Skip to content

英美剧电影台词站

Wanted(通缉令)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Wanted(通缉令)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:通缉令
英文名称:Wanted
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:10] # Happy birthday, dear Janice. # # 祝你生日快乐 亲爱的珍妮丝 #
[01:14] # Happy birthday to you! # # 祝你生日快乐! #
[01:20] It’s my anorexic boss’ birthday. 今天是我那个厌食症老板的生日
[01:24] This means there’s a certain amount of inter-office pressure… 这就意味着在办公室的时候要承受无比巨大的压力…
[01:27] to stand around the conference table… 来站在这个会议桌旁…
[01:29] eating crappy food and pretending to worship her. 吃着恶心的食物 还得装出一副尊敬她的样子
[01:34] That’s so good. 这个真好吃
[01:36] Acting for five minutes like Janice doesn’t make all our lives miserable, 假装五分钟 珍妮丝并没有让我们的生活很糟糕
[01:40] is the hardest work I’ll do all day. 那只不过是我一天中最艰难的工作罢了
[01:49] My job title is account manager. 我工作的职位名称叫客户经理
[01:52] I used to be called an account service representative, 其实以前我被叫做客户服务代表
[01:56] but a consultant told us we needed to manage our clients… 但是一个咨询顾问说 我们应该管理我们的顾客…
[01:59] and not service them. 而不是服务他们
[02:07] I have a girlfriend whom I neither manage nor service. 我有一个既不能管理也不能服务的女友
[02:10] That’s my best friend, Barry, fucking her on an IKEA kitchen table. 这是我最好的朋友拜瑞 正在宜家餐桌上干她
[02:14] I picked up for a really good price. 我可是花了好价钱买了那张餐桌
[02:18] I’m finding it hard to care about anything these days. 我最近觉得很难去在乎什么事情
[02:22] In fact, the only thing I do care about is the fact that I can’t care about anything. 事实上 我唯一在乎的事就是我不在乎任何事这一现状
[02:27] Seriously. It worries me. 说真的 这让我很困扰
[02:31] My name is Wesley Gibson. 我的名字叫韦斯利·吉布森
[02:37] My dad walked out on my mom when I was seven days old. 在我七天大的时候 我父亲就离开了我
[02:41] Sometimes I wonder if he ever looked into my baby blues eyes and asked himself, 有时候我在想他到底有没有过望着我蓝色的眼睛问问自己
[02:47] “Did I just father the most insignificant asshole of the 21st century?” “我是刚刚做了21世纪最无关紧要的人的父亲吗?”
[03:07] Well, if you could get me the consignment to me by the 28th… Yeah. 如果你能在二十八号之前把我的委托物给我的话… 是的
[03:12] Do you have the numbers in front of you? 你面前有号码吗?
[03:26] Relax. 放松
[03:27] If your name had come up, you’d be dead already. 如果你的名字出现了的话 你已经死了
[03:33] We’ve had some unexpected losses recently. 最近出现了一些意想不到的失误
[03:38] We’d like to know… 我们想知道…
[03:40] where our competitor is getting his munition. 我们的敌人是从哪里得到军火的
[03:53] It’s clean. 这个子弹很干净
[03:54] Meaning? 什么意思?
[03:56] Meaning it’s untraceable. 意思就是难以追踪
[03:59] Your competitor’s very smart. 你的对手非常聪明
[04:01] Get down! 趴下!
[04:20] Fuck it. 该死
[05:48] No one leaves the Fraternity, Cross. 没人能离开兄弟会 克洛斯
[05:51] I have a new perspective on the Fraternity. 我对兄弟会有了新的看法
[05:54] Careful. 小心点儿
[05:56] You don’t destroy something that’s been around for a thousand years. 你没办法毁掉已经存在上千年的东西的
[06:00] It’s already destroyed. He broke the code. 兄弟会已经毁了 他坏了规矩
[06:03] I have to stop this. 我要阻止这一切
[06:05] – Really? – You know this. – 真的吗? – 你自己知道的
[06:08] So why don’t you face me yourself? 那你为什么不来当面见我?
[06:13] Never send sheep to kill a wolf. 你这是送羊入虎口
[06:17] They were just the decoys. 他们只不过是诱饵
[06:20] Goodbye, Mr X. 再见 X先生
[06:56] Never send sheep to kill a wolf. 你这是送羊入虎口
[06:58] They were just the decoys. 他们只不过是诱饵
[07:02] Wesley! 韦斯利!
[07:04] What is it? 怎么了?
[07:05] What do you mean, “What is it”? Listen. 什么叫”怎么了”? 你听听
[07:10] Well, how am I suppose to sleep with all that fucking racket? 这么吵 我怎么睡得好?
[07:14] When are we gonna move so we don’t have to wake up to that shit? 你到底打算什么时候才搬家 好让我们不用每天早上被这玩意儿吵醒?
[07:18] I kind of like it. 我还挺喜欢的
[07:21] It helps to drown out the sound of your annoying, fucking voice. 这该死的声音能够盖过你心中焦虑的声音
[07:25] Now, please, let me sleep. 拜托了 再让我睡会儿
[07:27] Have you even thought about our talk? 你到底有没有考虑过我们的谈话?
[07:29] Yes. 考虑过
[07:32] Which one? 哪一次?
[07:35] Perfect. That’s perfect. 很好 真的太好了
[07:38] Feed Annabelle. 记得喂安娜贝尔
[08:25] Sorry. 抱歉
[08:29] Oh, my fucking God. 哦 我了个去
[08:32] I hope that’s not my billing report sitting on your desk. 我希望你桌子上的那个不是我的财务报表
[08:35] Holy shit on an altar, it is. 真不巧啊 还真是
[08:38] I want that report on my desk in one hour. 我希望一个小时后这份报表能出现在我的桌上
[08:41] Okay, everybody, we’re all gonna stay an extra hour… 好吧 各位 我们还要再加班一个小时…
[08:45] Want to hear something sad? 想要听点儿坏消息吗?
[08:47] I need an ergonomic keyboard to keep my repetitive stress injury in check. 我还得买个人体工学键盘来控制我的重复压力性损伤
[08:52] Just the fact that I repeat something enough that it causes me stress is fucking sad. 就是因为这些我来回念叨的小事而倍感压力真的是太悲哀了
[08:56] Nice job, dude. You seen Barry? 干得好 兄弟 你看到拜瑞了吗?
[09:00] He had to go to the dentist. Again. 他”又”去看牙医了
[09:05] Yes! 太棒了!
[09:07] Barry! 拜瑞!
[09:12] You think they have that morning-after pill here? 你说他们这儿有紧急避孕药吗?
[09:15] That thing works. Crush it up, put it in her omelette, 那个很有用的 碾碎了 然后放到她的煎蛋卷里
[09:16] “Hey, baby, breakfast in bed.” You can never be too safe. “嘿 宝贝 在床上吃早餐哦” 简直安全的不得了
[09:20] Oh, God. 天啊
[09:23] I lost my wallet somewhere. 我把钱包弄丢了
[09:27] All this together? 一起算吗?
[09:30] – No, no. – Yes. – 不用 不用了 – 一起
[09:34] He is the man. 他真够哥们儿
[09:35] – How much is it? – Oh. Plus this. – 总共多少? – 哦 加上这个
[09:39] $20.42. 二十块四毛二
[09:41] Watermelon. 西瓜味儿
[09:44] Chicks dig it. 小弟弟最爱
[09:49] Thanks. 谢谢
[09:50] See you next time. 下次见
[09:51] Have a good night. 晚安
[09:52] I love these energy drinks, man. 我超爱这种能量饮料 兄弟
[09:54] I’m almost, like, kind of on an energy drink cleanse, 感觉能量饮料能让我净化
[09:57] where I do one for breakfast and then, like, two or three for lunch. 我早餐喝一瓶 午餐喝两瓶或者三瓶
[10:00] I’m the man? 我够哥们儿?
[10:02] Yeah, right, Barry, I’m the man. 是啊 没错 拜瑞 我够哥们儿
[10:04] In fact, I’m so much the man, 说真的 我实在是太够哥们儿了
[10:05] I have a standing prescription for medication to control my anxiety attacks. 我有一张长期药物处方 以此来控制我的焦虑症
[10:11] God, I wish I had something else to relieve my stress. 天啊 我希望有别的什么能缓解我的压力
[10:13] Hello, Wesley. 你好 韦斯利
[10:18] You know, there are people, beautiful people, 总有那么些人 很漂亮的人
[10:21] you just wish they could see you in a different setting, a different place, 你希望她们以不同的眼光 不同的立场来看你
[10:25] instead of where you are, what you’ve become. 而不是看你在哪儿 你会成为什么人
[10:27] Nicole is so hot. 妮可真够正点
[10:30] What? 什么?
[10:33] Boom goes the dynamite. 炸弹就要爆炸了
[10:35] But most of all, you wish you weren’t such a pussy… 但更多时候 你都在希望自己别这么磨叽…
[10:38] for wishing for things that will never change. 老是想一些不可能改变的事情
[10:44] Good God Almighty, you’re over here like it’s spring fucking break, 我全能的神啊 你就跟发春一样站在那儿
[10:47] and I still don’t have that billing report. 而我还没拿到我的财务报表
[10:49] Why do I even keep you around, Wesley? 我为什么还让你待在这儿 韦斯利?
[10:52] I’ll get it done, Janice. 我马上做好 珍妮丝
[10:54] Like I never heard that before. “I’ll get it done.” 说得好像你以前没跟我说过这话似的 “我马上做好”
[10:59] “I’ll get it done. I’ll get it done, Janice.” “我马上做好 我马上做好 珍妮丝”
[11:01] “I’ll get it done.” “我马上做好”
[11:14] Why don’t you have anything to say for yourself? 怎么不帮你自己说几句话?
[11:18] I’m sorry. 我很抱歉
[11:21] Well, you’re worthless. 你真的一无是处
[11:23] I’m the one who’s sorry I hired your ass. 我才是很抱歉的那一个 抱歉雇佣了你这么个废物
[11:51] You know what the best thing is about the end of the day? 你知道一天结束时最好的事是什么吗?
[11:55] Tomorrow it starts all over again. 那就是明天一切重新来过
[13:10] – Hi. How you doing? – Good. – 嗨 你好吗? – 很好
[13:25] – I’m sorry? – You apologise too much. – 不好意思? – 你说抱歉说太多了
[13:31] Sorry about that. 很抱歉
[13:41] I knew your father. 我认识你父亲
[13:47] My father left the week I was born, so… 我父亲在我出生后一周就走了 所以…
[13:51] Your father died yesterday on the rooftop of the Metropolitan Building. 你父亲昨天死在在中央大楼的屋顶上
[13:55] Sorry. 抱歉
[14:02] Look, the liquor rounds are just over there, so… 听着 这边有很多酒精饮料 所以…
[14:04] Your father was one of the greatest assassins who ever lived. 你父亲曾经是世界顶尖的暗杀者之一
[14:07] The man who killed him is behind you. 杀了他的那个男的就在你后面
[15:28] This guy’s just shooting up… 这人刚刚开枪了…
[15:38] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[16:05] What… Oh, my God! Oh, my God! What the fuck just happened? 什么… 哦 我的天! 我的天啊! 刚刚到底发生了什么?
[16:13] Please! Please! Please drive faster. 拜托了! 拜托了! 拜托再开快点儿
[16:15] – Please be quiet. – Please drive… Please drive faster. – 拜托你安静点儿 – 再开… 再开快点儿
[16:17] Please… Please understand that I care about my life! 拜托… 拜托你要理解我是很惜命的!
[16:26] I don’t know what the fuck you did to piss this guy off, 我不知道你到底是怎么惹了那个家伙
[16:28] but you’re gonna have to let me out and call the cops! 但是你得让我下车 然后去报警!
[16:33] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[16:38] What are you doing? Oh, shit! Are you crazy? 你要干嘛? 哦 该死! 你疯了吗?
[16:46] Oh, shit! 哦 该死
[16:52] I think we lost him. I think we lost him. 我想我们甩掉他了 我们甩掉他了
[16:55] Could you let me out at the next corner, please? 能不能在下个拐角处放我下去?
[16:59] Shit! 该死!
[17:03] Fuck! 靠!
[17:07] Oh, shit! 哦 该死!
[17:11] He’s right there! 他就在那儿!
[17:24] Look, I’m an accountant. I’m just an accountant. 听着 我是个会计 我就是一会计
[17:28] Oh, fuck! 我靠!
[17:33] He’s fucking persistent, you know. 他可真他妈的执着
[17:37] Fuck! 靠!
[17:45] You kick his ass! 快点好好教训他!
[17:52] Shoot him! 打他啊!
[17:55] What are you doing? What are you shooting our car for, huh? 你在干嘛? 你干嘛打咱们车的玻璃 哈?
[18:00] – Are you crazy? – Grab the wheel. – 你疯了吗? – 抓着方向盘
[18:04] Where are you going? 你要去哪儿?
[18:07] Get back in here! 快回来!
[18:10] Oh, my God! 天啊!
[18:29] Oh, damn! I’m sorry. 该死! 对不起
[18:40] – Gun! – What? – 枪! – 什么?
[18:44] Under the seat! 在座位下面?
[18:46] Here. 给
[19:14] Oh, shit! 哦 我靠!
[19:18] Shit! 我靠!
[19:26] – Look out! – Get out! – 小心! – 让开!
[19:27] Look out! Oh, my God! 小心! 哦 我的天!
[19:29] Shit! 我靠!
[19:39] I’m sorry! 对不起!
[20:02] Behind you! 小心后面!
[21:32] Fuck. 操
[21:36] Shit. Shit. 该死 该死
[21:40] Hello. 你好
[21:42] I don’t have any money or… 我没钱也…
[21:46] I thought he’d be… 我本以为…
[21:48] taller. 他会更高
[21:50] Taller? 更高?
[21:53] Sir… 先生…
[21:55] Sir, I’ve been trying to explain to the lady here that I’m an accountant. 先生 我昨天就试着向这位女士解释我是个会计了
[22:00] I’m an account service representative… I’m an account manager. 我是个客户服务代表… 是个客户经理
[22:03] And I’m sure that if you call my boss, Janice, 我相信如果你打给我的老板珍妮丝的话
[22:07] she’d fill you in on whatever has gone wrong. 无论什么误会 她都能解释清楚的
[22:09] You can contact her by email or… She’ll put you straight. 你可以给她发邮件或者… 她会解释清楚的
[22:13] Shoot the wings off the flies. 打掉苍蝇的翅膀
[22:16] I don’t know what that means. 我不知道你什么意思
[22:19] Shoot the wings off the flies. 打掉苍蝇的翅膀
[22:27] I really think you have me mixed up with somebody else. 我真的觉得你把我和别人搞混了
[22:32] On three. 我数三下
[22:34] Either you shoot, or I do. 你开枪 或者我开枪
[22:48] One. 一
[22:52] Okay. 好吧
[23:00] Two. 二
[23:01] I can’t even see them! 我看都看不见他们!
[23:08] Three. 三
[23:27] Okay. Okay. 好吧 好吧
[23:50] That’s impossible. 那根本不可能
[23:51] A lot of things for you weren’t possible before today. 在今天之前 很多事情对于你来说都是不可能吧
[23:55] What you experienced, Wesley, was not a panic attack. 你所感受到的 并不是什么恐慌症
[23:59] Your heart was beating in excess of 400 beats per minute, 你的心跳达到每分钟四百以上
[24:03] sending abundant amounts of adrenaline into your bloodstream. 如此高的心率可以将大量的肾上腺素输送进你的血液
[24:06] This allows you to see and react faster than normal. 这也让你能够比平常人有更快的反应能力
[24:09] Only a few people in the world can do that. 这世界上仅有一少部分人能做到
[24:12] Your father could do it and you can do it. 你父亲可以 你也可以
[24:16] With a little work, you can learn to control these attacks. 只要一点训练 你就能学会控制这种力量
[24:20] Stay away from me. 离我远一点
[24:22] Just stay back from me. 后退
[24:24] I have a gun, sir. All right? 我拿着枪呢 先生 对吧?
[24:28] My name is Sloan. 我叫斯隆
[24:31] This is Fox. 这位是福克斯
[24:33] And the others you see around you are all very good at killing. 这周围的所有人都精于刺杀
[24:36] So, if I were you, I’d keep the gun pointed at me. 所以 如果我是你 我会用枪指着我
[24:38] You don’t wanna point it at any of them. 你不会想瞄准他们中的任何一个的
[24:41] That’s better. 这样好多了
[24:42] – You’re insane. – No. – 你疯了 – 没有
[24:44] Insanity is wasting your life as a nothing… 你的血管里流淌着杀手的血液…
[24:46] when you have the blood of a killer flowing in your veins. 浪费生命对你来说才是真正的疯狂
[24:48] Insanity is being shit on, beat down, 你就像是笼中猛兽 只需要一把释放你的钥匙
[24:52] coasting through life in a miserable existence… 但你不重视你的能力 不利用你的能力…
[24:55] when you have a caged lion locked inside and a key to release it. 最终只能悲惨的过完人生 你才是疯了
[25:00] This gun you’re holding is an Imanishi 17. It belonged to your father. 你拿着的这把枪是今西17号 它曾经属于你父亲
[25:05] He could conduct a symphony orchestra with it. 他甚至能用这把枪指挥交响乐团
[25:08] And you’re going to use it to kill the man who shot him down in cold blood. 而你 将会拿着这把枪杀掉那个冷血杀死你父亲的人
[25:12] – I can’t… – The same man who tried to kill you tonight. – 我不能… – 和昨晚想杀你的是同一个人
[25:19] Your father was one of us. 你父亲是我们的一员
[25:21] A fraternity of assassins. The weapons of fate. 我们是暗杀组织 是命运的武器
[25:26] We’ve transferred all of his assets over to you. 我们已经将他所有的财产转移给你了
[25:30] And let me assure you, they are substantial. 我向你保证 财产相当丰厚
[25:35] It is your long-awaited destiny… 这是你等待已久的命运…
[25:39] to join us. 加入我们吧
[25:53] Back off. Back off. 后退 后退
[25:57] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[25:59] Stay away from me. Stay away from me. 离我远点儿 离我远点儿
[26:02] You stay away from me? 你不离我远点儿吗?
[26:05] You stay away from me, please? Will you let me through? 能不能离我远点儿? 能不能让我过去?
[26:39] You know when you have a dream and you’re half awake, 你有没有过那种做梦做到一半然后突然醒来
[26:43] but it’s still in the fringe of your brain? 而那个梦还在你脑中盘旋的感觉吗?
[26:45] Then you open your eyes and you’re so damn glad it was a dream. 然后你睁开眼睛 庆幸刚刚那是梦
[26:56] This was nothing like that. 根本不是这么回事儿
[27:25] I’m sorry. Could you just give me one second? Thank you. 对不起 能不能先让我用下? 谢谢
[27:38] Oh, shit. 该死
[27:50] Wesley. 韦斯利
[27:55] What’s up with you? 你怎么了?
[27:57] What do you mean? 你什么意思啊?
[28:00] You’re… You’re here early. 你… 你今天来得很早
[28:05] Is… You seem a little pepped up. 你… 你看起来很有精神
[28:07] – You all right? – Well, yeah. – 你还好吗? – 当然 我很好
[28:11] Yeah. 很好
[28:13] I guess I feel… 我觉得我自己…
[28:15] kind of different. 有那么点儿不一样了
[28:18] Whatever. I’m gonna go get some Post-it Notes. Do you want one? 好吧 我打算去拿点儿便利贴 你要吗?
[28:21] – No. – Really? – 不要 – 真不要?
[28:22] – Yeah. – Okay. – 真的 – 好吧
[28:38] Jesus H. fucking Popsicle, I still don’t have my billing reports, 我的苍天啊 我还没拿到我的财务报表
[28:42] but you’ve got time to sit here and Google your ass off. 但你还有空坐在这儿查你那些狗屁玩意儿
[28:45] Well, I know one thing. 好吧 我只知道一件事
[28:46] You’ve got your review coming up next week, 下个礼拜你就会拿到你的评估
[28:49] and I can’t wait to start checking me off some big fucking boxes. 我已经迫不及待想勾全了那些选项
[28:53] Attitude, poor! Performance, poor! 态度 差评! 表现 差评!
[28:57] Management skills, poor! 业务能力 差评!
[29:00] Works well with others. That’s a fucking joke. 合作能力强 简直就是个笑话
[29:04] What is this bullshit? Who’s this prick? 这是什么破玩意儿? 这混蛋是谁?
[29:07] Some loser gets his head blown off at the Metropolitan… 某些衰人在中央大楼上被爆头…
[29:10] Shut the fuck up! 给我闭嘴!
[29:20] She has one single iota of tenuous power. 她也就有那么一点微不足道的力量
[29:24] She thinks she can push everyone around. 就想让每个人都听她的
[29:28] You don’t need this. 你不需要这玩意儿
[29:34] I understand. 我理解你
[29:37] Junior high must have been kind of tough, 你的初中生活一定很辛苦
[29:40] but it doesn’t give you the right to treat your workers like horseshit, Janice. 但并不代表你有权利把你的员工当畜生 珍妮丝
[29:44] I know we laugh at you, Janice. 我知道大家都在嘲笑你 珍妮丝
[29:47] We all know you keep your stash of jelly doughnuts in the top drawer of your desk. 我们都知道你把果冻面包圈放在最上面的抽屉里
[29:50] But I want you to know… 但是我想让你知道…
[29:53] if you weren’t such a bitch, we’d feel sorry for you. 如果你没这么贱的话 我们都会觉得很抱歉
[30:00] I do feel sorry for you. 我会为你感到抱歉
[30:03] But as it stands, the way you behave, 但是现在的情况是 你的表现
[30:06] I feel I can speak for the entire office… 我觉得我可以代表整个办公室的人…
[30:10] when I tell you… 对你说…
[30:13] go fuck yourself. 去你妈的
[30:29] Yeah. That was great, bro. Who’s the man? 真棒 兄弟 谁是真汉子?
[30:39] I’m the man. 我是
[31:19] That’s a bad idea. 这是个坏主意
[31:23] Couldn’t find your keys, huh? 找不到你的钥匙了吗?
[31:25] That could be handy. You going to teach me that? 这会经常用到 你会教我的对吗?
[31:26] I might need that. 我会需要的
[31:29] So, Fox, right? What is that? Is that a call sign? 你叫”福克斯” 对吧? 这是什么? 是代号吗?
[31:32] Is it like Maverick in Top Gun? 就像”壮志凌云”(汤姆·克鲁斯主演电影)里的小牛?
[31:36] You could tell me, but you’d have to kill me? 你要是告诉我 就得杀了我?
[31:38] I’m just kidding. 开玩笑的
[32:51] Peter! 彼得!
[32:54] Check the shuttle rotation on this STB. It should be 300 per minute. 检查一下这台机床梭子的转速 应该是每分钟三百转
[32:59] This kind of cotton weave, the opposing thread count should be 4,000. 这种棉织品 反向线应该是四千根
[33:02] Hey, this is pretty awesome, huh? 嘿 真了不起 是吧?
[33:07] Is it a front? 这是幌子吗?
[33:10] – Front for what? – I don’t know. – 什么的幌子? – 我不知道
[33:13] Assassinations. 杀手组织的
[33:16] You may think this is a front for something, 你也许以为这是幌子
[33:20] all I can tell you is this is a textile mill. 我只能告诉你这是一个纺织厂
[33:23] And George… George, go help Peter up there. 乔治… 乔治 去给彼得解释一下
[33:26] Yeah. 好的
[33:28] This is a textile mill. 这是家纺织厂
[33:31] And a damn good one. 而且很不错
[33:32] Yeah, that’s cute, but that’s bullshit, right? 真棒 不过这是废话吧?
[33:35] I mean, all these guys are killers, aren’t they? 我是说 这些人都是杀手吧 对吗?
[33:40] I think you owe me some answers. 我觉得你该回答我几个问题
[33:43] All right. Clearly I don’t understand, 好吧 我显然是不懂
[33:46] but do you make sweaters or do you kill people? 你们是做毛衣的还是杀人的?
[34:09] That’s an awful lot of questions over coffee. 喝杯咖啡的时间可回答不了这么多
[34:21] Are you sure you’re ready for the answers? 你真的准备好听答案了吗?
[34:24] Yes, I’m sure. 是的
[34:26] I can’t go back. 我没法回头了
[34:28] Not to my life. 回到原来的生活
[34:34] He’s all yours. 他归你了
[34:37] All right. We’re up. 好 咱们走
[34:49] How you doing? 你好吗?
[34:52] I’m The Repairman. 我是”维修员”
[34:54] What do you repair? 你修什么?
[34:56] A lifetime of bad habits. 一辈子的坏习惯
[35:00] – Okay. – Would you do me a favour? – 好吧 – 你帮我个忙好吗?
[35:03] Just put your arms behind your back. 把你的手放到身后
[35:05] – It’s okay. – I don’t know… – 没事的 – 我不懂…
[35:08] – Just behind your back. – Is this okay? – 放到背后就行 – 这样?
[35:10] Just relax. 放松
[35:11] Is this part of it? 这也是训练?
[35:14] There we go. 我们开始吧
[35:16] – You going to put a bag over my head? – No. There’s no need for a bag. – 你要在我头上套个袋子? – 不 不用袋子
[35:20] – That’s not too tight, is it? – No, that’s nice. – 不会太紧吗? – 不 这样很好
[35:32] Why did you come here, Wesley? 你为什么来这里 韦斯利?
[35:34] Well, you brought me here, remember? 是你带我来的 你忘了?
[35:37] What the fuck did you do that… 你他妈的干什么…
[35:55] How many punches did The Repairman throw… “维修员”打了他几下…
[35:57] before he was counting sheep? 他就晕过去了的?
[36:01] Well, I haven’t spent a lot of time having my face smashed in before, all right? 以前我不被经常打脸 明白吗?
[36:05] – Did you spend a lot of time with knives? – At breakfast, lunch and dinner. – 你用刀的次数多吗? – 早饭 中饭和晚饭时都用
[36:11] Fuck. 我靠
[36:16] It was a rhetorical question, culo. 刚才那是个反问句 蠢货
[36:19] You interrupt me again, I use the business end. 你要是再插嘴 我就用刀刃了
[36:23] Here’s what you need to know, puto. 现在你需要听好了
[36:25] Knives are easy to hide. 刀子很容易隐藏
[36:29] They don’t jam and they never run out of bullets. 它们不会卡壳 也永远不会用光子弹
[36:33] They come in handy… 当你要做近距离接触的任务时…
[36:36] when you have to do some close contact work. 刀子是非常好用的
[36:38] What the fuck, man? 老兄 你干吗?
[36:48] – Come here. Come here. – What? – 过来 过来 – 啥?
[36:52] – Now, try to cut me. – What? – 现在 试着砍我 – 什么?
[36:55] Try to cut me. Hey! 试着砍我 嘿!
[36:58] – Just stick me with that… – Be careful with that. That’s sharp. – 就用那个捅我… – 你当心点 这刀很快
[37:02] – Just stick and stick and stick. – Why? – 你就捅啊捅啊捅 – 为什么?
[37:05] – Seriously, man, I could hurt you. – Hey! – 说真的 老兄 我可能会弄伤你 – 喂!
[37:08] Okay, pussy. 好吧 胆小鬼
[37:10] – I’m not a pussy. – You’re a pussy. – 我不是胆小鬼 – 你就是胆小鬼
[37:12] – No, I’m not a pussy. – You’re a pussy! – 不 我不是胆小鬼 – 你就是胆小鬼!
[37:13] I’m not a pussy. I got a healthy respect for the human condition. 我不是胆小鬼 我只是在意你的健康状况
[37:16] – Fuck that, you pussy! – I’m not a pussy! – 放屁 胆小鬼! – 我不是胆小鬼!
[37:18] – You’re a pussy! – I’m not a pussy! – 你就是胆小鬼! – 我不是胆小鬼!
[37:19] – Come on, pussy. – I’m not a pussy! – 来吧 胆小鬼 – 我不是胆小鬼!
[37:44] Hi. How you doing? 喂 你怎么样?
[37:46] What the fuck? 搞什么?
[37:49] The fuck! 操!
[37:50] Just a moment. Just a moment. 稍等一下 稍等一下
[37:54] Sorry. 对不起
[37:55] Hello? Hey! 喂? 喂!
[37:57] Hey, come back! Hey! 回来 喂!
[38:00] You must drink. Drink. Yeah. 你一定要喝下去 喝下去 对
[38:09] – What is this? – This is the recovery room. – 这是哪? – 这里是康复室
[38:13] This bath stimulates white blood cells and speed up the process. 这种药浴可以刺激白血球 加快康复
[38:17] In here, bruises, cuts, breaks heal in hours, not days. 在这里 瘀伤 刀伤 骨折只要几个小时就能好 不用几天
[38:21] You shitting me? 你逗我?
[38:25] – What is that? Vodka? – Yeah. – 这是什么? 伏特加? – 对
[38:27] – Are you Russian? – Yeah. – 你是俄罗斯人? – 对
[38:30] Get up. 起来
[38:33] This is The Gunsmith. 这是”枪械师”
[38:34] He knows more about a piece than anybody, and he’s gonna teach you how to use one. 他对枪械的了解比任何人都多 他会教你怎么用枪
[38:39] – How you doing? – Pretty good. – 你好吗? – 很好
[38:43] – You know that Seltzer broke his leg? – Oh, really? – 塞尔泽的腿断了 你知道吗? – 哦 是吗?
[38:47] Yeah, in three places. 是的 断了三处
[38:50] – How’d he do that? – Jumped off a building. – 怎么弄的? – 从大楼上跳下来摔的
[38:54] – So, is he okay? – Yeah. It’s pretty bad, though. – 那他还好吧? – 还行 不过伤势挺重的
[38:57] Oh, my God. 天啊
[38:59] Oh, my God, you guys, that is so realistic. 天啊 这做得太像真的了
[39:04] He’s been in recovery for, like, three days now, 他已经在康复室待了三天
[39:07] and they say they’re not even gonna let him out. 他们说还不能让他出来
[39:19] Oh, my God. 天啊
[39:22] Oh, my God. 天啊
[39:24] Oh, my God! 天啊!
[39:26] Hey, we can’t shoot a dead woman! She might be somebody’s mom… 我们不能开枪打死掉的女人! 也许她是什么人的妈妈…
[39:31] You need to know what it’s like to put a bullet in a body. 你必须了解子弹打在人身上是什么样的
[39:35] Why are you here? 你为什么来这儿?
[39:38] You know, I thought I was learning to be some kind of super assassin. 你知道 我以为我是来学习当超级刺客的
[39:43] You know, if I wanted to get beat up, 如果我想挨揍
[39:45] I would have stayed in my cubicle, you know. 我就会待在自己的小办公室隔间里了
[39:55] Fuck. 操
[40:07] All right, shoot the target. 好 射目标
[40:10] From there. 从那儿
[40:13] – You want me shoot through Wilbur? – I want you to curve the bullet. – 你要我射穿死猪? – 我要你让子弹拐弯
[40:18] How am I suppose to do that? 我怎么才能做到?
[40:21] It’s not a question of how, 这不是怎么做的问题
[40:23] it’s a question of what. 而是做什么
[40:25] If no one told you that bullets flew straight … 如果没有人告诉你子弹是走直线的…
[40:29] and I gave you a gun and told you to hit the target, 我给你一把抢 让你去射目标
[40:31] what would you do? 你会怎么做?
[40:34] Let your instincts guide you. 让你的本能引导你
[40:50] How the hell did he do that? 他到底怎么做到的?
[40:52] Can you do that? Can you do that? Hello? 你能做到吗? 你能做到吗? 喂?
[41:00] Hey, I think that’s my old train. 嘿 我觉得那火车我上去过
[41:01] Still is. 你还得上
[41:12] Shit! You fucking asshole! 操! 你混蛋!
[41:15] Come on! 来吧!
[41:21] Let’s go. 我们走
[41:22] Are you out of your fucking mind? 你是不是疯了?
[41:35] Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. 天啊 天啊 天啊
[41:58] Oh, God, I feel… I feel… I feel… 天啊 我觉得… 我觉得… 我觉得…
[42:02] I feel kind of good. 我觉得还不错
[42:12] He got Rictus. Perfect shot. Impossible angle. 他干掉了里克特斯 完美的一枪 不可思议的角度
[42:17] Cross is taking us out one by one. 克洛斯正在一个一个地杀我们
[42:25] And Wesley is the only one who can get to him. 韦斯利是唯一能杀掉他的人
[42:30] Cross gets closer with each hour. 每个小时 克洛斯都会离我们更近一步
[42:35] Get back to work. 回去工作
[42:40] See that? 看见没?
[42:41] – It’s a shuttle. – Okay. – 是个梭子 – 对
[42:44] I want you to try and catch it. 我要你想办法抓住它
[42:48] You want me to stick my hand in there? 你要我把手伸进去?
[42:50] Yes. I want you to catch it. 对 我要你抓住它
[43:02] You wanna put a gun to my head? 你要不要拿枪顶住我的头?
[43:03] I can just slow things down like with the flies. 我眼里的东西就会像苍蝇一样变慢
[43:05] You need to learn to control that by yourself. 你必须学会自己控制这种能力
[43:23] Fuck, fuck, fuck! 操 操 操!
[43:25] This is bullshit! Fuck this! 这真扯淡! 去他妈的!
[43:38] How’s it going today, Wesley? 今天怎么样了 韦斯利?
[43:40] No. Fuck the loom and fuck The Repairman! 不好 去他妈的织布机 去他妈的维修员!
[43:43] I can shoot the wings off the back of a fly! I’m ready! 我能打掉苍蝇的翅膀! 我已经准备好了!
[43:47] You’re ready when Fox says you’re ready. 等到福克斯说你准备好了 你才算是准备好了
[43:49] – Who put her in charge? – I did. – 谁让她负责的? – 我
[43:57] Wesley. 韦斯利
[44:03] People think you use cheese to catch these beauties. 别人都以为要抓这些小美人得用奶酪
[44:06] But they go ape-shit for peanut butter. 其实它们见到花生酱就会发疯
[44:09] Your father was a big fan of this. Watch. 你父亲特别爱玩这个 看好
[44:17] Plastic explosive and peanut butter! 塑性炸药和花生酱!
[44:20] Sorry, Mickey. 抱歉 小老鼠
[44:24] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[44:35] Hey. Hey, Russian. 嘿 嘿 俄罗斯人
[44:39] Good for one. Yeah. 这一只很不错
[44:41] Imagine if you had a thousand. 要是有一千只会怎样?
[44:46] They really fucked you up, didn’t they? 他们也狠狠地整过你 对吗?
[44:49] What the hell did they do to you? 他们对你做过什么?
[44:53] Throw you in front of a moving train for no reason? 无缘无故把你扔到高速火车上?
[44:55] Beat the shit out of you? 把你打得满地找牙?
[44:58] You know, you can say it, this place is bullshit. It’s bullshit, huh? 你可以说 这是个鬼地方
[45:03] Bullshit! 操蛋!
[45:14] Repairman. Five minutes. 维修员 五分钟后见
[45:18] Heads up out of the question? 你就不能提醒我一下?
[45:26] Fuck. 我靠
[45:28] You’re a waste of my fucking time! Why are you here? 你他妈的在浪费我的时间! 你为什么来这儿?
[45:30] I don’t know, so hit me. 我不知道 揍我吧
[45:42] – Why are you here? – I had a shit life, so why wouldn’t I? – 你为什么来这儿? – 我活得一团糟 为什么不来这儿?
[45:47] I wanna kick your fucking ass! 我要好好揍你一顿!
[45:50] Tell me what you want me to say. 告诉我你要我说什么
[45:52] – Why are you here? – I don’t know! – 你为什么来这儿? – 我不知道!
[45:58] Why are you here? 你为什么来这?
[46:01] – Why are you here? – I don’t know why I’m here. – 你为什么来这儿? – 我不知道!
[46:03] Why are you here? 你为什么来这?
[46:08] Why are you here? 你为什么来这?
[46:09] I don’t know who I am. 我不知道我是谁
[46:17] – What did you say? – I said… – 你说什么? – 我说…
[46:21] I said I don’t know who I am. 我不知道我是谁
[46:37] Do you really want to know who you are? 你真的想知道自己是谁?
[46:52] Yeah. It’s my room. 这是我的房间
[46:55] No. 不
[46:58] This was your father’s room. 这是你父亲的房间
[47:13] What happened? 出了什么事?
[47:16] A member of this fraternity went rogue. “兄弟会”的一名成员叛变了
[47:19] Cross. 是克洛斯
[47:23] He started by killing the one man who was better than him. 他一开始就杀了一个比他优秀的人
[47:28] Your father. 你父亲
[47:32] Blindsided him on a rooftop. 在屋顶上偷袭他
[47:35] Betrayed him. 背叛他
[47:39] Everything in this room, 这个房间里的一切
[47:42] books, weapons, clothes, 书 武器 衣服
[47:46] belonged to him. 都是他的
[47:48] Now they belong to you. 现在归你了
[47:51] Find a connection in this room, Wesley. 在房间里找找你和他的联系 韦斯利
[47:55] It may be the only way of finding out who you are. 这可能是唯一知道你是谁的方法
[48:18] Now I know why I could never care about anything before this. 现在我知道了为什么我以前对什么事都不在乎
[48:23] I was living a lie. 我生活在谎言中
[48:26] Finally, I have a chance to step into my father’s shoes. 我终于有机会穿上父亲的鞋子
[48:30] Grow a pair. Live the life I was born to live. 成长起来 过我天生该过的生活
[48:34] I’ve been pissing it all away like it was another fucking billing report. 我之前还一直在逃避它 把它当成了又一份该死的结算报告
[48:38] I have to train harder. 我要更加努力训练
[48:40] I have to be as good as my father. 我要想我父亲一样优秀
[48:51] On these shelves, Wesley, are the records of the Fraternity kills, 韦斯利 这些架子上放的 是”兄弟会”的刺杀记录
[48:55] everything you will need to kill your target. 刺杀目标所需的一切都在这里
[48:59] To kill Cross, 要杀克洛斯
[49:01] the man who betrayed the Fraternity and murdered my father, I must prepare. 这个背叛兄弟会 杀害我父亲的家伙 我必须做好准备
[49:06] I have to become his student, memorize every move he ever made, 我必须成为他的学生 记住他的每一次行动
[49:11] every attack he ever executed. 他的每一次刺杀
[49:21] When he dropped a patient in an airtight room surrounded by Secret Service agents. 他曾经在被特工处包围的密闭房间里杀掉了一个病人
[49:25] When he took out that businessman in the elevator. 他曾经在电梯里干掉了那个商人
[49:28] His bullets untraceable, of course. 当然了 他的子弹是无迹可寻的
[49:33] Or how no matter what the weapon or how he eliminated his target, 不管他消灭目标时用的是什么武器什么方法
[49:39] he was always one chess move ahead. 他总是技高一筹
[49:43] One move more prepared. 多留一手
[49:45] One step quicker. 多行一步
[49:47] One shot more precise. 多中一枪
[49:50] In fact, in all my research, I found that he never missed a target. 事实上 我研究了那么多材料 发现他在杀人时从不失手
[49:55] Not until me. 除了杀我那次
[51:04] Yeah! 是的!
[51:53] First time in your life, Wesley, you’re in control. 你这辈子第一次能掌控全局了 韦斯利
[52:36] Shoot the target. 射击目标
[52:49] You’re crazy. 你疯了
[53:40] Welcome to the Fraternity. 欢迎加入兄弟会
[53:54] We call this the Loom of Fate. 我们叫它”命运织布机”
[54:09] After today, you will never set foot in here again. 过了今天 你就再也不能走进这里
[54:13] Why not? 为什么?
[54:15] Because, like an apostle, 因为你就和耶稣的门徒一样
[54:18] your task is not to interpret, but to deliver. 你的任务不是解密 而是执行
[54:24] Every culture in history has a secret code, 历史上每一个文明都有一套密码
[54:28] one you won’t find in traditional texts. 那是在传统文字中找不到的
[54:32] A thousand years ago, 一千年前
[54:34] a clan of weavers discovered a mystical language hidden in the fabric. 一群织布工发现织物中隐藏着一种神秘的语言
[54:40] They called themselves the Fraternity. 他们自称”兄弟会”
[54:43] I’ll be honest with you, all I see are threads. 跟你说实话 我只看见一根根线
[54:47] Come here. 过来
[54:53] Look there. 看那里
[54:55] Do you see that one thread that missed the weave… 你有没有看见有一根线没有织进去…
[54:57] and lies on top of the others? 盖住了其他线?
[54:59] – Like a mistake? – No, it’s a code. – 这是出错了? – 不 这是密码
[55:03] If the vertical thread is on top, it’s a one. 如果垂直线在上 那就是一
[55:07] If it’s below, it’s a zero. 如果在下 那就是零
[55:11] Binary code? 二进制代码?
[55:13] What does it say? 这说明什么?
[55:15] It’s a name. 名字
[55:18] A target. 目标
[55:21] Where do the names come from? 那些名字是哪来的?
[55:24] Come out of a necessity, Wesley. 是由必然产生的 韦斯利
[55:27] A necessity to maintain balance in the world. 为了平衡这个世界的必然
[55:31] They are orders that must be executed, 它们是必须被执行的命令
[55:34] entrusted to us so that we might forge stability out of chaos. 我们被赋予在混乱中创造平静的使命
[55:42] This one is yours. 这个是你的
[55:48] I don’t… 我不明白…
[55:51] Look, I thought you brought me here to kill Cross. 我以为你带我来这里 是让我杀克洛斯
[55:54] You will. 你会的
[55:56] In time. 等时间到的时候
[55:58] This is your first assignment. 这是你第一个刺杀任务
[56:01] The loom provides, 纺织机提供任务
[56:03] I interpret, 我来解密
[56:05] you deliver. 你去执行
[56:07] You want me to kill Robert Deane Darden? 你要我去杀罗伯特·狄恩·达顿?
[56:12] Not me. 不是我要
[56:15] Fate. 是命运
[56:24] The target will be in the conference room, sitting at the head chair. 目标将会在会议室里坐在主席座上
[56:28] There are six windows. 一共有六扇窗户
[56:30] You will shoot through the fifth. 你从第五扇射击他
[56:42] Fifth window. 第五扇
[56:52] Now. 动手
[57:17] What did he do that he deserves to die? 他做错了什么 为什么得死?
[57:20] You don’t know. 你不知道
[57:23] I don’t know if he was bad, I don’t know if he was evil. 我不知道他是否做过坏事 是不是个坏人
[57:27] I don’t know anything about him. 我对他一无所知
[57:31] We get our orders from a loom. 我们从个织布机得到命令
[57:34] Fate. 是命运
[57:35] And we’re supposed to take it on faith that what we’re doing is right. 我们必须坚信自己做得对
[57:41] Killing someone we know nothing about, 杀掉毫不相识的人
[57:46] I don’t know if I can do that. 我觉得我做不到
[58:01] About 20 years ago, 二十年前
[58:04] there was this girl. 有个女孩
[58:07] Her dad was a federal judge, 她爸爸是联邦法官
[58:10] so she probably had it in her mind that she was gonna follow in his footsteps. 所以她一直觉得自己也会成为一个那样的人
[58:20] So she’s home one Christmas, 有年圣诞节 她一个人在家
[58:22] and her dad’s on this big racketeering case. 她爸爸要去处理一起敲诈案
[58:26] The defendants want to get a softer judge. 被告想要换一个
[58:29] One they can buy off. 他们能买通的法官
[58:32] So they hire this guy, 所以他们就雇了一个人
[58:36] Max Petridge, 叫马科斯·佩特里奇
[58:39] get him to pay her father a visit. 让他去找她爸爸
[58:45] And the way he pays people a visit 这家伙的拜访方式
[58:49] is to break in… 就是闯进他家…
[58:52] and tie up their loved ones, 把他的家人绑起来
[58:55] and force them to watch… 让他们看着…
[58:58] while he burns his targets alive. 他是如何被活活烧死的
[59:10] And then he takes a wire hanger and twists it round… 然后杀手拿来一个衣架…
[59:14] and brands his initials into each one of them so they will never ever forget. 把它扭成自己的名字 让别人永远都忘不了他
[59:24] After I was recruited into the Fraternity, 我加入了兄弟会后
[59:27] I found out that Max Petridge’s name had come up… 我发现就在联邦法官被杀几星期前…
[59:31] weeks before the federal judge was killed, 马科斯·佩特里奇就已经是目标了
[59:34] and that a Fraternity member had failed to pull the trigger. 但那个兄弟会成员却不忍心扣下扳机
[59:42] We don’t know how far the ripples of our decisions go. 谁都无法知道自己的决定究竟会有多大影响
[59:48] You kill one, and maybe, 杀掉一个人 或许
[59:51] save a thousand. 会救了无数无辜的人
[59:54] That’s the code of the Fraternity. 这就是兄弟会的原则
[59:57] That’s what we believe in, and that’s why we do it. 也是我们的信念和动力
[1:00:22] Now! 动手!
[1:01:08] Cross. 克洛斯
[1:01:09] Not yet. 还不行
[1:01:13] Your target will be in a black limo. 目标会乘坐一辆黑色豪华轿车
[1:01:15] He always travels the same six blocks of Halsted. 他总是经过霍尔斯特德街的六个街区
[1:01:18] You have three blocks to kill him. 你可以在其中的三条街杀了他
[1:01:29] Shit. 该死
[1:02:13] I’m sorry. 不好意思
[1:02:33] Barry! Could you feed Annabelle? 拜瑞! 能喂喂安娜贝尔吗?
[1:02:37] Barry! 拜瑞!
[1:02:41] Wesley. Hey, where have you been? I have really missed you, man. 韦斯利 嘿 你去哪了? 我真的很想你 兄弟
[1:02:49] Look at the big man. You fucking asshole! What? 看看谁来了 你个混蛋!
[1:02:53] What? You don’t show up for weeks, 怎么? 你消失了几周
[1:02:54] now you’re just gonna stop by and use the bathroom? 现在又突然出现 来上厕所?
[1:02:57] You think you’re a real big shot now, huh? 你以为你很牛逼?
[1:02:59] No. You know what? You are nothing! 不 知道吗? 你就是个屁!
[1:03:02] No, you are less than nothing. 不 你连屁都不如
[1:03:05] You’re not even half the man that Barry is. 你连拜瑞的一半都赶不上
[1:03:08] Barry, he pleases me in ways that you’ve never even heard of! 拜瑞 对我好到你都无法想象!
[1:03:16] Who the hell is she, Wesley? Your new whore? 她是谁 韦斯利? 你的新马子?
[1:03:19] Is that what it takes now? You’re paying for it? 就是因为她? 她是妓女吧?
[1:03:55] Wesley? 韦斯利?
[1:03:58] He’s the man. 他才是真汉子
[1:04:08] – You all right? – Yeah. – 你还好吧? – 嗯
[1:04:11] – Yeah. I’m okay. – Go sit down. I’m gonna find a car. – 嗯 我没事 – 坐下 我去找辆车
[1:04:14] Big night. I got to get into recovery. 总算过去了 我得恢复一下
[1:04:33] Shit. 该死
[1:04:40] Fuck! 混蛋!
[1:06:22] Bull’s-eye. 牛之眼
[1:06:26] What’s he doing here? 他在这里干嘛?
[1:06:46] – Come on! – Come on. Just stay with us. – 挺住! – 坚持住 别闭眼睛
[1:06:49] Pull back his jacket. 把他衣服脱下来
[1:06:55] Breathe. Breathe, all right? 呼吸 快呼吸 好吗?
[1:07:00] It’s all right. It’s all right. It’s all right. 没事了 没事了
[1:07:04] A thousand. 一千
[1:07:06] Come on! 坚持住!
[1:07:09] – Come on! – No! No! Stay with us. – 不要! – 不! 别闭眼睛
[1:07:11] – Come on. – Open your eyes! – 别这样 – 睁开眼睛!
[1:07:12] Come on! 别这样!
[1:07:14] Come on! 不要这样!
[1:07:17] Come on! 不要这样!
[1:08:08] This bullet is the first traceable bullet he’s ever used. 这是他用过的第一颗能追查的子弹
[1:08:14] It was made by this man. His name is Pekwarsky. 是这个人生产的 他叫佩克瓦斯基
[1:08:17] He works out of what is now a monastery in Eastern Moravia. 他现在在东摩拉维亚的一个修道院
[1:08:20] This place is where the Fraternity was born. 这里就是兄弟会的诞生地
[1:08:28] He’s taunting me. 他在嘲笑我
[1:08:30] He’s sending me a message. 他给我发了一个讯息
[1:08:33] I’m gonna send him one back. 我也要回敬他一个
[1:08:34] He’s trapping you. 他在引诱你
[1:08:36] Leading you to a place he knows very well. 让你去一个他很熟悉的地方
[1:08:39] Look, I know this. I… 我知道 我…
[1:08:43] This is what you trained me for. 你们训练我就是为了这个
[1:08:45] You can’t go alone. 你不能独自去
[1:08:47] I go alone or he doesn’t show. He’s not stupid. 只有我一个人去他才会出现 他又不傻
[1:08:50] Look, a member of the Fraternity is dead because of me. 听着杀掉兄弟会成员的人是我
[1:09:00] Okay. 好吧
[1:09:04] Go. 你去吧
[1:09:09] Thank you. 谢谢
[1:09:18] I don’t think that’s a good idea. 我觉得不应该这样
[1:09:30] Your next assignment. 你的下一个任务
[1:10:32] Pekwarsky? 佩克瓦斯基吗?
[1:10:48] Shit. 该死
[1:10:58] What are you doing here? 你为什么来这里?
[1:11:01] Lower your gun. 放下枪
[1:11:13] You recognise this? 你认得这个吧?
[1:11:15] I pulled this out of my shoulder. 从我肩膀里取出来的
[1:11:17] The guy who put it there killed my father. 用它射击的那个人杀了我爸爸
[1:11:20] Now, I know you made it, so tell me where he is. 我知道是你生产的 告诉我他在哪
[1:11:22] I did mould this, but I can’t be responsible for the people who use them. 子弹是我设计的 但谁用他我可就不负责了
[1:11:26] I don’t give a shit. Tell me where he is. 别废话 告诉我他在哪
[1:11:29] Look at my finger. 看看我手指放在哪
[1:11:32] I can try and arrange a meet. 我可以安排你们见面
[1:11:59] Have you ever thought about doing things differently? 你想过改行吗?
[1:12:02] How do you mean? 什么意思?
[1:12:03] I don’t know. 我也说不清
[1:12:06] Being somebody else. 像别人一样
[1:12:09] Somebody normal. 做个普通人
[1:12:18] No. 没想过
[1:12:25] Shit. 该死
[1:12:28] Out of the way! 让开!
[1:13:00] Stay. 别过来
[1:13:22] Hey! 嘿!
[1:13:26] He’s on the train. 他在火车上
[1:13:28] He’s alone. 只有他
[1:13:30] Thank you. 谢谢
[1:13:55] Sorry. I’m sorry. Sit down! 不好意思 坐下!
[1:13:56] Sir, sit down! Nobody’s gonna get hurt. 先生 坐下! 我不会伤害你们的
[1:13:59] Sir, sit… sit down! Sir, sit down! 先生 坐下… 坐下!
[1:14:14] Get out of the way! Sit down! Stay down! Stay down! 让开! 坐下! 坐下!
[1:14:17] Stay down! It’s okay! Sit down! 坐着别动! 坐下!
[1:14:29] Wesley. 韦斯利
[1:14:39] Out of the way! Out of the way! 让开! 都让开!
[1:15:53] No, no, no! 不 不!
[1:18:30] Wesley, listen to me. 韦斯利 听我说
[1:18:33] Shut the fuck up! 闭嘴!
[1:18:35] You don’t get to talk to me. 你别跟我说话
[1:18:37] You don’t get to talk to me. 你不配跟我说话
[1:18:39] Everything they told you was a lie. 他们在骗你
[1:18:43] Shut up, you lying piece of shit. You shut the fuck up. 闭嘴 你这个混蛋 闭上狗嘴
[1:18:47] You are my son. 我是你父亲
[1:18:54] What did you say? 你说什么?
[1:18:56] What did you say to me? 你刚才说什么?
[1:19:30] Is it true? 他说的是真的吗?
[1:19:34] Yes. 是的
[1:19:39] Why did you make me do this? 你们为什么要这么做?
[1:19:41] Because you are the only person he wouldn’t kill. 因为你是唯一让他下不了手的人
[1:19:49] You knew, God damn it. 你早就知道 该死的
[1:19:51] You knew the entire time. 你一直都知道
[1:19:55] Well, his name came up. 他的名字出现了
[1:19:58] So did yours. 你的也一样
[1:20:46] No, it was okay. Never mind. 好的 没关系的
[1:20:50] No. No, it was complete shit. 不 不 不是那样的
[1:21:13] I promised your father I’d bring you back here. 我答应你爸爸 把你带回这里
[1:21:16] What the fuck? 搞什么?
[1:21:18] He said it was the only way you’d believe. 他说只有这样才能让你相信
[1:21:29] Your father was never more than a camera click away. 你爸爸总是带着这些照片
[1:21:49] That’s me. 这是我
[1:21:55] He was my father. 他是我爸爸
[1:21:59] And I killed him. 但我杀了他
[1:22:00] To your father, protecting you was worth giving up his life. 对他而言 保护你比他自己的命都重要
[1:22:06] Protect me? 保护我?
[1:22:08] He was trying to fucking kill me! 他想杀了我!
[1:22:11] No. He wasn’t trying to kill you. 不 他不是想杀你
[1:22:15] He was trying to rescue you. 他是想救你
[1:22:23] When Cross left the Fraternity, 克洛斯离开兄弟会的时候
[1:22:26] Sloan hunted you down. 斯隆就一直在找你
[1:22:30] Ever since Fox had her teeth in you, he’s been trying to separate you from them. 自从福克斯找上你 他就想把你们分开
[1:22:37] Your father never wanted you in the Fraternity, Wesley. 你父亲不希望你加入兄弟会 韦斯利
[1:22:42] He wanted a different path for you, 他希望你过不一样的生活
[1:22:50] with things that he could never have. 不要重蹈他的覆辙
[1:22:53] A home. 能有个家
[1:22:56] – Peace. – No. – 过着平静的生活 – 不
[1:22:58] He hoped you would find your own way. 他希望你有自己的人生
[1:23:07] Your father got hold of this. 这个是你父亲留下的
[1:23:12] Decipher it yourself. 你来破译吧
[1:23:21] Sloan began manufacturing targets of his own for profit years ago. 多年前 斯隆就为牟私利 开始捏造目标
[1:23:27] Your father found out about it. 被你父亲发现了
[1:23:30] And he was going to do something about it on his own, right? 所以他想做点什么 是吧?
[1:23:33] But Sloan turned everyone against him. 但斯隆让所有人都与他为敌
[1:23:36] My father’s name never even came up, did it? 我父亲的名字没有出现 是吧?
[1:23:38] No. Holding to the code made him a target. 是的 坚守原则让他成为众矢之的
[1:23:46] Yes. 好了
[1:24:01] – You want me to run? – No. – 你让我逃跑? – 不
[1:24:04] I want you to live. 我希望你活下去
[1:24:08] You can have a different life, Wesley. 你应该过截然不同的人生 韦斯利
[1:24:11] Like your father wanted for you. 这是你父亲希望的
[1:25:41] We trained him well. 他被我们教得很好
[1:26:26] My father was wrong about one thing. 有一点我父亲说错了
[1:26:29] Everything they told me wasn’t a lie. 他们说的不都是谎话
[1:26:32] They taught me how to kill, how to feel no pain, 他们教会我如何杀人 如何麻木
[1:26:35] and most importantly, that every job has a perfect weapon. 更重要的是 工欲善其事 必先利其器
[1:26:42] Well, I’m the perfect weapon. 我就是那致命的武器
[1:26:47] And I’m supposed to run? 我应该逃跑?
[1:26:49] No, I’ve been doing that my entire life. 不 我这一辈子都在逃跑
[1:26:52] So I say no. 所以这次不了
[1:26:55] I say kill them all and let fate sort out the mess. 我要杀光他们 其它的就听天由命
[1:27:53] Kill him. 杀了他
[1:28:48] He’s here! 他在这!
[1:31:59] Pussy. 胆小鬼
[1:32:02] Pussy, pussy. 胆小鬼 胆小鬼
[1:32:18] Pussy, pussy. 胆小鬼 胆小鬼
[1:32:24] Pussy. 胆小鬼
[1:33:31] Sloan! 斯隆!
[1:33:51] My father wasn’t a traitor. 我父亲不是叛徒
[1:33:57] This is a kill order. 这是杀人指令
[1:34:01] And it’s got Sloan’s name on it. 上面写着斯隆
[1:34:07] What did you say to me? 你跟我是怎么说的?
[1:34:10] It’s a name. It’s a target. 这是个名字 一个目标
[1:34:15] I don’t want this person dead. 不是我要他死
[1:34:18] Fate does. 但命运如此
[1:34:23] Fate wanted you dead. 命运要你死
[1:34:28] And he couldn’t take it. 他无法改变
[1:34:29] So he started manufacturing his own targets for his own gains. 所以他为了谋求私利 开始捏造目标
[1:34:34] And that’s when my dad found out and decided to stand against him. 但我父亲发现了他的阴谋 想要阻止他
[1:34:39] And that’s when you sent a man’s son… 所以你就派我…
[1:34:43] to kill his father. 去杀我的父亲
[1:34:48] You’re not an assassin of fate, Sloan. 你不是命运杀手 斯隆
[1:34:53] You’re just a thug who can bend bullets. 你只是一个滥用子弹的暴徒
[1:35:12] Is that true? 他说的是真的吗?
[1:35:21] Here is what the truth is. 真相是这样的
[1:35:27] Your name came up. 你的名字出现了
[1:35:40] Your name came up. 你的名字出现了
[1:35:57] Your name came up. 你的名字出现了
[1:36:00] Your name. 还有你的名字
[1:36:03] Your name. 你的名字
[1:36:05] Yours. 你的
[1:36:08] Everyone in this room. 这里每个人的名字都出现了
[1:36:16] If I had not done what I did, 如果我不那么做
[1:36:20] you would all be dead. 你们早都死了
[1:36:25] I saved your lives. 我救了你们
[1:36:29] Now look where we are. We are stronger than ever. 看看现在的我们 多么强大
[1:36:34] Changing the course of history as we see it. 改写了历史
[1:36:39] Choosing the targets we select. 选择了目标
[1:36:43] We can redistribute power where we see fit. 我们能够重构权力结构
[1:36:50] The wolves rule. 强者生存
[1:36:53] Not the sheep. 弱者灭亡
[1:36:57] Now, if any of you feel the need to follow the code… 如果你们想逐字逐句…
[1:37:00] of the Fraternity to the letter, 遵守兄弟会的规矩
[1:37:05] I invite you to take your gun, 那就把枪放进嘴里
[1:37:07] put it in your mouth and pull the trigger. 然后扣动扳机
[1:37:14] That is what Wesley demands. 韦斯利就想让你们这样
[1:37:18] Otherwise, 或者
[1:37:20] shoot this motherfucker… 可以杀掉这个混蛋…
[1:37:22] and let us take our Fraternity of Assassins to heights… 让杀手兄弟会高一个层次…
[1:37:26] reserved only for the gods of men. 成为人类的神
[1:37:32] You choose. 你们自己选吧
[1:37:49] Fuck the code. 规矩去死吧
[1:38:54] Sloan! 斯隆!
[1:39:21] Sloan! 斯隆!
[1:39:40] Six weeks ago, I was ordinary and pathetic. 六周以前 我是个普通人并且可悲
[1:39:46] Just like you. 就像你一样
[1:39:51] But who am I now? 但现在的我呢?
[1:39:55] Account manager? 是客户经理?
[1:39:59] Assassin? 杀手?
[1:40:02] Or just another tool who was mind-fucked into killing his father? 还是一个脑残地杀死自己父亲的人?
[1:40:08] I am all of these. 那都是我
[1:40:11] And I am none of these. 也都不是我
[1:40:16] Who am I now? 我到底是谁?
[1:40:49] This is not me fulfilling my destiny. 这不是我的命运
[1:40:57] This is not me following in my father’s footsteps. 也不是追随我父亲的脚步
[1:41:04] This is definitely not me saving the world. 更不是我拯救了世界
[1:41:26] Still trying to figure out who you are? 还在想你是谁?
[1:41:30] This is not me. 那不是我
[1:41:35] This is just a motherfucking decoy. 他只是一个诱饵
[1:41:44] Oh, fuck. 该死
[1:41:50] This is me taking control. 该我登场了
[1:41:53] From Sloan, 打败斯隆
[1:41:56] from the Fraternity, 打败兄弟会
[1:41:58] from Janice, from billing reports, 打败珍妮丝 打败结算报告
[1:42:02] from ergonomic keyboards, 打败键盘
[1:42:05] from cheating girlfriends and sack-of-shit best friends. 打败出轨女友 和不靠谱的朋友
[1:42:10] This is me taking back control… 我要掌控我的…
[1:42:14] of my life. 生活
[1:42:19] What the fuck have you done lately? 你最近都干了什么?
2009年

Post navigation

Previous Post: Mr. Turner(透纳先生)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Iron Lady(铁娘子:坚固柔情)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme