Skip to content

英美剧电影台词站

Welcome To The Rileys(欢迎来到利雷家)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Welcome To The Rileys(欢迎来到利雷家)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:欢迎来到利雷家
英文名称:Welcome To The Rileys
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:01] Hey, Riley, you in or you out? 喂 赖利 还玩不玩了
[02:13] What pickle-slicer joke? 那个泡菜机的笑话是什么来着
[02:15] Guy who works at a pic kle factory 有个在泡菜厂工作的伙计
[02:18] goes home and tells his wife he got fired 回家告诉他老婆他被炒了
[02:21] cause he stuck his dick in a pickle-slicer… that one. 因为他把自己的小弟弟卡在切片机了
[02:24] His wife says, oh, my God. 她老婆说 天啊
[02:27] You stuck your dick in a pickle-slicer? 你怎么会把小弟弟卡在切片机里
[02:28] Are you all right? And he answers back 你还好吗 然后他回答
[02:30] It was something and rest part I can’t remember 回答什么我不太记得了
[02:32] – the funny part. – She asks him if he’s all right and he says, -笑点呢 -她问他你没事吧 他说
[02:35] It’s not so bad, they fired her, too. 还不算太糟 他们把她也给炒了
[02:38] There you go. That’s it. 对 就是这样
[02:41] Pretty dumb-ass joke. 真他妈搞笑
[03:05] How’d you do tonight? 今晚手气如何
[03:07] Broke even… 没输也没赢
[03:09] Give or take a grand? 允许有1000左右的误差吗
[03:11] Lost again, huh? 又输了吧
[03:13] – Who says I’ve lost? – “Broke even” Means you lost. -谁说我输了 -没输没赢就是输了
[03:17] – ‘I did all right’ means you won. – Who said so? -如果说还行 就表示赢了 -谁说的
[03:21] Me. 我说的
[03:23] I got you down cold. 让你扫兴了
[03:25] Remind me never to play poker with you. 这提醒了我永远都不要和你打扑克
[03:27] It’s a waste of money if you ask me. 如果你问我 我认为这是浪费钱
[03:30] Well, I never do ask you. 我从来都不问你
[03:31] But that hasn’t stopped you from telling me that 但你却不停地告诉我
[03:34] every Thursday night for the last..What? 每周四晚上最后的 那个
[03:37] Hey, Vivian! 喂 薇薇安
[03:39] Four years. 四年了
[03:44] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[03:54] Four years? 四年又怎么了
[03:57] Am I boring you? 你厌倦我了吗
[04:00] No, ma’am. Am I boring you? 没有 女士 你厌倦我了吗
[04:04] Not yet. 暂时还没
[04:10] Waffle Man. 真是个华夫男[他正在吃华夫饼]
[04:14] I got this convention to go to in New Orleans 我月底要去新奥尔良
[04:16] at the end of the month. 开个会
[04:23] Why don’t you come along? 要不要跟我一起去
[04:30] – Don’t do that. – What. -别这样 -怎么了
[04:32] – Be unpredictable. – We’ll have fun. -这么突然 -我们会玩的开心的
[04:36] Just the two of us. Why not? 就我们俩 跟我一起去吧
[04:40] I mean it. 我说真的
[04:44] – I don’t even have a suitcase. – I’ll buy you a suitcase. -我连行李箱都没有 -我会给你买的
[04:50] How about you buy me dinner at the Kantarbari? 请我到坎特贝瑞吃一顿怎么样
[04:54] I like their spinach salad. 我喜欢他们家的菠菜色拉
[04:59] All you want for your birthday is a spinach salad. 你过生日宁愿只吃菠菜色拉
[05:03] When you can have a trip to New Orleans? 也要放弃去新奥尔良的机会吗
[05:05] – I don’t know, I just… – All right, just… -我不知道 我就是 -好吧
[05:09] Just think about it. 你再考虑一下吧
[05:15] Okay. 好的
[05:22] Baby, it is time for you to go home. 宝贝 你该回家了
[05:25] – No. – Get some sleep. -不回 -该睡觉了
[05:28] Ten more minutes. 再待十分钟
[05:32] All right. 好吧
[06:05] How was your poker game? 扑克打的怎么样
[06:08] Broke even just about. 没输没赢
[06:13] Want me to turn out the light? 要关灯吗
[06:15] No. It doesn’t bother me. 没事 开灯也能睡
[06:18] Good night. 晚安
[06:22] Sweet dreams. 做个好梦
[06:25] You too. 你也是
[07:05] And questions about other stuff that just brings up a whole 其他那些问题只会带来一连串的
[07:07] can of worms, you know? 麻烦 懂吗
[07:10] We’re just gonna take the RV and 我们打算开一辆房车
[07:12] and park the motor home in our backyard 把它停在我们的后院
[07:15] and wait for her to kick the bucket I guess. 一直用到她寿终正寝
[07:19] Watch over and take care of her until then. 在那之前我们一直照顾她
[07:23] Sure going to miss you, Brenda. 我一定会想你的 布伦达
[07:25] Oh Lois, I’m gonna miss you too. 洛伊斯 我也会想你的
[07:31] I got my grandkids up here. 我外孙和外孙女都在这呢
[07:32] I’ll be back up here from time to time. 我会经常回来的
[07:35] Would you like some more coffee, Sharon? 你要再来点咖啡吗 莎伦
[07:37] No, thank you, Mrs. Riley. 不用了 谢谢 赖利太太
[07:40] Call me Lois, honey. 叫我洛伊斯 亲爱的
[07:44] Where is your bathroom? Coffee goes right through me. 卫生间在哪 我可能咖啡喝多了
[07:48] Right down at the end of the hall. Can’t miss it. 在走廊尽头 很好找
[07:53] But you know you’ll be in great hands with Sharon. 你会和莎伦相处得很好的
[07:56] She’s a real whiz. 她是个真正的能人
[08:06] Besides, Walt’s just tired of living in Indianapolis. 另外 沃特也不想住在印第安纳波利斯
[08:13] – You have a beautiful home. – Thank you. -你家真漂亮 -谢谢
[08:18] How old is your daughter? 你女儿几岁了
[08:23] Did you see Lois’s craft room? 你看到洛伊斯的画室了吗
[08:26] She… She paints and does pastels and all that. 她 她画画 而且全是彩色蜡笔画
[08:30] She’s a real artist. 她是个真正的艺术家
[08:44] Hey! Hey, Doug! 你好 道格
[08:47] Hey, um, can I talk to you outside for a sec? 我能到外面跟你聊聊吗
[08:50] – Yeah. – Okay. -当然 -好
[08:52] Sure. 没问题
[08:59] Where is Viv? 薇薇安去哪了
[09:02] I tried to get a hold of you at your office, 我刚才去你办公室找你了
[09:04] but I didn’t want to leave a message with your secretary. 但是我不想让你的秘书知道这件事
[09:08] What message? 什么事
[09:12] Doug, Vivian is dead. 道格 薇薇安死了
[09:15] It was a heart attack. 心脏病发作
[09:49] You gonna sit out here all night? 你要在这里坐一整夜吗
[09:52] Just smoking a cigarette. 只想抽根烟
[09:55] I wish you wouldn’t smoke in the house. 我不想你在房子里抽烟
[09:58] Well, I’m not in the house. 我又没在房子里
[10:01] I’m in the garage. 我在车库里
[10:06] When you open the door all the smoke comes inside. 门一开 烟就都跑进来了
[10:10] Then close the door, Lois. 那就把门关上 洛伊斯
[10:26] Vivian Danley 1964 – 2009 薇薇安·丹利 1964 – 2009
[11:41] Emily Riley Our Precious Daughter 1986 – 2001 艾米丽·赖利 我们的宝贝女儿 1986 – 2001
[12:27] What are you doing home so early? 怎么这么早回家
[12:33] That headstone 那个墓碑
[12:35] you got us at Gold Hill, 你把咱俩都搬进金山墓地了
[12:36] that is a unique experience 我还是头一次
[12:39] seeing your name carved on piece of granite. 看见你的名字被刻在花岗岩上
[12:42] – How do you mean? – What I mean, I’m not dead. -你什么意思 -我想说我还没死呢
[12:46] And you’re not dead. 你也没死
[12:48] Now there’s enough people out there who are dead. 现在死的人已经够多的了
[12:51] They need headstones. We don’t because we’re not dead. 他们才需要墓碑 我们没死要什么墓碑
[12:56] A lot of people do this, Doug. It’s called pre -planning. 大家都这么做 道格 这叫提前规划
[12:59] Well… 那好
[13:01] I don’t like having my name 我不愿意在我还活着的时候
[13:03] carved on a tombstone, while I’m still alive. 就把名字刻在墓碑上了
[13:09] I can’t believe you did that Lois. 我真想不到你会这么做 洛伊斯
[15:26] Hello! 有人吗
[15:28] Kinda early, aren’t you? 来的挺早嘛
[15:30] Oh, yeah. Traffic, you know. Gonna be a bear. 是啊 再晚路上就堵死了
[15:33] Doug, let’s go! 道格 出发了
[15:35] I just hate driving to the airport. 最讨厌开车去机场了
[15:39] Do you mind picking up my mail and newspaper 道格不在家的时候
[15:41] while Doug is gone? 你能帮我收邮件和报纸吗
[15:44] Why can’t your neighbor across the street do it? 不能请你们对面的邻居帮忙吗
[15:46] – She moved. – Well, what about your other neighbors? -她搬走了 -那其他邻居呢
[15:49] – Just tilil Doug gets back. – Okay. -还是等道格回来好了 -好的
[15:53] Have to drive over here all the way from Zionsville every day 我每天都要从宰恩斯维尔开过来
[15:56] because my nutcase sister 就因为我的疯姐姐
[15:57] can’t walk down her own damn driveway. 连走到自家车道上都不敢
[15:59] Lois? 洛伊斯
[16:01] Somehow, someway, and someday, 有朝一日 无论如何
[16:04] you’re just going to have to walk out that door. 你总是要走出家门的
[16:09] Give me a Sweet’N Low. 来一杯低糖咖啡
[16:38] So I sent every truck we own down to construction site, 我把我们的卡车全开到工地
[16:41] paid off the night watchman, 贿赂守夜人
[16:43] and we went floor-by-floor 然后进行地毯式搜索
[16:44] and pulled every one of our fixtures 拖走我们的设备
[16:46] faucets, sinks, fire hose valves, 水龙头 水槽 消防软管阀门
[16:48] drinking fountains, sprinkler heads, you name it. 饮水机 莲蓬头 能拖走的全拖走
[16:51] You are damn lucky 你走了狗屎运了
[16:52] they didn’t charge you with breaking and entering. 他们居然没告你非法入侵
[16:54] I’m not gonna stand in the back of the line 我才不会去参加
[16:55] at some bullshit bankruptcy hearing. Screw that. 那天杀的破产听证会 去死吧
[16:58] Pay me or I’ll repo your sorrowful, broke ass. 不付钱我就把那堆烂摊子给回购了
[17:01] That’s why it’s thirty days net with us. 难怪三十天不给我们折扣
[17:04] Why go ninety days out with someone? 为什么有些人九十天都不给折扣呢
[17:06] I don’t need that kind of suspense? 我才不要玩什么悬念呢
[17:09] Right, Doug? 对吧 道格
[17:11] No surprises, that’s my motto. 不玩悬念是我的座右铭
[17:15] I’m gonna hit the little boys room. 我去一下洗手间
[17:25] – How are you? – How you doing? -你好吗 -最近怎么样
[17:34] Hey, Doug? Where are you going? 喂 道格 你去哪儿啊
[20:04] – How you doing tonight? – I’m okay. -今晚开心吗 -还行
[20:08] How about you? 你呢
[20:09] – Oh, I’m real good. – Good. -我很好啊 -好
[20:12] You want a private lap dance in a VIP room? 要不要去贵宾室 我给你单独跳段膝上舞
[20:15] What? 什么
[20:16] You want a private lap dance in the VIP room? 要不要去贵宾室 我给你单独跳段膝上舞
[20:18] – No. Not right now. Thank you. – Not right now? -暂时不用了 谢谢 -现在不看吗
[20:24] I’m gonna be off work soon. 一会儿下班就看不到了
[20:28] Come on. It’s right upstairs. 来嘛 就在楼上
[20:29] It’s only 250. 只要250美金
[20:30] You get a bottle of champagne and me for an hour. 我陪你一个小时 还送一瓶香槟
[20:32] – I don’t drink champagne. – I do. -我不喝香槟 -我喝
[20:35] Thank you, but… 谢谢 但是…
[20:38] Come on. An hour just you and me. 来嘛 来一小时嘛 就我们俩
[20:40] Whoa! This is perfect! 哇塞 太爽了
[20:45] – You know those guys? – Yeah. -你认识那帮人吗 -是的
[20:48] You want the room? 要去房间吗
[20:51] All right. 好吧
[20:52] Come with me. 跟我来
[21:14] Make yourself comfortable. 请随意 别客气
[21:22] I’m Mallory. What is your name? 我是马洛丽 你叫什么
[21:25] Doug. 道格
[21:27] – It’s nice to meet you, Doug! -Nice to meet you too. -很高兴认识你 道格 -我也是
[21:29] We actually have to wait for the drinks to come 在我们享受激情之前
[21:31] – before we can have any fun. – All right. -最好先畅饮一番 -好的
[21:33] Well, hold on. 好的 等等
[21:36] I’m not here for the “Fun” part. 我不是来找乐子的
[21:43] Well… 那么…
[21:45] Hand-jobs are 50 手活五十
[21:47] and I can do oral, but it’s a hundred 口活也行 但要一百
[21:51] – and you’d need a rubber. – No, thank you. -而且你得带套 -不用了 谢谢
[21:56] I get 60 out of the 250 you gave the guy at the bar. 你给吧台两百五 我才赚六十
[22:00] – You’re not going to tip me nothing? – All right. -你不给点小费吗 -好的
[22:08] – Here. Will this make it worth your while? – Wow. -给 这回总值了吧 -可以哇塞
[22:11] Knock-knock. 我进来了
[22:12] Thanks, Doug. 谢了 道格
[22:17] There you go. 酒来了
[22:20] I’ll need to sign this for downstairs. Plus the champagne. 把你在楼下的单买了吧 加上香槟
[22:28] Hey, Tara. 你好 塔拉
[22:31] Here you go. 可以了
[22:32] You gonna tip the girl? 你要给这个姑娘小费吗
[22:36] – Wouldn’t want to forget to do that. – No, we wouldn’t. -这可不能忘啊 -我们不会忘的
[22:42] – There you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[22:45] Y’all have a good time, okay? 你们俩玩的开心点喔
[22:49] Come here it’s okay. Over here. 过来 别害羞 坐下
[22:52] I really, really like older guys. 我真的很喜欢大叔级的
[22:55] – They get me really wet. – Sweetheart, sweetheart just… -他们让我激情澎湃 -亲爱的 能不能
[23:00] sit still. Sit still. 坐下 坐着就好
[23:05] You don’t want to have any fun? 你不想来点激情的吗
[23:07] How about we just talk? 我们只聊天怎么样
[23:10] You want me to talk dirty so you can get yourself off? 要我淫语连篇 然后你自己动手吗
[23:12] Jesus Christ, no,no. 天啊 不 不是的
[23:21] All right, you don’t have to get mad at me, it’s fine. 好吧 你不用生气 没关系的
[23:25] I’m not mad at you. 我没生气
[23:27] Just persistent, that’s all. 你坐好就行了 别乱动
[23:31] Just trying to keep the customers happy. 我要让我的顾客开心嘛
[23:34] I’m happy, I’m happy… 我很开心 很开心
[23:37] You don’t look very happy. 你看上去并不开心
[23:53] How old are you? 你几岁了
[23:55] – How old do I look? – 15. -你看呢 -十五岁
[23:58] You can’t be 15 and work in any strip club I’ve ever heard of. 据我所知 十五岁是不许跳脱衣舞
[24:01] – How old are you? – 22. -那你几岁了 -二十二岁
[24:03] You don’t look 22. 你看上去不像二十二岁
[24:05] That’s what it says on my ID. 我身份证上就这么写的
[24:07] Well, I can buy a drivers license that says I’m 22. 我能买到写着二十二岁的身份证
[24:10] That doesn’t make me 22. 但并不意味我就是二十二岁
[24:14] So, is Mallory your real name? 马洛丽是你的真名吗
[24:17] – You, fuck me, you’re a fucking cop? – No. -我操 你他妈是警察吗 -不是
[24:20] Oh, you’re not a cop? Come here, show me your cock then! 你不是警察吗 把你那话儿亮出来看看
[24:23] Stop it! Stop that! 住手 住手
[24:25] – Prove you’re not a cop! – I’m not a cop! -证明你不是警察 -我真的不是警察
[24:27] Take this fucking back! 他妈的把钱拿回去
[24:28] That’s about as close to my pussy 我差点因为这点钱
[24:29] as you’re gonna get tonight. 就上了你的当
[24:30] Fuck nuts! 去死吧
[24:50] – Hey, how’s it shaking, baby? – It ain’t. -今晚赚多少 -没赚到
[24:53] Felix kicked me out early. 菲利克斯让我提前下班了
[24:54] Too many girls in tonight. 今晚姑娘太多了
[24:56] Meatball po’boy to go. Thanks. 给我来个肉丸三明治 谢谢
[25:18] Excuse me, I’m not a cop. 不好意思 我不是警察
[25:22] I’m from Indianapolis, Indiana. 我来自印第安纳州的印第安纳波利斯
[25:25] I run a wholesale plumbing supply business. 我是个管道批发供应商
[25:30] I’m here for a convention. 我是过来开会的
[25:41] Okay, I’m sorry about that. 刚才不好意思
[25:45] I just got cops on the brain, you know? Can’t help it. 我脑子里老是想着警察 职业病
[25:48] Always snooping around the club. 他们经常来俱乐部调查
[25:51] And they just towed my car for unpaid parking tickets. 还因为我没付停车费 把我的车拖走了
[25:53] It’s like thirty-five bucks a day in storage fees 每天还收35美金的保管费
[25:56] and I don’t got that. 我没那么多钱
[25:57] It’s been in there for like a week, 已经差不多一个礼拜了
[25:58] and how the fuck am I going to get it out. 我他妈什么时候才能把车取回来啊
[26:00] It’s what it is. 这就是
[26:03] So I don’t like cops. 我不讨厌警察的原因
[26:07] How much do you owe? 你还欠多少钱
[26:09] 1100 for the tickets and uh… 停车费1100 再加上
[26:13] I guess whatever thirtyfive times seven is. 35乘以7 是多少
[26:16] – 245 dollars. – What is that altogether? -245美元 -加起来总共多少
[26:20] Well, 1100 plus 245 is 1345 dollars. 1100加上245是1345美元
[26:28] Oh, fuck me. 我操
[26:32] You have a terrible vocabulary. 你用词真是不雅
[26:36] Fuck you. 日你
[26:37] All right. 好吧
[26:39] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[26:43] That way. 没别的意思
[26:59] Here you go, babe. 你的三明治 宝贝儿
[27:02] Anyway. 再见
[27:08] I got it, I got it. 我来付吧 我来付
[27:14] Sorry. 不好意思
[27:20] – Where are you from? – Why? -你家在哪里 -干嘛
[27:23] Just making conversation. 就随便聊聊
[27:30] From Florida. 我是佛罗里达人
[27:33] Where in Florida? 佛罗里达哪里呢
[27:36] – Panhandle. – And you work in a. .. -西北 -你在那也
[27:38] .. strip club. 跳脱衣舞
[27:41] It’s better than working peepshows in Atlanta. 总比在亚特兰大做色情演出好
[27:45] Guys jerking off staring at your cooter 那帮家伙一边盯着你那里一边手淫
[27:48] like it was singing The Star Spangled-fucking Banner. 好像那地方在唱狗日的美国国歌似的
[27:56] Here you go. 给你
[28:14] Hey, you… you think 你…你觉得
[28:17] I mean, you know, now that I know you’re not a cop. 我是说 既然你不是警察
[28:23] You think I can have those hundred bucks back? 我可以要回那一百元吗
[28:27] I mean, you said you only wanted to talk, 你说你只想谈话
[28:28] right? And we’ve been talking. 对吗 而我们除了谈话也没做别的
[28:31] – Here. – I can do something -给 -如果你想的话
[28:33] else for your money too, if you want. 我还能为你做些别的
[28:39] You can have your money back. 你可以拿回你的钱
[28:41] – Enjoy. – Thanks. Thank you. -拿去用吧 -谢谢
[28:50] It’s getting late. I’ll take you home. 时间不早了 我送你回去
[28:57] It’s just … down this street. So just.. 沿着街一直走 直行就好
[29:02] This is your neighborhood? 这是你住的地方吗
[29:05] Yup. 是的
[29:09] It’s this whitish one, right here. 就是白色的这幢 就这儿
[29:16] Do you mind coming in with me for a second? 你介意和我一起进去呆一会儿吗
[29:19] Just to make sure it’s chill. My electricity is off. 只是想确保没事发生 我家停电了
[29:23] All right. 好吧
[29:36] Motherfucker. 操他妈
[29:45] You shouldn’t keep your key in your mailbox. 你不该把钥匙放在邮箱里
[29:49] I’d just lose it if I didn’t. 放别处我找不到
[30:03] Jesus. 天啊
[30:04] You weren’t kidding. 你没在开玩笑吧
[30:06] I know. 我知道
[30:08] The place gets really fucking creepy. 这地方真他妈令人毛骨悚然
[30:37] How come you haven’t you paid your electric bill? 你为什么不缴电费呢
[30:41] I have. 我付了
[30:45] My landlord keeps locking the fuse box. 我的房东把保险丝盒锁了
[30:48] It’s supposed to be included in the rent. But he is like this… 房租里面包含电费 但他…
[30:51] He’s like this freak who 他就像个变态狂
[30:52] wants me to suck him off while he videotapes it. 想要录下我和他口交的过程
[30:55] He’s a regular at the club. 他是夜总会的常客
[30:56] That’s like this whole scam he’s got going. 这就是他演的整出骗局
[30:58] He only rents the place to strippers. 他只把房子租给脱衣舞女
[31:02] But I told him, you know like 但我告诉他
[31:03] I’m not gonna do blow-job videos 我不会录口交录像的
[31:05] and I’m not leaving cause I got my rights. 我才不会离开 因为我有权住这儿
[31:09] And he tries to scam me with this, 而他就试图以此骗我
[31:11] ‘for sale’ sign shit, like yeah 张贴”出售”的标牌
[31:14] like people are dying to buy this shit. 搞得像是有人很想买下这个鬼地方
[31:19] – You want to smoke a spliff? – What? -想来一管吗 -什么
[31:23] Like a doobie. 大麻烟卷
[31:25] – You know, like a joint, weed.. – Marijuana? -就是大麻卷成的 -大麻?
[31:30] Yeah. 没错
[31:32] I haven’t smoked marijuana in… 我不抽大麻已经有…
[31:35] 29 years. 29年了
[31:43] – What’s so funny? – This whole night. -什么这么好笑 -这一整晚
[31:48] I feel like I landed on Mars. 我觉得自己来到了火星
[31:52] Welcome to New Orleans. 欢迎来到新奥尔良
[32:56] How come you don’t want to fuck me? 你为什么不想上我
[32:59] – Prefer women of my own age. – Why? -我更喜欢同龄女性 -为什么
[33:04] They know what they’re doing. 她们知道她们在干什么
[33:08] I’m pretty good. 我很棒哦
[33:10] Sure you are. 我相信你很棒
[33:13] I think I give some pretty good heads. 我功夫了得
[33:15] I’m sure you do. 我深信不疑
[33:18] – Want me to show you? – No. No! -要我展示下吗 -不必了
[33:23] Lay down. 躺下吧
[33:28] Its so weird 和一个不想做爱的男人在一起
[33:31] being with a guy who don’t want to get it on. 感觉好怪
[33:38] it’s pretty weird being with you, too. 和你在一起我也觉得很怪
[33:43] You don’t like me? 你不喜欢我吗
[33:46] I do. I like you a lot. 不 我挺喜欢你的
[33:52] I like to…pray 我喜欢…祷告
[34:14] I like you, too. 我也喜欢你
[34:56] – Hello? – Where the hell are you? -你好 -你死到哪里去了
[34:59] I… 我…
[35:01] overslept. – Goddamn -睡过头了 -该死
[35:03] I banged on your door for five minutes. 我敲你家门敲了足足五分钟
[35:06] Are you all right? 你没事吧
[35:09] Yeah. 没事
[35:10] Yeah, I’m fine. 我没事
[35:12] Why didn’t check in with Lois yet? 为什么你到了不通知洛伊斯
[35:14] I just talked with Harriet. 我和哈里特说过了
[35:16] I forgot. 我忘通知她了
[35:18] – I forgot. – Are you sure you’re all right? -我忘了 -你确定没事吧
[35:21] Yeah. Yeah, I’m all right. 恩 我没事
[35:23] I’ll see you at the convention. 会议上见
[35:25] Huh? 好吗
[36:46] And get that jacket of yours back from that girl. 问那女孩要回你的夹克
[36:52] Stop loaning your things to people. 别借东西给别人了
[37:55] – Riley residence. – Hi. -赖利家 -是我
[37:59] I’m sorry I didn’t call, when I got in last night. 抱歉我昨晚到了没通知你
[38:04] I checked your flight on the internet … 我在网上查了你的航班
[38:07] So I know you didn’t crash. 所以我知道你的班机没出事
[38:10] How is New Orleans? 新奥尔良怎么样
[38:12] Listen, I think I‘m going to stay here for a while. 我准备在这儿待一阵
[38:19] – I can’t come home right now. – What are you talking about? -我现在还不能回家 -你说什么呢
[38:23] I don’t know, I don’t know… 我不知道 不知道…
[38:25] I just know that.. 我只知道
[38:28] I can’t come home right now. 我现在还不能回家
[38:32] I know I’m not dead yet. 我知道自己还活着
[38:37] – All right? – Doug! -好吗 -道格
[38:42] I’m not mad about Vivian. 薇薇安的事情我不生气
[38:45] What? 什么
[38:47] A year or two ago I found 一两年前我在你的防风上衣
[38:49] her name tag in the pocket of your windbreaker. 口袋里发现了她的胸卡
[38:54] It’s not like I had no idea what was going on. 这些事我都知道
[38:59] And I know I haven’t been.. 我知道自己从没…
[39:06] – Oh, Lord… – I’m sorry. -天哪 -你说什么
[39:23] I’ll make a list of people you 我会帮你列出
[39:24] got to take care of. 你需要照看的人
[39:25] Okay, I will. We got a deal? 我会落实的 我们算成交了吗
[39:27] Not yet, but almost. You got the money? 还没 但差不多了 你钱准备好了吗
[39:30] – Almost. – Good. Not guilty. -差不多了 -好 这就对了
[39:35] Morning, Hank. How are you? 早上好 汉克 你好吗
[39:37] We sure had some French Quarter fun last night, didn’t we? 昨晚我们在法国区玩得很开心 不是吗
[39:40] I took Jerry to the swankiest strip 我带杰瑞去了法国区
[39:42] joint in the Quarter, 最炫的脱衣俱乐部
[39:43] and I’m talking tender to the bone. 这已经是我最含蓄的说法了
[39:46] – Give us a minute, will you? – You bet. -能让我们谈谈吗 -当然
[39:49] We’re gonna have ourselves 小伙子们 今晚我们
[39:50] a good time tonight boys, so take your vitamins. 要玩得开心 快吃维生素片
[39:53] I like the blue ones myself. 我个人喜欢那蓝色的维生素片
[39:56] – So, what’s up? – I’m selling Circle City. -什么事 -我要卖了环形城市
[40:00] Are you fucking nuts? 你他妈没疯吧
[40:03] What’s going on with you? 你是怎么回事
[40:04] You’re gonna make a good profit on your 你的股份会使你获得丰厚的利润
[40:06] shares and you’re gonna get a nice bump to run the company. 刚好可以取代我 在公司一展身手
[40:09] Doug, don’t do this to me. 道格 别这么对我
[40:10] Do what? 我怎么了
[40:11] Make you richer? You’ll get over it. 让你变得更富有吗 你会渡过难关的
[40:14] Wait, goddamit, so what..I mean 等下 该死 那么…
[40:17] – What are you going to do? You just gonna pull the plug? – Yep. -你准备怎么做 终止业务吗 – 是
[40:21] Christ, Doug. Where the hell are you going now? 天哪 道格 你现在要去哪儿
[40:24] I need a pair of bolt cutters and a toilet snake. 我需要一把钳子和马桶清道夫
[40:40] Morning. 早上好
[41:12] Turn on the water in the tub so I can rinse this thing off. 把浴缸的水打开 我要冲洗这里
[41:18] Oh my God, I’m outta here! 我的天 我闪了
[42:31] To Viv, from your Waffle Man, Happy Birthday 送给薇薇安 你的华夫男 生日快乐
[43:34] I’ve got a business proposition for you. 我有个商业建议
[43:41] Well, I told that I don’t do porn tapes. 我说过我不拍色情录像
[43:43] And I’m not gonna fuck a German Shepperd, not going to.. 我不和德国牧羊犬做 也不…
[43:46] Can I just talk for a minute? 先听我说完好吗
[43:50] Yes, but the answer is no. 可以 但回答是不
[43:57] I’ll give you 100 dollars a day to stay at your place. 我每天给你100美元 我要住在你家
[44:00] What? 什么
[44:02] $ 100 a day, 如果我能住你家
[44:03] if I can stay at your place. 我会每天付你100美元
[44:05] I don’t like hotels. 我不喜欢住酒店
[44:09] No pussy? 不性交
[44:12] No. 不
[44:15] And don’t do anal. Just so you know. 我只是要让你知道 我不肛交
[44:20] Thank God there is something you don’t do. 谢天谢地你还有不做的事情
[44:27] So, a hundred bucks a day, 那么只要让你住我家
[44:28] and you just live in my house? 我就能每天拿100美元吗
[44:30] Yep. 是
[44:33] So you’ll be my sugar daddy? 那么你将成为我的甜心老爸
[44:37] – You know what that is? – Sort of. -你知道那会是什么情况吗 -知道点
[44:41] Will you buy me cool things? 你会为我买好玩的东西吗
[44:44] I will buy you a broom and dustpan. 我会给你买扫帚和簸箕
[45:21] It’s me, Charlene, Mrs Riley. 是我 莎琳 赖利太太
[45:24] You remember me, don’t you? 你还记得我吧
[45:26] I saw the garage open and 我看到车库门开着
[45:27] it didn’t look right to me. Are you okay? 觉得不太对劲 你没事吧
[45:30] Taking a nap. 我在睡午觉
[45:33] Want your paper? 你要报纸吗
[45:37] Put it on the hood, please. 请放在引擎盖上
[45:51] You shouldn’t leave your garage door open like that. 你不该把车库门这么开着
[45:56] I know. 我知道
[45:58] Thank you. 谢谢
[46:00] Good to see you, 见到你真好
[46:02] it’s been a long time. 好久不见
[46:37] -Good evening. – Hi. -晚上好 -你好
[46:39] – Who are you? – Doug. -你是谁 -道格
[46:42] Who are you? 你是谁
[46:44] – Is Bridget home? – Who? -布里吉特在家吗 -谁
[46:47] You know, Bridget. 布里吉特
[46:50] Roxy? 那罗克西呢
[46:53] – Jennifer… – Mallory. -那珍妮弗 -是马洛丽
[46:56] Yeah! Mallory. 没错 是马洛丽
[46:57] She home? 她在家吗
[46:58] No, she’s at work. 不 她在工作
[46:59] Oh. Saw the lights on. 哦 我看到灯亮着
[47:06] – You wanna leave her a message or… – Just dropping by. -有事要我转告吗 -我只是顺道拜访
[47:10] No big thing. Another time. 没什么重要的事 再说吧
[47:23] Good night. 晚安
[47:41] I got a lot of 20’s tonight. It’s crazy. 今晚我赚了许多个20块 难以置信
[47:51] Here is another…ouch! Fucker. 这是另一张…好疼 他妈的
[47:55] Ten… 10块…
[47:59] Twenty. 20块
[48:01] Okay, that’s thirty… 这是张30块的
[48:05] First of all, put your money in the right order. 首先 把你的钱按顺序排好
[48:07] Twentys, tens, fives, ones. 按此顺序 20 10 5 1
[48:12] – Okay, chill out. – Show your money some respect. -好 冷静点 -对你的钱有些敬意
[48:16] Oh, I respect money! 我很尊重我的钱
[48:19] Fuck. 妈的
[48:24] God! Someone opened a can of tuna fish. 天 这钱的味道比一听吞拿鱼还难闻
[48:32] And I bet your balls smell just like apple fritters, right? 我确信你的蛋味道像苹果馅饼 对吗
[48:35] I wouldn’t know… I don’t keep my money in my underpants. 我不知道…反正我不会把钱放内裤里
[48:38] Well, You would if you did what I do. 如果你做我的工作 你会这么做的
[48:42] I know girls who keep money inside their cooters. 我知道女孩会把钱放在私处
[48:46] I guess it’s, you know, a safety thing.. What’s your problem? 我觉得这样很安全 你怎么了
[48:50] I don’t know, I guess I’m 我不知道 我想
[48:52] just not used to being around young women 我不太习惯
[48:55] who talk about their..Private parts. 和年轻女孩谈论她们的…私处
[49:03] Like, hello? I have private parts? 就像是”你好 我有私处”吗
[49:15] Wait till you see your house. 等着看你的住所吧
[50:43] All right, the top of the sheet, matches the top of the bed. 床单顶端要和床头一齐
[50:52] See? 看到了吗
[50:53] Level, right here… 拉平 像这样…
[50:56] – Just straighting it out. – It looks pretty good to me. -完全展开 -我觉得看着很不错
[50:58] – Both sides even? – Yeah. -两边都一样吗 -是的
[51:01] They do, huh? This side’s too long. 真的一样吗 这边太长了
[51:06] Well, they’re both too long. 是两边都太长了
[51:09] – Does it really make that much of a difference? – Yes. -真有那么不一样吗 -有
[51:12] All right, now tuck it in. Over here. Under. 好 卷进去 这儿 放到下面
[51:17] Tight. 绷紧点
[51:22] Okay, now, 好 现在
[51:25] This is the tough part. Come here. 这步比较难 过来
[51:32] 45 degree angle. 45度角
[51:36] – ’45 degree’ – Where do you get this shit? -45度 -这些玩意儿都是跟谁学的
[51:39] What? Nobody taught you how to make a bed before? 什么 之前没人告诉你怎么铺床吗
[51:43] There, you see, now it’s tight. 你看那儿 现在绷紧了
[51:53] You know, I’m really not some kind of fucking idiot, 我他妈的可不是白痴
[51:55] who doesn’t even know how to make a bed. 连怎么铺床都不知道
[51:59] I didn’t mean to imply that. 我没有影射的意思
[52:06] Ok, you tuck it here, tuck it under.. 这里卷进去 卷到下面
[52:08] Well then, maybe you shouldn’t say shit like that. 或许你不该说这些话
[52:11] And..And think that I should 也不应该认为我理应知道
[52:13] know shit that I haven’t figured out yet. 自己还做不到的事
[52:15] Okay. 知道了
[52:17] Ok, I’m sorry. 好吧 抱歉
[52:24] All right. 没事了吧
[52:32] Okay? 好了吗
[52:36] Yeah, okay. 恩 没事了
[53:20] Where you headed? 你要去哪儿
[53:23] New Orleans. 新奥尔良
[53:26] I like New Orleans. Pretty special place. 我喜欢新奥尔良 很特别的地方
[53:30] – Is it? – Yeah. -是吗 -是的
[53:33] But I like about anywhere. 不过我哪里都愿意去
[53:36] Except Vegas 除了拉斯维加斯
[53:40] don’t like places hold you upside 不喜欢那些把你口袋里的钱
[53:41] down and shake all the money out of your pockets. 榨得一干二净的地方
[53:44] Name’s Roger. What’s yours? 我叫罗杰 你呢
[53:48] Lois. 洛伊斯
[53:50] You married to Superman, Lois? 是那个嫁给超人的路易斯吗
[53:56] But you are married, right? 总之你结婚了对吧
[53:58] Thirty years next June. 到6月份就结婚30年了
[54:01] You’re too young too be married that long. 你那么年轻 不像是结婚那么久的人
[54:06] Am I bothering you? 我有打扰你吗
[54:10] I’m just not used to… 我只是不习惯…
[54:12] Not used to talking to strangers? It’s all I do. 不习惯和陌生人说话吗 我也是
[54:16] Talk to strangers. Comes with the job. 和陌生人交谈 因为工作需要
[54:28] Got kids? 有孩子吗
[54:30] No. 没有
[54:34] – Do you? – No. -你呢 -也没有
[54:43] Think I might be able to buy you a drink? 请你喝点什么吧
[54:47] I don’t think they serve liquor here. 这儿应该不提供烈酒
[54:50] No. There’s a bar, up the road a piece 是 在这条路前面 有一间酒吧
[54:54] Nice place, real clean. 不错的地方 很干净
[54:59] It’s okay. 没事
[55:00] Bet you get tired of guys always 你一定厌倦了
[55:01] trying to get personal with you. 男人总想和你搭讪
[55:04] No, I wouldn’t say that exactly. 不 不是这样
[55:10] It’s been a long time since.. 已经很久了 自从…
[55:17] Anything…everything. 发生了那些事
[55:23] It’s nice of you to ask me. 谢谢你邀请我
[55:27] I flattered. I mean that. 我受宠若惊 真的
[55:32] Well, I… 好了 我…
[55:34] Better hit the road. Yeah, me too 上路为好 我也是
[55:36] Nice talking to you, Lois. 很高兴和你聊天 洛伊斯
[55:38] Nice talking to you, too. 我也是
[56:13] Doug, I just got ripped off! 道格 我被骗了
[56:17] What? 什么
[56:17] All my fucking money is gone… 妈的 我的钱都丢了
[56:20] and I’m gonna fucking kill this guy. 我他妈一定要宰了那小子
[56:23] All right. Calm down. Where are you? 好吧 冷静点 你在哪儿
[56:25] I’m at the Aloha Motel. You don’t know where it is. 我在阿龙纳汽车旅馆 你没听过的
[56:35] You all right? 你没事吧
[56:37] I can’t stand on the street without the cops coming by… 我还真不习惯在街上等时 没有条子
[56:40] – … like I’m a crack whore. – What happened? -来盘问我是不是妓女 -怎么回事
[56:42] I came here with this guy, 我和那小子一块儿来的
[56:44] and he kept trying to stick it in my fucking ass. 他一直要插我屁眼
[56:47] And I was like, “Yo, pencil dick, back the fuck up. “ 我就说 “没本事就死远点儿”
[56:51] And he wouldn’t. I went to piss. I came back out… 但他就是不肯 我撒了泡尿回来
[56:54] and my wallet’s on the bed, and all my shit is everywhere… 就看到钱包丢在床上 东西翻得到处都是
[56:57] and his car’s gone, and all I’ve got is fucking shoes, and, like… 他开车跑了 妈的 就剩这双破鞋
[57:01] – I’m out 900 bucks. – Nine hundred dollars? -一下就丢了九百块 -九百
[57:05] Why in the hell would you 你出来 身上
[57:06] carry that much money around with you? 带这么多现金干嘛
[57:09] Where else am I gonna keep it? 不然放哪儿啊
[57:10] I don’t know. In the bank? 随你啊 存银行啊
[57:12] What? I don’t have a fucking bank account. What? 什么 我他妈什么卡都没有 存个屁啊
[57:15] This fucking asshole won’t give me the guy’s address… 这混蛋又不告诉我那小子住哪儿
[57:18] because he’s fucking friends with him! 因为他跟那混蛋是一伙儿的
[57:21] I’m gonna fucking kill him! 我他妈干死他
[57:23] And what are you gonna do with his address? 知道地址你又能怎样
[57:25] I’m gonna go get my money back. 把钱要回来啊
[57:27] No, you’re not. 凭你 没戏
[57:28] You’re either gonna call the police, or you’re gonna drop it. 你要么报警 要么就算了
[57:31] I can’t call the police, Doug. 我不能报警 道格
[57:34] Oh, don’t be so fucking stupid. Just help me. 你他妈别这么发傻 想点办法
[57:37] I’m stupid? 说我傻
[57:39] You bring $900 to a place like this, and I’m stupid? 你自己带了九百块来这么个鬼地方 还说我傻
[57:43] You come here with assholes from that club. 还跟夜店那群人渣来这儿开房
[57:46] That’s stupid. That’s really stupid. 这才叫傻 十足的傻
[57:49] Okay, I’m really fucking stupid! 是 我确实是傻
[57:50] – Where are you going? – I’m gonna turn some tricks… -你干吗去 -去找个更傻的
[57:53] – … and make my money back – No, you’re not. -骗点儿钱弥补下损失 -这不是办法
[57:55] Come on. We’re going home. 走吧 我们回家
[57:59] Then go ahead! Go ahead, then, goddamn it! 好啊 你去啊 妈的
[58:07] Okay. Okay. 算了 算了
[58:11] I mean, fucking… 反正我 我他妈
[58:15] Fucking everything. 我他妈什么都做不好
[58:19] Always. I’m, like… 一直都是 我 好像
[58:23] Like my whole life. I… 觉得我这辈子就这么完了 我
[58:32] I mean… 真的
[58:34] I mean, forev- Forever. 就这么完了
[58:37] I know. Baby, I know. 不会的 亲爱的 不会的
[58:42] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[58:45] Look at me. 看着我
[58:47] Come on. 走吧
[58:49] Come on. 走吧
[58:50] Let’s go. 回家
[1:00:48] You up yet? 醒了吗
[1:00:50] Go away. 走开
[1:00:52] – You gonna sleep all day? – Fuck off. -你要睡一天吗 -你走开
[1:00:58] Come on. Let’s go. 起来啦 走
[1:01:09] – What do you think you’re doing? – Going to the Laundromat. -你搞什么鬼啊 -去自助洗衣店
[1:01:12] – What the fuck time is it? – Two fifteen in the afternoon. -妈的几点了 -下午两点十五
[1:01:15] Come on. Let’s get moving. 快点 准备走了
[1:01:22] – What are you doing? – Laundry. -你这是干嘛 -洗衣服啊
[1:01:23] You wanna do laundry? Here. Wash my laundry for me. 你不是去洗衣店吗 给 都帮我洗了吧
[1:01:28] You break my heart. 你真让我伤心
[1:01:30] Why? Because you wanna fuck me, and you can’t? 为什么 是因为你想上我又上不成吗
[1:01:50] Come on. We’re going to the Laundromat. 别闹了 洗衣服去
[1:01:54] – Let’s go. – You gonna give me my money today? -走吧 -那你今天会把钱给我咯
[1:01:58] – Put your clothes on. – Give me my money… -穿好衣服 -给钱
[1:02:00] …or get the fuck out of my house! 要不就从我家滚
[1:02:08] Here. Here’s your money. 好 给你钱
[1:02:15] You know what? 知道吗
[1:02:16] You wanna parade around here in your birthday suit, 如果你觉得赤条条地展览身体
[1:02:19] if displaying your vagina’s the only way you can feel in control, 才让你觉得舒服的话
[1:02:22] well, you knock yourself out. 那随你的便
[1:02:24] But I’m tired of your language, 但我受够了你说话的方式
[1:02:26] especially the word “fuck”… and all its various permutations. 特别是时刻把那句”妈的”挂在嘴上
[1:02:28] I know it’s your only adjective… 我知道你就会这一个形容词
[1:02:30] but it makes you sound cheap and immature and uneducated. 但它只会让你显得低级 幼稚和缺乏教养
[1:02:34] And that may be the truth, but why advertise it? 就算你真是这样 也没必要弄得人尽皆知吧
[1:02:37] Now, starting today, 从今天起
[1:02:38] I’m docking you a dollar every time you use that word. 你说一次脏话 我就扣你一块钱
[1:02:42] So get up, get dressed, get in the shower, brush your teeth. 所以快点给我起来 穿衣服 洗澡 刷牙
[1:02:47] Let’s go. Let’s go. 快走 快
[1:02:51] Let’s go. 走啊
[1:03:38] Don’t be mad at me. 别生我气好吗
[1:03:44] I mean, I don’t like being told what to do. I can’t help it. 我很讨厌别人对我指手画脚 我也不想的
[1:03:49] And I’ll lay off the curse words. I will. I promise. Okay? 我不说脏话了 我保证 一定 好不好
[1:03:56] Goddamn it, Doug, please, don’t be mad at me. 拜托 道格 求你了 别生气了
[1:03:59] – I’m not mad at you. – You’re acting like you’re mad at me. -我没生你的气 -可你现在就像在生我的气
[1:04:02] No, I’m not acting like I’m mad at you. 我这样哪里像生你气了
[1:04:05] Now, sit down. 来 先坐下来
[1:04:09] Take it easy. 放轻松
[1:04:21] Come here. 坐过来
[1:04:23] Come here. Come on. 来 坐过来
[1:04:37] Fuck. 我操
[1:04:43] Just don’t be mad at me. You can’t. 你不生我气就好 不许生气
[1:05:06] Hello? 你好
[1:05:08] It’s me. 是我
[1:05:15] I called you last night. 昨晚给你打电话了
[1:05:18] You must’ve gone to bed. 估计你已经睡了
[1:05:20] – Did you get my message? – I’m here. -收到我的留言了吗 -我到了
[1:05:23] Well, like I said last night, I’m very sorry about not 还是昨晚那句话 真对不起我没有
[1:05:27] I’m here. 我到了
[1:05:30] Well, I know you are, and I appreciate it. 嗯 我知道 我很感激
[1:05:33] Damn it, Doug, I’m here, in New Orleans. 该死 道格 我到新奥尔良了
[1:05:38] I was supposed to get off on Basin Street… 本来要在贝辛街下车的
[1:05:41] …and somehow I got on Royal… 但莫名其妙就到了皇家大街
[1:05:44] …and I’ve run out of directions now. 现在我迷路了
[1:05:49] – You’re in New Orleans? – Yes. I drove down. -你在新奥尔良 -对 开车来的
[1:05:53] You drove down? 开车来的
[1:05:54] – You know I don’t like airplanes. – Jesus Christ. -你知道我不喜欢坐飞机的 -天哪
[1:05:57] – You drove down from Indianapolis? – Yes. -你从印第安纳波利斯开车过来的 -对啊
[1:06:02] – By yourself. -Yes. -一个人 -对啊
[1:06:04] You’re not gonna be happy when you see your car, 你看到车的时候别生气
[1:06:07] but I’m here. 反正我安全到了
[1:06:10] Where did you say you are? 你刚说你在哪儿
[1:06:12] Yeah, Royal and… Hold on. 皇家和 你等一下
[1:06:20] Orleans. 奥尔良
[1:06:21] Royal and Orleans. 皇家奥尔良
[1:06:23] All right. Just stay there. 知道了 呆着别动
[1:06:26] Stay right there, and I’m gonna come get you. 原地等我 马上来接你
[1:06:28] Great. 好
[1:06:56] Excuse me. Can you tell me where Royal and Orleans is? 请问您知道皇家奥尔良怎么走在哪儿吗
[1:06:59] Two blocks past Jackson Square there, make a right, 杰克逊广场过去两条街 然后右拐
[1:07:01] and up two blocks. 再往前走两条街就到了
[1:07:02] All right. That’s my car there. Here are the keys. I’ll be back. 好的 我车停那了 钥匙你拿着 我一会儿就来
[1:07:05] You park there, you’ll get towed real quick. 你把车停这儿 肯定会被拖走的
[1:07:08] Well, then tow it. It’s a rental. 拖就拖呗 反正是租来的
[1:07:21] Excuse me. Sorry. 麻烦借过
[1:08:00] Surprise. 没想到吧
[1:08:16] I’d have left a lot sooner… 如果知道你会大老远过来
[1:08:18] …if I’d have known it would’ve gotten you out of the house. 我肯定早点回去
[1:08:21] I’m not even on my pills, if you can believe that. 如果我说我现在都不用吃药了 你信吗
[1:08:25] You feel all right? 那你感觉怎么样
[1:08:27] Feel all right. 不错啊
[1:08:31] Haven’t seen you in the daylight in a long time, you know. 好久没大白天见着你了
[1:08:36] You look beautiful. 你真是美极了
[1:08:41] So good to see you. 见到你真好
[1:08:53] You want a drink, or something to eat, or…? 想喝点儿或者吃点儿什么吗
[1:08:57] A place I could freshen up a little first? 能先找个地方休息会儿吗
[1:09:02] Your hotel or something? 去你的酒店或者住地
[1:09:06] Well, I guess there’s someone that I want you to meet… 我得先带你见个人
[1:09:12] …first. Okay? 先见一见 好吗
[1:09:14] Well, okay. 可以啊
[1:09:16] – Where’s the car? – It’s over there. Got a ticket. -车在哪儿 -那儿啊 被开罚单了
[1:09:21] Damn. 该死
[1:09:23] – Well, that’s all right. I got towed. – What? -还好吧 我的还被拖走了呢 -真的假的
[1:09:25] I did. I left it on the corner up on the sidewalk… 真的啊 我把车停在人行道拐弯的地方了
[1:09:28] …trying to come and get you over there. 然后跑过来接你
[1:09:50] – How are you? – I’m okay. -你怎么样 -我很好啊
[1:10:08] Here we are. 到了
[1:10:16] – That’s quite a shade of green. – Not that one. -绿化不错哦 -不是这栋
[1:10:20] That one. 这边
[1:10:22] Oh, you can’t be serious. 你开玩笑吧
[1:10:27] Come on inside. 请进吧
[1:10:30] The person you want me to meet lives in here? 你要我见的人就住这儿吗
[1:10:33] Her name is Mallory, now. Her real name is Allison. 她现在叫马洛丽 真名是艾莉森
[1:10:39] She’s got a lot of names because she works in a strip club. 她在脱衣舞酒吧上班 艺名很多
[1:10:42] She’s a stripper? 她是脱衣舞娘吗
[1:10:45] You’ll understand once you meet her. 见了她就知道了
[1:10:47] Understand what? That you’ve lost your mind? Jesus, Doug. 知道什么 知道你疯了吗 天哪 道格
[1:10:51] Lois, just come inside. Lois- 洛伊斯 进去吧 洛伊斯
[1:10:58] Where’d you go running off to? 你这是要去哪儿
[1:11:00] Well, Mallory, this is my wife, Lois. Lois, Mallory. 马洛丽 这是我太太洛伊斯 洛伊斯这是马洛丽
[1:11:09] Hey. How you doing? 你好
[1:11:13] Lois. 洛伊斯
[1:11:15] Hey, Doug, Tara’s gonna give me a ride home from work… 道格 塔拉会开车送我上班
[1:11:18] …so you don’t have to. And I’m going early, so… 所以不麻烦你了 我一会儿就走 所以
[1:11:21] – Lois, hold up. – No. -洛伊斯 等等 -不
[1:11:23] Hold up. Lois. Hold up. 等等 洛伊斯 等等
[1:11:26] – Come on. Come here. – No. No. You’re crazy. -好啦 过来 -不 你疯了
[1:11:28] All right. Calm down. Calm down. 冷静点 冷静点
[1:11:30] This is insane. She’s just a child. 太荒唐了 她还是个孩子
[1:11:32] She is a 16-year-old runaway from Florida, okay? 她只是个十六岁从佛罗里达离家出走的小孩
[1:11:36] – All right? – What do you think you are doing? -明白吗 -你这是在干嘛啊
[1:11:40] I don’t know. That’s what I’m trying to tell you. Okay? 我也不知道 这不正想跟你说吗
[1:11:46] – No, no, no. This is a nightmare. – Lois. Lois. Lois. -我不听 太可怕了 -洛伊斯 洛伊斯 听我说
[1:11:50] Just calm down and talk to me. 冷静下 听我说完
[1:11:54] – Doug, let go of me. Let- – All right. All right. -道格 放过我吧 求… -好 好 好
[1:11:58] – Calm down. – I- No. -冷静点 -我 不行
[1:12:00] I have made a terrible mistake. 我就不该来
[1:12:06] All right. 好啊
[1:12:08] Maybe you have. 或许是吧
[1:12:12] Take the keys… 钥匙拿去
[1:12:13] …drive down to Indianapolis… 回你的印第安纳波利斯去
[1:12:15] …and lock yourself up in your goddamn house again. 继续把自己关屋里吧
[1:13:26] – So it’s your job to take care of her? – Why not? -你现在是专职照顾她吗 -对啊
[1:13:28] No. For heaven’s sake, Doug, 不行的 道格
[1:13:30] she’s not a stray cat, she’s a child. 她又不是流浪猫 她是个孩子啊
[1:13:34] Got no one else to take care of. 反正也没别人可以照顾啊
[1:13:37] What about me? 那我呢
[1:13:44] – Want another beer? – I said, what about me? -还要酒吗 -我说 那我呢
[1:13:48] I’m your wife, damn it. 拜托 我是你老婆啊
[1:13:51] You don’t just walk away after 30 years. 三十年老夫老妻 你不可能就这么一走了之
[1:13:54] You don’t just call one day and say: 然后哪天打个电话说
[1:13:56] “Oh, by the way, I’m not coming home.” 对了 我不回来了
[1:13:58] No. That’s not the way it works. 不 这样行不通的
[1:14:03] You tell me what you want, Doug. 你有什么想法跟我说啊 道格
[1:14:06] I don’t know. 不知道
[1:14:09] You wanna run away? 想逃跑
[1:14:12] You wanna hide? 玩失踪
[1:14:15] Maybe. 也许吧
[1:14:16] You wanna pretend some runaway stripper is your daughter? 你是把这个离家出走的妓女当成你女儿了吗
[1:14:40] What time is it? 几点了
[1:14:46] I’m selling Circle City. 我最近在出售环城
[1:14:55] This fella from New Orleans… 新奥尔良来的那男的
[1:14:58] …wants to show me a written offer. 想挖我 晚上给我看合同
[1:15:02] He’s over at the Omni Royal Hotel… 他现在在奥姆尼皇家酒店
[1:15:04] …and I’m supposed to meet him in the lobby in a half-hour. 我们约了半小时后酒店大堂见
[1:15:11] I’ll get you a room there. 我在那儿给你订了间房
[1:15:13] It’s a nice place. 地方不错
[1:15:19] Where are you staying? 那你住哪儿
[1:15:22] Here. 住这儿
[1:15:25] With Mallory. 跟马洛丽一起
[1:15:29] I’ll stay here too, then. 那我也要住这儿
[1:15:34] You can leave me if you have to… 你可以不要我
[1:15:36] …but I will never leave you. 但我绝对不会不要你
[1:15:40] So you just do what you have to do here, huh? 你现在该忙什么就去忙吧
[1:16:27] Hey. Sorry. I didn’t mean to wake you up. 不好意思 没想吵醒你的
[1:16:30] That’s all right. It’s been a long day. 没事 今天真是累坏了
[1:16:34] – Where’s Doug? – He’ll be back in a little while. -道格去哪儿了 -他一会儿回来
[1:16:38] Okay. 知道了
[1:16:50] Are you hungry? 你饿吗
[1:16:58] Yeah. 饿
[1:17:00] I got off early tonight. 我今晚收工得早
[1:17:02] Business sucks. 生意不好
[1:17:09] You wanna go around the corner and get a po’boy? 要不去外面吃个”穷小子”吧
[1:17:12] What’s a po’boy? “穷小子”是什么
[1:17:14] It’s like a sandwich. 有点像三明治
[1:17:18] All right. 好啊
[1:17:26] I figured he was married. 我猜他肯定结婚了
[1:17:28] Did you? 对吧
[1:17:32] He doesn’t like being alone, you know? 知道吗 他不喜欢一个人
[1:17:35] I know. 我知道
[1:17:42] Hey, you know, me and Doug… 你知道 其实 我和道格
[1:17:46] …like, we don’t fool around or anything like that. 不是那种乱搞的关系
[1:17:49] I’m just saying, I mean, like, nothing like that. 我的意思是 就是 我们俩没什么
[1:17:52] – It’s just- – I believe you. -仅仅就… -我相信你们
[1:17:54] Because, like, he’s completely old-school. It’s crazy. 因为 他就是一老古董 接受不了这个
[1:17:57] – I believe you. – He even fines me, like, a dollar… -我相信你们 -他还罚我钱呢
[1:18:00] …if I say the word “fuck”. 比如 我说一次脏话 就罚一块钱
[1:18:04] Can you not tell him that too? Because I think that he’d 这句话别跟他说 否则他又要…
[1:18:07] Fine you a dollar. 罚你一块钱
[1:18:10] – Yeah. – I won’t tell him. -没错 -我不会告诉他的
[1:18:22] How long you guys been married? 你俩结婚多久了
[1:18:25] Thirty years next June. 明年六月就满三十年了
[1:18:32] That’s basically forever. 你们都过了一辈子了
[1:18:39] Got any kids? 有孩子吗
[1:18:43] We had a daughter… 我们原来有个女儿…
[1:18:47] she died in a car accident. 她死于一场车祸
[1:18:52] My mom died in a car accident. 我妈妈也死于车祸
[1:18:56] I was in the car accident as well. 当时我也在车上
[1:18:59] How old were you? 你当时几岁
[1:19:02] Four or five. I don’t really…. 四五岁吧 我不是很…
[1:19:05] I mean, I don’t remember it. 我记不清了
[1:19:08] Which is good. 幸好忘了
[1:19:10] It’ d be kind of fucked up to remember that. 记住这种事估计是种折磨
[1:19:15] – What was your daughter’s name? – Emily. -你的女儿叫什么 -艾米丽
[1:19:19] Emily Eugenia Riley. 艾米丽·尤金尼亚·赖利
[1:19:24] How old was she? 她几岁
[1:19:25] Fifteen. 十五
[1:19:29] That sucks. 真惨
[1:19:32] Yes. 对
[1:19:35] It does. 的确
[1:20:13] Night out. 逛夜市呀
[1:20:22] It’s so unusual to be outside. 在外面的感觉真是不一样
[1:20:26] Yeah, I’ll bet. 我也这么觉得
[1:20:31] I had dinner with Alison. 我和艾莉森一起吃的晚饭
[1:20:36] You did? 真的吗
[1:20:39] – Is she home? – Out on a date. -她在家吗 -出去约会了
[1:20:56] Come in. 进来
[1:21:07] Did you bring your migraine medicine? 你有没有带偏头痛药
[1:21:11] No, why? 没有 怎么了
[1:21:12] Because you need to take one of those pills 我们做爱之前你得吃一颗
[1:21:15] before we make love or your going to get a headache. 不然你会头痛
[1:21:19] I haven’t had a headache in a long time. 我很久都没有头痛过了
[1:21:22] I know. 我知道
[1:21:28] We haven’t made love 我们很久都没有
[1:21:32] in a long time. 做爱了
[1:22:48] Alison, can I came in? 艾莉森 我能进来吗
[1:22:52] Yeah. 能
[1:22:55] Sweety, what’s wrong? 亲爱的 怎么回事
[1:23:00] I don’t know… 我不知道…
[1:23:02] there’s something… 只是觉得…
[1:23:03] there is something really wrong with my cooter. 觉得我那里很不舒服
[1:23:06] Your “Cooter”? 你”哪里”
[1:23:08] My pussy. 我下面
[1:23:11] Did you pee? 你尿尿了吗
[1:23:14] – Does it burn when you pee? – Yes. -尿的时候有刺痛吗 -有
[1:23:15] Ok, alright, ok, I’ll be right back 好的 没事 我马上回来
[1:23:19] I’ll gonna get something. 我要拿点东西
[1:23:22] Doug? Honey 道格 亲爱的
[1:23:24] Wake up. 醒醒
[1:23:27] Doug? 道格
[1:23:29] I need you to go to the drug store. 你帮我跑一趟药房
[1:23:32] – Are you all right? – I’m fine. It’s Allison. -你没事吧 -我很好 是艾莉森不舒服
[1:23:36] What’s wrong with her? 她怎么了
[1:23:38] Just female trouble. Come on, get up. 女孩子的病 快点 起来吧
[1:23:42] Let’s get you in the shower. 先来让你洗个澡
[1:24:00] It’s just me. 是我
[1:24:03] Come on out. 出来吧
[1:24:05] Let’s get you dried off. 给你擦干身子
[1:24:08] Come here. 过来
[1:24:11] Come on. 来
[1:24:13] That’s it. 好了
[1:24:15] Sit down. 坐下
[1:24:20] Do you have a pair of clean, white cotton undies? 你有没有一套干净 棉质的白内衣
[1:24:25] No. 没有
[1:24:27] Then you don’t need to wear any. 那也可以什么都不穿
[1:24:30] Oh, God… 天哪
[1:24:33] We’ll just put you in a clean nightgown. 那就穿一套干净的睡袍吧
[1:24:36] I don’t have a nightgown. 我没有睡袍
[1:24:38] You can borrow one of mine. 我可以借你一套
[1:24:51] Excuse me! 打扰一下
[1:24:53] Excuse me, ma’am, your daughter want’s you. 打扰一下 夫人 你女儿请你过去
[1:24:55] What? 什么
[1:24:56] In the dressing room back there, your daughter needs you. 那边的更衣间里 你女儿让你帮忙
[1:24:59] Oh, thank you. 好的 谢谢
[1:25:01] Thank you very much. 十分感谢
[1:25:09] – Alison? – Yeah, I’m in here. -艾莉森 -我在这儿
[1:25:20] This is so not jaydee. 这看着也太乖了
[1:25:22] It fits well. 很合适
[1:25:23] Only need to 只要稍微
[1:25:25] adjust these straps. 调一下肩带
[1:25:31] Here you go. 好了
[1:25:34] Bet you were a good mom. 你一定是个好妈妈
[1:25:47] That was stupid.. 我净说蠢话…
[1:25:50] No, no sweety, I just… 没有 亲爱的 我只是…
[1:25:53] – think of things sometimes… – What things? -总想起一些事情… -什么事
[1:26:00] I went after her. 想起我跟踪她
[1:26:03] I didn’t tell that part. 我没有告诉你
[1:26:07] About how Emily died. 艾米丽是怎么死的
[1:26:15] Tell me what? 怎么死的
[1:26:18] I was awake that night. 我那天晚上一直没睡
[1:26:22] Doug was at his poker game… 道格去打牌了…
[1:26:24] and I always stay up until he get’s home. 我都会熬夜等他回来
[1:26:28] I heard something. Went to the window. 我听到了些响动 就走到窗边
[1:26:31] Saw Emily get into her boyfriends car. 看到艾米丽上了她男朋友的车
[1:26:37] So I… 所以我…
[1:26:39] put on some clothes and… got into my car 穿上衣服就…开车出去
[1:26:43] and went looking for them. 去找他们
[1:26:46] – Did you find them? – Yes. -你找到他们了吗 -找到了
[1:26:48] Parked in a shopping center, not far from our house. 就停在离我们家不远的一个购物中心
[1:26:51] I’m sure they were really happy to see you. 他们见到你吓坏了吧
[1:26:55] They took off. 他们开车跑了
[1:26:57] I tried to catch up 我想追上他们
[1:27:00] but I couldn’t. 但没追上
[1:27:02] He was driving so fast. 他开得太快了
[1:27:05] Lost them for a little while until… 他们离开了我的视线 直到…
[1:27:15] they crashed the car. 他们撞了车
[1:27:19] Ran a stop sign and hit a truck. 闯过停车标志 撞上一辆大卡车
[1:27:23] By the time I got there everything was on fire. 我到达现场的时候已经是一片火海
[1:27:27] I couldn’t get to them. 我没办法把他们救出来
[1:27:31] It wouldn’t have happened if I hadn’t gone after her. 要是我没有去追她 这一切就不会发生
[1:27:40] You get changed and go meet Doug. 你换好衣服去找道格
[1:27:54] It’s not your fault. That’s not your fault. 这不是你的错 你也不想这样
[1:27:58] It’s just like.. I mean, my mom 就像… 就像我妈妈
[1:28:00] getting in a car accident, it’s not my fault. 她出车祸 也不是我的错
[1:28:10] Your mother must have been very pretty. 你妈妈一定很漂亮
[1:28:15] Yeah. 是啊
[1:28:19] She had bigger tits than me. 她胸比我大
[1:28:22] I have dad’s tits, I don’t know what happened. 我的胸就像我爸一样平 不知道怎么搞的
[1:28:25] I got my dad’s too. 我的也是
[1:28:30] See you back there. 在外面见
[1:28:53] I said, get white ones, but.. 我说了 挑白色的 但是…
[1:28:58] she likes them. 她喜欢这个
[1:29:07] – Watch out! – Sorry! -当心 -抱歉
[1:29:12] – Can I take a shower yet? – Nope. -我能洗澡了吗 -不行
[1:29:15] There are a couple of more … keeps going out. 还有一点没修好
[1:29:23] – Why did you dump Lois? – Goddamit! -你为什么抛弃洛伊斯 -该死
[1:29:27] I didn’t dump her. 我没有抛弃她
[1:29:30] You been living here with me. What’s up with that? 但你跑来跟我住了 这是怎么回事
[1:29:32] I don’t know. 我不知道
[1:29:33] You think it’s all her fault? 你觉得是她的错吗
[1:29:37] What? 什么
[1:29:40] Your daughter and the car crash. 你女儿的车祸
[1:29:44] She told you about that? 她告诉你了吗
[1:29:46] Yeah. 是
[1:29:48] It’s not like a secret or something? 这本该是个秘密吗
[1:29:51] Give me my lighter back. 还我打火机
[1:29:54] Because it would really suck shit if you blamed her for that. 要是你为这怪她那就太混蛋了
[1:29:59] I don’t blame her. What are you talking about? 我没有责怪她 你在说些什么呢
[1:30:02] – I mean, she was being a good mom. – Who said she wasn’t? -我在说 她是个好妈妈 -谁说她不是了
[1:30:07] – So don’t think it’s all her fault, then? – No. -你没有怪她吗 -我没有
[1:30:10] I don’t know. We don’t talk about it. 我不知道 我们不谈论这件事
[1:30:12] Give me my lighter back. 还我打火机
[1:30:16] You should talk about it. 你们该谈一谈的
[1:30:39] – Hey, I’ll see you later. – Where are you going? -回见了 -你去哪里
[1:30:42] The club. 俱乐部
[1:30:44] Don’t you think you should take a few nights off until your… 你不觉得应该请几天假直到你…
[1:30:48] – you know. – I got my cranberry juice. I’m good to go. -都好了 -我拿了蔓越莓果汁 没事
[1:30:59] Alison, I don’t think you should do this anymore. 艾莉森 我想你不该再这么做
[1:31:07] – Do what? – You know what I’m talking about. -做什么 -你知道我在说什么
[1:31:11] You don’t work, you don’t eat. 不工作就没饭吃
[1:31:15] Wait. 等等
[1:31:18] – I can’t let you do this. – Lois, don’t. – What? -我不能让你这么做 -洛伊斯 不要 -不要什么
[1:31:22] Don’t be stupid. 不要做蠢事
[1:31:23] I apologize for being so unsophisicated 抱歉我考虑有欠周到
[1:31:25] but I can not let a 16-year girl prostitute herself. 但我不能让一个十六岁的女孩去卖淫
[1:31:30] – I’m fucking dancer. – And a prostitute! -我他妈是个舞娘 -也是个妓女
[1:31:34] Well, you are not my fuckin mom. So get the fuck out of my way! 你又不是我妈 别他妈的挡路
[1:31:38] – Alison! – Don’t fuckin touch me! – All right. -艾莉森 -娘的别碰我 -好了
[1:31:41] Listen to me, though. Please, listen to me. 听我说 拜托 听我一句
[1:31:43] – I don’t have to listen to you! – Hey, what’s going on? -我没必要听你说话 -发生什么事了
[1:31:45] You’re not my fuckin mom! 你又不是我那该死的老妈
[1:31:46] I don’t listen to people! This is my fucking house! 我不用听任何人的话 这是我的房子
[1:31:49] – Just get the fuck out of my house. – No! -你们他妈给我滚出去 -不
[1:31:50] You don’t know what your doing to yourself, sweetheart. 你不知道你在对自己做些什么 宝贝
[1:31:52] Oh yeah. I don’t know what I’m doing? 好啊 我不知道自己在做些什么
[1:31:54] – Don’t. – Please, Doug. -不要 -拜托 道格
[1:31:55] And I know more about what I do, then you’ll ever know. 我在干什么 我比你清楚得多
[1:31:59] How many cocks you swallow? 你吞过多少阳具
[1:32:02] – Fuck! Fuck! – All right, come on! -妈的 妈的 -好了
[1:32:05] – My fuckin… – She didn’t mean it! – Fuck you! -我操… -她不是有意的 -操你
[1:32:08] – Calm down! – Stop fucking touching me! -冷静 -别他妈碰我
[1:32:11] – She didn’t mean it, all right? – Get the fuck off me! -她不是有意的 好吗 -放开我
[1:32:14] Please, I’m sorry! Alison, Allison! 对不起 艾莉森 艾莉森
[1:32:18] Let her go, Doug! 让她去 道格
[1:32:19] – Doug, let her go! – I just want to talk to her! -道格 让她去吧 -我只想跟她谈谈
[1:32:21] – Mallory! – Doug! -马洛丽 -道格
[1:32:24] Let her go. 让她去吧
[1:32:57] There is a train to Chicago in the morning. 明天一早有班去芝加哥的火车
[1:33:00] I will take the bus from there to Indianapolis. 我在那儿坐客车回印第安纳波利斯
[1:33:28] We’re out of beer. 我们没有啤酒了
[1:33:30] I’ll be back in a little while. 我一会儿回来
[1:33:37] 停业公告 酒精饮料执照到期 强制停业 州立执照局 因违反路易斯安那州烈酒/啤酒条例
[1:34:33] Hello? 你好
[1:34:36] What? 什么
[1:34:41] Where are you? 你在哪里
[1:34:45] I’ll be right there. 我马上到
[1:34:47] What name are you under? 你这次用什么名字
[1:34:51] What? 什么
[1:34:52] – Mallory. – All right, all right. -马洛丽 -好的 好的
[1:35:09] Sit down. 坐下
[1:35:11] – Do you want to know what she did? – Yeah. -你想知道她都干了些什么吗 -好
[1:35:15] She had an altercation with an unsatisfied customer. He.. 她和一个不满的客人发生口角 他…
[1:35:19] He’s dropped the charges and they’ve shaved down 他提出了起诉 他们把拒捕
[1:35:23] the resisting arrest to 减低到为
[1:35:24] disorderly conduct so everybody gets off cheap. 行为不当 这样大家都能了事
[1:35:34] Here’s your receipt and my card. You’re free to go. 这是收据和我的名片 你们可以走了
[1:35:41] Thank you. 谢谢
[1:35:42] You’re welcome. Thank you. 不用谢 谢谢
[1:37:26] – Goddamnit. – Doug? -该死的 -道格
[1:37:29] Where are you going? Where you going? 你去哪里 你去哪里
[1:37:33] – Get back in the car! – Doug! -回车上来 -道格
[1:37:35] What are you doing? 你在干什么
[1:37:42] I’m nobody’s little girl. 我不是谁的小女孩
[1:37:46] It’s too late for that shit. 现在做这些已经晚了
[1:38:07] She’s not Emily. 她不是艾米丽
[1:38:17] I know that. 我知道
[1:39:17] – You leaving? – Yeah. You.. -你要走吗 -是 你…
[1:39:23] you seen Mallory? 有没有见过马洛丽
[1:39:25] No, I haven’t seen her. 没 没见到她
[1:39:28] She got arrested last night. 她昨晚被捕了
[1:39:30] I know. I was there. We got raided. 我知道 我也在 我们被临检了
[1:39:32] – They shut us down. – I bailed her out but… she ran off. -被停业了 -我保释了她…但她跑了
[1:39:39] I haven’t seen her. I don’t know where she went. 我没看到她 也不知道她去哪里
[1:39:51] Give this to her for me. 帮我把这个给她
[1:39:57] All right. 好的
[1:40:02] Tell her… 跟她说…
[1:40:10] she’s got my number. 她知道我的电话号码
[1:40:13] Okay. 好
[1:40:16] – You take care. – You too. -你保重 -你也是
[1:40:40] Tara? 塔拉
[1:42:49] Hello? 你好
[1:42:57] Where are you? 你在哪里
[1:42:58] Houston. 休斯顿
[1:43:01] – I’m kinda now heading to Vegas. – Are you okay? -我正要去拉斯维加斯 -你还好吗
[1:43:06] Yeah, I’m fine. Don’t sweat it. 我很好 别担心
[1:43:08] Well I do sweat. Can’t help it. 我的确担心你 没办法
[1:43:11] – It’s been two weeks. – Yeah, -已经两个星期了 -对
[1:43:12] I know. I was gonna call, I just… 我知道 我想打电话 只是…
[1:43:19] Thanks for the cash that you left me. 谢谢你留钱给我
[1:43:22] And the bag too, lt’s really getting a lot of use. 还有旅行箱 帮了不少忙
[1:43:26] You’re welcome. 不用谢
[1:43:30] We’re here, you know. 我们就在这里 你知道
[1:43:32] Anytime. 任何时候
[1:43:34] Will you tell Lois, I’m sorry? 你能替我向洛伊斯道歉吗
[1:43:37] For what? 为什么道歉
[1:43:39] Well, you know… 你知道的…
[1:43:41] for getting all up in her face like that… 抱歉当她的面说了那些话…
[1:43:45] All right, I will. 好 我会的
[1:43:48] And don’t be mad at me. 还有别生我的气
[1:43:50] I’m not mad at you. Not at all. 我没有生你的气 一点也没有
[1:43:54] I miss you, 我很想你
[1:43:56] if that means anything to you. 要是你在乎这个的话
[1:44:01] I miss you too. 我也很想你
[1:44:05] So Lois is gonna mind if I call you every once in a while, right? 洛伊斯会介意我偶尔给你打个电话吗
[1:44:10] No, no. 不会
[1:44:12] Absolutely not. 当然不会
[1:44:14] Lois wouldn’t mind hearing from you either. 洛伊斯也愿意接到你的电话
[1:44:17] If ever you need… 万一你需要…
[1:44:19] female advice or whatever. 一点女性的建议 什么的
[1:44:23] She thinks your smart. Too smart, to be doing what you’re doing. 她觉得你很聪明 值得做更好的事
[1:44:38] Okay. 好了
[1:44:40] I gotta go. 我得走了
[1:44:43] – My bus is leaving. – All right. -车要开了 -好吧
[1:44:48] – Try to stay out of trouble. – Yeah. -尽量别惹麻烦 -好
[1:44:52] – I quit smoking. – Really? -我戒烟了 -真的吗
[1:44:55] Good for you! 不错呀
[1:44:57] – Me too. – Really? -我也是 -真的吗
[1:45:01] – Well, maybe there is some hope for us? – Maybe so. -我们大概还是有点希望的 -大概吧
[1:45:05] Maybe so. 大概是
[1:45:08] You never know. 谁也不知道
[1:45:12] You never do. 永远也不知道
[1:45:16] Right. 对
[1:45:17] Bye, Doug. 再见 道格
[1:45:19] Goodbye, Alison. 再见 艾莉森
2010年

Post navigation

Previous Post: Ode to Joy(欢乐颂)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Welcome To Marwen(欢迎来到马文镇)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme