Skip to content

英美剧电影台词站

Wallace and Gromit in A Matter of Loaf and Death(超级无敌掌门狗:面包与死亡事件)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Wallace and Gromit in A Matter of Loaf and Death(超级无敌掌门狗:面包与死亡事件)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:超级无敌掌门狗:面包与死亡事件
英文名称:Wallace and Gromit in A Matter of Loaf and Death
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] Oh, it’s you. 噢, 是你
[00:29] No! 不要!
[00:37] “面包师鲍勃遭谋杀! 今年第12位面包师受害者! “
[01:11] Lovely cheese. 啊哦..可爱的奶酪
[01:16] I could just wash it… 我能把它洗..
[01:20] I was just coming, lad. 我正要过来呢 老兄
[01:28] Pop away, Gromit 阿高 把我弹起
[01:41] Oh, no. 不!
[01:44] Excelent. 干得好
[01:56] Fill her up, lad. 帮我加满 老兄
[02:05] Lovely cup, Gromit, but slightly diesely 哇哦 阿高! 真好喝
[02:08] aftertasted perhaps. 只是或许有一点儿柴油的回味
[02:12] How’s that breakfast coming up? 早餐好了吗?
[02:15] Well done, lad. Very well done. 不错 老兄 真不错
[02:20] Thanks, dog. 谢谢 狗狗
[02:24] Oh. Oh, dear. Another baker. 噢 噢 天啊 又是面包师
[02:29] Battered with his own rolling pin. Would you credit it? 被人用自己的擀面杖打死 你敢相信吗?
[02:34] Still looking on the bright side, I suppose it means more business for us. 不过从好的方面来说 这对我们的生意是有利的
[02:44] We’re on the roll, lad. 开工 老兄
[02:52] Good days work, man. We’re bang on… 今天干得漂亮 老兄 我们中了…
[02:57] …target. …目标
[03:02] I’m light as a feather. I’m a bake-o-lite girl. 我轻如羽毛 我是面包小姐
[03:10] Gromit, did you see who that was? 阿高 看到那是谁了么?
[03:13] She’s in trouble. 她有麻烦了
[03:23] Here, Gromit. Take the wheel. 来 阿高 掌好方向盘
[03:35] Don’t affraid, madam. 别怕 女士!
[03:37] Tea cakes left. The whole meal fruit on my knees. 只剩茶点了 扔到我的膝盖里!
[03:54] I should have tried the granary roads. 我该先在这种路上试试的
[03:59] Oh, egg. 啊 鸡飞蛋打
[04:14] Oh, dear. Are you allright, miss? Madam? 噢 天 你没事吧 小姐? 夫人?
[04:19] Oh, I do apologise. 噢 实在是抱歉
[04:21] It’s an honor to be your help. 能为您效劳是我的荣幸
[04:23] I must get that brake 我该捏住那个刹车的
[04:27] We’re so grateful, aren’t we, Fluffles? 真是感激不尽 是吧 小粉红?
[04:30] – Fnuffles. – Oh, it was nothing. -小粉红! -噢 那没什么
[04:33] What a lovely little doggie. 多可爱的小狗狗
[04:37] My name is Piella. Piella Bakewell. 我叫派拉 派拉·贝克维尔
[04:40] I know who you are, miss. 我知道你 小姐
[04:42] Light as a feather, you’re the bake-o-lite girl. 轻如羽毛 你是面包小姐
[04:46] Oh, that’s me. 噢 那就是我
[04:48] I’m Wallace. I’m in bread myself. 我是华莱士 我自己就是个烤面包的
[04:52] Oh, really? 噢 真的?
[04:56] – Are you still ballooning, Ms. B– – I do beg your pardon? – 您现在还乘气球吗? – 你说什么?
[05:01] Oh, no, no. I mean the bake-o-lite balloon. 不 我是指那个面包气球
[05:04] Do you still fly it? – Oh, I see. No. 你还乘那个吗? – 噢 明白了
[05:09] Not any more. 现在没有了
[05:11] Well back to the grind. As it were. 我想我该回磨房了
[05:15] Good bye, Ms. Bakewell. 再见了 贝克维尔小姐
[05:18] Oh, I rather say au revoir. 噢 我更愿意说法语的 再见
[05:20] Oui, oui, madame, and bon apetit. 是 是 女士 祝您有个好胃口
[05:25] Bye-ee. 再见!
[05:31] The bake-o-lite girl. Oh, fancy that, Gromit. 面包小姐 噢 真没想到 阿高
[05:36] It’s not every day you meet the girl of your dreams, is it? 你没法每天都碰见你的梦中女孩 对吧?
[05:40] Bake-o-lite 切片面包
[05:43] Oh, well this isn’t gonna put bread on the table, is it? 哦 只是盯着看是做不出面包的
[05:49] Oh, hallo. 噢 你好啊
[05:51] We were just passing by going for a walk… 我们出来散步 刚好路过…
[05:53] …and Fluffles insisted on dropping in hoping you would join us. …小粉红执意要停下来 希望你能一起来
[05:57] Please say yes. She’d be so disappointed, 答应我吧 要不然它会很伤心的
[06:00] wouldn’t you, Fluffy? 是吧 小粉红?
[06:02] You, Fluffy. 小粉红!
[06:07] Oh. Well if you insist. But I’m in my work things. 噢 如果你坚持的话 但是我在工作
[06:11] I like a man in uniform. Come on. Walkies. 我喜欢专注工作的男人 来吧 散个步
[06:15] Manage without me, weren’t you, lad? 自己搞定吧 你可以的 老兄?
[06:32] Oh, crops. 噢 谷子
[06:44] Mr. Wallace you are cheeky. 华莱士先生 你真坏!
[07:53] Oh, made some change, doesn’t it, my fudgecake? 噢 做点了改变 如何 我的甜心
[07:57] Gromit’s gonna love this. 阿高会喜欢的
[08:00] Well I thought you could do with a woman’s touch around the house. 你还真了解我们女人的心思
[08:03] You naughty slobbery boys. 你这调皮的小子
[08:06] What do you think, Gromit? 感觉如何 阿高?
[08:08] You wouldn’t know it was our place, would you, lad? 想象的出吗 咱们曾经住在这里 伙计
[08:59] Fluffles, where are you? 小粉红 你在哪?
[09:03] Same time tomorrow, my apple strudle. 明天老时间见 我的苹果卷
[09:10] Love is a many splendered thing, Gromit. But doesn’t love tie you out? 爱情是多么美妙 阿高 爱情多么吸引人
[09:15] I’m cream crackered. 我是奶油小饼干
[09:18] Oh, my egg. Piella’s purse. I was returning for… 噢 我的天 派拉的钱包 我要把它还给…
[09:29] Oh. Eh, Gromit? 噢 呃 阿高?
[11:56] Funny. I’m sure I heard something. 奇怪 我的确听到声响了
[12:02] Oh, there it is. 噢 在这里
[12:07] It must have been there all along. 它应该一直在这
[12:13] Early night, Fluffles? Big day tomorrow. 早点睡 小粉红? 明天很重要噢
[12:17] Our final baker is nicely potted off. 最后一个面包师已经令人满意的入瓮了
[12:27] Good night, Fluffles. Sweet dreams. 晚安 小粉红 做个好梦
[13:22] Hello, stranger. Where have you been? 好啊 陌生人 你去哪儿了?
[13:26] Hey, wait. Hold yoru horses. 嘿 等等 别急
[13:30] I’ve got something to tell you first, old pal. 我要先告诉你一些事情 老兄
[13:34] Haven’t we, dearest? 是吧 亲爱的?
[13:38] Of course, my little cheesecake. 当然了 我的小奶酪
[13:41] Wallace and I are engaded to be married. 我和华莱士已经订婚喽!
[13:48] Till death do us part. 至死不渝
[13:55] I think congratulations might be in order, lad. 按规矩你该给我们道喜吧 老兄
[13:59] Oh, I can see he dying 噢 我看到它已经等不及
[14:01] to give me a great big kiss. 要给我一个大大的吻了
[14:12] I know we’re going to get on like a house on fire. 我们会处得很火热的哟
[14:16] One big happy family. 一个愉快的大家庭
[14:49] Hello, my vanilla slice. 你好啊 我的小香草面包
[14:52] Come in, my sponge cake. 进来吧 我的小海绵蛋糕
[14:57] – What’s going on? – You have to forgive him. – 怎么回事? – 请你原谅它
[15:02] He’s been a bit security conscious of late. 它最近安保意识比较强
[15:06] Well you can’t be too careful these days, can you? 这些天嘛 怎么小心都不过分 对吧?
[15:11] – Not with a serial killer on the news. – Oh, yes. – 连环杀手都上新闻了 – 噢 是啊
[15:21] How about a nice pot of cock-a-leakie soup? 来一罐鸡汤如何?
[15:24] Oh, smashing. I’ve got just the bread to go with it. 噢 真不错 我正好有些面包来搭配呢
[15:30] What the…? That dog! 怎么回事…? 那狗干的!
[15:37] Smells delicious. – I do hope you like it, 闻起来真不错 – 真希望你会喜欢
[15:41] my shortcrust. 我的酥油松饼
[15:42] It’s my own special recipe. 这可是我的独门秘方噢
[15:47] What the…? Hey! 怎么回事…? 嘿!
[15:49] What do you playing at, lad? This is getting ridiculous. 你玩什么花样呢 老兄? 真可笑
[15:54] Oh, Wallace. He just wants a bit of attentinon. That’s all. 噢 华莱士 它只是想被关注而已
[15:58] Now, my little poochy woochy, let auntie Piella sort you out. 那么 我的小杂种 让派拉姑妈来调教你
[16:10] He bit me! 它咬我!
[16:14] I was just trying to help and he bit me, Wallace. 我想试着帮帮他 他却咬我 华莱士
[16:17] Gromit, how dare you bite my be? That’s very impolite. 阿高 你怎么敢咬她 这太不礼貌了
[16:24] Oh, don’t be too hard on him, Wallace, 噢 对他别太严厉了 华莱士
[16:27] please. Just a little punishment, that’s all. 只要一点点惩罚就够了 仅此而已
[16:34] I’m surprised at you, Gromit. I really am. 你真让我吃惊 阿高 真的
[16:37] Wallace, my sugar, done playing. Have you got a mow? 华莱士 我的甜心 别玩了 有空吗?
[16:41] I’m on my way, my cupcake. 我来了 小纸杯蛋糕
[16:43] You’ll not leave this kitchen til you’ve done every last one. 干完活之前别想离开这间厨房
[16:47] I don’t know. Taking a bite out of my lovely fiancee. 真搞不懂 居然咬我亲爱的未婚妻
[16:55] I’m such a silly sausage. It just sort of fell of my foot. 我真笨 我的鞋居然掉下来了
[17:01] Stay well back, my precious. Leave it to me. 往后站 我亲爱的 让我来吧
[17:05] Oh, you’re so brave, Wallace, my minced pie. 噢 你真勇敢 华莱士 我切碎的派
[17:20] Got it. 拿到了
[17:27] Are you all right, my flower? 你没事吧 我的花儿?
[17:29] Oh, flour. 面粉
[17:31] Get it? Flour? 我拿到了 面粉?
[17:33] Get your hands of me. 把你的手拿开!
[17:35] I hate flour, I hate bread and I hate bakers, 我讨厌面粉 我讨厌面包 我讨厌面包师
[17:42] water and complete fruitcake. 讨厌水和水果蛋糕!
[17:46] That’s a bit steamed, isn’t it, my sweet? 你生气有点过火了 是吧 甜心?
[17:49] Fluffles, I want a word with you. Back home. 小粉红 我有话跟你说 回家!
[18:06] Thanks, old pal. 多谢 老兄
[18:09] I just don’t get it. 我弄不明白
[18:12] One minute they love bakers and next minute they hate them. 先前还喜爱面包师 转眼就变成讨厌了
[18:18] I know I’m not a fruitcake, am I, lad? 我又不是水果蛋糕 是吧 老兄?
[18:25] I supose you can’t be everybody’s cup of tea, can you? 我说 咱没法做到面面俱到 是吧?
[18:41] I am so sorry, Wallace. So so sorry. 真的对不起 华莱士 真的真的对不起
[18:46] I don’t know what came over me. 我也不知道我是怎么了
[18:48] Apart from the flour, of course. 除了面粉 当然了
[18:53] Let’s forget about it. Here’s a cake to celebrate. 让我们忘了那吧 我拿了个蛋糕来庆祝
[18:57] Whoops. Must be my keys. 喔 肯定是我的钥匙
[19:01] Celebrate? 庆祝?
[19:03] Us. Getting back together again, you gooseberry fool. 为我们 我们又在一起了 你这个醋栗小笨蛋
[19:07] Oh, yes. Yes, of course. 噢 是的是的 当然
[19:10] We could have that with our four o’clock tea. 我们可以在四点的下午茶时享用它
[19:12] Why don’t you join us? 为什么不和我们一起呢?
[19:15] I would, but Fluffles isn’t feeling too well. 我也希望 但是小粉红有点不舒服
[19:18] Why don’t you two celebrate? 你俩庆祝就很好了
[19:22] Roll on four o’clock, hey. This will go down a treat. 嘿 快到四点了 这将会是个享受噢
[19:58] Got you, you muddly mutt. 抓住了 你这傻狗
[20:01] So nice of you to come. 真高兴你会来
[20:04] Pity you miss your master’s tea party. 只可惜你去不了你主人的下午茶了
[20:07] It’ll go off with a bang. 那会很劲爆哦
[20:13] Oh, I say. Get that cat alone, Gromit. 噢 不错 把刀拿来 阿高
[20:21] I’ll deal with you two later. 过会儿再来处理你俩
[20:26] Come on, lad. What’s keeping you? 快点 老兄 在磨蹭什么呢?
[20:31] At last my thirteenth. My baker’s dozen. 我最终的第十三个 我的一打面包师
[20:41] What? 什么?
[20:49] Curse that balloon. And curse that revealing southwesterly. 这该死的气球 还有这该死的西南风
[20:53] There will be there in no time. 他们很快就会到的
[20:56] Go. Strike a light… 快啊 划燃啊…
[21:09] There you are. I think these matches are a bit… 你来了 我想这些火柴有一点…
[21:13] …dumb. …受潮了
[21:15] It’s one of those joke candles, lad. 这是那种趣味蜡烛 老兄
[21:25] Where’re you going with that c-a-a-a-ke? 你要把它弄去哪? 把我的蛋—糕—?
[21:32] Gromit, it’s a bomb. The cake’s a bomb. 阿高 里面有炸弹 那蛋糕是个炸弹
[21:37] Wait a minute. You don’t think Piella could be– 等等 别告诉我派拉就是那个…
[21:42] …the serial killer? Well done, Wallace. …连环杀手? 好吧 华莱士
[21:45] Sharp as a brick. 现在终于聪明得和块砖头一样了
[21:46] Now do exactly as I say or Fluffles get snuffled. 照我说的做 不然小粉红就要咽气了
[21:56] You cross me once too often you trenchless little- 你背着我干的太多了 小贱货…
[22:01] Get that thing away, lad. 把那东西弄走 老兄
[22:21] 约克郡界 请勿靠近
[22:23] That’s it, lad. You shall loathe. 就是那样 老兄 你搞得定的
[22:36] That has put a spanner in the works. 看来这干工作得用上扳手
[22:41] But, Piella, you’re a bake-o-lite girl. 但是 派拉 你可是面包小姐啊
[22:45] Was a bake-o-lite girl. I ate too much you see. 曾经的面包小姐而已 你看到了 我吃的太多了
[22:49] – Oh, really? – I couldn’t ride a ballon any more. – 噢 是吗? – 我再也不能乘气球了
[22:54] – So they droped me. – What a blow. – 所以他们抛弃了我 – 那可真是个打击
[22:58] Me! A course on bakers and the loathsome confections. 我! 就是面包师的一道菜 那恶心的糕点
[23:03] Gromit! 阿高!
[23:20] Well done, lad. 干的漂亮 老兄!
[23:23] Lass? 小伙计?
[23:35] Come to mummy, Fluffy Ruffy. 到老妈这儿来吧 小粉红小贱人
[23:46] Girl, go for the knock-out. 小姑娘 上啊 来一计重拳
[23:52] Don’t worry about me, lad. I’m fully in control. 不用为我担心 伙计 我这一切在控制之内
[24:06] Yes. 好
[24:15] No. 不
[24:20] Oh, dear. 噢 天
[24:37] Anyone seen the bomb? 有谁看见那炸弹了?
[24:41] What? What? 什么? 怎么了?
[24:46] Bomb voyage, Wallace. 炸弹之旅 华莱士
[24:51] Your bum is good as toasted. 你的小屁屁会烤得和吐司一样棒
[24:57] Gromit, I’ve got a bomb in my pants. 阿高 我裤子里有颗炸弹!
[25:01] Help me, Gromit. Do something. 帮帮我 阿高 做点什么
[25:37] What a relief. Oh, evening, sisters. 真是个不错的安慰 噢 晚上好 嬷嬷们
[25:43] I will be back to get you, Wallace. I will have my baker’s dozen. 我会回来的 华莱士 我会完成我的一打面包师的
[25:48] But Piella the balloon won’t hold you. 但是 派拉 那气球承不住你
[25:52] They cant just drop me. I’m as light as a feather. 他们不能就这么抛弃我 我轻如羽毛
[25:57] – I’m the bake-o-lite girl. – No. – 我是面包小姐 – 不!
[26:16] Farewell my angel cake. You’ll always be my bake-o-lite girl. 永别了我的天使小蛋糕 你永远是我的面包小姐
[26:31] I think I need a cup of tea after all that… 我想来杯茶 在这么多事以后 你俩也来吧
[27:04] Oh, never mind, lad. 没事了 老兄
[27:07] We’ve both been through the mill this week, haven’t we? 这个星期我们一起度过来的 不是吗?
[27:12] But at least yours wasn’t the bread-baking baker-murdering serial killer… 至少你的那位可爱的小粉红不是面包师连环杀手…
[27:18] …like mine. …像我的那位一样
[27:20] Tell you what, lad. Let’s go and deliver some bread. 告诉你吧 老兄 我们一起去送面包吧
[27:26] That will chear us up. 那会让我们高兴起来的
[27:50] Hey. Always room for a small one. 嘿 总有位置给小个子
[28:12] And they call it puppy love 他们把这叫做初恋
[28:18] Put paws the wheel, lad. Concentrate. 把好方向盘 老兄 集中注意力!
2008年

Post navigation

Previous Post: Wallace And Gromit In The Wrong Trousers(超级无敌掌门狗:月球野餐记)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Game Plan(超级杯奶爸)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme