英文名称:Warning Shot
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:26] | \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h宇宙中 有水的地方不一定有生命 但有生命的地方一定有水 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h—西尔维娅·艾尔 | |
[02:45] | We should go. | 我们该走了 |
[02:48] | How come everyone left so soon? | 为什么大家那么快就走了 |
[02:52] | Probably had things to do. | 可能有其它事情要去做吧 |
[02:56] | There weren’t that many people. | 来的人都没多少 |
[03:00] | Most of Grandpa’s friends are dead, sweetheart. | 爷爷的大部分朋友都去世了 亲爱的 |
[03:03] | Come on, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[03:15] | All right, these water rights have been in this family since the 1800s. | 19世纪开始 水权就属于这个家族了 |
[03:19] | The old man himself has owned them since, like, 1939. | 那个老头大概是从1939年开始接手的 |
[03:25] | So it’s gonna take some persuasion. | 所以得费一番口舌了 |
[03:28] | I want you guys to persuade them. | 我想要你们去说服他们 |
[03:31] | You two know each other? | 你们俩互相认识吗 |
[03:34] | I’ve seen him around. | 我在附近见过他 |
[03:36] | Had a friend who said he bought a skimpy bag of weed from him. | 有个朋友说从他那买到劣质大麻 |
[03:39] | – I don’t sell skimpy bags. – Had a bunch of stems in it. | -我从不卖劣质的 -里面掺着杂草 |
[03:42] | Oh, Jesus. All right, uh… | 天啊 行了 |
[03:44] | Rainy, this is Jawary. Jawary, Rainy. | 瑞恩 这是瓦瑞 瓦瑞 这是瑞恩 |
[03:47] | You think you guys can work together? | 你俩能好好合作吗 |
[03:49] | Hey, man, I’m a professional. | 老兄 我可是专业的 |
[03:53] | All right, I need you to loosen the guy up. | 好吧 我需要你们让那老头松口 |
[03:55] | He’s old, all right, do not kill him. | 他老了 明白吗 千万别杀了他 |
[03:57] | Just… just get it done. We need him to sign. | 只管把事情办好 我们需要他签字 |
[04:00] | – When do you want this done? – Let’s do it tomorrow, around noon. | -你想何时弄完这件事 -明天中午吧 |
[04:04] | You guys hold him there, I’ll come by with the papers. | 你们把他搞定 我带着文件过去 |
[04:07] | What if he gives us trouble? | 要是有麻烦呢 |
[04:09] | What did I just say, asshole? | 我刚说了什么 混蛋 |
[04:11] | Do not kill him. He can’t sign if he’s dead. | 不要杀了他 死人是没法签字的 |
[04:13] | I was just asking. | 我只是问问 |
[04:16] | Might have a shotgun or something. | 他可能有猎枪什么的 |
[04:18] | He’s in his 90s. | 他90多岁了 |
[04:20] | Can you handle a guy in his 90s? | 你还搞不定一个90多岁的男人吗 |
[04:29] | Cheyenne, dinner’s ready. | 修安妮 晚餐好了 |
[04:31] | James and Chris were chasing me and Lucia. | 詹姆斯和克里斯在追我和露西亚 |
[04:34] | They said they were going to throw us into the pond. | 他们说要把我们扔进池塘里 |
[04:37] | Oh, really? | 真的吗 |
[04:38] | Well, we’ll see about that. | 那我可要好好看看 |
[04:40] | What’s that? | 这是什么 |
[04:41] | It was on the door. | 刚才在门上发现的 |
[04:46] | Go wash up. | 去洗洗吧 |
[04:49] | What’s for dinner? | 晚饭吃什么 |
[04:52] | Vegetable soup. | 蔬菜汤 |
[04:57] | Hey, honey. | 宝贝 |
[04:59] | What did you think about the farm? | 你觉得那个农场怎么样 |
[05:01] | It was okay. | 还不错啊 |
[05:03] | – Just okay? – Yeah. | -还不错吗 -是啊 |
[05:05] | It was fun to run around, and there’s lots of places to go. | 那地方很有趣 有很多地方可以到处跑 |
[05:12] | There’s crackers if you want some. | 这有饼干 想吃自己拿 |
[05:17] | So, it turns out, Grandpa was a bit of a hermit in his old age. | 现在才发现 爷爷老了后有点像个隐士 |
[05:21] | We’re probably the only family he kept in contact with. | 他唯一还联系的家人应该就是我们了 |
[05:26] | He might leave me something in his will. | 他可能会在遗嘱里给我留点东西 |
[05:29] | Really? | 真的吗 |
[05:31] | Like what? | 比如说留点什么 |
[05:34] | Like, I don’t know… | 比如说 我也不知道 |
[05:38] | Mr. Pendleton kinda hinted he might leave me the farm. | 彭德尔顿先生暗示他可能会把农场留给我 |
[05:43] | It’s a lot more space over there than in this trailer. | 那里可比这个拖车屋大得多 |
[05:47] | Are you working tonight? | 你今晚要工作吗 |
[05:55] | Yes. | 嗯 |
[05:56] | Who’s watching me? | 那谁来照顾我 |
[05:59] | Lucia’s mom. | 露西亚的妈妈 |
[06:01] | Don’t let those boys throw you in the pond. | 别让那些男孩把你扔进池塘里去 |
[06:05] | Please. | 拜托 |
[06:14] | Is Marty in his office? | 马丁在他的办公室吗 |
[06:15] | – Yeah. – Okay. | -在的 -好 |
[06:17] | Would you like some more coffee, sir? | 先生 还要加点咖啡吗 |
[06:19] | No, I’m fine, darling. Thank you. | 不 不用了 亲爱的 谢谢你 |
[06:21] | I’ll put this right in for you. | 我帮你把这个放进去 |
[06:26] | Have a good day. | 祝您今天过得愉快 |
[06:44] | Got a minute? | 有空吗 |
[06:46] | Yeah, that’s exactly what I’ve got. | 刚好有点空 |
[06:48] | I’m tied up with this tax mess. | 这乱糟糟的税要烦死我了 |
[06:50] | I’m down to my last extension. | 我已经不能在延期了 |
[06:56] | I’m having some hard times financially. | 我最近有点缺钱 |
[06:59] | Boy, aren’t we all? | 伙计 谁不是啊 |
[07:01] | I need to make some extra money. | 我需要多赚点钱 |
[07:03] | Flirt with the customers. | 那去多撩一撩客人 |
[07:05] | I’m not asking for a raise. I’m just… | 我不是要求涨工资 我只是 |
[07:08] | Maybe you could give me some extra hours. | 或者你可以让我多干几个小时 |
[07:11] | You’re lucky to have the hours you have now, Audrey. | 奥德丽 你有现在的工时已经算走运了 |
[07:13] | I got a kid, Marty. | 我还有个孩子 马丁 |
[07:16] | I had nothing to do with that, but… | 这跟我没什么关系 但是 |
[07:20] | I mean, maybe there is a solution. | 或许还有个解决方法 |
[07:21] | You know, I’ve… | 你知道的 |
[07:23] | I’m really, really tense right now, | 我现在真的手头很紧 |
[07:25] | and you really need money. | 你又很缺钱 |
[07:28] | We’re a match made in heaven. | 我们真是一对欢喜冤家 |
[07:38] | You owe me overtime pay. | 你还欠我加班费呢 |
[07:40] | I told you I’d pay you just as soon as I get my tax refund. | 我说过一拿到退税款就给你 |
[07:43] | I know you have the money. You just bought a brand-new car. | 我知道你有钱 你刚买了一辆新车 |
[07:45] | Don’t you tell me how to spend my money. | 不用你教我怎么花我自己的钱 |
[07:48] | All right. | 好吧 |
[07:50] | I’m gonna pay your overtime, | 我会付给你加班费的 |
[07:53] | but you’re just gonna have to wait like everybody else. | 但你必须跟其他人一样等着 |
[07:57] | Asshole. | 混蛋 |
[07:58] | Nice mouth. | 好一张利嘴 |
[08:39] | Hey, you want a beer? | 你要啤酒吗 |
[08:41] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈的有病吧 |
[08:42] | What? It’s just beer. | 怎么了 不就是啤酒吗 |
[08:44] | I’m talking about you carrying them guns right out in the open. | 我说的是你就这样把枪放在外面 |
[08:46] | Man, nobody saw me. Besides, it’s not a gun. | 兄弟 没人看见我 而且这也不是枪 |
[08:49] | This is a rifle. | 这是一把步枪 |
[08:51] | You really think we need an assault rifle for an old man? | 你真觉得我们需要步枪来对付一个老人吗 |
[08:53] | Here’s your weapon. | 这是你的武器 |
[08:57] | A six-shooter? | 一把六发左轮手枪吗 |
[08:59] | That’s a.38. That’s respectable. | 那是A.38 相当不错的 |
[09:01] | How come I get a six-shooter like | 为什么我跟个傻逼牛仔一样 |
[09:03] | I’m some type of fucking cowboy | 拿着一把六发左轮手枪 |
[09:05] | you get a semi-automatic rifle? | 而你拿着一把半自动步枪 |
[09:07] | ‘Cause that’s all I got. | 因为我只有这些 |
[09:09] | Besides, that was my daddy’s gun. | 另外 那是我爸比的枪 |
[09:10] | Daddy? You call your old man “Daddy”? | 爸比 你叫你老爹”爸比”吗 |
[09:15] | Man, what the fuck is your problem, dude? | 伙计 你他妈的有什么毛病 |
[09:17] | I just thought we’d have a beer together. | 我们还一起喝过啤酒呢 |
[09:20] | Where’s the bullets? | 子弹呢 |
[09:22] | I got ’em, man. I got your bullets right here. | 在我这呢 伙计 给你子弹 |
[09:26] | Six bullets? This all I get? | 六发子弹 就这点吗 |
[09:28] | It’s a six-shooter. How many you want? | 这就是把六发左轮 你还想要多少 |
[09:30] | Besides, we’re not supposed to kill anybody anyway. | 而且 不管怎样我们都不能杀任何人 |
[09:33] | Remember? | 还记得之前说好的吗 |
[09:35] | Hey, man, you got any weed? | 你有大麻吗 伙计 |
[09:38] | It’s all stems, man. | 我只有杂草啊 兄弟 |
[09:40] | Come on, man. | 别这样啊 伙计 |
[09:42] | You know I was just kidding with you. | 你知道我是跟你开玩笑的 |
[09:43] | Besides, I know your own personal stash is the good shit. | 再说了 我知道你自己留的都是高级货 |
[09:47] | Oh, yeah. That’s what I’m talking about. | 没错 我说的就是这个 |
[09:50] | Let me see that. | 让我看看 |
[09:52] | Nice. | 真不错 |
[09:54] | There’s a little stem right there, | 那里有一点点杂草 |
[09:55] | but that’s all right. | 但没关系 |
[09:56] | Mr. Pendleton is an old friend. | 彭德尔顿是一位老朋友 |
[09:59] | He’s helping us with Grandpa’s estate. | 他在帮我们处理爷爷的遗产 |
[10:01] | My, I never knew | 我的天 我还不知道 |
[10:05] | he had such a pretty great-granddaughter. | 他有个这么漂亮的曾孙女 |
[10:08] | – Grandpa had an estate? – Yes. | -爷爷有片地产吗 -对 |
[10:11] | He owned 80 acres. | 他拥有80英亩土地 |
[10:13] | – That’s a lot. – Yes, it is. | -那很多啊 -是的 很多 |
[10:17] | Do you have any plans for it if he leaves it to you? | 如果他把它留给你 你有什么计划吗 |
[10:19] | It needs a lot of work. | 这需要大量的工作 |
[10:22] | Probably couldn’t sell it for a lot. | 可能卖不了很多钱 |
[10:26] | I was actually thinking | 其实我在想 |
[10:28] | it might be cheaper for us if we lived there. | 如果我们住在那里 可能更省钱一些 |
[10:32] | Hmm. The will won’t be executed for another week. | 遗嘱会在一个星期之内执行 |
[10:35] | So, we’ll talk about the specifics then. | 那么 我们来谈谈具体细节 |
[10:40] | I was at the funeral. I don’t know if you saw me. | 我参加了葬礼 不知道你有没有看见我 |
[10:44] | I did. Thank you. Thank you for the flowers. | 看到了 谢谢你 谢谢你送的花 |
[10:47] | Yeah, I knew your… | 我知道你 |
[10:49] | I worked with your grandfather my very first job. | 我的第一份工作就是和你祖父一起的 |
[10:52] | – We were just boys. – I did not know that. | -我们当时还是小孩 -我不知道这事 |
[10:56] | Picking some of the best sweet corn we ever ate. | 我们吃过最好的甜玉米 |
[11:01] | You know, the first time I saw your mother, | 你知道吗 我第一次见你母亲的时候 |
[11:03] | she was younger than you are now. | 她还没你现在这么大呢 |
[11:05] | Really? | 是吗 |
[11:07] | And, you know, she ran away from me. | 而且 你知道吗 她从我身边跑开了 |
[11:09] | Seriously? | 真的吗 |
[11:11] | I came by for a visit and she ran away from me. | 我去你家串门 她跑开了就远远躲着我 |
[11:16] | Your mother said you were slow to warm up to people. | 你妈妈说你对身边的人有些慢热 |
[11:18] | First ten minutes, I caught you spying on me | 前十分钟 我发现你在屋子的角落 |
[11:22] | from around the corner of the house. | 偷偷的观察我 |
[11:24] | Another ten minutes, | 又过了十分钟 |
[11:26] | you were offering me a cup of pretend tea. | 你假装给我上茶 |
[11:31] | By the time I left, you were hanging on my neck. | 我离开的时候 你已经黏在我身上了 |
[11:34] | They had to pull you off me. | 他们不得不把你从我身上拉下来 |
[11:35] | I guess I warmed up to you finally. | 我想我终于让你感受到暖意了 |
[11:38] | Yes, you did. | 对 没错 |
[11:40] | You were a clever one, too. | 你还是个聪明的孩子 |
[11:42] | She used a coffee can lid for a Frisbee | 她用一个咖啡罐盖做飞盘 |
[11:45] | and got it stuck on the roof. | 飞盘卡在了屋顶上 |
[11:47] | Well, she tied a rope to a baseball mitt and… threw it up there. | 她把绳子系在棒球手套上 然后扔上去 |
[11:52] | That… that sounds more like me. | 这听起来才像是我干的 |
[11:55] | Did she ever get it down? | 她把它拿下来了吗 |
[11:57] | Yes, she did. She sure did. | 当然 她当然拿下来了 |
[12:01] | An answer has no purpose without a problem, you know. | 如果没有问题 那么答案就没有意义 |
[12:07] | There aren’t always answers. | 答案并不总是有的 |
[12:11] | Well, I think a clever girl will find one. | 但我想聪明的女孩总会找到一个答案 |
[12:15] | Sometimes you just have to repurpose a few things. | 有时候你只需要稍稍地做出一些改变 |
[12:20] | If that doesn’t work? | 要是那样没什么用呢 |
[12:23] | Leave it to the wind. | 那就让它随风而去吧 |
[12:25] | It’ll eventually blow off whatever is on the roof. | 风最终会吹走屋顶上的所有东西 |
[12:28] | But I’m a runner. | 但是我很能跑 |
[12:30] | Remember? | 还记得吗 |
[12:33] | But you’ll come back. | 但是你总会回来的 |
[12:42] | Thank you. | 谢谢 |
[12:48] | Cheyenne.. | 修安妮 |
[12:51] | I’m sorry I didn’t say anything about it before. | 很抱歉 我以前没有跟你提过这个 |
[12:54] | But it’s not set in stone. | 但没有什么是一成不变的 |
[12:57] | What about school? | 那学校呢 |
[12:59] | Will I still go to the same school? | 我还去那个学校上学吗 |
[13:01] | No. | 不 |
[13:03] | What about all my friends? | 那我那些朋友呢 |
[13:06] | Honey, I don’t know what’s gonna happen. | 亲爱的 我不知道会发生什么 |
[13:08] | All I know is we can’t afford the rent anymore. | 我只知道 我们已经付不起房租了 |
[13:11] | What about Dad? Can we ask him to help us? | 那爸爸呢 我们可以找他帮忙吗 |
[13:14] | Your dad doesn’t give us any money. | 你爸爸不会给我们钱 |
[13:20] | If knew we might lose our home then he might. | 他如果知道我们会无家可归 就会给的 |
[13:23] | All he would do is try to take you away from me. | 他只会把你从我身边带走 |
[13:25] | Is that what you want? Hmm? | 你想这样吗 |
[13:28] | You wanna live with your dad? | 你想跟你爸爸生活吗 |
[13:30] | You’d still have to change schools. | 你还是得换学校 |
[13:38] | I know the birthday cards from Dad | 我知道爸爸寄的生日卡片 |
[13:40] | are really from you. | 实际上都是你寄的 |
[13:45] | How do you know that? | 你怎么会知道 |
[13:48] | No postage stamps or return address. | 没有邮票 也没有寄信地址 |
[13:52] | So, you can’t threaten me with living with Dad, | 你不用拿和爸爸一起生活的话来威胁我 |
[13:55] | ’cause I already know he wouldn’t take me. | 因为我已经知道他不会带我走的 |
[14:01] | You’re pretty smart, you know that? | 你很聪明 你知道吗 |
[14:03] | Yes. | 嗯 |
[14:06] | Just don’t get a bumper sticker on the car about it. | 别在车尾贴上那句话就行 |
[14:19] | What’s your name, darling? | 你叫什么名字 宝贝 |
[14:21] | Notta. | 尼莫 |
[14:23] | Notta. | 尼莫 |
[14:24] | Is that Mexican? | 是墨西哥名字吗 |
[14:26] | No. | 不是 |
[14:27] | – Notta what? – Notta Chance. | -尼莫什么 -你没 机会 |
[14:33] | You got bird shit on your window. | 你车窗上有鸟屎 |
[14:37] | Yeah, why don’t you lick it off for me, then? | 要不你帮我舔干净了 |
[14:39] | You think I won’t? | 你觉得我不会吗 |
[14:41] | I’ll give you ten bucks if you lick that bird shit off. | 你要是舔了 我就给你十块钱 |
[14:45] | Come on, man. The light turned green. | 得了吧 伙计 绿灯了 |
[14:49] | Bitch, you even got ten bucks? | 臭丫头 你真有十块钱吗 |
[14:55] | I don’t think you’ll do it. | 我想你不会这么做的 |
[15:05] | Where’s my money? | 我的钱呢 |
[15:09] | I’ll take the rest of it, too. | 剩下的我也要 |
[15:13] | What are you doing, man? Let’s get out of here. | 你磨蹭什么呢 老兄 我们快走吧 |
[15:18] | Remember, I got your address. | 记住 我有你的地址 |
[15:20] | You call the police, you better hope | 你要是敢报警 那你最好希望 |
[15:21] | they find me before I find you. | 警察在我找到你之前就能找到我 |
[15:26] | All right, coming through. | 好的 来了 |
[15:29] | Hey, there we go. | 我们开始吧 |
[15:32] | Got that… | 来 |
[15:34] | That’s the first time you haven’t hit the fucking chair. | 这是你第一次没打这破椅子来出气 |
[15:36] | I know. There you go. | 我知道 弄好了 |
[15:38] | It’ll be all right. | 我不会有事的 |
[15:42] | Oof. There. | 好了 |
[15:46] | All right, you’re getting better, getting better. | 太好了 你现在越来越好了 |
[15:48] | Hey, put it over my feet. | 把毯子盖在我脚上 |
[15:50] | – My feet get cold. – Okay. | -我有点冻脚 -好的 |
[15:52] | No, the feet are down here, sir. | 不 脚在下面呢 先生 |
[15:54] | There you go. | 就是这样 |
[16:04] | So, uh… | 所以 |
[16:06] | this afternoon, I’m gonna go see the old man. | 今天下午 我要去拜访那个老头 |
[16:09] | God. | 天啊 |
[16:11] | I stopped worrying about that old bastard | 大约30年前 |
[16:13] | about 30 years ago. | 我就不再担心那个老东西了 |
[16:17] | We hated each other. | 我们相看两相厌 |
[16:21] | But respected each other. | 但彼此尊敬对方 |
[16:26] | Well, you never could get him to sell. | 好吧 你是不能去说服他卖掉什么了 |
[16:28] | Dad could never get him to sell. | 我爸也不能说服他 让他卖掉那东西 |
[16:30] | You trying to tell me you wanna end up like your dad? | 你是在告诉我 你想成你爸爸那样吗 |
[16:33] | – I don’t… I don’t… – You don’t want that. | -我不是 -你不会想变成他那样的 |
[16:35] | – And I don’t want that. – No, I don’t. | -我可不想那样的事发生 -我不会的 |
[16:38] | I just want to show you that I can run the business. | 我只想让你知道我有能力经营这家公司 |
[16:40] | I’m good. | 我真的很不错 |
[16:43] | What are you gonna do? | 你下一步打算怎么做 |
[16:45] | You know what we did in my day? | 你知道我们过去是怎么做的吗 |
[16:48] | If you didn’t like somebody… | 如果你不喜欢某个人 |
[16:50] | you told them right to their face | 那就在他们发现真相而惊讶之前 |
[16:53] | before you loosened their jaw for them. | 当面告诉他 |
[16:58] | And then they’d take a chair and crack it over your head, | 如果他们有胆量的话 那他们就会去 |
[17:01] | if they had any guts. | 拎把椅子朝你头砸过去 |
[17:04] | That’s the problem today, Bobby. | 这就是如今的问题 鲍比 |
[17:07] | Nobody respects guts anymore. | 没有人再敬畏胆识了 |
[17:13] | I wanna make you proud of me. | 我想让你以我为傲 |
[17:15] | You can be proud of one thing for sure. | 你可以为一件事而感到骄傲 |
[17:19] | -What’s that? -Today… | -什么事 -今天 |
[17:21] | you were number one in the world | 你是这世上第一个 |
[17:24] | at hauling me off the shitter. | 把我从那破椅子里拉出来的人 |
[17:26] | It seems weird Bobby would go through all this trouble | 太奇怪了 鲍比居然愿意为了这点水 |
[17:28] | for some water. | 去费这么大劲 |
[17:30] | He’s just trying to impress his grandfather. | 他只是想给他祖父留个好印象 |
[17:40] | Do you have to carry that out in the open like that? | 非得在光天化日之下把枪亮出来吗 |
[17:43] | You know what? Maybe I’ll stick it down my pants. | 你知道吗 要是我把枪塞进我的裤兜里 |
[17:44] | No one will see it next to my dick. | 就没人会知道它就藏在丁丁旁边 |
[17:47] | Hey, where’s yours? | 你的枪能藏在哪里呢 |
[17:49] | If it was up your ass, I bet you’d know where it was. | 我倒是希望能藏在你菊花里 |
[17:51] | Oh! Damn, brother. | 该死 老兄 |
[17:53] | What spoiled your taco? | 是什么毁了你的玉米卷 |
[17:55] | Fuck you, man. | 去你妈的 臭傻逼 |
[17:56] | Hey, yo, so how long did it take you to smear that… | 你花了多长时间才把胡子弄得那么恶心啊 |
[18:00] | That doo-doo across your lip, huh? | 你嘴周围都是便便吗 |
[18:02] | Shit, I shave twice a day, man. | 你去死 我一天刮两次胡子 臭傻逼 |
[18:10] | Man, if you shave twice a day, I shit gold bricks. | 你要一天刮两次胡子 我就能拉出金砖 |
[18:13] | You could hardly tickle a twat with that Velcro-looking thing. | 你可不能用魔术贴之类的东西摩擦下体 |
[18:16] | Kiss my ass, cowboy. | 吔屎啦 梁非凡 |
[18:18] | I get more pussy than you can imagine. | 我操的女人多到你想都想不到 |
[18:20] | Ooh, well, well, well. | 好吧 好吧 好吧 |
[18:22] | If we’re talking imaginary pussy, | 如果这一切都是你臆想出来的 |
[18:24] | then I guess you’re gonna win. | 那你倒是能赢 |
[18:25] | I know you’re in there! | 我知道你在里面 |
[18:30] | You ain’t fooling anyone, old man. | 你骗不了我的 老头 |
[18:32] | We know you’re in there. | 我们知道你就在里面 |
[18:35] | I don’t think he’s in there. | 我觉得他不在里面 |
[18:44] | I know he’s around here somewhere. | 那他一定就在这附近 |
[18:46] | He’s gotta be. | 肯定是这样 |
[18:47] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[19:04] | You check the woods on that side, | 你去那边的树林看看 |
[19:06] | I’ll come up behind the barn, | 我到谷仓后面看看 |
[19:07] | and we’ll meet out by that woodpile. | 然后在那堆木桩旁集合 |
[19:09] | Man, I fucking hate trees. | 老兄 我他妈讨厌树 |
[19:12] | How can you hate trees? | 你怎么能讨厌树呢 |
[19:14] | – No one hates trees. – I do. | -没人会烦树的 -我讨厌 |
[19:16] | I was hiding out from the police once… | 之前躲警察的时候 |
[19:19] | I was stuck in the woods for weeks. | 我曾经困在树林里好几个星期 |
[19:22] | Nothing but goddamn trees everywhere. | 走到哪里都是那该死的树 |
[19:25] | No one hates trees, man. That’s impossible. | 没人讨厌树 臭傻逼 你就是个怪胎 |
[19:32] | Hey, you know what I’m gonna do? | 你知道我要干什么吗 |
[19:33] | I’ma piss on this goddamn tree right here. | 我要在这该死的树上撒尿 |
[19:36] | Can you reach that? | 够得到吗 |
[19:38] | Yep. Oh! | 能 |
[19:47] | – That’s my girl. – Here you go. | -我女儿太棒了 -给 |
[19:50] | Thank you, baby. | 谢谢你 宝贝 |
[20:05] | Whose car is that, Mom? | 妈妈 那是谁的车 |
[20:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:12] | It might be the lumber company. | 可能是木材公司的吧 |
[20:13] | Grandpa was gonna thin the forest. | 爷爷打算把森林里的树砍掉一些 |
[20:16] | You don’t want to come inside? | 你不想进来吗 |
[20:17] | I just want to go to the swing. | 我只想去荡秋千 |
[20:19] | Okay, but be careful. | 好吧 但要小心哦 |
[20:21] | It’s very old. | 它是老古董了 |
[20:31] | Cheyenne! | 修安妮 |
[20:33] | Don’t bother the bird… | 不要到惊扰小鸟哦 |
[20:35] | I’m right here, Mom. | 我就在这里 妈妈 |
[20:39] | Cheyenne… | 修安妮 |
[20:43] | Baby… | 宝贝 |
[20:44] | Come on, baby. | 快过来 宝贝 |
[20:46] | Get in… get in the car, honey. | 快 上车 亲爱的 |
[20:48] | Come on. Baby, run! | 快点 宝贝 快跑 |
[20:53] | – Lock the door! – Open the door! | -锁上门 -把门打开 |
[20:58] | – Here… – Open the door! | -给 -把门打开 |
[21:00] | We’re not gonna hurt you! | 我们不会伤害你的 |
[21:03] | Turn off the car, | 快熄火 |
[21:04] | or I’ll kill the kid. | 否则我就杀了这孩子 |
[21:09] | Put the car into park. | 把车停到停车场 |
[21:14] | Bitch, that was a fucking warning shot. | 臭娘们 这就是对你的警告 |
[21:16] | Put the car into park. | 把车停到停车场 |
[21:21] | Unlock the door. | 打开门 |
[21:23] | Baby… | 宝贝 |
[21:25] | Unlock the door. | 打开门 |
[21:28] | Everything’s going to be fine. | 不会出事的 |
[21:30] | – Get out! – Okay. | -出来 -好 |
[21:35] | – What are we gonna do with ’em? – Okay… | -我们要怎么处理她们 -没事的 |
[21:37] | – You see any rope around here? – It’s okay. | -这附近有绳子吗 -没事的 |
[21:39] | No. | 没有 |
[21:43] | Let’s start with names. | 让我们从名字开始吧 |
[21:45] | I know you’re Cheyenne. | 我知道你是修安妮 |
[21:48] | That’s a pretty name. | 是个好名字 |
[21:50] | Is it because you’re shy? | 是因为你害羞吗 |
[21:55] | What’s your name? | 你叫什么 |
[21:58] | – Audrey. – Audrey. | -奥德丽 -奥德丽 |
[22:00] | That’s not so pretty. | 这名字可不咋地 |
[22:02] | – What’s your middle name? – Hey, man, can I talk to you? | -你中间名呢 -老兄 能谈谈吗 |
[22:05] | Yeah, in a minute. | 等一会儿 |
[22:07] | So, where’s the old man, huh? | 老头 人在哪里 |
[22:09] | – Grandpa? – Yeah, Grandpa. | -爷爷吗 -是的 爷爷 |
[22:12] | – He died. – Died? | -他死了 -死了吗 |
[22:14] | Who gets the water rights? | 那谁得到了水权 |
[22:16] | Water rights? I-I… | 水权 我 |
[22:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:21] | Whoever he leaves them to, I guess. | 可能他把水权留给某个人了吧 |
[22:23] | Well, when will we find out who get ’em? | 那我们什么时候才能知道是谁得到了水权 |
[22:25] | We read the will next week. | 下周才能看遗嘱 |
[22:30] | We can’t watch them for a week. | 我们一直看着她们一个星期 |
[22:32] | All right, man. Come on, let’s talk. | 好吧 老兄 我们来谈谈吧 |
[22:42] | Okay, first off, | 首先 |
[22:44] | I don’t like you pointing a rifle at a kid. | 我不喜欢你用枪指着一个孩子 |
[22:46] | Really? | 真的吗 |
[22:47] | Well, the old man was once a kid. | 那个老家伙曾经也是个孩子呢 |
[22:50] | Well, you was once a kid. | 你曾经也是个孩子哦 |
[22:51] | So, if somebody’s 17, | 而且 现在如果有人17岁 |
[22:53] | and they turn 18 tomorrow, | 他们明天就满18岁了 |
[22:55] | I gotta wait till tomorrow to be able to point a rifle at them? | 我还要等到明天才能用步枪指着他们吗 |
[22:57] | I’ve had it with your smartass bullshit. | 我受够你整天胡说八道了 |
[22:59] | I’ve had it with your pussyfooting. | 我也受够你娘们唧唧的样子了 |
[23:01] | – Hey, fuck you, cowboy! – Fuck you, Zulu! | -吔屎去吧你 -去你妈的 祖鲁人 |
[23:04] | I was born in America, dumb shit. | 我出生在美国 你个蠢货 |
[23:06] | You don’t even know what a Zulu is. | 你根本就不知道什么是祖鲁人 |
[23:07] | I know what it is. | 我知道 |
[23:09] | It’s that dude that plays with chicken bones all day | 不就是那个整天玩鸡骨头的傻逼吗 |
[23:11] | ’cause he’s got the best drugs. | 因为他有最棒的毒药 |
[23:13] | That’s a sangoma, dumbass. | 那是巫师 臭傻逼 |
[23:15] | It’s all the same bullshit to me. | 这对我来说才是胡说八道 |
[23:17] | Now, what are we gonna do with them? | 现在 我们该怎么处理她们 |
[23:26] | If you sign the water rights over, we’ll let you go. | 如果你转让了水权 我们就放你走 |
[23:30] | We don’t even know if she’ll get them. | 可我们都不知道她是否会得到水权 |
[23:32] | If she does, we already have the contract. | 如果她继承到了 而我们已经有了合同 |
[23:34] | How ’bout it? | 这么说行了吧 |
[23:36] | Bobby will be here in a bit with the papers. | 鲍比会带着协议过来 |
[23:38] | You sign it, and that’s it. | 你一签字 这事就成了 |
[23:40] | And what about you, shy one? | 那你呢 害羞的那个 |
[23:45] | You know anything about this? | 你知道什么信息吗 |
[23:48] | Does she talk? | 她会说话吗 |
[23:50] | – She’s scared. – Oh, yeah? | -她太害怕了 -是吗 |
[23:54] | Are you mad because I pointed a rifle at you? | 你是因为我用枪指着你而生气吗 |
[23:58] | Yeah, well, if you don’t talk, | 好吧 如果你不说话 |
[24:01] | I’m gonna point it at you again. | 我就再用枪指着你 |
[24:03] | And this time, I might fire it. | 这一次 我还可能会开枪呦 |
[24:05] | Damn it, Rainy, I told you | 该死的 瑞恩 我警告过你 |
[24:07] | not to threaten that kid with the rifle. | 不要用步枪威胁那个孩子 |
[24:08] | Hey, you said not to point it at her. | 你说的是不要指着她 |
[24:09] | Did I point it at her? | 现在我指她了吗 |
[24:12] | Go on, shy one. | 你快说 羞羞女 |
[24:14] | Go ahead, baby, answer him. | 说吧 宝贝 回答他 |
[24:22] | Me and Mommy can’t afford rent, | 我和妈妈付不起房租 |
[24:25] | so we thought we might move in here. | 所以我们想搬进来 |
[24:28] | Oh, isn’t that interesting? | 那不是很有趣吗 |
[24:31] | How do you know you’ll get the house? | 你怎么知道你会得到房子 |
[24:33] | We don’t. | 我们不知道 |
[24:35] | Was I talking to you? | 我跟你说话了吗 |
[24:36] | Let her answer. | 让她回答 |
[24:40] | Mr. Pendleton said we’ll probably get it | 彭德尔顿先生说我们可能会得到它 |
[24:44] | because Grandpa was a hermit | 因为爷爷是个隐士 |
[24:46] | and didn’t have much family left. | 而且家里也不剩什么人了 |
[24:49] | She’ll probably get the water rights, too. | 那她可能也会得到水权 |
[24:51] | Problem solved. | 问题解决了 |
[24:53] | All we have to do now is just wait for Bobby. | 我们现在要做的就是等鲍比来 |
[24:58] | Yeah. | 是啊 |
[25:00] | I need a fucking beer. | 我得来杯啤酒 |
[25:11] | God damn… | 该死的 |
[25:14] | What the hell did the old man eat, chipped paint? | 死老头子到底吃什么啊 漆炸薯片吗 |
[25:16] | There’s more mouse shit than food in these cupboards. | 这些橱柜里的老鼠屎比食物还多 |
[25:18] | He was 90. | 他都90岁了 |
[25:21] | Maybe mouse shit was his secret to longevity. | 也许老鼠屎是他长寿的秘诀 |
[25:23] | Maybe you should eat some, cowboy. | 也许你该吃点老鼠屎 扑街仔 |
[25:25] | Oh, yeah? You think I won’t? | 是吗 你认为我不会吗 |
[25:27] | How much? | 你给多少钱 |
[25:29] | I told you I don’t have any money. | 我告诉过你我没有钱 |
[25:31] | You have some beer in the car, you remember? | 你车里有啤酒 记得吗 |
[25:33] | Yeah, that’s right. | 是的 没错 |
[25:35] | Why don’t you go get it for me? | 你为什么不去给我拿 |
[25:37] | Fuck you. | 我屌你老母啊 |
[25:41] | Audrey… | 奥德丽 |
[25:45] | why don’t you go get my beer? | 要不你帮我去拿啤酒 |
[25:48] | Untie me. | 松绑我就去 |
[25:51] | She’s got wit. | 她很聪明呢 |
[25:53] | I like that. | 我喜欢 |
[25:57] | I like that a lot. | 我很喜欢 |
[26:00] | Hey, man. | 老兄 |
[26:02] | Why don’t you step out for a spell? | 你为什么不出去念段咒语 |
[26:04] | Hey, man, we didn’t come here for that. | 傻逼 我们不是为了这个来的 |
[26:06] | Yeah, I know, but… | 是的 我知道 但是 |
[26:09] | you know… | 你知道的 |
[26:12] | Leave her alone. | 别靠近她了 |
[26:14] | I see. You draw the line at pushing around old men. | 我懂了 你在跟死老头子划清界限 |
[26:16] | Just leave her alone. | 别管她了 |
[26:24] | Don’t worry. | 别担心 |
[26:26] | It’s for him, not for you. | 是给他准备的 不是你们 |
[26:28] | Just in case. | 以防万一而已 |
[26:36] | Fuck y’all. I’ll get my own beer. | 去你们妈的 我自己去拿啤酒 |
[26:49] | Fuck you. | 去你妈的 |
[27:12] | Nice. | 爽 |
[27:24] | Loud ass fucking birds. | 该死的烦人鸟 |
[27:29] | Hey, man. | 老兄 |
[27:33] | Why didn’t you tell me you were firing one up? | 你为什么不告诉我 你要开枪 |
[27:35] | You didn’t ask. | 你没问啊 |
[27:38] | Let me get some of that. | 给我来口 |
[27:42] | Hey, man, maybe it’ll mellow you out. | 老兄 这也许会让你放松些 |
[27:47] | Goddamn, this shit could bore a hole through a bank vault. | 妈呀 这味冲的能在银行金库里钻个洞 |
[27:52] | Nah, man, it’s an acquired taste. | 不 老兄 是你不会品而已 |
[27:57] | Hey, you want some? | 你要来一口吗 |
[28:00] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[28:01] | You sure? It’ll loosen you up. | 你确定吗 它能让你放放松 |
[28:03] | Get the tension out. | 消除紧张的情绪 |
[28:05] | Believe me, darling, | 相信我 亲爱的 |
[28:07] | you look like you under a lot of pressure right now. | 你现在一副压力山大的样子 |
[28:12] | – How ’bout you? – She doesn’t want any. | -你呢 -她什么都不想要 |
[28:14] | I didn’t ask you. | 没问你 |
[28:20] | Suit yourself. | 随你吧 |
[28:22] | You know what you are, cowboy? | 你知道你算哪种人吗 扑街仔 |
[28:25] | A glut. | 欲求不满类型的 |
[28:27] | You don’t know when to quit. | 你不知道什么是适可而止 |
[28:29] | Hey, man, if you wanted it back, all you had to do was ask. | 老兄 你要想要回去 直说就是了 |
[28:31] | You don’t got to get personal. | 不用搞人身攻击 |
[28:34] | Here. | 给 |
[28:43] | Move over. | 挪开 |
[28:47] | – Are you comfortable? – No. | -你还好吗 -不好 |
[28:50] | Would you be comfortable with two criminals in your house? | 家里来了两个罪犯 你会感觉好吗 |
[28:53] | This isn’t your house yet, remember? | 这还不是你的家 明白吗 |
[28:55] | Besides, Jawary isn’t really a criminal. | 而且 瓦瑞并不是真正的罪犯 |
[28:58] | The worst thing Jawary’s ever done | 瓦瑞做过最坏的事 |
[29:01] | is sell skimpy bags of dope. | 是卖劣质的毒品 |
[29:02] | I told you I don’t sell skimpy bags. | 我告诉过你我不卖次品 |
[29:05] | My friends don’t lie. | 我的朋友不会说谎 |
[29:06] | Your friend’s a lying sack of shit. | 你朋友就是个撒谎精 |
[29:09] | Nothing wrong with getting a little extra out of the deal. | 从交易中多赚一点没什么错 |
[29:14] | Is there? | 对吧 |
[29:18] | All we have to do is wait for Bobby. | 我们只要等着鲍比就行了 |
[29:20] | You want to fuck up something that simple? | 你想把这么简单的事情搞砸吗 |
[29:22] | Man, you a real killjoy, you know it? | 伙计 你真扫兴 你知道吗 |
[29:27] | Just chill out, man. | 冷静点 伙计 |
[29:29] | Why don’t you take a nap? | 不如你休息会儿 |
[29:36] | Man, you are so annoying. | 伙计 你可真烦人 |
[29:39] | He’s gonna be real pissed when he wakes up. | 他醒过来会很生气的 |
[29:43] | Please don’t hurt us. | 请不要伤害我们 |
[29:53] | I don’t want to force myself on you. | 我不想强迫你做那种事的 |
[29:56] | Okay? | 好吗 |
[29:58] | All I want… | 我只想 |
[30:00] | all I want is for you to ask for it. | 我只想让你自己说出来 |
[30:06] | Go on. | 来吧 |
[30:07] | Go on. Ask for it. | 快 说出来 |
[30:13] | I don’t know what you want me to say. | 我不知道你要我说什么 |
[30:15] | I want you to ask for it. | 我要你说出来 |
[30:20] | I can’t. | 我不可以 |
[30:23] | You can. | 你可以 |
[30:24] | And you will. | 你会的 |
[30:26] | Cheyenne, can she please leave? | 修安妮 能让她离开吗 |
[30:29] | Nah, fuck that. | 不行 |
[30:31] | You can say it in front of shy one. | 你可以在羞羞女面前说的 |
[30:33] | She’s too young to understand anyway. | 她还太小 什么都不懂 |
[30:35] | I can’t. | 我不能 |
[30:36] | All right. | 好吧 |
[30:42] | Come on. | 过来 |
[30:51] | Sit here and see what happens next. | 坐在这里看看接下来会发生什么事 |
[30:57] | I don’t… I don’t know what you want me to say. | 我不知道你要我说什么 |
[31:01] | I’ll do whatever you want me… | 你要我怎么样都行 |
[31:05] | Maybe Cheyenne will ask for it. | 也许修安妮会说的 |
[31:08] | No… please! | 别这样 求你了 |
[31:11] | No! I don’t know what you want me to say! | 不要 我真的不知道你要我说什么 |
[31:13] | Come on, Cheyenne. | 来吧 修安妮 |
[31:15] | Let’s leave Audrey here to think about things. | 我们让奥德丽自己好好想想 |
[31:17] | No, God, please! I’ll say anything you want! | 天哪 求你了 你要我说什么都行 |
[31:19] | Please! | 求你了 |
[31:21] | Please take me! | 冲我来吧 |
[31:23] | Take me! | 冲我来 |
[31:30] | Take me! | 冲我来 |
[31:32] | My God! | 天哪 |
[31:38] | Take me! | 冲我来啊 |
[31:43] | Well, if you’re gonna beg… | 好吧 如果你求我的话 |
[31:45] | I knew my charm would wear you down. | 我就知道我的魅力会让你屈服 |
[31:51] | Baby… | 宝贝 |
[31:54] | I need you to be really strong for Mama right now, okay? | 为了妈妈要坚强一点 好吗 |
[31:58] | Okay. | 好的 |
[32:01] | Come on. | 走吧 |
[32:11] | Let’s go. Sit down. | 来吧 坐下 |
[32:13] | Be quiet. | 安静点 |
[32:15] | It’s okay. | 没事的 |
[32:17] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[32:22] | It’s okay. | 没事的 |
[32:37] | What’s this? | 这是什么 |
[32:39] | Right, a pamphlet. Whatever could it be about. | 一本小册子啊 说的是什么呢 |
[32:42] | Hello, sir. My name is David. | 你好 先生 我叫大卫 |
[32:44] | I just wanted to leave you with some literature, | 我想给你一些宣传册 |
[32:47] | and to ask if you had heard the good news | 还想问问你是否听到了好消息 |
[32:50] | concerning our Lord and Savior Jesus Christ? | 关于我们的上帝兼救世主耶稣的好消息 |
[32:52] | Do you know what country you’re in? | 你知道你在哪个国家吗 |
[32:53] | – I’m sorry? – It’s a simple question. | -你说什么 -这问题很简单 |
[32:56] | David, do you know what country that you are in? | 大卫 你知道你在哪个国家吗 |
[33:01] | – This is America. – That’s right. | -美国 -没错 |
[33:03] | This is America. | 这里是美国 |
[33:07] | I’m sorry, sir. | 不好意思 先生 |
[33:09] | I’m not sure what you’re getting at. | 我不知道你想说什么 |
[33:10] | Did you see that church on the corner down there? | 你看到那边拐角处的那座教堂了吗 |
[33:12] | I sure did. | 看到了 |
[33:13] | It’s, uh, it’s a really lovely, big… | 它很漂亮 也很大 |
[33:15] | Well, that’s one of a million | 这个国家每个地方 |
[33:16] | on damn near every corner in this country. | 都有一百万个这种玩意 |
[33:19] | Do you really think that you’re gonna run into someone | 你真的以为你会遇到 |
[33:21] | who’s never heard of Jesus fucking Christ? | 没听过耶稣基督的人吗 |
[33:24] | Hey, I’ll tell you where you need to go. | 我告诉你需要去哪里 |
[33:27] | You need to go to one of those remote areas in Africa | 你要去非洲的那些偏远地区 |
[33:30] | where they have all those crazy tribes | 那里都是疯狂的原始部落 |
[33:33] | where they worship tigers and shit. | 他们崇拜老虎什么的破东西 |
[33:35] | That’s where you’ll find people that never heard of Jesus. | 在那里你会找到从未听说过耶稣的人 |
[33:37] | Okay. | 好吧 |
[33:38] | Sorry to bother you. | 抱歉打扰您了 |
[33:40] | You wanna know why Christians don’t like to | 你想知道为什么基督徒不会 |
[33:42] | go down to those places to proselytize? | 去那些地方传教吗 |
[33:45] | Because you’ll get a spear in your ass. | 因为他们会在你屁股上插一支矛 |
[33:47] | That’s why. | 这就是原因 |
[33:49] | They’ll make a necklace out of your fucking head. | 他们会用你脑袋做一条项链 |
[33:54] | I’ll move on. | 我先走了 |
[33:59] | Have a good day, sir. | 祝您愉快 先生 |
[34:01] | You saw something, didn’t you? | 你看到了 是吗 |
[34:04] | – What? – Don’t act stupid with me. | -什么 -别跟我装傻 |
[34:07] | You just saw something, didn’t you? | 你刚才看到了 是不是 |
[34:10] | I don’t know what you’re talking about, sir. | 我不知道你在说什么 先生 |
[34:12] | I’ll leave now. Thank you. | 我现在就走 谢谢您 |
[34:14] | That’s why I hate people like you. | 这就是为什么我讨厌像你这样的人 |
[34:15] | You will just lie like the devil the second it suits you. | 对你有利时 你就会像魔鬼一样撒谎 |
[34:22] | Now you’re thinking about running away | 现在你想溜了 |
[34:24] | like a little pussy, aren’t you? | 像个小娘们似的 对吧 |
[34:43] | Now, I’m not trying to be an asshole, | 听着 我不是要做个混蛋 |
[34:46] | I just… I just want you to admit that you lied. | 我只是想让你承认你撒谎了 |
[34:50] | Now Audrey here did something to tip you off, | 奥德丽在里面给你通风报信了 |
[34:53] | and then you acted like you were leaving | 然后你就假装要离开 |
[34:55] | when you were really going for help. | 你想去找人来帮忙 |
[34:57] | And then I asked you if you saw something | 我问你是不是看到了什么 |
[34:58] | and you lied. | 你却撒谎了 |
[35:00] | I-I-I don’t know what-what’s going on here. | 我不知道这是怎么回事 |
[35:05] | I-I don’t know what any of this is about. | 我什么都不知道 |
[35:07] | This is about you lying and not being able to admit it. | 现在就是你撒谎了却不承认 |
[35:13] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[35:17] | I admit it. | 我承认 |
[35:19] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[35:20] | I admit it. I lied. | 我承认 我撒谎了 |
[35:23] | Well, now, that’s not a very sincere admission | 你承认的可不太诚恳 |
[35:26] | now, is it, David? | 对吗 大卫 |
[35:28] | I don’t know what you want me to say. | 我不知道你要我说什么 |
[35:31] | There’s a lot of that going around. | 这样的事情我见多了 |
[35:34] | I just want you… | 我只想你 |
[35:37] | to admit… | 承认 |
[35:39] | – you lied! – Stop it! | -你撒谎了 -住手 |
[35:40] | Please leave him alone! | 放过他吧 |
[35:42] | I just want a little bit of sincerity, David. | 我只是想要你真诚一点 大卫 |
[35:46] | Is that too much to ask? | 这要求过分吗 |
[35:51] | I… I saw her looking out the window. | 我 我看见她从窗户往外看 |
[35:56] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:00] | She was looking out the window. | 她刚刚从窗户往外看 |
[36:02] | I… I didn’t know what to do. | 我 我不知道该怎么办 |
[36:04] | I was afraid. | 我很害怕 |
[36:06] | I didn’t want to get involved. I was… | 我不想卷进来 我 |
[36:09] | I’m… I’m sorry. | 我真的 很抱歉 |
[36:12] | Did you hear that, Audrey? | 你听到了吗 奥德丽 |
[36:15] | He’s the Christian. He was gonna leave you here to rot. | 这个基督徒只会让你在这里自生自灭 |
[36:19] | I bet you wish all that creative bullshit | 我敢打赌你希望那些异想天开的废话 |
[36:21] | really worked right about now, don’t you? | 现在都能奏效 是吗 |
[36:27] | Hey, cowboy. | 嘿 扑街仔 |
[36:30] | I oughta blow your fucking head off. | 我应该他妈的把你脑袋打掉 |
[36:32] | Come on, Zulu. | 别这样 祖鲁 |
[36:33] | You’re not mad over that little bump on your head, are you? | 你不会因为你头上的小肿块而生气吧 |
[36:36] | I was just trying to get a little bit of alone time with my lady. | 我只是想和这位太太单独呆一会儿 |
[36:40] | Who the hell is this? | 这人又是谁 |
[36:41] | Oh, that’s my new friend David. | 那是我的新朋友大卫 |
[36:43] | He likes to preach the Gospel when he isn’t… | 他喜欢宣扬福音 |
[36:45] | I owe you a whack. | 这一拳还给你 |
[36:51] | What are you doing out of bed? Where’s your wheelchair? | 你怎么下床了 你的轮椅呢 |
[36:54] | I gotta walk around a little bit. | 我得四处走走 |
[36:57] | Get the blood flowing. | 让血液流动起来 |
[37:08] | I find busyness… It’s a disease. | 我发现 忙碌是一种疾病 |
[37:12] | – Yeah. – Busy, busy, busy. | -是啊 -一直忙来忙去 |
[37:14] | Something I gotta take care of. | 我有点事要处理下 |
[37:16] | Yep. | 是啊 |
[37:18] | I remember being busy… when I built all this. | 我记得我创立这一切的时候真的很忙 |
[37:22] | I was a busy man. | 我以前是个大忙人 |
[37:24] | Everywhere at once. | 到处都要跑 |
[37:27] | I had nothing and I wanted it all. | 我什么都没有 但什么都想要 |
[37:31] | I know. | 我知道 |
[37:32] | I know. You told me. | 我知道 你告诉过我的 |
[37:34] | My dad… we didn’t get on very well. | 我爸爸 我们关系不太好 |
[37:39] | But he told me, “If you want a million dollars, | 但他告诉我 如果你想要一百万块钱 |
[37:43] | you better put in a million dollars’ worth of work. | 你就要付出一百万块钱的努力 |
[37:48] | Yep. | 是的 |
[37:50] | I worked that hard for a long time | 我努力工作了这么久 |
[37:53] | so that you guys wouldn’t have to. | 以至于你们不用这么累了 |
[37:56] | Now I’m not sure I did the right thing. | 现在我不知道我做的对不对 |
[37:59] | Don’t say that. | 别这么说 |
[38:01] | We got money. That’s power. | 我们有钱了 钱就是力量 |
[38:03] | Nobody fucks with us. | 没人敢和我们作对 |
[38:06] | Everybody thinks | 每个人都认为 |
[38:09] | getting power is gonna be by being lucky. | 获得钱力是靠运气 |
[38:14] | You know, hitting the jackpot, winning the lottery, | 中大奖 中彩票 |
[38:17] | picking a stock. | 选一支股票 |
[38:19] | Nobody thinks about the hard work. | 没有人会想到要辛苦工作 |
[38:22] | Nobody thinks about the sacrifice. | 没有人会想到那些付出 |
[38:25] | Nobody saw me digging wells | 没有人看见我在挖井 |
[38:28] | in mud so deep I couldn’t even get my boots out of it. | 在这么深的泥里 我连靴子都拔不出来 |
[38:33] | Yeah, I bust my ass. | 我也是呕心沥血 |
[38:34] | It was all about the water and the pipes. | 都是关于水和管道的 |
[38:37] | And they worked just like a chain gang. | 就像做苦役一样工作 |
[38:41] | Somebody told you when you could take a break. | 有人告诉你什么时候可以休息一下 |
[38:45] | Somebody told you when you could get a drink of water. | 有人告诉你什么时候可以喝点水 |
[38:50] | And I decided right then, | 我那时就立下决心 |
[38:53] | someday I was gonna have all the water. | 总有一天我会拥有所有的水 |
[38:59] | And I was gonna dig in the ground until the ground bled | 我要掘地三尺 |
[39:02] | because no son of a bitch was ever gonna tell me again | 这样 当我想喝点水的时候 |
[39:07] | when I could have a drink of water. | 没有哪个王八蛋能这么和我说话 |
[39:11] | Let’s get you back to bed. Come on. | 我们回到床上去吧 来吧 |
[39:13] | A man should have a right to drink water | 一个人应该有喝水的权利 |
[39:16] | whenever he wants to. | 不管他何时想喝水 |
[39:19] | How pathetic… | 真可悲 |
[39:22] | How pathetic am I? | 我真可悲啊 |
[39:24] | You know what happens when you get older? | 你知道你老了以后会发生什么吗 |
[39:27] | You can’t stop it. | 你什么都做不了 |
[39:30] | I know. | 我知道 |
[39:32] | I’m feeling it. | 我就有这种感觉 |
[39:34] | – You remember your grandmother? – Yeah. | -你还记得你祖母吗 -记得 |
[39:39] | She was right. | 她是对的 |
[39:43] | About what? | 什么对的 |
[39:45] | A vacation. | 度假 |
[39:47] | She thought the family should spend more time together, | 她认为家人应该多呆在一起 |
[39:50] | so she wanted us to go to Brussels. | 所以她想让我们去布鲁塞尔 |
[39:52] | To the World Fair. | 去参加世界博览会 |
[39:55] | Tell me… no. | 听起来不怎么好 |
[39:56] | the expo in 1958. | 1958年的世博会 |
[40:00] | And I argued her out of it | 我没听她的 |
[40:02] | and told her, no, I wanted to work harder | 我和她说 不 我要努力工作 |
[40:04] | and we needed to get money for the family | 我们需要为家里赚钱 |
[40:06] | and put everybody in better shape than we were in. | 让大家过上更好的生活 |
[40:10] | And now look at everything. | 现在 看看这一切 |
[40:14] | Your dad’s in jail. | 你爸爸进了监狱 |
[40:16] | He wanted to make money the easy way. | 他想轻松地搞到钱 |
[40:19] | He didn’t want to earn it. | 他不想花力气 |
[40:22] | Water… why, you just turn on the faucet and you got water. | 就像水 你只要打开水龙头就有水了 |
[40:28] | Your grandma was right. | 你奶奶说得对 |
[40:30] | Your grandma was a true… | 你奶奶是个真正的 |
[40:35] | one-of-a-kinder. | 难得一求的好人 |
[40:38] | I’m laying here half-dead in my bed… | 我半死不活地躺在床上 |
[40:42] | wishing that… | 只希望 |
[40:46] | I’d had gone to Brussels. | 我那时去了布鲁塞尔 |
[40:52] | Nobody ever dies wishing that they worked harder, | 没有人死的时候还想着要努力工作 |
[40:55] | but they never tell you what to wish for, so… | 但他们从不告诉你 他们到底想要什么 |
[40:58] | I think I gotta get going. | 我想我得走了 |
[41:01] | It was good to spend some time with you, though. | 不过 和你在一起很高兴 |
[41:03] | You lying piece of shit. It wasn’t good talking to me. | 你这个撒谎精 跟我说话一点也不高兴 |
[41:06] | You were bored shitless. | 你无聊透顶 |
[41:08] | Tell me… walk on out. | 出去吧 |
[41:10] | Will you let us go? | 你会放了我们吗 |
[41:12] | That’s the plan, but you can’t tell anyone. | 计划是这样 但你不能告诉任何人 |
[41:14] | I don’t even want the water rights. | 我不想要水权了 |
[41:16] | You could’ve just asked me for them. | 你可以直接向我要的 |
[41:18] | I can’t take care of all the pipes and filters anyway. | 反正我也处理不好管道和过滤器什么的 |
[41:21] | We just could’ve asked for ’em? | 我直接要就行了吗 |
[41:24] | How did you get mixed up in all this anyway? | 有什么必要搞得一团糟呢 |
[41:28] | You seem nice. | 你看起来人不错 |
[41:29] | You watch too much TV, Audrey. | 你电视看太多了 奥德丽 |
[41:31] | Zulu… | 祖鲁 |
[41:34] | Put the gun down. You’re not gonna shoot anyone. | 把手枪放下 你打不到人的 |
[41:36] | First off, I told you it a goddamn rifle. | 首先 我告诉过你这他妈是把步枪 |
[41:39] | Don’t you know the fucking difference? | 你不知道这他妈的两者有什么区别吗 |
[41:41] | A rifle. | 步枪 |
[41:42] | A rifle’s got a rifle bore, | 步枪有枪膛 |
[41:44] | which causes the bullet to come out spinning like a football. | 子弹会像足球一样旋转着出来 |
[41:47] | And a gun has got a smooth bore, | 而手枪的枪膛光滑 |
[41:49] | so it’s accuracy is shit. | 所以它打不准 |
[41:51] | Secondly, I thought you knew me better. | 其次 我以为你了解我 |
[41:54] | What makes you think I won’t shoot your ass dead? | 你凭什么认为我不会杀了你 |
[41:57] | I took the bullets out. | 我早把子弹卸了 |
[41:59] | You would think a gun expert like yourself | 像你这样的枪支专家 |
[42:02] | would notice that his magazine was missing. | 没注意到弹匣不见了吗 |
[42:04] | Son of a bitch. | 你个浑蛋 |
[42:06] | Yeah, I was just messing with you. | 好吧 我只是开个玩笑 |
[42:09] | I wasn’t gonna shoot you. | 我不会射杀你的 |
[42:10] | Have a seat. We wait for Bobby. | 坐下吧 我们老老实实等鲍比 |
[42:14] | No. You sit on the recliner. | 不 你坐在躺椅上 |
[42:16] | You take the couch. | 你坐沙发 |
[42:18] | Fine. | 行吧 |
[42:20] | I wanted the recliner anyway. | 反正我想躺着 |
[42:26] | You really messed things up this time. | 这次你真把事情搞砸了 |
[42:28] | Me? | 我吗 |
[42:30] | I was just having a little fun like the old days. | 我只是想找回一些属于从前的乐趣 |
[42:31] | You know, rape, pillage, burn and all that. | 像强奸 掠夺 纵火那样的乐趣 |
[42:38] | What’s this? | 这是啥 |
[42:41] | You mind if I whittle while we wait? | 你介意我趁着等的时候削一下吗 |
[42:43] | – I thought you hated trees. – I do. | -我以为你讨厌树 -我的确讨厌 |
[42:45] | That’s why I like cutting ’em up. | 这就是为什么我喜欢把它们切掉的原因 |
[42:47] | You know what? I’m gonna carve you a little tiki statue. | 你知道吗 我要给你雕刻个小提基雕像 |
[42:53] | Hey, Audrey. | 嘿 奥德丽 |
[42:55] | You want me to make you something? | 你想让我给你做点什么吗 |
[42:57] | Just make your tiki statue. | 做好你的提基雕像就行 |
[43:01] | I don’t think Jawary appreciates my efforts. | 我不认为瓦瑞会感激我 |
[43:04] | Besides… | 除此之外 |
[43:06] | you’re much prettier than Jawary. | 你可比瓦瑞漂亮多了 |
[43:11] | I don’t want anything from you. | 我不想要你的任何东西 |
[43:13] | Oh, Audrey, that’s cold. | 奥德丽 你真无情 |
[43:16] | You really hurt my feelings. | 你伤害了我的感情 |
[43:18] | I doubt you have any feelings. | 我觉得你没什么感情 |
[43:21] | That’s not true. | 那不是真的 |
[43:23] | I’m a sensitive guy. | 我是个敏感的人 |
[43:27] | Let me ask you something. | 我来问你一件事 |
[43:29] | If you just met me, and you didn’t know nothing about me, | 如果你刚认识我 并且对我一无所知 |
[43:32] | would you even talk to me? | 你会和我说话吗 |
[43:34] | I mean, if we just met up somewhere, | 我是说 如果我们在某个地方相遇 |
[43:36] | and I just came up to you | 我才刚刚遇见你 |
[43:38] | and you didn’t know nothing about me, | 而你对我一无所知 |
[43:39] | and we just started talking about simple things, | 我们在谈论一些简单的事情 |
[43:42] | and I didn’t do anything to creep you out, | 我没有做些让你害怕的事情 |
[43:44] | what would you think of me? | 你会觉得我怎么样 |
[43:49] | You might fool me. | 你可能在欺骗我 |
[43:52] | I fool myself sometimes. | 我有时甚至自欺欺人 |
[43:59] | But I do know you. | 但事实上我了解你 |
[44:03] | I know everything I need to know. | 我知道我应该知道的一切 |
[44:05] | You’re evil. | 你邪恶 |
[44:07] | You’re cruel and vicious. | 残忍且恶毒 |
[44:11] | You’re a monster. | 你还是个怪物 |
[44:13] | And I wouldn’t want to talk to you. | 我不可能想和你说话 |
[44:16] | I wouldn’t want to see you. | 我不会想要见你 |
[44:17] | I wouldn’t want anything to do with you. | 我不想和你有任何关系 |
[44:20] | She struck you down, man. | 打脸了呦 伙计 |
[44:26] | Mom… | 妈妈 |
[44:29] | You got me. | 你倒是难住我了 |
[44:32] | You know what, Audrey? | 你知道吗 奥德丽 |
[44:34] | I’m gonna make you a little giraffe. | 我要给你做一只小长颈鹿 |
[44:37] | You like giraffes? | 你喜欢长颈鹿吗 |
[44:39] | Everybody likes giraffes. | 每个人都喜欢长颈鹿 |
[44:41] | I don’t know anyone who doesn’t like a giraffe. | 我不认为有人会不喜欢长颈鹿 |
[44:44] | I didn’t think there was anyone who didn’t like trees. | 我还不认为有人会不喜欢树呢 |
[44:47] | I was in those woods for weeks. | 我在树林里呆了几个星期 |
[44:51] | Those trees became like prison bars. | 那些树就像是监狱的栏杆 |
[44:54] | I don’t think anyone’s ever had an experience | 我想没人对长颈鹿 |
[44:56] | like that with giraffes. | 有不好的经历吧 |
[44:59] | Do you like giraffes, Audrey? | 你喜欢长颈鹿吗 奥德丽 |
[45:01] | I don’t have anything else to say to you. | 对你我没什么好说的 |
[45:06] | I can’t believe you’re gonna smoke that all by yourself. | 我真不敢相信你就自己在那里抽烟 |
[45:11] | You ever heard of paying for it? | 这是我自己花钱买的 |
[45:13] | Yeah, I paid for those beers. | 我还买了那些酒呢 |
[45:14] | I didn’t drink any of those beers. | 我可没有喝这些啤酒 |
[45:18] | How much you want for that joint? | 那大麻你想要我多少钱 |
[45:21] | I’ll give you $2. | 我给你2美元 |
[45:23] | -Two bucks? -Yeah. | -两块钱吗 -是啊 |
[45:25] | How much you want for it? | 你要多少钱才让我抽一口 |
[45:28] | I’ll take the two bucks if you calm the fuck down. | 如果你他妈冷静下来 我就只要两块钱 |
[45:45] | So, what church do you belong to? | 你是哪个教派的 |
[45:47] | I know it’s not Mormon. They travel in pairs. | 我知道不是摩门教 他们成对行走 |
[45:53] | It’s the Church of the Living Word. | 是生活世界教派 |
[45:56] | What is that? Is that Jehovah’s Witness? | 那是什么 那是耶和华见证人教派吗 |
[46:00] | Protestant. | 是个新教派 |
[46:02] | What do they think about you being a homo? | 他们怎么看你是同性恋这件事 |
[46:07] | Just as I thought. | 我知道你是 |
[46:09] | You know it’s a sin according to that Bible. | 根据圣经 这是一种罪恶 |
[46:12] | Yes, I do. | 是的 我知道 |
[46:16] | I’m not. | 我不是同性恋 |
[46:18] | Just like you didn’t see Audrey. | 就像你说你没看见奥德丽一样 |
[46:21] | I bet you spent your whole life trying to get away from it. | 我打赌你一辈子都在试图摆脱它 |
[46:25] | Spending every day trying to pray it away. | 每天都在祈祷 |
[46:30] | No. | 不是这样的 |
[46:33] | It’s in the eyes. | 它在你的眼睛里 |
[46:35] | That’s not something that you can know about someone | 这不是看着眼睛 |
[46:38] | by looking into their eyes. | 就能看透的事情 |
[46:39] | Yes, you can. | 可以看透的 |
[46:42] | They promised you inner peace, didn’t they? | 他们承诺过让你内心平静 是吗 |
[46:44] | And you didn’t get shit. | 你却没有也得到什么 |
[46:48] | Day in and day out in the hot sun for Jesus. | 为耶稣在烈日下日复一日付出 |
[46:51] | And what do you get in return, hmm? | 你得到了什么吗 |
[46:54] | High and by on a Sunday | 一直劳作到星期天 |
[46:56] | and put some money in the plate and see you next week. | 人们在盘子里放点钱 然后下周还会来 |
[46:59] | I get a whole lot more than that. | 我得到的远不止这些 |
[47:01] | Do you ever feel the Holy Spirit inside you? | 你有没有感觉到你内心的圣灵 |
[47:04] | Here, man, just mellow out. | 给 伙计 慢慢抽 |
[47:08] | I want this back. | 我一会儿还想把大麻拿回来 |
[47:18] | Hey, you wanna borrow my knife? | 你想要借我的刀吗 |
[47:20] | No, thank you, cowboy. | 不了 谢谢你 扑街仔 |
[47:22] | I got a real knife. | 我有一把真正的刀 |
[47:27] | A balisong’s better than a switchblade. | 蝴蝶刀可比一把弹簧刀要好 |
[47:29] | Seriously, dude? | 你是认真的吗 伙计 |
[47:31] | My flick to your click-clack? | 我的啪一声 你的是咔嗒两声 |
[47:33] | See the difference? Two steps to one. | 看到区别了吗 两拍到一拍 |
[47:36] | Fan knives are better. More reliable. I’m telling you. | 我告诉你 蝴蝶刀更好 更可靠 |
[47:40] | Besides, everybody knows that switchblades | 再说了 每个人都知道弹簧刀 |
[47:42] | are cooler than butterfly knives. | 比蝴蝶刀酷多了 |
[47:44] | You can’t carve a giraffe with a switchblade. | 你用弹簧刀可做不到雕刻长颈鹿 |
[47:47] | Blade’s too flimsy. | 刀刃太薄了 |
[47:49] | Do you have to do that in front of my kid? | 你有必要在我孩子面前这么做吗 |
[47:52] | It’s just a little coke. | 只是一点大麻而已 |
[47:54] | Okay, I’ll keep it away from her. | 好吧 我会离她远点的 |
[47:59] | Don’t worry about it, darling. | 别担心 亲爱的 |
[48:01] | You can’t get high off secondhand pot smoke. | 你不会因二吸手毒品而上头 |
[48:04] | If you could, we’d all be high off Jawary. | 不然的话 我们早就因为他而吸嗨了 |
[48:08] | I’ll tell you what, Audrey. | 我来告诉你 奥德丽 |
[48:09] | I’ll put out this joint | 如果你能告诉我你自己的情况 |
[48:12] | if you’ll tell me about yourself. | 我就熄掉这颗烟 |
[48:14] | What do you want to know? | 你想要知道什么 |
[48:16] | What do you do for a living? | 你以什么为生 |
[48:20] | I’m a waitress. | 我是女服务员 |
[48:21] | Now, will you please stop blowing smoke at us? | 现在 你可以停止向我们吐烟了吗 |
[48:24] | Not until you answer a few more questions. | 除非你再回答几个问题 |
[48:27] | – How many questions? – I don’t know. | -有多少问题 -我不知道 |
[48:30] | About five. | 大概五个吧 |
[48:32] | I’ve already answered one. | 我已经回答了一个问题 |
[48:34] | All right, then we got four more to go. | 好吧 那我们还有四个 |
[48:38] | Were you a cheerleader? | 你曾经是拉拉队队长吗 |
[48:41] | What does that have to do with anything? | 这有什么关系吗 |
[48:43] | I’m asking the questions. | 是我在问问题 不是你 |
[48:47] | No. | 不是 |
[48:49] | Were you popular in high school? | 你在高中受欢迎吗 |
[48:51] | – That’s completely subjective. – No, no, it’s not. | -这完全是主观问题 -并不是 |
[48:54] | Whether or not you were popular in high school | 你在高中是否受欢迎 |
[48:56] | will tell me virtually everything about you. | 差不多会告诉我你的一切 |
[49:00] | – How is that? – Because high school | -为什么 -因为高中 |
[49:02] | is where people are shaped for the rest of their lives. | 是人们余生的塑造之地 |
[49:05] | What you were back then versus what you are now | 你当时的状况和现在的状况 |
[49:08] | tells me everything. | 会告诉我一切 |
[49:12] | Well, I don’t know if I would be considered popular or not. | 好吧 我不知道我是否受欢迎 |
[49:16] | Yeah, you do. | 不 你知道的 |
[49:17] | People know if they were popular in high school. | 人们知道他们在高中是否受欢迎 |
[49:19] | I was valedictorian. | 我曾是毕业生代表 |
[49:21] | See, I knew there was something about you. | 懂了 我知道你有一些困扰 |
[49:25] | Then you became a waitress. That tells me a lot. | 然后你当了服务员 这已经说明了很多 |
[49:27] | Did you go to college? | 你上过大学吗 |
[49:30] | I went for a couple of years, but then I had to drop out. | 我去了几年 但后来我不得不辍学 |
[49:33] | Look how much we’ve learned in just four questions. | 看看我们在四个问题中了解到了多少 |
[49:37] | You were valedictorian and you dropped out of college | 你是毕业生代表 然后大学退学了 |
[49:39] | and you became a waitress. | 最后你当了服务员 |
[49:44] | Don’t think I didn’t notice the wording. | 别以为我没注意到措辞 |
[49:46] | “Had to drop out.” Not “I dropped out.” | “不得不辍学” 而不是”我退学了” |
[49:49] | “Had to.” | “不得不” |
[49:50] | Doesn’t mean anything. | 没什么别的意思 |
[49:52] | Lots of people drop out of college. | 很多人从大学退学 |
[49:55] | Not lots of valedictorians. | 在高中毕业生代表里可不多见 |
[49:57] | Had to do with money more than anything else. | 因为金钱什么的不得不辍学了 |
[50:00] | Valedictorian that can’t get a scholarship? | 拿不到奖学金的毕业生代表吗 |
[50:03] | – Is that your last question? – No. | -这是你最后一个问题吗 -不是 |
[50:06] | My last question is | 我最后一个问题是 |
[50:09] | did you drop out ’cause you were pregnant? | 你是因为怀孕而辍学的吗 |
[50:22] | Cheyenne is the best thing that ever happened to me. | 修安妮是我遇到的最好的事情 |
[50:24] | That’s a generic load of bullshit. | 一堆废话 |
[50:26] | Let me tell you something, shy one. | 让我告诉你 羞羞女 |
[50:28] | People lie like the lies are gonna magically turn to money. | 人们说谎就像谎言会神奇地变成金钱似的 |
[50:32] | And nobody lies more than parents. | 而且没有人比父母更会撒谎 |
[50:34] | Sounds like someone had a bad childhood. | 听起来有的人的童年很糟糕呢 |
[50:35] | Kids come from fucking. | 孩子们都是性交出来的 |
[50:38] | So don’t act like you did something noble. | 所以不要表现得像你做了什么高尚的事 |
[50:40] | Do you like talking that way in front of a little girl? | 你喜欢在小女孩面前那样说话吗 |
[50:43] | Parents have kids for two reasons… | 父母生孩子有两个原因 |
[50:45] | They can’t control themselves sexually | 他们无法控制自己的性生活 |
[50:47] | and kids are cute. | 或者是因为孩子很可爱 |
[50:49] | And when those little babies start growing up, | 然而当这些婴儿开始长大时 |
[50:51] | that shine starts wearing off. | 可爱的光芒开始褪去 |
[50:53] | And the parents start resenting that burden. | 父母开始讨厌这种负担 |
[50:57] | That’s all parents. | 这就是父母 |
[50:59] | Leave her alone. That’s not true, Cheyenne… | 别说这样的话 这不是真的 修安妮 |
[51:01] | Oh, it is true. It is true. | 是真的 都是真的 |
[51:03] | Every parent reaches a point | 每一个父母总有一天都会 |
[51:05] | where they long for the freedom that they once had. | 渴望曾经拥有的自由 |
[51:08] | Where they dream of all the things they could’ve achieved | 他们梦想着所有本可以实现的事情 |
[51:10] | if they weren’t stuck. | 如果他们没有被孩子困住的话 |
[51:12] | You know what? You had your last question. | 你知道吗 你还剩最后一个问题 |
[51:14] | Now you let me answer. This is the truth, baby. | 现在你让我回答 我实话实说 宝贝 |
[51:17] | You listen to me, okay? | 你听我说 好吗 |
[51:19] | I may have my regrets in life. I’ve screwed some things up. | 我可能会后悔 我把一些事情搞砸了 |
[51:22] | I’ve screwed a lot of things up, but I screwed them up, not you. | 我搞砸了很多事 但你不是我搞砸的事 |
[51:26] | Yes, I dropped out of college because I got pregnant. | 是的 我因为怀孕而辍学 |
[51:31] | ‘Cause I couldn’t afford it. | 因为我负担不起了 |
[51:34] | I didn’t know what I wanted to do with my life, anyway, baby. | 这一生我不知我想要做什么事情 宝贝 |
[51:37] | And being a mother seemed like the best thing I could be. | 但做母亲似乎是我能做的最好的事 |
[51:42] | And it was hard. It was tough. | 这很难 很艰难 |
[51:47] | And there’s times I don’t know if we were gonna make it. | 有时我不知道我们是否能度过困难 |
[51:52] | But I will never regret having you. | 但我永远不会后悔有你 |
[51:57] | There’s something you’re not telling us. | 有件事你没告诉我们 |
[52:00] | Why don’t you tell us about your family? | 你为什么不说说你的家庭 |
[52:03] | I’ll tell you about my family if you give me a couple lines. | 如果你让我吸几口 我就说说我家的事 |
[52:06] | Okay. I gotta hear this. | 可以 那我可得好好听听这个 |
[52:10] | I wasn’t no high school valedictorian, | 我不是高中毕业生代表 |
[52:12] | I can tell you that. | 我可以告诉你这个 |
[52:14] | My old man was a con artist. | 我的父亲是个骗子 |
[52:15] | Why am I not surprised? | 为什么我不感到惊讶呢 |
[52:18] | I remember travelling around from place to place, | 我记得我们总是 |
[52:21] | all the time. | 到处游荡 |
[52:22] | I was helping him run a shell game | 我帮过他脱身 |
[52:25] | when I was only six. | 在六岁的时候 |
[52:26] | I remember he broke into a used car lot office | 我记得是一个星期天下午 |
[52:29] | to steal some keys one Sunday afternoon, | 他闯进了一个二手车停车场办公室偷钥匙 |
[52:31] | and some people came in thinking the lot was open. | 一些人进来以为是在营业时间 |
[52:34] | He sold them a car. | 他卖给他们一辆车 |
[52:38] | Filled out paperwork and everything. | 填好文件和处理好一切 |
[52:39] | He even pretended to make a phone call | 他甚至假装打电话 |
[52:41] | checking on their credit. | 检查他们的信用卡 |
[52:43] | Banks weren’t even open. | 银行甚至还没有开门 |
[52:45] | Damn, Rainy. | 该死的 雷尼 |
[52:47] | Your old man had a big ole set of balls on him. | 你老爸身上谜团很多啊 |
[52:50] | I asked why he did it, | 我问他为什么这么做 |
[52:52] | and he said, “I don’t know. | 他说 “我不知道 |
[52:54] | Just wanted to see where it went.” | 只是想看看事情会发展到什么地步” |
[52:56] | Where was your mother? | 你妈妈在哪里 |
[52:58] | I never knew her. | 我从来没见过她 |
[53:00] | So you ran around with your dad? | 所以你和你爸爸到处跑吗 |
[53:02] | That sounds pretty cool. | 听起来很酷 |
[53:05] | When I was 12, we broke into a house to rob the place, | 12岁的时候 我们闯进一所房子抢劫 |
[53:09] | and it was just supposed to be a woman alone. | 那晚屋里应该只有一个女人 |
[53:12] | My dad made me wait in the living room. | 我爸爸让我在客厅等着 |
[53:15] | I could hear her begging. | 我能听到她乞求的声音 |
[53:17] | I heard all these noises, | 我听到了些声音 |
[53:20] | and I really didn’t know what they were at the time, | 我真的不知道他们当时在干什么 |
[53:23] | and her husband came home. | 然后她丈夫回家了 |
[53:25] | And I ran to get my dad. | 我跑去找我爸爸 |
[53:28] | And I opened the door. | 我打开了门 |
[53:30] | I saw him on top of her. | 看见他在她身上 |
[53:32] | He was so mad. | 他太生气了 |
[53:35] | He threw a pillow at me. | 他朝我扔枕头 |
[53:38] | I guess the pillow hitting the lamp | 我猜枕头撞到了灯 |
[53:40] | let her husband know that we were there. | 发出的声音告诉了她丈夫我们在哪里 |
[53:42] | He took out a gun. | 那个男的拿出一把枪 |
[53:44] | I climbed out the window first, | 我先爬出了窗户 |
[53:47] | and I hid in the bushes. | 藏在灌木丛里 |
[53:50] | I heard a shot, | 听到一声枪响 |
[53:52] | and I saw my dad hit the ground. | 然后我就看到我爸爸掉到地上了 |
[53:56] | He was just looking at me. | 他只是静静地看着我 |
[53:58] | His eyes were open, but… | 他的眼睛睁着 但 |
[54:01] | I could tell he was dead. | 我看的出他死了 |
[54:03] | That’s fucked up, man. | 这故事真狗血 伙计 |
[54:07] | I went to a statehouse. | 我之后去了一个州议会大厦 |
[54:10] | I’ve been a menace to society ever since. | 从那以后我就成了社会的不稳定因素 |
[54:14] | “Put up again thy sword into his place. | “把你的剑放回原处 |
[54:18] | For all they that take the sword | 因为所有拿剑的人 |
[54:20] | shall perish with the sword.” | 必与剑一同灭亡” |
[54:24] | Is that in the Bible? | 那是圣经里的话吗 |
[54:26] | Yes, sir, it certainly is. | 是的 先生 当然是 |
[54:31] | Jesus said that. | 耶稣说的 |
[54:35] | When they came to arrest him, one of his disciples | 他们来逮捕他时 他的一个门徒 |
[54:37] | cut off the ear of the high priest’s servant. | 把大祭司的仆人的耳朵割了下来 |
[54:41] | Jesus put his ear back on and spoke those words. | 耶稣把耳朵放回去 然后说了那些话 |
[54:45] | He cut his ear off? | 他把耳朵割下来了 |
[54:47] | And put it back on? | 然后把它放了回去吗 |
[54:48] | Praise Jesus, He did. | 他还赞美了耶稣 |
[54:50] | Give me some Kool-Aid and a glass of water, | 给我一些止痛药和一杯水 |
[54:54] | and I’ll show you how to turn water into wine. | 我来让你看看 如何把水变成酒 |
[54:57] | Jesus’ miracles are well documented. | 耶稣用水变酒的奇迹真是广为流传 |
[55:02] | Same people who made a living off of him. | 甚至有些人还靠这个谋生 |
[55:05] | That’s kind of like Copperfield’s wire pullers | 这有点像威亚吊线 |
[55:08] | claiming he can really fly, isn’t it? | 让人假装会飞 不是吗 |
[55:11] | Lots of people… | 很多人 |
[55:14] | lots of people saved. | 很多人得到了救赎 |
[55:16] | Jesus is our savoir. | 耶稣就是我们的救世主 |
[55:18] | He’s a healer. He’s healed. | 他是一个治愈者 他帮忙治愈他人 |
[55:21] | You ever hear of the immune system? | 你听说过免疫系统吗 |
[55:23] | The immune system cannot make a blind person see. | 免疫系统可不会让盲人重见光明 |
[55:26] | Ever hear of a setup? Faking stuff for money? | 听说过假肢吗 用假的东西来卖钱 |
[55:30] | All those people wouldn’t lie. | 那些人可不会说谎 |
[55:33] | Oh, right. | 好吧 |
[55:35] | ‘Cause people are known for their honesty. | 因为那些人非常诚实守信 |
[55:37] | Right? | 不是吗 |
[55:42] | Wanna see me do a magic trick? | 想看我表演魔术戏法吗 |
[55:45] | I bet I can make a line of coke disappear. | 我发誓我能把可卡因变消失 |
[55:47] | What do you say, bro? | 你觉得怎么样 老兄 |
[55:53] | Put my knife down. | 刀 放下了 |
[55:55] | Put the log down. | 木头 也放下了 |
[56:01] | Come on over. You earned it. | 过来吧 你应得的 |
[56:06] | Did I ever tell you why I was in the woods for all those weeks? | 我说过我为什么那几周都躲在树林里吗 |
[56:09] | When I was on the run from the cops? | 就是我逃脱警察追捕的时候 |
[56:11] | – No. – No? | -没有 -没有吗 |
[56:13] | Murder. | 因为我杀了人 |
[56:16] | I killed my ex-girlfriend and her lover. | 我杀了我前女友 还有她的爱人 |
[56:18] | I even had to change my identity. | 我甚至不得不换个身份 |
[56:26] | You look a little bit piqued there, Zulu. | 你看起来有点生气 祖鲁 |
[56:38] | I bet that’s the same look my daddy had. | 我爸爸死前看起来也是这样 |
[56:50] | Don’t hurt us. I’ll do whatever you want. | 不要伤害我们 你想要什么我都给你 |
[56:53] | Just don’t hurt Cheyenne. | 别伤害修安妮就行 |
[56:55] | -Please. -Shut up. | -求你了 -闭嘴 |
[56:57] | My giraffe’s not good enough for you, remember? | 我的长颈鹿配不上你 记得吗 |
[56:59] | Please, please… | 求你了 不要伤害她 |
[57:01] | there was never any reason for this to escalate into murder. | 没有必要让事件升级成杀人案 |
[57:04] | There-there-there still isn’t. | 真的没有必要 |
[57:07] | We can get him some help. He might still be alive. | 我们可以给他些帮助 他有可能活下来 |
[57:11] | Thanks for pointing that out, David. | 谢谢指出这一点 大卫 |
[57:15] | No! | 不要 |
[57:18] | Well, this is just sell-out central here today, isn’t it? | 今天的演出可真精彩 不是吗 |
[57:21] | First Audrey drags you into it, | 先是奥德丽想把你坑进来 |
[57:23] | and then you weasel out of helping her, | 然后你不想帮助她 自己逃走 |
[57:25] | and now, you want to make sure Jawary’s dead. | 现在你还想确保瓦瑞死透了 |
[57:28] | Please, please, that’s not what I said. | 求你了 不要 我没说过那些话 |
[57:29] | That’s not what I meant. That’s not what I meant. | 我说的不是这个意思 |
[57:31] | Well, what you mean is to keep yourself alive. | 你说的意思是想自己苟且偷生 |
[57:34] | Even at the expense of poor Audrey and Cheyenne here. | 即使要以可怜的奥德丽和修安妮为代价 |
[57:37] | Oh, God. | 天啊 |
[57:38] | Now, here’s what I want you to do. | 我告诉你接下来怎么做 |
[57:39] | I want you to pick someone, And whoever you choose, | 你们三个人之中随便选一个人 |
[57:42] | I kill and the other two stay alive. | 我杀了这个人 另外两个留着 |
[57:45] | What? | 什么 |
[57:48] | I… I can’t do that. | 我不能这么做 |
[57:52] | Oh, but you must. | 但你必须这么做 |
[57:54] | You’re the one who goes door to door every day asking people | 你天天挨家挨户的到处跑 |
[57:56] | to make the most important decision of their lives. | 让人们要做出生活中最重要的决定 |
[58:00] | – Right there on the spot. – Please… | -我现在就让你做出选择 -求你了 |
[58:03] | Oh, good God, have mercy. | 我仁慈的上帝啊 |
[58:04] | Please, please, please don’t do this. | 求求你了 不要这么做 |
[58:06] | Please don’t do this. I can’t. I can’t. | 不要这样 我找不到 |
[58:08] | All right, then I’ll make you choose. | 好吧 那我帮你选择 |
[58:10] | – No, please! Shoot me! – Shut up. | -不要 别 杀我吧 -闭嘴 |
[58:13] | Shoot me. | 杀我吧 |
[58:19] | You wanna shoot someone, you wanna hurt someone… | 你想杀人 你想伤害人 |
[58:24] | – shoot me. – Mom, no. | -那就冲我开枪吧 -妈妈 不要 |
[58:26] | You’re not good enough for me, remember? | 你配不上我 记得吗 |
[58:27] | Shoot me! | 朝我开枪啊 |
[58:39] | You cowardly piece of shit. | 你个胆怯的渣渣 |
[58:41] | I’m gonna count down from ten to one, | 我从十倒数到一 |
[58:44] | and you’re gonna choose between Audrey and yourself. | 你要在奥德丽和你自己直接做出选择 |
[58:47] | And if you haven’t made a choice by the time I get to one, | 如果我数到一的时候你还没有做出选择 |
[58:49] | then your choice is Cheyenne. | 那么你的选择就默认是修安妮 |
[58:52] | No… | 不要 |
[58:54] | Please, don’t hurt her. | 求求你了 不要伤害她 |
[58:56] | – Please. – Shut up. | -求你了 -闭嘴 |
[58:57] | You don’t get a choice. | 选择权不在你手里 |
[58:58] | The choice is all David’s. | 选择权都在大卫手里 |
[59:01] | Are you ready, David? | 准备好了吗 大卫 |
[59:03] | 10 Ten… | |
[59:05] | No, don’t do this. | 不 不要这样 |
[59:07] | – Please don’t do this. – Nine! | -别这么做 -9 |
[59:09] | Forgive me for my sins. Bless me. Bless me. | 原谅我的罪孽 保佑我 |
[59:11] | 8 Eight! | |
[59:13] | – David, choose me! – Seven. | -大卫 选我 -7 |
[59:16] | Choose me! | 选我 |
[59:18] | 6 Six! | |
[59:19] | Don’t do this! Please! | 别这样 求你了 |
[59:22] | 5 Five! | |
[59:25] | – Four! – Just stop it, please! | -4 -停下来吧 求你了 |
[59:28] | 3 Three! | |
[59:31] | – Stop! – Two! | -停下来吧 -2 |
[59:33] | Pick me. | 选我 |
[59:37] | What’s that? | 你说什么 |
[59:40] | Shoot me. | 朝我开枪吧 |
[59:43] | Well, I’m impressed. | 好吧 真是令人印象深刻 |
[59:45] | You finally got some balls. | 你终于有点骨气了 |
[59:48] | You know what? | 你知道吗 |
[59:50] | I’ll give you one last chance to change your mind. | 我给你最后一次机会改变主意 |
[59:54] | – Okay? – He’s right. | -好吗 -他说的对 |
[59:58] | He’s right. I am a coward. | 他是对的 我是一个懦夫 |
[1:00:02] | I’ve been a coward my whole life. | 我一辈子都在当懦夫 |
[1:00:06] | Always running away. Always afraid. | 一直在逃避 一直在害怕 |
[1:00:12] | But I’m not afraid now. | 但我现在不害怕了 |
[1:00:16] | Well, look at the bright side. | 往好的地方想想 |
[1:00:17] | At least you don’t have to go door to door no more. | 至少你不用再挨家挨户到处跑了 |
[1:00:19] | I was raped. | 我被强奸了 |
[1:00:22] | In college. | 大学的时候 |
[1:00:24] | At a frat party. | 是在联谊会上 |
[1:00:26] | I was smart enough to get a scholarship | 我足够聪明拿到奖学金 |
[1:00:28] | and dumb enough to believe this guy cared about me. | 但又足够傻到相信那个男的真的喜欢我 |
[1:00:30] | I went upstairs with him. | 我跟着他上楼了 |
[1:00:32] | The music was so loud. | 那里的音乐太吵了 |
[1:00:34] | I remember his weight. | 我记得被他强迫压在身下 |
[1:00:35] | And I remember I couldn’t move and I couldn’t breathe. | 还记得我根本动不了 根本不能呼吸 |
[1:00:38] | It felt like a coffin. | 像是一具棺材压在我身上 |
[1:00:40] | So, I turned him into the president, | 我向学生会主席告发了他 |
[1:00:42] | and it was his word against mine. | 他却说了不一样的事实 |
[1:00:44] | He said it was consensual. | 他说我同意和他做爱 |
[1:00:46] | And when I wouldn’t let it go, they expelled me. | 我过意不去这件事 然后他们开除了我 |
[1:00:52] | So I left, and I gave up. | 所以我走了 我放弃了 |
[1:00:55] | And I’m so mad. | 我当时很生气 |
[1:00:57] | I was… | 我 |
[1:00:59] | And then I found out that I was pregnant. | 然后我发现我怀孕了 |
[1:01:02] | And I wanted… | 我想 |
[1:01:14] | But I didn’t… | 但我没有 |
[1:01:17] | They came… when I saw her… | 他们来了 当我看见她的时候 |
[1:01:22] | they put her in my arms, | 他们把她搂进怀里 |
[1:01:24] | she was so small and frail | 她还如此弱小若此脆弱 |
[1:01:27] | and she needed me to take care of her. | 她需要我去照顾她 |
[1:01:30] | So, i… | 所以我 |
[1:01:35] | Baby… | 宝贝 |
[1:01:41] | Thomas… | 托马斯 |
[1:01:44] | the man you think is your father, | 那个你以为是你爸爸的男人 |
[1:01:46] | he was my first husband. | 他是我的第一任丈夫 |
[1:01:48] | And the truth is he doesn’t pay child support | 事实上 他没有给任何赡养费 |
[1:01:50] | because he doesn’t have to. | 因为他不需要给 |
[1:01:52] | He doesn’t have to. | 他没必要给 |
[1:01:54] | When we separated, he said he wanted to keep seeing you, | 我们分居的时候 他说他想经常看看你 |
[1:01:56] | and I said yes. | 我同意了 |
[1:01:58] | And he was helping us out, but then he remarried. | 他一直在帮助我们 但之后他再婚了 |
[1:02:01] | And he just quit. He’s a good man. | 他就停止了援手 他是个好人 |
[1:02:03] | I lied to you, baby. | 我骗了你 宝贝 |
[1:02:09] | Your real father doesn’t want to have anything to do with you. | 你真正的父亲不想和你扯上一点点关系 |
[1:02:14] | And I’m sorry that I lied. | 很抱歉我骗了你 |
[1:02:16] | I’m a coward. | 我才是懦夫 |
[1:02:18] | You’re not a coward, Mom. | 你不是懦夫 妈妈 |
[1:02:21] | I forgive you. | 我不怪你 |
[1:02:23] | That doesn’t change anything anyway. | 但这并不会改变任何事情 |
[1:02:25] | Because David has already agreed to go the Jesus route. | 因为大卫已经同意了要去看看上帝 |
[1:02:30] | No one agreed to anything. | 没有人同意了任何事 |
[1:02:32] | It’s okay. | 没关系的 |
[1:02:35] | You see? | 看到了吗 |
[1:02:37] | He wants this. | 他想要去见上帝 |
[1:02:39] | He’s okay with it. | 他无所谓的 |
[1:02:42] | Aren’t you, David? | 不是吗 大卫 |
[1:02:47] | Baby… | 宝贝 |
[1:02:49] | Do you even know how to use that, shy one? | 你知道怎么用那个吗 羞羞女 |
[1:02:52] | You put that down right now. | 你立刻把那东西放下 |
[1:03:05] | Stop it, darling, you’re turning me on. | 别这样 亲爱的 你让我欲火焚身了 |
[1:03:14] | I just love a woman who can wrestle. | 我喜欢有力气的女人 |
[1:03:32] | Get off her! | 放开她 |
[1:03:40] | – Who the fuck are you? – Cheyenne. | -你他妈的是谁 -修安妮 |
[1:03:46] | – Who the fuck are you? – David. | -你他妈的又是谁 -大卫 |
[1:03:50] | What the hell’s happening here, Rainy? | 这他妈发生了什么 瑞恩 |
[1:03:53] | We had some issues. | 出了点状况 |
[1:03:55] | You had some issues? What the fuck’s going on? | 出了点状况吗 他妈的到底发生了什么 |
[1:03:58] | What’s… what’s going on with Jawary? | 瓦瑞怎么成这样了 |
[1:04:00] | We got into it, and, uh, I accidentally killed him. | 我们起了纷争 我不小心杀了他 |
[1:04:03] | – That’s not true. – Shut up, Audrey. | -那不是真的 -闭嘴 奥德丽 |
[1:04:05] | You don’t know what the hell you’re talking about. | 你不知道你在说什么 |
[1:04:06] | – Where’s the old man? – He’s dead. | -那个老头呢 -他死了 |
[1:04:09] | Fuck! I told you not to kill him! | 操 我告诉过你 不要杀了他 |
[1:04:11] | He was already dead. | 来的时候他已经死了 |
[1:04:12] | He died four days ago. | 四天前他就去世了 |
[1:04:15] | Yeah, the will doesn’t get read till next week. | 遗嘱下个星期才会公布 |
[1:04:18] | Why is this asshole pointing a gun at you? | 这个混蛋为什么拿枪指着你 |
[1:04:21] | ‘Cause he got it while I was wrestling with Audrey. | 我正在和奥德丽摔跤 他就是帮忙拿着 |
[1:04:23] | She’s probably going to get the water rights next week. | 她大概下周能拿到水权 |
[1:04:27] | Well, you know what we can do? | 好吧 你知道我们应该做点什么吗 |
[1:04:30] | Let’s just have her sign them real quick | 能让她早点签协议就好 |
[1:04:32] | and we’ll just get out here like nothing happened. | 我们就像没事发生一样离开就行 |
[1:04:34] | Hey, put it down. | 嘿 把枪放下 |
[1:04:36] | Drop it. Don’t point at me. | 放下枪 不要指着我 |
[1:04:37] | Down. Other side. Come on. | 放下 别指着我 快点 |
[1:04:39] | Fuck around. Push it. | 放地上 扔过来 |
[1:04:41] | Push it. | 扔过来 |
[1:04:46] | – Rainy, get your gun. – Rifle. | -瑞恩 拿起你的手枪 -是步枪 |
[1:04:49] | I don’t give a fat fuck if it’s Jawary’s dick, get it! | 我他妈不在乎那是什么东西 快拿起来 |
[1:04:53] | Untie her. | 给她松绑 |
[1:05:01] | Here we go. | 来准备一下 |
[1:05:03] | Now, what you may not realize is | 现在 你可能还没有意识到 |
[1:05:05] | that all wills are retroactive. | 所有的遗嘱都具有追溯性 |
[1:05:07] | Ownership legally begins | 自死者死亡之日起 |
[1:05:09] | the moment the decedent dies. | 所有权就已经依法施行 |
[1:05:14] | There you go. That was easy. | 好了 挺容易的 |
[1:05:17] | I’m on my way. | 我先走了 |
[1:05:20] | Why don’t you clean up this mess? | 你去把这烂摊子收拾一下 |
[1:05:22] | We were promised we’d be let go. | 之前说好了会放过我们的 |
[1:05:24] | You were promised you’d be let go? | 说了要放你们走吗 |
[1:05:26] | Well, listen, I wanted everything | 好吧 听着 我真的希望 |
[1:05:27] | to go real smooth here, | 所有事都能顺利进行 |
[1:05:28] | but this guy’s a real fucking asshole. | 但这混蛋专门破坏好事 |
[1:05:32] | Rainy, do what you gotta do. | 瑞恩 快动手吧 |
[1:05:33] | No! | 不 |
[1:05:35] | – Cheyenne! – Shit! | -修安妮 -操 |
[1:05:37] | – Go! Go! – Go, go! I got him! | -快跑 快 -快追 我收拾他 |
[1:06:02] | I’m gonna miss you, Audrey. | 我会想你的 奥德丽 |
[1:06:03] | This is the most excitement I’ve had | 自从我爸爸想淹死我之后 |
[1:06:05] | since my daddy tried to drown me. | 这是我最激动的时刻了 |
[1:06:06] | Well… | 好吧 |
[1:06:08] | that and killing my ex-girlfriend. | 还有我杀死我前女友的时候 |
[1:06:11] | – I got ’em! – I have a gun, too. | -我抓住他们了 -我也有把手枪 |
[1:06:14] | Audrey… | 奥德丽 |
[1:06:16] | I’m disappointed in you. | 我对你很失望 |
[1:06:19] | This is a rifle. | 我这把不是手枪 |
[1:06:22] | I’m sorry. | 不好意思 |
[1:06:23] | You have a rifle and I have a gun. | 你有一把步枪 而我有一柄手枪 |
[1:06:26] | Thank you. | 说的对 |
[1:06:28] | But what you don’t have is the balls. | 但你没骨气开枪 |
[1:06:32] | – Ow! It’s hot! – Let’s go. | -好热啊 -快走 |
[1:06:36] | Audrey! | 奥德丽 |
[1:06:42] | Go. | 快走 |
[1:06:44] | – Go hide. – I’m impressed, Audrey. | -去躲起来 -没想到啊 奥德丽 |
[1:06:48] | I misjudged you. | 我看错你了 |
[1:06:50] | Doesn’t happen often. | 我可很少看错人 |
[1:06:52] | Forgot I was dealing with a high school valedictorian. | 好吧 我忘了对手是个高中毕业生代表 |
[1:06:58] | You got guts, Audrey. | 算你有骨气 奥德丽 |
[1:07:01] | And you’re smart. | 你还很聪明 |
[1:07:04] | That’s a dangerous combination. | 两点结合起来很危险 |
[1:07:11] | You could’ve killed me. | 你本可以杀了我 |
[1:07:14] | You don’t have the kind of guts it takes to kill a man. | 但你的骨气还不足以让你杀死一个人 |
[1:07:18] | It’s something in the eyes. | 从你眼里就能看出来 |
[1:07:27] | I sure hope shy one wasn’t up in that loft. | 我真希望羞羞女不在阁楼上 |
[1:07:31] | Where did you go, Audrey? | 你去哪里了 奥德丽 |
[1:07:36] | Did you go off into those woods? | 你躲进树林里了吗 |
[1:07:46] | I’m gonna bury you with this shovel, Audrey. | 我要用这铲子把你埋了 奥德丽 |
[1:07:54] | Baby, let’s go. | 宝贝 我们走 |
[1:08:03] | Let’s go. | 快走 |
[1:08:13] | Wait a minute. I remember this. | 等一下 我记得这地方 |
[1:08:18] | This is the reservoir. | 这里是蓄水池 |
[1:08:20] | Okay. | 好吧 |
[1:08:24] | – What happened to it? – I don’t know. | -怎么成这样子了 -我不知道 |
[1:08:27] | The creek… | 河流 |
[1:08:29] | it’s off to the right up here. | 就在这附近 |
[1:08:30] | Come on. Let’s go. | 快点 我们走 |
[1:08:54] | I’m tired of fucking around. | 我受不了到处乱搞了 |
[1:08:58] | Please, you’re not really going to let him | 求你了 你不会真的要让他 |
[1:08:59] | kill that woman and her little girl. | 杀了那个女人还有小女孩吧 |
[1:09:02] | Yeah, well, you’re next if it makes you feel any better. | 没错 如果愿意的话 你就是下一个 |
[1:09:06] | I wonder if it’s too late to file with | 我想知道现在向水资源部 |
[1:09:08] | the Water Resources department. | 提交文件会不会太晚了 |
[1:09:11] | Girl’s probably going to grow up to be a nobody anyway. | 不管怎样 这个女孩长大后都不会出名 |
[1:09:14] | Especially in this town. | 尤其还是在这个地方 |
[1:09:17] | Come on. Hey. | 快接啊 嘿 |
[1:09:20] | Hey, how late are you guys open? | 你们营业到几点啊 |
[1:09:23] | Okay, and how long does it take to… | 好的 要多久才能 |
[1:09:25] | process the transfer of water rights? | 搞定水权转让 |
[1:09:28] | All right, so I couldn’t do it if I went in today. | 好的 就是说今天不能搞定吗 |
[1:09:31] | If I went in first thing in the morning, | 那如果我明天一大早去的话 |
[1:09:33] | could I do it by end of the day | 我能在明天结束前得到水权 |
[1:09:34] | and get it in my company’s name? | 并转移到我公司名下吗 |
[1:09:35] | I could by the end of the day? | 可以搞定吗 |
[1:09:38] | All right, I’ll do that. Uh, I’ll be there at 9:00 a.M. | 好的 那我在上午9点到达那里 |
[1:09:41] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:09:42] | Karen. | 卡伦 |
[1:09:44] | Karen, thank you for the help. | 卡伦 谢谢你的帮助 |
[1:09:46] | I will… | 我会的 |
[1:09:49] | I’ll see you then. | 到时候见 |
[1:09:55] | Where the fuck are you going? | 你他妈的要去哪里 |
[1:10:00] | Are you trying to make a break for it? | 你是想跑出去吗 |
[1:10:03] | I should have shot you right when I saw you. | 我当时看到你的时候就应该杀了你 |
[1:10:05] | – Get up. – Burn in hell! | -起来 -受死吧 |
[1:10:09] | Fuck! | 操 |
[1:10:17] | God damn it! | 他妈的 |
[1:11:17] | So, we have to cross it? | 我们必须要过河吗 |
[1:11:19] | I don’t think we have a choice. | 我想我们没得选 |
[1:11:22] | Okay. | 来 |
[1:11:24] | Let’s just be very careful. | 小心一点就好了 |
[1:11:30] | I’m scared. | 我好怕 |
[1:11:31] | I know you are. | 我知道 |
[1:11:34] | We’ll be across before you know it. | 我们很快就会到对面的 |
[1:11:36] | Okay. | 好的 |
[1:11:56] | A creek. | 有条小溪 |
[1:12:05] | – Mommy… – It’s okay. | -妈妈 -没事的 |
[1:12:23] | I got you, baby. Okay. | 有我在的 宝贝 没事的 |
[1:12:28] | Climb. | 爬上去 |
[1:12:30] | Good girl. | 做的很好 |
[1:12:35] | Take my hand. | 抓住我的手 |
[1:12:38] | Mom! Mom! | 妈妈 妈妈 |
[1:12:40] | Mom! | 妈妈 |
[1:12:47] | Mommy! | 妈妈 |
[1:12:50] | Come up! | 快上来 |
[1:12:53] | Mom! | 妈妈 |
[1:13:06] | – Are you okay? – I am. | -你没事吧 -没事 |
[1:13:09] | That’s right. | 就是这样 |
[1:13:12] | That’s right. | 我们做到了 |
[1:13:15] | – Let’s go. – What do we have here? | -快走吧 -看看我在这发现了什么 |
[1:13:18] | This is a regular reunion. | 真是大团圆 |
[1:13:21] | I would appreciate it if you would stop pointing that gun | 求求你不要用手枪 |
[1:13:24] | in my daughter’s face. | 指着我的女儿 |
[1:13:26] | Audrey, how many times do I have to tell you | 奥德丽 我究竟要告诉你多少次 |
[1:13:29] | that this is a rifle? | 这是一把步枪 |
[1:13:31] | Cheyenne, it’s not hot now. | 修安妮 现在不热了 |
[1:13:34] | What are you two talking about? | 你们俩在说什么 |
[1:13:35] | – Push it up. – When? | -把它推上去 -什么时候 |
[1:13:37] | Now. | 现在 |
[1:14:03] | Watch out… | 当心点 |
[1:14:05] | What are you gonna do? | 你要做什么 |
[1:14:07] | There has to be two shots. | 必须要有两记枪声 |
[1:14:12] | Let’s go. | 走吧 |
[1:14:37] | Yeah. | 喂 |
[1:14:39] | Hey. Hey, Grandpa. It’s Bobby. | 嘿 爷爷 我是鲍比 |
[1:14:42] | Yeah? | 怎么了 |
[1:14:44] | I was sleeping. | 我在睡觉呢 |
[1:14:46] | I know, but this is important. | 我知道 但这事很重要 |
[1:14:47] | Really? | 真的吗 |
[1:14:49] | I did it. I got the water rights. | 我做到了 我得到了水权 |
[1:14:51] | Bullshit. I don’t believe it. | 瞎扯 我不信 |
[1:14:54] | No, I promise I did it. | 不 我真的我做到了 |
[1:14:57] | The old man died. | 那个老头死了 |
[1:15:01] | He died? | 他死了吗 |
[1:15:04] | He died and you didn’t tell me? | 他死了 但你没告诉我吗 |
[1:15:10] | I… | 我 |
[1:15:12] | I would’ve sent flowers, | 我应该送花给他的 |
[1:15:14] | or might’ve even gone. | 即使他已经去世了 |
[1:15:17] | You gotta tell me this stuff, Bobby. | 你应该告诉我这些的 鲍比 |
[1:15:20] | I got his granddaughter to sign. | 我让他的孙女签字了 |
[1:15:22] | Which one? | 哪一个 |
[1:15:25] | Who cares? | 谁在乎 |
[1:15:28] | Who cares? | 你问谁在乎吗 |
[1:15:29] | There’s two, Bobby, and they’re not twins. | 她有两个孙女 鲍比 还不是双胞胎 |
[1:15:32] | So which one? | 究竟是哪一个呢 |
[1:15:36] | Audrey. | 奥德丽 |
[1:15:38] | Audrey… | 奥德丽 |
[1:15:40] | Yeah, Audrey was the little one. | 就是那个小家伙 |
[1:15:44] | Audrey’s the one that always | 奥德丽以前总是 |
[1:15:46] | used to monkey around with my beard. | 瞎玩弄我的胡须 |
[1:15:50] | Who care… who cares? I got ’em done. | 谁在乎 谁在乎呢 我搞定了 |
[1:15:52] | Got it signed. | 协议签了名 |
[1:15:53] | You didn’t hurt her, did you, Bobby? | 你没有伤害她吧 鲍比 |
[1:15:57] | No. Of course not. | 不 当然没有 |
[1:16:00] | I’d be extremely unhappy if you hurt her. | 如果你伤害了她 或者她出了什么事 |
[1:16:04] | Or anything happened to her. | 我会非常不高兴的 |
[1:16:06] | Audrey’s fine. | 奥德丽好的很 |
[1:16:07] | She better be. | 她最好是 |
[1:16:10] | Fuck Audrey. I get it. I did it. | 去他妈的奥德丽 我做到了 |
[1:16:12] | What did you just say? | 你刚才说什么了 |
[1:16:14] | Make no mistake about who’s about to tell you this. | 别搞错了你是在和谁说话 |
[1:16:20] | You don’t ever speak to me like that. | 你从来没有这样和我说过话 |
[1:16:23] | Got it? | 明白没有 |
[1:16:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:16:27] | I did… I didn’t mean it. | 我不是故意的 |
[1:16:28] | I just meant that I… | 我只是想说 |
[1:16:30] | I… I’m excited to tell you. | 我很高兴告诉你 |
[1:16:33] | This is great news. | 这是个好消息 |
[1:16:34] | We get the water rights transferred tomorrow. | 我们明天就能拿到水权了 |
[1:16:37] | Well, I think you’d better understand one thing. | 好吧 我想你最好明白一件事 |
[1:16:42] | You’re the first in line, and if you screw this up, | 你可是关键 如果你搞砸了 |
[1:16:47] | you’re done here. | 你就完了 |
[1:16:50] | I didn’t screw it up. | 我没有搞砸 |
[1:16:52] | Got it done. | 一切都搞定了 |
[1:16:55] | Rainy, we got to get out of here. | 瑞恩 我们要离开这里了 |
[1:16:57] | Clean it up. | 把这里清理干净 |
[1:17:00] | We got to get out of here before dark. Ah… | 我们得在天黑前离开这里 |
[1:17:02] | Hang up the phone. | 挂了电话 |
[1:17:05] | What’s going on, Bobby? | 怎么了 鲍比 |
[1:17:09] | Nothing. | 没什么 |
[1:17:11] | I gotta call you back. | 我等下给你回电话 |
[1:17:12] | Bobby, what’s going on? | 鲍比 发生什么了 |
[1:17:16] | I’ll call you back. | 我会给你回电话的 |
[1:17:21] | No one told you to put it in the satchel. | 没人叫你把手机放回包里 |
[1:17:25] | Did you want to make a call? I’ll give you my phone. | 你想打电话吗 手机给你 |
[1:17:27] | Don’t. | 不要 |
[1:17:29] | I didn’t kill anybody. | 我没杀任何人 |
[1:17:32] | I didn’t kill anybody. | 我可没杀任何人 |
[1:17:33] | That wasn’t me. I wouldn’t do that. | 那不是我 我不会那么做的 |
[1:17:36] | I just wanted you to sign these papers. | 我只是想让你在这些文件上签字 |
[1:17:38] | I never knew they’d fucking do that. | 我不知道他们会这么做 |
[1:17:40] | I never knew. | 我从来不知道 |
[1:17:41] | I swear to God. | 我向上帝发誓 |
[1:17:43] | Do you have any idea what you’ve done to me and my kid, | 你知道你对我和我的孩子做了什么吗 |
[1:17:45] | you greedy fuck?! | 你这个贪婪的混蛋 |
[1:17:53] | I want you to make a choice. | 我要你做出选择 |
[1:17:57] | Very slowly, I want you to reach in there… | 我要你慢慢地把手伸进去 |
[1:18:01] | and if you want to live… | 如果你想活下去 |
[1:18:04] | you’ll take out the phone. | 就把手机拿出来 |
[1:18:07] | And if you want to die… | 如果你想死 |
[1:18:11] | you’ll take out the gun. | 就把枪拿出来 |
[1:18:15] | I don’t wanna die. | 我不想死 |
[1:18:18] | I’ll give you the phone. | 我给你手机 |
[1:18:22] | There’s no sense in more violence. | 没必要使用暴力解决这件事的 |
[1:18:48] | Cheyenne! | 修安妮 |
[1:18:53] | Come on out, baby. It’s okay. | 出来吧 宝贝 没事了 |
[1:18:55] | I’m here, Mommy. | 我在这里 妈妈 |
[1:18:59] | – I love you. – I love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[1:19:43] | And so this concludes his last will and testament. | 所以这就是他最后的遗嘱了 |
[1:19:49] | The house is officially yours. | 这房子正式归你所有 |
[1:19:51] | I don’t know if you want to live there now or not, | 鉴于发生的一切 |
[1:19:54] | given that all that’s happened, | 我不知道你现在是否想住在那里 |
[1:19:55] | but it’s yours to deal with as you please. | 但这是你的事 你想怎么来就怎么来 |
[1:19:59] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[1:20:02] | I didn’t hear you mention anything about the water rights. | 我没听到你提及水权的事 |
[1:20:05] | Water rights. | 水权 |
[1:20:08] | Your grandfather got his water from the district. | 你祖父之前从这个区域来取水 |
[1:20:11] | Grandpa had his water gravity-fed from the creek. | 他使用压水泵从小溪里取水 |
[1:20:14] | I remember playing in the reservoir when I was a kid. | 我还记得我小时候在蓄水池那里玩耍 |
[1:20:17] | Well, when you were a child maybe, | 你那时可能还是个孩子 |
[1:20:19] | but he switched to district water 20 years ago. | 但是20年前他更换了供水的地区 |
[1:20:23] | He was too old to maintain the pipes. | 他年纪太大 无法维修管道了 |
[1:20:26] | So, who owns the water rights? | 那么 谁拥有水权呢 |
[1:20:29] | The state. | 州政府 |
[1:20:31] | The law is that… | 法律规定 |
[1:20:33] | if water rights aren’t exercised for five years or more, | 如果五年或更长时间没有行使水权 |
[1:20:35] | they go into forfeiture. | 它们将被没收 |
[1:20:38] | Did Grandpa know this? | 爷爷知道这事吗 |
[1:20:40] | I don’t know. | 这我不知道 |
[1:20:41] | He would have been almost 80 when it went into forfeiture. | 当它被没收时 他已经快80岁了 |
[1:20:44] | A good chance that he couldn’t read or understand the notices. | 他可能不看或者看不懂这些通知 |
[1:20:49] | So Grandpa couldn’t have sold those water rights even | 所以 即使爷爷想卖掉这些水权 |
[1:20:51] | if he wanted to? | 他也不能卖掉吗 |
[1:20:52] | He could’ve gotten them from the state. | 他本来可以去找州政府拿回水权的 |
[1:20:54] | – Anyone could. – Anyone? | -任何人都可以 -任何人吗 |
[1:20:57] | They were up for grabs for anyone? | 任何人都可以拿走水权吗 |
[1:21:00] | Yeah, anyone. | 是的 任何人 |
[1:21:06] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:21:08] | Audrey? | 奥德丽 |
[1:21:12] | Are you all right? | 你还好吗 |
[1:21:15] | It’s all right. | 没事的 |
[1:21:16] | You can sell off some of the trees to the sawmill. | 你可以把一些树卖给锯木厂 |
[1:21:19] | That should get you by. | 那些钱应该能帮你熬过去的 |
[1:21:21] | It’ll be okay. | 没事的 |
[1:21:24] | All they had to do was ask. | 他们原本需要做的仅仅只是问一下而已 |
[1:21:32] | All they had to do was ask. | 仅仅只是找州政府问一下而已 |
[1:21:58] | 只有井干枯了 才能意识到水的价值 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h—托马斯·富勒 |