Skip to content

英美剧电影台词站

Whatever Works(怎样都行)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Whatever Works(怎样都行)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:怎样都行
英文名称:Whatever Works
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] That’s not what I’m saying, you imbecile. 你个笨蛋根本没听
[01:10] God, you completely misrepresent my ideas! 天啊 完全曲解我的意思
[01:12] Why am I even bothering talking to such idiots? 真是对牛弹琴
[01:14] – Boris, calm down. – no, don’t tell me to… I am calm. -博里斯 冷静 -我很冷静!
[01:17] Don’t jump on us just because we don’t understand what you’re saying. 别因为我们不理解 你就乱指责
[01:19] I didn’t jump on you. 我没指责你们
[01:21] It’s not the idea behind Christianity I’m faulting, or Judaism, 我指责的不是基督教 犹太教
[01:24] Or any religion. 或任何宗教的教义
[01:25] It’s the professionals who’ve made it into a corporate business. 而是所谓专业人员的商业化
[01:28] There’s big money in the god racket. big money. 借上帝之名大捞一笔
[01:30] – Here we go. – We know, Boris. -又来了 -我们知道 博里斯
[01:31] Hey, the basic teachings of Jesus are quite wonderful. 基督教的基本教义是很好的
[01:33] So, by the way, is the original intention of Karl Marx. okay? 和马克思主张的原理一样
[01:37] Hey, what could be bad? everybody should share equally. 人人平等 有什么不好的
[01:40] Do unto others. Democracy. Government by the people. 对他人 民主 政府都秉持公平原则
[01:43] All great ideas. these are all great ideas, 这些观点都很好 很好
[01:45] But they all suffer from one fatal flaw. 但有一个致命缺点
[01:49] – Which is? – yeah, what’s that? -什么缺点 -对啊 什么缺点
[01:50] Which is they’re all based on the fallacious notion… 它们植根于一个错误的观念
[01:53] That people are fundamentally decent. 认为人性本善
[01:56] Give them a chance to do right and they’ll take it. 只要有机会改过自新 人们就乐意接受
[01:59] They’re not stupid, selfish, greedy, cowardly, short-sighted worms. 他们又不是愚昧自私 目光短浅的鼠辈
[02:03] They do the best they can. 当然会尽力从善
[02:04] Speak for yourself, man. Speak for yourself. 你就自说自话吧
[02:05] All I’m saying is that people make life so much worse than it has to be… 人们把生活弄得一团糟
[02:09] And, believe me, it’s a nightmare without their help. 缺少他们的帮助就是一场噩梦
[02:11] But on the whole, I’m sorry to say, we’re a failed species. 整体来说 人类是失败的物种
[02:15] – I wouldn’t go that far. – Not ed. -扯太远了吧 -我还没说完
[02:18] That’s why this woman you like, Joe, 乔 所以你才会喜欢那个女人
[02:20] So what if she’s an embalmer’s assistant, so she stinks from formaldehyde? 她从事尸体防腐 满身都是甲醛臭味
[02:24] For christ’s sake, you got to take what little pleasure 我的天哪 你非得用这种
[02:26] you can find In this chamber of horrors. 毛骨悚然的方式取乐吗
[02:28] A little formaldehyde, okay, but she reeks of it. 甲醛味还好 但她浑身恶臭
[02:31] You know, they don’t know your story. Boris, tell them your story. 博里斯 他们不了解你 讲讲你的故事吧
[02:36] My story is, whatever works. you know, as long as you don’t hurt anybody. 我的故事就是 只要不伤害别人 怎样都行
[02:40] Any way you can filch a little joy 尽力在这个竞争残酷
[02:42] In this cruel, dog-eat-dog, pointless, black chaos. that’s my story. 不可理喻又混乱无序的世间找点乐子
[02:47] No. that’s not… tell them the story. 不 把你的故事告诉他们吧
[02:50] – Tell them. – Yeah. tell them. -告诉他们 -对 告诉他们
[02:51] You just want me to say it again, so they can hear. 你要我复述一遍 好让他们能听见
[02:53] – Who? – Them. -谁 -他们
[02:55] – Who? – Who’s them? -谁 -他们是谁
[02:56] – You see something out there? – Where? -有人吗 -在哪里
[02:58] What are you? an imbecile? 你个低能儿
[02:59] There’s an audience full of people looking at us. 满影院的观众盯着我们呢
[03:00] – An audience? – What’s he talking about? -影院? -他说什么
[03:02] You feel you’re being watched. 你觉得有人在看你
[03:03] They paid good money for tickets, hard-earned money, 他们花血汗钱买票看的
[03:05] So some moron in hollywood can buy a bigger swimming pool. 好莱坞那帮蠢材的私家泳池就这么来的
[03:09] You’re saying there are human beings 好吧 你说有人
[03:11] Out there who bought tickets to watch us. 花钱买票看我们
[03:14] Well, mostly they’re interested in me, I have to say. 我不否认 大多数是冲我来的
[03:17] they’re just sitting there. don’t you see them? 他们就坐在那 你没看见吗
[03:20] Some are eating popcorn, some are just staring straight ahead 有人吃爆米花 有人伸长脖子盯着屏幕
[03:23] Breathing through their mouths like neanderthals. 像尼德兰人一样用嘴喘气
[03:25] So they’re there to listen to your story? 你说他们在听你讲故事?
[03:27] – Total delusions of grandeur. – Completely. -异想天开 -绝对的
[03:30] Why would you want to hear my story? 为什么想听我的事呢
[03:32] Do we know each other? do we like each other? 我们认识吗 气味相投吗
[03:37] Let me tell you right off, okay? 我马上告诉你 好吧
[03:39] I’m not a likeable guy. Charm has never been a priority with me. 我不讨人喜欢 也无魅力可言
[03:44] And just so you know, this is not the feel-good movie of the year. 如你所知 这也不是热门电影
[03:48] So if you’re one of those idiots who needs to feel good, 若你傻乎乎地来寻求安慰
[03:51] Go get yourself a foot massage. 那不如去做脚底按摩
[03:52] – Mom, that man’s talking to himself! – Come away, Justin. -妈妈 那人在自言自语 -走 贾斯汀
[03:57] What the hell does it all mean anyhow? nothing. zero. zilch. 有意义吗 没有 一切都是零 虚无
[04:01] Nothing comes to anything, 但无中又生有
[04:02] And yet there’s no shortage of idiots to babble. 喋喋不休的傻子到处都有
[04:05] Not me. I have a vision. I’m discussing you. 但我还是挺有远见的 我说的是你
[04:09] Your friends, your co-workers, your newspapers, the TV. 你的朋友 合作伙伴 报纸 电视台
[04:13] Everybody’s happy to talk, full of misinformation. 人人都喜欢夸夸其谈 满口胡言
[04:16] Morality, science, religion, politics, sports, love. 道德 科学 宗教 政治 体育 爱情
[04:20] Your portfolio, your children, health. Christ. 投资 儿女 健康 天啊
[04:24] If I have to eat nine servings of fruits and vegetables a day to live, 如果每天要吃9顿蔬果才能活
[04:27] I don’t want to live. I hate goddamn fruits and vegetables. 那我情愿不活 我最恨他妈的蔬菜水果了
[04:30] And your OMEGA-3’s and the treadmill and the cardiogram 还要吃深海鱼肝油 健身 测心电图
[04:34] And the mammogram and the pelvic sonogram 照乳房X光和盆腔B超
[04:36] And, oh, my god, the colonoscopy! 还有! 结肠镜检!
[04:39] And with it all, the day still comes when they put you in a box 就算这样 终有一天还是要一命呜呼
[04:43] And it’s on to the next generation of idiots 下一代傻子接着循环
[04:45] Who’ll also tell you all about life and define for you what’s appropriate. 谁会告诉你生活该怎样过呢
[04:50] My father committed suicide because the morning newspapers depressed him. 我爸自杀了 因为早报新闻太压抑
[04:55] And could you blame him? 你能全怪他吗
[04:56] With the horror and corruption and ignorance and poverty 新闻充斥着恐惧 贪污 愚昧 贫穷…
[04:59] And genocide and AIDS and global warming and terrorism 种族灭绝 艾滋病 全球变暖和恐怖威胁…
[05:03] And the family-value morons and the gun morons! 还有纲伦尽丧与暴力泛滥!
[05:08] “the horror”, Kurtz said at the end of “heart of darkness”. “the horror”. 《黑暗之心》的角色库尔茨在结尾说:”太恐怖了”
[05:12] Lucky Kurtz didn’t have the times delivered in the jungle, 幸亏库尔茨没体验过热带雨林逃生记
[05:15] Then he’d see some horror. 不然他就知道什么叫恐怖了
[05:17] But what do you do? 你又怎样呢
[05:18] You read about some massacre in Darfur… 新闻报道苏丹大屠杀或校车爆炸
[05:20] Or some school bus gets blown up, and you go, “oh, my god, the horror!” 你说:”天哪 太恐怖了” 然后翻页
[05:25] And then you turn the page and finish your eggs from free-range chickens. 继续看报纸 吃绿色农场的鸡蛋
[05:29] Because what can you do? it’s overwhelming. 你能做什么呢 你也无能为力
[05:32] I tried to commit suicide myself. 我曾尝试自杀
[05:35] Obviously, it didn’t work out. 当然 没死成
[05:38] But why’d you even wanna hear about all this? 你爱听这些吗
[05:40] Christ, you got your own problems. 家家有本难念的经
[05:42] I’m sure you’re all obsessed with any 你肯定曾为渺茫的希望
[05:44] Number of sad little hopes and dreams. 美好的梦想而满心期待
[05:46] Your predictably unsatistying love lives. 然而沮丧的婚姻继续
[05:49] Your failed business ventures. 失败的事业犹在
[05:51] “oh, if only I’d bought that stock!” “当初买了那支股票就好了”
[05:53] “if only I had purchased that house years ago!” “早几年买那栋房子就好了”
[05:56] “if only I had made a move on that woman”. “当初能和她谈恋爱就好了”
[05:59] If this, if that. you know what? 惋惜这 懊悔那 得了吧
[06:01] Give me a break with your “could haves” and “should haves”. 机会一去不再来!
[06:04] Like my mother used to say, 正如我妈说的
[06:06] “if my grandmother had wheels, she’d be a trolley car”. “如果你外婆长轮子 我就能当电车了!”
[06:09] My mother didn’t have wheels. she had varicose veins. 我妈没有轮子 只有静脉曲张
[06:12] Still, the woman gave birth to a brilliant mind. 但她生了个天才
[06:16] I was considered for a nobel prize in physics. 我得过诺贝尔物理学奖提名
[06:19] I didn’t get it. 但没获奖
[06:20] it’s all politics, just like every other phony honor. 一切都是政治游戏 虚荣假誉而已
[06:24] Incidentally, don’t think I’m bitter because of some personal setback. 别以为我钉子碰多了就尖酸刻薄
[06:30] By the standards of a mindless, barbaric civilization, 照这个荒诞粗野的文明标准来看
[06:32] I’ve been pretty lucky. 我还算幸运
[06:35] I was married to a beautiful woman, who had family money. 我娶了个漂亮富婆
[06:38] For years we lived on Beekman place. 多年来一直住在比克曼
[06:42] I taught at Columbia. string theory. 我在哥伦比亚大学教弦理论
[06:50] What’s the matter, Boris? 博里斯 怎么了
[06:52] I’m dying! 我要死了
[06:53] What is it? 怎么了
[06:56] I’m dying! 我要死了
[06:57] Should I call an ambulance? 要不要叫救护车
[06:59] No! no, not now! no, not tonight! I mean, eventually! 现在不用 至少今晚不用 当然迟早要
[07:03] – Boris, everybody dies. – It’s unacceptable! -博里斯 每个人都会死 -真是难以接受
[07:06] Your panic attacks are getting more frequent and more intense. 恐惧症越来越严重了
[07:10] You have to go back on your medicine. 你得继续服药
[07:12] I’m not going back on my goddamn medicine. 我才不吃那该死的药呢
[07:13] I won’t have my mind befuddled by chemicals 药物会扰乱心智
[07:15] When I’m the only one who sees the whole picture for exactly what it is. 现在是众人皆醉我独醒
[07:18] Where’s the goddamn vodka? 伏特加呢
[07:19] Boris, I have clients to see tomorrow morning. 博里斯 我明天还要见客户
[07:20] – It is 4:00 A. M.! – Clients. right. Wealthy bankers. -现在是凌晨4点 -客户 银行家 有钱人
[07:24] To design their chic apartment, 住着设计独特的别墅
[07:25] To fill it full of art and expensive possessions, 摆上一屋艺术品和奢侈品
[07:28] So they can flaunt their money 好炫耀是吧
[07:29] And be in the top 1% of this shameful, violent, prejudiced, 在这个到处是耻辱 暴力 偏见 文盲
[07:34] Illiterate, sexually repressed, self-righteous nation! 性压抑与夜郎自大的世界当人中龙凤!
[07:38] Christ, it is 4:00 A. M. can you spare me this sophomoric tirade! 现在是凌晨4点 能不能别高谈阔论了
[07:43] I’m a man with a huge worldview. I’m surrounded by microbes! 我世界观很开阔 周围到处都是细菌
[07:46] And what about me? Am I a microbe? Is our son at Yale a microbe? 那我呢 我是细菌吗 我们读耶鲁的儿子是吗
[07:51] Let’s face it, Jessica, okay? 面对事实吧 杰西卡
[07:54] Our marriage hasn’t been a garden of roses. 我们的婚姻根本不是春色满园
[07:56] Botanically speaking, you’re more of a venus flytrap. 从植物学上来讲 你顶多是棵捕蝇草
[07:59] You are a very difficult man to live with. 你这个人真难相处
[08:02] – Is that why you had an affair? – I didn’t have an affair. -所以你搞婚外情 -我哪有婚外情
[08:04] It was a brief interlude of infidelity, 几年前有过一段露水情缘罢了
[08:08] and it happened years ago. You still can’t forget it! 你现在还记恨!
[08:10] I see everything so clearly now. everything! 我现在是明察秋毫!
[08:13] – I married you for all the wrong reasons. – What’s that supposed to mean? -娶你就是个错误 -你什么意思
[08:17] You’re brilliant. I wanted someone to talk to. 你才华横溢 而我只想找个人聊天
[08:20] You loved classical music, you loved art, you loved literature. 你喜欢古典音乐 喜欢艺术 喜欢文学
[08:24] You loved sex! you loved me! 喜欢性爱 喜欢我!
[08:26] Those sound like pretty good reasons to me! 我觉得这不错啊
[08:28] Yes! exactly! that’s the problem! that’s the problem! 是 绝对不赖 但这就是问题所在!
[08:32] It was rational, it made sense! 一切都太理性了 太有逻辑了
[08:34] I don’t know what went wrong. 我都不知道哪错了
[08:36] When you examine it, there is so much right about us. 每一条审查下来都合情合理
[08:40] On paper we’re ideal. 表面上我们很般配啊
[08:44] But life isn’t on paper. 但生活不能仅看表面
[08:48] Boris? Boris, what are you doing? 博里斯 你要干什么
[08:52] Close the window! 关上窗户
[08:55] Boris! 博里斯
[08:57] Can you believe I hit the canopy? I hit the goddamn canopy. 我掉到天蓬上了 你信吗 该死的天蓬!
[09:01] Months in the hospital! Moron doctors! 在医院几个月 那帮蠢蛋医生
[09:05] Look. look at this limp.I never had a limp before. 瞧瞧我这条腿 我以前不瘸!
[09:07] Meanwhile, I divorced Jessica, moved downtown and gave up. 我和杰西卡离婚了 搬到市区 辞了职
[09:11] I eke out a meager living teaching chess to incompetent zombies. 教一帮小屁孩下棋维持生计
[09:15] Checkmate, you little patzer. 将军 你个笨蛋
[09:17] Hey! he’s only 8 years old, Mr. Yellnikoff. 叶先生 他才8岁
[09:19] You’re supposed to be teaching him… 你是来教他的…
[09:20] He’ll be an incompetent idiot at 58. 他就算学到58岁也是智障
[09:24] More important than how I make my living, is why I bother to live at all. 重要的不是我怎样活 而是我为何苟延残喘
[09:29] Nights, I have trouble sleeping and hang out on mott street, 晚上 我睡不着就到莫特大街上闲晃
[09:32] Trying to explain to cretins that 试着给那些笨蛋们解释
[09:33] While a black man got into the white house… 为什么黑人能入住白宫…
[09:35] He still can’t get a cab in New York. 但在纽约却打不上车
[09:37] Almost 100 years after the abolition of slavery, 尽管黑奴解放100年了
[09:40] A man couldn’t play a game of baseball in the Big leagues. 黑人仍然不能
[09:43] If his skin color was black. 打大联盟棒球
[09:45] You’re harping on one point. 你喋喋不休地说同一个观点
[09:47] Oh, good. okay, forget blacks. Take jews. 那不讲黑人了 讲犹太人吧
[09:51] – What? – Here we go. -什么 -又来了
[09:52] For years they restricted the number of jews in schools, medical schools. 学校里的犹太人数量一直受到限制
[09:55] In America, as much as they hated blacks, 美国人恨犹太人
[09:57] They hate jews even more. 比恨黑人更甚
[10:00] Blacks they were scared had too big a penis. 痛恨黑人因为他们鸡巴太大
[10:01] Jews they hated, even with little penises. 犹太人的太小 他们也痛恨
[10:03] For god’s sake, I’m eating here. 天呢 我还在吃饭呢
[10:05] You! I’ve been looking for you. 你 我可找到你了
[10:07] – I wanna talk to you. – Who are you? -我要找你呢 -你是谁
[10:09] Did you… did you pick up a chessboard full of pieces… 你…你有没有拾起满盘棋子…
[10:11] And hit my son with it at his lesson today? 在今天的课上打他?
[10:14] That idiot’s your son? 那个白痴是你儿子?
[10:16] Do me a favor, don’t send that cretin to me anymore. 拜托 别让我教那个白痴了
[10:18] I can’t teach an empty-headed zombie chess. 没脑袋的笨蛋再教也白搭
[10:20] I’ll have you know that he is a very bright child. 他是非常聪明的孩子
[10:24] In your opinion. In your opinion. 那是你的看法 你的看法…
[10:28] Which is skewed, because he’s your unfortunate issue. 是有偏见的 因为他是你的产物
[10:30] So you threw a chessboard at him? 所以你就拿棋盘打他?
[10:33] I didn’t throw it at him. 我没有啊
[10:34] I picked up the board and dumped the pieces on his head… 我只是拿起棋盘 把棋子倒他头上
[10:38] As an object lesson to shake him outta his vegetable torpor. 砸醒他的麻木不仁罢了
[10:41] You wait until my husband gets back from florida. 等我老公从佛罗里达回来再收拾你
[10:44] – What’s he doing in florida without you? – He will punch you in the nose. -他在佛罗里达干什么 -他肯定会揍你
[10:48] Her husband’s in Fort lauderdale. 他老公在佛罗里达
[10:49] He’s probably hanging out with naked coeds on spring break. 说不定正和放春假的大学裸女鬼混呢
[10:52] He tells her it’s a business trip. 还骗她说出差
[10:54] Your son’s an imbecile. teach him tiddlywinks, not chess. 你儿子低能 教他挑圆片吧 别学下棋
[11:02] You handled that beautifully, Boris. 博里斯 你太牛了
[11:04] You know, you should open the Boris Yellnikoff charm school. 你应该开一所叶博里斯魅力学校
[11:07] Let’s get outta here. it’s late. I’m tired. 我们走吧 太晚了 我太累了
[11:10] Good night, Boris. 博里斯 晚安
[11:11] What? what’re you doing? 什么 你们干什么
[11:15] Hey, where’re you going? that’s it? 你们去哪 这就完了?
[11:25] – Sir? – Hey! what? -先生 -干嘛
[11:27] What… what the hell’re you doing? my God, you scared me. for god’s sake! 你在这干啥 天啊 你想吓死我
[11:31] You creep up on me like that, you little vagrant. What’d you want? 你这算伏击吗 小流浪汉 你想干嘛
[11:34] Can you help me get something to eat? 您给我点吃的吗
[11:36] Oh, god, no, I don’t carry any money, now, come on, 天哪 我现在没带钱
[11:39] You can tell that to your partner, wherever he’s hiding. 告诉你的同伙 不管他藏在哪
[11:41] – Please, I’m so hungry! – Back up! Back up! -求求你了 我实在是太饿了 -退后 退后
[11:43] I haven’t had anything to eat all day, I think I’m gonna faint. 我一整天都没吃东西了 我快饿晕了
[11:46] Yeah, listen, I’m wise to that scam, little girl, okay? 听着 小丫头 这种诡计我见多了
[11:48] I know about professional beggar school. 我知道有专业乞讨为生的
[11:50] Please, I’m desperate. 拜托 求求你了
[11:53] God, stop that! you look terrible! What’s wrong with you? 天呢 你看起来脸色不对 你怎么了
[11:58] Just… all right. 没事
[12:01] Come up for two minutes. that’s it. and then… 上来待2分钟吧 然后…
[12:03] – And then go. – Thank you! -然后就走 -谢谢你
[12:06] Two minutes, okay? that’s it. 2分钟 不许久留
[12:11] Happy birthday to you happy birthday to you 祝你生日快乐 祝你生日快乐
[12:15] Happy birthday, dear Boris happy birthday to you 亲爱的博里斯 祝你生日快乐
[12:18] Happy birthday to you happy birthday to you 祝你生日快乐 祝你生日快乐
[12:21] Happy birthday, dear Boris happy birthday to you 亲爱的博里斯 祝你生日快乐
[12:25] Is this your birthday? 今天是你生日
[12:26] You don’t know you have to sing happy birthday twice to get the germs off? 只是唱两遍生日快乐以洗净细菌
[12:31] You said you were starving. What do you like? 你说饿了 想吃点什么
[12:33] I like oysters, blackened redfish, gumbo, crab legs, black-eyed… 牡蛎 熏鲑 秋葵 螃蟹腿 黑眼…
[12:38] Are you nuts? what do you think I’m running? a creole restaurant? 你以为我谁啊 开克里奥耳饭店的吗?
[12:41] – How about a can of sardines? – Oh, yes, please. -一罐沙丁鱼怎么样 -好的 谢谢
[12:45] Gumbo. So what’s your name? 芥末酱 你叫什么名
[12:48] Melody. Melody Celestine. 梅迪 萧梅迪
[12:51] Melody Celestine. 萧梅迪
[12:53] Melody Saintanne Celestine. 萧梅迪・圣安妮
[12:56] It’s french. My mama’s family was from New Orleans. 法语名字 我妈是新奥尔良人
[13:00] I’m from Mississippi, Mr… 我密西西比人 您贵姓
[13:06] Muggeridge. Lionel Muggeridge. 里奥 马里奥
[13:10] Mr. Muggeridge. 马里奥先生
[13:14] Eden, Mississippi. You ever hear of it? 密西西比伊甸 您听过吗
[13:18] No, I haven’t. not even the people who live there have heard of it. 不 没有 就算本地人也不知道吧
[13:23] So… 那…
[13:25] So what are you running away from? 你流浪是为什么
[13:27] Home. 家
[13:29] Could you be more specific, Melanie? 你能更具体点吗 梅勒妮
[13:31] Melody. Melanie was from gone with the wind. 梅迪 梅勒妮是《飘》里面的人
[13:34] Oh, yeah. I preferred the one who played Scarlett. 对 不过我更喜欢演斯佳丽的那个
[13:37] Why? Melanie was the nice one. She marries Ashley. 为什么 梅勒妮很好啊 她嫁给了艾什力
[13:40] Ashley. what an imbecile! 艾什力 那个笨蛋
[13:41] I couldn’t stand him, I couldn’t stand his wife, 我受不了他 也受不了他老婆
[13:43] That goody two-shoes, sexual nothing. 那个老妇还脚踏两只船
[13:46] Scarlett, bitch that she was, with those green eyes… 斯佳丽 就是个绿眼睛的贱货
[13:52] You know, 你知道
[13:52] I came in first dressed as Scarlett O’Hara in one of the pageants. 我首次比赛穿的像斯佳丽・奥哈拉
[13:56] Pageant? 比赛
[13:58] My Mom always used to keep me busy in all these beauty contests. 我妈妈总让我参加选美比赛
[14:01] That’s why I didn’t get to schooling much. 所以我没怎么上学
[14:04] All right, my advice to you, go back home. 好吧 我建议你:回家
[14:08] Oh, no, I’m never going back home. 不 我才不回家呢
[14:11] You’re a brainless little twit who won’t last 3 days in New York. 这场愚蠢的抵抗不到3天就会失败的
[14:14] You’d be dead now of starvation if I 如果不是我心怀仁慈
[14:16] Hadn’t a heart as big as all outdoors. 你就要饿死街头了
[14:18] I can’t go back home, Mr. Muggeridge. 马里奥先生 反正我不回家
[14:20] – alright, stop calling me Muggeridge. – but that’s your name. -别再叫我马里奥 -这不是你的名字吗
[14:23] No, it’s not my name. my name is Boris Yellnikoff. 我不叫这名字 我叫叶博里斯
[14:25] I was using an alias. I thought, who knows, 我用的是别名 谁知道你的底细
[14:27] You might be from the taliban or something. 可能是个塔利班也说不定
[14:29] Can I stay here? 我能留下吗
[14:31] Stay here? what’re you? nuts? how old are you? 留下? 你疯了吗 你几岁啊
[14:35] – I’m twenty-one. – twenty-one? yeah. -我21岁 -21岁?
[14:38] You’re twenty-one like I play for the yankees. twenty-one! 21岁 我还在扬基队打球呢
[14:41] You’re a professional athlete with that limp? 你是瘸子 怎么能当运动员
[14:44] – oh, christ! – alright, look, I don’t wanna go back. -天哪 -反正我不回去
[14:47] Okay? I wanna make a new life here in New York. 我要在纽约开展新生活
[14:49] You’ll wind up a prostitute, like those Asian girls… 你会像那些亚洲人一样沦为妓女…
[14:51] Who come here full of high hopes. 来时满怀希望
[14:53] And then they wind up turning tricks to keep alive. 后来为了生活开始变戏法
[14:56] And many of them are actually good-looking. 有些长的还蛮好看的
[14:58] That’s so funny you just mentioned tricks, you know, I do magic. 真有意思 你说到变戏法 我会变魔术
[15:02] I do, I can show you, I just need… do you have any silk handkerchiefs? 真的 我可以表演�o你看 我要…你有丝巾吗
[15:05] Yeah, you know, some other time, you’re… 有些时候 你…
[15:08] Look, you’re a sweet kid. stupid beyond all comprehension, 你是个可爱的孩子 理解力能力差
[15:14] But you’ll never survive here. 你没法谋生的
[15:16] You got nothing going for you. zero. zilch. 你什么特长都没有 一切都是零 虚无
[15:19] You know, you may be beauty contest material in the deep south, 也许在南部你是选美冠军
[15:22] But this is the big time. here, you’re a three. 但这次比赛规模很大 我给你评3分
[15:25] A five maybe after you bathe. 梳洗一番之后 可能�o你5分
[15:29] Did you get that limp playing for the yankees? 你拖着瘸腿在扬基队打球?
[15:31] Imbecile child. brainless inchworm. 傻孩子 没脑子的笨蛋
[15:33] I didn’t play for the yankees! I was being sarcastic before. 我没进过扬基队 那是讽刺你
[15:37] – oh, you… I took it seriously. – yes. -我以为你说真的 -是啊
[15:42] I usually get jokes, at the church’s social, I was the comedian twice. 我经常搞笑 在教会活动中 我演过两次小丑
[15:46] – I’ve a way with jokes. yes. – really? -我就是个笑料 -是吗?
[15:48] – spare me and just get out. – no, mr. Muggeridge… -别烦我了 滚出去 -不 马里奥先生
[15:51] Stop calling me muggeridge, okay? I already explained that! 别叫我马里奥 都跟你解释过了
[15:53] I know, I know. I’m sorry. I just… 我知道…对不起 我只是…
[15:57] I just need a place to stay for a few nights, till I get on my feet. 找到落脚的地方前 我要找个地方暂住
[16:01] I don’t have anywhere to go. 我没地方能去
[16:04] And if you throw me out and I wind up an asian prostitute, 你把我赶出去 我就只能跟着亚洲人卖淫了
[16:08] That’s gonna be on your conscience. 你会良心不安的
[16:13] I give up. sleep on the couch, imbecile. 我投降 睡沙发吧 笨蛋
[16:15] I’m too tired to prolong this brutal exchange… 诺贝尔奖准得主和邋遢细菌的对话
[16:18] Between a bedraggled microbe and a nobel-level thinker. 真是驴头不对马嘴
[16:22] – keep out of my way. – I will, I promise. -别打扰我 -好的 我保证
[16:24] I’m just gonna use the little girl’s to freshen up, 我梳洗一下
[16:26] And then I’m gonna go right to sleep. 然后就睡觉
[16:28] Yes, yes, use the little girl’s. freshen up. 好 好 梳洗一下
[16:31] Don’t forget to tip the attendant. 别忘了给服务员小费
[16:33] – I won’t. thank you so much, mr. m… – oh, what? -不会的 谢谢 马…-什么
[16:36] – you were gonna say Muggeridge again? – no! -又要叫我马里奥了? -不是
[16:38] It’s Boris Bellnikoff! you call me muggeridge one more time, 我叫叶博里斯 你再叫我一次马里奥
[16:41] I’m gonna throw you out the goddamn window. 我就把你从窗户扔出去
[16:43] – do you mind if I watch a little tv? – yes, I do, simpleton. -你介意我看电视吗 -我介意 笨蛋
[16:46] I just like to turn some on at night to unwind. 我只想看看电视放松一下
[16:49] Yeah. you touch that dial, I’ll unwind your head… 你敢碰遥控器我就空拳赤手
[16:51] With my bare hands. how about that? 扭断你的脖子 怎样
[16:57] – did you hear about Boris? – what? -听说博里斯的事了吗 -什么
[16:58] I tried to call him yesterday and a woman answered the phone. 我昨天给他打电话 是个女人接的
[17:00] No! who is she? 不会吧 她是谁
[17:01] He got conned into letting some little runaway 一个离家少女 暂住他家
[17:03] Bed down in his apartment while she looks for a job and gets settled. 想在纽约工作安居
[17:06] Apparently she’s never been to new york before 明显是首次来纽约
[17:08] And she’s asked him if he would show her around. 想让他带路四处转转
[17:10] – Boris is going to be sightseeing? – yeah. -博里斯要当向导? -对
[17:12] – not a chance. – no way. -不可能 -没门
[17:13] No way. 没门
[17:16] My whole life I’ve lived in new york, 我这辈子就生活在纽约
[17:18] I never wanted to go to grant’s tomb. 但从没来过格兰特将军墓
[17:20] – now I know why. – why? -现在我懂原因了 -为什么
[17:23] I should never go to a tomb, ever. 任何坟墓我都不该去
[17:26] My mom brought me up to believe that 我妈从小教育我相信
[17:28] The good lord has a plan that we’re all a part of. 上帝对每个人的生活都有所规划
[17:31] – he has his eye on the sparrow. – yeah, I pity the sparrow. -他用麻雀的眼看世界 -我同情那只麻雀
[17:36] I’m not getting into heaven, though. I sinned. 但我进不了天堂 我违背过宗教道德
[17:39] You? you’re kidding. you sinned? 你? 开玩笑吧 你违背过宗教道德?
[17:42] I made love before I was married. 我有婚前性行为
[17:44] Oh, my god. 天哪
[17:45] Plenty of my friends have, but in my house, that’s just unforgivable. 很多朋友都这样 但在我们家是不可原谅的
[17:50] I just couldn’t resist Bobby Klaxon. 我抵不住波比・克拉西的诱惑
[17:51] All right, okay, spare me the details, all right. 好吧 不用告诉我细节
[17:54] No, it was really beautiful! I mean, he was just 不 那真是很美妙
[17:56] This pretty boy guitar player in this Amazing Rock Band. 他是惊人乐队的帅哥吉他手
[17:59] I mean, if you think you’re a genius, he can double on the drums. 虽然你是个天才 但是他会敲双鼓
[18:02] – no! doubles on drums? – yeah. -不会吧 敲双鼓? -对
[18:05] All the girls had a crush on him, but he liked me. 很多女孩子喜欢他 但他就喜欢我
[18:09] He was so sweet and sensitive, 他温柔而又敏感
[18:11] And he caught the biggest catfish in plaquemines county. 还抓到了镇上最大的鲶鱼
[18:14] I wondered who caught that catfish. 除了他可没人能抓住呢
[18:17] My mom always told me that it was gonna hurt the first time, 我妈妈总说初夜会很疼
[18:19] You know, she said it was, you know, 她说 事情是这样
[18:20] It’s a woman’s duty to just lie down, bear it and… 女人要做的就是躺下 忍受…
[18:25] You know, she said there were a lot of perversions involved, 她还说有很多的性变态
[18:27] And that, you know, 还有…
[18:29] It’s god’s will, you shouldn’t do it 按上帝的旨意 你不该做这些事
[18:30] Unless you were married and you planned to have kids and… 婚后打算生孩子了才可以做…
[18:33] She said it could be dangerous, but I just felt like it was 她说那很危险 但我觉得…
[18:36] The most natural thing in the world. you know, it just felt right. 这是天下最自然的事 感觉很好
[18:41] And all the little extras were just fun. it wasn’t complicated at all. 那些花招也很有趣 一点都不复杂
[18:46] And I think bobby really liked it, 我觉得波比喜欢和我在一起
[18:47] Because he was gonna dump his, uh… Betty Jo cleary, 因为他抛弃了乔贝蒂
[18:50] This girl he was going steady with. but I wouldn’t, I wouldn’t hear of it. 那女孩是他的未婚妻 我之前不知道
[18:55] It was just what it was, you know, 一切就是这样
[18:56] It was a nice moment behind the tent at the fish fry. 在野餐帐篷后面的美妙时刻
[19:01] That is the most disgusting story I’ve ever heard. 这是我听过最恶心的事
[19:04] You and this adenoidal guitar player slaking your lust… 你跟这个大脖子病吉他手在某个
[19:06] At some barbaric social function. 原始的社交活动中做爱
[19:09] You don’t like to make love? 你不喜欢做爱?
[19:11] No, I do not. no. 我不喜欢
[19:13] That’s crazy! 天哪
[19:17] Boris, do you want to be buried or cremated? 博里斯 你死后想土葬还是火化呢
[19:19] All right, I really don’t wanna talk about that. okay? 我不想谈论那个
[19:21] – I think I want to be cremated. – alright, will you shut up, cretin? -我想要火化 -你能不能闭嘴 白痴
[19:23] There’s no worms. 这样不会长蠕虫
[19:27] – what is this? – a knish. -这是什么 -水果馅饼
[19:29] And what’s it made of? 用什么做的
[19:30] I’ve been eating these things for years, they’re delicious. 我吃这个好几年了 味道很好
[19:33] I don’t know what’s in them. 我不知道是什么馅
[19:34] I don’t want to know what’s in them. don’t even talk about it! 我也不想知道 更不想谈论它
[19:37] – oh, my god! the horror! the horror! – Boris! -天哪 恐怖 恐怖 -博里斯
[19:41] – are you all right? what happened? – no, I’m not all right. -你没事吧 怎么了 -不 我有事
[19:45] – are you sick? – no. -你病了吗 -没有
[19:47] Did you have a bad dream? 做噩梦了吗
[19:49] Yeah, it was terrible. 是啊 这太可怕了
[19:51] – come here. it’s okay. – oh, I can’t… -过来 没事的 -我不能
[19:54] Oh, baby, you’re sweating. come sit down. 宝贝 你在冒汗 过来坐下
[19:56] Night sweats. I get them. 我有盗汗症
[19:58] I used to think it was aids, 我以为是艾滋
[19:59] But it’s just that I have a morbid fear of the dark and… 但只是幽闭症…
[20:01] – you turned my night-light off! – oh, I’m sorry. -你把我的灯关了 -对不起
[20:05] Does your stomach hurt? could it be the kwish? 你吃了馅饼胃痛吗
[20:08] Knish! not kwish. 馅饼 不关馅饼的事
[20:11] Well, here, I’ll… I’ll put something on tv. 我去开电视
[20:14] I saw the abyss. 我看到了深渊
[20:16] Don’t worry, we’ll watch something else. 别担心 我们看些别的
[20:26] – oh, this is, um… – yeah. -这个是… -对
[20:28] Fred astaire. yeah. 弗莱德・亚斯坦 是的
[20:32] Leave that. 就看这个
[20:35] That’s good. leave that. 很好看 就看这个
[20:47] There, that’s it, okay? can we get the hell outta here? 看够了吧 可以走了吗
[20:49] Oh, my god, that’s it! it’s the actual one! 天哪 这个是真的
[20:53] I’ve only seen it in pictures! 我以前只看过照片
[20:55] “bring me your tired, your poor, your huddled masses”… “带给我你疲惫 穷困的人民”
[20:59] I’m surprised you know that, terrible as it is. 你居然还学过这首诗
[21:02] I closed with it for the miss greenwood, mississippi pageant. 我凭它获得选美大赛绿林小姐奖
[21:04] I think it’s so moving. 这句诗很感人
[21:07] But the huddled masses were never welcomed with open arms. 但美国不曾欢迎过那些疲惫贫困的人民
[21:09] Soon as they came over, 这些民族跨过国境线后
[21:10] Each ethnic group was met with violence and hostility. 迎接他们的是敌意和兵戎相见
[21:13] Each one had to claw and fight its way in. 每个民族都要为生存奋斗
[21:16] People always hated foreigners. it’s the american way. 人们恨外来者 美国人就这么排外
[21:19] Our pageants like to focus on the positive things about america. 选美着重表现美国积极的一面
[21:23] Yeah. the blacks were kidnapped from africa! chained in ships! 对 绑架非洲黑人 拴上奴隶船
[21:27] My daddy says that america bends over backwards 我爸说美国人都在拼命帮助黑人
[21:29] For the blacks because we feel guilty, and it’s crazy. 因为对他们有负罪感 这真疯狂
[21:31] Oh, yeah, your daddy. your daddy’s a cracker, he’s a bigot moron. 你爸是吹牛大王 盲目的宗教卫道士
[21:35] Your daddy! 你爸爸
[21:37] Well, you’re probably right, ’cause you’re a genius, 也许你说的对 因为你是天才
[21:39] But for a little mississippi girl like me, this is really exciting! 但我只是个密西西比小女孩 兴奋很自然
[21:44] So what kinda genius are you, anyway? 你是哪种天才呢
[21:47] – what kind? – yeah, what are you genius at? -哪种? -哪方面的天才
[21:52] Quantum mechanics. 量子力学
[21:53] Yeah, but what field? like, music? 是什么领域的 音乐?
[21:57] When you see kids tossing a ball, 你看小孩玩球
[21:59] Does it ever make you miss spring training? 不会想起春训吗
[22:02] Alright… I’ve never played for the yankees, 我从来没在扬基队打过球
[22:05] Do you understand that? 你懂吗
[22:07] I have never played any sports whatsoever in my life! okay? ever! 我这辈子都没玩过体育 懂吗 从没玩过
[22:12] Joe, leo, you gotta help me out. I can’t take it anymore. 乔 李欧 帮帮我 我受不了了
[22:15] Just kick her out. 那就把她赶出去
[22:16] Can you believe it’s been a month already? 已经一个月了 你们能相信吗
[22:18] – a whole month? god, time flies. – well put. -一个月了 天哪 光阴似箭 -悔不当初啊
[22:21] Well, at least is she pretty? 起码她很漂亮
[22:22] – she’s won some beauty contests. – no. -她赢过选美比赛 -不会吧
[22:24] Tall? short? blonde? describe her. 高还是矮? 金发? 描述一下
[22:27] Well, she’s blonde. nice height. nice eyes. 金发 身材适中 眼睛漂亮
[22:31] Didn’t quite realize how blue they were that first night. 刚开始没注意到她眼睛很蓝
[22:34] Her face is a little more symmetrical than I had originally conceived. 脸型也比我想的更端正
[22:39] She’s not a ten. in a pinch, six. 她不能得10分 但也有6分
[22:42] – good in bed? – how would I know? I just want her out. -床上功夫怎样 -我怎么知道 我只想让她滚蛋
[22:48] – can I ask you to dance with me? – it’s too crowded. -能请你跳支舞吗 -现在太挤了
[22:51] I don’t mean now. in a few minutes, 不是说现在 几分钟后
[22:53] The dance will be over and everyone will go home. 舞会结束 大家也回家了
[22:55] Well, the band will go home, too. 但乐队也会离开
[22:57] Why, there’ll just be the two of us left, and we can imagine the music. 那就只剩我们了 我们可以想象音乐
[23:01] We can pretend there’s a big orchestra ofviolins 想象一个庞大的管弦乐队
[23:04] And they’re playing just for us as we dance. 只为我们舞蹈而演奏
[23:08] You know, it’s been proven television eats away the brain. 电视看多了会变笨
[23:11] Oh, hi! shit, I was gonna surprise you! 糟糕 我想给你惊喜的
[23:14] What? what’s all this? 什么 这些都是什么啊
[23:15] I’m making you a special dinner. 我准备了一顿特别的晚餐
[23:17] – really? for me? – yeah. -给我准备的? -是的
[23:19] And me, ’cause we’re celebrating. 还有我 我们要庆祝
[23:21] We are? what is it? 庆祝? 那是什么
[23:24] – crawfish! I found some at the market. – jesus. -小龙虾 我从市场上买的 -上帝啊
[23:26] It’s stinking up the whole house! 整间房都臭了
[23:27] No, they’re so good. you’ll love them. 不 它们很美味 你会喜欢的
[23:29] Listen, Melody, seriously, we have to talk. 听着梅迪 我们得好好谈谈
[23:33] Oh, yeah. I know. we’ll talk over dinner. it’s almost done. 行 边吃边说 快做好了
[23:35] Melody, you’re a very nice young woman. really, very nice. 你是个好女孩
[23:39] You have a lot of nice attributes, 性格和善 人品优秀
[23:42] But, you know, you just can’t continue to stay here ad infinitum. 但你不能在这里无限期停留
[23:46] Yeah, yeah, but that’s my news. guess what? 我有好消息告诉你
[23:49] I got a job! I can start paying you rent. 我找到工作了 可以付房租了
[23:53] Rent? I don’t want you to pay me rent! 房租 我不要你的房租
[23:55] I want my life back. what kinda job? 我只要回原来的生活 什么工作
[23:58] I start tomorrow as a dog walker. 明天开始 帮人遛狗
[24:02] A dog walker? oh, my god. seriously… 遛狗? 天哪 说真的…
[24:05] Melody, don’t you think you should go back home and finish high school, 梅迪 你不想回家继续上学吗
[24:09] Maybe even go to college? 也许你能考上大学
[24:11] I thought the other night you were talking about how america has… 你那天不是说美国
[24:14] One of the worst education systems in the old west. 的教育体制很差劲吗
[24:16] – no, no, the western world. – yeah, right, exactly, -是 是 在西方世界里很糟 -那就对了
[24:19] And how most colleges just turn out mindless zombie morons. 大学里教出来的都是愚昧麻木的低能儿
[24:24] You could benefit from classes. 上学对你有好处
[24:28] I think the crawfish are ready. 我想小龙虾好了
[24:31] What is that song? 那首是什么歌
[24:40] They played that song the first time I went out with Jessica. 我首次跟杰西卡约会的时候 放的就是这歌
[24:43] – where did you go? – we went to a dance. -你们去哪约会 -我们去参加舞会
[24:47] We were both students at the university of chicago. 我们都是芝加哥大学的学生
[24:51] She had a high iq and a low-cut dress. 她有高智商 穿着低胸晚礼服
[24:55] Boy, they really don’t write them like they used to. 现在的作曲家比以前差多了
[24:58] Oooh! that’s a clichy. 都是陈词滥调
[25:01] Good, melody. you caught it. 梅迪 你说对了
[25:03] Well, you always get so mad when I do them. 每次我一说你就气得发疯
[25:06] Yeah, I shouldn’t really. you know, sometimes a clichy… 我真不该生气 有的时候 陈词滥调…
[25:10] Is finally the best way to make one’s point. 是表达个人观点的最佳方式
[25:14] Boris, 博里斯
[25:17] What would you say… if I was to say… 如果说…我有点喜欢你
[25:23] That I was developing a little crush on you? 你觉得怎样呢
[25:28] – I’d say don’t. – why? -别喜欢上我 -为什么
[25:31] Because anything deeper, more significant between us, 感情越深分歧越大
[25:35] – is outta the question. – because why? -我们不可能 -原因呢?
[25:38] Because it’s too preposterous to even dignity with an answer. 这问题本身就很可笑
[25:43] It is? 是吗
[25:46] Every single thing is against it. 我们不合适
[25:48] Our ages, our backgrounds, our brains, our interests. 我们的年纪 背景 思维和兴趣都不相配
[25:51] Not to mention, I have no desire to have a relationship with a woman, 而且我无意恋爱
[25:55] Any woman, 不想要任何女人
[25:56] Nor any urge to make love, nor any desire to be anything… 我不想做爱 什么爱欲都没有
[25:59] But isolated from the world. 只想与世隔绝
[26:02] And, you know, you’re a beautiful girl… 像你这么漂亮的女孩
[26:05] Who should be meeting normal healthy men and going out. 应该跟身心健全的普通男人恋爱
[26:10] Yeah, but I don’t like normal healthy men. 我不喜欢身心健全的普通男人
[26:14] I like you. 我就喜欢你
[26:17] I… you’re hallucinating! I’m sure you’ll make some man very happy 我…你这是幻觉 你跟哪个男人约会都会很幸福的
[26:23] At a fish fry or a dog fight or however you people spend time. 去钓鱼 看斗狗等等什么都行
[26:28] You really think I’m beautiful? 你真的觉得我漂亮吗
[26:31] I admit I didn’t give you your full due at first, physically. 我承认 刚开始没恰当评价你的外貌
[26:35] However, as only a great mind can do, 然而 作为一个聪明人
[26:38] I’ve reassessed my position, and changed my mind. 我重新观察…修改了评价
[26:46] So you could never think of marrying me? 你没想过娶我
[26:50] Have you lost your mind? 你疯了吗
[26:52] Why on earth would you even fantasize about such a thing? 你脑子里就只想这些事吗
[26:55] What could I offer you, but a bad temper, hypochondriasis, 我有什么好的 我脾气坏 疑心重
[26:59] Morbid fixations, reclusive rages and misanthropy? 老顽固 愤世嫉俗 还厌世
[27:04] And what could you offer me? 你又能给我什么呢
[27:05] A character out of faulkner, not unlike Benjy. 一个跟福克纳笔下的班吉没两样的人物
[27:10] The answer to your question is no. 我的回答是:不行
[27:13] I think you should stay here for a while, accumulate some money, 你就暂住这里 攒点钱
[27:18] And then find a place of your own, and move on with your life. 然后找个安居之所 继续你的生活
[27:22] Well, what about your life? 你的生活呢
[27:24] Let me teach you something about love. okay? 让我教你些爱的道理吧
[27:27] Naturally, there are exceptions to what I’m going to say, 当然 是有一些特例
[27:29] But they’re the exception, not the rule. 但只是特例 不是一般情况
[27:32] Love, despite what they tell you, 尽管人们都说:爱代表一切
[27:36] Does not conquer all. nor does it even usually last. 事实并非如此 天长地久只是童话
[27:41] In the end, the romantic aspirations of our youth 你那浪漫而充满激情的青春
[27:44] Are reduced to 终将变成…
[27:47] Whatever works. okay? 什么都好
[27:51] Why do I think your bark is worse than your bite? 为什么我觉得你在虚张声势
[27:55] Clich, Melody. 陈词滥调 梅迪
[27:56] Oh, I don’t care! if the shoe fits, wear it, and that’s another one. 我不在乎 感觉对了就来 这也是陈词滥调
[28:11] We need to talk for a minute. 我们得谈谈
[28:15] Can you believe this little inchworm setting her sights on me? 你相信吗 这个小笨蛋看上我了?
[28:20] Yes, yes, we had some pleasant moments. 没错 我们有过一段欢乐时光
[28:23] Some dinners, some walks in the park. 共进晚餐 携手到公园散步
[28:26] I gave her the benefit of my vast knowledge and experience. 我用渊博的学识 丰富的阅历感染她
[28:29] Tried to impart to her the perceptions and values 传授她认知能力 价值观
[28:33] Of a truly original mentality. 启发她的悟性
[28:36] I only wish I could do a pygmalion on her. 希望用智慧感化这个无知的卖花女
[28:39] But if Henry Higgins ever tried to transform Melody Saintanne Celestine, 但就算是亨利・希金斯来训练她
[28:44] He, too, would have jumped out the window. 估计也会想跳楼[“窈窕淑女”中把卖花女调教成淑女的博士]
[29:05] Come on. 走吧
[29:06] – oh, boy! new friends. – I’m sorry. -新朋友来了 -不好意思
[29:08] Oh, yeah. they like each other. 它们很友善
[29:10] It’s okay. I rather like dogs. 没事 我也更喜欢狗
[29:12] Well, I’m more of a cat person, myself. I just do this professionally. 我比较喜欢猫 遛狗只是工作
[29:15] Sorry. 不好意思
[29:16] I never met a professional dog walker. 我第一次见到专业遛狗员
[29:18] Really? it’s not really the career that I want, but… 真的吗 其实我不想做这行 不过…
[29:22] What do you want to do? 你想做什么
[29:24] I’d like to work with children. 我想当幼儿园老师
[29:27] You’re very pretty, you know that? 你很漂亮 你知道吗
[29:29] – shut up! thank you. – can I ask your name? -别说了 谢谢 -敢问芳名?
[29:32] It’s Melody. Melody Saint Anne Celestine. 梅迪 萧梅迪・圣安妮
[29:36] What a beautiful name! mine’s Perry Singleton. 多美的名字 我叫辛佩里
[29:40] – it’s nice to meet you. – yes, nice to meet you. -幸会 -幸会
[29:41] May I walk along with you? 可以一起走吗
[29:44] I don’t see why not, you know, since we’re all doomed anyway. 当然可以 人终有一死
[29:48] – pardon me? – well, you know, everything ends. -你说什么 -万物终有尽头
[29:51] I don’t think I follow. 我没听明白
[29:53] it’s like the cosmos, or eternity. 就像宇宙 或者永生
[29:58] Whichever’s bigger. I just know that we’re all flying apart. 不管哪个更大 我们都会飘零四方
[30:03] What is that? what is that? is that a move? 这是哪一出 怎么走的 这算下棋?
[30:06] Well, I thought your bishop was… 我以为你的象
[30:07] My bishop what? what? you patzer, you earthworm! 我的象怎么了 你个臭棋子 小蚯蚓
[30:10] How many times do I have to tell you? you don’t take that pawn. 说过几次了 不能吃这个棋
[30:13] That’s called the poisoned pawn, because look! 这是诱饵 看着 继续走
[30:15] – Boris! – look what happens! -博里斯 -就会这样
[30:17] – sorry, mr. Yellnikoff. – yeah, you’re sorry, -对不起 叶先生 -就会道歉 不动脑子
[30:19] You’re sorry. use your head next time, you won’t be sorry! 动动脑子 就不用道歉!
[30:21] – Boris! – yeah. do your homework next week. -博里斯 -下周回家做作业 别来了
[30:23] Don’t waste my time. 浪费时间
[30:25] – hey! – poisoned! -喂! -诱饵!
[30:27] I got offwork early today and I thought maybe we could walk home together. 今天早点下班 我们可以一起回家
[30:30] Maybe I can make black-eyed peas and crab cakes for dinner. 晚饭做黑眼豌豆和蟹饼
[30:32] – no, I’m not hungry. – what’s the matter? -我不饿 -怎么啦
[30:34] my ulcer’s been killing me all day. 我胃溃疡疼了整天
[30:36] I thought you didn’t have an ulcer. 你没有胃溃疡啊
[30:38] No, I said they can’t find an ulcer, not that I don’t have one. 医生找不到溃疡 不代表我没有
[30:40] Those malpractice medical mental midgets. 玩忽职守的医疗败类
[30:42] They drop that endoscope down my throat and probe me like coal miners, 把胃镜杵到喉咙里 像矿工一样到处挖
[30:45] And they always come up with nothing! 还什么都查不出来
[30:48] Well, guess what happened today? 知道今天发生什么事吗
[30:50] I got to talking to this boy on the job… 我遛狗时和一个男孩聊了几句
[30:52] And, uh… he asked me out on a date. 他想跟我约会
[30:55] really? 真的
[30:57] I could tell he liked me right off and… uh, 我知道他对我有好感
[30:59] We went had coffee and just had, you know, funny banter. 我们一起喝咖啡 说说笑笑
[31:03] You know what banter is, it’s like flirty talk. 就像调情
[31:05] Yeah, yeah, I’m familiar with banter. 我懂 我懂
[31:07] so, anyway, he asked if I had a boyfriend. 后来 他问我有没有男朋友
[31:10] I said, “not really”. he said, “i’ll pick you up friday at eight”. 我说目前没有 他说:周五八点我来接你
[31:15] What’d you think? 你觉得怎样
[31:17] Great. I just hope he’s, uh… not a ted bundy, you know. 挺好的 希望他不是 泰德・邦迪[连环杀人犯]
[31:22] A who? 谁
[31:24] You have to keep an eye out for serial killers. 你得当心连环杀手
[31:26] He’s not a serial killer. at least he didn’t mention it. 他不是连环杀手 至少他没承认
[31:30] Yeah, well, you have to be careful. 你一定要当心
[31:31] Sometimes they put you in a trunk of a car and you can’t breathe. 他把你往车尾箱一塞 你就没法呼吸了
[31:34] I’m not… I’m serious. 不是开玩笑 说真的
[31:36] I told him your theory about capital punishment. 我把你的死刑的理论告诉他
[31:40] What’d you say? 你怎么说的
[31:41] That it should include people that don’t pick up after their dogs, uh, 不拴好狗的 在人行道上骑车的
[31:46] People who ride their bikes on the sidewalk, 把妈妈叫成妈咪的 还有…
[31:47] People who call mothers “moms” and, uh… 那些什么都该判死刑
[31:50] God, I can’t remember ’em all, you have so many. 天 我记不全 你说了好多
[31:59] – how do I look? – subnormal. -我漂亮吗 -低级下流
[32:02] Why? what’s wrong? 为什么 怎么啦
[32:04] That’s an awfully aggressive ensemble. 简直糟糕透顶
[32:06] You looking to wind up in an abortion clinic? 活像刚从堕胎诊所走出来
[32:08] I wanna look nice. 我只想打扮漂亮点
[32:10] Just kinda give him an idea of what he might be in for… 让他知道 如果举止得宜
[32:12] If he plays his cards right. 他能得到什么
[32:14] Oh, yeah? what’s he in for? 是吗 他会得到什么
[32:17] All the stuff with a woman that you reject, 你拒绝的那些女人
[32:19] Because you’re a genius and you’re above it all. 因为你是个天才 比谁都聪明
[32:22] But I happen to be pretty sharp, too, 不过我就注定貌若天仙
[32:24] And I have a natural talent in the field of fooling around. 有傻乎乎过日子的特殊天赋
[32:27] Yeah, well, I just hope you’re saving your money… 好吧 既然你有工作了
[32:29] So you can move out quickly, you know, now that you’re working. 就攒钱赶紧搬出去
[32:32] – hi, Perry! – hey. -佩里 -你好
[32:33] Sorry I’m late. I got stuck on the train. 抱歉来晚了 路上塞车
[32:35] No, it’s fine. come on in. 没关系 请进
[32:38] This is Perry. 这位是佩里
[32:39] Hi. your daughter is very lovely, mr. Celestine. 您好 您有一位可爱的女儿 萧先生
[32:44] I’m not her father. 我不是她父亲
[32:46] Grandfather? 祖父?
[32:48] Perry, I told you I was staying with a friend. 佩里 我说了和朋友一起住嘛
[32:51] So what’d you do, Perry? 你做什么工作 佩里
[32:53] He’s studying… investments and investing things. 他研究…投资之类的东西
[32:58] You got any, uh… 你有没有
[33:01] – identification? – pardon me? -身份证 -您说什么
[33:04] You know, driver’s license, birth certificate. 驾驶证或者出生证
[33:08] No, sir. I never carry around my birth certificate… why would i? 没有 先生 我不带出生证出门
[33:13] Be careful, bundy sometimes posed as a banker. 小心 杀手有时会扮成银行家
[33:17] I’m just gonna go finish getting ready. I’ll be right back. 我快打扮好了 一会就来
[33:26] Melody tells me you’re a very brilliant man. 梅迪说您非常睿智
[33:30] If an iq of 200 is brilliant. 要是智商200能叫睿智的话
[33:32] She explained to me your theory about life being meaningless. 她转述了你的生活无义论
[33:37] Don’t let it spoil your evening. 别让这理论毁掉约会
[33:39] – okay, let’s go, Perry. – okay. -好了 佩里走吧 -好
[33:42] Oh, hey! come here. 等等 过来
[33:44] Don’t give him any information about me. 别把我的隐私告诉他
[33:45] Like what? 比如
[33:46] You know, dates, credit card numbers, blood type, things like that. 生日 信用卡号 血型之类
[33:50] Goodbye, Boris. 再见 博里斯
[33:52] Oh, and hey, if I’m not here when you get back, don’t worry. 如果你回来时我不在 别担心
[33:55] Oh? where are you going? 你要去哪
[33:57] – out. – okay, fine. -出去晃晃 -好的
[34:00] – yeah, I have friends, too. – okay. yeah. -我也是有朋友的 -知道了
[34:09] I even heard the opening’s supposed to be good. 听说开场音乐很不错
[34:10] Yeah, they are. have you seen them before? 是的 你以前听过他们的歌吗
[34:13] No, no. this is my first concert in new york. 没有 这是我到纽约第一次听音乐会
[34:16] You didn’t tell me that. 你没跟我说过
[34:20] Get the hell outta here. 得了吧你
[34:21] In america, they have summer camps for everything. 在美国 用什么理由开夏令营都行
[34:24] Rich kids, basketball camp, magic camp. 贵族营 篮球营 魔术营
[34:27] – tennis camp. – tennis camp. movie director camp! -网球营 -对 还有导演营
[34:30] They should have a concentration camp. 还该搞一个集中营
[34:33] Two weeks mandatory for all kids growing up, 两周强化训练成长
[34:36] So they would finally understand what the human race is capable of. 了解如何发挥人类的潜力
[34:40] Brilliant! except who’d send their kid to a concentration camp? 太妙了 不过谁会送孩子去集中营
[34:43] A responsible parent who wants their child to grasp reality. 有责任心的父母 希望孩子把握现实的
[34:47] Alright, alright, alright, let’s change the subject. 好吧好吧 换个话题
[34:49] Meanwhile, Harry Lawson died. 对了 哈里・劳森死了
[34:51] – Harry Lawson? – yeah, I heard. -哈里・劳森 -没错 我听说了
[34:52] Yeah. just celebrated his fifty-first birthday. 刚过完51岁生日
[34:55] – what a great chemist. – but he was a smoker. -他是个好药剂师 -不过他抽烟
[34:58] A smoker. the minute a person dies, he’s a smoker or overweight. 抽烟啊 现代人死因不是吸烟就是超重
[35:03] Hey, I got news for you, thin non-smokers die, too. okay? 告诉你 不吸烟的瘦子也会死 好吧
[35:06] Abstinence isn’t gonna save you. 节制禁欲不是万能
[35:08] You’re pleasant tonight. 你今晚挺高兴啊
[35:09] – what are you talking about? – where’s Melody tonight? -什么意思 -梅迪在哪
[35:12] She’s out listening to some eardrum-busting bilge posing as music. 她去听那些震耳欲聋的垃圾噪音了
[35:16] I thought you were gonna kick her out. 我以为你把她赶出去了
[35:18] Well, hopefully this guy tonight will take her off my hands. 希望今晚那家伙能带她离开我
[35:23] You know, why not? I mean, she’s pretty. 没啥不好的 她挺漂亮
[35:27] Now she’s pretty? 你说她漂亮了
[35:29] What? I’m just saying she’s not atrocious-looking. that’s all. 她也不是丑八怪就是
[35:32] I’d say a seven or eight. 能打个7、8分吧
[35:40] Anybody here? 有人吗
[36:51] – oh, you’re up! – yeah, I just got in. -你起来了 -我也刚回来
[36:55] And what did you do? 你干什么去了
[36:57] I went dancing at a latin club. it was limbo night. 我去了拉丁俱乐部 今晚跳林波舞
[37:01] Shut up! 胡说
[37:02] You were talking about people… 你肯定在聊人 聊政治
[37:04] And politics and all that stuff you guys like to hate. 什么东西都批评一通
[37:07] Oh… how was your date? 约会怎么样
[37:10] – it was a big washout! yeah. – really? -太失败了 -是吗
[37:14] This particular rock band wasn’t any good? 专业摇滚乐队也不怎么样
[37:16] I don’t know how you can differentiate? 你还知道辨别啊
[37:17] No! no, the music was fine. just… 不是 音乐本身不错 只是…
[37:20] That guy and his friends! I just… 那人和他的朋友 我…
[37:23] What? 怎么
[37:25] Well, his taste! he just… he likes everything. 他的品味有问题 什么都喜欢
[37:30] Life, love, human beings! 生活 爱情 人类
[37:35] And the couple that we double-dated with, they were just protons! 还有同去的那对 他们都是质子
[37:40] – protons? – do I mean protons? -质子 -我说了质子吗
[37:44] Cretins! 是笨蛋
[37:45] Cretins, that’s what I mean. yeah, they didn’t know… 我想说笨蛋 他们根本就不懂
[37:48] The first thing about string theory. 对弦理论一窍不通
[37:51] I think you’re a little drunk. 你喝高了
[37:54] I did have a few drinks. 就喝了一点点
[37:57] But can you blame me? hanging out with those inchworms? 能怪我吗 跟那些笨蛋出去玩
[38:01] I mean, they actually think that love is the answer to everything. 他们真的以为爱情能解决一切
[38:08] I told them about Jethro Paige from back home. 回家路上我说了杰思・罗佩奇的事[一头奶牛]
[38:12] He got caught doing it with a sheep. making love with a sheep. 它跟绵羊…跟绵羊做爱被抓了现行
[38:17] And they were all laughing and everything, 而且他们见什么都要笑
[38:20] But I just looked at them and said, “folks, 我就看着他们说: 伙计们
[38:23] “as Boris would say, whatever works”. 正如博里斯所说 怎样都行
[38:30] – what’re you looking at? – unbelievable. -你看什么 -难以置信
[38:35] The chance factor in life is mind-boggling. 人生中的机遇真是不可预料
[38:42] You entered the world… 你诞生在
[38:44] By a random event… 密西西比某地
[38:47] Somewhere along the mississippi. 是出于偶然
[38:51] I, having emerged through the conjoining… 我呢 则是随着珊敏和叶言他
[38:54] Of Sam and Yetta Yellnikoff in the bronx, 在纽约布洛克斯区的结合产生的
[38:58] Decades earlier. 比你早几十年
[39:01] And through an astronomical… 随着无数
[39:03] Concatenation of circumstances, 随机事件的发生
[39:07] Our paths cross. 我们相会了
[39:10] Two runaways… 两条轨道
[39:13] In the vast, 在广袤的
[39:15] Black, 黑暗的
[39:18] Unspeakably violent… 无法意会的暴力中…
[39:21] And indifferent universe. 不同的宇宙中…相会
[39:36] Can you believe I married her? what possessed me? 你相信吗 我娶了她 我这是怎么了
[39:40] This search in life for something to give the illusion of meaning. 在生活中找寻赋予幻觉含义的事物
[39:45] To quell the panic. 借此消除恐惧感
[39:47] Alright, so it’s been a year. 结婚一年了
[39:50] 3 hundred and 65 days of married life. 365天婚姻生活
[39:53] And you know what? not the worst year of my life, either. 知道吗 这一年过得还不错
[39:58] What are these? 这是什么
[40:00] – they’re grits. – seriously? -粗燕麦粉 -真的?
[40:08] They’re actually disgusting. 口感真恶心
[40:11] She’s cheerful, not demanding. 她乐观知足
[40:13] Okay, not as brilliant as Jessica, 虽然没杰西卡聪明
[40:15] But not as ambitious and predatoct, either. 但也没有她那么大的野心
[40:19] Jessica’s problem was she made up in ego what she lacked in superego. 杰西卡的缺点是过分自我 不够超我
[40:23] But not Melody. 但Melody不是
[40:25] She likes being a nanny. she’s happy with other people’s kids, 她乐于照顾人 喜欢和别人的小孩相处
[40:28] So mercifully she doesn’t bother me about having our own. 希望她不会烦我要一个自己的
[40:31] Once a week we see a movie. 我们每周看一次电影
[40:33] Maybe she doesn’t understand everything I take her to, 也许她不明白我教的每件事
[40:36] But she tries and she’s a good sport. 但她很努力 是个贤内助
[40:38] She sits up nights with me when I have my panic attacks. 恐惧症发作的时候 她就陪我坐着
[40:41] She keeps me company at the emergency room 如果我觉得蚊子叮的包是黑素瘤
[40:43] When I’m convinced my mosquito bite is a melanoma. 她陪我上急诊室
[40:47] Yes, my life is circumscribed, but I manage to avoid stress. 没错 我的生活圈子有限 但压力也少了
[40:51] I’ve achieved a delicate balance. 达到了微妙的平衡
[40:53] And as long as I can maintain it, I feel less inclined to ending it. 如果能够保持 这么过下去也不错
[41:21] Oh, no, no, no. 不不 不行
[41:23] – unacceptable. come on, this is not good. – what? -不能接受 关掉 不好听 -什么
[41:26] I like music I can dance to. 我喜欢能跳舞的音乐
[41:28] I know, I know, but this is brutal. here, you know what I want you to do? 我知道 但这个太粗鲁了 我给你听点别的
[41:32] Put this on. okay? and then when I come out, we’ll discuss it. 听听这个 等我出来我们讨论一下
[41:36] All right, I’ll try. 好吧 我试试
[41:39] It’s beethoven’s fifth! 贝多芬第五交响曲
[41:42] Think of the music as fate knocking on the door. 想象一下 命运在敲击你的大门
[41:45] Maybe a little story will help you appreciate it. 想象一个故事有助你理解
[41:50] Fate knocking on the door. 命运在敲击大门
[42:32] – mother? – Melody! -妈妈 -梅迪
[42:34] Oh, it’s you! 是你
[42:36] – oh, my god. – it’s my baby! -天啊 -我的宝贝
[42:40] I finally found you, praise jesus! 感谢耶稣 我终于找到你了
[42:42] How did you find me? 你怎么找到我的
[42:44] Oh, my prayers were finally answered! 祈祷总会给我答案
[42:47] I can’t… you’re just the last person I expected to see. 我不 你是我最不想见的人
[42:50] Well, when you least expect it, fate has a way of knocking on your door. 当你不想见我时 命运总会敲你的门
[42:54] Yeah, it does. okay. oh, you have a bag. 是啊 你带了一个行李箱
[43:00] What are you doing here? 你来干嘛
[43:03] – well, I was trying to find you, honey. – why? -我来找你 亲爱的 -为什么
[43:07] – I came to find you, honey! – you did? -我来找你了 亲爱的 -是吗
[43:10] Oh, we searched and searched. 我们找啊找
[43:12] The police looked for clues. everything led to a dead end. 警察寻找线索 不过都没有结果
[43:15] How we worried. I developed crow’s feet from the worrying. 我们很担心 担心得我鱼尾纹都重了
[43:19] Now look here. I had a little work done. 现在看来 我总算完成任务了
[43:21] Mother, I left you a letter. I told you I’d be all right. 妈妈 我给你写信了 告诉你我一切都好
[43:24] Melody Saintanne, I’d hardly call this all right! 梅迪・圣安妮 这样子怎么能叫一切都好
[43:28] Well, what’s wrong with it? 这里怎么了
[43:30] What’s wrong? what’s happened to your senses? 怎么了 你脑子有问题吗
[43:33] Everything’s wrong. you’re living like a sharecropper. 没一样好的 你住的像个佃农
[43:37] But it’s clean as a whistle. I clean it myself every day. 但这里干净利落 我每天都打扫
[43:40] You clean? you don’t have a woman? 你打扫 没有女佣吗
[43:42] Boris can’t really afford help. 博里斯付不起这个
[43:45] – who? – Boris. -谁 -博里斯
[43:48] – who’s Boris? – my husband. -博里斯是谁 -我丈夫
[43:51] – what? – that’s right, mama, I got married. -什么 -妈妈 我结婚了
[43:55] – and he’s taken you to live here? – no, no, I moved in with him. -他让你在这过日子 -不不 是我搬进来的
[44:01] I have to have a drink. 我得灌点酒
[44:04] I need to sit. I need an anesthetic. 我要坐下 我要麻醉剂
[44:07] Okay, okay, have a seat. we don’t have any bourbon or nothing. 好的 坐下 我们没有波旁酒
[44:11] Just bring me the drink with the highest volume of alcohol you have. 给我度数最高的
[44:17] You know, mama, I’m kind of happy. 妈妈 我挺快乐的
[44:20] Kind of happy? 挺快乐的
[44:22] You leave a loving home in eden, 你抛弃了伊甸园般可爱的家
[44:24] Run offwith some crazy kid, I’m guessing he’s a rock musician 跟疯孩子跑了 估计是个摇滚乐手
[44:28] Who can’t earn a respectable living, and you wind up 连最起码的生活都负担不起
[44:31] In this decadent city, living in a rattrap. 蜗居在堕落的城市的破房子里
[44:35] This is exactly why I ran away. 这就是为什么我要走
[44:37] Why, why, miss sweet pea? why did you forsake your loving home? 为什么 为什么小可爱 要抛弃可爱的家
[44:41] Because, mama, you’re… 因为 妈妈 你…
[44:44] You’re overbearing. that’s it. you’re overbearing 你太专制 你太专制了
[44:47] And you fail to see the big picture. 而且不识大体
[44:51] What big picture are you talking about? 你说什么大体
[44:54] I don’t know. 不知道
[44:56] All I know is that nothing moves faster than the speed of light, 我就知道光速比什么都快
[45:00] So you may as well relax. 所以你只要放松就好
[45:03] I’m just gonna have a little moment of prayer. 我得花点时间祈祷
[45:06] Mama, you’re still caught up in that christian superstition? 妈妈 你还信基督教那套迷信
[45:10] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[45:12] What’s that? 那是谁
[45:13] That’s Boris. 是Boris
[45:15] It’s his birthday? 今天是他生日吗
[45:17] No, he’s just washing his hands. 不 他只是在洗手
[45:19] Happy birthday, dear Boris happy birthday to you 祝你生日快乐 祝亲爱的Boris生日快乐
[45:29] Who’s this? 这谁啊
[45:31] Boris, this is my mother. 博里斯 这是我妈妈
[45:34] Mother, my husband. 妈妈 这是我丈夫
[45:40] Mama! mama! 妈妈 妈妈
[45:42] Walk her around, she’s obviously a boozehound. 带她走走 她就是个酒鬼
[45:45] Mama, are you all right? 妈妈 你还好么
[45:46] – Did he drug you? – What? -他给你下药了? -什么
[45:48] – Are you on sodium pentothal? – No. -你服麻药了? -没有
[45:50] That’s what they do, the secular humanists. 那些无神论者都这么干
[45:54] It’s uncanny. She’s exactly the kind of moron you described. 不可思议 她还真是你说的那种笨蛋
[45:57] You are not the gentleman I was expecting. 你也不是我期待的绅士
[46:00] I’m sure not. I’m sure you’d be happy 当然不是 她要嫁给那种
[46:01] If she married the guy who caught the 抓到县内最大的鲶鱼的人
[46:03] Biggest catfish in plaquemines county. 你就高兴了
[46:05] I’d be happier if she married the catfish. 她嫁给鲶鱼我都高兴
[46:07] No, you see, mama, Boris is a genius. okay? 不 妈妈 博里斯是个天才
[46:10] He doesn’t have a lot of patience for us inchworms. 对咱们这些白痴没耐性
[46:12] – We, we inchworms. – We. -我们 我们这些白痴 -我们
[46:14] Some genius. 什么天才
[46:15] I was almost nominated for a nobel prize. 我差点就得诺贝尔奖了
[46:18] That’s right, Boris. and what was it for again? best picture? 没错博里斯 最佳电影奖还是啥
[46:21] I need more booze. 再来点酒
[46:22] You know, you never said how you found me. 你还没说怎么找到我的?
[46:24] Oh, Melody. I have a sad tale to tell you. 梅迪 告诉你个不幸的消息
[46:28] What happened, mama? 什么事 妈妈
[46:31] Your father left me. 你爸爸离开我了
[46:35] – Aren’t you shocked? – No. -你很吃惊吧 -不
[46:37] And with who, of all people? 你猜猜是跟谁跑的
[46:39] – My best friend, Mandy. – Your best friend, Mandy. -我最好的朋友曼蒂 -你最好的朋友曼蒂
[46:41] – How did you know? – Oh, mama. -你怎么知道 -噢 妈妈
[46:43] It was as plain as the nose on your face. Cliche, sorry. 显而易见嘛 对不起 陈词滥调
[46:46] At first I thought he was acting peculiar, 开始我只觉得他有点奇怪
[46:48] Because things was going so bad for us, darling. 因为最近诸事不顺
[46:52] How often did you have intercourse? 你们多长时间做一次爱
[46:53] Are you going to close that insulting mouth? 把你的臭嘴闭上
[46:57] By bad, I mean he lost a lot of money in the stock market after you left 你走之后 你爸的股票赔了不少
[47:01] And we were forced to sell the house. 房子也卖了
[47:02] – You sold the house? – I’m sorry, yes. we took a beating, -你们卖了房子 -对不起 我们投资失败了
[47:05] Because we were so desperate. 都绝望了
[47:06] And then he lost his job, the company went out of business. 后来你爸爸失业 公司倒闭了
[47:09] And then we spent all our savings on medical bills, 我得了带状疱疹
[47:12] Because I came down with a case of the shingles! 所有的积蓄都花药费上了
[47:14] – Oh, my god. – Christ, this is like job. no locusts? -天哪 -真是祸不单行
[47:17] Darling, 亲爱的
[47:18] I turned to jesus in a deeper way than I had ever done in my life. 我以前所未有的虔诚祈祷
[47:22] I prayed and I prayed, every day and every night, 我不断祈祷 没日没夜的祈祷
[47:26] Asking god to help me. 祈求上帝帮助我
[47:28] Let me guess what happened, your shingles got worse. 我猜 你的疱疹更严重了
[47:31] I said, “Lord, 我说 主啊
[47:31] Just give me one sign that all my suffering is for a purpose”. 给我预示吧 一切痛苦都是有目的的”
[47:36] I said, “Please, god, just say something”. 我说:”上帝 求你给我预示吧”
[47:38] “Break your silence. I can’t take any more misery!” “别再沉默了 我无法再承受不幸了”
[47:41] Nothing, right? 什么都没发生 对吧
[47:42] and all that money you put in the tin box every sunday. 每周日捐的香油钱一去不返了
[48:03] Abortion is murder, that’s the long and short of it. 概括来说 堕胎无异于谋杀
[48:05] – That’s how I feel. well… – Even if the woman is raped? -这是我的感想 -强奸怀上的也算?
[48:07] Why are you wasting your breath, Brockman? 省点口水吧 Brockman
[48:08] You’re dealing with an aborigine. 你在跟土著对话呢
[48:09] You don’t mind killing the unborn, 你不介意谋杀胎儿
[48:11] But when some fiend has raped and murdered, 但却反对杀人犯和强奸犯
[48:14] You’re against giving him that big old injection? 处以死刑?
[48:16] Well, not me, Mr. Genius, 反正我不同 天才先生
[48:17] and I don’t care how many academy awards you’ve won. 我才不在乎你拿几个奥斯卡奖呢
[48:19] I’ve never won an academy award and I’ve never played for the yankees! 我没拿过奥斯卡 也没进过扬基队!
[48:23] – Where’s the little giri’s? – It’s back there. – Ihank you. -女厕在哪 -就在后面 -谢谢
[48:28] Don’t forget to sing the star-spangled banner before you sit. 坐下前别忘记唱国歌
[48:44] Excuse me. Excuse me. 不好意思
[48:46] I realize this is forward, 恕我唐突
[48:47] But who’s that beautiful young girl you’re with? 请问坐您旁边的年轻美女是?
[48:50] May I ask why you want to know? 你为什么想知道呢
[48:53] Because she’s very beautiful. and I’m assuming she’s your daughter? 因为她很美 她应该是你女儿吧
[49:01] What did you say your name was, darling? 亲爱的 你的名字是?
[49:04] – Randy. Randy Lee James. – Randy Lee James. -蓝理 詹蓝理 -詹蓝理
[49:07] Nice to meet you. 幸会
[49:08] It’s too good. I think they’re putting mayonnaise in here. 真好吃 他们放了蛋黄酱
[49:09] No, they can’t put mayonnaise in hummus. 不 鹰嘴豆泥和蛋黄酱不搭
[49:12] thank you. 谢谢
[49:14] – Who were you talking to? – I wasn’t talking to anybody. Nobody. -你刚才和谁说话 -没和谁说话
[49:17] Listen, listen, I wanna go someplace fun. 我想去好玩的地方
[49:19] Take me someplace fun! It’s new york! let’s go. 带我去好玩的地方 这可是纽约 走吧
[49:22] Boris, where can I take her that’s fun? 博里斯 哪里比较好玩
[49:24] How about the Holocaust museum? 大屠杀纪念馆怎么样
[49:25] – Oh, for god’s sake, Boris. – No. -我的上帝啊 -不
[49:26] – Oh, the wax! The wax figures. – Oh, yes. -蜡像 蜡像馆 -对
[49:29] – Yes, yes, let’s go. Come on. – Let’s do that. -对对 我们走 -就去蜡像馆
[49:31] – It was so nice to meet you, Leo. – You, too. Have a nice day. -幸会 李欧 -幸会 祝你愉快
[49:33] – Bye. Bye, Bye. – Bye. -再见 -再见
[49:36] Have fun! 玩得开心点
[49:38] You know, I have to say, even with a textbook right-wing mentality, 虽然你岳母思想上是右翼顽固派
[49:42] Your mother-in-law has beautifully shaped breasts. 但我得说 那胸型可真漂亮
[49:45] You know, you’re a man of learning, 你是个有学问 有修养
[49:47] Of cultivation of aesthetic sensibility. 有审美观的人
[49:50] This is what you take away from the school-prayer hokum 听完那堆学校礼拜和爱国论之后
[49:53] And “my country right or wrong”? her bosom? 你就这个结论? 她的胸部?
[49:55] It’s not just her bosom. her behind is also beautifully contoured. 不止胸部 臀部也够翘
[50:01] I’m sure you’ll have no problem getting her into bed. 要把她弄上床轻而易举
[50:03] She’s vulnerable, she’s stupid and she’s been abandoned. 她很脆弱 又笨 还刚被抛弃
[50:06] Personally, I lose all erotic inclination 说实话 我对加入国家枪械协会
[50:08] When the woman’s a member of the national rifle association. 的女人不感性趣
[50:10] It’s pear-shaped. 身材是梨形
[50:12] Degas used to distinguish between an apple-shaped behind and pear-shaped. 德加[印象派画家]区分过苹果形和梨形
[50:17] And I’m a big fruit eater. 我最爱吃水果了
[50:19] – Melody. – That’s so weird. -梅迪 -这个真诡异
[50:22] Oh, my god. oh, hello. 天哪 你好
[50:25] – They’re made out of real wax, too. – oh, It’s Billy. Billy… -这些都是蜡做的 -葛培理 葛培理
[50:28] Billy Graham! 葛培理[美国基督教布道大师]
[50:30] Oh, sweet pea, sweet pea, 亲爱的 小甜心
[50:31] This is the kind of man you should be married to, 这才是我想你嫁的类型
[50:34] Not that communist who sings happy birthday 而不是那个一洗手
[50:36] Every time he washes his hands. 就唱生日歌的共产党
[50:38] How long are you staying, mom? 妈妈 你什么时候走啊
[50:40] Honey, I don’t know where else to go. 宝贝 我没地方去了
[50:43] I have nothing to hold onto. nothing! I have to have something. 我现在一无所有 我要找个依靠
[50:47] I’m never going to attract a man again, but you can. yes. 我没法再找男人了 但你还可以
[50:51] I don’t want to get in an argument. 我不想跟你吵架
[50:53] Honey, I met a young man today who is perfect for you. 宝贝 我今天遇到个跟你门当户对的青年
[50:56] – Mom! – Yes. Listen to me. -妈妈 -听我说
[50:57] He is talented, handsome, sweet, 他才华横溢 长得帅 还贴心
[51:00] And he has the proper reverence for life and its higher purpose. 热爱生活 胸怀大志
[51:03] What are you talking about? 你在说什么
[51:05] Face it, Melody, Boris is not like a real husband. 梅迪 面对事实 博里斯没个丈夫的样子
[51:07] He’s more of an outpatient and you’re his keeper. 他像门诊病人 你就像他的看护
[51:10] I really wish you hadn’t showed up, Mom. 你要是没来就好了 妈妈
[51:12] – His name is Randy Lee James. – Who? -他叫詹蓝理 -谁
[51:16] This delightful young actor. He fell in love with you at first sight. 那个讨人喜欢的演员 他对你一见钟情
[51:19] – He did. He did. – Mom, I’m married! -他真的很喜欢你 -妈妈 我已结婚了
[51:22] I refuse to recognize it. 我不承认这段婚姻
[51:23] What are you doing with a gimpy chess bum 你和一个教人下棋 睡觉也要开灯的
[51:25] Who has to sleep with the light on? How’d he get that limp? 瘸老头在一起有什么前途 他怎么瘸的
[51:29] He jumped out the window and his suicide didn’t work. 跳窗自杀未遂
[51:32] you can’t win them all. now, listen, 聪明反被聪明误 听着
[51:34] I have a good lawyer who can get all of this annulled. 我认识个不错的律师 能让这段婚姻无效
[51:37] – All of it. Yes. Yes. – No, no, mom, no, you’re crazy! – -不 妈妈 你疯了
[51:40] Oh, hello. 你好
[51:42] Happy birthday, dear Boris happy birthday to you 祝你生日快乐 亲爱的博里斯生日快乐
[51:48] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[51:52] Happy birthday, dear boris 祝你生日快乐 亲爱的博里斯
[51:55] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[52:02] – Who could be calling at midnight? – Could be burglars, casing the place. -谁这么晚打电话 -可能是闯空门的小偷踩点
[52:06] – To steal what? your flomax? – Hello? -有什么好偷的 你的药吗 -喂
[52:11] Oh, hi. 你好
[52:13] Yeah, just a second. 请稍等
[52:16] – It’s for me? – Yes. -找我的? -是的
[52:18] Don’t give away any information about me! 别透露我的私人信息
[52:20] Hello? oh, hello, Leo. 喂 你好 李欧・博曼
[52:22] – It’s Leo Brockman. – Brockman? -是李欧・博曼 -博曼
[52:24] Really? 真的?
[52:27] Well, that sounds wonderful. 听上去不错
[52:31] Well, yeah, sunday’s fine. yeah. 好的 周日没问题
[52:35] 3:00? Well, 3:00’s perfect. 三点 三点没问题
[52:39] Okay. yeah. see you, darling. 好的 再见亲爱的
[52:42] “See you, darling”? “See you, darling”? Oh, god, poor Brockman! “亲爱的再见” “亲爱的再见” 天啊 可怜的博曼
[52:47] – Good night – Y’all. -晚安 -晚安
[52:49] I’m going to say my prayers. I’m praying Brockman has herpes. 我也要祈祷 我祈祷博曼患疱疹
[52:54] That was so wonderful! I never in my life saw a movie in japanese before. 太棒了 我第一次看日语片
[52:58] – Did you like it? – Oh, yes! -你喜欢吗 -喜欢!
[53:00] I’ve never seen a movie made by a foreigner. 我没看过外国人拍的电影
[53:03] John, my husband, took me to see stupid movies, which was all there was. 我丈夫总带我看白痴电影 要多傻有多傻
[53:08] How do you say this? “chateau” what? 你说这是…什么城堡
[53:10] Meyney. 美娜
[53:11] – The what? – Meyney. -什么 -美娜
[53:13] – Meyney? – Yeah. -美娜 -对
[53:15] – It is so delicious. – I’m glad you like it. -太好喝了 -你喜欢就好
[53:21] What do you do? what do you do, Leo? 你是做什么的 做哪行 Leo
[53:23] I teach philosophy at the university around the corner. 我在街角大学教哲学
[53:27] Tell me something. Is Boris really a genius? 告诉我 博里斯真的是天才吗
[53:31] There was a time when he was a very fine physicist. 他是个非常杰出的物理学家
[53:33] Yeah, your daughter’s very good for Boris. 令嫒和博里斯很般配
[53:36] It’s my theory that she keeps him going. 她给了他继续生活的勇气
[53:38] Would you like to see some pretty pictures of Melody? 想看梅迪的选美照片吗
[53:45] – Well, all right. – Okay. -好的 -好的
[53:48] Look, here they are. look at these. 来 看这个
[53:52] Right there, that’s where she is Miss… Miss Natchez. 这是她当选纳齐兹小姐
[53:55] Look at her. and… 看看她
[53:56] She was Miss Tupelo. 这是图珀洛小姐
[53:59] Oh, god! look how gorgeous she is! 天哪 她多漂亮啊
[54:01] She’s so beautiful. I love her! I love her! 她真美 我爱她 我爱她
[54:03] – Very lovely. – I was so proud of her. -真可爱 -我以她为荣
[54:05] These pictures are kind of interesting. 这些照片很有意思
[54:06] I know! she’s just gorgeous! 我知道 她很漂亮
[54:08] And she has this… she’s just my little sweet pea. 而且她…她就是我的小棉袄
[54:10] I mean the photos. did you take them? 我说这些照片 是你照的吗
[54:14] – Yes.Yes. – And this? -是的 是的 -这张也是
[54:17] Oh, that’s our house. it was. is there more wine? 那是我们家 曾经是 还有酒吗?
[54:22] Yeah. You took all these? 是的 都是你照的?
[54:23] Yes, with my little old kodak. 是的 用我那个小的旧柯达相机
[54:27] These are outstanding. I mean, 很优秀 有一种…
[54:29] There’s such a sense of… texture and composition. 有质地感 构图也有美感
[54:31] In these? no. 这些吗 不会吧
[54:33] No, I mean it. I know what I’m talking about. 不 我说真的
[54:35] I occasionally write about the aesthetics of photography. 我不时写些关于摄影美学的文章
[54:38] my god. I have to tell you something. 天啊 我跟你说
[54:41] Aside from Melody’s career, there is nothing, nothing in the whole world.. 除了梅迪 全世界没有任何事
[54:44] That gave me more pleasure than taking those snapshots. 比摄影更令我愉快
[54:47] Of course, John… cheers. John hated them and didn’t want me to do it. 约翰 干杯 约翰不喜欢我摄影
[54:51] Why? 为什么
[54:54] He actually was fine, and then I set up this darkroom… 他人其实挺好 但我建了间暗室
[54:56] And he thought I was, like, squandering all this time on silliness 他就觉得我 浪费时间在蠢事上
[55:00] And I guess he had a point, but… 我猜他是想
[55:02] I mean, nowadays, who uses a kodak anymore? 这年头 谁还用柯达相机啊
[55:04] It’s a little kodak, and I have to tell you something, it is fantas… 很小的柯达 我跟你说 很奇特
[55:08] It is so simple to use. it’s, it’s tiny! 用起来很简单 就是 很小的
[55:11] I picked it up at, like, a garage sale… 我好像是 在宅前出售会上买的
[55:12] And it just is so much better than those big foreign ones. 比那些大炮筒好多了
[55:16] No, they’re pretty good. they’ve got a real… 不 你的技术好 有一种…
[55:19] Haunting quality. they’re very primitive. 令人难忘的力量 风格淳朴
[55:21] I really think you should talk to my friend Al Morgenstern. 你该见见我朋友埃摩根斯
[55:24] He runs a photography gallery. 他经营摄影艺廊
[55:25] – Why? – Have you got more of these? -为什么 -还有别的照片吗
[55:29] yes. you know, all my travels with the pageants. 整个比赛旅程的花絮
[55:32] I have the kids and the towns and the winners. and the losers! 孩子们 小镇 赢家 输家
[55:37] The losers are the best. and then I have all these show folk, 输家照得特别好 还有表演者
[55:40] The twirlers, the magicians, 指挥 魔术师
[55:42] The fire eaters, you know, things like that. 喷火者
[55:44] They’re amazing. they’ve got such an original quality. 太棒了 你有那种独创性才能
[55:46] I’ll talk to Al first thing in the morning. 我明早就跟埃联系
[55:48] Oh, no. you know, I think you’re making too much… 不 你过分看重上帝
[55:51] Over a little gift the good lord jesus gave me. 赐给我的这点天赋了
[55:54] That’s not the only gift he gave you. 这不是他给你的唯一天赋
[56:00] You know those clean-cut, 你知道那些表明光鲜
[56:02] Churchgoing young men, who are model kids, 常上教堂的模范青年
[56:05] And good to their neighbors and quote the bible, 和睦友邻 善于引经据典
[56:08] And never do a wrong thing, and then one day, 人生一帆风顺 突然某天
[56:12] For whatever reason, 性情大变
[56:14] They grab a rifle, go to a tower and pick off everyone in town? 抓起步枪射杀途人
[56:18] Okay, this is her, but sexually. 她也一样 不过表现在性爱上
[56:21] She slept with Leo Brockman, 她和李欧・博曼上床
[56:23] Never having been to bed with anyone before but her husband, 除丈夫外 不曾与人发生关系的她
[56:26] And suddenly, the genie was outta the bottle! 仿佛打开了潘多拉的魔盒
[56:29] She liked sleeping with Brockman, 她喜欢和博曼上床
[56:31] And she liked sleeping with Brockman’s friends, 喜欢和博曼的朋友们上床
[56:33] Brockman’s acquaintances, Brockman’s acquaintances’ acquaintances. 博曼的熟人 博曼熟人的熟人
[56:38] Brockman took her photos to Morgenstern. he loved them. 博曼把她的摄影集带给摩根斯
[56:41] He decided to show them in his gallery. 摩根斯很喜欢 决定展出
[56:43] When he did, everyone thought they were great. a brilliant primitive. 展出后 人们都觉得才华横溢 淳朴自然
[56:47] Soon Morgenstern would become smitten with her. 摩根斯就成了她的裙下之臣
[56:50] First she moved in with Brockman. then she moved in with Morgenstern. 她先和博曼同居 后与摩根斯同居
[56:54] Then she moved in with Brockman and Morgenstern. 最后和两男玩起了三人行
[56:57] She started dabbling with collages. 她开始涉足拼贴画
[56:59] Small ones at first, but they would become bolder. 从小件作品开始 逐步大胆起来
[57:04] She started dressing differently. 她的穿着也开始变化
[57:06] Soon all her deep-rooted beliefs went right down the toilet, Where they belonged. 不久 那根深蒂固信仰就随风而去了
[57:11] She experimented with exotic pleasures, a new Marietta was born. 她体验着异国风情 一个新的玛丽塔诞生了
[57:16] The one thing that remained constant, she hated her son-in-law. 始终如一的是 她讨厌她的女婿
[57:21] there’s some pictures over there. 那边有照片
[57:22] Oh, yes, maybe that. okay. 也许就是我要的
[57:26] What’d you think, mom? 你觉得这个怎么样
[57:27] I’m not sure, you know, it’s for this collage, 我不确定 这是要做拼贴画的
[57:29] And I’ve had this vision in black and white of nude men, women, 我想象着裸体的黑白肤色男女
[57:35] Body parts, squares. 身体的部分和方形
[57:37] That sounds confusing. 我都听糊涂了
[57:39] – It’s an homage to lust. yeah. – To lust. -表现对情欲的崇拜 -情欲崇拜
[57:53] Excuse me. 打扰一下
[57:55] Hi, I need a female opinion. 我需要女性的意见
[57:57] Which of these two would a young woman prefer? I can’t decide. 我不知道年轻女孩喜欢哪个
[58:02] I don’t know. they’re both so beautiful. 我不知道 都很漂亮
[58:05] It depends. what type is she? 要看她是那种女孩
[58:08] Well, she’s quite young and very lovely-looking. 她年轻貌美 非常可爱
[58:11] Blonde hair. blue eyes. 金发 碧眼
[58:14] Yeah, but what’s she like? 她爱好什么
[58:16] Well, okay… um. she’s from the south, 她是南部人
[58:18] Although she lives here in new york now. 现定居纽约
[58:21] – Really? – Yeah. -真的 -是的
[58:23] And she’s a nanny. I mean, well, to tell you the truth, 她是个保姆 说实话吧
[58:25] She’s actually living with some man. 她和一个男人同居
[58:26] I mean, they’re married, although he’s not the best she can do. 他们已婚 虽然不大般配
[58:30] And she thinks she loves him, but it’s only because… 她觉得她爱他 只因她以为
[58:32] She mistakes his pessimistic despair for wisdom, 悲观失望是他智慧的体现
[58:35] Believing he’s a genius. 并相信他是天才
[58:39] I’d say she’s more of a nurse to him than a wife, 她更像个保姆
[58:42] Because he’s much older than she is. 因为他的年龄太大了
[58:47] That sounds so familiar. 这话听着耳熟
[58:50] I just can’t… I can’t put my finger on it. 我只是…我不能确定
[58:53] – it’s sorta like mine, actually. yeah. – it is? -但情况跟我很像 -是吗
[58:57] I mean, not exactly, but I can’t help but seeing some similarities. 很像 共同点非常多
[59:02] – I’d say that one. – okay. -选这个吧 -好的
[59:15] Here. 送你
[59:17] – here what? for me? – it’s for you. -什么 给我的? -是的
[59:21] Yes, I thought I’d buy you something lovely. 我想送你点小礼物
[59:24] Oh, no, I can’t accept a gift from a stranger. 不 我不能接受陌生人的礼物
[59:27] – well, why not? – I’m married. -为什么 -我结婚了
[59:30] Yes, but it may not last forever. 但你未必不离婚啊
[59:33] Well, you know, nothing lasts forever. not even… 没有什么是永远的
[59:36] Shakespeare or Michelangelo 就算莎士比亚或米开朗基罗
[59:40] Or Greek people. 或者希腊人也一样
[59:42] I mean, even as we’re standing here talking right now, 就算我们站在这里聊天
[59:45] We’re just flying apart at an unimaginable speed. 也不过是时间洪流中的一缕微尘
[59:49] – gee, I never thought of it that way. – yeah. -我从来没这么想过 -是呀
[59:53] Should we be holding each other so we don’t fall? 我们是否该抱紧对方 以免被时间洪流冲走
[59:57] Well, you have to hold onto whatever love you can in this cruel existence. 在这个残酷的现实中 我们该珍惜所爱
[1:00:02] Speaking of love, 说到爱情
[1:00:04] I’ve been in love with you ever since that first moment I saw you, 见到你的那刻起 我就爱上了你
[1:00:07] And met your mother at the Mogador Coffee many months ago. 几个月前 在莫多咖啡馆结识你母亲
[1:00:14] Oh, you’re… you’re… 哦 你是 你是
[1:00:15] – did my mother… – Randy James. -我母亲没有… -詹蓝理
[1:00:18] Oh, the actor! of course. I can hear your accent now. 对 你是演员 我听出你的口音了
[1:00:22] Oh, my mother talks about you all the time, 我妈常提起你
[1:00:24] And she’s always telling me I have to meet you… 总要我见你一面
[1:00:26] And I’m saying, “why? why do I have to meet him?” 我就问”为什么要见他”
[1:00:28] “but he’s so good-looking!” and, yeah, you are. 她说你非常帅 果不其然
[1:00:30] Thank you. I’ve moved to New York permanently now… 谢谢夸奖 我已在纽约定居
[1:00:32] And I live in a houseboat with a friend of mine. 和朋友一同住船屋
[1:00:35] – you live on a boat? – yes, I do. -你住在船上? -是的
[1:00:38] I’m very romantic by nature, so I live on a boat… 我天性浪漫 所以要住在船上
[1:00:40] And I read and think and play my flute… 我可以读书 思考 吹吹长笛
[1:00:43] – mom? – oh, be still, Melody. -妈妈 -没事的 Melody
[1:00:46] There’s nothing wrong with expanding your horizons. 拓展眼界有好处 我拓展过了
[1:00:48] I certainly expanded mine. 该你了
[1:00:51] You know what? I’m really sorry, but i… 你知道吗 我很抱歉
[1:00:53] I think that my mother badly gave you the wrong impression, 我妈大概误导你了
[1:00:56] Because I’m happily married. 我的婚姻生活很快乐
[1:00:58] No, no, no, no, no, no, she’s not, Randy. 不不不 才不快乐 蓝理
[1:01:00] She’s nursemaid to a roach. he is. 她像个女佣
[1:01:03] Goodbye, mother. goodbye, mr. James. 再见妈妈 再见詹先生
[1:01:09] I told you you’d get the hang of it. 我说了 你得找窍门
[1:01:11] Okay, you know what? let’s just stop. let’s stop. 好吧 我要停下来 我们得停下来
[1:01:13] – stop? – yeah, yeah, yeah, stop, stop. -停车吗 -对对对 停车
[1:01:16] – yeah. – all right. -是的 -好吧
[1:01:17] I need to sit, for… for a minute. 找个地方 坐一会儿
[1:01:20] You know, I’m just doing it for the aerobics, anyway. 我只想做有氧运动
[1:01:22] Otherwise, it’s moronic. 不然这个可真低能
[1:01:23] I think it’s relaxing. 这叫放松
[1:01:24] Relaxing? what? are you kidding? it’s too nerve-wracking. 放松? 开什么玩笑 这叫人头痛!
[1:01:28] To mingle with all those sub-mentals on bicycles? it’s like driving a car. 加入那些骑车的准疯子 像开车一样
[1:01:33] Those hostile, belligerent morons all get driver’s licenses. 凡是好斗善战的笨蛋都有驾照
[1:01:36] Of course, to have children, you don’t need a license. 当然 生孩子不要执照
[1:01:39] No proof of anything. 但干什么都要执照
[1:01:41] You need a license to fish. you need a license to be a barber. 钓鱼执照 理发师执照
[1:01:44] You need a license to sell hot dogs. 卖热狗都要有执照
[1:01:46] You know, you read about these poor kids, beaten and starved, 但那些忍饥挨饿的穷苦孩子
[1:01:48] You wonder, why… why are these parents allowed to even have them? 根本就不该诞生在世上
[1:01:51] Okay, Boris, Boris. 好了 博里斯 博里斯
[1:01:53] You know, sometimes I think you’re so determined… 你好像…有时是下定决心
[1:01:55] Not to enjoy anything in life, 拒绝生活中所有的乐趣
[1:01:57] Just outta spite. 无关恶意
[1:01:59] You know, like a child who’s throwing a tantrum, 只像个无法如愿
[1:02:01] Because he can’t have his own way. 而乱发脾气的孩子
[1:02:03] Wow! listen to you! 看你说的
[1:02:05] That’s a reasonably wise insight 对你这样头脑简单的人而言
[1:02:08] for a simple-minded type like yourself. 这是个合理睿智的判断
[1:02:10] Honestly. yeah, you surprise and delight me sometimes, you know that? 老实说 你有时真让我惊喜
[1:02:16] I really don’t know what I’d do without you, seriously. 没有你我该怎么办
[1:02:20] What’re you doing with that? 你抓着手绢干啥
[1:02:23] This? nothing. I just got it at the flea market. 这个? 没什么 我从跳骚市场淘来的
[1:02:27] – who needs an antique handkerchief? – I thought it was pretty. -古董手绢有什么用 -我觉得很漂亮
[1:02:31] Yeah, but god knows throughout history who blew his nose in it. 天晓得以前谁用来擦鼻涕的
[1:02:37] – Marietta? honey? – yes, darling? -玛丽塔 亲爱的 -什么事 亲爱的
[1:02:39] I think you should include these photos at your opening next week. 下周的开幕式可以用这些照片
[1:02:42] I love those photos. Al, what’d you think? 我喜欢这些照片 埃 你觉得呢
[1:02:44] I chose those. 那都是我选的
[1:02:45] – oh, you did? – absolutely. -真的吗 -绝对是
[1:02:46] – sweetheart, you’ve managed to make… – thank you. -甜心 你在表现… -谢谢
[1:02:47] An existential statement about… 性变态和人类自由的
[1:02:49] – sexual perversity and human freedom. – who? yes. -存在声明 -谁 是的
[1:02:52] – it’s so full of erotic imagination. – okay, hold on a sec. -充满了情色幻想 -好了 等下
[1:02:54] – oh, thank you so much! thank you! – Marietta? -谢谢 太感谢了 -玛丽塔
[1:02:56] – who is it? – somebody named Randy Jones? -谁 -一个叫詹蓝理的家伙
[1:03:00] Oh, Randy, Randy Jones. 蓝理 詹蓝理
[1:03:02] Hello? hello? hey! 你好 你好 喂
[1:03:05] Young man, hello, hello! 年轻人 你好
[1:03:07] Listen, she’s going to be at Uniqlo at around three. 她3点左右去优衣库
[1:03:10] You can run into her and try your luck. 你可以假装偶遇 碰碰运气
[1:03:13] You know, she saved the handkerchief you gave her, 她还留着你给的手绢
[1:03:15] So it’s not a hopeless cause. 看来还有机会
[1:03:17] And I’m telling you, I saw fire behind her eyes. 告诉你 我看得出她眼中的热情
[1:03:20] Fire. yeah. good luck, darling. 热情 呵呵 祝你好运
[1:03:24] – who was that? – oh, nothing. come on, Gumbo! let’s go. -谁打来的 -没什么 大杂烩好了
[1:03:27] Who’d have ever thought that gumbo would become my favorite dinner? 谁料到大杂烩变成了我最爱的菜
[1:03:29] All this and she cooks, too. 只要她做饭我都爱吃
[1:03:37] Oh, my god! hello. 哦 上帝 你好
[1:03:41] So I guess you just happened to be shopping here. right? 你不是碰巧来购物的吧
[1:03:44] Well, I was buying this shirt, if you must know. 我是来买衣服的
[1:03:47] You like it? 你觉得怎样
[1:03:49] – it’s okay. – just okay? -还可以 -还可以吗
[1:03:51] I thought it’d make me look dashing. 我想买有活力印象的衣服
[1:03:53] Looks aren’t your problem. 这你不必担心
[1:03:55] Oh, no? what is? 怎么说
[1:03:56] You’re too forward. 你已经太前卫了
[1:03:57] – I think about you a lot. – well, I don’t think about you. -我一直在想你 -我可没有
[1:04:02] So what’s it like being married to a genius? 那么 嫁给天才感觉如何
[1:04:06] Who wants to know? 你想知道吗
[1:04:07] I’m sorry. I don’t mean to be a boor, I just… 很抱歉 我无意冒犯 只是….
[1:04:11] Just that, well, you know. 就是 你知道的
[1:04:13] It has its pluses and minuses. 有好有坏 有利有弊
[1:04:16] Yes? and what are the drawbacks? 是吗 有什么弊端
[1:04:19] I don’t know. I mean… 不好说
[1:04:21] Well, naturally, with a very advanced mind, 头脑太好 自然觉得
[1:04:24] You find a lotta things wrong with everything… 你做什么都有错
[1:04:27] And, mainly, he just doesn’t like people. 主要是 他不喜欢人类
[1:04:29] You know, he says at the rate they’re going, 物以类聚 人以群分
[1:04:30] They’re going to make themselves extinct. 他这种人会自我灭绝的
[1:04:32] Right. 没错
[1:04:33] It can just be exhausting being around a genius all the time. 活在天才身边很累的
[1:04:37] So what are the pluses of being the wife of such a dazzling mind? 作为天才之妻有什么好处呢
[1:04:42] – well, he’s smart. – you said that. -他很精明 -你说过了
[1:04:45] He’s clever. 他很聪明
[1:04:48] He really means well, you know? he’s just a little crazy. 他心地善良 只是有点疯狂
[1:04:53] I guess the good part is that I’m the wife of a genius, 我想 好处就是当天才的老婆
[1:04:57] Which I never really thought I could swing. 这一点我从来没有动摇过
[1:05:00] Why not? 为什么
[1:05:02] I guess I thought I’d have to be smarter. 我想变聪明一点
[1:05:07] You want to see my boat? I mean, my friend’s boat, where I live? 你想看看我的船屋吗 我朋友的船屋
[1:05:10] – I don’t think that’s a good idea. – I dreamt about you last night. i… -敬谢不敏 -我昨晚梦见你了
[1:05:15] Don’t use that line. 别用这种话题
[1:05:16] Because Boris said that he dreamt about me last night. 博里斯说他昨晚梦见我了
[1:05:19] And I really doubt it’s mathematically possible 同时出现在两个人梦中
[1:05:20] For me to be in two dreams at one time. 可能性微乎其微
[1:05:29] It’s down there, on the right-hand side. 就在那边 右手边就是
[1:05:34] this is it. it’s not much, but it’s home and I don’t pay rent, so… 到了 不大 但是我的家 而且还免费
[1:05:40] This is kind of sweet, living on the water. 住在水上 真不错
[1:05:43] It rocks just the tiniest bit, so I sleep like a baby on it. 微微摇晃 像摇篮一样让我熟睡
[1:05:48] Randy, I don’t know what I’m doing here! I’m married! 蓝理 我不知道来干嘛 我已婚了
[1:05:51] That doesn’t mean I can’t have feelings for you. 但我依然可以喜欢你
[1:05:53] You don’t really know me. 你不了解我
[1:05:55] Yes, but I’m a romantic and I believe in love at first sight. 但我生性浪漫 相信一见钟情
[1:05:58] Well, that’s true. you know, Boris says that love isn’t logical. 那倒没错 Boris说爱情毫无逻辑可言
[1:06:02] And I adore the way you talk and the funny things you say. 我喜欢你的说话方式和内容
[1:06:07] Where can it lead? 那又怎么样呢
[1:06:09] Let’s drink to love at first sight. 为一见钟情干一杯吧
[1:06:12] I can’t. when I drink, I get very silly and touchy and… 不行 酒精会让我变笨变暴躁
[1:06:15] That’s what your mum said. that’s why I bought the bottle. 你妈也这么说 所以我买了这瓶酒
[1:06:18] She’s quite a mum. 她可真是个好妈妈
[1:06:19] Don’t use that locution. it’s for inchworms. 别用这种口气谈论我妈 愚蠢十足
[1:06:21] Sorry. 抱歉
[1:06:25] Is that you in the picture? 照片里的人是你吗
[1:06:27] Yeah. that’s me in Juno and the Paycock… 我演”朱诺和孔雀”的剧照
[1:06:30] I bet you’re a really good actor. 我打赌你是个好演员
[1:06:32] I try. although I’ll never be a genius. 尽管不是天才 但我一直努力
[1:06:37] You certainly are handsome enough to be a star. 以你的相貌 当明星不出奇
[1:06:39] Thank you. I’ll cherish that compliment. 多谢 承蒙夸奖
[1:06:48] – oh, my god. – what are you thinking? -天哪 -怎么了
[1:06:51] – Entropy. – Entropy? -熵 -熵
[1:06:54] Yeah, Entropy. Boris explained it. 对 熵 博里斯解释过
[1:06:56] It’s why you can’t get the toothpaste back in the tube. 不能把牙膏再装回管里
[1:07:00] You mean, 你是说
[1:07:02] Once something happens, it’s difficult to put it back the way it was? 事情一旦发生 就覆水难收了?
[1:07:07] I mean, Boris says love is all about luck. 博里斯说爱情就是碰运气
[1:07:10] I think so, too, but isn’t that just because… 我同意 但不只因我们年轻
[1:07:13] We’re young and we think we’re gonna live forever… 自信会天长地久
[1:07:15] And then we grow old and get diabetes, and… 其实 我们会变老 会得糖尿病…
[1:07:18] Maybe. 也许
[1:07:19] Look, I do agree there’s not much you can be sure of in this world, but… 我知道世事难料 但…
[1:07:24] Have you ever heard of Heisenberg’s uncertainty principle? 你听过海森堡的不定性原理吗[物理学家]
[1:07:27] I’ve heard of it, yeah. 我听过
[1:07:29] You know, the observer influences the experiment? 观察者影响结果
[1:07:34] It’s just like… 就好像
[1:07:36] When my mother makes love to one of the guys she’s living with… 我母亲和她的同居人
[1:07:38] A certain way when they’re alone, 以固定模式做爱
[1:07:40] But when she’s in front of the other guy, she does it differently. 但多加一个人后 花样就不同了
[1:07:45] Is that Heisenberg? 海森堡是这么说的吗
[1:07:47] I had no idea he was so sexual. 我还不知道他如此感性
[1:07:56] Wait. I always carry some Viagra with me. 等等 我身上带着伟哥
[1:08:00] That’s all right. I eat a lot of red meat. 不用了 我精力充沛
[1:08:21] I really like the way these pants fit. 合身的裤子真好
[1:08:27] Hey, are you okay? you seem awfully quiet lately. 你没事吧 你最近很沉默
[1:08:32] Yeah. 没事
[1:08:34] We’re going to be late for mom’s gallery opening. 我们要赶不上妈妈的开幕式了
[1:08:36] I hope you’re not coming down with anything. 你可别空着手去
[1:08:38] You know, Brodsky’s kid’s got the measles. 伯斯家的孩子得了麻疹
[1:08:41] Can you still get the measles? I had a shot when I was younger, 你会得麻疹吗 我小时候种过疫苗
[1:08:45] But how long does it last? 天晓得药效能持续多久
[1:08:50] Who’s that? 是谁
[1:08:51] I don’t know. I’m not expecting anyone. 不知道 我没约人
[1:08:58] – Melody! – Daddy! -梅迪 -爸爸
[1:08:59] Oh, my little girl, I found you! 乖女儿 我可找到你了
[1:09:02] Oh, lord, your mother and I searched and searched, 主啊 我和你妈到处找你
[1:09:04] But then we ran out of leads. 但一点线索都没有
[1:09:05] I used every connection I had at the police force. 我动用了警局的所有关系
[1:09:08] We even called the FBI! but you’re okay. 还致电FBI 幸亏你没没事
[1:09:10] Things are going to be fine now. your ordeal is over. 现在好了 你以后不用受苦了
[1:09:12] What ordeal? 受什么苦啊
[1:09:14] You were abducted! tell me if my theory is correct. 你被诱拐了 难道不对吗
[1:09:16] You were chloroformed by polygamous mormons. 你被摩门教徒下迷魂药
[1:09:19] They took you off to be someone’s bride! 逼你做别人的新娘
[1:09:20] I was not abducted. didn’t anybody read my letters? 我没被诱拐 你们没看我的信吗
[1:09:23] Yeah, but I assumed you were forced to… to write them at gunpoint. 我们认为你是被迫写的
[1:09:26] – who’s this? – who are you? -他是谁 -你是谁
[1:09:28] – this is Boris, my husband. – boris, your who? -这是博里斯 我丈夫 -博里斯是你什么人
[1:09:30] He’s my husband. I’m mrs. Boris Yellnikoff. 他是我丈夫 我现在是叶博里斯夫人
[1:09:33] – who are you? – I’m her husband. -你是谁 -我是他丈夫
[1:09:35] You want to pass out here or go in the living room? 你要当场晕倒 还是进房再晕
[1:09:37] Where’s your mother? 你母亲在哪
[1:09:38] What do you care? you cheated on her and then… 你还有脸问 你跟巴曼蒂偷情
[1:09:40] Dumped her for Mandy Blackburn, of all people! 连家都不要了
[1:09:42] I made a terrible mistake, I committed the sin of self-indulgence. 都是纵欲惹的祸 是我错了
[1:09:45] I’ve come to beg your mother’s forgiveness. 我是来求你妈原谅的
[1:09:47] – you might wanna rethink that, daddy. – I want to see her. -那你可要想清楚了 爸爸 -我想见她
[1:09:49] I see death by culture shock. 我在见证文化冲击带来的死亡
[1:09:51] You can tell me, Melody, she has every right to hate me. 告诉我吧 梅迪 她有权恨我
[1:09:54] And she does, believe me. 她恨你 相信我吧
[1:09:55] I can handle the truth. does she hate me? 我知道真相 她恨我吗
[1:09:57] Well, it was a pretty awful thing you did with her best friend. 你和她闺蜜鬼魂 真是太伤人了
[1:10:00] Then she hates me? 她恨我?
[1:10:01] Yes, yes, she hates you! I can’t stand this. 是的 是的 她恨你 我受不了了
[1:10:03] I hate you and I just met you! 我刚认识你就恨你了
[1:10:05] Lord, you tell me this creature took you to bed? 主啊 就这生物每天拽你上床吗
[1:10:07] no, no, no, no. actually, she took me. 不不 是她拽我上床
[1:10:09] yeah, when I met Boris, he hated sex. 没错 博里斯以前讨厌性生活
[1:10:11] Yeah, think of it, Mr. Celestine. the absurd choreography, 萧先生 你不觉得那很可笑吗
[1:10:14] Like a sewing machine, up and down, up and down, up and down, 像个缝纫机 上下上下上下
[1:10:18] Toward what end? making more children? 是为什么呢 生孩子吗
[1:10:19] What the hell you’re talking about? 你到底在说什么
[1:10:21] Reproducing the species over and over. toward what goal? 不停繁衍 究竟为了什么
[1:10:24] Carrying out what moronic design? 纯粹是种低能计划
[1:10:26] – what happened to Mandy? – it was a mess, a nightmare. -你和曼蒂怎么了 -一团糟 噩梦一场
[1:10:28] Lord, I’ve sinned! please forgive me. 主啊 我罪大恶极 请宽恕我
[1:10:31] Why do all the religious psychotics wind up… 为何所有宗教分子都这德行
[1:10:33] Praying at my doorstep? can you tell me? 干嘛在我家门口祈祷 你来告诉我
[1:10:35] Lord, in your infinite mercy, I’ve done wrong. 主啊 以你的仁慈之名 我做了错事
[1:10:38] – you wanna tell him, or should I? – tell me what? -你来说还是我来说 -说什么
[1:10:42] Daddy, there’s nobody out there! 爸爸 这世界根本没有主
[1:10:46] Honest. you’re praying to no one. 真的 你对着空气祈祷呢
[1:10:49] You’re wasting your breath, just like you’re gonna be wasting it on mom. 别白费力气了 对妈妈也死心吧
[1:10:53] What? you’re telling me she met another man? 怎么 她爱上别人了
[1:10:55] – not just a man. – what? -还不只1个 -什么
[1:10:57] Daddy, you couldn’t expect her to not, you know, 爸爸 妈不可能永远等你
[1:10:59] Move on with her life and, you know… 她有自己的人生
[1:11:01] Oh, lord. what’s he like? 哦 主啊 他长什么样
[1:11:04] He’s got four arms and two noses. 四条胳膊 两个鼻子
[1:11:06] You better butt out, stranger! 你少多嘴 陌生人
[1:11:08] Melody will tell you I don’t need my shotgun… 梅迪知道 我要收拾你
[1:11:09] To be a whole passel of trouble. 就是小菜一碟
[1:11:11] Now, I wanna see Marietta! 我要马上见玛丽塔
[1:11:36] Now, dad, try and remember, you haven’t seen mom in a year. 爸爸 我得提醒你 你1年没见她了
[1:11:40] A year is not forever. how much can a person change? 1年算什么 能有多大变化
[1:11:43] And with that, they entered the gallery. 就这样 他们走进了美术馆
[1:11:58] I had more people than I knew what to do with. 做过的人多得数不清
[1:12:00] Everybody said, “I’ll be naked with you, Marietta!” 所有人都说”我们来一起裸吧 玛丽塔”
[1:12:03] and I was like, “okay”. 而我说”好啊”
[1:12:06] Oh, my god. 哦 上帝
[1:12:09] Marietta? 玛丽塔
[1:12:10] John Celestine! look what the cat dragged in. 萧约翰! 什么风把你吹来了
[1:12:15] – Marietta, what happened to you? – oh, my god! -玛丽塔 你是怎么回事 -哦 上帝啊
[1:12:16] Well, darling, it’s you that absconded. 亲爱的 玩失踪的人是你
[1:12:18] – he showed up at the door today. – whoa, whoa”.absconded”? -他今天突然来我家 -什么玩失踪
[1:12:20] Yes, yes, with the promiscuous whore… 对 和一个婊子
[1:12:22] – who called herself my best friend. – darling, I’ll be… -自称是我最好的朋友 -亲爱的 我可是
[1:12:24] I’ll find you. excuse me. pardon me. 我一会找你 不好意思 请见谅
[1:12:25] It’s over, Marietta. Mandy and I were a terrible mistake. 都过去了 玛丽塔 我和曼蒂就是个错误
[1:12:28] I’ve come back for you. 我现在回来找你了
[1:12:29] Well, honey, I’m in the middle of my opening. 亲爱的 我的开幕式刚进行了一半
[1:12:31] Yeah, dad, this is mom’s exhibition. isn’t it great? 对爸爸 这是妈妈的画展 很棒吧
[1:12:34] – Exhibition of what? – Well, the collages. -什么展 -拼贴画
[1:12:37] What? she’s thinking of buying this pornography? 什么 她要买这些春画?
[1:12:40] I got news for you, she’s the pornographer. 呃…她就是春画作者
[1:12:42] Marietta, who are you? 玛丽塔 你是谁
[1:12:44] John, you never understood me, honey. 约翰 你从不了解我
[1:12:46] Your vision never extended beyond the backyard. 你短视肤浅
[1:12:49] You always had your gun clubs and your fishing trips and football. 就知道射击 钓鱼 玩橄榄球
[1:12:51] You never took a little minkte to find out about me. 不曾花时间了解我
[1:12:54] And you were always too busy putting her in pageants… 你就知道带她去参加选美
[1:12:56] And coaching her speeches and teaching her baton twirling! 教她演讲 还教她当乐队指挥
[1:12:58] Yes, yes, that’s true. I was sublimating my own creative needs… 对 那是事实 我升华自我的创作需求
[1:13:02] And forcing them on our daughter. 才强加到我们的女儿身上
[1:13:03] – You were what? – Yes, she was sublimating. -你什么了 -对 她升华自我
[1:13:05] Sublimating. 升华自我
[1:13:06] Honey, why don’t you go on back to Mandy Blackburn? 亲爱的 你回去找巴曼蒂吧
[1:13:09] Her pygmy mentality is much closer to you now. 她的低智商跟你更相配
[1:13:11] – Much closer. – Yeah. well, I can’t go back to her. -更相近 -我无法跟她一起
[1:13:14] – Oh, why not? – She cast aspersions on my manhood. -为什么不行 -她中伤我的男性尊严
[1:13:17] What are we talking? size? duration? erectile dysfunction? 什么意思 尺寸 延长度 阳痿?
[1:13:20] Would you mind your own business? 别管闲事 行吗
[1:13:22] Marietta, how could you forsake your own family? 玛丽塔 你怎能抛弃家庭
[1:13:25] I want us all back home to start over. 我希望能回家从头开始
[1:13:27] I’m a different woman, John. 约翰 我和以前不同了
[1:13:30] I can’t believe what I’m seeing. I mean… 我无法相信眼前一切 我是说…
[1:13:32] Your clothes are different, your speech is a little more affected, 你的穿着变了 你的言谈更做作
[1:13:35] But deep down, I know you’re the same… 但事实上 我知道你还是一样…
[1:13:37] Pretty, small-town, god-fearing, churchgoing, pie-baking… 可爱 质朴 虔诚 去教堂 烤馅饼…
[1:13:41] I’m living with two guys. 我现在跟两个男人同居
[1:13:42] Girl scout mom. you’re what? 女童军妈妈 你正干什么
[1:13:44] I’m an artist. I don’t bake pies. I don’t go to church. 我是个艺术家 我不烤馅饼 不去教堂
[1:13:48] I do collages, sculpture, photography. 我创造拼贴画 雕塑 摄影
[1:13:52] I live in Manhattan with two men who I love 我跟两个我爱的男人住在曼哈顿
[1:13:55] And a very happy… 非常幸福的三人行
[1:13:59] – A what? – We all sleep together. -什么 -我们三个人一起睡
[1:14:04] I knew we should never trust the goddamn French. 我就知道不该相信他妈的法国人
[1:14:07] It’s amazing, Melody. 太神奇了 梅迪
[1:14:09] Thousands of years ago, ancient peoples, Egyptians, Romans, Mayans, 几千年前 古代人 埃及人 古罗马人 玛雅人…
[1:14:14] Were walking home, just like us, 就像我们一样 走路回家
[1:14:17] Discussing where should they eat or making small talk. 讨论他们该去哪儿吃饭或是闲聊
[1:14:20] “Hey, we just bought a great house on the Niles with a yard, “我刚在尼罗河畔买了花园楼房”
[1:14:23] “Overlooking the pharaoh’s new Pyramid”. “能俯瞰法老的新金字塔”
[1:14:25] – Boris… – Or, “my, my physician says… -博里斯…-或是 “我的 我的医生说…
[1:14:28] “Peacock tongues are bad for your heart”. “吃孔雀舌对心脏不好”
[1:14:30] Boris… 博里斯…
[1:14:31] Or, “I’m worried I can’t get my kid into a really good Aztec preschool”. 或是 “我担心孩子无法入读阿兹特克幼儿园”
[1:14:36] What the hell does it all mean now? zilch. 到现在什么意义啊 虚无
[1:14:39] But they thought it was important. 但当时他们认为很重要
[1:14:40] Boris, can I talk to you for a minute? 博里斯 我可以跟你谈谈吗
[1:14:42] And I was raised in a religious home. 我生长在一个宗教家庭
[1:14:45] Job’s wife was my favorite character in the bible, because she chose death 约伯之妻是我最爱的人物 因她宁愿选择死亡…
[1:14:49] Rather than obsequious acceptance, like that masochist she married. 也不愿像她丈夫一样当受虐狂
[1:14:57] Boris, Boris, can we sit down for a second? 博里斯 我们能坐一会吗
[1:15:00] Well, but we have to go home. 但我们得回家了啊
[1:15:01] I know, but come here. I have to say something. 我知道 来这坐会吧 我有事要说
[1:15:03] But we always go home now. 但我们一直都是现在回家的
[1:15:05] I know. I know. I know we have a standard routine. 我知道…我知道我们有惯例
[1:15:08] I need to have my drink, and a shower. 我得回去喝酒 然后洗澡
[1:15:11] And, you know, you see it as routine, 你将它看作惯例
[1:15:13] But for me the consistency helps keep me from becoming unnerved. 但对我来说 连贯性使我镇静
[1:15:16] I know you require a certain ritual. 我知道你需要固定程式
[1:15:19] And then after the shower, our dinner, but not crawfish pie again. 洗澡后吃晚饭 但不要又是小龙虾派
[1:15:22] I got indigestion from it last time. I thought I had thyroid cancer. 上次吃完我就消化不良了 还以为得了甲状腺癌
[1:15:26] Boris, I met someone else. I’ve fallen in love. 博里斯 我有别人了 我坠入爱河了
[1:15:29] And then some Beethoven, maybe some Schubert for a change, but, you know.. 然后贝多芬或舒伯特 但…
[1:15:35] You met someone else? 你有别人了
[1:15:37] I’m not saying I don’t have very deep feelings for you. I do. 不是说我对你没有深厚的感情 我有
[1:15:45] You met someone else? 你有别人了
[1:15:48] Yes. 是的
[1:15:50] And you want us to live in a threesome, like your mother? 你想跟你妈妈一样 三人行
[1:15:54] Boris, when you found me, I was very young. 博里斯 当你遇到我时 我还很年轻
[1:15:59] You’re still very young. 你还是很年轻啊
[1:16:00] Yes, but I’ve grown. 是 但我长大了
[1:16:03] I’ve grown so much. and mainly because of you. 因为你 我成熟了很多
[1:16:08] Yes, it’s true. I have been very patient with your phenomenal ignorance. 这倒是实话 我对你惊人的愚昧很有耐心
[1:16:14] You can always count on me for anything. 你不能永远依靠我
[1:16:19] I just… 我只是…
[1:16:21] I guess I’m at a very impressionable age, and I… 正处于易受影响的年纪 还有…
[1:16:26] I can’t think of a way to say this well. 我不知道如何表达
[1:16:31] – You don’t have to say it well. – I want to. -你不用费心表达 -我想表达
[1:16:34] I completely understand. I do. 我完全理解 真的
[1:16:37] This does not run counter to my convictions that 这并不违背我的信仰
[1:16:40] Love relationships are almost invariably transient. 爱情转瞬即逝
[1:16:46] I don’t really think that’s true if they’re right. 我认为事实并非如此
[1:16:50] Really? you have your own ideas? 真的 你有自己的想法
[1:16:55] Just a couple. you know, they’re not very deep, but… 就像一对夫妻感情并不深厚 但…
[1:16:59] As cruel as life is, I miss participating in the world. 即使生活很残酷 我还是想参与其中
[1:17:04] And I even miss people, even the inchworms and the cretins, 我甚至怀念那些人 那些笨蛋白痴
[1:17:09] Because I don’t really think they’re bad, I think they’re just scared. 他们不是坏人 只是害怕罢了
[1:17:15] I think you’re making the correct decision. 你的决定是正确的
[1:17:18] – Boris… – I mean it. -博里斯…-我说真的
[1:17:23] I’m a profound and sensitive soul with an enormous grasp 我是个知识渊博而敏感的人
[1:17:27] Of the human condition. 对人类现状有深刻体会
[1:17:30] It was inevitable you would 不可避免 最终你会…
[1:17:32] Eventually grow tired of being so grossly overmatched. 厌烦被全面压倒 和伟人生活并非易事
[1:17:37] Greatness isn’t easy to live with, even by someone of normal intelligence. 对普通人来说尤其如此
[1:17:44] You’re upset. I don’t expect you to understand. how could you? 你很沮丧 我不期望你会理解 你怎么理解呢
[1:17:51] Believe me, 相信我
[1:17:54] If I can understand quantum mechanics, 如果我能理解量子力学
[1:17:57] I can certainly comprehend the thought process 我当然能理解
[1:18:01] Of a sub-mental baton twirler. 一个智力低下的乐队指挥的思维过程
[1:18:04] – Boris… – It’s okay. -博里斯…-没关系
[1:18:09] I knew this day would come. I really did. 我知道这一天迟早会来
[1:18:13] The universe is winding down. why shouldn’t we? 宇宙都在趋向毁灭 我们为何就不会呢
[1:18:21] Again! 再来一杯
[1:18:23] I’ll have another, too. 我也再来一杯
[1:18:28] She left me. can you believe it? 她离开我 你相信吗
[1:18:31] What am I talking about? I left her. she’s alone. 我说什么啊 是我离开她 她孤身一人
[1:18:35] Now, no matter which way she turns in bed, she’s got a husband. 现在 不管她往哪边睡都有个丈夫
[1:18:40] My wife left me, too. 我太太也离开我了
[1:18:43] I’m sure she was beautiful, just like my wife. 她肯定很漂亮 就像我太太一样
[1:18:47] Norman? 诺曼吗
[1:18:50] Norman was gorgeous. 诺曼非常帅
[1:18:54] He was the greatest runway model Versace ever had. 他是范思哲有史以来最棒的模特
[1:18:58] I thought you said your wife. 我以为是说你太太
[1:19:01] We were married in Holland. 我们在荷兰结婚[荷兰法律认可同性婚姻]
[1:19:06] You married a guy? 你跟一个男人结婚
[1:19:08] What else? 不然呢
[1:19:10] But that would make you… 但你会变成…
[1:19:12] What? a widow? Norman didn’t die. 什么 一个鳏夫 诺曼没有死
[1:19:17] Not a widow, a… 不是鳏夫 一个…
[1:19:21] – Gay? – A member of the… -同志 -成为一个…
[1:19:25] Of what? 一个什么
[1:19:27] The homosexual persuasion. 一个同性恋
[1:19:29] My god. 天哪
[1:19:32] You make it sound like a religion. 你说话像个信徒
[1:19:34] Yes. If it’s a religion, you could call me devout. a fanatic. 如果那是一种信仰 你可以说我虔诚狂热
[1:19:39] But that’s a sin against god’s law. 但那是违背神的旨意的一种罪
[1:19:43] God is gay. 神就是同志
[1:19:45] He can’t be. he made the whole universe perfect. 不可能 他使整个宇宙如此和谐
[1:19:48] The oceans, the skies, the beautiful flowers, the trees everywhere. 海洋 天空 美丽的花朵 到处可见的树木
[1:19:53] That’s right. he’s a decorator. 没错 他是个装潢师
[1:19:55] But what do you miss about him? I still don’t get it. 我还是不懂 他有什么好的
[1:19:59] Everything. 什么都好
[1:20:01] His face. 他的脸庞
[1:20:03] His kindness, his sense of humor. 他的善良 他的幽默
[1:20:06] Our mutual passion. 我们共有的激情时刻
[1:20:09] The way we’d dance and he’d dip me back and kiss me. 跳舞的方式 他让我后仰然后吻我
[1:20:13] Jesus. 上帝啊
[1:20:15] Why did he leave you? she leave you. Norman. 他干吗离开你 她离开你 诺曼离开你
[1:20:18] He wants to live in Paris, and I can’t leave my sick mother. 他想定居巴黎 但我无法撇下生病的母亲
[1:20:24] Is your mother a woman? 你妈是个女人吗
[1:20:28] She used to look like Marlene Dietrich. 她年轻时像玛琳・黛德丽(好莱坞电影明星)
[1:20:31] What’s the difference? they all hurt you in the end, every woman, 有何不同 她们最终都伤害了你 每个女人都一样
[1:20:35] Whether they’re male or female. 不管他们是男是女
[1:20:38] Why did yours leave you? 你太太为什么离开你
[1:20:41] I left her for her best friend, but it didn’t work out. 我为她闺蜜离开她 但最终失败
[1:20:46] Why not? 为何失败
[1:20:49] Can I be perfectly frank with you? 我该说实话吗
[1:20:52] I don’t shock easily. 我心理承受能力不错
[1:20:55] I couldn’t make love to her. 我无法跟她做爱
[1:20:58] Why not? 为什么
[1:21:00] It was fine at first, but then I lost interest, I wanted Marietta back. 起初还好 但之后我失去性趣 想要玛丽塔
[1:21:05] Which is funny, because in the last years, 真可笑 过去几年
[1:21:07] I really didn’t have a lotta sexual interest in Marietta. 我对玛丽塔都没有性趣
[1:21:10] That happens with you heteros. we always have interest. 在异性恋身上很常见 我们一直都有性趣
[1:21:18] Christ, if I’m going to be honest, 上帝啊 如果要我坦白…
[1:21:20] You know, I never, ever really had a burning sexual desire for Marietta. 我从未曾对玛丽塔燃起过欲火
[1:21:26] Why’d you marry her? 那你干吗娶她
[1:21:30] It was the thing to do. everybody where I lived, 大家都这样啊 我住的地方
[1:21:32] You had a wife and children and… 他们有妻子 有孩子 还有…
[1:21:37] Can I really level with you? 我真的可以跟你说实话吗
[1:21:40] Of course. 当然
[1:21:42] John. John Celestine. 我叫约翰 萧约翰
[1:21:43] Of course, John. I’m Howard Cummings, Nee Kaminsky. 约翰 我叫霍卡明尼卡明
[1:21:50] I married Marietta, because I was afraid. 我娶玛丽塔 是因为我害怕
[1:21:54] Of what? 害怕什么
[1:21:55] The way I felt towards the tight end on the football team. 怕在橄榄球队里按捺不住冲动
[1:22:01] Every time he got in the line of scrimmage and bent over. 每次他俯身冲刺我就受不了
[1:22:05] Bartender, another round for my friend and me, please. 服务员 请再来一杯
[1:22:53] Can you believe I blew it twice? 你相信我两次自杀失败吗
[1:22:56] I jumped out the window and landed on a woman walking her dog. 我跳窗 砸到一个遛狗的女人
[1:22:59] She got hurt. I got off scot-free. 她受伤了 而我毫发无损
[1:23:03] Don’t you realize the consequences of your actions impact on other people? 你不知道自己的行为对他人的影响吗
[1:23:08] – Oh, come on. seriously. – No. what if you had committed suicide? -得了吧 别说了 -不 你自杀成功又怎样
[1:23:11] Think, think if you didn’t exist, how the world… 想想 如果你死了 你不知道…
[1:23:14] Would suddenly change in ways you can’t imagine. 世界会怎样瞬间改变
[1:23:16] Oh, my god. you know what? 天哪 你知道吗
[1:23:17] You sound like that movie they ram down your throat every christmas. 你说话活像圣诞必看电影
[1:23:21] – What? – What if the guardian angel… -什么 -要是守护天使…
[1:23:23] Had saved Jimmy Stewart, 救了吉米・史都华会怎么样(美国著名影星)
[1:23:24] And Jimmy Stewart was the guy who smoked in bed, 吉米・史都华在床上抽烟
[1:23:27] And he lived and caused a fire that killed 60 people? so? 他活下来了 引发的火灾却烧死了60人
[1:23:32] How about that? everybody’s life is still worth saving? 怎么样 人的生命都值得拯救吗
[1:23:36] Even if it’s christmas? come on, seriously. 即使是圣诞节 说说看 说真的
[1:23:38] You must have a very dim view of the human race. 你的人生观真消极
[1:23:41] Oh, the human race. 人类
[1:23:42] They’ve had to install automatic toilets in public restrooms, 他们得在公厕安装自动马桶
[1:23:46] Because people can’t be entrusted to flush a toilet. 因为人们不会自觉冲厕
[1:23:49] Come on, flushing a toilet! they can’t even flush a toilet! 拜托 冲马桶啊 连马桶都不冲
[1:23:54] Visiting time is over. 探视时间结束了
[1:23:55] – What? you’re kicking me out? – Yeah. -什么 你要撵我走吗 -对的
[1:23:58] – Seriously? – Yeah. absolutely. -说真的吗 -当然是说真的
[1:24:02] All right, listen. honestly, I’m really sorry about all this 好吧 听着 老实说 我真的很抱歉
[1:24:08] And is there anything I can do to make this up to you? 我该怎么补偿你呢
[1:24:11] Can I get you something? what can I do? 有什么能为你效劳的
[1:24:15] If I can ever walk again, you can buy me dinner. 等我能走了 你请我吃晚餐
[1:24:18] What do you do, Helena? 你做什么的 海伦娜
[1:24:20] Me? I’m a psychic. 我吗 我是个灵媒
[1:24:24] I’m sorry. really? 不好意思 真的吗
[1:24:27] I was born with a very rare gift. I can see into the future. 我有罕见的天赋 可以预见未来
[1:24:31] If you can see into the future, how come you didn’t know 如果可以预见未来 你怎么不知道…
[1:24:33] I was gonna jump out a building and land on top of you? 我会跳楼自杀砸到你身上
[1:24:37] Maybe I did. 也许我知道
[1:24:53] Happy new year to you. 祝你新年快乐
[1:25:00] We’re so excited. Howard is selling the gym, 太兴奋了 霍卡明要卖掉健身房
[1:25:03] But we’re going to open up an antique shop in Chelsea. 我们合伙在切尔西开古董店
[1:25:05] Yeah. Art deco. 是的 卖装饰艺术品
[1:25:06] We’re going to have a wonderful collection of movie posters. 拥有一系列绝妙的电影海报收藏
[1:25:09] Can you believe this cracker? this red state Neanderthal? 你相信这个吹牛皮的家伙吗 支持共和党的守旧派
[1:25:12] This mindless zombie of the National Rifle Association? 这位无知的国家枪械协会怪人
[1:25:15] My shrink says that the guns were all 心理医生说 玩枪械表明
[1:25:17] A manifestation of my sexual inadequacy. 我性机能不全
[1:25:19] Yeah, if it weren’t for sexual inadequacy, 是 要不是性机能不全
[1:25:21] The National Rifle Association would go broke. 国家枪械协会就要倒闭了
[1:25:24] He’s moved in with Howard Cummings, Nee Kaminsky. 他跟霍卡明尼卡明同居
[1:25:27] And not only is he sleeping with a man, soon he’ll be celebrating purim. 不只是跟一个男人睡觉 很快他要庆祝普林节(犹太教节日)了
[1:25:31] More important, for the first time in his adult life, he’s happy. 更重要的是 他首次感受成年生活中的幸福
[1:25:36] I should have known why I was failing you, Marietta, 我早该知道你为何不满我 玛丽塔
[1:25:38] Not fulfilling your womanly needs. 没能满足你作为女人的需要
[1:25:40] Which turned out to be quite considerable. 原因很明显
[1:25:43] Mine, too, but not with the sex I’d been raised to be attracted to. 我也欲求不满 但和相互吸引的性别一起就不会
[1:25:47] You’re like a changed man, John. your whole personality is sunnier. 约翰 你变了 性格更加开朗
[1:25:51] If only it had been that way. 维持如此就好
[1:25:53] I couldn’t when I was making love to you. 跟你做爱真是
[1:25:55] I was a square peg in a round hole, 方椎对圆孔
[1:25:57] You should pardon the metaphor. 原谅我说话隐晦
[1:25:59] I just hope you 2 lucked out and found the right person in each other. 只希望你们都能找到真命天子
[1:26:03] I know I lucked out. 我走狗屎运
[1:26:05] What about you, Boris? 你呢 博里斯
[1:26:07] As you would say in the crude fashion of your generation, 用你们的时髦粗话讲
[1:26:11] I totally lucked out. 我就是走了狗屎运
[1:26:14] It just shows what meaningless blind chance the universe is. 正好表明了宇宙的或然性
[1:26:19] Everybody schemes and dreams to meet the right person, 每个人都梦寐以求的真命天子
[1:26:23] And I jump out a window and land on her. and a psychic yet! 我跳个窗就砸到了 还是灵媒
[1:26:28] I mean, come on, talk about the irrational heart, 来吧 说说荒谬的爱情
[1:26:31] Not to mention I’ve developed a fondness for grits. 更别提我爱上了个南方姑娘
[1:26:34] I have a question, am I a member of my generation? 我有个问题 我属于我这一代人的吗
[1:26:38] Yes. don’t worry. I’ll explain it to you. 是的 别担心 我会解释�o你听的
[1:26:41] Hey, hey, hold on! hold on! the ball’s about to drop! 打住 打住 马上要倒数了
[1:26:44] Come on! 快
[1:26:48] 8 7 Eight, seven,
[1:26:50] 6 5 Six, five,
[1:26:53] 4 3 Four, three,
[1:26:55] 2 1 Two, one!
[1:26:57] Happy new year! 新年快乐
[1:27:15] I happen to hate new year’s celebrations. 我恰巧讨厌新年庆祝仪式
[1:27:18] Everybody desperate to have fun. 大家都渴望玩得开心
[1:27:20] Trying to celebrate in some pathetic little way. 设法以某些乏味的方式来庆祝
[1:27:23] Celebrate what? a step closer to the grave? 庆祝什么呢 庆祝又向坟墓迈近一步
[1:27:28] That’s why I can’t say enough times, whatever love you can get and give, 所以我总说 无论你得到和给予怎样的爱
[1:27:33] Whatever happiness you can filch or provide, 无论你能窃取或是提供怎样的幸福
[1:27:37] Every temporary measure of grace, whatever works. 所有暂时的善意 管用就行
[1:27:42] And don’t kid yourself, 别自欺欺人
[1:27:43] It’s by no means all up to your own human ingenuity. 这不仅取决于你做人的智慧
[1:27:47] A bigger part of your existence is luck than you’d like to admit. 你的存在取决于你不愿承认的幸运
[1:27:51] Christ, you know the odds of your father’s one sperm 上帝啊 你知道你老爸几亿精子中的一个
[1:27:54] From the billions, finding the single egg that made you? 找到仅有的一颗卵子 从而创造了你的机率吗
[1:27:59] Don’t think about it, you’ll have a panic attack. 别想了 你会得恐慌症的
[1:28:01] Boris, what’re you doing? who you talking to? 博里斯 你在干吗 跟谁讲话呢
[1:28:03] What? there’s people out there watching us. 什么 外面有人看着我们呢
[1:28:05] – They’re out there? – Yeah, yeah, they’re watching. what? -有人在外面吗 -有 有啊 他们在看着 什么
[1:28:08] – Please, Boris… – You know… -拜托 博里斯… -你知道…
[1:28:10] Well, there was when we started. I don’t know how many are left. 他们一开始就在场 不知道有几个已经走了
[1:28:13] Does anybody see anybody out there? 大家看到外面有人吗
[1:28:15] – Out there? no! – No! -外面 没啊 -没有
[1:28:18] – Boris! – No! -博里斯 -没有
[1:28:20] See? I’m the only one who sees the whole picture. 瞧 只有我能纵观全局
[1:28:24] That’s what they mean by genius. 这就是所谓天才
[1:28:28] Come on. Happy new year, Boris. 快来 新年快乐 博里斯
2009年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Hachi:A Dog’s Tale(忠犬八公的故事)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: People Like Us(我们这样的人)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme