英文名称:Venom
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:28] | Life Foundation Control, this is LF1. | 生命一号呼叫基金会控制中心 |
[01:30] | The specimens are secured, and we’re heading home. | 样本已采集完毕 正在返航 |
[01:33] | Roger, LF1. You are a go for reentry. | 收到 生命一号 准备重返大气层 |
[01:35] | Copy that. Initiating reentry sequence. | 收到 启动重返大气层程序 |
[01:38] | Point-four by 103-point… | 坐标零点四 一零三点… |
[01:40] | Oh, shit. | 糟了 |
[01:42] | Seal it off. Seal it off! | 快关上 把它关起来 |
[01:44] | LF1, Mission Control. | 呼叫生命一号 |
[01:45] | You’re breaking up. Please repeat. | 信号不稳定 请回复 |
[01:47] | – Mayday, Mayday – LF1! | – 求救 求救 – 生命一号 |
[01:48] | – Mayday! – LF1, Mission Control. | – 求救 – 呼叫生命一号 |
[01:50] | Please repeat. | 请回复 |
[01:52] | LF1, Mission Control. Please repeat. | 控制中心呼叫生命一号 请回复 |
[02:44] | I don’t want to have to wait for full clean-up just to get a status report. | 现场整理完后才可以拿到报告 我可等不了 |
[02:46] | We’re collecting this data as quickly as possible. | 我们已经在尽快采集现场数据了 |
[02:49] | That’s not good enough. | 还不够快 |
[02:50] | Okay, maybe you can tell me what happened. | 好的 你来告诉我到底怎么回事 |
[02:51] | There was some kind of breach. | 飞船上有一道裂痕 |
[02:52] | One of the astronauts sent a distress call. | 有一位宇航员发出了求救信号 |
[02:55] | – What about the crew? – We’re still investigating. | – 船上人员情况呢 – 我们还在调查 |
[02:58] | Where did it go down? | 飞船坠毁在哪里了 |
[02:59] | It’s 20 kilometers west of Sibu. | 在泗务以西二十公里处 |
[03:01] | Did we at least retrieve all of the samples? | 那至少所有的样本都找回来了吧 |
[03:03] | No. We have three of them. | 没有 我们只找到了其中三个 |
[03:05] | One of the organisms got out of containment, | 有一个机体样本逃出了容器 |
[03:07] | and it’s missing. We don’t know which one. | 目前下落不明 我们尚不清楚是哪一个 |
[03:24] | What is she saying? | 她在说什么 |
[03:25] | One of the astronauts is still alive. | 其中一个宇航员还活着 |
[03:33] | That’s Jameson. | 那是詹姆森 |
[04:59] | – Morning, sunshine. – What? | – 早上好 帅哥 – 干什么 |
[05:00] | I’m awake. | 我醒了 |
[05:02] | Missed me. | 没打中 |
[05:04] | – I’m awake. – Here you go. | – 我醒了 – 给你 |
[05:05] | – You can have it back. – Thank… | – 你可以把它拿回去了 – 谢谢… |
[05:08] | Oh, wow, you’re wearing a suit. Yes! | 你今天穿了西装 太棒了 |
[05:11] | – I love it when you wear the suit. – Thank you. | – 我就喜欢你穿西装的样子 – 谢谢 |
[05:13] | I have depositions today in the Life Foundation case. | 我今天要去参加生命基金会案子的会议 |
[05:16] | Hey, let me know how your meeting goes. | 记得给我讲讲会开得怎样 |
[05:18] | My meeting? | 我要开会吗 |
[05:20] | Oh, shit. Yeah. | 见鬼 没错 |
[05:21] | My meeting. | 我今天有会 |
[05:27] | Coffee. | 你的咖啡 |
[05:30] | – You are perfect. – Thank you. | – 你真好 – 谢谢 |
[05:31] | Hey, you know what… You know what night it is tonight, right? | 你还记得今天晚上有什么安排吧 |
[05:34] | Date night. | 约会之夜 |
[05:36] | So, I will pick you up around, uh, 6:00. | 所以 我大约六点左右去接你 |
[05:38] | And please do not forget your helmet. | 别忘了戴上你的头盔 |
[05:41] | Oh, I’m glad that you like it, | 真高兴你喜欢它 |
[05:42] | because I plan on wearing it at our wedding. | 我还打算在婚礼上戴着它呢 |
[05:44] | That’s hot. | 那可太性感了 |
[05:46] | Feed the cat. | 记得喂猫 |
[05:48] | I will. | 放心吧 |
[05:49] | I love you! | 爱你 |
[05:50] | Love you, too. Feed the cat. | 我也爱你 记得喂猫 |
[06:11] | Eddie Brock with boots on the ground | 埃迪·布洛克现场报道 |
[06:13] | today in the Mission District, chasing a lead into some… | 今天在教会区追踪一条线索… |
[06:15] | Everybody knows how our Silicon Valley overlords at Google and Facebook… | 大家都知道硅谷是如何管理谷歌和脸书的… |
[06:18] | Last time, I was poking around asking uncomfortable questions… | 上次 我去调查了一下 问了一些让人不太舒服的问题… |
[06:20] | Homelessness is only increasing into the thousands… | 无家可归的人越来越多 已经成千上万… |
[06:24] | Eddie Brock here reporting today from downtown Oakland, | 埃迪·布洛克在奥兰克市中心为大家进行报道 |
[06:27] | where massive demonstrations have taken over the streets. | 这里发生了大规模的街头示威游行 |
[06:30] | I’ve been chasing this real-estate bribery story for a few weeks now. | 我已经追查这起房地产贿赂案好几个星期了 |
[06:34] | This is gonna piss you off. …all being strong-armed… | 你听了一定会很生气 由于全副武装… |
[06:36] | Medical examiner has yet to determine cause of death, | 鉴于尸体的状况 |
[06:39] | due to the condition of the body, | 法医尚未确定死因 |
[06:40] | but you don’t wind up at the bottom of a landfill due to natural causes, | 但你不会因为天气原因就被埋在垃圾场底部 |
[06:44] | so it seems that the city | 所以 看来这座城市 |
[06:46] | doesn’t care about these people any more than the killer does. | 也不比凶手们更关心这些人 |
[06:50] | I’m Eddie Brock, and this is The Brock Report. | 我是埃迪·布洛克 这里是布洛克报道 |
[06:53] | Hey, Richard! | 嘿 理查德 |
[06:54] | Looking good! | 气色不错啊 |
[06:55] | Eddie, you can’t park there, bro. | 埃迪 你不能把车停那里 哥们 |
[06:57] | Come on, man. There’s no such thing as can’t. | 拜托 老兄 凡事皆可能 |
[07:00] | How’d she do? | 你女儿怎么样了 |
[07:01] | Berkeley. Brown. MIT. | 伯克利 布朗 麻省理工 |
[07:04] | – She’s got a scholarship, bro. – What’d I tell you? | – 都给了她奖学金 – 我说什么来着 |
[07:06] | You told me what? | 你说什么了 |
[07:07] | – No such thing as can’t. – Eddie. | – 凡事皆可能 – 埃迪 |
[07:10] | The bike. | 你的车 |
[07:11] | MIT! Whoo! | 麻省理工 |
[07:15] | You know what I love about this view? | 你知道我最爱这片景色的哪一点吗 |
[07:18] | It never gets old. | 就是永远都看不腻 |
[07:20] | Yeah, well, uh… | 是啊 这个嘛… |
[07:22] | Height’s not really my thing. | 我有点恐高 |
[07:25] | But, uh… What’s the deal? | 但 这次是什么任务 |
[07:27] | – I got you the big one, exclusive. – Yeah? Who? | – 我给你找了个大人物 独家专访 – 是吗 谁 |
[07:29] | Carlton Drake. | 卡尔顿·德雷克 |
[07:30] | – Carlton Drake? – The man’s a visionary. | – 卡尔顿·德雷克 – 这个人很有远见 |
[07:32] | He wants to talk about his rockets, | 他想谈谈关于火箭的事 |
[07:34] | assure everyone they’re safe, that the crash was an anomaly. | 让大家相信火箭很安全 那场坠毁只是个意外 |
[07:39] | He’s… He’s seriously off. | 那他可真是疯了 |
[07:41] | I’m gonna level with you. | 我跟你直说吧 |
[07:43] | Carlton Drake could buy us with his pocket cash, | 只要卡尔顿·德雷克愿意 |
[07:46] | turn this building into his own garage if he so wished. | 他能用自己的零钱买下这栋楼当他的车库 |
[07:48] | Now, you’re just gonna ask him about his space program, | 现在 你只需要去问他几个关于太空项目的问题 |
[07:51] | you’re gonna thank him, and you’re gonna bid him a nice day. | 感谢他一下 祝他度过愉快的一天就行了 |
[07:56] | He’s a crook. | 他是个骗子 |
[07:59] | Eddie, when you had nowhere to go, we gave you a home. | 埃迪 当你无家可归的时候 是我们接纳了你 |
[08:02] | Now, you know we love the Eddie Brock show. | 而现在 你知道大家有多爱看你的节目 |
[08:04] | There isn’t a better investigative reporter working today, | 你是当下最好的调查记者 |
[08:07] | but no one is above the network. | 但是说到底 你也只是个员工 |
[08:09] | So do me a favor, Eddie, don’t start your shit again. | 就当帮我个忙 埃迪 别再刨根问底了 |
[08:12] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[08:14] | – For me. – All right. I’ll do it. | – 就当为了我 – 好 我去就是 |
[08:18] | I don’t know why he gave me this assignment, Annie. | 我不知道他为什么要给我这个任务 安妮 |
[08:20] | It’s not… It’s not what I do. | 我不这么做节目 |
[08:21] | Well, my mother always told me | 我妈妈常常对我说 |
[08:22] | that anything in life worth having would take sacrifice… | 生命中任何值得拥有的东西 都需要牺牲… |
[08:26] | Patience… | 耐心… |
[08:28] | And be a lot of work. | 还有努力的工作 |
[08:31] | That’s you… | 那就是你 |
[08:31] | – That’s not. – …that I’m talking about. | – 我不是 – 我就是在说你值得拥有 |
[08:32] | – Nah. – Yeah. | – 不 – 是的 |
[08:34] | Well, you’re lucky to have me. | 遇见我是你的幸运 |
[08:35] | To be fair, I’m quite a catch. | 老实说 我很抢手 |
[08:37] | That’s what my mom told me. | 我妈是这么跟我说的 |
[08:40] | – Are you gonna behave yourself tomorrow? – No. | – 那你明天会乖乖的吗 – 不会 |
[08:43] | No, I’m gonna do my job. That’s what I’m gonna do. | 不 我要做好我的工作 这才是我要做的 |
[08:45] | I can’t, you know, not do my job. | 我不能…不做好我的工作 |
[08:47] | The guy you work for is a complete… | 你们那个老板就是个… |
[08:48] | I don’t work for Drake. I work for my firm, | 我不为德雷克工作 我为我的律所工作 |
[08:51] | and my firm works for him. | 我的律所为他服务 |
[08:52] | And I’m sure that they defend many people | 我相信 我们律所为很多 |
[08:55] | that you don’t deem worthy, but we don’t want a repeat. | 你认为不值得的人辩护 但我们不能重蹈覆辙 |
[08:58] | – A repeat? – Of the Daily Globe incident. | – 重蹈覆辙 – 《环球日报》事故 |
[08:59] | 《环球日报》是埃迪的老东家他本因披露一名连环杀人犯而名声大噪 但由于真正的罪犯被蜘蛛侠抓获 他丢掉了工作 在漫画中正是因为他仇恨蜘蛛侠 才促成了毒液的”诞生” | |
[09:01] | Really? | 你认真的吗 |
[09:02] | Incident? That’s not an incident. | 事故吗 那才不是事故 |
[09:04] | Baby, you were run out of New York. | 亲爱的 你被赶出纽约了 |
[09:06] | – I was not. I did not. – I don’t want you run out of San Francisco. | – 我没有 – 我不想你再离开旧金山 |
[09:07] | No, I still have currency in New York. | 不 我在纽约还有声望呢 |
[09:09] | I was going places. | 我是换了个地方 |
[09:12] | I wasn’t running. I was going places. | 不是逃走 我去过不少地方 |
[09:14] | In fact, I moved to San Francisco for you. | 事实上 我是为了你才搬到旧金山的 |
[09:17] | – Me? – You are my home. | – 为我吗 – 你就是我的家 |
[09:20] | You’re not so bad yourself, champ. | 你一个人过也没那么糟糕 亲爱的 |
[09:26] | – Less talking, more kissing. – All right. | – 少说话 多吻我 – 没问题 |
[09:28] | Let’s just get the check. | 让我先去把账结了 |
[09:57] | I’m gonna get a drink. | 我去喝点东西 |
[11:00] | Very soon, another Life Foundation rocket | 很快 生命基金会将发射另一支火箭 |
[11:03] | will be sent on an exploratory mission. | 去执行探索任务 |
[11:05] | And that’s how, one day, we might all live in space. | 由此 终有一天 也许我们都能在太空居住 |
[11:10] | Cool, huh? | 很酷吧 |
[11:11] | And now that I’ve shown you some of the cool stuff that we do here, | 我已经向大家展示了 我们正在做的事情 |
[11:14] | I’m hoping I’ve inspired each and every one of you to go out there | 我希望这些能激励你们每一个人 走出去 |
[11:17] | and create things that others have only dreamt of | 并且创造出他人只能梦想之物 |
[11:20] | Mr. Drake? | 德雷克先生 |
[11:21] | It’s okay. Don’t silence her. | 没关系 别阻止她 |
[11:24] | Come here. What’s your name? | 过来 你叫什么名字 |
[11:25] | Allie. | 阿莉 |
[11:27] | It’s okay, Allie. | 没关系 阿莉 |
[11:28] | You know, sometimes that’s what people do. | 你要知道 有时人们就是会这样 |
[11:30] | They try and silence those of us who ask questions. | 他们总想让那些提出质疑的人闭上嘴 |
[11:32] | But you know what? In the end, | 但你知道吗 到最后 |
[11:35] | we’re the ones who change the world. | 我们才是改变世界的人 |
[11:37] | Take good care of that, Allie. | 好好保管它 阿莉 |
[11:40] | Guys, this is Dr. Skirth. Say hi. | 大伙 这位是斯克斯博士 打个招呼吧 |
[11:42] | Hi. | 嗨 |
[11:43] | Hello, kids. | 你们好 孩子们 |
[11:45] | Um, sorry to interrupt, | 抱歉打扰你们 |
[11:46] | but it’s time to get changed for your interview. | 不过你该去换衣服接受采访了 |
[11:48] | Yeah. Uh, kids, sorry to leave you. | 好的 孩子们 抱歉失陪了 |
[11:51] | Allie, you’re in charge. High five up top. | 阿莉 现在你说了算 来击个掌 |
[11:53] | Dr. Skirth will answer Allie’s question, and any others. | 斯克斯博士会回答阿莉和其他人的问题 |
[11:56] | – See you next time, guys. Bye! – Bye! | – 下次见 孩子们 再见 – 再见 |
[11:59] | What do you say, Mr. Drake, | 你觉得呢 德雷克先生 |
[12:00] | we just start at the beginning? | 我们就从头开始聊吧 |
[12:02] | Born to British parents. | 你的父母是英国人 |
[12:04] | And then at 19, | 在十九岁的时候 |
[12:06] | you discovered a gene therapy | 你发现了一种基因疗法 |
[12:09] | that literally doubles the life expectancy of pancreatic cancer patients. | 差不多把胰腺癌患者的预期寿命延长了一倍 |
[12:12] | Well, actually, it tripled their life expectancy. | 实际上是延长了两倍 |
[12:14] | But it’s okay. | 不过没关系 |
[12:16] | Okay, um, 24. | 好吧 二十四岁 |
[12:18] | That’s still extremely young. | 那时还非常年轻 |
[12:19] | All right, you create | 你就建立了… |
[12:21] | – the Life Foundation! – It didn’t happen overnight. | – 整个生命基金会 – 它并不是一夜之间成立的 |
[12:23] | And then… Rockets. | 然后是…火箭 |
[12:24] | You then decide, like any normal human being, | 你很快决定 就和所有普通人想的一样 |
[12:27] | that you’re gonna go and explore space. | 你要去探索太空 |
[12:29] | You know what it is? I have always believed… | 你知道为什么吗 我一直都相信… |
[12:31] | …that space exploration | 探索太空 |
[12:32] | is crucial in our quest to cure | 是寻求解决地球上所有 |
[12:35] | everything that ails us here on Earth. | 困扰我们的问题的关键 |
[12:36] | But if you think about everything we’ve found… | 你想想我们在海洋和陆地上… |
[12:38] | …in the oceans and on land, | 所发现的一切 |
[12:39] | isn’t it time to look up there? | 难道现在不该抬头看看吗 |
[12:41] | To this plethora of untapped resources? | 去看看那些无法计量的待开发资源 |
[12:43] | And you have a plethora of untapped resources, also, | 你的制药公司也有很多 |
[12:45] | from your pharmaceutical companies | 无法计量的待开发资源 |
[12:47] | that you’re involved with, you know, to help you realize | 你参与其中 它们使你意识到自己 |
[12:49] | – that ambition, I suppose. – Of course. | – 有探索太空的野心 我猜 – 当然 |
[12:50] | – Yeah. – Full circle. | – 是的 – 是个循环 |
[12:51] | So, I have to ask, how does that work, | 那么 我要问一下 它到底是怎么运营的 |
[12:53] | you know, exactly, the Life Foundation thing? | 我是说 整个生命基金会 |
[12:55] | How does it… How does it, um… | 它到底…到底是… |
[12:58] | I don’t know, how does it go about, | 我就直说吧 它是如何进行 |
[12:59] | say, testing pharmaceuticals? | 药物试验的 |
[13:01] | Eddie, we’re talking about the rocket here. | 埃迪 我们现在讨论的是火箭 |
[13:03] | No, I’m not. I’m not. | 不 我不是 |
[13:03] | I’m talking about the allegations. | 我更想谈谈对贵公司的指控 |
[13:06] | I’m sorry, I don’t… | 抱歉 我不… |
[13:07] | It says that your entire empire has been built | 据说 您的整个商业帝国是建立在 |
[13:10] | – on dead bodies. – Eddie. | – 尸体之上的 – 埃迪 |
[13:11] | It’s true, right? It says that you recruit | 这是事实 对吧 据说你们招募 |
[13:13] | the most vulnerable of us to volunteer for tests… | 那些流浪汉 来做… |
[13:16] | …that more often than not end up killing people. | 一些往往会致命的实验 |
[13:18] | Yeah, I’m aware of these rumors online. | 是的 我知道网上有这样的谣言 |
[13:20] | – There’s a lot of fake news out there these days. – Right. | – 现在外面假新闻的确太多了 – 好吧 |
[13:21] | What about the legal cases? | 那已经立案的那些呢 |
[13:23] | Sorry? | 什么 |
[13:24] | Uh, the actual legal cases, like Sarah Chambers, | 就是已经成案的 比如萨拉·钱伯斯 |
[13:27] | – Phil Barclay, Rob MacDonald. – That’s it. Time to go. | – 菲尔·巴克利 罗伯特·麦克唐纳 – 够了 时间到了 |
[13:29] | – Thank you so much for coming to talk to me, Mr. Brock. – And they’re just some of the people who walked | – 谢谢您来采访我 布洛克先生 – 而他们只是 |
[13:31] | – through these doors… – Have a nice day. | – 进了这扇门… – 祝您有愉快的一天 |
[13:32] | – Cut the camera off, please. – Thank you very much. | – 请关掉摄像机 – 谢谢您 |
[13:34] | – Time is up. Come on. – They’re dead. The Dead… | – 时间到了 走吧 – 他们就都死了… |
[13:35] | – Could you show him out, please? – The Dead Found… | – 你能带他出去吗 – 这是死亡… |
[13:36] | Don’t touch me. The Dead Foundation thing. | 别碰我 这是死亡基金会 |
[13:38] | – Get out of here, Brock. – We’re not finished. | – 出去 布洛克 – 我们还没聊完呢 |
[13:39] | Yes, you are, Mr. Brock. | 不 你完了 布洛克先生 |
[13:41] | Is that a threat? | 你是在威胁我吗 |
[13:43] | Have a nice life. | 祝您生活愉快 |
[13:47] | I know what you’re going to say, but… | 我知道你要说什么 但是… |
[13:50] | This guy, he is all the way bad, Jack. | 这家伙坏透了 杰克 |
[13:53] | – If you just give… – Who’s your source? | – 你只要给我… – 消息哪儿来的 |
[13:55] | – Excuse me? – Who’s your source, Eddie? | – 什么 – 你的线人是谁 埃迪 |
[14:02] | I don’t have a source, per se. But I have a hunch. | 我没有线人 但我相信直觉 |
[14:04] | This isn’t the Wild Wild West. | 这不是在拍《狂野西部》 |
[14:06] | We don’t go off half-cocked based on a hunch. | 我们不凭直觉做事 |
[14:09] | We do the work. | 我们需要证据 |
[14:11] | We substantiate our accusations. | 需要证实我们的指控 |
[14:13] | We provide evidence. | 必须要有证据 |
[14:16] | You know, for a smart guy, you really are a dumbass. | 你虽然很聪明 但在关键问题上非常蠢 |
[14:26] | You’re fired, Eddie. | 你被解雇了 埃迪 |
[14:27] | I can’t trust you. | 我无法再信任你 |
[14:29] | Have a nice life. | 祝你生活愉快 |
[14:31] | – Will just take a second. – Okay. | – 一会就好 – 好的 |
[14:35] | Hey. | 嘿 |
[14:36] | – You are pathologically self-absorbed. – Annie. | – 你这个脑子有坑的自恋狂 – 安妮 |
[14:39] | – Annie, can you talk to me first? – Your ego requires constant attention, | – 安妮 能先跟我谈谈吗 – 你就只想着刷存在感 |
[14:41] | and you’re stubborn as hell. | 而且固执得像头犟驴 |
[14:42] | But I was willing to roll with it, Eddie, | 但我愿意忍气吞声 埃迪 |
[14:44] | because I loved you. | 因为我爱过你 |
[14:45] | You “loved” me? What is that supposed to mean? | “爱过我” 这话是什么意思 |
[14:50] | What you did got me fired. | 你的所作所为害我丢了工作 |
[14:52] | You used me. | 你利用了我 |
[15:02] | Annie? | 安妮 |
[15:04] | Annie. | 安妮 |
[15:37] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[15:43] | You’re beautiful. | 你可真美 |
[17:41] | Test 36. | 第三十六次实验 |
[17:43] | Biological interactions | 两种不同有机体之间 |
[17:44] | between two different organisms. | 发生的生物交互作用 |
[17:47] | These creatures need to bond with a respiratory host | 这些生物需要和能呼吸的宿主彼此结合 |
[17:49] | in order to survive for any amount of time | 以便能在富氧环境中 |
[17:51] | in an oxygen-rich environment. | 存活一段时间 |
[17:53] | Well, why are all these hosts showing this hyper-acute rejection? | 为什么这些宿主都会有这么剧烈的排斥反应 |
[17:56] | That’s what we’re trying to find out. | 这正是我们想要知道的 |
[18:01] | The bonding process is starting. | 结合过程开始了 |
[18:08] | It’s equalizing. | 正在稳定 |
[18:15] | But why? Why this rabbit? | 但为什么 为什么这只兔子管用 |
[18:18] | It’s similar to an organ transplant. | 这有点类似于器官移植 |
[18:21] | Where the donor and recipient must be an exact match? | 捐献者和受赠者必须完全匹配 是吗 |
[18:24] | That’s correct. | 没错 |
[18:25] | Okay. So wait, think about it. | 好吧 那仔细想想 |
[18:26] | If we do achieve symbiosis, | 如果我们真的实现了共生 |
[18:28] | they should be able to survive here, | 他们就能在这里生存 |
[18:30] | but also we would be able to survive there. | 同样的 我们也能在他们那里存活 |
[18:35] | “We”? | “我们” |
[18:36] | Begin human trials. | 开始人体试验吧 |
[18:37] | Oh, it’s way too soon to even begin to think about something like… | 这太操之过急 怎么想都为时过早… |
[18:39] | Dr. Skirth, you’re at the forefront of a scientific breakthrough. | 斯克斯博士 你已经站在科技突破的边缘了 |
[18:41] | I need you to hold your nerve. All right? | 我希望你能勇敢点 好吗 |
[18:44] | I understand, | 我明白 |
[18:45] | – but it’s an ethical question. – Think of future generations. | – 但这是个伦理问题 – 想想我们的后代 |
[18:46] | Think of your kids. | 想想你的孩子 |
[18:48] | Hey, how are your kids? | 嘿 你的孩子还好吗 |
[18:51] | Let’s begin human trials. | 开始人体试验吧 |
[18:53] | Good work. | 你做得很好 |
[19:16] | Hey, Jack. | 嘿 杰克 |
[19:19] | Do you ever feel like your life | 你有没有过这种感觉 |
[19:21] | is like one monumental screwup? | 觉得自己的人生就是一团糟 |
[19:25] | – Nope. – Here at the Life Foundation, | – 没有 – 这里是生命基金会 |
[19:27] | we’ve always believed… | 我们一直坚信… |
[19:28] | Isn’t that your buddy? | 那不是你兄弟吗 |
[19:29] | …in finding the lessons in our disappointments. | 要吃一堑长一智 |
[19:30] | In the months since our rocket failed, | 火箭坠毁之后的几个月里 |
[19:32] | we’ve learned so much. | 我们学到了很多东西 |
[19:34] | Do you think we could, like, switch him off? | 能不能把电视关了 哥们 |
[19:37] | Some people are trying to watch that. | 有人还想看呢 |
[19:38] | Oh, you are, are you? Yeah? | 你就这么喜欢看他吗 是吗 |
[19:41] | Aren’t you Eddie Brock? | 你不是埃迪·布洛克吗 |
[19:44] | I used to be. | 我曾经是 |
[19:45] | We take the same view of progress. | 我们对项目进程持相同看法 |
[19:47] | Thrilled to announce that the Life Foundation | 很激动地向大家宣布 生命基金会 |
[19:50] | has now begun preparations on its next launch. | 已经开始下一轮火箭发射的准备工作 |
[19:53] | All right, Jack, this is for you. | 好了 杰克 给你小费 |
[19:54] | I do not want you to spend it all at once. | 别一下子全花光了 |
[19:56] | I’m going to go home and chase myself around the room, | 那我要回家自娱自乐了 |
[19:59] | playing hard to get. | 假装自己是高冷单身汉 |
[20:04] | Hey, Maria. | 嘿 玛莉亚 |
[20:05] | Eddie. | 埃迪 |
[20:06] | How’s it going? | 最近怎么样 |
[20:07] | Righteous, Eddie. | 还不错 埃迪 |
[20:09] | Oh! Yeah, we’re empty. | 真好 报箱居然空了 |
[20:13] | Cost you $5. | 五美元一份 |
[20:15] | $5 for a paper that’s free? | 五美元买一份原本免费的报纸吗 |
[20:17] | I walked all the way over to the vending machine, | 我一路走到报箱那里 |
[20:19] | got the papers out and brought ’em back over here, | 把报纸拿出来 再辛辛苦苦的搬到这里 |
[20:22] | so you can have ’em personally delivered to you. | 就是为了等你来拿的时候能方便一点 |
[20:24] | You did that for me? | 你是为了我才这么做的吗 |
[20:26] | Yes, I did. | 对 没错 |
[20:29] | Five bucks. | 五美元 |
[20:29] | That’s pretty steep. | 这可一点都不便宜 |
[20:31] | Tell you what, you give me a dollar for a song, | 那这样吧 你给我一美元 我给你唱首歌 |
[20:34] | I’ll throw in the paper. | 报纸就送你 |
[20:35] | I’ll tell you what, I will give you 20 bucks, | 要不这样吧 我给你二十美元 |
[20:37] | but not to sing, all right? | 但别唱歌 好吗 |
[20:40] | Deal. | 成交 |
[20:41] | Thank you. | 谢谢 |
[20:42] | You’re welcome. | 不客气 |
[20:43] | No. You’re welcome. | 不 你才客气了 |
[20:48] | Hey, Mrs. Chen. | 嗨 陈太太 |
[20:49] | How you doing, Eddie? | 你好吗 埃迪 |
[20:50] | Ah, aches and pains, you know, aches and pains. | 生活总免不了磕磕绊绊 凑合过呗 |
[20:53] | You look like shit. | 你看起来糟透了 |
[20:55] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:57] | You look like shit. | 你的脸色太差了 |
[21:00] | And you look as beautiful as ever. | 你看起来还是一如既往的漂亮 |
[21:03] | Jesus. | 天啊 |
[21:04] | Mind is body, Eddie. | 精神反映肉体 埃迪 |
[21:06] | – Have you been meditating like I showed you? – No, | – 你最近有按我说的冥想了吗 – 没有 |
[21:07] | I have not. And it does not work. | 我没做 那不管用 |
[21:09] | It doesn’t work, because you don’t give it a chance. | 你不试试怎么就知道它没用 |
[21:10] | No, it doesn’t work, | 不 就是不管用 |
[21:11] | because I bought a DVD off your cousin, and it was in Mandarin. | 因为你表弟卖给我的那张DVD是中文的 |
[21:15] | Yeah, I don’t understand that, either. | 这句话我就听不懂 |
[21:17] | See, that right there, I don’t understand what you just said. | 你看 你刚才说的我完全听不懂 |
[21:19] | That is the problem. | 这就是问题所在 |
[21:25] | Bottle of whiskey, and don’t forget my change. | 一瓶威士忌 别忘找我零钱 |
[21:28] | Please. | 求你了 |
[21:31] | Let’s go. | 快点 |
[21:32] | Before the price goes up for my protection. | 不然保护费就要涨价了 |
[21:36] | The full payment is due. Now. | 一次性付清 快点 |
[21:40] | Make sure you have my money ready, Chen. | 把现金乖乖准备好 陈 |
[21:42] | I don’t like to wait. | 我可不喜欢等 |
[22:01] | Life hurts, Eddie. | 生活不易啊 埃迪 |
[22:03] | It just does. | 就是这样 |
[22:22] | I gotta go. | 我得走了 |
[22:25] | Okay. Love you, babe. | 好吧 爱你 宝贝儿 |
[22:27] | See you, babe. | 回见 宝贝儿 |
[22:32] | What a dick. | 真是个混蛋 |
[23:03] | I’m not even asking to staff there. | 我都没说要去那儿工作 |
[23:05] | Why would I do that? I can’t use my name. | 我为什么要这么做 我都没法用自己的名字 |
[23:07] | I can use a pseudonym. | 我可以用假名 |
[23:08] | Any name. Think… You pick a name. | 什么名字都行 你选个吧 |
[23:09] | I could be a woman. Have you seen Tootsie? | 我可以用女名 你看过《窈窕淑男》吗 |
[23:12] | 埃迪:嘿老兄 你那儿有什么我可以干的活吗 巴尼:抱歉 埃迪 我目前帮不上你 | |
[23:18] | I’ll call you back. | 我再打给你 |
[23:19] | Okay, I won’t. Thank you. Bye. | 好的 我不会 谢谢 再见 |
[23:26] | Realize deeply that the present moment is all you ever have. | 要深刻认识到你所拥有的只有当下 |
[23:32] | Make the now the primary focus of your life. | 让此时此刻成为你生活的重心 |
[23:36] | Any action is often better than no action, | 任何行动都比无所作为强 |
[23:38] | especially if you have been stuck in an unhappy situation for a long time. | 尤其是当你长时间处于低落时 |
[23:43] | If it is a mistake, at least you learned something, | 即使犯了错 至少你也收获了教训 |
[23:47] | in which case it’s no longer… | 不会再重蹈覆辙… |
[24:07] | Thank you all for bringing us to this moment. | 感谢各位的付出 使我们得以走到今天 |
[24:10] | Our names will be spoken long after we are dust. | 即便我们化为尘土 我们的名字依然会被铭记 |
[24:15] | History starts now. | 历史始于今日 |
[24:17] | This is day one. | 这是第一天 |
[24:19] | This is first contact. | 第一次结合即将开始 |
[24:22] | Let’s get to work. | 我们开工吧 |
[24:38] | Establishing subject baseline. | 正在建立实验体监测基线 |
[24:42] | All vital signs are normal. | 所有生命体征显示正常 |
[24:51] | Put me through. | 给我接通一下 |
[24:53] | There’s no need to be frightened, Isaac. | 不用害怕 以撒 |
[24:57] | There’s no need. | 没必要 |
[24:58] | Isaac. | 以撒 |
[25:00] | You know that’s a biblical name? | 你知道这个名字来源于《圣经》吗 |
[25:02] | Yes, sir. | 知道 先生 |
[25:03] | God said to Abraham, “Give me your son, | 上帝曾对亚伯拉罕说”把你的儿子献给我 |
[25:06] | “show me you are willing to sacrifice the one thing | “向我证明 你愿意牺牲 |
[25:08] | “most precious to you,” and Abraham was willing. | “对你来说最宝贵的东西” 他做到了 |
[25:12] | You know what’s always impressed me about that story? | 你知道这个故事最打动我的是什么吗 |
[25:14] | It isn’t Abraham’s sacrifice. It’s Isaac’s. | 这不是亚伯拉罕的牺牲 而是以撒的牺牲 |
[25:21] | Now, I don’t know what kind of God would ask that of someone, | 我不懂上帝为何会提出这种残酷的要求 |
[25:24] | but it doesn’t change anything for me. | 但我的想法始终没变 |
[25:26] | Isaac is still the hero of this story. | 以撒一直是这个故事里的英雄 |
[25:30] | Look around you. Look at the world. | 看看你周围 看看这个世界 |
[25:33] | What do you see? War, poverty, | 你看到了什么 战争 贫穷 |
[25:35] | a planet on the brink of collapse. | 这颗星球已经到了崩溃的边缘 |
[25:37] | I would argue that God has abandoned us. | 在我看来 上帝已经抛弃了我们 |
[25:40] | He didn’t keep his end of the bargain, Isaac, | 他没有信守承诺 以撒 |
[25:42] | so now it’s down to you and me to put this right. | 所以现在轮到你我来做点什么让一切回归正轨 |
[25:45] | And this time, Isaac, we can. | 而这一次 以撒 我们能行 |
[25:52] | We will. | 我们会成功的 |
[25:53] | This time, I will not abandon us. | 这一次 我不会抛弃大家 |
[25:59] | Yes. | 好的 |
[26:03] | Open it. | 打开 |
[26:17] | What the hell is that? What? No, what… | 那是什么鬼东西 什么 不… |
[26:19] | Please let me… No. | 求求你让我… 不 |
[26:21] | Oh, please, please, please! | 求你了 求你了 |
[26:40] | His vitals are holding steady. | 他的生命体征很平稳 |
[26:43] | – Where the hell did it go? – Incredible. | – 它去哪儿了 – 不可思议 |
[26:46] | Where did it go? | 它去哪儿了 |
[26:52] | Where is it? | 它在哪儿 |
[27:31] | Bring in the next volunteer. | 带下个志愿者过来 |
[28:02] | You know, I used to be a reporter. | 我以前是做记者的 |
[28:04] | I was… | 而且… |
[28:06] | I was pretty successful, as well, you know? | 而且还是一个挺成功的记者 你知道吗 |
[28:08] | My job, it required you to… | 这个工作经常需要我… |
[28:11] | You know, to follow people | 你懂的 去跟踪别人 |
[28:13] | that did not want to be followed | 就是那些不想被跟踪的人 |
[28:15] | and hide in plain sight. | 还有就是隐藏自己 |
[28:18] | I mean… | 我是说… |
[28:20] | You have to know how to disappear. | 这种跟踪最讲究不露痕迹 |
[28:23] | I was pretty good, but, you know, you… | 当年我最在行了 但是你… |
[28:27] | Whoever you are, you suck. | 不管你是谁 你的跟踪技术都很烂 |
[28:30] | Okay. | 好吧 |
[28:32] | Uh, my name is Dora Skirth. | 我叫朵拉·斯克斯 |
[28:34] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[28:35] | – I work at the Life Foundation. – You do? | – 我在生命基金会工作 – 是吗 |
[28:37] | – Yes. – Wow. Good for you. | – 是的 – 好工作 |
[28:38] | We’re done. | 再见 |
[28:41] | No… | 别… |
[28:42] | Mr. Brock, please… Please listen to me. | 布洛克先生 拜托了 请听我说 |
[28:45] | Everything that you accused him of, | 你对他的所有控诉 |
[28:47] | you were right. It’s all true. | 都是对的 一切都是真的 |
[28:49] | – I don’t care anymore. – Really? | – 我已经不在乎了 – 真的吗 |
[28:50] | Because he’s got a lab filled with poor people, | 但德雷克的实验室里招募了很多流浪汉 |
[28:52] | and they’re all signing waivers that they don’t understand, | 而且他们都签署了自己根本看不懂的弃权声明 |
[28:55] | and he’s using them like guinea pigs, | 他把他们当成实验用的小白鼠一样 |
[28:57] | and they are dying. | 他们就快死了 |
[28:59] | They are all dying. | 他们都快死了 |
[29:01] | – You’ve seen that? – Yes. | – 你亲眼看到了吗 – 是的 |
[29:03] | Come here. | 过来 |
[29:06] | Why would I believe you? | 我凭什么相信你 |
[29:08] | Because it’s true. | 因为这是真的 |
[29:09] | I believed in him, and I… | 我以前相信他 而且我… |
[29:11] | I told myself that it was worth it | 我告诉自己这一切都是值得的 |
[29:12] | because we were curing cancer, but now this is different. | 因为我们是在治愈癌症 但这次的实验不一样 |
[29:15] | – Something else. – Go to the cops. | – 有些事情变了 – 去报警吧 |
[29:16] | I can’t do that. | 我不能报警 |
[29:18] | I’m afraid of what will happen to my family. | 我担心他会伤害我的家人 |
[29:19] | – He’s a very dangerous man, and he’s a very powerful man… – I know, | – 他是个非常危险的人 而且权力很大 – 我知道 |
[29:21] | I know how dangerous he is, | 我知道他有多危险 |
[29:23] | because the very first time I interviewed him, | 因为我第一次采访他之后 |
[29:24] | just once, I lose my job the very next day. | 就那一次 第二天我就丢了工作 |
[29:26] | I lost my career, I lost my relationship, | 事业没了 女朋友没了 |
[29:29] | I lost my apartment, I lost everything I ever cared about. | 房子也没了 我失去了我所在乎的一切 |
[29:32] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[29:32] | Carlton Drake ruined me. Finished. | 卡尔顿·德雷克毁了我 一切都完了 |
[29:35] | Now, if you are who you say you are, | 现在 如果真如你所说 |
[29:38] | genuinely, and you have proof, | 千真万确的话 而且你有证据 |
[29:40] | then you should be very, very, very afraid. | 那你应该非常 非常 非常害怕 |
[29:43] | I am. | 我是很害怕 |
[29:45] | You need to find yourself another white knight, Ms. Skirth, | 你得另请高明了 斯克斯小姐 |
[29:47] | because I am done. | 因为我受够了 |
[29:48] | I am done with all of this shit. | 我受够了这些鬼话 |
[29:51] | What shit? | 什么鬼话 |
[29:52] | All of this “saving my fellow man” shit. | 所有这些 “拯救你的同胞” 这种鬼话 |
[29:55] | All right? Good night. | 明白了吗 晚安 |
[30:16] | Eddie? | 埃迪 |
[30:18] | Well, hey. | 嗨 |
[30:19] | Anne, I was just walking by, and, uh… | 安妮 我只是刚好路过 然后… |
[30:22] | I saw Mr. Belvedere. | 我看到了贝尔韦德尔先生 |
[30:24] | I felt concerned for his welfare, so… | 我挂念他过的怎么样 所以… |
[30:25] | Eddie… | 埃迪… |
[30:27] | This is Dan. | 这位是丹 |
[30:29] | – Dan, this is Eddie. – Yeah. | – 丹 这是埃迪 – 是吗 |
[30:31] | – Hey. – Hey, man. | – 嗨 – 嗨 伙计 |
[30:33] | Annie’s told me a lot about you. | 安妮经常提起你 |
[30:34] | – Really? – Yeah. | – 是吗 – 对 |
[30:35] | I’m a big fan of your work. | 我很钦佩你的工作 |
[30:38] | – Thank you. – Really? | – 谢谢 – 真的吗 |
[30:40] | It’s pretty cool, all the people that he took down. | 很酷的工作 他扳倒了很多人 |
[30:43] | Yeah, I was one of them. | 是啊 我就是其中之一 |
[30:47] | Well, look, I’ll let you guys catch up. | 这样吧 你们先聊 |
[30:48] | – So I’ll see you inside? – You’re the best. | – 我进屋等你 – 你最好了 |
[30:52] | – Really nice meeting you, man. – Uh, you, too. | – 很高兴见到你 哥们 – 我也是 |
[31:00] | He has a key. You know he has a key? | 他有你家的钥匙 你知道这事吗 |
[31:04] | Yeah. How else would he get in? | 知道 不然他怎么进屋 |
[31:08] | Yeah. Well, uh… | 也是 好吧… |
[31:11] | So, uh, what you up to? | 所以 你最近怎么样 |
[31:14] | You realize that’s light-years away from being any of your business, right? | 你知道这跟你完全没关系 对吧 |
[31:17] | Hey, well, just asking, you know. | 嘿 我只是随便问问 |
[31:20] | So, is Dan, uh, a lawyer? | 这位 丹 他是个律师吗 |
[31:23] | No, he’s a doctor. | 不 他是医生 |
[31:25] | Surgeon, actually. | 准确来说是外科医生 |
[31:28] | How’s Mr. Belvedere, anyway? | 贝尔韦德尔先生怎么样 |
[31:30] | I would say that he misses you, | 我很想说它很想你 |
[31:31] | but that would be bullshit, because… | 但那也太假了 因为… |
[31:33] | – He’s a cat. – No, because he never liked you. | – 它只是只猫 – 不 因为它从来都不喜欢你 |
[31:35] | No, he’s a cat, and cats don’t like anyone. | 不 它是猫 猫谁都不喜欢 |
[31:36] | You look good, by the way. You doing good? | 你看起来挺好的 你最近好吗 |
[31:38] | What are you doing here, Eddie? | 你来这儿干什么 埃迪 |
[31:40] | I’m here because I miss you. | 我来这里是因为我想你了 |
[31:42] | A lot. | 非常想 |
[31:44] | You know, we were gonna get married. | 我们本来都要结婚了 |
[31:45] | That wasn’t so long ago, and now, you know… | 就在不久之前 但现在… |
[31:48] | I can’t really believe that we’re not… | 我都不敢相信我们分开了 |
[31:51] | Are we gonna try and find our way back? | 我们还能重新开始吗 |
[31:55] | No, we can’t. | 不 不可能了 |
[31:59] | You did this, Eddie. | 是你自作自受 埃迪 |
[32:02] | Not Carlton Drake, not the network. | 不怪卡尔顿·德雷克 也不怪电视台 |
[32:05] | You. | 怪你 |
[33:14] | Uh, hello. This is Dr. Skirth. | 你好 这里是斯克斯博士 |
[33:16] | Yes, Eddie Brock here. | 我是埃迪·布洛克 |
[33:19] | Talk to me. | 我们得谈谈 |
[33:24] | Are you sure this is gonna work? | 你确定这样能行吗 |
[33:26] | Just stay down and shut up, please. | 趴下 别说话就行了 |
[33:29] | 53.5, win-909 RPM. | 53.5 上方909RPM |
[33:39] | Overpopulation and climate change. | 地球的人口过剩和气候变化 |
[33:42] | These are two things that Drake cannot control. | 这两件事德雷克也没法控制 |
[33:44] | Yeah, got it, right. | 好 明白了 |
[33:45] | We are literally a generation away from an uninhabitable Earth. | 再过一代 地球就不再适合我们人类居住了 |
[33:49] | – Uh, yeah. – Drake is using his personal rockets | – 对 – 德雷克想用他的私人火箭 |
[33:52] | to scout real estate. | 来搜寻宜居之所 |
[33:54] | You know, it’s a really interesting story, | 这故事挺有意思的 |
[33:55] | but we need to just get to the part where he’s killing people. | 但我们还是直接跳到他杀人的那部分吧 |
[33:58] | Drake sent a ship on a recon mission. | 德雷克派了一艘飞船去执行搜寻任务 |
[34:01] | On the way back, they found a comet. | 返程的时候 他们发现了一颗彗星 |
[34:04] | A comet? | 一颗彗星 |
[34:05] | Onboard computers indicated the presence of life, of millions of organisms. | 船载计算机显示那里有生命迹象 有成千上万个生物体 |
[34:09] | Wait, wait, wait, when you say “millions of organisms,” | 等等 等等 你说有成千上万个生物体 |
[34:11] | – what do you mean? – We brought back some specimens. | – 什么意思 – 我们带回来了一些样本 |
[34:13] | You’re talking about aliens? | 你是说外星人吗 |
[34:14] | Like, aliens? | 那种…外星人 |
[34:17] | E.T. phone home. | E.T. 要给家里打电话 |
[34:18] | Aliens, yeah. | 外星人 |
[34:20] | Yes. | 没错 |
[34:22] | But we don’t call them that. | 但我们不这么叫它 |
[34:25] | – We call them Symbiotes. – Symbiotes? | – 我们称它为共生体 – 共生体 |
[34:28] | And they cannot survive in our environment without help. | 他们无法在我们的环境中独立生存 |
[34:31] | Drake believes that the union between human and Symbiote | 德雷克认为 人类与共生体的结合 |
[34:35] | is the key to our survival, but not here on Earth. | 是我们存活的关键 但不是在地球上 |
[34:38] | Drake is trying to put human beings and aliens together? | 德雷克想把人类和外星人结合起来 |
[34:42] | So they can live in space? | 就是为了能在太空生活 |
[34:44] | We call them hosts. | 我们称这种人类为宿主 |
[34:45] | That’s nuts, isn’t it? That’s completely insane. | 真是太疯狂了 对吧 他简直就是个疯子 |
[34:48] | Yes. There’s no protocol for this thing. | 没错 这事根本没有试验方案 |
[34:50] | He’s just feeding them in. | 他就是强行匹配 |
[34:51] | If the match isn’t exact… | 如果匹配失败… |
[34:53] | Elevators patrol check. | 电梯巡逻检查 |
[34:58] | Please, just go in. Don’t touch anything. | 快进去 别碰任何东西 |
[35:00] | – I won’t. I won’t. – Go, go, go. I’ll take care of him. | – 我不会的 – 快走 我来应付他 |
[35:05] | Dr. Skirth. | 斯克斯博士 |
[35:06] | I thought you’d all gone home. | 我以为你们都回家了 |
[35:07] | Oh, yes. Well, you know what they say. | 是啊 不过 你懂的 |
[35:11] | Science never sleeps. | 科学不知疲倦 |
[36:20] | – Eddie! It’s me. Let me out! – Maria? Maria? | – 埃迪 是我 放我出去 – 玛莉亚 |
[36:23] | – Please! Let me out! – I don’t know how to get you… | – 拜托了 快让我出去 – 我不知道怎么让你出来 |
[36:25] | – Let me out. Out. – I don’t know how. | – 快让我出去 快 – 我不知道怎么做 |
[36:28] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[36:43] | Oh, God! Maria, no! Maria! | 天啊 玛莉亚 住手 玛莉亚 |
[36:45] | Maria! No, Maria, no! | 玛莉亚 别 玛莉亚 住手 |
[36:58] | There has been a security breach in Lab Sector 3. | 第三区实验室出现安全漏洞 |
[37:01] | Oh, no. Maria? | 不 玛莉亚 |
[37:03] | Maria! | 玛莉亚 |
[37:04] | Oh, shit. | 该死 |
[37:05] | Repeat, this is a Code Silver security breach. | 重复 这是银色级别安全漏洞 |
[37:08] | All security personnel, please respond to Lab Sector 3. | 所有安保人员 请迅速前往第三区实验室 |
[37:14] | Freeze! | 不许动 |
[37:47] | Got eyes on! | 发现目标 |
[38:03] | Go! | 追 |
[38:04] | Go! Go! | 追 快追 |
[38:17] | Where the hell’d he go? | 他跑哪儿去了 |
[38:18] | – I’m not seeing him. – Fan out. | – 我没看到他 – 分头找 |
[38:19] | – Find him. – Nothing. Nothing yet. | – 找到他 – 没有 还没找到 |
[38:22] | Search Team 4, Search Team 4. | 第四搜索队 第四搜索队 |
[38:34] | Backtrack 200 feet east. | 往东二百英尺去追 |
[38:40] | This is Dora. Leave a message. | 我是朵拉 请留言 |
[38:42] | Skirth, yeah, it’s me. I just got back. | 斯克斯 是我 我刚到家 |
[38:44] | Are you all right? I haven’t heard from you, | 你还好吗 你没联系我 |
[38:46] | so I want to know if you’re all right. | 我想知道你现在情况如何 |
[38:48] | But, yeah, that was a great call on the lab. | 不过没错 实验室里的事真是个猛料 |
[38:50] | You’re absolutely right. | 你是对的 |
[38:52] | Yeah. Listen. | 对 听着 |
[38:53] | I got a… I got a guy. | 我有个线人 |
[38:56] | I’m gonna call him and, uh… | 我现在准备打电话给他 然后… |
[39:01] | Oh, I got a bunch of photographs. | 我拍了好多的照片 |
[39:03] | He will publish those photographs, but I need you to come with me. | 他说会刊登这些照片 但是我需要你跟我一起过去 |
[39:05] | Uh, could you just call me back? Call me back. | 回个电话给我 别忘了 |
[39:31] | Yeah. | 太棒了 |
[39:52] | What is wrong with me? | 我这是怎么了 |
[40:00] | Eddie. | 埃迪 |
[40:11] | How bad? | 有多严重 |
[40:13] | It’s bad. | 非常糟 |
[40:15] | How bad? | 说具体点儿 |
[40:16] | Well, we assume the intruder took it. | 入侵者把共生体带走了 |
[40:21] | Took it? Took it? | 带走了 带走了 |
[40:24] | We don’t know what happened. | 我们都不知道发生了什么 |
[40:26] | I want to speak to every man who was on duty last night. | 我要和昨晚值班的每一个人谈话 |
[40:28] | – Already did, sir. – But I didn’t. | – 已经谈过了 先生 – 但是我还没谈 |
[40:29] | Get it out of my sight. | 赶紧把尸体给我移走 |
[40:31] | – Carlton, you need to see this. – What now? | – 卡尔顿 你得看看这个 – 又怎么了 |
[40:33] | His blood pressure’s back to normal. | 他的血压恢复到正常值了 |
[40:35] | Liver functions, too. | 肝功能也正常了 |
[40:40] | I knew it. | 我就知道 |
[40:41] | See, his body just needed time to adjust. | 他的身体只是需要时间来适应 |
[40:46] | I don’t want to waste any more time. I want to up the tests. | 没时间可浪费了 马上扩大试验规模 |
[40:49] | – Okay? – Yeah. | – 好吗 – 好的 |
[40:52] | Come on. | 走吧 |
[40:54] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[40:56] | Find my Symbiote. | 把我的共生体找回来 |
[40:58] | Now! | 马上 |
[41:20] | Jesus. | 天啊 |
[41:42] | Attention, passengers for Flight 2517 | 请注意 乘坐2517次航班 |
[41:45] | to San Francisco via Hong Kong. | 经香港飞往旧金山的乘客 |
[41:48] | We will be boarding at gate 9 in 15 minutes. | 十五分钟后在九号登机口登机 |
[41:52] | Please have your boarding passes… | 请出示登机牌 |
[41:54] | Suzy. Come on, over here. | 苏茜 过来 在这边 |
[42:05] | May I speak to Annie Weying, please? | 麻烦找一下安妮·韦英 |
[42:08] | Can you tell her that it’s an emergency? | 你能告诉她有急事吗 |
[42:10] | Food. | 食物 |
[42:12] | Who said that? | 谁在说话 |
[42:14] | No, I’m not talking to you. | 不 我不是跟你说的 |
[42:16] | Can you please tell me where she is? | 你能告诉我她在哪吗 |
[42:19] | Great. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[42:22] | 埃迪:发生什么了 回我电话 朵拉:我没事 待会打给你 注意安全 | |
[42:26] | Okay… | 好的 |
[42:32] | Yes, Lana for two? | 是的 拉娜 两人用餐吗 |
[42:34] | – I’m sorry, sir? – Yeah. Yeah. Yeah, yeah, yeah. | – 不好意思 先生 – 行了 知道了 |
[42:35] | – Sir? – Oh, yes. | – 先生 – 太好了 |
[42:36] | – Oh, my God, Eddie. What are you doing here? – Annie… | – 天啊 埃迪 你怎么在这 – 安妮… |
[42:39] | – No, no, no… – No, I have to tell you something. | – 不不不… – 不是 我有些事得告诉你 |
[42:41] | – No, no, no. Please. – No, now. I have to. | – 不不不 求你了 – 不 我必须现在说 |
[42:42] | Work told me you were here. You’re the only person that I trust. | 我打听到你在这 你是我唯一信任的人 |
[42:44] | – Are you drunk? – Yeah. | – 你喝醉了吗 – 对 |
[42:45] | – No, I broke into the Life Foundation. – Eddie, | – 没有 我闯进了生命基金会 – 埃迪 |
[42:47] | – you did what? – Yeah, but I may… | – 你干了什么 – 是啊 但我可能… |
[42:49] | I think I may have been infected. | 我觉得我可能被感染了 |
[42:50] | – He’s burning up. You’re really hot. – Eddie, you look like you’re in a bad way. | – 他在发烧 你体温很高 – 埃迪 你看起来不太好 |
[42:52] | I am. I am in a bad way. | 是啊 我确实不太好 |
[42:57] | Eddie, Jesus! | 埃迪 天啊 |
[42:59] | This is dead. | 这个不新鲜 |
[43:01] | Dead. | 死的 |
[43:03] | Eddie, sit down. | 埃迪 快坐下 |
[43:04] | Okay, all right. Okay. | 好的 没问题 好了 |
[43:06] | – Hey, hey, Eddie, Eddie, Eddie. – Stop that. | – 埃迪 埃迪 – 够了 别这样 |
[43:08] | – Sir, sir, sir, I’m so sorry. – Eddie, quit it. | – 先生 对不起 – 埃迪 快停下来 |
[43:09] | Put it down. Eddie! | 快放下 埃迪 |
[43:10] | Snap out of it! | 清醒点儿 |
[43:15] | No. | 不 |
[43:16] | All right. It’s no good. | 好吧 这个不好吃 |
[43:17] | Bobby, are you all right? | 鲍比 你没事吧 |
[43:20] | Hey, hey, hey. | 嘿 等下 |
[43:22] | I’m a doctor. I’m a doctor. | 我是医生 我是医生 |
[43:24] | I’m hot. Is anyone else hot? | 我好热啊 大家都不热吗 |
[43:26] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[43:28] | – Sir, excuse me. – No! Shh! | – 先生 对不起 – 不 闭嘴 |
[43:29] | Wait, where are you going? Eddie? | 等等 你要去哪儿 埃迪 |
[43:30] | This is unacceptable. I’m gonna call the police. | 太过分了 我要报警 |
[43:32] | What are you doing? No, please don’t. | 你在干什么 不 求你别这样 |
[43:34] | – No. – Eddie, please. | – 不 – 埃迪 求你了 |
[43:35] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[43:42] | – Now I’m gonna call the police. – No, no. Please don’t call the police. | – 我现在必须报警了 – 不 请别报警 |
[43:44] | Here, call an ambulance. I’m a doctor. This man is my, um… | 快叫救护车 我是医生 他是我的… |
[43:47] | Patient. | 病人 |
[43:49] | Oh, it’s much better. | 感觉好多了 |
[43:50] | You are insane. | 你疯了吗 |
[43:51] | – He’s killing people. – Who’s killing people? | – 他在杀人 – 谁在杀人 |
[43:53] | Carlton Drake., | 卡尔顿·德雷克 |
[43:54] | – Oh, God, Eddie not this again. – Yes, he is. He is! | – 天啊 埃迪 别来这套 – 是的 就是他 |
[43:56] | And I have proof! | 我有证据 |
[44:06] | Hey, Eddie… | 嘿 埃迪… |
[44:14] | Eddie. | 埃迪 |
[44:16] | Eddie? | 埃迪 |
[44:18] | Eddie, can you hear me? | 埃迪 能听到吗 |
[44:21] | This is Dan speaking to you. | 是我 丹 |
[44:24] | Hey, Dan. | 嘿 丹 |
[44:26] | – Welcome back. – Where am I? | – 你终于醒了 – 我这是在哪 |
[44:28] | Uh, you’re in the MRI. | 你在核磁共振室 |
[44:29] | Okay, we’ve given you a little sedative. | 我们给你注射了点的镇静剂 |
[44:31] | – Where is Anne? – Anne is not here right now. | – 安妮在哪儿 – 她现在不在这 |
[44:34] | We’re gonna run some tests, okay? | 我们要给你做些检查 好吗 |
[44:35] | It’s gonna be completely painless. | 不会有任何痛苦 |
[44:36] | So, you know, just try to stay still. | 所以 你只要安静的躺着就好 |
[44:38] | Uh, relax, and, um… | 放松 然后… |
[44:41] | Yeah, here we go. | 好的 开始了 |
[44:48] | Eddie, what’s happening in there? | 埃迪 你怎么了 |
[44:50] | Eddie, you okay? | 埃迪 你还好吗 |
[44:56] | Shut it down. | 快关掉 |
[45:00] | You’re okay. Yeah. | 你没事了 |
[45:02] | Coming out. You all right? | 出来 你还好吧 |
[45:04] | – Yeah. – Here, look at me, look at me. | – 还好 – 看着我 看着我 |
[45:05] | – You okay? – Yeah. | – 你没事吧 – 没事 |
[45:07] | – All right. – Just take a deep breath. Okay? You’re okay. | – 好的 – 深呼吸 好吗 你没事的 |
[45:10] | Yeah. | 好的 |
[45:11] | Now, listen, you’re not the first person to freak out in there. | 听着 害怕检查的人不止你一个 |
[45:13] | I get claustrophobic, too. | 我也有幽闭恐怖症 |
[45:15] | Dr. Lewis? | 路易斯医生 |
[45:16] | – Oh, boy. – Hey, Mrs. Manfredi. How are you? | – 天啊 – 嘿 曼弗雷迪女士 你还好吗 |
[45:18] | Oh, I just saw Morris. | 我刚看见莫里斯了 |
[45:20] | And he’s whining and complaining like an old baby again. | 他又在那里不停地发牢骚 像个老小孩似的 |
[45:23] | – Oh, good. – Oh, thank you so much. | – 真想不到 – 非常感谢你 |
[45:25] | Yeah, my pleasure. | 没事 我的荣幸 |
[45:27] | Okay, Mrs. Manfredi, we talked about the dog. | 好了 曼弗雷迪女士 我们已经说过狗的问题了 |
[45:29] | Okay, love the dog. You can’t have the dog. | 我喜欢狗 但是你不能在医院养它 |
[45:31] | Sorry. Gemini. | 抱歉 杰米尼 别叫了 |
[45:32] | We’re gonna get to the bottom of this. All right? That I can promise you. | 我们会把你的病情彻底查清 好吗 我向你保证 |
[45:34] | But for now, go home, get some rest. | 但现在你还是回家休息一下吧 |
[45:36] | I’ll call you when your tests are in. Okay? | 检查结果出来我再打给你 好吗 |
[45:37] | – All right, thank you. – Yep. | – 好的 谢谢你 – 没事 |
[45:38] | – Thank you, Dan. Thank you. – You got it. | – 谢谢你 丹 谢谢你 – 不用客气 |
[45:42] | – Hello, Doctor. – Hi. | – 你好 博士 – 你好 |
[45:44] | Did you have the same reactions | 你那边也是相同的反应吗 |
[45:45] | regardless of the temperature… | 不用考虑温度问题… |
[45:50] | Good afternoon, Dr. Skirth. | 下午好 斯克斯博士 |
[45:56] | The creature and the host are one. | 共生体和宿主已经合为一体 |
[45:59] | Everything was fine. | 一切都很正常 |
[46:00] | So, why does the human continue to waste away? | 那为什么宿主的身体还是会越来越衰弱 |
[46:03] | I don’t know. We’ve given him enough liquid nutrition to feed an elephant. | 我不知道 给他注入的营养液喂大象都够了 |
[46:06] | But the organism is unaffected? | 但共生体完全没影响吗 |
[46:07] | – The Symbiote is thriving. – Good. | – 共生体生命力很健壮 – 那就好 |
[46:09] | But once again, it’s killing the host. | 但问题还在于 共生体在逐渐蚕食宿主 |
[46:11] | It’s consuming his organs. | 它让宿主的器官衰竭 |
[46:13] | Oh, watch this. | 看看这个 |
[46:19] | Whoa, whoa, what are you doing? You’re hurting it. Stop it! | 你在干什么 他伤到它了 快住手 |
[46:22] | Sounds in the 4,000 to 6,000 hertz range are very harmful for it. | 四千至六千赫兹的声音会对它造成很大的伤害 |
[46:26] | – Well, then don’t make those sounds. – Okay. | – 那就别弄出这样的声音 – 好的 |
[46:29] | He was stabilizing. What happened? | 他之前一直很稳定 到底发生了什么 |
[46:31] | He’s approaching acute liver failure. | 他马上就要急性肝衰竭了 |
[46:34] | We’re gonna need another host. | 我们需要再找一个宿主 |
[46:36] | Such poor design. | 设计得太差了 |
[46:38] | Excuse me? | 你说什么 |
[46:39] | Human beings. | 我说人类 |
[46:40] | Sorry to interrupt. | 抱歉 打断你们一下 |
[46:44] | Thought you’d like some good news. | 你可能需要些好消息 |
[46:47] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[46:59] | Hungry! | 饿了 |
[47:00] | Oh, goddamn. | 该死的 |
[47:02] | I’m okay. Don’t worry about me. | 我没事 不用担心我 |
[47:04] | Can I get through, please? Excuse me. | 能借过一下吗 不好意思 |
[47:07] | Thank you. | 谢谢 |
[47:08] | I’m just gonna stay here, all right? | 我就站在这里 好吗 |
[47:09] | Until the cable car stops. | 等这辆电车停下 |
[47:17] | We’re good. All right. | 都没事儿 好吧 |
[47:19] | Thank you. | 谢谢 |
[47:20] | Excuse me. | 借过 |
[47:26] | Oh, hey, Anne. | 嘿 安妮 |
[47:28] | Eddie, hi. How you feeling? | 埃迪 嗨 你感觉怎么样 |
[47:30] | Oh, feeling… I’m sick. | 我感觉 我是病了 |
[47:32] | Well, Eddie, | 好吧 埃迪 |
[47:34] | you have a parasite. | 你感染了寄生虫 |
[47:35] | They’re not exactly sure how you got it, | 他们还不确定它的来源 |
[47:37] | but it would explain the fever. | 但这可以解释你为什么发烧了 |
[47:39] | That would make sense. | 这就说得通了 |
[47:41] | Also, I’m hearing, uh, a voice. | 还有 我一直能听到一个声音 |
[47:44] | Auditory hallucinations are actually very common. | 幻听实际上十分常见 |
[47:46] | Oh, hey, Dan. How you doing? | 嘿 丹 你好吗 |
[47:48] | I didn’t realize that you were on the call, too. | 我不知道你也在听电话 |
[47:50] | Yeah, I’m here. | 对 我在 |
[47:52] | Hey, Dan, would this parasite… | 丹 这个寄生虫… |
[47:53] | Would it, like, be able to make me, I don’t know… | 它能够让我 我不知道该怎么说 |
[47:55] | Like, climb a really, really, really tall tree, | 比如 它能够让我爬上一棵很高很高的树 |
[47:59] | but super, super fast? | 而且速度非常非常快吗 |
[48:01] | Yes. We just did. | 没错 我们刚刚就这么做了 |
[48:02] | Uh, well, Eddie, it sounds like | 埃迪 这可能是因为 |
[48:04] | it might be causing some metabolic abnormalities | 你的新陈代谢不太正常 |
[48:06] | that are making it hard for your body to maintain homeostasis. | 所以你的体液环境也不太平衡 |
[48:08] | You said “causing” and “body,” and… I lost you. | 你刚说什么”代谢” “体液” 我听不明白 |
[48:11] | Listen, Eddie, um, we are gonna get you on some meds, | 听着 埃迪 我们会给你一些药物 |
[48:13] | and we are gonna clear that out. | 将你体内的寄生虫清理出去 |
[48:14] | – Yes. – Never gonna happen. | – 好的 – 这是不可能的 |
[48:16] | Will you stop doing that now. Not now. | 你能不能别这样 现在不是时候 |
[48:18] | – Eddie, we’re just trying to help you. – I know. | – 埃迪 我们只是想帮你 – 我知道 |
[48:20] | I know. I’m just, I’m not actually talking to you, Annie. | 我知道 我刚刚不是在和你说话 安妮 |
[48:23] | Who are you talking to? | 那你在跟谁说话 |
[48:24] | I’m just gonna call you back, all right? | 我等会儿再打给你 好吗 |
[48:26] | Thank you. Thank you, Dan. Thank you. Thank you, both. | 谢谢 谢谢 丹 谢谢你们俩 |
[48:45] | Yeah? | 怎么了 |
[48:45] | Hey, can you turn your music down, please? | 嘿 你能把音乐声关小点吗 |
[48:47] | ‘Cause I’m having a really hard time. | 因为我现在真的很难受 |
[48:49] | Whatever. | 管你呢 |
[48:53] | Yeah, sure, man. Yeah. | 好 哥们 没问题 |
[48:55] | – I’ll just turn it right down. Sorry. – Thank you. Thank you. | – 我马上把声音调小 抱歉 – 谢谢 谢谢 |
[49:00] | I was troubled by | 对于我们现在所做的事情 |
[49:03] | what we’ve been doing. | 我感到很不安 |
[49:05] | I get it. | 我知道 |
[49:07] | I get it. | 我明白 |
[49:10] | We’ve all been troubled. | 我们都有感到不安的时候 |
[49:11] | It’s the nature of what we do. | 这是人的正常反应 |
[49:15] | But I need you to tell me who was here with you. | 但你需要告诉我 昨天谁和你一起来的 |
[49:20] | I need that from you. | 我需要你告诉我 |
[49:24] | I can’t do that. | 我不能告诉你 |
[49:26] | We can’t fix things unless we begin with | 只有找到了你的那位朋友 我们的研究 |
[49:31] | your friend. | 才能继续 |
[49:34] | The person who was here. | 只有找到他 才能帮他 |
[49:35] | Because they’re gonna die. They’re in great danger. | 因为他会死的 他现在很危险 |
[49:38] | You know that, right? | 你明白的 对吗 |
[49:40] | They’re gonna die unless we bring them back here, | 只有找到他 把他们带回来 |
[49:43] | where you can help to keep them alive. | 你才能帮助他和共生体活下来 |
[49:48] | Hey. Dora. | 嘿 朵拉 |
[49:51] | I promise, from here on in, we will do things differently. | 我保证 从今以后 我们会改变实验方式 |
[49:57] | Will you trust me? | 你能相信我吗 |
[50:05] | Eddie Brock. | 埃迪·布洛克 |
[50:07] | Eddie Brock? | 埃迪·布洛克 |
[50:18] | You were our best. | 你曾是我们最好的研究员 |
[50:20] | Open it. | 打开 |
[50:26] | No! No! | 不 不 |
[50:28] | No! No! No! | 不 不 不要 |
[50:34] | Do not open that door. | 不要开门 |
[50:51] | Stay put. | 别动 |
[50:53] | – Hey, Eddie. – Who the hell is this guy? | – 嘿 埃迪 – 这家伙是谁 |
[50:55] | I’m gonna need Mr. Drake’s property back. | 我来取回德雷克先生的东西 |
[50:59] | What are you doing? | 你在干吗 |
[51:01] | I’m, uh… | 我… |
[51:02] | I’m putting my hands up. | 我要把手举起来了 |
[51:04] | You are making us look bad. | 你让我们看起来很怂 |
[51:06] | I… No, I am not. | 我…不 我没有 |
[51:09] | Yes, you are. | 你有 |
[51:10] | – No, I’m not. – Yes, you are! | – 不 我没有 – 明明有 |
[51:12] | – No, I’m not. – Why would you do that? | – 不 我没有 – 你为什么要这么做 |
[51:13] | ‘Cause it is a very sensible thing to do. | 因为这时候就应该举手 |
[51:16] | – Eddie… – I will take care of this myself. | – 埃迪… – 那我就自己来处理了 |
[51:18] | – What? – Eddie, where’s the bug? | – 什么 – 埃迪 东西在哪 |
[51:22] | Take him down. | 把他拿下 |
[51:34] | I’m so sorry about your friends. | 很抱歉伤害了你的朋友们 |
[51:44] | – What is that? – Not “what.” Who. | – 这是什么东西 – 应该问”是谁” |
[51:59] | Shit. | 该死 |
[52:22] | Outstanding. | 非常好 |
[52:23] | Now let’s bite all their heads off and pile them up in the corner. | 现在让我们咬下他们的头 然后把他们堆在角落里 |
[52:26] | Why would we do that? | 我们为什么要这么做 |
[52:27] | Pile of bodies, pile of heads. | 那边堆身体 这边堆头 |
[52:37] | What the shit, man | 什么鬼东西 伙计 |
[52:45] | No! No, no, no! | 不 不 不 |
[52:53] | – What the hell? – Dude! How did you do that? | – 什么鬼 – 老兄 你是怎么做到的 |
[52:55] | Apparently, I have a parasite. | 很显然 我有寄生虫 |
[53:06] | Mr. Drake, our subject is carrying the Symbiote. | 德雷克先生 目标带着共生体跑了 |
[53:09] | Connecting you to the feed now. | 现在给您传输刚才的画面 |
[53:15] | He’s achieved symbiosis. | 他和共生体成功结合了 |
[53:17] | Are you seeing this? | 看到了吗 |
[53:18] | Are you seeing this? He’s achieved symbiosis! | 你们看到了吗 他竟然成功了 |
[53:22] | Treece… | 特里斯… |
[53:23] | Treece, bring me back my creature. | 特里斯 把我的新物种带回来 |
[53:34] | Eddie. | 埃迪 |
[53:45] | You’re not even here, are you? I’m just seeing things. | 你没在里面 对吧 我只是产生了幻觉 |
[53:47] | It’s not real. You’re in my head. | 这不是真的 你只是我的幻想 |
[53:49] | ‘Cause you’re just a parasite. | 因为你只不过是个寄生虫 |
[53:51] | “Parasite”? | “寄生虫” |
[53:59] | You have a brain tumor, Eddie. | 你这是得脑瘤了 埃迪 |
[54:05] | I got him. He’s in the alley behind the Schueller Building. | 我找到他了 在舒勒大楼后面的小巷里 |
[54:07] | I am sorry that I called you a parasite. | 我很抱歉把你叫做寄生虫 |
[54:09] | We can discuss this like two men. | 我也愿意和你平等地交流 |
[54:11] | What is that? What is that? | 这是什么 是什么 |
[54:21] | What? | 什么 |
[54:23] | Do not let him get away. Do you understand me, Treece? | 别让他跑了 明白我的意思吗 特里斯 |
[54:26] | Copy. Weapons are armed and ready. | 收到 武器已经准备好了 |
[54:29] | Launch the drones. | 出动无人机 |
[54:59] | Duck. | 低头 |
[55:04] | – Thank you. – You are welcome. | – 谢了 – 不客气 |
[55:22] | This is beyond anything we thought was possible. | 这简直难以置信 |
[55:31] | Oh, God, no! | 天啊 不 |
[55:56] | Holy shit! | 我的天啊 |
[56:04] | Treece, do not let him get away. | 特里斯 别让他溜了 |
[56:07] | I’ve got him. All ground vehicles, move in. | 我找到他了 所有地面人员 开车追 |
[56:15] | Target is now eastbound on Grant. | 目标正沿着格兰特大街向东行驶 |
[56:18] | Oh, God! Do something! | 天啊 快做点什么 |
[56:28] | What the… | 这是什么… |
[56:35] | Oh, yeah! We got more friends. Awesome. | 真棒 又来了几个朋友 太爽了 |
[56:42] | No, no, no! No, no! | 不 不 不要 |
[56:46] | No! You’re out of your mind! | 不 你疯了吧 |
[56:49] | No! | 不 |
[57:11] | That is a dead-end! | 前面没有路了 |
[57:13] | Not for us. | 我们还有路 |
[57:23] | Yeah! | 真棒 |
[58:02] | I am going to die! | 我要死了 |
[58:04] | You are not going to die! | 你不会死的 |
[58:17] | Whoa! That was pretty cool, actually. I’m not gonna lie… | 刚才真是太酷了 不骗你… |
[58:29] | I got him. | 抓到他了 |
[58:30] | – Bring him home. – Copy that. | – 把他带回来 – 收到 |
[58:32] | This is incredible. | 真是太不可思议了 |
[58:40] | You have been a serious pain in the ass for me, Eddie. | 你可真是能给我找事 埃迪 |
[58:43] | Well, you know, | 好吧 你知道的 |
[58:44] | I aim to please. | 我本来是想讨你欢心的 |
[58:57] | Eyes, lungs, pancreas. | 眼睛 肺 还有胰脏 |
[59:01] | So many snacks, so little time. | 都很好吃 可惜时间不多了 |
[59:14] | SFPD. Don’t move! | 旧金山警察 不许动 |
[59:16] | Get off the car! | 从车上下来 |
[59:34] | My legs. | 我的腿 |
[59:37] | Oh, my God, my legs were broken. | 天啊 我的腿明明断了 |
[59:39] | Now they’re not broken. | 可现在却好好的 |
[59:41] | What is happening? | 这是怎么回事儿 |
[59:57] | What the hell are you? | 你到底是什么东西 |
[59:59] | I am Venom. | 我叫毒液 |
[1:00:02] | And you are mine. | 你的身体属于我 |
[1:00:04] | You bit somebody’s head off. | 你刚把别人的头给咬下来了 |
[1:00:07] | Fuel in the tank. | 我需要补充体力 |
[1:00:09] | Listen carefully, Eddie. | 听好了 埃迪 |
[1:00:11] | You did not find us. | 不是你找到的我们 |
[1:00:13] | We found you. | 是我们找上了你 |
[1:00:16] | Think of yourself as my ride. | 你现在就是我的坐骑 |
[1:00:18] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:00:19] | We need Carlton Drake’s rocket. | 我们要搭上德雷克的那艘火箭 |
[1:00:23] | You remember him. | 你还记得他吧 |
[1:00:25] | How do you even know about that? | 你是怎么知道这事儿的 |
[1:00:26] | – I know everything, Eddie. – You do? | – 我无所不知 埃迪 – 是吗 |
[1:00:28] | – Everything about you. – How? | – 我知道你的一切 – 怎么知道的 |
[1:00:30] | I am inside your head. | 我在你的脑子里 |
[1:00:33] | You are a loser, Eddie. | 你就是个废物 埃迪 |
[1:00:40] | Are you gonna eat anybody else? | 你还要再去吃其他人吗 |
[1:00:43] | Most likely. | 很有可能 |
[1:00:44] | Oh, God. | 我的天啊 |
[1:00:45] | That is why we are here. | 我们来地球就是为了食物 |
[1:00:48] | Cooperate, and you might just survive. | 乖乖合作 你才有可能活下去 |
[1:00:53] | That is the deal. | 这是我的条件 |
[1:00:58] | Good evening, ladies and gentlemen. | 晚上好 女士们 先生们 |
[1:01:00] | Welcome to San Francisco. | 欢迎来到旧金山 |
[1:01:02] | For your safety and comfort, please remain seated… | 为了您的安全 请不要离开座位… |
[1:01:25] | Hey, babe. I’m almost home. | 亲爱的 我快到家了 |
[1:01:26] | – Where’s Eddie? – Why? What’s happening? | – 埃迪在哪里 – 怎么了 发生了什么 |
[1:01:28] | I got Eddie’s labs back, | 我拿到了埃迪的检查报告 |
[1:01:32] | and it’s worse than I thought. | 比我想的还糟糕 |
[1:01:34] | His systems, renal, endocrine, they’re behaving abnormally. | 他的身体 肾脏 内分泌 全都不正常 |
[1:01:37] | I’ve never seen anything like it. | 我从没见过这样的 |
[1:01:38] | What does that mean, Dan? What are you telling me? | 这是什么意思 丹 你想说什么 |
[1:01:40] | – You need to get him here. – My God. | – 你得把他带过来 – 天啊 |
[1:01:46] | – Eddie Brock here. Leave a message. – Shit. | – 埃迪·布洛克 请留言 – 该死 |
[1:01:54] | Where were you when it left Dr. Skirth’s body? | 共生体离开斯克斯的时候 你在哪里 |
[1:01:58] | – Where was he? – I was… | – 他当时在哪儿 – 我在… |
[1:01:59] | This is the higher life-form. | 这是一种高等生物 |
[1:02:02] | You stood by and watched while it died. | 而你却看着它死掉 |
[1:02:05] | The arrogance. | 太自大了 |
[1:02:12] | Treece, listen to me. After this, | 特里斯 听着 出了这档事儿 |
[1:02:14] | we can’t risk killing Brock, | 我们现在不能冒险干掉布洛克 |
[1:02:16] | not until we find another suitable host. | 除非我们找到下一个合适的宿主 |
[1:02:18] | I don’t want to see you again | 我再也不想看见你这张脸了 |
[1:02:20] | unless you have Brock! | 除非你把布洛克抓回来 |
[1:02:27] | Officer, what’s happening? I need to get in there. | 警官 发生了什么事 我需要进去 |
[1:02:30] | – It’s my friend’s apartment. – Building’s been evacuated. | – 这是我朋友的公寓 – 公寓已经被疏散了 |
[1:02:32] | It’s not safe for you to be here, madam. | 你在这里不安全 女士 |
[1:02:33] | Found another one, Bill. | 又找到一个 比尔 |
[1:02:35] | Get off the streets. Go home. | 别待在外面 回家吧 |
[1:02:37] | There’s bodies all over the city tonight. | 今晚城里到处是尸体 |
[1:02:38] | Bodies? | 尸体 |
[1:02:41] | My God, Eddie, where are you? | 天啊 埃迪 你到底在哪儿 |
[1:02:45] | Who is Anne? Your pulse has quickened. | 安妮是谁 你的心跳加快了 |
[1:02:48] | That is none of your goddamn business. | 这不关你的事 |
[1:02:50] | Everything of yours is my business, Eddie. | 你所有的事都和我有关系 埃迪 |
[1:02:52] | We have no secrets. | 你我之间没有秘密 |
[1:02:54] | Yeah? Well, then you know exactly why I’m going here | 是吗 那你一定知道我为什么要来这儿 |
[1:02:55] | before we get to your rocket, huh? | 而不是先跟你去找火箭 |
[1:02:57] | Sure. I’m not unreasonable. | 当然 我又不是不讲道理 |
[1:03:00] | Shit. | 该死 |
[1:03:02] | Yeah? | 喂 |
[1:03:02] | Eddie. Thank God. Where are you? I need to see you. | 埃迪 谢天谢地 你在哪儿 我得见你 |
[1:03:04] | No, no, you can’t see me. | 不 不行 你不能见我 |
[1:03:06] | Eddie, I need you to tell me where you are. I’m coming to get you. | 埃迪 我得你告诉我你在哪 我过去接你 |
[1:03:08] | No, you cannot come anywhere near me. | 不 你绝对不能靠近我 |
[1:03:10] | You cannot come near me right now. | 你现在不能靠近我 |
[1:03:12] | Richard. Hey, Richard… | 理查德 嘿 理查德… |
[1:03:14] | – No.- Eddie? | – 不 – 埃迪 |
[1:03:15] | – No, I gotta go up there. – You know you’re not supposed to be here, Eddie. | – 我得上去 – 你知道你不该来这里的 埃迪 |
[1:03:16] | I got to get up there, man. | 我必须得上去 老兄 |
[1:03:18] | Look, I got love for you, bro, but no can do. | 听着 我挺喜欢你的 兄弟 但你不能上去 |
[1:03:20] | There’s no such thing as can’t. | 没什么是不可能的 |
[1:03:22] | I’m sorry, man. | 我很抱歉 老兄 |
[1:03:24] | Okay, okay… Uh… | 好 好吧… |
[1:03:26] | Can you, uh, just give him this? | 你能把这个给他吗 |
[1:03:29] | – He needs to see what’s on it. – Eddie, please. | – 他得看看这上面的东西 – 埃迪 拜托 |
[1:03:31] | – I really need this job. – Let’s eat his brains. | – 我需要这份工作 – 把他的脑袋咬下来吧 |
[1:03:33] | No! You do not touch him! | 不 你不能碰他 |
[1:03:34] | – He is my friend. – What’s wrong with you? | – 他是我朋友 – 你怎么了 |
[1:03:36] | He works three jobs just so that he can support his family.- Eddie, | – 他打了三份工就为了养家糊口 – 埃迪 |
[1:03:38] | – what’s going on? – We’re leaving. | – 怎么了 – 我们要走了 |
[1:03:40] | – “We”? – Yeah. | – “我们” – 没错 |
[1:03:41] | – What are you talking about, “we”? – Just stay back! | – 你在说什么 “我们” – 离我远点 |
[1:03:45] | Yeah. | 好了 |
[1:03:52] | Shit. | 该死 |
[1:03:54] | You want up? | 你想上去吗 |
[1:03:59] | Well, why didn’t you just say? | 你怎么不直接说呢 |
[1:04:13] | It is peaceful up here. | 上面可真安静 |
[1:04:15] | I’m not very good with heights. | 我真的有点恐高 |
[1:04:18] | Your world is not so ugly after all. | 你们的星球也没那么丑陋嘛 |
[1:04:22] | I’m almost sorry to see it end. | 可惜它就要被毁灭了 |
[1:04:24] | What does that mean? | 你什么意思 |
[1:04:34] | Where’d you go? Where did you go? | 你去哪儿了 你去哪儿了 |
[1:04:46] | I got us. | 有我在呢 |
[1:04:54] | Again? | 又来 |
[1:04:56] | You’re gonna get me killed. | 你会害死我的 |
[1:04:58] | You die, I die. | 你死了 我也会死 |
[1:05:00] | Yeah, well, you can always just shed my carcass | 对啊 但只要你想 你随时都能丢掉我的身体 |
[1:05:03] | and exchange it for another one whenever you need. | 然后换上一个其他人的 |
[1:05:05] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[1:05:07] | You are far too good of a match to throw away so soon. | 你的身体很好用 现在扔掉可惜了 |
[1:05:10] | Plus, I am starting to like you. | 另外 我开始喜欢你了 |
[1:05:12] | You and I are not so different. | 你我之间也没那么大的区别 |
[1:05:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:20] | Okay. | 好了 |
[1:05:22] | Here’s your evidence. | 你要的证据在这儿 |
[1:05:27] | Jump. | 跳吧 |
[1:05:31] | Pussy. | 怂货 |
[1:05:43] | Hands! | 举起手来 |
[1:05:46] | On the ground! Now! | 趴到地上 快 |
[1:05:52] | Guys, you do not want to do this. Trust me. | 各位 你们这样做会后悔的 相信我 |
[1:05:55] | – Mask! – Copy! | – 面罩 – 收到 |
[1:05:57] | All right, have it your own way. | 好吧 随便你们了 |
[1:06:00] | – Mask! – Copy. | – 面罩 – 收到 |
[1:06:01] | What the hell is that thing? | 那是什么鬼东西 |
[1:06:09] | He’s not going down! | 他还没死 |
[1:06:11] | Hold your fire! | 停火 |
[1:06:13] | Flares! | 闪光弹 |
[1:06:15] | He’s there! He’s there! | 他在那 在那 |
[1:06:16] | Reload! | 装弹 |
[1:06:18] | Anybody see him? | 有人看到他了吗 |
[1:06:31] | Does anyone have eyes on him? | 有人看到他了吗 |
[1:06:34] | Switching to thermal. Seeking target. | 切换到热成像 搜索目标中 |
[1:06:50] | I don’t have eyes on him. | 我看不到他了 |
[1:06:54] | Where is it? | 他在哪 |
[1:07:02] | Flash grenade! | 闪光弹 |
[1:07:04] | Throw them! | 快扔 |
[1:07:05] | Flash grenade! | 闪光弹 |
[1:07:18] | He’s in the rafters! | 他在屋顶 |
[1:07:19] | Above! | 上面 |
[1:07:26] | There he is! | 他在那 |
[1:07:31] | Move, move, move! | 闪开 快闪开 |
[1:08:02] | No! We do not eat policemen! | 不 我们不能吃警察 |
[1:08:11] | Annie! Annie, wait! | 安妮 安妮 等等 |
[1:08:12] | – Wait, please. – Oh, what the hell is that? | – 求你了 别走 – 那是什么鬼东西 |
[1:08:14] | That’s not me. I’ve been infected. | 那不是我 我被感染了 |
[1:08:16] | – Eddie, what’s happening? – He’s inside me. | – 埃迪 到底怎么回事 – 他在我体内 |
[1:08:19] | – “He”? – Yes. | – “他” – 是的 |
[1:08:20] | I know it sounds crazy, but… | 我知道这听起来很疯狂 但… |
[1:08:22] | You’re sick. | 你生病了 |
[1:08:23] | – Eddie, you’re really sick. – No, I am scared! | – 埃迪 你真的病了 – 不 我好害怕 |
[1:08:28] | And I need help. | 我需要帮助 |
[1:08:30] | Hospital. | 去医院 |
[1:08:35] | Right now. | 现在就去 |
[1:08:39] | I can’t go with you. It’s not safe. | 我不能跟你一起去 太危险了 |
[1:08:42] | Get in the car, Eddie. | 上车 埃迪 |
[1:08:45] | – In the back. – I like her. | – 坐后面去 – 我喜欢她 |
[1:08:47] | Get in. | 快上车 |
[1:08:55] | I’m out of control. | 我已经失控了 |
[1:08:59] | Dan just needs to do another MRI. | 让丹再给你做个核磁共振 |
[1:09:00] | – No MRI. – No. No. No MRI. | – 不做核磁共振 – 不 不做核磁共振 |
[1:09:03] | What? Why? | 什么 为什么 |
[1:09:04] | Sound at 4,000 to 6,000 hertz is lethal. | 四千到六千赫兹的声音能要了我的命 |
[1:09:08] | Sound frequency in the MRI is really harmful for him. | 核磁共振的声频会对他造成很大的伤害 |
[1:09:12] | What, so, sound is like his kryptonite? | 什么 他怕声音 就像超人害怕氪石那样吗 |
[1:09:15] | – Not all sounds. – And fire. | – 不是所有的声音 – 还有火 |
[1:09:18] | Fire. And fire. | 火 他还怕火 |
[1:09:19] | He’s talking to you? | 他在跟你说话吗 |
[1:09:22] | Always. | 从没停过 |
[1:09:25] | – Are you in pain? – No. | – 你疼吗 – 不 |
[1:09:27] | No, I don’t feel anything, actually, apart from… | 实际上并没有什么感觉 只是觉得… |
[1:09:30] | I’m hungry all the time. | 只是一直觉得很饿 |
[1:09:32] | And you feel sad, do you not, Eddie, | 也觉得很伤心 不是吗 埃迪 |
[1:09:34] | when you are with her? | 当你跟她在一起时 |
[1:09:36] | Get out of my head, man. | 从我脑子里滚出去 伙计 |
[1:09:38] | You never apologized. | 你从没道歉过 |
[1:09:41] | You might not live to get another chance. | 错过这次机会 可能就没下次了 |
[1:09:49] | Annie. | 安妮 |
[1:09:51] | I just want to say that whatever happens, | 我只是想说 不论发生了什么 |
[1:09:55] | that I am truly sorry for whatever… And everything I have ever done to you. | 我都真的 为我对你所做的一切 感到很抱歉 |
[1:10:01] | I am truly, truly sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:10:04] | And that I love you. | 还有 我爱你 |
[1:10:07] | Oh, Eddie… | 埃迪… |
[1:10:09] | Now’s really not the time. Let’s just keep you alive, okay? | 现在真不是说这个的时候 先去医院 好吗 |
[1:10:14] | Aw, that’s nice. | 她可真好 |
[1:10:18] | You know, I’m really wet and cold. Can I, uh, wear this? | 我现在又湿又冷 我能穿下这个吗 |
[1:10:23] | Yeah, yeah, you can wear whatever you want. | 好 可以 你想穿什么都可以 |
[1:10:26] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:46] | Hello? | 有人吗 |
[1:10:58] | What are you doing here? | 你在这儿做什么 |
[1:11:03] | Are you lost? | 你迷路了吗 |
[1:11:06] | I’m not lost. | 我没有迷路 |
[1:11:16] | Thanks for coming in. | 谢谢你过来 |
[1:11:17] | Eddie, I’m sorry. | 埃迪 我很抱歉 |
[1:11:19] | What? | 怎么了 |
[1:11:21] | Eddie, I got your labs back, | 埃迪 我拿到了你的检验报告 |
[1:11:22] | and your heart has atrophied severely. | 你的心脏已经严重衰竭了 |
[1:11:24] | Do not listen to him. I can fix it. | 不要听他的话 我能治好你 |
[1:11:26] | I don’t want you to fix it. | 我不想让你来治我 |
[1:11:28] | I can heal you. | 我能治好你 |
[1:11:31] | Can you fix it? | 你能治吗 |
[1:11:33] | No. I’ve never seen anything like this before. | 不能 我从来没见过这样的东西 |
[1:11:35] | – This parasite, whatever this is… – “Parasite”? | – 这个寄生虫 不管它是什么 – “寄生虫” |
[1:11:37] | – It’s eating you from the inside. – Not a parasite. He’s not. | – 它在你体内吃着你的内脏 – 不是寄生虫 他不是 |
[1:11:40] | – You’re using him up. – No. She is wrong. | – 你在不断掏空他 – 不 她错了 |
[1:11:42] | – We need to get you to the ICU. – Wait. Shh! | – 我们要带你去重症监护室 – 等等 |
[1:11:45] | – I, Eddie, am I dying? – No! | – 我 埃迪 我要死了吗 – 不会的 |
[1:11:48] | You’re killing him. | 你会害死他的 |
[1:11:49] | They do not know what they are talking about. | 他们根本不明白这是怎么回事儿 |
[1:11:51] | Listen, we don’t have a lot of time… | 听着 我们没有多少时间了 |
[1:11:52] | – Oh, God! – We have to get out of here. | – 天啊 – 我们赶紧离开这里 |
[1:11:55] | – Stop! – Oh, God, he’s killing you. | – 住手 – 天啊 他要杀了你 |
[1:11:56] | I’m killing you. I’m so sorry. | 是我要杀你 真的很抱歉 |
[1:12:00] | No! Don’t do that! | 不 别开那个 |
[1:12:18] | Are you all right? | 你还好吗 |
[1:12:19] | Eddie, I’m sorry. I had to get him out of you. | 埃迪 抱歉 我必须把他赶出来 |
[1:12:21] | What is that? | 那是什么 |
[1:12:30] | You were killing me? | 你想杀了我吗 |
[1:12:33] | What happened to “we,” man? What happened to “we”? | 现在你再说”我们” 你再说 |
[1:12:38] | Yeah, look at you now, huh? | 对 看看你现在的样子 |
[1:12:40] | Now you’re dying, too. | 你现在也快死了 |
[1:12:43] | We’re done. | 我们完了 |
[1:12:47] | – Where do you think you’re going? – Anywhere other than here. | – 你现在要去哪 – 只要不是这里都好 |
[1:12:49] | – You don’t think we have a little problem on our hands? – Wait, | – 你不觉得我们还有点问题吗 – 等等 |
[1:12:51] | you’re not gonna leave me here with this thing. | 你不是要把这东西留在这吧 |
[1:12:56] | You want to tell me what the hell’s going on? | 你要告诉我这到底是怎么回事吗 |
[1:12:58] | I do. And you’re right. | 我会的 你说得对 |
[1:13:00] | We do need to talk about it, | 我们确实需要聊聊 |
[1:13:01] | but I don’t know much more than you do. | 但我知道的也不比你多 |
[1:13:04] | I guess he had no one else to turn to. | 我猜他应该是找不到别人帮忙了 |
[1:13:07] | He’s a very complicated man. | 他真让人捉摸不透 |
[1:13:09] | But, Dan, I promise, | 但是 丹 我保证 |
[1:13:10] | there’s nothing going on between me and Eddie. | 我和埃迪之间真的没什么 |
[1:13:12] | I’m not talking about you and Eddie, Anne. | 我说的不是你和埃迪 安妮 |
[1:13:14] | I’m talking about that. | 我是在说那个 |
[1:13:19] | Dan. | 丹 |
[1:13:27] | Where is it? | 它去哪了 |
[1:13:54] | Eddie, Eddie, Eddie. | 埃迪 埃迪… |
[1:14:22] | You can kill me, because I’m dying anyway. | 你要杀就杀吧 反正我也快死了 |
[1:14:26] | I’m not just gonna kill you. | 我才不会直接杀了你 |
[1:14:28] | That wouldn’t be any fun. | 那样就不好玩了 |
[1:14:31] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:14:32] | I’m gonna rip your tongue out of your face. | 我要把你的舌头从嘴里拔出来 |
[1:14:38] | Stop. | 够了 |
[1:14:40] | You’re bleeding all over my lab. Go. Go! | 别弄脏我的实验室 出去 出去 |
[1:14:52] | – Where is he? – I don’t know. | – 他在哪儿 – 我不知道 |
[1:14:54] | And you know what? Even if I did, I wouldn’t tell you anyway. | 知道吗 就算我知道 也不会告诉你 |
[1:14:57] | I don’t trust you, | 我不相信你 |
[1:15:00] | and you’re insane. | 你是个疯子 |
[1:15:01] | – That hurts. – Sorry. | – 太伤人了 – 抱歉 |
[1:15:03] | Long journal entry about that tonight. | 这事我得详细写在日记里 |
[1:15:05] | You’re being dumb, Brock. I’m not insane. | 是你在犯蠢 布洛克 我没有疯 |
[1:15:06] | What’s insane is the way humans choose to live today. | 真正疯狂的是如今人们的生活方式 |
[1:15:10] | Think about it. All we do is take, take, take. | 想想看 我们做的只有索取 索取 再索取 |
[1:15:12] | It can’t go on. | 不能再这样了 |
[1:15:14] | We’ve brought the planet to the brink of extinction. | 我们把这颗星球带到了毁灭的边缘 |
[1:15:16] | We’re parasites. You’re a good example. | 我们才是寄生虫 你就是例子 |
[1:15:18] | Think about it. All you do is take. | 想想看 你就只会索取 |
[1:15:20] | You took my Symbiote. | 你抢走了我的共生体 |
[1:15:22] | You take potshots at a great man trying to get something done. | 你抨击一个想要拯救世界的伟人 |
[1:15:25] | Who? | 谁 |
[1:15:27] | Didn’t you take from the person you loved the most, | 你难道没从你最爱的人 最信任你的人身上 |
[1:15:30] | who trusted you the most? | 索取东西吗 |
[1:15:31] | That’s insane. | 那才是疯了 |
[1:15:32] | What I’ve initiated is a whole new world, a new species. | 我所开创的是一个全新的世界 一个新的物种 |
[1:15:37] | Man and Symbiote combined. | 人类和共生体 结合起来 |
[1:15:39] | Let me tell you something, buddy. All right? | 我来告诉你一件事 好吗 |
[1:15:41] | Just man-to-man. | 开诚布公的 |
[1:15:42] | Because I have spent a significant amount of time, | 因为这几天我和这种生物 |
[1:15:45] | all right, with one of these creatures up my ass. | 一直待在一起 |
[1:15:48] | It’s not a lot of fun. | 这一点儿都不好玩 |
[1:15:49] | And then I find out, | 然后我发现 |
[1:15:51] | all along, that they’re killing you. | 他们一直以来都想要害死你 |
[1:15:54] | This is the last time I’m asking you. | 我最后再问你一次 |
[1:15:55] | – Where is my Symbiote? – I have no idea. | – 我的共生体在哪 – 我不知道 |
[1:15:58] | – Where is he? – Oh, my God! | – 他在哪儿 – 我的天啊 |
[1:16:00] | Where’s Venom? | 毒液在哪儿 |
[1:16:02] | That is the ugliest-looking thing I have ever seen. | 这是我见过的最丑的东西 |
[1:16:12] | You know, Brock, | 你知道的 布洛克 |
[1:16:13] | I have no use for you. | 你对我来说没用了 |
[1:16:16] | Treece! Come and clean up your mess. | 特里斯 过来收拾你的烂摊子 |
[1:16:18] | Whoa, he has one up his ass, too. | 我去 他身体里也有一个 |
[1:16:31] | Your friends, the others, the others, | 对你的朋友们 还有其他人 |
[1:16:33] | I apologize. I tried to keep them alive. | 我很抱歉 我也很想让他们活下来 |
[1:16:36] | There are more of us. Millions more. | 我们远不止这些 有上百万个 |
[1:16:40] | They will follow wherever I lead. | 他们会遵循我的旨意 |
[1:16:44] | Where we lead. | 我们的旨意 |
[1:16:45] | Yes, “we.” | 是的 “我们” |
[1:16:47] | But first, we must retrieve them. | 但首先 我们必须找到他们 |
[1:16:52] | I can take care of that. | 我能搞定这件事 |
[1:16:58] | Yeah, what you gonna do, you gonna walk me to death? | 你要干嘛 要走到我累死为止吗 |
[1:17:01] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:17:06] | Not so tough without your friend. | 没了你的朋友 你就没那么硬气了 |
[1:17:13] | Did your mama not love you? | 你妈妈不爱你的吗 |
[1:17:17] | God damn it! | 该死的 |
[1:17:22] | I guess it pays to be a specialist, huh? | 我猜你当这方面的专家应该挣得不少 |
[1:17:24] | You know, it doesn’t matter if you kill me anyway, | 你知道的 你杀不杀我不重要 |
[1:17:26] | because there’s something way bigger afoot | 因为这个世界上正在发生的事情 |
[1:17:28] | in this world than you and me. | 比你我都重要得多 |
[1:17:30] | Much bigger than me. | 比我重要得多 |
[1:17:32] | And it’s much, much bigger than you. | 而且块头也比你大太多 太多了 |
[1:17:39] | Karma’s a bitch. | 报应早晚会来的 |
[1:17:41] | I don’t believe in karma. | 我不相信报应 |
[1:17:50] | Hi, Eddie. | 嗨 埃迪 |
[1:18:16] | Oh, no. | 不 |
[1:18:18] | I just bit that guy’s head off. | 我刚把那家伙的脑袋咬下来了 |
[1:18:21] | I know, I know. I’ve been there, too. It’s not fun. | 我懂 我懂 我也体验过 这并不好玩 |
[1:18:23] | The one with Drake is Riot. | 德雷克身上的是暴乱 |
[1:18:25] | 暴乱是毒液的初代”子嗣” 暴乱与毒液有着很多的相似之处 从外观上来看 暴乱也是所有后代中最像毒液的一个 只是它的胸口没有白色的蜘蛛标记 初次出现在1993年的短篇系列《毒液:致命守护者》 | |
[1:18:25] | Who’s Riot? | 谁是暴乱 |
[1:18:26] | Riot is what you would call a team leader. | 暴乱就是你们所谓的团队领袖 |
[1:18:29] | He has an arsenal of weapons. | 他有个武器库 |
[1:18:31] | Drake’s got his own Symbiote. | 德雷克也有他的共生体 |
[1:18:32] | – He is unstoppable. – Oh, great. | – 他势不可挡 – 这下好了 |
[1:18:34] | – We have got to go! – Go where? Where we going? | – 我们必须走了 – 去哪里 我们去哪里 |
[1:18:36] | – Well, I’m coming with you. – No! | – 我跟你一起去 – 不行 |
[1:18:38] | It’s going to get ugly. | 场面会很难看 |
[1:18:39] | Well, she can fight ugly. Trust me. | 她也能打得很凶残 相信我 |
[1:18:41] | Yeah, I can fight ugly. | 对 我可凶残了 |
[1:18:44] | Not today. | 今天不行 |
[1:18:47] | Oh, that’s bullshit! | 简直胡扯 |
[1:18:50] | This is not a simulation. | 这次不是模拟发射 |
[1:18:52] | Well, the flight team aren’t prepped yet. | 飞行队还没准备好 |
[1:18:54] | I’ll be piloting the spacecraft. | 我来驾驶飞船 |
[1:18:57] | – You? – Yes, me. | – 你 – 没错 我 |
[1:18:59] | How long? | 还要多久 |
[1:19:00] | We’re loading the probe and running diagnostics. | 我们正在加载探测器以及运行诊断程序 |
[1:19:02] | But even fully automated, | 不过 就算是全自动化的 |
[1:19:03] | you can’t pilot that craft all alone. | 你也不能独自驾驶飞船 |
[1:19:08] | I’m not alone. | 我不是一个人 |
[1:19:13] | God damn it! What the hell happened there? | 该死 刚刚发生了什么 |
[1:19:15] | – We just left Annie. – It is not safe for her. | – 我们丢下了安妮 – 这对她来说不安全 |
[1:19:18] | If we do not stop Riot, | 如果我们不阻止暴乱 |
[1:19:19] | he will come back here with millions more of my kind. | 他会带着数以百万计的我的同类回到地球 |
[1:19:23] | Millions? | 数百万 |
[1:19:24] | What, you were gonna take the rocket, | 怎么 你们要开走那艘火箭 |
[1:19:27] | and you were gonna come back here with an invasion force? | 再带着军队回来入侵地球吗 |
[1:19:29] | Then what were you gonna do, you were gonna go | 然后你们打算做什么 你们要 |
[1:19:31] | – feed on a whole planet? – Yes! | – 吞噬整个星球 – 没错 |
[1:19:33] | But it is different now, Eddie. | 但现在不同了 埃迪 |
[1:19:35] | I have decided to stay. | 我已经决定留下来了 |
[1:19:38] | On my planet, I am kind of a loser, like you. | 在我的星球上 我也是个失败者 像你一样 |
[1:19:41] | – But here, we could be more. – Excuse me? | – 但在这里 我们可以变得更强 – 你说什么 |
[1:19:43] | And I’m getting to like it here. | 我开始喜欢这里了 |
[1:19:45] | Oh, you like us now, do you, huh? | 你现在喜欢我们了 是吗 |
[1:19:47] | However, there will be nothing left to like | 但如果我们不阻止那个火箭 |
[1:19:49] | if we do not stop that rocket. | 就没东西让我喜欢的了 |
[1:19:50] | Oh, I see. | 我明白了 |
[1:19:52] | Right. When it comes to being completely annihilated, | 在灭顶之灾到来的时候 |
[1:19:54] | then it’s back to “we.” | 就又是”我们”了 |
[1:19:56] | It is “we.” | 的确是”我们” |
[1:19:57] | Like it or not, it is going to take both of us. | 不管你是否愿意 我们都会遭殃 |
[1:19:59] | Hey, come on, man. Cut the bullshit. | 行了 别扯淡了 |
[1:20:01] | What really made you change your mind? | 是什么让你改变主意的 |
[1:20:06] | You. | 你 |
[1:20:07] | You did, Eddie. | 因为你 埃迪 |
[1:20:11] | Scrub diagnostics. | 不要再检测了 |
[1:20:13] | – Sir? – Did you hear me? Initiate the launch. | – 先生 – 你听不懂吗 启动发射程序 |
[1:20:22] | T-minus five minutes to launch. | 发射倒计时五分钟 |
[1:20:26] | Auto sequence has been initiated. | 自动化进程已启动 |
[1:20:41] | Oh, shit. | 该死 |
[1:20:52] | T-minus four minutes, 30 seconds. | 发射倒计时四分钟三十秒 |
[1:21:02] | Oh, Jesus! You can take this guy, right? | 上帝啊 你能对付那家伙的 对吗 |
[1:21:06] | He has got shit you have never seen. | 你根本没见识过他有多厉害 |
[1:21:08] | What does that mean? What are our chances? | 什么意思 我们有多少胜算 |
[1:21:10] | Hmm. Pretty much zero. | 四舍五入一下 基本为零 |
[1:21:14] | Oh, fuck it. Well, let’s go save the planet. | 不管了 我们去拯救地球 |
[1:21:20] | T-minus four minutes. | 倒计时四分钟 |
[1:21:26] | Initiate orbiter aerosurface profile. | 开始读取轨道飞行器配置文件 |
[1:21:32] | Venom. Get in the rocket. | 毒液 上火箭 |
[1:21:35] | No. We won’t let you destroy this world. | 不 我不会让你摧毁这个世界 |
[1:21:39] | Then die. | 那就去死吧 |
[1:21:51] | – Holy shit! – Told you. | – 天啊 – 跟你说了 |
[1:21:53] | T-minus three minutes. | 倒计时三分钟 |
[1:22:07] | You have a strong host. | 你有一个强壮的宿主 |
[1:22:11] | But not strong enough. | 但还是不够强壮 |
[1:22:51] | T-minus two minutes, 30 seconds. | 倒计时两分钟三十秒 |
[1:22:56] | Eddie. | 埃迪 |
[1:23:01] | Drake, stop! | 德雷克 住手 |
[1:24:09] | Told you I could fight ugly. | 跟你说了 我也能大杀特杀 |
[1:24:18] | T-minus one minute. | 倒计时一分钟 |
[1:24:39] | You’re too late. | 你太迟了 |
[1:24:41] | This is the next stage… | 这是下一个阶段… |
[1:24:45] | You talk too much. | 你话太多了 |
[1:24:56] | T-minus 30 seconds. | 倒计时 三十秒 |
[1:24:57] | You are nothing. | 你什么都不是 |
[1:25:28] | Ten seconds. | 十秒 |
[1:25:30] | Nine… | 九… |
[1:25:32] | Eight… | 八… |
[1:25:34] | Seven… | 七… |
[1:25:36] | Six… | 六… |
[1:25:37] | Five… | 五… |
[1:25:39] | Four… | 四… |
[1:25:41] | Three… | 三… |
[1:25:42] | Two… | 二… |
[1:25:44] | One… | 一… |
[1:25:48] | Liftoff. | 发射 |
[1:25:57] | Traitor! | 叛徒 |
[1:25:58] | Have a nice life. | 祝你生活愉快 |
[1:26:26] | Goodbye, Eddie. | 再见了 埃迪 |
[1:26:29] | Venom, no! | 毒液 不 |
[1:27:18] | Thanks for sticking by me, Annie. Thanks for saving me. | 谢谢你没放弃我 安妮 谢谢你救了我 |
[1:27:22] | So, how you feeling after all that? | 所以 经历了这些之后你感觉如何 |
[1:27:24] | I feel great. Awesome. | 好极了 很棒 |
[1:27:27] | Yeah, I’m thinking of suing, though. You want to prosecute? | 不过我在考虑起诉 你想帮我打官司吗 |
[1:27:30] | You’re in luck. I’ve decided to work pro bono. | 你运气真好 我决定无偿工作了 |
[1:27:33] | I’m joining the public defenders’ office. | 我要去做公设辩护律师了 |
[1:27:35] | You’re a good person, Annie. | 你人真好 安妮 |
[1:27:37] | What about you? What are you gonna do? | 你呢 你今后有什么打算 |
[1:27:38] | Uh, the network asked me to bring the show back, | 电视台让我回去继续做节目 |
[1:27:40] | and they want to start with a piece on Drake. | 他们想从德雷克的事开始 |
[1:27:43] | Oh, wow, really? So, what did you say? | 真的吗 你怎么回复他们的 |
[1:27:45] | Uh, I’m not into it. | 我没多大兴趣 |
[1:27:46] | I want to concentrate on the written word. | 我想专心写几篇稿子 |
[1:27:49] | I scored the interview of a lifetime. | 我找好了一位特别好的采访对象 |
[1:27:51] | – Oh, yeah? Who? – You’re gonna have to read it. | – 是吗 谁 – 你看了就知道了 |
[1:27:54] | Oh! Like everyone else. | 我还得自己买报纸啊 |
[1:27:56] | Yeah. | 是啊 |
[1:27:59] | Hey, I’m sorry about Venom. | 毒液的事我很遗憾 |
[1:28:03] | Hey, um… | 嘿… |
[1:28:07] | Do you want to talk about that kiss? | 你想谈谈那个吻吗 |
[1:28:10] | Oh, that? You call that a kiss… | 那个 那也算吻吗 |
[1:28:11] | No, that was… | 不 那是… |
[1:28:14] | Uh, that was your buddy’s idea. | 那是毒液的意思 |
[1:28:18] | Oh, right. Well, that is good to know. | 这样啊 好吧 这下清楚了 |
[1:28:22] | It did feel kind of great, though. | 但感觉还是挺不错的 |
[1:28:24] | What? | 什么 |
[1:28:26] | I mean, the… | 我是说 那种… |
[1:28:27] | – The power? – Yeah. | – 那种力量吗 – 没错 |
[1:28:29] | When it’s, you know… | 当它 你懂的… |
[1:28:30] | – Inside you? – You know what I mean. | – 在你体内的时候 – 我不是这意思 |
[1:28:32] | Okay. | 好吧 |
[1:28:35] | Hey, Eddie? | 埃迪 |
[1:28:36] | We’re not gonna tell Dan about this. Okay? | 我们还是不要告诉丹这件事情 好吗 |
[1:28:38] | Look at her. She has no idea we are going to get her back. | 看看她 她完全不知道我们想把她追回来 |
[1:28:42] | No, I don’t think so. | 不 我不这样认为 |
[1:28:45] | Sorry, what was that? | 抱歉 你说什么 |
[1:28:46] | We’re not gonna tell Dan. | 我们不会告诉丹 |
[1:28:48] | Eddie, is there something you want to tell me? | 埃迪 你有什么话想对我说吗 |
[1:28:49] | – Nope. – You belong with us, Annie. | – 没有 – 你注定要和我们在一起 安妮 |
[1:28:52] | Eddie, are you sure? | 埃迪 你确定吗 |
[1:28:54] | Good Lord, look at that. | 上帝啊 看看这个 |
[1:28:56] | Look at the time. I have to go. | 看现在都几点了 我该走了 |
[1:28:59] | Hey, it’s nice seeing you. | 见到你真好 |
[1:29:01] | – Yeah. – You take care, all right? | – 是啊 – 照顾好自己 好吗 |
[1:29:04] | – Yeah, you take care of yourself. – Bye. | – 好的 你也保重 – 再见 |
[1:29:10] | Hey. Don’t give up on her. | 嘿 别就这么放弃她了 |
[1:29:13] | Either of you. | 你们两个都是 |
[1:29:15] | We won’t. | 我们不会的 |
[1:29:16] | – Who is that guy? – Okay. | – 那个老头是谁 – 好吧 |
[1:29:18] | Wait. This thing looks delicious. | 等等 这玩意看着很美味 |
[1:29:20] | I have absolutely no problem with you sticking around, | 我一点都不介意你留下来 |
[1:29:23] | but if you do, we’re gonna have to have some ground rules, all right? | 但既然你要长住 我们就得立些规矩了 好吗 |
[1:29:26] | You cannot just go around eating anybody that you want to. | 你不能动不动就开杀戒 想吃人就吃人 |
[1:29:30] | – I cannot? – No, you cannot. | – 不能吃人吗 – 对 不能 |
[1:29:32] | All right, we need to… We need to reiterate this. | 好了 我们得… 我们得反复重申这一点 |
[1:29:34] | There are good people in this world, a lot of them. | 这世上有很多好人 |
[1:29:37] | And then there are bad people. | 当然也有不少坏人 |
[1:29:40] | You have to tell the difference. | 你得学会辨别他们 |
[1:29:41] | The deal is, you will only ever be allowed to touch, | 规矩是 你只能接触 |
[1:29:45] | harm, hurt, possibly, very possibly, | 伤害或是 有可能 有很大的可能 |
[1:29:49] | eat very, very bad people, | 吃掉那些非常非常坏的人 |
[1:29:51] | but never, ever, ever good people. All right? | 但是永远不能碰好人 明白吗 |
[1:29:54] | Fine. | 好吧 |
[1:29:55] | Good. | 很好 |
[1:29:56] | But how does one tell the difference? | 但我要怎么辨别他们呢 |
[1:29:58] | Well, it’s super simple. | 这太简单了 |
[1:29:59] | I mean, you just have to… You can intuit it, you can sense it. | 你只要… 你可以凭直觉 你可以意识到 |
[1:30:03] | Sometimes you can even feel it. | 有时候你甚至能感受出来 |
[1:30:05] | Whatever you say. | 随你怎么说 |
[1:30:07] | But can we get something to eat now? | 我们现在能去吃点东西吗 |
[1:30:08] | Otherwise, your liver, it’s starting to look really, really good and juicy. | 不然的话 你的肝脏现在看着真是鲜嫩多汁 |
[1:30:14] | Yeah. Definitely. I know a place down here. | 好的 没问题 我知道这附近有个好地方 |
[1:30:19] | Hey, Mrs. C. | 你好 陈太太 |
[1:30:21] | How you doing, Eddie? | 最近好吗 埃迪 |
[1:30:23] | Aingt nothing changed but the weather. You know. | 跟以前一样 没什么变化 你懂的 |
[1:30:25] | No. | 不 |
[1:30:28] | So, what culinary delights will tickle the pickle tonight? | 那么 今晚您想吃什么宵夜呢 |
[1:30:31] | Tater tots and chocolate. | 炸薯球 还有巧克力 |
[1:30:33] | Right. Okay, no problem. | 好 可以 没问题 |
[1:30:35] | The payment’s due, Chen. | 该给钱了 陈 |
[1:30:39] | Please. I can’t keep doing this. | 求你了 我不能再这样了 |
[1:30:41] | Now. | 快点 |
[1:30:42] | – Bad guy, right? – Yep. | – 那是个坏人 对吗 – 对 |
[1:30:51] | You come in here again… | 你要是再敢来这家店 |
[1:30:53] | In fact, you go anywhere in this city, | 不对 你要是再在这个城市的任何地方 |
[1:30:56] | preying on innocent people, | 欺负无辜的市民 |
[1:30:58] | and we will find you | 我们会找到你 |
[1:31:00] | and eat both your arms | 然后吃掉你的两只胳膊 |
[1:31:02] | – and then both of your legs. – No, no. | – 还有你的两条腿 – 不 不要 |
[1:31:03] | And then we will eat your face right off your head. | 再把你的脸从脑袋上咬下来 |
[1:31:05] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[1:31:07] | – Please… – Yes. | – 求求你… – 没错 |
[1:31:08] | So, you will be this armless, legless, | 到时候你就会变成一个没胳膊没腿 |
[1:31:11] | faceless thing, won’t you, | 没脸的东西 懂吗 |
[1:31:12] | rolling down the street, like a turd in the wind? | 滚在街上 就像风中的一坨屎 |
[1:31:17] | – Do you feel me? – What the hell are you? | – 你明白了吗 – 你到底是个什么东西 |
[1:31:21] | We are Venom. | 我们是毒液 |
[1:31:26] | – On second thought… – Please. | – 我改主意了… – 求你了 |
[1:31:35] | Eddie? What was that? | 埃迪 那是什么 |
[1:31:38] | I have a parasite. | 我长了个寄生虫 |
[1:31:40] | Yeah. Night, Mrs. Chen. | 就是这样 晚安 陈太太 |
[1:31:44] | “Parasite”? | “寄生虫” |
[1:31:45] | Yeah. It’s a term of endearment, that’s all. | 对 这是个爱称而已 |
[1:31:47] | – Apologize! – No. | – 道歉 – 不要 |
[1:31:49] | – Apologize! – All right, fine. | – 快道歉 – 好吧 好吧 |
[1:31:52] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:31:53] | So, what do you want to do now? | 那你现在想做点什么 |
[1:31:55] | The way I see it, we can do whatever we want. | 在我看来 我们想做什么都可以 |
[1:32:03] | * Not knowing with ’em * | 他们永远不会 |
[1:32:04] | * Never, gonna slow up in ’em * | 放慢脚步 |
[1:32:06] | * Ready to snap any moment-um * | 随时准备好被”它”附身吧 |
[1:32:08] | * Thinking it’s time to go get em * | 是时候去袭击他们了 |
[1:32:09] | * They aingt gonna know what hit em * | 他们分辨不清是谁袭击了自己 |
[1:32:11] | * (When they get bitten with the) * | (当他们看到) |
[1:32:13] | * Venom * | 毒液 |
[1:32:14] | * (I got that) Adrenaline momentum (venom) * | 毒液(感应到了)猛烈的波动 |
[1:32:17] | * Not knowing with ’em * | 他们永远不会 |
[1:32:19] | * Never, gonna slow up in ’em * | 放慢脚步 |
[1:32:20] | * Ready to snap any moment-um * | 随时准备好被”它”附身吧 |
[1:32:22] | * Thinking it’s time to go get em * | 是时候去袭击他们了 |
[1:32:23] | * They aingt gonna know what hit em * | 他们分辨不清是谁袭击了自己 |
[1:32:25] | * (When they get bitten with the) * | (当他们看到) |
[1:32:28] | * I said knock knock, let the devil in * | 我说 敲打着 让那魔鬼进来 |
[1:32:31] | * Alien E-E-Eliott phone home ait ‘no telling when this chokehold * | 外星人 打电话想进家门 却不知道要等待多长时间 |
[1:32:34] | * On this game will end, I’m loco * | 这场游戏多会结束 我已经疯了 |
[1:32:36] | * Became a symbiote so * | 就这样变成一个共生体 |
[1:32:38] | * My fangs are in your throat, hoe * | 这样我的獠牙才能插入你的喉咙 |
[1:32:40] | * You’re steppin with my * | 你正走近我的 |
[1:32:42] | * Venom * | 毒液 |
[1:32:43] | * Put the ballpoint pen ’em * | 拿着这支圆珠笔 |
[1:32:44] | * Gun cock, bump stock, devil eye, buck shot * | 枪响 枪托 恶魔之眼 霰弹 |
[1:32:46] | * Tied her up to a garrote * | 把她绑到绞刑架上 |
[1:32:47] | * Tie a couple knots, fired up and caught * | 系个双节 一把火烧掉 |
[1:32:48] | * Fire juggerknot, punk rock, bitches going down like Yung Joc * | 就像红坦克 朋克摇滚 婊子像Yung Joc的歌曲一样下贱 |
[1:32:51] | * Cause the Doc, put me on like sun block * | 涂满防晒霜 就像Dre让我制造点新闻出来 |
[1:32:53] | * Why the **** not * | 为什么不呢 |
[1:32:53] | * You only get one shot * | 你只有这一次机会 |
[1:32:55] | * Ate shit ’til I can’t taste it * | 不断受到唾骂直到司空见惯 |
[1:32:56] | * Chased it with straight liquor * | 全部烈酒猛地喝下去 |
[1:32:57] | * Then paint thinner then drank till I faint * | 再来点油漆稀释剂 直到我头晕目眩 |
[1:32:59] | * And I wait with a headache and I take anything in * | 然后头痛欲裂的醒来 |
[1:33:01] | * Rectuangular shape, then I wait * | 任何矩形的东西我都能接受 |
[1:33:03] | * And I take anthing in rectangular shape * | 去面对管束着我的魔鬼 |
[1:33:05] | * Cause they’re chasing me but I’m part of you * | 因为他们在追我 但我是你的一部分 |
[1:33:06] | * So escaping me is impossible * | 想逃跑是不可能的 |
[1:33:08] | * I’ma latch on you like a * | 我就长在你的身体里 |
[1:33:10] | * Parasite, and I probably ruined your parents life * | 就像一个寄生虫 也许还毁了你父母的生活 |
[1:33:13] | * And your childhood too * | 还有你的童年 |
[1:33:14] | * Cause if I’m the music yall grew up * | 因为如果你们在成长途中听着我的的音乐 |
[1:33:16] | * I’m responsible for you retarded fools * | 我要为你们这些反应迟钝的傻瓜们负责 |
[1:33:17] | * I’m the supervillain, dad and mom were losing their marbles to * | 我就是把你们全家都吓个半死的超级大坏蛋 |
[1:33:20] | * You marvel that, Eddie Brock is you * | 你很惊讶吗 埃迪·布洛克就是你 |
[1:33:22] | * And I’m the suit, so call me * | 而我就是你的外体 请叫我 |
[1:33:23] | * Venom * | 毒液 |
[1:33:25] | * (I got that) Adrenaline momentum (venom) * | 毒液(感应到了)猛烈的波动 |
[1:33:27] | * Not knowing with ’em * | 他们永远不会 |
[1:33:29] | * Never, gonna slow up in ’em * | 放慢脚步 |
[1:33:31] | * Ready to snap any moment-um * | 随时准备好被”它”附身吧 |
[1:33:32] | * Thinking it’s time to go get em * | 是时候去袭击他们了 |
[1:33:34] | * They aingt gonna know what hit em * | 他们分辨不清是谁袭击了自己 |
[1:33:36] | * (When they get bitten with the) * | (当他们看到) |
[1:33:37] | * Venom * | 毒液 |
[1:33:39] | * (I got that) Adrenaline momentum (venom) * | 毒液(感应到了)猛烈的波动 |
[1:33:42] | * Not knowing with ’em * | 他们永远不会 |
[1:33:43] | * Never, gonna slow up in ’em * | 放慢脚步 |
[1:33:45] | * Ready to snap any moment-um * | 随时准备好被”它”附身吧 |
[1:33:46] | * Thinking it’s time to go get em * | 是时候去袭击他们了 |
[1:33:48] | * They aingt gonna know what hit em * | 他们分辨不清是谁袭击了自己 |
[1:33:50] | * (When they get bitten with the) * | (当他们看到) |
[1:33:52] | * Venom * | 毒液 |
[1:33:53] | * (I got that) Adrenaline momentum (venom) * | 毒液(感应到了)猛烈的波动 |
[1:33:56] | * Not knowing with ’em * | 他们永远不会 |
[1:33:57] | * Never, gonna slow up in ’em * | 放慢脚步 |
[1:33:59] | * Ready to snap any moment-um * | 随时准备好被”它”附身吧 |
[1:34:01] | * Thinking it’s time to go get em * | 是时候去袭击他们了 |
[1:34:02] | * They aingt gonna know what hit em * | 他们分辨不清是谁袭击了自己 |
[1:34:04] | * (When they get bitten with the) * | (当他们看到) |
[1:34:26] | I need you to stay quiet. | 我需要你保持安静 |
[1:34:28] | This is a “me” thing. It is not a “we” thing. | 这是我的事 不是我们的事 |
[1:34:31] | You got that? | 明白了吗 |
[1:34:32] | Fine, but make it quick. | 好吧 但你快点 |
[1:34:39] | Open on five. | 打开五号牢房 |
[1:34:42] | Go. Opening up. | 开门 |
[1:34:46] | You ask me, they’re dumb to let him call the shots. | 要我说 就不该听他的话 |
[1:34:48] | Second he asked for you to interview him, | 要是他提出来叫你采访他 |
[1:34:51] | I’d have shut that shit down. | 我会马上叫他闭嘴 |
[1:34:53] | Oh, yeah, you know the FBI. They’re just taking advantage | 是啊 你知道联调局的德行 他们就是要利用 |
[1:34:55] | of the one and only time he’ll ever speak to anyone. | 他唯一一次跟别人交流的机会 |
[1:34:57] | They’re hoping that I might help them identify some additional bodies. | 他们希望我能帮他们指认更多的尸体 |
[1:35:01] | FBI don’t work up close and personal with him. | 联调局压根不会亲自上阵 |
[1:35:04] | The FBI will have to identify you, if you don’t follow the rules. | 你要是不懂规矩 你就是下一具要指认的尸体了 |
[1:35:11] | Hey, Red! I got a visitor for you. | 嘿 红毛 有人来看你了 |
[1:35:34] | – Hi, Eddie. – Hey. | – 你好 埃迪 – 嗨 |
[1:35:36] | Do you mind if we forego the whole creepy serial killer thing here? | 我们先不谈那些可怕的连环杀人的事 你不介意吧 |
[1:35:41] | Sure, it’s good with me. | 好 我没意见 |
[1:35:42] | I mean, I can turn it on if you want. | 如果你想听 我也可以聊 |
[1:35:45] | I can talk about | 我可以给你讲讲 |
[1:35:47] | the Dadaist patterns of arterial spray. | 动脉鲜血四溅产生的艺术效果 |
[1:35:51] | I bet you can. | 这点我相信 |
[1:35:53] | Tough to see you in this light, Eddie. | 灯太暗了 我看不清你 埃迪 |
[1:35:57] | Come on over. | 过来点儿 |
[1:35:59] | All right. | 好吧 |
[1:36:05] | I’m here. | 我过来了 |
[1:36:07] | When I get out of here, and I will, | 我肯定会出去的 等我出去之后 |
[1:36:12] | there’s gonna be carnage. | 会有一场屠杀 |
[1:36:12] | 此处暗示下一部《毒液》的反派是”屠杀” 初次登场于1992年《神奇蜘蛛侠》第360期 本名克莱图斯·卡萨伊 天生杀人成性 卡萨伊无意间与毒液的后代红色共生体相融合 成为屠杀 | |
[1:48:25] | I’m sorry, Mr. Parker. | 抱歉 帕克先生 |
[1:48:28] | I want to do what you asked. | 我本想完成你交代的事 |
[1:48:30] | I really do. | 我尽力了 |
[1:48:32] | But… | 但是… |
[1:48:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:48:38] | I can’t do this without you. | 没有你我真的做不到 |
[1:48:42] | Hey, kid… | 嘿 孩子 |
[1:48:45] | What was… Whoa! | 这是… |
[1:48:50] | What? | 什么 |
[1:48:53] | Huh? | 什么 |
[1:49:03] | No. | 不 |
[1:49:07] | Who are you? | 你是谁 |
[1:49:09] | What are you doing over there? | 你在那儿干什么 |
[1:49:12] | Freeze! PDNY. | 我们是警察 不许动 |
[1:49:14] | Kid, freeze! | 小子 不许动 |
[1:49:18] | You’re kidding me right now? | 你这是在逗我吗 |
[1:49:23] | Hey, kid. Drop the body. | 孩子 放下他 |
[1:49:34] | Somebody stop that train! | 谁来让火车停下 |
[1:49:58] | Sorry. | 抱歉 |
[1:50:09] | …looks like a child dressed like Spider-Man, | 看起来是一个打扮的像蜘蛛侠的小孩 |
[1:50:11] | dragging a homeless corpse | 拖着一具流浪汉的尸体 |
[1:50:13] | behind a train. | 跟在火车后面 |
[1:50:14] | – Who are you? – Who are you? | – 你是谁 – 你是谁 |
[1:50:15] | Why are you trying to kill me? | 你刚才为什么要杀我 |
[1:50:16] | I’m not. I’m trying to save you. | 我没有 我是在救你 |
[1:50:37] | Hey, maybe you guys can go around? | 嘿 你们其实可以绕过去 |
[1:50:41] | All right. Thanks, New York. | 好吧 谢谢 纽约 |