英文名称:Waiting for Anya
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | 总监 大红 | |
[03:37] | Please. Please. Please! | 求你了 求你了 求求你了 |
[03:40] | Open. | 开一下 |
[03:43] | Please. | 拜托 |
[03:46] | – Please. – The door. The door. | -拜托了 -门那边 门 |
[03:51] | Remember Grandmere’s house. | 记住去奶奶家 |
[03:52] | Please, Papa, no. | 爸爸 不要 |
[03:54] | Papa, I don’t want to go. | 爸爸 我不想走 |
[03:57] | Please, Papa, no. | 爸爸 不要 |
[04:01] | Papa! | 爸爸 |
[05:17] | Growing up is different for everyone. | 每个人的成长都不相同 |
[05:21] | For the lucky few, time does all the work. | 对于幸运儿而言 时间会给予他们一切 |
[05:25] | Others are not given a choice. | 其他的人则没有选择的余地 |
[05:28] | This is my story. | 这是我的故事 |
[05:30] | The story of when war came to my village, | 当战火波及到我的村庄时候的故事 |
[05:33] | my valley, my world. | 我居住的山谷 我的世界 |
[05:35] | Of how I became a man. | 我如何成为一个男人的故事 |
[05:43] | Papa always used to tell me, “Never fall asleep, Jo. | 过去爸爸总跟我讲”不要打瞌睡 乔” |
[05:48] | “Whittle a stick, | “有必要的话” |
[05:50] | “pick berries, read your comic if you must, | “削根木棍 摘些果子 看看漫画” |
[05:53] | “but don’t close your eyes. Not for one second.” | “但是不要打瞌睡 一秒也不行” |
[06:12] | But Papa had not woken at dawn to milk the sheep, | 但是爸爸却没有在清晨起来给羊挤奶 |
[06:16] | and anyway, reading is tiring work, | 无论如何 读书是件累人的工作 |
[06:20] | even if I only ever looked at the pictures. | 即使我只看这些图片 |
[06:54] | What is it? | 什么情况 |
[07:30] | No! | 不 |
[07:37] | Bear! Bear! There’s a bear in the woods! | 熊 熊 林子里有只熊 |
[07:42] | Are you all right, Jo? | 你没事吧 乔 |
[07:43] | – Out of my way! – Are you hurt? | -给我让开 -你受伤了吗 |
[07:44] | Rouf, Maman. He’s still up there! | 妈妈 鲁夫还在那里 |
[07:46] | The sheep, Jo. What about the sheep? | 乔 羊群呢 羊群怎么样 |
[07:48] | I don’t know, Grandpere. | 我不知道 爷爷 |
[07:50] | I ran away. | 我跑回来了 |
[07:59] | Jo? Jo. You’re too young to go. | 乔 乔 你太小了不能去 |
[08:03] | Come and help me in the kitchen, please. | 过来厨房给我帮帮忙 |
[08:30] | Think it’s ready. | 差不多好了 |
[08:37] | Beautiful. | 很好 |
[08:38] | Yes. | 不错 |
[08:40] | You can go. | 你可以开始了 |
[09:06] | Souriez! | 笑一个 |
[09:13] | Grandpere, where’s Rouf? | 爷爷 鲁夫呢 |
[09:18] | Did you find him? | 你找到他了吗 |
[09:26] | My son thinks he is a bear. | 我儿子觉得他是只熊 |
[09:31] | Settle down now, everyone. That includes you, Hubert. | 大家安静一下 也包括你 胡贝特 |
[09:34] | I just want to thank Jo Lalande for what he did today. | 我想感谢一下拉朗德今天的功劳 |
[09:39] | Without him, there’d be no bear. | 没有他 就没有这只熊 |
[09:42] | Who knows what damage it might have caused to our flocks? | 谁知道它会对我们的羊群造成多大的损失 |
[09:46] | Especially one so low down from the mountain. | 尤其是在山脚下的一只熊 |
[09:48] | So, | 所以 |
[09:49] | here’s to Jo. Here’s to the bear. | 这杯酒敬乔 还有这只熊 |
[09:53] | And down with the Boche. | 还有打倒德国佬 |
[09:55] | Down with the Boche. | 打倒德国佬 |
[09:57] | – Long live the bear. – Long live the bear. | -黑熊万岁 -黑熊万岁 |
[10:05] | Rouf! | 鲁夫 |
[10:38] | Rouf! | 鲁夫 |
[10:45] | I thought I’d lost you. | 我还以为我失去你了 |
[10:49] | So, you came back for your dog. | 你是回来找你的狗的 |
[10:54] | Very brave of you | 你非常勇敢 |
[10:56] | after all the shooting that went on. | 刚才那一阵猎杀之后还敢回来 |
[11:00] | The bleeding’s stopped now. | 现在已经不出血了 |
[11:02] | Here boy, come on, Rouf. | 好狗 快起来 鲁夫 |
[11:03] | – Let’s go. – Keep your voice down. | -我们走 -你小点声 |
[11:05] | I don’t want you frightening any more bears today. | 我可不想你今天惊动更多的熊了 |
[11:13] | I saw the whole thing, you know. | 我看到整个过程了 |
[11:15] | The bear, the sheep scattering, | 熊来了 羊群四散而逃 |
[11:19] | you scattering. | 你也逃了 |
[11:28] | Relax, it’s just bread. | 放心 只是面包而已 |
[11:33] | What’s your name, boy? | 孩子 你叫什么名字 |
[11:36] | Jo Lalande. | 乔·拉朗德 |
[11:39] | Nice yo meet you, Jo Lalande. | 很高兴认识你 乔·拉朗德 |
[11:42] | She could have got away, you know. | 知道吗 她本来可以逃走的 |
[11:44] | – Who? – The bear. | -谁 -那只熊 |
[11:46] | Mother bear. She was leading them away from her cub. | 熊妈妈 她把他们引离了她的幼崽 |
[11:56] | He’ll smell the milk soon enough. | 他很快就会闻到牛奶的味道 |
[11:59] | He won’t be able to resist. | 他完全没办法抵抗 |
[12:02] | Right away down the valley she took them as well, | 她一发现他们就把他们往山谷里引 |
[12:05] | all for this little guy. | 都是为了这个小家伙 |
[12:07] | He’ll die out here without his mother, won’t he? | 没有妈妈他会死在外面的 不是吗 |
[12:09] | You’re right about that, Jo. | 你说的没错 乔 |
[12:11] | Which is why he’s coming home with one of us. | 所以我俩要有个人带他回家 |
[12:15] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[12:16] | What do you want with my name? | 你问我的名字干什么 |
[12:18] | I told you mine. | 我都告诉你我的名字了 |
[12:21] | I’ll just ask in the village about you. | 我只是想回村子打听一下你的情况 |
[12:23] | You won’t do that. | 你不能那样做 |
[12:24] | Why not? | 为什么不能 |
[12:27] | Because I’ll make sure | 因为那样的话 |
[12:27] | the whole village knows about your little nap. | 我保证整个村子都会知道你打瞌睡了 |
[12:29] | I told you. I saw it all. | 我告诉过你 我全看见了 |
[12:31] | So let’s just keep this a secret, huh? | 所以我们就把这个当成一个秘密吧 |
[12:35] | A secret between you and me. | 你和我之间的秘密 |
[12:39] | Agreed? We better get going. | 同意吗 我们该走了 |
[12:46] | And don’t be too hard on yourself about what happened today. | 对于今天发生的事 你也不必太自责 |
[12:51] | You had your job to do, and the mother bear, she had hers. | 你有自己的工作 那只熊妈妈也一样 |
[12:55] | And besides, | 另外 |
[12:59] | if none of it had happened, | 要是这一切都没有发生过 |
[13:01] | we never would have met. | 我们也不会认识彼此 |
[13:02] | We haven’t met. | 我们没见过面 |
[13:07] | No, we haven’t. | 对 没见过 |
[13:09] | So long. | 再见 |
[14:09] | You’re a fool. | 你个傻瓜 |
[14:10] | Alice… | 艾丽斯 |
[14:12] | You promised me you’ll only go out at night. | 你保证过只会晚上出去的 |
[14:14] | You gave me your word. | 你向我保证过的 |
[14:16] | The boy doesn’t know who I am, what I am, | 那个男孩不知道我是谁 干什么的 |
[14:18] | or where are we from. | 也不知道我们从哪来的 |
[14:18] | – We’ll be fine. – No. | -我们会没事的 -不 |
[14:20] | We won’t be fine. Everything won’t be fine. | 怎么可能没事 麻烦事多了去了 |
[14:23] | What happens when he goes home and tells everybody | 要是他回到家告诉所有人 |
[14:25] | about the stranger he met in the woods? | 在林子里遇到了陌生人该怎么办 |
[14:27] | They may be simple country folk but they are not stupid. | 或许他们是单纯的乡下人 但他们不傻 |
[14:31] | You can’t keep me locked in here forever. | 你不能把我锁在这里一辈子 |
[14:33] | I never wanted you here in the first place. | 我一开始就不想你住在这里 |
[14:37] | I don’t doubt that to be true. But Florence did. | 我知道你说的是真心话 但是弗洛伦斯愿意 |
[14:40] | She would want me here. | 她会想让我住在这里 |
[14:42] | Yes, she would. | 是啊 她会 |
[14:43] | And if she was here, maybe she’d knock some sense into you. | 要是她在这里 也行能让你懂点事理 |
[14:50] | Alice, the boy won’t say anything. | 艾丽斯 那男孩什么都不会说的 |
[14:53] | I’ve shamed him into secrecy. | 我利用他的羞耻心让他保守秘密 |
[14:57] | You’re all I have left, Benjamin. | 我只有你了 本杰明 |
[14:59] | And Anya. | 还有安雅 |
[15:01] | For all we know, she could walk through that door at any second. | 我们都知道 她随时可能推开门回来 |
[15:07] | Until then, we wait and pray. | 在那之前 我们只有等待祈祷 |
[15:14] | I better go see to the pigs. | 我该去看看猪了 |
[15:21] | Rouf, come on, let’s go. | 鲁夫 快点 走了 |
[15:32] | In the occupied part of France, the German Reich | 在法国占领区 德意志帝国 |
[15:36] | has been exercising all rights of an occupying power, | 一直在行使占领国的各项权力 |
[15:39] | and the French Government has governed zonally | 法国政府目前已实行分区管理 |
[15:43] | and committed itself to facilitate by all means | 并承诺会尽一切努力 |
[15:46] | the regulations pertaining to the rights of the German Reich | 推进涉及德意志帝国权益的法规 |
[15:50] | and to putting them in place | 并且在法国政府的合作下 |
[15:53] | with the cooperation of the French administration. | 将各项权益法规落实到位 |
[15:56] | Monsieur, the Germans are here. | 先生 德国人来了 |
[15:57] | The French government was invited to continue with all authority | 德国邀请法国政府继续在占领区 |
[16:01] | and administrative services in the occupied territory… | 行使职权以及提供行政服务 |
[16:04] | Out of here! Out! | 出去 出去 |
[16:07] | …regulation of the German military’s authority, | 德国的军事统治管理 |
[16:09] | That’s just what they said. The Germans are here. | 正如他们所说的 德国人来了 |
[16:11] | T o r p e u r. T o r p e u r. | |
[16:19] | Torpeur. Not hibernation, as many people think. | 昏沉 而不是大多数人认为的冬眠 |
[16:24] | Bears need to wake to feed and protect their cubs. | 熊需要醒来去喂养和保护它们的幼崽 |
[16:29] | A torpeur is more of a deep sleep. | 昏沉更像是沉睡 |
[16:33] | Much like many of you seem to be in, each and every morning. | 就像你们很多人每天早晨的状态一样 |
[16:42] | Do they eat people, Miss? | 老师 熊吃人吗 |
[16:44] | Not unless they’re really hungry. | 除非它们极度饥饿的情况下 |
[16:49] | They drink milk. | 它们喝牛奶 |
[17:06] | – Who was that lady… – You stay well away from that woman. | -那个夫人是谁 -你给我离那个女人远点 |
[17:08] | You hear me? | 听到了吗 |
[17:10] | No matter what Grandpere has to say about her. | 不管你爷爷说她怎么样 |
[17:13] | Why don’t you like her, Maman? | 你为什么不喜欢她 妈妈 |
[17:14] | Because she doesn’t like us. | 因为她不喜欢我们 |
[17:17] | And she’s caused enough upset in this village to last a lifetime. | 她给村子里带来的烦恼都够烦一辈子了 |
[17:50] | I’m off to see Hubert. | 我去找胡贝特了 |
[17:52] | Back before it gets dark. You hear me? | 天黑之前回来 听到了吗 |
[17:55] | Jo! | 乔 |
[19:11] | That’s mine. | 那是我的 |
[19:17] | We need to talk, Joseph Lalande. | 我们需要谈谈 乔瑟夫·拉朗德 |
[19:22] | Eat up, boy. | 赶紧吃 小子 |
[19:24] | Otherwise, I feed it to the pigs. They’re hungry, you know. | 不然我就拿去喂猪了 它们可饿着呢 |
[19:30] | So tell me, boy, | 告诉我 小子 |
[19:32] | what did you see in the barn? | 你在仓房里看见什么了 |
[19:35] | Nothing, Madame. | 什么都没有 女士 |
[19:37] | Nothing? | 什么都没有吗 |
[19:39] | I know your father. | 我知道你的父亲 |
[19:40] | He’s a hard- working shepherd when he’s not away soldiering. | 他还没当兵的时候是个勤劳的牧羊人 |
[19:44] | Takes after his father, your grandfather. | 接了他爸爸 也就是你爷爷的班 |
[19:49] | But maybe the less said about him, the better. | 或许关于他的事 还是少提为好 |
[19:53] | I’ll ask you one more time, boy. | 我再问你一遍 小子 |
[19:56] | What did you see in the barn? | 你在仓房里看到什么了 |
[19:58] | I… I was only looking for the bear cub. | 我当时只是在找那只熊仔 |
[20:01] | You’re not answering the question. | 你没有回答我的问题 |
[20:03] | No. | 是 |
[20:06] | You always tell the truth? | 你从不撒谎吗 |
[20:10] | No, Madame. | 也不是 女士 |
[20:13] | It’s a rare thing, an honest boy. | 真罕见 这么诚实的孩子 |
[20:17] | You know, people tend to pick and choose with honesty. | 人们总是倾向于选择诚实 |
[20:20] | It doesn’t mean you can trust them. | 这并不意味着你可以信任他们 |
[20:22] | I’ve known about him for… for weeks | 我已经认识他好几周了 |
[20:25] | and I haven’t told anyone. | 但是我没有跟任何人讲 |
[20:26] | What’s to stop you telling them now? | 我怎么相信你不会说出去呢 |
[20:29] | I just wouldn’t. I promise. | 我真的不会说的 我保证 |
[20:37] | I’m a Jew. You know what that is? | 我是犹太人 你知道那是什么吗 |
[20:40] | Aren’t they in the Bible? | 这不是圣经里的吗 |
[20:44] | Yes, we’re in the Bible. | 没错 圣经里有我们 |
[20:46] | But plenty of people think that’s where we should have stayed. | 但是很多人认为我们只能活在圣经里 |
[20:51] | Do you know what the Germans do to the Jews? | 你知道德国人对犹太人做了什么吗 |
[20:56] | The Germans forced us to flee our homes and move to Paris. | 德国人强迫我们背井离乡搬去巴黎 |
[21:01] | I thought we were safe. | 我以为我们很安全 |
[21:04] | My little Anya and I. | 我和我的小安雅 |
[21:08] | I was wrong. | 我错了 |
[21:10] | Papa. | 爸爸 |
[21:26] | We always said, if we ever got separated, | 我们之前说过 一旦我们分开了 |
[21:28] | we would meet at Grandmere’s house. | 就到奶奶家里汇合 |
[21:31] | I’m here. | 我到这了 |
[21:32] | And I’m staying till Anya comes. | 我会在这待到安雅来为止 |
[21:35] | So, the little girl? | 那刚才的小女孩是谁 |
[21:37] | The girl in the barn is Leah. | 那个在谷仓里的是利娅 |
[21:39] | There are four more on the way. | 还有四个在来的路上 |
[21:41] | Four more what? | 四个什么人 |
[21:43] | Children. Jewish children. | 儿童 犹太人儿童 |
[21:46] | Some people collect coins, stamps. | 这世上有人搜集硬币 邮票 |
[21:51] | We collect enemies of the Reich. | 而我们则搜集德意志帝国的敌对者 |
[21:54] | They get passed down through France. | 他们从法国过来 |
[21:56] | And when they get here, | 等他们到达这边以后 |
[21:58] | Benjamin gets them out from under my feet, | 本杰明就负责悄悄带他们 |
[22:01] | by smuggling them across the mountains into Spain. | 穿过那片山然后直达西班牙 |
[22:04] | They’re safe there. | 他们在那边更安全 |
[22:06] | But if Leah can make it here from Warsaw, | 如果利娅能从华沙顺利过来 |
[22:08] | then so can Anya. | 那么安雅也能 |
[22:09] | That’s why I’ll never give up hope. | 这就是为什么我从来不放弃希望 |
[22:12] | One day, Anya will be one of those children. | 总有一天 安雅会和那些孩子一样 |
[22:14] | And until that day, may God protect her | 到那天之前 愿上帝保佑她 |
[22:17] | Bonjour. | 你好 |
[22:20] | Leah. Leah. | 利娅 利娅 |
[22:22] | Benjamin. | 本杰明 |
[22:24] | Let me help you. | 让我来 |
[22:29] | Don’t worry, Alice. | 别担心 艾丽斯 |
[22:32] | She’ll stay put when then others come. | 她会好好待在这直到他们到来 |
[22:33] | You better make sure that she does. | 你最好百分百保证她不乱走 |
[22:35] | And you. | 还有你 |
[22:37] | I was thinking of swearing you to secrecy. | 我在想需不需要 |
[22:39] | A blood oath if necessary. | 让你做个滴血保密保证呢 |
[22:41] | No. No, Madame. | 不 不用了 女士 |
[22:43] | Then go. And boy, | 那赶紧走 还有 |
[22:46] | don’t you even dream of coming back here. | 你想都别想再回来这里 |
[22:55] | So what’s happened to the bear cub? | 那个熊宝宝怎么样了呢 |
[22:57] | I left him in the mountains a week ago. | 一个星期前我就把它放回山里了 |
[23:00] | He was big enough to fend for himself. | 它已经可以自己照顾自己了 |
[23:03] | I haven’t seen him since. | 后面就没再见过它 |
[23:07] | My mind was racing all the way home. | 我的脑子在回家的路上一直转着 |
[23:10] | I thought about the bear cub | 我在想那只熊宝宝 |
[23:11] | and whether he missed his mother, | 会不会想妈妈了呢 |
[23:14] | about Anya and where she might be. | 还有安雅的去向 |
[23:17] | And then, there was the mystery of the vehicles, | 接着我就看到了几辆神秘的车 |
[23:21] | winding their way up the mountain to our village. | 在山路里盘旋一路至我们村里 |
[23:36] | I had never seen German writing before. | 我从来没见过德语 |
[23:40] | My reading in French wasn’t much better, | 我的法语也不是那么好 |
[23:43] | but I could make out the names of three people | 但是我至少能看懂 |
[23:45] | from the neighboring village. | 三个来自隔壁村的人名 |
[23:47] | Pierre, Mari, Batiste, and then | 皮埃尔 马里 巴蒂斯特 还有 |
[23:52] | I read the word “executed.” | 我看懂了”处决”这个词 |
[23:57] | Quiet please. | 请各位安静 |
[23:59] | Everyone, quiet. | 各位 安静 |
[24:02] | As many of you are already aware, | 相信你们大部分都知道了 |
[24:05] | under the orders of the Vichy government, | 根据维希政府的指示 |
[24:07] | three enemies of the Reich were executed in Bedous. | 三个德意志帝国的敌对者已在伯杜村处决 |
[24:12] | Me and my men have been posted here in Lescun | 我们已将告示展示在你们莱斯坎这 |
[24:14] | to make sure that nothing of the like occurs in this village. | 以此杀鸡儆猴 |
[24:18] | and tonight, the 9:30 curfew will be strictly enforced, | 还有今晚 9点半以后将进行宵禁 |
[24:22] | papers must be carried at all times, | 文件需要随身携带 |
[24:24] | and around- the- clock patrols will take place around the border | 24小时巡逻队将在边境执勤 |
[24:28] | to make sure that no fleeing Frenchman or Jew | 以确保没有在逃的法国人或者犹太人 |
[24:31] | crosses those mountains into Spain. | 穿越山群 偷偷进入西班牙 |
[24:34] | The parish will provide our garrison headquarters, | 我们部队的驻军总部将设置在教区 |
[24:37] | and for any of you with information, | 你们有任何相关消息 |
[24:40] | our door is always open. | 欢迎随时来访 |
[24:42] | For those with secrets, | 某些藏着秘密的 |
[24:44] | rest assured, | 放心 |
[24:45] | we will come to your door. | 我们一定会抓到你的 |
[24:48] | If we find anyone in Lescun | 如果我们在莱斯坎发现 |
[24:49] | aiding the enemies of the Reich, | 有救治德意志帝国的敌对者的行为 |
[24:52] | they will face the same fate as the traitors in Bedous. | 你们的下场将和伯杜村的叛徒们一样 |
[25:03] | Hubert! Hubert! | 胡贝特 胡贝特 |
[25:06] | No, no, no. Please. Please. | 别这样 别这样 |
[25:08] | My son, it’s a little joke. He won’t hurt you. | 我儿子有点傻 他不会伤害你的 |
[25:11] | If he’s so harmless, let him go. | 如果他没有危险性 随他吧 |
[25:16] | No. No, no. | 不 不 不 |
[25:23] | No, please. No, please. | 别这样 求你了 |
[25:30] | You’re right. | 你说的没错 |
[25:32] | He’s a funny one, hmm? | 他就是个笑话 |
[25:37] | 9:30 curfew. | 9点半宵禁 |
[25:39] | We have a job to do, and we will do it. | 咱大家都要做好本职工作 |
[25:43] | Ja? | 明白了吗 |
[25:49] | He could have got himself killed, | 他差点就害死他自己了 |
[25:50] | your friend Hubert. | 你朋友胡贝特 |
[25:51] | You don’t do that with the Germans, it’s not a game. | 你们不能去惹德国人 这不是闹着玩的 |
[25:54] | Are you listening, Jo? | 你在听吗 乔 |
[25:56] | I said, he could have got himself killed. | 我说 他差点要害死自己了 |
[25:58] | He only did what the rest of us wanted to. | 他只是做了我们不敢做的事 |
[26:03] | What good would that do? | 那样做有什么意义呢 |
[26:05] | We don’t need another martyr. | 我们不需要再多一个殉难者了 |
[26:07] | There’s too many names of good young men | 那纪念碑上已经有太多 |
[26:09] | on that monument already. | 优秀青年的名字了 |
[26:11] | And now there will be three more from Bedous. | 现在又多了三个伯杜村里的 |
[26:14] | There’s always a price to be paid. | 做什么事都是有代价的 |
[26:18] | How can you say that? | 你怎么能这样说 |
[26:19] | This village has paid enough of a price already. | 这个村庄付出的代价已经够多了 |
[26:22] | And this house is still paying, | 然而现在我们这个家 还在付着 |
[26:24] | and for what? | 究竟是为了什么 |
[26:25] | You may have a death wish, | 你可以有寻死的念头 |
[26:27] | Henri, but I don’t. | 亨利 可是我没有 |
[26:28] | Maman, I can’t sleep. | 妈妈 我睡不着 |
[26:30] | Give me strength, please. | 让我喘口气吧 |
[26:31] | Jo, put her back to bed for me. | 乔 帮我把她哄上床 |
[26:33] | Maman. | 妈妈 |
[26:37] | Come on Christine, back to bed. | 来吧克莉丝汀 回床上 |
[27:08] | He’ll be back, Lise. I promise. | 他会回来的 莉丝 我保证 |
[27:13] | Don’t make promises you can’t keep. | 别为不能保证的事作保证 |
[27:28] | Madame! Madame! | 女士 女士 |
[27:31] | Did I not make myself clear? | 我话还没说明白吗 |
[27:33] | I had to come, I had to tell you. | 我必须得来 我得告诉你 |
[27:35] | German soldiers. They’re in the village. | 德国士兵 他们进村了 |
[27:37] | And they’ve got patrols up in the mountains. | 他们还在山里安排了巡逻队 |
[27:41] | Where’s Benjamin? | 本杰明去哪了 |
[27:42] | He left last night with Leah. | 昨晚他和利娅离开了 |
[27:46] | Which crossing does he take? | 他走的哪条路 |
[27:49] | Which crossing? | 哪条呢 |
[27:50] | He takes the Col de Laraille. | 他走的科尔德·阿拉伊 |
[27:53] | God bless you! God bless you, boy. | 上帝保佑你 孩子 上帝保佑你 |
[28:49] | Benjamin! | 本杰明 |
[28:54] | Benjamin! | 本杰明 |
[28:56] | Benjamin! | 本杰明 |
[29:03] | Stop shouting. | 别叫了 |
[29:05] | Benjamin? | 本杰明 |
[29:08] | Keep your voice down. | 小声一点 |
[29:34] | Am I ever going to get rid of you? | 你怎么阴魂不散 |
[29:36] | What happened? | 发生什么事了 |
[29:37] | Soldiers everywhere. I had to carry Leah. | 到处都是士兵 我还得抱着利娅 |
[29:42] | I turned it. | 我又返回来了 |
[29:47] | We have to get you down. | 我得把你弄下山 |
[29:49] | But what about the soldiers? | 那些士兵呢 |
[29:51] | I saw them leaving. | 我看见他们离开了 |
[29:53] | They’ll know no one can make it across the mountains in this. | 他们知道这种情况下没人能过得去 |
[29:55] | Then take Leah down. You can’t take us both. | 那带利娅下去吧 你带不了两个人的 |
[29:59] | And I can’t lose her. I won’t. | 我不能又一次失去她 |
[30:03] | Not again. | 又一次 |
[30:09] | You can make it. | 你能做到的 |
[30:46] | You saved us. | 你救了我们 |
[30:47] | Oh, Jo. Thank you. | 乔 谢谢你 |
[30:56] | There you are, ma chere. | 咱到家了 亲爱的 |
[31:09] | How are you getting on there, Amelie? | 阿梅莉 做的怎么样了 |
[31:11] | Okay, remember everyone, | 好 大家记住 |
[31:13] | plants are like human beings. | 植物就像人类一样 |
[31:17] | They release acid carbonate… | 它们释放酸性碳酸盐 |
[31:28] | Do you have any questions? | 还有问题要问吗 |
[31:34] | No one? | 没了吗 |
[31:39] | I assume that means you’ve done a very good job. | 那我估计你们都完成得非常出色 |
[31:43] | I’m very impressed. This is great work. | 我很满意 你做得真棒 |
[31:46] | Your handwriting has improved a lot. | 你的字写得越来越好了 |
[31:49] | Name, bitte. This is your only rifle? | 请告知你的名字 你就这一个步枪吗 |
[31:55] | As if they haven’t humiliated us enough. | 他们欺负我们还没欺负够吗 |
[32:02] | Guten tag, Hubert. | 早上好呀 胡贝特 |
[32:05] | The last thing we want | 我们最不想要的 |
[32:06] | is to make them feel at home. | 就是让他们觉得这里像家一样 |
[32:09] | They’re invaders. Never forget that. | 他们是侵入者 千万别忘记了 |
[32:13] | And if it is rifles they want, | 他们想缴收步枪是吧 |
[32:15] | then rifles is what they’ll get. | 那咱就给呗 |
[32:21] | Grab this. | 拿着 |
[32:43] | This is so when the time comes… | 这个是我到那个时候 |
[32:46] | If the time comes at least I’ll be taking one of them with me. | 那个时候我至少得带它一起走 |
[32:55] | Give us a hand. Push. | 帮个忙 推 |
[33:04] | Go to the other side. | 去另外一边 |
[33:16] | Hubert, give me that. | 胡贝特 给我那个 |
[33:19] | Give me the old one. | 给我那个老家伙 |
[33:34] | Killed a few of your lot with this in the Battle of Verdun. | 这宝贝在凡尔登战役杀了你几个弟兄 |
[33:40] | Make sure to oil it. | 记得好好给它擦油 |
[33:50] | Verdun, did you just say? | 你刚才说了凡尔登战役吗 |
[33:53] | That’s right. | 没错 |
[33:55] | Verdun. | 凡尔登战役 |
[34:06] | Might have been shooting that at me, then. | 那可能也对我开过枪吧 |
[34:10] | You weren’t at Verdun. | 你当时不在凡尔登 |
[34:13] | You would have only been a child. | 你那时候还只是个小屁孩 |
[34:15] | Sixteen. | 16岁 |
[34:18] | But not for long. | 但是刚满不久而已 |
[34:28] | Alice. | 艾丽斯 |
[34:30] | Alice. | 艾丽斯 |
[34:34] | You’re looking younger than ever. | 你看起来更年轻了 |
[34:37] | You old goat. | 你这个老家伙 |
[34:40] | Allow me. | 我帮你 |
[34:42] | Yes. | 好的 |
[34:44] | Take this. | 提着 |
[34:48] | You’re looking very pleased with yourself. | 你看起来很开心呢 |
[34:50] | I have just come to the realization | 我刚刚才意识到 |
[34:52] | that my genius knows no bounds. | 原来我是那么的聪明 |
[34:55] | And what brought you to that conclusion? | 是什么事让你这么觉得的 |
[34:58] | This is our little secret. Isn’t it, boys? | 这是咱们的小秘密 对吧 孩子们 |
[35:01] | We’re all allowed our little secrets. | 咱都得有点小秘密 |
[35:04] | Guten tag, Hubert. | 早安呀 胡贝特 |
[35:12] | Can he manage that? | 他提得动吗 |
[35:13] | Strong boy he is. | 他壮得很呢 |
[35:15] | From good stock as well, you know. | 主要是遗传的基因好 知道不 |
[35:18] | Lend him to me. | 把他借给我一下 |
[35:19] | What for? | 干啥 |
[35:21] | He can do my shopping. | 他帮我买点东西 |
[35:22] | I don’t know, Alice. | 我不确定 艾丽斯 |
[35:23] | With his father being away and all that… | 他爸爸一直都不在他身边 |
[35:25] | I’ve got the sheep. | 我都已经能放羊了 |
[35:27] | I’ll be doing the transhumance this year. | 今年我来做季节移牧工作 |
[35:29] | You’re too young to be up the mountains | 乔 整个夏天在山上和羊群待一块 |
[35:31] | all summer with the sheep, Jo. | 对你来说你还太小了 |
[35:33] | I’d pay him. | 我会付酬劳给他的 |
[35:35] | Half a kilo of honey a week. | 一周半公斤的蜂蜜 |
[35:39] | When do you want him to start? | 那你什么时候想让他开始工作 |
[35:41] | Now. | 现在 |
[35:43] | Come along, boy. I won’t bite. | 过来 小男孩 我不咬人 |
[35:54] | My mom never gets this much food with her ration tickets. | 我妈妈用她的粮票从没拿到这么多食物 |
[35:58] | Madame Jollet is quite the capitalist. | 朱莉特夫人是个精明的大资本家 |
[36:00] | She’ll make allowances as long as you can pay. | 你要你有钱付就能跟她讲价 |
[36:04] | Is it enough for Leah and the others? | 这够利娅和其他人吃吗 |
[36:06] | Barely. | 勉强够吃吧 |
[36:07] | And we have three more children arriving any day now. | 接下来几天我们还有三个孩子随时可能到 |
[36:15] | When can Benjamin take them? | 本杰明什么时候能带他们走 |
[36:16] | He can’t. Not for months with that ankle. | 他没法带 没几个月他的脚踝好不了 |
[36:19] | And even then, they’ll never get them past the patrol. | 就算好了 他们也不能绕过巡逻队 |
[36:24] | We can’t take these children | 我们不能把这些孩子 |
[36:25] | back to where they come from, | 把他们送回原来的地方 |
[36:29] | and we can’t take them where they need to go. | 我们也不能把他们送到他们要去的地方 |
[36:32] | I’m sorry, Jo. You’re the only one I can ask. | 抱歉 乔 我只能找你帮忙 |
[36:41] | Each week, the widow’s shopping list got longer | 那个寡妇每周的采购单都会加长 |
[36:44] | and the bags got heavier. | 采购带也会变重 |
[36:46] | I was not allowed to see the children, | 我不被允许见那些孩子 |
[36:49] | but I knew their numbers were growing. | 但我知道他们的数量在增加 |
[36:52] | With the Germans patrolling the mountains, | 只要德国人在山上巡逻 |
[36:55] | there was no way of getting them across to Spain. | 就没有办法把他们送到西班牙去 |
[37:00] | And then, the winter came. | 然后 冬天来了 |
[37:03] | Everyone in the valley knew it was too dangerous | 山里的每个人都知道 |
[37:06] | to try and cross in winter. | 在冬天试图翻过山脉是极其危险的 |
[37:08] | But the Germans continued their patrols nonetheless, | 但是德国人仍然继续着他们的巡逻 |
[37:13] | whatever the weather… | 不管天气如何 |
[37:16] | Much like me. | 就像我一样 |
[37:17] | I would make the journey | 我每周都会去 |
[37:19] | to Widow Horcada’s every week, | 去霍尔卡达寡妇那 |
[37:22] | come rain, come shine. | 风雨无阻 |
[37:41] | How many times? Give me the shopping list. | 说过多少次了 把采购单给我 |
[37:53] | Tell her it’ll be double next week. | 告诉她下周带双倍的钱来 |
[37:59] | And you keep your hands to yourself. | 你手脚也放干净点 |
[38:16] | Good morning. | 早上好 |
[38:21] | Bonjour. | 早上好 |
[38:26] | Corporal Hoffman. Cigarettes? | 霍夫曼下士 是要买烟吗 |
[38:29] | The boy was here first. | 这个男孩是先来的 |
[38:30] | But Corporal… | 但是下士 |
[38:32] | I insist. | 先来后到 |
[38:37] | You have a large family? | 你家里人挺多啊 |
[38:39] | It’s for Widow Horcada, Corporal. | 是给霍尔卡达寡妇的 下士 |
[38:41] | Jo here does her shopping. | 乔到这来给她采购 |
[38:43] | Widow Horcada. | 霍尔卡达寡妇 |
[38:45] | I do like a woman with a big appetite. | 我喜欢大胃口的女人 |
[38:48] | I can’t believe it myself. | 我也不敢相信 |
[38:49] | Maybe she has some guests we don’t know about. | 也许她有几位我们不认识的客人 |
[38:52] | Please, monsieur. You’re only buying cigarettes. | 请吧 先生 你只买几包烟 |
[38:54] | I’ll wait. | 我会等着 |
[38:56] | Tell me, madame. The rations, have they gone up? | 告诉我 夫人 他们把粮票用完了吗 |
[38:59] | I expect you know better than me, Corporal. | 我觉得你比我更清楚 下士 |
[39:02] | I only know that trading on the black market is illegal. | 我只知道黑市交易是违法的 |
[39:06] | But this is not the black market. | 但这不是黑市 |
[39:11] | This is a friend helping a friend. | 只是朋友间的帮助 |
[39:15] | It looks heavy. | 看起来挺重的 |
[39:17] | I’m fine, thank you. | 我忙得过来 谢谢 |
[39:40] | Let me give you a hand. | 让我搭把手 |
[39:45] | So this widow, where does she live? | 那个寡妇 她住哪 |
[39:49] | Way down in the valley. I can manage. | 山谷深处 我一个人能行 |
[39:52] | How far? | 有多远 |
[39:54] | Three… Five kilometers. | 三五公里的样子吧 |
[39:57] | It’s nothing. | 没问题 |
[40:00] | Besides, a little walk will do me good. | 而且 散会步对我也有好处 |
[40:04] | Where I live, Jo… It’s Jo, right? | 我住在 乔 是乔 对吧 |
[40:08] | We too are surrounded by mountains and trees, | 我们都住在被山和树围绕的地方 |
[40:11] | so this is like home. | 这就跟在家一样 |
[40:14] | If she sees you with it, I won’t get my honey. | 如果她看到你拿着 我就拿不到蜂蜜了 |
[40:18] | Honey? | 蜂蜜 |
[40:19] | The widow, she pays me with it. | 那个寡妇用蜂蜜当报酬付给我 |
[40:21] | If she sees you carrying one of the bags, | 如果她看到你拿着一个袋子 |
[40:23] | I won’t get any. | 我就什么都得不到了 |
[40:25] | I haven’t had honey since I left home. | 我离家以后就再也没吃到过蜂蜜了 |
[40:29] | Apple blossom honey. | 苹果花蜜 |
[40:31] | That’s what my wife makes. | 我妻子做这个 |
[40:33] | And my girls, I have three daughters. | 还有我的女儿们 我有三个女儿 |
[40:35] | They eat it so fast. | 她们吃得真快 |
[40:38] | If I’m lucky, | 够幸运的话 |
[40:40] | they leave me a spoon to lick. | 她们会给我留一勺子舔舔 |
[40:42] | Especially my oldest, Anna. | 尤其是大女儿 安娜 |
[40:44] | She’s the clever one. | 她是最聪明的 |
[40:46] | She goes to Berlin to work the telephones. | 她到柏林的电话公司上班了 |
[40:55] | Well, no honey for me today. | 看来今天我是没有蜂蜜了 |
[40:58] | But one day, I shall taste it. | 但是总有一天我能尝到 |
[41:02] | I’m like a bear, Jo. | 我很像熊 乔 |
[41:04] | I like honey, and I like mountains. | 我喜欢蜂蜜 我也喜欢山 |
[41:07] | In my mountains, we have bears | 在我们那里的山上 有熊 |
[41:11] | – and eagles. – Oh, we have eagles, too. | -还有鹰 -我们也有鹰 |
[41:15] | Well, we should go up there someday. | 那我们哪天应该爬上去 |
[41:17] | You and me. Look at the eagles | 你和我 去看老鹰 |
[41:20] | with my binoculars. | 用我的双筒望远镜 |
[41:22] | Would you like that? | 你想去吗 |
[41:25] | So it’s a promise. | 那就这么说定了 |
[41:29] | Wiedersehen, Jo. | 再见 乔 |
[41:32] | You know what that means? | 你知道那是什么意思吗 |
[41:34] | Until we meet again. | 直到我们再次相遇 |
[41:52] | What? | 怎么了 |
[41:55] | We need you to bring your grandpere up here. | 我们要你把你爷爷叫上来 |
[41:57] | What… Why? | 什么 为什么 |
[41:59] | We have six children in the barn. | 我们有六个孩子住在谷仓里 |
[42:01] | The cow has gone dry, | 奶牛已经不产奶了 |
[42:03] | and this is our last jar of honey. | 这是我们最后一罐蜂蜜 |
[42:05] | After a week, we won’t have anything. | 再过一周 我们就什么都没了 |
[42:07] | So the pigs will have to go. | 所以猪得卖了 |
[42:09] | With the money we make, | 我们卖猪得的钱 |
[42:11] | maybe we can survive for another few months. | 或许能再撑几个月 |
[42:14] | But what about Benjamin? | 那本杰明呢 |
[42:17] | I’ll be out of sight. | 我会躲起来 |
[42:19] | As will the children. | 孩子们也一样 |
[42:21] | What Henri doesn’t know won’t hurt him. | 亨利不知道又不会害了他 |
[42:25] | Grandpere won’t buy the pigs. He’s a shepherd. | 爷爷不会买猪的 他是个牧羊人 |
[42:27] | He can’t stand the smell of them. | 他受不了猪的味道 |
[42:28] | Don’t you worry! | 轮不到你来操心 |
[42:29] | You just bring your grandpere up here. | 你只需要把你爷爷带过来就行了 |
[42:34] | I couldn’t believe it when Grandpere bought the pigs. | 当爷爷买了猪的时候 我简直不敢置信 |
[42:38] | No one could. | 没谁能相信 |
[42:40] | They were the talk of the village. | 他们成了村里的话题 |
[42:41] | More than the Germans, who were proving difficult to hate. | 比证实了难以被讨厌的德国人还热门 |
[42:47] | I tried my best for Papa’s sake, mostly. | 大多数时候为了爸爸的安危我尽力了 |
[42:50] | But they came to Mass, gave us sweets, | 但他们做弥撒 给我们糖吃 |
[42:52] | played pelota. | 打回力球 |
[42:54] | It was easy to forget why they were there. | 很容易忘记他们来自哪里 |
[42:59] | “She could not have been a good, honest old woman, | 她不可能是个诚实善良的老太太 |
[43:03] | “for first she looked in at the window, | 一开始她从窗户外面往里看 |
[43:05] | “and then she peeped in at the keyhole, | 后来又从钥匙孔里偷看 |
[43:08] | “and seeing nobody in the house, she lifted the latch. | 看到房子里没人 她才拉开门闩 |
[43:11] | “The door was not fastened. | 门没有关上 |
[43:15] | “Because the bears were good bears | 因为熊都是好熊 |
[43:17] | “who did nobody harm.” | 不会伤人 |
[43:42] | What do you think you’re doing? | 你这是在干嘛 |
[43:44] | Out of my way. | 别挡道 |
[43:48] | What is going on? | 发生什么事了 |
[43:51] | – Maman! – What’s this all about? | -妈妈 -这到底是怎么回事 |
[43:54] | We are searching all houses. | 我们正在搜查所有房子 |
[43:56] | What on Earth are you looking for? We have nothing to hide. | 你们到底在找什么 我们没有东西要藏 |
[43:58] | Orders from Lieutenant Weissmann. | 是魏斯曼中尉的命令 |
[44:06] | Don’t touch that. They’re private! | 别碰那个 那是私人物品 |
[44:08] | Excuse me. | 抱歉 |
[44:20] | From a labor camp. Your husband? | 是从集中营里寄来的 是你丈夫吗 |
[44:23] | He’s a prisoner of war. | 他是战俘 |
[44:25] | He choose to fight against the Germans, Fraulein. | 他选择对抗德国人 小姐 |
[44:27] | Is that a letter from Papa? | 是爸爸的信吗 |
[44:30] | Maybe his son, too, wants to fight against the Germans. | 也许他的儿子 也想对抗德国人 |
[44:33] | Maybe I will. | 也许我会的 |
[44:36] | Why didn’t you tell me, Maman? | 你为什么不告诉我 妈妈 |
[44:38] | They’re not his words. | 这不是他写的 |
[44:39] | The guards write the letters. | 警卫写的信 |
[44:40] | I want to read. | 我要看 |
[44:41] | – Stop that, Jo! – I want to read! | -停下 乔 -我要看 |
[45:08] | Grandpere? | 爷爷 |
[45:09] | What the devil are you doing here? | 你他娘的到这来干嘛 |
[45:10] | Soldiers. They’re searching houses. | 士兵们 他们正在搜房子 |
[45:12] | – How far? – I don’t know. Soon. | -还有多远 -我不知道 快到了 |
[45:18] | Henri, you warned me this day would come. | 亨利 你提醒过我这一天终会到来 |
[45:21] | For the first time in my life, I wish I was wrong. | 我这辈子头一次希望我是错的 |
[45:24] | – You better go. – I’m not leaving you. | -你最好逃跑 -我不会离开你 |
[45:26] | I have young Jo here to keep me safe. | 我有小乔来保护我 |
[45:31] | Jo, fetch some bread. | 乔 拿点面包过来 |
[45:32] | You have to eat. Boys are always eating. | 你得吃 男孩们总是在吃东西 |
[45:40] | What about Benjamin and the children? | 那本杰明和孩子们呢 |
[45:42] | I’ll worry about them. | 我会照顾好他们的 |
[45:49] | I’m sorry, madame. It just came out. | 抱歉 夫人 他们才出来 |
[45:51] | Don’t be sorry about a thing. | 先别忙着道歉 |
[45:53] | Your grandfather’s an old goat, | 你爷爷虽然老了 |
[45:55] | but he’s a hard man to lie to. | 但要骗过他可是很难 |
[45:58] | He knows? | 他知道 |
[46:00] | Honest men, like honest boys, are very hard to find. | 诚实人 比如诚实的小伙 很难找 |
[46:04] | Go on, eat. | 来吧 快吃 |
[46:17] | So why was he only wearing… | 为什么他只穿了 |
[46:19] | Eat, Jo. | 吃 乔 |
[46:23] | Madame. | 夫人 |
[46:31] | He’s your grandson? | 他是你孙子吗 |
[46:33] | He’s my shopping boy. | 他是我的采购男孩 |
[46:37] | Fire, huh? | 有火吗 |
[46:50] | As you can see, he’s quite useful. | 正如您所见 他很能干 |
[46:58] | You live alone? | 你一个人住吗 |
[47:00] | Apart from the pigs? | 除了和猪以外 |
[47:01] | My husband died in the Great War. | 我丈夫在世界大战中牺牲了 |
[47:04] | “The Great War.” | “世界大战” |
[47:06] | Strange that in my homeland, | 奇怪的是 在我的家乡 |
[47:07] | it isn’t referred to in such favorable parlance. | 并没有用这种好的说法来形容它 |
[47:12] | May I offer you a drink, Lieutenant? | 我能给您倒杯喝的吗 中尉 |
[47:15] | Coffee, please. | 咖啡就好 谢谢 |
[47:25] | Very useful, indeed. | 确实挺能干 |
[47:27] | You have to tell me where I can get one. | 你可要告诉我到哪才能找到像这样能干的 |
[47:34] | I want mine to have a steady hand, though. | 不过我想要我那个手不这么抖 |
[47:38] | Like mine. | 像我的一样 |
[47:40] | German stability. | 德国式稳 |
[47:42] | Why are you searching our houses? | 你为什么要搜查我们的房子 |
[47:44] | It’s a fair question shopping boy’s asking. | 采购男孩问这个问题很恰当 |
[47:49] | There’s been a theft from the barracks. | 营房里发生了一起盗窃案 |
[47:51] | Munitions have been stolen. | 弹药被偷了 |
[47:54] | Explosives that, in the wrong hands, | 如果弹药在坏人手里 |
[47:57] | could be used against us. | 就可能被用来对付我们 |
[48:02] | After the fairness with which we have treated the people of Lescun, | 这真是在我们公正对待了莱斯坎的村民后 |
[48:05] | it would be quite a stab in the back | 背后捅了一刀 |
[48:07] | for the village to turn against us. | 让村子里的人背叛我们 |
[48:11] | So the sooner we can find what’s been taken, | 让我们能更早地发现什么东西被拿走 |
[48:14] | the sooner I can put the individuals responsible against the wall, | 我就能越早的把责任人挂到墙上 |
[48:18] | and the rest of us | 然后我们其他人 |
[48:20] | can all go back to being friends again. | 都可以回去重新做朋友 |
[48:23] | Yeah? | 是吗 |
[48:34] | After you, madame. Please. | 您先请 女士 请 |
[48:44] | You know, I really don’t like farms, | 你知道吗 我真的不喜欢农场 |
[48:46] | shopping boy. | 购物男孩 |
[48:48] | They stink. | 它们很臭 |
[48:50] | Stink of shit. It amazes me | 臭得像狗屎一样 让我很惊讶 |
[48:52] | how you people spend your lives surrounded by stinking animals. | 你们这些人是怎么在臭动物周围生存的 |
[48:57] | But if I had something to hide, | 但是如果我有东西躲的话 |
[49:00] | I would put it somewhere that stinks. | 我会把臭东西都放在那 |
[49:03] | Clever thinking, wouldn’t you say so | 很聪明的想法 你不是这么认为的吗 |
[49:04] | shopping boy? | 购物男孩 |
[49:06] | Jo. | 乔 |
[49:08] | Jo? | 乔 |
[49:09] | My name is Jo, monsieur. | 我的名字叫乔 先生 |
[49:10] | Jo. Okay. | 乔 好的 |
[49:12] | Please, he’s just a child. He’s innocent. | 求你了 他只是个天真的孩子啊 |
[49:15] | Oh, I understand. | 我知道 |
[49:17] | He’s your lifeblood. | 他是你的血肉 |
[49:19] | Bring you all that shopping, week in and week out. | 每个星期带你去买东西 |
[49:21] | Rain or shine. | 不管是晴天还是雨天 |
[49:23] | You’re protective of him. | 你是在保护他 |
[49:25] | Why you’re knitting him the jumper. | 你为什么给他织毛衣 |
[49:28] | It is for him, I assume. | 我猜这是给他的 |
[49:30] | I do hope it fits you, Jo. | 我希望毛衣适合你 乔 |
[49:44] | That’s mine. | 这是我的 |
[49:46] | Give the boy his book, then. | 那么把这本书给他吧 |
[49:51] | Read to me a little. | 读一些给我听听 |
[49:53] | A boy with a book can surely read. | 一个有书的男孩肯定会读 |
[50:04] | “Once upon a time in a large forest, | 很久以前在一个大森林 |
[50:07] | “close to a village, | 旁边有个农村 |
[50:09] | “three bears lived. | 森林里有三只熊生活着 |
[50:12] | “A great big papa bear, | 有一只大熊爸爸 |
[50:14] | “a middle- sized maman bear, | 一只中等个头的熊妈妈 |
[50:17] | “and a wee little baby bear.” | 还有一只熊宝宝 |
[50:23] | A shopping boy and a scholar! | 一个购物男孩和学霸 |
[50:25] | I really must get myself one. | 我真该给自己买一本 |
[50:30] | Madame. | 女士 |
[50:40] | Where are they, madame? | 他们在哪里啊 女士 |
[51:04] | Who is it? | 是谁 |
[51:10] | Grandpere? | 爷爷吗 |
[51:15] | Leah! | 利娅 |
[51:16] | Hello, Leah! | 你好 利娅 |
[51:23] | How long have you been here? | 你在这里多久了 |
[51:25] | Almost one month now. | 将近一个月了 |
[51:27] | It was all your grandpa’s idea. | 全都是你爷爷的主意 |
[51:29] | My father’s old brandy store. | 我爸爸有间卖白兰地的店 |
[51:32] | Your great- grandfather used to do a bit of smuggling | 你祖父过去做一点走私 |
[51:36] | when I was your age. | 当我是你的岁数时 |
[51:39] | Perfect for hiding things. | 最合适藏东西了 |
[51:42] | It is safe for now. | 现在很安全 |
[51:44] | But today was a warning, Alice. | 但是今天是一个警告 艾丽斯 |
[51:47] | We’ve got to get the children across the border. | 我们得让孩子们越过边境 |
[51:51] | No. We have to be patient. | 不 我们必须要有耐心 |
[51:53] | We bide our time as agreed. | 我们按照约定的时间等待 |
[51:55] | You might make it on your own, Henri, | 你可以自己做到 亨利 |
[51:57] | but not with the children. | 但是和孩子们一起就不行 |
[52:00] | We have to wait. | 我们不得不等 |
[52:02] | That’s all we can do. | 我们能做的就是这些了 |
[52:07] | I have never been able to persuade that woman | 我从来没说服那个女人 |
[52:10] | around to my way of thinking. | 她会站在我的立场上去思考 |
[52:15] | Why didn’t you tell me? | 为什么你不告诉我这些 |
[52:16] | Tell you what? | 告诉你什么 |
[52:20] | Because she told me not to. | 因为她告诉我不要这么做 |
[52:22] | And because sometimes, it is safer not to know. | 并且有时候不知道会更安全 |
[52:27] | And why didn’t you tell me? | 那你为什么不告诉我 |
[52:29] | Same reason. | 一样 |
[52:33] | – And remember… – Not a word to Maman. | -还有记得 -不要告诉妈妈 |
[52:36] | Not with a hundred of bleating sheep around us. | 也不要和那群羊说 |
[52:46] | Hello, Hubert. Hello, Jo. | 你好 胡贝特 你好 乔 |
[52:50] | Haven’t seen you the past weeks. | 过去几周没见到你 |
[52:52] | Busy with the lambs? | 在忙着照顾羊吗 |
[52:54] | Grandpere does most of it. | 基本上都是爷爷在做 |
[52:57] | The old man with the newborn | 这个老人和婴儿一起 |
[53:00] | and you down here swinging the hammer? | 然后你在这里挥着你的锤子吗 |
[53:05] | Widen your stance. Get more power. | 站宽点儿 能更有力气 |
[53:07] | Don’t need your help. | 不需要你的帮助 |
[53:12] | – Do you wanna look? – Yeah. | -你想看看吗 -是的 |
[53:17] | I told you on Fridays. | 我告诉你在星期五 |
[53:18] | I have a few hours off. | 我会有几个小时的休息时间 |
[53:19] | I do not forget my promise. | 我不会忘记我的承诺的 |
[53:22] | What promise? | 什么承诺 |
[53:23] | The eagles. | 看老鹰 |
[53:29] | Take Hubert. | 拿着 胡贝特 |
[53:31] | As you wish. | 正如你所愿 |
[53:32] | Hubert, you wanna come look for eagles? | 胡贝特 你想去看老鹰吗 |
[53:34] | Let’s go. | 走吧 |
[53:46] | Grandpere was always telling me, | 爷爷过去一直告诉我 |
[53:49] | hard work is good for the soul. | 努力工作有益于心灵 |
[53:52] | But not matter how hard I swung the hammer, | 但是不管我大力挥动锤子 |
[53:54] | my anger remained. | 我的愤怒依然存在 |
[53:56] | I couldn’t forgive the Corporal for what he was part of. | 我不能原谅下士所做的事 |
[54:00] | Jo, Jo! | 乔 乔 |
[54:02] | Eagle! Eagle! | 老鹰 老鹰 |
[54:05] | I don’t know where he gets his energy. | 我不知道他怎么这么有活力 |
[54:07] | I’m exhausted. | 我都累死了 |
[54:07] | Eagle! | 老鹰 |
[54:08] | You saw the eagle, didn’t you? | 你看见了老鹰 不是吗 |
[54:11] | Eagle. | 鹰 |
[54:12] | Hubert spotted her first. | 胡贝特第一个发现了她 |
[54:14] | On the ground she was. Proud. | 她在地板上 真值得骄傲 |
[54:17] | On the rock, like a stag. | 在岩石上 像个牡鹿 |
[54:20] | She took off as we approached. | 当我们接近时她就飞了 |
[54:23] | So we followed her up the mountains… | 所以我们就跟着她爬上了山 |
[54:25] | …till she nested. | 直到她入巢 |
[54:29] | You found her nest? | 你找到她的巢了 |
[54:30] | Yes, we did. | 是的 我们找到了 |
[54:32] | What about her young? Did you see any chicks? | 那她的孩子呢 你有看见其他孩子吗 |
[54:34] | Not this time. | 还没呢 |
[54:36] | Maybe next week. | 可能下一周吧 |
[54:42] | Auf wiedersehen. | 再见 |
[54:43] | Wiedersehen, Jo. | 再见 乔 |
[54:47] | – Eagle. – Eagle’s nest. | -鹰 -老鹰的巢 |
[54:49] | Yeah. | 是的 |
[55:34] | Did you hear about the Allies bombing Berlin? | 你有听到同盟国轰炸柏林吗 |
[55:37] | His daughter was there. | 他的女儿在那 |
[55:39] | She did not stand a chance. | 她应该没希望了 |
[56:16] | I’m sorry about what happened to your daughter. | 我很抱歉听到你女儿发生了什么 |
[56:23] | Do you like poetry, Jo? | 你喜欢诗歌吗 乔 |
[56:27] | Silly question. I don’t like it much either. | 很蠢的问题 我也不喜欢 |
[56:34] | But there’s one poem. | 但是有一首诗 |
[56:35] | A German poem about the mountains. | 一首关于山的德国诗 |
[56:39] | “Over all the hills, peace comes anew | 群峰 一片沉寂 |
[56:43] | “The woodlands still all through. | 树梢 微风敛迹。 |
[56:47] | “The birds make no sound on the bough. | 林中 栖鸟缄默 |
[56:52] | “Wait a while, soon now… | 稍待 |
[56:57] | “peace comes to you.” | 你也安息 |
[57:00] | – It’s… – It’s a lie. | -这是 -这是个谎言 |
[57:04] | Some things, even the mountains cannot solve. | 一些事情 甚至连山峰也都不能解决 |
[57:13] | Since I hear about my daughter, Jo, | 自从我得知我的女儿的事 乔 |
[57:19] | every day, I ask myself many questions. | 每天我都在扪心自问 |
[57:23] | It’s the easy part. Answering them, | 这是很容易的部分 回答问题 |
[57:25] | no so much. | 不是很多 |
[57:27] | What are you doing here, Wilhelm? | 你在这里干什么 威廉 |
[57:32] | I’m guarding the frontier. | 我在守卫边境 |
[57:34] | Why? | 为什么 |
[57:37] | Simple. | 简单 |
[57:40] | To keep the Jews from escaping. | 阻止犹太人逃跑 |
[57:45] | But why do they want to escape? | 但是为什么他们想逃跑 |
[57:48] | Because they fear for their lives. | 因为他们担心自己的生命安全 |
[57:50] | And who threatens their lives? | 那谁在威胁他们的生命呢 |
[57:53] | I do. | 是我 |
[57:58] | And what happens when they get captured? | 当他们被抓了会发生什么 |
[58:00] | Concentration camp. | 会到集中营 |
[58:04] | And what happens there, Wilhelm? | 在那会发生什么呢 威廉 |
[58:14] | How do you answer that, Jo? | 你觉得会发生什么呢 乔 |
[59:04] | At least we achieved something today. | 至少我们今天有所成就 |
[59:55] | Why are you punishing us all? | 为什么你要惩罚我们所有人 |
[59:57] | You can’t… | 你不能 |
[59:59] | Stop it! | 别 |
[1:00:00] | Where’s the food? | 食物在哪 |
[1:00:02] | No, please. | 求你了 不要 |
[1:00:05] | You can’t take it! | 你不能拿走 |
[1:00:07] | It won’t be anyone in the village. | 不会有人留在村子了 |
[1:00:16] | Boys, I’m afraid I’m very busy. | 孩子们 我恐怕我会很忙 |
[1:00:18] | You really mustn’t come here. | 你们真的没必要来这 |
[1:00:23] | And we are not to go looking for eagles again. | 还有我们不能再次去寻找老鹰了 |
[1:00:26] | The Lieutenant has forbidden it. | 中尉禁止了 |
[1:00:34] | You know my brand. | 你知道我的个性 |
[1:00:37] | Thank you, Hubert. That’s very kind. | 谢谢 胡贝特 你很好 |
[1:00:40] | Hubert wants you to open them. | 胡贝特想让你打开它 |
[1:00:46] | I’m really not in the mood for jokes. | 我真没心情跟你们开玩笑 |
[1:00:51] | – What is this? – He makes them. | -这是什么 -他做的 |
[1:01:51] | Run along now, the pair of you. I really must get back to work. | 你们两个快走吧 我真的需要工作 |
[1:02:08] | No. Stop it! | 别这样做 |
[1:02:10] | Just leave this. Just leave this! | 就留下这些吧 |
[1:02:13] | There are no resistance fighters here. | 这里没有抵抗的战士 |
[1:02:17] | Please, not the vegetables! | 求你了 别拿蔬菜啊 |
[1:02:39] | Have they said when the line will be open? | 他有说过线路什么时候开通吗 |
[1:02:41] | Nobody knows. Not even the Germans. | 没人知道 甚至是德国人 |
[1:02:44] | So they steal our food and leave us to starve. | 所以他们偷我们的食物然后让我们饿死 |
[1:02:47] | No one’s going to starve. | 没人会饿死 |
[1:02:49] | We’re going to get the children into Spain. | 我们要带孩子去西班牙 |
[1:02:51] | Don’t be naive, Benjamin. | 别那么天真 本杰明 |
[1:02:53] | Are you going to do that with a sick child? | 你要和一个生病的孩子一起去吗 |
[1:02:57] | Jo, were you at least able to buy the medicine I asked for? | 乔 你能至少帮我买我要的药吗 |
[1:03:02] | I’m sorry, Lukas. | 我很抱歉 卢卡斯 |
[1:03:05] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:03:25] | You see, Jo, like us, | 你看 乔 像我们 |
[1:03:26] | they thrive where there’s no light. | 他们在没有光的地方茁壮成长 |
[1:03:30] | A few more of these, and we’ll have enough | 我们只需要几个就能 |
[1:03:32] | to make Lukas a pot of mushroom tea. | 给卢卡斯做一壶蘑菇茶 |
[1:03:36] | We’ll soon have him breathing better. | 我们很快能让他呼吸顺畅了 |
[1:03:39] | – What did you do? – Me? | -你在干什么 -我吗 |
[1:03:41] | All of you. Why do they hate you so much? | 你做的一切 为什么他们这么恨你 |
[1:03:46] | If the Tiber rises too high, | 如果台伯河水位太高 |
[1:03:47] | Or the Nile sinks too low, | 或者尼罗河水位太低 |
[1:03:50] | the remedy is always feeding “The Christian to the lion.” | 补救办法就是拿基督徒去喂狮子 |
[1:03:54] | They hate us because they can. | 他们恨我是因为他们能恨别人 |
[1:03:57] | And do you hate them? | 那你恨他们吗 |
[1:04:02] | I pity them. | 我可怜他们 |
[1:04:08] | One day, after they made their porridge for their breakfast, | 有一天 他们做了麦片粥的早餐 |
[1:04:13] | and poured it into their porridge bowls, | 然后倒进他们的粥碗里 |
[1:04:16] | they walked out into the wood | 他们走进森林里 |
[1:04:18] | while their porridge was cooling.” | 当他们的粥凉了 |
[1:04:20] | I have to admit that, at the time, | 我不得不承认 那个时候 |
[1:04:23] | I didn’t understand what Benjamin meant | 当本杰明谈到尼罗河和台伯河 |
[1:04:26] | when he talked about the Nile and the Tiber | 还有基督徒和狮子时 |
[1:04:28] | and the Christians and the lion. | 我那时还不明白他是什么意思 |
[1:04:31] | “She could not have been a good, honest woman…” | “她没能成为一个善良又诚实的女人” |
[1:04:33] | But I soon learned to pity a man if he’s so full of hate | 不久我学会了如何怜悯一个充满仇恨的人 |
[1:04:38] | as one returned to live in my home. | 因为一个人重新回到我家来生活 |
[1:04:41] | There’s someone here to see you, Jo. | 这有个人要见你 乔 |
[1:04:47] | Papa! | 爸爸 |
[1:04:53] | At least you recognize me, huh? | 起码你认出了我 |
[1:04:55] | You can’t blame Christine. | 你不能责怪克莉丝汀 |
[1:04:57] | She was only two when you left us. | 当你离开我们时他才只有两岁 |
[1:05:00] | Let me look at you | 让我看看你 |
[1:05:06] | You have grown so much. | 你真是长大了不少 |
[1:05:10] | Come here. | 过来 |
[1:05:18] | Jo. Grandpere. | 乔 爷爷呢 |
[1:05:31] | That might look like a crippled hand, Jo. | 这也许看起来像是一只残废的手 乔 |
[1:05:34] | But to me, that was my ticket home. | 但对我来说 这是我回家的票 |
[1:05:38] | The Germans sent him home | 德国人把他送回来了 |
[1:05:39] | because the bastards couldn’t work him anymore. | 因为那些王八蛋再也没法使唤他了 |
[1:05:43] | Bedtime, Christine. | 该睡觉了 克莉丝汀 |
[1:05:44] | – No, no, no. – No. | -不行 不行 不行 -不要 |
[1:05:46] | You go to bed now, please. | 你现在就去睡觉 好不好 |
[1:05:47] | Listen to your mother, young lady. | 听你妈的话 小姐 |
[1:05:49] | Let her stay a little longer, Lise. | 让她再待会吧 莉丝 |
[1:05:53] | Well, it’s late. It’s been a long day. | 好吧 现在很晚了 已经整整一天了 |
[1:05:55] | And it’s a special occasion. | 但现在情况特殊 |
[1:05:58] | Her father just came home. | 她父亲刚刚到家 |
[1:06:01] | Jo stepped right into your shoes. | 乔现在挑起了大梁 |
[1:06:03] | You would have been a real proud of him. | 你成为了他真正的骄傲 |
[1:06:06] | Maybe he’s missed school more often that he should have | 也许他不该翘那么多课 |
[1:06:08] | but Mademoiselle Audap understands. | 但奥达普小姐会理解 |
[1:06:11] | – Who? – My teacher. | -谁 -我的老师 |
[1:06:13] | She replaced Monsieur Balis after you left. | 你离开之后她代替了巴利斯先生 |
[1:06:16] | And Hubert helped him, of course. | 当然 还有胡贝特给他帮忙 |
[1:06:18] | You remember Hubert? | 你还记得胡贝特吗 |
[1:06:21] | Of course I do. | 我当然记得 |
[1:06:22] | And I didn’t exactly sit on my behind for four years. | 而我这四年里也确实没一直干我的老本行 |
[1:06:26] | You looked after more than just the sheep in those mountains, Henri. | 你照顾的不止是山里那些羊 亨利 |
[1:06:29] | What is this? | 还有什么 |
[1:06:31] | Your father’s been courting. | 你父亲在恋爱 |
[1:06:33] | Courting? Who? | 恋爱 和谁啊 |
[1:06:38] | Widow Horcada. | 和寡妇霍尔卡达 |
[1:06:39] | Again? I don’t believe it. | 再说一遍 我不相信 |
[1:06:46] | – Where are you going? – Out. | -你要去哪 -出去 |
[1:06:48] | But you can’t. It’s late. | 但你不能 已经很晚了 |
[1:06:50] | And you’re not well. | 而且你还有伤 |
[1:06:51] | There’s a curfew. If the Boche catch you, they’ll… | 这有宵禁令 如果德国佬抓住你 他们会 |
[1:06:53] | They’ll do what, Papa? | 他们会干什么 爸爸 |
[1:06:55] | Lock me up? Shoot me? | 把我关起来 向我开枪 |
[1:06:58] | Four years I was in that camp. | 我在那个营帐四年了 |
[1:07:00] | I won’t let them make a prisoner of me in my own home. | 我不会让他们在我的家乡把我抓起来 |
[1:07:03] | Please, Georges! | 求你了 乔治 |
[1:07:05] | I don’t want to lose you again. | 我不想再失去你了 |
[1:07:06] | Papa! | 爸爸 |
[1:07:07] | Georges! | 乔治 |
[1:07:30] | Please, please. Continue. | 请 请 继续 |
[1:07:46] | When the church doors were open | 当教堂的大门敞开的时候 |
[1:07:48] | and the village square was filled with the sound of Bach | 镇上的广场就会充斥巴赫的曲目 |
[1:07:52] | we knew that summer was fast approaching. | 我们知道夏天即将来临 |
[1:07:56] | Father Lasalle’s music | 神父拉萨尔的音乐 |
[1:07:57] | seemed to lift the spirits of the entire parish. | 好像使整个教区都打起精神 |
[1:08:01] | All except the corporal | 所有人除了下士 |
[1:08:03] | who would sit outside the cafe consumed with questions | 当我父亲在里面开怀畅饮的时候 |
[1:08:08] | while my Papa drank inside. | 他宁愿充满疑惑地坐在酒馆外面 |
[1:08:51] | Three beers, please. | 请给我来三杯酒 |
[1:09:00] | Look who came to welcome me back home. | 来看看是谁来欢迎我回家 |
[1:09:04] | Couldn’t happen… | 这怎么可能 |
[1:09:06] | Good evening. | 晚上好 |
[1:09:08] | You must join our little party. | 你一定要加入我的小派对 |
[1:09:24] | To victory. | 为了胜利 |
[1:09:29] | To peace. | 为了和平 |
[1:09:32] | Binocular. | 双筒望远镜 |
[1:09:34] | Not now, Hubert. | 不是现在 胡贝特 |
[1:09:36] | And where did you get them, Hubert? | 你从哪弄来的 胡贝特 |
[1:09:38] | – Where did you get them, Hubert, huh? – Papa! | -你到底从哪弄来的 胡贝特 -爸爸 |
[1:09:40] | – What? – The corporal. | -怎么了 -下士在这呢 |
[1:09:42] | He’s a friend of yours, too? | 他也是你的朋友吗 |
[1:09:49] | Good night. | 晚安 |
[1:09:51] | Auf wiedersehen. | 再见 |
[1:10:01] | It’s okay. | 没事了 |
[1:10:45] | Georges? | 乔治 |
[1:10:50] | Come back to bed, Georges. | 快回床上来 乔治 |
[1:10:52] | Hilarious. | 真搞笑 |
[1:10:53] | Give me that. | 把它给我 |
[1:10:58] | I’ve been hearing things about you I don’t like, Jo. | 我听到一些关于你的我不喜欢的事情 乔 |
[1:11:00] | Leave him be. | 不关他的事 |
[1:11:01] | I said, I’ve been hearing things | 我说了 我听到了一些 |
[1:11:05] | I don’t like, Jo. | 我不喜欢的事情 乔 |
[1:11:06] | Don’t you dare blame my boy for any of this. | 你竟敢因为这来责怪我的儿子 |
[1:11:08] | Your boy? You can have him. | 你的儿子 你能拥有他 |
[1:11:10] | – Take that back. – You stay out of this. | -别这样 -你少管闲事 |
[1:11:12] | Michel, he told me how you went off | 米歇尔 他告诉我你怎样 |
[1:11:14] | with that German corporal up the mountain together. | 跟那个德国下士一起上山 |
[1:11:17] | I was only watching eagles. | 我那只是去看鹰 |
[1:11:20] | Eagles? My own son | 鹰吗 我的亲儿子 |
[1:11:22] | friends with the filthy Boche? | 跟下流的德国佬做朋友 |
[1:11:28] | You’re a collaborator. | 你是个通敌者 |
[1:11:31] | And you’re a monster! | 那你就是头怪兽 |
[1:11:33] | Stop it, Georges! You think it was easy for us? | 住手 乔治 你觉得我们容易吗 |
[1:11:36] | – We have to survive! – Georges, enough. | -我们要生存 -乔治 够了 |
[1:11:38] | Let me tell you something about your son. | 让我来跟你说说你儿子 |
[1:11:41] | – No, no, no! – This “collaborator.” | -不 不 不 -这个”通敌者” |
[1:11:43] | – What’s going on? – Please, don’t, please. | -发生什么了 -求求你了别说 求你了 |
[1:11:44] | You know how Jo does Alice’s shopping? | 你知道为什么乔给艾丽斯买那么多东西吗 |
[1:11:47] | And what? | 然后呢 |
[1:11:48] | That food is not for Alice. | 那些食物不是给艾丽斯的 |
[1:11:50] | It is for seven children. | 那是给7个孩子准备的 |
[1:11:52] | Seven Jewish children | 七个犹太小孩 |
[1:11:53] | hiding in a cave, up in the woods. | 藏在一个山洞里 躲在密林里 |
[1:11:56] | Some of them have been waiting two years | 其中有些人已经在那等了2年了 |
[1:11:58] | near enough to be taken over the border. | 近得足够能被带出边境了 |
[1:12:01] | All that time | 这些时间里 |
[1:12:02] | your son has been keeping them alive. | 是你的儿子才让他们活了下来 |
[1:12:06] | Not only he’s kept them alive | 他不仅让他们活着 |
[1:12:08] | but he’s kept his mouth shut! | 而且他还让他们保持安静 |
[1:12:11] | So don’t you ever call him a collaborator again! | 所以再也不要称他为通敌者了 |
[1:12:15] | I can’t believe this. | 真是难以置信 |
[1:12:16] | How can you keep this from me? | 你怎么能将这瞒着我呢 |
[1:12:18] | Because you, you would have only tried to stop him! | 因为你 你只会极力阻止他 |
[1:12:27] | But these poor children | 但这些可怜的孩子 |
[1:12:29] | are they still in the cave? | 他们还在山洞里吗 |
[1:12:32] | A patrol could find them at any moment. | 巡逻队可以在任何时候找到他们 |
[1:12:35] | You think we want to keep them there? | 你认为我们想让他们呆在那儿吗 |
[1:12:38] | There’s just no way to get seven children | 实在是没有办法在不被发现的情况下 |
[1:12:41] | past the patrols without being seen. | 把七个孩子带出来 |
[1:12:45] | Well, maybe you don’t have to. | 好吧 也许你不必那么做 |
[1:12:48] | People see what they want to see. | 人们只能看到他们想看到的 |
[1:12:52] | They’re too lazy to look for anything else. | 他们才懒得去寻找其他的东西 |
[1:12:56] | Take a man drinking before noon, he’s a drunk | 让一个男人在中午前喝酒 他就是个酒鬼 |
[1:13:00] | not a grieving husband. | 而不是一个伤心的丈夫 |
[1:13:03] | And an old spinster in black is a widow, not a saint. | 一个穿着黑衣老女人是寡妇 而不是圣女 |
[1:13:09] | And a boy laden with shopping is an errand boy | 一个带满货物的男孩只是个跑腿的 |
[1:13:14] | not a hero. | 而不是个英雄 |
[1:13:17] | What are you getting at, Lise? | 你想表达什么 莉丝 |
[1:13:20] | Well | 好吧 |
[1:13:23] | a child herding sheep | 一个放羊的孩子 |
[1:13:28] | is a shepherd. | 是个牧羊人 |
[1:13:30] | Not a Jew. | 而不是个犹太人 |
[1:13:33] | You’re mad! | 你简直疯了 |
[1:13:34] | Disguise children as shepherds? | 将孩子们伪装成牧羊人 |
[1:13:37] | Absolutely not! | 绝对不行 |
[1:13:38] | Madame. | 夫人 |
[1:13:39] | There must be 500 sheep in the village. | 镇上怎么说也得有500只羊 |
[1:13:42] | It’s chaos when we move to high pastures. | 当我们赶它们去高处牧场时肯定一片混乱 |
[1:13:44] | Who will notice a few more children shepherding them? | 谁会注意到多几个孩子去放羊呢 |
[1:13:47] | And once you get to the herds | 当你一旦得到羊群时 |
[1:13:49] | you’re that close to Spain | 你离西班牙就只有一步之遥 |
[1:13:50] | you could spit into it. | 你怎样都能进去 |
[1:13:52] | Everyone knows only the men drive the sheep. | 谁都知道只有男人才放羊 |
[1:13:54] | Not the Boche. | 德国佬就不知道 |
[1:13:56] | They’ve been here two years | 他们在这儿两年了 |
[1:13:58] | and couldn’t tell the first thing about shepherding. | 却连放羊的基本都说不出来 |
[1:14:00] | What if somebody talks? | 若是某人说出去怎么办 |
[1:14:02] | You’re involving the entire village. | 你可是要发动整个镇上的人 |
[1:14:04] | It only takes one person to panic. | 哪怕只有一个人惊慌失措 |
[1:14:06] | – It’s supposed to believe… – No! | -我们应该相信 -不 |
[1:14:07] | These are children’s lives we are talking about. | 我们在讨论的可是孩子的性命 |
[1:14:09] | It’s not a possibility. The answer is no! | 不可能 答案是不可能 |
[1:14:15] | Alice | 艾丽斯 |
[1:14:16] | you have to let them go. | 你必须要让他们离开 |
[1:14:20] | Henri | 亨利 |
[1:14:22] | what if something happens to them? | 要是他们有个三长两短该怎么办 |
[1:14:24] | We have waited long enough. | 我们已经等了足够长的时间了 |
[1:14:27] | This is our best chance! | 这是我们最好的机会 |
[1:14:29] | How will we get them down from the cave? | 那我们怎么把他们从山里带下来 |
[1:14:33] | You may not like the sound of this. | 你也许不会喜欢这个主意 |
[1:14:36] | And he said | 他说 |
[1:14:39] | “I am the good shepherd.” | “我是很棒的牧羊人” |
[1:14:43] | “The good shepherd lays down his life for the sheep.” | “好的牧羊人会为羊牺牲自己的性命” |
[1:14:48] | 《John》 and 11. | 约翰福音 第十一章 |
[1:14:53] | For three months | 三个月以来 |
[1:14:54] | every summer our village loses many of its menfolk to the mountain. | 每个夏天我们镇都会有很多男丁到山上去 |
[1:15:01] | It’s a time of solitude | 现在是独处的时间 |
[1:15:05] | a time for reflection | 是思考的时间 |
[1:15:10] | and the beginnings of months of hard work. | 也是几个月艰苦工作的开始 |
[1:15:17] | So, in two weeks | 所以 接下来两个星期 |
[1:15:20] | to celebrate the eve of this great migration | 为了庆祝这次伟大移民的前夕 |
[1:15:23] | Mademoiselle Audap and the school choir | 奥达普小姐和学校的唱诗班 |
[1:15:25] | will be giving one of their short concerts | 将会献上他们一场小的音乐会 |
[1:15:27] | and I want you all here. | 而我希望你们都会来 |
[1:15:30] | A gathering of the entire community. | 一次社会各阶层的集会 |
[1:15:34] | That invitation | 这次邀请 |
[1:15:36] | also extends to our long-term lodgers. | 也同样向我们的长住房客发出 |
[1:15:39] | I know you’re a music lover, Lieutenant | 我知道你是个音乐爱好者 中尉 |
[1:15:41] | and if the whole village will be here | 如果所有的镇民都会来的话 |
[1:15:45] | then, why not the garrison? | 那么 驻军为什么就不能来呢 |
[1:15:54] | Thank you, Lieutenant. | 谢谢你 中尉 |
[1:15:57] | The concert will begin at eight. | 音乐会将在八点开始 |
[1:15:59] | Spread the word. | 传达这条消息 |
[1:17:18] | Time to go. Follow me. | 该走了 跟着我 |
[1:17:30] | Let’s go. Come on. | 我们走 快点 |
[1:17:32] | To the village. | 到村子里去 |
[1:17:35] | We’re going to the village. | 我们要去村子里 |
[1:17:39] | Let’s go. | 走吧 |
[1:18:40] | Allez! | 阿莱 |
[1:18:58] | Quiet! Allez! | 别出声 阿莱 |
[1:19:10] | This way. Wake up! | 走这边 机灵点 |
[1:19:32] | Come in, quick! | 进来 快 |
[1:19:34] | Thank you, Mademoiselle! | 谢谢你 小姐 |
[1:19:46] | I’m afraid the concert lasted a little longer than we all expected. | 这场音乐会恐怕比我们预期的要长一些 |
[1:19:49] | Goodnight, and God bless you. | 晚安 上帝保佑你们 |
[1:20:03] | – Benjamin and Leah? – Up in the hayloft. | -本杰明和利娅呢 -在上面的草棚里 |
[1:20:05] | And the rest? | 其他人呢 |
[1:20:07] | Hidden, before the last church bell rang. | 在教堂最后一次钟声响起前 就藏起来了 |
[1:20:21] | Quiet, Jo. She needs some sleep. | 小声点 乔 她需要休息 |
[1:20:26] | You’ll be in Spain tomorrow. | 明天你们就在西班牙了 |
[1:20:32] | No. | 不 |
[1:20:35] | I’ll take the children to the border, and then come back. | 我会把孩子们送到边境 然后就回来 |
[1:20:43] | She’s getting close. | 她离我越来越近了 |
[1:20:45] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[1:20:48] | I know I won’t have to wait for my Anya much longer. | 我知道我马上就能等到我的安雅了 |
[1:20:51] | But when she gets here, | 那等她到了 |
[1:20:53] | you’ll have to go to Spain. | 你们就要去西班牙了吗 |
[1:20:55] | Both of you? | 你们两个都去 |
[1:20:58] | We’ll cross the mountains one last time. | 我们将最后一次翻山越岭 |
[1:21:03] | Maybe buy a farm somewhere in the hills. | 也许在山里的某个地方买个农场 |
[1:21:08] | Somewhere where we can have cows, sheep, pigs. | 在那我们可以养牛 养羊 养猪 |
[1:21:13] | Alice would never forgive me if we didn’t have pigs. | 如果没有猪 艾丽斯一定不会放过我 |
[1:21:18] | And then we can make up for the time we lost. | 到那时我们就可以弥补我们失去的时光了 |
[1:21:27] | Don’t worry, Jo. | 别担心 乔 |
[1:21:30] | I’m not going anywhere just yet. | 我现在哪也不去 |
[1:21:35] | I wish you didn’t have to go at all. | 我希望你根本就不需要离开 |
[1:25:26] | Au revoir, Leah. | 再会 利娅 |
[1:25:38] | When will we know? | 什么时候能收到消息 |
[1:25:40] | By dawn, hopefully. | 但愿是黎明前 |
[1:25:42] | Alice will send message. | 本杰明回来后 |
[1:25:44] | When Benjamin returns. | 艾丽斯会送来消息 |
[1:25:52] | Hubert. Hubert. Shh. Hubert, stay quiet. | 胡贝特 胡贝特 胡贝特 别说话 |
[1:26:00] | Hard climb for an old man. | 老胳膊老腿了 爬山真累 |
[1:26:03] | Then perhaps you should have stayed down in the village. | 那也许你应该待在山下的村子里 |
[1:26:06] | Perhaps. Hello, boys. | 也许吧 孩子们 你们好 |
[1:26:09] | Bonjour. | 您好 |
[1:26:11] | You mind if we fill our canteens? | 你介意我们讨点水喝吗 |
[1:26:15] | I could do with a drink. | 酒也可以 |
[1:26:19] | Be quick. | 动作快点 |
[1:26:21] | If I remember rightly, you also like a drink. | 我没记错的话 你也喜欢喝酒 |
[1:26:30] | You see, I too am from the mountains. | 我也是在山里长大的 |
[1:26:34] | To you the transhumance. To me, the alpwirtschaft. | 你们所说的游牧 我们叫阿尔卑斯游牧 |
[1:26:39] | I expect it’s the same the world over. | 我想世界各地都会这样放牧 |
[1:26:45] | Back at home, we have only the cows and the horses, no sheep. | 我们那里 只有牛和马 没有羊 |
[1:26:51] | Cows are like yours. | 牛和你们的一样 |
[1:26:52] | But the horses, they have golden manes and tails, | 但我们的马有金色的鬃毛和尾巴 |
[1:26:55] | we call them halflingers. | 叫做哈菲林克尔马 |
[1:26:57] | Just like you, | 跟你们一样 |
[1:26:59] | we take them up to the high pastures in summertime. | 夏天的时候 我们把它们赶到高山牧场 |
[1:27:03] | Except of course, we do not all go together. | 当然 我们并不是所有人一起 |
[1:27:06] | It’s always been done. | 我们这里一直都是这样 |
[1:27:08] | But the women and children, | 但是妇女和小孩们 |
[1:27:11] | surely have not always driven the animals? | 肯定不会一直赶羊吧 |
[1:27:16] | You see, in Bavaria, it’s only the men. | 在巴伐利亚 只有男人去游牧 |
[1:27:20] | But you? | 你们呢 |
[1:27:24] | You Germans always ask so many questions? | 你们德国人这么喜欢问问题吗 |
[1:27:26] | We like to be thorough. | 我们喜欢刨根问底 |
[1:27:32] | So… | 所以说 |
[1:27:33] | you alone up here every summer? | 你每年夏天都一个人在这里 |
[1:27:35] | Yes. | 是的 |
[1:27:37] | And all this work you do yourself? | 这些工作都由你一个人完成 |
[1:27:38] | Everything. | 所有事 |
[1:27:41] | Care to explain? | 能详细说说吗 |
[1:27:44] | I… | 我 |
[1:27:53] | You were saying? | 你刚才说什么 |
[1:27:57] | Take the donkey down once a week with the cheese. | 我每周牵着驴把奶酪驼下山 |
[1:27:59] | Pick up the supplies. | 再拿一些补给品回来 |
[1:28:02] | It must be hard work. | 一定很辛苦吧 |
[1:28:06] | Hans. | 汉斯 |
[1:28:09] | We need to get going. | 我们该走了 |
[1:28:12] | Need to get the boys back before curfew. | 宵禁前要让孩子们回去 |
[1:28:16] | You should get that mended. | 那个你需要修一下了 |
[1:28:21] | Let’s go! | 我们走吧 |
[1:28:29] | Let’s say I have 12 apples. I can’t eat… | 假设我有12个苹果 我不能吃 |
[1:28:32] | By dawn hopefully, Alice will send message when Benjamin returns. | 黎明前 本杰明回来后 艾丽斯会送来消息 |
[1:28:38] | By dawn hopefully, Alice will send message when Benjamin returns. | 黎明前 本杰明回来后 艾丽斯会送来消息 |
[1:28:43] | By dawn hopefully, Alice will send message when Benjamin returns. | 黎明前 本杰明回来后 艾丽斯会送来消息 |
[1:28:51] | Is everyone following me? | 大家都跟上了吗 |
[1:28:54] | Jo? | 乔 |
[1:28:55] | I don’t think you’ve been entirely with us this morning. | 我觉得你今早有些心不在焉 |
[1:28:58] | Whilst I appreciate you’re not a natural mathematician, I… | 虽然我知道你不是个数学天才 但我 |
[1:29:02] | Jo! | 乔 |
[1:29:04] | – Jo! Jo! – What is it, Hubert? | -乔 乔 -怎么了 胡贝特 |
[1:29:05] | Jo! | 乔 |
[1:29:11] | All of you, stay where you are. | 所有人 待在原地 |
[1:29:33] | – You’re Jews? – We are. | -你们是犹太人 -是的 |
[1:29:36] | You’ll be escorted to the station by Corporal Hoffman. | 你们将由霍夫曼下士护送到车站 |
[1:29:40] | Get them a horse. | 给他们备匹马 |
[1:29:43] | You are the Corporal? | 听到下士的话了吗 |
[1:29:46] | For God’s sake, you want them to walk? | 老天爷 你们想让他们走过去吗 |
[1:29:48] | They can have mine. | 他们可以骑我的马 |
[1:29:50] | Fetch him, would you? | 把马牵过来 好吗 |
[1:29:52] | Now, please, Jo Lalande. | 快 拜托了 乔·拉朗德 |
[1:30:56] | And then? | 然后呢 |
[1:30:58] | That is not my concern. | 这就不关我事了 |
[1:31:03] | Column, move out. | 列队 出发 |
[1:31:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:31:26] | The children? | 其他孩子呢 |
[1:31:27] | – Safe. – Then what happened? | -安全了 -那怎么回事啊 |
[1:31:31] | What happened, Papa? | 发生了什么 爸爸 |
[1:31:33] | The little girl. | 那个小女孩 |
[1:31:38] | I’ve never seen anything like it. | 我从没见过这样的事 |
[1:31:45] | She clung to him like she would drown if she let go. | 她紧紧抓着他 好像一松手她就会淹死 |
[1:31:49] | I don’t want to go! | 我不想走 |
[1:31:56] | Jo, we had to bring her back with us. | 乔 我们只好把她带回来 |
[1:32:00] | We had to go back to the hut. | 我们只能再回到小木屋 |
[1:32:04] | Benjamin was so calm. | 本杰明很镇定 |
[1:32:08] | The donkey bolted immediately. | 突然间驴仓惶逃窜 |
[1:32:12] | Braying loud enough to wake the dead. | 嘶鸣声惊天动地 |
[1:32:18] | And your friend, he didn’t flinch. | 而你的朋友 他不慌不乱 |
[1:32:24] | He didn’t flinch when that bear came out of the trees. | 熊从林子里出来他都没有慌 |
[1:32:28] | He looked it straight in the eye. | 他直视着它的眼睛 |
[1:32:31] | Like he knew it will not attack them. | 好像他知道熊不会攻击他们 |
[1:32:37] | He just wanted to say hello. | 他只是想打个招呼 |
[1:32:43] | No milk today, old friend. | 这次没有牛奶了 老朋友 |
[1:32:47] | And in one moment, the bear was gone. | 过了一会儿 熊就离开了 |
[1:32:52] | I went after the donkey. | 我去追那头驴 |
[1:32:55] | And when I came back, they were surrounded. | 回来的时候 他们已经被包围了 |
[1:33:06] | Someone’s got to go tell Alice. | 得有人去告诉艾丽斯 |
[1:33:09] | And I don’t know if I have the heart. | 我不忍心去 |
[1:33:12] | We’ll go together. | 我们一起去吧 |
[1:33:14] | Then better get yourself back up the mountains. | 然后你们最好回山上去 |
[1:33:16] | Those sheep won’t milk themselves. | 那些羊可不会自己挤奶 |
[1:33:19] | – Okay. – No! | -好吧 -不 |
[1:33:22] | I’ll go. | 我去吧 |
[1:33:36] | Some things, even the mountains cannot solve. | 有些事 即使伟岸如山川 也无能为力 |
[1:33:41] | I wanted the Corporal to be wrong. | 我希望下士说的是错的 |
[1:33:44] | So, like Papa before me, and Grandpere before him, | 就像爸爸和爷爷一样 |
[1:33:48] | I spent the summer’s three months in the high pastures, | 这个夏天我在高山牧场待了三个月 |
[1:33:54] | alone, with just my flock and my thoughts. | 一个人 与羊群和万千思绪相伴 |
[1:34:00] | My first transhumance. | 我的第一次游牧 |
[1:34:24] | On my brief trips home, all talk was about the war. | 其间回家时 人们都在讨论战争 |
[1:34:29] | The Americans and British landing on the beaches, | 美国人和英国人从海滩登陆 |
[1:34:31] | Soviets advancing from the east. | 苏联人从东边推进 |
[1:34:34] | Everyone sensed that it would all be over soon. | 每个人都意识到这一切将会很快结束 |
[1:34:38] | But to me, the Germans lost the war in our village | 但我认为 自从他们抓走本杰明和利娅 |
[1:34:42] | the day they captured Benjamin and Leah. | 德国人在我们村子就输掉了战争 |
[1:34:46] | In an instant, the uniforms became the only thing | 从那时起 人们只在乎 |
[1:34:49] | that anyone could see. | 他们穿的是德军制服 |
[1:34:51] | Their smiles were ignored, | 没人理会他们的笑容 |
[1:34:53] | their small acts of kindness forgotten. | 没人在乎他们的小恩小惠 |
[1:34:56] | There was no hope of victory after that. | 从那时起他们就注定失败 |
[1:35:07] | Don’t worry, no one can see us. | 别担心 没人会看见我们 |
[1:35:11] | He gave them back? | 他把望远镜还给你了 |
[1:35:16] | But the little cup he made me, I shall keep forever. | 但我会永远留着他给我做的小杯子 |
[1:35:20] | I will take it home when all this is over, | 等这一切都结束了 我会把它带回家 |
[1:35:22] | to remind me of this place. | 它会让我记住这个地方 |
[1:35:25] | Of you, of him. | 记住你 还有他 |
[1:35:29] | They were taken to one of those camps, weren’t they? | 他们是不是被带到某个集中营了 |
[1:35:33] | – Jo, I have no answers. – You have no answer? | -乔 我不知道 -你不知道 |
[1:35:35] | Or you don’t want to think about the answer? | 还是你不想知道 |
[1:35:38] | – Jo, I… – He was my friend. | -乔 我 -他是我的朋友 |
[1:35:40] | They both were. | 他们两个都是 |
[1:35:42] | He was waiting for his daughter, | 他在等他的女儿 |
[1:35:43] | so they could escape together to Spain. | 然后就可以一起逃去西班牙 |
[1:35:52] | You knew, didn’t you? | 你当时就发现了 是吗 |
[1:35:55] | I thought there was someone or something | 我当时觉得有什么人或什么事 |
[1:35:57] | you didn’t want me to see. | 你不想让我看到 |
[1:36:01] | There were seven children in here. | 之前有七个小孩在这儿 |
[1:36:04] | And they escaped. | 他们都逃走了 |
[1:36:06] | All except Leah. | 除了利娅 |
[1:36:14] | Well, at least we achieved something. | 至少我们成功了一部分 |
[1:37:17] | Monsieur Sarthol, have you seen Hubert? | 萨特霍尔先生 你看到胡贝特了吗 |
[1:37:19] | – What is it, Jo? Huh? – Hubert! | -什么事 乔 -胡贝特 |
[1:37:31] | Tell him to come when you find him. | 找到他之后让他过来 |
[1:37:33] | Oh, I saw him. He went towards the graveyard. | 我看到他了 他往墓地去了 |
[1:38:00] | Right flank! The boy, he has a gun! | 注意右侧 那个男孩 他拿着枪 |
[1:38:02] | Don’t, Hubert, don’t! | 不要 胡贝特 不要 |
[1:38:05] | No, Hubert! No! | 不 胡贝特 不 |
[1:38:18] | Wake up! Hubert! | 醒醒 胡贝特 |
[1:38:22] | He didn’t mean it! He didn’t mean it! | 他不会开枪的 他不是真要开枪 |
[1:38:27] | He didn’t mean it! | 他不会这样做的 |
[1:39:33] | Jo! | 乔 |
[1:39:34] | Ah, my love. These are for Grandmere. | 宝贝 这是给奶奶的 |
[1:39:37] | Okay, Maman. | 好的 妈妈 |
[1:39:47] | You’re a star, Jo! Put it on the table. | 你最棒了 乔 放桌上吧 |
[1:39:51] | You have some post here as well, Madame. | 还有你的信 夫人 |
[1:39:53] | Will you open it for me? And stop calling me Madame. | 能帮我打开吗 别再叫我夫人了 |
[1:39:56] | I’m Grandmere maintenant. | 我现在是你奶奶 |
[1:39:58] | Another letter from the mayor of Pau… | 又一封市长的来信 |
[1:40:00] | Well, you can put that in the bin. | 好吧 可以扔掉了 |
[1:40:06] | Were you expecting a telegram? | 你在等电报吗 |
[1:40:09] | No. | 没有啊 |
[1:40:12] | What does it say? | 上面说什么 |
[1:40:19] | “I’m on my way.” | “我在路上” |
[1:40:22] | Benjamin. | 是本杰明 |
[1:40:24] | Anya. | 安雅 |
[1:40:54] | Grandpere! Grandmere! | 爷爷 奶奶 |
[1:41:20] | Anya! | 安雅 |
[1:41:35] | 德军占据法国南部期间 数以百计的法国人冒着生命危险 帮助欧洲犹太人躲避纳粹迫害并逃往西班牙 | |
[1:41:47] | 他们的牺牲挽救了超过7500名犹太人 |