Skip to content

英美剧电影台词站

Wanted(刺客联盟)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Wanted(刺客联盟)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:刺客联盟
英文名称:Wanted
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:10] Happy birthday, dear Janice 生日快乐 亲爱的贾妮丝
[01:14] Happy birthday to you! 祝你生日快乐
[01:20] It’s my anorexic boss’ birthday. 正在过生日的是我那得了厌食症的老板
[01:24] This means there’s a certain amount of inter-office pressure 这意味着各个办公室的人 都在某种程度的压力下
[01:27] to stand around the conference table 被迫站到会议桌边
[01:29] eating crappy food and pretending to worship her. 一边吃着垃圾食品 一边假装崇拜她
[01:34] That’s so good. 真好吃
[01:36] Acting for five minutes like Janice doesn’t make all our lives miserable 要在整整五分钟里 忘记贾妮丝对大家的残酷压迫
[01:40] is the hardest work I’ll do all day. 这是我一天里最困难的工作
[01:49] My job title is account manager. 我的工作头衔是账户经理
[01:52] I used to be called an account service representative, 以前我的工作是叫做账户服务代表
[01:56] but a consultant told us we needed to manage our clients 可是有个顾问说 我们需要的是管理客户
[01:59] and not service them. 而不是给他们服务
[02:07] I have a girlfriend whom I neither manage nor service. 我有个女朋友 我对她既没有管理也没有服务
[02:10] That’s my best friend, Barry, fucking her on an IKEA kitchen table 我最要好的朋友巴里 正在一张宜家牌餐桌上操她
[02:14] I picked up for a really good price. 那张桌子是我用很实惠的价钱淘来的
[02:18] I’m finding it hard to care about anything these days. 我发现最近我很难在乎什么事了
[02:22] In fact, the only thing I do care about is the fact that I can’t care about anything. 事实上 我唯一在乎的事就是 我对任何事情都关心不起来
[02:27] Seriously. It worries me. 真的 这让我很担心
[02:31] My name is Wesley Gibson. 我叫韦斯利·吉布森
[02:37] My dad walked out on my mom when I was seven days old. 我出生才七天 爸爸就扔下妈妈跑了
[02:41] Sometimes I wonder if he ever looked into my baby blues eyes and asked himself, 有时我想 也许他曾经望着宝贝儿子的蓝眼睛 扪心自问
[02:47] “Did I just father the most insignificant asshole of the 21st century?” 我就是这个21世纪头号废柴的老爸吗
[03:07] Well, if you could get me the consignment to me by the 28th… Yeah. 好 要是你能在28号以前把托卖的 货物给我 对
[03:12] Do you have the numbers in front of you? 你面前有号码吗
[03:26] MR x: Relax. 别紧张
[03:27] If your name had come up, you’d be dead already. 如果出现的是你的名字 你早就死了
[03:33] We’ve had some unexpected losses recently. 我们最近有一些意外的损失
[03:38] We’d like to know 我们想知道
[03:40] where our competitor is getting his munition. 我们的对头是从哪里搞到军火的
[03:53] It’s clean. 很干净
[03:54] Meaning? 什么意思
[03:56] Meaning it’s untraceable. 意思就是没法追查来源
[03:59] Your competitor’s very smart. 你的对头非常聪明
[04:01] Get down! 卧倒
[04:20] Fuck it. 我操
[05:48] No one leaves the Fraternity, Cross. 没有人能脱离兄弟会 “十字架”
[05:51] I have a new perspective on the Fraternity. 我对兄弟会有了新的看法
[05:54] MR x: Careful. 小心点
[05:56] You don’t destroy something that’s been around for a thousand years. 你不可能毁掉存在了一千年的组织
[06:00] It’s already destroyed. He broke the code. 组织已经毁了 他破坏了法典
[06:03] I have to stop this. 我不能不阻止
[06:05] Really? You know this. 真的 你明白
[06:08] So why don’t you face me yourself? 那为什么你不肯亲自来面对我
[06:13] Never send sheep to kill a wolf. 千万别派小绵羊来杀大灰狼
[06:17] CROSS: They were just the decoys. 他们只是幌子
[06:20] Goodbye, Mr x. 再见 X先生
[06:56] Never send sheep to kill a wolf. 千万别派小绵羊来杀大灰狼
[06:58] They were just the decoys. 他们只是幌子
[07:02] Wesley! 韦斯利
[07:04] What is it? 怎么啦
[07:05] What do you mean, “What is it”? Listen. 什么怎么啦 听啊
[07:10] Well, how am I suppose to sleep with all that fucking racket? 这么吵 你叫我怎么睡得着
[07:14] When are we gonna move so we don’t have to wake up to that shit? 老是被这鬼东西吵醒 我们到底什么时候搬家
[07:18] I kind of like it. 我倒是有点喜欢这声音
[07:21] WESLEY: It helps to drown out the sound of your annoying, fucking voice. 它可以淹没你那讨厌的破嗓门
[07:25] Now, please, let me sleep. 现在求求你 让我睡吧
[07:27] Have you even thought about our talk? 你到底有没有考虑过我们谈的事
[07:29] Yes. 嗯
[07:32] Which one? 哪一次
[07:35] Perfect. That’s perfect. 好极了 好极了
[07:38] Feed Annabelle. 给安娜贝尔喂食
[08:25] Sorry. 对不起
[08:29] Oh, my fucking God. 哦 我的天哪
[08:32] I hope that’s not my billing report sitting on your desk. 但愿你桌上那个东西 不是我要的结算报告
[08:35] Holy shit on an altar, it is. 真像供桌上的一泡大便
[08:38] I want that report on my desk in one hour. 一小时内把报告交到我桌上
[08:41] Okay, everybody, we’re all gonna stay an extra hour… 好吧 各位 我们还要加班一小时…
[08:45] Want to hear something sad? 想听点惨事吗
[08:47] I need an ergonomic keyboard to keep my repetitive stress injury in check. 我必须使用人体工程学键盘才能让 重复性压抑的危害不至于太大
[08:52] Just the fact that I repeat something enough that it causes me stress is fucking sad. 我的重复性工作多得让我压抑 真他妈的惨
[08:57] Nice job, dude. You seen Barry? 干得好 哥们 看见巴里没有
[09:00] He had to go to the dentist. Again. 他又去看牙医了
[09:05] Yes! 是啊
[09:07] Barry! 巴里
[09:12] You think they have that morning-after pill here? 你说他们这里有没有事后避孕药
[09:15] That thing works. Crush it up, put it in her omelette, 那东西很有用 碾碎了掺在荷包蛋里面
[09:16] “Hey, baby, breakfast in bed.” You can never be too safe. “嘿 宝贝 在床上吃早餐吧” 小心一点总没坏处
[09:20] Oh, God. 哦 老天
[09:23] I lost my wallet somewhere. 我把钱包丢了
[09:27] All this together? 这些都算在一起
[09:30] No, no. Yes. 不 不 是的
[09:34] He is the man. 他是好汉
[09:35] How much is it? Oh. Plus this. 一共多少 哦 再加上这个
[09:39] $20.42. 20.42美元
[09:41] Watermelon. 西瓜味
[09:44] Chicks dig it. 妞都喜欢
[09:49] Thanks. 谢谢
[09:50] See you next time. 下回见
[09:51] PHARMACIST: Have a good night. 祝你晚上过得愉快
[09:52] I love these energy drinks, man. 我真喜欢这些能量饮料
[09:54] I’m almost, like, kind of on an energy drink cleanse, 我简直是在用能量饮料洗胃
[09:57] where I do one for breakfast and then, like, two or three for lunch. 早饭时喝一罐 中饭时又要喝两三罐
[10:00] I’m the man? 我是好汉
[10:02] Yeah, right, Barry, I’m the man. 对啊 巴里 我是好汉
[10:04] In fact, I’m so much the man, 事实上 我真是了不起的好汉
[10:06] I have a standing prescription for medication to control my anxiety attacks. 要靠不停地吃药来防止焦虑症发作
[10:11] God, I wish I had something else to relieve my stress. 天哪 但愿有什么别的东西能缓解我的压力
[10:13] Hello, Wesley. 你好 韦斯利
[10:18] You know, there are people, beautiful people, 你知道 有些人 是美人
[10:21] you just wish they could see you in a different setting, a different place, 你只希望她们能在别样的环境下 别样的地方看到你
[10:25] instead of where you are, what you’ve become. 不是在这个鬼地方看你 不是看你这副鬼样
[10:27] Nicole is so hot. 妮可长得太赞啦
[10:31] What? 什么
[10:33] Boom goes the dynamite. 被她雷到啦
[10:35] WESLEY: But most of all, you wish you weren’t such a pussy 不过大多数时候 你希望自己不是那么废柴
[10:38] for wishing for things that will never change. 不该企盼不可能发生的改变
[10:44] JANICE: Good God A’mighty, you’re over here like it’s spring fucking break, 全能的好上帝啊 你是在他妈的度春假吗
[10:47] and I still don’t have that billing report. 我到现在还没拿到那份结算报告
[10:49] Why do I even keep you around, Wesley? 我到底为什么养你 韦斯利
[10:52] I’ll get it done, Janice. 我会做完的 贾妮丝
[10:54] Like I never heard that before. “I’ll get it done.” 好像我以前没听过这话一样 “我会做完的”
[10:59] “I’ll get it done. I’ll get it done, Janice. 我会做完的 我会做完的 我会做完的
[11:01] “I’ll get it done.” 我会做完的
[11:14] Why don’t you have anything to say for yourself? 你就没什么要说的
[11:18] I’m sorry. 对不起
[11:21] Well, you’re worthless. 哦 你这废物
[11:23] I’m the one who’s sorry I hired your ass. 我才应该说对不起 因为我雇了你这蠢驴
[11:51] You know what the best thing is about the end of the day? 知道一天结束时最妙的一点是什么吗
[11:55] Tomorrow it starts all over again. 明天又要从头再来一遍
[12:43] 你知道 可是你这软蛋什么也做不了 正确—- 错误—
[13:10] Hi. How you doing? Good. 嗨 你好吗 很好
[13:25] I’m sorry? You apologise too much. 对不起 你道歉次数太多了
[13:31] Sorry about that. 我很抱歉
[13:41] I knew your father. 我认识你父亲
[13:47] My father left the week I was born, so… 我出生第一周 父亲就跑了 所以…
[13:51] Your father died yesterday on the rooftop of the Metropolitan Building. 你父亲昨天在大都会大厦的屋顶上死了
[13:55] Sorry. 对不起
[14:03] Look, the liquor rounds are just over there, so… 你看 酒吧就在那边 所以…
[14:04] Your father was one of the greatest assassins who ever lived. 你父亲是有史以来最优秀的刺客之一
[14:07] The man who killed him is behind you. 杀他的人就在你背后
[15:28] This guy’s just shooting up… 那家伙乱开枪…
[15:38] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[16:05] What… Oh, my God! Oh, my God! What the fuck just happened? 什么… 哦 上帝哦 上帝 刚才到底怎么回事
[16:13] Please! Please! Please drive faster. 拜托 拜托 拜托 你开快点
[16:15] Please be quiet. Please drive… Please drive faster. 拜托你安静 拜托 拜托开快点
[16:17] Please… Please understand that I care about my life! 请你 请你明白 我对自己的性命很在乎
[16:26] I don’t know what the fuck you did to piss this guy off, 我不知道你干了什么事 把那家伙惹毛了
[16:28] but you’re gonna have to let me out and call the cops! 可是你得让我逃出去叫警察啊
[16:33] Hey! Hey! 嘿 嘿
[16:38] What are you doing? Oh, shit! Are you crazy? 你干什么哦 操 你疯了吗
[16:46] Oh, shit! 哦 操
[16:52] I think we lost him. I think we lost him. 我看我们甩掉他了 我们甩掉他了
[16:55] Could you let me out at the next corner, please? 在下一个街角让我下车 好吗
[16:59] Shit! 操
[17:03] Fuck! 我操
[17:07] Oh, shit! 哦 操
[17:11] He’s right there! 他就在那边
[17:24] Look, I’m an accountant. I’m just an accountant. 我是个会计 我只是个会计
[17:28] Oh, fuck! 我操
[17:33] He’s fucking persistent, you know. 他还真是死心眼
[17:37] Fuck! 我操
[17:45] You kick his ass! 给他点颜色瞧瞧
[17:52] Shoot him! 打他
[17:55] What are you doing? What are you shooting our car for, huh? 你干什么 你打自己的车干什么
[18:00] Are you crazy? Grab the wheel. 你疯了吗 抓住方向盘
[18:04] WESLEY: Where are you going? 你要去哪
[18:07] Get back in here! 回来
[18:10] Oh, my God! 哦 上帝
[18:29] Oh, damn! I’m sorry. 该死的对不起
[18:40] Gun! What? 枪 什么
[18:45] Under the seat! 在座位底下
[18:46] Here. 给
[19:14] Oh, shit! 哦 操
[19:18] Shit! 操
[19:26] Look out! Get out! 当心 让开
[19:27] Look out! Oh, my God! 当心哦 上帝
[19:29] Shit! 操
[19:39] I’m sorry! 对不起
[20:02] Behind you! 在你后面
[21:32] Fuck. 我操
[21:36] Shit. Shit. 操 操
[21:40] Hello. 你好
[21:42] I don’t have any money or… 我没有钱 也没有…
[21:46] I thought he’d be 我还以为他的个子要
[21:48] taller. 高一点
[21:50] Taller? 高一点
[21:53] Sir… 先生…
[21:55] Sir, I’ve been trying to explain to the lady here that I’m an accountant. 先生 我一直在对这位女士解释 我是个会计
[22:00] I’m an account service representative… I’m an account manager. 我是账户服务代表 我是账户经理
[22:04] And I’m sure that if you call my boss, Janice, 要是你们打电话给我的老板 贾妮丝
[22:07] she’d fill you in on whatever has gone wrong. 她肯定会帮你们解决问题
[22:10] You can contact her by email or… She’ll put you straight. 你们可以给她发电子邮件或者 她会帮你们解决的
[22:13] Shoot the wings off the flies. 把苍蝇的翅膀打下来
[22:16] I don’t know what that means. 我不知道这是什么意思
[22:19] Shoot the wings off the flies. 把苍蝇的翅膀打下来
[22:27] I really think you have me mixed up with somebody else. 你们肯定是把我当成别人了
[22:32] On three. 我数到三
[22:34] Either you shoot, or I do. 你不开枪 我就开枪
[22:48] One. 一
[22:52] Okay. 好吧
[23:00] Two. 二
[23:01] I can’t even see them! 我连看都看不清
[23:08] Three. 三
[23:27] Okay. Okay. 好了 好了
[23:50] That’s impossible. 这不可能
[23:51] SLOAN: A lot of things for you weren’t possible before today. 在今天以前 有很多事情对你来说是不可能的
[23:55] What you experienced, Wesley, was not a panic attack. 韦斯利 你刚才体会到的 并不是恐慌症发作
[23:59] Your heart was beating in excess of 400 beats per minute, 你的心脏每分钟跳了400多下
[24:03] sending abundant amounts of adrenaline into your bloodstream. 使你的血液里充满了肾上腺素
[24:06] This allows you to see and react faster than normal. 这就使你能比常人更快地观察和反应
[24:09] Only a few people in the world can do that. 全世界能做到的人只有区区几个
[24:12] Your father could do it and you can do it. 你父亲能做到 你也能做到
[24:16] With a little work, you can learn to control these attacks. 稍微锻炼一下 你就能学会控制这样的发作
[24:20] Stay away from me. 离我远点
[24:23] Just stay back from me. 你离我远点
[24:24] I have a gun, sir. All right? 我有枪 先生 明白吗
[24:28] My name is Sloan. 我叫斯隆
[24:31] This is Fox. 这位是狐狸
[24:33] And the others you see around you are all very good at killing. 在你周围的其他人都是杀人高手
[24:36] So, if I were you, I’d keep the gun pointed at me. 所以呢 如果我是你 我会一直把枪指着我
[24:39] You don’t wanna point it at any of them. 用枪指着他们是没有好果子吃的
[24:41] That’s better. 你这样比较好
[24:42] You’re insane. No. 你是疯子 不
[24:44] Insanity is wasting your life as a nothing 真正的疯狂是 明明体内流着杀手之血
[24:46] when you have the blood of a killer flowing in your veins. 却碌碌无为地虚度光阴
[24:48] Insanity is being shit on, beat down, 真正的疯狂是 心中关着一头猛狮
[24:52] coasting through life in a miserable existence 手里掌握了释放它的钥匙
[24:55] when you have a caged lion locked inside and a key to release it. 却甘心被欺侮 被打败 浑浑噩噩地过着悲惨的人生
[25:00] This gun you’re holding is an lmanishi 17. It belonged to your father. 你手里的这把枪是伊玛尼什17型 它本来是你父亲的
[25:05] He could conduct a symphony orchestra with it. 他可以用它演奏交响乐
[25:08] And you’re going to use it to kill the man who shot him down in cold blood. 你将用它杀死 残忍地枪杀你父亲的凶手
[25:12] I can’t… The same man who tried to kill you tonight. 我不能 今天晚上想杀你的人也是他
[25:19] Your father was one of us. 你父亲是我们的一员
[25:21] A fraternity of assassins. The weapons of fate. 我们是刺客兄弟会 命运的武器
[25:26] We’ve transferred all of his assets over to you. 我们已经把他的所有财产都转到你名下
[25:30] And let me assure you, they are substantial. 我向你保证 数目非常可观
[25:35] It is your long-awaited destiny 这就是你等待了很久的命运
[25:39] to join us. 加入我们
[25:53] Back off. Back off. 你退后 退后
[25:57] You don’t know anything about me. 你对我一点也不了解
[26:00] Stay away from me. Stay away from me. 离我远点 离我远点
[26:02] You stay away from me? 你离我远点
[26:05] You stay away from me, please? Will you let me through? 你离我远点 好吗 让我过去 行不行
[26:39] You know when you have a dream and you’re half awake, 有时候做了一个梦 迷迷糊糊醒过来
[26:43] but it’s still in the fringe of your brain? 那个梦仍然在脑海里 挥之不去
[26:45] Then you open your eyes and you’re so damn glad it was a dream. 这时候你睁开眼睛 发现那只是个梦 就会乐得打滚
[26:57] This was nothing like that. 这一次可不是梦
[27:25] I’m sorry. Could you just give me one second? Thank you. 对不起 你等我一下好吗 谢谢
[27:38] Oh, shit. 哦 操
[27:50] Wesley. 韦斯利
[27:55] What’s up with you? 你怎么了
[27:57] What do you mean? 你什么意思
[28:00] You’re… You’re here early. 你 你来得很早
[28:06] Is… You seem a little pepped up. 你 你看起来精神很好
[28:07] You all right? Well, yeah. 你好吗 嗯 很好
[28:11] Yeah. 很好
[28:13] I guess I feel 我觉得自己
[28:16] kind of different. 有点不一样了
[28:18] Whatever. I’m gonna go get some Post-it Notes. Do you want one? 随你怎么说吧 我要去拿点报事贴 要帮你拿一叠吗
[28:21] No. Really? 不用 真的
[28:22] Yeah. Okay. 对 好吧
[28:38] Jesus H. Fucking Popsicle, I still don’t have my billing reports, 天哟 地哟 亲娘老子哟 我到现在还没拿到结算报告
[28:42] but you’ve got time to sit here and Google your ass off. 你倒有闲工夫坐在这里上网
[28:45] Well, I know one thing. 哦 我知道一件事
[28:46] You’ve got your review coming up next week, 下星期就要评审你的表现
[28:49] and I can’t wait to start checking me off some big fucking boxes. 我是巴不得早一点扣你工资啊
[28:53] Attitude, poor! Performance, poor! 工作态度 差 绩效 差
[28:58] Management skills, poor! 管理能力 差
[29:00] Works well with others. That’s a fucking joke. 与他人的合作 那是天大的笑话
[29:04] What is this bullshit? Who’s this prick? 这是什么乱七八糟的 这家伙是谁
[29:07] Some loser gets his head blown off at the Metropolitan… 有几个废柴在大楼上被人爆了头
[29:10] Shut the fuck up! 闭上你的臭嘴
[29:20] She has one single iota of tenuous power. 她当了一个芝麻绿豆大的官
[29:24] She thinks she can push everyone around. 就以为可以把大家当佣人使唤
[29:28] You don’t need this. 你不需要这个
[29:34] I understand. 我能理解
[29:37] Junior high must have been kind of tough, 国中的日子肯定不好过
[29:40] but it doesn’t give you the right to treat your workers like horseshit, Janice. 可是这不等于说 你有权让员工做牛做马 贾妮丝
[29:44] I know we laugh at you, Janice. 我知道大家都在笑你 贾妮丝
[29:47] We all know you keep your stash of jelly doughnuts in the top drawer of your desk. 我们都知道你在办公桌最上面的抽屉里 藏了很多果酱甜甜圈
[29:51] But I want you to know 可是我要告诉你
[29:53] if you weren’t such a bitch, we’d feel sorry for you. 如果你不是那么招人厌 我们会同情你的
[30:00] I do feel sorry for you. 我真的有点同情你
[30:03] But as it stands, the way you behave, 可是考虑到你的表现
[30:06] I feel I can speak for the entire office 我觉得我可以代表整个办公室的人
[30:10] when I tell you 对你说
[30:13] go fuck yourself. 吃屎去吧
[30:29] Yeah. That was great, bro. Who’s the man? 太强了 谁是好汉
[30:40] I’m the man. 我是好汉
[31:19] That’s a bad idea. 这是个坏主意
[31:23] Couldn’t find your keys, huh? 找不到你的钥匙了吗
[31:25] That could be handy. You going to teach me that? 这一手可能很有用 你会教我吗
[31:26] I might need that. 我也许用得着
[31:29] So, Fox, right? What is that? Is that a call sign? 你叫 狐狸 对吧 那是什么 是代号吗
[31:33] Is it like Maverick in Top Gun? 就像《壮志凌云》里的”小牛”
[31:36] You could tell me, but you’d have to kill me? 你要是告诉我真名 就得杀了我
[31:38] I’m just kidding. 我开玩笑的
[32:51] Peter! 彼得
[32:54] Check the shuttle rotation on this STB. It should be 300 per minute. 检查一下这台STB的梭子转速 应该是每分钟300转
[32:59] This kind of cotton weave, the opposing thread count should be 4,000. 这种棉织品的相反丝线应该是4000根
[33:02] Hey, this is pretty awesome, huh? 嘿 真了不起
[33:07] Is it a front? 这是幌子吗
[33:10] Front for what? I don’t know. 什么东西的幌子 我不知道
[33:13] Assassinations. 暗杀吧
[33:16] You may think this is a front for something, 你也许以为这是用来掩盖的幌子
[33:20] all I can tell you is this is a textile mill. 我只能告诉你这是一个纺织厂
[33:23] And George… George, go help Peter up there. 乔治… 乔治 去帮彼得一下
[33:26] Yeah. 好
[33:28] This is a textile mill. 这是个纺织厂
[33:31] And a damn good one. 而且很不错
[33:32] WESLEY: Yeah, that’s cute, but that’s bullshit, right? 哦 妙极了 不过那是骗人的吧
[33:35] I mean, all these guys are killers, aren’t they? 我是说 这些人都是杀手吧 对吗
[33:41] I think you owe me some answers. 我觉得你该回答我几个问题
[33:43] All right. Clearly I don’t understand, 好吧 我显然是不懂
[33:46] but do you make sweaters or do you kill people? 你们是做毛衣的还是杀人的
[34:09] That’s an awful lot of questions over coffee. 喝杯咖啡问了这么多问题
[34:21] Are you sure you’re ready for the answers? 你真的准备好听答案了吗
[34:24] Yes, I’m sure. 是的
[34:26] I can’t go back. 我没法回头了
[34:28] Not to my life. 不可能回到原来的生活
[34:34] He’s all yours. 他归你了
[34:37] All right. We’re up. 好 咱们走
[34:50] How you doing? 你好吗
[34:52] I’m The Repairman. 我是修补匠
[34:54] What do you repair? 你修补什么
[34:56] A lifetime of bad habits. 一辈子的坏习惯
[35:00] Okay. Would you do me a favour? 好吧 你帮我个忙好吗
[35:03] Just put your arms behind your back. 把你的手臂放到身后
[35:05] It’s okay. I don’t know… 没事的 我不知道
[35:08] Just behind your back. Is this okay? 放到背后 这样就行
[35:10] Just relax. 放松
[35:11] Is this part of it? 这也是训练
[35:14] REPAIRMAN: There we go. 我们开始吧
[35:16] You going to put a bag over my head? No. There’s no need for a bag. 你要在我头上套个口袋 不 不用口袋
[35:20] That’s not too tight, is it? No, that’s nice. 不会太紧吧 不 这样很好
[35:33] Why did you come here, Wesley? 你为什么来这里 韦斯利
[35:34] Well, you brought me here, remember? 是你带我来的 你忘了
[35:37] What the fuck did you do that… 你他妈的干什么
[35:55] How many punches did The Repairman throw 修理工打了他几下
[35:57] before he was counting sheep? 才开始数绵羊的
[36:01] Well, I haven’t spent a lot of time having my face smashed in before, all right? 以前我的脸被打的次数不多 明白吗
[36:05] Did you spend a lot of time with knives? At breakfast, lunch and dinner. 你用刀的次数多吗 早饭 中饭和晚饭时都用
[36:11] Fuck. 操
[36:16] It was a rhetorical question, culo. 刚才那是个反问句 蠢驴
[36:19] You interrupt me again, I use the business end. 你要是再插嘴 我就用刀刃抽你
[36:23] Here’s what you need to know, puto. 他妈的 现在你听好了
[36:25] Knives are easy to hide. 刀子很容易隐藏
[36:29] They don’t jam and they never run out of bullets. 它们不会卡壳 也永远不会用光子弹
[36:33] They come in handy 如果你要做近距离接触的工作
[36:36] when you have to do some close contact work. 刀子是非常好用的
[36:38] What the fuck, man? 这是怎么回事 老兄
[36:48] Come here. Come here. What? 过来 过来 啥
[36:52] Now, try to cut me. What? 现在 试着砍我 什么
[36:56] Try to cut me. Hey! 试着砍我 喂
[36:58] Just stick me with that… Be careful with that. That’s sharp. 就用那个戳我 你当心点 这刀很快
[37:02] Just stick and stick and stick. Why? 你就戳 戳 戳 为什么
[37:05] Seriously, man, I could hurt you. Hey! 说真的 老兄 我可能会弄伤你 喂
[37:08] Okay, pussy. 好吧 娘娘腔
[37:10] I’m not a pussy. You’re a pussy. 我不是娘娘腔 你就是娘娘腔
[37:12] No, I’m not a pussy. You’re a pussy! 不 我不是娘娘腔 你就是娘娘腔
[37:13] I’m not a pussy. I got a healthy respect for the human condition. 我不是娘娘腔 我只是在意你的健康状况
[37:17] Fuck that, you pussy! I’m not a pussy! 放屁 娘娘腔 我不是娘娘腔
[37:18] You’re a pussy! I’m not a pussy! 你就是娘娘腔 我不是娘娘腔
[37:20] Come on, pussy. I’m not a pussy! 来吧 娘娘腔 我不是娘娘腔
[37:44] Hi. How you doing? 嗨 你好吗
[37:46] What the fuck? 怎么回事
[37:49] The fuck! 操
[37:50] Just a moment. Just a moment. 稍等一下 稍等一下
[37:54] Sorry. 对不起
[37:55] WESLEY: Hello? Hey! 喂 喂
[37:57] Hey, come back! Hey! 回来 喂
[38:00] You must drink. Drink. Yeah. 你一定要喝下去 喝下去 对
[38:09] What is this? This is the recovery room. 这是什么 这里是康复室
[38:13] This bath stimulates white blood cells and speed up the process. 这种药浴可以刺激白血球 加快康复
[38:17] In here, bruises, cuts, breaks heal in hours, not days. 在这里 瘀伤 刀伤 骨折只要几个小时就能好 不用等上几天
[38:21] You shitting me? 你骗我吧
[38:25] What is that? Vodka? Yeah. 这是什么 伏特加 对
[38:27] Are you Russian? Yeah. 你是俄罗斯人 对
[38:30] Get up. 起来
[38:33] This is The Gunsmith. 这是枪匠
[38:34] He knows more about a piece than anybody, and he’s gonna teach you how to use one. 他对枪械的了解比任何人都多 他会教你怎么用枪
[38:40] How you doing? Pretty good. 你好吗 很好
[38:43] You know that Seltzer broke his leg? Oh, really? 你知道吗塞尔查的腿断了 哦 真的
[38:47] Yeah, in three places. 真的 断了三处
[38:50] How’d he do that? Jumped off a building. 怎么会的 从大楼上跳下来摔的
[38:54] FOx: So, is he okay? GUNSMITH: Yeah. It’s pretty bad, though. 那他还好吧 还行 不过伤势挺重的
[38:57] Oh, my God. 哦 上帝
[39:00] Oh, my God, you guys, that is so realistic. 哦 上帝 这做得太像真的了
[39:04] He’s been in recovery for, like, three days now, 他已经在康复室呆了三天
[39:07] and they say they’re not even gonna let him out. 他们说还不能让他出来
[39:19] Oh, my God. 哦 上帝
[39:22] Oh, my God. 哦 上帝
[39:24] Oh, my God! 哦 上帝
[39:26] Hey, we can’t shoot a dead woman! She might be somebody’s mom… 喂 我们不能开枪打死掉的女人 也许她是什么人的妈妈…
[39:31] You need to know what it’s like to put a bullet in a body. 你必须了解子弹打在人身上是什么样的
[39:35] Why are you here? 你为什么来这儿
[39:38] You know, I thought I was learning to be some kind of super assassin. 你知道 我以为我是来学习 当超级刺客的
[39:44] You know, if I wanted to get beat up, 如果我想挨揍
[39:45] I would have stayed in my cubicle, you know. 我就会呆在自己的小办公室隔间里了
[39:55] Fuck. 操
[40:08] FOx: All right, shoot the target. 好 射靶子
[40:10] From there. 从那里射
[40:13] You want me shoot through Wilbur? I want you to curve the bullet. 你要我射穿死猪 我要你让子弹拐弯
[40:18] How am I suppose to do that? 我怎么才能做到
[40:21] It’s not a question of how, 你要问的不是怎么做
[40:23] it’s a question of what. 而是做什么
[40:25] If no one told you that bullets flew straight 如果没有人告诉你子弹是走直线的
[40:29] and I gave you a gun and told you to hit the target, 我给你一把抢 让你去射靶子
[40:31] what would you do? 你会做什么
[40:34] Let your instincts guide you. 让你的直觉来引导你
[40:50] How the hell did he do that? 他到底是怎么做到的
[40:53] Can you do that? Can you do that? Hello? 你能做到吗 你能做到吗 喂
[41:00] Hey, I think that’s my old train. 嘿 我觉得那火车是我的老相识
[41:02] Still is. 现在也是
[41:12] Shit! You fucking asshole! 操你混蛋
[41:15] Come on! 来吧
[41:21] Let’s go. 咱们走
[41:22] Are you out of your fucking mind? 你是不是疯了
[41:35] Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. 哦 操 哦 操 哦 操 哦 操
[41:58] Oh, God, I feel… I feel… I feel… 哦 上帝 我觉得 我觉得 我觉得
[42:02] I feel kind of good. 我觉得有点爽
[42:12] He got Rictus. Perfect shot. Impossible angle. 他干掉了裂嘴 完美的一枪 不可思议的角度
[42:17] Cross is taking us out one by one. 十字架正在一个一个地杀我们
[42:25] And Wesley is the only one who can get to him. 韦斯利是唯一能做掉他的人
[42:30] Cross gets closer with each hour. 每过一个小时 十字架都会走近一步
[42:35] Get back to work. 回去工作
[42:40] See that? 看见那个吗
[42:41] It’s a shuttle. Okay. 那是个梭子 对
[42:45] I want you to try and catch it. 我要你想办法抓住它
[42:48] You want me to stick my hand in there? 你要我把手伸进去
[42:50] Yes. I want you to catch it. 对 我要你抓住它
[43:02] You wanna put a gun to my head? 你要不要拿枪顶住我的头
[43:03] I can just slow things down like with the flies. 那样的话 我眼里的东西就会像苍蝇一样变慢
[43:05] You need to learn to control that by yourself. 你必须学会自己控制这种能力
[43:23] Fuck, fuck, fuck! 操 操 操
[43:25] This is bullshit! Fuck this! 这是狗屎 我操
[43:38] How’s it going today, Wesley? 韦斯利 今天好吗
[43:40] No. Fuck the loom and fuck The Repairman! 不好 我操织布机 我操修补匠
[43:43] I can shoot the wings off the back of a fly! I’m ready! 我能打掉苍蝇的翅膀 我已经准备好了
[43:47] You’re ready when Fox says you’re ready. 等到狐狸说你准备好了 你才算是准备好了
[43:49] Who put her in charge? I did. 谁让她负责的 我
[43:57] Wesley. 韦斯利
[44:03] People think you use cheese to catch these beauties. 别人都以为要抓这些小美人 得用奶酪
[44:06] But they go apeshit for peanut butter. 其实它们见到花生酱就会发疯
[44:09] Your father was a big fan of this. Watch. 你父亲特别爱玩这个 瞧
[44:17] Plastic explosive and peanut butter! 塑性炸药和花生酱
[44:20] Sorry, Mickey. 对不起了 米奇
[44:24] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[44:35] Hey. Hey, Russian. 嘿 嘿 俄国人
[44:39] Good for one. Yeah. 这一只很不错
[44:41] Imagine if you had a thousand. 要是有一千只会怎样 想想吧
[44:46] They really fucked you up, didn’t they? 他们也狠狠地整过你 对吗
[44:49] What the hell did they do to you? 他们对你做过什么
[44:53] Throw you in front of a moving train for no reason? 无缘无故把你扔到高速火车上
[44:55] Beat the shit out of you? 打得你屁滚尿流
[44:58] You know, you can say it, this place is bullshit. It’s bullshit, huh? 你知道 你可以说出来的 这地方是狗屎 是狗屎 对吗
[45:04] Bullshit! 狗屎
[45:14] Repairman. Five minutes. 五分钟以后 修补匠
[45:18] Heads up out of the question? 你就不能警告我一下
[45:27] Fuck. 我操
[45:28] You’re a waste of my fucking time! Why are you here? 你他妈的在浪费我的时间 你为什么来这儿
[45:30] I don’t know, so hit me. 我不知道 你打我吧
[45:42] Why are you here? I had a shit life, so why wouldn’t I? 你为什么来这儿 我活得猪狗不如 为什么不来这儿
[45:47] I wanna kick your fucking ass! 我要好好揍你一顿
[45:50] Tell me what you want me to say. 告诉我吧 你要我说什么
[45:52] Why are you here? I don’t know! 你为什么来这儿 我不知道
[45:58] Why are you here? 你为什么来这儿
[46:01] Why are you here? I don’t know why I’m here. 你为什么来这儿 我不知道为什么来这儿
[46:03] Why are you here? 你为什么来这儿
[46:08] Why are you here? 你为什么来这儿
[46:09] I don’t know who I am. 我不知道我是谁
[46:17] What did you say? I said… 你说什么 我说
[46:21] I said I don’t know who I am. 我说 我不知道我是谁
[46:37] Do you really want to know who you are? 你真的想知道你是谁
[46:52] Yeah. It’s my room. 这是我的房间
[46:55] No. 不
[46:58] This was your father’s room. 这是你父亲的房间
[47:13] WESLEY: What happened? 出了什么事
[47:16] SLOAN: A member of this fraternity went rogue. 兄弟会的一个成员造反了
[47:19] Cross. 十字架
[47:23] He started by killing the one man who was better than him. 他一开始就杀了一个比他优秀的人
[47:28] Your father. 你父亲
[47:32] Blindsided him on a rooftop. 十字架在屋顶上偷袭他
[47:35] Betrayed him. 背叛了他
[47:39] Everything in this room, 这个房间里的一切
[47:42] books, weapons, clothes, 书 武器 衣服
[47:46] belonged to him. 都是他的
[47:48] Now they belong to you. 现在归你了
[47:51] Find a connection in this room, Wesley. 在这个房间里试着了解他 韦斯利
[47:55] It may be the only way of finding out who you are. 也许只有靠这个方法 才能弄明白你是谁
[48:18] Now I know why I could never care about anything before this. 现在我知道了 为什么我以前对什么事都不在乎
[48:23] I was living a lie. 我以前的生活是虚伪的
[48:26] Finally, I have a chance to step into my father’s shoes. 我终于有机会穿上父亲的鞋子
[48:30] Grow a pair. Live the life I was born to live. 我成了男子汉 过上了我天生该过的生活
[48:34] I’ve been pissing it all away like it was another fucking billing report. 我之前还一直在逃避它 把它当成了又一份该死的结算报告
[48:38] I have to train harder. 我应该更努力地训练
[48:40] I have to be as good as my father. 我要和父亲一样优秀
[48:51] On these shelves, Wesley, are the records of the Fraternity kills, 韦斯利 这些架子上放的 是兄弟会的刺杀记录
[48:56] everything you will need to kill your target. 要杀你的目标 所有的信息都可以在这里找
[48:59] To kill Cross, 要杀十字架
[49:01] the man who betrayed the Fraternity and murdered my father, I must prepare. 要杀那个背叛兄弟会 杀害我父亲的人 我必须做好准备
[49:06] I have to become his student, memorise every move he ever made, 我必须成为他的学生 记住他的每一次行动
[49:11] every attack he ever executed. 他的每一次刺杀
[49:21] When he dropped a patient in an airtight room surrounded by Secret Service agents. 他曾经在被特勤局特工包围的 密闭房间里杀掉了一个病人
[49:25] When he took out that businessman in the elevator. 他曾经在电梯里干掉了那个商人
[49:28] His bullets untraceable, of course. 当然了 他的子弹是无迹可寻的
[49:33] Or how no matter what the weapon or how he eliminated his target, 不管他消灭目标时用的是什么武器 什么方法
[49:39] he was always one chess move ahead. 他总是棋高一着
[49:43] One move more prepared. 多留一手
[49:46] One step quicker. 先到一步
[49:48] One shot more precise. 先中一枪
[49:50] In fact, in all my research, I found that he never missed a target. 事实上 我研究了那么多材料 发现他在杀人时从不失手
[49:55] Not until me. 除了杀我那次
[51:53] First time in your life, Wesley, you’re in control. 韦斯利 你这辈子第一次能控制了
[52:36] Shoot the target. 射靶子
[52:50] You’re crazy. 你疯了
[53:40] Welcome to the Fraternity. 欢迎加入兄弟会
[53:54] We call this the Loom of Fate. 我们叫它天命织布机
[54:09] After today, you will never set foot in here again. 过了今天 你就再也不能走进这里
[54:14] Why not? 为什么
[54:15] Because, like an apostle, 因为你就和耶稣的门徒一样
[54:18] your task is not to interpret, but to deliver. 你的任务不是阐释 而是传达
[54:25] Every culture in history has a secret code, 历史上每一个文明都有一套密码
[54:28] one you won’t find in traditional texts. 那是在传统文字中找不到的
[54:32] A thousand years ago, 一千年前
[54:34] a clan of weavers discovered a mystical language hidden in the fabric. 一群织布工发现 织物中隐藏着一种神秘的语言
[54:40] They called themselves the Fraternity. 他们自称为 “兄弟会”
[54:44] I’ll be honest with you, all I see are threads. 跟你说实话 我只看见一根根线
[54:47] Come here. 过来
[54:53] Look there. 看那儿
[54:56] Do you see that one thread that missed the weave 你有没有看见 有一根线织得不合规律
[54:58] and lies on top of the others? 盖在了其他线上面
[54:59] Like a mistake? No, it’s a code. 这是出错了 不 这是密码
[55:03] If the vertical thread is on top, it’s a one. 如果垂直线在上 那就是一
[55:08] If it’s below, it’s a zero. 如果在下 那就是零
[55:11] Binary code? 二进制代码
[55:13] What does it say? 内容是什么
[55:15] It’s a name. 是个名字
[55:18] A target. 一个目标
[55:21] Where do the names come from? 那些名字是哪来的
[55:25] Come out of a necessity, Wesley. 是因必要而产生的 韦斯利
[55:27] A necessity to maintain balance in the world. 为了平卫这个世界的必要
[55:31] They are orders that must be executed, 它们是必须被执行的命令
[55:34] entrusted to us so that we might forge stability out of chaos. 我们被赋予在混乱中创造平静的使命
[55:42] This one is yours. 这个是你的
[55:48] I don’t… 我不…
[55:52] Look, I thought you brought me here to kill Cross. 听好 我以为你带我来这里杀十字架
[55:54] You will. 你会杀的
[55:56] In time. 等时间到的时候
[55:59] This is your first assignment. 这是你的第一项任务
[56:01] The loom provides, 纺织机提供任务
[56:03] I interpret, 由我解读
[56:05] you deliver. 由你执行
[56:08] You want me to kill Robert Deane Darden? 你要我去杀罗伯·迪恩·达登
[56:13] Not me. 不是我
[56:15] Fate. 是命运
[56:24] The target will be in the conference room, sitting at the head chair. 目标将会在会议室里 坐在主席座上
[56:28] There are six windows. 总共有六个窗户
[56:30] You will shoot through the fifth. 你会从第五扇窗户射入
[56:43] Fifth window. 第五扇窗
[56:52] Now. 现在
[57:17] What did he do that he deserves to die? 他做了什么非死不可的事
[57:20] You don’t know. 你不知道
[57:23] I don’t know if he was bad, I don’t know if he was evil. 我不知道他做了什么坏事 也不知道他有多邪恶
[57:27] I don’t know anything about him. 我对他一无所知
[57:31] We get our orders from a loom. 我们从纺织机接收命令
[57:34] Fate. 命运
[57:35] And we’re supposed to take it on faith that what we’re doing is right. 我们只能盲目地相信自己做的是对的
[57:41] Killing someone we know nothing about, 去杀我们根本不知道的人
[57:46] I don’t know if I can do that. 我不知道我能不能做到
[58:01] About 20 years ago, 大约20年前
[58:04] there was this girl. 有一个女孩
[58:07] Her dad was a federal judge, 她爸爸是联邦法官
[58:10] so she probably had it in her mind that she was gonna follow in his footsteps. 所以她大概从小就认为 自己长大也会当法官
[58:20] So she’s home one Christmas, 有一次她回家过圣诞节
[58:23] and her dad’s on this big racketeering case. 她爸爸正在办一件诈欺案
[58:26] The defendants want to get a softer judge. 被告想要换个较心软的法官
[58:29] One they can buy off. 可以被他们收买的法官
[58:32] So they hire this guy, 所以他们雇用了一个人
[58:36] Max Petridge, 这个人叫做麦克斯·佩特里吉
[58:39] get him to pay her father a visit. 让他去拜访她爸爸
[58:45] And the way he pays people a visit 而他拜访人的方法
[58:49] is to break in 就是闯入对方家里
[58:52] And tie up their loved ones, 绑起他的家人
[58:55] and force them to watch 然后强迫他们看
[58:58] while he burns his targets alive. 他活活烧死他的目标
[59:10] And then he takes a wire hanger and twists it round 然后他会拿铁丝制衣架 把它卷起来
[59:15] and brands his initials into each one of them so they will never ever forget. 把他名字的简写烙印在他们身上 让他们永生难忘
[59:24] After I was recruited into the Fraternity, 我被吸收进兄弟会后
[59:27] I found out that Max Petridge’s name had come up 在那联邦法官被杀之前几个礼拜
[59:31] weeks before the federal judge was killed, 麦克斯·佩特里吉的名字就出现过
[59:35] and that a Fraternity member had failed to pull the trigger. 但当时的兄弟会成员却下不了手杀他
[59:43] We don’t know how far the ripples of our decisions go. 我不知道我们做的决定对未来的影响有多深远
[59:49] You kill one, and maybe, 也许你杀一个人
[59:52] save a thousand. 可以救一千人
[59:54] That’s the code of the Fraternity. 那就是兄弟会的法规
[59:57] That’s what we believe in, and that’s why we do it. 那正是我们所相信的 所以我们才做这些事
[1:00:22] Now! 现在
[1:01:08] Cross. 十字架
[1:01:09] Not yet. 还没
[1:01:13] Your target will be in a black limo. 你的目标将会在一台黑色豪华轿车里
[1:01:16] He always travels the same six blocks of Halsted. 他的车会在哈士德路上行经六个路口
[1:01:18] You have three blocks to kill him. 你有三个路口的时间杀他
[1:01:29] Shit. 妈的
[1:02:13] I’m sorry. 对不起
[1:02:33] CATHY: Barry! Could you feed Annabelle? 巴里你能喂下安娜蓓尔吗
[1:02:37] Barry! 巴里
[1:02:42] Wesley. Hey, where have you been? I have really missed you, man. 韦斯利 你跑哪去了 我很想念你 老弟
[1:02:49] Look at the big man. You fucking asshole! What? 瞧你这好汉 操你妈的混蛋 怎么
[1:02:53] What? You don’t show up for weeks, 怎么你失踪了几个礼拜
[1:02:54] now you’re just gonna stop by and use the bathroom? 现在只是来借个厕所
[1:02:57] You think you’re a real big shot now, huh? 你以为你是什么大人物了 是吧
[1:02:59] No. You know what? You are nothing! 不 你知道吗 你什么屁都不是
[1:03:02] No, you are less than nothing. 不 你连屁都不如
[1:03:05] You’re not even half the man that Barry is. 你比半个巴里都不如
[1:03:08] Barry, he pleases me in ways that you’ve never even heard of! 巴里至少能让我享受到 你想像不到的快乐
[1:03:16] Who the hell is she, Wesley? Your new whore? 她是谁 韦斯利 你的新婊子
[1:03:19] Is that what it takes now? You’re paying for it? 你堕落到这种程度需要花钱买了
[1:03:55] Wesley? 韦斯利
[1:03:58] He’s the man. 他是好汉
[1:04:09] You all right? Yeah. 你还好吗 还好
[1:04:11] Yeah. I’m okay. Go sit down. I’m gonna find a car. 我没事 坐下 我帮你找台车
[1:04:14] Big night. I got to get into recovery. 今晚很重要 我必须去康复室
[1:04:33] Shit. 妈的
[1:04:40] Fuck! 操
[1:06:22] Bull’s -eye. 正中红心
[1:06:26] What’s he doing here? 他在这干嘛
[1:06:47] Come on! Come on. Just stay with us. 拜托 拜托 振作点
[1:06:49] Pull back his jacket. 把他的夹克拉下
[1:06:55] Breathe. Breathe, all right? 呼吸 呼吸
[1:07:01] It’s all right. It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的 没事的
[1:07:05] A thousand. 一千
[1:07:06] Come on! 拜托
[1:07:09] Come on! No! No! Stay with us. 拜托 不 不 别死
[1:07:11] Come on.Open your eyes! 拜托 张开你的眼睛
[1:07:12] Come on! 快呀
[1:07:15] Come on! 拜托
[1:07:17] Come on! 拜托
[1:08:09] This bullet is the first traceable bullet he’s ever used. 这颗子弹是他使用过的第一颗 能够追踪到来源的子弹
[1:08:14] It was made by this man. His name is Pekwarsky. 是这个人制造的 他叫沛克华斯基
[1:08:17] He works out of what is now a monastery in Eastern Moravia. 他的工作地点在东摩拉维亚修道院
[1:08:21] This place is where the Fraternity was born. 这地方是兄弟会的诞生地
[1:08:29] He’s taunting me. 他在向我挑衅
[1:08:31] He’s sending me a message. 他在传输一道讯息给我
[1:08:33] I’m gonna send him one back. 我也要传个讯息回去
[1:08:34] He’s trapping you. 他对你设了陷阱
[1:08:36] Leading you to a place he knows very well. 引诱你到他的地盘
[1:08:39] Look, I know this. I… 这些我都知道 我…
[1:08:43] This is what you trained me for. 你训练我就是为了这个
[1:08:45] You can’t go alone. 你不能单独行动
[1:08:47] I go alone or he doesn’t show. He’s not stupid. 如果我不单独去他就不会出现 他可不是笨蛋
[1:08:50] Look, a member of the Fraternity is dead because of me. 听好 兄弟会的一个成员因我而死
[1:09:01] Okay. 好吧
[1:09:04] Go. 去吧
[1:09:09] Thank you. 谢谢
[1:09:18] I don’t think that’s a good idea. 我不认为那是个好主意
[1:09:31] Your next assignment. 你的下个任务
[1:10:32] Pekwarsky? 沛克华斯基
[1:10:49] Shit. 妈的
[1:10:58] What are you doing here? 你在这干嘛
[1:11:01] Lower your gun. 把你的枪放下
[1:11:13] You recognise this? 你知道这东西
[1:11:16] I pulled this out of my shoulder. 这是从我肩膀里取出来的
[1:11:17] The guy who put it there killed my father. 把它弄到我肩膀里的人就是杀我爸爸的人
[1:11:20] Now, I know you made it, so tell me where he is. 我知道子弹是你制造的 告诉我他在哪里
[1:11:22] I did mould this, but I can’t be responsible for the people who use them. 子弹的确是我做的 但我不能为使用它的人负责
[1:11:26] I don’t give a shit. Tell me where he is. 我不管 告诉我他在哪里
[1:11:29] Look at my finger. 看看我的手指
[1:11:33] I can try and arrange a meet. 我可以试着让你们会面
[1:11:59] Have you ever thought about doing things differently? 你有没有想过过不同的生活
[1:12:02] How do you mean? 什么意思
[1:12:04] I don’t know. 不知道
[1:12:06] Being somebody else. 做另一个人
[1:12:09] Somebody normal. 一个平凡人
[1:12:19] No. 没有
[1:12:26] Shit. 妈的
[1:12:29] Out of the way! 闪开
[1:13:00] Stay. 别动
[1:13:23] Hey! 嘿
[1:13:26] He’s on the train. 他在火车上
[1:13:28] He’s alone. 他单独一人
[1:13:30] Thank you. 谢谢
[1:13:55] Sorry. I’m sorry. Sit down! 对不起 对不起 坐下
[1:13:56] Sir, sit down! Nobody’s gonna get hurt. 先生 坐下没人会受伤
[1:13:59] Sir, sit… Sit down! Sir, sit down! 先生 坐…坐下 先生 坐下
[1:14:14] Get out of the way! Sit down! Stay down! Stay down! 闪开 坐下 坐下 坐下
[1:14:17] Stay down! It’s okay! Sit down! 坐下 没事 坐下
[1:14:29] Wesley. 韦斯利
[1:14:39] Out of the way! Out of the way! 闪开 闪开
[1:15:53] No, no, no! 不 不 不
[1:18:31] Wesley, listen to me. 韦斯利 听我说
[1:18:33] Shut the fuck up! 闭嘴
[1:18:35] You don’t get to talk to me. 你不配跟我说话
[1:18:38] You don’t get to talk to me. 你不配跟我说话
[1:18:39] Everything they told you was a lie. 他们告诉你的都是谎言
[1:18:43] Shut up, you lying piece of shit. You shut the fuck up. 闭嘴 你他妈的骗人 闭上你的鸟嘴
[1:18:47] You are my son. 你是我儿子
[1:18:54] What did you say? 你说什么
[1:18:56] What did you say to me? 你刚说什么
[1:19:30] Is it true? 是真的
[1:19:34] Yes. 对
[1:19:40] Why did you make me do this? 你为什么要我这么做
[1:19:41] Because you are the only person he wouldn’t kill. 因为你是唯一他杀不了的人
[1:19:49] You knew, God damn it. 你早知道了 他妈的
[1:19:52] You knew the entire time. 你从头就知道
[1:19:55] Well, his name came up. 他的名字出现了
[1:19:59] So did yours. 你的也是
[1:20:47] No, it was okay. Never mind. 不 没关系 没事
[1:20:50] No. No, it was complete shit. 不 不 这一切都是乱来
[1:21:13] I promised your father I’d bring you back here. 我答应了你父亲把你带回来这里
[1:21:16] What the fuck? 什么
[1:21:18] He said it was the only way you’d believe. 他说这是唯一让你相信的方法
[1:21:29] Your father was never more than a camera click away. 你爸爸一直都在你身边
[1:21:49] That’s me. 那是我
[1:21:55] He was my father. 他是我爸爸
[1:21:59] And I killed him. 而我杀了他
[1:22:01] To your father, protecting you was worth giving up his life. 对你父亲来说 保护你比自己的生命还重要
[1:22:06] Protect me? 保护我
[1:22:08] He was trying to fucking kill me! 他他妈的差点杀了我
[1:22:11] No. He wasn’t trying to kill you. 不 他根本没有要杀你
[1:22:15] He was trying to rescue you. 他是在救你
[1:22:23] When Cross left the Fraternity, 十字架离开兄弟会后
[1:22:26] Sloan hunted you down. 斯隆找到了你
[1:22:30] Ever since Fox had her teeth in you, he’s been trying to separate you from them. 自从狐狸盯上你后 他就一直试着把你从他们身边分开
[1:22:37] Your father never wanted you in the Fraternity, Wesley. 你爸爸从来不想让你进兄弟会 韦斯利
[1:22:42] He wanted a different path for you, 他想给你一个不同的人生
[1:22:50] with things that he could never have. 给你他永远得不到的东西
[1:22:54] A home. 一个家
[1:22:56] Peace. No. 和平 不
[1:22:58] He hoped you would find your own way. 他希望你能找到自己的前途
[1:23:08] Your father got hold of this. 你爸爸找到了这个
[1:23:12] Decipher it yourself. 你自己解读吧
[1:23:21] Sloan began manufacturing targets of his own for profit years ago. 斯隆几年前为了私欲开始自己伪造目标
[1:23:28] Your father found out about it. 你爸爸得知了这件事
[1:23:31] And he was going to do something about it on his own, right? 他原本想要用自己的方法解决
[1:23:33] But Sloan turned everyone against him. 但斯隆却说服了所有人敌对他
[1:23:36] WESLEY: My father’s name never even came up, did it? 我父亲的名字从来就没出现过 对不对
[1:23:38] No. Holding to the code made him a target. 因为他遵遁规章反而让他成了目标
[1:23:46] Yes. 对
[1:24:02] You want me to run? No. 你要我逃跑 不
[1:24:05] I want you to live. 我想要你活着
[1:24:08] You can have a different life, Wesley. 你可以过着不同的生活 韦斯利
[1:24:12] Like your father wanted for you. 就如你父亲所希望的
[1:25:41] We trained him well. 我们把他训练得很好
[1:26:27] My father was wrong about one thing. 我爸爸说错了一件事
[1:26:29] Everything they told me wasn’t a lie. 他们告诉我的并非全部是谎言
[1:26:32] They taught me how to kill, how to feel no pain, 他们教我如何杀人 如何抛弃情感
[1:26:35] and most importantly, that every job has a perfect weapon. 最重要的是 所有的任务都有一个最完美的武器
[1:26:43] Well, I’m the perfect weapon. 我就是那完美的武器
[1:26:47] And I’m supposed to run? 而我现在却要逃跑
[1:26:49] No, I’ve been doing that my entire life. 不 我已经逃避了一辈子
[1:26:53] So I say no. 所以我拒绝
[1:26:55] I say kill them all and let fate sort out the mess. 我要杀了他们 让命运来决定其它的事情
[1:27:53] Kill him. 杀了他
[1:28:48] He’s here! 他在这里
[1:31:59] Pussy. 胆小鬼
[1:32:02] Pussy, pussy. 胆小鬼 胆小鬼
[1:32:18] Pussy, pussy. 胆小鬼 胆小鬼
[1:32:25] Pussy. 胆小鬼
[1:33:31] Sloan! 斯隆
[1:33:51] My father wasn’t a traitor. 我爸爸不是叛徒
[1:33:57] This is a kill order. 这是个杀人命令
[1:34:02] And it’s got Sloan’s name on it. 而目标正是斯隆
[1:34:07] What did you say to me? 你说过什么
[1:34:10] It’s a name. It’s a target. 是个名字 是个目标
[1:34:15] I don’t want this person dead. 我不想要他死
[1:34:19] Fate does. 是命运要他死
[1:34:24] Fate wanted you dead. 命运要你死
[1:34:28] And he couldn’t take it. 他无法接受
[1:34:30] So he started manufacturing his own targets for his own gains. 所以他开始伪造一些目标来图利
[1:34:34] And that’s when my dad found out and decided to stand against him. 我爸得知了这件事 而决定与他对抗
[1:34:40] And that’s when you sent a man’s son 而你就利用他的儿子
[1:34:43] to kill his father. 去杀了自己的爸爸
[1:34:48] You’re not an assassin of fate, Sloan. 你不是命运的剌客 斯隆
[1:34:53] You’re just a thug who can bend bullets. 你只是个能让子弹转弯的坏人
[1:35:12] Is that true? 是真的吗
[1:35:21] Here is what the truth is. 事实是这样的
[1:35:27] Your name came up. 你的名字出现了
[1:35:40] Your name came up. 你的名字出现了
[1:35:57] Your name came up. 你的名字出现了
[1:36:01] Your name. 你的名字
[1:36:03] Your name. 你的名字
[1:36:06] Yours. 你的
[1:36:08] Everyone in this room. 这房里的所有人
[1:36:16] If I had not done what I did, 如果我当时没那么做
[1:36:21] you would all be dead. 你们都已经死了
[1:36:25] I saved your lives. 我救了你们的命
[1:36:29] Now look where we are. We are stronger than ever. 看看现在的我们 比以往更加强大
[1:36:34] Changing the course of history as we see it. 用我们的能力改变历史
[1:36:39] Choosing the targets we select. 我们自己决定目标
[1:36:44] We can redistribute power where we see fit. 将权力分配到需要的地方
[1:36:50] The wolves rule. 这是强者生存的世界
[1:36:54] Not the sheep. 弱者只能死去
[1:36:57] Now, if any of you feel the need to follow the code 如果你们认为必须完全
[1:37:01] of the Fraternity to the letter, 遵照兄弟会的规章
[1:37:05] I invite you to take your gun, 那请你们举起枪
[1:37:08] put it in your mouth and pull the trigger. 放到自己的嘴里 然后扣下扳机
[1:37:15] That is what Wesley demands. 那是韦斯利想要的
[1:37:19] Otherwise, 否则
[1:37:21] shoot this motherfucker 杀了这他妈的混蛋
[1:37:23] and let us take our Fraternity of Assassins to heights 让我们把兄弟会杀手带上前所未有的高度
[1:37:26] reserved only for the gods of men. 一个只适合神的高度
[1:37:32] You choose. 你的选择
[1:37:49] Fuck the code. 去他妈的规章
[1:38:54] Sloan! 斯隆
[1:39:21] Sloan! 斯隆
[1:39:40] Six weeks ago, I was ordinary and pathetic. 六个礼拜前 我只是个平凡无奇的人
[1:39:46] Just like you. 就像你
[1:39:51] But who am I now? 但现在呢
[1:39:55] Account manager? 是帐户经理
[1:39:59] Assassin? 杀手
[1:40:02] Or just another tool who was mind-fucked into killing his father? 或只是一个被利用来杀死自己父亲的工具
[1:40:09] I am all of these. 我都是
[1:40:12] And I am none of these. 也都不是
[1:40:16] Who am I now? 我现在是谁
[1:40:49] This is not me fulfilling my destiny. 我并没有达成我的使命
[1:40:57] This is not me following in my father’s footsteps. 我并没有追随父亲的脚步
[1:41:04] This is definitely not me saving the world. 我也绝对没有拯救世界
[1:41:26] Still trying to figure out who you are? 还想知道你是谁
[1:41:30] This is not me. 这不是我
[1:41:35] This is just a motherfucking decoy. 这是另一个他妈的圈套
[1:41:44] Oh, fuck. 操
[1:41:50] This is me taking control. 这是我控制情势
[1:41:54] From Sloan, 不被斯隆
[1:41:56] from the Fraternity, 不被兄弟会
[1:41:58] from Janice, from billing reports, 不被珍妮丝 不被报表
[1:42:02] from ergonomic keyboards, 不被人体工学键盘
[1:42:05] from cheating girlfriends and sack-of-shit best friends. 不被劈腿女友 不被假惺惺的挚友所控制
[1:42:10] This is me taking back control 这是我再一次重新掌握
[1:42:14] of my life. 自己的人生
[1:42:19] What the fuck have you done lately? 你最近做了些什么
2008年

Post navigation

Previous Post: August:Osage County(八月:奥色治郡)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Half Nelson(半个尼尔森)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme