解决方案 法官大人
[1:23:20] The original $3 million deduct half for taxes 原本的300万奖金 扣除一半的税收
[1:23:22] And $50000 that’s already been spent 和已花费的5万美金
[1:23:25] That leaves $1.45 million to be divided… 仅剩145万美金可以分配
[1:23:33] Equally. 平分
[1:23:34] Now that’s the spirit! you’ve learned to share! 这才是精髓 你们学会了分享
[1:23:37] do you accept? 你们接受吗
[1:23:45] No,your honor.we do not. 不 法官大人 我们不接受
[1:23:48] Gold-digging whore. 贪财的女人
[1:23:50] My client has advised me that 我的当事人刚提出
[1:23:52] she doesn’t want any of the money. 她不要一分钱
[1:23:55] She just wants a divorce. 只要离婚
[1:23:58] Miss mcnally,are you sure? 麦娜莉小姐 你确定吗
[1:24:03] Yes,your honor.I am. 是的 法官大人 我确定
[1:24:05] Well,then I hereby grant the divorce 那我现在宣判准予离婚
[1:24:06] and award all the monies to mr.Fuller. 且奖金归富勒先生所有
[1:24:10] Court adjourned. 休庭
[1:24:17] You win,jack. 你赢了 杰克
[1:24:19] I officially want nothing from you. 我不会要你任何东西
[1:24:28] Oh,my god. 我的天啊
[1:24:30] I won a case! jesus christ! 我赢了一场官司 上帝
[1:24:33] Dude,we won! 兄弟 我们赢了
[1:24:36] I won! 我赢了
[1:24:37] Yeah! I’m the law bitches! 我是律政狂人
[1:24:40] I’m a lawyer! 我是律师了
[1:24:42] To me! 敬我的
[1:24:44] Anybody need a lawyer? 有人要请律师吗
[1:24:48] And tonight I have to leave it 今晚我要离去
[1:24:52] Time heals all wounds. 时间能治好所有伤痛
[1:24:56] Now that you guys are officially 你们现在正式吹了
[1:24:59] Done I was hoping to maybe get her number. 我现在能要她的电话号码吗
[1:25:02] Yes,tonight I have to leave it 没错 今晚我要离去
[1:25:06] Don’t you come up to me and say you like it 为何不跟我说你喜欢我
[1:25:10] Yeah,okay. 好吧
[1:25:11] You don’t have to answer that right now. 你不必现在就回答我
[1:25:18] Hey,I have a question. 我要问个问题
[1:25:21] How much does an island cost? 买一个小岛要多少钱
[1:25:24] And tonight I have to leave it 今晚我要离去
[1:25:27] Yes,tonight I have to leave it 没错 今晚我要离去
[1:25:32] Now we come to the final item on our agenda. 现在决定议程的最后一个项目
[1:25:37] Congratulations,mcnally. 恭喜你 麦娜莉
[1:25:41] Thank you,sir. I won’t let you down. 谢谢你 先生 我不会让你失望的
[1:25:50] Okay,I think I’m gonna have to let you down. 我想我会令你失望的
[1:25:53] Why don’t you just give it to chong you know? 要不把这个工作给钟吧
[1:25:56] She’s good,she deserves it 她很能干 她应得的
[1:25:57] And besides I think she just enjoys being miserable. 除此以外 我觉得她很享受这种痛苦
[1:26:00] – yes! – you sure you know what you’re doing? -太好了 -你确定自己在做什么吗
[1:26:02] No,I don’t. 不 我不知道
[1:26:03] but I think that’s the point 但我觉得这才是重点
[1:26:07] I would rather do nothing and be happy 我宁愿快乐的无所事事
[1:26:10] Than do something that I don’t love. 也不要做我不喜欢做的
[1:26:26] Well,I lost her at happy. 那就让她快乐去吧
[1:26:28] I don’t know what the hell she was trying to say anyway. 反正我也不知道她想说什么
[1:26:29] Well done,chonger. the job is yours. 好样的 钟 工作是你的了
[1:26:36] Thank you. 谢谢
[1:26:38] So! jack made a piece of furniture. 杰克做了一件家具
[1:26:41] He finished it. 他做完了
[1:26:42] Okay. go ahead,dad. what’s wrong with it? 好了 说吧 老爸 又有什么毛病
[1:26:44] Nothing. it’s good. 没有 很好
[1:26:45] It’s really good. 真的很好
[1:26:46] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[1:26:51] – thank you. – but… -谢谢 -但是…
[1:26:52] Here we go. 又来了
[1:26:53] you royally screwed up when it comes to that girl. 那个女孩子的事 你却搞得一塌糊涂
[1:26:55] It was a big stupid mistake.okay? 这完全是个愚蠢至极的误会
[1:26:57] the entire marriage was a lie! 整个婚姻都只是个谎言
[1:26:59] The marriage might have been a mistake but it was not a lie. 婚姻可能是误会 但绝不是谎言
[1:27:01] And I think that anybody who has spent time with you two recently 而且任何和你们相处过的人
[1:27:04] Could tell you that. 都会这么说
[1:27:05] So why don’t you get your head out of your ass 你为什么不清醒一点
[1:27:09] And go do something about it? 想想办法弥补
[1:27:11] Or should I tell you not to and then maybe you will? 或者我该说你不要去 而你又会去?
[1:27:18] – she’s gone,man. – gone? what do you mean gone? -她走了 老兄 -走了? 什么叫走了?
[1:27:21] She like lost it. 她有点迷失了
[1:27:22] she quit her job shut off her phone. 她辞职了 手机也关了
[1:27:24] she took off. 就走了
[1:27:26] Look,I don’t really care much for you 听着 我可不关心你
[1:27:28] And I want to cut your friend hater.seriously. 而且我要和你朋友海特划清界限 真的
[1:27:30] But for some reason 但出于某些原因
[1:27:31] You’re like the only man that joy can actually be herself with 你是唯一能让乔伊找到自我的男人
[1:27:34] So I wanna tell you where she is I really do. 所以我也想告诉你她在哪儿
[1:27:35] I just don’t know. 但我不知道
[1:27:38] – what do you know? – I don’t know. if you were miserable -那你知道什么 -我不知道 你要是痛不欲生
[1:27:41] And you wanted to get happy again where would you go? 想开心起来 你会去哪儿
[1:27:46] What? 怎么了?
[1:27:49] Thank you. 谢谢你
[1:27:53] Okay tell you what.we both go. 好吧 我跟你说 我们一起去
[1:27:56] That way when she sees us both 她见到我们时
[1:27:57] She can make up her mind on who she wants to be with. 她就能下定决心跟谁了
[1:28:00] I’ve loaned you my band saw 我把带锯押给你了
[1:28:01] I’ve loaned you my beer tap. 我还把啤酒龙头押给你了
[1:28:04] Do you even know how to drive an automatic? 你知道怎么开车吗
[1:28:05] The keys. give me the keys. 钥匙 把钥匙给我
[1:28:07] Here. sorry. 给 对不起
[1:28:09] Go get your future ex-ex-wife. 去找你的未来前前妻吧
[1:28:21] What a waste of time the thought crossed my mind 突然发觉我浪费太多时间
[1:28:25] But I never missed a beat 但我不会错失良机
[1:28:28] Can’t explain the who or what I was 无法解释过去的我
[1:28:32] Trying to believe 试着相信
[1:28:35] What would you do? 该怎么办
[1:28:39] What would you do? do you know? 该怎么办 你可知
[1:28:43] I once had a grip on everything 我曾紧紧抓住一切
[1:28:46] It feels better to let go 现在更觉应该放手
[1:28:50] I’m not over 我无法忘记
[1:28:54] I’m not over you just yet 我还无法忘记你
[1:28:57] Cannot hide it 无法隐藏
[1:29:01] You’re not that easy to forget 你太不容易忘却
[1:29:05] I’m not over 我无法忘记
[1:29:12] I’m not over 我无法忘记
[1:29:38] You found me. 你找到我了
[1:29:41] You left this behind 你把这个落下了
[1:29:44] And I wanted to bring it back to you. 我想把它还给你
[1:29:54] Do you know how many lighthouses there are 30 miles east of the city? 你知道市东30里内有几个灯塔吗
[1:29:57] – how many? – five. -几个? -5个
[1:29:59] – really? – yeah,just in case you’re wondering. -真的吗 -是的 你可能不知道
[1:30:02] So. 那么
[1:30:05] Did you come all the way out here just to give this back to me? 你大老远过来就只想把这个还给我?
[1:30:11] I did. so I’m going to get out of here. 是的 所以我现在就走
[1:30:17] All right.here it is. 好了 是这样的
[1:30:19] When we were married 我们结婚时
[1:30:20] I was horrible. 我很糟糕
[1:30:23] Sick. just wrong. 病态 什么都错
[1:30:28] And it’s the best time I’ve ever had. 但那是我最享受的时光
[1:30:34] You bet on me,joy 你跟我赌 乔伊
[1:30:39] And you made me want to bet on myself. 你也让我想跟自己赌
[1:30:42] So don’t think about anyone else 所以 不要想其他人
[1:30:46] And just answer this for you. 只为你自己回答这个问题
[1:30:57] Do you want to be married to me? 你愿意嫁给我吗
[1:31:01] Again? 再次
[1:31:05] You know 知道吗
[1:31:07] For so long,I’ve just…I’ve tried to please everybody. 这么久以来 我只想尽量讨好每个人
[1:31:11] And by not trying to please you 而且尽量不讨好你
[1:31:17] I think I became myself again. 我觉得又找到自我了
[1:31:22] I do 我真的
[1:31:24] Want to be married to you again. 愿意再嫁给你
[1:31:55] I quit my job. 我辞职了
[1:31:57] I heard. 我听说了
[1:31:59] I have absolutely no idea what I’m going to do. no clue. 我完全不知道接下来该做什么 没头绪
[1:32:02] Well,it’s a good thing that I have… 还好我有…
[1:32:04] that we have a ton of money. 我们有一大笔钱
[1:32:07] Oh,my god! 天啊
[1:32:10] That’s right. we hit the jackpot. 没错 我们摇中了头奖
[1:32:14] Yeah,I did. 没错 我摇中的
[1:32:21] Now,joy do you take this young man 现在 乔伊 你愿意嫁给他
[1:32:25] To be your lawfully wedded husband 作为你的合法丈夫
[1:32:27] in sickness and in health… 不论生病还是健康
[1:32:31] for richer or for poorer 不论富有亦或贫穷
[1:32:34] I do. I take him. 我愿意 我嫁他
[1:32:35] Naughty! naughty! 下流 下流
[1:32:37] Jack.would you put the ring upon her finger? 杰克 你能给她带上戒指吗
[1:32:41] – was that the one? – that was it! oh my god! -是这支手指吗 -就是这支 天啊
[1:32:44] You may kiss the bride. 你可以吻新娘了
[1:32:47] This is the greatest day of my life! 这是我这辈子最棒的一天
[1:32:50] – this is the greatest day of my… – what? what? -这是我这辈子… -怎么了? 怎么了?
[1:32:55] Oh my… 天啊
[1:32:56] This is marvelous.simply marvelous. 这真不可思议 简直不可思议
[1:32:58] – bye! thank you! – bye-bye. -再见 谢谢 -再见
[1:33:00] Have fun you guys! 你们玩得开心点
[1:33:02] It’s so much fun in there! you guys are gonna love it! 那里太好玩了 你们肯定喜欢
[1:33:04] – woman! – holy shit. -娘儿们 -见鬼
[1:33:06] – woman! – I’m coming! -娘儿们 -来啦
[1:33:14] No one here likes you go away get a clue 这里没人喜欢你 走开 找条路
[1:33:19] Go back to your… zoo 回你的动物园去
[1:33:22] And now we’re standing face to face 我们面面相觑
[1:33:26] Isn’t this world a crazy place 世界如此疯狂
[1:33:35] Why? 为什么
[1:33:36] You know why! 你知道为什么
[1:33:43] You know why! 你知道为什么
[1:33:45] No one here likes you,go away,get a clue 这里没人喜欢你 走开 找条路
[1:33:50] Go back to your… zoo or whatever it is you do 回你的动物园去 随便你干什么
[1:33:55] I don’t know why I don’t like what’s in your eyes 我不知道为什么我不喜欢你眼中的世界
[1:33:59] And I’d love to split them wide 且我喜欢把它们远远分开
[1:34:03] I could pretend 我可以假装
[1:34:06] Can’t you understand I hate you my friend 难道你不明白 我恨你 朋友
[1:34:12] Some call it an obsession 有人说这是狂妄
[1:34:16] And some call it a good hate 也有人说这是良性憎恨
[1:34:20] And I’ll just call it pathetic 而我只称它为怜悯
[1:34:24] But some totally relate 但有人完全认同
[1:34:29] I’d rather go to hell than shake your hand or wish you well 我宁愿下地狱 也不想和你握手 或祝福你
[1:34:33] In case you couldn’t tell 除非你不明了
[1:34:37] Go ahead boy drink your drink go ahead boy do your thing 继续喝你的酒 小子 继续做你的事
[1:34:42] Can you learn the words to every song I sing 你能明白我唱的是什么吗
[1:34:46] I could pretend 我可以假装
[1:34:49] Can’t you understand I hate you my friend 难道你不明白 我恨你 朋友
[1:35:12] Some call it an obsession 有人说这是狂妄
[1:35:16] And some call it a good hate 也有人说这是良性憎恨
[1:35:20] And I’ll just call it pathetic 而我只称它为怜悯
[1:35:24] But some totally relate 但有人完全认同
[1:35:29] No one here likes you go away get a clue 这里没人喜欢你 走开 找条路
[1:35:33] Go back to your… zoo or whatever it is you do 回你的动物园去 随便你干什么
[1:35:37] I could pretend 我可以假装
[1:35:40] Can’t you understand I hate you my friend 难道你不明白 我恨你 朋友
[1:35:46] I hate you my friend 我恨你 朋友
[1:35:50] I hate you my friend 我恨你 朋友
[1:38:15] What are you doing later? you know there’s a meteor shower tonight. 你一会儿干吗 今晚有流星雨
[1:38:19] You know what? 你知道吗
[1:38:20] Jack was our glue. 杰克是我们的粘合剂
[1:38:23] I feel like the fact that he’s gone makes us a little closer. 我感觉他走了让我们更亲近了
[1:38:26] No.it makes us a little bit just… 不 让我们有点…
[1:38:29] The opposite of that. 距离更远了
[1:38:39] You like to party? 想跟我去派对吗
2008年

Post navigation

Previous Post: Dogma(怒犯天条)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: My Best Friend’s Girl(我最好朋友的女朋友)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme