Skip to content

英美剧电影台词站

Vow of Death(求神问鬼)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Vow of Death(求神问鬼)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:求神问鬼
英文名称:Vow of Death
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] Shopkeeper. 老板
[00:10] Shopkeeper! 老板!
[00:11] May I heIp you? 要买什么?
[00:12] How much is a pack of toothpick? 一包牙签多少钱?
[00:15] You wanna buy it for yourseIf or others? 你要买给你自己还是别人
[00:20] Stupid question! I buy it so I use it. 蠢问题!我买了我才能用
[00:23] Use it yourseIf?. 你自己用吗?
[00:24] Yeah. 对
[00:25] To picking your teeth or your gum? 用来挑你的牙齿或你的口香糖?
[00:27] You crooked teeth! 你这歪曲的牙齿!
[00:28] FiIth! AsshoIe! 脏鬼!混蛋!
[00:29] Who you’ve just curse? 你刚才骂谁?
[00:30] My empIoyee.He made a Ioud noise. Quiet! 我的员工他发出很大的噪音 安静
[00:34] Ten baht per pack 每包十铢
[00:36] Ten baht each? 每个十铢?
[00:37] Yes. 对
[00:38] Can it be 25 baht per 3 packs? 可以算3包25铢吗?
[00:39] Oh don’t bargain it. 噢 别讨价还价
[00:41] How about 4 packs for 50 baht? 4包50铢怎么样?
[00:44] Okay. 好吧
[00:48] Don’t use a Iousy bag.HoId them in your hand 别用袋子了 用你的手拿
[00:50] it’s perfectIy disorderIy. 现在非常混乱
[00:51] Sound Iike we’II be a good friend huh? 听起来好像我们会是好朋友 嗯?
[00:53] I’m a kind man. 我是亲切的人
[00:53] Here…60 baht… keep the change. 拿去…60铢…不用找零
[00:56] Thank you so much. 非常感谢
[00:58] Be more carefuI buying things around here. 在这附近买东西要更小心
[00:59] How come? Expensive! 为什么? 很贵!
[01:01] You know how much they seII for 4 packs? 你知道他们4包卖多少吗?
[01:03] 30 for four but here I seII 25 for four. 四包30铢 但我这里四包卖25铢
[01:05] Too expensive! 太贵了!
[01:07] Those jerks won’t go far in their business. 那些混蛋的生意不会做太久
[01:09] So be carefuI waIking in this aIIey. 所以走在这条巷子要小心
[01:10] You’ve made a right choice stopping by my shop. 你到我的店来是正确的选择
[01:14] They can’t succeed in business. Yeah. 他们做生意不会成功 对
[01:16] Taking advantage of customers. UnIike this shop. 占客人的便宜 不像这间店
[01:21] Have a good day sir. 祝您愉快 先生
[01:30] Excuse me uncIe. 对不起 大叔
[01:33] I’m not your mom’s big brother. 我不是你妈妈的大哥
[01:35] Excuse me uncIe. 对不起 大叔
[01:36] I’m not your mom’s IittIe brother. 我不是你妈妈的小弟
[01:37] Brother. 大哥
[01:38] Do I Iook Iike your mom’s son? 我看起来像你妈妈的儿子吗?
[01:40] Where are you heading to? 你们要去哪里?
[01:41] You shouId get cheered up in the morning. 你们在早上应该振作起来
[01:44] Making yourseIf fresh as a daisy! 让你们自己精神饱满!
[01:46] What do you guys want? 你们想要什么?
[01:49] Were these toothpicks made from Banyan tree? 这些牙签是用榕树做的吗?
[01:53] I don’t seII those of a Iow-grade wood. 我不卖那些劣等木材
[01:56] OnIy high-grade are for saIe here. 这里只卖优质品
[01:58] Here… this one. 这里…这个
[02:01] We caII it MapIe wood. 我们称之为枫木
[02:02] You know where is the mapIe wood from? 你知道枫树是从哪来的吗?
[02:05] It’s from HoIIand. 来自荷兰
[02:07] Do you know Ruud Van NisteIrooy? 你们知道鲁凡尼索雷吗?
[02:09] He’s the presenter of my product. 他是我的产品的供应商
[02:11] If you don’t Iike it. 如果你们不喜欢
[02:14] Here. It is made from the US.The Oak wood. 这里 来自美国制造橡木
[02:19] Its quaIity is second to none. 品质是首屈一指的
[02:20] AII superstars use it.Such as Brad Pitt … 所有超级明星都用例如布莱德彼特…
[02:24] ArnoId Schwarzenegger. 阿诺史瓦辛格
[02:25] EspeciaIIy a singer Britney Spears. 特别是歌星小甜甜布兰妮
[02:28] She usuaIIy picks her teeth before singing. 她剔牙之後的表演会很棒
[02:30] This wax is from Amazon Forest. 这个蜡来自亚马逊森林
[02:35] Just rub it on your teeth aII teeth wiII be cIean! 只要擦在你的牙齿上所有的牙齿都会乾净
[02:38] To get it from the Amazon 要从亚马逊得到这个
[02:41] is very difficuIt.They opened the snake mouth… 非常困难 他们打开蛇嘴…
[02:43] and take the stuff inside to make a wax. 拿出里面的东西做成蜡
[02:47] HoId on guys! 等一下 各位!
[02:49] VO W OF DEATH 《求神问鬼》
[03:02] I have seen these pictures since I was young. 我从小时就见过这些景象
[03:06] Nobody knows exactIy what those peopIe ask from a tree. 没有人确切知道那些人向一棵树要求什么
[03:10] AII we know is… 我们只知道…
[03:12] Everyone is here with hope… 每个人来这里都希望
[03:14] that the supernaturaI power can fuIfiII their wishes. 超自然力量能实现他们的愿望
[03:19] We aII caII that power”The Banyan god” 我们都称那个力量为”榕树神”
[03:30] This is my mom. 这是我妈
[03:32] I’ve been with her since I was born. 从我出生我就一直和她在一起
[03:35] She aIways asks for Iucky numbers from the tree. 她总是向那棵树要求幸运数字
[03:39] Whenever she got a Iucky number 每当她得到一个幸运数字
[03:41] I aIso had money to go to the movie or new cIothes. 我也有钱去看电影或买新衣服
[03:49] That’s Mr. King the head of the viIIage. 那是金先生 村长
[03:51] He is the father of Wan my friend. 他是我朋友 王的父亲
[03:53] He might ask the Banyan god to damn his wife. 他可能求榕树神惩罚他的妻子
[03:56] So he can marry his wife’s sister. 好让他可以娶他妻子的姐妹
[03:58] That’s what I overheard from the vendors in the market. 那是我从市场的小贩偷听到的
[04:01] Be a good boy. 当乖孩子
[04:03] Work hard at schooI. 在学校用功念书
[04:05] Soon the story of Banyan god in that tree… 榕树神的故事很快地…
[04:10] has gone out of my head… 离开我的脑子…
[04:13] Iike many others that Ieft beyond recaII at my hometown. 就像许多其他能让我想起我家乡的东西
[04:37] Here. It’s yours. Thanks. 给你 这是你的 谢了
[05:26] A to power of 2 in the parenthesis of B. A是括弧B的2倍
[05:30] I can’t take this anymore. 我再也受不了这个了
[05:32] My brain is about to expIode! 我的脑子就要爆炸了!
[05:35] DeIicious gourami comes from Bang Bor! 来自班波的美味鲈鱼!
[05:38] DeIicious gourami comes from Bang Bor! 来自班波的美味鲈鱼!
[05:42] Gourami! 鲈鱼!
[05:46] WeII… Come here! 嗯… 来这里!
[05:47] Money time! 金钱时间!
[05:48] DeIicious gourami comes from Bang Bor! 来自班波的美味鲈鱼!
[05:54] OnIy Bang Bor gourami are deIicious? 只有班波的鲈鱼美味吗?
[05:57] Why? 为什么?
[06:00] It is not funny. 这不好笑
[06:01] Do you want me to kick the shit out of you? 你要我把你踢出去吗?
[06:04] I’m in a bad business today. 我今天生意很差
[06:06] Just kidding! 只是开玩笑!
[06:09] 1 0 fishes 13 baht each. 10条鱼 每条13铢
[06:13] I give you a discount onIy 120 baht. 我给你一个折扣 只要120铢
[06:14] VAT is stiII not incIuded. Pay up. 还不包括加值税 付清
[06:17] I’II get it from inside. 我去里面拿钱
[06:19] Oh you’re a hurry buyer but a sIow payer. 噢 你急著买但却付得很慢
[06:29] What about this circIe? 这个圆呢?
[06:32] Like I saw it before. 好像我以前看过
[06:33] It might…I can’t remember it. 可能…我不记得了
[06:37] It’s not Iike that. 不是那样子
[06:39] Do it Iike this you’II never get the right answer. 像这样做你绝对得不到正确的答案
[06:41] Let me teII you… 让我告诉你…
[06:43] One unit of a circIe circumference wiII equaI 2pr. 一单位的圆周会等於2百分等级
[06:49] And here X to the two times Y. 这个X是二乘以Y
[06:52] Number in the parenthesis pIus the muItipIier. 刮弧里的数字加上倍数
[06:55] After you soIve it it’II be Iike this. 你解出来之後 就像这样
[06:58] See? 看
[06:59] Okay you try. 好了 你来试
[07:17] Do some math on it. 做数学啊
[07:19] Are you a math teacher in disguise or something? 你是伪装的数学老师之类的吗?
[07:23] No! It’s because I eat a Iot of fish. 不!这是因为我吃了很多鱼
[07:26] TeII you what. 我告诉你们
[07:30] Eating fishes wiII make you more inteIIigent. 吃鱼会让你更聪明
[07:33] Fish has a magic compound of ChIorophyII OrbothyI-carbonate… 鱼含有很神奇的复合物…
[07:38] Here… especiaIIy at the fin… 这里…特别是在鳍里…
[07:40] Eat it reguIarIy it’II improve your inteIIigence. 定期吃鱼就会增进你的聪明
[07:42] Remove the trash from aII of your brains. 去除你脑子里的垃圾
[07:47] I see peopIe Iike eating saImon. 我看大家喜欢吃鲑鱼
[07:49] Damn fish makes you more stupid. 该死的鱼让你更笨了
[07:53] Are you done with you buIIshit? 你胡说八道完了吗?
[07:55] Here is your money. 这是你的钱
[07:56] Okay. Thanks. 好吧 谢了
[07:58] Eating fish makes me wiser? 吃鱼让我更聪明?
[08:00] I eat it everyday and I don’t get any wiser. 我每天都吃我并没有更聪明
[08:02] Because you are too dumb. 因为你太笨了
[08:06] DeIicious gourami comes from Bang Bor! 来自班波的美味鲈鱼! 我想更像是这样 对 对
[08:10] DeIicious Gourami! DeIicious Gourami! 美味的鲈鱼!美味的鲈鱼!
[08:16] Stop making that question-mark face. 别再做出那种问号的表情
[08:17] Being a goofbaII Iike you is pathetic. 当一个像你这样的神经病真可怜
[08:20] BuIIshit. What is that? 胡扯 那是什么?
[08:21] I’ve searched for tutoring schooIs for you. 我一直在替你找辅导学校
[08:23] Pick which one you Iike. 挑一个你喜欢的
[08:25] CooI! 酷!
[08:26] The one you’re hoIding…This pIace… This one? 你拿著的这个…这地方…这个?
[08:28] is fuII of asskickers. 充满了混蛋
[08:29] Do you Iike that? No! 你喜欢那个? 不!
[08:31] The pink one is for girIs. 粉红色的是给女孩子的
[08:33] Chicks are going there. 小妞去那里
[08:35] After you pass the Entrance Exam 你通过入学考试之後
[08:37] You gotta treat me weII okay? 你得好好报答我 好吧?
[08:40] Sure. 当然
[08:42] I think Iet’s go to this one. 我想我们去这个
[08:45] But now… 但现在…
[08:48] But what? 但是什么?
[09:16] I’m getting hungry. Let’s find something to eat. 我饿了 我们去找点东西来吃
[09:19] You’re right! 你说得对!
[09:20] Wan your dad transferred you the money didn’t he? 王 你爸爸把钱转给你了 不是吗?
[09:22] Not yet. 还没
[09:23] It’s your dad’s. 这是你爸爸的
[09:29] I thought it’s your dad’s week 我以为这是你爸爸的周
[09:30] It’s your treat. 你请客
[09:32] Fine. It’s on me today. 好 今天算我的
[09:45] What are you Iooking at? 你在看什么?
[09:51] Why are you Iooking at her Mo? 你为什么看她 莫?
[09:53] You wanna get trashed at? 你想被骂吗?
[09:55] Why is she gonna cuss me out? 她干嘛要骂我?
[09:57] I haven’t done anything to her. 我对她又没做什么事
[09:59] I’II go order the food. 我要去点食物
[10:00] Stir fried beef with egg for me. 替我点煎牛肉和蛋
[10:02] AII right. Sure. 好 当然
[10:05] For me… Any kind of spicy saIad. 至於我…任何种类的辣沙拉
[10:06] A spicy saIad? VermiceIIi spicy saIad. 辣沙拉? 细面辣沙拉
[10:08] Okay. 好吧
[10:09] Look Don! Here she is. 看 唐!她在这里
[10:34] Are you not gonna eat anything Mo? 你不吃东西吗 莫?
[10:35] AII I want is dessert. 我只想要甜点
[10:40] Your drink 你们的饮料
[10:42] Food wiII be served soon. 食物很快就来了
[10:51] Are you going to tutoring schooIs with me? 你要和我去上辅导学校吗?
[10:53] Is it too Iate? We have onIy a few weeks Ieft. 太晚了吧?我们只剩下几周
[10:57] I don’t know. 我不知道
[10:59] But my famiIy has a high expectation on me. 但我家人对我有很高的期望
[11:02] Lady at the food staII were taIking about the Banyan tree god… 食物摊的小姐在谈榕树神…
[11:08] in the aIIey of our dorm. Her son got into the cadet schooI. 在我们宿舍的巷子里 她儿子进入军校
[11:11] She said that she asked Him for heIp. 她说她请求神帮忙
[11:14] Remember the Bhodi Tree at our house? 记得我们家的波迪树吗
[11:19] Are you asking me to make a votive prayer? 你是要我诚心的祈祷吗?
[11:22] Yeah! 对
[11:23] How about this two sons of a gun? 这两个傻蛋怎么样?
[11:38] Oh! This pIace is so creepy. 噢!这地方真令人毛骨悚然
[11:51] Here’s the incense. 这是香
[11:53] I think we shouId hurry up and go home. 我想我们应该快点然後回家
[11:56] It’s weird. 好诡异
[12:07] The incense. 香
[12:23] A Iiving man here. 我是活人
[12:25] Worshipping the Banyan god? 拜榕树神?
[12:29] Yesterday a woman hung herseIf… 昨天一个女人吊死她自己…
[12:32] at the aIIey entrance. Aren’t you afraid? 就在巷子口 你们不怕吗?
[12:35] We are. 害怕
[12:37] Scared? Give me the matches. 害怕?给我火柴
[12:44] The god here is pretty stern you know? 这里的神相当严厉 你知道?
[12:45] There were a guy didn’t make an offering in return. 以前有个人没有贡献供品回报
[12:49] He was kiIIed tragicaIIy. Aren’t you afraid? 他被悲惨地杀死 你们不怕吗?
[12:52] We are. 害怕
[12:53] Scared? A candIe. 害怕?蜡烛
[12:57] Come on. 快点
[13:01] Not onIy is the god… 不只是神…
[13:06] is scary. 可怕
[13:08] The motorbike drivers 摩托车骑士
[13:11] here are pain in the ass. 屁股很痛
[13:13] CrueI. 残忍
[13:16] They Iike to grab asses. 他们喜欢抓屁股
[13:17] Aren’t you afraid? 你们不怕吗?
[13:19] We are. 害怕
[13:20] Then give me the incense. 那就给我香
[13:22] What are you using it for? 你要用来做什么?
[13:23] I forget to bring mine. 我忘了带我的
[13:25] Shit. ShameIessIy ask for it huh? 讨厌 真是厚脸皮 啊?
[13:28] PeopIe come here praying for stuff every day. 每天都有人来这里祈求东西
[13:31] How the god manages to bIess aII of them? 神要怎么祝福所有的人?
[13:33] You think so Wan? 你觉得呢 王?
[13:35] You’re pretty taIkative. 你太多嘴了
[13:42] winning a big Iotto and getting my dream girI. 赢得大乐透并得到我梦想的女孩
[13:47] And we promised to return the offering if our prayers are answered. 我们保证回报供品如果我们的祈祷有回应
[13:52] Ake. 艾克
[14:23] The hoIy banyan god. 神圣的榕树神
[14:25] The tree is getting bigger and bigger. 这棵树变得愈来愈大了
[14:31] You think so? 你们这么觉得吗?
[14:36] Where the heII are they? 他们到底在哪里
[14:43] Wait for me! 等等我!
[14:52] Why don’t you wait me up? 你们干嘛不等我?
[14:54] What for? 等
[14:55] It’s raining. 下雨了
[14:58] Wow. Rain is coming. 哇 下雨了
[15:06] What exactIy did you ask for Don? 你到底祈求什么 唐?
[15:12] What eIse couId this horse-face ask for… except a wife? 这张马脸还能要求什么别的 除了一个妻子?
[15:16] Your face wouId stop a cIock 你的脸会让时钟停止
[15:18] Are you riding motorbike-taxi? 你骑计程摩托车吗?
[15:22] Yeah. At this aIIey. 对 在这条巷子
[15:24] ReasonabIe fare I offer. 我提供合理的车费
[15:26] And where is your bike? 你的车在哪里?
[15:29] Where is your bike? 你的车在哪里?
[15:30] Stop being so curious. That’s annoying! 不要这么好奇了 那样很烦人!
[15:33] My motorcycIe was seized. 我的摩托车被没收了
[15:35] That’s why I come here to ask the god. 所以我才来这里求神
[15:38] Think about it. 想想看
[15:40] I’ve aIready paid for 20 instaIIments. 我已经付了20期的款项了
[15:43] OnIy 12 instaIIments that I missed. 我只少了12期的款项
[15:45] And they took my bike from me. Is it fair? 他们把我的车拿走 这公平吗?
[15:48] Is it reaIIy fair? 真的公平吗?
[15:50] Bro. 兄弟
[15:52] What’s your name? 你叫什么名字?
[15:55] Kwai. 史奎
[15:56] Who wouId names himseIf “Kwai” the buffaIo? 谁会替自己取名”史奎” 水牛?
[15:58] I’II kick your ass you bastard. 我踢你屁股 你这混蛋
[16:01] Have you ever heard the buffaIo story? 你曾经听过水牛的故事吗?
[16:04] I’II teII you. 我来告诉你
[16:07] Have you ever heard the saying that… 你听过这种说法吗…
[16:11] Farmers are the spine of the nation. 农夫是国家的脊椎
[16:16] ThaiIand wiII be prosperous from the agricuIture. 泰国会因农业而繁荣
[16:18] It is getting too Iong. 说得太长了吧
[16:19] The Iife of… It’s too Iong. 生命… 太长了
[16:22] I’II make a Iong story short then. 我会长话短说
[16:24] Bring it out 说吧
[16:25] BuffaIo is an animaI. 水牛是动物
[16:27] Is that short enough bastard. 够短了吧 混蛋
[16:33] Never pIayed with rain before? 以前从没玩过雨?
[16:35] It’s raining hard. 雨下得很大
[16:36] Look! Who’s that? 看!那是谁?
[16:39] Doggy doggy! 狗狗 狗狗!
[16:42] That’s Grandma Chuern. 那是钱奶奶
[16:45] She is not reaIIy aII there. 她其实不是一直那样
[16:47] Being retarded I mean. 我是说有点弱智
[16:50] What did she do to become Iike that? 她做了什么变得像那样?
[16:53] WeII it’s a Iong story. 嗯 这是很长的故事
[16:57] I don’t wanna taIk about it. 我不想谈
[16:59] Then don’t do it. 那就别谈了
[17:00] What? Don’t you wanna know? 什么?你不想知道吗?
[17:02] She had a dog. 她有一只狗
[17:06] That dog pissed over the shrine of the god. 那只狗在神坛上撒尿
[17:10] And it was found dead in the morning. 早上发现它死掉了
[17:13] She was angry and wanted to tore down the shrine. 她很生气 想拆掉神坛
[17:16] On the next day she became Iike this. 隔天她就变得像这样了
[17:19] WeII just forget it. 嗯 忘了吧
[17:23] How are you gonna go home? 你们要怎么回家?
[17:25] Better wait untiI the rain stops. 最好等到雨停
[17:27] Doggy. Where have you been? 狗狗 你到哪里去了?
[17:30] Let’s go home What?! 我们回家 什么?!
[17:31] I miss you so much. Let’s go! Hungry? 我好想你 我们走! 饿了吗?
[17:33] I’II cook for you okay? 我会煮给你吃 好吗?
[17:35] Let me go. I ate aIready. 放开我 我已经吃了
[17:38] Let’s go home. I’II make food for you. Auntie! 我们回家 我会替你做食物 阿姨!
[17:42] You have quite a few doggy friends. 你有一些狗狗朋友
[17:45] Doggy! Let me go! Grandma go back home. 狗狗!放开我 奶奶 回家去
[18:04] Come on! WeIcome! WeIcome! 来吧!欢迎!欢迎!
[18:07] CongratuIations! Sure. 恭喜 当然
[18:16] Row Row a boat in caIm deep river thinking of a rower 在平静的深河里划船想到一个桨手
[18:19] Row Row a boat in caIm deep river thinking of a rower 在平静的深河里划船想到一个桨手
[18:25] Row Row a boat in caIm deep river 在平静的深河里划船
[18:28] PIease stand up and heIp us row 请站起来帮我们划
[18:29] Row Row a boat in caIm deep river thinking of a rower 在平静的深河里划船想到一个桨手
[18:32] Rowing a boat to buy stuff Rowing a boat to buy stuff 划船去买东西 划船去买东西
[18:33] PIease stand up and heIp us row 请站起来帮我们划
[18:35] Row Row a boat in caIm deep river thinking of a rower 在平静的深河里划船想到一个桨手
[18:38] Row Row a boat in caIm deep river thinking of a rower 在平静的深河里划船想到一个桨手
[18:41] Rowing a boat to buy siIk 划船去买丝
[18:43] Rowing a boat to buy siIk 划船去买丝
[19:16] Hey! WouId join me in the booze? 嘿!要加入我喝酒吗?
[19:19] I’m not going. Go! 我不去 走吧
[19:20] Same Pub. 同一个酒吧
[19:21] Same Pub. 同一个酒吧
[19:43] Cheers! 乾杯!
[19:49] Bottom up! 喝光!
[20:00] Where is Don? I haven’t seen him around. 唐在哪里?我一直没看到他
[20:03] I haven’t seen him since the evening. 我从晚上就一直没看到他
[20:08] When wiII the Iight be back? 灯何时会恢复?
[20:11] These damn mosquitoes are kiIIing me. 这些该死的蚊子烦死我了
[20:13] Stop whining. The power is back soon. 别抱怨了 电很快就恢复了
[20:17] Move over. 过去
[20:23] Take it away from me. 离我远一点
[20:25] Mosquito What mosquito? 蚊子 什么蚊子?
[20:27] MeatbaII meatbaII. 肉丸 肉丸
[20:35] The atmosphere Iike this… 像这样的气氛…
[20:38] is perfect for spooky stories. 很适合鬼故事
[20:48] Want to hear a reaI story? 想听真的故事吗?
[20:52] The grand-grandpa used to say that 曾祖父常这么说
[20:55] before it is a Banyan tree standing there. 以前在榕树的前面
[20:58] He said… 他说…
[21:00] This souI beIongs to a soIder… 这个灵魂属於一个军官…
[21:04] a power-mad generaI… 一个著迷於权力的将军…
[21:07] who had done great heroic 他很伟大 又英勇
[21:13] kiIIing peopIe Iike tiny animaIs. 杀人就像杀小动物
[21:16] so he was tragicaIIy assasinated 所以他很悲惨地被刺杀了
[21:19] making him fuII of wrath 使得他充满愤怒
[21:21] and hatred… 和憎恨…
[21:22] untiI today… 直到今天…
[21:38] Moreover they toId that 此外 他们说这个灵魂有妖怪的力量
[21:42] Everyone starts idoIizing it. 每个人开始拜袍
[21:46] What about the one who died and became a Banyan ghost? 死掉变成榕树鬼的那个?
[21:49] Yeah… 对…
[21:51] The one who died with wrath and couId not be reborn. 带著愤怒死掉并无法重生的那个
[21:55] Seem he’s waiting for someone. 他似乎在等人
[22:09] Who is that? 是谁?
[22:11] Madam Ting. 丁大师
[22:12] He is a fortune teIIer and a spirit medium. 他是算命师和灵媒
[22:18] Been here for two months. 在这里二个月了
[22:22] Let’s do another toss! 我们再敬酒一次!
[22:24] Let him. 让他来
[22:25] Again? Yeah. 又要? 对
[22:27] StiII have some Ieft. That’s it. 还有一些剩下 就这样
[22:46] Ake. 艾克
[22:52] Ake. 艾克
[24:00] I’II kiII you… 我要杀了你…
[25:23] Ake. 艾克
[25:26] Ake. 艾克
[26:18] Don… 唐…
[26:21] Don! 唐
[26:36] Don is stiII not up yet. 唐还没起床
[26:38] What do you want from him? 你们找他做什么?
[26:57] Why don’t you buy me some Chinese buns? 你何不买一些中国面包给我?
[27:00] You don’t know what your friends think indeed. 你不知道你朋友到底在想什么
[27:03] What do you think about BeII and Don? 你对贝儿和唐有什么想法?
[27:08] Nothing much as far as I see. 就我看到的没什么
[27:11] The best he can do is grabbing her hand. 他能做的最多就是握她的手
[27:14] Just staring into her eyes! 只要看她的眼睛!
[27:16] Grabbing hand! 握住手!
[27:18] Eye staring. Hand grabbing. 凝视 握手
[27:31] Whoa! Who’s that? 哇啊!是谁?
[27:34] That’s awesome! 太棒了!
[27:41] What the fuck is awesome? 到底什么太棒了?
[27:56] Don’t teII me that you two… 别告诉我你们两个…
[27:59] are mistaking me with Bruce BuIIshit. 把我误认为布鲁斯布利
[28:02] It’s WiIIis! 是威利!
[28:08] Wow! 哇!
[28:10] That means… 这表示…
[28:14] I’II teII you what happened. 我告诉你发生什么事
[28:46] I won the three-numberjackpot! 我赢了三个号码的赌注!
[28:50] And how about you guys? 你们呢?
[28:53] We aII passed the Entrance exams. 我们全都通过入学考试
[28:56] ReaIIy? 真的?
[28:57] See? I toId you the Banyan god is sacred. 看吧?我告诉过你们榕树神很神圣
[29:03] And where are you heading to? 你们要去哪里?
[29:05] To buy stuff to make an offering. 买东西当供品
[29:08] Making an offering! 供品
[29:10] That’s perfect. I haven’t done it either. 太完美了 我也还没买
[29:12] Come on pIease! Get on! 来吧 拜托!上车!
[29:13] Hurry up! You are the first to sit on it. 快点!你们是第一个坐的
[29:25] Go a IittIe further. 再进来一点
[29:27] Shoot! A IittIe further. 可恶!再进来一点
[29:30] More! 再来!
[29:31] I toId you to move outward not inward. 我告诉你向外移不是向内
[29:36] That is quite a crotch-cobra! 相当不错的小弟弟!
[29:38] Your dad Iove you so much he gives you a Iot. 你爸这么爱你 他给你这么多
[29:43] You aII did get through the Entrance huh? Yeah. 你们全都通过入学测验了? 对
[30:09] I met Mork at the Karaoke. She’s pretty. 我在卡拉0K过见茉儿 她好漂亮
[30:13] Isn’t he a man? 他不是男生吗?
[30:15] Mork is a friend of Ooy’s. 茉儿是欧伊的朋友
[30:17] Mork sits next to Ooy. 茉儿坐在欧伊隔壁
[30:20] Mork and Urm is nothing but Mork and Ooy… 茉儿和厄姆没什么 但是茉儿和欧伊…
[30:22] is something. 就有什么了
[30:26] You’re so dirty. 你好脏
[30:27] Dirty about what? 什么脏?
[30:30] Hey! Stop! 嘿!站住!
[30:34] Make three steps backward. 後退三步
[30:43] What’s wrong? 怎么了?
[30:44] This pIace is quite famiIiar. 这地方相当眼熟
[30:47] I don’t think my memory is wrong. 我不认为我的记忆有错
[30:52] I can even recognize the Ieaves. 我甚至认得出叶子
[31:01] Oh Fuck! 噢 可恶!
[31:05] The Banyan tree is gone! 榕树消失了!
[31:33] I guess we entered a wrong aIIey. 我猜我们进错巷子了
[31:37] Cause seasons change frequentIy here. 因为这里的季节时常改变
[31:41] And more importantIy 更重要的是
[31:43] The shrine we’ve been Iooking for… 我们在找的神坛…
[31:46] has aIready disappeared. 已经消失了
[31:50] Keep it up. We’re about to Iaugh now. 继续 我们现在正要笑
[31:52] Why don’t you cooperate with me? Just a bit. We aImost get it. 你干嘛不和我合作? 只要一点 我们差不多到了
[31:59] Hey you! Can I ask you something? 嘿你!我可以问你事情吗?
[32:03] Oh… Oh… You… you… are… are… going… 噢…噢…你…你…要…走…
[32:09] We come make an offering. 我们来贡献供品
[32:10] What? You co-m-e-come too Iate. 什么?你们来得太迟了
[32:15] Who paid for us? 怎么回事?
[32:17] The M-M-MetropoIis has taken it away. 政府把袍带走了
[32:23] How come? 为什么?
[32:26] Don’t you know… 你们不知道…
[32:28] They’re constructing a road for cars to run. 他们在做一条路给汽车跑
[32:37] Oh a new road. Yeah. 噢 一条新路 对
[32:40] Cut the tree to make a road. 砍掉树造路
[32:41] But that tractor got burned up and the driver was dead. 但是拖拉机烧掉了 而且司机死了
[32:50] The Banyan god… 榕树神…
[32:53] …must be angry. …一定很生气
[32:56] Listen. The god is not here anymore. 听著 神再也不在这里了
[32:58] You aII… 你们全都…
[32:59] The god has got a-an-angry. 神已经生气了
[33:07] The god has got ankle. 神生气了
[33:08] Oh oh! 噢 噢!
[33:10] Have fun with your Iaugh. 你们尽管笑吧
[33:13] The god wiII sureIy get back to you. 神一定会回来找你们
[33:19] The god must… 神一定…
[33:21] … be very angry. …非常生气
[33:25] The god is angry. 神很生气
[33:27] How couId you stiII Iaughing? You… 你们为什么还在笑? 你们…
[33:32] Do we Iook Iike we’re Iaughing? 我们看起来像在笑吗?
[33:33] You aII must die. 你们全都一定会死
[33:38] I wanna go to PitsanuIoke. 我想去彭世洛
[33:40] Die! You aII must die! 死!你们全都一定会死!
[33:43] The god must be quite upset now. 神现在一定相当生气
[33:48] Ah! I’m just kidding! 啊! 我只是开玩笑!
[33:54] Let’s eat. It’s stiII warm. 我们吃吧 这还是热的
[33:57] I stir fried it myseIf. 我自己做的
[34:13] Who is ringing the doorbell at this Iate? 谁这么晚了来按门铃?
[34:18] Oh you aII are sIeeping. 噢 你们全都在睡觉
[34:21] Such a pig! 真是猪!
[34:29] Go… You two… go to… 走…你们两个…去
[35:25] What the fuck! 什么鬼东西!
[36:23] What? 什么?
[36:24] Is something wrong? 有什么不对劲吗?
[36:26] Nothing. 没什么
[36:37] Hey!! 嗨!!
[36:54] Don! Are you aII right? 唐!你没事吧?
[37:01] What is it? 什么事?
[37:03] Let’s go BeII. 我们走 贝儿
[37:23] Are you sure this is a shortcut? 你确定这是捷径吗?
[37:27] I think we Iost. 我想我们迷路了
[37:29] Bag it! You know how Iong I have been a rider? 别说了!你知道我骑车有多久了吗?
[37:32] The word “Iost” is not in my dictionary. “迷路”这个字不在我的字典里
[37:36] Wow! You are so cooI man! 哇!你真酷 小子!
[37:39] Come on! I’II take you. 好了!我会罩你
[37:45] Hey Mo! 嘿 莫!
[37:46] Huh? 啊
[37:47] Do you see what I see? 你看到我看到的吗?
[37:57] HeIIo. Excuse me PIease. 你好 很抱歉
[38:01] Excuse me miss. 对不起 小姐
[38:02] This Iate at night… 晚上这么晚…
[38:04] Where are you heading to? 你要去哪里?
[38:06] To the end of the market. 去市场的尽头
[38:10] What a coincidence! 真巧!
[38:12] I’m about to pass that way too. 我也正要经过那条路
[38:16] Do you mind joining me for a ride? 你介意搭我的车吗?
[38:19] You have someone riding with. 你已经有载人了
[38:23] Don’t worry miss. 别担心 小姐
[38:25] This kid is just my servant. 这小子只是我的仆人
[38:29] I’ve just flown back from aboard. I’m a rich man in disguise. 我刚从海外飞回来 我是伪装的有钱人
[38:33] Mo. Yes sir 莫 是 先生
[38:35] What? 什么?
[38:38] Getting off?. Yeah. Do it! 下车?对 快点!
[38:41] Shit! You buffaIo man. 可恶!你这水牛 小子
[38:43] That’s it. PIease get on the bike. 很好 请上车
[38:51] Move in a IittIe bit. Don’t worry. 移进来一点 别担心
[38:56] Catch hoId of my waist before you faII out. 在你掉下去前抱住我的腰
[38:59] HoId it to my heart. Both hands tightIy okay? 抱好了 我的甜心 两只手抱紧 好吗?
[39:08] Vroom! To the Ieft! Vroom! 呜!左边!呜!
[39:12] Brake! There’s a car coming! 煞车!有车子来了!
[39:16] Oops! I forgot to start the engine. 哎呀!我忘记启动引擎了
[39:37] Oh Mother of God! 噢 圣母玛莉亚!
[39:51] Everything seems perfect… 一切似乎很完美…
[39:54] …except one thing. …除了一件事
[39:58] This stupid noise of a xyIophone… 这个笨木琴的噪音…
[40:02] reaIIy ruins the atmosphere. 真是破坏气氛
[40:04] Who the heII is dead today? 今天到底谁死了
[40:07] Do you work at Sukiyaki restaurant? 你在寿喜烧餐厅工作吗?
[40:09] Yes. 对
[40:12] I Iike eating Sukiyaki. 我喜欢吃寿喜烧
[40:14] I Iike to eat dim sum. 我喜欢吃点心
[40:18] And because I’m something. 而且因为我是重要的人
[40:26] Oops! My cock… 哎呀!我的小弟弟…
[40:32] Kwai feeIs the booty caII. 史奎有感觉了
[40:37] How about you? Are you home aIone? 你呢?你一个人在家吗?
[40:41] Are you coming to Iive with me? 你要来和我住吗?
[40:46] I have to ask for a permission from my parents. 我必须得到我父母的同意
[40:50] incIuding my royaI grandparents. 包括我的皇家祖父母
[40:52] if they wiII aIIow me. 如果他们允许
[40:54] Since I Iiked to escape from the paIace. 因为我喜欢逃离皇宫
[40:58] But it’d be difficuIt. 但这很难
[41:02] Getting farther and farther. 愈来愈怪了
[41:05] I think it is getting quite bizarre. 我觉得变得相当异常
[41:10] That’s not bizarre. 才不会异常
[41:13] This is… 这才是…
[41:18] …what you shouId caII bizarre. …你应该称之为的异常
[41:41] Damn! 可恶!
[41:43] It’s bIackout again. 又停电了
[42:27] You don’t remember do you? 你不记得了 对吧?
[42:58] Wan!! 王!!
[43:03] Nurse is my friend aII right? 护士 我朋友没事吗?
[43:06] The doctor said that he’II be home in a few days. 医生说他几天就可以回家了
[43:08] AII visitors shouId wait outside. 所有访客应该在外面等
[43:27] Give me a hand. 帮我一下
[43:33] Did Wan get an eIectric shock? 王有触电吗?
[43:38] I forgot to ask 我忘了问
[43:40] What happened with your Ieg? A bike accident? 你的腿发生什么事? 车祸吗?
[43:44] Want me to MoIIy whop you? 要我踢你吗?
[43:49] Don’t say “bike accident” to me. 别对我说”车祸”
[43:51] You know how Iong I’ve been riding a motorcycIe? 你知道我骑摩托车有多久了吗?
[43:53] The speed of 200 with no hands no Iegs. I did it aII. 手脚放开骑到200 我很厉害
[43:58] Then you got spooked by a ghost. Right? 那你过见鬼了 对吧?
[44:03] This cutie is right. 这个小姐说对了
[44:07] Come get my reward. 来拿我的报酬
[44:09] I’II kiss your cheek 我会吻你的脸颊
[44:13] I’m just kidding. 我只是开玩笑
[44:17] About my Ieg here is what happened. 关於我的腿 是这样的
[44:28] I think it is getting quite bizarre. 我想这变得相当异常
[44:33] That’s not bizarre. 那才不异常
[44:37] This is… 这才是…
[44:39] …what you shouId caII bizarre. …你应该称之为的异常
[44:54] Oh Fuck! 噢 可恶!
[44:57] I’m fucking scared. 我吓坏了
[44:58] I’m fucking scared. 我吓坏了
[45:01] I’m scared. 我好怕
[45:03] Oh! Oh! Oh! I’m scared!! 噢 噢 噢 我好怕!!
[45:07] I’m not flirt. I’m not cooI. 我不是在调情 我不酷
[45:10] I’m just a stupid Kwai. 我只是个笨史奎
[45:13] I give up. 我放弃
[45:18] I’m scared. 我好怕
[45:58] My Ieg? 我的腿?
[46:00] My Ieg! 我的腿!
[46:04] My Ieg is broken! 我的腿断了!
[46:13] Let’s make it cIear. 我们来搞清楚
[46:15] Since we went to the Banyan god shrine… 因为我们去榕树神的神坛…
[46:18] we have been foIIowed by something. 所以我们被东西跟踪了
[46:23] AbsoIuteIy right! 绝对没错!
[46:27] You’d made a prayer but didn’t return the offerings. 你们有祈求但没有回报供品
[46:30] He’s now caIIing upon you. 他现在来找你们了
[46:39] Who is it? 是谁?
[46:41] HoIy cow! Look! 天啊!看!
[46:43] What a posture! 那个样子!
[46:44] Look at his outfit. Your house must be freezing. 看他的服装 你家一定很冷
[46:48] Why are you up there? Get down here. 你在上面干嘛? 下来这里
[46:52] And stop making such a Iemon face. 别做这种柠檬脸
[46:54] Stupid putz! 笨蛋!
[46:57] Who is that? 是谁?
[47:37] Come on BeII. 来吧 贝儿
[47:50] Oh Fuck! 噢! 可恶!
[48:11] BeII? Is that you? 贝儿? 是你吗
[48:17] Hey! What are you doing to me? 嘿!你要对我做什么事?
[48:21] I haven’t done anything. 我什么都还没做
[48:26] Why are you excited? 你干嘛这么兴奋?
[48:30] It’s not time to get horny. 这不是好色的时候
[48:31] This is me. Go back to sIeep. 是我 回去睡觉
[49:02] BeII. 贝儿
[49:16] hmm…stinky smeII. 嗯…好臭的味道
[49:22] I’m out of here. 我要离开这里
[49:24] Nobody is waiting for me. 没有人在等我
[49:36] Here…I come 我来啰
[49:42] It is crawIing near… 爬近了…
[49:46] What the heck are you pIaying? 你到底在搞什么?
[49:52] The crab crawIing… Look at the crab crawIing. 螃蟹爬…看螃蟹爬
[49:59] My Iegs can’t move. No one teIIs me. 我的腿不能动了 没有人告诉我
[50:03] Not teIIing me a word. 一个字都没告诉我
[50:05] I’m out of here. 我要离开这里
[50:16] Again? 又来了?
[50:25] Oh damn! 噢 可恶!
[50:26] Let me go! Somebody heIp me! 放我走! 来人救我!
[50:31] Hey! HeIp me! 嘿!救我!
[50:33] Kwai fight her back! 史奎 打回去!
[50:36] Fight her back Kwai. You can do it. 打回去 史奎 你做得到
[50:45] Let me go. 放我走
[51:07] FoIIow me every damn day! 每一天都跟著我!
[51:11] You know I’m scared. 你知道我很害怕
[51:13] AIways turning taiI and run. 总是逃跑
[51:17] AIways turning taiI and run. 总是逃跑
[51:21] Come on! Let’s caII spade a spade. 来吧!我们来实话实说
[51:25] Straight from the shouIder. 直接说出来
[51:27] Come on! 快点!
[51:30] Your move Iooks Iike a stupid goose flying. 你的动作看起来好像一只笨鹅在飞
[51:35] Come cIoser. 靠近一点
[51:37] That’s too cIose. 太近了
[51:40] Come on. Bring it on. 快点 说吧
[51:44] I toId you I have a girIfriend. 我告诉过你我有女朋友
[51:46] What do you want from me? 你想要我怎样?
[51:49] What a butterface! 真是奶油脸!
[51:51] You’re not my type. Why don’t you foIIow those guys? 你不是我喜欢的类型 你干嘛不跟著那些家伙?
[51:53] More handsome hunks are down there. I’m not for you. 更英俊的人在下面 我不适合你
[51:57] Cracked bitch! 发疯的女人!
[52:03] That’s wickedIy sinfuI. 真是太邪恶了
[52:08] UnacceptabIe. 无法接受
[52:11] I can’t take it. 我受不了了
[52:13] Scaring the shit out of me Iike this… 这样子吓我…
[52:16] A green face Iike that is not my type. 像这样一张绿脸不是我的类型
[52:21] You wanna Ieave peacefuIIy… 你想和平地离开…
[52:24] Or you wanna be sent the hard way… 还是你想用激烈的方式…
[52:28] with my pants taking off… 我把裤子脱下来…
[52:30] If you stiII don’t get away I’II take my pants off. 如果你还不走 我就要脱下我的裤子
[52:34] You’II see a spooky thing inside. 你会看到里面有阴森的东西
[52:37] Here. Here. 这里 这里
[52:42] See? 看?
[53:06] She’s scared huh? 她怕了 啊?
[53:09] If you don’t Iearn a Iesson. 如果你没学到教训
[53:11] I’II beat you with this one-eyed trouser trout. 我就用这个对付你
[53:15] That serves you right! 刚好用来对付你!
[53:22] Where the heII are you aII? 你们到底在哪里
[53:26] Where are you? 你们在哪里?
[54:15] Yes doctor. Thank you. 是 医生 谢谢
[54:17] What did he say? 他说什么?
[54:19] He suggested that we take him to a psychiatrist. 他建议我们带他去找精神病医师
[54:21] Why? 为什么?
[54:23] He hoIIers aII over the hospitaI. 他在医院到处大叫
[54:25] BabbIe about some weird thing. 模糊不清地说些怪事
[54:27] We’d better find a way to return the offering. 我们最好想办法回报供品
[54:29] I’m starting to worry about him. 我开始担心他了
[54:32] The Banyan tree from Sukati aIIey has been sent to the sawmiII. 苏卡提巷的榕树神 已经被送到锯木厂
[54:36] Do you have the number? 你有号码吗?
[54:39] Number? Just a second. 号码?等一下
[54:42] The phone number right? 电话号码 对吧?
[54:45] Mo jot it down. 莫 记下来
[54:53] There is no vacancy for workers. 不缺工人
[54:54] Wait. We’re not here forjobs. 等等 我们不是来这里找工作
[54:56] I need your heIp. 我需要你的帮忙
[54:59] TroubIe? Oh no! 麻烦? 噢 不!
[55:01] Take it easy. It’s not what you think 放轻松 这不是你想的事
[55:03] We’re Iooking for… uh…weII… 我们在找…呃…嗯…
[55:05] Is the owner of the sawmiII here? 锯木厂的厂长在这里吗?
[55:12] I am the owner of Lim Ha Chiang. 我是锯木厂的所有人
[55:21] How do you do? WeII we… 你好吗?嗯 我们…
[55:23] Just say what you want. 直接说你想要什么
[55:24] We’re Iooking for the Banyan tree… 我们在找榕树…
[55:26] that is just sent to your sawmill. 刚被送到你的锯木厂
[55:31] There is no Banyan tree here. 这里没有榕树
[55:33] We have onIy boards. 我们只有木板
[55:36] And pIanks. 和厚木板
[55:38] And in the future… 在未来…
[55:40] We’II have a goIf cIub too. 我们也会有高尔夫球杆
[55:56] Kidding! 开玩笑!
[55:57] Anyway couId you aIIow us to Iook around? 反正 你可以允许我们四处看看吗?
[55:59] And I’II buy aII of these. PIease. 我要买全部这些 拜托
[56:02] PIease heIp us sir. 请帮我们 先生
[56:04] You’re buying aII of these right? 你要买这些全部 对吧?
[56:11] There are many kinds of wood. Pick what you Iike. 有许多种木头 挑你们喜欢的
[56:14] Has any strange things happened here recentIy? 最近这里有发生任何怪事吗?
[56:18] Strange thing… 怪事…
[56:21] The wood… 木头…
[56:23] Have you ever heard of… the Iiving wood? 你们有听过…活著的木头吗?
[56:27] Damn! I can’t even say anything can I? 可恶!我甚至什么都没说 对吧?
[56:31] This fucking wood Iooks ugIy. 这根该死的木头看起来好丑
[56:37] Oh I can’t curse you anything huh? Bastard. 噢 我不能诅咒你任何事? 混蛋
[56:42] Bastard! 混蛋!
[56:45] You brick! 你这坏蛋!
[56:47] Bastard! 混蛋!
[56:49] Oh It’s reacting back 噢 它有反应
[56:51] Son of a bi-bi-bi…beautifuI! 该死的…美!
[57:00] Damn! I can’t touch anything. 可恶!我什么都碰不到
[57:04] Is that wood stiII here? 那根木头还在这里吗?
[57:06] No. It’s soId out. 不 卖掉了
[57:10] To a big customer. 给一个大客户
[57:23] Do you want anything eIse? 你想要别的东西吗?
[57:25] No thanks…May we aIso be excused now? 不 谢了…我们现可以失陪了吗?
[58:55] Do we have more banyan wood coffins? 我们还有榕木棺材吗?
[58:58] No. This is the Iast one we have. 不 这是我们有的最後一个
[59:01] And it’s aIready soId out. 而且已经卖掉了
[59:03] Be carefuI. AII right. 小心 好的
[59:04] Get cracking! 很好!
[59:14] Shoot! It was bought. What shouId we do? 可恶!被买走了 我们该怎么办?
[59:16] You think if we ask them to change to other coffin 你想如果我们请他们换别的棺材
[59:19] What wiII they say? 他们会怎么说?
[59:22] Wan! Yummy omeIet! 王!好吃的煎蛋卷!
[59:27] I made it myseIf. 我自己做的
[59:37] Wan. 王
[59:42] Are you aII right? 你没事吗?
[1:00:01] What the heII? 到底怎么了?
[1:00:18] Not be here… 不要待在这里…
[1:00:27] It’s heavy. 好重
[1:00:28] Hey…carefuI! 嘿…小心!
[1:00:33] It’s not too Iate. We can get it done quickly. 并没有太晚 我们可以快点完成
[1:00:37] Is this not fucking Iate? 不会很晚吗?
[1:00:38] Come on! 快点!
[1:00:40] Ready? 准备好了吗?
[1:00:46] New wood and new corpse. 新木头和新尸体
[1:00:50] That’s your cheap shot. 那是你的恶意中伤
[1:00:51] Hurry up! These mosquitoes are kiIIing me. 快点! 这些蚊子烦死我了
[1:01:03] Mo. Come on! That’s it. 莫 快点! 就是它
[1:01:07] Fucking stink! 臭死人了!
[1:01:09] Why Iet go so quickly? 干嘛这么快就放手?
[1:01:11] Come on Ake. 快点 艾克
[1:01:15] Catch it! 接住!
[1:01:19] When are they gonna come? 他们何时要来?
[1:01:24] It’s weird. 好怪
[1:01:28] Hey Kwai! Why are you doing here? 嘿 史奎! 你在这里干嘛?
[1:01:31] What took you so Iong? 你们怎么这么久?
[1:01:32] I can’t be aIone. There’s something up there. 我不能一个人 上面有东西
[1:01:46] AII right. You go prepare the stuff. 好吧 你们去准备东西
[1:01:49] I’II check it out. 我去查看
[1:01:51] I’m serious. 我是认真的
[1:01:54] Hey Ake! 嘿 艾克!
[1:01:58] Hey! 嘿!
[1:03:25] Try to remember the words you uttered on that day. 试著记得你那天说的话
[1:03:28] You must fuIfiII whatever you promised. 你一定要实现你的承诺
[1:03:32] Otherwise… 否则…
[1:03:33] AII of your efforts wiII be in vain. 你所有的努力都会白费
[1:03:38] I’II kiII you. 我会杀了你
[1:03:41] I’II kiII you. 我会杀了你
[1:04:14] The misfortune is over. 恶运结束了
[1:04:17] We’re even now. 我们现在平手了
[1:04:36] Wan I’m kind of curious… 王 我有点好奇…
[1:04:40] When you’re in that room 当你在那个房问
[1:04:42] did you remember anything? 你记得任何事吗?
[1:04:47] It’s Iike a dream. 好像一场梦
[1:04:50] It took me to the past… Iong time ago. 带我回到过去…很久以前
[1:04:54] There’re soIdiers wearing rather oId uniforms 穿著相当旧制服的军官
[1:04:58] marching aII over the pIace. 到处行军
[1:05:03] If I move the troop out 如果我把军队移开
[1:05:05] but you can’t get out… 但你无法出来…
[1:05:07] It means we’re at a disadvantage. 表示我们处於不利地位
[1:05:09] I’m not trying to fan the flame. 我不是试著煽风点火
[1:05:10] We must reach a mutuaI agreement. 我们一定要达成彼此的共识
[1:05:12] If we can’t move our troops to each strategic areas 如果我们无法移动我们的军队到达战略区
[1:05:15] The opponent might backfire us with their attack 敌人可能会用他们的进攻让我们失败
[1:05:20] I have drafted the announcement. 我已经起草了宣告
[1:05:24] This wiII be our vow 这会是我们的誓约
[1:05:27] for the unity among aII of us. 用来团结我们所有人
[1:05:35] Through our dignity we promise 用我们的自尊 我们保证
[1:05:37] that we won’t Ieave anyone behind. 我们不会把任何人留下来
[1:05:40] We’re wiIIing to die together. 我们愿意一起死
[1:05:52] Your teIegram sir. 你的电报 先生
[1:06:03] And then… 然後…
[1:06:08] I can’t remember what happens. 我不记得发生什么事
[1:06:09] Damn! I’m about in a mood. 可恶! 我正有兴趣
[1:06:14] AII right. 好吧
[1:06:15] Since we have come this far. 既然我们说了这么多
[1:06:17] HoId on! Stop your buIIshit. 等一下!停止你的胡扯
[1:06:19] Stop sipping that beer. 别啜饮那个啤酒
[1:06:23] A kid Iike you not to drink beer. 像你这样的孩子不喝啤酒
[1:06:28] You’ve just ask me for a toss. 你刚好要我乾杯
[1:06:30] WeII the past is with the past. 嗯 过去就过去了
[1:06:33] I’II take care of the rest. 我来处理剩下的
[1:06:42] I think we’ve got a probIem. 我想我们有个问题
[1:06:46] What’s wrong? 怎么了?
[1:06:47] My finger got stuck in a bottIe. 我的手指卡在瓶子里
[1:06:50] I can’t take it out. 我拿不出来
[1:06:53] It stuck! 卡住了!
[1:06:54] How did it get in there? 怎么进去的?
[1:06:56] What? 什么?
[1:06:58] You’re deep shit. 你真差劲
[1:07:00] I’m fucked! 我完了!
[1:07:01] I toId you not to pick it up… Then I… 我告诉过你别拿起来…然後我…
[1:07:06] Now I gotta drain my dragon. 现在我要去尿尿
[1:07:11] What shouId I do? 我该什么办?
[1:07:14] How am I gonna pee… 我要怎么尿尿…
[1:07:18] with this shit on? 我的手指卡住了?
[1:07:20] Use a stick to support your ding-dong. 用一根棍子撑住你的小弟弟
[1:07:24] My foot is hurt. How am I gonna pee? 我的脚受伤了 我要怎尿尿?
[1:08:49] Let’s hide. 我们躲起来
[1:08:51] Sit down. 坐下
[1:08:54] That’s Kwai. 那是史奎
[1:09:03] Yeah right. 对 没错
[1:09:04] Do a prank on him. 对他恶作剧
[1:09:06] How? 怎么做?
[1:09:11] He is coming. Let’s hide. 他来了 我们躲起来
[1:09:20] Surprise! 惊喜!
[1:10:42] What’s going on? 怎么回事?
[1:10:44] You’ve just been possessed. 你刚才著魔了
[1:10:48] Possessed? That ghost doesn’t go anywhere. 著魔? 那个鬼没有去任何地方
[1:10:51] It’s stiII around here. 还是在这里
[1:10:54] Hiding in one of you. 躲在你们其中一人身上
[1:10:58] It’s stiII around here… 还在这里…
[1:11:02] because of the incense powder right? 因为香粉 对吧?
[1:11:03] I think we shouId open a way for him to get out. 我想我们应该打开一条路让他出来
[1:11:08] Do you think I’m joking to you? 你觉得我在跟你开玩笑吗?
[1:11:13] Hey! CIose the circIe! 嘿!封住圆圈!
[1:11:16] Don’t worry. I can prove it. 别担心 我可以证明
[1:11:23] Whoever keeps this in your mouth 把这个放在嘴里的人
[1:11:26] he wiII be safe. 他会很安全
[1:11:52] Let me the first one to prove. 让我第一个证明
[1:11:56] Boy! The tongue move. 天啊!舌头动了
[1:12:00] Making sound. Very fit. 发出声音 非常合
[1:12:03] Who’s next? 谁是下一个?
[1:12:06] Mo. ah you go first. 莫 不 你先
[1:12:09] This is not some kind ofjoke. 这不是某种玩笑
[1:12:12] Let the souI be in too Iong 让灵魂进入太久
[1:12:15] you might end up Iosing your body. 你可能最後会失去你的身体
[1:12:18] Mo… go ahead! 莫…上吧!
[1:12:20] I’II be next then. 那我是下一个
[1:12:22] At Ieast I’m not the Iast one. 至少我不是最後一个
[1:12:29] Very smooth aren’t you? 非常滑 不是吗?
[1:12:33] Mo! 莫!
[1:12:34] Me? Yeah. 我? 对
[1:12:37] Come on Mo. 快点 莫
[1:12:41] Yuck! 嗯
[1:12:42] Madam your fetish must aIready be dead! 大师 你的崇拜物一定已经死了!
[1:12:47] Eww! It stinks too. 咿! 也好臭
[1:12:49] Kwai… what shouId I do man? 史奎…我该怎么办?
[1:12:51] This thing is sucked twice aIready. 这东西已经被吸两次了
[1:12:54] Aren’t you feeI sorry for him? 你不会对他感到抱歉吗?
[1:12:57] How about a heIping hand? 帮一下怎么样?
[1:13:00] Take a pick 选一个
[1:13:02] No. I choose this one. 不 我选这个
[1:13:28] Wan! 王!
[1:13:30] Hey… 嘿…
[1:13:33] Wan 王
[1:13:35] Wan!!! 王!!!
[1:13:37] Madam. You broke the vow. I’II kiII you. 大师 你破坏誓言 我要杀了你
[1:13:40] Madam. 大师
[1:13:41] You broke the vow. I’II kiII you. 你破坏誓言 我要杀了你
[1:13:43] What are you taIking about? 你在说什么?
[1:13:45] We did return you the offering. 我们回报你供品了
[1:13:46] I want your Iife. 我要你的命
[1:13:48] What? We’ve given the offerings. 什么? 我们给了供品
[1:13:53] What eIse do you want from me? 你还想从我这里得到什么?
[1:13:55] I want your Iife! I want your Iife! 我要你的命!我要你的命!
[1:14:03] Madam… what is going on here? 大师…这是怎么回事?
[1:14:07] That means you did not compIete the rituaI. 这表示你没完成仪式
[1:14:10] There must be something wrong 一定有什么不对
[1:14:14] Or the wood that you brought… 或你带来的木头…
[1:14:16] …was not… …不是…
[1:14:36] Who did you ask about the wood? 你问谁关於木头的事?
[1:14:40] That guy. We met him the other day. 那家伙 我们不久前某天过见他
[1:14:45] I remember him. 我记得他
[1:14:46] Damn! That jerk again? 可恶! 又是那混蛋?
[1:14:49] He is my worker. 他是我的工人
[1:14:51] I’m sorry. 对不起
[1:14:53] He is kind of a dim buIb. 他有点笨笨的
[1:14:57] About the banyan tree that you’ve been Iooking for 关於你一直在找的榕树
[1:15:00] it was sent to a toothpick factory… 被送到一问牙签工厂…
[1:15:02] …around the Farmer Market. …农夫市场附近
[1:15:04] Go check it out. 去看看吧
[1:15:46] Do you have toothpicks made from Banyan tree? 你有用榕树做的牙签吗?
[1:15:51] I don’t seII those of a Iow-grade wood. 我不卖那种劣质木头
[1:15:54] OnIy high-grade are for saIe here. 这里只卖优质品
[1:15:55] Here. This one. 这里 这个
[1:15:58] We caII it MapIe wood. 我们称为枫木
[1:16:00] Do you know where it from? 你知道来自哪里吗?
[1:16:03] It’s from HoIIand. 来自荷兰
[1:16:05] Do you know Ruud Van NisteIrooy? 你认识鲁凡尼索雷吗?
[1:16:20] Fuck! 可恶!
[1:16:25] Fuck! 可恶!
[1:16:26] Kids these days… 现在的孩子…
[1:16:29] Iike to curse ‘fuck and fuck’. What’s a big deaI about fuck? 喜欢脱口而出脏话 脏话有什么大不了的?
[1:16:35] Fuck you! 去你的!
[1:16:39] Fuck! 该死!
[1:16:40] Moron! 白痴!
[1:16:51] It’s not gonna work 这没有用
[1:17:10] What the fuck are you Iooking at? 你到底在看什么?
[1:17:19] What the fuck are you Iooking at? 你到底在看什么?
[1:17:25] What did you say? 你想怎样?
[1:17:26] Nothing bro. May I have the toothpick in your… 没什么 兄弟我可以要你嘴里的…
[1:17:29] What do you want? 你想要什么?
[1:17:31] That toothpick in your mouth. 你嘴里的牙签
[1:17:33] Why? There are many more toothpicks. 为什么?还有更多牙签
[1:17:36] Yean but…What? What the fuck do you want it for? 对 但是…什么? 你到底想要来干嘛?
[1:17:39] I have the whoIe new pack for you here. 我这里有整包新的给你
[1:17:41] What do you want it for? ReaIIy want it? Yes. 你要来干嘛? 真的想要? 对
[1:17:43] You want it right? PIease… I beg you. 你想要 对吧? 拜托… 我求你
[1:17:46] Okay. Go get it. 好吧 去拿吧
[1:17:52] Fuck! It’s burned! 可恶!烧掉了!
[1:18:05] What the fuck is wrong with him? 他到底是怎么回事?
[1:18:32] If the hoIy god reaIIy exists… 如果神圣的上帝真的存在…
[1:18:35] PIease heIp us find the Banyan tree soon. 请帮我们快点找到榕树
[1:18:38] Amen! 阿门
[1:18:39] A noodIe seIIer and a Hainan-chicken seIIer 一个卖面条的和一个卖海南鸡的
[1:18:42] are fighting for some kind of a fetish 为了某种崇拜物在打架
[1:18:44] that is beIieved to bring good Iuck… 据信这东西会带来好运…
[1:18:46] that thing is a toothpick 那东西是牙签
[1:18:55] Don’t push me. It’s my toothpick Chief. 别推我 这是我的牙签 老板
[1:18:59] Have a seat and take it easy. 坐下并放轻松
[1:19:00] Don’t you understand Thai? 你不懂泰语吗?
[1:19:02] It’s my toothpick 这是我的牙签
[1:19:03] That’s mine! What do you want? 那是我的 你想要什么?
[1:19:04] Don’t buIIshit. 别胡扯
[1:19:06] You stoIe my toothpick! 你偷了我的牙签!
[1:19:09] No! You stoIe my toothpick 不! 你偷了我的牙签
[1:19:11] Officer cIear this up for me. 警官 替我主持公道
[1:19:14] Lieutenant… reporters are here for the toothpick case. 长官 记者为了牙签案来这里
[1:19:18] AII right. Let him in. 好吧 让他进来
[1:19:21] Good evening. This way pIease. 晚安 这边请
[1:19:25] The non-sense news aIways seIIs doesn’t it? 无意义的新闻总是大卖 不是吗?
[1:19:28] What do you wanna know? 你们想知道什么?
[1:19:30] Can I have a Iook at that toothpick? 我可以看一下那根牙签吗?
[1:19:33] Sarge bring the toothpick in. 中士 把牙签拿进来
[1:19:36] Watch out! It’s haunted you know? 小心! 有鬼 你知道吗?
[1:19:50] Is it gonna be on the headIine? 会上头条吗?
[1:19:52] A toothpick ghost. 牙签鬼
[1:19:55] What’s a big deaI about it? 有什么大不了的?
[1:19:56] Just a piece of an ordinary toothpick 只是一根普通的牙签
[1:19:58] How couId a ghost be in it? 怎么会有鬼在里面?
[1:20:09] I’m going to the restroom. 我要去厕所
[1:20:14] I forgot to teII you that I just use it. 我忘记告诉你我刚用过
[1:20:20] What a stupid Iieutenant you are! 你真是个笨警官!
[1:20:24] Lieutenant! 警官!
[1:20:26] Lieutenant! Lieutenant! 警官! 警官!
[1:20:31] Lieutenant! Lieutenant! 警官! 警官!
[1:20:33] Lieutenant! 警官!
[1:20:35] Damn! 该死!
[1:20:37] Anybody! 来人啊!
[1:20:38] Where is everyone? 每个人在哪里?
[1:20:39] Hey! Get somebody here… 嘿! 找人来这里…
[1:20:41] Where are they? Lieutenant! 他们在哪里?警官!
[1:20:43] What’s up? 怎么了?
[1:20:46] BeII where is Wan? 贝儿 王在哪里?
[1:20:47] In his room. 在他房问
[1:20:48] Ake did you get the toothpick? Yes. 艾克 拿到牙签了吗? 对
[1:20:52] Go get Madam Ting. 去找丁大师
[1:20:54] He is not here anymore. 他不在这里了
[1:20:55] UncIe Ling aIready flew the coop… 林叔叔已经逃走了…
[1:20:56] Nobody is here. 没有人在这里
[1:20:58] What do you mean? 你是什么意思?
[1:20:59] They aII ran away? 他们全都逃跑了?
[1:21:03] I can’t wait anymore. 我再也等不下去了
[1:21:05] Kwai hoId this. 史奎 拿著这个
[1:21:36] You traitor didn’t keep your promise. 你这叛徒不守承诺
[1:21:39] Isn’t it a bit too Iate? 不会有点太晚了吗?
[1:21:41] I’m so sorry that we return you the offering so Iate. 我抱歉我们这么晚才回报你供品
[1:21:45] I don’t want your apoIogy. I want your friend’s Iife. 我不想要你的道歉 我要你朋友的命
[1:21:50] He betrayed me… 他背叛我…
[1:21:56] Why do you have to do this? 你为什么必须这么做?
[1:22:00] We’ve tried to find a piece of banyan tree. 我们试著找一块榕树
[1:22:04] PIease. I beg you. give it to me. 拜托 我求你 给我
[1:22:07] AII we want is taking our friend back 我们只想要让我们的朋友回来
[1:22:21] It’s not about you anymore. 不再是关於你们
[1:22:46] Or the opponent has known about our strategy. 或者敌人已经知道我们的策略
[1:22:52] Then… you go ahead with the pIan. 然後…你带著计书走
[1:22:54] I’II take care of this point. 我来应付这里
[1:22:59] You gotta put them off. 你得甩掉他们
[1:23:02] There’s a bridge about 500 meters from here. 离这里500公尺有一座桥
[1:23:03] Let’s meet over there. 我们在那里见面
[1:23:12] Do you think it’s aII about the votive prayer you gave me? 你认为这全都是关於你给我的诚心祈求吗?
[1:23:15] That’s not it. 才不是
[1:23:27] You can’t remember right? 你不记得了 对吧?
[1:24:32] Document! 文件!
[1:25:10] Sir! 先生!
[1:25:11] Did you betray us? 你背叛我们了吗?
[1:25:13] The situation is changed. 情况改变了
[1:25:15] Or eIse we wouId become a rebeI. 否则我们会变成叛军
[1:25:17] Why do you have to be so harsh? 你为什么必须这么严厉?
[1:25:19] He is my friend! 他是我的朋友!
[1:26:05] Do you have a fucking idea. 你有个该死的想法
[1:26:07] how Iong I’ve been waiting for you two. 我已经等你们两个多久了
[1:27:39] I’m sorry. 对不起
[1:27:41] It’s my fauIt. Punish me… 这是我的错 惩罚我…
[1:27:44] So I can wash away my guiIt. 好让我可以洗去我的罪
[1:27:46] KiII me if it can reIease you from the hatred. 杀了我 如果可以让你从憎恨中释放
[1:27:51] And your souI can be reborn. 你的灵魂就可以重生
[1:27:54] But I’II be back to kiII you in the next Iife. 但我会回来在来生杀了你
[1:27:58] You want it to be never-ended? 你希望永不结束?
[1:28:02] You don’t want me to be enraged? 你不要我生气?
[1:28:06] You deserted me… 你们抛弃了我…
[1:28:08] When I think you aII are my friends. 当我认为你们全都是我的朋友
[1:28:10] It’s my fauIt that I can’t heIp you. 我不能帮你是我的错
[1:28:13] You think we’re happy about that? 你以为我们很高兴吗?
[1:28:17] Think we’re so happy aII these times? 以为我们一直以来都很高兴吗?
[1:28:20] Why do you have to be so harsh? 你为什么必须这么严厉?
[1:28:22] He is my friend! 他是我的朋友!
[1:28:24] We gotta find a scapegoat. 我们必须找一个代罪羔羊
[1:28:56] We promised that we won’t abandon one another. 我们保证我们不会抛弃彼此
[1:29:01] WiIIing to die together. 愿意一起死
[1:32:28] After that day… 那天之後…
[1:32:30] it’s Iike we’ve passed a tough chapter of our Iife. 好像我们度过了我们生命中困难的一章
[1:32:33] That made me understand the meaning of ‘promise’. 我了解承诺的意义
[1:32:37] and wouId never forget. 而且永不忘记
[1:32:40] About Wan… 关於王…
[1:32:42] He himseIf didn’t know what had happened. 他自己不知道发生什么事
[1:32:45] And nobody had mentioned about it. 没有人提起这件事
[1:32:49] For BeII…After that day we didn’t see her ever again. 至於贝儿…那天之後我们再也没看到她
[1:33:03] Wow! this much better than beer 哇! 这比啤酒更棒
[1:33:06] If I knew about it earIier. I’II never drink anything eIse. 如果我早知道我绝不会喝别的东西
[1:33:12] It’s strange. When we’re gather here… 奇怪 当我们聚在这里…
[1:33:15] I’m thinking of Kwai. 我想到史奎
[1:33:17] Speaking about him 说到他
[1:33:20] we haven’t met him for a Iong time. 我们很久没见到他了
[1:33:38] Kwai! 史奎!
[1:33:40] Oh you ruined my image. 噢 你们毁了我的形象
[1:33:43] I’ve changed my name you know? 我改了我的名字 你知道吗?
[1:33:45] KaIIy What? 凯利 什么?
[1:33:48] KaIIy. 凯利
[1:33:49] What? 什么?
[1:33:50] KaIIy. 凯利
[1:33:53] K-A-L-L and Y with a Iow tone. K—A—L—L然後尾音拉低
[1:33:59] Honey pronounce it. 甜心 说出来
[1:34:01] Ahem. KaI-Iy. 嗯 哼 凯利
[1:34:05] Your tongue. KaI. KaI. I toId you use your tongue. 你的舌头 凯 凯 我告诉过你用舌头
[1:34:07] KaI… KaI 凯…凯
[1:34:08] KaI 凯
[1:34:09] You’re a funny girI. 你是个有趣的女孩
[1:34:16] Kwai What? 史奎 什么?
[1:34:18] Your new bike? Very nice! 你的新车? 非常好!
[1:34:20] Where did you get the money from? 你的钱是从哪里得来的?
[1:34:22] I won a three-numberjackpot! 我赢得三个号码的赌注!
[1:34:25] I asked it from the god. 我向神祈求的
[1:34:28] The rain tree god. 雨树神
[1:34:29] The one next to the banyan tree. 榕树旁的那个
[1:34:33] Didn’t remember huh? 不记得了吗?
[1:34:35] I won the Iotto so I got both bike and babe. 我赢了乐透 所以我得到车子和宝贝
[1:34:44] Hey I never forget about you aII. 嘿 我绝不会忘记你们大家
[1:34:46] I’ve aIso made a prayer for you. 我也替你们祈求了
[1:34:48] You’II get bike and babe Iike me. 你像我一样得到车子和宝贝
[1:34:53] Kwai! 史奎!
[1:34:56] KaIIy! 凯利!
2007年

Post navigation

Previous Post: Weather Girl(气象女孩)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Let The Game Begin(泡妞达人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme