Skip to content

英美剧电影台词站

West Side Story(西区故事)[1961]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on West Side Story(西区故事)[1961]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:西区故事
英文名称:West Side Story
年代:1961

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[07:30] Watch this shot now! Shoot, man! Go! 好好看这球 射篮
[10:14] – Chickie! Chick, chick, chick! – Boy! Jet boy! – 小鸡 吱 吱 吱 – 喷射机
[10:18] Jet boy! 喷射机帮的
[10:30] Jet, Jet, Jets! 喷射机
[10:33] – Come back! – Come over here! Chickens! – 回来 – 胆小鬼
[10:49] Beat it! 滚吧
[11:06] All right, go, Jets! 太好了 走吧 来吧
[11:13] Snowboy! 雪男
[11:24] Come on! 给我
[11:34] Beat it! 滚吧
[11:48] Okay, here we go! Over here, A-Rab! 好了 来吧
[12:25] Jets! Jets! 喷射机 嘿 喷射机
[12:33] Bernardo! Indio! Chaco, come on! 伯纳多 印地欧 把他们赶走 来
[12:42] Jets, come on! Follow me, baby. 喷射机 来 跟我来
[12:57] – Mira, mira, mira! – Jets! – 米拉 米拉 米拉 – 喷气机
[13:10] Come on, Jets! 来啊 来啊
[13:12] Hey, Jets! Hello! 嘿 喷射机 你好
[13:19] Jets, come on! Julio! Come on! 喷射机 来啊 朱利欧 来
[13:25] Jets! 喷气机
[13:32] Come on, boys! 来啊
[13:35] Come on, now! 来
[14:23] Jets! 喷射机
[14:58] Break it up, you punks! Cut it out! Come on, guys! Break it up, I said! 不要打了 停手 我说 不要打了
[15:03] Come on, break it up! Come on! 不要打了
[15:05] How many times have I told you punks to cut this stuff out? 要说几次 你们这些混混才不会再打
[15:08] – Why, if it ain’t Lt. Schrank! – Top of the day, Lt. Schrank. – 可不是眩克警官吗?- 眩克警官 你今天好啊
[15:12] – And Officer Krupke. – Top of the day, Officer Krupke. – 还有克鲁克警官 – 克鲁克警官 您今天好啊
[15:16] – I’ll give you the top of the head. – Hey you, get down! – 好你个头 – 你 下来
[15:19] – But we’re having such fun. – We enjoy the playground. – 我们在玩呢 – 充分利用这片游乐场
[15:22] See, it keeps us deprived children off of the foul city streets. 让我们这些被剥夺的儿童 不致在街头玩耍
[15:25] – Shut up! – And born like we was on the hot pavement. – 闭嘴 – 我们就像是在红砖道上生的
[15:28] – You wanna get your skull broke? – Hey, Baby John, come here! Come here! – 要我敲碎你脑袋吗?- 小约翰 过来这儿
[15:37] All right! Now, which one of these Puerto Ricans bloodied you? 哪一个波多黎各人 把你打伤的
[15:42] – Sir… – Which one? – 嗯 长官… – 哪一个?
[15:45] Excuse me, sir. 对不起 长官
[15:47] As a matter of fact… 其实…
[15:49] we suspicion that the job was done by a cop. 我们怀疑是被警察打的
[15:52] – Two cops. – At the very least. – 两个警察 – 至少两个
[15:54] – Impossible. – In America, nothing is impossible. – 不可能 – 在美国 没有什么不可能的
[15:59] All right, wise guys… now, you listen to me! 好了 聪明人 你们都听好了
[16:03] All of you! You hoodlums don’t own these streets. 全部的人 这些街道不是你们的
[16:07] And I’ve had all the roughhouse I’m gonna put up with around here! 这里有其他的地方 我要好好管一管的
[16:11] You wanna kill each other, kill each other! But you ain’t gonna do it on my beat! 你们要杀来杀去 请便 但不要在我在的时候
[16:15] – Are there any questions? – Yes, sir. – 有没有问题 – 有 长官
[16:18] Would you mind translating that into Spanish? 您可不可以将那段话 翻成西班牙文
[16:23] Get your friends out of here, Bernardo. 伯纳多 把你的人带走
[16:27] And stay out! 请你…
[16:34] Please. 走远一点
[16:37] Okay, Sharks. 好吧 鲨鱼们
[16:41] Vámonos. 来
[16:51] Boy, oh boy! As if this neighborhood wasn’t crummy enough! 好像这个社区还不够烂一样
[16:58] Now, look, fellas. Fellas! Look, let’s be reasonable… 大伙儿 我们讲理一点 嗯?
[17:02] if I don’t get a little law and order around here… 如果我不把这儿管好…
[17:05] I get busted down to a traffic corner… 我就得到 十字路口管交通
[17:08] and your friend don’t like traffic corners. 我不喜欢十字路口
[17:10] So, that means you’re gonna start makin’ nice… with the PR’s from now on. 所以现在开始 你们要和 这些波多黎各人好好相处
[17:16] I said nice! Get it? 好好相处 知道吗?
[17:19] ‘Cause if you don’t… 如果你们做不到…
[17:21] and I catch any of you doin’ any more brawlin’ in my territory… 让我发现你们 在我的地盘上有动作…
[17:25] I’m gonna personally beat the living crud out of each and every one of you… 我会揍扁你 关到牢里
[17:27] and see that you go to the can and rot there! 让你在那儿待着等死
[17:33] – Say good-bye to the nice boys, Krupke. – Good-bye, boys. – 克鲁克 向这些好孩子说再见 – 再见 孩子们
[17:42] “Good-bye, boys.” “再见 孩子们”
[17:44] – Jail? Gee. – “You hoodlums don’t own the streets.” – 吃牢饭?天哪 – “这些街道不是你们的”
[17:49] – Go play in the park. – Keep off of the grass. – “到公园去玩” – “不要践踏草坪”
[17:51] – Get out of the house! – Keep off the block. – “出去房子外面” – “不要在这条街上”
[17:53] – Get outta here. – Keep off the world! – “出去” – “离开世界”
[17:55] A gang that don’t own the street is nothing! 没有地盘的帮派 什么都不是
[17:58] We do own it! 这是我们的地盘
[18:01] Come on, Jets, round out! 来吧 喷射机 集合
[18:03] – Not you, Anybodys! Beat it! – Riff, you gotta let me in the gang! – 不是指你 所有其他的人 滚吧 – 芮夫 让我加入
[18:07] Didn’t you just see me? I was smash! I’m a killer, I wanna fight. 你没看到我吗?我很帅 我是杀手 我要打架
[18:11] How else she gonna get a guy to touch her? 她没别的办法让男人碰她
[18:14] – You dirty rat! – Come on, the road, little girl! The road! – 你这脏老鼠 – 小女孩 走人 上路
[18:17] Beat it! 滚吧
[18:20] – Beat it! – Okay, come on. – 滚吧 – 好了 来
[18:28] Okay, now listen! Now, we fought hard for this turf, 我们很辛苦拿下这地盘的
[18:32] and we ain’t just gonna give it up. 不会就这样放弃的
[18:34] The Emeralds claimed it, we shot ’em out. The Hawks, remember? 翡翠帮宣称是他们的 但被打败了
[18:37] They tried to take it away, we knocked them down the cellar. 老鹰帮曾想染指但没成功
[18:39] – But these PR’s are different. – They multiply. Like cockroaches. – 这些波多黎各人不一样 – 他们增加得很快
[18:42] – Shut the windows – Shut the door! – 关上窗 – 关上门
[18:43] – They’re eating all the food. – Breathing all the air. – 吃掉所有的食物 – 呼吸了所有的空气
[18:45] – Help! I’m drowning in tamale. – And you heard what that Lt. Schrank said… – 救命 我被墨西哥菜淹死了 – 你听到眩克警官说的
[18:49] we gotta make nice with them Puerto Ricans or else. 我们必须要和他们和平相处
[18:53] We gotta let ’em move in right under our noses… 我们眼睁睁地看着他们
[18:55] – and take it all away from us or else. – No… – 把一切夺走 – 不
[18:57] You’re damn right, no! 你说的对 绝不
[18:59] So what’re we gonna do, buddy boys? I’ll tell you what we’re gonna do. 那我们要怎么办?我告诉你怎么办
[19:04] We’re gonna speed back! 我们动作要快
[19:05] We’re gonna move like lightning, 要如闪电一般
[19:07] and we’re gonna clean them Sharks up… once and for all. 一次把鲨鱼帮剿清
[19:10] So they ain’t never gonna set foot on our turf again! 让他们再不会踏入我们的地盘
[19:14] We’re gonna do it in one all-out fight. 一次就把他们打败
[19:18] – A rumble! Chop, chop! – Now cool, Action Boy. – 大干一场 – 冷静下来 猛男
[19:21] The Sharks want a piece of this world, too. And they’re real down boys. 鲨鱼帮要一席之地 他们很猛的
[19:26] They might ask for blades zip guns. 他们可能会动刀动枪的
[19:30] Zip guns? 动枪?我的天
[19:32] I ain’t finalizing and saying they will, Baby John. 小约翰 我没说他们一定会
[19:36] I’m just saying that they might, and we gotta be prepared. 只是说他们可能会 我们要准备好
[19:41] Now, what’s your mood, Jets? 大家怎么说?
[19:43] – I say go, go! – I say mix! – 我说干吧 – 动手
[19:46] – I say sock ’em! – Tear them! – 打烂他们 – 扯烂他们
[19:47] – Yeah, but if they say blades or guns… – I say let’s just forget the whole thing. – 可是如果他们动到刀枪… – 算了吧
[19:52] – What? – What do you say, Riff? – 什么?- 你的意见呢 芮夫?
[19:55] I say this turf is small, but it’s all we got. 我们的地盘虽小 但却是我们仅有的
[20:01] I wanna hold it like we always held it, with skin! 我们要和从前一样 悍卫我们的地盘
[20:06] But if they say blades, I say blades. 如果他们用刀 我们就用刀
[20:09] If they say guns, I say guns. 如果他们动枪 我们就动枪
[20:12] I say I want the Jets to be the number one! 喷射机永远是老大
[20:16] – To sail! To hold the sky! – Then rev us off! Voom va-voom! – 出发 撑住一片天 – 发动了
[20:21] Okay, cats, we rumble! 好 伙伴们 我们动手
[20:25] Now… protocality calls for a war council… between us and the Sharks 礼仪上我们要先和鲨鱼帮开会
[20:28] to set the whole thing up. 确定战争时间
[20:29] So I will personally give the bad news to Bernardo. 我们亲自通知伯纳多 这个坏消息
[20:32] – You gotta take a lieutenant with you. – That’s me. – 带个副手去 – 就是我了
[20:34] – That’s Tony. – Who needs Tony? – 该是东尼 – 谁需要东尼?
[20:36] We need Tony! He’s got a rep that’s bigger than the whole West Side! 我们需要东尼 他的名声大过整个西城
[20:41] – He don’t belong no more. – Now, cut it, Action! – 他不再是我们一份子了 – 不要说了 猛男
[20:44] – Me and Tony started the Jets. – So where is he? – 我和东尼创下喷射机帮的 – 现在他在那儿?
[20:47] – How come he takes a lousy, stinking job? – Youth Board corrupted him. – 他的工作怎么那么烂?- 青年会腐化了他
[20:51] Yeah, temporary sickness! 暂时性的症状
[20:52] Wait and see. Remember them fists the day we clobbered the Emeralds? 等着看吧 记得我们打败翡翠帮的事吗?
[20:56] – He saved my ever-loving neck! – Sure! He’ll do it again, too! – 他救了我一命 – 他仍然会这么做的
[20:58] He always came through for us and he always will. 他一直都帮着我们 以后也会一样
[21:02] When you’re a Jet you’re a Jet all the way 当你成为喷射机的一员 你永远都是
[21:05] From your first cigarette to your last dying day 从你的第一支烟 到你死的那天
[21:08] When you’re a Jet let ’em do what they can 当你是喷射机的一员 就让他们照顾你
[21:11] You’ve got brothers around You’re a family man 四海之内皆你兄弟 你是家族的一份子
[21:15] You’re never alone You’re never disconnected 永远不寂寞 关系永远在那儿
[21:19] You’re home with your own When company’s expected 当你跟同伴在家 而且等着客人时
[21:22] You’re well-protected 你会被保护好好的
[21:24] Then you are set with a capital ‘J’ 一切都由喷射机 安排好了
[21:27] Which you’ll never forget till they cart you away 你不会忘记这一切的 直到你被抬走的那天
[21:30] When you’re a Jet 你是喷射机一员时
[21:32] You stay a Jet 你永远都是
[21:38] Now, I know Tony like I know me, and I guarantee you can count him in. 我了解东尼就像了解自己一般 我们可以算他一份
[21:42] – Let’s get cracking. – Where will you find Bernardo? – 走吧 – 去那儿找伯纳多?
[21:45] – It ain’t safe in PR territory. – He’ll be at tonight’s gym dance. – 在波多黎各人的地盘可不安全 – 去舞会那儿
[21:48] – But the gym’s neutral territory. – A-Rab, I’m gonna make nice with him. – 可是体育馆是中立区 – 我会好好对他讲的
[21:51] – I’m only gonna challenge him. – Right, daddy-o. – 只是向他下战书 – 好吧 小老爹
[21:54] So listen, everybody dress up sweet and sharp. 听着 大家盛装打扮
[21:57] Meet Tony and me at the dance after 10:00, and walk tall! 10点时和我与东尼 在体育馆碰面
[22:00] – We always walk tall! – We’re Jets! – 我们永远抬头挺胸 – 我们是喷射机
[22:02] The greatest! 最伟大的
[22:03] When you’re a Jet You’re the top cat in town 当你是喷射机一员时 你是城里最亮眼的
[22:06] You’re the gold-medal kid With the heavyweight crown 你是载着皇冠的金牌小子
[22:10] – When you’re a Jet – You’re the swinginest thing – 当你是喷射机一员时 – 你可以大摇大摆
[22:13] Little boy you’re a man Little man, you’re a king 男孩 你是一个男人 男人 你是国王
[22:16] The Jets are in gear Our cylinders are clicking 喷射机已上紧发条 整装待发
[22:20] The Sharks’ll steer clear 鲨鱼帮将会片甲不留
[22:22] ‘Cause every Puerto Rican’s a lousy chicken 因为波多黎各人都是胆小鬼
[22:25] Here come the Jets Like a bat out of hell 喷射机来了 像地狱来的蝙蝠
[22:28] Someone gets in our way Someone don’t feel so well 如果有人来挡路 他的日子不好过了
[22:31] Here come the Jets Little world, step aside 喷射机来了 世界为之让路
[22:34] Better go underground Better run, better hide 最好藏到地下 快逃 快藏起来
[22:37] We’re drawing the line So keep your noses hidden 我们画下了界限 所以好好地藏匿吧
[22:41] We’re hanging a sign Says ‘visitors forbidden’ 我们挂起了招牌”严禁访客”
[22:45] And we ain’t kidding 我们不是开玩笑的
[22:46] Here come the Jets, yeah And we’re gonna beat 喷射机来了 我们要打败
[22:49] Every last bugging gang On the whole bugging street 这整条街上的每一个帮派
[22:52] On the whole bugging Ever-loving Street 这条可爱的街上
[23:01] Yeah! 是啊
[23:02] – Tony, you’re not even listening. – I read you loud and clear, Riff. – 东尼 你没在听我说话 – 我听得很清楚
[23:06] – Then why don’t you say something? – I don’t wanna hurt your feelings. – 说点话嘛 – 我不想伤你感情
[23:09] – You’re my buddy, my pal, my best friend! – Womb to tomb? – 你是我最好的朋友 – 从生到死?
[23:13] Birth to earth. 从生到死
[23:15] That’s why you gotta come to the dance tonight and stand up with me. 所以你一定要和我一起去舞会
[23:19] Come on, Tony. Just say yes. 东尼 答应我
[23:21] – Riff, did you ever stop to figure… 你有没有想过
[23:24] How many bubbles there are in one bottle of this here soda pop? 一瓶汽水里有多少泡泡?
[23:27] – Tony, this is important! – Everything’s important, Riff… – 东尼 这很重要 – 每件事都很重要 芮夫
[23:31] you, me, the sweet guy I work for. 你 我 我的达克
[23:34] The Sharks walk bad. They bite hard. 鲨鱼帮不是好东西 很狠的
[23:37] – And if we don’t stop them now… – Here! Work for a living. – 如果现在不阻止他们… – 来 为生活工作
[23:41] How do you like that? Four and a half years I live with a buddy and his family. 觉得如何?多年来 我和好朋友的家人共住
[23:45] I think I’m digging a guy’s character. 我想我很了解他
[23:48] – Boy, am I a victim of disappointment in you! – End your suffering, little man. – 我对你太失望了 – 你可以结束你的苦难
[23:54] Why don’t you just pack up your gear and move out? 你何不打包搬出去?
[23:57] ‘Cause your ma’s hot for me. 因为你妈喜欢我
[24:02] No! It’s ’cause I hate living with my bugging uncle! 不 因为我不想 和我烦人的叔叔住
[24:06] – Come on! – Come on, uncle! – 少来 – 叔叔
[24:10] – Now… go play games with the Jets. – And why not? They’re the greatest. – 去吧 和喷射机去玩吧 – 为什么不?他们是最棒的
[24:16] Ain’t they? 不是吗?
[24:17] Were. 曾经是
[24:20] You found something better? “曾经是”你找到更好的吗?
[24:23] No. Not yet, but… 没有 还没有 可是…
[24:27] But What? 可是什么?
[24:30] You won’t dig it, Riff. 你不会相信的 芮夫
[24:32] So try me. 试试看
[24:34] Come on, Tony, try me. 东尼 试试我会不会相信
[24:40] Okay. 好吧
[24:45] Every single night for the last month, I wake up… 上个月每天晚上我都醒来…
[24:49] and I’m reaching out. 我深深地被感动了
[24:52] – For what? – I don’t know. – 被什么?- 我不知道
[24:56] A dame? 女人吗?
[24:58] It’s right outside the door, just around the corner… 就在门前 就在转角的地方…
[25:02] but it’s coming. 那个什么就要来了
[25:03] What is? 什么东西?
[25:05] I don’t know. It… it’s like the kick I used to get from being a Jet. 我不知道 但那感觉就像 以前我是喷射机一员时一样
[25:11] Now you’re talking! Man, without a gang, you’re an orphan. 这么说就对了 不在帮派里 你就是个孤儿
[25:15] With a gang, you walk in twos, threes, fours… 在帮派里 你是成群结队的
[25:18] and your crew is the best… when you’re a Jet, you’re out in the sun, buddy boy… 当你的伴都是一流的 当你是喷射机一员时…
[25:21] you’re home free home! 你就像沐浴在太阳之下 回到家了
[25:24] Riff, I’ve had it! 芮夫 我有过那样的感觉
[25:28] Tony… 东尼
[25:31] – Tony, look at me, will ya? Come on, look at me. – I’m looking at you. – 你看着我 – 我在看着你
[25:35] Now, I never asked the time of day from a clock, did I? 我从来没向人开口 要求过什么 是吧?
[25:40] I never asked nothing from nobody, but I’m asking you… 我从来没向人开口要求什么 我现在开口求你
[25:44] come to the dance tonight. 今晚来舞会
[25:46] – I promised Doc I’d clean up the store tonight. – Then do it after the dance. – 我答应达克打扫店里的 – 去了舞会再回去打扫
[25:52] Tony, I already told the guys you’d be there. 东尼 我已经告诉大家 你会到场的
[25:55] If you don’t show, I’ll be marked lousy. 如果你不出现 大家会认为我很没用
[25:59] – What time’d you tell ’em? – 10:00. – 你告诉他们几点?- 10点
[26:02] For me, Tony, for Riff! 东尼 为了我 为了芮夫
[26:08] – 10:00 it is. – Womb to tomb? – 就10点吧 – 由生至死?
[26:09] Birth to earth, and I’ll live to regret this. 由生至死 我会后悔这么做的
[26:12] Who knows? Maybe what you’re waiting for’ll be twitching at the dance tonight. 也许你一直等待的东西 就在舞会上出现
[26:16] Yeah. Who knows? 是啊 谁知道呢?
[26:23] Who knows? 谁知道呢?
[26:27] Could be 或许吧
[26:31] Who knows? 谁知道呢?
[26:34] There’s something due any day I will know right away 它很快就会出现的 我立刻就知道
[26:38] Soon as it shows 只要它一出现
[26:41] It may come cannonballing down through the sky 可能会像快速直球 由天而降
[26:43] Gleam in its eye, bright as a rose 眼中发亮 吱口玫瑰一般亮眼
[26:47] Who knows? 谁知道呢?
[26:50] It’s only just out of reach Down the block, on a beach 在抓不到的地方 在街边 在海滩
[26:54] Under a tree 在树下
[26:57] I got a feeling there’s a miracle due Gonna come true, coming to me 我感觉到奇迹就要来临 就要实现 来到我身上
[27:05] Could it be? Yes, it could 可能吗?可能的
[27:08] Something’s coming, something good If I can wait 来了 好事要来了 我等不及了
[27:13] Something’s coming I don’t know what it is 来了 我并不知道是什么
[27:17] But it is gonna be great 但一定是很棒的
[27:21] With a click With a shock 一拍即合 带来震撼
[27:23] Phone’ll jingle, door’ll knock Open the latch 电话响了 有人敲门 打开门锁
[27:28] Somethings coming, don’t know when 来了 来了 不知道什么时候
[27:31] But it’s soon, catch the moon One-handed catch 但是很快 摘下月亮 一手摘下
[27:36] Around the corner 就在街角了
[27:41] Or whistling down the river 在河里轻唱
[27:46] Come on, deliver 来吧 送过来
[27:51] To me 给我
[27:57] Will it be? Yes, it will 会来吗?是的 是它了
[27:59] Maybe just by holding still It’ll be there 也许只要能稳稳地在这儿 它就会来了
[28:05] Come on, something, come on in 来吧 你来吧
[28:07] Don’t be shy meet a guy 不要害羞 认识人
[28:09] Pull up a chair 拉张椅子
[28:12] The air is humming 风在轻吟
[28:17] And something great is coming 好事就要来到了
[28:23] Who knows? 谁知道呢?
[28:27] It’s only just out of reach Down the block, on a beach 在抓不到的地方 在街边 在海滩
[28:30] Maybe tonight 也许就在今夜
[28:34] Maybe tonight 也许就在今夜
[28:37] Maybe tonight 也许就在今夜
[28:51] – Por favor, Anita, you are my friend. – Stop it, Maria. – 求你 艾尼塔 你是我朋友 – 不要说了 玛丽亚
[28:54] – You must make the neck lower. And you must stop heckling me. – 把领口开低一点 – 你不要再妨碍我
[28:58] We are working on our time now, not the old lady’s. 我们可是活在现在 不是老祖母时代
[29:01] One inch. How much can one little inch do? 一寸就好了 一寸又没有多少?
[29:04] Too much. 太多了
[29:06] Anita, it is now to be a dress for dancing, no longer for praying! 艾尼塔 这是件舞衣 不是祈祷袍
[29:10] Listen, with those boys, you can start in dancing and end up praying. 听着 和那些男孩一起 由跳舞开始 结局是你得祈祷
[29:15] Querida, one little inch. 请你再往下一寸
[29:18] – Bernardo made me promise! – Bernardo! – 伯纳多逼我答应他的 – 伯纳多
[29:21] One month have I been in this country. Do I ever even touch excitement? 我已经来到这个国家一个月 碰到过任何新鲜事吗?
[29:25] I sew in this place all day. I sit at home all night. 在这里缝衣一整天 在家里枯坐一整夜
[29:28] For what did my fine brother bring me here? 我哥哥到底带我来这儿干嘛?
[29:31] – To marry Chino. – Chino. – 来嫁给奇诺 – 奇诺
[29:33] – When I look at Chino, nothing happens. – What do you expect to happen? – 看着奇诺时 什么感觉都没有 – 你期望有什么感觉?
[29:38] I don’t know. Something. 我不知道 某种感觉
[29:42] What happens when you look at Bernardo? 你看着伯纳多时 有什么感觉?
[29:45] It’s when I don’t look that it happens. 事情都是在 我没看着他时发生的
[29:52] I think I will tell Mama and Papa 我想我要告诉爸妈…
[29:54] about you and Nardo in the balcony of the movies! 你和伯纳多在电影院阳台上的事
[29:58] – I will rip this to shreds! – No! – 我要把这撕碎 – 不
[30:01] But if you perhaps could manage to lower the neck… 如果你能把领口弄低一点…
[30:05] – Next year. – I hate that dress! – 明年 – 我讨厌这件衣服
[30:08] Then don’t wear it, and don’t come to the dance with us tonight. 那就不要穿 也不要和我们去舞会
[30:12] Don’t come? 不去?
[30:16] – Could we not dye it red at least? – No, we could not. – 至少把它染成红色的呢?- 不行
[30:22] White is for babies. 白色是给小孩子穿的
[30:25] I will be the only one there in a white… 我会是唯一穿白色的…
[30:37] Sí. 是啊
[30:40] It is a beautiful dress. 好漂亮
[30:43] I love you! 我爱你
[30:46] – Are you ready, ladies? – Nardo, come in. Is it not beautiful? – 小姐们 准备好了吗?- 伯纳多 进来 好不好看?
[30:51] Yes. 很好
[30:53] – Very. – I didn’t quite hear. – 很好 – 我没听清楚
[30:56] Very beautiful. 非常美丽
[30:59] Come in, Chino. Do not be afraid. 奇诺 进来 不要怕
[31:02] – But this is a shop for ladies. – We won’t bite you till we know you better. – 这是女装店 – 等我们认识你了才会咬你
[31:06] Chino, you will keep both eyes on Maria tonight in case I cannot. You too, Anita. 奇诺 今晚好好替我看着玛丽亚 你也一样 艾尼塔
[31:12] – My brother is a silly watchdog. – My sister is a precious jewel. – 我哥是只傻傻的看门狗 – 我妹妹是颗宝石
[31:17] What am I? Cut glass? 我是什么?刻宝石的刀
[31:21] Nardo, it is most important that I have a wonderful time at the dancing tonight. 最重要的是 我今晚能在舞会能玩得开心
[31:26] It is? 是吗?
[31:27] Because tonight is the real beginning of my life… 因为今晚是我真正…
[31:30] as a young lady of America. 在美国生活的开始
[32:09] Let’s go! 走
[32:37] Get outta here! 走开
[33:06] Nardo. Cómo está? 伯纳多 怎么样?
[33:10] Chino. Chino! 奇诺
[33:13] Pepe! Pepe! Come on, guys! 派皮 来这儿
[33:17] Maria. 玛丽亚
[33:21] Look what I got. 看看谁来了
[33:23] Maria, these are some of my friends you’ve not met. 玛丽亚 见见我这些你还不认识的朋友
[33:25] Pick up. 嘿 闪边
[33:29] This is Loco. 这位是洛可
[33:32] – Teresita. My sister Maria. – Good evening. – 泰芮士塔 – 我妹妹玛丽亚
[33:34] – And this is Luis and Rosa. – Encantada. Rosalie, ai. – 晚安 – 这是路易士和罗莎
[33:38] Oye, Nardo. 伯纳多
[33:48] All right, boys and girls. All right. 大伙 够了
[33:52] Attention, please! 注意 请注意
[33:56] Attention! 注意
[34:01] Come here. 过来
[34:02] Thank you. My, this is a fine turnout we have here tonight. 谢谢 今晚来的人很多
[34:06] It’s all for you, glad hand. 都是为你来的
[34:09] I know all of you boys and girls… 我知道你们大家…
[34:12] are here because you want to make new friends… 来这儿是想交新朋友…
[34:16] and get closer to old ones. 和更加认识老朋友的
[34:18] Yeah! 对
[34:19] So, tonight, kids, we’re gonna do something special. 所以 孩子们 今晚我们要来点特别的
[34:24] We’re gonna have a get-together dance! 我们来个大混合舞会
[34:27] Ginger! Peachy! 太帅了 美呆了
[34:30] All right, all right, now, kids, kids… 好了 好了 孩子们…
[34:34] I want you to form two circles. 我要你们围成两个圈
[34:36] – How many? – Two. – 几个?- 两个
[34:38] Boys on the outside, and girls on the inside. 男生在外圈 女生在内圈
[34:41] Where are you? 你在那儿?
[34:44] All right. 好了
[34:45] Now… 现在…
[34:47] when the music stops… 音乐停止之时…
[34:50] each boy dances with whichever girl is opposite, okay? Okay! 男生就和他面前的女生跳 好不好?
[34:57] Two circles, kids! 两个圈 孩子们
[35:03] Well, it won’t hurt you to try. 试试无妨 不会痛的
[35:05] It hurts. It hurts! It hurts. 痛 好痛
[35:09] Snowboy. 雪男
[35:31] I’m with it. 我带着他
[35:54] That’s it, kids! Keep the ball rolling. 对啦 继续来
[35:57] Round she goes, and where she stops, nobody knows. 她转着圆圈 会停在那里 没人知道
[36:01] All right, here we go. 好了 开始了
[36:05] Boys to my right, and girls to my left. 男生在我右边 女生在我左边
[36:40] – Mambo! – Mambo! – 曼波 – 曼波
[36:41] Go! 开始
[36:59] Tony! 东尼
[37:15] Mambo! 曼波
[37:31] Mambo! 曼波
[40:41] You’re not thinking I’m someone else? 你以为我是别人吗?
[40:44] I know you are not. 我知道你不是
[40:50] Or that we’ve met before? 我们见过吗?
[40:53] I know we have not. 我知道我们没见过
[40:56] I felt… 我觉得…
[40:58] I knew something never before was gonna happen, had to happen… 我知道从未发生过的事 就要发生了 一定会发生…
[41:02] – But this is so much more. – My hands are cold. – 但是比这更多 – 我的手好冷
[41:09] Yours, too. 你也是
[41:19] So warm. 好温暖
[41:26] So beautiful. 好美
[41:29] Beautiful. 美丽
[41:37] It’s so much to believe. 我相信了
[41:40] You’re not making a joke? 你不是开玩笑吧?
[41:44] I have not yet learned how to joke that way. 我还没学会怎么开这种玩笑
[41:49] I think now I never will. 我现在知道 我永远不会开这种玩笑
[42:26] – Get your hands off, American! – Nardo! – 美国佬 把手拿开 – 伯纳多
[42:28] – Stay away from my sister. – Sister? – 离我妹妹远点 – 你妹妹?
[42:31] – Couldn’t you see he’s one of them? – I saw only him. – 你看不出来他不是我们之一吗?- 我只看见他
[42:33] They want one thing from a Puerto Rican girl. 他们向波多黎各女孩要的 只有一件事
[42:35] – That’s a lie! – Later, Tony! – 那不是真的 – 东尼
[42:36] – Get away! – Don’t listen. – 走开 – 不要听他的
[42:38] She’ll listen to me before she listens to you. 她会先听我的
[42:40] – If you two want to settle this… – Please, boys! Everything was going so well. – 如果你想解决这件事… – 各位 本来一切都好好的
[42:45] Now, come on! We’re all here to have a good time, aren’t we? 别这样 我们都是来玩的
[42:48] Nardo… 伯纳多…
[42:54] Take her out of here. We’re going home. 带她出去 我们回家去
[42:56] – Nardo, it is my first dance. – Please. We are family. Now go. – 伯纳多 这是我第一支舞 – 我们是一家人 走
[43:11] Come, Maria. 来 玛丽亚
[43:18] Maria. 玛丽亚
[43:26] – I don’t want you. – I want you, though. – 我不是要找你 – 我找你
[43:39] I want you for a war council. Jets and Sharks. 我找你开战前会 喷射机和鲨鱼之战
[43:42] – The pleasure is mine. – Let’s go outside. – 我很荣幸 – 出去外面
[43:45] I would not leave the ladies here alone with your kind around. 我不会把女士们留下 和你们这种人在一起
[43:49] We will meet you at midnight. 我们约在午夜
[43:51] Doc’s candy store? 在达克的糖果店?
[43:54] And no jazz before then. 在那之前不要乱来
[43:56] I understand the rules… 我知道规矩…
[43:59] native boy. 本地土包子
[44:02] Ice. 冰男
[44:09] – Doc’s at midnight. Spread the word. – Right, daddy-o. – 午夜时在达克的糖果店 告诉大家 – 好的 小老爹
[44:18] Maria. 玛丽亚
[44:21] Maria. 玛丽亚
[44:24] The most beautiful sound I ever heard 我听过最悦耳的声音
[44:38] All the beautiful sounds of the world In a single word 世上最美妙的声音 就是那一个字
[44:52] Maria 玛丽亚
[44:55] I just met a girl named Maria 我遇上了一个名叫玛丽亚的女孩
[44:59] And suddenly that name Will never be the same to me 突然之间这个名字 就再也不一样了
[45:05] Maria I just kissed a girl named Maria 玛丽亚 我吻了名叫玛丽亚的女孩
[45:11] And suddenly I’ve found How wonderful a sound can be 突然之间 我才发现这个声音有多美妙
[45:17] Maria 玛丽亚
[45:20] Say it loud, and there ‘s music playing 大声说出来 如有音乐响起
[45:25] Say it soft And it’s almost like praying 轻声说出来 几乎就像祈祷一样
[45:31] Maria I’ll never stop saying 玛丽亚 我会一直不停地呼唤
[45:37] Maria 玛丽亚
[46:04] Say it loud, and there ‘s music playing 大声说出来 如有音乐响起
[46:09] Say it soft And it’s almost like praying 轻声说出来 几乎就像祈祷一样
[46:15] Maria I’ll never stop saying 玛丽亚 我会一直不停地呼唤
[46:21] Maria 玛丽亚
[46:33] The most beautiful sound I ever heard 我听过最美妙的声音
[46:41] Maria 玛丽亚
[46:57] Now, I do not say these things to spoil your evening… or to hear myself talk. 我说这些不是要扫你的兴 或是要你听我说话
[47:01] – I am here longer than you, Maria. – Sí, Nardo. – 我来这儿比你久 – 是的 伯纳多
[47:04] Someday, when you’re an old married woman with five kids… 等你结了婚 年纪大了以后…
[47:06] you can tell me what to do. But right now it is the other way around. 你来告诉我怎么做 现在是我告诉你怎么做
[47:10] – Now go to bed. – He’s the old married woman. – 去睡觉 – 他才是结了婚的老女人
[47:20] You know, she has a mother. Also a father. 你知道她有妈妈 也有爸爸的
[47:23] They do not know this country any better than she does. 他们和她一样 不了解这个国家
[47:26] And you do not know it at all. Girls here are free to have fun. 你才不了解呢 这儿的女孩一样可以享乐
[47:30] – She is in America now. – Puerto Rico is in America now. – 她现在美国 – 在美国的波多黎各女孩
[47:37] Sometimes I don’t know which is thicker, your skull or your accent. 有时我真搞不清楚 是你的口音还是脑袋比较拙
[47:46] Vámonos, muchachos! 走吧 孩子们
[47:48] – Let them wait. – Is Maria all right? – 让他们等 – 玛丽亚还好吗?
[47:50] – I should be so all right. – It will not happen again. – 我还好 – 不会再发生了
[47:54] Pepe, Indio, after tonight, things will be settled. 今晚以后 事情就定了
[47:56] – First settle your stomach. – Never mind my stomach. – 先定定你的胃吧 – 算了
[48:00] – I mind your nose and your head broken. – Broken? – 我管的是你断头裂鼻 – 断头裂鼻?
[48:04] Sure! They use Maria for an excuse to start World War III. 是啊 他们用玛丽亚做藉口 来发动第三次世界大战
[48:08] – It is more than that. – More than what? She was only dancing. – 不是那样的 – 不是那样的?她只不过在跳舞
[48:12] With an American who’s really a Polack. 和一个其实是波兰佬的美国人
[48:15] Says the Spic. 看看谁在说话
[48:18] You are not so cute. 你不可爱
[48:20] – That Tony is. – And he works. – 那个东尼很可爱 – 他有工作
[48:23] – A delivery boy. – And what are you? – 做跑腿的?- 你做什么呢?
[48:25] An assistant. 我是助理
[48:27] Sí, and Chino makes half of what the Polack makes. 而且奇诺能赚 那个波兰佬赚到的一半
[48:30] Here comes the whole commercial! Your mother’s a Pole, your father’s a Swede… 广告上说”你的妈妈是波兰人 你的爸爸是瑞典人
[48:34] But you were born here, that’s all that you need. 只要你生在这里 不用管别的
[48:37] You are an American. But us? Foreigners! 你就是美国人 可是我们呢?外国人
[48:40] – Lice! Cockroaches! – But it’s true! – 虱子 蟑螂 – 是真的
[48:44] When I think of how I thought it would be for us here… 我想到以前 我以为来到这儿后会是…
[48:48] – we came like children believing… – Trusting with our hearts open! – 我们来时像个孩子一样… – 信任别人 开敞着心胸
[48:52] – With our arms open. – You came with your mouth open. – 张开双臂 – 你来时是张开大嘴的
[48:57] – You’re the Spic, and you go back in handcuffs. – I’m going back in a Cadillac. – 会戴着手铐回去 – 坐着凯迪拉克回去
[49:02] – Air-conditioned! – Built-in bar! – 有冷气 – 有小酒吧
[49:04] – Telephone! – And television! – 有电话 – 还有电视
[49:05] Compatible color. 色彩协调的
[49:07] If you had all that here, why would you wanna go back to Puerto Rico? 如果你拥有这一切 为什么会想回去波多黎各?
[49:10] Or even if you didn’t have all that here, 即使你没有这一切
[49:12] why would you wanna go back to Puerto Rico? 为什么会想回去波多黎各?
[49:14] – It’s so good here? – It’s so good there? – 这儿好吗?- 那儿好吗?
[49:17] We had nothing! 我们什么都没有
[49:19] We still have nothing, only more expensive. 我们还是一样什么都没有 只是更贵了
[49:24] – Anita Josefina. – No. it’s plain Anita now. – 艾尼塔乔瑟芬碧亚翠斯… – 不 现在只是艾尼塔了
[49:28] – Margarita, et cetera. – You leave me alone. At least I let… – 玛格丽塔 诸如此类 – 别烦我 至少我让…
[49:32] Once an immigrant, always an immigrant! 一天是移民 永远都是移民
[49:34] Look! Instead of a shampoo, she’s been brainwashed! 看 她被洗脑了
[49:38] Stop it! She has given up Puerto Rico, and now she’s queer for Uncle Sam. 住口 她放弃了波多黎各 现在是个假美国人
[49:42] No. That’s not true. 不 不是真的
[49:46] Puerto Rico My heart’s devotion 我奉献给波多黎各的心
[49:52] Let it sink back in the ocean 让它沈在海底
[49:58] Always the hurricanes blowing 龙卷风吹不停
[50:03] Always the population growing 人口不断增加
[50:08] Sí! And the money owing 欠钱不断
[50:10] That’s right. And the sunlight streaming And the natives steaming 阳光流泻 人民拼命工作
[50:16] I like the island Manhattan 我喜欢曼哈顿岛
[50:21] I know you do! Smoke on your pipe 我知道你喜欢 抽你的烟斗
[50:25] And put that in 把它放回去
[50:27] Olé! Olé! 加油 加油
[50:30] I like to be in America Okay by me in America 我喜欢在美国 我愿意在美国
[50:35] – Everything free in America… – For a small fee in America Olé! – 美国什么都是免费的 – 只要一小笔费用
[50:44] – Buying on credit is so nice – One look at us, and they charge twice – 用信用付帐真好好 – 看我们一眼 马上要刷两倍价钱
[50:50] I have my own washing machine 我有自己的洗衣机
[50:52] What will you have, though, to keep clean 你有什么东西可以洗呢?
[50:56] – Skyscrapers bloom in America – Cadillacs zoom in America – 高楼在美国鳞次栉比 – 凯迪拉克到处都是
[51:01] – Industry boom in America – Twelve in a room in America – 工业在美国蓬勃发展 – 一间房里住12个人
[51:10] – Lots of new housing with more space – Lots of doors slamming in our face – 许多新房子和新空间 – 更多摔在我们脸上的门
[51:16] – I’ll get a terrace apartment – Better get rid of your accent – 我要买一个有阳台的公寓 – 最好去掉你的口音
[51:22] – Life can be bright in America – If you can fight in America – 美国生活可以很美好 – 如果你在美国奋斗
[51:27] – Life is all right in America – If you’re all-white in America – 美国的生活很好 – 如果你是个美国白人
[52:02] America 美国
[52:05] America 美国
[52:07] America 美国
[52:09] America 美国
[52:15] – Here you are free, and you have pride – Long as you stay on your own side – 在这里你是自由有尊严的 – 只要你有自己的地盘
[52:21] – Free to be anything you choose – Free to wait tables and shine shoes – 自由地成为你想要的 – 自由地端盘子和擦鞋油
[52:27] Everywhere grime in America Organized crime in America 美国到处都是尘埃 美国有犯罪组织
[52:31] – Terrible time in America – You forget I’m in America – 在美国的日子真可怕 – 你忘了我在美国
[53:19] I think I go back to San Juan 我想我要回去波多黎各
[53:22] I know a boat you can get on Bye-bye! 我可以帮你找到船回去 再见
[53:25] Everyone there will give big cheer 那里每个人都会欢呼
[53:27] Everyone there will have moved here 那里每个人都会搬来这儿
[53:51] Go! Go! Go! Go! 加油 加油 加油
[54:26] Olé! 加油
[54:38] Muchachos. Vámonos, muchachos. Es tarde. 孩子们 走吧 孩子们 太晚了
[54:42] Es tarde! Come on! Chino! 喂 奇诺
[54:46] What are you doing? 你干什么?
[54:55] – Meet me on the roof later. – “Meet me on the roof later.” – 等下在屋顶和我碰面 – “等下在屋顶和我碰面”
[54:59] – Will you or won’t you? – “Will you or won’t you?” – 要不要嘛?- “要不要嘛?”
[55:04] Will you? 来不来?
[55:05] You have your big, important war council. The council… 你要去开重要的战前会 你要战前会 还是要我?
[55:12] or me? First, one… 第一 先开会…
[55:15] – and then the other. – No. I’m an American girl now. – 然后见你 – 不 我现在是美国女孩
[55:21] – I don’t wait. – Back home, women know their place. – 我不等人的 – 在老家 女人都仅守本分的
[55:25] Back home, little boys don’t have war councils. 在老家 小男孩不开战前会的
[55:28] But they do here. You want me to be an American, don’t you? 但在这里他们会开 你要我做个美国人 不是吗?
[55:36] Buenas noches, Anita Josefina Teresita… 晚安了 艾尼塔乔瑟芬泰瑞莎…
[55:40] Beatriz del Carmen Margarita et cetera… et cetera, et cetera! 碧亚翠斯卡门玛葛丽塔 名字还没完呢
[55:46] Immigrant! 移民
[55:48] Buenas noches! 晚安
[55:52] – Buenas noches, Maria! – Adiós, Maria! – 晚安 玛丽亚 – 再见 玛丽亚
[55:55] – Good night, Maria! – Good night! – 晚安 玛丽亚 – 晚安
[56:10] Maria! 玛丽亚?
[56:21] Maria! 玛丽亚?
[56:26] Maria! 玛丽亚?
[56:29] – Maria! – Quiet. – 玛丽亚 – 安静
[56:38] – Come down! – No. – 下来 – 不行
[56:40] – Maria! – Please. – 玛丽亚 – 拜托
[56:42] – My mother and father will wake up. – Just for a minute. – 会吵醒我爸妈 – 下来一分钟
[56:46] – A minute is not enough. – For an hour, then. – 一分钟不够的 – 那么下来一小时
[56:50] – I cannot. – Then forever. Then I’m coming up. – 我不能 – 那么我上来
[56:52] Maria! 玛丽亚
[56:57] Momentito, papá. 等一下 爸爸
[56:59] – Now see what you’ve done? – Momentito, Maria. Cállate. – 看你做了什么 – 等一下 玛丽亚
[57:04] – It is dangerous. If Bernardo knew… – We will let him know. – 很危险的 如果伯纳多知道了… – 我们不会让他知道的
[57:07] I’m not one of ’em, Maria. 玛丽亚 我不是他们之一
[57:10] But you are not one of us, and I am not one of you. 但你不是我们之一 我也不是你们之一
[57:14] – To me, you’re all the beautiful… – Maruca! – 你是最美丽的… – 玛路卡
[57:16] Sí, ya vengo, papá. 是的 我来了 爸爸
[57:25] Maruca? “玛路卡”
[57:27] – His pet name for me. – I like him, and he will like me. – 我爸给我的小名 – 我喜欢你爸 他也会喜欢我
[57:32] No. He’s like Bernardo, afraid. 不 他和伯纳多一样 很害怕
[57:39] – Imagine being afraid of you! – You see? – 想想看他们竟然会怕你 – 你看吧?
[57:42] I see you. 我看得见你
[57:44] Oh, Maria, see only me. 玛丽亚 请你只看我一人
[57:48] Only you 只你一人
[57:50] You’re the only thing I’ll see 我只看到你一人
[57:53] Forever 永远
[57:55] In my eyes, in my words And in everything I do 在我眼中 在我口中 在我做的每件事里
[58:00] Nothing else but you Ever 除了你没有其他 永远
[58:04] And there’s nothing for me but Maria 对我只有玛丽亚
[58:07] Every sight that I see is Maria 看到的每一眼都是玛丽亚
[58:12] Tony, Tony 东尼
[58:14] Always you Every thought I’ll ever know 都是你 我的每一个念头
[58:18] Everywhere I go, you’ll be… 我去的每个地方 你都在那儿
[58:21] All the world is only You and me 世上只有你和我
[58:32] Tonight, tonight 今夜 今夜
[58:35] It all began tonight 就从今夜起
[58:38] I saw you, and the world went away 我看到了你 世界不同了
[58:44] Tonight, tonight 今夜 今夜
[58:47] There’s only you tonight 今夜只有你
[58:49] What you are, what you do 你的人 你做的事
[58:52] What you say 你说的话
[58:56] Today, all day, I had the feeling 今天一天 我有种感觉
[59:00] A miracle would happen 奇迹就要发生
[59:03] I know now I was right 现在我知道我是对的
[59:07] For here you are 因为你在这儿
[59:10] And what was just a world is a star 原来只是一个小世界的 成了一颗星星
[59:16] Tonight 今夜
[59:30] Tonight 今夜
[59:33] Tonight 今夜
[59:36] The world is full of light 世界充满了光
[59:41] With suns and moons All over the place 日月同光 充满各处
[59:48] Tonight, tonight 今夜 今夜
[59:51] The world is wild and bright 世界是狂野明亮的
[59:53] Going mad, shooting sparks into space 发狂 火花射入空中
[59:59] Today the world was just an address 今天这个世界只是一个住址
[1:00:03] A place for me to live in 一个我住的地方
[1:00:07] No better than all right 普普通通
[1:00:11] But here you are 但你来了
[1:00:14] And what was just a world is a star 原来只是一个小世界的 成了一颗星星
[1:00:19] Tonight 今夜
[1:00:27] Maruca! Es tarde! 玛路卡 太晚了
[1:00:29] – I cannot stay. Go quickly. – I’m not afraid! – 我不能久留 你快走吧 – 我不怕 请你快走
[1:00:47] Good night. 晚安
[1:00:51] Buenas noches. 晚安
[1:01:09] I love you. 我爱你
[1:01:12] Yes. 好的
[1:01:14] Yes. Hurry. 好的 赶快
[1:01:19] Tony. 东尼
[1:01:22] – When will I see you? – Tomorrow. – 什么时候可以再见你?- 明天
[1:01:25] I work at the bridal shop across the street. Madam Lucia’s. 我在对街露西亚夫人 新娘店工作
[1:01:28] – I’ll come there. – At closing time, 6:00. – 我会去找你 – 6点打烊时来
[1:01:33] Good night. 晚安
[1:01:37] Good night. 晚安
[1:01:43] Tony. 东尼
[1:01:46] When you come, use the back door. 来的时候 走后门
[1:01:51] Sí. 是啊
[1:02:03] Tony. 东尼
[1:02:07] What does Tony stand for? 东尼是代表什么?
[1:02:11] Anton. 安东
[1:02:15] Te adoro, Anton. 我爱你 安东
[1:02:19] Te adoro, Maria. 我爱你 玛丽亚
[1:02:22] Good night 晚安
[1:02:26] Good night 晚安
[1:02:29] Sleep well 好好睡
[1:02:31] And when you dream 做梦的时候
[1:02:35] Dream of me 梦见我
[1:02:43] Tonight 今夜
[1:03:07] – Where the devil are them Sharks? – Maybe they’re too chicken to show. – 鲨鱼帮到那儿去了?- 搞不好不敢来了
[1:03:09] We got time, A-Rab. 还有时间
[1:03:12] – Riff and Ice Ain’t even here yet. – Come on, come on! – 芮夫和冰男还没到 – 来啊
[1:03:15] – He don’t use a switchblade. He don’t even use an atomic ray gun. – What? – 他可不用刀的 也不用原子枪的 – 什么?
[1:03:19] – Who don’t? – Captain Marvel. Gee, I love him. – 谁不用到?- 马文上校 天哪 我真爱他
[1:03:20] So marry him! 嫁给他吧
[1:03:24] I Ain’t never gonna get married. Too noisy. 我才不结婚呢 太烦人了
[1:03:27] – You Ain’t never gonna get married. – Too ugly. – 你不会结婚的 – 太丑了
[1:03:30] – Pow! Pow! – Wacko jacko! – 砰 砰 – 糟糕了
[1:03:31] Down goes a teenage hoodlum. 有一个青少年毙了
[1:03:35] Gee, could a real zip gun make you do like that? 一把真枪可以 让你成那样吗?
[1:03:39] No, the zip gun could make you do. You better wear diapers! 枪能让你那样 你去穿尿布
[1:03:43] Go walk the streets like your sister. 像你姐姐一样去街上溜溜
[1:03:46] Listen, jailbait, I licked you twice, and I can do it again! 听好 我教训过你两次 我可以再来一次
[1:03:55] Come on, Anybodys, knock it off. 别这样 你们每个 分开来
[1:03:57] – Riff’s here. – Okay, cats, all present and accounted for? – 芮夫来了 – 大家都来了吗?
[1:04:01] I’m really proud of you. You did good at the dance. 我真以你为傲 你在舞会表现不错
[1:04:03] – So where are they? – Unwind, Action. Any sign of Tony? – 他们人呢?- 别那么紧张 看到东尼了呢?
[1:04:07] Invisible, man. 没看到
[1:04:08] What do you think the Sharks are gonna ask for? 你想鲨鱼帮会要求什么?
[1:04:10] – Mercy. – Just rubber hoses maybe. – 求我们大发慈悲 – 也许只用橡皮水管就够了
[1:04:12] Relax, little man. 放轻松
[1:04:14] – You tell him, daddy. – I’m ready. – 小老爹 你来跟他说 – 我准备好了
[1:04:16] Easy. Cool. 冷静
[1:04:18] Cracko jacko! 去死吧
[1:04:20] Riff, look, in a tight spot, you’re gonna need every man you can get. 这么小的地方 我们需要每一个人
[1:04:23] – No. – An American tragedy. – 不 – 美国悲剧
[1:04:26] – Pow! – Poo. – 砰 – 呸
[1:04:30] Look, when the Sharks come, you chicks cut out. 喂 鲨角帮来时 你们女人走开
[1:04:33] We might, and then again, we might not. 也许我们会离开 也许不会
[1:04:37] This Ain’t kid stuff, Graziella. 这不是小孩子把戏
[1:04:40] I and Velma Ain’t kid stuff neither. 我和威玛也不是”小孩子把戏”
[1:04:43] – Are we, Vel? – No, thank you. – 对不对 威玛?- 我们不是 谢谢你啊
[1:04:47] And you can punctuate it. 你可以说重一点
[1:04:52] What are we pooping around with dumb broads? 我们和笨蛋搅和什么啊?
[1:04:55] – I and Velma Ain’t dumb! – The bulls! – 我和威玛不是笨蛋 – 嘿 警察来了
[1:05:01] – You. – You! – 喂 – 喂
[1:05:02] – Who? – Who? – 你叫谁?- 谁是谁?
[1:05:04] Who me? 谁 我吗?
[1:05:05] Top of the evening, Officer Krupke. 克鲁克警官 晚上好
[1:05:08] – You. – Who, me, sir? – 你 – 谁 我吗?警官
[1:05:11] Yeah, you. Didn’t you hear me? 对 你 没听见吗?
[1:05:13] Yes, sir. I got 20-20 hearing. 是 长官 我的听力可好呢
[1:05:17] Then why didn’t you answer me? His mother told him never answer back to a cop. 那你为什么不回答我?他妈妈要他不要回应警官
[1:05:20] – You little wise apple! You want me to run you in? – Indeed not, sir. – 你要我带你回去吗?- 不 长官
[1:05:24] I oughta run all youse punks in. 我该把你们全部都带去
[1:05:26] What are ya standing around here for, blocking the sidewalks? 你们在这儿干什么?
[1:05:29] – You see, sir, we’re afraid to go home. – It’s such a bad environment. – 长百 我们都不敢回家 – 家里的环境很不好
[1:05:34] – We don’t get no love there. – It’s awful. – 家里没有爱 – 好可怕
[1:05:36] If you don’t leave us on the streets all night… 如果晚上不待在外面
[1:05:39] we liable to turn into a bunch of juvenile delinquents. 我们一定会成为不良少年
[1:05:42] Listen, I know youse guys was cooking up something at the dance. 舞会时你们在搞鬼
[1:05:45] So don’t think you’ll put nothing over on me. 别以为瞒得过我
[1:05:47] Sergeant, come on, quick! We got a 10-13. 警官 快来 有任务了
[1:05:50] Now, go on. Get a move on, all of youse. 快走 全部快点离开
[1:05:52] And don’t let me catch none of youse around here later. 等我回来时 不要让我看到你们
[1:05:54] I’ll see you around. 再见啦
[1:05:59] – You forgot to say good-bye. – Them headbusters Ain’t got no manners. – 你忘了说再见 – 他们真没礼貌
[1:06:02] “And don’t let me catch none of youse here later!” “等我回来时 不要让我看到你们”
[1:06:05] – They treat us like we Ain’t even human. – He was pretty mad. – 好像我们不是人一样 – 他很生气
[1:06:08] So, what happened? A big fat nothing, right? 怎么样?没事 对吧?
[1:06:10] Yeah, but suppose he comes back… while we are having the war council? 如果他正好在我们 开战前会时回来怎么办?
[1:06:14] We’ll snow him some more. See, them cops… 我们就给他好看
[1:06:16] they believe everything they read in the papers about us JD’s. 他们警察相信报上 所有关于我们这种人的说法
[1:06:20] So that’s what we give ’em, something to believe in. 我们就露出来给他们看看: 让他们相信
[1:06:24] You! 你
[1:06:25] – Who, me, Officer Krupke? – Yeah, you! Give me one good reason… – 谁 我吗?克鲁克警官 – 对 就是你 给我个理由…
[1:06:29] for not dragging you down to the station house, you punk! 不把你带回队上 小混混
[1:06:33] Dear Kindly Sergeant Krupke Ya gotta understand 亲爱的克鲁克警官 你要了解
[1:06:37] It’s just our bringing-upke That gets us out of hand 是我们的成长背景 让我们失控的
[1:06:41] Our mothers all are junkies Our fathers all are drunks 我们的妈妈都是毒虫 爸爸都是酒鬼
[1:06:45] Golly Moses Naturally, we’re punks 老天 我们自然都是小混混
[1:06:47] Officer Krupke, we’re very upset 克鲁克警官 我们好伤心
[1:06:51] We never had the love that every child oughta get 从来没有得到 每个孩子都该得到的
[1:06:54] We Ain’t no delinquents, we’re misunderstood 我们不是不良少年 我们被误解了
[1:06:58] -Deep down inside us, there is good – There is good – 我们内心深处 还是善良的 – 还是善良的
[1:07:01] There is good, there is good There is untapped good 是善良的 是善良的 天真又善良
[1:07:04] Like, inside the worst of us is good 就像在我们里面最坏的 也有善的
[1:07:12] – That’s a touching good story. – Let me tell it to the world! – 真是一个感人的好故事 – 让我们告诉全世界
[1:07:16] – Just tell it to the judge. – Who’s gonna be the judge? – 去告诉法官吧 – 法官?谁做法官?
[1:07:23] Dear Kindly judge, your honor My parents treat me rough 亲爱的法官大人 我的父母待我不好
[1:07:28] With all their marijuana They won’t give me a puff 抽了一大堆大麻 却不给我一口
[1:07:31] They didn’t wanna have me But somehow I was had 他们也不想生我 只是我不小心生出来了
[1:07:35] Leaping lizards! That’s why I’m so bad 游手好闲的人 这是我这么坏的原因
[1:07:38] Right! Officer Krupke, you’re really a square 是的 克鲁克警官 您真是正直
[1:07:41] This boy don’t need a judge He needs an analyst’s care 这孩子不需要法官 他需要心理分析师的帮助
[1:07:45] It’s just his neurosis that ought to be curbed 是他的精神官能症 需要被约束
[1:07:48] – He’s psychologically disturbed – I’m disturbed! – 他有心理焦虑障碍 – 我有心理焦虑障碍
[1:07:51] We’re disturbed, we’re disturbed We’re the most disturbed 我们心理焦虑 我们心理障碍最严重
[1:07:55] Like, we’re psychologically disturbed 就是 我们有心理障碍
[1:08:01] Hear ye! Hear ye! In the opinion of this court, this child is depraved… 听着 这个法庭认为…
[1:08:05] on account he Ain’t had a normal home. 这个孩子的堕落 是因为他没有一个好的家庭
[1:08:09] Hey, I’m depraved on account I’m deprived! 嘿 我堕落是因为我堕落
[1:08:11] So take him to a head shrinker. You! 带他去看首席心理医生 你
[1:08:15] – Who, me? – You be the head shrinker. – 谁 我?- 你做首席心理医生
[1:08:22] My Daddy beats my mommy My mommy clobbers me 我爸打我妈 我妈痛揍我
[1:08:26] My grandpa is a Commie My grandma pushes tea 我祖父是共产党 我祖母推销茶
[1:08:30] My sister wears a mustache My brother wears a dress 我姐姐长胡子 我弟弟穿裙子
[1:08:33] Goodness gracious! That’s why I’m a mess 我的老天 我难怪我一团糟
[1:08:37] Yes, Officer Krupke, he shouldn’t be here 是的 克鲁克警官 他不该在这儿
[1:08:40] This boy don’t need a couch He needs a useful career 这孩子不需要心理医生 他需要一份有意义的工作
[1:08:44] Society’s played him a terrible trick 社会大大玩弄了他
[1:08:47] – Und sociologically, he’s sick – I am sick! – 他得了社会病了 – 我生病了
[1:08:50] We are sick, we are sick We are sick, sick, sick 我们生病了 我们生病了 我们生病了 我们生病了
[1:08:53] Like, we’re sociologically sick 我们得了社会病
[1:09:02] In my opinion, this child does not need to have his head shrunk at all. 我认为这孩子 不需要心理医生
[1:09:06] Juvenile delinquency is purely a social disease. 不良少年纯然是一个社会疾病
[1:09:10] – Hey, I got a social disease! – So take him to a social vorker. – 嘿 我得了社会病 – 带他去找社工
[1:09:14] – Vich vay? – That vay. – 往哪儿去?- 往那儿去
[1:09:21] Dear Kindly social worker They tell me, ‘Get a job’ 和善的社工人员啊 他们叫我”去找份工作”
[1:09:26] Like, be a soda jerker Which means like, be a slob 就是叫我做个笨蛋
[1:09:30] It’s not I’m anti-social I’m only anti-work 我不是反社会的 我只是反对工作
[1:09:33] Gloriosky! That’s why I’m a jerk 老天啊 所以我是个废物
[1:09:36] Officer Krupke, you’ve done it again 克鲁克警官 你又来了
[1:09:39] This boy don’t need a job He needs a year in the pen 这孩子不需要工作 他需要被关一年
[1:09:43] It Ain’t just a question of misunderstood 不是误解的问题
[1:09:45] – Deep down inside him, he’s no good! – I’m no good! – 在骨子里就不好 – 我不好
[1:09:49] We’re no good, We’re no good We’re no earthly good 我们不好 我们不好 我们骨子里就不好
[1:09:52] Like, the best of us is no damn good 我们之中最好的 也不是好的
[1:09:56] – The trouble is he’s lazy – The trouble is he drinks – 问题是他很懒 – 问题是他爱喝酒
[1:10:00] – The trouble is he’s crazy – The trouble is he stinks – 问题是他很疯狂 – 问题是他很臭
[1:10:03] – The trouble is he’s growing – The trouble is he’s grown – 问题是正在成长 – 问题是他已经长大
[1:10:06] Krupke, we’ve got troubles of our own 克鲁克 我们有我们自己的问题
[1:10:10] Officer Krupke We’re down on our knees 克鲁克警官 我们向你下跪
[1:10:13] ‘Cause no one wants a fella with a social disease 因为没有人要个 得社会病的人
[1:10:18] Officer Krupke What are we to do? 天哪 克鲁克警官 我们要怎么办?
[1:10:23] Gee, Officer Krupke 天哪 克鲁克警官
[1:10:25] Krup you! 克死你
[1:10:30] Curfew, gentlemen and ladies. 宵禁时间到了 各位先生女士
[1:10:33] – Aren’t you up a little late, Baby John? – I got insomnia, Doc. Too many worries. – 小约翰 这么晚还不睡?- 我失眠 烦恼太多
[1:10:38] – Any of you seen Tony tonight? – You betcha we did. – 今晚有人看到东尼吗?- 有啊
[1:10:41] He was supposed to clean up the store. 他该来店里清扫
[1:10:43] Maybe he decided to clean up the PR’s instead. 或许他决定去清扫波多黎各人
[1:10:45] Tony? 东尼?
[1:10:49] – Doc, you Ain’t gonna close up now. – I’m not? – 达克 现在不要关门 – 不关门?
[1:10:52] – Listen, we got a war council here. – A who? – 我们要在这儿开战前会 – 和谁?
[1:10:55] To determine weapons. We gotta set up a mix with the PR’s. 来决定武器 我们要和波多黎各人打一仗
[1:10:58] Weapons. You couldn’t play basketball? 武器 你们不能打打篮球吗?
[1:11:01] – Get with it, buster. – You don’t understand. – 上道一点吧 – 你不了解
[1:11:04] We got special business coming here tonight. 今晚有特别的事
[1:11:06] – Making trouble for the Puerto Ricans? – They make trouble for us. – 找波多黎各人麻烦吗?- 他们找我们麻烦
[1:11:10] – For you, trouble is a relief. – We gotta stand up to ’em, Doc. It’s important. – 你啊 麻烦还算小问题呢 – 悍卫我们地盘是很重要的
[1:11:14] Fighting over a little piece of street is so important? 为了一个街角打斗很重要?
[1:11:18] – To us, it is! – To hoodlums, it is. – 对我们而言是的 – 对混混而言是的
[1:11:20] – Who you calling hoodlum? – War council… – 你叫谁”混混”?- 战前会
[1:11:22] – Rumbles. Why, when I was your age… – When you was my age! – 打架 我在你们这个年纪时… – 你像我们这么大时?
[1:11:26] When my old man was my age, my brother was my age… 我爸像我这么大时 我哥像我这么大时
[1:11:29] You was never my age, none of ya. 你从没像我这么大过
[1:11:31] And the sooner you creeps get hip to that, the sooner you’ll dig us! 你早点知道 你早点了解(挖掘)我们
[1:11:35] – I’ll dig you an early grave, that’s what I’ll dig. – Dig, dig, dig! – 我会帮你挖个坟 – 挖 挖 挖
[1:12:23] – Okay, Doc, set ’em up. Cokes all around. – Let’s get down to business. – 达克 每人一瓶可乐 – 谈正事吧
[1:12:28] So, Bernardo hasn’t learned the procedures of gracious living. 伯纳多还没学会 过好日子的程序
[1:12:31] – I don’t like you, either, so cut it. – Okay, kick it, Dos. – 我也不喜欢你 废话少说 – 达克 你可以走了
[1:12:35] – Boys, couldn’t you maybe talk… – Kick it! – 大伙儿 你们不能… ?- 走
[1:12:54] We challenge you to a rumble. All out, once and for all. Accept? 我们向你们挑战 全面性的 一次解决 接受吗?
[1:12:59] On what terms? 用什么方式?
[1:13:01] Whatever terms you’re calling. You crossed the line once too often. 随便你们选 你们捞过界了
[1:13:05] You started it. 是你们开始的
[1:13:06] – Who jumped Baby John this afternoon? – Who jumped me the first clay I moved here? – 今天是谁揍了小约翰?- 我刚来时是谁揍了我?
[1:13:09] – Who asked you to move here? – Who asked you? – 谁教你搬来的?- 谁问你了?
[1:13:11] – Back where you came from. – Spies. – 回你老家去 – 呸
[1:13:13] – Mick! – Wop! – 啐 – 啐
[1:13:22] We accept. 我们接受
[1:13:24] – Time? – Tomorrow? – 时间 – 明天?
[1:13:27] After dark. 天黑以后
[1:13:32] – Place? – The park? – 地点 – 公园?
[1:13:36] The river. 河边
[1:13:42] Under the highway. 高速公路下面
[1:13:47] Weapons? 武器
[1:13:49] – Doc! Doc! – Tony! – 达克 嘿 达克 – 东尼
[1:13:52] Weapons! 武器
[1:13:54] Weapons! 武器
[1:13:57] Weapons. 武器
[1:13:58] – You call. – Your challenge. – 你们决定 – 是你们挑战的
[1:14:02] Afraid to call? 害怕决定吗?
[1:14:08] Rocks. 石头
[1:14:10] Belts. 皮带
[1:14:11] – Pipes. – Cans. – 管子 – 罐头
[1:14:13] – Bricks. – Bats. – 砖头 – 球棒
[1:14:15] – Clubs. – Chains. – 棍子 – 铁链
[1:14:16] – Bottles, knives, guns! – What a coop full of chickens. – 瓶子 刀子 枪 – 一堆胆小鬼
[1:14:20] – Who are you calling chicken? – Every dog knows his own. – 谁是胆小鬼?- 物以类聚
[1:14:23] I’m calling you all chicken! 你们都是胆小鬼
[1:14:25] Big, tough buddy boys gotta throw bricks. Afraid to get in close? 硬汉丢石头的 害怕近距离
[1:14:28] Afraid to slug it out? Afraid to use plain skin? 怕肉搏受伤吗?
[1:14:31] – Not even garbage? – That Ain’t a rumble. – 连垃圾都不行?- 那不是打架
[1:14:34] – Who says? – You said call weapons. – 谁说的?- 你说要决定武器的
[1:14:36] A rumble can be clinched by a fair fight, if you’ve got the guts to risk that. 打架可以是很公平的 如果你们敢冒这个险
[1:14:40] Best man from each gang to slug it out. 一边选出一个最好的来对决
[1:14:44] I would enjoy to risk that. Okay. Fair fight. 我很愿意冒这个险 好 公平地打一架
[1:14:48] Wait a minute! The commanders say yes or no. 等一等 领导人说行或不行
[1:14:53] Fair fight. 公平地打一架
[1:14:57] When I get through with you, you will be like a fish after skinning. 等我把你修理完 你会像是去皮的鱼儿一般
[1:15:02] Your best man fights our best man. 你们最行的 和我们最行的打一架
[1:15:05] And we pick him. 我们选他
[1:15:09] – But I thought I would be fighting with… – You shook on it. – 我以为我会和他打… – 你已经握手同意了
[1:15:15] – Yes. I shook on it. – Look, Bernardo, if you wanna change your mind… – 是啊 我已经握手同意了 – 如果你改变心意…
[1:15:30] – Bernardo, baby, would you like a cigarette? – No, thank you. I don’t smoke. – 伯纳多 宝贝 来根烟吗?- 不 谢了 我不抽烟
[1:15:38] Evening, Lieutenant. 晚安 警官
[1:15:40] I and Tony was just closing up. 我和东尼正准备打烊
[1:15:46] Now, this is more like it, fellas. Warms me all over to see you this way. 各位 这才对嘛 看你们这样使我心头暖烘烘的
[1:15:51] And after only a couple of words from me at the playground. How about that? 我在球场那里说了几句话后 就有这样的成效
[1:15:55] – Do you mind? – I have no mind. I’m the village idiot. – 介意吗?- 不 我是个白痴
[1:16:01] You know, headquarters hears about this, I may even get a promotion. 总部得听话这件事的话 搞不好我还能升官呢
[1:16:05] Good deal all around, Bernardo? I get a promotion… 伯纳多 不错嘛 我升官…
[1:16:10] and you Puerto Ricans get what you’ve been itching for… 你们波多黎各人 得到你们一直想要的:
[1:16:14] use of the playground, use of the gym… the streets, the candy store. 使用球场 使用体育馆 街上 糖果店
[1:16:20] So what if they do turn this whole town into a stinking pigsty? 就算他们把这里变成猪舍 又怎样呢?
[1:16:24] Don’t stop him! He wants to get home, write letters to San Juan… 别阻止他 他想回家的话 写封信回去…
[1:16:28] tell ’em how he’s got it made over here! 告诉他们他在这儿的成就
[1:16:31] What I mean is, clear out, you! I said, clear out! 我的意思是 走人 我说 走人
[1:16:39] Yeah, sure, I know. 是啊 我知道
[1:16:41] It’s a free country, and I Ain’t got the right. But I got a badge. 这是个自由的国家 我没有权利 但我有警徽
[1:16:46] What do you got? 你有什么?
[1:16:49] Things are tough all over. Beat it! 就是这么一回事 滚
[1:17:24] Okay, fellas… 好了 各位…
[1:17:27] where’s the rumble gonna be? 打架地点在那儿?
[1:17:31] Come on! Regular Americans don’t rub with the gold teeth unless… 来吧 正常美国人是不会…
[1:17:34] – Lieutenant… – You shut your mouth! – 警官… – 你闭嘴
[1:17:40] Come on, Baby John. Before that smooth little kisser of yours gets out up for life. 小约翰 在你这个小滑头 被砍成两半之前说吧
[1:17:45] Now, where’s it gonna be? 在哪儿会面?
[1:17:48] The river? 河边?
[1:17:49] The park? 公园里?
[1:17:55] Look, fellas, I’m for you. I want this beat cleaned up, and you can do it for me. 我是支持你们的 我希望你们帮我扫除他们
[1:18:00] I’ll even lend a hand if things get rough. Now, where you gonna rumble? 如果事情不顺 我甚至会帮忙你们 你们在哪里决斗?
[1:18:08] The playground? 游乐场?
[1:18:12] Sweeney’s lot? 停车场?
[1:18:20] Why don’t you get smart, you stupid hooligans? 你这个笨蛋 能不能放聪明点?
[1:18:23] I ought to take you to the station and throw you in the can now! 我应该现在把你抓去关
[1:18:26] You and the tinhorn immigrant scum you come from! 你和那些自大的移民
[1:18:31] How’s your old man’s DT’s, A-Rab? 你爸可好?
[1:18:36] How’s the action on your mother’s side of the street, Action? 猛男 你妈可好?
[1:18:41] One of these days, there won’t be anybody to hold you. 总有一天 会没人拉住你的
[1:18:44] Get him out of here! Come on! Beat it! Go! 把他弄出去 去 滚吧 走
[1:18:47] Don’t worry! I’ll find out where it’s gonna be. 我会找出你们决斗的地点的
[1:18:50] So be sure to finish each other off, because if you don’t, I will! 你们最好彼此收拾干净 不然我来收拾你们
[1:19:04] Yeah, sure. 是啊
[1:19:05] Understand them. 去了解他们
[1:19:07] That’s what they keep telling me down at headquarters. “Understand.” 总部老是教我们”了解”
[1:19:11] You try keeping hoodlums in line, and see what it does to you. 试着要这些混混安份一点 结果就是如此
[1:19:19] It wouldn’t give me a mouth like his. 也不会让我的嘴那么坏
[1:19:26] Come on, Doc. 好了 达克
[1:19:28] – Don’t let it get you. – I’m sick. – 别生气了 – 真是恶心
[1:19:31] – You heard. It’s gonna be a fair fight. – And that’s gonna cure something? – 你也听见了 会是公平的一架 – 从此以后就一切没事
[1:19:36] From here on in, everything’s gonna be all right. 从此以后就一切没事
[1:19:40] – Got a feeling. – What have you been taking tonight? – 我感觉会这样 – 你今晚去干什么?
[1:19:43] A trip to the moon! And I’ll tell you a secret, Doc. 我去了月球旅行 我告诉你个秘密
[1:19:46] It Ain’t a man that’s up there. it’s a girl. 上面不是个男人在那儿 是个女孩
[1:19:50] A lady. 一位女士
[1:19:55] – Buenas noches, seor – Buenas noches? – 晚安 – 晚安?
[1:20:00] So that’s why you made it a fair fight. 所以你促成一场公平决斗
[1:20:02] – I’m gonna see her tomorrow, and I can’t wait. – Tony! Things aren’t tough enough? – 真等不及明天和她见面 – 东尼 事情还不够糟糕吗?
[1:20:08] – Tough? Doc, I’m in love! – And you’re not frightened? – 糟糕?我恋爱了 – 你不害怕?
[1:20:11] Should I be? 我应该害怕吗?
[1:20:14] No. 不
[1:20:16] No, I’m frightened enough for the both of you. 我替你们俩害怕
[1:23:09] – What has Chino done to her? – Chino? Why Chino? – 奇诺对她做了什么?- 奇诺?为什么是奇诺?
[1:23:14] – Maybe she’s just dolling up for us. – Gracias, querida. – 也许她是为我们打扮的 – 谢谢你 亲爱的
[1:23:18] Rosalie, Consuelo, my adorable friends, can you keep a secret? 我的好朋友 你们能守住秘密吗?
[1:23:23] I’m hot for secrets. 我最喜欢秘密了
[1:23:26] No. I won’t tell you. 不 我不要告诉你
[1:23:29] – What? – “What?” – 什么?- “什么?”
[1:23:31] – The poor girl is out of her mind. – I am! Crazy. – 可怜的孩子疯了 – 我是疯了
[1:23:34] She might be at that. She looks somehow different. 她很可能真的疯了 她看起来不太一样
[1:23:38] – I do? – And I think she is up to something. – 是吗?- 我觉得她在计划着什么事
[1:23:41] I am? 我有吗?
[1:23:42] “I do? I am?” She talks like a parrot. “是吗?我有吗?”像只鹦鹉一样
[1:23:45] What is going on with you, Maria? 玛丽亚 你怎么了?
[1:23:47] I feel pretty 我觉得好美
[1:23:49] Oh, so pretty 好美
[1:23:50] I feel pretty and witty and gay 我觉得好美 好聪慧 好快活
[1:23:54] And I pity 而且我同情
[1:23:55] Any girl who isn’t me today 所有不像我今天这般的女孩
[1:24:00] I feel charming 我觉得好迷人
[1:24:01] Oh, so charming 好迷人
[1:24:03] It’s alarming how charming I feel 这种迷人的感觉真令人紧张
[1:24:06] And so pretty That I hardly can believe I’m real 好美 几乎不能相信我是真的
[1:24:13] See the pretty girl in that mirror there? 看到镜里那位漂亮女孩吗?
[1:24:16] Who can that attractive girl be? 那位迷人的女子会是谁呢?
[1:24:20] Such a pretty face, such a pretty dress Such a pretty smile, such a pretty me! 好美的脸蛋 好美的洋装 好美的笑容 好美的我
[1:24:25] I feel stunning 美的惊人
[1:24:27] And entrancing 神魂颠倒
[1:24:28] Feel like running and dancing for joy 想为欢乐而跑 而舞
[1:24:31] For I’m loved 我坠入爱河了
[1:24:33] By a pretty wonderful boy 和一个好棒的男生
[1:24:41] Have you met my good friend Maria? 你认识我的好友玛丽亚吗?
[1:24:45] The craziest girl on the block 整条街上最疯的女孩
[1:24:48] You’ll know her the minute you see her 你一看到她就会知道是她
[1:24:51] She’s the one who is in an advanced state of shock 她就是那个处在 极度惊吓中的女孩
[1:24:54] She thinks she’s in love, she thinks she’s in Spain 她以为她恋爱了 她以为她在西班牙
[1:24:58] She isn’t in love, she’s merely insane 她不是恋爱了 她只是疯了
[1:25:02] It must be the heat 一定是天气太热了
[1:25:04] Or some rare disease 或是感染罕见的疾病
[1:25:07] Or too much to eat 或是吃了太多
[1:25:08] Or maybe it’s fleas 或是因为跳蚤
[1:25:11] Keep away from her 离她远一点
[1:25:12] Send for Chino 去找奇诺
[1:25:14] This is not the Maria we know 这不是我们认识的玛丽亚
[1:25:17] Modest and pure 纯洁谦虚的
[1:25:19] polite and refined 有礼高雅的
[1:25:21] Well-bred and mature 成熟有教养的
[1:25:22] And out of her mind 完全疯了
[1:25:25] America, Miss America! 美国小姐
[1:25:28] Speech! 发表演讲
[1:25:30] Miss America, bravo! Speech! 美国小姐 好啊 演讲
[1:25:33] Speech! 演讲
[1:25:34] I feel pretty 我觉得好美
[1:25:36] Oh, so pretty 好美
[1:25:37] That the city should give me it’s key 本市应该赠我市钥
[1:25:41] A committee 该成立个委员会
[1:25:42] Should be organized to honor me 来表扬我
[1:25:47] I feel dizzy 我觉得好晕
[1:25:49] I feel sunny 我觉得快活
[1:25:50] I feel fizzy and funny and fine 快活地冒泡 很好
[1:25:53] And so pretty 而且好美
[1:25:55] Miss America can just resign 美国小姐刚刚辞职
[1:26:00] See the pretty girl in that mirror there? 看到镜里那位美女吗?
[1:26:04] What mirror? Where? Who can that attractive girl be? Which? What? Where? Whom? 什么镜子?在哪里 那位美女会是谁呢?什么?哪里?谁啊?
[1:26:08] Such a pretty face, such a pretty dress Such a pretty smile, 好美的脸蛋 好美的洋装 好美的笑容
[1:26:09] such a pretty me Such a pretty me 好美的我
[1:26:13] I feel stunning I feel stunning 美的惊人
[1:26:15] And entrancing And entrancing 神魂颠倒
[1:26:16] Feel like running Feel like running 想为欢乐而跑 而舞
[1:26:19] And dancing for joy For I’m loved 我坠入爱河了
[1:26:21] By a pretty wonderful boy 和一个好棒的男生
[1:26:32] Cállate! Por favor, muchachas! You want to sing, do it with the needle, 你们想唱歌的话 用你的针头唱
[1:26:35] or you’ll be out in the streets singing for your supper! 不然就唱歌当吃饭
[1:26:38] But Madam Lucia, what can you expect? We use Singer sewing machines. 不然呢?我们用的是”歌者”牌缝衣机
[1:26:41] Sure. You make the bad joke home where I can’t hear it. 要开玩笑回家去开 不要让我听到
[1:26:45] – Go now. Go home. it’s closing time. Shoo! – Buenas noches, Madam Lucia. – 走了 回家去 要关门了 – 晚安 女士
[1:26:51] – You put down the shades? – Yes. – 把窗帘拉下 – 好
[1:26:53] Turn off the lights, and lock the doors. 关灯锁门
[1:26:57] – Buenas noches, Anita. – Buenas noches. – 晚安 艾尼塔 – 晚安
[1:27:00] – Adiós – The jail is open. I thought she’d never leave. – 牢门开了 – 我以为她永远不会走
[1:27:05] You know, it’s hard to believe that old bag of a witch was once a young bag like us. 真不相信这个老巫婆 曾经像我们一样年轻
[1:27:09] Come on, let’s go before she changes her mind and comes back. 趁她改变心意回来之前 快走吧
[1:27:12] You go, querida. I will lock up. 你走 卡瑞塔 我来锁门
[1:27:15] – Why? – I have work. – 为什么?- 我还有工作
[1:27:17] Do it tomorrow. 明天再做
[1:27:19] – I’m in no hurry. – I am! – 我不急着回去 – 我急着回去
[1:27:22] I’m going home now and take a nice, long bubble bath. 我要回家洗一个 久久的泡泡浴
[1:27:26] – Black orchid. – Black orchid? – 黑兰花 – 黑兰花?
[1:27:30] All over. 从头到脚
[1:27:31] I gotta date with Nardo after the rumble. 决斗之后 伯纳多和我有约
[1:27:34] What rumble? 什么决斗?
[1:27:37] Oh…well, uh… Nardo’s Sharks and those boys at the dance. 伯纳多的鲨鱼帮 和那些舞会上的男生
[1:27:41] – They fight each other tonight? – They don’t play patsy. – 他们今晚决斗?- 他们不办家家酒的
[1:27:48] Why must they always fight? 他们为什么一定要打架?
[1:27:50] You saw how they dance, like they gotta get rid of something quick. 你看到他们跳舞的样子 一副要赶快除掉什么的样子
[1:27:54] – That’s how they fight. – To get rid of what? – 他们就是那样打架的 – 要除掉什么?
[1:27:59] Too much feeling. And they do get rid of it. 太多的情绪 他们要去除那些情绪
[1:28:03] Boy, after a fight, that brother of yours is so healthy. 每次打完架 你老哥就精力旺盛
[1:28:07] Definitely black orchid. 绝对要用黑兰花
[1:28:21] Buenas noches. 晚安
[1:28:23] “You go, querida. I will lock up.” “你走 卡瑞塔 我来锁门”
[1:28:30] It’s too early for noches. Buenas tardes. 说晚安太早一点了 晚上好吧
[1:28:34] Gracias… 谢谢
[1:28:38] buenas tardes. He just came from the drugstore to deliver aspirin. 他帮药房送止痛药来
[1:28:41] You’ll need it. 你会需要止痛药的
[1:28:43] Not us. We’re fine. 我们不用 我们好得很
[1:28:46] – We’re out of the world. – You’re out of your heads. – 我们乐上天了 – 你们昏头了
[1:28:49] – We’re 12 feet in the air. – Anita can see that. – 我们乐在云霄 – 艾尼塔看得出来
[1:28:58] You will not tell? 你不会说出去吧?
[1:29:03] Tell what? How can I know what goes on 12 feet over my head? 说什么?我那里知道乐在云霄是什么?
[1:29:09] You better be home in 15 minutes. 你最好15分钟之内到家
[1:29:21] It’s all right. She likes us. 没关系 她喜欢我们
[1:29:24] – But she is worried, and so am I. – That’s foolish. – 她很担心 我也是 – 太傻了
[1:29:28] Are you going to that rumble tonight? 你今晚会去决斗吗?
[1:29:31] – No. – Yes! – 不会 – 你要去
[1:29:32] – Why? – You must go and stop it. – 为什么?- 你一定要去阻止
[1:29:34] I have stopped it. It’ll only be a fistfight between two of ’em. Nardo… 我已经阻止了 只会有两个人动拳头
[1:29:38] Any fight is no good for us. 任何打斗对我们都是不好的
[1:29:41] – Everything is good for us. We got magic. – Listen and hear me. – 一切都是好的 我们有魔力 – 好好听我说
[1:29:46] You must go and stop it. 你一定要去阻止决斗
[1:29:49] – It means that much to you? – Yes. – 对你这么重要?- 是的
[1:29:53] – All right, I will, then. – I believe you. – 好 我会去的 – 我相信你
[1:29:57] – You do have magic. – Of course. – 你的确有魔力 – 当然
[1:30:01] I’ve got you. 我有你
[1:30:04] And tonight, after I stop the rumble that isn’t a rumble…I’ll come by for you. 今晚等我阻止不是决斗的决斗以后 我来找你
[1:30:08] – I will wait for you on the roof. – No. – 我在屋顶等你 – 不
[1:30:11] Not the roof. I’ll come to your house. 不要在屋顶 我到你家来找你
[1:30:15] You cannot. My mama. 不可以 我妈妈在
[1:30:20] – Then I’ll take you to my house. – Your mama? – 我要带你来我家 – 你妈妈会怎么样?
[1:30:26] She’ll come running from the kitchen to welcome you. 她会从厨房出来欢迎你
[1:30:28] – She lives in the kitchen. – Dressed so elegant? – 她几乎就住在厨房里 – 穿得这么高尚?
[1:30:32] I told her you were coming. She’ll look at your face. Try not to smile. 我告诉她你要来 她会忍住微笑 看着你 说:
[1:30:35] She’ll say, “Skinny, but pretty.” “太瘦 不过很漂亮”
[1:30:40] She is plump, no doubt? 那么她很丰满罗
[1:30:42] Fat. 很胖
[1:30:43] I take after my mama. Delicate-boned. 我像我妈 小骨架
[1:30:50] Not in front of Mama! 可不要在妈妈面前
[1:30:54] I would like to see Papa in this. 我希望看到我爸穿着它
[1:30:57] Mama will make him ask about your prospects. 妈会叫爸问你 将来前景是什么?
[1:30:59] Many. 很多
[1:31:00] – If you go to church. – Always. – 你上不上教堂?- 我去
[1:31:04] Yes, Papa might like you. 是了 爸爸可能会喜欢你
[1:31:09] – May I have your daughter’s hand? – He says, “Yes.” – 我可以牵您女儿的手吗?- 他会说好
[1:31:14] Gracias. 谢谢
[1:31:16] – And your mama? – I’m afraid to ask her. – 你妈呢?- 我不敢问她
[1:31:19] Tell her she’s not getting a daughter. She’s getting rid of a son. 告诉她她不会多一个女儿 她会赶走一个儿子
[1:31:26] – She says, “Yes!” – She has good taste. – 她说好 – 她的品味很好
[1:31:30] Here. Maid of honor. 这儿 伴娘
[1:31:33] – That color is bad for Anita. – The best man! – 这个颜色不适合艾尼塔 – 伴郎
[1:31:36] That is my papa! 我爸爸
[1:31:39] Sorry, Papa. 对不起 爸爸
[1:31:43] Here we go, Riff. Womb to tomb. 芮夫 从生到死
[1:31:46] Now, you see, Anita? There was nothing to worry about. 你看吧 艾尼塔 不需要担心的
[1:31:53] Look! Mama’s crying already. 看 妈妈在哭了
[1:32:29] I, Anton… take thee, Maria… 我 东尼 与你 玛丽亚…
[1:32:33] I, Maria, take thee, Anton… 我 玛丽亚 与你 东尼…
[1:32:37] For richer, for poorer… 无论贫富…
[1:32:39] In sickness and in health… 在健康及生病时…
[1:32:43] To love and to honor… 彼此相爱相敬…
[1:32:46] To hold and to keep… 互相扶持…
[1:32:49] From each sun to each moon… 从每日到每夜…
[1:32:53] From tomorrow to tomorrow… 从明天到以后的明天…
[1:32:58] From now to forever… 从现在到永远…
[1:33:01] Till death do us part. 直到死亡将我们分开
[1:33:08] With this ring, I thee wed. 凭着此戒 我与你成婚
[1:33:14] With this ring… 凭着此戒…
[1:33:17] I thee wed. 我与你成婚
[1:33:22] Make of our hands 让我们的手
[1:33:25] One hand 合为一双手
[1:33:29] Make of our hearts 让我们的心
[1:33:32] One heart 合为一颗心
[1:33:36] Make of our vows 我们的誓言
[1:33:39] One last vow 最后一个誓言
[1:33:43] Only death 直到死亡
[1:33:46] will part Us now 使我们分开
[1:33:51] Make of our lives 让我们的生命
[1:33:55] One life 合而为一
[1:33:59] Day after day 日复一日
[1:34:02] One life 我们的生命
[1:34:06] Now it begins 由此开始
[1:34:09] Now we start 从现在开始
[1:34:12] One hand 一双手
[1:34:16] One heart 一颗心
[1:34:22] Even death won’t part 死亡不会将我们分开
[1:34:28] Us now 现在的我们
[1:35:03] The Jets are gonna have their day tonight 喷射机今晚会大获全胜
[1:35:08] The Jets are gonna have their way tonight 喷射机今晚会大获全胜
[1:35:12] The Puerto Ricans grumble, ‘Fair fight’ 波多黎各人抱怨着说”公平的一架”
[1:35:14] But if they start a rumble, we’ll rumble ’em right 但如果是他们挑衅 我们会好好教训他们的
[1:35:19] We ‘re gonna hand ’em a surprise tonight 今晚会让他们意外的
[1:35:23] We ‘re gonna cut ’em down to size tonight 今晚要把他们切成碎片
[1:35:27] We said, ‘Okay no rumpus, no tricks’ 我们说”不要吵 不要耍花样”
[1:35:30] But just in case they jump us, we’re ready to mix 但万一他们乱来 我们准备好了
[1:35:34] Tonight! 就在今晚
[1:35:36] We ‘re gonna rock it tonight We’re gonna jazz it up and have us a ball 今晚我们会一飞冲天 赢得漂漂亮亮的
[1:35:42] They’re gonna get it tonight 他们今晚会得到教训
[1:35:44] The more they turn it on, the harder they fall 他们的气焰越高 摔得越重
[1:35:48] Well, they began it! 他们开始的
[1:35:50] And we’re the ones to stop ’em once and for all 我们要一次解决它
[1:35:54] Tonight! 就在今晚
[1:35:58] Anita ‘s gonna get her kicks tonight 艾尼塔今晚会很爽
[1:36:03] We’ll have our private little mix tonight 我们会有自己的一番奋战
[1:36:07] He’ll walk in hot and tired Poor dear 他来时会又累又兴奋 可怜的宝贝
[1:36:10] Don’t matter if he’s tired As long as he’s here 他累不累没关系 只要他在这儿就好
[1:36:14] Tonight, tonight 今夜 今夜
[1:36:18] Won’t be just any night 不是普通的一夜
[1:36:20] Tonight there will be no morning star 今夜晨星不再升起
[1:36:26] Tonight, tonight 今夜 今夜
[1:36:30] I’ll see my love tonight 今晚会见到我的爱
[1:36:32] And for us Stars will stop where they are 星星为了我停驻
[1:36:38] Today the minutes seem like hours 今天的每分钟像一小时
[1:36:43] The hours go so slowly 一小时过得好慢
[1:36:46] And still the sky is light 天色还是亮的
[1:36:51] Moon, grow bright 噢 月亮赶快升起
[1:36:54] And make this endless 让这不会结束的一天
[1:36:57] day endless night 成为不会结束的一夜
[1:37:09] The Jets are coming out on top tonight 喷射机今晚会胜出
[1:37:13] We’re gonna watch Bernardo drop tonight 今晚会看到伯纳多倒下
[1:37:18] That Puerto Rican punk’ll go down 那个波多黎各笨瓜倒下
[1:37:20] And when he’s hollered uncle We ‘ll tear up the town 当他跪地求饶时 我们就威风了
[1:37:24] – We’ll be in back of you, boy – Right – 我们会再回来找你 – 对
[1:37:28] – You’re gonna flatten him good – Right – 你会揍扁他的 – 对
[1:37:30] Tonight there will be no morning star 今夜晨星不再升起
[1:37:34] Tonight, tonight 今晚 今晚
[1:37:39] We’re gonna jazz it tonight 我们好好乐一乐 今晚我们威风了
[1:37:42] And for us stars will shine 星星会为了我们留驻
[1:37:46] We’re gonna mix it tonight 今晚好好打一仗
[1:37:48] Today the minutes seem like hours 今天一分钟像一小时那么长
[1:37:53] The hours go so slowly 一小时过得这么慢
[1:37:58] To stop them once and for all 一次解决他们
[1:38:01] The Sharks are gonna have their way 鲨鱼帮会胜出
[1:38:04] The Jets are gonna have their day 喷射机会胜出
[1:38:07] We’re gonna rock it tonight 今晚会大大威风
[1:38:09] Tonight 就在今夜
[1:39:41] Ready. 准备好了吗?
[1:39:47] – Now, move in and shake hands. – For what? – 到前面来握手 – 为什么?
[1:39:51] That’s the way it’s done, buddy boy. 本来就是这样的嘛 老弟
[1:39:55] More gracious living? 装高尚吗?
[1:39:57] Look, every one of you hates every one of us, and we hate you back. Let’s get at it. 你们每个都讨厌我们每一个 我们也讨厌你们 我们开始吧
[1:40:02] Sure. 好
[1:40:03] Here we go. 开始
[1:40:12] – Let’s get in there… – Come on, Ice. – 加油 冰哥 – 加油
[1:40:17] Come on, Ice, come on! 加油
[1:40:20] Keep your eyes open! 瞪大眼睛
[1:40:23] Hold it! 住手
[1:40:27] Tony! Get with the gang. It’s all okay. 东尼 到大伙这儿来 没事的
[1:40:31] – No! – Tony, what are you doing? – 不 – 你干什么?
[1:40:33] Maybe he has found the guts to fight his own battles. 或许他找到胆子 去打内心的交战
[1:40:37] It don’t take guts if you got a battle. We Ain’t got one. None of us. 战争不需要胆量了 我们不在打仗
[1:40:42] – Okay, Nardo? – Tony! – 伯纳多 好吗?- 东尼
[1:40:46] Hold it! Now, let’s just cool it. The deal is, a fair fight between you and Ice. 等一下 先等一下 说好是你和冰哥公平打一架
[1:40:51] – Come on, get with the gang. – Mother hen protecting the little one? – 过去和大家在一起 – 母鸡保护小鸡?
[1:40:54] – I’ll give you a battle. – You’ve got one! – 我让你打一仗 – 没问题
[1:40:57] I’ll take pretty boy as a warm-up. Afraid, pretty boy? Afraid, gutless? 我先和这个帅哥暖身 怕了吗?帅哥?没胆的人 怕了吗?
[1:41:03] – Afraid, chicken? – Cut it! – 怕了吗?胆小鬼 – 停
[1:41:04] No! 不
[1:41:08] – I don’t wanna, Bernardo. – I’m sure. – 伯纳多 我不想 – 还真的呢
[1:41:10] – Now, listen to me. – Are you chicken? – 听着 – 你是胆小鬼吗?
[1:41:12] – There’s no need to fight. – The hell there Ain’t! – 没有什么要打架解决的 – 当然有
[1:41:14] – You’ve got it wrong! – Chicken! – 你们都搞错了 – 胆小鬼
[1:41:18] – Why can’t you understand? – Understand, chicken! – 你们为什么不能了解呢?- 了解 胆小鬼
[1:41:20] – Get out of here! – Kill him, Tony! Come on! – 东尼 干掉他 – 加油
[1:41:24] – Afraid to fight? – Come on. – 怕打架吗?- 加油
[1:41:28] Let me see you fight. 让我看看你打架
[1:41:30] – Chicken boy! – He is chicken! – 胆小鬼 – 嘿 他是胆小鬼
[1:41:35] Pretty boy. Listen to him! 帅哥 你听听他
[1:41:37] Don’t! Stop it! We got nothing to fight about. 不要 住手 我们没什么好打的
[1:41:41] – Bernardo! – Yellow-bellied chicken! – 伯纳多 – 超级胆小鬼
[1:41:44] – Don’t push me! – Come on, you yellow-bellied Polack! – 不要推我 – 来啊 胆小波兰鬼
[1:42:01] – Riff! What are you doing? – Get outta here, Tony! – 芮夫 你干什么?- 东尼 快走
[1:42:04] – Riff, don’t! – Hold him! – 芮夫 不要 – 抓住他
[1:42:08] Let me go! 放开我
[1:42:20] Riff, don’t! 芮夫 不要
[1:42:33] Keep outta this! 不要管
[1:42:36] Somebody stop him! 你们拦住他
[1:42:38] Let me go! 放开我
[1:42:41] Ice! 冰哥
[1:42:42] Tiger! 老虎
[1:43:08] Riff 芮夫
[1:43:09] Riff! 芮夫
[1:43:17] – Come on, Nardo! – Stop him! – 加油 伯纳多 – 拦住他
[1:43:21] Riff, don’t! 芮夫 不要
[1:43:54] Get them! 抓住他们
[1:45:26] Maria! 玛丽亚
[1:45:37] Tony, come on! Come on, Tony! 东尼 快 东尼 快
[1:45:39] We gotta get out of here! Come on! 我要得快点离开这里 来
[1:45:45] Come on, Tony! Come on! 东尼 快 决点
[1:45:47] Get outta here! 闪人了
[1:46:01] Come on! 快
[1:46:08] Come on, Tony! 东尼 快
[1:46:35] Wait for me, Rosa. 等我 罗莎
[1:47:44] Chino! 奇诺
[1:47:46] There was no one downstairs. 楼下没人
[1:47:49] My mother and father are at the store. 我爸妈在店里
[1:47:51] I didn’t expect you to come by.I would have waited down 我不知道你要来 不然我会…
[1:47:53] Maria. 玛丽亚
[1:47:54] – You have been fighting, Chino? – Yes. – 奇诺 你打架了吗?- 是
[1:47:58] – I am sorry. – That is not like you. – 我很抱歉 – 这不像你
[1:48:02] – No. – You must go home and wash up. – 不 – 你该回家清洗一下
[1:48:05] – I will see you tomorrow. – Maria, at the rumble… – 明天我再看你 – 玛丽亚 在决斗时…
[1:48:07] – There was no rumble. – There was. – 没有决斗 – 有
[1:48:10] – No. You are wrong. – There was. Nobody meant for it to happen. – 不 你搞错了 – 没有人愿意这事发生的
[1:48:19] Tell me. 告诉我什么事
[1:48:22] It is bad. 很糟糕
[1:48:24] Very bad? 多糟糕?
[1:48:28] You see… 是这样的…
[1:48:33] It will be easier if you say it very fast. 如果你很快说出来会容易些
[1:48:37] There was a fight. 他们打了一架
[1:48:40] And Nardo… 伯纳多…
[1:48:42] Somehow a knife… 有一把刀…
[1:48:45] – And Nardo and someone, they… – Tony. – 纳多和另一个人 他们… – 东尼
[1:48:49] What happened to Tony? 东尼怎么了?
[1:48:52] Chino, tell me! Is Tony all right? 奇诺 你说 东尼没事吧?
[1:48:58] He killed your brother! 他杀了你哥
[1:49:08] You are lying. 你说谎
[1:49:10] Chino, why do you lie to me? 奇诺 你为什么对我说谎?
[1:49:14] Chino 奇诺
[1:49:16] Chino 奇诺
[1:49:17] Chino, true, you are lying! Why? Why do you lie to me, Chino? 奇诺 真的 你在说谎 说谎 奇诺 你为什么对我说谎?
[1:49:22] Mama! Mama! 妈妈 妈妈
[1:49:24] – Bernardo está muerto! – Bernardo, muerto? – 伯纳多 他死了 – 伯纳多 死了?
[1:49:28] No! 不
[1:49:36] Santa María, make it not be true. Please make it not be true. 圣母玛丽亚 让它不是真的 请让它不是真的
[1:49:41] Madre de Dios, I will do anything. Make me die! 圣母玛丽亚 我做什么都可以 让我死
[1:49:46] Only, please, make it not be true. 只要让它不是真的
[1:49:52] Make it not be… 让它不是…
[1:49:59] Killer! 凶手 凶手 凶手 凶手 凶手 凶手 凶手
[1:50:08] I tried to stop it. 我试着阻止
[1:50:11] I did try. 我试了
[1:50:13] I don’t know what went wrong. I didn’t mean to hurt him. I didn’t wanna. 我不知道那里错了 我并没有要伤害他
[1:50:17] But Riff’s like my brother… 但芮夫就像我亲弟弟一样
[1:50:19] when Bernardo killed him, Bernardo didn’t mean it either. 当伯纳多杀了他时 伯纳多 也不是故意的 我… 我知道
[1:50:26] I thought you knew. 我以为你知道
[1:50:33] I didn’t come to tell you that. 我不是来告诉你那个的 请你原谅我…
[1:50:35] Just for you to forgive me, so I can go to the police. 我才能去自首
[1:50:39] – No! – It’ll be easy now. – 不 – 会很简单的
[1:50:41] – I won’t let you! – I must. – 我不让你去 – 我一定得去
[1:50:42] – Stay! Stay with me. – Maria, I love you so much! – 留下来 陪着我 – 玛丽亚 我好爱你
[1:50:45] – Don’t leave me! – Whatever you want, I’ll do. – 不要离开我 – 你说什么我都会做
[1:50:49] – Hold me! – Forever! – 抱紧我 – 永远
[1:50:51] Tighten 再紧一点
[1:50:53] it’ll be all right. I know it. We’re really together now. 我知道会没事的 我们现在真正在一起了
[1:50:58] But it’s not us. 不是我们
[1:51:01] It’s everything around us. 是我们周围的人
[1:51:05] Then I’ll take you away, where nothing can get to us. 我带你离开 到没有人找得到的地方
[1:51:10] Not anyone or anything. 没有任何人
[1:51:14] There’s a place 有一个地方
[1:51:20] For us 是我们的
[1:51:23] Somewhere 某个地方
[1:51:26] A place for us 属于我们的
[1:51:30] Peace and quiet 宁静而平安
[1:51:32] And open air 空气清新
[1:51:36] Wait for us 等着我们
[1:51:39] Somewhere 某个地方
[1:51:45] There’s a time 有一个
[1:51:49] For us 属于我们的时间
[1:51:51] Someday a time for us 有一天有属于我们的时间
[1:51:55] Time together with time to spare 有时间好好在一起
[1:52:00] Time to look Time to care 有时间看着彼此 有时间彼此关心
[1:52:04] Someday 有一天
[1:52:07] Somewhere 在某个地方
[1:52:10] We’ll find a new way of living 我们会找到新的生活
[1:52:15] We’ll find a way of forgiving 会找到谅解的方法
[1:52:20] Somewhere 有一个地方
[1:52:28] There’s a place for us 有一个属于我们的地方
[1:52:34] A time and place for us 一个属于我们的时间和空间
[1:52:38] Hold my hand, and we’re halfway there 牵着我的手 我们已经在半路上了
[1:52:43] Hold my hand And I’ll take you there 牵着我的手 我带着你去
[1:52:48] Somehow 用某种方式
[1:52:51] Someday 在某一天
[1:52:54] Somewhere 在某个地方
[1:53:56] Baby John, what are you doing here? 小约翰 你在这里干嘛?
[1:53:59] Nothing. 没干嘛
[1:54:01] What are you doing nothing here for? Come on. 你干嘛在这里没干嘛?走啊
[1:54:05] I don’t want the guys to see me, A-Rab. 我不想让大家看到我 阿若
[1:54:08] Why not? 为什么?
[1:54:10] I’m crying. 我在哭
[1:54:13] You are? 你在哭?
[1:54:16] What for? 为什么?
[1:54:18] – I don’t know. I’m just… – Blow your nose. – 我不知道 我只是… – 擤擤鼻子
[1:54:27] – A-Rab? – Yeah? – 阿若?- 怎样?
[1:54:30] Did you get a look at their faces? 你看到他们的脸吗?
[1:54:34] – Which faces? – You know… – 什么脸?- 你知道…
[1:54:37] At the rumble. Riff and Bernardo. 决斗时芮夫和伯纳多的脸
[1:54:41] Yeah. 有
[1:54:45] – I wish it was yesterday. – Me, too. I’m scared. – 我希望那是昨天发生的 – 我也是 我好害怕
[1:54:49] – Cut it out. You hear me? Cut it out! – A-Rab, what are we gonna do? – 不要这样 听见了吗?- 阿若 我们要怎么办?
[1:54:53] We’ll meet the other guys and form up. That’s what we’ll do. 我们去找大伙一起想想
[1:54:56] Now, come on. Let’s go. 来 我们走
[1:54:58] – You got a handkerchief first? – What’s wrong with your sleeve? – 你有没有手帕?- 你不能用袖子吗?
[1:55:31] – Where you been? – Where do you think, the Stork Club? – 你去那儿了?- 你以为呢?白鸟俱乐部
[1:55:34] – We thought they nabbed you. – Go on. – 我们以为你被抓了 – 继续
[1:55:36] – You didn’t see Tony? – Nothing but coppers. – 有看到东尼吗?- 没有 到处都是警察
[1:55:39] – What’s wrong with him? – There’s nothing wrong. He’s okay, you get it? – 他怎么了?- 他没怎么了 他很好
[1:55:42] All right, all right! 好 好
[1:55:44] – Maybe we oughta go home. – For what? – 也许我们该回家 – 为什么?
[1:55:46] – Betcha they got him. – Not Tony. – 打赌他们逮到东尼了 – 不会
[1:55:49] – Man, he was great, right, Baby John? – Yeah. – 他实在太棒了 是不是 小约翰?- 对
[1:55:52] – He really come through for the Jets. – Just like Riff said he… – 他真的为喷射机出力 – 就像芮夫说他会…
[1:55:59] Said he would. 说他会的
[1:56:05] I want Riff! 芮夫 我要芮夫
[1:56:08] Come on, Graziella. 好了 葛莉拉
[1:56:11] Nobody was supposed to get killed. 不该有人死的
[1:56:16] It just… 只是…
[1:56:23] They’re gonna pay! 他们要付出代价的
[1:56:25] – Them stinking Sharks. – Dirty fighting. – 臭鲨鱼帮 – 打架不光明
[1:56:27] They started it! 他们开始的
[1:56:28] So why don’t we finish it? We gotta show ’em who’s on top. 我们来结束吧?要让他们知道谁是老大
[1:56:32] – The Jets! Let’s do it now! – Ain’t we had enough? – 喷射机才是 – 我们搞得还不够吗?
[1:56:34] – What’s the matter, you scared? – Who you calling scared? – 怎么回事 你害怕了吗?- 你说谁”怕了”
[1:56:37] – Lay off of him. – Mind your own business. – 放开他 – 不要多管闲事
[1:56:39] Don’t sound off on me. I’ll… 不要对我大小声 我揍…
[1:56:41] – You’ll do what? – Knock it off! – 你要怎么样?- 住手
[1:56:46] Shut up down there, you dirty bunch of good-for-nothings! Go home where you belong! 闭嘴 你们这些没用的人 回家去
[1:56:50] Who you calling good-for-nothing, you loudmouth crud head? 你说谁”没用的人” 笨大嘴
[1:56:53] Come down, I’ll put this through your face! 塞住你的大嘴巴
[1:56:55] – Get inside! All of you! – Come on! – 全部进去 – 去
[1:57:03] – Shut up! – I don’t have to take that from nobody! – 闭嘴 – 谁都不能那样对我
[1:57:06] Next creep who sounds on me, I swear the next guy… 下一个对我大小声的家伙 我发誓要…
[1:57:09] You’ll laugh! 你要笑
[1:57:16] Yeah. 是啊
[1:57:18] Now, you all better dig this and dig it good! 现在你们全部要尽力
[1:57:21] No matter who or what is eating you… 不管什么事或什么人惹到你…
[1:57:24] man, you show it, and you are dead! 如果你露出什么你就完了
[1:57:30] You are cutting a hole in yourselves for them to stick in a red-hot umbrella… 你就是自动送上去给人宰割…
[1:57:35] and open it wide! 五马分尸
[1:57:37] Man, you wanna get past the cops when they start asking about tonight? 如果你们被警方问话想过关的话
[1:57:42] You play it cool. 你保持冷静
[1:57:44] You wanna live in this lousy world? 你们想在这生存下去吗?
[1:57:47] Play it cool. 保持冷静
[1:57:50] – I wanna get even! – Get cool! – 我想报仇 – 冷静地报仇
[1:57:52] – I wanna bust! – Bust cool! – 我要爆炸了 – 冷静地爆发
[1:57:53] – I wanna go! – Go cool! – 我想走了 – 冷静地走
[1:57:56] Boy, boy, crazy boy 疯孩子
[1:57:59] Get cool, boy 孩子 保持冷静
[1:58:02] Got a rocket In your pocket 口袋里有火药的话
[1:58:05] Keep cooly cool, boy 要保持非常非常的冷静
[1:58:08] Don ‘t get hot 不要激动 因为 前面还有
[1:58:11] ‘Cause, man, you’ve got some high times ahead 好一段路要走呢
[1:58:14] Take it slow, and daddy 慢慢来 小老爹
[1:58:17] You can live it up and die in bed 你要好好活着 老了死在自己床上
[1:58:21] Boy, boy, crazy boy 疯孩子
[1:58:24] Stay loose, boy 不要慌张
[1:58:27] Breeze it, buzz it, easy does it 轻轻地 解决它 态度轻松
[1:58:30] Turn off the juice, boy 不要激动
[1:58:33] Go, man, go But not like a yo-yo schoolboy 走 走 不要像个小学生
[1:58:38] Just play it cool, boy 冷静地对待
[1:58:41] Real cool… 酷酷的
[1:58:59] Easy, Action! 放松 猛男
[1:59:14] Cool it, A-Rab, cool it! 阿若 冷静 冷静 冷静
[1:59:18] Go, cool! 走 走 走
[1:59:23] Pow! 啪
[1:59:34] Go! 走
[2:00:06] Cool! 冷静
[2:00:36] – Cool! – Go! – 冷静 – 走
[2:00:39] – Crazy! – Cool! – 疯了 – 冷静
[2:00:40] – Go! – Crazy! – 走 – 疯了
[2:00:42] Go! 走
[2:01:21] Boy, boy, crazy boy 疯孩子
[2:01:24] Stay loose, boy 不要慌张
[2:01:27] Breeze it, buzz it, easy does it 轻轻地 解决它 态度轻松
[2:01:30] Turn off the juice, boy 关掉油门
[2:01:37] Just play it cool, boy 冷静地对待
[2:01:40] Real cool 酷酷的
[2:01:59] Okay. 好
[2:02:03] Let’s go. 我们走
[2:02:44] Where we going? 到那里去?
[2:02:45] If we lay low, the coppers are gonna smell fish. 如果我们躲起来 警察会觉得可疑
[2:02:48] – So the first thing we do… – Buddy boy! – 所以我们第一要做的是… – 嘿 小老弟
[2:02:51] – Go wear a skirt. – I got scabby knees. Listen… – 回去穿裙子去 – 我的膝盖不能看 听着…
[2:02:54] First, start showing around like we got nothing to hide. 我们到处晃来晃去 好像没事一样
[2:02:56] Suppose they ask us about the rumble. 如果他们问到决斗的事
[2:02:58] Supposing they ask you where’s Tony and what party’s looking for him with a gun! 如果他们问东尼在那里 谁带了枪在找他?
[2:03:03] You know something? 你听到什么?
[2:03:05] – I know I gotta go get a skirt. – Come on, Anybodys! – 我要去找裙子穿 – 快点
[2:03:08] What’s the freak know? 她会知道什么?
[2:03:09] Plenty! I figured somebody oughta infiltrate PR territory… 很多 我知道该有人去 波多黎各人地盘打探消息
[2:03:13] and spy around. I’m very large with shadows, you know. 我很擅于隐藏
[2:03:15] I can slip in and out of ’em like wind through a fence. 我能像风一般地出入
[2:03:19] – Boy, is she ever making the most of it. – You bet your fat “A,” I am! – 她很努力地隐形 – 我是啊
[2:03:22] – Spill it! – Okay. – 快说 – 好
[2:03:24] I hear Chino telling the Sharks something about Tony and Bernardo’s sister. 我听到奇诺和鲨鱼帮 提到东尼和伯纳多妹妹的事
[2:03:28] And then I hear Chino say, “If it’s the last thing I do, I’m gonna get that Polack.” 然后奇诺说”我要干掉那个波兰佬”
[2:03:32] And then he pulls out the bad news! 然后他拿出了家伙
[2:03:34] – Them PR’s won’t stop. – Till we stop ’em. – 波多黎各人就是不放手 – 直到我们阻止他们
[2:03:37] Hold it! 等一下
[2:03:39] Now, listen… 听好…
[2:03:41] Tony come through for us. We gotta come through for Tony. 东尼为我们出力 我们也要帮忙他
[2:03:44] – We gotta find him before Chino finds him. – And burns him. – 我们要在奇诺之前找到他 – 干掉奇诺
[2:03:47] You cover the river! Snowboy, get over to Doc’s. 你去河边 雪男 你去达克店里
[2:03:50] – I’ll take the alleys. – We’ll take the streets. – 我去巷子那 – 我们去街上
[2:03:53] – The park. – The schoolyard. – 公园 – 学校操场
[2:03:54] – We’ll take the playground. – What about me? – 我们去操场 – 我呢?
[2:03:58] You? In and out of the shadows. 你?做隐形人去
[2:04:00] – Maybe you’ll find Tony in one of them. – Right! – 也许你会碰到东尼 – 对
[2:04:07] You done good, buddy boy. 你做的很好 小老弟
[2:04:10] Thanks, daddy. 谢谢你 小老爹
[2:05:16] Who is… 是谁… ?
[2:05:20] Maria. 玛丽亚
[2:05:25] Maria. 玛丽亚?
[2:05:27] Maria, it’s Anita. You in there? 玛丽亚 我是艾尼塔 你在吗?
[2:05:30] – Maria? – Yes. – 玛丽亚?- 来了
[2:05:32] Open the door. I need you. 开门 我要找你
[2:05:36] No. 不要
[2:05:43] – Now you are afraid, too? – What? – 现在你也害怕了?- 什么?
[2:05:46] I’ll be right there. 我就来了
[2:05:53] – Together. – But where? – 一起远走高飞 – 到哪里?
[2:05:57] The bus station. We’ll go so far away, they’ll never find us. 到车站 走得远远的让他们永远找不到
[2:06:00] – How can we? – Doc will help us. I’ll get money from him. – 怎么走呢?- 达克会帮忙的 我去向他借钱
[2:06:03] – You’ll meet me at his store. – At Doc’s, yes. – 到他店里碰面 – 在达克那里 好
[2:06:05] – I’ll wait for you there. – All right. – 我等你 – 好
[2:06:07] Yes. 是
[2:06:11] Hurry! 快点
[2:06:13] Coming, Anita. 来 艾尼塔
[2:06:26] Anita. 艾尼塔…
[2:06:42] – All right, now you know. – And you still don’t know. – 好 你知道了 – 你还是不了解
[2:06:46] He is one of them! 他是他们一份子
[2:06:48] – No, Anita! – Yes! – 不是 – 是
[2:06:53] A boy like that Would kill your brother 那样的男人杀了你哥
[2:06:55] Forget that boy and find another 忘了他 再去找别的人
[2:06:58] One of your own kind Stick to your own kind 和你一样的人 找和你一样的人
[2:07:07] A boy like that will give you sorrow 那样的男人只会 带给你伤痛
[2:07:10] You’ll meet another boy tomorrow 你会遇到别人的 明天就会
[2:07:12] One of your own kind Stick to your own kind 一个和你一样的人 和你一样的人在一起
[2:07:18] A boy who kills cannot love 会杀人的人不会爱人
[2:07:21] A boy who kills has no heart 杀人的人没有心
[2:07:24] And he’s the boy who gets your love And gets your heart 他得到你的人 得到你的心
[2:07:28] Very smart, Maria, very smart 真是聪明啊 玛丽亚 非常聪明
[2:07:36] A boy like that wants one thing only 那样的男人 只想从你这儿得到一件事
[2:07:38] And when he’s done, he’ll leave you lonely 等他到手了 就会离开你
[2:07:41] He’ll murder your love He murdered mine 他会杀了你的爱 他杀了我的爱
[2:07:45] Just wait and see Just wait, Maria 你等着瞧 玛丽亚 你等着
[2:07:47] – Just wait and see – No, Anita, no – 你等着瞧 – 不 艾尼塔
[2:07:52] Anita, no 不 艾尼塔
[2:07:55] It isn’t true, not for me 对我来说那不是真的
[2:07:57] It’s true for you, not for me 对你来说是真的 对我不是
[2:08:00] I hear your words And in my head, I know they’re smart 我听到你说的话 我的大脑知道你是对的
[2:08:05] But my heart, Anita But my heart 可是我的心 可是我的心
[2:08:09] Knows they’re wrong 知道他们是错的
[2:08:11] You should know better You were in love 你该懂的 你也在恋爱中
[2:08:15] Or so you said 或着你只是说说
[2:08:18] You should know better 你该了解的
[2:08:31] I have a love 我的爱情
[2:08:35] And it’s all that I have 是我仅有的
[2:08:40] Right or wrong 不管是对是错
[2:08:42] What else can I do? 我还能怎么做
[2:08:48] I love him 我爱他
[2:08:51] I’m his 我是他的
[2:08:53] And everything he is 所有事情都是他的
[2:08:59] I am, too 我也一样
[2:09:06] I have a love 我的爱情
[2:09:10] And it’s all that I need 是我需要的
[2:09:15] Right or wrong 不管对还是错
[2:09:17] And he needs me, too 他需要我
[2:09:23] I love him 我爱他
[2:09:27] We ‘re one 我们是一体的
[2:09:29] There’s nothing to be done 不需要再做些什么了
[2:09:35] Not a thing I can do 我无能为力
[2:09:40] But hold him 只有抱着他
[2:09:42] Hold him forever 抱着他直到永远
[2:09:47] Be with him now 和他在一起
[2:09:50] Tomorrow 明天
[2:09:53] And all 和以后
[2:09:57] of my life 我的一生
[2:10:16] When love comes 当爱来的时候
[2:10:20] So strong 那么地强烈
[2:10:22] There is no right or wrong 没有对错
[2:10:28] Your love is 你的爱
[2:10:34] Your life 是你的生命
[2:10:55] Chino has a gun. 奇诺有枪
[2:10:57] I heard the boys talking. 我听到他们在说
[2:10:59] – He’s hunting for Tony. – He is at Doc’s store, waiting for me. – 他要去找东尼 – 他在达克店里等我
[2:11:03] If Chino hurts him, if he touches him, I swear to you, I’ll… 如果奇诺伤到他 如果他碰他 我发誓我要…
[2:11:07] – You’ll do what Tony did to Bernardo. – I love Tony. – 你要像东尼对伯纳多那样?- 我爱东尼
[2:11:11] I know. 我知道
[2:11:14] I loved Bernardo. 我爱伯纳多
[2:11:23] – Anybody home? – Yes. – 有人在家吗?- 有
[2:11:27] – Bernardo’s sister, please. – She isn’t feeling well. – 我找伯纳多的妹妹 – 她不舒服
[2:11:31] Who is? 谁舒服呢?
[2:11:35] Hello, miss. 小姐 你好
[2:11:38] I’m Lt. Schrank. I don’t like to disturb you at a time like this… 我是眩克警官 不好意思 在这种时候打扰你…
[2:11:41] Yes, a very bad time. You’ll excuse me, please. 对 的确不大方便 容我告退
[2:11:44] – I have a couple of questions to ask. – Afterwards, please. – 我有几个问题要问你 – 等我办完事
[2:11:48] – I must go to my brother now. – Now, just one minute! – 我要去我哥那里 – 等一下
[2:11:50] – Can’t you wait? – No! – 不能等吗?- 不能
[2:11:54] Now. 就现在
[2:11:56] – You were at the dance at the gym last night… – Will this take very long? – 那天晚上在舞会上… – 这要很久吗?
[2:11:59] As long as it has to. 需要多久就花多久时间
[2:12:02] Excuse me. 对不起
[2:12:05] Anita, my headache is much worse. 艾尼塔 我的头痛更严重了
[2:12:07] – Will you go to Doc’s store for me? – Don’t you people keep aspirin around? – 你能帮我去达克店里吗?- 你们家里都没止痛药吗?
[2:12:11] This is something special. 那是特别的药
[2:12:15] Will you go for me, Anita? 艾尼塔 你能替我跑一趟吗?
[2:12:23] What shall I ask for? 我要拿什么呢?
[2:12:26] Doc will know. 达克知道
[2:12:28] Tell him I have been detained and can’t get there right away… 告诉他我现在不能离开 不能过去…
[2:12:33] or I would have picked it up myself. 不然我会自己去拿的
[2:12:46] Excuse me. You were asking? 对不起 你刚在问什么?
[2:12:51] Yeah. At the gym last night, your brother got into a heavy argument… 那天晚上在体育馆 你哥哥和人吵了起来…
[2:12:56] because you danced with the wrong boy. 因为他不喜欢 你跳舞的对象
[2:13:00] – Yes. – Who was the boy? – 是的 – 那个男孩是谁?
[2:13:05] – Another from my country. – And his name? – 另一个波多黎各人 – 叫什么名字?
[2:13:10] José. 荷西
[2:13:21] – Can’t find him. He Ain’t nowhere. – He’s right down there in the cellar. – 找不到他 – 他在楼下仓库里
[2:13:24] – Tony? – Safe and sound. – 东尼吗?- 安安全全的
[2:13:25] – I found him. – You warn him about Chino? – 我找到他的 – 你告诉他奇诺的事了吗?
[2:13:28] – What’s he doing in the cellar? – Keeping the mice company, stupid. – 他在仓库里干嘛?- 陪老鼠
[2:13:31] – No sign of Chino? – Nothing. – 找不到奇诺吗?- 找不到
[2:13:34] His luck. 算他运气
[2:13:35] I’ll slip out the back and check the alleys again. 我再去巷子里找找 你们都在这儿等着
[2:13:38] – You guys hang here. – Right. – 对 – 好
[2:13:39] – Boy, I’m thirsty. Where’s Doc? – Upstairs raising getaway money for Tony. – 我好渴 达克在哪里?- 在楼上替东尼筹钱
[2:13:44] – Doc Ain’t got no money. – His mattress has. – 达克没有钱 – 他的床垫有
[2:13:46] Come on. Cut the frabberjabber. Grab some reading matter. 不要废话了 拿点东西来看
[2:13:49] Play the juke. Some of you get outside. 放点音乐 你们出去街上看看
[2:13:51] If you see Chino or those stinking PR’s comin… 如果看到奇诺或是波多黎各人…
[2:14:05] – I’d like to see Doc. – He Ain’t here. – 我想找达克 – 他不在
[2:14:09] – Where is he? – He went to the bank. – 他去哪里?- 他去银行了
[2:14:11] – They made a mistake in his favor. – The banks are closed at night. Where is he? – 他们算错了他的帐 – 银行关门了 他在那里?
[2:14:16] You know how skinny Doc is. He slipped in through the night-deposit slot. 你知道达克很瘦 他从晚间存钱口里滑进银行了
[2:14:20] And got stuck halfway in. 结果卡住了
[2:14:22] Which indicates there’s no telling when he’ll be back. 所以我们不知道 他何时才会回来
[2:14:28] Buenas noches, seorita. 晚安
[2:14:40] Where you going? 你去哪?
[2:14:42] – Downstairs. – Didn’t I tell you he Ain’t here? – 楼下 – 我不是说他不在吗?
[2:14:46] I’d like to see for myself. 我想自己亲眼看看
[2:14:51] Please. 别这样
[2:14:56] Please. 别这样
[2:15:01] – Will you let me pass? – She’s too dark to pass. – 让我过去好吗?- 她太黑了 过不去的
[2:15:05] – Don’t – Please don’t. – 不要 – 请不要
[2:15:08] – Gracias. – De nada. – 谢谢 – 谢谢
[2:15:11] – Mambo! Listen, you! – We’re listening. – 你听着 – 我们在听
[2:15:13] Look, I gotta give a friend of yours a message. 我带了口信给你朋友
[2:15:16] – I gotta tell Tony… – He Ain’t here. – 我要告诉东尼… – 他不在这儿
[2:15:18] – I know he is. – Who says he is? – 我知道他在 – 谁说的?
[2:15:19] – Who’s the message from? – Never mind. – 谁的口信 – 算了
[2:15:21] – Couldn’t be from Chino, could it? – Don’t you understand? I want to help! – 会是奇诺的口信吗?- 你们不了解吗?我想帮忙
[2:15:26] – Bernardo’s girl wants to help? – Even a greaseball’s got feelings. – 伯纳多的女人想帮忙 – 坏人也有感情的
[2:15:30] – But she wants to help get Tony. – No! – 她想帮忙逮住东尼 – 不是的
[2:15:32] – Not much. Bernardo’s tramp. – Bernardo’s pig! – 伯纳多的女人 – 伯纳多的猪
[2:15:36] – You lying Spic! – Don’t do that. – 说谎大王 – 不要那样
[2:15:38] – Gold tooth! – Pierced ear! – 金牙齿 – 耳洞
[2:15:40] – Don’t. – Garlic mouth. – 不要 – 大蒜嘴
[2:15:44] – I want to help! – Come on! – 我想帮忙 – 少来
[2:15:47] Go! 走
[2:15:50] No! 不
[2:15:53] Olé! Olé! 加油 加油
[2:15:55] Hey, babe! 嘿 宝贝
[2:15:57] Come on! 少来
[2:16:03] – Let’s get her! – No, you don’t. – 抓住她 – 不 不要
[2:16:09] Come on, baby. 来
[2:16:16] Come on! 来
[2:16:17] Stop it! 住手
[2:16:24] What are you doing there? 你们在干什么?
[2:16:45] Bernardo was right. 伯纳多是对的
[2:16:49] If one of you… was lying in the street bleeding… 如果你们其中有人躺在路上流血…
[2:16:55] l’d walk by and spit on you! 我会走过去吐口水
[2:16:57] – She’ll tell Chino that Tony’s in the cellar. – Don’t you touch me! – 她会告诉奇诺东尼在仓库 – 不要碰我
[2:17:05] I got a message for your American buddy. 我有一个口信给你的 美国朋友
[2:17:09] You tell that murderer that Maria’s never going to meet him! 告诉那个杀人犯 玛丽亚不会来了
[2:17:13] You tell him that Chino found out about them… 告诉他奇诺发现了他们的事…
[2:17:17] and shot her! 他杀了她
[2:17:20] She’s dead! 她死了
[2:17:26] When do you kids stop? 你们这些孩子何时才会停止?
[2:17:29] You make this world lousy! 你们让世界更糟
[2:17:33] We didn’t make it, Doc. 不是我们
[2:17:37] Get outta here! 出去
[2:18:09] Maria? 玛丽亚
[2:18:11] Doc, I thought I heard… You got it! 达克 我好像听到… 拿到钱了
[2:18:13] – Yes, I got it. – Doc, you’re a pal. – 是 我拿到了 – 你真是个好朋友
[2:18:17] You’re the best friend a guy ever had. 你是最好的好朋友
[2:18:19] I’ll pay you back as soon as I can. I promise. 我一定尽快还给你
[2:18:22] – Forget that. – No, I’ll never! I couldn’t. – 不用了 – 不 我要还你 我不能
[2:18:25] Doc, you know what we’re gonna do in the country, Maria and me? 你知道我和玛丽亚在乡下会怎么做?
[2:18:28] We’ll have kids, and we’ll name ’em all after you… 我们会用你的名字为小孩命名
[2:18:31] even the girls, so when you visit us… 即使是女孩 当你来看我们时…
[2:18:33] Wake up! 醒来吧
[2:18:36] Is this the only way to get through to you… 这是唯一让你听到的方法吗?
[2:18:39] do just what you all do, bust like a hot water pipe? 不顾一切地去做 然后像炸弹一样地爆炸?
[2:18:44] What’s got into you? 你怎么了?
[2:18:45] Why do you kids live like there’s a war on? 你们这些孩子 为什么活得像在打仗一样?
[2:18:53] Why do you kill? 你为什么杀人?
[2:18:59] I told you how it happened. 我告诉过你是怎么发生的
[2:19:02] Maria understands. 玛丽亚了解
[2:19:04] – I thought you did, too. – Maria understands nothing… – 我以为你也了解 – 玛丽亚不了解
[2:19:09] Never again. 再也不会了
[2:19:11] There is no Maria, Tony. 东尼 没有玛丽亚了
[2:19:17] What? 什么?
[2:19:20] – I can’t. – No, no, Doc. – 我不能 – 不 达克
[2:19:23] Now, tell me. What is it? 告诉我 怎么了?
[2:19:26] That was Anita upstairs. 楼上刚刚是艾尼塔
[2:19:30] Chino found out about you and Maria… 奇诺发现你和玛丽亚的事…
[2:19:34] and he killed her. 他杀了她
[2:19:50] Maria. 玛丽亚…
[2:19:59] Not Maria, Doc. 不会是玛丽亚
[2:20:02] She’s… 她是…
[2:20:11] Chino! 奇诺 奇诺
[2:20:16] Come and get me, too, Chino! 出来找我 奇诺
[2:20:20] Chino! 奇诺
[2:20:25] Chino! 奇诺
[2:20:30] – Come and get me, too! – Tony! – 奇诺 出来找我 奇诺 – 东尼
[2:20:35] – Who’s that? – It’s me, Anybodys. Come on. – 谁?- 随便谁 进来
[2:20:37] Get out of here! 离开这里
[2:20:39] – Chino, come and get me, damn you! – What are you doing? – 奇诺 来找我 奇诺 – 你在干什么?
[2:20:43] Get out of here! 出来 奇诺
[2:20:45] Why don’t you come with me? We’ll find… 跟我来 我们去找…
[2:20:47] It Ain’t playing anymore! Can’t any of you get that? 不是在玩游戏 你不懂吗?
[2:20:49] – But the gang… – You’re a girl! Be a girl and beat it! – 可是帮里… – 你是个女孩子 做个女孩 去吧
[2:20:57] Chino! 奇诺
[2:21:00] Come on, Chino! Get me, too! 奇诺 来找我 把我也杀了吧
[2:21:04] Chino! 奇诺
[2:21:17] I’m calling for you, Chino! 奇诺 我在叫你呢
[2:21:21] There’s nobody here but me. Come on! 这里除了我没有别人 来
[2:21:25] Please, will you? 好吗?
[2:21:29] I’m waiting for you. 我在等你
[2:21:31] I want you to. 我要你来
[2:21:44] Maria. 玛丽亚?
[2:21:46] Tony! 东尼
[2:21:51] Maria. 玛丽亚
[2:21:57] Maria. 玛丽亚
[2:22:01] Maria. 玛丽亚
[2:22:29] I didn’t believe hard enough. 都是我不够坚定
[2:22:32] Loving is enough. 相爱就够了
[2:22:34] Not here. 不是在这儿
[2:22:37] – They won’t let us be. – Then we’ll get away. – 他们不会让我们的 – 我们离开
[2:22:45] Yeah. 好
[2:22:46] – We can. – Yes. – 我们可以 – 是的
[2:22:48] – We will. – Yes. – 我们会的 – 对
[2:22:51] Hold my hand And we’re halfway there 牵着我的手 我们已经在半路上了
[2:22:59] Hold my hand And I’ll take you there 牵着我的手 我带着你去
[2:23:05] Somehow 用某种方式
[2:23:07] Someday 在某天
[2:23:10] Some… 某…
[2:23:53] Stay back! 退后
[2:24:15] How do you fire this gun, Chino? 奇诺 你怎么开枪的?
[2:24:18] Just by pulling this little trigger? 扣这小小的板机?
[2:24:22] How many bullets are left, Chino? 奇诺 还有几发子弹?
[2:24:25] Enough for you? 够杀了你?
[2:24:27] And you? 还有你
[2:24:29] All of you! 你们全部
[2:24:31] You all killed him, and my brother, and Riff… 你们都杀了他 还有我哥哥和芮夫
[2:24:35] not with bullets and guns. 不是用子弹和枪
[2:24:38] With hate! 而是用仇恨
[2:24:40] I can kill, too, because now I have hate! 现在我也能杀人了 因为我也有恨
[2:24:45] How many can I kill, Chino? How many? 奇诺?我能杀几个?几个
[2:24:48] And still have one bullet left for me? 然后还能剩一发子弹给我自己
[2:24:58] No! 不
[2:25:13] Don’t you touch him! 不要碰他
[2:26:10] Te adoro, Anton. 我爱你 安东
1961年

Post navigation

Previous Post: North By Northwest(西北偏北)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Platoon 25th Anniversary Edition(野战排)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme