Skip to content

英美剧电影台词站

Walk Ride Rodeo(马背传奇)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Walk Ride Rodeo(马背传奇)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:马背传奇
英文名称:Walk Ride Rodeo
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] Time in the alley feels like a lifetime. 在准备道上的短暂时刻 像是一场人生
[00:40] 小马裤马术竞赛 普韦布洛 科罗拉多州
[00:41] It’s where my ritual begins. 在这里 我开始 我的思考仪式
[00:44] Think through my run, what it needs to look like, 想想整个比赛过程 应该是什么样子的
[00:48] how it needs to feel. 应该是什么感觉
[00:50] Get Power and I in sync. 我的伙伴巴瓦与我同在
[00:53] Connect. 彼此相连
[00:56] Some riders cut out all the noise in the arena, 一些骑手会屏蔽掉竞技场上的所有噪音
[00:59] hearing only their own breath and the breath of their horse. 只听得见自己和马的呼吸
[01:04] Me? 而我
[01:05] I hear everything. 却听得见一切
[01:20] And now, coming for the national Little Britches finals, 现在是全国小马裤总决赛
[01:25] this young lady is already standing near the top 这个年轻姑娘已经准备好在所有赛别的
[01:27] in the first round in all the categories. 第一轮比赛中夺取冠军了
[01:31] On her way to legend status, 这是她的封神之路
[01:34] Amberley Snyder. 安伯莉·斯奈德
[01:45] We got this, bubba. 我们可以的 伙计
[01:53] You gotta blast out of the alley, 你要像火箭一样冲出去
[01:55] pick up as much speed as possible before you cross the eye. 在通过计时监视器前尽全力加速
[01:58] Hustle! Hustle! 加速 加速
[02:02] Standard barrel pattern. Sixty feet to the first barrel. 标准障碍桶 第一个桶在60英尺的地方
[02:06] That’s the money barrel. 这个桶是至关重要的
[02:07] You gotta be quick, smooth. 你要迅速 而且平稳
[02:13] Ninety feet to the second barrel. 第二个桶在90英尺的地方
[02:15] Crowd cheers me on. 观众的欢呼让我更加兴奋
[02:24] A hundred and five to the third. 第三个桶在105英尺的地方
[02:26] Come on! Faster! 来吧 加速
[02:40] Dig in for that last sprint, the run home. 最后的冲刺 奔向终点
[02:42] You, your horse giving everything. 你 还有你的马应当全力以赴
[02:44] Your legs encouraging his legs. 夹紧马腹 激发马儿的全力
[02:47] Go, baby! Woo! 加油宝贝
[02:49] Faster! Harder! This is it! 快点 加油 就是这样
[02:51] Cross that eye. 冲过那个计时器
[02:53] That time decides who take it, 这一瞬间决定成败
[02:55] a saddle, a buckle, 是冠军马鞍 还是亚军搭扣
[02:56] or a long drive home. Nothing but failure on your mind. 还是灰溜溜的回家 满脑子都想着失败
[03:03] And that run will cinch it. No one can catch her now. 这一跑稳了 没人追得上她
[03:07] We now have a new Little Britches All-Around Champion, 小马裤全能冠军出现了
[03:10] Amberley Snyder. 安伯莉·斯奈德
[03:13] Yes, baby! Woo! 太棒了 宝贝儿
[03:15] That’s my girl! 这才是我姑娘
[03:17] That’s a time of 17.5 seconds, 用时17.5秒
[03:20] just one-tenth off her personal best. 和她最好的成绩只差0.1秒
[03:37] Good job, baby! 好样的 宝贝儿
[03:39] One-tenth! I should have pushed him harder. 还差0.1秒 我应该再逼他一把
[03:42] Am, you won! You pulled a check. 安 你赢了 你骑得很好
[03:44] Should have been faster on that second barrel. 第二桶的时候应该再快点
[03:46] Am! 安
[03:47] Mom, I’m not fast enough 妈妈 要是我想成为专业选手
[03:48] if I’m gonna go pro. 我的速度还不够快
[03:50] I know, but can we just 我知道 但是我们可以在这1分钟
[03:52] enjoy this for a minute, for one minute? 来享受一下胜利吗 就1分钟
[03:54] Now, go pick up your saddle and congratulate Autumn. 拿起你的冠军马鞍 也祝贺一下奥特姆
[03:56] Your sister won the all-around too. 你妹妹也赢了全能赛
[03:57] Am, I won! 安 我赢啦
[03:59] Yeah! Get over here, you little winner! 真棒 快过来小冠军
[04:02] Can I put Power up? 我能牵着巴瓦去领奖吗
[04:03] – You earned it. – Yes! -当然了 -太棒了
[04:21] ♪ People walking around like the world’s about to end ♪ ♪ 人们四处逃散好像末日即将来临 ♪
[04:25] ♪ And if you’re asking me My mind would agree ♪ ♪ 你问我怎么看 我也觉得是 ♪
[04:27] ♪ These days we all feel small my friend ♪ ♪ 我的朋友这些日子我们都感到很渺小 ♪
[04:31] ♪ It’s getting harder and harder to hold our heads up high ♪ ♪ 想要昂头向上好像越来越难 ♪
[04:35] ♪ Baby, let’s circle the wagons ♪ ♪ 宝贝 我们一起来保护彼此 ♪
[04:37] ♪ Show all the dragons they don’t own the sky ♪ ♪ 告诉所有巨龙天空不属于他们 ♪
[04:39] ♪ We know how to fly ♪ ♪ 我们知道如何飞翔 ♪
[04:41] ♪ Gravity can’t hold us down ♪ ♪ 地心引力不会让我们下降 ♪
[04:43] ♪ We’re moving at the speed of sound ♪ ♪ 我们以声速向前奔跑 ♪
[04:46] ♪ Past the point from here on out ♪ ♪ 过去的一切不会复返 ♪
[04:48] ♪ There’s no going back ♪ ♪ 决不后退 ♪
[04:52] ♪ ‘Cause we were born for better days ♪ ♪ 因为我们是为美好的未来而生 ♪
[04:57] ♪ We’ll find a way, yeah ♪ ♪ 我们总会找到通往幸福之路 ♪
[05:00] ♪ We’re gonna be bigger ♪ ♪ 我们会越发强大 ♪
[05:03] ♪ Don’t give up You’re more than enough ♪ ♪ 别放弃 你有无限潜能 ♪
[05:07] ♪ Believe me, love Yeah, you’re gonna be bigger ♪ ♪ 相信我 亲爱的 你会更加强大 ♪
[05:13] ♪ ‘Cause we were born for better days ♪ ♪ 因为我们是为美好的未来而生 ♪
[05:18] ♪ We’ll find a way, yeah ♪ ♪ 我们总会找到通往幸福之路 ♪
[05:21] ♪ We’re gonna be bigger ♪ ♪ 我们会越发强大 ♪
[05:24] ♪ Don’t give up You’re more than enough ♪ ♪ 别放弃 你有无限潜能 ♪
[05:28] ♪ Believe me, love Yeah, you’re gonna be bigger ♪ ♪ 相信我 亲爱的 你会更加强大 ♪
[05:35] ♪ Yeah, you’re gonna be bigger ♪ ♪ 你将会更加强大 ♪
[05:56] Yeah, Am, nice! Yeah! 不错 安 很棒
[05:59] Get there! 绕过去
[06:00] Nice! Come on! 很棒 继续
[06:01] Nice! 棒极了
[06:03] Let’s go, Am! Keep going! 继续 安 继续
[06:06] There we go! 做得不错
[06:07] Come on! Bring it home! 来吧 让它往回跑
[06:09] Keep going! 继续
[06:09] There you go! 做得好
[06:12] You got it. 做得好
[06:16] Nice, Am! 好样的 安
[06:17] There we go! 今天就到这了
[06:19] 17.4! These are great times, Am. He is so fast. 17.4秒 这成绩真不错 安 他太快了
[06:23] Yeah, we can shave some off of that. 是啊 我们还能再快点
[06:26] Gotta make him pay attention. Tell him where to go. 要让他专注 知道往哪边走
[06:29] Not my first time. 早就知道了
[06:31] Gotta get him snappier on the backside. 让他后腿再灵活些
[06:33] – Use those legs. – Got it, Mom. -发挥它的腿的长处 -知道了 妈妈
[06:37] Good boy! 真棒 好孩子
[06:39] You sure you can leave him? 你确定你舍得离开他吗
[06:42] Mom! 妈妈
[06:43] You two are working so well together. 你们两个配合得多好
[06:47] Thank you. 谢啦
[06:49] Just let it go. 就这样吧
[06:51] Mamacita, it’s two weeks working retail 妈妈 我也就去西部牛仔节
[06:54] at the National Western Stock Show. 做两周马术表演
[06:56] I need that money for my pro permit. 考马术专业资格证需要这笔钱
[07:01] Hey, you really tightened the pocket on that last barrel. 最后一个桶的时候你可真给劲儿
[07:04] You can stay on that when you get back. 等你回来你能站上去蹦蹦
[07:05] All right. 行啊
[07:07] Remember, I’m counting on you. 记着 我可指望着你呢
[07:09] We have our leadership conference coming up. 我们的领导会议就快到了
[07:11] This is important. Future Farmers of America is… 这很重要 美国未来农场主是
[07:14] Amberley, the world can revolve without you. 安伯莉 地球没了你也能转
[07:17] For two weeks anyways. 反正也就两周
[07:19] Emmy, this is our ticket to scholarships. 艾米 这是奖学金入场券
[07:21] Scholarships. 奖学金嘛
[07:22] I know. Utah South. 我知道的 南犹他大学嘛
[07:24] Speaking of, are you still going? 说到这儿 你还会去吗
[07:28] I mean, do I need to look for a new roommate? 我是说 我需要找一个新室友吗
[07:30] I can rodeo and go to school. 我可以一边比赛一边上学
[07:32] You’re hardly home as it is. 你在家可不这样
[07:34] You missed all your sister’s rodeos, 你错过了你妹妹的所有比赛
[07:35] every one of your brother’s ballgames. 和你弟弟的每一场球赛
[07:37] True. 没错
[07:38] why am I watching you, and you don’t repay the favor? 我来看你 你不应该回报我吗
[07:40] I pitched a three-hitter last week. 我上周投出了三个安打
[07:42] What? No, you didn’t. 是吗 你才没有
[07:43] You wouldn’t know that, now would you? 你又没看到 你咋知道
[07:45] Well, did you? 好吧 你有吗
[07:49] Busted! 露馅儿了吧
[07:53] Am, please take my truck. 安 开我的车吧
[07:55] This old F-150 can get super squirrely. 这辆老式F150挺不好用的
[07:58] What? I love my truck! 为啥 我喜欢我的车
[07:59] I’ve been driving it all over Utah. 我一直开着它去犹他
[08:01] Well, that doesn’t make me like it. 好吧 那我也看不上它
[08:03] How about if I drive you to Denver, 不如我开车送你去丹佛
[08:05] and then I’ll take a plane back? 然后坐飞机回来
[08:07] I’m driving. That’s it. 我开车 就这么定了
[08:12] Mama… 亲爱的
[08:15] ‘cita… 妈妈
[08:17] you’ve had me at this my whole life. 你知道我这一辈子都在骑马
[08:19] I could ride a horse before I could walk. 我学走路之前就学会骑马了
[08:22] If we play this right, 如果这次能成
[08:23] we have a real shot at Rookie of the Year. 我在年度最佳新秀上就十拿九稳了
[08:25] I could even make a run at The American. 我甚至可以去全美牛仔竞技上露个脸
[08:27] You know that. 你知道的
[08:29] What I know is I can’t stop you. 我只知道我管不了你
[08:34] It’s Daddy. 是爸爸
[08:37] – How’s Hawaii? – Fine. -在夏威夷过得怎么样 -还不错
[08:40] Yeah, how’s the team doing? 是吗 队伍的情况怎么样
[08:41] Getting there. 练着呢
[08:43] Can’t go out there and hit the ball for them. 可我不能出去和他们一起打球
[08:46] Yeah, managing is different than playing, huh? 当领导和当队员不一样 对吧
[08:48] Ah, got that right. 是啊 太对了
[08:50] Riding Power one more time before you go? 走之前再骑一次巴瓦吗
[08:52] You know it. 当然啊
[08:55] – Miss me? – Hey. -想我了吗 -那可不
[08:57] You know I’ve got you in my heart. 你要知道我一直把你放在心上
[09:00] And I’ll be home next month. 另外我下个月就回家了
[09:01] I know. 我知道
[09:04] Love you. 爱你哟
[09:05] Back at ya. 我也爱你
[09:07] Now, what’s our rule? 记着你的准则是什么
[09:09] Hard work beats talent when talent doesn’t work hard. 天才不努力的时候 努力的人会战胜天才
[09:13] That’s my girl. 这才是我姑娘
[09:17] Hey, why don’t you let me brush Power, 你为什么不让我给巴瓦刷毛
[09:19] and I’ll put him away, and then you can hit the road? 然后我把他带回去 这样你就可以出发了
[09:21] No, we got riding to do. 不 我们还要再跑一次
[09:24] Okay. 好吧
[09:26] Well… 那
[09:28] text me when you stop for gas. 停车加油的时候给我发个信息
[09:30] Text me when you stop for food. 吃饭的时候给我发个信息
[09:31] I want you to call me when you get to the hotel obviously. 当然等到酒店的时候给我打个电话
[09:34] – Call me in the morning when you wake up. – ‘Cita, chill. -早上起床给我个电话 -妈妈 淡定点
[09:37] I know. It’s just my baby girl has grown up, and… 我知道 只不过我的熊宝贝长大了
[09:40] Mama Bear can’t handle it. 熊妈妈还没适应
[09:44] Love you. 爱你呦
[09:47] Come on, Power. You and me. 走啦巴瓦 咱俩一起
[09:52] ♪ Who doesn’t know what I’m talking about ♪ ♪ 那些说我不知所云的人 ♪
[09:57] ♪ Who’s never left home, who’s never struck out ♪ ♪ 那些从未离家 从未想到的人 ♪
[10:01] ♪ To find a dream and a life of their own ♪ ♪ 为找到自己的生活和梦想 ♪
[10:07] ♪ A place in the clouds, a foundation of stone ♪ ♪ 云层里的某处 石头下的一角 ♪
[10:14] ♪ Many precede and many will follow ♪ ♪ 很多人领先出发 很多人甘心追随 ♪
[10:19] ♪ A young girl’s dreams no longer hollow ♪ ♪ 一个小女孩的梦不再空洞 ♪
[10:23] ♪ It takes the shape of a place out west ♪ ♪ 在西部有这么一个独特的地方 ♪
[10:28] ♪ But what it holds for her, she hasn’t yet guessed ♪ ♪ 但等待她的是什么 她也猜不到 ♪
[10:33] ♪ She needs wide open spaces ♪ ♪ 她需要一片广阔天地 ♪
[10:40] ♪ Room to make her big mistakes ♪ ♪ 会包容她的错误 ♪
[10:43] GPS signal lost. 导航信号丢失
[10:44] ♪ She needs new faces ♪ ♪ 她需要一些新的朋友 ♪
[10:49] ♪ She knows the high stakes ♪ ♪ 她知道这风险重重♪
[10:56] ♪ She traveled this road as a child ♪ ♪ 她儿时也走过这条路 ♪
[11:01] ♪ Wide-eyed and grinning, she never tired ♪ ♪ 睁大双眼 明媚微笑 从未疲倦 ♪
[11:05] ♪ If these are life’s lessons ♪ ♪ 如果这些就是生活的启示 ♪
[11:13] No! 不
[12:43] Help! 救命啊
[12:46] Help! 救命啊
[12:49] He… 救
[12:55] Oh, my god! 老天啊
[12:57] Call 911. 快报警
[13:01] We’re on I-80 east of Rawlins. 我们在I80号公路上 罗林斯东部
[13:04] Look, you gotta get here fast. 听着 你们得快点
[13:06] What happened? 出什么事了
[13:08] I rolled my truck. 我翻车了
[13:10] I got thrown. 被甩了出去
[13:13] Maybe I should try to get up. 也许我该试着站起来
[13:14] No, don’t move. 别 别动
[13:16] Uh… 天啊
[13:20] Hey, find my gray suitcase. 帮我找到我的灰色行李箱
[13:24] My arm is tired. I need to lean on it. 我胳膊没知觉的 我得把它垫起来
[13:26] I’ll be right back. 我马上就回来
[13:28] There’s a blue blanket in my front seat. 车前座有一个蓝色的毯子
[13:32] – Can you grab it? – Sure. -你能帮我拿来吗 -当然
[13:38] Easy. I’ll get it. 放松 我要把你的手放上来
[13:40] Easy. There you go. 放松点 好了
[13:43] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[13:45] I need your phone. 我需要借你的电话
[13:49] Uh, it’s in the car. 哦 在车里
[13:50] Jade, bring your phone. 杰德 把你的手机拿来
[13:55] Hey, is this your phone? 这是你的手机吗
[13:59] – Thanks. – It’s hot. -谢谢 -它好烫
[14:00] Watch the wire. 小心线
[14:03] Okay. 好了
[14:05] All right, miss, my name is Officer Brad Shervick. 小姐 我是布拉德·舍维克警官
[14:09] You’ve been in an accident, okay? 你现在出车祸了
[14:10] What city do you live in? 你住在哪座城市
[14:11] Elk Ridge, Utah. 麋鹿岭 犹他
[14:13] What are your parents’ names? 你父母叫什么名字
[14:14] Tina and Cory Snyder. 蒂娜和科里·斯奈德
[14:16] My mom’s phone number is 801-724… 我妈妈电话号码是801-724
[14:19] Okay, you’re alert. That’s good. 好了 你很清醒 很好
[14:22] You got a pretty good cut on your forehead. 你额头上的疤还挺好看的
[14:24] Come here. 过来
[14:26] Hold still. 别动
[14:29] Yeah, I do. 确实还挺好看的
[14:32] I need to call my dad. 我要给我爸爸打个电话
[14:47] Hey, Am. 喂 安
[14:50] I’ve been in an accident. 我出车祸了
[14:57] How bad? 严重吗
[15:00] I rolled my truck. 我的卡车翻了
[15:02] It’s bad. 很严重
[15:04] You okay? 你还好吗
[15:06] Dad, I don’t know. 爸爸 我也不知道
[15:10] What do you mean? 什么意思
[15:12] I can’t feel my legs. 我腿没知觉了
[15:14] Am, it’s going to be okay. 安 会没事的
[15:16] Yeah, you need to call Mom and tell her, okay? 好 你要打给妈妈告诉她 行不
[15:19] I’m sorry. 我很抱歉
[15:21] It’s okay. 没事的
[15:23] You’re alive. You’re talking to me. 你还活着 你还在和我讲话
[15:25] Miss, I’m gonna need you to put the phone away 小姐 请你把手机收起来
[15:28] and concentrate on me. You can call him back. 注意力集中在我这 你能稍后再打回去
[15:30] Hey, Dad, the paramedics are here, so I gotta go. 喂 爸爸 医疗人员到了 我得挂了
[15:34] Let me talk to them. 让我跟他们说两句
[15:37] I love you. 爱你
[15:39] Here, it’s my dad. 给 是我爸爸
[15:44] How is she? 她什么情况
[15:45] Sir, your daughter is conscious and alert at the moment. 先生 您女儿现在有意识也很清醒
[15:48] That’s all I can tell you. 我只能告诉你这么多
[15:49] We’re going to be taking her to 我们要把她带到
[15:50] Carbon County Memorial at Rawlins. 罗林斯的卡本郡纪念馆
[15:54] I’m gonna stabilize you and pull you 我要把你固定住 然后再把你往前拉
[15:56] forward a little bit, so please just try to remain calm 一点 所以请尽量保持冷静 不要动
[15:59] and still. There you go. 好了就这样
[16:02] Never broken a bone, 我从来没骨折过
[16:03] never been in a hospital. I’ve never had an IV. 从来没去过医院 从来没静脉注射过
[16:07] Well, you’re about to have a lot of them. 你马上会经历会多次了
[16:11] I’m gonna pull you forward, okay? 我要把你往前拉了 可以吗
[16:13] One, two, three. 一 二 三
[16:44] Dad? 爸爸
[16:45] Put your mom on the phone. 让你妈妈接电话
[16:47] – Dad, what’s wrong? – Put your mom on the phone. -爸爸 怎么了 -让你妈妈接电话
[16:50] Okay! Okay! 行 行
[16:52] Mom, it’s Dad. 妈妈 是爸爸
[16:59] Hey. 喂
[17:01] It’s Am. 安出事了
[17:03] What? 什么
[17:06] She’s been in an accident. 她出车祸了
[17:08] ♪ And I seem okay ♪ ♪ 我看起来很好 ♪
[17:11] ♪ I seem better now you’ve called me out ♪ ♪ 你叫我出来 我已好多了 ♪
[17:18] ♪ I’ll go start today ♪ ♪ 我今天会开始 ♪
[17:23] ♪ It won’t do a thing anyway ♪ ♪ 尽管什么也做不了 ♪
[17:28] ♪ It won’t do a thing anyway ♪ ♪ 尽管什么也做不了 ♪
[17:36] ♪ Crybaby… ♪ ♪ 小哭包 ♪
[17:38] Mom, where are you going? 妈 你要去哪
[17:40] I’m going to Rawlins. I’m going to the hospital in Rawlins. 去罗林斯 去罗林斯的医院
[17:43] Mom, you’re not dressed. 妈 你没穿好衣服
[17:45] You don’t even have shoes on. 你连鞋子都没穿
[17:47] I’m gonna go get some clothes. 我要穿衣服
[17:49] I’m gonna, um… 我要
[17:50] I’m gonna call Stacey. She’s gotta come with me. 我要叫上史黛西 她和我一起去
[17:53] I need you to stay and take care of the family, okay? 我要你呆在家里照顾家人 好吗
[17:56] You’re staying here. 你呆在这
[17:57] – I’ll call Ashley. – I’m gonna go kiss my babies. -我来打给阿什利 -我要亲亲我的宝贝
[18:02] 卡本郡纪念馆 罗林斯 怀俄明州
[18:10] …but we weren’t able to get into the ones on her. 但我们没法做更多检查
[18:12] Single MVA victim with possible severe spine injury. 机动车事故患者 可能有严重脊柱损伤
[18:15] Patient awake and alert. I need vitals. 患者有意识 测量她的生命体征
[18:16] Get trauma one prepped. 做外创伤手术准备
[18:23] …cervical thoracic. 胸部颈部
[18:56] They’re flying her to Casper Wyoming Med. 他们要把她空运到怀俄明州卡斯珀医学院
[18:59] They have the best doctors there. 他们那有最好的医生
[19:01] I’ll text you when I know more. Thanks. 等我了解情况我通知你 谢了
[19:07] Thank you, Stacey. Thank you for this. 谢谢你 史黛西 谢谢你陪我来
[19:09] Tina, you’re family. Anything you need, I’m here. 蒂娜 你是家人 只要你有需要 我就在
[19:14] Am texted me this sunrise this morning. 安今天早上给我发了这张日出照片
[19:18] It had to be right before the… 正好是在那个之前
[19:21] I didn’t even respond. 我都没回她
[19:23] I didn’t tell her that I loved her. 我没有告诉她我爱她
[19:27] I gotta get to her. 我得到她身边去
[19:48] Hey, it’s Bill. 是比尔
[19:51] I’m here. 我在这
[19:52] You’re doing great. 你做得很好
[19:55] I’m scared. 我好害怕
[19:57] I know. 我懂
[19:59] I’ll be with you on that plane to Casper. 我和你一起上去卡斯珀的飞机
[20:02] Don’t worry. 别担心
[20:07] Wait. Is that… 等等 那是不是
[20:10] – That can’t be… – Oh, Tina! Oh, no! -那不会是 -哦 蒂娜 哦不
[20:13] Stacey, pull over. Stacey, pull the car over! 史黛西 靠边停 史黛西 停车
[20:15] Okay. Okay. Okay. Okay. 好好好好
[20:16] Oh, my God! 天哪
[20:23] Oh, my God! Oh, my God! 天哪 天哪
[20:27] No! 不
[20:30] Tina. 蒂娜
[20:31] This is my daughter’s truck. 这是我女儿的车
[20:33] Tina, wait! 蒂娜 等等
[20:36] I’m just… 我只是
[20:37] Tina! 蒂娜
[20:38] These are her things. 这是她的东西
[20:40] I’m just gonna… 我要
[20:42] Tina, honey… 蒂娜 亲爱的
[20:51] Stacey! 史黛西
[20:53] It’s okay. 没事了
[21:01] Oh, my God! 天哪
[21:23] Let’s go. 走吧
[21:27] 怀俄明州急救室 卡斯珀 怀俄明州
[21:32] Can someone help me? 谁能帮帮我
[21:32] – I’m looking for my daughter. – Ma’am! Ma’am. -我找我女儿 -女士 女士
[21:34] Hi. I’m looking for Amberley Snyder. I’m her mother. 你好 我找安伯莉·斯奈德 我是她妈妈
[21:37] She just got out of surgery. The doctor will update you. 她刚出急救室 医生会告诉你的
[21:40] – Dr. Patel? – Mrs. Snyder? -皮特医生 -斯奈德夫人
[21:42] How is she? 她怎么样了
[21:43] – We’ve done what we can. – Okay. -我们尽力了 -好
[21:45] We had to open up her spine and attach two titanium rods 我们必须打开她的脊柱 用两根钛钉
[21:48] in order to stabilize her. 来固定她
[21:49] So you fixed her? 所以你治好她了
[21:52] Mrs. Snyder, your daughter’s T12 vertebrae was crushed, 斯奈德夫人 您女儿的T12胸椎骨断了
[21:56] causing severe spinal cord injury. 导致严重的脊髓损伤
[21:57] We pieced together what we could. 我们已经尽力把它拼起来了
[21:59] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[22:02] It appears that the spinal cord isn’t completely severed. 看起来脊髓没有完全断裂
[22:05] Okay, so it’s still intact? 好的 所以还是连着的是吗
[22:06] Well, Mrs. Snyder, even with that, 是的 斯奈德夫人 但即使是这样
[22:09] she’ll be confined to a wheelchair for the rest of her life. 她接下来的人生只能在轮椅上度过了
[22:13] You don’t know my Am. You don’t know her, so… 你不了解我的安 你不了解她 那么
[22:17] Mrs. Snyder, the paralysis, it’s permanent. 斯奈德夫人 瘫痪 是永久性的
[22:20] Please can you just stop and take me to her right now? 求求你能停下来马上把我带到她身边吗
[22:22] – Please just take me to my daughter. 请带我去找我女儿
[22:23] Yes, ma’am, right this way. 好的女士 这边
[22:41] If you need anything, we’ll be right outside. 如果你需要什么 我们就在外面
[22:43] Okay. 谢谢
[22:51] Hi, baby. 你好啊 宝贝
[22:54] I’m sorry it took me so long to get here. 对不起 我来的太慢了
[23:04] God, please make my child whole. 上帝啊 请让我的女儿恢复吧
[23:07] Please. Please help my baby. 求求你了 帮帮我的孩子吧
[23:17] I love you. 我爱你
[23:22] Baby. 宝宝
[23:32] Hi, baby. 你好啊 宝贝
[23:35] Hi, baby. I’m right here. 宝贝你好啊 我在这儿呢
[23:41] I love you so much. 我好爱你
[23:46] Cory, it’s Christmas Eve, 科里 今天是平安夜
[23:48] and the kids are inside opening presents, and we’re missing it. 我们错过了孩子们在家里拆礼物
[23:51] Yeah, Dad, and it’s cold. 没错 老爸 好冷啊
[23:53] Cold is not good for horses. They need to be warmed up. 寒冷对马可不好 它们得热身
[23:57] – They all got rode this morning. – Really? -它们今早都溜了 -真的吗
[24:01] Even this big boy? 包括这个大男孩
[24:05] Daddy! 爸爸
[24:14] Hi. 你好
[24:15] Thanks, Billy. Merry Christmas. 谢了 比利 圣诞快乐
[24:18] Merry Christmas. 圣诞快乐
[24:28] Easy! Easy! 放松 放松
[24:34] He’s high-spirited. 他真兴奋
[24:36] That’s a lot of horse for a little girl. 这个马对小女孩来说太大了
[24:39] She’s not just any little girl. 她可不是一般的小女孩
[24:42] Got a lot of power. 这马很强壮
[24:43] Power… 力量
[24:45] That’s your name. 那就是你的名字了
[24:47] Power. 巴瓦
[24:50] You and me, bubba. 你和我 伙计
[24:53] We’re going to win. 我们会赢的
[25:11] Hey, baby, I’m here. I’m here. 宝宝 我在这 我在这
[25:13] – I’m so sorry. – No. -对不起 -不
[25:15] It’s okay, baby. 没事的 宝宝
[25:17] I got you. I got you, baby. 我在这 我在你身边 宝宝
[25:19] – I’m sorry. – No, baby. No. -对不起 -不是的 宝宝 不
[25:21] I got you. Look at you. You’re up. 我来了 看看你 你撑过来了
[25:25] I’m so happy to see you. 见到你我太高兴了
[25:27] Daddy is coming. Everybody is so, so excited to see you. 爸爸也要来了 大家都很想见你
[25:31] My legs? 我的腿呢
[25:36] Baby. 宝宝
[25:39] My legs? 我的腿怎么了
[25:41] Mom? 妈妈
[25:43] Honey, I’m sorry. You’re paralyzed, baby. 亲爱的 对不起 你瘫痪了 宝宝
[25:48] I’m so sorry. 真的对不起
[25:50] I know. I’m so sorry. 我知道 对不起
[25:54] It’s gonna be okay. I promise. 会没事的 我保证
[25:56] – No! – I know. I’m so sorry. -不 -我知道 我很抱歉
[26:01] No! 不
[26:04] I’m sorry. 对不起
[26:39] It’s okay. 没事了
[26:42] How’s our girl? 我们女儿怎么样了
[26:44] She’s finally sleeping. 她终于睡着了
[26:48] – My girl? – I’m a mess. -我的女孩呢 -我简直一团乱麻
[26:51] Out here, I’m a mess. 在这里 我一团糟
[26:53] We both have to keep it together 在里面时 我要让她安心一点
[26:54] when we’re in there, but… 但是在这
[26:56] I don’t know. It’s so hard. 我不知道怎么办 太难受了
[26:59] I got a call from the insurance company. 保险公司给我打了通电话
[27:03] They said now that Am is through with her operations… 他们说现在安的手术结束了
[27:05] That’s great. Now, she can go into rehab. 那很好 现在她可以回去康复了
[27:09] Except… she can only be transported by air. 除非 能用飞机把她转移过去
[27:14] They won’t pay to fly her back to Provo. 他们不会付钱让她飞回普罗沃
[27:16] Ugh. Come on. 得了吧
[27:17] It’s 25 grand, and I’m not playing for the Dodgers. 总共25000美金 我不在道奇队打球了
[27:20] We can’t. We can’t do it here. 不行 我们不能在这做
[27:21] It’s six weeks. Rehab is six weeks. She has to be by her family. 6周 康复要6周 她需要和家人在一起
[27:26] We’ll figure it out, okay? 我们想办法会解决的 好吗
[27:29] Okay. 好
[27:41] You have a visitor. 你有位来访者
[27:43] I’m not really in the mood, Mom. 我真的没心情 妈妈
[27:45] What did the doctor say? 医生怎么说
[27:47] That they don’t know who or what they’re dealing with. 他们不知道在和谁打什么交道
[27:50] Dad! 爸爸
[27:54] I’m full of steel. You’re not going to hurt me. 我有一身防护措施 你伤不到我的
[28:14] She’s good. 她很棒
[28:16] Strong. Very strong. 坚强 很坚强
[28:19] She’s got a drive like I never had. 她骑得比我好多了
[28:20] Looks like that girls is not stopping till she gets to the NFR. 看来她不进国家马术决赛 决不罢休
[28:24] National Finals? She’s got college in the fall. 全国总决赛 她秋天要上大学
[28:27] She know that? 她自己知道吗
[28:35] So, you’ll coach me? 你会教我吗
[28:39] We start Saturday morning. Be here at 7:00 a.M. 我们周六早上开始 早上7点到这儿
[28:43] You’re late, we’re done. 你要是迟到 我就不干了
[28:55] 普罗沃机场 犹他州普罗沃市
[28:57] Everybody is here to see you. 大家都过来看你了
[29:00] Mom, I can’t. I’m too tired. 妈妈 我不行 我太累了
[29:03] Please just get me out of here. 拜托带我走吧
[29:05] Cory, who are all these people? 科里 他们是谁
[29:07] They’re all here to support our girl. 他们都是来支持我们女儿的
[29:09] And guess what. 你猜怎么着
[29:10] MLB Players’ Assistance Team, they donated to pay for the flight. 美国职棒大联盟球员援助队捐助了机票
[29:14] Yeah, they helped with this also. 对 这个也是他们帮忙的
[29:16] That’s wonderful, but… 那太好了 不过
[29:18] she can’t handle that right now. I gotta get her to the hospital. 她现在应付不了 我要带她去医院
[29:21] Tell them all thank you. 跟他们说我们很感激
[29:23] I’ll take care of it, kid. 我会处理好的 孩子
[29:31] Ma’am, we’re ready. 女士 我们准备好了
[29:37] You’re a good man, Cory Snyder. 你是个好人 科里·斯奈德
[29:39] I keep telling you that. 我一直都这样跟你说
[29:45] Ready to roll, Mike. 准备出发 麦克
[29:49] 康复中心 犹他州普罗沃市
[30:00] Do that later. 一会儿再弄
[30:03] Oh, no, sweet pea, we must rotate our body every two hours, 不行 小甜豆 我们必须两小时翻一次身
[30:09] or we will get pressure sores, and we don’t want that. 不然会得压疮的 我们可不想那样
[30:14] We? 我们
[30:15] Somebody needs to roll you too? 有人也会帮你翻身吗
[30:17] Ha! They can try. 有本事可以试试
[30:20] Why don’t you show me how to do that? 不如你教我怎么做吧
[30:22] No, no no, what would you have me do 那不行 我教你了
[30:24] if I showed you how to do my job? 那还要我干什么
[30:26] Well, I’m here 24/7. I can haul 100 bales of hay. 我全天候在这儿 我拖得动100捆干草
[30:29] I can handle this. 我能搞定的
[30:30] Mom, you gotta go work the horses. 妈妈 你得去驯马
[30:32] Nope, everybody’s pitching in. 不用 大家都在帮咱们忙
[30:34] Well, you don’t need to stay here. 你不用一直待在这儿
[30:37] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[30:39] Face it. You’re stuck with me. 面对现实吧 你被我缠住了
[30:41] Like mother, like daughter. 有其母必有其女
[30:45] What’s that? 那是什么
[30:48] Learn to love that chair. 学会爱上那把椅子吧
[30:49] That is your freedom. 那可是你的自由
[30:52] I’ll check in on you later. 我晚点儿再来看你
[30:54] We are going to get ourselves right out of your hair. 我们要摆平我们的麻烦事
[30:56] We need some lunch. 我们得去吃午饭了
[31:02] Blessings abound, my child. 福祉无处不在 孩子
[31:04] Sometimes a little tough to see. 只是有时难以发现
[31:30] Come on, Am. Let’s go! Let’s go! Dig! 快点儿 安 冲啊 加油 冲
[31:33] Use your legs, Am! 腿用力 安
[31:34] Let’s go! 加油
[31:39] Dig! 加油
[31:40] Let’s go! 加油
[31:43] Go! Let’s go! Go! 冲啊 加油
[31:46] Go! 加油
[31:49] 17.6 seconds. 17.6秒
[31:51] That puts Amberley Snyder in second place. 安伯莉·斯奈德位列第二
[31:54] Give her a round of applause. 给她热烈的掌声吧
[31:59] Dad, she was so close. 爸爸 她差点儿就第一了
[32:01] Let me talk to her. 我去跟她说
[32:05] You got some work to do. 你还得再加把劲儿
[32:07] Second place, first loser. 亚军就是最大的输家
[32:10] Be better next time. 下次再好点
[32:11] We should have beaten that time. Power really fought me. 我们本来能更快的 巴瓦不配合我
[32:15] No excuses. 不要找借口
[32:17] You want to be the best, 你想成为最棒的
[32:19] second place won’t cut it. 就要从第二名的失利中获得教训
[32:22] She knows that. 冠军知道这个道理
[32:29] Right, okay. 对 好吧
[32:32] So, first step here, 所以 第一步
[32:34] we want to build up our strength and our balance. 我们要增强力量和平衡感
[32:38] Go ahead and lock your wheels for me. 帮我把轮椅的轮子锁上
[32:45] And you can go ahead and lift your legs out of your leg rests. 然后你可以把腿从踏板上抬起来
[32:48] Now, some tools that really help us to speed along our work: 有的工具可以帮助我们加快进度
[32:51] focus and goals. 那就是专注和目标
[32:53] So, let’s start with the easy ones. 我们从简单的开始
[32:55] What are things you see yourself doing? 你的目标是做什么
[32:57] Easy. Walk. Ride. Rodeo. 简单 走路 骑马 牛仔竞技
[33:01] Okay. 很好
[33:02] That came out fast. 答得真快
[33:03] My daughter, not one to hold back. 我女儿不是轻易退缩的人
[33:07] No, very ambitious goals. 不 目标非常宏大
[33:09] I love a challenge. Okay. 我喜欢挑战 好
[33:12] So, what we wanna do is we wanna get into a standing position. 所以 第一步要做的 就是站起来
[33:15] So, go ahead and grab a bar with each arm, okay? 每只手抓住一根杆子 好吗
[33:18] And you’re gonna use that upper body strength 然后用上身力量
[33:20] to pull yourself up. 把自己撑起来
[33:20] Now, this first time, 第一次的话
[33:21] I’m gonna be doing the majority of the work, all right? 我会主要发力 好吗
[33:24] I’ve got you. 有我呢
[33:25] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[33:26] All right. 行
[33:27] So, on the count of three, we’re gonna rock, 数到三 我们就开始
[33:31] and we’re gonna get you up. 让你站起来
[33:33] Ready? 准备好了吗
[33:34] One, two, three. 一 二 三
[33:38] Great. 很好
[33:40] Yep, you’re standing. 好 你站起来了
[33:42] How do you feel? 感觉怎么样
[33:44] Mom, 妈妈
[33:45] Diego is touching my butt. 迭戈在摸我屁股
[33:46] Nope, these are your hips. I’m at your hips. 不 那是髋部 我的手在你的髋部
[33:50] Diego, it looks like you’re touching my daughter’s butt. 迭戈 看起来就是你在摸我女儿的屁股
[33:52] Ma’am, this is part of what we have… 女士 这是工作的一部分
[34:00] I see how it is here. You two are funny. 我懂了 你俩真有趣
[34:03] All right, I’m putting you down, all right? Come on. 好吧 我要放你下去了 好吗 来
[34:07] Really good. 非常好
[34:09] Okay. All right, this time, 好了 这次
[34:12] you’re gonna do the majority of the work. 需要你自己发大部分的力了
[34:14] You might not get standing all the way up, and that’s okay. 你可能站不起来 但没关系
[34:17] We just want to build up that upper body strength, okay? 我们只是想增强上身力量 好吗
[34:21] All right, same thing. We’re gonna go on the count of three. 好 一样的 我们数到三
[34:25] Give it all you got. Ready? 尽你所能 准备好了吗
[34:27] One, two, three. 一 二 三
[34:30] Yep, try to stand. Come on. 对 努力站起来 加油
[34:32] Push. Really good. Really good. 用力 很好 很好
[34:35] Really, you got it. Yes! Yes yes yes! 你能行 对 就这样
[34:40] We’re gonna make a little progress every day, yeah? 我们每天进步一点点 好吗
[34:43] All right, let’s… Hold on. 好吧 来 别着急
[34:46] We’re gonna do this together, okay? You gotta wait for me. 我们一起来好吗 要等我一起
[34:48] Come on. 来吧
[34:51] All right, count of three. 好 数到三
[34:53] One, two, three. 一 二 三
[34:55] Yep. Drop. 对 坐下
[34:58] Drop. All right. 坐下 好
[35:00] That was good. 做得很好
[35:01] Really good. 非常好
[35:04] One, two, three. 一 二 三
[35:07] Yep, come on. Push. 对 加油 用力
[35:08] There you go. You go this. You go this. Keep going. 做得很好 你能行 你可以的 继续
[35:10] Come on, come on, come on, come on. 加油加油加油加油
[35:11] – Yep, yep, yep, push! push! push! – Mom. -对对对 用力 -妈妈
[35:14] Drop. Perfect. 坐下 完美
[35:15] We’re done. We’re done here. 不做了 我们不做了
[35:17] No, she’s doing really good. Do you wanna stop? 不 她做得很好 你想结束吗
[35:19] Yeah, we’re done. 对 我们不做了
[35:22] Okay. 好吧
[35:46] – Get the door? – Okay, baby. Okay. -把门关上好吗 -好 宝贝 好的
[35:50] – I’m sorry, honey. – It’s okay. -对不起 亲爱的 -没关系
[36:04] Your dad is getting everything ready at the house. 你爸爸正在家里做准备
[36:07] He’s even putting in a custom elevator in the pantry. 他甚至在储藏室里装了定制电梯
[36:11] And Autumn is so excited to see you. Everyone is. 奥特姆很高兴见到你 大家都很高兴
[36:14] Great. 好极了
[36:16] Oh, and before I forget, 对了 趁我还记得
[36:17] this kid, Tate Watkins, keeps emailing. 有个泰特·沃特金斯一直给你发邮件
[36:19] You had that FFA speech scheduled for the end of next month. 说你的FFA演讲计划在下个月底
[36:22] You have to cancel it. I can’t. 你得帮我取消 我去不了
[36:24] No, yeah. I mean, that’s what I told him. 不 当然 我就是这么跟他说的
[36:27] But this kid is funny. He really wants you there. 但这孩子挺有趣 他真的很想让你去
[36:29] He said he’s going to be re-schedule it for when you get better. 他说等你好起来他会重新安排的
[36:32] Oh! When am I gonna get better? 我什么时候才能好起来
[36:36] I’m not going in this thing. 我是不会去的
[36:52] Hey! Look who’s here. 看看是谁来了
[36:56] – Put that away. – Okay. -把枕头拿开 -好
[37:02] Hey, guys. 伙计们
[37:05] Dad is picking up Taylor and Aubrey. 爸爸去接泰勒和奥布里了
[37:07] Yeah, they’ll be here in, like, 15 minutes. 对 他们还有大概15分钟就到
[37:16] So, who’s riding Power? 现在是谁在骑巴瓦
[37:19] Me. 我
[37:20] Did he buck yet? 他摔你了吗
[37:23] I told her. 我跟她说过了
[37:24] I got right back on him. 我马上就重新骑稳了
[37:26] Good. 很好
[37:29] Come here. 过来
[37:41] ♪ You feel like a candle in a hurricane ♪ ♪ 你宛若飓风中摇曳的烛火 ♪
[37:46] ♪ Just like a picture with a broken frame ♪ ♪ 如同破碎相框里的照片 ♪
[37:51] ♪ Alone and helpless, like you’ve lost your fight ♪ ♪ 孤单而又无助 如同战斗中的失利者 ♪
[37:56] ♪ But you’ll be all right ♪ ♪ 但是一切都会变好 ♪
[37:58] You can do this. 你可以的
[37:59] ♪ You’ll be all right ♪ ♪ 一切都会变好 ♪
[38:01] ♪ ‘Cause when push comes to shove ♪ ♪ 当破斧沉舟之时 ♪
[38:04] ♪ You taste what you’re made of ♪ ♪ 你方会体验自我 ♪
[38:06] ♪ You might bend till you break ♪ ♪ 万不得已 决不屈服 ♪
[38:09] ♪ ‘Cause it’s all you can take ♪ ♪ 因为那是你的极限 ♪
[38:12] ♪ On your knees, you look up ♪ ♪ 双膝脆地 凝望苍穹 ♪
[38:14] ♪ Decide you’ve had enough ♪ ♪ 你已承受太多 ♪
[38:17] ♪ You get mad, you get strong ♪ ♪ 疯狂而又坚强 ♪
[38:19] ♪ Wipe your hands, shake it off ♪ ♪ 摩拳擦掌 跃跃欲试 ♪
[38:22] ♪ Then you stand ♪ ♪ 于是你厚积薄发 ♪
[38:27] ♪ Then you stand ♪ ♪ 于是你重新站立 ♪
[38:41] Okay, it’s all in the technique. 好吧 关键在于技巧
[38:44] You want to grab on the push rim 你要抓住手推圈
[38:45] as far back as you can without overextending your shoulders. 尽可能向后 不要过度伸展肩膀
[38:48] When you’re first starting out, you can cheat a little bit 刚开始的时候你可以偷懒一点
[38:50] – and grab the tire and push… – Okay! Okay! -抓住轮胎然后推 -好 好
[38:52] I get it. Go. 我懂了 开始吧
[38:54] Wow! Okay. 可以
[38:55] All right, watch me. 好 看我
[39:09] That… 哥
[39:10] is how I roll. 就这么厉害
[39:12] Okay. 好吧
[39:14] That was sorry. 也就一般般
[39:15] Really? You think you can do better? 真的吗 你觉得你能做得更好吗
[39:18] – Are you challenging me? – Yes, I am. -你在对我发起挑战吗 -是的
[39:22] Please. 请
[39:23] – It’s on. – Show him, Am. Show him. -比赛开始 -让他看看 安 让他看看
[39:33] Am! Am! Am! 安 安 安
[39:43] Am! Am! Am! You got it! You got this. 安 安 安 你能行 你可以的
[39:47] Yeah, you got this! 对 你能行
[39:50] – I can do it. – You got it. -我自己可以 -你可以的
[39:52] – I can do it. – I got you. -我能行 -我在呢
[39:53] I got you. It’s okay. Let go. 我抓住你了 没关系 放手吧
[39:57] I had it. 我本来可以的
[39:59] Hey, with practice. 要多加练习
[40:02] Look, it’s not just about your arms. It’s about your balance too. 听着 除了手臂 这还跟你的平衡有关
[40:05] You’ve been using your legs to balance your entire life. 你一直都是用腿来保持平衡
[40:07] Now, as you start to do more stuff for yourself, 现在 当你重新开始自己做这些事
[40:09] you’re gonna find things that 你会发现以前很自然的事
[40:11] once came naturally are now difficult, 现在变得困难了
[40:12] and that’s okay. That’s what we’re gonna work through. 但没关系 这就是我们要解决的问题
[40:24] Diego tells me you canceled therapy. 迭戈跟我说你取消了理疗
[40:27] Mom, 妈妈
[40:29] I’m spending my 19th birthday here… 我要在这儿过我的19岁生日
[40:33] like this. 像这样
[40:34] What’s the point? 有什么意义呢
[40:36] Look… 听着
[40:38] it takes time. 这需要时间
[40:41] I’m stuck in that chair for the rest of my life. 我下半辈子都要在轮椅上度过了
[40:45] Okay, I know. I get it. 好了 我知道 我懂
[40:46] You don’t get it. 你不懂
[40:49] You don’t get it. 你才不明白
[40:51] I am so sick of you feeling sorry for yourself. 我受够你自怨自艾了
[40:54] How long did it take you and Power to 你当初花了多久才能跟巴瓦
[40:56] put together a good barrel run? 配合好 去跑一场障碍桶比赛的
[40:58] – But that’s different! – No, it’s not. -但那不一样 -没什么不同
[41:00] Now, get in. You’re going to therapy. 赶紧坐上你的轮椅 该要去接受治疗了
[41:03] See you there. 我在那等你
[41:17] What are you doing here? 你在这干嘛
[41:21] Diego said you were having balance issues. 迭戈说你的平衡出了问题
[41:24] Remember where your balance was best? 还记得在哪你平衡力发挥最棒吗
[41:35] Happy birthday, baby girl. 生日快乐 宝贝
[41:38] We both know that you were best in the saddle. 我们都知道是在马鞍上
[41:40] It’s where you learned balance. 这里可是你学习平衡的地方
[41:44] It makes sense. 可能有用
[41:47] So, what’s the plan? 那 打算怎么做
[41:50] Am, if it’s not to ride again, so be it. 如果真的不能再骑马了 那不骑了
[41:53] But it won’t be because you didn’t try. 但它绝不能是 因为你不愿尝试
[41:56] One, two, three. 一 二 三
[42:05] Okay. 很好
[42:07] Reposition. Good. 找好位置 很棒
[42:10] This feels weird. 感觉有点怪
[42:12] All right. Hey, straighten up. 没事的 坐直
[42:15] Use your upper body position to find your balance. 用你的上半身找好自己的平衡
[42:18] Yeah? 好了吗
[42:20] Feel your core. 去感受你的平衡点
[42:23] Trust your instincts. 相信你自己的直觉
[42:26] You got this. 你能行的
[42:33] I’m gonna let you go. 我要松手了
[42:36] Find your balance. 找好平衡
[42:57] When I come back, you better have those shoes on. 等我回来的时候 你最好把鞋给穿上
[42:59] – Stay the hell out! -别来我这自找麻烦
[43:02] Boy! 天呐
[43:03] You better be glad that missed. 你真该庆幸没砸到我
[43:06] Hey, Felice. 你好啊 菲利斯
[43:08] That’s Tuck Morgan, right? 那是塔克·摩根 对吗
[43:10] Oh, yes. 是的
[43:11] You know, that boy is trying my last damn nerve. 就是那个总是挑战我的底线的小子
[43:15] He came in last week. 他上周进来的
[43:18] Terrible car crash. 因为严重的车祸
[43:19] Mmm. I heard about him. 我听说过他
[43:22] He’s a bull rider. 他是个斗牛士
[43:23] Oui! 是啊
[43:25] A very angry bull rider. 一个极度暴躁的斗牛士
[43:28] The child won’t start therapy. 那孩子不愿意接受治疗
[43:30] He refuses to talk to anyone. 他不愿意和任何人交流
[43:33] I get it. 我能理解
[43:36] I knew you would. 我知道你能
[43:50] Tuck, right? 是塔克吗
[43:52] Get out. 出去
[43:54] I’m Amberley. How you doing? 我是安伯莉 你还好吗
[44:01] Fine. 还好
[44:04] I used to say, “Fine.” 我以前经常说 “我很好”
[44:07] But I know it’s not fine. 但我知道一点都不好
[44:09] And I know it’s not good. I mean… 我知道这件事很难接受 我是说
[44:14] I know. 我能懂你
[44:17] The doctors came in. 医生们走进来的时候
[44:19] That nurse, my family, 那个护士 还有我的家人
[44:22] all they wanted to hear was that I was fine. 他们都想听到医生说我没事
[44:26] But… 但是
[44:28] inside, I knew how bad it was. 我心里知道 情况很糟糕
[44:32] My future was… 我的未来
[44:35] pretty bleak. 一片灰暗
[44:37] No one could understand that. 没人能理解那种感觉
[44:38] My life is over. 我的人生就到此为止了
[44:41] Done. 一切都完了
[44:45] I used to feel that way. 我曾经常常这么觉得
[44:49] I can’t do anything for myself anymore. 我再也没有办法做我想做的事
[44:52] That’s just not me. 我再也没有办法做自己
[44:55] I used to throw a saddle on my horse 以前我经常给马安上马鞍
[44:57] and ride all day. 然后骑上一整天
[45:00] No one could stop me. 没人能让我停下
[45:11] Got better for me when I started therapy 我接受治疗后感觉好多了
[45:13] – Not doing therapy. – Not forcing you. -我不会接受治疗的 -我不是在强迫你
[45:21] But it might help. 但那会有用的
[45:23] Really helped me. 至少真的帮到了我
[45:25] You’re still never gonna walk again. 那你现在还不是没办法走路
[45:30] Maybe not. 可能现在还不行
[45:33] But I’ll tell you what. 但我要告诉你
[45:35] I am gonna get on a horse again. 我会重新骑上马背的
[45:37] That’s crazy. 不可能的
[45:39] You know what’s crazy? 你知道什么才是不可能的吗
[45:42] Eight seconds on a bull, but… 是斗牛时骑在公牛背8秒 但是呢
[45:46] you’ve already done that. 你真的做到了
[45:56] Everybody got their money for the lotto? 你们都买乐透了吗
[45:58] We are going to win this time. 这次我们会赢的
[46:00] Felice! 菲利斯
[46:02] Today is the day. 今天就是我出院的日子了
[46:04] Wow, well… you’ve been a handful. 你已经在我心里是特别的了
[46:07] I’ll miss you, too. 我也会想你的
[46:15] Really hope you cheer up. 真希望你能动起来
[46:17] Honey, this is what I’ve been blessed with. 亲爱的 那也是我所希望的
[46:21] Now, you go on home and get your glory. 回家吧 然后夺回你的光辉
[46:26] Felice, thank you. 菲利斯 太谢谢你了
[46:28] We never could have done this without you. 没有你我们做不到的
[46:31] Hey. 你好啊
[46:33] Looks like I’m graduating. 搞得像我从这毕业了似的
[46:37] Don’t sweat the curbs. 不要太害怕马路牙子
[46:39] And remember that going up is your biggest threat, okay? 还有记住爬坡是最困难的 好吗
[46:42] Get that momentum. Pop a wheelie 蓄力 然后用后轮支撑起来
[46:44] I know. 我知道了
[46:47] Diego, you have been amazing. 迭戈 你真的很棒
[46:51] So have you. 你也是
[46:55] Listen, out there… 挺好 出了这里
[46:58] no matter what life gives you… 无论生活给予你什么
[47:01] give more back. 你都要全力以赴
[47:05] You know it. 你知道我会的
[47:08] Bye, Amberley. 再见 安伯莉
[47:25] Tuck. 塔克
[47:27] You ready, man? 你准备好了吗
[47:30] So, why don’t we talk about 我们谈谈吧
[47:31] the things that you see yourself doing? 你觉得复建是什么呢
[47:33] ‘Cause if we have a goal, 因为如果我们树立了一个目标
[47:34] you keep picturing it in your mind, 就要把它刻进脑子里
[47:36] you can stay focused on it. 这样你就能一直关注它
[47:39] Home, sweet home. 到家了 我们温馨的家
[47:40] Mom, I don’t think I’m ready for this. 妈妈 我觉得我还没准备好
[47:47] No one is home, right? 没人在家吧 对吗
[47:48] Just your dad. Ashley took everyone to dinner. 只有你爸在 阿什利带其他人去吃晚饭了
[47:56] Welcome home, baby girl. 欢迎回家 宝贝
[47:59] Hey, you wanna get that chair? 你能帮拿一下轮椅吗
[48:01] Okay. 好
[48:03] Put this down first. 先把这个放下来
[48:08] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没关系
[48:09] Okay. 好了
[48:45] 我知道你不认识我\h\h但如果你想认识我 或者想和\h\h我谈谈这件事\h\h给我打电话发短信视频通话都行 你好\h\h我是FFA的泰特·沃特金斯
[49:22] I’m headed out. I’ve gotta go pick up Aubrey from dance. 我要出去了 我要去舞蹈室接奥布里回来
[49:26] Here you go. 给你
[49:27] You gonna be all right? 你还好吗
[49:29] Can’t get very far. 好不到哪去
[49:31] Amberley… 安伯莉
[49:33] I’m fine. 我没事
[49:35] I’ll be home soon. 我很快就会回来了
[50:18] Hey, guys. 你好啊 伙计们
[50:24] Remember me? 还记得我吗
[50:29] Hi, Lacey. 你好 莱西
[50:32] Did you miss me? 有没有想我
[50:37] Hey, Power. 你好啊巴瓦
[50:40] You miss me? 想我了吗
[50:42] Power, come here. 巴瓦 过来
[50:51] I’m sorry. 对不起
[50:53] I wish I could saddle you up 我真希望我给你上好马鞍
[50:55] and just go for a ride, you and me. 一起走走 只有你和我
[51:36] Hey, there. It’s Tina Snyder. 你好 这里是蒂娜 斯奈德
[51:38] Go on and leave a message, and you have a blessed day. 稍后请留言 希望你有美好的一天
[51:41] Hey, Mom, just curious when you’re coming home. 妈妈 就是问问你什么时候回来
[51:44] Call me. 给我打个电话
[51:54] Mom! 妈妈
[51:56] Hey, Mom! 妈妈 这里
[51:58] Mom, look! 妈妈 快看
[51:59] Hey, Mom! 妈妈 这里
[52:02] Mom! 妈妈
[52:04] Look at that. My plan worked. 快看啊 我的计划起作用了
[52:06] Leaving the horses out. 把马儿们放出来
[52:08] I knew she couldn’t resist. 我就知道她忍不住的
[52:28] I’m sorry. 对不起
[52:30] I was waving you over. 我一直在朝你挥手
[52:32] I was stuck. You couldn’t tell? 我被卡住了 你看不出吗
[52:34] I was so happy to see you with those horses. 我太开心看见你和马儿们待在一起
[52:36] – I just… I didn’t know. – Just… -我只是 我不知道会这样 -只是
[52:38] Just leave me alone. 让我一个人静静
[52:41] I can’t do that. 不行
[52:49] I’m your Mamacita, 我是你的妈妈
[52:51] and I’m not going anywhere. 我哪也不会去的
[52:53] And I’m going to be here for both of us 我会一直陪着你
[52:55] until you can be there for yourself. 直到你能自理
[53:00] Will you promise me something? 你能答应我一些事吗
[53:04] Anything. 什么事都行
[53:07] That I’ll ride again. 我能再次骑上马
[53:11] If I have to strap you in that saddle myself. 哪怕让我把你绑在马鞍上都行
[53:29] You and me, bubba. 你和我一起哦 伙计
[53:31] You ready? 准备好了吗
[53:32] Are you seriously asking me that? 你认真的吗
[53:41] All right, here we go. 好了 来吧
[53:56] Yeah, Amberley! 你行的 安伯莉
[53:57] Woo! Come on, Am. 加油 安
[53:59] How does it feel, Am? 感觉怎么样 安
[54:03] Fine. 还行
[54:12] Yeah, Am! You got this, Am! 真棒 安 你做到了 安
[54:14] Woo! You got this! 你做到了
[54:17] Stop! 停
[54:22] What’s wrong? Don’t you wanna go in the arena? 怎么了 你不想去马场里逛逛吗
[54:24] No. 不想
[54:29] Take me in. 我想回屋里
[54:31] Hey, you’ll have to give this a chance. 你至少可以试一试
[54:34] It’s never gonna be the same. 这永远不会和真正骑马一样的
[54:37] I could tell the second I got up here. 我一上来 就能感觉到
[54:40] There’s nothing I can do about it. 在这我什么都做不了
[54:42] – Am… – Just get me off this thing. -安 -快把我放下来
[54:51] All right, that’s gonna be enough for today. 好了 今天就先这样吧
[54:55] No, I wanna see you ride more. 不要啊 我想再看你骑一会
[54:57] Maybe another time. 下次吧
[55:06] You know that was just the first time out, right? 这只是第一次尝试而已 对吧
[55:09] Yeah. 是的
[55:12] When I look at you, 当我看着你的时候
[55:15] I still see the same girl I knew before the accident. 我还是能看见 出意外之前的那个你
[55:19] I’m different. 我和之前不一样了
[55:20] No, you’re not. 不 你还是一样的
[55:24] Not on the inside. 你内心还是你
[55:27] The Amberley I know wouldn’t be beaten 我认识的那个安伯莉是不会被打败的
[55:29] until she’d done absolutely everything she could first. 直到她用尽一切可能
[55:34] You can’t understand. 你不会明白的
[55:37] Nobody can. 没人能明白
[55:48] Love you. 我爱你
[56:06] She’s hardly been down here with the horses. 她好像还是不能跟马儿们待一起
[56:08] Autumn, you gotta give her some time. 奥特姆 你得给她点时间
[56:10] Until then, these horses aren’t gonna clean up after themselves. 在那之前 这些马可不会自己打扫的
[56:13] Hey, buster! 回来 小坏蛋
[56:16] Go on. Go get the wheelbarrow. 去吧 去拿独轮车
[56:29] 安伯莉 还是我 我是美国农场协会的 还是希望你能够参加我们接下来的会议 任何时间联系我都行 泰特·沃特金斯
[56:46] Hello? 你好啊
[56:47] Why won’t you leave me alone? 为什么你就不能别来打扰我了
[56:49] What? 什么
[56:51] Tate, good morning. Amberley Snyder. 泰特 早上好 是我安伯莉·斯奈德
[56:58] Did I wake you up? 我吵醒你了吗
[56:59] No, it’s okay. I’m up. 没有 没关系 我这就起床了
[57:02] Yeah, you need to stop emailing me. 好吧 你不要再给我发邮件了
[57:04] I don’t know you, 我不认识你
[57:05] and you need to stop reminding me of stuff I can’t do. 你也不用再提醒我 那些我做不了的事了
[57:08] I’m not going. 我不会去做的
[57:09] Slow down. Let’s talk. 冷静点 我们来谈一谈
[57:12] You know, I rodeo too. 你知道的 我也是牛仔竞技选手
[57:15] Yeah? What’s your event? 是吗 那你的项目是什么
[57:18] Saddle bronc riding. 鞍骑野马项目
[57:20] Sitting third in the standings for our circuit. 在我们的巡回赛中名列第三
[57:22] That’s awesome. 那很棒
[57:25] You bronc riders are nuts. 你们野马骑手都是疯子
[57:28] No, just hard-headed. 不 是头脑冷静
[57:32] Before, every time on a horse, 以前 每次骑在马背上
[57:35] it felt like the most natural thing in the world. 都感觉是这世界上最自然的事情
[57:39] Like… breathing. 就像 呼吸一样
[57:43] And now, that’s just gone. 而现在 那种感觉没了
[57:45] I can’t do the one thing that I love to do. 我再也不能做我热爱的那件事
[57:52] Maybe you could do something other than rodeo. 也许除了牛仔竞技 你还能做别的事
[57:55] Rodeo isn’t something I do. 牛仔竞技不是我所做的一件事
[57:58] Really, it’s who I am. It’s like… 事实上 我与它融为一体了 就像是
[58:01] Breathing. 呼吸一样
[58:02] I know. 我懂
[58:03] I’m sorry. 我很遗憾
[58:06] Don’t be. 别这样
[58:07] I just gotta find a way to wrap my mind around this new reality. 我得想办法把注意力放在这个新的现实上
[58:13] But, um… 但是
[58:16] – maybe we can… – Talk again. -也许我们可以 -改天再聊
[58:20] I’d like that. 我很愿意
[58:23] Me too. 我也是
[58:31] Am, I’m home! Come on outside. 安 我回来了 快到外面来
[58:33] What? No way! 什么 不会吧
[58:35] Dad, this is crazy. 爸爸 这太疯狂了
[58:39] Doctor said you should be ready to start driving. 医生说你得准备好驾车了
[58:41] It’s set up with hand controls and everything. 这车安装了手动控制 配置齐全
[58:44] But a truck? 但是辆卡车
[58:45] What? Mom, I can handle this. 怎么 妈妈 我能搞定的
[58:55] Let me show you how it works. 我教你怎么开
[58:57] Yeah, I got it. 我会开
[58:58] Gas, brakes. 油门 刹车
[59:08] I gotta go. 我发动了
[59:08] Are you sure you don’t want us to go with you? 你确定不需要我们陪着你吗
[59:11] Yeah. I love you. 是的 我爱你们
[59:13] Bye. 回见
[59:22] I’m good! 我很好
[59:54] It’s all about keeping my balance. 一切都是为了让我保持平衡
[59:56] A seatbelt on a saddle. 在马鞍上装安全带
[59:59] That is a new one on me. 我还是头一次听说
[1:00:00] Well, I figure you can attach it behind the cantle. 我觉得可以从后鞍桥的背面装上去
[1:00:03] You think you can do that? 你觉得能办到吗
[1:00:07] Unbelievable. 难以置信
[1:00:08] What? 什么
[1:00:10] A seatbelt, it’s what put me in this chair. 安全带 是它让我坐在了这轮椅上
[1:00:13] It might be what gets me out. 也可能是它带我脱离轮椅
[1:00:21] Hey, bubba. 伙计
[1:00:25] I got us something. 我带来了一样东西
[1:00:31] Bubba, 伙计
[1:00:34] get over here. 快过来
[1:00:40] Don’t be like that. 别这样
[1:00:43] Come on. It’s me. 来吧 是我
[1:00:46] I know it’s new now, but… 我知道这种情况是头一次 但是
[1:00:50] Wanna try? 想不想试试
[1:01:24] All right, let’s do this. 好 来吧
[1:01:34] No! 不
[1:01:55] We’ll get there. 会成功的
[1:02:09] Yes! 成功
[1:02:15] Ready to be my legs, bubba? 准备好当我的腿了吗 伙计
[1:02:20] Sweetest bale of hay I ever tossed. 你是我抛过的最芬芳的”干草堆”
[1:02:27] Easy-peasy. 轻而易举
[1:02:29] There you go, babe. 给你 宝贝
[1:02:32] Let’s take it easy. 我们慢慢来
[1:02:33] I’m still not sold on this seat belt. 我始终不太接受这个安全带
[1:02:36] ‘Cita, have a little faith. 妈妈 要有点儿信心
[1:02:41] You’re gonna have to make him work 你得让它在没有腿部暗示的情况下
[1:02:42] without leg cues. 听你指挥
[1:02:44] We’ll get there. 我们能行
[1:02:45] I get this down, and I can start training again. 解决了这个 我就能重新开始训练了
[1:02:48] I was talking to Stacey, and we had this idea. 我和史黛西讨论了一下 得出了这个结论
[1:02:51] To get me ready to run? 让我为赛马做准备吗
[1:02:52] Hey, Am, you have the gift. 安 你有天赋
[1:02:54] You’ve had it since before you could even walk, 甚至在你学会走路之前就有天赋了
[1:02:57] but… 但是
[1:02:58] But what? 但是什么
[1:02:59] I can still ride. 我还是可以骑马啊
[1:03:00] Yes, but you could also coach. 是的 但你也可以当教练
[1:03:03] Stacey says that she needs you. 史黛西说她需要你
[1:03:04] You could help her with the kids. 你能帮助她训练孩子
[1:03:06] Autumn is working with her now. 奥特姆现在就和她一起工作
[1:03:07] Oh, good for her! 很适合她
[1:03:09] I’m not a coach. 我不是教练
[1:03:10] Yeah, but it might be a good way to just get you… 是的 但这不失为一条好路 能让你
[1:03:12] To give up on rodeo? 放弃牛仔竞技
[1:03:14] Stacey needs you. Autumn needs you. 史黛西需要你 奥特姆需要你
[1:03:17] You could take those riders to a new level. 你可以帮助那些骑手更上一层楼
[1:03:20] I can’t believe this. 我不能接受
[1:03:22] What? You’re telling me that God wants me like this? 你想告诉我上帝也要我这么做吗
[1:03:25] No, honey, 不 亲爱的
[1:03:26] I think he wants what’s best for you. 我觉得他想把最适合你的给你
[1:03:29] Well, then why did he give me this talent 那为什么他给了我这个天赋
[1:03:31] and then yank it away? 却又突然收回了
[1:03:32] And why did he give me a mother that doesn’t believe in me 为什么他给我一个不信任我
[1:03:35] and treats me like a cripple? 还把我当成瘫子的妈妈
[1:03:43] Am! 安
[1:03:44] Wait. That’s not what I meant. 等等 我不是那个意思
[1:03:46] Come here. 这边
[1:03:49] Autumn. 奥特姆
[1:03:55] – Take Lacey. Put her away. – Okay. -带上莱西 把她安顿好 -好的
[1:04:02] Am, I’m sorry. 安 对不起
[1:04:04] That coaching idea was wrong. I shouldn’t have said– 当教练不是个好主意 我不该说
[1:04:06] Sell my horses. 卖了我的马
[1:04:07] You don’t mean that. 你在开玩笑吧
[1:04:08] I’m done. 我不干了
[1:04:10] Hey, it’s just gonna take some time. 这只是时间问题
[1:04:11] If I can’t ride like I used to, 如果我不能像以前那样骑马的话
[1:04:13] I never wanna ride again. 我就再也不骑了
[1:04:14] Hey, don’t you give up. 千万别放弃
[1:04:16] It kills me that I can’t fix this. 无法解决这个问题真的让我很心烦
[1:04:21] I should have died in that crash. 我真应该在那场车祸中死去
[1:04:23] Hey, don’t you say that! Don’t you dare say that! 不许那么说 你怎么敢那么说
[1:04:26] I thank God every day that you are here. 你能在这里 我每天都感谢上帝
[1:04:28] And I know that everything is different. 我也知道今非昔比
[1:04:30] But we’re just gonna have to find a new way to live with this. 但我们总得想出个新办法来面对现实
[1:04:34] Are you done? 你说完了没
[1:04:36] This chair will either be your wings, 这轮椅可以成为你的翅膀
[1:04:37] or it will be your anchor. 也可以成为你的累赘
[1:04:39] You decide. 你来决定
[1:05:17] Amberley, hey. 安伯莉 你好
[1:05:20] Hey. 你好
[1:05:23] Is everything okay? 你没事吧
[1:05:26] I wrote your intro. 我帮你写了介绍
[1:05:27] 博蒙特高中 蒙大拿
[1:05:29] “FFA president, “FFA主席
[1:05:31] heading to Utah South, 即将前往南犹他大学
[1:05:34] agricultural education.” 攻读农业学”
[1:05:36] You gonna say it like that? 你要这样介绍我吗
[1:05:39] I haven’t done this a lot. 我不太干这种事
[1:05:40] I put in all the rodeo stuff, 我把你所有的牛仔竞技奖项都写进去了
[1:05:42] like winning Little Britches. 比如在小马裤中获胜
[1:05:44] Yeah. Two saddles, finals, and world. 是的 两次有鞍比赛 决赛和国际赛
[1:05:46] Listen, if I suck up there, 如果我在那儿拍你马屁
[1:05:47] you can boo me off the stage. 你就嘘我下台
[1:05:49] Wait. 等等
[1:05:51] What’s your plan here? 我该怎么上去
[1:05:56] Oh, my God! I didn’t think! I swear! 我的天 我没想那么多 我发誓
[1:05:59] No worries. 没事的
[1:06:02] Is there an elevator? 这里有电梯吗
[1:06:04] Yeah, year, right over there. 有有 就在那里
[1:06:06] Tate… 泰特
[1:06:08] are those for me? 那是给我的吗
[1:06:10] Oh! Yeah. 是的
[1:06:13] Lilies, 百合花
[1:06:14] my fave. 我的最爱
[1:06:16] Thank you. 谢谢你
[1:06:18] You’re welcome. 不客气
[1:06:22] There are some goals that may be out of my grasp for now. 现如今 有一些目标我似乎无法达成了
[1:06:28] Dreams that are just… 梦想似乎有点
[1:06:30] too big. 太巨大
[1:06:33] Horses, rodeo. 骑马 牛仔竞技
[1:06:36] But you know what? 但你们知道吗
[1:06:38] I’m working on new goals, 我正在为新目标和新梦想
[1:06:40] new dreams. 而努力
[1:06:42] I start Utah South in two weeks. 两周后我将开始南犹他大学的生活
[1:06:44] 南犹他大学 犹他州雪松城
[1:06:45] I’ve learned we don’t always get to choose 我知道我们时常无法选择
[1:06:48] what happens to us, 发生在自己身上的事
[1:06:50] but we do get to choose what we do next. 但我们可以选择接下来要做的事
[1:06:52] Most importantly, we never give up. 最重要的是 我们要永不言弃
[1:06:56] Someone once told me, 有人曾经告诉我
[1:06:58] “No matter what life gives you, “无论生活给予你什么
[1:07:00] give more back.” 你都要全力以赴”
[1:07:10] I think I might just sit in on chemistry to see if I wanna… 我觉得我可以旁听化学课 看看我是否想
[1:07:15] Right. So, Tate… 好的 所以泰特
[1:07:17] Is he, like, your boyfriend? 算不算你的男朋友
[1:07:22] I don’t think we’re there yet. 我觉得我们还没到那种程度
[1:07:23] But you wanna be. 但是你想他是
[1:07:29] Hello? 喂
[1:07:30] Amberley, Jenna Walters from American Morning. 安伯莉 我是早安美国的扬娜·沃特斯
[1:07:33] – No way. – Who is it? -不会吧 -谁啊
[1:07:35] Shut up! It’s Jenna Walters. 小点声 是扬娜·沃特斯
[1:07:37] No way! 真的假的
[1:07:39] Listen, we’d like to do a profile piece on you. 我们想对你进行一个专访
[1:07:41] People really want to hear your story, 大家真的都很想听听你的故事
[1:07:43] and somebody told me you were back on your horse again. 而且我听说你又回到了马背上
[1:07:46] So we thought it would be very inspiring 所以我们觉得对于正在面临困境的人来说
[1:07:48] to people facing difficult situations. 你的故事会有很大的激励和启发
[1:07:51] You are riding again, right? 你是不是又开始骑马了
[1:07:54] Yeah, I can ride him around a little. 是的 我可以骑着他兜一圈
[1:07:58] Perfect. 非常棒
[1:07:59] I can be down there with my crew on Saturday. 我和我的团队会在周六去找你
[1:08:02] – This Saturday? – See you then. -这周六吗 -到时见
[1:08:06] What just happened? 刚才发生了什么
[1:08:08] You haven’t been on your horse in two months. 你有两个月没骑过马了
[1:08:10] And the last time you were, 上一次骑的时候
[1:08:11] you said you were never getting on your horse again. 你还说再也不会骑它了呢
[1:08:15] I miss it so much. 我好想它
[1:08:17] I mean, are you up for this? 我是说 你准备好了吗
[1:08:19] What about your new dreams? 你的新梦想怎么办
[1:08:21] Well, I can’t bail now. 这个嘛 我反正已经答应了
[1:08:27] The doctors asked me what my goals were. 医生们问我 我的目标是什么
[1:08:30] I knew right away: 我立马就知道
[1:08:31] Walk. Ride. Rodeo. 走路 骑马 牛仔竞技
[1:08:33] That’s a tall order. 这些并非易事
[1:08:35] Is there a future in rodeo? 有希望 能再进行牛仔竞技吗
[1:08:40] Really, I’m the only one who can decide what I’m capable of. 其实唯一能决定我能与否的 就是我自己
[1:08:46] I’ve got a lot of work to do. 想再次竞赛 我还需要很多训练
[1:08:49] But, hey, 但是
[1:08:51] whatever life gives you, you’ve got three choices. 不管生活给了你什么 你有三种选择
[1:08:54] You can either give up, give in, or give it your all. 或放弃 或屈服 亦或全力以赴
[1:08:58] And I figured it was time that I gave it my all. 所以我觉得是时候全力以赴了
[1:09:02] Thank you, Amberley. 谢谢你 安伯莉
[1:09:03] It’s an incredible story. 这真是一个难以置信的故事
[1:09:05] We’ll be watching for you. 我们会一直关注你的
[1:09:08] – That’s it. I think we’ve got it. – Cool. -就这样了 我们已经完成了 -好叭
[1:09:10] Let’s just get some B-roll of her riding, okay? 我们拍点她骑马的视频当资料 好吗
[1:09:12] Good job. 干得漂亮
[1:09:20] Am is doing great. 安做得很好
[1:09:22] I know. It’s crazy. 我知道 这很疯狂
[1:09:23] Jenna Walters is just sitting in our barn. 扬娜·沃特斯刚刚正坐在我们的谷仓里
[1:09:27] Well, they’re about to finish up, 他们快要结束了
[1:09:28] and she’s gonna get on Power, 她要骑上巴瓦了
[1:09:30] and I’m freaking out a little bit, so… 我有点害怕
[1:09:32] Yes, Cory, I promise. I won’t forget to breathe. 是的科里 我保证我不会太激动的
[1:09:37] Amberley, you got this! There you go. 安伯莉 你做到了 来这边
[1:09:39] Come on, Am! 加油 安
[1:09:40] You ready, Am? 你准备好了吗 安
[1:09:42] Hey, stay close. 嘿 靠近点
[1:09:44] You and me, bubba. 你和我 伙计
[1:09:46] I can’t tell you what to do with my legs anymore. 我也不能跟你解释我的腿怎么了
[1:09:48] Listen to my voice. 听我指挥口令
[1:09:50] Just once around. Easy. 只要一圈 很容易的
[1:09:53] Come on, you’re a natural, you got this! 加油 你是个天才 你可以做到的
[1:09:57] Hey, you don’t wanna miss this. 你不会想错过这些的
[1:10:03] You got it, Am. Keep going. 你做到了 安 继续
[1:10:08] – Go, Am! – Keep going, girl! -去吧 安 -继续
[1:10:18] Oh, sweet Jesus! 噢天呐
[1:10:36] Come on, Am! Come on, Am! 加油 做得好 安
[1:10:59] Keep going! 继续骑
[1:11:08] Mom, he’s behaving like a prince. 妈妈 它表现得像个王子
[1:11:26] Well, look at that! 看看他们
[1:11:36] 西班牙福克牛仔竞技 西班牙福克 犹他州
[1:11:41] – Am, you ready? – Yeah, good. -安 你准备好了吗 -是的 很好
[1:11:45] I’m ready. 我准备好了
[1:11:48] Give it up for number 17, Jenny Watkins. 掌声欢迎17号 珍娜·沃尔特斯
[1:11:55] – Do you think Amberley will win? – Heck, yeah! -你认为安伯莉会赢吗 -当然了
[1:11:59] – You a fan? – Yes, sir. -你是她粉丝吗 -是的 先生
[1:12:02] I’m Tate, Tate Watkins. 我是泰特 泰特·沃特金斯
[1:12:06] The boy from Montana. 蒙大拿州的小伙子
[1:12:08] We’ll get acquainted later. 我们很快就会熟起来的
[1:12:11] Excuse me. Okay. 打扰了
[1:12:14] What if she falls? She gets hurt? 如果她跌落了怎么办 她会受伤吗
[1:12:16] Hey, I’m going nuts as it is. 如果真摔了 我会疯的
[1:12:18] Sorry. Somebody had to say it. 对不起 总有人得说这个
[1:12:20] Am is just here for practice, see what she can do. 安只是来这里试试 看看她能做什么程度
[1:12:23] Yeah, well, she’s gonna do great. 是的 她会做得很好的
[1:12:25] Is she ready? 她准备好了吗
[1:12:27] I’m letting her decide that. 我让她做的决定
[1:12:29] – She’s put in the work. – She has. -她已经进入状态了 -她是
[1:12:38] You ask me, I say you haven’t the sense God gave you! 要我说 你根本就没有感情
[1:12:41] Letting your handicapped child on a horse. 让你残疾的孩子去骑马
[1:12:44] Handicapped? 残疾的
[1:12:45] So reckless! 太鲁莽了
[1:12:46] What kind of a mother are you? 你到底是什么样的母亲啊
[1:12:51] You know what? 你知道吗
[1:12:52] I’m gonna show you what kind of a mother I am. 我现在就告诉你我是什么样的母亲
[1:12:54] It’s okay. Nobody asked you. 好了好了 没人问你的意见
[1:12:56] That’s right. Nobody asked you. 对 没人过问你
[1:12:58] -That is none of your – Hey, it’s all right. -这关你屁事 -好了好了
[1:13:02] Up next, we have a real comeback kid. 下一个是我们重新复出的孩子
[1:13:05] Just months after her accident… 在她出事没几个月后
[1:13:07] I still can’t believe this. 我仍然不敢相信
[1:13:10] …ready to take her first run, 她就准备回来参加竞赛
[1:13:12] Amberley Snyder on Power. 欢迎骑在巴瓦上的安伯莉·斯奈德
[1:13:22] – Amberley! – Come on, baby! -安伯莉 -加油 宝贝
[1:13:25] Yeah! 好样的
[1:13:27] Who is that? 他是谁
[1:13:29] The boy from Montana. 来自蒙大拿州的男孩
[1:13:32] Yeah! 加油
[1:13:38] Hey, bubba, 嘿 伙计
[1:13:41] they said you and I would never be back here. 他们说 我们永远都回不到赛场了
[1:13:46] Welcome to never. 永远到此为止
[1:14:18] 17.6 seconds. Good enough for second place. 17.6秒 好到足够拿第二名
[1:14:23] What a ride, folks! What a ride! 骑得多好啊 各位 多么惊人啊
[1:14:26] Amberley Snyder, give it up for her one more time. 再次用掌声为安伯莉·斯奈德欢呼吧
[1:14:32] Amberley is amazing! 安伯莉太棒了
[1:14:35] Yeah! 不错啊
[1:14:37] Second place, not first loser? 第二名 不是最大的输家了吗
[1:14:39] No way! 才不
[1:14:40] It feels like… I don’t know. 这感觉就像 我没法描述
[1:14:43] The greatest feeling ever. 有生以来最好的感觉
[1:14:45] Yeah! 击掌
[1:14:48] Way to go! 好样的
[1:15:08] Ashley took them all out for pizza. 阿什利带他们出去吃披萨了
[1:15:11] Should be back in an hour or so. 大概一个小时回来
[1:15:18] Tina, honey… 蒂娜 宝贝
[1:15:21] what’s going on? 你怎么了
[1:15:22] I… 我
[1:15:24] I’m sorry. 我很抱歉
[1:15:25] I should be happy, and I am. I just… 我应该开心的 也确实开心
[1:15:27] I mean, she’s… 我只是说 她
[1:15:28] She’s alive, 她活着
[1:15:30] and she’s here, and she’s back on the horse. 她就在那儿 重回马背上了
[1:15:33] We got our girl back. 我们的女孩回来了
[1:15:38] But then I see her in that chair. 但是之后我看见她坐在轮椅上
[1:15:41] I can’t… I just can’t do anything. 我却什么也做不了
[1:15:44] I can’t fix her. I can’t protect her. 我不能帮她 我不能保护她
[1:15:48] Every time I look at her, it hits me. 每次我看着她的时候 我都很心痛
[1:15:55] I told her not to take that truck. 我告诉她不要再坐卡车了
[1:15:57] You know, I stood there with her. 你知道 我和她站在那儿
[1:15:59] – And I let her go. – It’s not your fault. -然后我让她开走了 -这不是你的错
[1:16:09] There’s so many things she’s never gonna be able to do, you know? 有好多事她再也不能做了 你知道吗
[1:16:14] She’s never gonna be able to walk down the aisle. 她再也不能走在过道上
[1:16:17] She’s never gonna be able to run with her kids. 她再也不能和她的孩子一起奔跑
[1:16:21] She’s not gonna have 她再也不会有
[1:16:22] – the same opportunities… – She has you. -同样的机会了 -她还有你
[1:16:26] No matter what happens. 无论发生什么
[1:16:35] I say sky is the limit. 年轻人潜力无限
[1:16:46] Mom, you know I can make a faster run. 妈妈 你知道我可以骑得更快
[1:16:49] I know, baby, but let’s take it one rodeo at a time. 我知道 宝贝 但是让我们慢慢来吧
[1:16:53] Hey, Am. 嘿 安
[1:16:55] Stacey! 史黛西
[1:16:56] How is she riding? 她骑得怎么样
[1:16:58] Like a winner. 像一个胜利者
[1:16:59] Still recovering, but getting there. 还在康复中 但是会做到的
[1:17:02] Got word from Andrea Busby 我从在巴斯比季马马场的
[1:17:04] at Busby Quarter Horses. 安德莉亚·巴斯比那 得到消息
[1:17:06] They want to put you up for the Fan Favorite Exemption 他们想让你参加今年的最受观众喜爱节目
[1:17:08] at The American this year. 在全美牛仔竞技
[1:17:10] No way! 不可能
[1:17:11] That’s awesome. 太棒了
[1:17:12] It’s a long shot, 是一个很长的拍摄
[1:17:13] but they’ve been following your story, 他们会追踪你的故事
[1:17:16] and they want to get it started for you. 他们想为了你启动这个项目
[1:17:17] Power, do you hear that? The American! 巴瓦 你听见了吗 全美牛仔竞技
[1:17:24] ‘Cita? 妈妈
[1:17:25] Power is ready. Not sure about you. 巴瓦准备好了 不确定的是你
[1:17:28] The American is as big as it gets. 全美牛仔竞技那个比赛太大了
[1:17:30] Well, 好吧
[1:17:32] I guess we got work to do. 那我想我们有工作要做了
[1:17:37] 战争山牛仔竞技 雷诺 内华达州
[1:17:39] Incredible! 不可思议
[1:17:40] Less than a year after her truck accident, 在她车祸之后不到一年的时间内
[1:17:42] Amberley Snyder is back with a time of 17.7 seconds. 安伯莉·斯奈德以17.7秒的成绩归来
[1:17:48] This cowgirl continues to amaze. 这个牛仔女孩继续将震惊大众
[1:17:50] She is up for the Fan Favorite Exemption 她已经准备好成为全美牛仔竞技的
[1:17:52] at The American, 最受观众喜爱选手了
[1:17:53] and she is showing us why. 而且她展示她的能力
[1:17:55] 17.5 seconds. 17.5秒
[1:17:58] That’s a first-place finish for Amberley Snyder. 安伯莉·斯奈德获得第一名
[1:17:58] 滚石山牛仔竞技 格雷斯 爱达荷州
[1:18:02] I simply can’t believe it. 我简直无法相信
[1:18:03] 17.42 seconds for Amberley Snyder. 安伯莉·斯奈德的成绩是17.42秒
[1:18:08] Look at this girl run. 看看这个女孩骑行的样子吧
[1:18:10] The American should make some room. Unbelievable. 全美牛仔竞技应该邀请她的 难以置信
[1:18:10] 州际线牛仔竞技 特里蒙顿 犹他州
[1:18:14] Give this little lady a round of applause. 给这位小姐一阵掌声吧
[1:18:20] 最佳西部牛仔竞技 奥格登 犹他州
[1:18:20] And she’s coming around the second barrel. 她正绕到第二个桶
[1:18:23] It’s a heck of a… 真是太棒了
[1:18:26] That’s a downed barrel, folks. 各位 倒了一个木桶
[1:18:29] That’s gonna cost her a five-second penalty. 这将处罚她5秒钟时间
[1:18:32] A time of 22.7 seconds. 成绩为22.7秒
[1:18:35] Putting Amberley Snyder outside of our top five riders. 这使安伯莉·斯奈德不能进入前五名
[1:18:56] – That was a little rough. – Yeah. -刚有点不顺利哈 -是啊
[1:18:58] Well, you’re gonna have to get him ready for 你得尽快让他准备好
[1:19:00] regionals in Pocatello soon. 参加波卡特罗地区赛
[1:19:05] We gotta get faster if I’m gonna go The American. 如果我要上全美牛仔竞技我们得跑再快点
[1:19:08] We’ll get you there. 我们会让你做到的
[1:19:09] Ready? 准备好了吗
[1:19:13] Gotcha. 抓紧了
[1:19:18] Thanks. 谢谢你
[1:19:20] What’s on your pants? 你裤子上沾上什么了
[1:19:26] I must have just sat in something. 我一定是坐在什么上面了
[1:19:28] Smooth. 想开点
[1:20:19] Okay, who’s next? 好吧 下一匹是哪个
[1:20:21] That’s the last one unless you wanna ride the donkey. 那是最后一个了 除非你想骑驴
[1:20:24] I do not know what is going on with you. 我不知道你怎么了
[1:20:26] I don’t know what kind of bug you got, 不知道你遇见什么问题了
[1:20:27] but it’s making you all wonky. 但是你稳不住
[1:20:33] I’m gonna go inside, and I’m gonna make you a protein smoothie. 我要进去了 我会给你做一个蛋白奶昔
[1:20:39] You need to start taking better care of yourself. You know that? 你需要开始好好照顾好你自己 你懂吗
[1:20:43] All right, give me your weight. 好了 靠在我身上
[1:20:46] I got you. 我抱紧你了
[1:20:48] Okay. 好的
[1:20:52] There you go. 你去吧
[1:20:54] Those horses are getting hungry. Come on. Let’s go. 这些马该饿了 来吧 我们走吧
[1:20:57] I’ll meet you inside, all right? 我在里面等你 好吗
[1:21:05] Hey, Mom, I don’t feel very… 嘿 妈妈 我觉得不是很
[1:21:06] Amberley! 安伯莉
[1:21:10] Baby. 宝贝
[1:21:12] Come here. Okay. 来这儿 好的
[1:21:16] – Mom, what can I do? – JC, go get the keys. -妈妈我能做什么 -JC去拿钥匙
[1:21:18] Autumn, open the door! Open the back door! 奥特姆 去开门 开后门
[1:21:33] Well, the infection is serious. 这个感染很严重
[1:21:35] You’ve got a softball-sized ulcer 你有一处直达骨头的
[1:21:37] that goes right down to the bone. 橄榄球球大小的溃疡
[1:21:41] This is extremely critical, 这相当严重
[1:21:43] life-threatening. 会危及生命
[1:21:45] I’ll tell you, if you had waited two more days, 我告诉你 如果你再等两天治
[1:21:47] you could have died. 你就没命了
[1:21:48] My kid is dying right in front of me. 我的孩子就要在我面前死了
[1:21:50] I don’t even see it? 我却还没有注意到
[1:21:51] We’ve got her on IV antibiotics now, 我们现在给她静脉注射了抗生素
[1:21:54] but we need to operate right away. 但是我们需要立刻手术
[1:21:57] No, I’ve got two rodeos this weekend 不 这周末还有两场牛仔竞技
[1:21:58] and a shot at The American. 和在全美牛仔竞技的拍摄
[1:22:00] Are you kidding me? 你在逗我吗
[1:22:01] This infection will kill you if we don’t treat it now. 如果我们不治 你现在就会因感染而死
[1:22:07] You’ll need intensive wound care and be on long-term antibiotics. 你需要加强伤口护理和抗生素长期治疗
[1:22:11] No riding. 不能骑马
[1:22:12] What? No, then I’m not doing it. I’m not doing it. 什么 不 那我不治了 不治了
[1:22:17] Can I talk to my daughter alone, please? 我能和我的女儿单独谈谈吗
[1:22:21] Good luck. 祝你好运
[1:22:28] Do you want to die? 你想死吗
[1:22:30] Let me know now, and I’ll get ready to bury my child, 现在就告诉我 所以如果你不想活了
[1:22:32] because this… 因为这
[1:22:35] I can’t go through this again. 我不能再经历一次了
[1:22:36] I won’t. 我不能
[1:22:38] I am not strong enough. 我不够坚强
[1:22:41] So if you wanna kill yourself, 我还要准备一下 埋葬我的孩子
[1:22:42] you’re gonna put me in that box right next to you. 我就跟你埋在一起得了
[1:22:47] I don’t wanna die. 我不想死
[1:22:50] Why the hell did you not tell me? 那你为什么不告诉我
[1:22:53] Just don’t make me stop. 只要不让我停下
[1:22:55] Am, you just have to know your limits. 安 你需要知道你的极限
[1:22:57] No! It’s all gonna go away! 不 那我会什么都不剩了
[1:22:59] What are you talking about? 你在说什么
[1:23:03] I lost my legs. 我失去了我的腿
[1:23:06] Everything changed in that one moment. 那一刻每件事都变了
[1:23:10] But then, I was me again. I was riding. 但是现在我又是我了 我还能骑马
[1:23:15] And I was just afraid 我所害怕的只是
[1:23:18] that if I told you, 如果我告诉你
[1:23:20] that if you knew, it would all go away. 如果你知道了 我就会失去这一切了
[1:23:24] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 我真的错了
[1:23:28] It’s okay, my baby. 没关系的 宝贝
[1:23:30] – It’s okay. – Come here. -没关系的 -过来抱抱
[1:23:42] One turkey sandwich, cheddar cheese and no crust. 火鸡肉三明治 车达芝士 面包没烤过
[1:23:47] – Thanks. – For you. -谢谢了 -给你的
[1:23:50] Uh-uh. Only for Amberley. 不行 只有安伯莉能吃
[1:23:53] That’s a ridiculous amount of fan mail. 你居然有这么多粉丝来信
[1:23:55] There’s even more online. 网上的比这儿还多呢
[1:23:58] “I’m ten and live in San Antonio, Texas. “我今年10岁 住在得州的圣安东尼奥
[1:24:01] I got hit by a car and am in a wheelchair just like you. 我之前被车撞了 现在也坐在轮椅上
[1:24:05] I used to feel like giving up, but I see what you do, 我曾经也想过放弃 但我看到了你的事迹
[1:24:08] and it makes me want to try harder. 就下定决心要更加努力了
[1:24:09] I can do great things too. 我也能拼出一番骄人的成绩
[1:24:11] Your fan, Brittany Carlson.” 你的粉丝 布列塔尼·卡尔森”
[1:24:16] What do you want me to write back? 你想让我怎么回复她
[1:24:19] Am, there are tons of more messages like that. 安 类似这种的私信还有成百上千条
[1:24:26] Am, maybe you could help them. 安 说不定你能帮到他们呢
[1:24:29] Let me see that. 让我看看
[1:24:34] ♪ There’s a brokenness inside of you ♪ ♪ 你心中残留些许伤痛 ♪
[1:24:37] ♪ There’s a wound that still reminds you ♪ ♪ 尚未愈合的伤疤让你忆起 ♪
[1:24:40] ♪ Of the fear, shame and rejection ♪ ♪ 那些恐惧 耻辱 排斥 ♪
[1:24:44] ♪ You have seen it ♪ ♪ 你早已见识过困难 ♪
[1:24:45] ♪ You have seen it ♪ ♪ 你早已尝到过苦头 ♪
[1:24:47] ♪ You know it’s time to get up ♪ ♪ 你知道 是时候开始向前了 ♪
[1:24:50] ♪ But your heart’s paralyzed, you’re so stuck ♪ ♪ 可你的这颗心已经麻木 振奋不起 ♪
[1:24:54] ♪ You’re past the point of trying again ♪ ♪ 也无法再重来了 ♪
[1:24:57] ♪ You’re defeated ♪ ♪ 感到深深的挫败 ♪
[1:24:58] ♪ You’re defeated ♪ ♪ 毫无翻身的余地 ♪
[1:25:00] ♪ So rise ♪ ♪ 那就重新崛起 ♪
[1:25:04] ♪ Breaking the dark, piercing the night ♪ ♪ 穿透黑暗 刺破夜幕 ♪
[1:25:06] ♪ You’re made to shine ♪ ♪ 你生而闪耀 ♪
[1:25:10] ♪ An army of hope, bringing the world ♪ ♪ 一支希望之军 给全世界 ♪
[1:25:12] ♪ A radiant light ♪ ♪ 带来万丈光芒 ♪
[1:25:18] ♪ You were made to rise ♪ ♪ 你生来便是为了崛起 ♪
[1:25:23] ♪ Rise ♪ ♪ 崛起吧 ♪
[1:25:36] Oh, yeah! 终于 太棒了
[1:25:42] ♪ Rise ♪ ♪ 崛起吧 ♪
[1:25:44] ♪ Breaking the dark, piercing the night ♪ ♪ 穿透黑暗 刺破夜幕 ♪
[1:25:48] ♪ You’re made to shine ♪ ♪ 你生而闪耀 ♪
[1:25:51] ♪ Bringing the world, a radiant light… ♪ ♪ 为世界 带来了万丈的绚烂光芒 ♪
[1:25:56] We’re in The American. 我们真的走到这一步了 全美牛仔竞技
[1:26:00] Bubba, we’re going to The American. 伙计 我们要上全美牛仔竞技场了
[1:26:06] The American! 全美牛仔竞技啊
[1:26:09] ♪ You were made to ♪ ♪ 你生来便注定了 ♪
[1:26:12] Come on. Let’s go this way. 来 走这边
[1:26:16] Come on. 来
[1:26:17] Let’s go. 走吧
[1:26:20] Mom, I should drive with you. 妈 我和你一起开过去吧
[1:26:22] No, it’s better you fly in tomorrow. 不行 你明天最好还是坐飞机过去
[1:26:24] My nerves are working enough. 我的神经已经够紧张了
[1:26:26] I’ll make sure she gets to the airport. 我会确保她安全到达机场的
[1:26:29] Glad you got Legacy in there. 幸好你有莱格茜一起
[1:26:30] Power travels better with company. 巴瓦可不想孤马独行
[1:26:33] You haven’t had enough time to get ready. 你训练的时间太短了 还没完全准备好吧
[1:26:35] You’ve only run those barrels at competition-level three times. 你竞赛级的练习只有那三次
[1:26:37] Mom, we’ve been over this. I feel great. 妈 我们 已经讨论过了 我感觉很好
[1:26:40] Tina, we’ll get her through a couple of runs before she leaves. 蒂娜 我们会让她离开前多跑几次的
[1:26:43] And we’ll train hard when we get to Texas. 等去到了得州后 我们会努力训练的
[1:26:44] We’ll have three days. 我们有整整三天呢
[1:26:46] I’m pumped, okay? 我可有劲头了
[1:26:49] I’ll see you in Texas. 得州见咯
[1:26:52] See you in Texas. 得州见
[1:27:08] Hey, Am. 嘿 安
[1:27:10] Any better? 天气有好转吗
[1:27:12] It’s worse. 更差了
[1:27:13] It’s turning into snow. 现在慢慢变成在下雪了
[1:27:14] I think I might have to stop for the night. 我觉得我今晚可能要停一停了
[1:27:16] I’m sorry, honey. I know you need time to train. 抱歉 甜心 我知道你需要时间训练
[1:27:19] Okay, okay. Just be safe. 好 没事 你注意安全就好
[1:27:23] I’ll see you tomorrow night. Love you. 我们明晚见 爱你
[1:27:26] Love you, too. Bye. 我也爱你 拜拜
[1:27:47] Jeez! 老天呐
[1:27:50] How is Power? 巴瓦怎么样了
[1:27:52] He’s okay. 他挺好的
[1:27:56] This has to let up. 这事必须要尽快解决
[1:27:57] I only have one more day. 我只剩一天了
[1:28:00] Mom, if I fail here, 妈 如果我在这里失败了的话
[1:28:03] at The American, in front of thousands of people, 在全美竞技场上 在成千人面前
[1:28:07] that’s gonna stick with me forever. 我就一辈子都摆脱不掉这件事了
[1:28:10] Am, I’m really worried. 安 我也很担心
[1:28:12] You know that I can’t quit. 你知道我不会就这么退出的
[1:28:22] ‘Cita, what? 妈妈 到底怎么了
[1:28:24] I was just thinking. 我只是在想事情
[1:28:27] I remember the first time I saw you riding. 我还记得第一次看你骑马的时候
[1:28:29] I mean, really riding. 就是 真正开始骑马的时候
[1:28:32] You were maybe ten years old. 你可能才10岁
[1:28:34] I was watching you, and I got jealous. 我看着你呀 都有点嫉妒了
[1:28:39] Oh. Such a natural gift, even then, 它果然是你的宝藏天赋啊 不论是那时候
[1:28:44] and now… 还是现在
[1:28:46] the fact that you’re even here after that accident… 哪怕发生了那场事故 你也走到了这里
[1:28:50] Honey, look how far you’ve taken yourself. 宝贝 瞧瞧你现在 已经走了这么远了啊
[1:28:57] Isn’t that enough? 其实也可以满意了吧
[1:29:02] If I decide to go for it, 既然我下定决心要实现梦想
[1:29:06] give it my all… 我就会甘愿为它牺牲一切
[1:29:11] Well, then, I’m gonna be there for you. 好吧 那我永远都会是你坚强的后盾
[1:29:15] Always. 永远
[1:29:35] What? Tate! 什么 泰特
[1:29:38] What are you doing here? I thought you had to work. 你怎么会在这儿 我以为你要去工作呢
[1:29:41] I do. 我确实在工作啊
[1:29:42] My buddy, Justin, he’s in the team roping competition. 我的好哥们儿贾斯丁参加了套牛团队赛
[1:29:44] I’m just helping out with his horses. 我就在这儿帮他一起处理处理马匹
[1:29:46] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我呢
[1:29:48] What fun would that be? 那就没有惊喜了
[1:29:51] Are you crazy? I wouldn’t miss this for nothing. 你疯了吧 我怎么可能会错过你的比赛
[1:29:56] I gotta get you off there 你得先下来一会儿
[1:29:57] so Casey and Ryan can do final checks. 凯西和瑞恩要做最后的检查
[1:29:58] Hey, Tate. 嘿 泰特
[1:30:00] Mrs. Snyder… 斯奈德太太
[1:30:02] ma’am, may I? 太太 可以让我来吗
[1:30:06] Of course. Let me help you. 当然 我来帮你吧
[1:30:19] Now get down here. 现在 下来吧
[1:30:30] You can put me down now. 你可以把我放下来了
[1:30:33] No, I can’t. 不 我放不下你
[1:30:45] I could do that all day. 我可以一整天都维持着这样
[1:30:49] Tate, thank you. 泰特 谢谢你
[1:30:51] For what? 谢什么
[1:30:53] You’re the first person 你是第一个
[1:30:55] that has made me feel like I’m not in this chair. 让我觉得我不用依靠轮椅的人
[1:31:09] All right, I guess I should put you down. 好了 确实得把你放下来了
[1:31:18] Welcome to the RFD-TV’s The American, 欢迎收看乡村频道的全美牛仔竞技
[1:31:21] the world’s richest one-day rodeo. 全世界项目最丰富的一日牛仔竞技表演
[1:31:24] When the dust settles, 准备就绪后 全球各地的竞争者们
[1:31:26] the toughest competitors in the world will battle it out 就会开始激烈的较量
[1:31:29] to be the best of the best. 角逐冠军之位
[1:31:37] No turning back now. 现在可没有回头路咯
[1:31:43] Mom. 妈
[1:31:46] None of this… 现在的这一切
[1:31:49] None of this would have happened without you. 没有你 我不可能拥有现在的这一切
[1:31:52] I know. 我知道
[1:31:56] I’m so proud of you, Am. 你是我的骄傲 安
[1:31:58] I mean, look where you are. 看看你现在所处的地方
[1:32:01] Can you believe it? 真令人难以置信 不是吗
[1:32:04] You may have lost the use of your legs… 虽然你失去了你的双腿
[1:32:07] but it’s opened up your heart. 但是你的心扉也因此打开了
[1:32:13] Love you, Mom. 妈妈 我爱你
[1:32:14] I love you. 我爱你
[1:32:16] You ready? 准备好了吗
[1:32:20] Let’s do this. 没问题 来吧
[1:32:21] Now, remember. It’s not about winning. 记住 这次的重点不在于赢得冠军
[1:32:24] It’s about the fact that you are here 而在于你此刻 此情 此景
[1:32:26] on this horse right now. 能坐在这匹马上 享受竞技
[1:32:29] Can it be a little about winning? 我就放一点点小心思在赢比赛上 可以吗
[1:32:33] Ride like the wind, baby. 乘风驰骋吧 宝贝
[1:32:36] Leave them all standing. 看呆他们吧
[1:33:23] Hi. I’m Tate. Nice to meet you. 你好 我叫泰特 很高兴见到你
[1:33:25] That’s my girlfriend. 那是我的女朋友
[1:33:31] She’s good. I’m freaking out, but… 她状态很好 我反而吓坏了 但
[1:33:34] Go, Am! 加油 安
[1:33:35] Steady, boy. 淡定 孩子
[1:33:38] You’re all right. 没什么大问题
[1:33:40] It’s just a bigger crowd, 这里只不过是多了些人而已
[1:33:42] but it’s the same thing we always do. 现在我们要做的 跟平时没有两样
[1:33:46] Listen to it. 听听吧
[1:34:04] Ladies and gents, 女士们 先生们
[1:34:06] we have a Fan Favorite coming up. 即将上场的是我们的粉丝最爱
[1:34:09] She’s beaten incredible odds to get here. 她战胜了天大的困难才走到了今天这一步
[1:34:12] She’s got a heart as big as Texas, 她坚强的心 像得州一样辽阔
[1:34:14] Amberley Snyder. 安伯莉·斯奈德
[1:34:18] Go, Amberley! 加油 安伯莉
[1:34:22] Go get ’em! 打败他们吧
[1:34:25] Power, you and me. 巴瓦 你和我
[1:34:30] Attitude is a little thing that makes a big difference. 态度 是一件小事物 但它能扭转乾坤
[1:34:34] I realize 我意识到
[1:34:36] maybe I won’t have control over every situation in my life. 或许 生活中有些事情不会受我掌控
[1:34:41] Maybe I don’t get to make every decision. 或许 我没办法决定一切
[1:34:45] But when I wake up in the morning, 但当我每天早上起床的时候
[1:34:48] I get to decide my attitude. 我能决定我的态度
[1:34:50] Today is our day. 今天就是我们的辉煌之日
[1:35:04] And if that’s the only decision I get to make that day… 如果我只能在态度上 做自己的选择
[1:35:14] I better make it a good one. 那我最好选一个好态度
[1:35:19] Because with the right attitude, 因为 一旦有了正确的态度
[1:35:22] who knows what you can achieve? 你的潜能将会是无限的
[1:35:43] Wow! What a run! 15.369 seconds. 天呐 完美的一次骑行 15.369秒
[1:35:48] I can’t believe what we just watched. 我不敢相信我们的眼睛了
[1:35:51] I mean, that was amazing. 刚刚实在是太震撼了
[1:35:53] That puts Amberley Snyder up on 安伯莉·斯奈德刚刚的表现足以让她
[1:35:55] the board with some of the very best in rodeo. 在顶尖的牛仔竞技榜上争得一席了
[1:35:59] When the doctors asked what my goals were, 当医生问我”你的目标是什么”时
[1:36:01] I said, “Walk. Ride. Rodeo.” 我答道 “走路 骑行 牛仔竞技”
[1:36:06] I got the last two. 而我 做到了后两个
[1:36:08] About that first one… 至于那第一个
[1:36:11] maybe one day. 看以后行不行吧
[1:36:15] …around the second barrel. It’s just perfect. 绕过第二个障碍桶 刚刚好
[1:36:18] She’s perfect around three. 她完美地通过了三个障碍桶
[1:36:20] Here comes Amberley Snyder, 这就是安伯莉·斯奈德
[1:36:22] and she’s gonna be amongst them with a 15.369. 她取得了15.369秒的好成绩
[1:36:27] I’m telling you what. 我告诉你们 姑娘们
[1:36:28] She played at a pro level here, girls. 她今天将她的专业水发挥得淋漓尽致
[1:36:31] Getting a standing ovation here at AT&T Stadium. 并赢得了整个体育馆的雷鸣般的掌声
[1:36:34] 安伯莉·斯奈德 主讲人
[1:36:36] ♪ Ain’t life crazy? ♪ ♪ 生活真是疯狂啊 ♪
[1:36:37] ♪ I live it like a good ride ♪ ♪ 但我可以让它像在马背上一样精彩 ♪
[1:36:40] ♪ I saddle up with it and smile at the sun ♪ ♪ 我装好马鞍 仰头向太阳微微一笑 ♪
[1:36:43] ♪ Let my wild dreams run ♪ ♪ 让我的梦想带我驰骋天涯吧 ♪
[1:36:45] ♪ My heart knows it’s going the distance ♪ ♪ 我心也知它将行走万里 ♪
[1:36:48] ♪ Yeah, I take it in ♪ ♪ 是的 我会接受这一切 ♪
[1:36:52] ♪ And taste the wind ♪ ♪ 尝尝风的味道 ♪
[1:36:55] ♪ And I ride ♪ ♪ 我快马加鞭 ♪
[1:36:59] ♪ Take the world by the reins ♪ ♪ 手握缰绳 感受世界 ♪
[1:37:03] ♪ And I ride ♪ ♪ 我快马加鞭 ♪
[1:37:07] ♪ Flying on the wings of fate ♪ ♪ 让命运的翅膀带我翱翔 ♪
[1:37:10] ♪ To touch, to feel a feeling so real ♪ ♪ 去触碰 去感知真实的一切 ♪
[1:37:14] ♪ To fly, to soar so high ♪ ♪ 去翱翔 在高空中嘶吼 ♪
[1:37:19] ♪ Yeah, I ride ♪ ♪ 我快马加鞭 ♪
[1:37:26] ♪ I left those footprints in the sand ♪ ♪ 在沙地里留下一个个脚印 ♪
[1:37:30] ♪ Yeah, God knows they got me where I am ♪ ♪ 只有上帝知道他们把我带到了哪里 ♪
[1:37:33] ♪ But that stretch up ahead ♪ ♪ 无论延伸的前方会出现什么 ♪
[1:37:35] ♪ That whatever comes next ♪ ♪ 无论未来是什么 ♪
[1:37:37] ♪ Is waiting on me wide open ♪ ♪ 它都敞开着双手 迎接我的到来 ♪
[1:37:40] ♪ And I ride ♪ ♪ 我快马加鞭 ♪
[1:37:44] ♪ Take the world by the reins ♪ ♪ 手握缰绳 感受世界 ♪
[1:37:47] ♪ And I ride ♪ ♪ 我快马加鞭 ♪
[1:37:51] ♪ Flying on the wings of fate ♪ ♪ 让命运的翅膀带我翱翔 ♪
[1:37:54] ♪ To touch, to feel a feeling so real ♪ ♪ 去触碰 去感知真实的一切 ♪
[1:37:58] ♪ To fly, to soar so high ♪ ♪ 去翱翔 在高空中嘶吼 ♪
[1:38:03] ♪ Yeah, I ride ♪ ♪ 我快马加鞭 ♪
[1:38:17] ♪ Yeah, I take it in ♪ ♪ 是的 我会接受这一切 ♪
[1:38:21] ♪ And I taste the wind ♪ ♪ 尝尝风的味道 ♪
[1:38:24] ♪ Yeah, I take it in ♪ ♪ 是的 我会接受这一切 ♪
[1:38:28] ♪ And I taste the wind ♪ ♪ 尝尝风的味道 ♪
[1:38:32] ♪ And I ride ♪ ♪ 我快马加鞭 ♪
[1:38:35] ♪ Yeah, take the world by the reins ♪ ♪ 手握缰绳 感受世界 ♪
[1:38:40] ♪ And I ride ♪ ♪ 我快马加鞭 ♪
[1:38:42] ♪ Flying on the wings of fate ♪ ♪ 让命运的翅膀带我翱翔 ♪
[1:38:46] ♪ To touch, to feel a feeling so real ♪ ♪ 去触碰 去感知真实的一切 ♪
[1:38:49] ♪ To fly, to soar so high ♪ ♪ 去翱翔 在高空中嘶吼 ♪
[1:38:55] ♪ Yeah, I ride ♪ ♪ 我快马加鞭 ♪
[1:39:06] ♪ Walk. Ride. Rodeo ♪ ♪ 走路 骑行 牛仔竞技 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Kings Of Mulberry Street(马布里街头小霸王)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Windstorm and the Wild Horses(骏马奥斯温3)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme