Skip to content

英美剧电影台词站

Vicky Cristina Barcelona(午夜巴塞罗那)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Vicky Cristina Barcelona(午夜巴塞罗那)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:午夜巴塞罗那
英文名称:Vicky Cristina Barcelona
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:29] vicky and cristina decided 薇琪和克里斯汀娜决定
[01:31] To spend the summer in barcelona. 在巴塞罗那度过这个夏天
[01:33] vicky was completing her master’s 薇琪硕士在读
[01:35] In catalan identity… 研究课题是加泰罗尼亚语的起源…
[01:36] …which she had become interested in through …而这源于她对
[01:38] Her great affection for the architecture of gaudi. 高迪建筑艺术的狂热喜爱
[01:41] cristina who spent the last six months writing 克里斯汀娜 在过去的半年中
[01:44] Directing and acting in… 自编自导自演了…
[01:45] …a 12-minute film which she then hated… 一部12分钟的电影 可拍好后又不喜欢了…
[01:47] …had just broken up with yet another boyfriend 最近又跟男友分了手
[01:49] And longed for a change of scenery. 正想要出门换换心情
[01:52] Everything fell into place when a distant relative 行程终于订下来了 薇琪的一位
[01:54] Of vicky’s family who lived in barcelona… 住在巴塞罗那的远房亲戚…
[01:56] …offered to put both girls up for july and august. …邀请两个姑娘共度暑期
[02:00] The two had been close since college 从大学时期起 两人就是闺中密友
[02:02] And shared the same tastes 志趣相投
[02:03] And opinions on most matters. 惺惺相惜
[02:05] Yet when it came to the subject of love 然而当回归到爱情的问题上来
[02:07] It would be hard to find 两人的意见却
[02:08] Two more dissimilar viewpoints. 南辕北辙
[02:10] vicky had no tolerance for pain 薇琪害怕心碎
[02:12] And no lust for combat. 不爱争吵
[02:14] She was grounded and realistic. 她脚踏实地 而且很现实
[02:16] Her requirements in a man 她对男人的要求是
[02:17] Were seriousness and stability. 稳重 务实
[02:19] She had become engaged to Doug 她与道格订婚
[02:20] Because he was decent and successful… 也就是因为他彬彬有礼 事业有成…
[02:23] …and understood the beauty of commitment. …且言出必行 信守承诺
[02:26] Yeah I miss you too. 是的 我也想你
[02:29] cristina on the other hand 克里斯汀娜却与之相左
[02:30] Expected something very different out of love. 她向往的是另一种不同的爱情
[02:33] She reluctantly accepted suffering as 她认为投资感情必有风险
[02:35] An inevitable component of deep passion… 感情越深风险越大…
[02:37] …and was resigned to putting …可她还是做好了来一场轰轰烈烈
[02:38] Her feelings at risk. 爱情的准备
[02:40] If you asked what she was gambling her emotions on to win 如果你要问她为什么敢如此下注
[02:43] She would have been unable to say. 她也说不出个所以然
[02:45] She knew what she didn’t want however. 因为其实她也不明白自己想要的究竟是什么
[02:47] And that was exactly what vicky valued above all else. 而这正是薇琪所推崇的
[02:59] – you’re vicky. – yes yes. -你是薇琪 -是的 没错儿
[03:01] You’re so grown up. 都长着么高了
[03:03] It’s been a while. it’s great to see you. 好久不见 见到您真是太高兴了
[03:05] Welcome to barcelona. cristina I’m judy. 欢迎来巴塞罗那 克里斯汀娜 我是朱迪
[03:09] This is your room. 这是你们的房间
[03:11] I put you together. 我把你俩安排到一块了
[03:13] Judy thank you so much for having me here. 朱迪 非常感谢您让我们住在你家
[03:15] It was so last-minute and you don’t know me at all. 这么晚才告诉您我过来 而您又根本不认得我
[03:19] To include me is so sweet of you. 却还让我留宿 您真是太好了
[03:22] It’s so nice to have a little action around here. 你们给这里带来了活力
[03:25] It’s been so quiet since arthur went off to college. Arthur去上大学后 这儿显得太冷清了
[03:28] After the girls unpacked and judy’s husband mark 姑娘们安顿下来后 朱迪的丈夫马克
[03:31] Got home from the golf course lunch was served. 从高尔夫球场上回来 午餐开始了
[03:34] We have a beautiful home. 我们的家很漂亮
[03:35] We’ve really come to love it. 我们越来越喜欢它了
[03:37] He makes friends with anybody and speaks the language 他跟谁都能打成一片 很合得来
[03:39] So he was like “whee!” 就象这样 “耶”
[03:41] You learned just fine. 你学的不赖嘛
[03:43] What do you do cristina? 你是干什么的 克里斯汀娜
[03:45] I am currently at liberty. 说实话 我正待业呢
[03:48] Come on. she made a film. 谁说的 她拍过电影
[03:50] – how exciting. – it was 12 minutes. -真刺激 -只不过12分钟而已
[03:52] What was it about? 是讲什么的
[03:53] About? 内容吗
[03:54] It was about why love is so hard to define. 是关于为何爱情如此难以捉摸
[03:59] That’s a mighty big subject to handle in 12 minutes. 要在12分钟里表达这样一个大主题还真不容易
[04:04] vicky you’re getting your master’s in… 薇琪 你的硕士的研究方向是…
[04:07] Yeah my master’s in catalan identity. 对 是研究加泰罗尼亚语的起源
[04:12] What do you plan on doing with that? 你打算学这个将来干嘛
[04:13] I don’t know. maybe teaching maybe curating. 不清楚 教书 或者助理牧师吧
[04:18] You don’t have to do something. 你不一定非要找工作
[04:20] She’s marrying this wonderful man in the fall 她秋天就要与那个不错的小伙儿结婚了
[04:23] And all her conflicts will be resolved… 那样所有的问题就一下都解决了…
[04:25] …when he makes her pregnant. …而等他们有了爱情结晶的时候
[04:29] Now that judy’s decided your future… 看 朱迪已经帮你打算好了…
[04:32] To your summer in barcelona. welcome. 敬你们在巴塞罗那的夏天 欢迎
[04:36] Salud. 干杯
[04:40] In the days that followed 接下来的日子里
[04:41] vicky and cristina drank in the artistic 薇琪和克里斯汀娜 徜徉在
[04:43] Treasures of the city. 这座城市的艺术海洋中
[04:45] They particularly enjoyed the works of gaudi and miro. 他们尤其欣赏高迪和米诺的作品 (都是西班牙著名建筑师和艺术家)
[05:01] Once mark and judy invited vicky and cristina 一次 马克和朱迪请薇琪和克里斯汀娜一起
[05:03] To go sailing with them on mark’s boat. 乘马克的帆船出海游玩
[05:07] With cristina in mind mark and judy asked along 考虑到克里斯汀娜还是单身 马克和朱迪还叫上了
[05:10] The son of one of his business partners… 一位合伙人的儿子…
[05:12] …an eligible young man mark thought she might like. …马克觉得克里斯汀娜会对这个年轻人留下好感
[05:14] My dream is to accumulate enough wealth sail off 我的梦想是积聚足够的财富
[05:16] To an island and spend my days snorkeling. 然后出海去个小岛 天天潜水
[05:20] I’m actually a snorkeling nut. 我是个潜水狂
[05:23] Have you ever snorkeled before? 你潜水过吗
[05:25] Unfortunately charles and cristina 不幸的是 查尔斯和克里斯汀娜
[05:28] Were not a match made in heaven. 根本不来电
[05:30] vicky meanwhile researched 薇琪 与此同时 研究了
[05:32] Every aspect of catalan life… 加泰罗尼亚人生活的各个方面…
[05:34] …even getting a tour of the market …甚至还参观了集市
[05:35] And a local restaurant to delve into catalan cooking. 和当地餐厅 深入钻研加泰罗尼亚烹饪
[05:40] On balmy summer nights the girls would sometimes 在幽香宜人的夏夜 姑娘们还时不时
[05:43] Go hear spanish guitar music… 去听听西班牙吉他小曲…
[05:44] …which never failed to move …每每都让薇琪听得
[05:46] vicky in some magical way. 如痴如醉
[06:02] One evening mark and judy took them 一天晚上 马克和朱迪带她们
[06:03] To the opening of a friend’s art gallery. 去参加一个朋友的画廊开业仪式
[06:06] Many local artists and a number 席间有很多当地的
[06:07] Of collectors attended. 艺术家和收藏家
[06:09] – do you like them? – I do. -喜欢这些吗 -我很喜欢
[06:10] Thank you for taking us. 谢谢您带我们来
[06:12] We buy from this gallery. 我们是这家画廊的老客户了
[06:14] Mark has commissioned this artist… 马克曾经请这位艺术家…
[06:16] …to do a series of pictures …做了一系列的画作
[06:18] For his office walls. 挂在他办公室的墙上
[06:21] Is that the artist over there? 是那位艺术家吗
[06:23] In the red? 穿红衣服的
[06:24] No no. that’s not… 不 不 不是那位…
[06:30] Alfred is um… 阿弗瑞德是…
[06:31] He’s the gentleman in the linen coat right there. 就是穿亚麻外套的那位先生
[06:35] That’s him. 就是他
[06:38] I don’t know who that is. 我不知道那位是谁
[06:41] Mark? who is the gentleman in the red shirt over there? 马克 那位穿红衬衫的先生是谁
[06:44] Who is it? 他叫什么名字
[06:48] He’s a painter. remember? diego told us about him. 他是个画家 记得吗 地亚哥跟我们说到过
[06:51] He had that fiery relationship 他曾如胶似漆的跟那个
[06:53] With that beautiful woman who was nuts. 漂亮女人好过一段 可那女人有点神经
[06:55] The violent fighting and the messy divorce. 于是两人打得不可开交 吵着要离婚
[06:59] It was in all the newspapers. 报纸上都登了
[07:02] Oh my god. 天哪
[07:02] His name is juan antonio gonzalo… 他叫胡安·安东尼奥·贡萨洛…
[07:06] …and he had this hot divorce …他为离婚闹得满城皆知
[07:09] And she tried to kill him. 她老婆甚至想要杀了他
[07:10] Or he tried to kill her. 也许是他想杀了他老婆
[07:11] It was this really big thing in the art world. 在文艺圈这事闹得很大
[07:14] I can’t remember the details. 我记不太清具体细节了
[07:16] We don’t move in those bohemian circles 我们和那些放浪形骸的家伙打交道
[07:20] So I don’t know. 所以我也不太清楚
[07:27] vicky and cristina left the art gallery 薇琪和克里斯汀娜离开画廊后
[07:29] And decided to go for dinner. 决定一起去吃晚餐
[07:31] They strolled past the church 她们闲逛过教堂
[07:33] In the wonderful summer night air 夏日晚风吹拂
[07:34] While people celebrated… 人们欢声笑语…
[07:36] …finally winding up around midnight …直到午夜时分 才终于找到
[07:37] At a little restaurant. 一家小饭馆
[07:40] It’s nice to be able to not have to worry 真好 在这儿可以不必担心
[07:43] About if some place is going to stay open. 几点打烊
[07:45] Yeah but we probably should 是啊 不过我们可能需要
[07:47] Be worrying about our dreams. 考虑下我们的睡眠时间
[07:51] Who are you looking at? 你在看谁
[07:53] Isn’t that the painter 那不是那个画家吗
[07:55] We just saw at the gallery? 咱们在画廊见过的那个
[07:57] Oh yeah. he’s the… 是啊 他就是…
[08:00] …painter with the bad divorce. …闹离婚的那个画家
[08:02] Mark told us. I was half listening. 马克提到过的 我当时没好好听
[08:04] He keeps looking over here. 他一直朝这边看
[08:06] Because you keep provoking contact. 是你抛媚眼来着吧
[08:09] I’m not provoking contact. 我才没对他抛媚眼
[08:10] You’ve been throwing him little 你整晚都在给他
[08:12] Looks all night. 暗送秋波呢
[08:13] I’m just drinking my wine. 我只是喝自己的酒而已
[08:15] Yeah of course you are. 没错儿 你是在喝自己的酒
[08:17] You must be doing something 你肯定还做了些小动作
[08:18] Because he’s coming over. 看他过来了
[08:35] American? 从美国来的吗
[08:37] I’m cristina and this is my friend vicky. 我叫克里斯汀娜 这是我的朋友薇琪
[08:41] What color are your eyes? 你的眼睛是什么颜色
[08:45] They’re blue. 蓝色的
[08:48] I would like to invite you both to come with me to oviedo. 我想邀请你们俩和我一起去奥维耶多
[08:51] To come where? 去哪儿
[08:53] To oviedo. 奥维耶多
[08:55] For the weekend. we leave in one hour. 就这个周末 我们一小时后动身
[08:58] Where is oviedo? 奥维耶多在哪里
[09:00] A very short flight. 坐飞机很快就到
[09:01] By plane? 坐飞机
[09:02] What’s in oviedo? 奥维耶多有什么
[09:04] A sculpture that is very inspiring to me. 一座雕塑 给过我很多灵感
[09:07] A very beautiful sculpture. 一座很美的雕塑
[09:09] You’ll love it. 你们一定会喜欢的
[09:09] You’re asking us to fly to oviedo and back? 你是要我们飞去奥维耶多 再飞回来
[09:16] No we’ll spend the weekend. 不 我们一起共度周末
[09:18] I’ll show you around the city. 我会带你们到处转转
[09:21] We’ll eat well we’ll drink good wine 吃点好吃的 喝点好喝的
[09:24] We’ll make love. 再做做爱
[09:25] Who exactly is going to make love? 说清楚点 谁要做爱了
[09:28] Hopefully the three of us. 顺利的话 我们三个一起
[09:31] – oh my god. – I’ll get your bill. -我的天哪 -我会付你们钱的
[09:33] This guy doesn’t beat around the bush. 这家伙倒是真够直奔主题的了
[09:34] Look senor maybe in a different life. 听着 先生 下辈子再说吧
[09:39] Why not? life is short. 为什么不呢 人生苦短
[09:42] Life is dull. life is full of pain. 生活枯燥 充满痛苦
[09:44] This is a chance for something special. 这可是寻点刺激的好机会
[09:47] Right. who exactly are you? 得了吧 你到底是谁
[09:49] I am juan antonio. and you are… 我是胡安·安东尼奥 你叫…
[09:52] …vicky and you are cristina. right? 薇琪 你叫克里斯汀娜 没错吧
[09:56] Or is it the other way around? 还是应该倒过来
[09:58] It could be the other way around… 无所谓倒不倒过来…
[10:01] …because either of us …因为随便我们俩谁
[10:03] Will do to keep the bed warm. 都是可以给人暖床的
[10:04] I get it. 我说的对吧
[10:06] Well you are both so lovely and beautiful. 你们两位是如此楚楚动人 美艳绝伦
[10:08] Well thank you 谢谢
[10:09] But we do not fly off to make love… 但我们也不会随便就…
[10:12] …with whoever invites us …和一个陌生人
[10:13] To charming little spanish towns. 飞到某个西班牙迷人小镇做爱
[10:16] Does she always analyze every inspiration… 她总是这样对待灵感迸发的这一刻…
[10:20] …until each grain of charm is… …直到让这美妙的感觉…
[10:26] …squeezed out of it? …都消失的干干净净吗
[10:28] I guess I have to say that… 我想我得告诉你…
[10:34] …my eyes are green actually. …我的眼睛其实是绿色的
[10:38] I wouldn’t call our reluctance… 你要我们接受…
[10:40] …to leap at your sexual …你的这场性爱之旅的请求
[10:42] Offer being over-analytical. 容我多考虑一下也不过分吧
[10:44] If you would care to join us for some… 但如果您想与我们一起…
[10:47] …recognized form of social interaction …来点正常的社交活动
[10:49] Like a drink we’d be fine… 比如一起喝一杯 我们倒是都乐意接受…
[10:51] …but otherwise I think you should try …不然的话 我建议你到
[10:53] Offering to some other table. 别的桌去试试吧
[10:56] What offended you about the offer? 我的哪一点议题冒犯您了
[11:00] Surely not that I find you 相信一定不是我觉得你们二位
[11:01] Both beautiful and desirable. 美丽动人 引人遐想这一点
[11:04] Offended me? no. 冒犯我? 没有啊
[11:05] It’s very amusing… galling 说实话那更应该说是让人觉得可笑
[11:08] To be honest but… 让人觉得难堪 但…
[11:11] Is it my imagination or is it getting a little late? 这是我的幻觉呢 还是真的因为有些晚了
[11:13] I would love to go to oviedo. 我很乐意去奥维耶多
[11:16] What? are you kidding? 什么 你开玩笑的吧
[11:17] I think it would be so much fun. 我觉得会很有趣的
[11:19] I think we should go. I’d love to go. 我想我们应该去 我很想去
[11:21] Can we discuss this some other time? 我们能改天再讨论这个问题吗
[11:23] When I saw you across the room 当我看到你
[11:25] At the art gallery… 站在画廊那头的时候…
[11:26] …i noticed you have… …我就注意到你有着…
[11:29] …beautiful lips. very full very sensual. …漂亮的嘴唇 丰满而性感
[11:34] Thank you. 谢谢
[11:34] Okay okay look. I’m s- you know if you wanna go… 好吧 好吧 我…如果你想去…
[11:36] I can’t guarantee the lovemaking- 我保证不了一定会跟你做爱的
[11:38] Because I happen to be very moody. 因为我是个很情绪化的人
[11:41] Let’s not negotiate like a contract. 不要像双方谈判一样好不好
[11:44] I came over here with no subterfuge 我是诚心实意过来的
[11:46] And presented my best offer. 邀请你们二位的
[11:48] I hope you will discuss it and give me 我希望你们好好商量一下 赏我个脸
[11:51] The pleasure to take you with me to oviedo. 让我有幸能带你们二位去趟奥维耶多
[11:54] I have the good fortune 我运气不错
[11:54] To borrow my friend’s plane. 可以借我朋友的飞机去
[11:56] It’s just big enough for the three of us 那足够放得下我们三个了的
[11:59] And I’m a very good pilot. 我是开飞机的好手
[12:00] It sounds very safe. 听起来还真安全
[12:03] Think it over. 考虑一下吧
[12:08] I hope you’re joking about going. 我希望你是说着玩的
[12:11] Oh my god this guy is so interesting. 天哪 这家伙多有意思啊
[12:12] Interesting!? 有意思!?
[12:13] Are you kidding? what’s so interesting? 你开玩笑的吧 有什么意思
[12:14] He wants to get us both into bed. 他想把我们俩骗上床
[12:16] But he’ll settle for either. 但一个也行
[12:17] In this case you. 那这次 就你吧
[12:19] vicky I’m a big girl okay? 薇琪 我不是小孩子了 对吧
[12:21] If I want to sleep with him I will. 如果想跟他他上床 我会的
[12:23] If not I won’t. 如果不想 我决不会
[12:24] cristina he’s a total stranger. 克里斯汀娜 他完全是个陌生人
[12:26] This is impulsive even for you… 即便对你来说 这也太过儿戏了…
[12:28] …and if I heard right …如果我没记错的话
[12:30] He was violent with his wife. 他曾对他老婆使用过暴力
[12:32] At least he’s not one 至少他不是那些
[12:33] Of those factory-made zombies you know? 只会千篇一律的呆子 你明白吗
[12:36] This is a great way to get to know him. 这是个了解他的好机会
[12:38] No it’s not. I’m not going to oviedo… 不 不是的 我不会和这个直言不讳的…
[12:41] …with this charmingly candid wife beater. …虐妻狂去奥维耶多的
[12:43] You find his aggressiveness attractive 你觉得他的主动进攻很有魅力
[12:46] But I don’t. 但我不觉得
[12:47] And he’s certainly not handsome. 而且他一点儿也不帅
[12:50] I think he’s very handsome. 我觉得他很帅
[12:51] He has a great look. 长的很不错
[12:52] I mean he’s really sexy. 他超级性感啊
[12:55] Well you would because you’re a neurotic. 你当然觉得了 因为你脑袋进水了
[12:58] You have to admire his no-bullshit approach. 但你不得不佩服他直白的表白
[13:00] What are you talking about? 你在说什么啊
[13:01] It’s all bullshit. I’m not going to oviedo. 真是无聊透顶 我绝不去奥维耶多
[13:04] First off I never heard of oviedo. 首先 我从没听说过奥维耶多这地方
[13:06] I don’t find him winning. 他对我来说也没劲
[13:08] Third even if I wasn’t engaged… 第三 就算我没有订婚…
[13:10] …and was free to have some kind …天下西班牙男人
[13:11] Of dalliance with a spaniard 任我挑
[13:13] I wouldn’t pick this one. 我也不会选中这位
[13:15] Oh hi. I can’t talk right now. 你好 我现在不方便说话
[13:18] I’m trying to save cristina 我正试着把克里斯汀娜
[13:19] From making a potentially fatal mistake. I’m trying to save cristina 从一个致命错误中解救出来呢 我正试着把克里斯汀娜
[13:20] From making a potentially fatal mistake. 从一个致命错误中解救出来呢
[13:23] What? no the usual. 什么 不 没什么
[13:26] I’ll call you back. 完了打给你
[13:28] I love you too. 我也爱你
[13:29] If we go back to the house now 如果我们现在回去
[13:31] We can just throw some things in a bag 就可以收拾行李
[13:32] And we’ll meet him there. 在这儿和他汇合
[13:34] I took an instant liking to this guy. 我对这家伙一见钟情
[13:36] He’s not one of these cookie-cutter molds. 他不是那种墨守成规的人
[13:39] – he’s creative and artistic. – cookie-cutter mold? -他极富创造力和艺术气息 -墨守成规?
[13:43] Is that what you think of doug? 你就是这么看道格吗?
[13:45] Doug? who said anything about doug? 道格 谁说道格了
[13:48] It’s ridiculous. 太荒谬了
[13:48] You like the way it sounds to pick up and fly off in an airplane. 搭乘一个刚刚相识的人的飞机出游
[13:53] I know. I don’t know why I’m so scared 知道了 我不知道这有什么好怕的
[13:54] unless I’m scared of myself. 我就是这种性格的人啊
[13:56] It’s a mistake cristina. 大错特错 克里斯汀娜
[14:07] They predicted a little storm out of the town 他们预测到城外会有小暴风雨
[14:09] out of Oviedo but it’s nothing serious. 奥维耶多城外 不过没什么大问题
[14:11] Don’t worry really. As you can see here… 真的无须担心 你们也看到了这里…
[14:16] There it’s just a little bumpy right? 那里 只是有点小颠簸而已
[14:22] – Would you like to fly it? – No thank you! -要驾驶吗 -不 谢谢
[14:25] It’s easy. It’s even easier than a car. 很容易的 甚至比开车更容易
[14:28] Try it. 试试吧
[14:34] By early morning they had reached their destination… 他们清晨到达了目的地…
[14:36] …and proceeded to a hotel that 并入住了一个
[14:37] Juan Antonio had selected for them. 胡安·安东尼奥为她们选的酒店
[14:41] vicky made sure she and cristina had their own room 薇琪先声明了她跟克里斯汀娜会各住一间房
[14:44] and Juan Antonio had his. 而胡安·安东尼奥则住自己的房间
[14:46] If he was disappointed he hid it well. 可他并未表露出任何失望之情
[14:51] After freshening up 一番梳洗过后
[14:51] he took them to see the sculpture that was so meaningful to him. 他带她们去参观那座对他来说意义非凡的雕塑
[14:54] Are you very religious? 你是个虔诚的教众?
[14:56] No. No I’m not. 不 我不是
[14:58] The trick to enjoy life is accepting 享受生活的诀窍就是要接受
[15:00] “it has no meaning whatsoever.” “生活本就是毫无意义的”的事实
[15:03] No meaning? 没有意义?
[15:03] You don’t even think that authentic love gives life meaning? 你觉得真爱也无法给予生命意义吗?
[15:07] Yes but love is so transient isn’t it? 不 但爱情转瞬即逝 不是吗
[15:11] I was in love with the most incredible woman… 我曾跟一个万里挑一的女人相爱…
[15:16] …and in the end… …可到头来…
[15:21] Yes? 然后呢
[15:23] …she put a knife into me. …她还不是想用刀杀了我
[15:25] My God that’s terrible. 天哪 太恐怖了
[15:27] Maybe you did something to deserve it. 也许是你罪有应得
[15:31] Juan Antonio took his guests for lunch. 胡安·安东尼奥带他的客人去吃午餐
[15:34] They discussed art and romance. 他们谈论了艺术还有浪漫的传说
[15:36] He was full of stories about Maria Elena 他讲的全是关于玛利亚·伊莲娜的事
[15:38] his ex-wife…whom he both criticized and idolized. 那个他爱之深又恨之切的前妻
[15:43] He proved to be a good host and in the afternoon 为了尽显地主之谊 下午
[15:45] He took them to see the local sights… 他带她们去观赏当地风情…
[15:47] …where they enjoyed hearing about the city and took photos. …她们尽情欣赏着那做城市的风光并拍照留念
[15:59] Later they bought candy and cakes at a charming sweet shop… 之后 他们在一个迷人的糖果店中买了…
[16:03] …which were homemade and delicious. …自制的美味糖果跟糕点
[16:10] They continued to document their trip 他们继续边走边拍
[16:12] and while vicky remained skeptical… 虽然薇琪仍旧满腹狐疑…
[16:14] …cirstina had a wonderful time. …但克里斯汀娜却过得很开心
[16:23] The question of sleeping together 是否要睡在一起问题
[16:24] did not come up until that night… 直到那天夜晚终被提上议程…
[16:26] …and Juan Antonio was a little drunk. …而胡安·安东尼奥当时有点微醉
[16:29] You’re welcome. 不客气
[16:36] Well now that the day is almost over… 这一天就要结束了 现在问你们俩…
[16:40] …is it reasonable of me to ask you …是否愿意一起
[16:42] if you would both join me in my room? 和我过夜应该算是正合时宜吧
[16:45] Come on. I thought we settled that. 别胡扯了 之前我们不是谈妥了吗
[16:47] vicky’s just trying to say she’s engaged to be married 薇琪只是想说她已经订婚了
[16:49] That’s all. 仅此而已
[16:50] Great. Then these are her last days of freedom. 很好 那就享受为时不多的自由吧
[16:53] No. Look I’m not free. 不 听着 我不是那种随便的人
[16:55] I’m committed. 我对待感情忠贞不二
[16:56] You know what my theory is? 你知道我是怎么想的吗
[16:58] When I drink I get brutally frank. 当我点喝酒之后 我就会变得直话直说
[16:59] I… I think that you’re still hurting 我…我觉得你还未从…
[17:02] from the failure of your marriage to Maria Elena 跟玛利亚·伊莲娜的失败婚姻中解脱
[17:06] and you’re trying to lose yourself in empty sex. 所以你要用毫无意义的性爱来填充自己的生活
[17:09] Empty sex? Do you have such a low opinion of yourself? 毫无意义的性爱? 你对自己的性爱经历有过这样的评价吗?
[17:14] She’s just saying it has to have meaning for her that’s all. 她是在说她只和她爱的人做爱 仅此而已
[17:17] I mean the city is romantic. 我是说 这座城市是个浪漫之都
[17:19] The night is warm and balmy. 夜晚气候温暖宜人
[17:22] We are alive. Isn’t that meaning enough? 我们活着 难道这意义还不够吗
[17:25] I just came along to keep cristina company. 我只是为了陪伴克里斯汀娜而来的
[17:27] I’m engaged to be married. 我已经订婚
[17:29] I have a handsome lovely fiance who I make love with… 我的性伴侣是帅气又可爱的未婚夫…
[17:33] …who also holds a very real place in my heart. …他在我内心深处占据着很重要的位置
[17:37] And to be perfectly frank Juan Antonio… 开诚布公来讲 胡安·安东尼奥…
[17:39] …if I were the type of person who played around …就算我是那种到处鬼混的女人
[17:41] I don’t think it’s in the cards for us. 我也不会看上你的
[17:43] So I’m tired. 我累了
[17:45] I haven’t slept in twenty-four hours… 我已经一整天没睡过觉了
[17:48] …and that is exactly what I’m going to do. 我现在就要去睡觉
[17:52] And you? 你呢
[17:55] I’ll go to your room but you have to seduce me. 我会去你的房间 但你得和我调情我才行
[18:07] I am just here to have a quick drink… 我只是来这儿喝点酒…
[18:11] …to say thank you …来道谢
[18:12] then I’m going back to my room. 然后就回自己房间
[18:18] Did you act in the small film you made? 你自导自演了一部小电影?(歧义啊-_-!!)
[18:20] Did I act? Yeah I acted. Why? 自演? 嗯 怎么了
[18:23] I hope you were more convincing 假装来这儿喝点酒…
[18:24] than you are pretending to have come here for one quick drink. 这可不是一个好理由
[18:30] I am here to go to bed with you. 我来跟你做爱的
[18:32] You’re right. 你猜的没错
[18:35] So you’re pretty much home free unless you… 既然你已经没有了家庭的束缚 除非你…
[18:39] – …blow it.- Blow it? – …搞砸了 – 搞砸了?
[18:40] Yeah. 嗯
[18:42] Blow it. 搞砸了
[18:43] You mean ruin the moment? 你的意思是破坏气氛?
[18:45] Yeah. 嗯
[18:46] And how would I do that? 那我该怎么做呢
[18:50] I don’t know. 不知道
[18:51] It could be anything from…some inane comment to… 那谁知道呢…可能是某些空洞的评论…
[18:56] …wearing the wrong kind of shorts. …也有可能是穿上难看的短裤
[18:59] Although… somehow by looking at you… 然而…反正 就我看来…
[19:02] …I think you’re wearing the right kind of shorts. 我觉得你的短裤正合时宜
[19:05] You’re very hard to please. 你真是欲壑难填啊
[19:07] Yeah well… I am famous for my intolerance. 嗯 我出了名的难以满足
[19:15] And what do you want in life 那除了一个穿着漂亮短裤的男人
[19:17] besides a man with the right shorts? 你还想要什么?
[19:23] I don’t know. 不知道
[19:25] I know I’m not going to settle until I find what I’m looking for. 直到找到我想要的东西 我的生活才会安定下来
[19:31] Which is what? 你所寻找的又是什么呢
[19:38] Something… else. I want something different. 一些我想要的与众不同的事情
[19:42] Something more. 更多事情
[19:44] Some sort of…counterintuitive love. 某种…有悖常理的爱情
[19:51] Meaning? 意味着什么
[19:54] Meaning um… 意味着…
[19:57] I don’t know. 我也不知道
[20:00] I don’t know what I want. 我不知道我想要什么
[20:01] I only know what I don’t want. 我只知道我不想要什么
[20:04] If you don’t start undressing me soon 如果你再不切入正题的话
[20:06] This is going to turn into a panel discussion. 这将会变成一场座谈会
[20:26] Are you okay? 你没事吧
[20:28] Yeah I’m fine. It’s something I ate. 没事 吃了不该吃的而已
[20:31] What’s wrong? Can I get you anything? 怎么了 我能为你做些什么吗
[20:34] No I… I shouldn’t be drinking. 不用 我…我不该喝酒的
[20:37] – What happened? – I’m going to be sick. -怎么回事 -旧病犯了
[20:42] It’s her ulcer and perhaps food poisoning. 溃汤复发或许是食物中毒
[20:45] Maybe both. 也许两者都有
[20:46] God both. 天哪 两者都有
[20:47] – She must just rest. Not eat. – Rest? -我只能休息 不能吃东西 -休息?
[20:49] Yeah rest rest. 嗯 休息…
[20:51] With cristina stuck in bed 当克里斯汀娜卧病在床
[20:53] vicky was anxious to get back 薇琪一心只想回到巴塞罗那
[20:54] to Barcelona and in no mood to sightsee. 根本无暇观赏风景
[20:57] When he gets out of his meeting 等他会议结束了
[20:59] Can you get him to call me on my cell? 能让他马上打我手机吗
[21:02] Yeah I’m still stuck in Oviedo. 嗯 我还在奥维耶多
[21:05] But sightsee is what they did. 可是游览观光是他们这时唯一可做的事
[21:08] I feel very sorry about cristina. 克里斯汀娜的事我感到很抱歉
[21:10] Oh come on. Don’t pretend concern. 得了吧 别假装关心了
[21:14] I’m sure you kept encouraging her to drink… 我肯定你一直劝她喝酒
[21:17] …as you did to both of us throughout dinner. 就像晚餐期间对我们俩那样
[21:19] But I can hold my liquor. 但我酒力还行
[21:21] – She never mentioned her ulcer. – No. -她从未提过她有溃汤 -没有
[21:24] No because she’s a mental adolescent… 没有 因为她很傻很天真…
[21:28] …and being romantic she has a death wish. …还很浪漫 她有种自我毁灭的倾向 (浪漫的人都有自杀的冲动?)
[21:32] So for a brief moment of passion… 所以哪怕是为了片刻的激情…
[21:34] …she completely abandons all responsibilities. …她也会把所有责任都抛诸脑后
[21:40] After lunch Juan Antonio took vicky 午餐过后 胡安·安东尼奥带薇琪…
[21:43] to see the old lighthouse at Aviles… 去观赏那座阿维列斯的古老灯塔
[21:45] …which she found very beautiful. 她觉得很漂亮
[21:49] I was born near here. 我出生在这儿附近
[21:50] It would be a sin if I came out here without 都到这儿了如果不去看望我父亲
[21:54] paying a visit to my father. 那就太说不过去了
[21:56] Would that be boring to you? 那不会让你感到无聊吗
[21:57] No. 不会
[21:59] No I think that would be the first genuinely 不会 我觉得那是你对我发出的
[22:03] interesting proposition you’ve made me. 第一次真诚的的邀约
[22:05] I would love to see your father and his house. 我很乐意去看望你的父亲跟他的房子
[22:27] My father Julio. 我父亲 朱利奥
[22:34] Oh you know if we carry on I don’t think it’s gonna… 如果我们再继续讲西班牙语的话 我不觉得会…
[22:36] That’s fine. That was great. 没关系 你讲的很好
[22:38] He speaks no English. 他不会讲英语
[22:44] I’m sure my Spanish is going to go. 我肯定我的西班牙语很菜
[22:46] He refuses to speak any other language. 他拒绝讲任何其他国家的语言
[22:48] That’s an important point with my father actually. 那对他来讲确实很重要
[22:51] Really? Why? 是吗 为什么
[22:52] Because he’s a poet and he writes the most 因为他是个诗人 他用西班牙语…
[22:54] beautiful sentences in the Spanish language… 抒写最为美妙华丽的句子
[22:57] …but he doesn’t believe a poet… 因为他相信一个诗人…
[23:00] …should pollute his words by any other tongue which is… …使用它国语言就是在玷污他的文字….
[23:04] – No it… – …Quite a f… – 不 那… – …有点…
[23:05] …no it makes sense …不 那合情合理
[23:06] I understand because of the translation… 我明白 因为经过翻译…
[23:08] …and the things you might lose. 文字可能会失去它本身的意思
[23:10] I took some Spanish. 我上过西班牙语课程
[23:12] Of course I have no flair for languages. 显然我没有学语言的天赋
[23:15] I read it much better than I speak it. 我的阅读能力要比口语好
[23:17] Maybe I could read your father. 也许我可以拜读你父亲的诗集
[23:20] No he doesn’t publish. That’s the point. 不行 他没出版过 那才是重点
[23:23] Well why not? 为何不出版
[23:25] I’ll explain later. 待会再解释
[23:26] Do you want some conac? 要喝点白兰地吗
[23:28] Yes thank you. 好的 谢谢
[23:30] Just a very very very little. 一点点就够了
[23:33] You look good… you look healthy Papa. 爸爸 你看起来气色不错 很健康
[23:36] Yes and you too look well. 嗯 你也是 看起来不错
[23:38] What do you hear of Maria Elena? 有听说玛利亚·伊莲娜的事吗
[23:41] She’s still living with the architect in Madrid. 她还在马德里跟那个建筑师住在一起呢
[23:46] That woman was the best. 那个女人是最棒的
[23:47] I still have erotic dreams about her at my age. 就算是到了我这个岁数 我的做春梦的对象仍然是她
[23:51] She also loved you very much Papa. 爸爸 她也非常爱你
[23:53] What a shame…with that gift of God… 那么好的天赋 真是可惜了…
[24:03] This was my favorite place to read when I was young. 我小的时候最喜欢在这儿读书了
[24:07] And yes I wanted to be a writer not a painter. 对 我想成为一名作家 而不是一名画家
[24:11] Painting came later. 后来才恋上画画的
[24:13] And I wanted to play music too. 我还想搞音乐的
[24:15] I mean all I knew is that I was full of… 我只知道那时我脑子里充满了…
[24:18] I don’t know… 我不知道…
[24:19] Real emotion and I had to find a way to express it. 真实的情感 我得找到一个宣泄口
[24:23] cristina says the same thing. 克里斯汀娜也这么讲
[24:25] cristina is a very interesting girl. 克里斯汀娜是个很有意思的女孩
[24:27] Want to sit? 要坐下吗
[24:28] Yeah. 好的
[24:30] So… 那…
[24:32] …tell me why won’t your father publish his poems? 告诉我 为何你父亲不出版他的诗集
[24:37] Because he hates the world… 因为他厌恶这个世界…
[24:40] …and that’s his way of getting back at them. …那就是他报复这个世界的方式 (无语了-_-)
[24:43] To create beautiful works and then… 创作美妙绝伦的作品…
[24:47] …deny them to the public which I think is… …然后拒绝出版 那让我觉得…
[24:50] My God. 天哪
[24:52] Well what makes him so angry toward the human race? 是什么使他对人类如此的气愤
[24:56] Because after thousands of years of civilization… 尽管文明演化了数千年…
[25:00] …they still haven’t learned to love. …他们仍未学会爱
[25:04] They returned to the hotel. 他们返回酒店
[25:06] cristina was feeling better 克里斯汀娜感觉好多了
[25:07] but far too shaky and needed more rest. 但仍很虚弱 需要多休息
[25:11] vicky and Juan Antonio 薇琪跟胡安·安东尼奥
[25:12] dined together at a lovely little restaurant. 在一家温馨的小餐馆共进晚餐
[25:15] She was more relaxed than at lunch 比起午餐的时候她变的更加放松
[25:16] and had just finished a great deal of wine. 喝了很多红酒
[25:19] This time she was enjoying the conversation. 这次她和他聊得很开心
[25:22] …no place on earth. …地球上没有任何地方
[25:23] My father used to bring me here. 我父亲常常带我来这儿用餐
[25:32] Hello? 喂
[25:33] Hey. Did I get you at a bad time babe? 不方便接电话吗 宝贝
[25:36] No I’m just about to eat. 没有 我正在吃饭而已
[25:38] Can I call you back? 待会再打给你 行吗
[25:40] Let me just say one thing. 我只说一件事儿
[25:41] Paul and Maryanne found a house up where they are… 保罗跟玛丽安在他们楼上找到一间房子…
[25:43] …that they like even better than the one in Bedford Hills. …比起贝德福德的房子他们更喜欢那间
[25:46] Oh yeah? Uh you’re breaking up a little. 是吗 讯号接收不好
[25:50] How…? Babe? Call me later 怎么…宝贝? 待会打给我
[25:53] but this house has a pool and a tennis court. 除此之外这个房子还有游泳池跟网球场
[25:55] We could both take lessons from Paul’s instructor. 我可以一起上保罗教练的课
[25:59] Okay I’ll call you back. 就这样 我待会打给你
[26:00] I can’t hear you. 我听不到
[26:02] I love you. 我爱你
[26:06] God. The connection’s terrible. 天哪 信号太差了
[26:17] – What is this wine? It’s delicious. – It’s great. – 这是什么红酒 真好喝 – 的确是好酒
[26:21] Was that your fiance? 是你未婚夫打来的吗
[26:23] Uh yes yes. 嗯
[26:26] Why were you so nervous speaking to him? 跟他讲话你为何如此紧张
[26:29] Was I nervous? 我有紧张吗
[26:31] Yes you turned red. 嗯 脸都红了
[26:33] Well I’m sure it’s the wine. 大概是喝酒的原因吧
[26:37] Would he be upset if he knew we were dining together? 如果他知道我们共进晚餐会吃醋吗
[26:40] No not at all! Are you kidding? 当然不会 开什么玩笑
[26:42] I mean I don’t think he’d love the basic concept… 跟一个男人吃烛光晚餐…
[26:46] …of me sitting with a man drinking wine over candlelight …开始他可能会有点不悦…
[26:50] …but he’d quickly realize there was nothing to worry about so… …但他很快会意识到这没什么可担心的…
[26:55] Would you ever withhold your work from the public out of rage? 你有因为愤怒而不对外公布的作品吗
[26:59] No-no-no. I’m not like my father. 没有 我跟我父亲截然不同
[27:01] No I told you… 不 我告诉过你…
[27:02] …I affirm life despite everything. …无论发生什么 我都热爱这个世界
[27:07] Right right. 嗯…
[27:08] Well. I’d be curious to see your work. 迫不及待想看你的作品
[27:14] Really? 是吗
[27:16] Why? I mean you are so disapproving of me. 为什么 你对我一直都很不满
[27:21] Well I’ve gotten to know you better. 更加了解你之后
[27:24] It’d be interesting and after all 发觉很有意思 毕竟
[27:27] You are a Catalan painter and that’s my subject. 你是一名加泰罗尼亚画家 而那也是我课题的一部分
[27:29] What gave you such an interest in Catalan culture? 你为何对加泰罗尼亚文化如此感兴趣
[27:32] I fell in love with Gaudi’s church when I was fourteen… 十四岁的时候我就迷上了高迪式的教堂…
[27:37] …and one thing led to another. …从此一发不可收拾
[27:42] You also admire Spanish guitar I hear. 听说你还喜欢西班牙吉他
[27:46] Yes yes. I love the guitar. 嗯 我很喜欢吉他
[27:49] Would you like to go hear some wonderful guitar tonight? 那你今晚想要去听一场精彩的吉他演奏吗
[27:53] Tonight? 今晚?
[27:55] Well it’s a little late and… 有点晚了…
[27:59] …I’m a little wobbly from the wine. …而且我已经有点醉了
[28:02] You said you could hold your alcohol. 你说过你酒量很好
[28:05] Besides we leave tomorrow. 况且我们明天就走了
[28:10] Okay sure. 那好吧
[28:12] Great. 很好
[29:11] That was unbelievable. 真是难以置信
[29:13] Thank you thank you. 不胜感激
[29:15] I was looking at your face and you looked very moved. 我刚才看你的表情很感动的样子
[29:18] Yes yes. 是啊
[29:19] A few times I saw a look like that. 好几次 我都看到了那种暖暖的眼神
[29:22] Right. on maria elena I’m sure. 在你说起玛利亚·伊莲娜的时候 我的确很感动
[29:24] Well yes maybe on maria elena. 也许吧
[29:26] If she saw… 假如她看到了…
[29:28] …or heard something that moved her yes. …或者听到了能让她感动的东西 也会那样的
[29:32] You’re still in love with her. 你还爱着她
[29:35] No I’m not I’m not. 不 我没有
[29:39] That confirms it. 不要辩解 越抹越黑啊
[29:40] No she will always be a part of me. 不 她已成了我生命的一部分
[29:44] She’s an important person in my life… 她影响了我的一生…
[29:46] …but for the two of us …不过对于此刻的你我来说
[29:47] Something was not working. 她就显得不那么重要了
[29:51] What element? 原因何在?
[29:54] We never found out. 我们不会知道的
[29:59] You um… you said you were l-iooking at my face. 你…你刚才说在看着我的脸
[30:07] Why? 为什么?
[30:08] Why were you looking at mine? 那你又为什么盯着我的脸看呢
[30:10] Was i? 我有那么做过吗?
[30:12] You probably saw my tears. 我的眼泪你可能都看到过了呢
[30:13] Yeah… I’m a little out of control. 我现在脑袋有点晕
[30:19] I was looking at your face 我刚在看着你的脸
[30:20] Because I find it very beautiful. 是因为我发现那太美了
[30:23] – you do? – of course I do. – 真的吗? – 当然
[30:27] Of course I do. 我是认真的
[30:28] You know I do. 你知道我是认真的
[31:02] On the trip home vicky 在回去的路上 薇琪
[31:03] Who had mentioned nothing to cristina was silent. 沉默不语 对昨夜的事情只字未提
[31:06] cristina on the other hand talked nervously. 克里斯汀娜则恰恰相反 神经质似的说个不停
[31:09] I must apologize to both of you for ruining the whole weekend! 我毁了整个周末 我真得向你们道歉
[31:13] I’m completely mortified! 我郁闷死了
[31:14] I’m humiliated. 真是丢人丢大了
[31:16] I don’t know if it was the wine or the shellfish. 我搞不明白是因为酒还是因为海鲜
[31:19] Because I have this ulcer. 我以前就有胃溃疡
[31:20] I just thank god you knew enough sights Because I have this ulcer. 谢天谢地 你知道很多好玩的地方 我以前就有胃溃疡
[31:21] I just thank god you knew enough sights 谢天谢地 你知道很多好玩的地方
[31:23] To keep vicky occupied. 让薇琪过得很开心
[31:25] I had these horrible nightmares 因为我总是在想你和薇琪就会像
[31:26] That you two would be like oil and water… 冰火不相容一样每秒钟都过得不开心…
[31:28] …hating every minute of being together. …我为此总是睡不好觉
[31:31] I just couldn’t move. 我还只能干着急
[31:35] vicky buried herself in work at the library. 薇琪将全部身心投入图书馆
[31:38] She put foolish ideas out of her head 想借以驱走脑中的那些疯狂的念头
[31:40] And concentrated on her thesis. 压制住潜藏于心中的汹涌暗流
[31:42] But she found her thoughts frequently returning to oviedo. 可她发现自己的思绪还是会不时的飘回奥维耶多
[31:47] cristina searching for a means of self- expression… 克里斯汀娜 寻找着旅行的意义…
[31:50] …wandered the streets of barcelona …漫步于巴塞罗那的街头巷尾
[31:52] Experimented with her latest passion 摄下她心中的
[31:54] Photography… 每次阴晴圆缺…
[31:56] …and believed that she had made a fool of herself… …她知道 她已经迷失在和胡安·安东尼奥…
[31:58] …exactly at the moment of truth with juan antonio. …共度的那段时光中
[32:02] And then 48 hours later 然后 48小时之后
[32:03] cristina came to vicky with an announcement. 克里斯汀娜大声的对薇琪说
[32:06] vicky he called! 薇琪 他来电话了!
[32:08] What? who? 什么? 谁来电话了?
[32:09] Juan antonio. he called me just now. 胡安·安东尼奥 他刚刚打来电话
[32:12] Juan antonio called you? 胡安·安东尼奥打电话给你?
[32:14] Yeah he wants to take me to some vineyard… 是的 他要带我去看葡萄园…
[32:17] …some wine tasting or something. …品尝美酒还会找点其他的乐子
[32:18] I said “absolutely.” 我说 “当然了”
[32:20] A wine tasting? 品酒?
[32:22] But what about your ulcer? 你不是有胃溃疡吗?
[32:25] No it’s fine. 没事的了
[32:26] A little wine’s not going to hurt me. 一点点酒精不会伤到我的
[32:27] The point is that he wants to see me! 关键是他想要见我
[32:30] Isn’t that great? 那才是最重要的 对吧
[32:31] Yeah yeah. 是啊
[32:32] I can’t believe it. I never thought he would call. 我真不敢相信啊 我总以为他不会再打电话给我了呢
[32:35] That’s great. I’m happy for you. 太好了 我真为你高兴啊(好酸-_-!!)
[32:40] That night the two women had trouble falling asleep. 是夜 二女难眠
[32:43] cristina sat in the kitchen 克里斯汀娜在厨房里
[32:45] drinking coffee and working on her poetry. 喝着咖啡 写着她的诗
[32:51] vicky too was lost in memories of a night 薇琪呢 则迷失在那一夜的回忆中无法入眠
[32:53] That now seemed more and more unreal. 虽然那回忆不真实的犹如梦境一般
[33:10] Hello. 你好啊
[33:11] Hey babe. 嘿 宝贝儿
[33:12] Did I wake you? 我把你吵醒了吗
[33:14] No no… 没有 没有了…
[33:16] I was just going to sleep. 我刚刚躺下
[33:19] I’m sorry I called so late. 这么晚我本不该给你打电话的
[33:20] I had to get out of the office. 可我还是忍不住走出办公室
[33:21] Get some air get some coffee and I had this great idea. 新鲜的空气 美味的咖啡 给我一个非常棒的主意
[33:25] Check this out. 你听好
[33:27] Dad has contacts in the american embassy in spain. 爸爸在美国驻西班牙大使馆有认识的朋友
[33:29] I thought I’d come early work from there on my computer 我想可以带上电脑在那里工作
[33:32] And we could get married in barcelona. 那样我们就能在巴塞罗那结婚了
[33:35] You said it was a romantic spot. 你说过那是一座浪漫之都
[33:36] We’ll just do a quick city hall-type thing. 我们将举行一次小型的古典婚礼
[33:38] Of course we’ll do it again in new york… 当然了 我们在纽约还会在举行一次的…
[33:40] And you know and have a huge blowout for our families and friends 给我们的亲戚朋友带来一顿丰盛的大餐
[33:42] But I thought it’d be fun. what do you think? 那将会非常的有意思的 你觉得呢?
[33:44] What? to get married here? 什么 在这里结婚?
[33:47] Why not? 为什么不呢
[33:48] It’d be great to tell our kids we got married in spain… 以后我会骄傲对我们的孩子说我们是在西班牙结的婚…
[33:50] …and dad’s friends would make it real easy for us. …爸爸的朋友会帮我们把手续都办好的
[33:54] I don’t know what to say. 我不知道该怎么说
[33:58] You don’t sound bowled over. 你听起来似乎并没有什么惊喜的感觉
[34:00] No it’s uh… 不是的 嗯…
[34:03] …it’s just a surprise. …那的确是个惊喜
[34:05] So w- eh look we’re gonna marry in the fall anyway 总之 嗯 我们反正要在今年秋天结婚的
[34:07] And we’re gonna do that too. I promise. 我们也会在西班牙举行婚礼的 我保证
[34:09] Yeah so what’s the point? 可那有什么不同呢
[34:11] The point is it’s different it’s exciting. 那将会很浪漫 很刺激
[34:13] I told ken and alice. 我告诉了肯和爱丽丝
[34:15] I called them earlier and they said they wish they’d done it. 我早些时候给他们打电话 他们很高兴
[34:18] I mean london in their case but they were excited. 说当初没在外国结婚是一种遗憾 他们想在伦敦的
[34:22] Well i uh… 哦 我 嗯…
[34:25] You sound a bit reluctant. 你听起来有点不情愿啊
[34:28] Me? no. why would I be? 我不情愿? 不是啊 我怎么会呢?
[34:34] No i… 不 实际上 我…
[34:37] …i think it’s a fine idea. …我觉得那是个好主意
[34:39] I think it’s great. 那好极了
[34:40] It’s a great idea. 很棒的一个主意
[34:42] Yeah I think it’s going to be good. 是啊 我也觉得那会是很开心的
[34:44] I’ll call you tomorrow. 我明天再打给你好了
[34:45] I know I woke you. 我打扰你睡觉了
[34:47] I’ll give you more details tomorrow. 关于我们婚礼的更多事情我明天再告诉你
[34:48] I love you so much. 爱你
[35:25] Juan antonio took cristina to a wine tasting. 胡安·安东尼奥先是带着克里斯汀娜品尝各种美酒
[35:28] After 然后
[35:29] he took her back to his house a lovely place he had purchased 他把她带回他的家
[35:32] From another painter years ago… 那房子是多年前他从一个画家手中购得的…
[35:33] …and which served as his home and his studio. …现在这房子既是他的家又是他的工作室
[35:37] He showed her his work which delighted her. 他向她展示他的作品 她开心极了
[35:39] She loved the colors and the wild 她喜欢他作品的颜色
[35:41] Emotional way he applied the paint to the canvases. 饱含激情 狂野不羁
[35:44] From there it was only one floor up to his bedroom. 那里 唯一的通道通向他的卧室
[35:48] He told her of his marriage to maria elena 他和她讲起和玛利亚·伊莲娜的婚姻
[35:50] And their deep love… 他们彼此之间的深情…
[35:52] …and their terrible fights. …还有他们之间可怕的争吵
[35:54] He told her he had not wanted to make love with anyone else 他说他不会在那间卧室里和别的女人做爱
[35:56] In the bedroom they shared… till now. 因为那些他们曾共同拥有过的…不过现在就不一样了
[35:59] This time cristina kept her food down. 这次 克里斯汀娜再没有犯胃病
[36:54] Juan took cristina out several more times. 朱安带着克里斯汀娜出去了几次
[36:57] They went to see a new sculpture by a friend of his. 他们参观了他朋友的一座新雕塑
[37:03] He showed her some of his favorite parts 他还带她看过了这个城市中几个他
[37:04] Of the city where she took photographs. 最喜爱的地方 她则将美景一一收入镜中
[37:07] Juan antonio was friendly with all the whores 胡安·安东尼奥对妓女都很友好
[37:10] And thought they would make wonderful subjects. 他认为她们正在进行着一项伟大的事业
[37:20] He encouraged cristina’s work although 虽然克里斯汀娜很害羞 总是不让他看她拍的照片
[37:22] She was always too shy to allow him to see it. 可他还是对她赞赏有加 多多鼓励
[37:26] He took her to lunch with his friends 他带着她和他的朋友们一起吃饭
[37:28] Who were poets and artists and musicians. 他的朋友都是诗人 艺术家和音乐家
[37:31] cristina held her own quite well. 席间克里斯汀娜谈笑声风 妙语连珠
[37:36] Meanwhile one day going to study yet again the park guell… 与此同时 就在薇琪准备和再次研究那座
[37:40] …which gaudi had designed …高迪设计的
[37:41] And which figured prominently in her thesis… 古埃尔花园之时…
[37:43] …vicky had a chance encounter. …她和他再次邂逅在街头的转角
[37:51] vicky. 薇琪
[37:53] – hollo – how are you? – 你好 – 最近过得还好吧
[37:55] My goodness what are you doing here? 哦 你来这里做什么啊
[37:58] Nothing. just doing some sketches. 没什么了 只是来做几幅写生
[38:00] Oh right. 哦
[38:02] Well I didn’t mean to disturb you. 其实我不是有意打搅你的
[38:05] Disturb me no. 打搅我? 别那么说
[38:06] How could you disturb me? 你怎么能算是打搅我呢
[38:08] We never had a chance 我们甚至正式的一声道别
[38:09] To say a proper good-bye. 都没有说呢
[38:13] Well you could have called me. 你本该打给我电话的
[38:16] I… yeah I debated it. 我…本来想给你打的
[38:20] But I didn’t think there was much point. 但我考虑再三 认为没有那个必要了
[38:23] But you never phoned not to say anything. 可你连个电话都没打 什么也没说 甚至一句像
[38:28] “thank you. it was fun.” “谢谢你 那感觉真的妙极了”
[38:29] You don’t make love 除非你觉得和我做爱很不爽
[38:31] To someone and then never call them… 否则你怎么会一夜之后
[38:33] …unless you were greatly disappointed. 就再也不联系我了呢?
[38:35] Quite the opposite. 恰恰相反
[38:37] But… 可是…
[38:39] …you have plans to marry… …你是要结婚的人啊…
[38:41] …and I thought it best to stop anything …我觉得我们应该放手
[38:43] Before it led to a bad situation for everyone. 在一切都变得不可收拾以前
[38:46] I’m only saying that we made love 我只是说我们那一夜的事情
[38:48] And you seemed to drop off the face of the earth. 可你看起来很不情愿的样子
[38:50] I mean I realize these things don’t mean much to you. 我就知道那一夜对你来说不过转瞬即逝毫无意义
[38:55] To pursue matters would have only caused you anxiety 活得认真就等于活得郁闷
[38:58] For me a disappointment. 与我来说 那只会带来失望
[39:01] I had the ability 那一夜之后
[39:03] To hurt you after one night? 我还有郁闷你一把的机会吗?
[39:08] Maria elena used to say that… 玛利亚·伊莲娜曾说过…
[39:10] …only unfulfilled love can be romantic. …不完美的爱情才是浪漫的
[39:16] Right. okay. 好吧
[39:19] Well the truth is you’re much more suited to cristina. 原来你和克里斯汀娜才是一对儿
[39:25] I’ve grown very fond of cristina. 实际上 我已经喜欢上克里斯汀娜了
[39:29] So I’m very happy for you and your husband-to-be. 我衷心的祝福你和你的未婚夫
[39:35] And i… 我也…
[39:37] …for you and cristina. …祝福你和克里斯汀娜
[39:41] – bye. – bye bye. -再见 -再见
[39:47] And so the morning came 次日上午
[39:48] When vicky’s husband-to-be arrived from new york. 薇琪的未婚夫从纽约抵达巴塞罗那
[39:59] Juan antonio like certain creative men 胡安·安东尼奥则表现得像个身边缺不少女人
[40:02] Needed always to live with a woman… 精力旺盛的正常男淫一样… ((*^__^*) 嘻嘻……)
[40:03] …and had invited cristina to move in with him …邀请克里斯汀娜搬来和他同住
[40:06] which she accepted. 她立刻答应了
[40:28] So you’re with global enterprises? 这么说你和国际大公司做生意
[40:29] Tom sutter’s an old friend of mine. 汤姆·萨特是我的老朋友啊
[40:31] You know tom sutter? we play golf! 你也认识汤姆·萨特 我们一起打高尔夫的
[40:33] You do? well I got some stories. 是吗 我跟他可是蛮熟的
[40:35] Tom has never beaten me. 汤姆打高尔夫从未赢过我
[40:36] Well he’s not the greatest player in the world. 是啊 他其实玩得不怎么样
[40:53] My god. 我滴神啊
[40:55] You’re a whole different person here. 这里还是原来的你吗
[40:57] Yeah? what does that mean? 嗯? 你的意思是?
[40:59] You were so into it. 你刚才太投入了
[41:02] Well am I not usually? 怎么 我以前不投入吗
[41:04] Yeah of course you are. 当然不是了
[41:08] I’m giving you a compliment. 但我还是要夸夸你
[41:13] Maybe it’s the barcelona air. 也许巴塞罗那 连空气都是浪漫的吧
[41:16] Come here hold me. hold me. 来 抱抱我 抱抱我
[41:22] You okay? 你没事儿吧
[41:23] Yeah. 当然没事儿了
[41:26] How’s cristina doing? 克里斯汀娜在这里过得怎么样?
[41:28] She’s already moved in with some guy. 她已经和帅哥搬到一块住去了
[41:31] That was quick. 那可够快的了
[41:31] Don’t tell me he’s a bullfighter. 别告诉我那位帅哥是个斗牛士
[41:33] No. 才不是呢
[41:34] Writer? composer? 作家? 作曲家?
[41:35] Tortured pseudo- intellectual and self-destructive? 颓废高尚而又充满自我毁灭气息的BT人士?
[41:38] Sometimes she gets on my nerves 有时候 她的那些风流韵事
[41:40] With her crackpot love affairs. 让我感觉很糟糕
[41:43] Look I love her because she’s your friend… 她是你的朋友 所以我才喜欢她
[41:46] …but I’ve warned you about her. 但我早就提醒过你了
[41:48] She’s an unhappy person. 她可不是什么好孩子
[41:50] She can’t part with that self-image 她是个缺少自省
[41:52] Of the oh-so-special woman… 作风开放的女人
[41:54] …the artist trying to find herself. 艺术家吗 总是要小迷失一下灵魂的
[41:56] I find her contempt for normal values pretentious. 她习惯于对那些平常的道德观不屑一顾
[42:00] It’s a boring cliche. 这不是什么新闻了 (艺术家都这样)
[42:02] Well men like her. 可是男人们都喜欢她
[42:03] She’s pretty. 她很漂亮啊
[42:05] And not exactly difficult to maneuver into the sack. 而且很容易就弄上床
[42:08] Now you on the other hand 而你呢 就不同了
[42:10] took a little effort to get to bed. 还要我花点心思才骗上床的
[42:16] But it was worth the struggle. 不过这些都是值得的
[42:17] – yeah? – yeah. -是吗 -是啊
[42:23] Juan antonio wants to take me 胡安·安东尼奥想要带我去
[42:24] To this old amusement park he said I would love. 那座历史悠久的游乐园玩 他说我会喜欢的
[42:27] I thought we could get lunch all of us… 我觉得我们几个应该一起吃顿饭
[42:31] …then we could all see it together. 然后一起在花园里面玩
[42:34] What tomorrow for lunch? 什么 明天一起吃午餐?
[42:35] We can’t. we have plans. 不行 我们还有事儿的
[42:38] No we can always go boating with mark and judy. 我们哪天和马克和朱迪一起出去不行呢
[42:41] I’d like to go with cristina 我想要和克里斯汀娜一起
[42:43] – and juan antonio. – I really want to go boating. – 还有胡安·安东尼奥 – 我真的想去划船
[42:45] Yeah that would be great. 好的 那太好了
[42:47] Tomorrow. 就定在明天了
[42:48] Okay. 没问题
[42:52] The couples met for lunch and during the 这两对情侣在一起吃饭
[42:54] Course of conversation an awkward moment occurred. 不过在席间的谈笑之间出现了尴尬的一刻
[42:58] Juan antonio having warm thoughts about cristina 胡安·安东尼奥对克里斯汀娜有了点咸湿的想法
[43:01] Tried to brush his foot… 他去碰克里斯汀娜的脚
[43:02] …against hers under the table and accidentally brushed vicky’s. …但确意外的碰到了薇琪的脚
[43:13] The amusement park was everything juan antonio led them to believe. 胡安·安东尼奥带他们来的这个游乐场真是棒极了
[43:16] It was antique and charming and overlooked all of barcelona. 古老而美丽 还可以俯瞰整个巴塞罗那城
[43:40] I see why you love your fiance. 看的出你和他感情很好
[43:42] He’s very charming. 他很帅
[43:44] Yes he’s lovely. 嗯 他很可爱
[43:46] And very well suited to you. 而且和你很般配
[43:49] I don’t think I like the way you say that. 我不喜欢你说话遮遮掩掩的样子
[43:51] I only mean you make a comfortable couple in the best sense. 我只是说你和你老公真是天生一对
[43:55] You don’t understand. 你不会明白的
[43:56] I can’t do anything about it now. 我现在真的无所是从
[43:58] I’m not saying the thought hasn’t crossed my mind but… 我不敢说心里从没有过那种想法 可是…
[44:02] vicky please. 薇琪 不要说了
[44:03] We must not get into this conversation again. all right? 我们不要再说个话题了好不好?
[44:06] Things have moved on 事情已经过去了
[44:07] And I’ve developed real feelings for cristina. 何况我和克里斯汀娜是认真的
[44:10] Then what…? 那你为什么…?
[44:12] Why did you rub your foot against mine under the table? 为什么在桌下用脚蹭我的大腿?
[44:15] – I didn’t. – yes. – 我没有 – 你有的
[44:18] – I didn’t. – when I looked over at you. – 我没有的 – 我还用眼神询问你了
[44:20] No. if I did it was a mistake. 哦 不 如果我真的做了 那也不过是个误会
[44:22] My intention was to touch cristina. 我本是想要去碰克里斯汀娜的
[44:27] Okay I’m sorry. 那好吧 我向你道歉
[44:30] I apologize for my mistake. 我为我的自作多情向你道歉
[44:31] I’m sorry it was my mistake but listen. 别这么说 这本来是我的错
[44:34] Listen… you are all set to enter 你已经准备好了
[44:36] A completely different life. 去开始你的新生活
[44:38] A life you always wanted with the man you love. 和一个你爱的男人厮守一生
[44:40] Yes goddamn it and then I met you… 该死的 可我之后不是又遇见你了…
[44:43] …and we had this ridiculously irrational weekend together …还有那个让我铭记终生的的美妙周末
[44:46] And now I don’t know where I am. 现在我真不知道该怎么做才好
[44:49] Please. 别这样
[44:50] I’m with cristina and you’re getting married in two weeks vicky. 我和克里斯汀娜在一起而你会在两周后结婚 薇琪
[44:55] I know. I know. I know you’re right. 我知道 我知道 我知道你说的对
[44:58] cristina loves you. 克里斯汀娜爱你
[45:00] I would never… 我永远都没法…
[45:02] Yes and cristina and I are a good fit. 是的 我和克里斯汀娜一起过得很好
[45:05] She speaks my language. 我们情趣相投 性趣一致
[45:07] You and l… 而我和你…
[45:08] – we’d be at each other’s throats in a month. – 我们用不了多久又会闹得不开心
[45:12] All right? 对不对?
[45:12] Yeah. 嗯
[45:13] Look. maybe our paths will cross again someday 也许在未来的某一天里
[45:16] Under different circumstances. 我们生命又会重新交织在一起
[45:17] Who knows about life? 谁又能猜得透人生呢?
[45:20] Yaeh. You’re right. 对 你说得对
[45:21] You’re right I’m an idiot. 你说得对 我真是个傻瓜
[45:23] I don’t know what I expect to happen. 我自己都不知道在期待些什么
[45:28] And so the wedding day came and vicky married Doug. 接着 薇琪与道格的婚礼便如期而至
[45:31] cristina was there. 克里斯汀娜出席了婚礼
[45:33] She did not bring Juan Antonio who made an excuse. 胡安·安东尼奥因为有事未到场
[45:37] Following the ceremony 婚礼结束后
[45:39] The bride and groom left for a mini-honeymoon in Seville. 新郎新娘到塞维利亚度了段短暂的蜜月
[45:50] Meanwhile cristina began to 另一边 克里斯汀娜则开始了
[45:51] Sense the possibility of the kind of relationship 一种她从前一直在逃避
[45:53] She had always sought… 而现在则…
[45:54] …but in the past had eluded her. …非常渴求的关系
[45:58] She was the lover of an exciting man 她成了他的爱人 而他则是那个充满活力
[46:00] An artist whose work she believed in. 能画出让她敬仰不已的伟大画作的男人
[46:03] She was already thinking of herself as a kind of expatriate… 她甚至把自己想像成一个没有沾染上…
[46:06] …not smothered by what she believed to be America’s puritanical …那种美国清教徒式的道德观和唯利是图价值标准的
[46:09] And materialistic culture… 桥据国外的美国人…
[46:11] …which she had little patience for. …她实在是受够了那些了
[46:14] She saw herself more a European soul 她将自己更多的视为欧洲人
[46:16] In tune with the thinkers and artists… 她表达出的对待人生的那种悲剧感浪漫感…
[46:18] …she felt expressed her tragic romantic …和自由感并存的观点让她和那些思想家和艺术家们
[46:21] Freethinking view of life. 产生了共鸣
[46:36] With Juan Antonio’s circle of friends 与胡安·安东尼奥的朋友在一起时
[46:38] She hobnobbed with creative people of all sorts. 她和那些充满想象力的人们聊的火热
[46:41] She loved their company 她喜欢和他们在一起
[46:42] And continued to experiment with writing and taking pictures. 并继续着她的写作和摄影
[47:03] – You have a good time? – Yeah. Seville is breathtaking. – 玩得开心吗 – 当然了 塞维利亚太迷人了
[47:07] We ran into some friends from New York 我们碰到了纽约来的朋友们
[47:08] Got to spend some time with them which was great. 和他们聊得相当愉快呢
[47:11] Uh yeah a-a-a little too much time. 是啊 那也聊得也太久了点儿吧
[47:12] You’re just angry because they beat our brains out at bridge. 你生气是因为打桥牌时 他们让我们想得头痛吧
[47:14] – I don’t like bridge. – Me either. – 我不喜欢打桥牌 – 我也是
[47:16] – What is this? – Swag. Your attention please. – 那是什么 – 装饰品 大家注意啦
[47:19] cristina and Juan Antonio sent you this wedding gift. 克里斯汀娜和胡安·安东尼奥送给你们的结婚贺礼
[47:22] When I found out she was seriously dating Juan Antonio 她是很认真地在和胡安·安东尼奥交往呢
[47:24] I couldn’t believe it. 真是难以置信
[47:26] Just what we need… a rorschach blot. 这正是我们想要的…罗夏墨迹纸 (一种心理学测试使用的纸张)
[47:30] I don’t think I like it. 我可不大喜欢这玩意儿
[47:31] We’ll buy you one of Alejandro’s. 我们还是给你们买一幅阿历杭德罗的作品吧
[48:23] What? 怎么了
[48:25] Maria Elena is… 玛利亚·伊莲娜…
[48:26] She tried to kill herself. 她企图自杀
[48:28] What? 什么
[48:29] Is she okay? 她没事吧
[48:33] Yes. Yes I think so. 没事 应该没事吧
[48:36] I don’t know. I have to go. 我也不知道 我得去一趟
[48:37] Where are you going? 去哪儿
[48:40] I’m going to the hospital. 医院
[48:43] Should I come with you? 要我陪你吗
[48:45] I don’t think that would be a good idea for her. 不用了 这样对她不好
[48:47] She’s a mess. 她有点不正常
[48:49] Well all right well if you want me to come. 好吧 如果你想要我陪的话 告诉我一声
[48:52] – Okay of course. – Okay – 好的 当然 – 好吧
[48:53] Of course. 当然了
[48:55] Juan Antonio hurried out in the dead of night. 胡安·安东尼奥在沉重的夜色中匆匆离去
[49:03] cristina tried to go back to sleep 克里斯汀娜试着重新入眠
[49:05] But had an uneasy feeling. 但总觉得焦虑不安 辗转反侧
[49:07] She dozed restively but awoke at the darkest hour. 她好不容易打了个盹 可是午夜之时又再次醒来
[49:21] I’m just up here making coffee! 我只是上来喝杯咖啡的
[49:23] Is everything okay? 没事吧
[49:26] cristina this is Maria Elena. 克里斯汀娜 这是玛利亚·伊莲娜
[49:35] I feel like such a fool. 我真像个白痴
[49:36] Here you have to speak English. 在这儿 你必须说英文
[49:39] Please. 拜托了
[49:39] I’m embarrassed. 我觉得很尴尬
[49:41] Oh no. 不会
[49:43] Please don’t feel embarrassed. 请不要觉得尴尬
[49:45] Can I get you anything at all? 需要点什么吗
[49:47] Vodka. 伏特加
[49:48] Vodka? You’re going to have a vodka now? 伏特加? 你现在想喝伏特加?
[49:51] With all those pills you took? 在吃了那些药之后 你想喝伏特加?
[49:55] Are you crazy or what? 你疯了还是怎么样
[49:57] I want to take a shower Juan Antonio can I? 我想洗个澡 胡安·安东尼奥 可以吗
[49:58] I want to get rid of these clothes. 我想脱掉这些衣服
[49:59] In English. In English. 说英文 说英文
[50:01] When you are here you have to speak English. All right? 你在这儿 就必须说英文 知道了吗
[50:04] You want to take a shower you go there in the guest room. 如果你想洗澡 就去那边 去客房
[50:08] So now I’m a guest in my own house? 我在自己家竟成了客人?
[50:10] Yes. You are a guest. 对 你是客人
[50:13] Go on Maria Elena please. Go on. 快去 玛利亚·伊莲娜 拜托了 快去吧
[50:16] There. You know where the room is. 那儿 你知道哪间
[50:21] So… what’s going on? 到底怎么了
[50:23] – Nothing. – Is everything okay? – 没事 – 一切都好吗
[50:27] I think she’s okay yeah. 她没事
[50:30] I mean… 我是说…
[50:33] …things didn’t work out for her in Madrid and… 她在马德里过得很不好
[50:39] …she came back on the bus tonight alone. 然后 今天晚上她独自一人乘车回来了
[50:44] Her whole world looked black 她的整个世界都很黑暗
[50:46] And all her plans had come to nothing and… 而且她所有的计划都付诸东流…
[50:50] …she overdosed in the bus terminal. 所以 她在终点站服了过量的药物
[50:51] Oh my god that’s terrible. 天哪 太糟了
[50:53] Yea. She has to stay with us. 是啊 她得和我们住一起
[50:55] What? She’s gona stay with us? 什么 她要和我们住一起?
[50:57] She has to stay with us. I mean she has no money. 她得和我们住一起 我是说 她身无分文
[50:59] She has no one capable of caring for her. 没人照顾
[51:03] I I always… 我…我一直…
[51:06] I was always her connection to the real life. 我一直都是她和这个现实世界之间的联系
[51:10] I understand but I mean how can she stay here? 我知道 可是 她怎么能和我们住一起呢
[51:15] You know I think… 我觉得…
[51:17] …she can’t be trusted to stay alone. 她不能一个生活
[51:19] That’s the problem. 会出事的
[51:20] I mean even if… 我是说 即使…
[51:22] Let me think… even if I… 让我想想该怎么说…即使我…
[51:25] …if a place could be worked out… 如果有空房间
[51:27] Maybe she needs psychiatric help. 也许她该看心理医生
[51:29] No. She’s always had bad experiences with doctors. 不行 她看过医生
[51:32] I understand but where is she going to stay? 我知道了 可是她住哪里呢
[51:34] In there. 那边
[51:38] Well how long is she going to stay here? 她大概要住多久呢
[51:41] cristina I know… 克里斯汀娜 我知道…
[51:44] …this is not what you had in mind but she has to stay with us. …你不想这样 可她得和我们住一起
[51:47] – I understand. – She has no one else. – 我知道了 – 她无家可归了
[51:49] I understand. It’s only for a short time. 我知道 就一段时间而已
[51:51] A few months at most. 至多几个月
[51:53] She’s staying for a few months? 她要在这里住几个月?
[51:55] Listen I’ve been through this with her before. 我和她之间已经结束了
[51:58] So… I mean if… 所以…如果…
[52:01] Shit. 妈的
[52:05] If you had only known her when I first met her. 如果你能明白 我第一次见到她时
[52:08] I mean her beauty… …took your breath away. 我是说 她的美丽…令人窒息
[52:12] – Yes I know. – She was so talented so brilliant… – 我知道 – 她是那么有才华 那么聪明
[52:15] …she was so sensual. …那么性感
[52:16] She chose me from a hundred men ready to kill for her. 她从那么多愿意为她赴汤蹈火的男人中选择了我
[52:21] We were both sure that… 我们都相信…
[52:24] …our relation was perfect but there was something missing. 我们的爱情是完美的 但还是疏忽了一点
[52:27] You know love requires such a perfect balance. 爱情的延续需要的是一种平衡
[52:31] It’s like the human body. 这就好像是人体
[52:32] It may turn out that you have 即使不缺乏维生素和矿物质
[52:35] All the vitamins and minerals but… 但只要少那么一点 很少一点的物质…
[52:36] …if there is a single tiny ingredient… …就…比如…比如说是盐…
[52:42] …missing like like… …salt for example… one dies. …人就会死的
[52:50] Salt? 盐?
[52:53] Who is she? 她是谁
[52:56] She is the woman I live with. 和我同居的人
[53:00] You have to speak English around her. 和她在一起时 你必须说英文
[53:03] Please. 拜托了
[53:04] Why? For her sake? 为什么 为了她好?
[53:05] Yes exactly. Out of courtesy. 对 很正确 要有礼貌
[53:08] I don’t trust her Juan Antonio. 我不喜欢她 胡安·安东尼奥
[53:11] Her eyes are not one color. 她两个眼睛的颜色不一样
[53:14] You always had paranoid ideas about every woman I’ve ever known. 你对我交往的每个女人都很多疑
[53:20] She’s pretty. 她很漂亮
[53:22] Do you think she’ll be enough for you? 你对她还有什么欲求不满的吗
[53:24] Well she’s quite intelligent and she is a free thinker like you. 她很聪明 而且她思想开放 就像你
[53:29] Like me? 就像我?
[53:30] Yes. 是的
[53:32] You’re still searching for me in every woman. 你还是在那么多女人身上寻找我的影子
[53:34] That is not true Maria Elena. 不是的 玛利亚·伊莲娜
[53:35] I was in Oviedo some weeks ago with a woman 几个星期前 在奥维耶多
[53:38] Who was the antithesis of you… 我和一个与你性格截然相反的…
[53:40] …an American and something …美国女人
[53:43] Beautiful happened with her. 来了场完美的邂逅
[53:46] So you’re mistaken. 所以说你错了
[53:47] You’ll always see to duplicate what we had. You know it. 你们会重蹈我们的覆辙的
[53:49] In this house speak English. 在这里 请说英文
[53:52] That’s all I ask. All right? 这是我对你唯一的请求 知道了吗
[53:53] Don’t talk to me like that. 不要跟我那样说话
[53:54] Why are you getting so angry at me?! 你为什么对我那么生气
[53:58] Listen. Why were you thinking about killing yourself? 听着 你为什么想要自杀
[54:01] What a stupid idea did cross on your mind! 你脑袋里到底在想些什么啊
[54:04] I mean to try to kill yourself for Christ’s sake! 竟然会想到自杀 上帝啊
[54:08] Stay here until you get back on your feet… 待在这儿 直到你没事了
[54:10] …and then I beg you please get out of my life! 然后我请求你 不要再来打扰我的生活
[54:15] We came so close to perfection you and I. 我们离幸福是那么近 你和我
[54:17] – You’re too damaged. – And you love that. – 你太歇斯底里了 – 你不是喜欢那样吗
[54:21] You’ve always liked my mood swings. 你一直都很喜欢我的情绪化
[54:26] But what was missing Juan Antonio? 但到底哪儿不对了 胡安·安东尼奥
[54:29] What was missing? 哪儿出错了
[54:30] Speak English! 说英文
[54:33] I don’t like her for you! 我妒忌她
[54:34] I don’t trust her. 我不相信她
[54:35] And you know I always have your best interest. 而且你要知道 只有我明白你最想要的是什么
[54:39] Not when you tried to kill me. 你想要杀我的时候可没有没看出来
[54:41] – Oh that. – Yeah that. That small detail. – 那件事 – 对啊 那件事 那件小事
[54:45] I mean you… are suspicious of her because she is now my lover. 你怀疑她是因为她现在是我女朋友
[54:51] It’s so obvious. 这很明显
[54:52] No no. I see you so lost so confused since we split up. 不 不是的 自从我们分手后 我看到你很消沉 很迷茫
[54:59] For all your talk of swearing off women and renouncing love… 你不停地换女人 却从来不认真…
[55:02] …to end up losing your head… …来借此麻痹自己
[55:04] …not for one but two… …American tourists. 这次还不只一个 2个…美国游客
[55:24] More coffee? 还要点咖啡吗
[55:26] Yes please. 好的
[55:30] I’m sorry. 抱歉
[55:33] Here’s sugar. 这是糖
[55:34] No thank you. 不用了 谢谢
[55:39] I thought we could go for a ride to the countryside later. 我们等会儿去郊外兜风吧
[55:42] I mean the weather is beautiful. 天气很不错
[55:46] It’s definitely going to rain later. 等会儿肯定会下雨的
[55:49] In English. 说英文
[55:50] No it’s fine. 不 没关系的
[55:53] You speak no Spanish? 你不会说西班牙语?
[55:55] No. I studied Chinese. 不会 我学中文的
[55:58] Chinese? 中文?
[56:02] Why? 为什么
[56:03] I thought it sounded pretty. 中文很动听
[56:07] Say something in Chinese. 说两句听听
[56:10] Me? 我吗
[56:16] How are you? 你好吗
[56:19] You think that sounds pretty? 你觉得很动听吗
[56:22] Well maybe not the way 可能我发音不对
[56:24] I’m pronouncing it but… 不过…
[56:27] If you ask me Chinese sounds strident. 要我说 中文听起来刺耳极了
[56:29] It’s like a drill to the head. 就好像有把电钻在钻你的头
[56:31] Speak English Maria Elena. 说英文 玛利亚·伊莲娜
[56:33] You ever hear them in the kitchen of a Chinese restaurant? 在中餐馆 你没听到过他们在厨房说话吗
[56:35] It’s so unpleasant. 太难受了
[56:36] Maria Elena enough. 玛利亚·伊莲娜 够了
[56:38] Speak English. 说英文
[56:42] I’m sorry. I am nervous today. 抱歉 我今天很神经很紧张
[56:43] I had bad dreams. 我昨夜做了个噩梦
[56:48] Would you like to paint? 想画画吗
[56:49] Do you paint also? 你也画画吗
[56:51] Do I paint she asks. 她竟然问我 我也画画吗
[56:53] Ask him ask him. He stole everything from me. 问问他 问问他 他剽窃了我的一切
[56:56] His whole style. 他的整个画风
[56:58] She likes to make up these stories. 她就喜欢编故事
[57:00] Your whole way of seeing is mine. 你的整个画风就是从我这儿学的
[57:02] I’m not saying that you were not influential. 我还没说你的画根本没有一点感染力呢
[57:04] Influential? 感染力?
[57:05] – Influential? – Yes but to say I stole your style… – 感染力? – 是的 你却说我剽窃你的风格…
[57:08] Hypocrite hypocrite hypocrite. 伪君子 伪君子 伪君子
[57:10] To say I stole your style is too delusional. 说我剽窃你的风格 你可真是妄想症发做了
[57:12] It’s okay. We painted side by side for many years 是啊 我们可是肩并肩地一起画了好几年呢
[57:16] And you adopted my vision as your own. 而且你将我的东西占为己有
[57:18] That’s a tale you invented and like to spread. 那些都是你自己编的故事 还到处宣扬
[57:21] But it’s not true. 可那都是假的
[57:22] She always had problems with reality. 她对现实世界的理解一直存在着问题
[57:24] I’m not going to get angry. 我不会计较的
[57:26] I’m not going to get angry. 我不会计较的
[57:28] What did they say in art school? 在艺术学校 他们是怎么说的
[57:30] That I was a genius. Right? 他们说我是天才 对吗
[57:32] I always encouraged your talent. 我一直都在激发你的天赋
[57:33] I’m not talking about talent. 我不是在说天赋的事情
[57:35] I said genius. 我说的是天才
[57:36] Genius. 天~才
[57:38] I came close to killing for you. 我差点被你杀了
[57:40] You came close to killing me… with a chair. 你还差点杀了我呢…拿着椅子
[57:43] I was defending myself. 我是出于自卫
[57:45] You had a razor and you were drunk… 你手里拿着刀 而且还喝醉了酒…
[57:48] …with a razor and raging! …你可是在盛怒之下提着一把刀!
[57:49] That was jealousy… I was crazy for you and… 那时因为我吃醋了…我为你痴狂 你呢…
[57:53] …you betrayed me… with Agustino’s wife. 你背叛了我…和阿格斯提诺的老婆
[57:54] With your eyes! With your eyes! 你自己看看 你自己看看
[57:58] You wanted to kill me for looking? 你为了那个就想杀了我
[57:59] I don’t want to talk about that anymore okay? It’s over. 那件事我不想再谈了 结束
[58:03] I see you with someone else now and I’m fine. I’m civil. 现在 我看到你和其他人在一起 我表现得很理智 很有教养
[58:06] What else do you want? 你还想怎样
[58:23] As the days passed 随着日子一天天流逝
[58:24] cristina observed Maria Elena and Juan Antonio… 克里斯汀娜观察着玛利亚·伊莲娜和胡安·安东尼奥
[58:27] …and found the heart more puzzling than ever. 心中却愈加困惑了
[58:41] Where were you? Writing? 你去哪儿了 写东西吗
[58:43] Yeah I was trying to. 是的 我想写点东西
[58:45] I’m so curious. 我很好奇
[58:47] Does she really think that you stole from her? 她真的觉得你剽窃了她的东西吗
[58:52] Well I guess I took… 我…
[58:55] …more from her than I like to admit. …从她那里拿走的比我承认的要多
[58:59] That’s why I’m so sensitive when she brings it up. 那就是为什么当她提到那一点时我很敏感
[59:05] I feel kind of sad. 我觉得很难过
[59:07] Why? 为什么
[59:07] Because I feel like I’m never going to be able to… 因为我从来没有…
[59:11] …influence you or inspire you in any way. …启发过你 给你灵感
[59:14] That’s not true. 不是的
[59:15] It’s how I feel. 我就是这么觉得的
[59:16] That’s not true. 不是的
[59:18] I never heard the Scriab the Scriabin… 我从没听说过斯克里亚 斯克里亚宾的作品…
[59:22] …piano sonata until you played the recordings for me …直到你弹给我听 我才知道那首钢琴鸣奏曲
[59:24] And now I can’t stop listening to it. 现在我都情不自禁地一遍遍听着
[59:26] No? 不是吧
[59:27] No! 是的
[59:28] Well that makes me happy. 你这么说真让我高兴
[59:32] What? 怎么了
[59:34] Maybe it’s not a good idea here. 在这里恐怕不大好
[59:37] What? 为什么
[59:38] She’s been better lately… 她最近有点起色…
[59:42] …and I don’t want to upset her. …我不想让她难过
[59:46] Of course no. Okay. 当然 我知道
[59:54] It was at vicky’s afternoon language class 这是薇琪下午的语言课
[59:56] Which she took several days a week… 她一个礼拜抽几天时间上课
[59:58] …to improve her Spanish that she met Ben… 以提高她的西班牙语 在那儿 她遇见了…
[1:00:01] …a young man who couldn’t stop noticing her 一个叫本的年轻人 他总是不停的看她
[1:00:03] And started to chat her up each day. 然后他们每天都会聊天
[1:00:07] I can’t believe they hired me at the consulate. 真不敢相信 领事馆会雇我
[1:00:09] My Spanish is less than perfect to say the least. 我的西班牙语很烂 只会说些基本的
[1:00:12] No I think it’s good. 不会啊 我觉得挺好的
[1:00:14] It’s all right. 是吗
[1:00:15] But are you enjoying your time in Barcelona? 你喜欢在巴塞罗那的生活吗
[1:00:19] I would if I had more friends. 如果有多点朋友的话就更好了
[1:00:22] Yesterday I walked from the beach up 昨天 我沿着沙滩走
[1:00:23] To Park Guell in search of Gaudi. 寻找高迪 来到了奎尔公园
[1:00:28] You want to see a movie? 想看电影吗
[1:00:29] A movie? 看电影?
[1:00:30] Wednesday afternoon? 星期三下午怎么样
[1:00:34] Yeah. 好啊
[1:00:37] The movie was a great success and ben proved 电影很精彩
[1:00:39] To be very good company for vicky. 对于薇琪来说本是个不错的伙伴
[1:00:46] One afternoon they ducked into a store to buy some cherries… 一个下午 他们钻进个商店买些樱桃
[1:00:48] …and when the storekeeper took a phone call in the back 当老板在后面打电话时
[1:00:51] He couldn’t resist taking her hand. 他情不自禁的牵起她的手
[1:00:56] No… don’t. 不 不行
[1:00:59] No? 不行吗
[1:01:00] No. 不行
[1:01:02] You do know that I’m recently married. 你应该知道我最近刚结婚
[1:01:05] Yeah. 是的
[1:01:07] I guess I was under the impression that… 我有种感觉…
[1:01:09] …maybe you jumped into it too quick and regret it? …也许你太急于结婚了 现在有点后悔了
[1:01:12] Regret? have I implied that? 后悔 我有暗示过吗
[1:01:16] Unless I read into it. 是我自己解读出来的
[1:01:18] No. 不
[1:01:18] I shouldn’t tell you this. 我不该告诉你这些
[1:01:21] I was always someone who thought I knew exactly what I wanted. 我是那种心里的事儿不会挂在脸上的人
[1:01:27] But you didn’t. 不 你不是
[1:01:29] Well no. I met somebody else and uh… 不 我遇到了别的人
[1:01:33] I’m not going to get into that story. 我不会再去回忆那件事情了
[1:01:36] So this guy you met? 你遇见的那个人
[1:01:38] The guy is living with my best friend. 那人现在跟我最要好的朋友住一起
[1:01:41] What am I talking about? 我都不知道我到底在说些什么
[1:01:43] When I hear myself it’s just crazy. 当我想到这些 我简直都要疯了
[1:01:47] I just married the guy I wanted. 我刚和一个理想的男人结婚
[1:01:51] Did you? 是这样吗
[1:01:52] I thought so. 我觉得是
[1:01:55] So? what happened? 那又怎么样? 究竟那发生了什么?
[1:01:59] One goddamned weekend in oviedo. 在奥维耶多的一个糟糕的周末
[1:02:06] cristina juan antonio 克里斯汀娜 胡安·安东尼奥
[1:02:07] And maria elena went riding in the country. 和玛利亚·伊莲娜在乡间骑车郊游
[1:02:10] Maria elena had decided they would all cook a big dinner together 玛利亚·伊莲娜决定他们一起做一顿丰盛的晚餐
[1:02:13] And insisted they pick fresh blackberries. 她坚持着要去采摘些新鲜的黑霉
[1:02:15] Wait for me! 等等我
[1:02:19] Gives me vertigo! 我有点头晕了
[1:02:25] – this is the perfect spot. – here like that. – 这地方太棒了 – 这里 放下
[1:02:26] – can you get some… – okay here. – 能拿些 – 好的 这里
[1:02:29] What’s wrong? 怎么了
[1:02:31] What what what? what happened? 怎么了 怎么了
[1:02:34] Wait sit down. 等等 快坐下
[1:02:34] Sit sit sit sit. 坐 坐下
[1:02:38] Is it your upper or your lower? 上面还是下面
[1:02:41] – here. – here? – 这里 – 这里吗
[1:02:43] Hold on. 坚持
[1:02:47] Wait let me… 等等 让我
[1:02:52] You want some aspirin? 想吃点阿司匹林吗
[1:02:53] I have aspirin in my bag. 我包里有
[1:02:56] Okay. you relax. 好的 放松
[1:02:57] I’ll be right back. 我马上回来
[1:03:24] It’s all in his head. 这都是脑袋的问题
[1:03:25] He has so much tension. 他太紧张了
[1:03:28] To the world he’s carefree nothing matters 想想既然人生苦短 毫无意义
[1:03:31] Life is short with no purpose kind of things. 面对这个世界 他本该无忧无虑 无所顾忌
[1:03:33] But all his fear just goes to his head. 可是恐惧都钻到他脑袋里去了
[1:03:43] Do you know that she plays piano? 你知道她会弹钢琴吗
[1:03:46] No… 不…
[1:03:48] …i didn’t. …不知道
[1:03:49] Is that why you have a piano in the house? 所以你家里会有架钢琴?
[1:03:51] I could have been a concert pianist. 我本来能成为钢琴演奏家
[1:03:53] Yes you could have. 是的 她真有可能
[1:03:54] No one plays scarlatti like maria elena. 玛利亚·伊莲娜演奏的斯卡拉蒂作品无人能及
[1:03:58] She understands scarlatti. 她很懂斯卡拉蒂的作品
[1:03:59] Am I right? 我说的对吧
[1:04:01] Do you play music? 你会演奏乐器吗
[1:04:03] No. I just have to come face to face with the fact… 不 我不得不承认
[1:04:06] …that I am not gifted you know? …我没有什么天赋
[1:04:09] I can appreciate art and I love music but… 我能欣赏艺术 也喜欢音乐 但是
[1:04:13] It’s sad really 我想表达那么多东西
[1:04:14] Because I feel like I have a lot to express… …但我却没有天赋
[1:04:17] …but I am not gifted. …那真的非常可悲
[1:04:20] But you do have talent. 其实你是有天赋的
[1:04:22] – no. – yes. – 没有 – 你有
[1:04:24] What’s my talent? 我有什么天赋呢
[1:04:26] You take beautiful photographs. 你能照出很棒的照片
[1:04:28] That’s true. 的确
[1:04:28] She always takes pictures that she hides from me. 她总是照相 还不让我看
[1:04:32] That’s because they’re nothing. 因为那些照片很一般
[1:04:35] How do you know I take pictures? 你怎么知道我摄影的
[1:04:37] I found them in your luggage. 我在你的行李里看到的
[1:04:39] You went through my luggage? 你翻过我的行李
[1:04:42] Of course I went through your luggage. 我当然翻过你的行李
[1:04:44] First night I was in the house I didn’t trust you. 我在房子住的第一个晚上 我不相信你
[1:04:46] I didn’t believe you were who you said you were. 我不相信你关于自己的那些话
[1:04:49] I wanted to know who was really sharing the bed of my ex-husband. 我想知道到底谁和我前夫同床共枕
[1:04:53] What?! 什么
[1:04:54] Who knew what I would find? 谁知道我会发生什么
[1:04:56] How could I be sure you were not going to hurt me? 我怎么确定你不会伤害我
[1:04:59] After all I had thoughts of killing you. 再说 我曾想过杀了你
[1:05:09] So here are a few more. 这里还有一些
[1:05:13] Don’t say you like them if you don’t. 如果不喜欢就直说
[1:05:16] – what are you talking about? – they are beautiful! -你说什么呢 -太棒了
[1:05:18] – you see? – look at this. -看到没 -看看这张
[1:05:21] The next day 第二天
[1:05:21] Maria elena went out photographing with cristina. 玛利亚·伊莲娜和克里斯汀娜一起外出摄影
[1:05:24] She had a superb eye and knew 她有独到的眼光
[1:05:26] A lot about the art of photography… 精通摄影…
[1:05:27] …and taught cristina much about …教给克里斯汀娜许多
[1:05:28] The aesthetics and subtleties of picture taking. 美学知识和摄影技巧
[1:05:31] She advised her to get rid of her digital camera 她建议不要用数码相机
[1:05:33] And use an old one for more interesting results. 用老式相机会照出奇妙的效果
[1:05:36] She said it was important to have a darkroom 她说应该有个暗室
[1:05:38] And she would set one up in the basement for cristina… 她要给克里斯汀娜在地下室布置一个暗室
[1:05:40] …and teach her various techniques of developing her own pictures. 教她许多冲洗照片的技术
[1:05:51] They photographed everything 他们无所不照
[1:05:52] From silly-iooking dogs to grim-faced children. 从傻乎乎的狗到面无表情的孩子
[1:05:55] But the best subject was maria elena herself. 但最好的素材则是玛利亚·伊莲娜本人
[1:06:25] Shopping one afternoon 在某个下午闲逛的时侯
[1:06:27] vicky and doug ran into adam tabachnick and sally. 薇琪和道格遇到了奥丹姆·特巴尼克和萨丽
[1:06:31] Adam was in the same business doug 奥丹姆和道格在一个行业工作
[1:06:32] Was in and they were friendly… 而且非常要好
[1:06:33] …although in new york 虽然在纽约时
[1:06:34] They did not spend a lot of time together. 他们在一起处时间不长
[1:06:36] Oh you’ve got to be kidding me. 怎么这么巧
[1:06:40] Any program on tv obviously anything live 电视上任何节目 显然任何现场节目
[1:06:42] You can play back on your computer. 都可以在电脑上重放
[1:06:45] So I’m on a flight to tokyo 40 000 feet up in the air… 所以我可以在飞往东京的4万英里高空
[1:06:48] …and I am watching the mets live on my laptop. 在笔记本上欣赏棒球比赛的直播
[1:06:52] It’s amazing. you’re never out of touch. 太神奇了 你永远都不会落伍
[1:06:54] We’ll have the new house wired for everything. 新房所有东西都会电气化
[1:06:56] I’m looking at those new japanese high-definition tvs. 我正挑日本新款高清电视机
[1:06:59] You have to have my guy do your installation. 你得用给我装的人给你安装
[1:07:01] He’s a genius with computers. 他绝对是个电脑天才
[1:07:03] I’ll get his card. 给我他名片
[1:07:04] We just did our place in greenwich. 我们在格林威治的住处刚装修好
[1:07:06] We have this wonderful decorator you should use. 设计师真的很棒 你们也用他吧
[1:07:10] He’s creative but he knows when to back off. 设计师创意十足 又每每都能恰到好处
[1:07:13] We did it modern with just a splash of antiques here and there. 我们的装修风格很现代 却又到处都有古董点缀
[1:07:17] I love combining the two but god the prices. 我爱死这这种混合的风格了 但是天呢 那价格
[1:07:20] You have any idea what a good size oriental rug costs? 你知道一块来自亚洲的地毯的价格吗
[1:07:23] She’s right. 她说得没错
[1:07:25] Actually there’s an old joke. 这里有个老笑话
[1:07:27] “a hundred thousand for a persian rug? “10万块钱买个波斯地毯?
[1:07:42] Life continued predictably for vicky and doug… 薇琪和道格过着平淡无奇的生活…
[1:07:45] …until one afternoon …直到一个下午
[1:07:46] When an unpredictable moment occurred. 毫无征兆的一幕发生了
[1:08:02] Several days later 几天后
[1:08:03] Judy asked vicky to meet her privately 朱迪约薇琪单独见面
[1:08:04] Away from the house to have coffee. 在外面的地方喝咖啡
[1:08:08] What happened the other day. 那天发生的事情
[1:08:09] I… don’t want you to get the wrong idea. 我…不想你误会
[1:08:13] It’s really none of my business. 这跟我无关
[1:08:14] I’m not having an affair with mark’s partner. 我跟马克的搭档没有婚外情
[1:08:17] I’m not. 我没有
[1:08:19] No I didn’t think you were. 是的 我也不觉得你们有
[1:08:23] Not that I haven’t had fantasies of… 不是说我没有幻想过
[1:08:25] …someone coming along and taking me out of my situation. 会有个人出现 来带我摆脱现在的困境
[1:08:30] But the fantasies are not jay lewis. 但我幻想的对象绝不是杰·路易斯
[1:08:34] Even though he would like that. he would… 即使他愿意 他将会…
[1:08:38] …Taking you out of your situation…? …带给你一个全新的生活吗?
[1:08:43] I haven’t been in love with mark… 我跟马克之间没有感觉…
[1:08:47] …for years. …已经很多年了
[1:08:48] I love him but I’m not in love with him. 我爱他 但那种爱不是爱情
[1:08:53] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[1:08:56] It’s funny. I just made… 说起来很可笑 我刚刚…
[1:09:00] …i just made the same speech to my shrink. …刚刚跟我的心理医生说的也是这些
[1:09:05] Well what does your shrink say? 你心理医生怎么说的
[1:09:08] He says… 他说…
[1:09:11] …that I’m too frightened to act and that… …我太懦弱了 不敢真正做出改变…
[1:09:15] …i’m looking for some kind of magical solution… …我正在寻求一种两全其能的办法…
[1:09:17] …which is unrealistic. …但那实在是不太现实
[1:09:20] And an affair is not the answer. 婚外恋决不是解决这种现状的办法
[1:09:24] I’m sorry to be laying all of this on you… 很抱歉我对你撒谎…
[1:09:27] …but I was so humiliated when you saw us. …但你看到我们时我觉得很丢人
[1:09:30] I’m just… 我只是
[1:09:32] Look you mustn’t feel that 听着 你不必觉得
[1:09:33] You have to explain yourself to me. 需要跟我解释什么
[1:09:39] Mark is great. 马克人很好
[1:09:44] I’m sure any… 我很明白…
[1:09:47] …any dissatisfaction I have is my own problem. …对他还有任何不满都是我的问题
[1:09:51] I’m just… 我只是…
[1:09:55] I can’t leave him and I know that I never will. 我现在不会离开他 以后也不会离开他的
[1:10:01] Why not? 为什么
[1:10:05] I just… I can’t. 我只是…我不能
[1:10:07] I’m too scared. 我太害怕了
[1:10:11] The moment’s passed. 做出改变的最佳时机已经被我错过了
[1:10:31] It’s so apparent to me that you 我很明显看出
[1:10:33] And juan antonio are still in love… 你和胡安·安东尼奥仍然彼此相爱…
[1:10:35] …when I see you together. …你们在一起的时候我能看出来的
[1:10:36] Our love will last forever. 我们的爱将直到永远
[1:10:39] It’s forever but it just doesn’t work. 永远 但是不能在一起
[1:10:42] That’s why it will always be romantic… 所以那会很浪漫
[1:10:44] Because it cannot be complete. 因为不能圆满
[1:10:46] Well maybe it can’t be complete because 也许不能圆满是因为
[1:10:49] You know I’m getting in the way or I don’t know. I feel like… 我在你们当中 我也不知道 感觉
[1:10:52] – no. before you… …if l… -不 在你之前
[1:10:54] …before you we used to cause each other so much pain 我们带给对方太多伤痛
[1:10:57] So much suffering. 太多痛苦
[1:10:58] Without you all this would not be possible. 没有你 我们现在不可能在一起
[1:11:01] You know why? 知道吗
[1:11:02] Because you are the missing ingredient. 因为你就是缺少的那部分
[1:11:04] You are like the tint that added to a palette 你就像是调色板上加的那一点儿淡色颜料
[1:11:07] Makes the color beautiful. 有了你颜色才更漂亮
[1:11:09] Aren’t you and juan antonio tempted to make love? 你跟胡安·安东尼奥不是想上床吗
[1:11:13] I feel like… I don’t know. 我觉得…我不知道
[1:11:16] At the end of our marriage we didn’t. 在我们快离婚的时候 我们再没有做过
[1:11:19] But I have to say those feelings are coming back now 可我得承认我们又重拾那种感觉了
[1:11:22] Thanks to you… 多亏你…
[1:11:23] …in a new and deeper way. …才让这感觉新鲜浓烈
[1:11:26] I wouldn’t be upset about it. 我不会难受的
[1:11:28] I’d never want to get in the way. 我不想介入你们之间
[1:11:29] It wouldn’t upset me at all. 我根本不会觉得难受
[1:11:31] I know you wouldn’t be upset. 我就知道你不会难过
[1:11:32] The same way I get this warm feeling… 就像每晚听到你们两个
[1:11:35] …when I hear you both locked in passion every night. 激情肆意 我就会感觉很温暖
[1:11:39] I listen and I’m happy. 我听着 很高兴
[1:11:44] Was cristina okay with it when maria elena 玛利亚·伊莲娜和胡安·安东尼奥真的
[1:11:46] And juan antonio made love one afternoon? 上床的那个下午 克里斯汀娜真的就若无其事吗?
[1:11:49] Beforehand she gave them both her blessing 刚开始 她真诚的祝福他们
[1:11:50] But then had mixed feelings. 但后来心中却像打倒了五味瓶
[1:11:52] She was not as open-minded 她并没有像自己想象中的那样
[1:11:54] As she had always imagined herself… 胸襟宽广…
[1:11:56] …and the thought of the two of them in bed …一想到他们两个在床上
[1:11:57] And inevitably full of intensity caused her some conflict. 必定是春光无限 她心中就很矛盾
[1:12:01] In the end she gradually relaxed… 但最后 她还是渐渐放松了…
[1:12:03] …and let herself go with the flow of things …带着让她自豪的包容心
[1:12:05] A tolerance she was proud of. 她还是让自己顺其自然坦然面对了
[1:12:09] At first it did bother me 刚开始我感觉很纠结
[1:12:10] But then I started to think about all these standard 但是当我想到那些
[1:12:12] Accepted cliches of love 关于爱情的陈词滥调
[1:12:13] What’s right what’s wrong 什么是对 什么是错
[1:12:15] What’s appropriate according to the “appropriate police”. 什么是该做的 什么是不该做的
[1:12:19] You see how screwed up most relationships are. 大多数人的感情生活不都还是很糟糕
[1:12:21] So what you’re saying is you’re sharing a man. 这么说你们共事一夫
[1:12:23] You’re like a mormon wife. 就像摩门教徒的妻子
[1:12:25] I know it sounds strange 我知道那听上去很奇怪
[1:12:27] But we all contribute to the relationship 但是我们彼此付出真情
[1:12:29] And we’re really nourished by it. 三个人都觉得很幸福
[1:12:30] But if everyone did that society couldn’t function. 如果每个人都这样 社会就乱套了
[1:12:32] Oh come on! 拜托
[1:12:33] Let’s not get into one of those turgid 我们别聊这些无聊的事情了
[1:12:34] Categorical imperative arguments. whatever works. 没完没了 毫无意义 管这些干嘛
[1:12:37] – maria elena says there are – whatever works? – 玛利亚·伊莲娜说 – 管这些干嘛
[1:12:38] Many truths in life not just one. 存在即合理
[1:12:40] I don’t know. I mean… could you live like that? 我不知道 可你能接受那种生活吗
[1:12:43] Well I’ve never had cristina’s… 哦 我没有克里斯汀娜那种…
[1:12:46] – what? her lack of structure? – it’s very structured. actually. – 那种什么? 那种毫无理智的冲动? – 这才是最理智的
[1:12:50] Her courage. I never had her courage. 她的勇气 我没有她的勇气
[1:12:52] Her courage? 她的勇气
[1:12:53] Next thing she’ll be going to bed with maria elena… 下一步 她就和玛利亚·伊莲娜上床了…
[1:12:56] …and glorifying it as some kind of superior alternative lifestyle. …然后还会说这是种更加高级的生活方式
[1:13:00] I have gone to bed with her. 我已经跟她上床了
[1:13:02] – no! – yeah. – 不会吧 – 是的
[1:13:04] When? 什么时候
[1:13:05] Well juan antonio and maria elena 胡安·安东尼奥跟玛利亚·伊莲娜
[1:13:08] Made this darkroom for me. 给我建了个暗室
[1:13:10] They’re pushing me to take photographs 他们监督着我摄影
[1:13:11] And I’m getting pretty good. 我也拍得越来越好了
[1:13:14] Believe it or not 信不信由你
[1:13:14] I’m getting much more confident. 我越来越自信了
[1:13:17] And we were down there in the darkroom. 当时我们在暗室里
[1:13:19] And I was working on some of my photographs things… 我正在洗照片…
[1:13:24] …i wouldn’t have done if she hadn’t inspired me. …要不是她挑逗我 我怎么做都做不来的
[1:14:31] And it happened very naturally for both of us. 然后我们就那样自然而然发生了
[1:14:34] You weren’t nervous? 你不紧张吗
[1:14:36] No it was very loving and gentle. 不 感觉爱意盎然 柔和温暖
[1:14:40] – did you enjoy it? – I did. – 你很享受吗 – 很享受
[1:14:45] It was just the one time? 就那一次吗
[1:14:47] Yeah. I mean it just happened you know? 是的 就那么发生了
[1:14:50] I’m not planning on making a habit out of it necessarily. 我也没打算要继续下去的
[1:14:56] But if you enjoyed it… 可如果你很享受
[1:14:58] I did I did at the time. 的确 当时很享受
[1:15:00] – did you tell juan antonio? – yeah. of course. – 你跟胡安·安东尼奥说了吗 – 当然说了
[1:15:02] There’s nothing to hide. 没什么可隐藏的
[1:15:03] Would you say then you are a bisexual? 那么你是双性恋了
[1:15:06] No… I see no reason to label everything. 不…没有必要给每件事情都下定义吧
[1:15:08] I’m me! you know. 要知道 我就是我
[1:15:10] I’ve slept with juan antonio since 后来我跟胡安·安东尼奥上床了
[1:15:12] And enjoyed that experience very much. 那过程也很享受
[1:15:14] It’s a great story. 这故事不错
[1:15:17] Yea. that’s a… great story. 是 是个 不错的故事
[1:15:22] Look I don’t set myself up as a judge so… 听着 我不想做什么评判 所以…
[1:15:29] What are you thinking? 你想什么呢
[1:15:33] Oh I don’t know. 我也不知道
[1:15:35] How quickly time passes. 时间过的多快啊
[1:15:38] Summer’s almost over. 夏天就要过去了
[1:15:41] We’re going home soon. 我们很快要回家了
[1:15:45] I thought you were still dwelling on… 我以为你还在寻思着…
[1:15:47] …your friend’s little tale …你的朋友在暗室里干的…
[1:15:49] Of lust in the darkroom. …那些淫荡的事情呢
[1:15:53] And speaking of darkrooms… 说到暗室…
[1:16:24] Over the next weeks 接下来的几周
[1:16:25] cristina became more and more sure of herself as a photographer. 克里斯汀娜更加坚信自己就是个摄影师
[1:16:28] Both juan antonio and maria elena contributed ideas 她一有疑虑 胡安·安东尼奥和玛利亚·伊莲娜
[1:16:31] And support when she had doubts. 就会帮她出谋划策
[1:16:33] Thanks to their encouragement 对亏他们的鼓励
[1:16:34] Photography was becoming 摄影将她的生命
[1:16:35] A productive interest in her life. 装点得五彩缤纷
[1:16:38] By now she and juan antonio 如今 她 胡安·安东尼奥
[1:16:40] And maria elena had become lovers. 和玛利亚·伊莲娜成了情人 (剧情发展至此居然让人觉得很正常 导演真是天才)
[1:16:56] Everything seemed perfectly balanced perfectly in tune. 一切看起来都恰如其分 完美无缺
[1:16:59] Maria elena was calm and relaxed. 玛利亚·伊莲娜变得安静恬美
[1:17:02] Juan antonio was going through a very 胡安·安东尼奥的创作
[1:17:04] Creative period with his painting. 则变得创意十足
[1:17:07] It was only cristina 但是在夏天开始结束之时
[1:17:08] As the last days of summer expired… 克里斯汀娜…
[1:17:11] …who began to experience an old familiar stirring… …开始逐渐感觉到那种…
[1:17:14] …a growing restlessness that she dreaded …她所熟识的不安和悸动
[1:17:16] But recognized only too well. 原来一切又回到了原点
[1:17:19] Suddenly thoughts started taking precedence over feelings. 于是突然之间 理性战胜了情感
[1:17:23] Thoughts and questions about life and love. 虽然她极力想摒弃那些
[1:17:25] And as much as she tried to resist these ideas 关于生活和爱情的思考和疑惑
[1:17:28] She could not get them from her mind. 但是这些问题还是不断地在她脑海中萦绕盘旋
[1:17:30] Finally summoning her resolve… 终于 她做出了决定…
[1:17:32] …one evening after dinner …在晚餐过后的某个晚上
[1:17:33] She made an announcement that surprised everyone. 她宣布了一个惊人的消息
[1:17:36] I don’t want what my parents had. 我不要过得和我父母一样
[1:17:38] I don’t want what I had before I came here. 我不想跟过去的我一样
[1:17:40] I know that. 我知道的
[1:17:41] But I know I can’t live like this forever. 但我知道我不能再这样继续下去了
[1:17:44] Did I tell you or not? 我早就说过吧
[1:17:45] Okay. 好吧
[1:17:48] – what do you want? – I want something different. – 你到底想要什么 – 我想要一些与众不同的东西
[1:17:51] What? 是什么
[1:17:52] I don’t know. not this. 我不知道 但不是现在这样
[1:17:56] There is no answer cristina. 克里斯汀娜 这不是个答案
[1:17:58] Don’t you understand? 你难道不懂吗
[1:17:59] She’s gotten what she wanted. 她已经得到了她想要的
[1:18:00] She wants something else. 现在她还想要别的
[1:18:02] This isn’t enough for her. it’s like an illness. 这已经没法满足她了 这就像是一种病一样
[1:18:04] Nothing will ever be enough for her. 没有什么能够让她满足的
[1:18:05] Don’t get so upset please. and can you speak english. 拜托不要发火 请讲英语
[1:18:08] I can’t understand you. 我不懂你们在说什么
[1:18:09] This girl will never be satisfied with anything. 这个女孩永远不会满足的
[1:18:12] Speak english so she can understand us. 讲英语吧 那她才能明白我们所讲的
[1:18:13] I knew you would use us. 我知道你打算利用我们
[1:18:14] I knew you would use us. And you used us. 我早知道了 你在利用我们
[1:18:17] I knew it. 我就知道
[1:18:19] I knew it! I knew it. 我就知道…
[1:18:21] Enough. 够了
[1:18:22] Speak english please so she can understand. All right? 讲英语吧 那她才能明白我们所讲的 好吗
[1:18:26] Enough. 我受够了
[1:18:28] Chronic dissatisfaction that’s what you have. 永不知足 这就是你的问题
[1:18:31] Chronic dissatisfaction. 永不知足
[1:18:34] Big sickness. 病态
[1:18:35] Big sickness. 病态
[1:18:37] That’s not it maria elena. 事情不是这样子的 玛利亚·伊莲娜
[1:18:38] That’s not it. 不是这样子的
[1:18:39] – It’s simply that… -Look at me. – 事情很简单… – 看着我
[1:18:41] Do you know how much we love you? 你知道我们是多么的爱你吗
[1:18:43] Yeah. and I love you both. 知道 我也爱你们俩
[1:18:45] – No you don’t! – It has nothing to do with that! – 不 你不是 – 跟那毫无关系
[1:18:48] You spoiled little shit. 你这被宠坏的小混蛋
[1:18:49] Spoiled little shit. 被宠坏的小混蛋
[1:18:51] I knew it. I knew it. I knew it. 我就知道…
[1:18:55] Shut up now please. 都不要吵了
[1:18:57] Shut up now. 不许吵了
[1:18:58] It’s simply that she hasn’t met the right person yet. 事情只是她还没找到她爱的人
[1:19:00] When she does find the right person not you or me… 当她真的找到她爱的人后
[1:19:03] …this whole thing about finding peace 她就会得到她一直所追求的
[1:19:07] And happiness will pass. 平淡快乐的生活了
[1:19:09] – That’s not it. – Okay fine. – 不是这样子的 – 好吗 那么这样
[1:19:14] Where will you go cristina? 克里斯汀娜 你打算去哪儿
[1:19:16] I just have to get out of here for a few weeks… 我只是想要离开这里几个礼拜
[1:19:20] I’m just got to clear my head. 只想让我的脑子静一静
[1:19:22] It’s not… this is all my… problem. 这个只是我的问题
[1:19:25] It has nothing to do with you. 跟你们没有关系
[1:19:27] Come here. 过来
[1:19:34] Let’s be… 让我们珍惜和感谢
[1:19:36] …thankful for all the good times that we’ve spent together. …这段一起度过的快乐时光
[1:19:41] All right? 好吗
[1:19:41] And remember each other with respect… 让我们共同缅怀我们之间的尊重…
[1:19:48] …and love and affection. …情欲还有爱意
[1:19:58] cristina told all that had happened to vicky… 克里斯汀娜 告诉了薇琪所有的事情…
[1:20:01] …and said she was going to France for a few weeks to …她要到法国几周
[1:20:03] think things out. 静下心来想想
[1:20:04] She would return to pick her up 然后她会回来接她
[1:20:05] So they could go back to New York together. 一起回纽约
[1:20:15] So it’s been juan antonio all this time? 这么长时间 你想的都是胡安·安东尼奥 是吗?
[1:20:17] I’m not going to do anything. 我只是想想而已 并不打算做什么
[1:20:19] Forget I said… 就当我没说过吧
[1:20:20] I just needed to tell someone and we’ve become close. 我只是想找人说说心里话 我们现在已经无话不说了
[1:20:23] – Why don’t you act on it? – Act now? – 你为什么不坦白呢 – 怎么坦白
[1:20:26] What break up with doug who’s a really sweet guy… 什么 跟道格分手吗 他可是一个好男人…
[1:20:31] …who married me in good faith for… for what? …一心一意要跟我过日子 可我…
[1:20:33] For a bohemian Spanish painter with a passionate tie… 我却一心想着 那位还爱着他前妻的西班牙画家…
[1:20:38] …to an ex-wife who probably doesn’t even share my feelings …而他现在甚至不知道我的感受
[1:20:41] If he ever did? 如果他知道呢
[1:20:42] So… oh god who am I kidding? I but the the dream is exciting. 天啊…我是在骗谁呢? 但我不想让梦就此醒来
[1:20:47] If I were you I wouldn’t waste another minute. 如果我是你 我不会再浪费时间了
[1:20:50] I’d get on it. 我会马上付诸行动
[1:20:51] Get on what? 付诸行动?
[1:20:52] You’re in love with him. 你是深爱着他
[1:20:55] Do something or the years will pass by 你得要赶紧把握机会 不然数年之后
[1:20:57] And you will be sorry vicky. 你一定会后悔莫及的 薇琪
[1:20:59] No no. What are you saying? 不 不 你在说什么啊
[1:21:01] I eh look eh I can’t risk everything. 我不能拿我的一切去冒险
[1:21:04] If if juan antonio had never existed I’d be fine with Doug. 如果没遇见胡安·安东尼奥 我跟道格就会相安无事了
[1:21:09] – Just you’d… just fine? just fine? – Yeah as I planned. – 相安无事 你就甘于平淡? – 我就是这样打算
[1:21:13] How how blunt do you want me to be? 你以为我看不出来吗
[1:21:14] When I look at doug I see mark. 每当我看到道格 在他身上就会看见马克的影子
[1:21:18] You’re using me to rewrite your own history. 你在用我的婚姻去圆你的梦
[1:21:22] Despite vicky’s protestations… 不顾薇琪的反对
[1:21:24] …Judy was possessed with finding a way 朱迪 不顾一切的要撮合
[1:21:26] To bring her and juan antonio together… 薇琪和胡安·安东尼奥在一起…
[1:21:28] …and prevailed upon her friend 并说服一位艺术界的大腕朋友
[1:21:29] Gabriella who was a figure in the art world… 加博列 举办了一场酒会
[1:21:32] …to throw a party and invite vicky and Juan Antonio. …同时邀请了薇琪和胡安·安东尼奥出席
[1:21:36] Meanwhile as predicted without cristina… 与此同时 不出所料 在克里斯汀娜离开后
[1:21:39] …the relationship between juan antonio 胡安·安东尼奥和玛利亚·伊莲娜之间的关系
[1:21:41] And maria elena had gone back to its old destructiveness. 又回到了以往的糟糕状况
[1:21:43] I devote all my time to you-pampering you 我倾尽全力的照顾你
[1:21:45] Nursing your tics and phobias. 容忍你的坏脾气和神经质
[1:21:48] My work suffers. 连我的创作都受到了影响
[1:21:49] It’s not my fault. 这不是我的错
[1:21:51] It’s not my fault that your 你的作品一塌糊涂
[1:21:52] Work has gone to shit and that you don’t mature. 是由于你的幼稚 这不是我的错
[1:21:55] Do you know what it is like for me to see… 当我发现你永远都无法发掘出自己的全部潜能之时…
[1:21:58] …that you will never realize your full potential? …你能够理解我的感受吗
[1:22:01] Leave me alone. leave me alone please! 离我远点 让我安静安静
[1:22:04] As had happened before by mutual consent 于是就像从前发生的一样
[1:22:06] Maria Elena packed her things… 玛利亚·伊莲娜 收拾行李…
[1:22:08] …and moved out of Juan Antonio’s house. …搬离了胡安·安东尼奥的家
[1:22:25] I think he’s sweet. he just he owns… 我觉得他是个好男人 他拥有…
[1:22:28] He gets in very close. 他让人觉得很容易亲近
[1:22:29] He’s a close talker. 他很善于交谈
[1:22:31] He’s a close talker. 善于交谈
[1:22:34] That’s probably why he’s so successful. 所以他才那么的成功
[1:22:37] I was telling her in the car ride over here that I’m very… 在来的路上我跟她说我是非常的…
[1:22:41] I think he’ll be a great contact for me. 我觉得他会联系我的
[1:22:43] I’m going to check out the food. 我去弄点吃的
[1:22:44] Does anyone want anything? 大家需要吃点什么吗
[1:22:49] He gets in your face. 他的脸都快贴上来了
[1:22:50] He’ll get a little close but not… 他是有点过了 但是…
[1:23:07] I’m surprised to see you. 看到你真的很惊讶
[1:23:11] As am I to see you. I didn’t think you liked parties. 看到你也是 我以为你不喜欢派对呢
[1:23:15] Gabriella insisted I come and she’s an old friend. 老朋友加博列一定要我来
[1:23:20] You know that cristina and I are no longer together right? 你知道我跟克里斯汀娜分手的事情吧
[1:23:23] Yes. 我知道
[1:23:25] So now you’re just with your ex-wife? 你现在就跟你的前妻在一起?
[1:23:27] No Maria Elena is gone as well. 没有 玛利亚·伊莲娜也走了
[1:23:30] For now. 暂时性的
[1:23:32] It’s funny. Maria Elena and I… 很有趣 我和玛利亚·伊莲娜…
[1:23:36] …are meant for each other and not meant for each other. …我们相爱却走不到一块
[1:23:39] It’s a contradiction. 这真是矛盾极了
[1:23:41] In order to understand it you need a poet like my father. 这也许只有诗人才能明白 例如我父亲
[1:23:45] Because I don’t. 反正我是弄不明白
[1:23:51] How about you? 说说你吧
[1:23:52] All goes well with your husband? 你跟你丈夫一起都还好吗
[1:23:54] Oh yes he’s wonderful. 嗯 他很好
[1:23:57] He’s terrific. 他对我非常好
[1:23:58] I’m quite delighted with the way things turned out. 我现在过得非常开心
[1:24:02] Why don’t I believe you? 那我怎么感觉不到呢?
[1:24:06] Don’t become flirtatious. 别跟我调情
[1:24:09] I realize your bed is empty now… 我知道你现在寂寞难耐…
[1:24:12] …and you always had a little yen for me …而且你一直对我很有意思
[1:24:14] But we’re preparing to leave by the weekend so… 但我们这周末就要走了
[1:24:17] Meet me for lunch. 和我再吃顿午餐吧
[1:24:21] I’m too scared. 我害怕
[1:24:27] What? 什么
[1:24:29] You’re breaking up tom. 信号不好 汤姆
[1:24:32] You’re breaking up. 信号不好
[1:24:34] Where are you? 你在哪里
[1:24:36] Okay. that’s better. 好了 好多了
[1:24:38] That’s better. 好多了
[1:24:38] Just try to stand still. 你就站着别乱走
[1:24:41] Can you hear me? 能听见吗
[1:24:43] We have to get a bird for Mark and Judy. 我们得给马克和朱迪买只鸟
[1:24:47] No. we can’t get them a bird. 不 我们不能送他们鸟
[1:24:48] – Why not? – It’s ridiculous. – 为什么 – 那太可笑了
[1:24:50] They’re beautiful. 它们很漂亮
[1:24:51] I always wanted a bird. 我一直都想要养只鸟
[1:24:52] You know when we get home 你知道 等我们回到家
[1:24:54] I’d love to get a bird for the new house. 我想要在我们的新家养只鸟
[1:24:57] Yeah? 是吗
[1:24:58] Yeah. and I’m leaning towards Bedford Hills. 嗯 我更喜欢贝尔福德的那栋房子
[1:25:01] What do you think? 你觉得呢
[1:25:02] Yeah yeah. 好 好的
[1:25:05] Hold on. 稍等下
[1:25:08] Hello. 喂
[1:25:09] Spend tomorrow afternoon with me. 明天下午来陪我
[1:25:13] No. it’s not possible. 不 不可能的
[1:25:14] We’re preparing to leave by the weekend. 我们这个周末就要走了
[1:25:17] Be on the corner of Calle Tiles in Pedralbes. 在达列思大街的卡列转角等我
[1:25:20] And… I’ll drive by and pick you up at noon. 我中午开车来接你
[1:25:25] No. I… you’re wasting your time. 不 我…别说那些没用的了
[1:25:27] I can’t talk now. 我现在不方便说话
[1:25:29] Look… I’m not the kind of man 听着 我不是那种喜欢
[1:25:31] Who would try to come between a husband and wife. I’m not… 做第三者的人 我真的不是
[1:25:35] But Judy Nash called me and tells me you are not happy. 但是朱迪·纳什告诉我你过得不开心
[1:25:39] That you are actually more in love with me than the man you married. 你爱我比爱你丈夫多得多
[1:25:43] I can’t talk. 我真的不方便说话
[1:25:57] Hey babe. What do you think? 亲爱的 这个你觉得怎么样
[1:26:00] Who was that? 那个人是谁
[1:26:02] On the phone. 打电话的人
[1:26:03] Oh it was my uh language teacher. 是我的外语老师
[1:26:10] He wants me to have 他明天想要跟我
[1:26:10] A good-bye lunch with him tomorrow at noon. 吃个道别午餐
[1:26:14] That’s perfect. 太好了
[1:26:15] I’m going to play golf with Mark in the morning. 我明天早上跟马克要去打高尔夫球
[1:27:28] Well this is… 这个是…
[1:27:32] I’ve been working on these ones lately. 我最近都在画这些
[1:27:39] They’re very overwhelming. oh my god. 太动人心弦了 天哪
[1:27:42] It’s very hard to explain a painting. 很难看懂一副画
[1:27:44] You don’t have to. it’s fascinating. 没关系 这实在太迷人了
[1:27:47] This one actually should be the other way around. 实际上这个应该转过来看
[1:27:54] No I like it very much. 我很喜欢它
[1:27:56] Can i… can I be frank about something? 我能否…恕我直言
[1:28:00] Yeah. 说吧
[1:28:00] This one. it’s… 这一张 这…
[1:28:04] There’s something very frightening about it. 这个看起来很吓人
[1:28:07] That one is Maria Elena’s. 那是玛利亚·伊莲娜画的
[1:28:08] Well that explains it. it’s very chaotic. 可以理解 这感觉很混乱
[1:28:13] Erratic almost. but… 可以说是怪异的 但是…
[1:28:16] Oh god what am I doing here? 天啊 我怎么会待在这里?
[1:28:19] I don’t know what I expect to happen. 我都没法想象会发生什么事情
[1:28:21] It’s been a long time since we made love that night in Oviedo. 我们上一次做爱是在奥维耶多的那一晚
[1:28:26] I’ve thought about it many many times. 我一直一直都在回忆那次
[1:28:28] I’m sure you weren’t thinking about it 当你跟玛利亚·伊莲娜或是克里斯汀娜做爱的时候
[1:28:29] When you were making love to cristina or Maria Elena. 一定不会想到我
[1:28:32] Well I never lied to you. 我从来没有骗过你
[1:28:34] I told you from the first moment 一开始我就跟你说过
[1:28:36] That I was attracted to both you and cristina. 我同时被你和克里斯汀娜吸引了
[1:28:38] I I can’t just go to bed with you. I’m… I’m not good at this. 我不能和你做爱 我… 这个我做不来
[1:28:45] – But you weren’t nervous that night. – I wasn’t married. – 但是上次你不紧张 – 那时我还是未婚
[1:28:48] You were about to be. 那时你就要结婚了
[1:28:49] Yeah you’re right. it’s what I want. 对 而且我是想要结婚的
[1:28:52] But what am I supposed to do? 我以后要怎么面对自己呢
[1:28:54] Make love with you and then go 跟你做爱
[1:28:56] On with my marriage like nothing happened? 然后继续我的婚姻当作什么都没发生过
[1:28:59] Or just terminate it? 还是 就此打住?
[1:29:00] Judy Nash says you are heading for an unhappy life. 朱迪·纳什说你过得非常不开心
[1:29:03] Yeah well she’s talking about herself. 她在说她自己不开心
[1:29:07] Maybe you will understand 当我们做完爱之后
[1:29:09] More about your own feelings once we’ve made love. 也许你就会明白你的感受了
[1:29:11] Yeah or less. 或者是更不明白
[1:29:12] Look I’m not saying I’m not tempted… 我不是说我不想…
[1:29:15] …but it would require such an upheaval emotionally… …但是这会让我的情感生活动荡不安…
[1:29:19] And from a practical point of view 而实际上
[1:29:20] you’re not exactly the kind of man 你又不是一个
[1:29:22] To plan a future with. 适合共度一生的男人
[1:29:29] What are you doing?! 你要干嘛!
[1:29:31] You’re going to kill yourself! 你伤到你自己的!
[1:29:32] I don’t want to live. 我不想活了
[1:29:34] I don’t want to live damn it! 我真他妈的不想活了!
[1:29:41] Let it go. now now now. 放手 放手 马上放开
[1:29:49] Don’t you understand that I don’t want to live 你难道不知道我不想活了吗
[1:29:53] That I can’t live like this. my head is going to explode. 我无法继续这样生活下去了 我的头都要炸了
[1:29:58] I can’t take this anymore. 我受不了了
[1:29:59] I can’t take it anymore. 我再也受不了了
[1:30:02] Give me the gun. 把枪给我
[1:30:03] Give me the gun. damn it! 把枪给我 天啊!
[1:30:07] Listen to me please my love. 听我说 求你了 亲爱的
[1:30:11] My love listen to me. 亲爱的 听我说
[1:30:13] Come. Give me your hand. 来 把枪给我
[1:30:15] Come. it’s okay. it’s okay my love. it’s okay. 没事的 亲爱的 来 没事了
[1:30:21] Oh my god. 天啊
[1:30:21] Oh my god I’m so sorry! 天哪 对不起
[1:30:26] Oh my god you’re both crazy! 天啊 你们都疯了
[1:30:28] Both of you are completely insane! 你们两个完全疯了
[1:30:32] How the hell am I going to explain this to my husband?! 我要怎么跟我的丈夫解释这些
[1:30:34] I can’t live like this! 我受不了这些了!
[1:30:36] This is not my life! 我不要这样的生活!
[1:30:38] I just can’t do it! 我没法这样下去了!
[1:30:44] I still don’t understand why your language teacher had a gun. 我还是不明白为什么你的外语老师会携带枪支
[1:30:47] I told you. 我跟你说过了
[1:30:48] He collects antique firearms. 他喜欢收集古董枪
[1:30:50] – He was showing me his favorite one – God! we should sue him! – 他给我看他最喜欢的一支 – 天啊 我们该告他
[1:30:53] – And it went off. – That is so irresponsible! – 枪突然走火 – 这太不负责任了
[1:30:55] No it’s not that bad honestly. 事实上没你想的那么糟
[1:30:58] What if something happened to you? 你要是出什么意外怎么办
[1:31:00] What? what are you saying? 什么 你在说什么
[1:31:02] I love you so much. 我太爱你了
[1:31:05] Doug never found out the real story. 道格 永远都没发现实情
[1:31:10] Judy knew the secret and of course was relieved 当然朱迪知道这秘密
[1:31:12] That vicky had not been hurt worse or killed. 薇琪没出大意外让她如释重负
[1:31:16] With vicky leaving to go back to New York 自从薇琪回到纽约后
[1:31:18] Judy’s plans to rescue vicky… 朱迪想要薇琪…
[1:31:19] …from her own fate were put on terminal hold. …改写自己命运的计划也落了空
[1:31:26] When cristina returned from Antibes 当克里斯汀娜从安迪贝斯回来后
[1:31:28] Vicky told her the whole tale… 薇琪跟她说了所有的事情
[1:31:30] And cristina thought it was sad 克里斯汀娜替她感到难过
[1:31:31] How much vicky had wanted Juan Antonio… 不论薇琪多么爱胡安·安东尼奥
[1:31:33] …and was unable to say or do anything about it. 她都没法去说或者去做任何事情来改变这个事实了
[1:31:36] I would have stepped aside. 我本该避开这事儿的
[1:31:37] Look I knew you had feelings 我知道你从看到 胡安·安东尼奥
[1:31:39] For Juan Antonio the moment you saw him. 第一眼就很有感觉
[1:31:42] But if I knew what had happened 如果我事先知道
[1:31:43] I never would have gone ahead with it. 我一定不会犯这样的错误
[1:31:45] Look it was a… 好吧 这一切…
[1:31:47] …a passing thing. …都过去了
[1:31:51] Now it’s over. 一切都结束了
[1:32:20] vicky went home to have her grand wedding to Doug… 薇琪跟道格回到了他们选定的房子里…
[1:32:23] …to the house they both finally settled on… …举行了场豪华婚礼
[1:32:26] …and to lead the life she had envisioned …过着她夏天去巴塞罗那前
[1:32:27] For herself before the summer in barcelona. 就想好的生活
[1:32:31] cristina continued searching… 而克里斯汀娜则继续寻觅着…
[1:32:34] …certain only of what she didn’t want. …某些她不要的…
2008年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: 21(决胜21点)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eight Below(南极大冒险)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme