Skip to content

英美剧电影台词站

wallace and gromit in the curse of the were rabbit(超级无敌掌门狗)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on wallace and gromit in the curse of the were rabbit(超级无敌掌门狗)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:超级无敌掌门狗
英文名称:wallace and gromit in the curse of the were rabbit
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:37] Cracking job, Gromit. 干得好 Gromit
[04:39] Hang on, old chum. 坚持住 老伙计
[04:41] – What’s going on? – Who is it? – 出什么事了? – 是谁?
[04:43] Reel him in, lad. 把他套住 伙计
[04:44] To me. To me. 过来 过来
[04:48] Gotcha! Thieving monster. 抓住你了 小偷
[04:56] Me prize pumpkin. 我要参赛的南瓜
[04:59] Me little baby. Me pride and joy. 我的小宝宝 我的骄傲和欢乐
[05:03] You’ve saved it, Anti-Pesto. 你们救了它 反害虫公司
[05:05] It was nothing at all, Mrs… 女士 小事一桩
[05:08] – Everything’s under control. – Oh, no! – 一切都在控制之中 – 哦 不
[05:11] Don’t worry, madam. 女士 别担心
[05:16] Thank you, Mr. Wallace. 谢谢你 Wallace先生
[05:19] All in a night’s work, Mrs. Mulch. 穆齐女士 一夜的工作结束了
[05:23] Cute little feller, isn’t he? 他很可爱 不是么?
[05:25] You’d never believe they’d cause so much damage. 很难相信他们能搞这样大的破坏
[05:27] Oh, he may look innocent, sir. 哦 先生 他可能看起来很无辜
[05:29] But left to his own devices, 他有自己的一套设备
[05:31] this is the ultimate vegetable-destroying machine. 足以成为终极蔬菜毁坏机
[05:38] Reg, me teeth! 瑞吉 我的牙!
[05:42] Job well done, lad. 伙计 做得好
[05:45] Subject disarmed and neutralized. 疑犯被捕并解除武装
[05:50] Bless you, Anti-Pesto. 保佑你们 反害虫公司
[05:52] With you out there protecting our veg, 有你们保卫我们的蔬菜
[05:56] the most important event of the year is safe. 本年度最重要的活动就安全了
[05:59] Aye. And I hope they give them pests what’s coming to ’em, and all. 对 我希望他们给害虫们点颜色瞧瞧
[06:03] Amen to that, Mrs. Mulch. Mulch 太太 保佑你的愿望得以实现
[07:27] It was a long, hard night last night, Gromit. 昨晚真累 Gromit
[07:30] I’ll need a good, hearty breakfast under me belt. 我可要好好吃顿早饭
[07:35] Pile it up, lad. 伙计 快准备好
[07:37] I’m in the mood for food! 我真想吃饭了
[07:42] Gromit, old pal. Gromit 老朋友
[07:45] It’s happened again. I’ll need assistance. 我又被卡住了 我需要帮忙
[08:07] Well, thanks, chuck. 谢谢 夹子
[08:08] I’m sure that hole’s getting smaller. 我肯定这个洞是越来越小了
[08:14] Another successful night. How are the inmates? 又一个成功的夜晚 那些囚犯怎样了?
[08:18] Must be getting a bit full down there. 一定快装不下了吧
[08:25] Talking of which. 说到这
[08:26] Now, for a great big plate of… 现在 我等着吃一大盘…
[08:31] …vegetables. …蔬菜!
[08:35] Still got me on the diet, eh, Gromit? Gromit 还让我减肥啊?
[08:38] Watching me shape? There’s a good dog. 看我塑形 真是好狗狗
[08:44] Gromit, lad? Gromit 兄弟?
[08:45] How is that prize melon of yours coming on? 你参赛的西瓜长得怎样了?
[08:48] Must be a while since you measured it. 你好久没量过它了吧?
[09:18] Lovely food. For rabbits, that is. 真好吃! 对兔子来说!
[09:27] As for me, I need something a bit more cheesy. 对于我 我需要一些有奶酪味的东西
[09:52] Caught red-handed, eh, lad? 兄弟 我被当场抓获了
[09:57] I’m sorry, Gromit. 抱歉 Gromit
[09:59] I know you’re doing this for my own good, 我知道你是为我好
[10:02] but the fact is I’m just crackers about cheese. 但我太喜欢吃奶酪了
[10:07] Look, if I must change me ways, 听着 如果要我改变生活习惯
[10:10] at least let me do it my way. 至少要按我的方法做么
[10:13] With technology. 用现代科技
[10:17] It’s time we tried my latest invention, 是时候我们试试我的最新发明了
[10:21] the Mind Manipulation-omatic. 洗脑机
[10:26] It extracts unwanted thoughts and desires. 它可以把有害的思想吸除
[10:30] I haven’t tested it yet, but it should be perfectly safe. 我还没做过试验 但应该是完全安全的
[10:34] Just a bit of harmless brain alteration, that’s all. 不过是些无害的大脑改变
[10:46] Anti-Pesto Humane Pest Control. How might we be of assistance? 人道反害虫公司 有什么需要我们的服务?
[10:50] Yes. Lady Tottington here of Tottington Hall. 我是多丁顿公馆的多丁顿太太
[10:54] Your Ladyship. 女士
[10:55] This is an honor. 这是我的荣幸
[10:58] It’s a disaster. I have the most terrible rabbit problem. 真是个灾难 我这里有最严重的兔害问题
[11:01] The competition’s only days away. You simply have to do something. 离比赛只有几天了 你得帮帮我们
[11:05] Certainly, ma’am. I think we’re about to go up in the world, lad. 当然 女士 兄弟 我想我们要发达了
[11:08] Just stay right where you are, your Ladyship, 女士 就呆在你现在的位置
[11:11] and we’ll be with you in an… 我们和你碰面只要一个…啊
[11:15] In an hour? I can’t wait an hour. 一小时 我可不能等一小时
[11:17] I have a major infestation. Hello? Hello? 我这里兔子肆虐 喂 喂
[11:24] That’s more like it. 这还差不多
[11:28] Thank goodness you’ve… 谢天谢地你们来…
[11:30] What ho! For you, my love. 哦 给你的 我的爱人
[11:34] Victor. How lovely and… unexpected. Victor 你的不期而至真是甜蜜啊
[11:39] Heard you had a spot of rabbit bother and toodled on over 听说你这里有兔害 我马上就过来…
[11:42] to sort the blighters out. 收拾这些家伙们
[11:43] Gosh, that’s awfully sweet of you. 天哪 你想得真周到
[11:46] But you really needn’t bother. 但不需要麻烦你了
[11:47] It’s no bother, little boo-boo. It’s the least a chap can do for his filly. 不麻烦的 小乖乖 这是一个帅小伙 能为自己的姑娘做的最小的一件事了
[11:51] Don’t want pests spoiling our beautiful manor house, do we? 我们可不希望害虫在我们美丽的豪宅里肆虐 不是么?
[11:55] “Our” manor house? “我们”的豪宅?
[11:57] No one’s mentioned marriage, Victor. Victor 我可没提过结婚的事
[12:00] All in good time, my dear. 亲爱的 这只是时机的问题了
[12:02] Vermin first, though, what what. 害虫第一 怎么了
[12:04] Come on, Phillip. 跟上 菲利普
[12:06] Victor Victor!
[12:07] We can deal with this humanely. 我们可以人道地对待他们的
[12:13] Very classy. 非常有品位
[12:15] Just the sort of client we should be dealing with, eh, lad? 这才是我们需要的客户么 兄弟
[12:31] Burrowing bounders! 一堆挖洞的家伙!
[12:34] They must be breeding like… 他们一定是生活得…
[12:37] …well, rabbits. …很好吧 兔子们
[12:40] Only one thing for it, lad. 兄弟 用杀手锏吧
[12:48] Victor, hadn’t we agreed? Victor 我们不是说好了么
[12:50] No more thoughtless killing. 不要滥杀无辜
[12:52] Quite right, my dear. 没错 亲爱的
[12:54] So I’ve thought this one through very carefully. 我已经想清楚了
[12:56] It’s off to bunny heaven for you, big ears. 长耳朵 我送你上天堂
[12:59] Victor! No! Victor 不!
[13:03] What the…? 怎么回事?
[13:17] Champion sucker, eh, Gromit? 真是冠军级的吸力 Gromit
[13:21] The BunVac 6000. 兔子吸尘器6000号
[13:27] This’ll impress her Ladyship. 一定会给那位女士留下深刻的印象
[13:30] I don’t understand. It should have been a bull’s-eye. 我不明白 明明是正中靶心了啊
[13:33] Oh, Victor. I felt we’d made a real breakthrough 哦 Victor 我本以为 关于你痴迷狩猎这一问题上…
[13:35] with this hunting obsession of yours. I really thought you’d changed. …我们已经有了突破 我真以为你已经变了
[13:39] I’m sorry, Campanula, but I am what I am. 抱歉 堪培拉 但我就是我
[13:43] There’s no nonsense with Victor Quartermaine. Victor·阔特米不会伪装
[13:46] What you see is what you get. 你所见即是所得
[13:50] What the…? 怎么回事?
[13:56] Sounds like a really big brute, this one. 这好像是个大家伙
[13:59] Give it some more welly. 加大吸力
[14:05] Gosh! 天!
[14:16] Maybe I should’ve used a bigger nozzle. 可能我该用一根更粗的管子
[14:20] Anti-Pesto, you’re here. 反害虫公司 你们来了
[14:26] Your Ladyship. 女士
[14:29] My darlings! 亲爱的!
[14:34] You’re safe. 你们安全了
[14:37] My word! 我说
[14:38] What a fabulous job you’ve done. And not a single one harmed. 你们干得真不错 一个兔子都没受伤
[14:42] The old BV6000, ma’am. 是老BV6000的功劳 女士
[14:45] Capable of 1 25 RPM. That’s rabbits per minute. 它一分钟可以吸125只兔子
[14:49] How inspired! 真有灵感
[14:51] – Mr…? – Oh, Wallace. – 你是? – 哦 Wallace
[14:53] Mr. Wallace. Wallace先生
[14:55] Is this all of them? 这就是全部的兔子了?
[14:57] Just one left. Hoist her up, Gromit. 还有一只 把他升起来 Gromit
[15:10] Victor, stop fooling around in the dirt and have a look at this. Victor 别在泥土里现眼了 来看看这个
[15:14] The ingenious Anti-Pesto 天才的反害虫公司
[15:16] have completely dealt with my rabbit problem. 已经完全解决了兔害问题
[15:19] – lsn’t it marvelous? – Marvelous? – 真是不可思议啊! – 不可思议?
[15:21] Marvelous? 不可思议?
[15:22] This confounded contraption virtually suffocated me! 这讨厌的机器差点把我憋死
[15:27] Besides, the job’s only half done. 而且 工作也只完成了一半
[15:31] How do you intend to finish these vermin off? 你打算怎么处理他们?
[15:33] Crush ’em? Liquidize ’em? 碾碎还是把他们液化
[15:35] – They’re humane. – Humane? – 他们是人道的 – 人道?
[15:39] Well, then perhaps they’d be humane enough to give me back my dignity. 那或许他们可以人道地把尊严还给我
[15:44] I want… 我要…
[15:49] Toupee, please. 假发 求你了
[15:51] Oh, grand. We take check or cash. 哦 我们收支票或现金
[15:54] Toupee, you idiot! My hair is in your machine. 假发 你个白痴 我的头发给吸到机器里去了
[15:58] Oh, no, it’s only rabbits in there. 哦 不 那里面只有兔子
[16:02] The hare, I think you’ll find, is a much larger mammal. 野兔(与头发同音) 你会发现 是一种更大的哺乳动物
[16:05] Out of my way, fool. 滚开 白痴
[16:11] I’m sorry, my dear, but I refuse to suffer any further humiliation 抱歉 亲爱的 但我拒绝在这些白痴那里
[16:15] at the hands of these blundering nitwits. 忍受更多的侮辱
[16:17] I therefore bid you good day. 祝你愉快
[16:26] Thank you for ridding me of a real problem, Mr. Wallace. Wallace先生 谢谢你给我解决了这个大问题
[16:29] Tell me, what exactly will you do with all these rabbits? 告诉我 你到底打算怎么处理这些兔子?
[16:34] Trade secret. 这是商业秘密
[16:36] Yes. I’d be happy to let them roam free if it wasn’t for the competition. 当然 如果不是比赛的缘故 我很乐意让他们随便乱跑
[16:40] But they do so love their veg. 但他们可是很喜欢吃蔬菜的哟
[16:42] It’s in their little bunny natures, and you can’t change that, can you? 这可是小兔兔们的本性 改不了的 不是么?
[16:46] No. 当然不
[16:51] Or can you? 或许可以哦
[16:57] Why didn’t we think of it before, lad? 伙计 我们怎么早没想起来
[17:01] The solution to all our storage problems. 我们收监问题的终极解决办法
[17:05] Simply by connecting the BunVac 只要把兔子吸尘器
[17:08] to the Mind Manipulation-omatic, 和洗脑机连起来
[17:11] we can brainwash the bunnies. 我们就可以对兔子们洗脑
[17:14] Rabbit rehabilitation. 一座兔子康复中心
[17:19] Once cured of their antisocial veg-ravaging behavior, 只要治好他们的反社会破坏蔬菜的行为
[17:24] the rabbits can be safely released without fear of re-offending. 就可以把兔子们放出去 而不担心他们再犯的问题了
[17:29] Just a little added lunar power to enhance the mind waves… 只要一点月亮的能量来加强脑波
[17:40] …and we can begin. 我们变可以开始了
[17:45] Veg, bad. 蔬菜 不好
[17:48] Veg, bad. 蔬菜 不好
[17:51] Veg, bad. 蔬菜 不好
[17:55] Say no to carrots, 拒绝胡萝卜
[17:58] cabbage and cauliflower. 卷心菜和花椰菜
[18:04] Well, come on, lad, what are you waiting for? 快点 兄弟 等什么呢?
[18:06] Turn on the BunVac. 打开兔子吸尘器
[18:08] Full suction. 全力吸引
[18:24] It’s working, Gromit. It’s working! Gromit 有效了 有效了
[18:31] Their tiny bunny brains 他们的小小兔脑
[18:33] are being saturated in my veg-free mind waves. 被沉浸在我的反蔬菜脑波中
[18:40] Another 30 minutes brainwashing should suffice. 再洗30分钟就差不多了
[18:43] Then we can move on to the conditioning. 我们就可以接着训练了
[18:58] Gromit! Gromit!
[19:01] Switch it off! 关机!
[19:03] Get it off! 下来
[19:06] Get it off me, lad! 兄弟 把他弄下来
[19:20] Oh, thanks, lad. 谢谢你 伙计
[19:30] Quick. 快
[19:31] Give us a carrot. 给我一根胡萝卜
[19:42] It worked, Gromit! 成功了 Gromit
[19:44] A reformed rabbit. 一只被改造的兔子
[19:46] We’ll call him Hutch. Shall we? 我们就叫他哈奇吧
[19:50] Come on. Let’s get the kettle on. 走吧 烧点茶喝去
[19:52] We’ll see to him in the morning. 明早再来看他
[19:58] I feel we’re on the cusp of a real breakthrough, lad. 兄弟 我觉得这次可是个大突破哦
[20:05] Mankind freed from rabbit problems forever. 人类彻底摆脱了兔害
[20:14] Lady Tottington will be impressed. 一定会给多丁顿女士留下深刻印象的
[21:06] Good night. 晚安
[21:09] Sleep tight. 睡个好觉
[21:10] And don’t let the bed bugs bite. 别让臭虫们咬你
[21:27] Good night, Gromit. 晚安 Gromit
[21:29] Sweet dreams, old chum. 好梦 老朋友
[21:56] Protect and nourish the frail and the weak, O Lord. Protect and nourish the frail and the weak, O Lord. 主啊 保佑弱小 主啊 保佑弱小
[22:01] Let them grow big and strong under Thy loving care. 让他们在爱的关怀下变大
[22:06] In fact, let them grow bigger and stronger than anyone else’s, 最好让他们长得比其他任何人的都大
[22:10] so that the first prize might be mine. 让我得上一等奖
[22:13] Amen. 阿门
[22:17] The harvest offering to bind the deal. 以收获的果实之名说定了
[22:20] We plow the fields and scatter the good seed on… 我们耕田 把好种子撒在..
[22:47] He sends the snow in winter… 他带来冬天的雪…
[22:57] All good gifts around us 我们身边所有的礼物
[23:00] Are sent from… 都来自…
[23:03] Heavens above. 天堂
[23:06] Hello? 喂
[23:10] Hello? Is anybody there? 喂 那儿有人么?
[23:17] Mrs. Mulch? Mulch 太太?
[23:20] Please, come forward, whoever you are. 不管是谁 请你出来
[23:23] There’s no need to be afraid. 没必要害怕
[23:28] You’re hungry. Then please, take what you like. 你饿了 那么 拿走你想要的吧
[23:33] It is for the needy, after all. 毕竟 都是种给穷人吃的
[23:41] No! No! No! No! 不!不!不!不!
[23:46] Mercy! 慈悲!
[24:49] Morning, Gromit. 早上好 Gromit
[24:54] A pest-free night per… chance? 又一个无虫害的晚上…不会吧!
[25:04] Lummy day. 遭透了的一天
[25:07] – It’s a disaster. – Me garden’s ruined. – 灾难! – 我的菜园给毁了
[25:09] – It’s a disaster. – Me garden’s ruined. – 灾难! – 我的菜园给毁了
[25:10] – It’s carnage out there. – Where were Anti-Pesto? – 简直是大屠杀 – 反害虫公司跑哪儿去了?
[25:13] Simmer down. Simmer down, now. 慢慢来 慢慢来
[25:15] Right. One at a time, if ya please. 好吧 你们请一个一个地说
[25:19] We pay good money for our crop protection. 为了保护庄稼 我们花了一大笔钱
[25:22] If ya can’t deliver the goods, maybe you should keep your traps shut. 如果不能履行诺言 还是把你们的陷阱关了吧
[25:27] I never saw such cauliflower carnage. 我从没见过那样的花椰菜破坏情况
[25:30] Worse than the Great Slug Blight of ’32, 比32年的大鼻涕虫枯萎病还严重
[25:33] when there were slugs the size of pigs. 那时候有的鼻涕虫有猪那么大
[25:37] Growbag’s right. The slugs are back! 格隆伯说的没错!鼻涕虫又回来了
[25:39] The slugs are back! 鼻涕虫回来了
[25:41] That’s enough! That’s enough! 够了!够了!
[25:44] Look, this flippin’ vegetable competition 听着 令人讨厌的蔬菜比赛
[25:47] – causes nothin’ but trouble every year. – Here we go. – 每年都给我们带来很多麻烦 – 又来了
[25:50] – If ya ask me… – Get on with ya! – 如果叫我说… – 继续说
[25:52] Know what? I’ll tell ya. If ya ask me, this was arson. 知道不 我告诉你 我看啊 这是纵火
[25:57] – Arson? – Aye! – 纵火? – 对
[25:58] Someone arsin’ around. 有人放火
[26:01] That’s right. One of you lot. A man. 没错 你们中的一个人
[26:04] – This was no man. – What are you saying? – 这不是人干的 – 你说什么?
[26:11] Does a man have teeth 没有人有像斧刃
[26:13] the size of axe blades? 那么大的牙齿
[26:20] Or ears like terrible tombstones? 也没有像墓碑那么大的耳朵
[26:26] By tampering with nature, 和自然玩花样
[26:28] forcing vegetables to swell far beyond their natural size, 促使蔬菜长到不正常的大小
[26:33] we have brought a terrible judgment upon ourselves. 这已经给我带来了可怕的报应
[26:39] Hey! Give over! 嘿!住手!
[26:44] You’re mental. 你有病呀
[26:46] And for our sins, 一个可怕的动物
[26:47] a hideous creature has been sent to punish us all! 已经被派来惩罚我们的罪行
[26:51] Repent! Repent! 忏悔吧!忏悔!
[26:53] Lest you too, taste the wrath of… 你们难免要尝到
[26:58] …the Were-Rabbit! 人兔报复的滋味
[27:02] This is terrible! What’s going to happen to us? 糟了 我们会怎样?
[27:06] – Doomed! – Who’s going to help us? – 天谴啊 – 谁来帮帮我们?
[27:08] – What’s to become of the show? – We live for that competition. – 蔬菜展怎么办? – 我们为了比赛而活
[27:11] – Get off me. – We’re simple folk. It’s all we have. – 放手 – 作为一个普通人 那就是我们的一切
[27:14] – Who will save us? – Get… Hey! – 谁来拯救我们? – 嘿!
[27:18] A Were-Rabbit? 人兔?
[27:20] Oh, come, come, now. 哦 少来了
[27:21] I do believe the vicar’s been to the communion wine again. 估计牧师又去参加圣餐酒会了吧
[27:27] What we are dealing with here is no supernatural rabbit. 我们所要对付的不是一只超自然的兔子
[27:31] It’s a big fellow, perhaps. 而可能是个大家伙
[27:34] But a mortal creature of flesh and blood. 一只有血有肉的大家伙
[27:36] A matter easily dealt with by a hunter. 这个问题有猎人便可以轻松解决
[27:40] Guns will not be necessary, thank you, Victor. 我们不要用枪 谢谢你 Victor
[27:44] Hasn’t there been enough destruction? 破坏已经够多了
[27:49] I believe the killing of fluffy creatures 我认为残杀毛茸茸的动物
[27:52] is never justified. 从来都是不合理的
[27:54] I say we give Anti-Pesto a second chance. 我说我们再给反害虫公司一个机会
[27:58] What? How on earth would those tiny-minded buffoons 什么? 那些愚蠢的小丑
[28:02] ever catch such a big rabbit? 怎么能抓住这么大的兔子?
[28:06] Mr. Wallace? Wallace先生?
[28:13] Well… 那么…
[28:19] With a big trap. 用一个大陷阱
[28:21] By Jove. He’s… He’s got it! 以神之名 他明白了
[28:25] – Genius! – Genius! – 天才! – 天才!
[28:26] – Brilliant. – What a great idea! – 聪明 – 好主意
[28:28] Clever. 聪明
[28:31] You see, Victor, 你看 Victor
[28:33] there’s hope for the vegetables yet. 蔬菜们有望了
[28:37] Not the ones I’m looking at. 我看到的这棵可不是
[28:41] That’s me boys! 这才是我的伙计!
[28:53] Love, Gromit. Gromit 爱…
[28:55] That’s the biggest trap of all. 才是最大的陷阱
[28:58] The “tender trap,” they call it. 被称为”温柔的陷阱”
[29:00] And that’s what we’ll use to catch this thing. 我们就用这个来抓那家伙
[29:02] Yes, lad, a lovely lady rabbit. 没错 兄弟 一只可爱的母兔
[29:10] How could any hot-blooded rabbit-beast resist? 任何一个热血沸腾的兔兽都无法拒绝
[29:23] Oh, come on, Gromit. 哦 Gromit 别这样
[29:25] A bit more, you know, alluring. 再”诱人”一点
[29:36] Very cheeky. 真是魅惑
[29:46] That’s more like it, lad. 伙计 就这样没错
[29:48] How can we possibly fail now? 我们肯定不会失败咯
[29:51] You’re a total knockout. 你太迷人了
[30:02] Stick around, lad. 在这呆着 兄弟
[30:04] Should fix back on quite easily. 很快就修好
[32:58] Nighty-night, me lovelies. 晚安 小可爱
[33:02] Think big now. 要长大哦
[33:18] No! 不!
[34:07] Don’t worry. No. No. 别担心 不 不
[34:10] Well, I’m very sorry, Mrs. Mulch. 我很抱歉 Mulch 太太
[34:13] We’ll get there as soon as we can. Mr. Dibber. Oh, yes. 我们会尽快到的 迪博先生 哦 没错
[34:16] Can I call you back? Mrs. Girdling. 能等我回电么? 格的林太太
[34:19] – A tunnel you say? – What do you intend to do about this? – 你说的是一条隧道么? – 你打算怎么处理?
[34:22] I’ll look into it. 我会调查的
[34:24] So where did you get to, lad? 伙计 你上哪儿去了?
[34:26] I thought I told you to stay put. 我告诉过你要镇静
[34:28] It’s gone mad around here. 这里的状况已经失控了
[34:30] I thought we were supposed to be a team. 我们本来该齐心协力的
[34:34] How are we ever gonna catch this thing 如果你老是这么单独行动
[34:36] if you go gallivanting off on your own all the time? 我们怎么才能抓住怪物呢?
[34:41] You’re doing it again! 你又来了
[34:42] Where are you going now? 你现在要上哪儿?
[34:45] Gromit! Gromit!
[34:48] Grommy! 格罗米!
[34:52] Really, lad. 说真的 伙计
[34:53] You do realize I’ve made a personal promise to Lady Tottington. 你知道我已经给多丁顿女士许下承诺
[34:57] How is this sort of behavior going to get us 像你这种行为 怎么能帮我们
[34:59] any nearer to finding a rabbit-mon… ster? 找到那个兔子怪…物呢?
[35:09] Hutch. 哈奇
[35:13] Oh, Gromit. 哦 Gromit
[35:15] We’ve created a monster. 我们制造了一头怪兽
[35:18] Hutch is the beast. 哈奇就是那怪物
[35:22] The lunar panels. 月能板
[35:25] They must’ve over-stimulated Hutch’s primitive bunny nature. 它们一定过度刺激了哈奇的兔子本能
[35:31] And now, when the moon appears, 所以现在 一旦月亮出现
[35:33] he undergoes a hideous transformation. 他就会变成可怕的怪物
[35:53] Oh, Gromit. 哦 Gromit
[35:56] This is absolutely… 这简直是…
[36:01] …fantastic! …太好了!
[36:04] Don’t you see, lad? 你不懂么 兄弟?
[36:05] OK, so we’ve created a veg-ravaging rabbit-monster. OK 我们创造了一个破坏蔬菜的兔兽
[36:09] But we’ve also captured it. 但我们也抓住了他
[36:12] Just like I promised Lady Tottington. 正如我向多丁顿女士保证的一样
[36:15] I’ll go and tell her the good news. 我要去告诉她这好消息
[36:18] Make sure he doesn’t escape. 给我看着他
[36:20] Bye! 再见!
[37:53] Mr. Wallace. Wallace先生
[37:55] It’s the beast, your Ladyship. I bring great news. 是关于怪兽的 女士 我带来了好消息
[37:59] Gosh, how exciting. Please, do come in. 天 真让人兴奋 请进
[38:14] Well, this is simply spiffing news. 真是条喜讯
[38:17] With the beast in captivity, the competition can go ahead as planned. 抓住了怪兽 比赛就能如期举行了
[38:21] You saved the day, Mr. Wallace. Wallace先生 你扭转了大局
[38:23] It was nothing, your Ladyship. 小事一桩 女士
[38:26] So modest. 你太谦虚了
[38:28] Oh, please, do help yourself. 哦 请自便
[38:31] Thanks. 谢谢
[38:34] I so appreciate you coming all this way to let me know, Wallace. Wallace 我很感激你专程来通知我
[38:38] Tell me, are you a vegetable-lover yourself? 告诉我 你私下里喜欢蔬菜么?
[38:41] – They’re… growing on me. – Then come with me. – 非常地…喜欢 – 那随我来
[38:44] There’s something very special I want to show you. 有些特别的东西我想给你看
[38:56] Hop in. 过来
[38:58] – It’s very snug. – It’s my Jacob’s ladder. – 真暖和 – 这是我的天梯
[39:03] And it goes all the way to heaven. 它通往天堂
[39:15] Welcome to my inner sanctum, Wallace. Wallace 欢迎光临我的心灵密地
[39:20] My secret garden. 我的秘密花园
[39:23] It’s a veritable 这里是真正的
[39:26] vegetable paradise. 蔬菜天堂
[39:29] I just knew you’d love it. 我知道你会喜欢的
[39:31] Unlike Victor. 不像Victor
[39:33] He’s never shown any interest in my produce. 他对我种的东西从来都没兴趣
[39:37] – His loss, Lady Tottington. – Please, Wallace. – 那是他的损失 多丁顿女士 – Wallace
[39:40] Call me Totty. 你可以叫我多蒂
[39:53] If anything were to happen to my vegetables, 如果我的蔬菜有什么三长两短
[39:56] I don’t know what I’d do. 我真不知道该怎么办
[39:57] I’m sure you understand, Mr. Wallace. Wallace先生 你一定明白的
[39:59] I can see that you’re a true nature lover. 我看出来你是一个真正的自然爱好者
[40:02] Oh, yes. Yes, I am. 哦 没错 我是
[40:04] At first, I thought I could change Victor. 起初 我认为可以改变Victor
[40:07] Now I’m not so sure. 现在我没把握了
[40:10] Do you think a man can change, Wallace? Wallace 你认为一个人会变么?
[40:13] Change? 变?
[40:14] Oh, yes. 哦 可以
[40:21] Really, Phillip. The things one does for love. 菲利普 为了我爱而做的
[40:33] Pesto. 反害虫公司
[40:36] – Mr. Wallace. – Oh, Totty. – Wallace先生 – 哦 多蒂
[40:39] Totty? 多蒂?
[40:45] I’d like to show you one last thing. 我要给你看最后一件东西
[40:48] Something no other man has ever seen. 其他任何人都没见过
[40:53] My carrot de Chantenay. 我的巨大胡萝卜
[40:57] Just smell it, Wallace. 闻闻 Wallace
[40:59] – Feel its silken flesh. – Oh, yes. – 感受一下它柔软的身体 – 哦 对
[41:01] Isn’t it the most sumptuous, succulent specimen you’ve ever seen? 这难道不是你所见过的最汁多肉鲜的样本?
[41:05] – Yes! – Doesn’t it fill your heart – 没错 – 它是不是让你的心
[41:07] – with desire? – Yes! – 充满了渴望? – 没错
[41:08] Just imagine what it would taste like. 想象一下它的味道吧
[41:17] What on earth were you thinkin’ of, lad? 兄弟 你想什么呢?
[41:19] Ruined a perfectly good piece of fashionable knitwear, that did. 你那种行为毁了一件上等的时髦针织品
[41:23] To say nothing of a relationship with an important client. 更不用说和一名重要客户的关系了
[41:29] It’s lucky for us her Ladyship was so understanding. 女士是如此善解人意是我们的幸运
[41:34] Honestly, I don’t know what’s got into you lately. 坦诚的说 我真不懂你最近是怎么了
[41:37] And slow down for pity’s sake. 老天 别开这么快
[41:39] You’ll buckle me trunnions. 你会把车轴弄弯的
[41:48] Don’t worry. I’ll see to this. 别担心 我来解决路障
[41:51] You stay here where you belong. In the doghouse. 你呆在该呆的地方 狗屋里
[41:58] Right. 好嘞
[42:03] It’s heavier than it looks. 它比看上去的要重
[42:14] I know your little secret, Pesto. “反害虫” 我知道你的小秘密
[42:16] – I know exactly what’s going on. – Your Lordship… – 我知道到底出了什么事 – 大人…
[42:19] Yes. You think you can pilfer my filly, don’t you? 没错 你认为可以偷走我的女人?
[42:23] You think you can con a woman out of her fortune? 你认为你能够骗取一个无辜女人的财富?
[42:25] – Who, me? – Well, I got here first! – 谁 你说我? – 是我先的
[42:28] I’ve spent a long time reeling in that fluffy-headed bunny-lover. 我已经花了很长时间 在那毛脑袋兔子爱好者身上
[42:31] And I’m not about to let some puddle-headed peasant poach her from me. 我不会让一些泥腿子农民把她从我身边抢走
[42:35] – Comprenez? – Right-o. – 明白了? – 明白
[42:38] I’ll be off then. Ta-ta. 那我先走了 回见
[42:41] You’re not going anywhere, Pesto. 你哪儿也去不了 “反害虫”
[42:46] Not until I’ve taught you a jolly good lesson. 除非我先给你好好上一课
[42:53] Come on! Queensberry rules! 来 我们公平竞争
[42:55] Put ’em up, ya little pipsqueak. 来啊 小矮子
[42:59] You’re shaking. 你在发抖
[43:01] Don’t tell me you’re a scaredy-cat as well as a scoundrel. 别告诉我你和一般小混混一样吓傻了
[43:10] And don’t think acting like a big girl’s blouse 别认为装女人就能
[43:12] will get you out of it. 避免一战
[43:14] There’s no mercy with Victor Quartermaine. Victor Quartermaine 从不怜悯人的
[43:34] What the dickens? 天哪
[43:41] What on earth…? 到底是怎么了?
[44:22] Phillip! Attack! 菲利普!攻击!
[44:24] Attack! 攻击!
[44:28] What the…? 天
[45:21] Vicar! 牧师!
[45:22] Vicar! Oh, where the devil is he? 牧师 到底上哪儿去了?
[45:25] Do you want to confess? 你是来忏悔的么?
[45:27] I want to talk to you about… 我想和你谈谈…
[45:30] …the beast. …怪兽的事
[45:33] Everything you need to know is in this book. 你想知道的一切都写在这本书里
[45:39] – “Nun Wrestling.” – No. I meant this one. – 《修女摔跤》? – 不 我说的是这本
[45:59] Here. Here it is. 就是它
[46:01] The hideous monster plaguing our parish. 肆虐我们区的可怕怪兽
[46:05] The Were-Rabbit. 人兔
[46:10] So it’s true. 所以那是真的了
[46:12] The beast lurks within all of us, my child. 孩子 怪兽在我们每个人心中潜伏着
[46:15] The side that emerges at night as the moon rises into the sky. 当月亮升起于夜空之时 我们的一面
[46:20] The side that savagely rips the leaves 那一面残酷地剥去了
[46:23] off any innocent cabbage. 无辜卷心菜的叶子
[46:25] Spare me the sermon, Vicar. 牧师 少唱诗了
[46:27] Just tell me how I kill him. I mean “it.” 告诉我怎么才能杀了他 我指的是”它”
[46:31] To kill such a creature 杀死这样一个怪物
[46:33] would require nerves of steel 需要的是钢铁般的意志
[46:36] and… 和…
[46:38] …a bullet. …子弹
[46:41] A bullet? 子弹?
[46:43] A bullet. 子弹
[46:45] A bull… 子…
[46:48] What kind of bullet? 什么样的子弹?
[46:50] A bullet of pure gold. 纯金子弹
[46:59] Gold. 金?
[47:00] Yes. 没错
[47:02] Twenty-four karat. 24克拉
[47:07] Get out of my way. 滚开
[47:09] Silly old fool. 老傻瓜
[47:11] Beware! Beware of the beast within! 小心!小心心中的恶魔
[48:08] Perfect re-entry, Gromit. Gromit 完美的重出江湖
[48:10] This veg diet’s doing the trick, eh, lad? 蔬菜饮食帮了大忙 对吧 伙计?
[48:13] I feel smashing. 我觉得非常强壮
[48:18] So how’s our rabbit-monster? 我们的兔兽怎样了?
[48:23] Hope you’re keeping an eye on him. 你看好它了吧
[48:35] What’s up, dog? 怎么了 狗狗?
[48:44] Well, fancy that. 哦 想想看
[48:45] Rabbit ears. 兔耳
[48:48] That is a bit odd. 的确有点奇怪
[48:53] And what are you tryin’ to say, lad? 兄弟 你想说什么?
[48:59] What? 什么?
[49:00] What? 什么?
[49:02] What? You think that I’m the…? 什么? 你认为我是…?
[49:06] Because of these? 就因为这耳朵?
[49:08] Oh, no. 哦 不
[49:09] No. This is just a reaction 不 这只是对于健康蔬菜餐的
[49:12] to that healthy veg diet you’ve got me on. 正常反应
[49:15] It’s the toxins coming out. 蔬菜里的毒素作的怪
[49:18] Silly old pooch. 傻狗狗
[49:20] Thinking I’m the beast. 认为我变成怪兽
[49:24] Next thing you’ll be saying 下面你就要说
[49:26] is that Hutch is turning into me. 哈奇变成我了
[49:32] Hey. What are you doing, lad? 嘿 兄弟 你要干吗?
[49:36] Have you gone completely mad? 你疯了么?
[49:43] Cheese! 奶酪!
[49:48] Cheese? 奶酪?
[50:20] I do like a bit of Gorgonzola. 我的确比较喜欢戈贡佐拉干酪
[50:28] Oh, dear. 哦 天
[50:33] – Perfect. – Ma’am. – 好极了 – 女士
[50:35] – Now, let’s see. – Coming through! – 现在 我们瞧瞧 – 借过
[50:39] The tombola’s arrived. 彩票运到了
[50:40] And the bouncy Tottington Hall. 欢乐的多丁顿宫
[50:43] Splendid. 好极了
[50:48] It’s going to be such a jolly competition tonight. 今晚的比赛一定是场盛会
[50:52] I just know it. 我知道
[50:53] – Ya don’t know nothin’. – What? – 你什么都不知道 – 什么?
[50:56] The beast has struck again. That’s what. 怪兽又攻击庄稼了 就是这事
[50:59] That’s right! 没错
[51:01] No, you’re quite mistaken, Mrs. Mulch. 不 Mulch 太太 你一定搞错了
[51:03] – The beast is in captivity. – Oh, yeah? – 怪兽已经被抓住了 – 哦 是么?
[51:06] Then just take a look at my wife’s brassicas. 看看我夫人的芸苔
[51:09] – Ravaged in the night. – But I don’t understand. – 晚上被咬烂的 – 但我不明白
[51:12] – Anti-Pesto told me… – A pack of lies! – 反害虫公司告诉我… – 全是谎言
[51:15] It’s not safe to bring our vegetables here. 把我们的蔬菜带到这里不安全
[51:17] The show’s off. 比赛取消
[51:22] But this is simply dreadful news. 这消息太可怕了
[51:26] The Tottingtons have held a giant vegetable competition 500年来 每年的这一晚 多丁顿都会举行
[51:30] on this very night for over 500 years. 这一盛大的蔬菜比赛
[51:33] That’s right. 没错
[51:35] Not even the Great Duck Plague of ’53 stopped it. 就算53年的大规模鸭疫都没有影响
[51:42] If only there were another way. 如果有其他的办法就好了
[51:46] What ho! 喔吼
[51:48] It’s Quartermaine. 是阔特米
[51:50] Heard you had a spot of rabbit bother. 听说你有点关于兔子的困扰
[52:00] Didn’t this bit used to…? 这一块以前不是…?
[52:04] Now. Now, let’s see. 现在 我来想想
[52:09] Where does this part go? 这块是装在哪里的?
[52:22] Oh, it’s hopeless. 哦 没戏了
[52:24] I’ll never fix this flippin’ machine. 我修不好这讨厌的机器了
[52:27] Me mind’s just a rabbit-y mush. 我的脑子变成兔脑了
[52:30] Oh, Gromit. 哦 Gromit
[52:32] I don’t wanna be a giant rabbit! 我不想当一只大兔子
[52:41] The bounce is gone from his bungee. 这孩子没希望了
[52:56] Hey, presto! Rabbit rehabilitation. 嘿 老兄!兔子康复中心
[53:01] But if I can’t fix it… 如果我修不好…
[53:04] Cheddar. 切达干酪
[53:06] …maybe the other me can! …或许另一个我可以!
[53:09] I’m inventing, mostly. 我大部分是在发明
[53:11] Look at me go! I’m a genius. 瞧瞧!我真是个天才
[53:16] Awake! I can’t answer the door. Not like this. 糟了!我不能去应门 这个样子不行
[53:20] Charming. I’m Wallace. 可人儿 我是Wallace
[53:23] I already am! 我已经去了
[53:25] Hutch! 哈奇!
[53:29] Geronimo! 你好哎!
[53:31] Wallace? Wallace?
[53:33] Hang on a mo’. 等一下
[53:36] Wallace? Wallace?
[53:38] Hello? I say. Open this door at once. 喂 我说 马上给我开门
[53:44] Totty. 多蒂
[53:46] Lady Tottington, if you don’t mind. 不介意的话 还是叫我多丁顿女士好了
[53:49] I’m afraid I have some rather bad news, Wallace. Wallace 我有些坏消息
[53:52] Thing is, well, 情况是
[53:54] you’ve rather let me down with this beastly beast business. 在怪兽这个问题上 你让我很失望
[53:59] – I suppose I have. – Yes. – 我想是的 – 对
[54:01] It’s obvious to me that you have absolutely no idea 明显的是你完全不知道
[54:04] where this poor creature is. 这可怜的东西身在何处
[54:05] And I’m afraid you’ve given me no option 恐怕除了让Victor射杀它以外
[54:08] but to let Victor shoot the poor thing. 我已经没有其他的选择了
[54:12] Shoot it? 射杀?
[54:14] Yes. Wasn’t an easy choice, 没错 这是个艰难的选择
[54:17] but the veg competition has to come first. 但蔬菜比赛更重要
[54:19] Besides, Victor’s promised me it won’t suffer. 除此之外 Victor还向我保证它不会受苦的
[54:22] It will be quick and painless. 死亡会很快而且没有痛楚
[54:25] How thoughtful. 你想得真周到
[54:27] I cannot deny it was a difficult decision for me. 我不否认这对我是个艰难的抉择
[54:30] Because I’ve recently developed… 因为近来我慢慢地…
[54:32] Hurry! 快!
[54:35] …feelings for you. …喜欢上了你
[54:36] Feelings? Oh, well, never mind, eh? 喜欢? 哦 别在意
[54:40] – Ta-ra, then. – Wait! Wallace. – 再见 – 等等 Wallace
[54:42] I haven’t finished. There’s more that needs to be said. 我还没说完 还有些事要说清楚
[54:45] Well, I’ll give you a tinkle, shall l? 那么我给你打电话 好吧?
[54:47] Can’t we at least shake hands? Part as friends? 我们能不能握握手? 像朋友那样道别?
[54:49] It’s not very convenient at the moment. 现在不是很方便
[54:52] Thanks for coming by. 谢谢你拜访
[54:54] Well, l… I… 那么 我…我…
[55:11] That’s right, my lovely. 没错 亲爱的
[55:13] You can say goodbye to your fluffy lover-boy. 你可以和你毛茸茸的爱人说再见了
[55:21] You gotta help me, Gromit! Gromit 你要帮帮我!
[55:22] Hide me. Anything. 把我藏起来 怎样都行
[55:24] Before it’s too late! 别等到来不及了
[55:26] Lad! 伙计!
[55:28] Your Lordship. 大人
[56:00] Good night, Gromit. 晚安 Gromit
[56:52] ‘Tis done. 完事了
[56:58] My poor sensitive child. 我可怜的多愁善感的孩子
[57:01] Allow us all to share in your moment of sorrow. 允许我们此刻分担你的哀伤吧
[57:10] Yeah! 耶!
[57:13] On with the show! 表演开始!
[57:27] What the…? 怎么?
[57:32] Why you… 怎么是你?
[57:47] Of course. 当然了
[57:49] The vegetable competition. 蔬菜比赛
[57:53] Your loyalty is moving. 你的忠诚很令人感动
[57:56] Sadly, you won’t be. 可惜的是 你不能动
[57:58] Come along, Phillip. 跟上 菲利普
[57:59] Everyone’s been looking forward to a good show. 每个人都希望有一场精彩的表演
[58:03] Let’s see they get one. 让我们看看会怎样
[58:34] – Hooray! – Mr. Growbag. – 好哎 – 格隆伯先生
[58:36] I… I have a hunch this’ll be a night to remember. 我有种预感今晚是值得纪念的一晚
[58:42] I just have a hunch. 我只是有块大驼背(与预感同词)罢了
[58:43] All right. All right. If we must do this flipping veg show, 好吧 好吧 如果非要进行这讨厌的蔬菜展览
[58:46] Iet’s do it in an orderly and law-abiding fashion. 让我们合法地有秩序地进行
[58:49] Cucumbers, give way to melons. 黄瓜 给西瓜让路
[58:51] Carrots, wait your turn! 胡萝卜 一边等着去
[58:53] – Aubergines… – There’s our bait, Phillip. – 茄子… – 那就是我们的诱饵 菲利普
[58:56] All we have to do now is wait for our fluffy friend to appear. 现在只要等着我们毛茸茸的朋友出现就行了
[59:02] Look over here, everyone! It’s Victor! 大家来看啊 是Victor
[59:05] – He’s here! – Our hero. – 他来了 – 我们的英雄
[59:07] Please, sir, kiss my baby. 先生 亲亲我的宝贝吧
[59:09] – Another time, perhaps. – Kiss my potato. – 下次再说 – 亲亲我的土豆
[59:11] – Not now. – Kiss my artichoke. – 现在不行 – 亲亲我的洋蓟花头
[59:14] Victor – Look, just… – Victor.
[59:15] Campanula! 堪培拉!
[59:17] Victor, I have to know. Did it suffer? Victor 我必须知道 它受苦了么?
[59:21] Of course not, my dear. Not yet, anyway. 当然没有 亲爱的 应该是还没有
[59:25] – Victor? – Oy, you. – Victor? – 唉 你
[59:27] – Constable. – Careful with them capsicums. – 警官 – 拿着辣椒的小心点
[59:29] Listen, I don’t want to cause panic, but the beast isn’t actually dead yet. 听着 我不想造成恐慌 但是怪兽还没死
[59:33] – The beast isn’t actually dead yet? – What? – 怪兽还没死 – 什么?
[59:46] Oops. 糟了
[59:47] To the competition stand! 去参赛台
[1:00:05] Cracking toast, Gromit. 脆土司 Gromit
[1:00:09] I’m just crackers about cheese. 我真是迷死奶酪了
[1:00:14] Monterey Jack. 蒙特里杰克干酪
[1:00:28] Smashing Wensleydale. 温斯利代干酪
[1:00:52] Job well done, lad. 干的好 伙计
[1:01:12] Quiet! 安静!
[1:01:14] Quiet! 安静!
[1:01:19] Now, listen carefully. 现在 仔细听着
[1:01:21] I’ve only got two… 我手里只有两个…
[1:01:24] I’ve only got one gold bullet left. 我手里只有一个金子弹了
[1:01:26] So leave this to me. 所以让我来处理
[1:01:29] Yes, all right, I admit the beast is still at large. 好吧 我承认 怪兽仍然在逃
[1:01:32] But the good news is your prize vegetables are the perfect bait… 但好消息是你们的参赛蔬菜 是最好的诱饵…
[1:01:36] Bait? 诱饵?
[1:01:37] …and will draw the creature like a magnet. …它们会像磁铁一样吸引怪兽过来
[1:01:39] – Keep still. – My baby. – 保持镇定 – 我的宝贝
[1:01:41] – There, there, love. It’ll be all… – Don’t even move a muscle. – 亲爱的 会没事的… – 不要乱动
[1:01:45] Mrs. Mulch! No! Mulch 太太!不要!
[1:01:47] It’s not getting my baby! 它不会得到我的宝贝的
[1:01:51] Lovely food. For rabbits, that is. 诱人的食品 对兔子来说
[1:01:59] – Come back! – Come back! – 回来! – 回来!
[1:02:07] Yes. Right on cue. 没错 时机正好
[1:02:11] Come back! 回来!
[1:02:17] Go away! 快跑!
[1:02:19] That’s right. Come to Uncle Victor. 没错!到Victor叔叔这里来
[1:02:28] It’s coming for us! 到我们这边来了
[1:02:37] Bingo. 看吧!
[1:02:40] What the…? 怎么了?
[1:02:45] Hurrah for Anti-Pesto! 好啊 反害虫公司
[1:02:47] – It’s getting away! – Get off, you stupid… – 它跑了 – 放手 蠢货…
[1:02:51] No! 不!
[1:02:59] Vicar, I need more gold bullets. 牧师 我需要更多的金子弹
[1:03:01] They don’t come cheap, you know. 你知道它们可不便宜
[1:03:12] Victor? What are you doing? Victor 你要干吗?
[1:03:15] I need it, my sweet. Emergency. 亲爱的 我需要 紧急情况
[1:03:17] – Victor, no! Please! – Come, now, Campanula, let go. – Victor 不 求你了 – 快 堪培拉 现在放手
[1:03:21] But it’s my Golden Carrot Award. 但这是我的金胡萝卜奖杯
[1:03:23] This is hardly the time, my darling. 亲爱的 现在不是时候
[1:03:25] – Give it to me this instant! – But Victor! – 现在就给我 – 但是Victor
[1:03:29] Cheese, Gromit. 奶酪 Gromit
[1:03:36] The Golden Carrot belongs in the show! 金胡萝卜是属于这场表演的
[1:03:39] No, the Golden Carrot belongs in the Were-Rabbit. 不 金胡萝卜应该射向人兔
[1:03:44] Every man for himself! 每个人自己跑吧
[1:03:46] Help! Help! Help me! 救命!救命!
[1:03:49] Put me down at once, you great big hairy thing, you! 立刻把我放下来 你这个毛茸茸的大家伙
[1:03:54] Stop! Stop! 住手!住手!
[1:03:55] Mob supplies! Get your angry mob supplies here. 暴民供给! 到这里拿暴民供给
[1:04:10] Put her down, you great ugly brute! 放下她 大畜牲
[1:04:18] I’ll bagsy the lucky rabbit’s foot. 我要锯掉这兔子的脚
[1:04:24] Help me, someone! Help me! 救命!来人 救命啊
[1:04:30] Yes. 好
[1:04:43] No. No, no, no! 不!不!不!
[1:05:04] Put me down! Put me down, you… 放下我!你把我放下…
[1:05:07] Whatever you are! Help! 不管你是谁 救命!
[1:05:12] What is it? 怎么了?
[1:05:13] What are you staring at with those beastly eyes? 你用野兽的眼神看着什么?
[1:05:25] Wallace Wallace.
[1:05:50] Oh, Wallace. 哦 Wallace
[1:05:52] What ever have you done to yourself? 你对自己做了些什么?
[1:05:55] Well, don’t you worry. I’ll protect you. 别担心 我会保护你的
[1:05:59] Get your hairy mitts off my future wife, you big brute. 畜牲 把你毛茸茸的手 从我未婚妻身上拿下来
[1:06:06] No! Victor! 不 Victor!
[1:06:07] You don’t understand. The hunt is off. 你不明白 我们不能打它
[1:06:10] It’s… We made a terrible mistake. 它是… 我们犯了一个大错
[1:06:12] No. You commissioned me to rid you of Pesto, 不 你委托我摆平”反害虫”
[1:06:15] and that’s just what I intend to do. 这正是我想做的
[1:06:19] Pesto? “反害虫”?
[1:06:24] Why, you knew it was Wallace all along. 什么 你一直知道它是Wallace
[1:06:28] Oh, all right. 哦 没错
[1:06:29] So what if it is that blithering idiot. 就算是那个胡说八道的白痴又怎样?
[1:06:31] No one will ever believe you. 没人会相信你的
[1:06:36] And if I can’t have your money, I can still bag your bunny. 就算我拿不到你的钱 我也能打死你的兔子
[1:06:47] My eyes! 我的眼睛!
[1:06:48] Run, rabbit, run! 跑 兔子 快跑!
[1:06:58] I rather like your hair pinned back. 我更喜欢你的头发向后卡住
[1:07:00] No, Victor, no! Stop! Please! 不 Victor 求你住手
[1:07:02] Victor Victor!
[1:07:04] You can hop, but you can’t hide, Pesto. 你可以跳来跳去 但你藏不住的 “反害虫”
[1:07:21] Beware the moon! 小心屁股!
[1:07:36] Stupid interfering mutt. 捣乱的蠢狗!
[1:08:13] Stand back! There may be a large rabbit dropping! 靠后!可能有一只大兔子要掉下来了!
[1:08:33] Looks like the buck stops here. 兔子好像跑不掉了
[1:09:32] Eat karat, bunny boy! 兔子 尝尝金子的味道吧
[1:10:03] Potty poo! 糟糕
[1:10:34] No one beats Victor Quartermaine! 没人能打败Victor·阔特米
[1:10:38] Is that so? 是么?
[1:10:41] Consider yourself dumped. 你被甩了
[1:10:50] He’s in there! 他在那儿
[1:10:54] – There he is! – Surround him! – 他在那儿 – 把他包围
[1:10:58] There he is! Over there! 他在那儿 那儿
[1:11:02] Phillip, help me! Phillip! 菲利普 帮帮我 菲利普
[1:11:04] Do something. 帮我
[1:11:08] Destroy! Drive out the monstrosity! 毁灭!驱除怪兽
[1:11:19] Well, let’s see how he likes it. 好吧 让我们看看他怎么享受
[1:11:24] Wallace? Wallace?
[1:12:02] Oh, Gromit. 哦 Gromit
[1:12:04] Well, at least now he’s at peace. 至少他现在很平静
[1:12:07] The rabbit’s gone. 兔子不见了
[1:12:09] If only there were a way to bring back Wallace. 如果有办法救回Wallace就好了
[1:12:25] Lovely cheese, Gromit. Gromit 好吃的奶酪
[1:12:31] Gromit? Gromit?
[1:12:33] Don’t forget the crackers. 别忘了饼干
[1:12:42] Cheese? 奶酪?
[1:12:48] Cheese! 奶酪
[1:12:50] It’s me again. I’m back! 是我 我回来了
[1:12:53] Gromit! You clever mutt. Gromit 你真是只聪明的狗
[1:12:56] Well done, old pal! 干得好 老伙计
[1:13:04] – Totty! – Wallace! You’re… – 多蒂! – Wallace 你…
[1:13:10] Thanks, lad. 谢谢你 兄弟
[1:13:13] Oh, look! 哦 瞧
[1:13:17] Well, I think you deserve this, Gromit. Gromit 我认为它属于你
[1:13:21] For a brave and splendid melon. 为一个勇敢而美好的西瓜
[1:13:25] We’ve all got a lot to thank you for. 我们有很多地方要谢谢你
[1:13:30] Every dog has his day. 每只狗狗皆有得意时
[1:13:33] And thank you, Wallace. 谢谢你 Wallace
[1:13:34] You’ve saved me from a terrible marriage. 你把我从一场糟糕的婚姻中解救出来
[1:13:39] All the same, 没变的是
[1:13:40] it is going to be rather lonely at Tottington Hall now. 多丁顿公馆还要那么寂寞了
[1:13:46] Unless… 除非…
[1:13:49] I have a little proposal for you, Wallace. Wallace 我有个小提议
[1:13:57] I’m so thrilled you agreed to go through with this. 我很高兴你同意这么做
[1:14:01] My pleasure, Totty. 我的荣幸 多蒂
[1:14:04] One for the album, Gromit. Gromit 这张存在相簿里
[1:14:12] I declare this bunny sanctuary officially open. 我宣布兔子避难所正式成立
[1:14:21] When you’re ready, lad. 兄弟 准备好了
[1:14:22] Fire up the old BV6000. 启动BV6000
[1:14:35] Oh, it’s simply marvelous. 哦 棒极了
[1:14:37] My home, a safe haven for all things fluffy. 我的家 所有毛茸茸动物的避难所
[1:14:49] I do hope you’ll still come visit, Wallace. Wallace 我希望你有空来拜访
[1:14:51] I’d rather got used to having you around. 我已经习惯你在身边的日子了
[1:14:55] There’ll always be a part of me 总有我的一部分
[1:14:57] here at Tottington Hall. 会出现在多丁顿公馆的
[1:15:01] Give it some more welly, lad. 加大马力 弟兄
[1:15:12] Cheese! 笑一个!
2005年

Post navigation

Previous Post: Super Size Me(超码的我)[1943]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wallace And Gromit In The Wrong Trousers(超级无敌掌门狗:月球野餐记)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme