Skip to content

英美剧电影台词站

Waterloo Bridge(魂断蓝桥)[1931]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Waterloo Bridge(魂断蓝桥)[1931]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:魂断蓝桥
英文名称:Waterloo Bridge
年代:1931

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] [WATERLOO BRIDGE]
[00:56] Without any exception,known now by all the world, 由于全世界都已得悉的行动结果
[00:59] it’s now Sunday, September the 3rd, 1939, 1939年9月3日
[01:02] as a day to belong remember. 成为人们长久铭记的日子
[01:05] At 11:15 this morning, 今天上午11点15分
[01:06] the primary minister speaking to the Nation from No.10, Dunning Street, 首相在唐宁街十号向全国发表演说
[01:10] announce the Great Britain is at the war with Germany. 宣告英国与德国进入交战状态
[01:14] Meanwhile, the London Public Earnest remind their emergency order already issued. 同时殷切期望伦敦市民不要忘记已经发布的紧急状态令
[01:19] No light at any description should be visible after black out time. 在灯火管制时间内不得露出任何灯光
[01:23] No dogs or cats will be allowed to room at three through out of dark, 天黑以后任何人不得在街上游荡
[01:26] and the troops should’ve to remember the thief should not to be committed in public area shelter. 切记不得在公共防空洞里安置床铺
[01:31] Gas mask and warm clothing should be placed hence for retiring 临睡前应将防毒面具和御寒衣服放在身边
[01:34] and he suggests the warm drinking of cinnamon 建议在暖瓶里盛上热饮料
[01:37] would be a great of comfort to small children who might have been waken at unusual hour. 这对在深夜时不得不被叫醒的儿童们会有很大好处
[01:42] If there’s ever the troops maid to require the nurse of those children who still remain in London despite of the evacuation 要尽力稳定那些仍然留在伦敦的儿童们的情绪
[01:48] which would continue the late hours until this evening. 尽管至今深夜撤退行动仍在持续进行
[01:52] Colonel Cronnie’s car! 克劳宁上校的车
[02:05] I was right, Thomas. Tonight! 我说对了, 汤马斯. 就是今晚
[02:08] To france, Sir? 您要去法国
[02:09] Waterloo Station! 去滑铁卢车站
[02:12] Yes. 是
[02:19] Be familiarity you wanted it. 那儿你很熟悉吧
[02:21] I mean I’ve been to the last one. 我是说您经历了上次大战
[02:24] Yes, it would be familiar. 是啊 是很熟悉
[02:32] Thomas 汤马斯
[02:33] Sir 什么
[02:34] Go by way of Waterloo Bridge, will you? 从滑铁卢桥去车站
[02:37] Waterloo Bridge? Sir? 滑铁卢桥
[02:40] We have plenty of time. 时间还够
[02:42] All right, sir? 好的
[02:53] Wait for me at the other end of the Bridge. 把车开到桥那头
[02:55] I’ll walk across. 我走着过去
[02:56] All right. 是的 上校
[04:10] Here, take this! 哦 这给你
[04:14] Good luck chuck? 吉祥符
[04:16] Perhaps it would bring you luck. 也许它会给你带来运气
[04:18] I hope it will. 我想它会的
[04:20] I prey it will. 我真希望它会
[04:23] It’s such wonderfully kind of you 哦 你真是太好了
[04:26] Do you think you remember me now? 你现在不会忘记我了吧
[04:29] I think so. 我想不会
[04:33] I think so. 不会的
[04:36] For the rest of my life. 一辈子都不会忘记你
[05:22] I hear it. 听 空袭警报
[05:23] Oh, you’re dreaming. 你在做梦吧
[05:24] I didn’t hear a thing. 我什么也没听见
[05:25] 我听见了 你们听 Well, I didn’t… Did you? Myra
[05:28] And it rings again. 又来了
[05:30] Be quiet, please, all of you. 怎么办呢, 你们安静点
[05:33] Pardonme, but was that a warning? 对不起, 那是空袭警报吗
[05:35] I’m afraid so, we’ll know in a minute. 恐怕是, 一会儿就知道了
[05:37] Myra, I told you, we’ll be late 空袭, 你们还不信
[05:38] Madame will be furious. 夫人会发脾气的
[05:40] We shouldn’t worry about Madame. 我们还替夫人担心呢
[05:41] Look! Look! 瞧, 瞧啊
[05:48] Where was he? 它在哪儿呢?
[05:49] Where can we go? 我们去哪儿好呢?
[05:50] The other front station on your right. 去地下铁道车站吧
[05:52] On your right! 右边
[05:53] Your right! Your right! 右边! 嘿 右边!
[06:05] Stupid bag, it always does this. 我真傻, 总是这样
[06:07] Thank you so much. 太谢谢你了
[06:09] Mind your own life, we might be stretched. 也许他们要扫射这桥
[06:10] We’d better get off. 快走吧
[06:11] Oh! My lucky chuck! 哦 我的吉祥符
[06:16] You’re a fool, you’ll out of life. 你不想活了
[06:18] I have it years, 不能丢这儿
[06:19] it brings me luck. 它带给我运气
[06:20] That is outrages. 带给你空袭
[06:24] Do you think there’ll be troops on Miller Street if we could run. 要是我们跑的话, 那就太不像军人了
[06:27] Not at all. 没关系
[06:41] You idiot, don’t push me, sir. 嘿, 别推我, 先生
[06:43] And I say you blow me well push 我就说幸亏推了你
[06:45] if you later would like to staying outside. 要不是我们的几条腿, 你还在门外面呢
[06:47] I was always right about myself. 我是一向靠自己跑
[06:49] That’s my old man says a moving tart.It is others to eat. 我听上了年纪的人说, 活动的靶子可不好打
[06:52] Anti-? 是吗
[06:53] Not at all. 当然
[06:56] Blinding! 哎呀呀
[06:58] Urman’s ready marks on March 18 特国人打得可准了
[07:00] Urman? 特国?
[07:00] Yes. 是呀
[07:01] Urman the German. 特国就是德国
[07:08] I’m Sorry. 真对不起
[07:09] It seems there is a certain amount of shaving. 看来这股推劲还不小呢
[07:12] It is crowd, isn’t it? 很挤, 是吗?
[07:16] That one must close. 这颗扔得很近
[07:18] Ah, we’re save here. 这儿安全
[07:20] There may be some space over the wall. 靠墙边好像人还少一点
[07:22] Shall we make through? 我们挤过去?
[07:23] All right. 好啊
[07:24] Excuse us, please. 对不起
[07:27] All right 对不起
[07:34] Better, yeah 好点吧
[07:35] Yes, thanks, much better. 是的, 谢谢, 好多了.
[07:39] Look for your friends? 找你的朋友?
[07:40] Yes, perhaps they’re taking another end. 是的 也许她们从别的门进来了
[07:43] Do you mind? 不在意吧?
[07:44] Oh, no. 哦, 不, 不
[07:46] I suppose I must offer you one. 大概你不会吸烟吧
[07:48] 不, 谢谢 Mm…, no thanks.
[07:50] You’re on school, aren’t you? 你是个学生, 是吗?
[07:52] Oh… ho… 哦
[07:54] I’ve being funny? 这话可笑吗?
[07:56] Oh, look, that’s our school, 哦 瞧 我们的学校
[07:58] Madam Olga Kirowa International Ballet. 基诺娃夫人的国际芭蕾舞团
[08:02] International ballet? 国际芭蕾舞团?
[08:05] You don’t mean to say you’re a dancer. 这么说你是个舞蹈演员啰
[08:06] Yes. 是的
[08:07] Ah… professional dancer? 是专业演员?
[08:08] Now and then I wonder. 我看差不多吧
[08:11] You mean you can very well nodor something 你是说你会转圈什么的
[08:14] Certainly, I can do auto-sante 当然 我还会滑步呢
[08:17] I beg you pardon? 你说什么?
[08:18] I can cross my feet six times in mid-air 我能双脚腾空打击六次
[08:20] It just could do ten 尤金斯基能做十次
[08:22] but that only happen once in the Century. 不过这一百年才出一个
[08:25] Must because of the muscle’s of… 哦, 这对肌肉有好处
[08:26] Let’s forget of the muscle. 对肌肉有好处
[08:29] I should think of the dancer’s muscle be like strong man. 舞蹈演员的肌肉就像男人的啰
[08:31] Oh, not quietly, that’ll be restrictful. We try to combine the slender and strength 哦, 那不见得. 要这样的话, 那真是太可怕了.
[08:35] Well, I’ve been dancing since I was 12, and… 我从十二岁开始就练舞蹈了
[08:38] I don’t think the muscle is over-developed? 我一点都不觉得肌肉特别发达
[08:40] Oh… no, not in your case. 哦 不 不 你是例外
[08:43] Cause we have to train like gasoline 我们像运动员一样锻炼
[08:44] Madame believes rigid discipline. 我们的生活有严格的纪律
[08:47] You’re expected to be in the theater tonight? 你今晚去剧场吗?
[08:49] We don’t go on until ten. 当然 十点才上场呢
[08:52] Wish I could be there. 但愿我能去看
[08:53] Why don’t you come? 你来吗?
[08:55] No, unfortunately I have journal’s dinner. 可惜, 上校那儿有个宴会
[08:57] Takes a lot of nerves to miss journal’s dinner. 我要不去那得有点胆子
[08:59] Are you home on leave? 你是回来度假的
[09:00] I haven’t. 快到期了
[09:01] My home is in Scotland 我家在苏格兰
[09:02] And you have to go back to… to France… I mean? 那你又得回去了… 我是说去法国
[09:04] Tomorrow. 明天
[09:05] Oh, I’m so sorry. 哦 太遗憾了
[09:07] This hateful war. 可恶的战争
[09:09] Yes, I suppose it is. 是啊, 我也这样想
[09:12] Yet, I don’t know… 这战争, 怎么说呢…
[09:14] It owns certain amount of excitement too. 也有它的精彩之处
[09:16] On the corner every second fascination of the unknown. 它能随时随地教人感到意外 引人入胜
[09:20] We’re both facing at the incident. 就像我们这会儿这样的
[09:22] Oh, we’re facing unknowing peacetime too. 不, 和平时期我们也会这样的
[09:25] You’re rather a matter of fact, don’t you? 你很实际, 是不是?
[09:28] Yes, you’re rather romantic, aren’t you? 是的. 你很浪漫, 是不是?
[09:38] Well, here we are. Wait is over. 好了 空袭过去了
[09:40] Never enjoyed in L. A more. 没经历过这么好的空袭吧
[09:42] Shall we go now or wait for the next. 我们现在走还是等下一次空袭
[09:44] Oh, very attempting, but… I think we’d better go 这主意不错, 我们还是走吧
[09:48] Shall I carry that? 我帮你拿吧
[09:49] No, no! 不 不
[09:49] I only drop it in the emergency. 我只有在紧急的时候才会掉的
[09:51] I hope I’m around next time it happens. 啊 但愿下次掉的时候我在旁边
[09:54] It isn’t very like it, isn’t it? 这不大可能吧
[09:56] You go back to France. 你要回法国
[09:57] And you… 你呢
[09:58] We may go to America. 我们可能去美国
[10:00] That does make it unlikely. 哦, 这么说不可能罗
[10:02] I’m sorry. 太遗憾了
[10:04] So am I. 我也是
[10:12] Too late… 太晚了
[10:13] I’m afraid I’ll have to take taxi. 我得坐车走了
[10:15] Well, it may not be so simple. 车可不太好叫啊
[10:24] I don’t know your… (wish I could have seen… ) 知不知道…(要是我能)
[10:28] What you’re gonna to say? 你想说什么
[10:30] Wish I could go to see the Ballet. 要是我能看到芭蕾
[10:32] I’m sure it would be a pleasant memory in the trenches. 在战壕里我就有愉快的回忆了
[10:35] What were you going to say? 你想说什么?
[10:36] Oh, it just… I… 哦, 可是我
[10:38] I don’t know anyone who’s in France, and… 前线的人我一个也不认识
[10:40] I’m afraid to bring it home 我是不会忘的
[10:41] Now I’ve known you, not I really know you of course. 现在我认识了你, 当然我并不完全了解你
[10:51] Thank you very much. 谢谢, 谢谢你了
[10:53] I hope you’ll get back save in town. 我希望你能平安归来
[10:55] Thank you. 谢谢
[10:57] Here, take this. 哦, 这给你
[11:02] Your… your good luck charm? 这是你的吉祥符啊
[11:04] Perhaps it’ll bring you luck. 也许会给你带来运气
[11:06] I hope it does. 会的
[11:07] Oh… I don’t… I can’t take it 我说我不能拿
[11:09] It mean so much to you. 这是你心爱的东西
[11:10] You’d better to have it. 你拿着吧
[11:11] I was beginning to rely on it too much. 我已经过分依赖它了
[11:13] Oh, that’s wonderfully kind of you. 哦, 你可真太好了
[11:16] Olympic Theater, please. 去奥林匹克剧场
[11:18] Good bye. 再会
[11:19] Good bye. 再会
[12:42] Kitty, he’s here. 基蒂, 他来了
[12:43] Who? 谁?
[12:43] The man you met on the ground? 在地下铁道的那位
[12:49] I don’t understand. 我真不懂
[12:50] He says he couldn’t come. 他说他不能来
[12:52] Suppose he just come to see the show… 可他还是来看演出了
[12:55] You said he has journal’s dinner? 你说他要参加上校的宴会?
[12:58] It’s not what I say, it’s what he says. 这不是我说的, 是他说的
[14:01] He’s nice, isn’t he? 他人不错, 是吗?
[14:02] He’s being all right. 人还不错
[14:03] What did he do the corneal? 可是他把上校给甩了
[14:04] Do you know what her man says? 夫人会说话吗?
[14:07] Watching play? 我们得留神
[14:11] Girls, girls! 姑娘们, 姑娘们
[14:13] Girls, please, please to be quite! 姑娘们,哦, 快点, 快点
[14:15] You know how Madam hates noise. 夫人最恨乱吵吵了
[14:26] Pauline, what is partabera? 莫琳, 奥凡涅舞步怎么跳?
[14:31] A partabera is progressional points by certain very small even steps. 奥凡涅舞步是仅次于小碎步的脚尖移动步伐
[14:35] If you know it, why don’t you do it during the performance? 既然知道, 为什么演出的时候不这么跳?
[14:42] Elsa, 艾尔莎
[14:45] your all abase-sware jumping, they were pussy timbly, elastic. 你那个迎风展翅毛毛糙糙的
[14:51] Really I was concern for you. 简直是疯疯颠颠
[14:53] Anna 安娜
[14:58] show the young lady, please? 请你给这些年轻小姐
[15:00] How to do an encachgalta? I. 跳一个腾空打击四次
[15:05] And may I ask why didn’t you do it that way for the audience? 我想问一问, 为什么你在观众面前不这么跳?
[15:11] They also have some rights, you know? 他们有权利看真正的演出
[15:14] The performance tonight was disgraceful. 今天晚上的演出简直是丢脸
[15:18] We are playing for the moment in the Wallace Theater, but… 我们现在虽然是在游乐场演出, 不过…
[15:23] Kitty? 基蒂?
[15:26] But that doesn’t mean you should work with less precision than 不过这并不意味着你们就可以不用心了
[15:30] performing sills, which proceed you. 比你们前一个节目海豹的表演还差
[15:34] You don’t own the Ballet by your presssincere, 你们不尊重芭蕾
[15:38] The ballet honors you. 可芭蕾尊重你们
[15:40] Are there questions? 有什么事吗
[15:51] Madam? 什么, 夫人?
[15:52] The note, Kitty? 纸条, 基蒂
[15:54] The note that was handed to you. 纸条, 刚才人家给你的
[15:58] Oh, it is just from an old friend, and may I… 是个老朋友刚送来的
[16:00] I don’t need to be reminded that you were of course call girls in a review. 不用人说, 我就知道你扮演了低级歌舞团里的一个配角
[16:05] Your behavior! 太不像话
[16:06] Myra! 玛拉
[16:07] No, Kitty! 不, 基蒂
[16:08] It’s for me, Madam. 这是给我的
[16:10] Then you may read it. 那你念念吧
[16:17] Aloud, please. 大声点
[16:20] Madam… I… 夫人 我
[16:21] Read it, please. 请你念吧
[16:28] As you see,I cannot bear just spend my last evening with my corneal after all, 我终于觉得我怎么也不能去跟上校 度过我最后一个夜晚
[16:32] Please have supper with me, 请跟我一起吃晚饭
[16:35] Your friend in the Shelter 防空壕的朋友
[16:37] P. S. I am sure you would because I have a good luck charm 我相信你会来的
[16:40] which had already change my luck. 因为吉祥符把我的运气转好了
[16:42] And the signature? 署名呢?
[16:44] There isn’t one. 没有署名
[16:45] And if there were one. 如果要有的话
[16:47] What would it be? 是什么呢?
[16:48] I don’t know, I only know his last name.Indeed! 不知道 我就知道他是个军官
[16:52] I must emphasize. 好啊 我必须强调一下
[16:53] That if you want sub-parties, officers, 如果你想要的是晚会啊 军官哪 快活呀
[16:57] and at the last, you shouldn’t be here with me, 你就别呆在我这个地方
[16:59] but in other occupation. 去另找一个职业吧
[17:03] Lydia, paper, please. 莉迪娅, 给我一张纸
[17:07] A word is no excuse for in the quarrel. 战争并不是随心所欲的借口
[17:21] And write, please, 现在写吧
[17:23] Dear sir, 亲爱的先生
[17:24] What does he act? 什么军衔?
[17:26] Captain! 上尉
[17:28] Dear Captain, 亲爱的上尉
[17:40] Here you are, sir. 给您的 先生
[17:41] Oh, thank you. 啊, 谢谢
[17:44] Thank you, sir. 谢谢你, 先生
[17:48] No goes, sir? 不行啦, 先生
[17:50] No, I’m afraid not. 看来是不行了
[17:55] Oh, captain, captain. 哦, 上尉, 你等等
[17:58] Captain, I’m kitty, Myra’s friend. 我是基蒂, 玛拉的朋友
[18:01] Where do you like to meet her? 你想在哪儿等她
[18:02] What? Myra? 什么? 玛拉?
[18:03] Oh, how do you do? 哦, 你好
[18:05] I do very well, thank you. 哦 谢谢
[18:06] But where do you want to meet her? 你想在哪儿等她呢?
[18:08] I… 我…
[18:09] But she… uh… she refuse… 可她 她拒绝了
[18:10] Oh, take your note. 哦 你别在意
[18:11] There’s an old drag made her to write that 是夫人让她这么写的
[18:13] You mean she’ll come after all? 那么说她来
[18:14] Name the place. 说吧 在哪儿等她
[18:15] Does she know the candle night’s club? 烛光俱乐部吧
[18:17] No, but I do. Good, then… 好, 我告诉她
[18:18] Then I’ll be there, an hour, say? 一小时后, 我在那儿等她
[18:20] An hour. 那好吧
[18:21] Look, here… 我说
[18:22] I… I hope I’m doing the right thing. 这件成人之美的差事我做得对不对
[18:25] Myra’s just a sweet child 玛拉是个可爱的女孩.
[18:27] You can see that, can’t you? 你明白,是吗?
[18:31] I can see that, Kitty. 我明白, 基蒂
[18:35] Bye-bye, captain. 再见, 上尉
[19:10] Hello 你好
[19:11] Oh! Hello 哦, 我好
[19:13] I’m afraid that Kitty direct you to the wrong place. 我正担心基蒂把地点说错了
[19:16] Oh no! 没有
[19:17] But I read the letter before the whole class. 你的条子我当着大家的面念了
[19:20] Were you embarrassed? 你难为情吗
[19:21] Yes, so would you, I believe? 是的 你也会难为情
[19:24] Mh… Idare say. 我敢说
[19:25] I’m afraid I made it difficult for you? 我使你为难了吧
[19:27] Well, you… you gave up the corneal, 啊 你 你把上校甩了
[19:29] so I spend a time very difficult to see you too. 所以 恐怕我也使你难为情了
[19:31] Yes sure you did, but I have my reward. 是啊, 可我得到了补偿
[19:32] It’s wonderful to have you to come. 你来了太好了
[19:34] Shall we go in? 我们进去吧?
[19:35] All right. 好的
[19:54] Excuseme! 请原谅
[19:57] How nice you look! 你真美啊
[19:59] Thank you! 谢谢
[20:02] Mm… what a dancer eat? 你们舞蹈演员吃什么
[20:05] Oh, dancing… mostly netruous yet not fattening 舞蹈演员吃有营养的, 脂肪少的
[20:08] Oh, no… not tonight. 哦 今晚例外
[20:10] What do you suggest would be particularly rich and in adjustable? 你这儿有什么特别的菜吗? 我们要高脂肪, 难消化
[20:14] The crab is very nice, sir 龙虾不错, 先生
[20:15] And wine, this begins against the rule, 还有酒,不违反舞蹈演员的规矩吧
[20:18] but dancer does drink a little light wine, isn’t it? 稍微喝点淡酒
[20:20] Well, tonight? 对 不违反
[20:20] Good! 好
[20:21] No.14,please. 来14号
[20:22] No 14,sir. 知道了 先生
[20:24] The ballet was beautiful! 啊 你的舞跳得很美
[20:26] Madame didn’t think so. 我看不见得
[20:28] Well, experts never know. 内行不懂只有外行懂
[20:29] It takes outsider to know when I tell you it was beautiful. 我跟你说 你跳得非常美
[20:32] That certainly proves you are an outsider. 这说明你确实是外行
[20:36] You’d like to see me again. 再见到我高兴吗
[20:38] Yes. 是的
[20:40] I sense reservation. 我看你有点保留
[20:43] Well, I suppose there is one. 说得对, 是这样的
[20:45] What? 是什么?
[20:45] Why? 为什么?
[20:47] What’s the good of it? 这让我怎么说呢
[20:50] You are a strange girl, aren’t you? 你是个奇特的姑娘
[20:52] What’s the good of everything? What’s the good of living? 我很想知道你是怎么想的
[20:54] That’s a question, too. 那也是个问题
[20:56] Oh, no, wait a minute. I’m not let you get away with that. 哦, 等等, 我不想让你离开话题
[20:59] One of the thing about living is this sort of things can happen. 生活里最美好的就是能发生这样的事
[21:02] The shadow of desperate, 在空袭的死亡阴影里
[21:04] I can meet youa nd feel more intensely alive, 能遇见你, 我就充满活力
[21:06] and walking around in the peace time, taking my life for granted. 比和平时期悠闲的散步更有活力
[21:09] It’s high price to pay for it. 这代价太高了
[21:11] I don’t think so. 我不这么认为
[21:12] I do. 我这么认为
[21:13] Do people have to kill each other to give them a hiking sense of life? 难道人们非得互相残杀 才能给他们带来活力
[21:18] That’s got nothing to do with people killing each other. 可这和互相残杀完全是两回事
[21:21] Are you excited about life or you’re not? 对生活不是充满信心?
[21:23] You know, I’ve never been able to wait for the future. 就是麻木不仁, 无动于衷
[21:27] When I was very young, a child in fact, 我还记得我很小的时候
[21:29] I climb to the top branch of a high tree to like a diver, 我像一个跳水员似的爬到一棵大树顶上
[21:32] announce my horrify governance, now I shall take a leave into the future 向女教师宣布, 我要跳向未来
[21:35] and I jump. 而且真跳了
[21:38] I was in the hospital two months. 我住了两个月医院
[21:40] You should let the future catch up you more slowly. 真该让未来慢一点
[21:43] Oh, no, can’t help it, I can’t help it. 哦, 不, 不, 我天生这样, 没办法
[21:45] OK., if we met in ordinary time with ordinary way, 你看 要是我们在一般情况下相遇
[21:48] we’re just about telling what school we went to. 那我们就只能谈谈上什么学校了
[21:55] We’re much further along, don’t you think? 可我们现在就不一样了
[21:58] Are we? 是吗
[22:00] You know we are. 你知道是的
[22:03] Oh! I’m too excited, let’s dance? 我太高兴了 跳舞去吧
[22:05] All right! 好的
[22:22] To you! 为你
[22:24] Thank you! 谢谢
[22:25] To us! 为我们
[22:31] I still don’t get enough quite. 我还是不太明 白
[22:33] What? 什么
[22:35] Your face. 你的脸
[22:36] It’s all beauty, all beauty. 那么年轻, 那么美
[22:39] What is it you still don’t get? 还有什么你不明白的?
[22:43] You know when I left you this afternoon. 你知道我们分手以后
[22:44] I couldn’t remember what you look like, not for the life of me. 我忘了你的长什么样了, 记不得了
[22:47] I thought was she pretty? 我想她美吗?
[22:49] Was she ugly? 丑吗?
[22:50] What was she like? I couldn’t remember. 说实话 怎么也想不起来了
[22:52] I simply had to go get back to the theater to see what does she look like? 我非得赶到剧场看看你的模样
[22:55] And do you think you can remember me now? 现在不会忘了吧?
[22:59] I think so. I think so. 我想不会. 不会的
[23:04] For the rest of my life. 一辈子都不会忘
[23:09] But what is it all about the muse you still don’t get? 对我, 你还想知道点什么
[23:14] Ladies and gentlemen, 女士们, 先生们
[23:15] we now come to the last dance of the evening. 现在演奏今晚的最后一个舞曲
[23:18] I hope you enjoy the farewell waltz. 请你们跳一路平安
[23:21] I’ll tell you later, let’s dance now. 待会儿跟你说 现在跳舞
[23:24] What does this mean of these candles? 这些蜡烛什么意思?
[23:26] You’ll find out. 你一会儿就知道了
[26:16] I’ll write to you. 我给你写信
[26:17] Will you answer? 你回信吗?
[26:18] Of course. 当然
[26:20] Wonderfully evening, wasn’t it? 迷人的夜晚, 是吗?
[26:22] Yes, thank you very much. 是的, 谢谢你
[26:25] When I come back, we’ll go there again. 等我回来, 我们, 我们再去那儿
[26:27] Yes. 好的
[26:28] There’ll be our place. 那是我们的地方
[26:30] That’s where we’re always re-catch this evening. 是我们永远不能忘记的地方
[26:34] You think we’ll ever seen each other again? 你看我们还会见面吗
[26:36] I think it’s startful, don’t you? . 我看很难说, 你说呢?
[26:39] Yes, I suppose it is. 是啊 我也这么想
[26:42] What was that you started to tell me in the restaurant 你在饭店里想跟我说什么来着
[26:44] you didn’t understand about me? 你说你还不 了解我
[26:47] Mm…, no use to go into now. 现在用不着再说了
[26:50] Please tell me, I would like to know. 跟我说说吧, 我想知道
[26:54] Well, it strikes me curious ever since I meet you, 我们一认识我就觉得这太神奇了
[26:56] you know, very early moment ages ago. 就在这漫长的刹那间
[27:00] That you’re so young, so lovely, so defeat-ages… 你是那么年轻, 那么漂亮, 又是那么悲观…
[27:04] You don’t seem to respect much from life? 我是说 你似乎对生活没什么指望
[27:07] Well, is that right? 也许你说得对
[27:09] For instance, I meet you, I like you. 先是我们认识了, 我喜欢你
[27:13] And I assume so soon we’ll apart, 现在我们又得分手了
[27:15] perhaps we’ll never see each other again. 也许我们再也不会见面了
[27:18] You can’t conceive that then. 你现在就想象得出
[27:20] I’ll never see each other again. 我们不会再见面了
[27:22] Yes, I can’t. 是的 想象得出
[27:27] This where you live. 你住这儿
[27:29] Yes. 是的
[27:31] Nothing to do about it, does it? 好,就这样了
[27:33] Nothing… except to say good bye. 就这样, 除了说再见
[27:36] I suppose so. 是这样
[27:39] Good bye. 再见
[27:40] Good bye, Myra, dear. 再见, 玛拉, 亲爱的
[27:42] Good bye, Roy. 再见, 罗伊
[27:45] Keep well! 多保重
[27:46] Yes, you too, Keep well! 是的, 你也多保重
[27:48] Mh… nothing can happen to me. 我不会怎么的
[27:51] Your lucky charm will see you then. 你的吉祥符守着我的
[27:53] I hope it will. 它会的
[27:54] I’ll prey it will. 我真希望它会
[27:57] Good bye! 再见
[27:58] Good bye! 再见
[28:03] Please leave me first. 是不是你先进去
[28:06] All right. 好吧
[28:53] Ah, I wish I can have this catch amended. 我得修修这个扣了
[28:55] What I’ve been telling you? 我早就跟你说了?
[28:57] It broken open twice yesterday. 昨天它松开了两次
[29:03] Oh! Kitty, What time is it? 哦, 基蒂, 几点了?
[29:05] It’s… almost 11. 现在差不多是十一点
[29:08] Oh! 噢
[29:13] Good morning, Madame! 早上好, 夫人!
[29:15] Good morning! 早晨好
[29:17] I come to congraduate you, Myra. 我是来向你祝贺的, 玛拉
[29:19] What? Madame. 祝贺什么? 夫人
[29:21] On-being up. Myra. 你起床了
[29:22] Considering that you didn’t go to bed until 4,it’s remarkable. 想想看你四点钟才回来睡觉 真不简单
[29:27] I have the feeling your performance tonight 我在想今天晚上你的演出
[29:29] will give the effect of sleep walking. 会像得了梦游症的人一样
[29:32] That’s the first time Myra’s been out, Madam? 不过她是第一次出去, 夫人
[29:35] When I made you to send the note to the Military gentleman. 昨天晚上我让你写字条 给那位军官先生
[29:38] It was you I was trying to protect. 是为了你 我是为了保护你
[29:42] I’m fond of the girls who work for me 跟我在一起的姑娘我都喜欢
[29:44] I don’t want them to be camp followers. 我不愿意她们去做随军妓女
[29:48] You don’t know him or you wouldn’t say that. 你要了解我就不会这么说了
[29:49] Can’t we have any private life at all? 我们就一点私生活不能有吗?
[29:52] Not when it cost your public clever theater. 当它有损于你们在剧院的生活 那就不行
[29:56] I’m happy that he didn’t stay here for a week. 我很庆幸的是 他没在这儿呆一个星期
[29:59] Otherwise he would ruin six performances instead of one. 否则的话, 这一个星期的演出都得让他给毁了
[30:03] If such thing should happened again with you or any of the others, 如果再出现这种事, 不管是你还是别的什么人
[30:07] It means instant dismissal 都必须马上予以开除
[30:12] I will see youat the theater tonight, if it is not too much trouble. 今天晚上我们剧场再见, 如果你没有什么不方便的话
[30:26] Oh… Why she’s so curl and hateful. 她这人怎么这么可恶
[30:29] Ah, the old booster… 这个老巫婆
[30:31] She talks always like that. 她跟谁都这么说话
[30:33] Never mind. 别往心里去
[30:35] Spoil everything. 真扫兴
[30:36] Oh, rubbish! 你别瞎扯了
[30:38] You’re upset and tired. 你又累心又烦
[30:40] Why don’t you go to bed? 今天你就好好的休息一下
[30:42] There’s no rehearsal today. 没有排演
[30:43] No, I’m not tired. 不, 我不累
[30:48] Horrible morning for the Jamey Crossby. 过海峡碰上这种天气
[30:50] I suppose he’s gone now. 他走了吗
[30:52] Yeah, I suppose so. 是啊 恐怕走了
[31:14] Kitty, Kitty, Look! 基蒂, 你看!
[31:15] He’s there. 他在这儿
[31:17] Here is sergeant. 哦, 天哪, 他开小差了
[31:20] Kitty, thanks God! 基蒂 他在这儿
[31:21] He’s here! 他没走, 他在这儿
[31:21] He’ll be called Marshall for this 他会上军事法庭的
[31:23] Oh, I gotta go, I gotta to! 哦, 我得去! 我得去!
[31:24] Oh, calm down, will you? 别着急
[31:25] He would certainly understand it takes a while, Myra. 他现在不会走开的
[31:28] Oh, Kitty, you speak to him too, don’t you? 基蒂, 你看见他了吗?
[31:30] Well, that certainly goes to bring him up. 不要下去, 叫他上来吧
[31:31] Oh, get away to that window, you stupid thing… 哦, 你站在窗口
[31:33] Your feet! You can’t take it around and… 哦, 我怎么办, 你这傻瓜
[31:35] Where is my hat? 我的帽子呢?
[31:36] Myra, for Christ’s sake! 玛拉,看在基督的份上
[31:38] Oh… oh… Kitty 哦, 基蒂…
[31:40] What if I… what if he… 哦, 要是,要是他
[31:41] Oh! You suppose… 你说呢
[31:42] Oh! Dear… 亲爱的
[31:43] Oh! Kitty… 哦 基蒂
[31:44] What do you think? 你说呢?
[31:45] Oh, God, Kitty? 哦 基蒂
[31:47] Do I look all right? 我这样行吗
[31:48] Yes, sure you look allright. You look better if you put your dress on. 是的, 还可以. 穿上衣服就更好
[31:50] Oh! Kitty… 哦! 基蒂
[31:51] Ah, here… 过来
[31:51] Come on now. 穿上
[31:53] Look, look… Myra… 快, 快穿上… 玛拉
[31:54] Stop it! 你慢点
[31:56] Come on… 快点
[31:57] I don’t know what I’m doing. 我该怎么办呢, 他会走的
[31:58] I’m embarrassing… 哦, 天哪
[31:59] Oh! Dear! 哦 在哪
[32:00] I hate those buttons. 帮我扣上
[32:01] Kitty, Kitty… 基蒂, 基蒂
[32:02] I just want to… 我正在想
[32:03] I just want to… 我正在想
[32:04] Kitty, he came back. 基蒂, 他回来了
[32:06] It was the beginning to think. 我刚才还在想
[32:08] But he didn’t. 他没走
[32:09] He came back. 他回来了
[32:11] Is he still there? 哦, 他还在吗?
[32:14] He is! 他还在
[32:14] Hey! Wait a minute! Wait a minute! 你等一等, 等一等
[32:16] I get you a rainypush… 我去给你拿雨衣
[32:17] Between the ten and corner there. 你的雨伞在墙角
[32:20] Here, put this on. 来, 穿上
[32:22] Now I’d better go fish. 哦 我走在前头
[32:23] You don’t want to run into the man all the way down. 千万别让夫人碰上了
[32:30] Wait aminute. 等等
[32:34] All cleared. 警报解除
[32:36] Please tell him no more force long… 你可别发出什么假警报
[32:38] I can’t stand the excitement. 再这么折腾, 我可受不了啦
[32:51] Hello! 你好
[32:52] Hello! 你好
[33:01] Nice for you to come to see me. 你来看我, 太好了
[33:03] Not at all. 别这么说
[33:05] You… you didn’t go? 你没走?
[33:06] Couldn’t…My orders has changed, 海下有水雷
[33:08] forty-eight hours to leave. 放假48小时
[33:10] Isn’t that wonderful. 真是太好了
[33:13] Yes, two whole days. 是的 有整整两天
[33:20] I thought all about you last night. 你知道, 我一夜都在想你
[33:21] Couldn’t sleep for a wink. 睡也睡不着
[33:23] You’re merry to remember me last instance. 你终于学会记住我了
[33:25] Yes, very merry. 是的 刚刚学会
[33:27] Myra, what do you think we’re going todo this? 玛拉, 今天我们干什么?
[33:29] Well… I… I… 哦, 我, 我
[33:30] Oh, you want the time for that. 现在不 由你这样
[33:31] What? 这样?
[33:32] For hesitate! 这样犹豫!
[33:33] No more hesitating for you. 你不能再犹豫了
[33:33] No? 不能?
[33:34] No! 不!
[33:35] What’re the merry things you’re going to say? 那我该怎么样呢?
[33:36] We’re going to be marry. 去跟我结婚
[33:39] Roy, you must be mad! 哦, 罗伊, 你疯了吧!
[33:40] Ah… no, it’s marvelous sensation. 疯狂是美好的感觉
[33:41] Oh! Roy! 哦! 罗伊!
[33:42] Do be sensitive. 理智点
[33:42] Not me! 我才不呢
[33:43] But you don’t know me! 可你还不了解我
[33:44] I discover you. 会了解的
[33:45] Spend the rest of whole my life doing it. 用我一生来了解
[33:46] Oh! Roy, it’s war time. 哦! 罗伊, 现在在打仗
[33:48] It’s… it’s because you are leaving so soon. 因为你快要离开 了
[33:50] Because you feel you must spend whole of your life in forty-eighthours. 因为你觉得必须在两天内度过你整个一生
[33:53] We’re going to be marry 我们去结婚吧
[33:55] It’s you. 除了你
[33:56] And it’ll never be anyone else. 别的人我都不要
[33:57] How can you tell that? 你怎么这么肯定?
[33:59] I must know it. 亲爱的
[33:59] None of your equlevent. 别吱吱唔唔了
[34:00] None of your questioning. 别再问了
[34:01] None of your doubts. 别再犹豫了
[34:02] This is positive, you see. 就这样定了, 知道吗
[34:03] This is firmarative, you see. 这样肯定了, 知道吗
[34:05] This is final, you see. 这样决定了, 知道吗
[34:07] You are going to marry me. 我们去结婚吧
[34:08] You see! 知道吗
[34:10] I see. 我知道
[34:18] What’s matter, darling? 怎么回事? 亲爱的
[34:19] Where are we going? 我们去哪儿
[34:20] To uptown for engagement, 去宣布订婚
[34:23] to theBaron, St. Thomas Square. 回兵营去
[34:27] Now, Myra, I want to give you a complete picture 玛拉, 我跟你说
[34:29] what I am going to let you in for. 目前会陷于什么样的麻烦
[34:30] All right. 好的
[34:31] I have to going through certain back. 我要你知道一下某些情况
[34:33] In the first place, my dear young lady. 首先我亲爱的年轻小姐
[34:34] Am a captain in the rental ship Ulserlias. 了解我是朗特谢步兵团的上尉
[34:37] Are you impressed? 挺唬人吧
[34:38] Very much. 挺唬人
[34:40] A captain in the rental ship Ulserlias cannot be marry casually. 一个朗特谢步兵团的上尉 是不能草率结婚的
[34:42] Requires men’s preposition for melody… anything. 要准备, 要有很多手续和仪式
[34:45] I see. 这我知道
[34:45] It’s alibraryritual… 这有点繁文缛节
[34:48] Is it? 是吗?
[34:49] For example, the captain in the rentalship Ulserlias 譬如一个朗特谢步兵团的上尉
[34:51] has before he marries to get concern of his corneal… 要结婚 必须得到他上校的同意
[34:54] Is that difficult? 这很困难吗?
[34:55] Well, it might or it might not be. 也许困难, 也许不
[34:57] I think it’s gonna be difficult. 我看不那么容易
[34:59] Great deal depends upon the potentationers. 这得看怎么恳求了
[35:01] On thecharmerof potentationers, on these others, on the eloquence. 看恳求的魅力, 看他的热情和口才
[35:04] Myra, look at me. 玛拉, 看着我
[35:06] Yes, captain! 是 上尉
[35:07] Don’t doubt how it comes 怎么, 你怀疑吗
[35:10] You’re very competitive, captain! 你太自信了, 上尉
[35:11] You’requite mad, captain! 你简直疯狂了, 上尉
[35:13] You’re ragulartism, head strong and… 你又莽撞 又固执 又
[35:16] I adore you. 我爱你 上尉
[35:26] Now, sit here. 你坐这儿
[35:27] Don’t speak to strangers. 跟谁也别说话
[35:28] I’ll be right back. 我一会就来
[35:38] Myra! 玛拉
[35:39] So soon? 这么快?
[35:40] Oh, no, I’ve not see him. 不, 我还没见着他呢
[35:42] I’ve got something very important… In face, indispensable! 有件重要的必不可少的东西我忘了
[35:43] What? 什么?
[35:44] Your virus-certificate. 你的履历表
[35:46] Well, I’m afraid I’ve been misled them. 哦 我不知道放哪儿了
[35:47] I’ll check them up. 我给你填上
[35:48] Now, then… 那么
[35:49] I assume you were born… where? 你在哪儿出生的?
[35:50] Berming. 伯明翰
[35:51] When? 年月
[35:53] July, 9, 1895 1895年6月9日
[35:54] Father’s occupation? 你父亲的职业
[35:56] Schoolmaster! 中学教员
[35:56] Parents living? 父母在吗?
[35:58] No. 不
[35:59] Ha… say, whatelse? 我说
[36:02] Oh, yes! 对了
[36:03] What’s your last name? 你姓什么
[36:05] Oh, Roy! 哦, 罗伊!
[36:06] Lester! 莱斯特!
[36:07] Lucky I thought of that, that is very vital. 幸亏想到这个 这很要紧
[36:09] Good bye, Miss Lester! 再见 莱斯特小姐
[36:10] Good bye! 再见
[36:12] Wait just a second! 稍等一会儿
[36:29] Excuseme, sir. 对不起
[36:31] Yes, yes, what is it, corneal? 哦, 什么事? 克劳宁
[36:32] May I see you privately, sir? 能单独跟你谈谈吗
[36:34] I am at lunch! 我在吃饭呢
[36:36] It’s extremely important, sir. 这事非常要紧
[36:37] You know Sanprous last night when he interrupted dinner. 昨天的宴会你让我们好等
[36:39] Now you interrupt my lunch! 现在你又想不让我吃饭了
[36:40] It’s all part of the same thing, sir. 都是为了一件事情
[36:44] Ah, very well, back in a minute. 哦, 好吧, 我就来
[36:51] I am terribly sorry, sir. 我非常抱歉
[36:52] But I think you understand. 不过我想你会理解的
[36:54] I hope you understand. 但愿你能理解
[36:55] You are not going me some sort of clue? 你是不是能给我透露一点呢?
[36:57] Sorry about interrupting your dinner last night. 我很抱歉 昨天你的宴会我没能来
[36:59] But… you see, corneal… 不过你知道, 上校
[37:01] Well, whatever it is, I hope you strictly it up 不管你想说些什么, 你还是干脆说吧
[37:04] beforel get corny into the suggestion. 免得我消化不良
[37:06] Sit down. 坐吧
[37:08] Well, I’d rather stand if you don’t mind, sir, I am inquite of hurry. 我想我还是站着好, 我急得不得了
[37:11] The fact is, corneal… 事情是 上校
[37:13] …the fact… the fact… 事情… 事情…
[37:15] What is the fact? 究竟什么事情?
[37:17] With your permission, sir. 要是你允许
[37:19] If you don’t mind, sir. 要是你不反对
[37:19] I would like to get marry this afternoon. 今天下午我想结婚
[37:22] And who is the bride to be, may I ask? 哦, 新娘是谁呢?
[37:25] Her name is Myra Lester. 她叫玛拉莱斯特
[37:26] I have her virus certificate. 我有她履历表
[37:28] Sit down! 哦, 你坐下
[37:33] Do you know her long. 认识她很久了?
[37:35] Long enough to be absolutely sure, sir. 可以说是久经考验
[37:37] It’s you being presented to the court. 她晋见过陛下吗?
[37:39] Very much, sir. 我想她没有
[37:40] But she is elect devoted for presentation with you. 可我想她是有资格去晋见的
[37:45] Roy, you’re leaving for the prompt tomorrow. 克劳宁 你明天就要上前线了
[37:47] You’re sure that hasn’t to do anything with your haste? 你这么匆匆忙忙的跟上前线有关系罗?
[37:50] Certainly, sir. 当然
[37:51] You see, I want to marry her before I leave. 走之前跟她结婚
[37:52] So that she can move to live with my mother until I get back. 那么她就可以跟我的母亲住在一起了
[37:55] Mm… I see. 我懂了
[37:56] We’re approving this. 克劳宁 我看
[37:58] This is what your proto-responsibility. 这件事事关重大
[38:00] I know, sir. 我知道
[38:01] And the responsibility that I cannot assure by myself. 而且这个责任我本人也可能承担不 了
[38:07] I… wish you try, sir. 我… 我看你承担一下吧
[38:09] Sorry, but I’m afraid that I’ll have to ask you to get the concern 我补充一句, 我不得不要求你去徵求
[38:12] with the grace colonelin chief. 名誉团长公爵的同意
[38:14] I see. 明白了
[38:14] As he is your relative, he can inquire more truthfully indeed, but I can’t. 他是你亲戚, 他比我更能把这件事情处理好
[38:19] However, to get his concern, you have mine. 如果他同意了, 也就是我同意了
[38:21] Thank you, sir. 谢谢你
[38:23] And I hope your future engage will not take place during meal time. 而且我希望你今后要办什么事, 最好别选在吃饭的时间
[38:28] Sorry sir. 我很抱歉
[38:30] Thank you, sir. 祝你幸运
[38:38] Reverent Steward Crowford, Sparrow Square! 班德广场, 瑞勒斯大厦
[38:39] Yes. 是, 先生
[38:47] Captain Roy Cronnie… 克劳宁上尉来了
[38:49] Oh, my boy, I’m glad to see you. 啊, 孩子, 看见你很高兴
[38:51] Thank you, sir. 谢谢, 叔叔
[38:52] Very glad to see you. 的确很高兴,你好啊
[38:54] Very well, sir. 很好
[38:55] When do you go back? 什么时候走啊?
[38:56] Day after tomorrow. 后天
[38:57] You’re beginning back for that to push camera, I expect. 希望你能活蹦乱跳的回来
[38:59] I hope so, sir. 我也这么希望
[39:00] Sit down. 坐下
[39:01] Thank you, sir. 谢谢
[39:02] Had a nice leave? 假期过得好吗?
[39:03] Wonderful! 好极了!
[39:03] Good, good. 好, 好, 应该如此
[39:04] During the service… well, my boy, anything I can do for you. 孩子, 有什么事要我帮忙吗?
[39:09] Yes, sir. 是的
[39:12] What is it? 什么事啊?
[39:13] I… I’d like you to concern my marriage. 我… 我想请你准许我结婚
[39:18] Marriage… ho… ho… ho… 你结婚…
[39:22] Who is the girl. 这姑娘是谁?
[39:23] Miss Myra Lester. 玛拉莱斯特小姐
[39:24] Lester… Lester… 莱斯特… 莱斯特…
[39:26] Salle? 萨里的?
[39:27] No, 不
[39:28] Birmingham. 伯明翰
[39:31] Birmingham… Lester… 伯明翰… 莱斯特…
[39:35] Do I know them? 我认识她吗?
[39:36] No, but I can rambling that, sir. 不, 到时候你会认识的
[39:39] Does your mother know her. 你母亲认识她?
[39:40] No, she will. 不, 她会的
[39:41] At least, Myra. Her parents are died, she lives alone. 不过玛拉她父母死了, 她一个人了
[39:46] Well, what does she do? 哎呀呀, 她是干什么的?
[39:49] She’s a dancer. 是舞蹈演员
[39:52] A dancer? 舞蹈演员?
[39:54] Yes! 是的
[39:57] She’s… 她…
[39:58] She’s terribly nice, sir. 她长得非常美
[40:00] A dancer… 舞蹈演员
[40:05] You know, Roy… 你知道, 罗伊
[40:07] You know, Roy… 你知道, 罗伊
[40:09] I like dancers. 我喜欢舞蹈演员
[40:12] Oh, thank you, sir. 哦, 谢谢你
[40:13] I mean… I… I don’t blame you. 我是说这 这也难怪你
[40:15] Dancers! Mm… 舞蹈演员!
[40:16] In my time, you understand? 当然了, 想当年
[40:18] Of course. AH… 是啊 想当年
[40:19] When I was your age, I was in love with a dancer. 我在你这个年龄也爱过一个舞蹈演员
[40:22] Wanted to marry her. 想跟她结婚
[40:24] She wouldn’t! 可她不愿意
[40:27] If she had accepted me, she would have been your ante. 啊, 要是她愿意, 就是你婶婶了
[40:30] Never have been delightful. 那真会叫人高兴
[40:31] Look here, my boy! 是啊, 孩子, 不瞒你说
[40:33] No one telling I am very proud of your war record. 我对你的成绩很满
[40:36] Thank you, sir. 谢谢, 叔叔
[40:39] Oh, you know what you’re doing, I suppose. 那你知道自 己做的事吧
[40:41] Yes. 是的
[40:43] You’ll be proud of her, too, sir. 你也会为她自豪的
[40:44] I am sure. 我肯定
[40:46] I don’t necessary to believe what they called “Correct Marriage”. 我没必要相信什么所谓的门当户对
[40:50] See, many of them turn out to be badly. 有不少这样的婚姻很不幸
[40:54] Wow, good luck, my boy. 好, 我祝你好运, 孩子
[40:56] I bless you. 祝福你
[40:57] Thank you, sir. 谢谢
[40:57] I’ll never forget this. 我会永远铭记在心
[40:59] Neither will she. 她也会的
[40:59] That’s all right. 这没什么
[41:01] Bring her around this evening on your next leave. 下次休假的时候带她来见见我
[41:02] I shall. 会的
[41:03] Byeing for then. 好孩子
[41:04] Thank you again, sir. 再次谢谢
[41:14] A dancer? 舞蹈演员?
[41:25] On the sustain,I have the honor to announce its greatest concern to 我荣幸地宣布公爵已经同意
[41:28] the marriage of captain Roy Cronnie at the Rental ShipUIserlias to 朗特谢步兵团上尉罗伊克劳宁
[41:30] Miss Myra Lester at Birmingham Worryorchard, England. 和伯明翰的莱斯特小姐的婚姻
[41:33] No family opposition. 家庭不反对
[41:34] Not as expected. 一点不
[41:35] Disappointed? 没料到
[41:37] Too easy, I’m frighten. 是啊, 我有点怕
[41:38] Ha… defeated. 真是悲观派的
[41:40] Where to, sir? 上哪儿? 先生
[41:42] Ah… Bond street. 到邦德街
[41:43] Yes, sir. 是, 先生
[41:46] Bond street? 邦德街?
[41:47] Bond street for a ring. 到那儿去买戒指
[41:48] Very simple ring. 普通的戒指
[41:49] I don’t want to spoil your straight at all. 我不想宠坏了你
[41:51] Then to the florist. 然后到花店
[41:51] You deserve a rosy. 你该有束花
[41:53] Then to the St. Matthew’s church. 再到圣马修教堂
[41:54] St. Matthew’s? 去圣马修教堂?
[41:56] Really? 真的?
[41:56] Of course, St. Matthew’s. 当然去圣马修了
[41:58] They have proper tradition with rigid mental marriages, 那儿对军人的婚姻可以办得快一点
[42:00] where walk-in many strangers and walk out couple friends… 进去的时候我们陌生,出来我们就亲密了
[42:16] The door beyond is the chest, sir. 你们从那个门进去
[42:18] You’ll find the big choir at practice. 牧师在和唱诗班练习
[42:19] Thank you. 谢谢
[42:34] Well, darling. 好, 亲爱的
[42:34] Oh, Roy! 哦, 罗伊!
[42:36] Shall we face? 终于到了
[42:37] It’s been so quick… 事情来得太快了
[42:38] Are you quite, quite sure? 你真的拿定主意了
[42:42] Myra, I was never so sure anything in my life. 玛拉 我这个主意是拿定了
[42:45] In the moment you left me after the air ray. 上一次你一走
[42:47] I knew I must find you again, quickly. 我就感到必须马上再找到你
[42:50] I found you, I’ll never let you go. 我找到了, 就永远不让你走
[42:53] Does that answer you? 这一下放心了?
[43:07] Wait here. 你在这儿等一下
[43:46] This is Miss Lester. 这是莱斯特小姐
[43:47] How do you do, Miss Lester. 你好, 莱斯特小姐
[43:49] How do you do. 你好
[43:50] I am sorry to disappoint you, Miss Lester. 真抱歉使你失望了 莱斯特小姐
[43:52] But I’m afraid that it’s impossible for me to marry you now. 现在我不能为你们举行婚礼
[43:56] Do don’t you forget that according to the law, 无疑你们忘了,根据法律
[43:58] no marriage can take place after three o’clock. 根据法律
[44:01] I explain to the Deacon, Myra. 我已经跟牧师说过了 玛拉
[44:03] That the this is the emergency, 这是一个非常事件
[44:04] we thought during war time, something could bemanaged… 我们想战争时期能通融一点
[44:08] Isn’t there really anything you could do, sir? 是不是可以帮一下忙?
[44:09] We’ll pay our most grateful. 我们将万分感激
[44:11] I’d like to help you. 我很愿意帮忙
[44:12] But unfortunately, that is law. 不幸的是 这是法
[44:15] However, if you would come tomorrow morning at 11 time, 但是如果你们明天十一点钟来这儿
[44:18] I shall be most happy to purfome the ceremony for you. 我将十分高兴的为你们举行婚礼
[44:21] But we have so little of time. 可我们时间不多了
[44:24] Well, there are only few hours. 哦, 这只差几小时
[44:26] I just means we’ll have to be engaged for a whole day. 只不过我们的订婚要拖长一天了
[44:30] I don’t believe long engagement, do you, Deacon? 我不赞成订婚拖得太长, 你说呢? 牧师
[44:33] Oh, not when the party are elder. 哦 除非双方年龄较大
[44:36] But I think in your case, it can do no harm. 照你们的情况我想 到没有什么妨碍
[44:39] Then I should expect you tomorrow at eleven. 那么我明天十一点钟等你们
[44:42] We’ll be here. 我们会来的
[44:42] 11 precisely. 钟打11下我们准到
[44:44] We’ll stroke the hours. 我也准时等候
[44:45] I should be thank you. 谢谢
[44:46] Good bye, thank you very much. 谢谢你了
[44:48] Good bye, MissLester. 再见, 莱斯特小姐
[44:49] Good bye, deacon. 再见, 牧师
[45:00] Where’s Myra, anyhow? 玛拉到底上哪儿了?
[45:01] No more date, we’ve got to go to the theater. 快八点了 得上剧场了
[45:03] I’ll tell, I just tremble for the poor girl. 我真为这姑娘提着心
[45:04] Oh, chorally, who’s trembling? 哦, 你干嘛老是提着心?
[45:06] Maybe she went to the theater 也许她直接上剧场去了
[45:08] That’s right! 说对了
[45:09] She’s probably waiting us there. 可能她等着我们呢
[45:10] I hope… 但愿如此
[45:15] Where have you being? 哦 你上哪儿去了
[45:16] I’ve been worrying to death. 真把我愁死了
[45:18] I thought you’ll with the boss, she find you a couple of times. 我以为你们在一起, 可他打来好几个电话
[45:20] Oh, did he? 哦, 是吗?
[45:21] I wonder why… 我想知道
[45:22] He has to go back to the back. 兵营非要他回去
[45:24] I went to go shopping. 我就去买东西了
[45:25] Hei, what’s happened to you? 嘿, 你怎么回事?
[45:26] Who… whose dress of that? 这, 这衣服是谁的?
[45:27] It’s mine. 我的
[45:28] Yes! 是你的
[45:29] I spend my last penny. 我把所有的钱都花了
[45:30] Are you crazy? 你疯了吗?
[45:31] Yes, quite, quite. 是啊, 我疯了
[45:32] I bought a hat, a lovely hat, and shoes, and bag, and lovely… and… 我买了顶帽子,真漂亮,还有鞋,手提包,手套
[45:38] My wedding dress. 我的结婚礼服
[45:43] Oh, Myra… youdon’t mean… 哦, 玛拉, 你的意思是
[45:46] Yes, I am going to be marry. 是的, 我要结婚了
[45:47] Oh, darling! 哦, 亲爱的!
[45:48] Come here and give me a hug. 快过来给我一个拥抱
[45:50] Wonderful… 哦, 真的
[45:52] When, when? 是哪天? 哪天?
[45:53] Tomorrow morning at St. Matthew’s Church. 明天早晨 在圣马修教堂
[45:55] Oh, Kitty, I’m so madly happy. 基蒂 我快乐极了
[45:57] Oh, darling, I can’t believe it! 哦, 亲爱的, 我简直不能相信
[45:59] Neither can I. 我也一样
[46:01] Oh… I want to cry. 哦, 我要哭了
[46:04] I’ve been crying all day. 我哭了一整天了
[46:06] It’s unbelievable! 哦, 真是难以相信!
[46:08] Anything I could do to hang… 这种事简直不可能发生
[46:09] It’s so wonderful! 太好了!
[46:12] Oh, what joke on Madam. 哦,这可跟夫人开了个玩笑
[46:14] Kitty, are you coming? 基蒂 你快来
[46:15] Yes, all right, wait a second. 哦, 好, 马上就来
[46:17] You’re coming just…You’re on your cross. 我们去剧场, 你去吗
[46:19] I wouldn’t have let Madam done for anything. 当然去,我不能拆夫人的台呀
[46:20] OK. We have to hurry 那马上来吧
[46:21] Come on. 来吧, 快走
[46:25] Oh, Girls! 哦, 姑娘们
[46:26] Girls! 姑娘们
[46:26] Hei! Lydia… 嘿! 莉迪娅
[46:27] Girls! 姑娘们
[46:28] What do you think? 你们想得到吗?
[46:30] Myra’s going to be marry? 玛拉要结婚了
[46:31] Marry?! 结婚?
[46:33] Myra… 玛拉
[46:34] May I tell them? 我告诉她们
[46:35] You don’t mind, do you? 你不反对吧?
[46:36] You seem to done it! 真的要结婚
[46:42] What’s his name? 跟谁?
[46:43] Roy Cunning. 罗伊克劳宁
[46:43] Oh, Mrs. Cunning, I declare. 你是克劳宁夫人了
[46:48] I’m so happy for you… 我真替你高兴
[46:50] Oh, you’re a darling… 玛拉, 亲爱的
[46:52] I feel like crying too. 我都快要哭了
[46:54] But we haven’t got enough time. 我们时间不多啦
[46:56] Come on, we are late for the theater. 快走吧, 我们要迟到了
[46:57] Come on, girls. 走吧 姑娘们
[46:59] Miss Myra, you’re wanted on telephone. 玛拉 你的电话
[47:03] Thank you. 谢谢
[47:06] Hello! 喂
[47:08] Yes! 是啊
[47:10] Oh… no… 哦… 不…
[47:13] When? 什么时候
[47:16] Oh! That’s terrible! 哦! 太可怕了
[47:17] Can’t they give you one more day? 不能让你多留一天吗?
[47:22] You have to… 非得走
[47:24] Of course, I’ll come to. 哦, 当然, 我马上就来
[47:28] I love you. 我爱你
[47:36] What is it? 怎么了?
[47:37] What happened? 怎么回事?
[47:38] The order has been changed. 命令改了
[47:39] He’s going to Madrid. 他今晚就出发
[47:41] The train is leaving within 25 minutes. 火车二十五分钟后就开
[47:42] Oh… 哦
[47:42] I am going to see him now. 我要去送他
[47:44] Going where? 上哪儿去
[47:44] Waterloo Station. 滑铁卢车站
[47:45] But you can’t. 你不能去
[47:46] You won’t be back in time for the show! 你赶不上回来演出 夫人她
[47:48] I’m sorry. 很抱歉
[47:49] Myra, please! 玛拉, 别去了!
[47:50] She’ll never forgive you, never. 夫人绝不会原谅你的
[47:52] Don’t do it, Myra! 别去了, 玛拉!
[47:53] I may never see him again. 也许再也见不着他了
[48:28] She’s just going, sir. 火车要开了
[49:07] Excuseme. 请原谅
[49:10] Sorry. 对不起
[49:20] Myra! 玛拉!
[49:21] Roy 罗伊!
[49:22] Myra! 玛拉!
[49:24] Roy! 罗伊!
[50:14] Myra… 玛拉
[50:16] Myra darling… 玛拉, 亲爱的
[50:17] Did he leave? 他走了吗
[50:19] Did you talk to him? 你们谈了吗?
[50:21] Did you see him at all? 到底见到他没有?
[50:23] Just called him some. 就看到他一眼
[50:24] Oh… what a sham! 哦, 真倒霉!
[50:27] I couldn’t get a taxi. 我坐不到车
[50:29] They took me to a wrong platform. 他又说错了站台
[50:30] Oh… he’ll be back. 哦, 他, 他会回来的
[50:31] He’ll be all right. 他会平安无事的, 玛拉
[50:32] The war can’t last forever 仗不能老打下去呀
[50:33] Yes, he’ll be back. 是的,他会回来的
[50:44] Good evening, Myra. 晚上好 玛拉
[50:46] It’s very condescending for you to come here at all. 承蒙您不弃, 您还是回来了
[50:50] She’s very unhappy, Madam! 她很伤心, 夫人!
[50:52] Her fiancee was called to the front. 她未婚夫被调到前线去了
[50:54] I am not interested in talk moment. 我对军队调动不感兴趣
[50:56] She was to be marry in the morning. 她本来明天就要结婚了
[50:58] No any social event. 这我也不感兴趣
[50:59] The whole world doesn’t begin and end with ballet. 整个世界并不仅仅只有芭蕾啊
[51:02] My world does. 我的世界是的
[51:04] And while you are with me, so must yours. 只要你跟我在一起你也一样
[51:08] The prescription does no longer apply to Myra. 这条规定对玛拉已经不再适用 了
[51:11] Oh, don’t sacrifice her, Madam! 哦, 别开除她, 夫人
[51:13] I warned you. 我警告过你
[51:15] You are dismissed. 你现在被开除了
[51:17] I’ve never heard such unreasonable… 我认为这不合理
[51:19] Be careful, Kitty… 小心点, 基蒂
[51:20] No, I won’t be careful… 不
[51:21] I am fed up with her. 我受够了
[51:23] I’ve been warning and telling for two years, now I’m going to tell you… 这两年里我早就想跟也说了, 现在我就要对你说了
[51:25] And if you don’t like it, you can love it. 要是你不爱听的话, 你是活该
[51:27] I’m sick of you and your irritability. 我早就烦透你这种专横了
[51:29] You treated us a lot of slaves and chorally discipline. 你把我们当成是一群奴隶, 还说是什么纪律
[51:32] Here and that. 哼, 根本不是
[51:34] It’s just you’re enjoying bulling us. 你只是喜欢虐待我们而已
[51:36] Lydia. 莉迪娅
[51:37] Yes, madam. 是, 夫人
[51:38] Rehearsal tomorrow at 11. 明天十一点钟的排练
[51:42] With “TWO” under studies. 给我补两个后备演员
[51:46] Good night! 再见
[51:52] Well, no more ballet to me. 哦, 和芭蕾分手了
[51:55] I am sick of the highbrow and feet. 那个母老虎, 我可受够了
[51:58] You and I, ducky 你我两只丑小鸭
[51:59] Are going to get the interview. 得去演歌舞了
[52:01] Oh, we got to get to do it some engage to put while on. 只要找个经理安排进去就行了
[52:04] That will be simple. 这事很简单
[52:06] Kitty? 基蒂?
[52:07] Yes? 什么?
[52:08] Do you think? 你真认为?
[52:09] Occasionally. 有时
[52:10] What? 什么?
[52:12] Do you think you’re right? 你认为他会给我写信?
[52:27] Hello. 你好
[52:28] I am back and I didn’t get the job. 我回来了, 那个活儿没弄到手
[52:31] Kitty, you stop off me. 基蒂, 你吓了我一跳
[52:32] Did I? 我?
[52:33] Sorry. 对不起
[52:35] Well, Myra, I am all settled town, how about you? 我完了, 你怎么样?
[52:37] No luck. 不走运
[52:39] There’s nothing there. 没来信
[52:40] No reason for looking. 你不用找了
[52:41] Well, while I doing last week, I didn’t really expect… 我上星期刚寄走, 我也没想他来信
[52:45] How about the dress shop? 服装店怎么样?
[52:47] Fairly needed. 要熟练工
[52:48] Fetero? 茶馆呢?
[52:49] Filled. 满了
[52:51] Naturally. 当然了
[52:52] They put me onthe waiting. 他们把我列入候补了
[52:54] It’s confidence, isn’tit? 那只是安慰, 是吗?
[52:56] Oh! Myra, we’re a couple of howling successes, 哦! 玛拉, 我们俩真是太成功了
[53:00] sitting on the top of world, aren’t we? 简直是登峰造极
[53:03] You’re in nice mood, aren’t you? 你的情绪不太好, 对吗?
[53:04] No wonder you’re sitting here and started feeling sorry for yourself. 怪不得一个人坐在暗处伤心呢
[53:07] I don’t feel sorry for myself, who will? 不, 我不会伤心, 永远不会
[53:09] Probably you didn’t eat and you’re hungry. 问题是你饿着肚子
[53:11] Come on, give me a hand. 来, 帮帮我的忙
[53:12] You’ll feel better when you have something to eat. 吃点东西你就不会这样了
[53:17] Myra… 玛拉
[53:21] You’re probably sick of sitting here… 可能你不愿意听这个
[53:23] Honestly, why don’t you let Roy know… 我们为什么不让罗伊知道呢?
[53:26] We’re out of work? 说我们没工作?
[53:27] That we’re broke! 说我们垮了
[53:29] Flat broke! 完全垮了
[53:29] Down to our last tin! 只剩最后一个罐头了
[53:32] Only why? 他会担心的?
[53:33] Better let him worry that we are starving. 他担心总比我们挨饿好
[53:36] Kitty, we’re not starving. 哦, 我们没有挨饿
[53:37] Nobody is starving. 也没人挨饿
[53:39] You mean people starveonly to tell about it. 那是因为没来得及说饿死了
[53:42] I don’t know what are we going to do. 我不知道我们该怎么办
[53:44] Can’t get job in the show, can’t get anywhere else. 我们在剧团找不到工作, 也没别的活可干
[53:48] Madam was down here, Igo to her with pride or no pride. 夫人要在我就去找她, 顾不得自尊心了
[53:52] But it is just no body. 可是现在没人可找了
[53:55] Myra, I am frightened! 玛拉, 我害怕
[54:00] I have never been frightened before. 我从来没有害怕过
[54:03] I don’t like it. 我不想这样
[54:08] Oh, Kitty… 哦 基蒂
[54:10] Perhaps it’s selfish on me not to let Roy know. 也许我太自私不让罗伊知道
[54:13] Perhaps it’s sort of stupid pride about it… 我有那种愚蠢的 自尊心
[54:16] Can’t we wait just a little while? 基蒂, 熬一熬
[54:18] Just alittle while longer, something must till happen. 就再熬一阵吧, 情况总会变好的
[54:21] If it doesn’t… 要不是这样, 我就
[54:22] Well…
[54:23] Oh, its bedge, for therent 哦, 是梅格太太要房租来了
[54:25] Pretending you’re in rehearsal 我说你去排练了
[54:25] Oh, yes! 好的 好的
[54:33] Miss Lester? 莱斯特小姐吗?
[54:35] I am Miss Lester. 我是莱斯特小姐
[54:36] For you, Miss Lester. 给您的, 小姐
[54:37] Thank you. 谢谢你
[54:38] Quite all right, Miss. 没关系
[54:41] Kitty? 基蒂?
[54:42] Flower! 花!
[54:43] I can’t imagine! 简直不能想象
[54:45] Put them down here. 我看看, 把它放这儿
[54:51] Oh, they’re lovely! 哦, 多可爱!
[54:52] Who do you suppose… 谁送的
[54:55] Kitty, it’s Roy, it’s handwriting. 基蒂, 是罗伊的笔迹
[54:58] 15,18,20 Fifteen, eighteen, twenty…
[55:00] Twenty… oh… it must cost a pound at least. 20,哦, 至少花了一英镑
[55:04] Oh, enough to buy a lot of food for whole week. 这足够我们吃一星期的饭了
[55:06] While my man got leaves, you’ll be seeing these through him. 有人回家度假, 我托他买了送给你
[55:10] And with them I send you warm… 借此表示我深切的
[55:13] We could sell them to the florist to the corner buy ourselves real meal. 我们, 我们可以把它卖给花店
[55:17] But I… don’t think you favor the idea? 可是我, 我知道你不会赞成的
[55:23] No! 不赞成
[55:25] Oh! Kitty! 哦! 基蒂!
[55:26] His mother’s coming here. 他母亲要来了
[55:27] To London? 来伦敦?
[55:28] Yes, yes, Listen… 是的, 你听
[55:30] My mother’s launching a few days from a Red Cross, 我母亲向红十字会请了 两天假
[55:31] where is coming to town and expect to see you. 准备进城特意去看你
[55:34] I know you are to get well with her. 你们会合得来的
[55:35] She’s very nice. 她人不错
[55:36] In fact, she’s quite like me. 她跟我一个脾气
[55:39] Kitty, do I… I can’t have her here! 哦, 基蒂, 怎么办呢? 不能让她上这儿来
[55:41] Why not? 为什么呢?
[55:42] Let’s give her a little party and rob a lot of tin. 我们开个小宴会, 打开最后一个罐头
[55:44] Let’s get meeting at somewhere… 还是在别处见她吧
[55:46] For tea perhaps. 喝点茶吧
[55:47] Oh! Kitty, but imagine his mother! 哦! 基蒂, 你想, 是他妈妈呀
[55:49] I’m often not meeting with her either. 跟他妈妈见面我紧张极了
[55:53] Why are you funny of dragging them? 爱情弄得你晕头转向了
[55:56] I wonder if she doesn’t like me. 她会喜欢我吗?
[55:57] Well, she’d better. 哦 应该喜欢
[55:58] Or won’t we fire him at all! 欢 要不我们就不请她了
[56:01] Myra, can’t be! 玛拉, 你在发抖
[56:02] Oh, Kitty! 哦, 基蒂
[56:03] Don’t you see the meeting her will be like seeing Roy again! 见到她就好像见到罗伊一样
[56:07] Don’t be such a darling to him! 你一向待我这么亲
[56:09] Now perhaps I can start to repay you. 也许现在我能报答你了
[56:11] No. 知道吗
[56:13] I’ll see it from now on everything gonna take turns to turn better. 我有种感觉 从现在起一切都会好起来了
[56:17] I am sure I do. 我敢肯定
[56:23] One? 一个人?
[56:24] No, that’ll be enough one minute. 不 两个人
[56:27] Is there any table near by the window? 有靠窗的桌子吗?
[56:28] I think so. 有的
[56:43] No, thank you, I’ll wait her… for my friend. 哦, 不, 谢谢你, 我要等一个朋友
[56:45] She is lady Margate Cunning, I am Miss Lester. 她是克劳宁夫人, 我是莱斯特小姐
[56:48] If she come, would you direct her to be here? 她要来了请你带她到这儿来找我
[56:50] Certainly. 好的
[57:15] What time is it… please? 请问几点了
[57:17] It’s ten minutes to five, Miss. 差十分五点 小姐
[57:19] Thank you. 谢谢
[57:19] Your friend seems been held up. 您的朋友好像耽搁了
[57:21] Yes. 是的
[57:22] Surely you would like a cup of tea while you’re waiting, Miss. 您是不是先来杯茶喝着等她
[57:24] Oh, no, thank you, I am sure she’ll behere any minute. 哦, 不, 谢谢, 她一会儿就要来的
[57:27] Perhaps you can take look at these evening papers. 你要看晚报吗?
[57:29] Oh, thank you. 哦, 谢谢
[58:57] Feeling better, Miss? 好点吗? 小姐
[58:59] Here, taking another sip. 来, 再喝一口
[59:05] You fan, don’t you? 您晕过去了
[59:09] Well, you did give us a fright? 您把我们吓坏了
[59:11] Wouldn’t you like to go the rest room lie downa little bit? 是不是到休息室去躺一会儿
[59:13] But I… I’d rather stay here if you don’t mind. 不, 我, 我看我还是呆在这儿吧
[59:17] Let’s take another drop of this thing. 那么您就再喝一口
[59:25] Better? 好点了?
[59:26] Sure? 是吗?
[59:28] I’ll be all right. 就会好的
[59:31] Sit quiet and rest. 坐这儿歇歇吧
[59:32] If your friend doesn’tcome, I will call a taxi. 你朋友要是不来, 我们给你叫辆汽车
[1:00:07] Are you Miss Lester? 莱斯特小姐?
[1:00:10] Yes. 是的
[1:00:11] I am Margaret Cunning, Roy’s mother. 我是玛格丽特克劳宁 罗伊的母亲
[1:00:14] I’m afraid I get you waiting. 我让你久等了
[1:00:15] Oh, I’m terribly sorry. 真是对不起了
[1:00:17] My train was half an hour late. 火车误了半个钟头
[1:00:19] You know how this tidies day’s? 这年头你也知道?
[1:00:20] But I come straight From Scholand to keep this appointment. 不过我是特意从苏格兰赶到这儿 来跟你见面的
[1:00:23] So I do hope you forgive me. 我希望你会原谅我
[1:00:26] What should we have? 吃点什么呢
[1:00:27] Tea? 茶?
[1:00:28] Little cakes? 点心
[1:00:30] No… no, thank you. 不, 不, 谢谢, 不用 了
[1:00:31] I don’t think I can stay any long. 我一会儿就走
[1:00:37] Tea for one then, and some thin toasts. 那就来一杯茶, 再来几片面包
[1:00:41] I do hope you’re not going to run off once. 我想你不会马上就走吧
[1:00:43] I wanted so much to meet you. 我一直非常想见见你
[1:00:45] But I’ve been so terribly busy you know, 可我实在是忙, 你知道
[1:00:47] I’ve been turning all country place into a rested home for wounded men 我正在把一个古老的乡镇 改变成伤兵的疗养所
[1:00:50] By the way, I telephone you from Scotland to the hotel where 哦, 对了, 我从苏格兰给你打过电话
[1:00:54] Roy told me you are staying. 打到罗伊说的那个旅馆
[1:00:55] But they said you got away. 可他们说你已经走了
[1:00:56] And then I try to get in touch with you through the Ballet. 后来我想跟你们剧团打听你
[1:00:59] But they said you’ve got to America. 可听说剧团去美国了
[1:01:01] After about a while ago when your news came.I have my mails disforwarded. 我正要给罗伊打电报, 就收到了你的便条
[1:01:06] There are reasons. 我把信写给他是有原因的
[1:01:08] Oh, my dear, I didn’t mean to pride. 哦, 亲爱的, 这个你不用解释了
[1:01:13] Forgive me, mydear… 请原谅, 亲爱的
[1:01:13] But you’re not afraid of me, are you? 你不是怕我吧
[1:01:16] I know it is a little bit of odd, dear, meeting one’s future children in law. 我知道跟自己未来的婆婆见面, 是有点战战兢兢的
[1:01:19] I don’t remember how I drag it… 我记得我也怕过
[1:01:21] But I am not that terrified, am I? . 可是我并不可怕?
[1:01:24] I know we’re going to be good friends? 我相信我们会相处得很好
[1:01:27] I feel that I know you already through Roy’s letter. 从罗伊的信里我感到我已经了解你了
[1:01:30] And I want to write him and tell him 我要写信告诉他, 我们已经见过面了
[1:01:32] you and I have met and we like each other very much. 而且我们彼此都有好感
[1:01:35] May I write him that? 我可以这样写吗?
[1:01:36] Yes, yes, of course! 是的, 是的, 当然
[1:01:41] I suppose there’re a lot of things you want to know 我想你一定想了解
[1:01:43] about Roy that I could tell you… 有关罗伊的一些事
[1:01:45] And I am sure that things about him you could tell me. 我也肯定你会告诉我很多有关他的事
[1:01:47] Why aren’t they bring your tea? 怎么还不给您送茶?
[1:01:48] They are very slow. 真是太慢了
[1:01:49] Should I call a waitress? 要我去催催吗?
[1:01:51] Don’t bother, I’m no hurry. 不麻烦了, 我并不着急
[1:01:54] Would you rather that I didn’t speak to you about Roy? 你是不是不愿意我向你提到罗伊?
[1:01:57] No, no… 不,不…
[1:01:59] Why should you think that? 你这是想到哪儿去了?
[1:02:01] What is that to say? 我只是没什么话可说
[1:02:06] Forgive me, my dear, but are you quite well? 请原谅, 亲爱的, 你没有不舒服吧?
[1:02:09] Yes, yes, of course. 哦,是的
[1:02:10] I… I had a drink… 我刚喝了点
[1:02:11] That’s all. 喝了点
[1:02:12] That made me feel… funny. 我 我觉得有点
[1:02:14] Weird! 有点晕!
[1:02:17] What did I cangot Scotland? 苏格兰怎么样?
[1:02:18] I had never been there. 我从来没去过那儿
[1:02:20] Oh, it sounds of quange, you know that? Had that in peace? 居然还有这么一个安宁的地方?
[1:02:25] Pecans of island? 爱尔兰也很安宁
[1:02:26] I’ve been there neither. 我也没去过那儿
[1:02:31] Why are you stared at me like that? 你为什么这么看着我
[1:02:35] I am trying to see you as Roy sees you. 我尽力用罗伊的眼光看待你
[1:02:38] Myra, I want you to remember that I try to be your friend. 玛拉, 我要你别忘了我是努力想做你的朋友的
[1:02:42] I have come because Roy wanted me to come, and because I wish to. 我来这儿是因为罗伊要我来, 而且我也愿意来
[1:02:48] Perhaps we’ll try again someday. 或者我们改日再见吧
[1:02:51] Perhaps on Roy’s next leave he’ll bring you to the country. 也许等罗伊下次休假, 他会带你来庄园的
[1:02:57] Bye-bye! 再见 玛拉
[1:03:06] The lady is leaving, Miss. 那位夫人走了
[1:04:07] Myra! 玛拉!
[1:04:13] Myra! 玛拉!
[1:04:25] Who is it? 谁呀?
[1:04:26] Does Miss Myra Lester gone out? Mrs. Clack? 莱斯特小姐出去了吗? 克拉克太太?
[1:04:28] What? What isit? 什么? 什么事?
[1:04:30] Where is Miss Lester? 莱斯特小姐上哪儿去了?
[1:04:31] How should I know? She went out. 我怎么知道? 她出去了
[1:04:32] When? 什么时候?
[1:04:33] About an hour ago. 一个小时前
[1:04:34] You should’ve never let her. 你不该让她走
[1:04:35] You know she’s not well enough to go out. Not like this too. 她身体不好不能出去. 再说又是这么坏的天气
[1:04:38] This is not nursing house, Miss Melody, not your nursing home. 这种事我管不着, 我管不着
[1:04:49] Myra, where have you been? 玛拉 你上哪儿去了?
[1:04:50] Whatever made you go out at night like this! 你有什么事情这种天气还出去!
[1:04:53] You will got the cold in rain too. 你出去还淋了一身雨
[1:04:55] Now you come on and stay in bed. 赶快上楼去躺一会儿
[1:04:58] I spend several months trying to build you up 几个月啦, 我辛辛苦苦的让你养好身体
[1:04:59] You’re going to do silly thing like this. 可你干这种傻事
[1:05:02] I can’t trust you out of my sight. 我真是管不住你了
[1:05:08] Now you get those things off. 你快去把衣服脱了吧
[1:05:10] Double quick time too. 快点, 你快点
[1:05:12] I’ll pick you up hot water bottle. 我给你冲热水袋
[1:05:16] Kitty… 基蒂
[1:05:17] Yes… 哦
[1:05:19] How did the show goes tonight? 今晚的演出怎么样?
[1:05:20] Oh, same as usual. 哦, 跟平常一样
[1:05:23] Was it good house? 卖座好吗?
[1:05:25] So so. 还可以
[1:05:28] Why? 怎么?
[1:05:30] I went to the theater. 我到剧场去了
[1:05:32] I thought I surprise you by calling for you. 我想冷不防叫你高兴一下
[1:05:35] Oh, yeah! 哦, 是!
[1:05:37] See, Myra, I didn’t want to worry you. 我是不想让你操心
[1:05:40] See, I am in the different order of the show than what I’ve said… 现在我不再跳你说过的那种舞了
[1:05:42] I was in a cheap sort of show, so… 我在跳一种比较低级的舞
[1:05:45] Kitty, we’ve never got a job at all, we never did have one. 基蒂, 你没有工作, 一直没有工作
[1:05:51] How we’ve been living? 我们怎么过的?
[1:05:52] What differences make as long as we live! 只要活着, 管它怎么过呢?
[1:05:55] Where’s the money coming from? 钱哪儿弄来的? 哪儿弄来的?
[1:06:00] Where do you think I’ve been getting it? 你以为从哪儿弄来的?
[1:06:09] Try to keep it from you… 我本来想瞒着你
[1:06:12] Well, you know now. 可现在你知道了
[1:06:21] You did it for me. 你是为了我
[1:06:23] No, I didn’t. 不, 不是
[1:06:25] I’d done it anyhow. 我反正得这么做
[1:06:26] So I get! 就这样!
[1:06:28] No job? 没有工作?
[1:06:29] No boys want to marry you. 没有人想和你结婚
[1:06:33] Only man want to kill off your eye cause they know maybe you are lost. 只有些寻欢作乐的人, 他们怕活着的日子不多了
[1:06:38] Kitty, you do it for me to buy me food and medicine. 基蒂, 你是为了我买吃的, 买药
[1:06:42] I sooner die. 我真宁愿死了
[1:06:45] No, no, you wouldn’t. 不, 不, 你不会的
[1:06:47] You think you would, but you wouldn’t. 你想死, 可你不会死
[1:06:50] I thought of that. 我也那么想过
[1:06:53] But it wasn’t brave enough. 可是我没那个勇气
[1:06:55] I wanted to go on living. 我想活下去
[1:06:56] Heaven knows why, but I didn’t, so would you. 反正我活下来了, 你也会活下去的
[1:07:00] We’re young, and it’s… 我们还年轻
[1:07:01] It’s good to live! 活着有多好啊
[1:07:03] Even the life that I’m living now… 哪怕过这种日子
[1:07:05] God knows 哦, 是啊
[1:07:09] I’d better call it the easiest way. 我也不是说活着容易
[1:07:17] I know one thing… couldn’t being a woman. 我算是懂了, 不能做个女人
[1:07:26] I suppose you think… 也许你会觉得我
[1:07:28] I am bitch. 我下贱
[1:07:30] Oh, Kitty! 哦, 基蒂!
[1:08:06] Hello! 小姐!
[1:08:12] There’s a wet weather we have this evening, didn’t we? 今儿晚上天气不怎么样, 是吧?
[1:08:17] Cleared up nicely, after all! 现在雾散了, 天好了
[1:08:27] How about a little straw? 去散散步, 好吗?
[1:09:16] How’s luck? 运气好吗?
[1:09:18] No such thing. 不怎么样
[1:09:19] How’s Kitty? 基蒂呢?
[1:09:20] Oh, about the same as me. 和我差不多
[1:09:22] Oh, now I think there seems no love from no luck. 啊, 这年头谁也不会有什么好运气
[1:09:26] Oh, well better day to come in the sunset 是啊, 好日子快来了
[1:09:29] I hope so. 但愿如此
[1:09:30] Tour-to-Ioo! 再见!
[1:09:31] Bye-bye! 再见
[1:09:45] Hello, Myra! 你好, 玛拉!
[1:09:46] How was life? 运气好吗?
[1:09:48] Not exactly prepared to retire yet. 我还没有打算退休呢
[1:09:50] Well, here they come. 瞧, 他们回来了
[1:09:54] See you. 再见
[1:09:55] See you. 再见
[1:10:28] Welcome home! 欢迎回国
[1:10:29] Thanks, ducky! 谢谢, 宝贝儿
[1:11:04] Myra! 玛拉!
[1:11:06] Myra! 玛拉!
[1:11:08] Myra! 玛拉!
[1:11:11] Myra! 玛拉!
[1:11:12] I can’t believe it. 玛拉, 我简直不能相信
[1:11:14] It’s you, isn’t it. 真的是你
[1:11:16] It’s really you. 玛拉, 真是你
[1:11:17] Oh, Roy… 哦, 罗伊
[1:11:19] It’s really you. 真的是你
[1:11:21] Oh, darling! Let me look at you. 玛拉, 亲爱的! 让我看看你
[1:11:23] I’m not dreaming, am I? 我没做梦吧?
[1:11:25] Think of you are waiting for me. 刚想去找你, 你在这儿了
[1:11:26] I… 我
[1:11:27] It’s… it’s a miracle. 哦, 真是奇迹
[1:11:28] Oh, Roy… you’re alive. 哦, 罗伊… 你活着
[1:11:32] Oh, at the once I’ve waited for this moment, 1241 because I think it will never come. 几个月来, 我一直盼着这一天,我以为看不到你了
[1:11:38] How do you know I am come, 你怎么知道我回来
[1:11:39] do you telephone my mother? 和我妈妈谈过了?
[1:11:41] Oh… darling! 哦, 亲爱的, 别伤心了
[1:11:43] Do you have… 你
[1:11:44] How do you know? 你怎样知道的?
[1:11:47] It’s over, darling, it’s all over. 过去了, 都过去了
[1:11:49] We’ll get together for always. 我们永远在一起了
[1:11:50] Oh, roy, you’re alive. 哦, 罗伊, 你活着
[1:11:53] Yes, drive againstly. 是的, 活得挺好
[1:11:55] Mm… poor darling. 哦, 小可怜
[1:12:00] Come on, we’ll go sit down. 来吧 去那儿坐坐
[1:12:02] Ho… darling, don’t cry… 哦, 亲爱的, 别哭了
[1:12:05] It’s happy ending. 结局很美满
[1:12:06] You miss me? 你想我吗?
[1:12:10] Do you think I was… 你以为我?
[1:12:12] Didn’t you know I was indestructible? 你知道我是摧不垮的
[1:12:14] How can I die when we were engaged? 我们订了婚, 我怎么能死呢?
[1:12:16] Do you think I will break our engagement? 怎么能破坏婚约
[1:12:17] Ho… you don’tknow me, young woman. 哦, 不, 我不是这种人
[1:12:19] Well, I was wounded… 哦, 我受过伤
[1:12:21] Somehow lost my identification… 把什么都丢了
[1:12:23] It’s get a long story, I’ll tell you someday. 说起来话长,改天再告诉你吧
[1:12:25] But anyhow, I was in Germany prison camp, pretty nervously signed off, 在德国的俘虏营呆了大半年,我头部受伤, 几乎动不了啦
[1:12:27] but… I got out at last from Switzerland. 可我终于出来到了瑞士
[1:12:29] Mother came over of course. 妈妈也到瑞士来照顾我
[1:12:30] My intern knows mine. 实习医师了解我的
[1:12:32] And I heard that… she lost touch with you. 你和她失去联系了
[1:12:35] I was lost my mind. 我都快疯了
[1:12:37] What happened… 怎么回事啊?
[1:12:37] Did she find you? 她没找到你?
[1:12:38] Did you get contact with her? 你和妈妈联系过吗?
[1:12:40] No. 没有
[1:12:41] Then, you didn’t know I was coming. 你不知道我回来
[1:12:44] No. 不
[1:12:46] Well, you stood in the station while looking for a friend? 那你来车站干什么? 在等个朋友?
[1:12:51] Well, I am the friend you are looking for. 啊, 那个朋友就是我了
[1:12:55] Who was he? 他是谁?
[1:12:55] I insist upon knowing. 你非得告诉我他是谁
[1:12:56] Who was he? 他是谁?
[1:12:58] Oh, just a girl, no one in particular. 是一个姑娘, 不是特意等谁
[1:13:01] Ho… just a little short of American… 你不是特意等谁
[1:13:02] I should run madly into your life 而我一下子碰上你
[1:13:04] in this case your wedding for no one particular. 真是奇迹
[1:13:07] Ah… here we are! 啊… 来了
[1:13:08] Good strong tea. 你瞧这茶好浓啊
[1:13:09] This will buck you up 非常提神
[1:13:11] Come on, drink this. 来, 喝点
[1:13:14] I want to talk to you. 我想和你谈谈
[1:13:15] A thousand of questions. 有好多话要问你
[1:13:17] Where have you been up to? 靠什么生活
[1:13:18] You got a job. 有工作吗
[1:13:19] Where is it? 在哪儿?
[1:13:20] What does it pay? 多少薪水?
[1:13:21] Mm… doesn’t really matter, because you’re quitting it. 说实在的 多点少点没关系, 你就要不干了
[1:13:23] You’re quitting it at instant. 你马上就要不干了
[1:13:24] I’m not going let you out of my sight this time. 这次我决不让你消失在我的视线
[1:13:26] Not when we are marry, you understand that? 就要和我结婚了, 你懂吗?
[1:13:32] Oh, darling, you have been through a lot, haven’t you? 哦, 你当然受了很多苦
[1:13:38] Pretty tough, Mm? 生活很艰难,啊?
[1:13:41] And I wasn’t there to help you. 我又不在你身边
[1:13:51] But that’s all over now. 不过 一切都过去了
[1:13:54] I’m going to make up for you. 我要弥补过去
[1:13:55] I’m going to make things easy for you. 我要让你过得舒服
[1:13:57] I never want to see you cry again except for happiness. 我不愿意看见你流泪, 除了为了幸福
[1:14:02] I’ve really had known that you would alive that you would in the world. 要是我知道你还活着, 你还活在人间
[1:14:07] I’ll never leave you again, darling. 我不离开你了, 亲爱的
[1:14:08] Never! 永远不!
[1:14:11] And now, Miss Lester… 好, 莱斯特小姐
[1:14:12] I have a program. 我有个设想
[1:14:13] A man with a program, a man of action. 我是个有设想有行动的人
[1:14:14] I am calling my mother that I found you in record of time, 我打电话告诉妈妈, 我找到了你
[1:14:17] And we’re coming up in evening train. 坐晚车回来
[1:14:18] Excuseme, Myra. 抱歉,玛拉
[1:14:19] I’ll find a phone. 我去打电话
[1:14:19] Don’t you move until I come back to you. 你等一会儿, 别走开, 我就回来
[1:15:15] The fact is lady Margaret we’ll be up there at night at six… 玛格丽特夫人 我们九点零七分到
[1:15:17] Hold on, Roy, I must speak to you… 罗伊,有件事我一定要跟你说
[1:15:18] Something I must speak… 有件事我一定要跟你说
[1:15:18] Will you? 真的?
[1:15:20] That’ll be marvelous! 这太好了!
[1:15:21] Thanks, Mother, good bye. 谢谢, 妈妈, 再见
[1:15:25] That’s all set. 啊 就这样
[1:15:25] Roy, you mustn’t! 罗伊 你得听我说
[1:15:29] What is it? 什么事?
[1:15:31] I can’t go to the country with you. 我不能跟你到乡下去
[1:15:32] It’s… quite out of the question. 这根本不可能
[1:15:35] Why not? 为什么
[1:15:36] Please don’t ask me, but I… I simply can’t. 请你别问我 我就是不能去
[1:15:38] Don’t ask, God! You’vegot to tell me. 我非得问你, 你非得告诉我
[1:15:43] All right. 哦
[1:15:44] I look terrible for one thing. 我 我太不像样子了
[1:15:46] I haven’t have any clothes. 我 我连衣服也没有
[1:15:47] I… I really can’t go anywhere. 我真的哪儿也不想去
[1:15:48] Ha… ha, you little fool. 哈… 哈,小傻瓜
[1:15:50] Let me tell you one thing, I think you’re exaggerating. 让我看看 你说得过分了
[1:15:55] Now when I look at you, I perhaps understand what are your say? 唔 我看也许你说得有点道理
[1:15:58] Well, Madame Cunning to be, we’ll see what we can do? 未来的克劳宁太太, 怎么样?
[1:16:00] How would like to be the smartest woman in London? 你愿意做伦敦最时髦的女人吗?
[1:16:03] No, Roy, I can’t. 不, 我不能
[1:16:16] Well, darling… 玛拉, 亲爱的
[1:16:20] I am afraid I have been stupid, conceived stupid. 恐怕是我太愚蠢了, 又自负又愚蠢
[1:16:24] Cause you’ve never been out of my thought, so I… 因为你一直在我心里
[1:16:26] I took it for granted that it was the same with you. 哦 我还以为你也跟我一样
[1:16:31] There’s someone else, isn’t it, Myra? 你是不是有人了,玛拉?
[1:16:34] After all, you thought I’m… dead! 当然 你以为我死了
[1:16:38] There is someone else, isn’t it? 你已经有人了?
[1:16:39] Don’t be afraid to tell me. 别怕, 告诉我
[1:16:41] Roy, of course there isn’t anyone else. 哦, 罗伊, 当然我没有别人
[1:16:44] There couldn’tbe. 也不可能有
[1:16:46] I love you 我爱你
[1:16:48] I never love anyone else. 别人我谁也没爱过
[1:16:51] I never shall. 今后也不会
[1:16:53] That’s the truth, Roy. 这是真话, 罗伊
[1:16:58] That’s all I want to know. 我就想知道这个
[1:17:02] Oh, darling, smile for a change. 那好, 亲爱的, 你笑笑
[1:17:06] Have you forgotten how? 不会笑了吗?
[1:17:09] That’s a good girl. 真是个好姑娘
[1:17:12] I can’t believe I’m with you again. 我简直不能相信还能见到你
[1:17:14] But you are. 可你见到了
[1:17:15] Happy? 高兴吗?
[1:17:17] Yes! 高兴!
[1:17:18] Firstly, I am delirious! 我呢, 高兴得发狂了
[1:17:22] Come on, we’re going to shop. 走 买东西去
[1:17:28] Myra! 玛拉!
[1:17:32] What’s all these? 这是怎么回事?
[1:17:33] Have you taken to shop lately? 你从店里偷来的?
[1:17:35] Oh, Kitty darling! 哦, 基蒂, 亲爱的
[1:17:35] Roy’s alive, he’s back, he’s here! 罗伊他活着回来了
[1:17:39] Roy? 罗伊?
[1:17:40] Mm! 嗯!
[1:17:43] No! 不
[1:17:43] Yes! 是的!
[1:17:44] He’s back, we’ve been together whole afternoon. 他回来了, 今天一下午我们都在一起
[1:17:46] He’ll be here any minute. 他随时都会来这儿的
[1:17:47] Kitty, he wants to marry me. 基蒂,他想跟我结婚
[1:17:53] Oh, no, that things don’t happen. 哦, 不, 这种事是不可能的
[1:17:56] It’s true 是真的
[1:17:57] Oh, Kitty, it’s going to be so wonderful. 哦, 这可太好了
[1:17:59] For you too. 对你也好
[1:17:59] No things will be too good for you when I am Roy’s wife. 我做罗伊的妻子, 对你再好不过了
[1:18:05] Oh, I know what you’re thinking. 我知道你想什么
[1:18:08] I have been thinking too. 我也在想这个
[1:18:11] You think that’ll be dreadful owl, don’t you? 你认为我这样太可怕了, 是吗?
[1:18:13] Does he know? 他知道吗?
[1:18:15] No. 不!
[1:18:16] Do you think you can get away with it? 你以为这样可以混过去?
[1:18:19] You mean deserving him? 你是说骗他
[1:18:20] Yes. 对
[1:18:22] Oh, I’m going to tell him. 我打算告诉他
[1:18:25] There are two sorts of people, Myra. 人可以分为两大类, 玛拉
[1:18:28] Those who get breaks and those who don’t! 一种人生来走运, 一种人生来倒霉
[1:18:30] Well, I’m going to take a break. 现在我要走运了
[1:18:31] Now I am not going to think. 我不想倒霉下去
[1:18:33] You remember you once said that you wanted to live? 你不是说过你想活下去吗?
[1:18:36] Well, I want to live. 我也想活下去
[1:18:37] This is my chance for last. 这是我活下去的机会
[1:18:38] I won’t let him go. 我要跟他走
[1:18:41] He’s so kind, Kitty, so sweet, clean, and wonderful. 他那么善良, 基蒂, 那么可爱, 纯洁, 那么好
[1:18:46] I’ll devote myself to him. 我会一生忠于他的
[1:18:49] After all, his happiness too, Kitty. 再说这也是他的幸福, 基蒂
[1:18:51] He… he loves me, he’s waited for me. 他爱我, 他一直在等我
[1:18:55] And my soul… I’ve waited for him. 就我的灵魂来说, 我也在等他
[1:19:00] Tell me, I cango to him, please. 我能回到他身边吗? 说呀, 基蒂
[1:19:15] Guess there’s no rules, Myra. 那就没什么一定之规了
[1:19:17] For what you feel, what he feels. 要是你觉得好, 他也觉得好
[1:19:21] Kitty! 基蒂
[1:19:23] After all, he’s mad enough about you. 当然, 如果他是真的爱你
[1:19:26] May make up for everything. 那就总算熬出来了
[1:19:27] Must! Must! 是这样! 是这样!
[1:19:30] Oh, try it. 那就试试
[1:19:32] Go to him! 跟他走
[1:19:35] Oh, Kitty. 哦, 基蒂
[1:19:54] The ancestor’sstraw aches, Myra. 周围有几英亩, 玛拉
[1:19:56] Shall I point out the things we are proud of no matter how boring. 我各处都领你看看, 不嫌烦吧
[1:19:59] Oh, it’s beautiful, simply beautiful. 真漂亮, 真是漂亮极了
[1:20:02] Mother will take you all over these. 妈妈全会领你看的
[1:20:03] You must turn right to show you a thing. 可你别说我带你看了
[1:20:05] Seeing all of these first time on earth. 要像第一次看到那样
[1:20:06] Being enthusiastic too. 也得这么热情
[1:20:07] That one will be difficult. 这还不容易
[1:20:20] It must be wonderful to spend one’s childhood in a place like this. 在这么个地方度过童年时代, 真是太好了
[1:20:23] Yeah, it’s great when you’re young. 是啊 那可得年轻
[1:20:26] When you’re really young. 的的确确的年轻
[1:20:28] Oh! Roy. 哦! 罗伊
[1:20:29] Do youthink yourselfis old? 你以为自己老了吗?
[1:20:32] No one’s spend this war is young. 经过这场战争谁还会年轻呢
[1:20:35] Now that’s true. 是这样的 我知道
[1:20:37] You remember long for those line 记得朗 费罗的诗句吗
[1:20:38] their thoughts of you are long long box. 童年的回忆是无边无际的
[1:20:44] Myra! 玛拉!
[1:20:45] Yes, Roy. 什么? 罗伊
[1:20:47] We are overly good to get together, don’t you think? 我们在一起真好啊, 你说呢?
[1:20:51] Rips, I mean that was a question requires an answer “YES” or “NO”. 请回答呀? 我是说这是一个问题, 需要回答, 好或者不好?
[1:20:58] Yes. 好
[1:20:59] Your answer is correct. 你的回答很正确
[1:21:16] Hello, how are you, darling? 我的家, 亲爱的
[1:21:25] Mother! 妈妈!
[1:21:31] Myra, I am so glad to see you again, my dear. 玛拉, 我太高兴了, 又见你了, 亲爱的
[1:21:34] Isn’t it wonderful Roy finding you so quickly. 这有多好啊, 罗伊这么快就找到你了
[1:21:37] I really believe that providence. 我真相信这是天意
[1:21:38] I am sure of that, mother. 我看是天意
[1:21:39] You’re very kind, lady Margaret. 谢谢 玛格丽特夫人
[1:21:41] Roy, I do hope you haven’t show Myra anything. 罗伊, 我希望你没带玛拉去转过
[1:21:44] I want to show her around myself. 我要亲自带她四处去看看
[1:21:46] I didn’t show her a thing. 我哪儿都没领她去过
[1:21:48] Good! 很好!
[1:21:49] Come! 来吧!
[1:21:50] Oh, I am so happy, I am… 我真是太高兴了
[1:21:53] Hello! Barns! 你好 巴恩斯
[1:21:54] Oh! Mr. Roy, do excuseme. 哦! 罗伊先生, 请你原谅
[1:21:56] I’ve been waiting all afternoon, but the dog come, and then I missed it. 我一个下午都在等候您的马车, 还是错过了
[1:22:00] Just at the exclusive moment, he may seed. 你也许会说正是关键时刻
[1:22:02] Well, as a matter of fact, Barns… 哦, 巴恩斯
[1:22:03] I missmy welcoming committee for their present of Miss Lester. 可是我错过了欢迎委员会, 我想使她加深印象
[1:22:06] However, this is my future wife, Barns. 这是我的未婚妻莱斯特小姐
[1:22:08] Myra, this is Barns. 玛拉, 这是巴恩斯
[1:22:09] How do you do! 你好!
[1:22:10] How do you do! 你好! 小姐
[1:22:11] Drop me up from baby. 他把我从小带大的
[1:22:13] Show you all about the details if you let him. 你要想听, 他会详细跟你说的
[1:22:15] Oh, I love to hear wiser. 哦 我很愿意听
[1:22:16] Well, he gives awful a lot of troubles, Miss Lester. 哦 他给我们添了不少麻烦 莱斯特小姐
[1:22:19] He wasn’t when you called a good child, but he couldn’t resistant. 他可不算是个乖孩子, 不过谁都喜欢他
[1:22:23] One day, he jump off from a tree tall… 有一次他从树顶上往下跳
[1:22:25] I told her about that, Barns, you pickup something new. 那个我跟她说过了, 巴恩斯, 你来点新的吧
[1:22:28] Yes. 是
[1:22:29] Come, mother, what about showing Myra to her room? 妈妈, 领玛拉看看她的卧室吧
[1:22:31] Oh! Roy, I forgot. 哦! 罗伊, 我给忘了
[1:22:33] I’m afraid we’re going to be invaded! 恐怕我们就要遭到侵犯了
[1:22:35] Invaded? 侵犯?
[1:22:36] The neighbor I did my best to spare you with whole countryside 那些邻居, 我想尽办法给你免了
[1:22:40] is coming tonight to see you and your bride. 可是邻居们今天晚上, 都要来看你跟你的新娘
[1:22:42] Ho… ho… poorMyra! 可怜的玛拉
[1:22:43] Going to see some wonderful time! 你要看到一些奇特的人物了
[1:23:07] They do look well, don’t they? 他们俩真相配, 是吗?
[1:23:09] She’s a lovely girl. 是的, 可爱的姑娘
[1:23:11] Perfectly lovely! 可爱极了!
[1:23:12] I suppose there’s so least young people 我看这两位年轻人
[1:23:14] will be pairing professionally busy. 很快会找我 为他们举行婚礼的
[1:23:17] Tomorrow morning I expect Roy’s madly in love. 大概明天上午吧, 罗伊爱得都疯了
[1:23:21] Jealous? 忌妒吗?
[1:23:22] A little. 有点
[1:23:23] But you like her, don’t you? 可你喜欢她
[1:23:25] Very much! 非常喜欢
[1:23:27] More every minutes. 越看我越喜欢
[1:23:42] She dances beautifully, doesn’t she? 她跳得真漂亮, 是不是?
[1:23:44] Well, that’s here job! 她本行嘛 !
[1:23:46] Those Crunningman, they’re always attractive by girls who undressed in public. 克劳宁家的男人全被那些当众脱衣的女人给迷住了
[1:23:51] Why don’t you try that, Lela. 你怎么不试试, 薇拉
[1:23:52] Ho, I haven’t done that. 哈, 我没那勇气
[1:23:55] I am not quite sure I got the figure. 说不定还没那身段
[1:24:07] All I can see is that there are plenty of charming girls, 我跟你说, 有不少名门望族的漂亮姑娘眼睛
[1:24:10] of good family in the county who would jump off to Roy. 都盯着罗伊
[1:24:13] And I don’t mean money speak victory. 我并不是说我的侄女维多利亚
[1:24:15] I wonder if she can arrange. 他能笼得住吗
[1:24:17] Never heard of her. 谁见过他们俩
[1:24:19] Is there any one ever seen her dance? 有谁见过她跳舞呢
[1:24:21] Well, evidently, Roy seen her, and evidently like it. 显然罗伊见过, 恐怕他喜欢这样
[1:24:25] You know, just the Duke isn’t here. 你注意了, 公爵不在场
[1:24:27] Evidently, the Duke doesn’t like it. 看来公爵不喜欢她
[1:24:59] Happy? 幸福吗?
[1:25:00] Yes! 是的!
[1:25:01] Completely? 幸福极了?
[1:25:02] Yes! 是的!
[1:25:03] Ecstatically? 陶醉了?
[1:25:03] Yes! 是的!
[1:25:05] No doubts? 不怀疑了?
[1:25:05] No. 不!
[1:25:06] No reservation? 不犹豫了?
[1:25:07] No. 不!
[1:25:08] No dividism. 不嫌弃了?
[1:25:10] No. 不!
[1:25:13] Darling, every once I seen your eyes, I see fearness. 亲爱的, 那为什么你眼睛里含着恐惧呢?
[1:25:17] Why? 为什么?
[1:25:20] Oh, life’s been hard for you, I know that. 哦, 你日子过得很艰难, 这我知道
[1:25:22] You did struggle, and privation… and… 你不得不在困苦中挣扎
[1:25:25] That’s all over now. 可这一切都过去了
[1:25:27] You are save now. 你安全了
[1:25:29] Don’t be afraid. 不用害怕了
[1:25:31] You need me ever again 你不用再害怕了
[1:25:34] I love you. 我爱你!
[1:25:36] Oh, Roy, you’re so good, you’re so… 罗伊! 你真好, 你真
[1:25:43] Oh, darling, it’s unreal, isn’t it? 哦 亲爱的, 这 这一切是真的吧?
[1:25:46] Yes! 是真的!
[1:25:48] Shall we wake up suddenly, find it untrue? 会不会突然醒过来, 原来是场梦
[1:25:51] Roy, don’t be defeated. 罗伊, 别说泄气话
[1:25:55] Other like running the gong there, dancing there… 啊, 在里面跳舞简直就像活受罪
[1:25:58] I hope you’re in great success, darling. 哦 你刚才很出风头
[1:26:00] Everyone’s enchanted with you. 都被你迷住了
[1:26:02] But they haven’t met me yet. 他们还没见过呢
[1:26:04] You’re warm? 热吗?
[1:26:05] Yes, very. 对, 很热
[1:26:06] You like a cooling drink? 要喝点冷饮吗?
[1:26:07] Why, Ilove one! 好, 来一杯!
[1:26:08] I’ll get you some of Barns’ made famous punch. 我去拿咱们家酿的甜酒
[1:26:10] Cool, innocentand deceptive. 清凉柔和 酒劲不小
[1:26:12] You sit right here, don’t move until I back. 你坐这儿, 眼珠也别动, 我就来
[1:26:15] I should run off at your first turning minute. 我会跟第一个来的卖艺的跑了
[1:26:18] Darling? 亲爱的
[1:26:20] Gone. 过来
[1:26:38] Of course, dear, I came to see that young woman. 我当然来, 来看那位年青姑娘
[1:26:40] Where is she? 她在哪儿啊?
[1:26:41] Where are you hiding her? 把她藏到哪儿啦?
[1:26:45] This is Myra. 这是玛拉
[1:26:46] Myra, this is my uncle, sorts of those fellows you just said. 玛拉, 这是我叔叔, 你听到了, 大嗓门就是他
[1:26:49] How do you do! 您好!
[1:26:51] So this is Myra, is it? 哦, 这就是玛拉, 是吗?
[1:26:53] I am very glad you came. 您来了我真高兴
[1:26:55] Why do you kept us apart? 你干嘛把我们隔开来
[1:26:57] Mm… now my troubles begin. 我的麻烦来了
[1:27:00] Roy, you told me you’re going to get Myra some punch. 罗伊 你刚才说要给玛拉弄点甜酒
[1:27:03] What about it? 怎么还不去啊?
[1:27:05] I knew it was too good to last. 我早知道好景不长, 亲爱的
[1:27:06] Mm… darling. 亲爱的
[1:27:08] Come on, let’s sit down. 我们坐吧
[1:27:12] Do you know you gave me the terrible most anxious moment in my life? 知道吗?你曾经让我担惊受怕了十分钟
[1:27:15] Did I? 我?
[1:27:16] When? 什么时候?
[1:27:17] When I was waiting in a cab while Roy was in flat 我坐在车里等着罗伊
[1:27:19] asking your permission to marry me. 请求你允许他娶我的时候
[1:27:21] You are outside in the cab? 那你是在外头了?
[1:27:23] Why didn’t he bring you in? 为什么不带你进来?
[1:27:25] I don’t suppose he dare. 我想他是不敢吧
[1:27:27] Quite right, very true of you. 不错 他是个精明的人
[1:27:31] If he had, I’ve never given him my concerned. 他要带进来 我绝不会同意
[1:27:33] I should dissolve for you myself. 那我要向你求婚了
[1:27:35] Mm… ha… ha… ha, andl’d say”Yes”. 我也会说好的
[1:27:38] My dear, would you do me a favor? 亲爱的, 你愿意帮个忙吗?
[1:27:42] I love to. 哦, 我愿意
[1:27:44] Would you do the other dance with me? 是不是能赏光跟我跳个舞
[1:27:47] Of course. 哦 当然
[1:27:48] But I’m afraid Roy would’ve been looped. 可我怕罗伊以为我们私奔了
[1:27:50] Well, maybe we will. 哦 也许我们会的
[1:27:51] All right! 好的!
[1:27:52] Ha…, come along. 走吧
[1:27:53] I haven’t move for ages. 现在我们上场吧
[1:27:55] Come on, my dear, just make entrance. 来, 我们狂欢一下
[1:28:16] You dance beautifully, my dear. 你跳得真好哇!
[1:28:18] Quite well, indeed! 哪能不好呢
[1:28:20] So do you. 你也是
[1:28:21] I… oh… no. 哦
[1:28:25] Gently, gently, gently… 天哪, 天哪, 天哪
[1:28:28] Oh, well… that dance is a kind my thos-vigor 这次跳舞达到我事业的顶峰了
[1:28:32] I can retired now permanently, write my memories. 我可以退休写我的回忆录了
[1:28:35] You’re offering kind. 您真是太好了
[1:28:37] I shall be always grateful to you. 我将永远感激你
[1:28:39] Grateful, grateful, what’re you talking about? 感激, 感激, 你在说些什么呀?
[1:28:40] Do you think I don’t know why you came here tonight? 您以为我不知道您今天晚上为什么来?
[1:28:43] Made appoint of dancing in front all of the people? 并且非得当着这么多人跟我跳舞?
[1:28:46] Point, point, what point? 非得, 非得, 什么非得?
[1:28:48] You wanted to show them you that approve of me. 您想当众表示您赞成
[1:28:50] Cause you knew if you approved, they would. 您知道这样他们也会赞成了
[1:28:52] Incidentally, I Charlie will like it. 再说 我也喜欢跳
[1:28:54] Oh, Duke… I… 您真太好了
[1:28:57] I do so like them to like me, I… 我想让他们喜欢我
[1:28:59] I want to be success because of Roy… 我 我要他们喜欢我是为了罗伊
[1:29:02] Oh, you know what these people are. 啊, 你知道他们是什么人吗?
[1:29:04] They’re good people, major, kind people. 他们都是好心人, 善良的人
[1:29:07] But they’re old-fashioned, rather limited of social ideas. 不过他们都是老派, 转不出他们的老眼光
[1:29:11] What good enough for our fridge to grade good enough meat sort of things. 凡事阿弗历大帝认为好的, 就都认为好
[1:29:17] You see that emblem? 看见这臂章了?
[1:29:19] Mm… 嗯
[1:29:20] Brokenlodge. 断茅
[1:29:21] Our arrangement battleridge. 我们团的臂章
[1:29:23] Roy wears one too. 也是罗伊的
[1:29:24] Lately, the only way we keep up to the tradition 他们以为保持这种传统唯一的办法
[1:29:27] is to lead the dull life from many one of themselves. 就是过枯燥的生活,并跟他们的人结婚
[1:29:30] Do you think of dancers, someone who little of races…, 他们以为舞蹈演员有点太离格了
[1:29:33] Should I say, put it in mind… Mm… ha… 我说得客气了
[1:29:36] Too bad you can’t live up to that idea, Myra, isn’t it? 可惜你不能符合他们的标准
[1:29:40] You may go to fun, wouldn’t it? 这真有意思啊
[1:29:42] Yes, I would. 有意思
[1:29:45] But Roy’s instinct tells him what you are. 罗伊对你这个人的直觉
[1:29:48] My instinct tells me too. 也是我对你的直觉
[1:29:51] You’re sound, and good. 你忠实, 善良
[1:29:54] That bad is never going to suffered your head. 你是绝不会辜负这个臂章的
[1:29:57] If I will have shown that, I wouldn’t welcome you as I do now. 对这一点我要不能肯定
[1:30:02] Myra? 玛拉?
[1:30:05] Well, thanks a lot. 哦 叔叔
[1:30:06] I think I’ve been more than generously for you’ve been so long with Myra 我认为我已经很大度了, 让你和玛拉呆这么久
[1:30:08] The longer will be fool, honey. 再久就不行了
[1:30:10] Here’s her, Roy. 是, 罗伊
[1:30:10] You’d better take her away before she discovers the facts in the mask. 你还是带她走吧, 免得她发现我才是更合适的人呢
[1:30:21] Listen Myra… 你听, 玛拉
[1:30:22] I had them played, let’s dance. 我让他们演奏的 你听
[1:30:26] Excuseus, sir. 我让他们演奏的 你听
[1:30:28] Thank you. 谢谢
[1:30:29] For what? For what? 谢什么? 谢什么?
[1:30:30] Go and enjoy yourself. 你们好好高兴去吧
[1:30:43] Remember, darling? Thecandlelight club… 你听, 亲爱的, 不管我们到哪儿
[1:30:46] It’s forever go, isn’t it? 这曲子都跟着我们
[1:30:49] And yes, “tonight”! 今天晚上跟到这儿了
[1:31:53] Coming. 进来
[1:31:56] Do I disturb you? 我不打扰你吗?
[1:31:57] Oh, no. 哦 不
[1:31:59] Please come in, lady Margaret. 请, 玛格丽特夫人
[1:32:01] I’m not very gently… so in case you’re asleep, I shouldn’t wake. 我轻轻的敲门, 万一你睡了就不叫你了
[1:32:06] Won’t you sit down! 您请坐下
[1:32:07] I thought you be awake. 我想你还没睡
[1:32:08] I say she’s far too happier excited to be asleep. 我对自己说她快活得睡不着了
[1:32:11] Two things keep one up. 睡不着有两种情况
[1:32:13] Very happiness and very miserly. 不是太快活就是太悲伤
[1:32:15] Don’t you think so? 你说是吧?
[1:32:16] Yes. 是的
[1:32:17] I couldn’t go to sleep either without getting something off my chest, 不说出来憋得慌, 我也睡不着
[1:32:20] So to speak you American said. 就像美国人说的那样
[1:32:22] Are you sure you are not too tired? 你真的不累吗?
[1:32:23] No, no, of course not. 不, 当然不
[1:32:25] It’s about our last meeting in London. 上次我们在伦敦会面那件事
[1:32:27] That is preyedin my mind ever since. 我心里一直很苦恼
[1:32:30] Do you bear graduates me for that, Myra? 你为那件事怨恨我吧, 玛拉?
[1:32:33] Oh, no, lady Margaret. 不 玛格丽特夫人
[1:32:34] I came with prejudice. 连成见也没有
[1:32:37] When I saw you, you seemed strange to me. 我上次一看到你, 你好像有点特别
[1:32:40] I thought you couldn’tbe… 我认为你不配做
[1:32:42] Well… what I wanted Roy’s wife to be. 我心目中的罗伊未来的妻子
[1:32:47] I have no excuse except mother’s excuse for 我除了做母亲的想给自己儿子找个十全十美的人以外
[1:32:49] wanting any possible idea for her son. 没别的理由
[1:32:53] Can you forgive me? 你能原谅我吗?
[1:32:54] But I have nothing to forgive. 这有什么要原谅的呢
[1:32:56] When I got home the next day, 第二天一回到家就看到了
[1:32:57] I found the telegram telling the drafting news about Roy. 关于罗伊可怕消息的电报
[1:33:01] And when could think again… 等我清醒过来
[1:33:02] It suddenly struck me that youhad known all the time, 突然想到你是早知道了
[1:33:05] that you’ve just seen his name in paper. 你当时已经看到了, 报上登了他的名字了
[1:33:07] And you hardly knew what you’re saying. 所以说话颠三倒四的
[1:33:10] Is that truth? 说得对吗?
[1:33:12] Yes. 是的
[1:33:14] Oh, you poor child if I only know. 哦, 可怜的孩子, 当时我要是知道
[1:33:23] I did my very best to find you, but you disappeared. 我想尽办法找你, 可是你不知去向了
[1:33:27] And now I want to make it up to you in the future. 我想今后我会弥补这一点的
[1:33:34] I am very happy about this marriage, Myra. 我想今后我会弥补这一点的
[1:33:38] And I know we are going to be wonderful friends. 我知道我们会相处得很融洽的
[1:33:42] Forgive me for being sentimental. 原谅我上次感情用事
[1:33:46] Good night, my daughter. 晚安 我的女儿
[1:34:09] Lady Margaret! 玛格丽特夫人!
[1:34:14] Lady Margaret! 玛格丽特夫人!
[1:34:20] Lady Margaret! 玛格丽特夫人!
[1:34:21] Yes, Myra! 什么 玛拉
[1:34:23] I must speak you. 我有话要说
[1:34:25] Why, of course, Myra. 好的, 玛拉
[1:34:29] I can’t marry Roy. 我不能跟他结婚
[1:34:42] Sit down quietly, dear, tell me. 好好坐下, 亲爱的, 你说吧
[1:34:45] I must go away. 我得走
[1:34:46] I should never come here. 我根本不该来这儿
[1:34:48] I knew it is impossible. 我早知道不可能
[1:34:50] …But, I kept conceiving myself. 可我一直在骗自己
[1:34:54] I got to go away… I… 我一定得走
[1:34:56] I mustn’t see him again. 我再也不见他了
[1:34:59] My dear, why don’t you tell me what it is? 亲爱的, 告诉我, 究竟为了什么?
[1:35:01] I’m sure I can help you. 我相信我能帮助你
[1:35:03] No, no one can help me. 哦 没人能帮我
[1:35:05] But my dear, what can it be that is so terrible? 可是亲爱的, 到底是什么事? 有那么严重吗?
[1:35:10] Has there been someone else? 是不是你有了别人?
[1:35:15] Oh! Lady Margaret… you are nice. 玛格丽特夫人, 您太单纯了
[1:35:21] Myra?! 玛拉?!
[1:35:22] Yes! 是的!
[1:35:23] Yes! Yes! 是的!是的!
[1:35:24] Myra!? 玛拉?!
[1:35:25] Yes, that’s all true. 是的 你心里早明白了
[1:35:26] It’s on your mind, but you’re telling yourself it can’t be true. 可你不敢相信, 这是真的
[1:35:30] It’s true! 是真的!
[1:35:31] Myra! 玛拉!
[1:35:32] Yes! 是的!
[1:35:33] Why didn’t you tell him? 你干嘛不早告诉他?
[1:35:37] I didn’t have the courage. 我没有这勇气
[1:35:39] Or I can give plenty of reasons. 我能举出许多理由
[1:35:41] I was hungry, I was poor 我又饿又穷
[1:35:43] I… I thought Roy was dead… but… 我… 我以为罗伊死了
[1:35:46] I could make you understand… but it would tell… 我能让你理解 可无济于事
[1:35:51] I don’t know what to say? 哦 我不知道怎么说好
[1:35:56] But it’s my fault as much as yours… 可是这件事我跟你一样有过错
[1:35:58] for not having understood, for not having taken care of… 因为我没能理解你, 没能照料你
[1:36:01] Oh! Don’t be nice to me! 别再对我这么好!
[1:36:04] If I… 要是我
[1:36:06] If I leave early in the morning… 要是我明儿一早就离开
[1:36:08] If I never seen Roy again… 要是我再也不见罗伊
[1:36:12] Would you promise me he’ll never know? 你能答应永远也不告诉他吗?
[1:36:15] I couldn’t bear hurt him like that. 这么伤害他我受不了
[1:36:19] Myra! 玛拉!
[1:36:22] Oh! Let us wait until morning. 哦 我们明天早上再说吧
[1:36:25] Let’s think this over. 我们再考虑一下
[1:36:26] Would you promise? 您答应吗?
[1:36:31] I promise. 我答应你
[1:36:33] Thank you. 谢谢
[1:36:36] You’ve been so good. 您真太好了!
[1:36:39] I wish I could’ve been all you hope… but 我多想成为您所希望的… 可是
[1:37:02] Myra! 玛拉!
[1:37:06] What’re your little game about? 你这个夜游神
[1:37:07] Why are you doing crawling around at this hour? 这么晚干嘛还到处乱逛?
[1:37:09] You’ve been with mother? 去妈妈那儿了?
[1:37:10] Yes. 是的
[1:37:12] Isn’t she wonderful? 她人不错吧?
[1:37:13] Yes, she is. 是的 很好
[1:37:14] Honey, I wouldn’t sleep so I’ve been walking in the garden, 我知道睡不着, 所以到花园走走
[1:37:17] confronting my good luck to the stars. 跟星星谈谈我的好运道
[1:37:19] Were they pleased? 它们高兴吗
[1:37:19] Mm… they seem to different. 哦 它们漠不关心
[1:37:21] They wouldn’t do glaring, they’re little exhibitions. 老是一闪一闪的, 就爱出风头
[1:37:24] Oh! 哦!
[1:37:27] Have you ever seen this before? 见过这个吗?
[1:37:29] I think so 我想见过的
[1:37:29] Here. 给你
[1:37:33] But I gave it to you, it’s yours. 可我给你了, 是你的了
[1:37:35] I think it’ll be saver with you, just as are we. 我看搁你那儿要比我这儿安全点
[1:37:39] I dropit in the garden moment ago, I was finding it until I found it again. 刚才丢在花园里, 我急疯了, 总算找着了
[1:37:43] I think you’d better have it from now on, because… 我看还是放在你身边好
[1:37:45] now we are both, as they said, one… 我看还是放在你身边好
[1:37:48] Really doesn’t matter which one keeps it, doesn’t it? 我们俩谁收着不都一样?
[1:37:51] It brought me luck. 它给我运气
[1:37:52] Now it will bring you luck 现在也会给你了
[1:37:54] I’ll keep it for you, Roy. 我给你保存, 罗伊
[1:37:57] I’m tired, darling. 我累了, 亲爱的
[1:37:58] Yes, you look tired. 是的, 你好像累了
[1:37:59] Penestratenous day for you, darling. 辛苦一天了
[1:38:02] Good night, darling 晚安, 亲爱的
[1:38:04] Good bye, darling. 再会, 亲爱的
[1:38:06] Why good-bye, it’s only for a morning… 干嘛再会, 一会儿就天亮了
[1:38:09] Because every parting from you, is… is like a little eternality. 因为每次跟你分手就像小小的永别
[1:38:16] That’s the way I feel too. 我也有这种感觉
[1:38:19] Good bye! 再会!
[1:38:21] Good bye! Little sentimentalist! 再会! 多愁善感的人
[1:38:30] Tomorrow, all day for ourselves! 明天, 整天都属于我们的
[1:38:34] Yes, my love. 是啊 亲爱的
[1:39:43] Wait for me! 等着我
[1:39:53] Myra! 玛拉!
[1:39:54] Myra! It’s Roy! 玛拉! 我是罗伊!
[1:39:58] Myra! 玛拉!
[1:39:59] 怎么回事? 哦, 是你呀?What’s going on… oh, it’s you.
[1:40:01] Hello, Kitty! 你好, 基蒂!
[1:40:02] Where’s Myra? 玛拉在哪儿?
[1:40:03] She’s not with you? 她不在你这儿?
[1:40:04] What’re you talking about? 你说什么?
[1:40:06] She left Shaft’s Garden last night. 她昨晚离开苏格兰了
[1:40:07] Without telling you? 没告诉你?
[1:40:09] She’s not been here then. 她不在这儿
[1:40:10] Without your sincere hospitality with you the other day. 可她前天还跟你在一起的呀
[1:40:12] Look, can I come in? 能让我进来吗?
[1:40:13] Of course! 当然!
[1:40:16] I was just about to eat. 我刚才正在吃饭
[1:40:18] Sit down. 坐吧
[1:40:20] What happened? 出什么事了?
[1:40:21] She left a note she couldn’t marry me. 她留了个条 说不能嫁给我
[1:40:24] Why, is there any trouble With… with your family? 是不是你们家里不太同意?
[1:40:26] No… 不,不,不
[1:40:28] It’s incredible, Kitty, I can’t understand it at all. 不能想像 简直不能理解
[1:40:31] When last night we were together, she told me she was happy. 昨晚上我们还在一起, 她说很快活
[1:40:33] When did she leave? 她什么时候走的?
[1:40:34] At the first train, took a ticket for London. 坐头班车, 买到伦敦的票
[1:40:36] She must arrive hours ago. 她已到了几小时
[1:40:37] Oh, she’s not been here. 可是她没来过这儿
[1:40:39] Where is she? 哦 她去哪儿了?
[1:40:42] Kitty? 基蒂?
[1:40:44] There’s something I’ve ever understood. 有件事我一直不明白
[1:40:46] I felt in the back my mind ever since I come home, 我一回国就感觉到了
[1:40:48] You know what it is? 这事你知道?
[1:40:50] Tell me! 告诉我!
[1:40:51] Tell me! 告诉我!
[1:40:55] I thought you’d got face it, Roy. 跟你说实话, 罗伊
[1:40:58] I thought she means you’d never see her again. 跟你说实话, 罗伊
[1:41:01] Why not? 为什么?
[1:41:02] I don’t know, don’t ask me! 我不知道, 你别问我
[1:41:07] Kitty, we’ll think more realize… 基蒂, 究竟怎么回事?
[1:41:08] if you don’t tell me, I go to the police. 你不说我就报警察局一定要找到她
[1:41:10] Oh, no no, don’t go to the police. 哦, 不, 别报警
[1:41:11] Why shouldn’t I? 为什么?
[1:41:14] Roy, can you take it? 别问了, 罗伊?
[1:41:16] No matter what you find out about it? 你非要知道不可吗?
[1:41:19] Answer me, can you take it? 什么意思, 我说了你能经受得住?
[1:41:22] No matter what I find out won’t make any difference, I got to find her. 不管是什么, 我都一样, 一定要找到她
[1:41:27] Well, come on then. 好, 那么走
[1:41:30] We’ll look for her! 我们去找她
[1:41:34] Hello, Kitty! 你好, 基蒂!
[1:41:35] Have you seen Myra? 你看到玛拉吗?
[1:41:36] No! 没有!
[1:41:36] Are you sure? 肯定没有吗?
[1:41:37] Hei, I know seventy bit what’s coming near. 上这儿来的人我没有不知道的
[1:41:39] And Myra particularly! 更不用说是玛拉
[1:41:41] Everyone I tell she ann… she ann… 我跟你说她没来… 没来
[1:41:43] All right, thanks. 那好, 谢谢
[1:41:45] Why don’t you and your gentleman sit down here put a bite? 干嘛不跟那位先生坐下来吃点什么?
[1:41:48] Seen Myra? 你看见玛拉吗?
[1:41:49] No. 没有
[1:41:49] It’s about four times when she gone that in the air… 我有四天没见到她了
[1:41:53] If yousee her, tell her I’m looking for her, will you? 看见她跟她说我在找她, 好吗?
[1:41:55] All right, I will be. 好的, 基蒂
[1:41:58] Hei, Mike? 嗨, 麦克?
[1:41:59] How are you, sister? 你好, 大姐
[1:42:01] Have you seen Myra? 你看见玛拉吗?
[1:42:02] Way for Myra. 你要找玛拉
[1:42:03] She don’t usually come around to about mid-night. 她常常要到半夜才会来呢
[1:42:05] All right, thanks. 那好, 谢谢
[1:42:17] Roy, she do seem to be anywhere. 罗伊, 她好像哪儿也没去?
[1:42:20] Does one place we haven’t try? 只有一个地方我们还没找过?
[1:42:22] Where is that? 什么地方?
[1:42:24] Waterloo Station! 滑铁卢车站!
[1:42:30] Waterloo Station, driver! 去滑铁卢车站!
[1:42:37] Well? 怎样?
[1:42:40] Not anywhere. 哪儿都没有
[1:42:42] No, nobody seen her. 没有, 没人看见她
[1:42:44] Oh, Roy, I am scared 哦, 罗伊, 我害怕
[1:42:45] Kitty! 基蒂!
[1:42:46] I am scared. 我害怕了
[1:42:47] Tell me where is she? 她到底去哪儿啦?
[1:42:51] She… she couldn’t go through with it. 她实在混不下去了
[1:42:54] She was too honest. 她太忠厚了
[1:42:57] She said it was her chance to live. 她说过你是她活下去的机会
[1:43:01] Chance to live? 活下去的机会?
[1:43:02] That she’ll never go back… 她说一切都过去了
[1:43:06] She’ll never to be… 她再也不干这种
[1:43:13] You don’t need to say! 不用再说了
[1:43:15] I understand. 我懂了
[1:43:19] Then… 那…
[1:43:21] Then where is she? 那么她在哪儿?
[1:43:26] She’s lost, Kitty. 她不见了
[1:43:28] She escapist. 她躲着我们
[1:43:31] I’ll always look for her. 我要永远找她
[1:43:34] But never find her. 可找不到
[1:43:58] Is that you, Myra? 是你吗, 玛拉?
[1:44:01] Hello! 你好啊!
[1:44:04] Aren’t you was marry? 你没嫁人吗
[1:44:07] No! 没有!
[1:44:08] That Kitty, she told me, 那个基蒂, 她跟我说过
[1:44:11] Said you got off some top. 你跟了个体面人
[1:44:13] I know it’s too good to be true. 我早就说了, 哪有这种好事
[1:44:16] Yes. 是啊
[1:44:19] Oh, well, cheer up. 哎, 别泄气
[1:44:21] Things can’t be worse. 反正就这么回事
[1:44:24] Going down to the Station? 到火车站去吗?
[1:44:29] Oh… well… 去啊
[1:44:31] I’ll be all for you sometimes. 我到哪儿都没伴
[1:44:34] To-tuo-Ioo… 再见
[1:46:53] I love you. 我爱你
[1:46:55] I never love anyone else. 别人我谁也没爱过
[1:46:58] I never shall. 今后也不会
[1:47:01] It’s truth, Roy. 这是真话, 罗伊
[1:47:04] I never shall. 今后也不会
[1:47:40] – The end…
1931年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Hobbit:The Battle of the Five Armies(霍比特人3:五军之战)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Deux jours, une nuit(两天一夜)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme