Skip to content

英美剧电影台词站

Wall Street(华尔街)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Wall Street(华尔街)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:华尔街
英文名称:Wall Street
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:44] – How you doing, Buddy? – Great, Carolyn. -巴德 你好吗 -好极了 卡洛琳
[02:47] Doing any better would be a sin. 再好的话就是罪过了
[02:52] Morning. 早
[03:01] Morning, Dan. What’s looking good today? 早 丹 今天什么股票看好
[03:04] If I knew, I wouldn’t be in this business. Get out while you’re young. Kid. 我知道的话就不会干这行了 趁年轻快离开 小伙子
[03:07] I came here one day, I sat down, and look at me now. 有一天我来到这 坐了下来 看看现在的我
[03:11] Look at you now. 看看现在的你
[03:15] Morning, Brian. 早 布莱恩
[03:17] – Chuckie! How’s the woman slayer? – Looking for an 18-year-old wife. -查克 你这个花花公子过得如何 -还在找18岁的老婆啊
[03:21] – How you doing, pal? – Well, if I had your looks, better. -你好吗 伙计 -若我有你的脸蛋就更好了
[03:24] Takes years of genetics, a Yale education and the right tailor. 这要靠家族优良基因 大学要念耶鲁 还有找对裁缝
[03:28] Not that you learned anything, Chunk. 你还是啥也没学会 查克
[03:32] Marv, I got a feeling that we are gonna make a killing today. 马文 我有预感 今天我们会大开杀戒
[03:36] Yeah? Where’s your machine gun? 是吗 那你的机关枪呢
[03:38] You can’t make a buck in this market. 股票市场没赚头
[03:40] The country’s going to hell faster than when RooseveIt was in charge! 这个国家衰败的速度 比罗斯福那混蛋在位时还快
[03:44] Too much cheap money sloshing around the world. 那些弱势货币在全世界流窜
[03:47] Worst mistake we ever made was letting Nixon get off the gold standard. 我们最大的错误 就是放任尼克森放弃金本位
[03:51] Putney Drug …you boys might wanna look at it. 你们或许可以考虑普尼药厂
[03:54] – No. They’ll take five years to come around. – But they got a good new drug. -不 那公司要再5年才会有转机 -可是他们推出的新药不错
[03:58] Stick to the fundamentals. That’s how IBM and Hilton were built. 要坚守基本面 IBM和希尔顿就是这样扎根的
[04:03] Good things sometimes take time. 好东西有时是急不来的
[04:06] Look sharp, especially you rookies. 各位 今天可要张大眼睛 尤其是你们这些菜鸟
[04:08] Nikkei lndex closed up 90 points last night. 日经指数昨天上涨了90点
[04:10] We expect heavy Japanese buying on the opening. 我们预估今日的日本资金在一开市就会大举买进
[04:13] The firm has 200,000 steel for sale. A million Big Blue. 我们有20万股钢铁股要卖 1百万股的IBM股票
[04:16] 350,000 pork and beans. 还有35万股的食品类股
[04:18] Get on the horn with your institutions. 打给你们的法人等大户 挑他们有兴趣买的股票下手
[04:22] These utilities are our top priority today. 这些客户是今日的优先目标
[04:23] – OK. Let’s go to work. – And they’re off and running! -好 上工吧 -今天开盘的气势很旺
[04:43] We cleared up to 60,000 XGC at 48 1/2. Yes, that’s right. Right. 我们买进了6万股XGC股票 价位是48.5美元 对 正在盯
[04:54] – The market just doubled. – Brenner! -涨了 刚刚翻了一番 -美科公司的股
[04:57] Research has put thrifts on the recommended. 研究部门推荐储蓄银行类股
[05:00] What? Dump it for chrissake! 什么全部卖掉
[05:03] 30,000. Three-eight top. I go along at 23. You got it. 买进3万股 最高3/8 我预测这支会涨到23美元
[05:08] Now you own it! Conwest Air? Let me check it. 没问题 买进了 你要康威航空我查查看
[05:17] Circle 29,000 Niagaras for Templeton. 替泰普顿基金保留2万9千股的尼加拉瓜股票
[05:19] Mr Harrison, 哈先生
[05:20] are you aware that we are in the biggest bull market of our generation? 不知你有没注意到如今股市的多头走势可是史上头一遭
[05:25] No, sir, it’s not what you think. If you take five minutes of your time… 不您误会了 您只要拔5分钟
[05:30] Dreyfus is looking for 50,000 Conair! 卓发斯要买5万股康威航空
[05:32] September 50s? How about Decembers? 9月的认股价是每股50元 那10月的呢
[05:35] Mr Zaros? Bud Fox, Jackson Steinem. 我是杰史证券的福巴德
[05:38] Yes, sir, I am aware of that. 你给我听好 这我全都知道
[05:39] But if I could have five minutes to explain the opportunities emerging… 您只要拔5分钟 容我解释国际债券市场
[05:44] ..in the international debt market. 大好的投资机会
[05:46] No, no… 不
[05:47] Bud Fox, Jackson Steinem. 杰史证券的福巴德
[05:49] Yes, I am aware of this. But if I could just explain the opportunities emerging… 是 我了解 容我解释国际债券市场
[05:55] ..in the international debt market… 大好的投资机会
[05:58] I’m sure that… 我确信
[06:07] Yesterday concerns my future. I need the info now, before the close. 事关我的前途 我要在收盘前得到消息
[06:12] No, in ten minutes it’s history. At four I’m a dinosaur! 不 10分钟后我就成为历史了 等到4点后我就变成废物了
[06:15] Howard, I thought you were a gentleman. 霍华 我以为你是正人君子
[06:17] Sure it’s gone down. You got the tip. I didn’t. 这支股票当然在跌 不过这是你跟我说的
[06:20] – Why would I tell you to sell it? – Give it back! -我没叫你买 怎么叫你卖 -把股票还回去
[06:23] To who? I can’t give it back. you own it! 还给谁 你已经买了
[06:26] No, he’s not here. 他现在不在这里
[06:28] – That’s what you told us to say. – Gimme that phone. -这是你教我们说的 -电话给我
[06:31] – Hello? – Hello. -喂 -喂
[06:33] – Who am I talking to? – The sales manager. What’s the problem? -你是哪位 -我是营业部经理 有什么问题
[06:37] What? Will you gimme a break? How was I supposed to know you were in surgery? 你就放我一马吧 我怎么知你在动手术
[06:42] What am I – Marvin the Mindreader?! 难不成我会读心术
[06:44] Uh, no, sir. I’ll discuss that with the account executive, and I’ll get back to you. 你是要我取消帐户不 我和会计部商量后再联络你
[06:49] No, no, sir. You’re welcome. 不 不客气
[06:55] I’m closing the account. If he doesn’t pay tomorrow, you pay. 我要关掉他的帐户 如果他明天不付钱 你来付
[06:59] Mr Lynch, I swear to you, he’s lying. 林先生 我发誓他在说谎
[07:01] We give you a rich man’s account,… 我们让你替大户操盘
[07:03] ..and you tell me he’s gonna DK you for a lousy quarter point? 他会为跌了0.25元而赖帐
[07:07] You’re being unfair, sir. You know he’s got a history for bullshit. 您这样有欠公道 把这个以前就有过这种不良纪录家伙分给我
[07:12] Somebody’s got to pay. 反正总要有人付
[07:14] Ain’t gonna be me. 那个人不会是我
[07:19] Buddy, Buddy. A little trouble, huh, today, Buddy? 巴德 今天不顺利啊
[07:22] Howard the jerk reneged on me. I gotta cover his losses to the tune of seven grand. 霍华这混蛋反咬我一口 我得帮他负担7千元的损失
[07:27] Yeah! I’m holding! 对 我还在等
[07:29] I’m tapped out. American Express got a hit man looking for me. 我破产了 美国运通一定请了杀手在找我
[07:32] It coulda been worse, right? Coulda been my money. 情况可能会更糟 对吧
[07:38] Here, here, rookie, let me help you out. I got… a C-note. 来菜鸟 我来救救你 我看我有多少 一百元
[07:44] – Thanks, Marv. I’ll make it up to you. – Yes, I am still here! -谢了 马文 我会报答你的 -对 我还在
[07:48] You know what my dream is? To one day be on the other end of that phone. 你知道我的梦想是什么 就是有天能换到电话那一头
[07:53] Oh, you got it, baby. Where the real cheesecake is. 在那里才有钱赚
[07:57] Hey, Bud, you forgetting something? 巴德 你是不是忘了什么
[08:00] The Gekko phone call? 盖柯的电话
[08:02] Bud, When are you gonna realise it’s the big game hunters 巴德 你几时才能明白
[08:05] who bag elephants not guys like us. 赚钱的是大户 不是我们
[08:07] – Gordon Gekko, please. – Gekko’s beautiful. -我找戈登·盖柯 -盖柯玩的太漂亮了
[08:09] 30 seconds after the Challenger blew up, he’s selling NASA stock short. 挑战者号爆炸后30秒 他就卖空了太空总署的股票
[08:13] Yeah, but… 47 million he made on the Melcore deal. 对 但他在马康股票赚了4千7百万
[08:18] 23 on the lmperial deal before he was 40. 在他40岁前就靠宏大股赚了2千3百万
[08:21] The guy makes 20 times what Dave Winfield makes in a year, 大卫·温飞一年赚的钱只他赚的20分之一
[08:24] and he talks to everybody. 他逢人就说这件事
[08:26] And he had an ethical bypass at birth. 他打一出生就没了良心
[08:28] – Hello, Natalie. Guess who? – Mr Fox. -喂 娜塔丽 你猜我是谁 -福先生
[08:31] Right. Every day I say to myself that today could be the day. So will you marry me? 没错 我每天都对自己说 可能就是今天 你愿意嫁给我吗
[08:37] – I’ll think about it. – Then can you get me through to Mr Gekko? -我会考虑的 -可以帮我接盖柯先生吗
[08:41] – He’s very busy. – Of course he is. Five minutes is all I ask. -他现在很忙 -他当然很忙 我只要求5分钟
[08:45] Mr Fox, I’m sure you’re a good broker, but our traders deal with the brokers. 福先生 我相信你是个优秀的营业员 但只有散户才会找营业员
[08:51] Mr Gekko deals with investment bankers. 盖柯只和投资银行打交道
[08:53] – Tell him I called. There are big changes… – Yes, I’ll give him your message. -那至少跟他说我打电话来过 -好 我会替你留话给他
[08:57] Leo, I understand, 李欧 我了解
[08:59] but you have to realise there’ll be major subordinated debt involved. 但你要知道这事关附属债务
[09:18] – Buddy, how ya doing? – Great, Charlie. Any better would be a sin. -巴德小子 你好吗 -很好 再好就是罪过了
[09:21] Jesus Christ! Listen, I hear all you guys on Wall Street are millionaires. 天啊 我听说你们华尔街的人全都是百万富翁
[09:27] – When you gonna make us all rich? – You need an account to win the lottery. -你何时让我们大家发财啊 -先开个帐户 才能中大奖
[09:31] Give me 50 grand. I’ll get you a condo before next fall. 给我5万元 赶明年圣诞 我包准你能在佛州买幢别墅
[09:33] Sure! We’ll own the airline by then! 我们到时都有航空公司了
[09:35] Why don’t he make himself rich, so he can pay off his school loans? 不如他先让自己发财好还清助学贷款
[09:40] Nice to see you’re in such a good mood, Dad. Did Mom give you fish for dinner? 爸 难得看你心情这么好 老妈又煮鱼给你当晚餐
[09:44] You smoke too much. How often you gotta go to the hospital to realise? 你烟抽得太凶了 你要进出去医院几次才会
[09:48] Leave me alone. It’s the only thing that makes me feel good. There, Frank. All set. 你别管我行不行 只剩下抽烟能让我舒服了 法兰克 全好了
[09:52] Spaghetti! Your mother still makes lousy spaghetti. 你妈做的意大利面还是很差
[09:56] – It’s pasta now. Spaghetti’s out of date. – So am I. You want a beer? -现在叫通心面 意大利面已经过时了 -我也一样 你要啤酒吗
[10:01] Billie! Bring a Molson Lite for the kid! 比利 给他来瓶淡啤酒
[10:05] – Looking good, huh? – He looks terrific. -他看起来不错吧 -他看起来好极了
[10:07] Carl, we’ll be at the bar. 卡尔 我们会在吧台
[10:11] – I’ll catch up with you. – All right, Charlie. -我们可不想错过班机 -好 查理
[10:16] So… 所以
[10:18] You look like you’ve grown another inch, but you don’t look so hot, Buddy. 你看起来又长高了但却愁眉苦脸的
[10:23] – You’re gonna get bags under your eyes. – Yeah, I had a tough day. -你有眼袋了 跟你老子一样 -我折腾了一天
[10:27] – Some jerk DK’d me. I gotta cover his loss. – Speak English. -有个混蛋赖帐 我得替他赔钱 -说英文好吗
[10:31] Didn’t Know who I was when the options he bought took a bath. 他买的股票赔了钱却不认帐
[10:34] – Bastard reneged on me! – I told you not to get into that racket. -那个混蛋反咬我一口 -我早跟你说过别进这一行
[10:38] You coulda been a doctor or a lawyer. 你早该去当医生或是律师
[10:40] If you’d stayed at Bluestar, 若你当初待在蓝星航空的话
[10:41] you coulda been a supervisor now, instead of being a salesman. 可能早都当上督查或是公关了 而不是跑去当业务员
[10:46] Dad, how many times I gotta tell you I am not a salesman? I’m an account executive. 爸 你要我跟你说几次 我不是营业员 我是帐户经理人
[10:51] Soon I’m moving into investment banking. 要不了多久我就会转到投资银行部
[10:54] You ask strangers for money, right? you’re a salesman. 你打电话跟陌生人要钱 对吧 这就是业务员
[10:57] Dad, it takes time. You gotta build a client list. 爸 这要花时间 我正在建立客户名单
[11:00] I can make more money in one year as a broker than in five at this airline. 我当营业员1年赚的钱比待在航空公司5年赚的还多
[11:04] Thank you, Billie. 谢谢 比利
[11:06] l don’t get it, kid. You borrow money to go to NYU. First year out, you make 35 grand. 我就是搞不懂你借了钱去上纽约大学 毕业第1年你赚了3万5
[11:11] You made 50 grand last year, and can’t pay off your loans. Where does it go?! 去年又赚了5万 不过贷款仍旧没还完 你的钱都花到哪去了
[11:15] Dad, 50K does not get you to first base in the Big Apple. 区区5万在纽约根本不够过活
[11:19] I got 40% in taxes, 15 grand for rent. 我的薪水4成要缴税 1万5交房租
[11:21] I got school loans, car loans, food, that’s three bills a month. I need suits… 还有助学贷款 汽车贷款 饭钱 每月必付的3项 我还得穿西装
[11:26] Come back home and live rent-free instead of that roach-infected place. 那你回家来住不要钱的房子 你原本那里继续给蟑螂住算了
[11:30] $50,000! Jesus Christ! The whole world’s off its rocker! 5万元 老天 这世界都疯了
[11:34] I made $47,000 last year. That’s before taxes. 我去年才赚了4万7千元 那还是没有扣税之前
[11:38] That’s Queens, Dad! A 5% mortgage and you rent the top room. 爸 你那里是皇后区只要拿5%的薪水缴房贷就能住最好的房子
[11:41] I gotta live in Manhattan to be a player. There is no nobility in poverty any more, Dad. 我得住在曼哈顿才能当玩家 爸 贫穷不再是清高的象征
[11:47] One day you’ll be proud of me. You’ll see. 等着 有朝一日你会以我为荣
[11:51] It’s yourself you gotta be proud of, Huckleberry. 你得要以你自己为荣才对
[11:55] How much you need? 你要多少
[11:57] Can you spare 300? I’ll pay you back next month, I promise. 3百可以吗 我保证下个月就能还你
[12:01] – I don’t know if I got that much on me. – Not in here. Please. -我身上不知道有没有那么多 -拜托你别在这里
[12:07] It adds up. 300 here, 200 there. Your brother… 儿子 你要知道积少成多 东借两百 西借3百的 你老弟就不会
[12:11] I always say money’s sth you need in case you don’t die tomorrow. Right, Carl? 我常说 钱是身外之物 对吧 卡尔
[12:15] How you doing? 你好吗
[12:17] – How’s work treating you? – Damn mandatory drug test. -你最近工作上如何 -那个强制药检真是要命
[12:21] They’re driving us crazy. I got flagged the other day. 我们都快被逼疯了 我那天吃了降压药
[12:24] for my blood pressure pills. Can you believe that? 竟然过不了药检 你相信吗
[12:26] The good news is we had a meeting with the controller about some union business. 唯一的好消息是我们工会才跟股东开过会
[12:29] – Guess what? – What? -结果你猜怎么着 -如何
[12:31] Remember the accident last year and the investigation? 记得去年那起意外的调查案吗
[12:34] The FAA is gonna rule it was a manufacturing error in the door-latch mechanism. 航管局将判定是制造商的过失
[12:38] I knew it all the time. 我自始至终都知道
[12:40] I kept telling ’em it wasn’t maintenance. It’s the greedy manufacturers in Cincinnati. 我一直说不是保养部的问题 辛辛那提的制造商只顾赚钱
[12:45] – That’s great. – This gets us out from under suspension. -这太好了 -公司的禁飞令也因此解除
[12:49] We can go for those new routes to Pittsburgh and Boston. 我们现在可以争取匹兹堡和波士顿的航线
[12:52] We’ll compete with the big guys. 这样就能够跟大公司竞争了
[12:54] To Bluestar. As your broker, all I can advise is you hold on to that stock. 敬蓝星 身为你的营业员 我建议你守着那些股票
[12:59] What stock? Are you kiddin’? 什么股票 你开玩笑啊
[13:03] – Are you sure about this thing? – What? -这件事你肯定 -什么事
[13:06] – The FAA announcement. – Sure I’m sure. -航管局宣布的事 -我当然肯定
[13:11] Look at me. You got that mischievous look in your eye, Buddy. 你看着我 你又有那种捣蛋的眼神
[13:16] You used to smile like that when you were a kid sleeping. 你小时候睡觉时也是这种笑容
[13:19] It’s true. Just like that. 没错 就像那样
[14:03] Morning, Gordon. 早 戈登
[14:13] Delivery for Mr Gekko. It’s a personal item. He needs you to sign for it. 有盖柯先生的快递 需要他亲自签收
[14:17] Send him in. 叫他进来
[14:32] Hello, Natalie. Recognise the voice? 你好 娜塔丽 认得出这个声音吗
[14:35] Here’s a hint …you’re thinking about marrying me. 我给你个暗示 你在认真考虑要嫁给我
[14:38] – Why are you here? – You’re lovelier than I pictured. -你在这里干嘛 -你比我想像中还要可人
[14:41] – Got a birthday present for Mr Gekko. – You can’t come barging in here. -我有生日礼物要给盖柯先生 -你不能就这样闯进来
[14:45] – What makes you think it’s his birthday? – Well, it’s in the bible, see? -你凭什么认为今天是他生日 -你看 “财星杂志”里有写
[14:50] You better go buy him a gift. 你最好去替他买份礼物
[14:52] Please, Natalie, let me give this to him. 拜托 娜塔丽 让我把这个拿给他
[14:54] Cuban cigars. His favourite and tough to get. 古巴制的大卫·杜夫雪茄 他的最爱 很难买的
[15:00] Please, Natalie? 求求你 娜塔丽
[15:04] Stay here. I’ll see what I can do. 你待在这里 我去想想办法
[15:26] Wait outside. 你在外面等
[15:30] Yeah, I’ll see you shortly, I hope. 好 我待会儿就过去
[15:45] Five minutes. 5分钟
[15:53] Well, life all comes down to a few moments. 5分钟决定一生
[15:56] This is one of ’em. 就看这5分钟了
[16:01] What the hell’s going on? 搞什么鬼
[16:03] I’m looking at 200,000 shares move, pal. I wanna know if we’re part of it. 我计划要有两万股成交 我们到底买了没有
[16:08] We’d better be, or I’m gonna come and eat your lunch for you. Back in two. 最好是这样 否则我就过去帮你吃午饭 两分钟后再打给他
[16:12] Sorry, Jeff. Look, I loved it at 40. It’s an insult at 50. 抱歉 杰夫 但40我才要买 50就太扯了
[16:17] Their analysts don’t know preferred stock from livestock. 那些股市分析师就连特别股跟家畜都分不清
[16:20] Wait till it heads south, then we raise the sperm count on the deal. Get back at ya. 你先等这档股价下跌我们再来施压 我再联络你
[16:27] This is the kid. Calls me 59 days in a row. Wants to be a player. 就是你这小子 连打了两个月电话找我 想当玩家
[16:32] Oughta be in the dictionary under “persistence”. 字典里”坚持”这个字的定义应该要把你的照片给放上去
[16:35] Listen, Jerry, I’m looking for negative control. No more than 30, 35%. 杰瑞 我要逆势接手那家公司 最高买下3成至3成5
[16:40] Just enough to block anybody else’s merger plans 只要能阻止他人的合并计划
[16:42] and find out if the books are cooked. 并从内部查明情况
[16:45] If it looks as good as on paper, we’re in the kill zone, pal. 若这公司的资产负债表是真的 那我们就能大捞一笔
[16:49] Lunch? You kiddin’? Lunch is for wimps. OK, Billy. I’ll talk at ya. 午饭 你别逗了 软脚虾才吃午饭 好 比利 再联络
[16:57] How do you do, Mr Gekko? I’m Bud Fox. 你好 盖柯先生 我是福巴德
[17:00] So you say. Nice to meet you. Hope you’re intelligent. 幸会 很聪明的礼物
[17:03] – Where’d you get these? – I got a connection at the airport. -你这些是哪弄来的 -我在航空公司有门路
[17:08] So what’s on your mind, kemo sabe? Why am I listening to you? 你有什么计划 我干嘛要听你说话
[17:12] I gotta monitor my blood pressure, so don’t upset me. 我现在得随时监控血压 你干嘛都好 就是别激怒我
[17:16] No. No, sir. 不 不会的
[17:17] In 45 seconds, the microprocessor computes your systolic and diastolic pressure. 在45秒内 微处理器就能够 分析出你的收缩压与舒张压
[17:22] Got an LCD read-out, cost-effective… Less than one visit to a doctor. 还有液晶荧幕显示 很划算 比看医生还要省
[17:29] I just wanna let you know 盖柯先生
[17:30] I’ve read all about you at NYU Business. I think you’re a genius. 我只想告诉你我在纽约商学院读书时读遍了关于你的报导
[17:36] I’ve always dreamed of one thing and that’s to do business with a man like you. 我认为你是位不凡的天才 也梦想着和你这样的人做生意
[17:40] – What firm you with? – Jackson Steinem. -你是哪家公司的 -杰史证券
[17:43] They’re going places. Good junk-bond department. 这公司有发展 垃圾债券搞得不错
[17:45] You the financing on that Jansen investment? 帮詹生做融资的是你公司吗
[17:48] Yeah. I’m working on some other interesting stuff. 对 我们也在做其他投资交易
[17:52] Cosmetic company, by any chance? 有化妆品公司的生意吗
[17:54] Are you twelfth man on the deal team? Last to know? 你是最资浅的跑腿工吗
[17:58] – I can’t tell you that, Mr Gekko. – So what you got for me, sport? -盖柯先生 这我不能说 -那你的来意是什么
[18:02] Chart breakout on Whitewood-Young lndustries. 图表显示怀杨工业的股票最近大涨
[18:05] Explosive earnings. A 30% discount from book. Great cash flow. Couple of 5% holders. 获利率极高 3成净利 现金交易活络 5%持股人
[18:09] – It’s a dog. – Strong management. -烂投资 -管理机制很强
[18:11] It’s a dog, pal. What else you got besides connections at the airport? 这档股票没搞头 你除了在机场有关系之外还有些什么
[18:16] Mr Stevenson in San Francisco. 旧金山的史蒂芬先生来电
[18:23] – He respond? – Lecturing on economics. -他对我们的提议有回应吗 -经济学的讲座
[18:25] – What?! – No, he’s in Chicago. -什么 -不 他人在芝加哥
[18:27] What the hell is Cromwell giving a lecture tour when he’s losing 60 million a quarter?! 他还搞什么巡回演讲 他一季就赔了6千万
[18:32] Guess he’s giving lectures in how to lose money. 他8成在演讲如何赔钱
[18:35] lf this guy owned a funeral parlour, no one would die! This turkey is braindead! 要是他开殡仪馆的话就没人会死了 那个白痴跟脑死亡没两样
[18:41] OK. All right, Christmas is over, and business is business. 好了 圣诞节已过 生意归生意
[18:45] You keep on buying. Dilute the son of a bitch! 你大举买进 架空那个混蛋
[18:48] Ollie, I want every orifice in his fuckin’ body flowin’ red! 欧里 我要他不留全尸
[18:52] He’s flowin’, Gordo. Piece of cake. 他非垮不可 戈登 轻而易举
[18:54] This guy’s the best trader on the street. 这家伙是华尔街的一流炒手
[18:57] Susan, get me the LBO analysis on Teldar Paper. Bring it in here, please. 苏珊 替我拿泰达纸业的融资合并分析资料进来
[19:02] – Mr Gekko, your wife. – What else you got? -盖柯先生 尊夫人在线上 -你还有些什么
[19:06] Terafly. Analysts don’t like it. I do. 泰勒菲 分析师不喜欢 我喜欢
[19:08] The break-up value is twice the market price. 这公司转卖后市价比原来价值多1倍
[19:11] This deal finances itself. You sell off two divisions… 自成融资 你卖掉两个部门
[19:14] Not bad for a quant, but that’s a dog with different fleas. 你还蛮会用图表的 不过这是两回事
[19:18] Come on, pal. Tell me something I don’t know. 来吧 说些我不知道的
[19:21] It’s my birthday. 今天我的生日
[19:24] Surprise me. 让我有意外的收获
[19:29] – Bluestar. – What? -蓝星 -什么
[19:32] – Bluestar Airlines. – Rings a bell somewhere. So what? -蓝星航空公司 -有印象 怎样
[19:37] It’s a comer. 80 medium-body jets. 300 pilots. 这家航空公司有前景 旗下有80架中型客机 3百位飞行员
[19:41] Flies to Florida, Canada, uh, Northeast, the Caribbean. 航线包括佛罗里达 加拿大 东北部沿海 加勒比海
[19:46] – Great slots in major cities. – I don’t like airlines. Lousy unions. -遍及各大城市 -我不喜欢投资航空公司 工会很难搞
[19:50] Well, there was a crash last year. 去年有件坠机事件
[19:53] They just got a favourable ruling on a lawsuit. 他们才刚获得有利判决
[19:56] Even the plaintiffs don’t know about it. 就连原告都还不知道
[19:59] Well, how do you know about it? 那你怎么知道的
[20:02] I just know. 弟就是知道
[20:04] The decision should clear the way for new planes and routes. 这项判决将会带来新客机以及航线合约
[20:08] There’s only a small float. You should grab it. Good for a five-point pop. 流落在外的股票不多 你该把握这个机会 可望涨个5元
[20:12] 250,000 shares at 18 1/4 from Jansen. 简森刚在18.25元时买下205万股的泰达纸业
[20:15] I can pull twice that at 18 1/2 from the California pensions. 我应该能让加州退休金法人在18.5元时买下50万股泰达
[20:18] We got close to half a million shares in the bag. 那我们就有近1百万股的筹码
[20:22] The Terminator! Blow ’em away, Ollie! 好个魔鬼终结者 轰光他们 欧里
[20:26] We got the Beezer Brothers. I’m working on the Silverberg boys. 我很确定毕瑟公司会跟进 我正在说服银堡公司
[20:30] Rip their fuckin’ throats out! Stuff ’em in your garbage compactor! 一鼓作气 杀他个片甲不留
[20:34] lnteresting. Got a card? 有趣 你有名片吗
[20:37] Home number’s on the back. 家里的电话在后面
[20:39] Bud Fox, I look at a hundred deals a day. I choose one. 福巴德 弱水3千 我只取1瓢饮
[20:43] – I hope to hear from you, sir. – Thanks for the cigars. -我希望得到您的回应 -多谢你的雪茄
[20:47] Let’s go, guys. Looks like we’re going over 5% in Teldar. 加把劲 我们已握有泰达5%的股票了
[20:50] Start the lawyers on a tender offer and 13D. 要律师开始进行报价投标 拟1份控股申请书给证管会
[20:53] We buy everything in sight, but we don’t pay over 22. 能买的都买下 但上限是22元
[20:56] They’ll fight. They got Myers and Thromberg doing their legal. 他们会循法律途径反抗 他们有梅尔和索伯做代表
[21:02] – Thanks, Natalie. – Have a nice day, Mr Fox. -谢了 娜塔丽 -福先生 祝你有愉快的一天
[21:04] Mr Gekko, your conference call is ready. 盖柯先生 电话会议已就绪
[21:06] Mr Sugarman in Delaware, Mr Bernard in LA,… 苏先生和罗先生在德拉瓦 伯先生在洛杉矶
[21:09] ..Mr Jackson and Ms Rosco in London. They’re all on. 杰先生和洛先生在伦敦 他们全在线上
[21:13] Please, I’m begging you. I’m in a bind down here. 算我求你 我也被卡死了
[21:16] We got all these damn new computers and young men that are edging me out here. 这些新电脑真该死 有个年轻人在挖我的客户
[21:23] Hey, Bud! Did he see you? 巴德 他有见你吗
[21:26] Yeah, he saw right through me. 有 他一眼就看穿我了
[21:28] Cheer up. You shook Gekko’s hand and you still got all your fingers. 高兴点 你握过盖先生的手 而且你的手指都还在
[21:32] Besides, he’s not the only elephant in the jungle. 况且这小丑又不是唯一的大户
[21:35] Holy cow! Did you get something from him? Teldar Paper, huh? 你有没有从他身上挖到消息 泰达纸业啊
[21:39] Nah. It’s a dog with fleas. 不 他说那没赚头
[21:43] Fox, where have you been for the last three hours, hm? 巴德这3小时你跑哪去了
[21:48] lf I were you, and I thank my personal God I am not,… 若我是你 还好我不是
[21:52] ..I wouldn’t be sitting around chinwagging. 我可不会坐在那里八卦
[21:55] Plenty of six-figure names in that zip-code pile to cold-call. 善用6位数年薪的电话名单 快去开发客源
[22:03] Buddy, I got tickets for the Knick game tonight. Cruise some chicks afterwards. 我有尼克队今晚的票 看完球再去钓马子 保证很棒
[22:08] Whaddaya say? 要不要去
[22:09] – No, I gotta read my charts. – Forget charts, will ya? -不了 我还得分析股市走向 -得了吧 管他怎么走
[22:12] We’re not fund managers. Churn ’em and burn ’em! 我们又不是基金管理人 管他买卖赚赔 手续费照样抽
[22:15] I am offering you the Knicks and chicks. 我让你看球赛 把美眉
[22:18] God help you before you turn into poor Steeples over there. 你别变得跟那个可怜鬼一样
[22:23] Preferably Lou Mannheim. 要的话我也宁愿选卢
[22:26] Yeah, nice guy, but he’s a loser. 对 他是个好好先生 不过是个窝囊废
[22:28] He lost all his equity when the firm went belly-up in ’71. 71年的经济萧条害公司破产 他所在公司的投资全赔光了
[22:32] You wanna be in your sixties still pitching? 你会想在这里待到快70岁却仍得求人家买股票吗
[22:35] Hey, Buddy, whatever happened to that cute analyst at Thudder and Wicks? 那个闪威的可爱分析师呢
[22:40] Cindy. Having sex with her was like reading the Wall Street Journal. 辛蒂 和她上床就像看华尔街日报一样无聊
[22:44] – She had a heartbeat. – You wanna bet? -她至少还有心跳 -你要赌吗
[22:46] I gotta get to work. Zs today. 我要上工了 还得开发客源
[22:50] Call for you, Buddy! Pick up two! 巴德 有你的电话 2线
[22:55] – Bud Fox. – All right, Bud Fox. -我是福巴德 -好了 福巴德
[22:58] I want you to buy 20,000 shares of Bluestar… 我要你在15.125时 买进2万股蓝星股票
[23:02] ..at fifteen and an eighth, three-eighths tops. 上限是15.375
[23:07] And don’t screw it up, sport. 你可别搞砸了
[23:10] – Think you can handle that? – Yes, sir! Thank you. You won’t regret this. -你能处理吗 -能 谢谢您 您不会后悔的
[23:16] Whoo! Marv, I just bagged the elephant! 马文 我逮到大户了
[23:21] Gekko? 盖柯
[23:57] – Hiya, sport. – Nice to see you again, Mr Gekko. -你好吗 -盖柯先生 很高兴再见到你
[24:00] Try the steak tartare. It’s off the menu. Louis’ll make it for you. 试试鞑靼生牛排 菜单里没有 路易斯将为你准备
[24:03] – Of course, sir. Anything to drink? – Just an Evian, please. -当然 您要喝点什么吗 -艾维雅矿泉水就好
[24:08] Hey, see this? Can you believe it? It’s got a two-inch screen. 你看到这个没 你相信吗两英寸的荧幕
[24:13] I can hardly see it. 我几乎都看不见了
[24:16] It’s for my kid…Rudy. Three years old, he’s an electronics freak. 这是给我儿子鲁迪的 才3岁 却已迷上电子新产品
[24:20] We’re going into a new age, pal. 我们正在进入一个新纪元
[24:23] So how’s business today? 你今天的生意如何
[24:25] Great. Bluestar was at 17 1/4 when I left the office. Up from 15. 好极了 我离开公司时蓝星是17.25元 从15一路上升
[24:30] Might spin up to 18 by the bell. 收盘前也许会飚到18
[24:32] Teldar’s shooting up. Did you buy any for yourself? 泰达也涨了 你有帮自己买吗
[24:36] I bet you were on the phone two minutes after you got out of my office. 我猜你一离开我办公室 就急忙打电话买进
[24:41] No, sir, that wouldn’t have been legal. 没有 那是不合法的
[24:44] Sure. Relax, pal. No one’s gonna blow the whistle on you. 那当然 你别紧张 又没有人会检举你
[24:50] Is that legal? Why don’t you put that in my account? 这个合法吗 把这笔钱放到我的帐户里
[24:54] – Hey, Gordon! – Georgie! The cellular king! How you been? -戈登你好吗 -手机大王乔治 你好吗
[24:58] – Monique, nice to see you, my dear. – Hello, Gordon. -莫妮卡 你好 -你好 戈登
[25:01] – You look wonderful. – You’re looking very well yourself. -你气色很好 -你也很美丽
[25:05] And Mr Davis… 这是戴维斯先生
[25:08] Can I get the check here, please? For chrissakes! 我要买单 老天啊
[25:12] Cover that Bluestar buy. Put 2h thou on 1 of those bow-wow stocks you mentioned. 你不如帮我盖掉买蓝星的事 买进几千元你提过的烂股票
[25:17] Pick the dog with the least fleas. Use a stop-loss, so your downside’s 100 thou. 再找支不算太差的股票 事先约定抛售底价 最多损失也才10万
[25:23] And buy a decent suit. You can’t come in here looking like this. 再去买套像样的西装 你到这来 不能穿成那样子
[25:27] Go to Morty Sills. Tell him I sent you. 去席摩蒂 就说是我介绍的
[25:29] Yes, sir. Thank you, Mr Gekko. Thank you for the chance. You will not regret this. 遵命 谢谢您 盖柯先生 谢谢您给我这个机会 您不会后悔的
[25:34] You’re with a winner. 您和赢家在一起
[25:36] Right… right… 没错
[25:39] Put the rest of the money in a tax-free fund. 剩下的钱放在免税的共同基金
[25:41] I wanna see how you do before I invest it. 我在投资前要先看你的表现
[25:44] And save the cheap salesman talk. It’s obvious. 还有 别再用业务员那副嘴脸 太明显了
[25:47] – Excuse me, sir? – You heard me. -您说什么 -你听到了
[25:50] I don’t like losses, sport. Nothing ruins my day more than losses. 我不喜欢赔钱 一天中最差的就是赔钱
[25:54] Now you do good… you get perks. 你好好做就有甜头
[25:58] Lots and lots of perks. 尝不完的甜头
[26:01] – Louis, take care of my friend. – Thank you, sir. -路易斯好好招待我的朋友 -谢谢您
[26:05] Have a good lunch, Buddy. 好好享用午餐 巴德
[26:08] Hi, Richard. 你好 查理
[26:40] Hi, Bud. 嗨 巴德
[26:42] Hi. 嗨
[26:43] I’m Lisa. A friend of Gordon’s. 我是莉莎 戈登的朋友
[26:48] Lisa? Gordon? Oh, oh, Mr Gekko. Sure. 莉莎戈登 喔 是盖柯先生 没错
[26:53] Uh, would you like to come in? 你要进来吗
[26:56] Didn’t he tell you? 他事先没跟你说过
[26:58] Oh, that’s so like Gordon. 戈登就是这样
[27:01] Why don’t you get dressed? We’re going out. 你先去穿个衣服 我们要出去
[27:06] We are? 出去
[27:26] So… where are we going? 我们要去哪里
[27:28] Wherever you like. 你想去哪都行
[27:31] Lutece. 21. The River Cafe. 路塔斯街21号 河岸咖啡
[27:36] Or maybe we could just… 或者我们可以
[27:39] ..drive around for a while. 先兜风风
[27:43] Work up an appetite. 好培养一下胃口
[27:49] Want some? 要来一点吗
[27:56] Gordon tells me that you’re a very talented broker. 戈登说你是很有天分的营业员
[28:01] What do you like? 你喜欢什么
[28:04] Like? Well… 喜欢
[28:06] I’ve got this guy who tells me to buy Hewlett-Packard,… 我有个朋友要我买惠普
[28:10] ..but I’ve been burned on tips. 但我每听朋友建议必定赔钱
[28:13] Uh… Hewlett. Now, let’s see. It closed at 41 1/4. 惠普 我看看 收盘是41.25元
[28:18] Up an eighth. Very attractive. 今天涨了0.125 很吸引人
[28:22] About, uh… average yield. 获利平稳
[28:25] Very attractive. 很吸引人
[28:27] Rising profits. 有升值空间
[28:30] Strong balance sheet. 公司没有负债
[28:32] You’re hot on this stock. 你对股票很热衷嘛
[28:34] Uh… It’s ready to take off. 后势看好
[28:37] I’d jump all over it if I were you. 我要是你 一定扑上去
[28:42] – Good morning, Carolyn. – Morning. You look happy. -早 卡洛琳 -早 巴德 你看起来很乐
[28:45] – Any better and I’d be guilty. – You were never innocent, sugar pie. -再乐的话我就罪过了 -你哪有那么天真
[28:50] How do you know? You wish! 你怎么知道 你巴不得知道
[30:09] Goddamn! We sure went down the toilet on that ugly bitch! 该死 那档股票把我们害惨了
[30:14] Oh, Buddy! Mr Gekko’s office is looking for you. Be at the Wyatt Club courts at six. 巴德盖柯先生办公室来电 要你6点到怀悦俱乐部
[30:31] Come on, sport. You gotta try harder. 加油 你得加把劲
[30:34] I need some exercise, for chrissakes. 需要多运动
[30:39] – I don’t think I can go on, Mr Gekko. – Push yourself. Finish out the game. -盖柯先生 我打不动了 -再来 巴德 逼自己打完
[30:45] It’s a very nice club, Mr Gekko. 这家俱乐部很好
[30:49] Not bad for a City College boy. 对你这城市大学生来说是不错
[30:53] Bought my way in. 我花了大笔钞票才进得来
[30:54] Now all these Ivy League schmucks are sucking my kneecaps. 现在那些长春藤联盟的毕业生个个看到我都得打躬作揖
[30:59] I just got on the board of the Bronx Zoo. 我刚成为布朗克斯动物园的董事会成员
[31:02] It cost me a mil. 这花了我一百万
[31:06] That’s the thing you gotta remember about WASPs. 英裔新教徒的白种人有个特点
[31:08] They love animals, but they can’t stand people. 他们喜欢动物 跟人却处不来
[31:14] Uh, Mr Gekko,… 盖柯先生
[31:17] ..we took a little loss today. 我们今天赔了一点儿
[31:20] We got stopped out on Terafly. About a hundred grand. 泰勒菲跌到了约定卖价 赔了大概10万元
[31:29] Well, I guess your dad’s not a union representative of that company, huh? 我想你父亲不是那公司的工会代表吧
[31:34] How do you know about my father? 你怎么知道我爸的事
[31:37] The most valuable commodity I know of is information. 最有价值的商品就是情报
[31:42] Wouldn’t you agree? 你说是不是
[31:52] The public’s out there throwing darts at a board, sport. 外面的人买股票是用猜的
[31:57] I don’t throw darts at a board. I bet on sure things. 我可不会乱枪打鸟 我只做有把握的事
[32:03] Read Sun Tzu, The Art of War. 孙子兵法中说到
[32:06] “Every battle is won before it’s ever fought.” 不战而屈人之兵
[32:11] Think about it. 你好好想想
[32:13] You’re not as smart as I thought you were. 你没有我想像中聪明
[32:16] You ever wonder why fund managers can’t beat the S&P 500? 你有没有想过为何基金管理人打不过史坦普500股价指数
[32:20] Cos they’re sheep. And sheep get slaughtered. 因为他们是绵羊 绵羊就是要被宰的
[32:25] I’ve been in this business since ’69. 我从69年就入行了
[32:28] Most of these Harvard MBA types don’t add up to dogshit. 哈佛大学的工商管理硕士多数比狗屎还不如
[32:32] You need guys that are poor, smart and hungry. And no feelings. 这一行需要开窍的聪明人 要够饥渴 还要冷血
[32:37] You win a few, you lose a few, but you keep on fighting. 有输有赢 但要一直奋战下去
[32:41] And if you need a friend, get a dog. It’s trench warfare out there, pal. 若你需要朋友 就养条狗吧 外面的世界是场近身战
[32:46] – Hey, Georgie. – Hey, Gordon. -乔治 -戈登
[32:48] – How’s Larchmont treating you? – Fine. How’s the Praxar deal going? -你在拉赤蒙住得好吗 -很好 派克沙的案子如何
[32:52] – You should know, pal. – Asshole! -你自己知道 -混蛋
[32:57] And inside here, too. 在这里也一样
[33:00] I got 20 other brokers analysing charts, pal. I don’t need another one. 我已经有20个营业员在分析股市走向 我不需要再多请一个
[33:06] See you around, Buddy. 后会有期
[33:08] I am notjust another broker, Mr Gekko. 盖柯先生 我不只是个营业员
[33:11] If you give me another chance, I’ll prove it. 若你再给我一次机会 我会证明给你看
[33:14] I’ll go the extra yard for you. Just one more chance, Mr Gekko. Please! 我会为你两肋插刀 只要你再给我一次机会 求求你
[33:18] Want another chance? Then stop sending me information, and start getting me some. 你还要一个机会 那就别再给我情报 开始去帮我找情报
[33:25] Get dressed. I’ll show you my charts. 把衣服穿好 我带你去看我的分析
[33:32] – You know the name? – Of course, Larry Wildman, one of the first raiders. -知道他名字吗 -当然 赖瑞·怀曼 蓄谋投资者的前辈之一
[33:36] Sir Larry Wildman. Like all Brits, thinks he was born with a better pot to piss in. 赖瑞·怀曼爵士 英国人全都一个样 自命清高
[33:41] Bribed an old secretary of mine to open her mouth. 用钱收买我的秘书 刺探军情
[33:44] Stole RDL Pharmaceuticals right from under me. 偷走我方与药厂的交易
[33:47] Wildman, the “White Knight”. 正义使者怀曼
[33:49] I remember that deal. You were involved, Mr Gekko? 我记得那笔交易 盖柯先生 你有参与吗
[33:53] Payback time. 报仇的时候到了
[33:55] See that building? I bought that building ten years ago. 你看到那栋大楼了吗 那是我10年前买下的
[33:58] My first real-estate deal. 投资的第一笔房地产
[34:00] Sold it two years later. Made an $800,000 profit. 两年后卖掉 赚了80万
[34:06] It was better than sex. 这比起做爱还要棒
[34:08] At the time I thought that was all the money in the world. Now it’s a day’s pay. 我当时以为那已是天文数字 而如今那只是我的一日所得
[34:14] Anyway, I had a mole in Wildman’s operation. 总之 我在怀曼那边有人卧底
[34:18] – He gave me half the picture, then got fired. – I don’t think I follow you. -他的工作只做了一半就被解雇了 -我听不太懂
[34:23] Wildman’s in town. He just became an American citizen. 怀曼人在本地 他刚成为美国公民
[34:27] Something big is going down, OK? 有大生意在进行
[34:30] I wanna know where he goes, what he sees. 我要知道他去哪里 见哪些人
[34:32] I want you, pal, to fill out the missing picture. 我要你把大局给拼凑出来
[34:38] Mr Gekko, it’s not exactly what I do. I could lose my licence. 盖柯先生 我不是做这种事的 我的执照可能因此被吊销
[34:42] lf the SEC found out, I could go to jail. That’s inside information, isn’t it? 若被证管会发现 我还得坐牢 这是内线消息 对吧
[34:48] Like when a father tells his son about a court ruling on an airline? 你是指像父亲对儿子说有关航空公司官司胜诉的事
[34:52] Or someone overhears I’m buying Teldar, and decides he’s gonna buy some? 还是有人无意听到我要买泰达 他也决定自己买一点儿
[34:57] Or the chairman of the board of XYZ decides it’s time to blow out XYZ? 又或是某司的董事会主席决定炒作公司新上市的股票
[35:02] ls that what you mean? 你是这个意思
[35:07] Unless your father’s on the board of directors of another company,… 除非你父亲换一家公司做
[35:12] ..you and I are gonna have a very tough time doing business together. 不然你我就很难做生意
[35:16] – What about hard work? – What about it? You work hard? -那么卖命呢 -卖命怎么样 你工作很卖命吗
[35:19] Bet you stayed up analysing that stock you gave me. Where’d it get you? 我打赌你熬夜分析那些要我买的烂股对吧 你又能得了什么好处
[35:24] My father worked like an elephant till he dropped dead at 49 with a heart attack. 我父亲每天工作得死去活来 却在49岁就心脏病发而死
[35:29] Wake up, will ya, pal? 醒醒吧 朋友
[35:31] lf you’re not inside, you are outside, OK? 若你不是局内人 你就是出局了
[35:34] I’m not talking about some $400,000-a-year Wall Street stiff,… 我不是指那些年薪40万在华尔街讨生活的老古板
[35:38] ..flying first class and being comfortable. I’m talking about liquid. 坐坐头等舱 生活舒适就算了 我说的可是大笔的现金
[35:43] Rich enough to have your own jet. 有钱到可以自己买飞机
[35:46] Rich enough not to waste time. 有钱到不会浪费时间
[35:49] Fifty, a hundred million dollars, Buddy. 我说的不是5千万 就是1亿
[35:53] A player,… 做不成真正的玩家
[35:55] ..or nothing. 就只能当无名小卒
[35:58] Now you had what it took to get into my office. 你有进我办公室的能耐
[36:02] The real question is whether you got what it takes to stay. 重点是你有无能耐留下来
[36:10] Look at that. 你看那边
[36:11] You’re gonna tell me the difference between this guy and that guy is luck? 你能说这两个人的区别 只在于运气吗
[36:18] Mohammed, pull over. 莫哈马 靠边停
[36:20] If you don’t mind, I’m gonna drop you off here. I’m late. 不介意的话我就放你在这下车 我快迟到了
[36:24] Buddy, it’s been nice meeting you, OK? 巴德 幸会了
[36:49] All right, Mr Gekko. 好吧 盖柯先生
[36:53] You got me. 你说动我了
[37:56] Excuse me, please. 借过
[37:58] Excuse me. 借过
[38:15] I’m sorry, sir. Do you have a reservation? 对不起 您订位了吗
[38:17] – Uh, table for one. – Excuse me. Reservations only. We’re booked for a week. -一个人的位子 -不好意思我们只接受订位 整个星期都订满了
[38:21] All right. Don’t touch. 好 你别推
[38:51] Everything ready, sir. 都帮您准备好了
[39:09] Excuse me! Is Mr Wildman on board that plane? 不好意思 怀曼先生在那班机上吗
[39:13] Shit! My boss is gonna kill me! I’m supposed to give him this. 糟糕 我老板会宰了我 我本该要把这个交给他的
[39:17] – You know where that plane is going? – Erie, Pennsylvania. -你知那班飞机的目的地吗 -宾州的伊利
[39:20] Thank you. 谢谢
[39:23] After spending the morning at Kahn Seidelman in the junk-bond department,… 早上在康赛德的垃圾债券部待着
[39:29] ..he had lunch at that restaurant, Le Circus, with some well-dressed bean counters. 和一群衣冠楚楚的中阶经理人在那家法国餐厅吃了中饭
[39:34] He later stopped off at Morgan. I’d say from all the smiling and palm-pressing 稍后在摩根信托待了一会 从脸上的笑容和握手的热络情形看
[39:39] ..Larry got himself some nice fat financing, GG. 赖瑞应该拿到了条件优厚的融资
[39:42] Bright, but not bright enough, Sherlock. Roll the dice and play Monopoly. 很聪明 但还不够聪明 福尔摩斯 让我们掷掷骰子 玩点大富翁
[39:46] What box is Sir Larry gonna land on in Erie, Pennsylvania? 赖瑞爵士去宾州的伊利干嘛
[39:52] Jesus Christ! He’s buying Anacott Steel. 天啊 他要买安纳克钢铁公司的股票
[39:55] OK. When the market opens tomorrow, I want you to buy 1500 July 50 calls. 好 等明天开市 我要你买1千5百股安纳克钢铁
[40:03] – You hear me? – 1500 Yes, sir. -你听到了吗 -1千5百股 是
[40:05] And start buying 1,000-share blocks and take it up to $50. 然后再买1千股巨额股票 上限是50元
[40:10] When it reaches 50, give out a little taste to your friends. 当涨到50元时就放出消息给你朋友吃点甜头
[40:14] Then I want you to call the Wall Street Chronicle, extension 1605. 然后我要你去电华尔街记事报 分机1605
[40:20] You tell the man “Blue Horseshoe loves Anacott Steel”. 你告诉那个人 蓝色马蹄爱安纳克钢铁
[40:25] – You got that? – The Wall Street Chronicle. -你听懂了吗 -华尔街记事报
[40:27] All right. Congratulations, Buddy. You scored. I’ll talk at ya. 好 恭喜 巴德 你得分了 再联络
[40:35] Start buying Anacott Steel across the board. 开始全面买进安纳克钢铁股
[40:38] Use the offshore accounts. 用海外帐户的名义
[40:41] And keep it quiet. 别声张出去
[40:51] Frank, 10,000 ANC at 46. Let me know how the options are opening, OK? 法兰克 46元买进1万股安纳克钢铁 购买权开放时要通知我
[40:55] Thank you. 谢谢你
[41:01] Jackson Steinem! 杰史证券
[41:06] – How is Anacott Steel? – 5 3/4, 6.2,000 up. 安纳克钢铁现价多少 -最高买价是45.75 最低卖价是46
[41:09] – Six at 10,000. – I’ll sell you 2,000. -46买1万股 -我卖你两万股
[41:12] That’s not what I said. I said 20,000 shares. 安纳克钢铁我是说两万股
[41:24] Anacott trades at six. 安纳克 46元买进
[41:27] – 8,000 at a quarter? – I’ll take 8,000. -48.25再卖8千股 -我买了
[41:30] Make it six to a half, 2,000 up. 两千股 最高买价是46
[41:34] I know what time it is, and this is what I’m saying. 对 我知道现在是几点 我就是要跟你说这件事
[41:37] We have important financial news, Mr Erlich, 厄先生我们有重要的财经消息
[41:40] that just happens to concern your future. 这个消息事关你的未来
[41:43] You could benefit… What’s going on? 你可以赚上 这是怎么回事
[41:46] Anacott Steel. Put your best customers in it. 安纳克钢铁一路狂飚 叫你最好的客户大笔买进
[41:52] Lou, I got a sure thing. 卢 我报你一支稳当的股票
[41:55] Anacott Steel. 安纳克钢铁
[41:57] No such thing, except death and taxes. 除了死亡和税赋之外 没有稳当的事
[42:00] Not a good company any more. No fundamentals. 那家公司现在不行了毫无基本面可言
[42:04] What’s goin’ on, Bud? 怎么了 巴德
[42:08] You know something? 你知道吗
[42:11] Remember, there are no short cuts, son. 记住 这是没有捷径的
[42:15] Quick-buck artists come and go with every bull market. 炒短线的人只会跟牛市一起陪葬
[42:18] The steady players make it through the bear markets. 做长期的玩家才能挨过熊市
[42:21] You’re a part of something here, Bud. 巴德 你是这里的一员
[42:23] The money you make for people creates science and research jobs. Don’t sell that out. 你赚来的钱养活了股市分析的人才 你可别出卖了这一点
[42:28] You’re right, but you gotta get to the big time first, then you can do good things. 你说的对 但你先得壮大自己 到时才能去做善事
[42:33] – You can’t get a little bit pregnant, son. – Lou, trust me. It’s a winner. Buy it. -孩子 这是没有中间路线的 -卢 相信我 这档股票稳赚不赔
[42:40] We’ll kamikaze over to Nell’s, chase some cotton underwear. 我们去那家店疯狂把美眉
[42:44] I know this 18-year-old bimbette that’s gorgeous. Hold on. 我知道这个18岁的妞 胸大无脑 可火辣了 等下
[42:48] – Play tennis Saturday? – Can’t. Fly-fishing in Canada. Real big client. -星期6打网球不 -不 我要去加拿钓大鱼 这个客户很重要
[42:54] – Take Anacott? – Light snack, but good. Thanks, pal. -你有买安纳克吗 -赚了一点 还不赖 谢啦
[42:56] You’re sharking your way up. 你认真在力争上游了
[43:00] No, no, my dear, you’ve got to diversify. 不 亲爱的 你得分散投资风险
[43:03] l got a sure thing. Anacott Steel. 我有可靠的消息 安纳克钢铁
[43:06] I’ve just heard the most lovely two words. 我刚听到我最爱的话
[43:10] Blue Horseshoe loves Anacott Steel. 蓝色马蹄爱安纳克钢铁
[43:13] Anacott Steel. 安纳克钢铁
[43:29] Looks like Anacott Steel’s in play. Check the ARBs. 看来安纳克钢铁有大批买气 去探探套利业者
[43:35] Looks like it’s being accumulated. 买气旺盛 我们已进场了
[43:38] Lou? Anacott. I buy. Yeah. Take it and bid it. 卢对 我要买安纳克 全力买进
[43:44] Quarters won’t matter. Keep taking Anacott. 若我没猜错的话 涨个几毛钱也照买
[43:46] This is special. Anacott. Paint the tape. 安纳康很特别 一直有人进场
[43:49] – Bet the ranch. – Buy 100,000 shares. -能买多少就买多少 -买10万股
[43:52] – Wildman is sniffing around. – It’s on automatic pilot to the moon. -怀曼起疑心了 -自然会的
[43:54] – If it hits 75, we’ll clean 24 mil. – Relax, pal. -若涨到75元 我们就净赚2千4百万 -朋友 稍安勿躁
[43:58] First les in this busi. Don’t get emotional about stock. It clouds the judgment. 这一行的第1课就是 别对股票情绪化 这会蒙蔽你的判断力
[44:02] Which closed at 5 1/8, up 5 1/8 安纳克钢铁在今日成交量旺盛 终场以51.125作收
[44:05] from yesterday’s close on heavy trading. 相较于昨天的收盘价 上涨了5.125
[44:23] Can I help you? 我能效劳吗
[44:25] Yes, I’m Bud Fox. I have some papers for Mr Gekko to sign. 我是福巴德 我有些文件要给盖柯先生签名
[44:28] – Come in. – Thank you. -请进 -谢谢
[44:32] – I’m sorry about this, Mr Gekko. – It’s all right. It’s OK. -盖柯先生 我很抱歉 -没关系
[44:37] You wanna wait here? 你要在这里等吗
[44:40] Problems? 有什么问题
[44:41] No problem. This is Bud Fox. My wife, Kate. 没有问题 这是福巴德 这是凯 我太太
[44:44] – Hello. You came out from the city? – Yes, ma’am. -你是从市区过来的 -是的 夫人
[44:47] Ah, long drive. You want a drink? 很长的一段路 你要喝点酒吗
[44:50] Yeah, you want a drink? Um… sure. 对 喝点酒 你要喝什
[44:53] – If you’d rather not. – No, come on. Have a drink. -还是不喝了 -别这样 喝杯酒
[44:56] Get to meet all the people. It’s a good idea. 顺便认识一下大家
[45:00] We got Sam Ruspoli, Carmen Winters, Stone Livingston. This is Bud Fox. 罗山姆 温卡门 林史东 这是福巴德
[45:05] His illustrious wife, Muffie. 他出名的老婆玛菲
[45:07] Candice Rogers, Dick Brady. Darien Taylor. All old friends. 罗甘迪 巴迪克 戴玲 全都是老朋友
[45:12] Hi. 你好
[45:18] Great idea, Gordon. 这个主意不错 戈登
[45:19] I know good help is hard to find, but can it create a dry vodka martini? 我知道好帮手难找 但它会调马丁尼吗
[45:24] It doesn’t talk back or steal the silverware. 它不会顶嘴 不偷餐具
[45:27] And Dick here is gonna get me an exemption, aren’t you? 迪克还能用它帮我节税对吧
[45:30] I’m in St Kitts with this new Kamali leopard-skin V-cut bikini,… 我在圣克里斯多福岛穿着这新款豹皮比基尼
[45:36] ..which is gonna turn back the clock on my marriage five years. Know what I mean? 让我的婚姻像是回到5年前 你明白我的意思吗
[45:41] Call for you, sir. Sir Lawrence Wildman. He says it’s important. 先生 有您的电话 是赖瑞怀曼爵士 他说有要事
[45:45] Thank you, Nyung. 谢谢 尼扬
[45:47] Would you fix Mr Livingston another martini? Stick around. This could be fun. 再帮林先生调杯马丁尼 留下来 会很好玩的
[45:51] It’s all because this Ukrainian bitch botched the job on my wax on my bikini line. 原来这全怪那个乌克兰贱人 她在我身上涂错了药
[45:56] How ghastly! Sue her. 真可怕 你应该告她的
[45:59] – Larry, what a surprise! – I want to see you, Gordon. -赖瑞 真是意外 -戈登 我要见你
[46:02] Can it wait till tomorrow? I got people here. 能等到明天吗 我现在得招待客人
[46:04] – No, this can’t wait. It’s important. – OK. If you feel that way, come on over. -不能等 是很重要的事 -好吧 若是这样的话 你过来吧
[46:12] Ah! There you are! Can I steal him for a minute? 原来你在这里 我可以借用他一下吗
[46:15] – Of course. – I want your opinion. -当然 -我要听你的意见
[46:25] So what do you see in this? 你在这幅画中看到了什么
[46:32] Purity. lnnocence. 纯洁 天真
[46:36] A few thousand dollars down the tubes, if you ask me. 我倒觉得是浪费了几千块
[46:40] Really? 真的吗
[46:42] You can kiss your career as an art appraiser goodbye. 那你这辈子别想当艺评家了
[46:46] We paid over 400,000 for it at the contemporary picture sale last June. 这是我们去年在当代画展上花了40万才买到的
[46:50] Jesus, you could’ve had a whole beach house for that! 天呀 这笔钱都能买海边别墅了
[46:53] Sure you could. In Wildwood, New Jersey. 当然可以 不过是在纽泽西的威德坞
[46:58] If you sold this one, you could have a nice penthouse on Fifth. 若是卖了这幅画 你可以在第5大道买间不错的顶楼公寓
[47:03] You wouldn’t have much left over for decoration. 不过剩下的钱可能不够装潢
[47:06] It’s nice, if you’re on mushrooms. 若你吸了毒 这幅画还不错
[47:08] I thought Gordon was a tough businessman. He sure has taken a bath on that. 我真觉得戈登是个强悍生意人 但这会使他赔钱的
[47:13] A bath? I’d say Gordon is one of the most astute collectors around. 赔钱 我会说戈登是最精明的收藏家
[47:19] He has a great eye, and he only buys the best. 他的眼光独到 只买最好的
[47:23] Like this rug, for instance. A Bokhara. It’s the finest of its kind. 就拿这张地毯来说吧 这是俄罗斯顶级的布卡拉地毯
[47:28] After he bought it, a dealer representing the Saudi royal family… 在他买下后就有阿拉伯皇室的代表
[47:32] ..offered him twice what he paid. It absolutely makes the room. 出双倍的价钱要他割爱 这地毯让这屋子有了生气
[47:37] See how this bit of celadon in the border is picked up by these cushions? 看这些沙发上的坐垫 恰好凸显了这灰绿色的边饰
[47:42] Although it’s a sacrilege having that Etruscan vase on the table. 尽管在咖啡桌的中央摆上伊特鲁里亚花瓶是种亵渎
[47:46] Some dope might use it as an ashtray. 也许哪个呆瓜会把它当成烟灰缸来用
[47:49] – I guess you’re a decorator? – You got it. -我猜你是室内设计师 -猜对了
[47:52] A great spender of other people’s money. 慷他人之慨的高手
[47:55] If you’re that good, I’m sure you can do wonders with my place. 若你真的这么内行 我家等着你来化腐朽为神奇
[47:59] – Where would that be? – Upper West Side. -你家在哪里 -上西区
[48:02] Really? Home of the exposed brick wall and the houseplant? 真的就是那室外砖块暴露室内种满盆栽的地方
[48:07] It’s just a rental. I’ll be moving to the East Side soon. 那只是租来的房子 我很快就会搬去东区
[48:10] Some deals brewing with Gordon. 我跟戈登正在酝酿几笔生意
[48:13] But that’s just conversation. What about real things? 这只是题外话 我们来说点真格的
[48:16] Like dinner? The two of us… next Friday? Cafe Santo Domingo. 好比就我们俩共进晚餐 下周5如何在圣多明哥咖啡店
[48:22] What if I have a previous engagement? 若我已经有约在先了呢
[48:25] You break it. 那你就去取消掉
[48:27] There you go again, Darien. Talking with strange men. 戴玲 你老毛病又犯了 净跟陌生人讲话
[48:31] Hello. Sam, do you know Bud Fox? Sam is in banking. 你好 山姆 你认识福巴德吗 山姆在银行界做事
[48:36] – Works for Gordon. – Nice meeting you. -巴德在替戈登做事 -幸会
[48:39] – Are you staying for dinner? – No, I have work to do. -你要留下来吃晚饭吗 -不 我还有很多事要做
[48:43] Ah. The bell. 有人按门铃
[48:48] Excuse me. 失陪一下
[48:51] Call me next week. I’ll give you an estimate. 下周给我电话 我替你估个价
[48:58] – Larry, how have you been? – Fine. Travelling, actually. -赖瑞 你最近好吗 -很好 都在旅游
[49:02] – Can I get you a drink? – No, thank you. -你要喝点酒吗 -不了 谢谢
[49:04] Larry! Excuse me. Sir Larry. 赖瑞 不好意思 是赖瑞爵士
[49:08] How are ya? Goddamn, you look great! 你好吗 你气色真他妈的好
[49:12] – Gordon. – So you wanna talk. -戈登 -你想聊聊是吧
[49:15] – I’ll be heading back now, Mr Gekko. – Stick around. -盖柯先生 我想先回去了 -留下来
[49:19] This is one of my gang. Bud Fox. 他是我的一员大将 福巴德
[49:24] Shall we go upstairs? 我们上楼去好吗
[49:38] The rarest pistol in the world, Larry. 赖瑞 这是世上最罕见的手枪
[49:41] A .45 Luger. 鲁格点45手枪
[49:43] Only six of ’em were ever manufactured. 只做了6把
[49:48] Congratulations. 恭喜你
[49:51] Rarer still is your interest in Anacott Steel. 更罕见的是你竟然对安纳克钢铁有兴趣
[49:54] My interest is the same as yours. Money. it’d be a good invest for my kid. 我的兴趣和你一样是钱 赖瑞 这笔投资对我的孩子不错
[49:59] No, this time I’m in for the long term. 不 这次我是做长期的
[50:01] It’s not a liquidation. I’m gonna turn it around. 我不是想变现图利 我要让这公司起死回生
[50:05] You’re getting a free ride on my tail, mate. 你这一搅和 可把我害惨了
[50:08] With the dollars you’re costing me to buy back stock, I could modernise the plant. 我花在买回你手上股票的钱原本可拿来让工厂现代化
[50:13] I’m not the only one who pays here, Gordon. 戈登 付出代价的可不只是我
[50:16] We’re talking about lives and jobs. Four generations of steelworkers… 还有那一群员工的生计 3 4代的钢铁工人
[50:20] Correct me if I’m wrong, 若我说错 请更正我
[50:22] but when you got CNX Electronics, you laid off 6,000 workers. 当你接收那家电子公司的时候 遣散了多少人6千名工人
[50:27] Jemson Fruit, 4,000. That airline you bought, um… 还有简森果业呢 4千人 你买下的航空公司
[50:30] I could break you, mate. In two pieces over my knees. 我可以让你死无葬身之地
[50:35] You know it. I know it. 你我都心知肚明
[50:37] I could buy you six times over. 我可以买下6个你都还有剩
[50:40] I could dump the stockjust to burn your arse! 我可以抛光安纳克的股票 让你血本无归
[50:44] But I happen to want the company, and I want your block of shares. 不过我正好想要那家公司 而我也要买回你所有的持股
[50:49] I’m announcing a tender offer at 65 tomorrow. 我明天就会宣布投标出价 价钱很好 1股65元
[50:52] I’m expecting your commitment. 我期望你能做出承诺
[50:57] Showdowns bore me, Larry. Nobody wins. You can have the company. 赖瑞 摊牌最让我厌烦 这样是两败俱伤 你可以独拿那家公司
[51:02] In fact, it’ll be fun watching you and your giant ego trying to make a horse race of it. 其实 看你这自大的家伙如何力拼其他钢铁厂还更有趣
[51:08] Buddy, what’s a fair price for that stock? 巴德 那股票的公道价是多少
[51:11] The break-up value is higher. It’s worth 80. 清盘价格更高 每股值80元
[51:14] Well, we don’t want to be greedy. So what do you say to 72? 我们不想狮子大开口 你觉得72元怎么样
[51:21] You’re a two-bit pirate and greenmailer. Nothing more,… 你这个趁火打劫的商业强盗 你太不堪了
[51:26] ..Gekko. 盖柯
[51:29] Not only would you sell your mother to make a deal, you’d send her COD. 你不但连自己的妈妈都能卖 或许还会搞出货到付款的名堂
[51:34] My mail is the same colour as yours is, pal. 你这是50步笑百步
[51:38] Or at least it was until the Queen started calling you “Sir”. 如今英女皇封你做爵士 你竟然给我抖起来了
[51:43] Excuse me before I lose my temper. 失陪了 免得我发脾气
[51:46] 71? 71块如何
[51:55] Considering you brought my mother into it,… 鉴于你把我妈也给扯了进来
[51:58] ..71.50. 71块5
[52:04] Done. 成交
[52:06] You’ll hear from my lawyers tomorrow, 8am. Good night. 我的律师明早8点会联络你 晚安
[52:16] He’s right, I had to sell. The key to the game is capital reserves. 他是对的 我必须卖掉 这一行的关键是资本准备金
[52:20] If you don’t have enough, you can’t piss in the tall weeds with the big dogs. 若是你的本钱不够 肯定玩不过财力雄厚的大户
[52:25] “All warfare is based on deception.” Sun Tzu. 兵者 诡道也 孙子兵法中说到
[52:29] “lf your enemy is superior, evade him.” 强而避之
[52:32] “lf angry, irritate him.” 怒而扰之
[52:34] “lf equally matched, fight. And if not, split. Re-evaluate.” 势均则战之 势若则避而观之
[52:41] He’s learning, huh? Buddy’s learning! 好现象 巴德在学了
[52:55] Money never sleeps, pal. 钱是永远不会睡觉的
[52:58] Just made 800,000 in Hong Kong gold. It’s been wired to you. 我才在香港金市赚了80万 我已经把钱汇给你了
[53:02] Play with it. You done good, but you gotta keep doing good. 用那笔钱去玩吧 用那笔钱去玩吧
[53:07] I showed you how the game works. Now school’s out. 我教了你这一行的游戏规则 现在课已经上完了
[53:11] Mr Gekko, I’m there for you 110%. 盖柯先生 你放一百20个心
[53:14] No, no, no, no. You don’t understand. I wanna be surprised. 不你不懂 你要让我大呼意外才行
[53:20] Astonish me, pal. New info. I don’t care where or how you get it. 让我吃惊 给我新的情报 我不管过程
[53:25] Just get it. 只问结果
[53:29] My wife tells me you made a move on Darien. 我太太告诉我你对黛玲展开了行动
[53:34] Here’s some inside info for you. 我给你一点内幕消息
[53:35] That GQ type she’s going out with got big bucks,… 她现在约会的对象是个欧洲人 活像《潇洒》杂志上的男模
[53:39] ..but he’s putting her feet to sleep. 不过那个人无聊至极
[53:42] Exit visas are imminent. 签证也快到期了
[53:45] I don’t want you losing your place in line. 我可不希望你失去先机
[53:50] Ah, Jesus! 天啊
[53:52] I wish you could see this. 我真希望你能看到这一幕
[53:55] The light’s coming up. 曙光乍现
[54:01] I’ve never seen a painting that captures the beauty of the ocean… 我从未看过一幅画能捕捉到
[54:05] ..at a moment like this. 此刻的海洋之美
[54:09] I’m gonna make you rich, Bud Fox. 福巴德 我要让你富有
[54:13] Yeah. Rich enough that you can afford a girl like Darien. 富有到可以供养黛玲这种女孩
[54:17] This is your wake-up call, pal. 这是你的起床号
[54:21] Go to work. 快去办事吧
[54:39] – Fox! – Mr Barnes. -巴德 -巴先生
[54:43] Buddy D, is this deja vu? What’s it been? A year, year and a half? 这一幕似曾相识 有多久了一年还是一年半
[54:47] So, I hear you’re moving up in the world. 我听说你很有成就
[54:50] A senior associate. Not bad. Not bad. How’s Margie? 资深合伙人 不赖嘛 玛姬怎么样
[54:54] I can’t complain. I got a house in Oyster Bay, you know. 没啥好抱怨的 我在奥伊斯特湾买了栋房子
[54:58] Market treating you good? 股市最近怎么样
[55:00] – Still seeing that sexy French chick? – No. No. She asked the wrong question. -你还在跟那性感法国妞约会 -散了 她问错了问题
[55:05] – What was that? – “What are you thinking?” -什么问题 -你在想什么
[55:11] The hours are hell, but the cash is starting to tumble in. 工作是没日没夜的 但现金一直进来
[55:16] I know this guy who has an ironclad way of making money. I can’t lose or get hurt. 我认识一个人 他赚起钱来很稳当 我没有损失也不会受害
[55:21] Can’t get hurt. So does this guy have a tip for an honest lawyer? 不会受害 这样啊 那你有啥消息可以给我这个正直的律师
[55:26] Maybe. Check out Teldar Paper,… 或许有 考虑泰达纸业
[55:30] ..but don’t quote me. 但可别说是我说的
[55:33] And u? I hear you’re handling the Fairchild Foods merger and it maynot go through. 你那边呢 听说你们正在处理费乔食品的合并案 似乎希望不大
[55:39] Any surprises I haven’t read about in the Wall Street Journal? 有啥我在华尔街日报上看不到的惊喜吗
[55:42] Come on, that’s illegal. You wouldn’t wanna get me disbarred. 得了 巴德 这是不合法的 你不想我被吊销律师执照吧
[55:46] Who’s listening? Just one college buddy talking to another. 有谁会听到 只是大学同学间的闲聊而已
[55:52] – Yeah, right. – Oh, relax, Roger. -是喔 -罗杰 你别紧张
[55:55] Everybody’s doing it now. 现在大家都这么做
[55:58] But, if you don’t know, then… you don’t know. 但是若你真不知道就算了
[56:08] And if I did… 若我知道呢
[56:10] ..what’s in it for moi? 我有什么好处
[56:14] More money than you ever dreamed of. 你作梦都想不到的大笔横财
[56:17] Nobody gets hurt. 反正没有人会受伤
[56:21] You think about it. 你考虑一下
[56:25] – Let’s grab a beer. What do you say? – .. too much to do. But I’ll walk you out. -咱们去喝杯啤酒吧 -不了 工作做不完 不过让我送你出去
[56:32] The file’s on the desk, Marie. 玛丽 资料在我桌上
[56:34] Get inside my uncle’s door and the secrets of the world are yours. 进我叔叔的办公室 那里头有所有的秘密
[56:38] Lifeblood of companies… 各个公司的命脉
[56:40] Of course, you gotta go to law school first, but… 当然你得先去上法学院才行 不过没上也无所谓
[57:00] Mr Panos, I’ve been charting the growth of office space. 潘先生 我绘制了本市办公室空间的成长图表
[57:04] You’re in the right business at the right time. 我认为你是挑对了时间入行
[57:07] Thank you for tell me what I already know. 这些我都知道了
[57:09] Look, I’m very impressed with your work, and I could use a tax break. 我对你的业务发展印象很深刻 而我也需要节税
[57:13] Let me ask, what would you say to some working capital and a partner? 我问你一件事 你想不想增加资本再找一个合伙人
[57:17] Why do I need a partner? 你怎会认为我需要合伙人
[57:19] Look, you need more vans. 42 employees can’t cover the buildings you got,… 得有更多货车才行 区区42位员工也服务不了包下的众多大楼
[57:23] ..not to mention the clients we’d have together. 更别提我们合作之后会增加多少新客户
[57:26] I am an expert at identifying undervalued assets such as this business. 你这一行的资产常被低估 我可是明眼人
[58:20] The good news, Gordon, is Rorker Electronics. 戈登 有好消息 洛克电子
[58:23] That’s right. I see it happening in the next two months. 对 我预测两个月后就会涨
[58:26] Come on, their quarterlies are for shit. 得了吧 他们的季报表一文不值
[58:29] I got a little gift for you. 我有个礼物要给你
[58:33] Gordon will be very pleased. What else have you got? 很好 戈登一定会很高兴 你还有什么
[58:41] You know Marty Weidman? 你知道马蒂吗
[58:43] He netted 650G off of that merger. 26 years old, the guy’s Rambo. 他在那项合并案中净赚65万 他才26岁 真是勇如蓝波
[58:47] – He’s an asshole! – He is Rambo! -这家伙是混蛋 -他是蓝波
[58:49] He’s got a Porsche Turbo Cabriolet, about 75 thou. 他花了7万5买了部保时捷涡轮增压跑车
[58:52] I think if I can make a bundle of cash before I’m 30 and get out of this racket,… 若我能在30岁以前赚上大笔钱 离开这一行
[58:57] ..I’ll be able to ride my motorcycle across China. 我就能骑摩托车横越中国
[59:01] I’d like to do for furniture what Laura Ashley did for interior fabrics. 我希望我所设计家具的知名度能像萝拉艾许莉的布料一样
[59:05] Produce a line of high-quality antiques at a low price. 生产高品质 低价位的古董
[59:09] Sounds great. I’ll take you public. 听起来不错 我会让它上市
[59:11] You will? 你会
[59:37] Can I help you? 我能效劳吗
[59:40] Oh. Excuse me. Is this Bill Bates’ office? 抱歉 这是贝比尔的办公室吗
[59:43] No. 不是
[59:44] I’m sorry. 对不起
[59:57] Hiya, Dad. 爸 你好吗
[59:59] – What brings you out here? – Client’s got a private jet at Butler. -你咋来了 -我有个客户在伯特拉机场有架私人喷射机
[1:00:03] – Hey, Buddy. How ya doing? – Mr Wall Street! -巴德 你好吗 -华尔街先生
[1:00:05] The bozos that keep us in the air! 是这些3脚猫让飞机不会坠机
[1:00:08] – Give us a hand. – Do an honest day’s work. -你过来帮个忙如何 -我们来教你如何赚良心钱
[1:00:10] All right. Change the oil, fill the tyres and park it out back. 好换机油 轮胎充气 把车停到后面去 可以吧
[1:00:14] This kid wanna buy the plane? 这小子想买飞机
[1:00:16] – You always light up when you see me. – Don’t start, all right? -你为何每次一见到我就点烟 -你别又开始了 可以吗
[1:00:20] All right. 可以
[1:00:22] So who peed in your Cheerios? 又是谁惹毛你了
[1:00:24] Goddamn fare wars are killing us! 机票降价的大战快害死我们了
[1:00:27] Management’s gonna lay off five of my men this week. 管理处本周要遣散我5名手下我却无计可施
[1:00:30] I’m sorry about that. 我很遗憾
[1:00:32] – So how much you need? – I don’t need anything. I’m doing great. -那你呢你需要多少 -我啥也不需要 我工作很好
[1:00:36] New client, new ball game. Things are starting to happen. 新客户 全新的局面 我就要鸿图大展了
[1:00:40] Sure. Lots of guys at the track talk like that. 对啊 很多赌马迷也这么说
[1:00:42] How do you know you’ll have any dough next month? Jesus Christ, what is this? 你连下个月有无薪水都不知道 天呀 这是什么
[1:00:47] It’s a dividend. 这是股利
[1:00:49] I’ve borrowed at least five grand over the years. 这几年我至少向你借了5千元
[1:00:52] Oh, stop it. Put this towards your school loan. 不用了 这些拿去还助学贷款
[1:00:56] Forget the loans. Look, Dad, things are good and it’s gonna stay that way. 别管助学贷款了 爸 情况开始好转了
[1:01:01] – Buy yourself a new suit. – What do I need a suit for? -替你自己买套新西装 -我买新西装要拿来干嘛
[1:01:04] I don’t hobnob with the jet set. I just fix their planes. 我又不用跟乘客打交道 我只负责修飞机
[1:01:07] Then get a decent bowling jacket, so you don’t look like the Roto-Rooter man. 买件像样的保龄球服 这样你跟妈出去时才不会像个清洁工
[1:01:12] Come on, what’s money for? Enjoy yourself. 爸 拿去吧 钱就是拿来花的
[1:01:15] Money is a pain in the ass, if you ask me. But thanks, kid. 在我看来 钱是个大麻烦 不过还是谢了
[1:01:18] – How about dinner? – Sure. Any night this week. -吃顿晚餐如何 -好 这星期的晚上都行
[1:01:21] OK. No, I’m sorry. This week’s booked. 好 糟糕 抱歉 我这星期全都约满了
[1:01:23] – I’ll check with my girl. I’ll get back to you. – You do that, Huckleberry. -我先跟助理确定一下 再打电话给你 -就这么办吧
[1:01:28] l gotta run. You stop smoking, you hear? 好 我得走了 你别抽烟了 听见没
[1:01:31] I’ll talk at ya. 再联络
[1:01:47] It’s in both our interests to put a safe distance between you and us. 为了双方的利益着想 你和我们最好保持距离
[1:01:51] – You understand that, Mr Fox? – Sure. -你了解吗 福先生 -当然
[1:01:55] This gives you limited power of attorney for Mr Gekko’s account. 这份文件授权你依法处理盖柯先生的帐户
[1:01:59] Every ticket you buy must be marked “power of attorney”. 你得以全权处理每一笔交易 你买进的购股单均需注明授权
[1:02:03] That means that you call the shots. 这表示股票购入全由你作主
[1:02:05] Mr Gekko has no official knowledge of what stocks you’re buying. All right? 盖柯先生于法完全不知情 好吗
[1:02:10] Just sign it at the end, twice. 在下面签名 一式两份
[1:02:13] I never knew how poor I was until I started making money. 我从来不知我有多穷直到我开始赚了点小钱
[1:02:17] Your transactions will be monitored by StockWatch. 你的交易将由纽约证交所监管
[1:02:20] If any trouble does arise, you are on your own out there. 若是出了乱子 你只得靠自己
[1:02:24] The trail stops with you, understand? 线索只到你为止 你了解吗
[1:02:26] Spread the buy orders over different accounts, you won’t get burnt. 把购股单分散到不同的户头这样你就不会有事
[1:02:30] I have friends that won’t mind making easy money. 我想我有些朋友不会在意赚点容易钱
[1:02:34] Rudy Gazoodi! How’s my cutie?! Viens ici! 鲁迪 我的小可爱好吗
[1:02:39] We need more votes for the showdown, but don’t wanna go public… 我们得拉拢股东支持才好摊牌 但我们可不想闹得满城风雨
[1:02:43] – Bonjour, Monsieur Buddy. – Bonjour, Monsieur Buddy. -你好 巴德先生 -你好 巴德先生
[1:02:47] Oh! He speaks French already. 他已经会说法文了
[1:02:50] Kid had the highest score in his lQ test. 他的智力测验考了最高分
[1:02:53] It is so difficult to get into a good nursery school now. 现在好的托儿所都很难进
[1:02:59] They even go to your home to make sure you’re acceptable. 他们甚至还会来做家庭访问以确定你还够格
[1:03:02] That’s it for you with the grown-ups. 你跟大人已经玩够了
[1:03:05] – Nicole, would you take him for a nap now? – Viens, mon petit. -妮可 麻烦你带他去午睡 -好
[1:03:08] Give him a bath and put that cute little black suit on him. 替他洗个澡 给他穿上那套可爱的黑衣服
[1:03:12] This is a contact at one of our offshore banks. 这是我们海外银行的联络电话
[1:03:16] On settlement day you’ll open an account for Mr Gekko… 在交割日当天替盖柯先生在那里开个户头
[1:03:19] ..under the name Geneva Roth Holding Corp. 名义就用日内瓦的洛斯控股公司
[1:03:22] Then you’ll wire-transfer the money to this account in the Cayman lslands. 你再把钱用电汇的方式转进开曼岛的这个户头
[1:03:27] You’re gonna make a lot of money, pal. 你就要赚大钱了
[1:03:30] The stakes are going up. No mistakes. 风险是越来越大 不许出错
[1:03:35] Piece of cake, Gordon. 戈登 轻而易举
[1:03:52] lf I could have anything,… 若我能够拥有什么的话
[1:03:54] ..this would almost do. 这样也几乎够了
[1:03:58] Almost. 几乎
[1:04:01] How’d your conference go with Gordon? 你和戈登的会开得如何
[1:04:03] It went fine. We reached an agreement, and decided to split up the world between us. 很顺利 我们达成协议 决定把我们的世界分开来
[1:04:10] You have modest wants. I like that in a man. 你还真不贪心 我喜欢你这种性格
[1:04:14] – What do you want? – Let’s see. -那你要什么 -我想想
[1:04:17] A Turner. A perfect canary diamond. 一幅透纳的画 一颗加纳利钻
[1:04:22] World peace. 世界和平
[1:04:24] The best of everything. 拥有最好的一切
[1:04:26] Well, why stop at that? 为何只要最好的而已
[1:04:27] l don’t. 我没有这样想
[1:04:45] My client wants to buy a large block of Teldar. He needs to spread it around. 我的客户要大量买进泰达股票 他得把资金分散开来
[1:04:49] I’ll park some money in your account. If it hits, you get a big cut. 我放一些钱在你的帐户里 如果赚了 你就能分一杯羹
[1:04:53] I’m telling you, this is the easiest money you’ve ever made. 我告诉你 这是最好赚的钱
[1:04:57] All right, Bud. 好 巴德
[1:05:00] Let’s do it. 就这么办
[1:05:02] We go way back, Harry. 哈利 我们同事很久了
[1:05:04] You know, I-I-I’ve put a lot of money into this firm over the years. 我这些年替公司赚了不少钱
[1:05:09] – I brought in a lot of business. – You’ve taken enough out, too. -我也带来了不少生意 -你也赚了不少
[1:05:12] – You should have something put aside. – With the divorces I haven’t had a chance. -照理应该存了点钱才对 – 为了离婚我没有机会存钱
[1:05:18] – The bridges are burned. – When you fire me I’m finished. On the street. -你这次非走不可 -哈利 一开除我就完了 华尔街无我容身处
[1:05:22] – How do you think I feel about this? – How do you think I feel? -你以为我心里很舒服吗 -我也不好过啊
[1:05:26] I’ve got responsibilities. I’ve got two kids… 我有很多责任要担 还要养两个小孩
[1:05:28] What’s going on? 怎么回事
[1:05:31] Lynch is giving him the boot. Not pulling his quota. 林先生请他走路 他没有达到业绩目标
[1:05:36] We’re all one trade away from humility. 我们若再搞砸一次 就会是他这种下场
[1:05:39] New report on GM and a conference call 研究部对于通用汽车的新报告 已经出炉
[1:05:41] in defence stock in my office, 7 am tomorrow. 明早7点在我办公室开会 会中将一并讨论防卫性股票
[1:05:43] No RSVP required. Just be there. 不需申报出席与否 到时出现就是了
[1:05:47] Now, on a more inspiring note, the new office record… 现在是一项令人振奋的消息
[1:05:51] ..for a single month’s gross commission from the wealthy individual accounts… 我很高兴宣布公司单月的散户佣金毛利创下新高
[1:05:56] ..goes to Bud Fox. Shows cold calling does work, fellas. 得主是福巴德 挨家挨户打电话果然管用
[1:06:00] Way to go, Bud. Superjob. Come on up here. 干得好 巴德 真有一套 来我办公室
[1:06:03] Bud, congrats. You just made my life twice as hard around here. 巴德 恭喜 你让我在这里的日子加倍难过
[1:06:12] You’re on a roll, kid. Enjoy it while it lasts, cos it never does. 你扶摇直上了 小子 趁现在好好享受吧 因为这不会长久
[1:06:18] Just kicking ass and taking names, Lou. 卢 我只是展现出企图心而已
[1:06:35] Come along with me, Bud. 你跟我来 巴德
[1:06:43] This is yours now, Bud. 这现在是你的了 巴德
[1:06:45] Credenza. Tree. Windows. 个人专用柜 树木 窗户
[1:06:47] And, significantly more attractive, your private secretary Janet. 更吸引人的是 你的私人秘书珍奈
[1:06:52] – Nice to meet you, Mr Fox. – Hello, Janet. -福先生 幸会 -珍奈 你好
[1:06:56] Well, I don’t really know what to say. Thank you, Mr Lynch. 我真的不知该说什么 谢谢林先生
[1:07:00] No, I thank you, Bud. 不 巴德 该道谢的是我
[1:07:01] The minute I laid my eyes on you I knew that you had what it takes. 我第一眼看到你的时后 就知道你有这份能耐
[1:07:06] Now you can focus on the big-ticket retail. 现在你可以专注在 你这个有钱的超级散户了
[1:07:09] Oh, this is very nice. This is very nice. 这里实在是太棒了
[1:07:13] So what is it? Mr Cocksucker now? 怎地现在变成吹箫先生了
[1:07:18] Everybody hates the Upper East Side. They wanna live on the West Side. 大家都说他们不爱住上东区 他们想住西区
[1:07:22] But when it’s resale time the East Side moves all the time. 不过相信我 当卖房子的时候 东区的房子最好卖
[1:07:26] What have you got on the West Side? Sean and Madonna?! Trust me. 你想想看西区是谁在住 谁想跟西恩潘和玛丹娜做邻居
[1:07:30] Massage, sauna, Jacuzzi… tanning salon. 这里有按摩 蒸汽浴 按摩浴缸 日晒沙龙
[1:07:36] Best schools in the city. 全市最好的学校
[1:07:39] A cute young boy like you gotta think of a future lady friend in your life… 像你这种可爱的年青人当然会替未来做打算 等你鬼混够之后
[1:07:44] ..when you’ve finished wolfing around. 也会想找个女人安定下来
[1:07:47] Course, I’m taken. 当然 我已经结婚了
[1:07:49] Oak strip floors. 橡木地板
[1:07:51] My husband can get you a 10% mortgage. 我老公可以替你争取到 利率10%的贷款
[1:07:53] l would do it myself, except I’m into four other deals right now. 我本来可以自己帮你的 但我还有4件别的生意
[1:07:58] So, I got a four o’clock and a five. One’s an all-cash type. 我4点和5点约了客户看房 其中有1个很阔气只花现金
[1:08:01] Monique something or other. 叫什么莫妮来着的
[1:08:04] Look, maybe you’d like to see something cheaper that I got on First Avenue? 还是你想看便宜一点的 我在第一大道还有房子
[1:08:09] Honey, the meter’s running. Anybody home? 甜心 我的时间是很宝贵的 你说话啊
[1:08:14] All right. Offer 950. 好 我出价95万
[1:08:20] I got something over on Sutton Place. 我在索顿还有个地方
[1:08:22] It’s a million and a half, but now we’re talking duplex. 150万 不过是双拼的
[1:08:26] No. 不了
[1:08:28] This is it. This is home. 就是这里 我的家
[1:09:00] That’s enough gold over there. 那里的金色够了
[1:09:24] Like it? 喜欢吗
[1:09:27] I’m having House Garden come up next w to photograph it before it gets lived in. 趁有人搬进来之前 我下周要室内装潢杂志的人过来拍照
[1:09:33] Do you mind? 你介意吗
[1:09:36] Hey! Jerry! Come at me. Whaddaya got? 杰瑞 说话啊 你有什么消息
[1:09:39] No, no. 37 1/2. 不 是37.5
[1:09:41] Convert the bonds and check the price in Tokyo at eight o’clock your time. Right. 用债券转买股票 在你那边8点的时候察看东京股市的价位 对
[1:10:09] I’m spilling everything. 我把东西洒了一地
[1:10:42] Isn’t it perfect? 是不是很完美
[1:10:45] It’s too perfect. 太完美了
[1:10:48] Let’s not even eat. 我们干脆别吃了
[1:10:50] Let’s just watch it… think about it. 静静地看着就好 用想的
[1:11:40] Who am I? 哥是谁
[1:11:52] Bud, come to bed. 巴德 上床来
[1:12:00] One million six. Seven. 160万 170万
[1:12:01] On my left now. Against you, 1,800,000. 左边的来宾出价180万
[1:12:06] 1,900,000. New bidder this side. $2m here now. 这边有来宾出价190万 200万
[1:12:10] Not yours. At $2,100,000. $2,100,000. 210万 210万第3次
[1:12:14] Fair warning, then. Selling for $2,100,000. All done. 好 以210万售出
[1:12:17] For you, sir. $2,100,000. 您以210万得标
[1:12:20] Whaddaya say we get a suite at the Carlyle? 我们去卡莱开个套房如何
[1:12:23] Champagne, caviar…? Celebrate just like old times? 香槟 鱼子酱 就像往日那般庆祝
[1:12:27] Come on, Gordon. Those days are over. 得了 戈登 那已经是过去了
[1:12:30] Well, you can’t blame me for trying. 试探一下总无妨吧
[1:12:33] You’re as beautiful as that painting I just bought. 你正如我刚买的画一样美
[1:12:37] Sunshine, what’s wrong? I think you got a bad case of puppy love. 灿烂美少女 你怎么了 你那纯纯的爱遇上了麻烦
[1:12:42] I think I’m falling for Bud. 我想我爱上巴德了
[1:12:45] Don’t fall too far. He hasn’t been around the block yet. You have. 别陷得太深 他的经验不足 你可不同
[1:12:50] – Told him about us? – No! Are you crazy? -你跟他说过我们的事 -没有 你疯了不成
[1:12:54] – I don’t want him to ever know, understand? – Mum is the word. -我永远不要他知道 明白吗 -我绝不说出去
[1:13:01] You and I are the same, Darien. 戴玲 你和我是同一种人
[1:13:03] We are smart enough not to buy into the oldest myth running …love. 以我们的才智不会去相信 那最古老的神话爱情
[1:13:08] Fiction created by people to keep them from jumping out of windows. 那是人们自己创造出来的虚幻 好让自己不会去跳楼
[1:13:13] You know, sometimes I miss you, Gordon. You’re really twisted. 戈登 我有时真的很想念你 你真的很变态
[1:13:20] For chrissake, Jack, it’s easy! 天啊 杰克 这很简单的
[1:13:23] On settlement day you endorse a cheque to Blue Horseshoe Trading Company. 交割日一到 你在支票后背书 抬头写”蓝色马蹄贸易公司”
[1:13:27] Then I’ll send you your cut. 然后我就会把你那一份给你
[1:13:30] What? No, that’s the bottom line. Nobody gets hurt. 什么 不 这是底线 没有人会受害
[1:13:34] What the fuck is wrong with you? 你是哪根筋不对
[1:13:36] It’s so bad, even the liars are complaining. 股市的情况已很糟了 就连大话投资人都在抱怨
[1:13:38] But not you. You’re making big money. 但是你不会 你在赚大钱
[1:13:41] – What’s the bottom line? – Hey, look! -你有谁做后台 -你听着
[1:13:43] I am sick and tired of playing wet nurse to you! 我已厌倦了老是报消息给你
[1:13:47] – Will you do your own homework, Marv! – What an asshole, man! -马文 你不能靠自己吗 -你真是个混蛋
[1:13:53] That’s a shame. 太可惜了
[1:13:58] Yeah, Frank. Work 500,000 shares Teldar with a limit of 26. New account. 法兰克 进买50万股泰达 上限26元 用新帐户
[1:14:03] Don’t fuck it up. 别搞砸了
[1:14:07] – How’s Teldar doing? – Back again? -泰达如何 -你又要来买
[1:14:09] – I’ve got a real appetite. – Bring it five to a half. 2,000 up. -我的胃口很好 -把卖出的挂牌定价 设在比市价高0.5元
[1:14:13] – I gotta buy stock. What’s offered at a half? – What are we looking at? -我要买些股票 有几股挂牌 -你要买多少
[1:14:17] – Make me an offer on 80. – 80,000 at a half. -8万股 -挂牌有8万股
[1:14:20] I’ll take it. 我买了
[1:14:47] Your company, ladies and gentlemen, is under siege from Gordon Gekko. 各位女士先生 你们的公司 已受到戈登·盖柯的包围
[1:14:51] T.P. is now leveraged to the hilt, like some piss-poor South American country! 泰达纸业的融资已到临界点如同欠了一屁股债的南美国家
[1:14:57] l strongly recommend you to see through Mr Gekko’s shameless intention here… 你们最好快点看透盖柯先生 他的无耻企图是想
[1:15:03] ..to strip this company, and severely penalise the stockholders. 变卖公司图利 危害股东
[1:15:07] l strongly recommend you to reject his tender… 我强烈建议大家
[1:15:11] ..by voting for management’s restructuring of the stock. 用投票来拒绝此投标出价 好让管理阶层重组公司的股票
[1:15:25] Well, I appreciate the opportunity you’re giving me, Mr Cromwell,… 康威先生 谢谢您给我这个 说话的机会
[1:15:29] ..as the single largest shareholder in Teldar Paper, to speak. 我是泰达最大的私人股东
[1:15:35] We are not here to indulge in fantasy, but in political and economic reality. 各位我们不是来此沉浸于幻想而是要环顾政治和经济的现实面
[1:15:42] America… America has become a second-rate power. 美国 美国已成为次等的强权
[1:15:49] lts trade deficit and its fiscal deficit are at nightmare proportions. 它的贸易赤字和财政赤字 彷佛是一场恶梦
[1:15:56] ln the days of the free market, when our country was a top industrial power,… 想当初在那段自由市场的日子 我们还是顶尖的是工业强权
[1:16:01] ..there was accountability to the stockholder. 股东的持股会受到经管保护
[1:16:05] The Carnegies, the Mellons, the men that buiIt this great empire, made sure of it… 卡内基 梅隆及其后人 会确保这个工业帝国的稳固
[1:16:10] ..because it was their money at stake. 因为事关他们自己的钱
[1:16:13] Today, management has no stake in the company! 对如今的管理阶层而言 公司的好坏与他们无关
[1:16:18] All together, these men sitting up here own less than 3% of the company. 这上面所有在座的人 只拥有不到3%的公司股票
[1:16:24] And where does Mr Cromwell put his $1,000,000 salary? 康威先生的百万年薪 放在哪里
[1:16:28] Not in Teldar stock. He owns less than 1%. 他买的可不是泰达股票 他只拥有不到1%
[1:16:31] You own the company. That’s right, you, the stockholder. 拥有公司的是你们 没错 你们才是股东
[1:16:36] And you are all being royally screwed over by these bureaucrats,… 你们忠心耿耿 却被这些官僚拿来践踏
[1:16:40] ..with their steak lunches, their fishing trips, 他们中餐花公司的钱吃牛排 没事就有狩猎和钓鱼之旅
[1:16:44] their corporate jets and golden parachutes. 他们有公司专机 还有金降落伞规则保护
[1:16:46] This is an outrage! You’re out of line, Gekko! 岂有此理 你太过份了 盖柯
[1:16:49] Teldar Paper, Mr Cromwell, has 33 different vice presidents,… 泰达纸业 康威先生 泰达纸业共有33位副总裁
[1:16:55] ..each earning over $200,000 a year. 各个的年薪都在20万以上
[1:17:01] Now, I have spent the last two months analysing what all these guys do. 我花了2个月的时间 分析这些人到底在做什么
[1:17:07] And I still can’t figure it out. 至今我却仍然想不通
[1:17:10] One thing I do know is that our paper company lost $110m last year. 我唯一知道的一件事就是 我们的泰达在去年赔了1亿1千万
[1:17:16] And I’ll bet half of that was spent in 我打赌有一半的钱是花在
[1:17:18] all the paperwork between all these vice presidents! 这些副总裁之间的文书往来
[1:17:24] The new law of evolution in corporate America… 美国企业的新法则
[1:17:27] ..seems to be… survival of the unfittest. 似乎变成了不适者生存
[1:17:32] Well, in my book you either do it right, or you get eliminated. 而我的看法是你要不就做对 要不就是被消灭
[1:17:39] ln the last seven deals that I have been involved with there were 2.5m stockholders… 在我最近所做的7笔交易中2千5百万的持股人
[1:17:44] ..who have made a pre-tax profit of $12 billion. 在税前赚了120亿元
[1:17:50] Thank you. 谢谢各位
[1:17:53] I am not a destroyer of companies. 我不是来毁灭公司的
[1:17:57] I am a liberator of them! 我是来解放公司的
[1:18:02] The point is, ladies and gentlemen, that greed, for lack of a better word,… 各位女士先生 重点就在于 贪婪 抱歉我找不到更好的字
[1:18:08] ..is good. 贪婪是好的
[1:18:10] Greed is right. Greed works. 贪婪是对的 贪婪是有用的
[1:18:14] Greed clarifies, cuts through and captures the essence of the evolutionary spirit. 贪婪可以理清一切 披荆斩棘直捣演化的精髓
[1:18:21] Greed, in all of its forms …greed for life, for money, for love, knowledge… 贪婪就是一切形式之所在 对于生活要贪婪 对于爱情和知识
[1:18:28] ..has marked the upward surge of mankind. 贪婪激发了人类向上的动力
[1:18:31] And greed, you mark my words, will not only save Teldar Paper,… 你们记住我的话 贪婪 不仅能挽救泰达纸业
[1:18:38] ..but that other malfunctioning corporation called the USA. 更能挽救机制失调的美国
[1:18:42] Thank you very much. 感谢各位
[1:18:52] Fly me to the moon 带我去月球
[1:18:55] Let me play among the stars 带我去星辰间玩耍
[1:19:00] Buy me 20 June eurodollar CDs,… 替我买进20笔6月到期的欧洲美元定存
[1:19:02] ..20 March gold and sell 10 September Deutschmarks. Right. Talk at ya, babe. 20笔3月黄金 卖出10笔9月份的德国马克 对 再联络 宝贝
[1:19:09] Ah, Buddy, Buddy, I hate to tell you this, but you are a genius! 巴德我很不想承认 但你真是个天才
[1:19:15] Darien! Lightning has struck. 黛玲 我刚才灵光一现
[1:19:17] The light bulb has been invented. Bluestar Airlines. 想出了一个绝佳的点子 蓝星航空公司
[1:19:21] Edison, da Vinci, Einstein. They’re all watching me. 爱迪生 达芬奇 爱因斯坦 他们全都在注视着我
[1:19:24] Ever hear of the 60-hour work week? 有听过一周工时60小时吗
[1:19:26] You’ve gotta go to work soon. I’m getting psychotic from a lack of REM sleep. 你再过两小时就要去上班了 我也因睡眠不足而快发疯了
[1:19:30] I’m not gonna broker the rest of my life. 你以为我想一辈子当营业员
[1:19:33] l am gonna be a giant, an entrepreneur in the ltalian 16th-century sense of the word. 黛玲 我要当龙头 用意大利06世纪的说法就是 企业巨子
[1:19:38] A mover, a shaker. I’m shooting for the stars, Darien. 呼风唤雨 左右大局 我就要飞上枝头当凤凰了
[1:19:42] You’re coming along for the ride. 而你也可以共享其荣
[1:19:47] Bluestar is an unpolished gem, Gordon. 蓝星是颗未琢过的宝石 戈登
[1:19:50] A half-assed management being decimated by a price war they cannot win. 一般人把它当垃圾 蹩脚的管理阶层已被价位战压得喘不过气
[1:19:55] But the gates at La Guardia alone can bail us out. 不过单凭蓝星在瓜迪亚机场的登机门 就能让我们解套
[1:19:58] If it’s worth a dime, it’s worth 10 bucks a share. They’re ripe to fall! 若蓝星的股还值钱就能冲到1股10元 接收蓝星时机已经成熟
[1:20:02] Mixed emotions, Buddy. 巴德 你真是让我悲喜交加
[1:20:04] Like Larry Wildman going off a cliff… in my new Maserati! 这就像怀曼开着我的玛莎拉蒂 冲下了悬崖
[1:20:11] Guys like me have had their asses hung in a sling with the airlines! 我这种人绝不会碰航空公司
[1:20:14] – Fuel could go up. Unions are killers. – Yeah, but aren’t you forgetting one thing? -油价随时会涨 工会的人又难搞 -可是戈登 你忘了一件事
[1:20:19] Capital reserves. This company has 75 million cash in an overfunded pension. 资本准备金 这公司有7500万退休金放在超额筹资的基金户头
[1:20:25] That buys us a lot of credibility. 这可以让我们的融资信用大增
[1:20:27] And the beauty is, you already own close to 2% of this sucker. 最棒的是 你拥有的蓝星股票 已经快到2%了
[1:20:30] The insurance people are balking on the logging trucks. What do you want to do? 保险公司已经心生退却 你要怎么做
[1:20:35] Tell those assholes we’ll self-insure if they don’t write it. 你去告诉那些没骨气的混蛋 他们不承保 我们就自己动手
[1:20:39] l can’t believe we can fire half the management and nothing changes! 我们一旦开除一半的管理阶层 我不相信不会造成影响
[1:20:46] Gordon, what I want, and I’ve never asked you for anything,… 戈登 我从未求过你任何事
[1:20:51] ..is to be your copilot on this one. 但我这次想当你的副驾驶
[1:20:54] I wanna take this airline, turn it around and make it work. 我要拿下这家航空公司 让它起死回生 正常运作
[1:20:58] It’s gonna make us a fortune. 这会让我们发大财的
[1:21:02] I got a stockbroker who wants an airline. It’ll take two years to 我有个想开航空公司的营业员 我花了2年
[1:21:05] turn Teldar Paper around. 不知头痛几百回 才让泰达起死回生
[1:21:08] What do I need a dink airline for? I’m up to my ass in more nuts than a fruitcake! 何苦去搞一家小航空公司 我身边的疯子已经够多了
[1:21:12] I’ve worked at Bluestar. I know my way around. I have friends there, inside. 戈登 我在蓝星工作过 我有关系 在内部有朋友
[1:21:17] What do you mean? 此话怎讲
[1:21:19] The three unions. It’s 43% of Bluestar’s operating budget. 3个工会 就占了蓝星43%的预算
[1:21:24] The hourly cost of a flight crew is 850 an hour. That’s the real hidden value, GG. 驾驶组员的时薪是850 这就是隐藏价值
[1:21:29] If you can negotiate that out, get a crew down to 350, 400 an hour,… 若你能协商成功 把驾驶组员的时薪裁至 350到400元
[1:21:34] ..this airline’ll be the hottest thing since Texas Air. 这家航空公司会继德州航空后 成为最赚钱的公司
[1:21:37] – What makes you think you can? – I can talk to these people. They trust me. -你凭什么觉得你能做到 -我能和这些人谈 他们信任我
[1:21:42] My father can be a big help in getting cuts. 而我父亲能在裁薪中帮上大忙
[1:21:51] All right. Susan, get Buckingham on the phone. Tell him to look into it. 好 苏珊 打电话给白金汉 叫他研究一下
[1:21:56] So the falcon’s heard the falconer, huh? 这次老大听小鬼的
[1:22:14] – Hi, Dad. – Sorry I’m late. Son -爸 你好 -儿子 抱歉迟到了
[1:22:16] That’s OK. Overdressed as usual. 没关系 你又盛装出席了
[1:22:21] Come on in. Everybody’s here. I couldn’t start the show without you. 进来吧 大家都到了 你不来就不能开始
[1:22:26] Well, I’ll be a lousy Republican! 我是没人爱的共和党
[1:22:29] I decorate for Democrats, too. Lots of them. I’m Darien Taylor. 我也替很多共和党装修过 我是黛玲 嗨
[1:22:33] – Bud’s told me all about you. – Don’t believe a word. -巴德常跟我提起你 -你别相信他的话
[1:22:36] I never beat him or locked him in a closet. 我从未打过他 也没把他关在衣柜里
[1:22:38] – I forgot about the closet. – He turned out OK. -我忘了告诉你衣柜的事 -我想他长大后还算成材啦
[1:22:41] Bud’s a born liar, otherwise he’s a good kid. 巴德是天生的骗子 不过他是个好孩子
[1:22:44] I hope you come here more often, under less formal circumstances. 我希望你能常过来 找个不那么正式的场合
[1:22:48] Thank you. 谢谢
[1:22:50] – Dad, you know Duncan Wilmore. – Sure. How are ya? -爸 我想你认识威杜肯 -是呀 你好吗
[1:22:53] Pilots’ union. Toni Carpenter, flight attendants’. 驾驶工会 空服员代表东尼
[1:22:57] I’d like you to meet Mr Gekko. 这是盖柯先生
[1:22:59] Mr Fox, pleasure to meet you. 福先生 你好
[1:23:01] His attorney, Mr Salt. 他的律师 索先生
[1:23:03] I’d be proud to have a son like Buddy. Got a hell of a career in front of him. 你有巴德这种儿子一定很自豪 他的前途无量
[1:23:06] I’m glad you think so. I thought this was inf. What’s your attorney doing here? 很高兴你这样想 我以为这是非正式的聚会 你的律师在这干嘛
[1:23:12] Harold, you don’t mind walking around the block, do you? 哈洛 你不介意的话 就去附近绕个几百圈
[1:23:15] – Of course. – I’ll take that. -当然 -我来
[1:23:18] No offence. 不伤和气
[1:23:20] None taken. 不会
[1:23:27] That’s OK, Gordon. Bud does it all the time. 没关系 巴德也常这样
[1:23:31] Look, I got no illusions about winning a popularity contest with any of you. 我不会无聊到跟各位比知名度
[1:23:38] I got roasted the other night. 我上次领奖时被消遣了一番
[1:23:40] A friend asked “Why are we honouring this man? Did we run out of human beings?” 我一个朋友问到 “我们干嘛表扬这个人 其他人都死光了吗”
[1:23:46] It’s not always the most popular guy who gets the job done. 我的意思是 最受欢迎的人 未必能把工作做好
[1:23:53] You’ve got losses of $20-30 million, dividends cut to zero,… 你们亏损了2 3千万 股利全无
[1:23:57] ..and you’re being squeezed to death by the majors. 同时也被大航空公司夹击
[1:24:00] The management maynot be the worst scum but they put u on this kamikaze course 现在的管理层 也许不是最烂的人渣 但他们把你们逼上绝境
[1:24:06] ..and pretty soon everybody is gonna be scrambling for parachutes. 不用多久 人人都得求自保了
[1:24:10] Only there’s not enough to go around. 只是无法人人都能保住饭碗
[1:24:13] Management has them. You don’t. 管理阶层能自保 你们不行
[1:24:18] If they throw Bluestar to Chapter 11, which I think they will,… 若他们动用破产保护法 我想他们会这样做
[1:24:22] ..they’ll use the bankruptcy laws to break your unions, and throw you off the property. 你们就得解散工会 合约失效 回家吃自己
[1:24:27] Oh, come on! With all due respect, what’s to prevent you from doing the same thing? 得了吧 恕我冒犯 盖先生 谁能保证你不会也这样做
[1:24:32] Cos I got a way around all this,… 因为我有避免的方案
[1:24:35] ..where we can all make money and make the airline profitable. 有钱大家赚的方案 航空公司也能转亏为盈
[1:24:40] So what do you say we cut to the chase? 我就打开天窗说亮话
[1:24:44] I’m asking for a modest 20% across-the-board wage cut, and 7 more hrs a month. 我要求全面合理裁薪20% 月工作时数增加7小时
[1:24:52] What kind of time frame? 这样要持续多久
[1:24:54] A year. If we’re still losing money, the reduction stands. 给我1年时间 若还在赔钱 裁薪就继续
[1:24:57] If we’re in the black, I’ll return part of the givebacks, 但若开始赚钱 我就放出优惠
[1:25:00] pay goes back to current levels,… 薪水恢复原来的水准 还有
[1:25:02] ..and we initiate an employee profit-sharing programme with stock. 我们将进行员工配股分红计划
[1:25:08] – You’ll own part of the airline. – Will you put it in writing? -大家一起做航空公司的股东 -你准备将它书面化吗
[1:25:12] I’ll have a letter of agreement drafted up in two days. 我可以在两天内拟好协议书
[1:25:16] What’s your marketing strategy? How will you return us to profitability? 你的市场策略呢 你要如何转亏为盈
[1:25:20] Why don’t I give Buddy an opportunity to answer that? Buddy? 这我们就让巴德来回答 巴德
[1:25:23] Thank you, Gordon. 谢谢 戈登
[1:25:26] First, I want you all to know that my door will always be open,… 首先 我要各位知道 我的大门永远为诸位敞开
[1:25:29] ..because I know from my dad it’s you guys that keep Bluestar flying. 因为我从我父亲那边得知 蓝星能够运作 全要归功各位
[1:25:34] What I’ve come up with here is a basic three-point plan. 这是我想出的3个基本计划
[1:25:38] One: we modernise. Our computer software is dogshit. We update it. 第1 我们要现代化 我们的电脑软体屁都不是 这需要更新
[1:25:42] We squeeze every dollar out of each mile flown. 我们要精算出 每个位子的英里数成本
[1:25:45] Don’t sell a seat to a guy for 79 bucks when he’s willing to pay 379. 若有人愿意出379元买机票 就不必卖他79元
[1:25:49] Effective inventory management will increase our load factor by 5-20%. 而经由电脑有效控管存货能使载货量增加5到20%
[1:25:55] That translates to approximately $50-200 million in revenues. 那将是5千万到2亿的岁收
[1:26:00] The point being, we can beat the majors at a price war. 意思是我们可以在价位战上 打败大航空公司
[1:26:03] Two: advertising. More, and aggressive. We attack the majors. 第2 打广告是很重要的 要更加积极以打击大公司
[1:26:08] Three: expansion. We expand our hubs to Atlanta, North Carolina and St Louis. 第3 扩张 我们将航线扩展至亚特兰大 北卡罗莱纳和圣路易
[1:26:12] And we reorganise all of our feeder schedules. 而我们也将重新规划航线
[1:26:15] We gotta think big, guys. We’re going after the majors. 我们得要有大格局 我们要跟大公司争地盘
[1:26:21] Well, cards on the table, guys. What do you say? 牌都摊在桌上了 各位 你们怎么说
[1:26:25] Well, if you mean what you say, I think we’re probably in the ballpark. 如果你说的全是真的 那就可以商量
[1:26:29] – I guess I can take it to my people. – Good. -我可以拿给我的人看看 -很好
[1:26:33] You’ve sketched broad strokes. I’d like to see the fine print. 你只描绘出了个大概 我想要知道全盘的详细规划
[1:26:36] But I like what I hear so far. 但到目前为止 我觉得不错
[1:26:44] I guess if a man lives long enough he gets to see everything and I do mean everything. 我想人若是活得够久 什么事都会看见 世界真是无奇不有
[1:26:49] What else you got in your bag of tricks, Mr Gekko? 你葫芦里还卖了什么药
[1:26:54] Frankly, Carl, 老实说 卡尔
[1:26:55] I can’t see giving much more, but, if you have any suggestions, I’ll listen. 我能想到的都提出来了 但若你还有建议我洗耳恭听
[1:27:01] “There came into Egypt a Pharaoh who did not know.” 法老来到埃及却不自知
[1:27:04] – I beg your pardon. ls that a proverb? – No, a prophecy. -不好意思 那是成语吗 -不 这是预言
[1:27:08] The rich have been doing it to the poor since time began. 富人自开天辟地之时 便是如此对待穷人
[1:27:11] The only difference is the Egyptians didn’t allow unions. 金字塔和帝国大厦最大的差别 只在于埃及人不允许工会存在
[1:27:15] I know what this guy’s all about…greed. 我看穿了这种人 贪婪两字
[1:27:18] He don’t care about Bluestar or the unions. 他才不在乎蓝星或是工会
[1:27:20] He’s in for the buck. He don’t take prisoners. 他只想趁机捞一笔 不留活口
[1:27:23] Wait a minute, Dad. 爸 你别急
[1:27:24] Sure. What’s worth doing is worth doing for money. 当然 最值得做的事就是赚钱
[1:27:28] It’s a bad bargain if nobody gains. And if we do this deal, everybody gains. 赔钱的生意没有人想做 但这笔交易是有钱大家赚
[1:27:34] Course, my son worked as a baggage handler and freight loader for three summers. 我儿子是在这家航空公司做过 3个暑假的行李员和运货工
[1:27:38] With those qualifications, he can run an airline! 以这样的资历而言 他当然可以经营一家航空公司
[1:27:42] Fine. Stay with the present management… 无所谓 若你不想和我们打交道
[1:27:45] ..dedicated to running you and your airline into the ground. 尽管去和人渣管理阶层瞎搅和 直到你们和航空公司被整垮
[1:27:49] That scum buiIt the company up with one plane and made something out of nothing. 那个人渣30年前以一架飞机 建立了这家公司 从无到有
[1:27:54] If that’s a scum, I’ll take it over a rat any day. 如果那是人渣的话 我宁愿跟人渣 也不跟鼠辈
[1:27:57] You know where I stand. Good night, all. 你们都知道我的立场了 晚安
[1:28:06] Excuse me. 失陪一下
[1:28:11] Congratulations, Dad! You did a greatjob embarrassing me, not to mention yourself! 爸 恭喜你了 你成功地让我大出洋相 你自己就更别提了
[1:28:17] Save the “workers unite” speech. I heard it too much growing up! 你少搬弄”工人站起来”那套 我从小到大已经听多了
[1:28:21] – Oh, yeah? – You’ll get axed. No two ways about it. -是吗 -是 你会被解雇 没有别条路
[1:28:24] You and the whole shitty airline are going down the tubes! 你和那家烂航空公司就等死吧
[1:28:28] And if it isn’t Gekko, it’s gonna be some other killer! 今天若不是盖柯 也会有别人想来动脑筋
[1:28:36] He’s using you, kid. 儿子 他在利用你
[1:28:38] He’s got your prick in his pocket, but you’re too blind to see it. 他把你死死地掌握住了 但你却盲目到看不出来
[1:28:42] No. I see ajealous old machinist… 不 我看到的是一个老机工
[1:28:44] ..who can’t stand the fact that his son’s more successful than he is! 嫉妒他儿子比他成功的事实
[1:28:48] What you see is a guy who never measured a man’s success by the size of his wallet! 你看到的这个人 从不以皮夹厚薄来衡量成功
[1:28:54] That’s cos u never had the guts to go out into the world and stake ur own claim! 那是因你从没胆量去放手一搏
[1:29:08] Boy, if that’s the way you feel, I must’ve done a really lousy job as a father. 若你是这样觉得 我这个父亲还做得真逊
[1:29:18] As far as being axed, I’m still around,… 就算我被解雇 我人还在
[1:29:20] ..and I have a responsibility to the union membership I represent. 只要我人还在的一天 我就对我代表的工会有责任
[1:29:24] Your responsibility is to present the facts, not opinions, to your men. 你的责任是对手下据实以报 而不是诉说你个人的主观意见
[1:29:28] You’ll destroy their lives. Let them decide for themselves. 你这样会毁了他们的生活 就让工会的会员自己去决定
[1:29:32] My men will want to know what’s going on, and I won’t lie to them! 若我的人明早来问我怎么回事 我要是说谎就不得好死
[1:29:36] Oh, yeah, your men! Your fuckin’ men! 对 你的人那些可恶的人
[1:29:39] All my life your men have been able to count on you! 我一生中 你的人都能指望你
[1:29:42] Why have you never been there for me?! 你怎么就从未替我着想过
[1:29:46] What if you’re wrong? 而且万一你错了呢
[1:29:48] What if one day the sun didn’t rise in the east, and for once ur compass’s off? 万一哪天太阳不从东边升起 万一有一次你的指南针不灵了呢
[1:29:54] Would you be willing to wreck your men’s future? My future? 你愿意毁掉自己人的前途吗 我的前途
[1:29:57] Dad, think for a change. Be practical. I’m asking you. I’m fuckin’ begging you! 爸 换个角度思考 实际一点 我求你 我这是在求你
[1:30:04] I don’t go to sleep with no whore and I don’t wake up with no whore. 我从不拿人手短 也绝不吃人嘴软
[1:30:08] That’s how I live with myself. I don’t know how you do it. 这是我生活的原则 我不知道你是怎么了
[1:30:12] I hope I’m wrong about this guy… but I’ll let the men decide for themselves. 我希望是我误会了这个家伙 不过我会让大伙自己决定
[1:30:17] That much I promise you. 我只能保证做到这样
[1:30:45] You should look at this, Chief. A guy at Jackson Steinem… 老大 我想你该看看这个 看来杰史证券有个人
[1:30:49] ..buying large chunks of Teldar Paper for an offshore account. 用海外帐户大笔买进泰达纸业
[1:30:59] So, what’s the problema? 有什么问题吗
[1:31:01] – Do you know what the fuck the problem is? – What? -你知道这是怎么回事吗 -什么
[1:31:05] – You don’t know? – I don’t know. -你不知道 -我不知道
[1:31:08] I get a strange call from the SEC. They asked to see my records. 我接到证管会一通奇怪的电话 他们要看我的记录
[1:31:12] – This is heavy, Bud. – Hey, hey, hey, relax! Relax, Roger. -巴德 这可是这很严重的 -罗杰 你别紧张
[1:31:17] You’re 82M in the account numbers and I’m the invisible man. 你的名字没有在我的纪录上 他们追查不到我的
[1:31:19] Well, that’s good for you, Bud. 巴德 这是对你有利
[1:31:22] They’re always looking for red flags. Gekko’s always getting checked by ’em. 证管会总是在找把柄 盖柯也老是被他们调查
[1:31:27] They never come up with anything, Rog. 但他们从未抓到证据
[1:31:32] Hey… we’re invulnerable on this one. 我们是这次是刀枪不入
[1:31:36] I just wanna slow down, Bud. 好你听着 我只是想喘口气
[1:31:39] All right? 好吗
[1:31:40] No more lunches, no calls, all right? We suspend our business, all right? 别找我吃午饭 别打电话 我们暂停生意的往来 好吗
[1:31:45] Whatever you want, Rog. It’s cool. 全都依你 罗杰 没事的
[1:31:49] Excuse me. Hey, Rog, can you come back in? Bring the cost report. 抱歉 罗杰 能进来开会吗 顺便把成本报告带过来
[1:31:52] We’re starting again. 会议要继续进行
[1:31:56] Gekko’s asked us into the Bluestar deal. We’re reviewing timetables. 盖柯要我们研究蓝星的交易 我们在正在评估时间表
[1:32:01] – You wanna come? – He didn’t tell me about that. -你要来吗 -他没跟我说这件事
[1:32:04] You’re only the president of the company. What the hell do you know anyway, right? 你只是航空公司的总裁而已 哪里懂什么 对吧
[1:32:20] – Guys, new chief of Bluestar – Bud Fox. -各位 蓝星的新老大 -福巴德
[1:32:23] – Hi. – Hello, Bud. -你好 -巴德 你好
[1:32:25] Guys, what’s the problem? It’s time to kill. 各位 还等什么 变卖的时候到了
[1:32:29] Gekko’s got 12% of the stock and climbing. 盖柯有12%的股票 持续上涨中
[1:32:31] Plus he’s got the unions in his back pocket. 外加工会也在他的掌握中
[1:32:34] Everybody knows the stock’s in play. By next week the street will own Bluestar. 大家都会疯狂买进蓝星 到下星期 人人手上都有蓝星
[1:32:38] Is the bank financing in place? 银行融资准备就绪了吗
[1:32:41] Or are we gonna sit around and have more of these ridiculous meetings? 还是要不断开这种荒唐会议
[1:32:45] Our firm committed weeks ago 25% of the total long-term debt structure. 我们公司几周前就已承诺 给你们25%的长期债券融资
[1:32:51] Unless you guys sign this piece of paper right now,… 除非你们现在就签字
[1:32:55] ..I’m gonna pull and go to another bank for the 75. 不然我就抽腿 找另一家银行 拿其他的75%
[1:32:59] Look, we’ve got 30 banks ready to participate in a 4-year revolving credit line. 我们有30家银行预备参与 4年期的循环信用贷款
[1:33:05] We must have ur assurance u will pay back most of the loan in the 1st 12 months. 但你们必须向我们保证在前12个月偿还大部份贷款
[1:33:12] The only way we can see this happening is liquidating the hangars and the planes. 我们唯一能做到的方法 就是清算机棚和飞机
[1:33:18] Can you people guarantee the liquidation of Bluestar? 你们担保能清算蓝星吗
[1:33:22] Guarantee? No sweat! 担保 没问题
[1:33:24] We got the Bleezburgs lined up to build condos where the hangars are. 毕氏兄弟等着在机棚的位置 兴建一批公寓
[1:33:28] We lay the airplanes off to the Mexicans, who are dumb enough to buy ’em! 我们也把飞机推销给墨西哥人 也只有这种呆瓜才会买
[1:33:32] And I got the Texas boys drooling at my kneecaps for the routes and slots. 德州航空也有人来求我 要我释出航线以及登机门
[1:33:36] What’s your problem? It’s done! 那还有什么问题就这么办吧
[1:33:39] Here’s the price tags on the 737s, gates, hangars, routes. 这是波音737 登机门 机棚还有航线的价格表
[1:33:43] We got it nailed right down to the typewriters. 蓝星的每笔资产都标好价了 就连打字机也是
[1:33:46] The beauty of this deal is the overfunded pension. 这一起交易最棒的地方 就是那笔超额筹资的退休基金
[1:33:49] Gekko makes $75m there. 盖柯在那里有7千5百万
[1:33:53] 50 million buys him the minimum annuities for 6,000 employees,… 5千万供作遣散6千名员工的保险年金之用
[1:33:58] ..and he walks away with the rest. I figure he’ll make… He’ll clear $60-70m. 剩下的都归他所有 我估算他也能赚上个 1千6百万元
[1:34:05] Not bad for a month’s work. 以1个月的工夫来讲算不错了
[1:34:09] Your boy really did his homework, Fox. 福 你的搭档还真是厉害
[1:34:11] And you’ll have the shortest executive career since that Pope that got poisoned. 你这个总裁做得 比那个被毒死的教宗还短命
[1:34:17] Now he’ll really start believing he’s Gekko the Great. 这会儿他真要自封盖柯大帝了
[1:34:22] – He’d like to change that appointment. – Hold this. -他想更改约定的时间 -拿着
[1:34:26] Bud, you can’t go in! He’s in a meeting! 巴德 你不能进去 他在开会
[1:34:28] Alex has come up with an ingenious way for us to… 艾力克想到一个绝顶聪明的
[1:34:33] I didn’t know we had a meeting today, sport. 我不知道我们今天有约
[1:34:36] I didn’t, either. I think we should talk, Gordon. 我也不知道 盖柯 我们得谈谈
[1:34:40] – Would you excuse us for a second? – Won’t you come this way, gentlemen? -各位请先离开一下 -这边走 先生
[1:34:46] Thank you, Alex. 谢谢你 艾力克
[1:34:50] What do you want? 你到底要干什么
[1:34:51] I just found out about the garage sale at Bluestar. 我刚发现贱价拍卖蓝星的事
[1:34:54] Why?! 为什么
[1:34:59] Last night I was reading Rudy Winnie-the-Pooh and the Honey Pot. 昨晚我在念维尼小熊和蜂蜜罐的故事给鲁迪听
[1:35:02] You know what happened? He stuck his nose in the pot too often and he got stuck. 你也知道结局是如何 他老把鼻子塞进罐子里 结果被卡住了
[1:35:09] Maybe you oughta read him Pinocchio. 或许你该念”皮诺丘”给他听
[1:35:11] I thought you were gonna turn Bluestar around, not upside down! 我原以为你想让蓝星起死回生 而非让它支离破碎
[1:35:16] – You fuckin’ used me! – You’re walking around blind without a cane. -你利用了我 -你这就像是在摸瞎
[1:35:20] A fool and his money are lucky to even meet. 傻瓜能赚到过钱就算走运了
[1:35:23] – Why do you need to wreck this company? – Because it’s wreckable, all right?! -但你为何要毁了这公司 -因为它有漏洞 可以吗
[1:35:28] I took another look. I changed my mind. 我换了个角度想 就变卦了
[1:35:31] If they lose their jobs, they got nowhere to go! 这些人失业之后会无路可去
[1:35:34] My father has worked there for 24 years! I gave him my word! 我父亲在那里工作了24年 我向他保证过
[1:35:38] It’s all about bucks, kid. 说来说去都是向”钱”看齐
[1:35:41] The rest is conversation. 其他的只是题外话
[1:35:43] Buddy, you’ll still be president. 巴德 你还是总裁 好吗
[1:35:46] When the time comes, you’ll parachute out a rich man. 当时辰一到 你靠着保障条款 就等着发财吧
[1:35:49] With the money you’ll make, your dad’s never got to work again. 照你所能赚的钱来看 你父亲这辈子都无须再工作
[1:35:54] So tell me, Gordon, when does it all end, huh? 你告诉我 戈登 这一切何时才会结束
[1:35:58] How many yachts can you water-ski behind? How much is enough? 你一次能坐几艘游艇滑水 你要赚多少钱才够
[1:36:01] It’s not a question of enough, pal. It’s a zero-sum game. 这不是够不够的问题 这是场不能平局的游戏
[1:36:05] Somebody wins, somebody loses. 非输即赢
[1:36:08] Money itself isn’t lost or made, it’s simply transferred… 金钱本身并没有输赢 只是转手了而已
[1:36:12] ..from one perception to another, like magic. 就像变戏法一样
[1:36:16] This painting here. I bought it ten years ago for $60,000. 10年前我以6万元买下这幅画
[1:36:20] I could sell it today for six hundred. The illusion has become real. 今天我可以60万卖出 幻觉变成了真实
[1:36:25] And the more real it becomes, the more desperate they want it. 而越是真实 他们就越爱
[1:36:30] Capitalism at its finest. 这就是资本主义的美妙之处
[1:36:33] How much is enough, Gordon? 你要赚多少才够 戈登
[1:36:38] The richest 1% of this country owns half our country’s wealth. Five trillion dollars. 国内前1%的富翁 拥有这国家一半的财富 5兆
[1:36:45] One third comes from hard work, two thirds from inheritance,… 1/3是来自于卖命工作 2/3是来自于继承遗产
[1:36:49] ..interest on interest accumulating to widows and idiot sons,… 在利滚利之下 就连寡妇和白痴儿子都能发财
[1:36:52] ..and what I do: stock and real-estate speculation. 而我是做什么的呢 炒房地产 投机股票
[1:36:57] It’s bullshit. 这是胡说八道
[1:36:58] You got 90% of the American public with little or no net worth. 90%的美国大众 不负债就已经很偷笑了
[1:37:03] I create nothing. 我不去创造
[1:37:06] I own. 但我能拥有
[1:37:09] We make the rules, pal. 规则是我订的 朋友
[1:37:11] The news, war, peace, famine, upheaval, the price of a paperclip. 新闻 战争 和平 饥荒 动乱 回纹针的价格
[1:37:16] We pick that rabbit out of the hat while everybody wonders how the hell we did it. 我们由帽中变出兔子 大家却只能坐着纳闷
[1:37:22] You’re not naive enough to think we’re living in a democracy, are you, Buddy? 你不会天真到以为 我们是活在民主国家里吧
[1:37:26] It’s the free market, and you’re part of it. 这是个自由市场 而你也置身其中
[1:37:31] Yeah. You got that killer instinct. 对 你有那种杀手的直觉
[1:37:37] Stick around, pal. I still got a lot to teach you. 别急着走 你要跟我学的还有很多
[1:37:40] Obviously. 显然是这样
[1:37:41] Oh, Buddy, come on. I was gonna tell you about it. 好了 巴德 别这样 我原本就打算告诉你这件事
[1:37:45] Calm down, all right? We’ll have dinner tonight. Bring Darien. 冷静点 今晚到我家吃个便饭 你带黛玲一起来
[1:37:48] No, I can’t make it tonight. 不 今晚不行
[1:37:50] Hey, Buddy. 巴德
[1:37:52] Are you with me? 你跟我是同一道的吗
[1:37:56] I need to know if you’re with me. 我得知道我们是否还在一道
[1:38:00] I’m with you, Gordon. 我跟你是同一道的
[1:38:06] – Natalie, I’ll be right there. – Yes, Mr Gekko. -娜塔丽 我马上就好 -是
[1:38:17] – Yeah? – Yeah, Ollie. -谁 -欧里
[1:38:20] Tell them I want ziplocked mouths on the Bluestar deal,… 你告诉他们 我不许蓝星交易的风声外泄
[1:38:23] ..or I’ll come down there and rip out their fuckin’ throats. 否则我就亲自去解决他们
[1:39:10] Bud? 巴德
[1:39:14] What’s going on? 怎么回事
[1:39:21] I’ve been played like a grand piano by the master, Gekko the Great. 我一路都被人当成猴子耍 由盖柯大帝操刀
[1:39:27] Today was the big crash,… 我今天看到了惨烈的真相
[1:39:30] ..the liquidation sale. 清算大拍卖
[1:39:33] He’s gonna carve Bluestar into little pieces and sell it all off. 他要把蓝星大卸八块卖掉
[1:39:38] Bastard! 王八蛋
[1:39:40] I’m sorry. 我很遗憾
[1:39:42] I was afraid something like this could happen. 我就怕会发生这种事
[1:39:45] I handed it to him on a silver platter. I told my father… 我竟然还自己双手奉上 我跟我父亲和那些人信誓旦旦
[1:39:49] Bud! Bud, it’s not your fault. 巴德 这不是你的错
[1:39:53] And it’s not your decision. 也不是你的决定
[1:39:55] I’m not gonna let it happen. 我不会让它发生的
[1:39:58] Don’t cross Gordon. He’ll crush you. 你去别招惹戈登 他会让你死无葬身之地
[1:40:02] If Gordon doesn’t buy Bluestar, someone else will. 要是戈登不买蓝星 别人也会
[1:40:05] Who’s to say they won’t do the same? 谁敢保证他们不会做同样的事
[1:40:09] At least I won’t be pulling the trigger. 至少不会是我扣的板机
[1:40:13] Why are you doing this? You’ve worked hard to get where you are. 这是何苦呢 你拼了老命才有今天的成就
[1:40:19] We’re so close. You don’t wanna throw it all away. 我们就快接近云霄了 你不会想要抛弃这一切吧
[1:40:23] Look, I can stay with the firm, and you’re doing fine. 我可以继续待在公司 你也做得不错
[1:40:27] We can survive without Gordon Gekko. 我们没有戈登·盖柯也能过活
[1:40:37] I’m not looking to just survive. 我不只是要过活
[1:40:40] I’ve been doing that all my life. 我已经活了一辈子了
[1:40:43] Cut this self-pity crap, Bud! 别再自怨自艾了 巴德
[1:40:46] What the hell’s that supposed to mean? 那是什么意思
[1:40:51] It means if you make an enemy of Gordon Gekko, I can’t be there to stand by you. 意思是若你与戈登为敌 我无法在你身边支持你
[1:40:58] Oh, yeah? Do you really mean that? 是吗 你是说真的
[1:41:02] What did he promise you? To take you public? 他答应了你什么 让你的公司上市
[1:41:07] Without his money and seal of approval I’m not such a hot investment any more. 若少了戈登的财力和护航 我就不算是热门投资 对吧
[1:41:12] – You’re just the best money can buy, Darien. – You’re not exactly pure, Bud. -原来你也是有个价码在 -你也不是那么纯洁 巴德
[1:41:18] You went after Gekko and me with the same vengeance. Look in the mirror. 你一心想找盖柯复仇 却对我也怀着一样的恨意 先看看镜子
[1:41:22] I’m looking, and I sure don’t like what I see. 我有在看 我的确不喜欢我所看见的
[1:41:27] Fair enough. But it’s not that simple, Bud. 这很正常 但没有那么简单
[1:41:32] When I was down and had nothing, it was Gordon who helped me. 当我一无所有时 是戈登拉了我一把
[1:41:36] He got me all my clients …you among them … 我的客户全是他介绍的 你也是其中一个
[1:41:39] and he can take them away from me like that. 而他也能轻而易举地收回
[1:41:43] You may find out that when you’ve had money and lost it,… 有一天你或许会发现
[1:41:47] – ..it’s worse than never having had it at all. – Oh, yeah? -曾经富有过的人 比穷一辈子的人还惨 -是吗
[1:41:50] That is bullshit! 那是胡说八道
[1:41:57] You step out that door and I am changing the locks! 你若敢走出那道门 我就换门锁
[1:42:04] You may not believe this, Bud, but I really do care for you. 巴德 或许你不相信 但我真的关心你
[1:42:10] We would’ve made a good team. 我们本能成为很好的伙伴
[1:42:13] I’m sorry. 我很遗憾
[1:42:16] Get the fuck outta here! 滚你妈逼出去
[1:42:33] The market is dead right now. Even the rich are bitching. 房地产市场现在一片萧条 就连有钱人都在哎哎叫
[1:42:37] The only thing moving is the termites and cockroaches, and my commission… 唯一会动的只剩白蚁和蟑螂了 以我所赚的高佣金
[1:42:41] Look, save the rap, all right? Just sell the fucker, fast! 废话少说 好吗 快点把这地方卖掉就是了
[1:42:53] There he is. Where you been the last two days? 他来了 巴德 这两天你去哪了
[1:42:56] Janet, get my father on the phone and… 珍奈 打电话给我父亲 以及另外两名工会代表
[1:42:58] Your mom’s been calling. Your father’s… 你母亲打电话来 你父亲他
[1:43:01] – What happened? – He had a heart attack, but he’s OK. -出了什么事 -他心脏病发 但他没事了
[1:43:04] – He’s at St John’s. – Oh, Christ! -他人在圣约翰医院 -天啊
[1:43:14] Mom? How is he? 妈 他还好吗
[1:43:17] He was complaining about chest pains at work. 他在工作时抱怨胸口痛
[1:43:19] The next thing I know he’s collapsed. You gotta talk to him. 然后就昏倒在地上 你得去和他谈谈
[1:43:23] Don’t worry, he’s a tough old nut. He’s got another 20 years. 放心 你爸身体硬朗得很 至少还有20年好活
[1:43:27] – He’s gonna be fine, Buddy. – Is he conscious? -他不会有事的 -他醒了吗
[1:43:47] Hiya, Dad. 爸 你好
[1:43:50] You’re looking younger every day. 你越来越年轻了
[1:43:54] Didn’t I tell you never to lift a 747 by yourself? 我不是说过 别自己一个人抬747客机吗
[1:44:02] You even got me smoking now. 我受你影响 现在也抽烟了
[1:44:07] It’s your second heart attack, Dad. 爸 这是你第2次心脏病发
[1:44:11] You’re pushing your luck. I hope you know that. 我希望你知道 这是在玩命
[1:44:16] I guess I never told you,… 我从没告诉过你
[1:44:18] ..but I love you, Dad. 老爸我爱你
[1:44:24] I love you so much! 我好爱你
[1:44:29] I’m sorry… about the things I said. 我对我曾说过的话抱歉
[1:44:35] You’re the only honest man I know. 你是我所认识唯一正直的人
[1:44:38] The best. 最正直的
[1:44:42] I got a plan, Dad. I can save the airline. 我有个计划能挽救航空公司
[1:44:44] I know you got no reason to believe me, but you have to trust me, OK? 你没有理由相信我 但你得信我这一次 好吗
[1:44:50] I need to speak to the union members. 我必须和工会代表谈
[1:44:54] Can I speak for you? 我能代你发言吗
[1:44:58] Your words, not mine. 我说你的话 不说自己的话
[1:45:03] OK. 好
[1:45:14] I gotta go. 我要走了
[1:45:16] I’m proud of you. 我以你为荣
[1:45:28] The stock’s at 19 1/4, and it’s going up. 股价19.25 上涨中
[1:45:31] Gekko figures, by breaking up Bluestar, it’s 30 bucks a share. 盖柯认为通过清算蓝星 每股至少能涨到30元
[1:45:34] He’ll buy up to 24 and still think he’s making money. 他最高会在23 24买进 还认为自己在赚钱
[1:45:38] How do you know it’ll go up? 你怎知道还会涨
[1:45:40] You don’t wanna know, Duncan. Let’s just say I have some friends. 我多说了你也不会想知道 姑且就说我有朋友在
[1:45:45] OK. What happens now? 好 那现在呢
[1:45:48] When it hits 23, you go to Gekko and lower the boom. 当涨到23的时候 你们去将盖柯一军
[1:45:51] When he learns he has no union concessions, he’ll jump ship. 等他知道没有工会做后盾 他就会抛光蓝星的股票
[1:45:55] Yeah, but who’ll buy then, 没错 但到时谁会去买
[1:45:56] and what’s to prevent some other shark devouring us? 说不定又有狠角色想吞掉我们这要由谁来阻止
[1:46:03] We have an appointment to see Mr Wildman. 我们跟怀曼先生有约
[1:46:06] Sir Lawrence, or can I call you Larry? 赖瑞爵士 我能叫你赖瑞吗
[1:46:10] What would you say to owning Bluestar Airlines, with union concessions,… 你想不想拥有蓝星航空公司 每股18元
[1:46:14] ..at $18 a share,… 加上工会支持
[1:46:16] ..and, in the process, hanging Gordon Gekko out in the wind to twist? 而且还能好好修理盖柯一顿
[1:46:21] I might be very interested. Why you, mate? 我或许很有兴趣
[1:46:25] What’s a bloke like you doing mixed up with Gekko? 你这种人怎么会扯上盖柯
[1:46:29] Let’s just say that me and Mr Gekko have a serious conflict of interest. 姑且说是我和盖柯先生 有严重的利益冲突
[1:46:35] But we all wanna see this airline work. 但你我都乐见这航空公司运作
[1:46:38] These figures show that it can. 这些数据就能证明
[1:46:42] You’re prepared to take these large salary cuts? 你们会接受如此大幅的裁薪
[1:46:46] We are, but we want a contract agreement that’s ironclad. 对 我们会 但我们双方得签署合约
[1:46:50] So if you buy it, you can’t break it up. 你买下公司后 不能解散公司 转卖图利
[1:46:56] I’m still listening. 我还在听
[1:47:04] Oh, hi. Say, why don’t you get the hell out of my office? 我说 你给我滚出我的办公室
[1:47:08] I know I’ve been a schmuck lately. I want to apologise. 马文 我知道我最近很讨人嫌 我是想来道歉的
[1:47:12] You’ve been a real schmuck lately. So go thou and sin no more. 你最近是很讨人嫌 从此不要再犯罪了
[1:47:16] I wanna make it up to you. 我想要补偿你
[1:47:20] Bluestar. Put all your clients in it. 叫你所有的客户都去买蓝星
[1:47:29] OK, Buddy-Buddy. 好吧 好兄弟
[1:47:31] We are back in business on Bluestar. 我们重新进军蓝星
[1:47:38] Bluestar, Mr Mannheim. Put all your clients in it. It’s gonna move. 曼先生 要所有客户去买蓝星 保证会涨
[1:47:43] I don’t know where you get your information, son, but I don’t like it. 我不知道你这情报是哪来的 但我不喜欢
[1:47:48] The main thing about money, Bud… it makes you do things you don’t wanna do. 巴德 钱最大的魅力就是 让你去做你不想做的事
[1:47:57] Marty, a favour. 马帝 帮我个忙 让你赚点手续费
[1:48:00] 200,000 shares Bluestar at 19 1/2. Can you position it in an equity fund? 在19.5买进20万股蓝星 你能先用衡平基金进场吗
[1:48:03] – The Chronicle is on seven. – Hold, Marty. -华尔街记事报在7线 -马帝 你等等
[1:48:07] Listen, Blue Horseshoe loves Bluestar Airlines. Got it? 听着 蓝色马蹄爱蓝星航空 懂了吗
[1:48:12] – Got it. – Right. Marty, you still there? -懂了 -好 马帝 你还在吗
[1:48:15] Bluestar’s in play. Let’s check it out. 有人要炒作蓝星 咱们去查查
[1:48:27] – 19 1/4, 3 1/2. 5,000. – 3 1/2 at 10,000. -卖价19.25 买价19.375 -19.375买1万股 卖了
[1:48:33] I do love it so. 妙不可言
[1:48:37] Gordon, I see it at 215 1/2. I don’t know what to make of it. 戈登 现在价位是21.625
[1:48:40] The word is out, pal! Your union buddies are talking. 话传开了 朋友 你的工会朋友漏了风声
[1:48:45] You get me in at a 45-degree angle. All the way in. 你在居中价位替我全力买进
[1:48:49] You slash and burn, you buy everything in sight up to 22, then call me. 22元以内 有多少买多少 之后再联络我
[1:48:54] When I get hold of whoever leaked this, 等我抓到这个泄密的王八蛋
[1:48:56] I’ll tear his eyes out and suck his fuckin’ skull! 我一定让他不得好死
[1:49:09] – Stock’s going to Pluto. – Start unloading. -这支股票一路往上狂飚 -开始脱手
[1:49:11] – What? Sell? – Dump it! Now! Dump it all! -什么你说卖掉 -全部抛售 快
[1:49:14] – Where’s Lou? – Right over there. -卢呢 -他就在那边
[1:49:17] Ken? Marvin. Jackson Steinem. 肯吗 我是杰史证券的马文
[1:49:20] Dump this baby. Take the money and run. We’re getting out. 我们要抛光这支股票 趁现在快脱手
[1:49:24] It’s gotta be a big hitter. 这一定是大户
[1:49:26] There’s some people from Bluestar demanding to see you. 盖柯先生 蓝星航空有一群人坚持要见您
[1:49:29] – What the hell do they want? – I’d be happy to tell you. -他们要干嘛 -我很乐意告诉你
[1:49:33] We know what you’re up to, Gekko, and you can go straight to hell! 我们知道你的诡计 你下地狱吧
[1:49:38] No way you’re gonna break up our airline. 你休想变卖我们的航空公司
[1:49:40] – If that’s my plan, it’s the first I’ve heard of it. – Would you put that in writing? -我还是第一次听到这种说法 -那就麻烦你用白纸黑字写下来
[1:49:45] We have an agreement, which I expect you to honour. 我希望大家尊重彼此的协议
[1:49:49] – Then you better have a pilot’s licence. – Don’t worry, the engines won’t fall out. -这样的话 那你自己开飞机吧 -你大可放心 引擎不会掉下来
[1:49:54] But those reservations can get screwed up if we don’t pay attention. 但我们若没照顾好订位系统 那可就麻烦了
[1:49:58] Baggage for St Petersburg could wind up in Pittsburgh. 还有该是送往圣彼得堡的行李 搞不好会送到匹兹堡去了
[1:50:01] Look, somebody else wants to buy your airline. 好吧 有别人想买你们公司
[1:50:04] You wanna be gobbled up by Attila the Hun, you be my guest! 你们若想让他渔翁得利 那就请便
[1:50:09] We’ll take our chances. 我们愿意冒这个险
[1:50:11] Nice to see you, Gekko! 幸会 盖柯
[1:50:18] Fox says Bluestarjust hit 23. What do you want him to do? 巴德说蓝星刚涨到23 你要他怎么做
[1:50:24] Sell it all. 全部卖掉
[1:50:27] – What the hell. So we only make 10 million. – Sell it. Yes, all of it. -管他的 赚个1千万也好 -卖掉 对 通通卖掉
[1:50:33] 10,000 at 7 1/2! 22.875卖1万股
[1:50:35] At 7 1/2, sold! 再卖10万股
[1:50:38] Frank, Frank, Frank, Frank, for chrissake! 法兰克 搞什么鬼
[1:50:40] Goddamn connection! 这里的电话线怎么了
[1:50:42] Bob, we’re in big trouble on BST. You gotta get out now. 鲍伯 我是杰史证券的马文 情况不妙 赶紧出场
[1:50:47] Another 30,000. Out! 又卖了3万股
[1:50:48] Gekko’s selling. There’s not many takers. The stock is plummeting. 盖柯已摇摇欲坠 想脱手但没那么多人买 蓝星股票大幅下挫
[1:50:52] I guess I’ll have to carry him a few rounds before he drops. 那我要在蓝星狂跌之前 再跟盖柯来回个几轮
[1:50:58] Don’t make a big deal of it. 你别看得太严重
[1:51:00] Buy it lightly on the way down. When it hits 18, buy it all. 趁着下跌走势 一路少量地买 等跌到18就全部买入
[1:51:05] Piece of cake, Larry. 小意思
[1:51:11] 8,000 at 18. 18元8千股
[1:51:15] What is offered at 18? 什么股
[1:51:18] 300,000… 300,000 at 18! 30万股18元
[1:51:21] 18 for 500,000! 50万股18元
[1:51:22] Sold! 卖了
[1:51:26] – I’ll sell you 50! – I’ll take it! -50万股18元 -买了
[1:51:36] – There’s gotta be a way outta this. – Sure. Why don’t you dial 911? -戈登 一定有办法脱身的 -当然 不如打911试试
[1:51:39] Fox is on four. 巴德在4线上
[1:51:42] Where the hell are you? I am losing millions. 巴德 你死到哪去了 我赔了好几百万
[1:51:45] You sure as hell better get me out of this,… 是你拉我做这航空公司的 你最好能让我脱身
[1:51:48] ..or the only job you’ll have on this street is sweeping it! 否则你只能在华尔街扫地 听到了吗
[1:51:53] You once told me, don’t get emotional about stock, Gordon. Don’t. 你跟我说过 作股票不能感情用事
[1:51:57] The bid is 16 1/2 and going down. As your broker, I advise you to take it. 卖价是16.5 还在跌 身为你的营业员 我建议你认赔出场
[1:52:02] Yeah? Well, you take it! Right in the ass, you fuckin’ scumbag cocksucker! 是吗 你认赔出场吧 你这个狗养的杂碎
[1:52:08] It’s two minutes to close, Gordon. What do you wanna do? Decide. 离收盘只剩两分钟 戈登 要怎么做呢你自己决定
[1:52:17] Dump it. 全部卖掉
[1:52:25] The big Wall Street story today was Bluestar Airlines. 今天华尔街的大事件是股价大起大落的蓝星航空
[1:52:30] Fuelled by takeover rumours, the stock soared to an all-time high of 24 1/8. 受到公司转手谣言的激励 股价一度涨至24.125 创史上新高
[1:52:35] When rumours later surfaced that the takeover was unfounded,… 然后又证明转手只是谣传
[1:52:39] ..buyers ran for cover and the stock plummeted to 16 1/2 before closing at 17. 买方立刻调头 股票直线狂跌 最低至16.5 终场以17元作收
[1:52:46] Then, amidst all the scuttlebutt, another rumble shook the street. 今晚在谣言满天飞之际 又出现一个震撼股市的传闻
[1:52:51] According to many sources. Raider Sir Lawrence Wildman has stepped in 根据多方消息指出
[1:52:54] and bought a substantial block of Bluestar,… 怀曼爵士已大量购入蓝星股票
[1:52:56] ..and will announce a deal tomorrow that includes the support of the unions. 并将于明晚6时 宣布蓝星重整方案 此举已获得工会的支持
[1:53:01] We talked with a leading stock market analyst,… 记者访问到股市分析师
[1:53:04] ..in order to understand the ramifications… 以了解今日的震动行情对于
[1:53:07] Son of a bitch! 王八蛋
[1:53:20] Smile, Carolyn. There’s justice in the world. 笑一笑 卡洛琳 世上还是有正义
[1:53:37] Good morning, folks. 各位早
[1:53:52] Did somebody die? 有谁死了吗
[1:54:04] Morning, Chuckie. Morning, Lou. 早啊 查克 早啊 卢
[1:54:06] Bud… 巴德
[1:54:09] Bud, I like you. 我喜欢你
[1:54:12] Just remember something. 不过记住一件事
[1:54:20] Man looks in the abyss. 人往深渊里看
[1:54:23] There’s nothing staring back at him. 他看不到倒影
[1:54:25] At that moment, man finds his character. 人在此刻才能了解自己的个性
[1:54:29] And that is what keeps him out of the abyss. 而这也使他能离开深渊
[1:54:34] I think I understand. 我想我了解
[1:54:47] Janet, get my father, will you? 珍奈 打通电话给我父亲
[1:54:53] He just came in. I’ll call you back. 他刚进公司 我再打给你
[1:55:00] I guess you’re not here to open an lRA. 你们大概不是来开退休帐户的
[1:55:03] Henry Patterson, Postal lnspection Service. Mr Ebenhopper, US Attorney’s office. 我是邮务检查处的亨利 美国检察官办公室的哈先生
[1:55:09] Evan Morrissey, Securities and Exchange Enforcement office. 证管会的莫瑞斯先生
[1:55:12] You’re under arrest for conspiracy to commit securities fraud,… 你被逮捕了 福先生 罪名是涉嫌背信
[1:55:16] ..and for violating the lnsider Traders Sanction Act. 并违法从事内线交易行为
[1:55:19] The minute I laid eyes on you, I knew you were no good. 我第一眼就知道你不是好东西
[1:55:23] You have the right to remain silent and refuse to answer questions. 你有权保持缄默 并拒绝回答问题
[1:55:27] Anything you do say may be used against you. 但你所说的话将做为呈堂证供
[1:55:29] You have the right to consult an attorney… 你有权聘请律师陪同应讯
[1:55:32] ..and to have an attorney present during any questioning. 或由国家指派公设辩护律师
[1:56:04] So long, Carolyn. 再见了 卡洛琳
[1:56:19] Hiya, Buddy. 巴德 你好吗
[1:56:21] Gordon. 戈登
[1:56:22] Sandbagged me on Bluestar, huh? 你想用蓝星来捅我一刀
[1:56:26] I guess you think you taught the teacher a lesson, that the tail can wag the dog, huh? 你自以为能替老师上一课 你想要反客为主
[1:56:35] Well, let me clue you in, pal. 我来提点提点你
[1:56:37] The ice is melting right underneath your feet. 你脚下的冰开始溶化了
[1:56:44] You think you could have gotten this far this fast with anybody else? 要不是我 你能那么快就窜起
[1:56:48] And dickin’ someone like Darien? 要不是我 你能追上像黛玲那种人
[1:56:50] No. 不
[1:56:51] You’d be cold-calling widows and dentists to buy fuckin’ dogshit stock! 你只能打胡乱电话碰运气骗寡妇和牙医 买个20股稳赔的股票
[1:56:56] I took you in! 带你入门的是我
[1:56:59] A nobody! 你这个无名小卒
[1:57:01] I opened doors for you. 我为你开了一道门
[1:57:03] I showed you how the system works, the value of information, how to get it! 教会你这一行的运作方法 如何取得有价值的情报
[1:57:08] Fulham Oil, Brant Resources, Geodynamics! 富汉石油 布蓝特资源 大地力学
[1:57:11] And this is how you fuckin’ pay me back, you cockroach! 这就是你回报我的方法
[1:57:16] I gave you Darien! 我给了你黛玲
[1:57:19] I gave you your manhood! I gave you everything! 我给你男子气概 我给你一切
[1:57:35] You coulda been one of the great ones, Buddy. 你本来可以成为好手中的好手
[1:57:39] I look at you… and I see myself. 我看着你 如同看到我自己
[1:57:44] Why? 这是为什么
[1:57:48] I don’t know. 我不知道
[1:57:51] I guess I realised that… 我想我终于了解到
[1:57:54] ..I’m just Bud Fox. 自己只是福巴德
[1:57:58] As much as I wanted to be Gordon Gekko… 不论我多想成为戈登·盖柯
[1:58:02] ..I’ll always be Bud Fox. 我永远只会是福巴德
[1:58:50] I showed you how the system works, the value of information, how to get it! 教会你这一行的运作方法 如何取得有价值的情报
[1:58:55] Fulham Oil, Brant Resources… 富汉石油 布蓝特资源
[1:59:00] You did the right thing, Bud. 巴德 你这么做是对的
[1:59:10] You told the truth and gave the money back. 你全盘拖出 把钱还了回去
[1:59:13] All things considered in this cockamamie world, you’re shooting par. 在这个可笑的世界当中 你算是正好及格
[1:59:17] You helped save the airline, and they’ll remember you for it. 你帮忙挽救了航空公司 他们会永远记得你
[1:59:20] That’s right. Think about the job at Bluestar that Wildman offered you. 若我是你 就会考虑怀曼先生 替你在蓝星安排的职位
[1:59:25] Dad, I’m going to jail and you know it. 爸 你也知道我就要去坐牢了
[1:59:27] Yeah, well… maybe that’s the price, son. 孩子 或许这就是代价
[1:59:31] It’s gonna be hard on you,…that’s for sure. 可以肯定的是 你在里头一定不好过
[1:59:33] ..but maybe in a kind of screwed-up way 不过换个角度来看
[1:59:36] it’s the best thing that coulda happened to you. 这也算是福气了
[1:59:38] Stop going for the easy buck and produce something with your life. 别再一心只想着赚容易钱 去做些事情让自己不枉此生
[1:59:42] Create, instead of living off the buying and selling of others. 自己去创造些什么 而不是靠别人吃饭
[1:59:52] We’ll park the car and catch up with you. 我们先去停车 再过去找你
[1:59:54] All right. 好
1987年

Post navigation

Previous Post: Animals United(动物总动员)电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wall Street Money Never Sleeps(华尔街:金钱永不眠)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme