Skip to content

英美剧电影台词站

Venom(毒液:致命守护者)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Venom(毒液:致命守护者)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:毒液:致命守护者
英文名称:Venom
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:28] Life Foundation Control, this is LF1. 生命一号呼叫基金会控制中心
[01:30] The specimens are secured, and we’re heading home. 样本已采集完毕 正在返航
[01:33] Roger, LF1. You are a go for reentry. 收到 生命一号 准备重返大气层
[01:35] Copy that. Initiating reentry sequence. 收到 启动重返大气层程序
[01:38] Point-four by 103-point… 坐标零点四 一零三点…
[01:40] Oh, shit. 糟了
[01:42] Seal it off. Seal it off! 快关上 把它关起来
[01:44] LF1, Mission Control. 呼叫生命一号
[01:45] You’re breaking up. Please repeat. 信号不稳定 请回复
[01:47] – Mayday, Mayday – LF1! – 求救 求救 – 生命一号
[01:48] – Mayday! – LF1, Mission Control. – 求救 – 呼叫生命一号
[01:50] Please repeat. 请回复
[01:52] LF1, Mission Control. Please repeat. 控制中心呼叫生命一号 请回复
[02:44] I don’t want to have to wait for full clean-up just to get a status report. 现场整理完后才可以拿到报告 我可等不了
[02:46] We’re collecting this data as quickly as possible. 我们已经在尽快采集现场数据了
[02:49] That’s not good enough. 还不够快
[02:50] Okay, maybe you can tell me what happened. 好的 你来告诉我到底怎么回事
[02:51] There was some kind of breach. 飞船上有一道裂痕
[02:52] One of the astronauts sent a distress call. 有一位宇航员发出了求救信号
[02:55] – What about the crew? – We’re still investigating. – 船上人员情况呢 – 我们还在调查
[02:58] Where did it go down? 飞船坠毁在哪里了
[02:59] It’s 20 kilometers west of Sibu. 在泗务以西二十公里处
[03:01] Did we at least retrieve all of the samples? 那至少所有的样本都找回来了吧
[03:03] No. We have three of them. 没有 我们只找到了其中三个
[03:05] One of the organisms got out of containment, 有一个机体样本逃出了容器
[03:07] and it’s missing. We don’t know which one. 目前下落不明 我们尚不清楚是哪一个
[03:24] What is she saying? 她在说什么
[03:25] One of the astronauts is still alive. 其中一个宇航员还活着
[03:33] That’s Jameson. 那是詹姆森
[04:59] – Morning, sunshine. – What? – 早上好 帅哥 – 干什么
[05:00] I’m awake. 我醒了
[05:02] Missed me. 没打中
[05:04] – I’m awake. – Here you go. – 我醒了 – 给你
[05:05] – You can have it back. – Thank… – 你可以把它拿回去了 – 谢谢…
[05:08] Oh, wow, you’re wearing a suit. Yes! 你今天穿了西装 太棒了
[05:11] – I love it when you wear the suit. – Thank you. – 我就喜欢你穿西装的样子 – 谢谢
[05:13] I have depositions today in the Life Foundation case. 我今天要去参加生命基金会案子的会议
[05:16] Hey, let me know how your meeting goes. 记得给我讲讲会开得怎样
[05:18] My meeting? 我要开会吗
[05:20] Oh, shit. Yeah. 见鬼 没错
[05:21] My meeting. 我今天有会
[05:27] Coffee. 你的咖啡
[05:30] – You are perfect. – Thank you. – 你真好 – 谢谢
[05:31] Hey, you know what… You know what night it is tonight, right? 你还记得今天晚上有什么安排吧
[05:34] Date night. 约会之夜
[05:36] So, I will pick you up around, uh, 6:00. 所以 我大约六点左右去接你
[05:38] And please do not forget your helmet. 别忘了戴上你的头盔
[05:41] Oh, I’m glad that you like it, 真高兴你喜欢它
[05:42] because I plan on wearing it at our wedding. 我还打算在婚礼上戴着它呢
[05:44] That’s hot. 那可太性感了
[05:46] Feed the cat. 记得喂猫
[05:48] I will. 放心吧
[05:49] I love you! 爱你
[05:50] Love you, too. Feed the cat. 我也爱你 记得喂猫
[06:11] Eddie Brock with boots on the ground 埃迪·布洛克现场报道
[06:13] today in the Mission District, chasing a lead into some… 今天在教会区追踪一条线索…
[06:15] Everybody knows how our Silicon Valley overlords at Google and Facebook… 大家都知道硅谷是如何管理谷歌和脸书的…
[06:18] Last time, I was poking around asking uncomfortable questions… 上次 我去调查了一下 问了一些让人不太舒服的问题…
[06:20] Homelessness is only increasing into the thousands… 无家可归的人越来越多 已经成千上万…
[06:24] Eddie Brock here reporting today from downtown Oakland, 埃迪·布洛克在奥兰克市中心为大家进行报道
[06:27] where massive demonstrations have taken over the streets. 这里发生了大规模的街头示威游行
[06:30] I’ve been chasing this real-estate bribery story for a few weeks now. 我已经追查这起房地产贿赂案好几个星期了
[06:34] This is gonna piss you off. …all being strong-armed… 你听了一定会很生气 由于全副武装…
[06:36] Medical examiner has yet to determine cause of death, 鉴于尸体的状况
[06:39] due to the condition of the body, 法医尚未确定死因
[06:40] but you don’t wind up at the bottom of a landfill due to natural causes, 但你不会因为天气原因就被埋在垃圾场底部
[06:44] so it seems that the city 所以 看来这座城市
[06:46] doesn’t care about these people any more than the killer does. 也不比凶手们更关心这些人
[06:50] I’m Eddie Brock, and this is The Brock Report. 我是埃迪·布洛克 这里是布洛克报道
[06:53] Hey, Richard! 嘿 理查德
[06:54] Looking good! 气色不错啊
[06:55] Eddie, you can’t park there, bro. 埃迪 你不能把车停那里 哥们
[06:57] Come on, man. There’s no such thing as can’t. 拜托 老兄 凡事皆可能
[07:00] How’d she do? 你女儿怎么样了
[07:01] Berkeley. Brown. MIT. 伯克利 布朗 麻省理工
[07:04] – She’s got a scholarship, bro. – What’d I tell you? – 都给了她奖学金 – 我说什么来着
[07:06] You told me what? 你说什么了
[07:07] – No such thing as can’t. – Eddie. – 凡事皆可能 – 埃迪
[07:10] The bike. 你的车
[07:11] MIT! Whoo! 麻省理工
[07:15] You know what I love about this view? 你知道我最爱这片景色的哪一点吗
[07:18] It never gets old. 就是永远都看不腻
[07:20] Yeah, well, uh… 是啊 这个嘛…
[07:22] Height’s not really my thing. 我有点恐高
[07:25] But, uh… What’s the deal? 但 这次是什么任务
[07:27] – I got you the big one, exclusive. – Yeah? Who? – 我给你找了个大人物 独家专访 – 是吗 谁
[07:29] Carlton Drake. 卡尔顿·德雷克
[07:30] – Carlton Drake? – The man’s a visionary. – 卡尔顿·德雷克 – 这个人很有远见
[07:32] He wants to talk about his rockets, 他想谈谈关于火箭的事
[07:34] assure everyone they’re safe, that the crash was an anomaly. 让大家相信火箭很安全 那场坠毁只是个意外
[07:39] He’s… He’s seriously off. 那他可真是疯了
[07:41] I’m gonna level with you. 我跟你直说吧
[07:43] Carlton Drake could buy us with his pocket cash, 只要卡尔顿·德雷克愿意
[07:46] turn this building into his own garage if he so wished. 他能用自己的零钱买下这栋楼当他的车库
[07:48] Now, you’re just gonna ask him about his space program, 现在 你只需要去问他几个关于太空项目的问题
[07:51] you’re gonna thank him, and you’re gonna bid him a nice day. 感谢他一下 祝他度过愉快的一天就行了
[07:56] He’s a crook. 他是个骗子
[07:59] Eddie, when you had nowhere to go, we gave you a home. 埃迪 当你无家可归的时候 是我们接纳了你
[08:02] Now, you know we love the Eddie Brock show. 而现在 你知道大家有多爱看你的节目
[08:04] There isn’t a better investigative reporter working today, 你是当下最好的调查记者
[08:07] but no one is above the network. 但是说到底 你也只是个员工
[08:09] So do me a favor, Eddie, don’t start your shit again. 就当帮我个忙 埃迪 别再刨根问底了
[08:12] All right, all right. 好吧 好吧
[08:14] – For me. – All right. I’ll do it. – 就当为了我 – 好 我去就是
[08:18] I don’t know why he gave me this assignment, Annie. 我不知道他为什么要给我这个任务 安妮
[08:20] It’s not… It’s not what I do. 我不这么做节目
[08:21] Well, my mother always told me 我妈妈常常对我说
[08:22] that anything in life worth having would take sacrifice… 生命中任何值得拥有的东西 都需要牺牲…
[08:26] Patience… 耐心…
[08:28] And be a lot of work. 还有努力的工作
[08:31] That’s you… 那就是你
[08:31] – That’s not. – …that I’m talking about. – 我不是 – 我就是在说你值得拥有
[08:32] – Nah. – Yeah. – 不 – 是的
[08:34] Well, you’re lucky to have me. 遇见我是你的幸运
[08:35] To be fair, I’m quite a catch. 老实说 我很抢手
[08:37] That’s what my mom told me. 我妈是这么跟我说的
[08:40] – Are you gonna behave yourself tomorrow? – No. – 那你明天会乖乖的吗 – 不会
[08:43] No, I’m gonna do my job. That’s what I’m gonna do. 不 我要做好我的工作 这才是我要做的
[08:45] I can’t, you know, not do my job. 我不能…不做好我的工作
[08:47] The guy you work for is a complete… 你们那个老板就是个…
[08:48] I don’t work for Drake. I work for my firm, 我不为德雷克工作 我为我的律所工作
[08:51] and my firm works for him. 我的律所为他服务
[08:52] And I’m sure that they defend many people 我相信 我们律所为很多
[08:55] that you don’t deem worthy, but we don’t want a repeat. 你认为不值得的人辩护 但我们不能重蹈覆辙
[08:58] – A repeat? – Of the Daily Globe incident. – 重蹈覆辙 – 《环球日报》事故
[08:59] 《环球日报》是埃迪的老东家他本因披露一名连环杀人犯而名声大噪 但由于真正的罪犯被蜘蛛侠抓获 他丢掉了工作 在漫画中正是因为他仇恨蜘蛛侠 才促成了毒液的”诞生”
[09:01] Really? 你认真的吗
[09:02] Incident? That’s not an incident. 事故吗 那才不是事故
[09:04] Baby, you were run out of New York. 亲爱的 你被赶出纽约了
[09:06] – I was not. I did not. – I don’t want you run out of San Francisco. – 我没有 – 我不想你再离开旧金山
[09:07] No, I still have currency in New York. 不 我在纽约还有声望呢
[09:09] I was going places. 我是换了个地方
[09:12] I wasn’t running. I was going places. 不是逃走 我去过不少地方
[09:14] In fact, I moved to San Francisco for you. 事实上 我是为了你才搬到旧金山的
[09:17] – Me? – You are my home. – 为我吗 – 你就是我的家
[09:20] You’re not so bad yourself, champ. 你一个人过也没那么糟糕 亲爱的
[09:26] – Less talking, more kissing. – All right. – 少说话 多吻我 – 没问题
[09:28] Let’s just get the check. 让我先去把账结了
[09:57] I’m gonna get a drink. 我去喝点东西
[11:00] Very soon, another Life Foundation rocket 很快 生命基金会将发射另一支火箭
[11:03] will be sent on an exploratory mission. 去执行探索任务
[11:05] And that’s how, one day, we might all live in space. 由此 终有一天 也许我们都能在太空居住
[11:10] Cool, huh? 很酷吧
[11:11] And now that I’ve shown you some of the cool stuff that we do here, 我已经向大家展示了 我们正在做的事情
[11:14] I’m hoping I’ve inspired each and every one of you to go out there 我希望这些能激励你们每一个人 走出去
[11:17] and create things that others have only dreamt of 并且创造出他人只能梦想之物
[11:20] Mr. Drake? 德雷克先生
[11:21] It’s okay. Don’t silence her. 没关系 别阻止她
[11:24] Come here. What’s your name? 过来 你叫什么名字
[11:25] Allie. 阿莉
[11:27] It’s okay, Allie. 没关系 阿莉
[11:28] You know, sometimes that’s what people do. 你要知道 有时人们就是会这样
[11:30] They try and silence those of us who ask questions. 他们总想让那些提出质疑的人闭上嘴
[11:32] But you know what? In the end, 但你知道吗 到最后
[11:35] we’re the ones who change the world. 我们才是改变世界的人
[11:37] Take good care of that, Allie. 好好保管它 阿莉
[11:40] Guys, this is Dr. Skirth. Say hi. 大伙 这位是斯克斯博士 打个招呼吧
[11:42] Hi. 嗨
[11:43] Hello, kids. 你们好 孩子们
[11:45] Um, sorry to interrupt, 抱歉打扰你们
[11:46] but it’s time to get changed for your interview. 不过你该去换衣服接受采访了
[11:48] Yeah. Uh, kids, sorry to leave you. 好的 孩子们 抱歉失陪了
[11:51] Allie, you’re in charge. High five up top. 阿莉 现在你说了算 来击个掌
[11:53] Dr. Skirth will answer Allie’s question, and any others. 斯克斯博士会回答阿莉和其他人的问题
[11:56] – See you next time, guys. Bye! – Bye! – 下次见 孩子们 再见 – 再见
[11:59] What do you say, Mr. Drake, 你觉得呢 德雷克先生
[12:00] we just start at the beginning? 我们就从头开始聊吧
[12:02] Born to British parents. 你的父母是英国人
[12:04] And then at 19, 在十九岁的时候
[12:06] you discovered a gene therapy 你发现了一种基因疗法
[12:09] that literally doubles the life expectancy of pancreatic cancer patients. 差不多把胰腺癌患者的预期寿命延长了一倍
[12:12] Well, actually, it tripled their life expectancy. 实际上是延长了两倍
[12:14] But it’s okay. 不过没关系
[12:16] Okay, um, 24. 好吧 二十四岁
[12:18] That’s still extremely young. 那时还非常年轻
[12:19] All right, you create 你就建立了…
[12:21] – the Life Foundation! – It didn’t happen overnight. – 整个生命基金会 – 它并不是一夜之间成立的
[12:23] And then… Rockets. 然后是…火箭
[12:24] You then decide, like any normal human being, 你很快决定 就和所有普通人想的一样
[12:27] that you’re gonna go and explore space. 你要去探索太空
[12:29] You know what it is? I have always believed… 你知道为什么吗 我一直都相信…
[12:31] …that space exploration 探索太空
[12:32] is crucial in our quest to cure 是寻求解决地球上所有
[12:35] everything that ails us here on Earth. 困扰我们的问题的关键
[12:36] But if you think about everything we’ve found… 你想想我们在海洋和陆地上…
[12:38] …in the oceans and on land, 所发现的一切
[12:39] isn’t it time to look up there? 难道现在不该抬头看看吗
[12:41] To this plethora of untapped resources? 去看看那些无法计量的待开发资源
[12:43] And you have a plethora of untapped resources, also, 你的制药公司也有很多
[12:45] from your pharmaceutical companies 无法计量的待开发资源
[12:47] that you’re involved with, you know, to help you realize 你参与其中 它们使你意识到自己
[12:49] – that ambition, I suppose. – Of course. – 有探索太空的野心 我猜 – 当然
[12:50] – Yeah. – Full circle. – 是的 – 是个循环
[12:51] So, I have to ask, how does that work, 那么 我要问一下 它到底是怎么运营的
[12:53] you know, exactly, the Life Foundation thing? 我是说 整个生命基金会
[12:55] How does it… How does it, um… 它到底…到底是…
[12:58] I don’t know, how does it go about, 我就直说吧 它是如何进行
[12:59] say, testing pharmaceuticals? 药物试验的
[13:01] Eddie, we’re talking about the rocket here. 埃迪 我们现在讨论的是火箭
[13:03] No, I’m not. I’m not. 不 我不是
[13:03] I’m talking about the allegations. 我更想谈谈对贵公司的指控
[13:06] I’m sorry, I don’t… 抱歉 我不…
[13:07] It says that your entire empire has been built 据说 您的整个商业帝国是建立在
[13:10] – on dead bodies. – Eddie. – 尸体之上的 – 埃迪
[13:11] It’s true, right? It says that you recruit 这是事实 对吧 据说你们招募
[13:13] the most vulnerable of us to volunteer for tests… 那些流浪汉 来做…
[13:16] …that more often than not end up killing people. 一些往往会致命的实验
[13:18] Yeah, I’m aware of these rumors online. 是的 我知道网上有这样的谣言
[13:20] – There’s a lot of fake news out there these days. – Right. – 现在外面假新闻的确太多了 – 好吧
[13:21] What about the legal cases? 那已经立案的那些呢
[13:23] Sorry? 什么
[13:24] Uh, the actual legal cases, like Sarah Chambers, 就是已经成案的 比如萨拉·钱伯斯
[13:27] – Phil Barclay, Rob MacDonald. – That’s it. Time to go. – 菲尔·巴克利 罗伯特·麦克唐纳 – 够了 时间到了
[13:29] – Thank you so much for coming to talk to me, Mr. Brock. – And they’re just some of the people who walked – 谢谢您来采访我 布洛克先生 – 而他们只是
[13:31] – through these doors… – Have a nice day. – 进了这扇门… – 祝您有愉快的一天
[13:32] – Cut the camera off, please. – Thank you very much. – 请关掉摄像机 – 谢谢您
[13:34] – Time is up. Come on. – They’re dead. The Dead… – 时间到了 走吧 – 他们就都死了…
[13:35] – Could you show him out, please? – The Dead Found… – 你能带他出去吗 – 这是死亡…
[13:36] Don’t touch me. The Dead Foundation thing. 别碰我 这是死亡基金会
[13:38] – Get out of here, Brock. – We’re not finished. – 出去 布洛克 – 我们还没聊完呢
[13:39] Yes, you are, Mr. Brock. 不 你完了 布洛克先生
[13:41] Is that a threat? 你是在威胁我吗
[13:43] Have a nice life. 祝您生活愉快
[13:47] I know what you’re going to say, but… 我知道你要说什么 但是…
[13:50] This guy, he is all the way bad, Jack. 这家伙坏透了 杰克
[13:53] – If you just give… – Who’s your source? – 你只要给我… – 消息哪儿来的
[13:55] – Excuse me? – Who’s your source, Eddie? – 什么 – 你的线人是谁 埃迪
[14:02] I don’t have a source, per se. But I have a hunch. 我没有线人 但我相信直觉
[14:04] This isn’t the Wild Wild West. 这不是在拍《狂野西部》
[14:06] We don’t go off half-cocked based on a hunch. 我们不凭直觉做事
[14:09] We do the work. 我们需要证据
[14:11] We substantiate our accusations. 需要证实我们的指控
[14:13] We provide evidence. 必须要有证据
[14:16] You know, for a smart guy, you really are a dumbass. 你虽然很聪明 但在关键问题上非常蠢
[14:26] You’re fired, Eddie. 你被解雇了 埃迪
[14:27] I can’t trust you. 我无法再信任你
[14:29] Have a nice life. 祝你生活愉快
[14:31] – Will just take a second. – Okay. – 一会就好 – 好的
[14:35] Hey. 嘿
[14:36] – You are pathologically self-absorbed. – Annie. – 你这个脑子有坑的自恋狂 – 安妮
[14:39] – Annie, can you talk to me first? – Your ego requires constant attention, – 安妮 能先跟我谈谈吗 – 你就只想着刷存在感
[14:41] and you’re stubborn as hell. 而且固执得像头犟驴
[14:42] But I was willing to roll with it, Eddie, 但我愿意忍气吞声 埃迪
[14:44] because I loved you. 因为我爱过你
[14:45] You “loved” me? What is that supposed to mean? “爱过我” 这话是什么意思
[14:50] What you did got me fired. 你的所作所为害我丢了工作
[14:52] You used me. 你利用了我
[15:02] Annie? 安妮
[15:04] Annie. 安妮
[15:37] Oh, my God. 我的天啊
[15:43] You’re beautiful. 你可真美
[17:41] Test 36. 第三十六次实验
[17:43] Biological interactions 两种不同有机体之间
[17:44] between two different organisms. 发生的生物交互作用
[17:47] These creatures need to bond with a respiratory host 这些生物需要和能呼吸的宿主彼此结合
[17:49] in order to survive for any amount of time 以便能在富氧环境中
[17:51] in an oxygen-rich environment. 存活一段时间
[17:53] Well, why are all these hosts showing this hyper-acute rejection? 为什么这些宿主都会有这么剧烈的排斥反应
[17:56] That’s what we’re trying to find out. 这正是我们想要知道的
[18:01] The bonding process is starting. 结合过程开始了
[18:08] It’s equalizing. 正在稳定
[18:15] But why? Why this rabbit? 但为什么 为什么这只兔子管用
[18:18] It’s similar to an organ transplant. 这有点类似于器官移植
[18:21] Where the donor and recipient must be an exact match? 捐献者和受赠者必须完全匹配 是吗
[18:24] That’s correct. 没错
[18:25] Okay. So wait, think about it. 好吧 那仔细想想
[18:26] If we do achieve symbiosis, 如果我们真的实现了共生
[18:28] they should be able to survive here, 他们就能在这里生存
[18:30] but also we would be able to survive there. 同样的 我们也能在他们那里存活
[18:35] “We”? “我们”
[18:36] Begin human trials. 开始人体试验吧
[18:37] Oh, it’s way too soon to even begin to think about something like… 这太操之过急 怎么想都为时过早…
[18:39] Dr. Skirth, you’re at the forefront of a scientific breakthrough. 斯克斯博士 你已经站在科技突破的边缘了
[18:41] I need you to hold your nerve. All right? 我希望你能勇敢点 好吗
[18:44] I understand, 我明白
[18:45] – but it’s an ethical question. – Think of future generations. – 但这是个伦理问题 – 想想我们的后代
[18:46] Think of your kids. 想想你的孩子
[18:48] Hey, how are your kids? 嘿 你的孩子还好吗
[18:51] Let’s begin human trials. 开始人体试验吧
[18:53] Good work. 你做得很好
[19:16] Hey, Jack. 嘿 杰克
[19:19] Do you ever feel like your life 你有没有过这种感觉
[19:21] is like one monumental screwup? 觉得自己的人生就是一团糟
[19:25] – Nope. – Here at the Life Foundation, – 没有 – 这里是生命基金会
[19:27] we’ve always believed… 我们一直坚信…
[19:28] Isn’t that your buddy? 那不是你兄弟吗
[19:29] …in finding the lessons in our disappointments. 要吃一堑长一智
[19:30] In the months since our rocket failed, 火箭坠毁之后的几个月里
[19:32] we’ve learned so much. 我们学到了很多东西
[19:34] Do you think we could, like, switch him off? 能不能把电视关了 哥们
[19:37] Some people are trying to watch that. 有人还想看呢
[19:38] Oh, you are, are you? Yeah? 你就这么喜欢看他吗 是吗
[19:41] Aren’t you Eddie Brock? 你不是埃迪·布洛克吗
[19:44] I used to be. 我曾经是
[19:45] We take the same view of progress. 我们对项目进程持相同看法
[19:47] Thrilled to announce that the Life Foundation 很激动地向大家宣布 生命基金会
[19:50] has now begun preparations on its next launch. 已经开始下一轮火箭发射的准备工作
[19:53] All right, Jack, this is for you. 好了 杰克 给你小费
[19:54] I do not want you to spend it all at once. 别一下子全花光了
[19:56] I’m going to go home and chase myself around the room, 那我要回家自娱自乐了
[19:59] playing hard to get. 假装自己是高冷单身汉
[20:04] Hey, Maria. 嘿 玛莉亚
[20:05] Eddie. 埃迪
[20:06] How’s it going? 最近怎么样
[20:07] Righteous, Eddie. 还不错 埃迪
[20:09] Oh! Yeah, we’re empty. 真好 报箱居然空了
[20:13] Cost you $5. 五美元一份
[20:15] $5 for a paper that’s free? 五美元买一份原本免费的报纸吗
[20:17] I walked all the way over to the vending machine, 我一路走到报箱那里
[20:19] got the papers out and brought ’em back over here, 把报纸拿出来 再辛辛苦苦的搬到这里
[20:22] so you can have ’em personally delivered to you. 就是为了等你来拿的时候能方便一点
[20:24] You did that for me? 你是为了我才这么做的吗
[20:26] Yes, I did. 对 没错
[20:29] Five bucks. 五美元
[20:29] That’s pretty steep. 这可一点都不便宜
[20:31] Tell you what, you give me a dollar for a song, 那这样吧 你给我一美元 我给你唱首歌
[20:34] I’ll throw in the paper. 报纸就送你
[20:35] I’ll tell you what, I will give you 20 bucks, 要不这样吧 我给你二十美元
[20:37] but not to sing, all right? 但别唱歌 好吗
[20:40] Deal. 成交
[20:41] Thank you. 谢谢
[20:42] You’re welcome. 不客气
[20:43] No. You’re welcome. 不 你才客气了
[20:48] Hey, Mrs. Chen. 嗨 陈太太
[20:49] How you doing, Eddie? 你好吗 埃迪
[20:50] Ah, aches and pains, you know, aches and pains. 生活总免不了磕磕绊绊 凑合过呗
[20:53] You look like shit. 你看起来糟透了
[20:55] Excuse me? 你说什么
[20:57] You look like shit. 你的脸色太差了
[21:00] And you look as beautiful as ever. 你看起来还是一如既往的漂亮
[21:03] Jesus. 天啊
[21:04] Mind is body, Eddie. 精神反映肉体 埃迪
[21:06] – Have you been meditating like I showed you? – No, – 你最近有按我说的冥想了吗 – 没有
[21:07] I have not. And it does not work. 我没做 那不管用
[21:09] It doesn’t work, because you don’t give it a chance. 你不试试怎么就知道它没用
[21:10] No, it doesn’t work, 不 就是不管用
[21:11] because I bought a DVD off your cousin, and it was in Mandarin. 因为你表弟卖给我的那张DVD是中文的
[21:15] Yeah, I don’t understand that, either. 这句话我就听不懂
[21:17] See, that right there, I don’t understand what you just said. 你看 你刚才说的我完全听不懂
[21:19] That is the problem. 这就是问题所在
[21:25] Bottle of whiskey, and don’t forget my change. 一瓶威士忌 别忘找我零钱
[21:28] Please. 求你了
[21:31] Let’s go. 快点
[21:32] Before the price goes up for my protection. 不然保护费就要涨价了
[21:36] The full payment is due. Now. 一次性付清 快点
[21:40] Make sure you have my money ready, Chen. 把现金乖乖准备好 陈
[21:42] I don’t like to wait. 我可不喜欢等
[22:01] Life hurts, Eddie. 生活不易啊 埃迪
[22:03] It just does. 就是这样
[22:22] I gotta go. 我得走了
[22:25] Okay. Love you, babe. 好吧 爱你 宝贝儿
[22:27] See you, babe. 回见 宝贝儿
[22:32] What a dick. 真是个混蛋
[23:03] I’m not even asking to staff there. 我都没说要去那儿工作
[23:05] Why would I do that? I can’t use my name. 我为什么要这么做 我都没法用自己的名字
[23:07] I can use a pseudonym. 我可以用假名
[23:08] Any name. Think… You pick a name. 什么名字都行 你选个吧
[23:09] I could be a woman. Have you seen Tootsie? 我可以用女名 你看过《窈窕淑男》吗
[23:12] 埃迪:嘿老兄 你那儿有什么我可以干的活吗 巴尼:抱歉 埃迪 我目前帮不上你
[23:18] I’ll call you back. 我再打给你
[23:19] Okay, I won’t. Thank you. Bye. 好的 我不会 谢谢 再见
[23:26] Realize deeply that the present moment is all you ever have. 要深刻认识到你所拥有的只有当下
[23:32] Make the now the primary focus of your life. 让此时此刻成为你生活的重心
[23:36] Any action is often better than no action, 任何行动都比无所作为强
[23:38] especially if you have been stuck in an unhappy situation for a long time. 尤其是当你长时间处于低落时
[23:43] If it is a mistake, at least you learned something, 即使犯了错 至少你也收获了教训
[23:47] in which case it’s no longer… 不会再重蹈覆辙…
[24:07] Thank you all for bringing us to this moment. 感谢各位的付出 使我们得以走到今天
[24:10] Our names will be spoken long after we are dust. 即便我们化为尘土 我们的名字依然会被铭记
[24:15] History starts now. 历史始于今日
[24:17] This is day one. 这是第一天
[24:19] This is first contact. 第一次结合即将开始
[24:22] Let’s get to work. 我们开工吧
[24:38] Establishing subject baseline. 正在建立实验体监测基线
[24:42] All vital signs are normal. 所有生命体征显示正常
[24:51] Put me through. 给我接通一下
[24:53] There’s no need to be frightened, Isaac. 不用害怕 以撒
[24:57] There’s no need. 没必要
[24:58] Isaac. 以撒
[25:00] You know that’s a biblical name? 你知道这个名字来源于《圣经》吗
[25:02] Yes, sir. 知道 先生
[25:03] God said to Abraham, “Give me your son, 上帝曾对亚伯拉罕说”把你的儿子献给我
[25:06] “show me you are willing to sacrifice the one thing “向我证明 你愿意牺牲
[25:08] “most precious to you,” and Abraham was willing. “对你来说最宝贵的东西” 他做到了
[25:12] You know what’s always impressed me about that story? 你知道这个故事最打动我的是什么吗
[25:14] It isn’t Abraham’s sacrifice. It’s Isaac’s. 这不是亚伯拉罕的牺牲 而是以撒的牺牲
[25:21] Now, I don’t know what kind of God would ask that of someone, 我不懂上帝为何会提出这种残酷的要求
[25:24] but it doesn’t change anything for me. 但我的想法始终没变
[25:26] Isaac is still the hero of this story. 以撒一直是这个故事里的英雄
[25:30] Look around you. Look at the world. 看看你周围 看看这个世界
[25:33] What do you see? War, poverty, 你看到了什么 战争 贫穷
[25:35] a planet on the brink of collapse. 这颗星球已经到了崩溃的边缘
[25:37] I would argue that God has abandoned us. 在我看来 上帝已经抛弃了我们
[25:40] He didn’t keep his end of the bargain, Isaac, 他没有信守承诺 以撒
[25:42] so now it’s down to you and me to put this right. 所以现在轮到你我来做点什么让一切回归正轨
[25:45] And this time, Isaac, we can. 而这一次 以撒 我们能行
[25:52] We will. 我们会成功的
[25:53] This time, I will not abandon us. 这一次 我不会抛弃大家
[25:59] Yes. 好的
[26:03] Open it. 打开
[26:17] What the hell is that? What? No, what… 那是什么鬼东西 什么 不…
[26:19] Please let me… No. 求求你让我… 不
[26:21] Oh, please, please, please! 求你了 求你了
[26:40] His vitals are holding steady. 他的生命体征很平稳
[26:43] – Where the hell did it go? – Incredible. – 它去哪儿了 – 不可思议
[26:46] Where did it go? 它去哪儿了
[26:52] Where is it? 它在哪儿
[27:31] Bring in the next volunteer. 带下个志愿者过来
[28:02] You know, I used to be a reporter. 我以前是做记者的
[28:04] I was… 而且…
[28:06] I was pretty successful, as well, you know? 而且还是一个挺成功的记者 你知道吗
[28:08] My job, it required you to… 这个工作经常需要我…
[28:11] You know, to follow people 你懂的 去跟踪别人
[28:13] that did not want to be followed 就是那些不想被跟踪的人
[28:15] and hide in plain sight. 还有就是隐藏自己
[28:18] I mean… 我是说…
[28:20] You have to know how to disappear. 这种跟踪最讲究不露痕迹
[28:23] I was pretty good, but, you know, you… 当年我最在行了 但是你…
[28:27] Whoever you are, you suck. 不管你是谁 你的跟踪技术都很烂
[28:30] Okay. 好吧
[28:32] Uh, my name is Dora Skirth. 我叫朵拉·斯克斯
[28:34] I need your help. 我需要你的帮助
[28:35] – I work at the Life Foundation. – You do? – 我在生命基金会工作 – 是吗
[28:37] – Yes. – Wow. Good for you. – 是的 – 好工作
[28:38] We’re done. 再见
[28:41] No… 别…
[28:42] Mr. Brock, please… Please listen to me. 布洛克先生 拜托了 请听我说
[28:45] Everything that you accused him of, 你对他的所有控诉
[28:47] you were right. It’s all true. 都是对的 一切都是真的
[28:49] – I don’t care anymore. – Really? – 我已经不在乎了 – 真的吗
[28:50] Because he’s got a lab filled with poor people, 但德雷克的实验室里招募了很多流浪汉
[28:52] and they’re all signing waivers that they don’t understand, 而且他们都签署了自己根本看不懂的弃权声明
[28:55] and he’s using them like guinea pigs, 他把他们当成实验用的小白鼠一样
[28:57] and they are dying. 他们就快死了
[28:59] They are all dying. 他们都快死了
[29:01] – You’ve seen that? – Yes. – 你亲眼看到了吗 – 是的
[29:03] Come here. 过来
[29:06] Why would I believe you? 我凭什么相信你
[29:08] Because it’s true. 因为这是真的
[29:09] I believed in him, and I… 我以前相信他 而且我…
[29:11] I told myself that it was worth it 我告诉自己这一切都是值得的
[29:12] because we were curing cancer, but now this is different. 因为我们是在治愈癌症 但这次的实验不一样
[29:15] – Something else. – Go to the cops. – 有些事情变了 – 去报警吧
[29:16] I can’t do that. 我不能报警
[29:18] I’m afraid of what will happen to my family. 我担心他会伤害我的家人
[29:19] – He’s a very dangerous man, and he’s a very powerful man… – I know, – 他是个非常危险的人 而且权力很大 – 我知道
[29:21] I know how dangerous he is, 我知道他有多危险
[29:23] because the very first time I interviewed him, 因为我第一次采访他之后
[29:24] just once, I lose my job the very next day. 就那一次 第二天我就丢了工作
[29:26] I lost my career, I lost my relationship, 事业没了 女朋友没了
[29:29] I lost my apartment, I lost everything I ever cared about. 房子也没了 我失去了我所在乎的一切
[29:32] You know why? 你知道为什么吗
[29:32] Carlton Drake ruined me. Finished. 卡尔顿·德雷克毁了我 一切都完了
[29:35] Now, if you are who you say you are, 现在 如果真如你所说
[29:38] genuinely, and you have proof, 千真万确的话 而且你有证据
[29:40] then you should be very, very, very afraid. 那你应该非常 非常 非常害怕
[29:43] I am. 我是很害怕
[29:45] You need to find yourself another white knight, Ms. Skirth, 你得另请高明了 斯克斯小姐
[29:47] because I am done. 因为我受够了
[29:48] I am done with all of this shit. 我受够了这些鬼话
[29:51] What shit? 什么鬼话
[29:52] All of this “saving my fellow man” shit. 所有这些 “拯救你的同胞” 这种鬼话
[29:55] All right? Good night. 明白了吗 晚安
[30:16] Eddie? 埃迪
[30:18] Well, hey. 嗨
[30:19] Anne, I was just walking by, and, uh… 安妮 我只是刚好路过 然后…
[30:22] I saw Mr. Belvedere. 我看到了贝尔韦德尔先生
[30:24] I felt concerned for his welfare, so… 我挂念他过的怎么样 所以…
[30:25] Eddie… 埃迪…
[30:27] This is Dan. 这位是丹
[30:29] – Dan, this is Eddie. – Yeah. – 丹 这是埃迪 – 是吗
[30:31] – Hey. – Hey, man. – 嗨 – 嗨 伙计
[30:33] Annie’s told me a lot about you. 安妮经常提起你
[30:34] – Really? – Yeah. – 是吗 – 对
[30:35] I’m a big fan of your work. 我很钦佩你的工作
[30:38] – Thank you. – Really? – 谢谢 – 真的吗
[30:40] It’s pretty cool, all the people that he took down. 很酷的工作 他扳倒了很多人
[30:43] Yeah, I was one of them. 是啊 我就是其中之一
[30:47] Well, look, I’ll let you guys catch up. 这样吧 你们先聊
[30:48] – So I’ll see you inside? – You’re the best. – 我进屋等你 – 你最好了
[30:52] – Really nice meeting you, man. – Uh, you, too. – 很高兴见到你 哥们 – 我也是
[31:00] He has a key. You know he has a key? 他有你家的钥匙 你知道这事吗
[31:04] Yeah. How else would he get in? 知道 不然他怎么进屋
[31:08] Yeah. Well, uh… 也是 好吧…
[31:11] So, uh, what you up to? 所以 你最近怎么样
[31:14] You realize that’s light-years away from being any of your business, right? 你知道这跟你完全没关系 对吧
[31:17] Hey, well, just asking, you know. 嘿 我只是随便问问
[31:20] So, is Dan, uh, a lawyer? 这位 丹 他是个律师吗
[31:23] No, he’s a doctor. 不 他是医生
[31:25] Surgeon, actually. 准确来说是外科医生
[31:28] How’s Mr. Belvedere, anyway? 贝尔韦德尔先生怎么样
[31:30] I would say that he misses you, 我很想说它很想你
[31:31] but that would be bullshit, because… 但那也太假了 因为…
[31:33] – He’s a cat. – No, because he never liked you. – 它只是只猫 – 不 因为它从来都不喜欢你
[31:35] No, he’s a cat, and cats don’t like anyone. 不 它是猫 猫谁都不喜欢
[31:36] You look good, by the way. You doing good? 你看起来挺好的 你最近好吗
[31:38] What are you doing here, Eddie? 你来这儿干什么 埃迪
[31:40] I’m here because I miss you. 我来这里是因为我想你了
[31:42] A lot. 非常想
[31:44] You know, we were gonna get married. 我们本来都要结婚了
[31:45] That wasn’t so long ago, and now, you know… 就在不久之前 但现在…
[31:48] I can’t really believe that we’re not… 我都不敢相信我们分开了
[31:51] Are we gonna try and find our way back? 我们还能重新开始吗
[31:55] No, we can’t. 不 不可能了
[31:59] You did this, Eddie. 是你自作自受 埃迪
[32:02] Not Carlton Drake, not the network. 不怪卡尔顿·德雷克 也不怪电视台
[32:05] You. 怪你
[33:14] Uh, hello. This is Dr. Skirth. 你好 这里是斯克斯博士
[33:16] Yes, Eddie Brock here. 我是埃迪·布洛克
[33:19] Talk to me. 我们得谈谈
[33:24] Are you sure this is gonna work? 你确定这样能行吗
[33:26] Just stay down and shut up, please. 趴下 别说话就行了
[33:29] 53.5, win-909 RPM. 53.5 上方909RPM
[33:39] Overpopulation and climate change. 地球的人口过剩和气候变化
[33:42] These are two things that Drake cannot control. 这两件事德雷克也没法控制
[33:44] Yeah, got it, right. 好 明白了
[33:45] We are literally a generation away from an uninhabitable Earth. 再过一代 地球就不再适合我们人类居住了
[33:49] – Uh, yeah. – Drake is using his personal rockets – 对 – 德雷克想用他的私人火箭
[33:52] to scout real estate. 来搜寻宜居之所
[33:54] You know, it’s a really interesting story, 这故事挺有意思的
[33:55] but we need to just get to the part where he’s killing people. 但我们还是直接跳到他杀人的那部分吧
[33:58] Drake sent a ship on a recon mission. 德雷克派了一艘飞船去执行搜寻任务
[34:01] On the way back, they found a comet. 返程的时候 他们发现了一颗彗星
[34:04] A comet? 一颗彗星
[34:05] Onboard computers indicated the presence of life, of millions of organisms. 船载计算机显示那里有生命迹象 有成千上万个生物体
[34:09] Wait, wait, wait, when you say “millions of organisms,” 等等 等等 你说有成千上万个生物体
[34:11] – what do you mean? – We brought back some specimens. – 什么意思 – 我们带回来了一些样本
[34:13] You’re talking about aliens? 你是说外星人吗
[34:14] Like, aliens? 那种…外星人
[34:17] E.T. phone home. E.T. 要给家里打电话
[34:18] Aliens, yeah. 外星人
[34:20] Yes. 没错
[34:22] But we don’t call them that. 但我们不这么叫它
[34:25] – We call them Symbiotes. – Symbiotes? – 我们称它为共生体 – 共生体
[34:28] And they cannot survive in our environment without help. 他们无法在我们的环境中独立生存
[34:31] Drake believes that the union between human and Symbiote 德雷克认为 人类与共生体的结合
[34:35] is the key to our survival, but not here on Earth. 是我们存活的关键 但不是在地球上
[34:38] Drake is trying to put human beings and aliens together? 德雷克想把人类和外星人结合起来
[34:42] So they can live in space? 就是为了能在太空生活
[34:44] We call them hosts. 我们称这种人类为宿主
[34:45] That’s nuts, isn’t it? That’s completely insane. 真是太疯狂了 对吧 他简直就是个疯子
[34:48] Yes. There’s no protocol for this thing. 没错 这事根本没有试验方案
[34:50] He’s just feeding them in. 他就是强行匹配
[34:51] If the match isn’t exact… 如果匹配失败…
[34:53] Elevators patrol check. 电梯巡逻检查
[34:58] Please, just go in. Don’t touch anything. 快进去 别碰任何东西
[35:00] – I won’t. I won’t. – Go, go, go. I’ll take care of him. – 我不会的 – 快走 我来应付他
[35:05] Dr. Skirth. 斯克斯博士
[35:06] I thought you’d all gone home. 我以为你们都回家了
[35:07] Oh, yes. Well, you know what they say. 是啊 不过 你懂的
[35:11] Science never sleeps. 科学不知疲倦
[36:20] – Eddie! It’s me. Let me out! – Maria? Maria? – 埃迪 是我 放我出去 – 玛莉亚
[36:23] – Please! Let me out! – I don’t know how to get you… – 拜托了 快让我出去 – 我不知道怎么让你出来
[36:25] – Let me out. Out. – I don’t know how. – 快让我出去 快 – 我不知道怎么做
[36:28] Oh, my God. 我的天啊
[36:43] Oh, God! Maria, no! Maria! 天啊 玛莉亚 住手 玛莉亚
[36:45] Maria! No, Maria, no! 玛莉亚 别 玛莉亚 住手
[36:58] There has been a security breach in Lab Sector 3. 第三区实验室出现安全漏洞
[37:01] Oh, no. Maria? 不 玛莉亚
[37:03] Maria! 玛莉亚
[37:04] Oh, shit. 该死
[37:05] Repeat, this is a Code Silver security breach. 重复 这是银色级别安全漏洞
[37:08] All security personnel, please respond to Lab Sector 3. 所有安保人员 请迅速前往第三区实验室
[37:14] Freeze! 不许动
[37:47] Got eyes on! 发现目标
[38:03] Go! 追
[38:04] Go! Go! 追 快追
[38:17] Where the hell’d he go? 他跑哪儿去了
[38:18] – I’m not seeing him. – Fan out. – 我没看到他 – 分头找
[38:19] – Find him. – Nothing. Nothing yet. – 找到他 – 没有 还没找到
[38:22] Search Team 4, Search Team 4. 第四搜索队 第四搜索队
[38:34] Backtrack 200 feet east. 往东二百英尺去追
[38:40] This is Dora. Leave a message. 我是朵拉 请留言
[38:42] Skirth, yeah, it’s me. I just got back. 斯克斯 是我 我刚到家
[38:44] Are you all right? I haven’t heard from you, 你还好吗 你没联系我
[38:46] so I want to know if you’re all right. 我想知道你现在情况如何
[38:48] But, yeah, that was a great call on the lab. 不过没错 实验室里的事真是个猛料
[38:50] You’re absolutely right. 你是对的
[38:52] Yeah. Listen. 对 听着
[38:53] I got a… I got a guy. 我有个线人
[38:56] I’m gonna call him and, uh… 我现在准备打电话给他 然后…
[39:01] Oh, I got a bunch of photographs. 我拍了好多的照片
[39:03] He will publish those photographs, but I need you to come with me. 他说会刊登这些照片 但是我需要你跟我一起过去
[39:05] Uh, could you just call me back? Call me back. 回个电话给我 别忘了
[39:31] Yeah. 太棒了
[39:52] What is wrong with me? 我这是怎么了
[40:00] Eddie. 埃迪
[40:11] How bad? 有多严重
[40:13] It’s bad. 非常糟
[40:15] How bad? 说具体点儿
[40:16] Well, we assume the intruder took it. 入侵者把共生体带走了
[40:21] Took it? Took it? 带走了 带走了
[40:24] We don’t know what happened. 我们都不知道发生了什么
[40:26] I want to speak to every man who was on duty last night. 我要和昨晚值班的每一个人谈话
[40:28] – Already did, sir. – But I didn’t. – 已经谈过了 先生 – 但是我还没谈
[40:29] Get it out of my sight. 赶紧把尸体给我移走
[40:31] – Carlton, you need to see this. – What now? – 卡尔顿 你得看看这个 – 又怎么了
[40:33] His blood pressure’s back to normal. 他的血压恢复到正常值了
[40:35] Liver functions, too. 肝功能也正常了
[40:40] I knew it. 我就知道
[40:41] See, his body just needed time to adjust. 他的身体只是需要时间来适应
[40:46] I don’t want to waste any more time. I want to up the tests. 没时间可浪费了 马上扩大试验规模
[40:49] – Okay? – Yeah. – 好吗 – 好的
[40:52] Come on. 走吧
[40:54] You’re fired. 你被解雇了
[40:56] Find my Symbiote. 把我的共生体找回来
[40:58] Now! 马上
[41:20] Jesus. 天啊
[41:42] Attention, passengers for Flight 2517 请注意 乘坐2517次航班
[41:45] to San Francisco via Hong Kong. 经香港飞往旧金山的乘客
[41:48] We will be boarding at gate 9 in 15 minutes. 十五分钟后在九号登机口登机
[41:52] Please have your boarding passes… 请出示登机牌
[41:54] Suzy. Come on, over here. 苏茜 过来 在这边
[42:05] May I speak to Annie Weying, please? 麻烦找一下安妮·韦英
[42:08] Can you tell her that it’s an emergency? 你能告诉她有急事吗
[42:10] Food. 食物
[42:12] Who said that? 谁在说话
[42:14] No, I’m not talking to you. 不 我不是跟你说的
[42:16] Can you please tell me where she is? 你能告诉我她在哪吗
[42:19] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[42:22] 埃迪:发生什么了 回我电话 朵拉:我没事 待会打给你 注意安全
[42:26] Okay… 好的
[42:32] Yes, Lana for two? 是的 拉娜 两人用餐吗
[42:34] – I’m sorry, sir? – Yeah. Yeah. Yeah, yeah, yeah. – 不好意思 先生 – 行了 知道了
[42:35] – Sir? – Oh, yes. – 先生 – 太好了
[42:36] – Oh, my God, Eddie. What are you doing here? – Annie… – 天啊 埃迪 你怎么在这 – 安妮…
[42:39] – No, no, no… – No, I have to tell you something. – 不不不… – 不是 我有些事得告诉你
[42:41] – No, no, no. Please. – No, now. I have to. – 不不不 求你了 – 不 我必须现在说
[42:42] Work told me you were here. You’re the only person that I trust. 我打听到你在这 你是我唯一信任的人
[42:44] – Are you drunk? – Yeah. – 你喝醉了吗 – 对
[42:45] – No, I broke into the Life Foundation. – Eddie, – 没有 我闯进了生命基金会 – 埃迪
[42:47] – you did what? – Yeah, but I may… – 你干了什么 – 是啊 但我可能…
[42:49] I think I may have been infected. 我觉得我可能被感染了
[42:50] – He’s burning up. You’re really hot. – Eddie, you look like you’re in a bad way. – 他在发烧 你体温很高 – 埃迪 你看起来不太好
[42:52] I am. I am in a bad way. 是啊 我确实不太好
[42:57] Eddie, Jesus! 埃迪 天啊
[42:59] This is dead. 这个不新鲜
[43:01] Dead. 死的
[43:03] Eddie, sit down. 埃迪 快坐下
[43:04] Okay, all right. Okay. 好的 没问题 好了
[43:06] – Hey, hey, Eddie, Eddie, Eddie. – Stop that. – 埃迪 埃迪 – 够了 别这样
[43:08] – Sir, sir, sir, I’m so sorry. – Eddie, quit it. – 先生 对不起 – 埃迪 快停下来
[43:09] Put it down. Eddie! 快放下 埃迪
[43:10] Snap out of it! 清醒点儿
[43:15] No. 不
[43:16] All right. It’s no good. 好吧 这个不好吃
[43:17] Bobby, are you all right? 鲍比 你没事吧
[43:20] Hey, hey, hey. 嘿 等下
[43:22] I’m a doctor. I’m a doctor. 我是医生 我是医生
[43:24] I’m hot. Is anyone else hot? 我好热啊 大家都不热吗
[43:26] Are you hurt? 你受伤了吗
[43:28] – Sir, excuse me. – No! Shh! – 先生 对不起 – 不 闭嘴
[43:29] Wait, where are you going? Eddie? 等等 你要去哪儿 埃迪
[43:30] This is unacceptable. I’m gonna call the police. 太过分了 我要报警
[43:32] What are you doing? No, please don’t. 你在干什么 不 求你别这样
[43:34] – No. – Eddie, please. – 不 – 埃迪 求你了
[43:35] Oh, my God. 我的天啊
[43:42] – Now I’m gonna call the police. – No, no. Please don’t call the police. – 我现在必须报警了 – 不 请别报警
[43:44] Here, call an ambulance. I’m a doctor. This man is my, um… 快叫救护车 我是医生 他是我的…
[43:47] Patient. 病人
[43:49] Oh, it’s much better. 感觉好多了
[43:50] You are insane. 你疯了吗
[43:51] – He’s killing people. – Who’s killing people? – 他在杀人 – 谁在杀人
[43:53] Carlton Drake., 卡尔顿·德雷克
[43:54] – Oh, God, Eddie not this again. – Yes, he is. He is! – 天啊 埃迪 别来这套 – 是的 就是他
[43:56] And I have proof! 我有证据
[44:06] Hey, Eddie… 嘿 埃迪…
[44:14] Eddie. 埃迪
[44:16] Eddie? 埃迪
[44:18] Eddie, can you hear me? 埃迪 能听到吗
[44:21] This is Dan speaking to you. 是我 丹
[44:24] Hey, Dan. 嘿 丹
[44:26] – Welcome back. – Where am I? – 你终于醒了 – 我这是在哪
[44:28] Uh, you’re in the MRI. 你在核磁共振室
[44:29] Okay, we’ve given you a little sedative. 我们给你注射了点的镇静剂
[44:31] – Where is Anne? – Anne is not here right now. – 安妮在哪儿 – 她现在不在这
[44:34] We’re gonna run some tests, okay? 我们要给你做些检查 好吗
[44:35] It’s gonna be completely painless. 不会有任何痛苦
[44:36] So, you know, just try to stay still. 所以 你只要安静的躺着就好
[44:38] Uh, relax, and, um… 放松 然后…
[44:41] Yeah, here we go. 好的 开始了
[44:48] Eddie, what’s happening in there? 埃迪 你怎么了
[44:50] Eddie, you okay? 埃迪 你还好吗
[44:56] Shut it down. 快关掉
[45:00] You’re okay. Yeah. 你没事了
[45:02] Coming out. You all right? 出来 你还好吧
[45:04] – Yeah. – Here, look at me, look at me. – 还好 – 看着我 看着我
[45:05] – You okay? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[45:07] – All right. – Just take a deep breath. Okay? You’re okay. – 好的 – 深呼吸 好吗 你没事的
[45:10] Yeah. 好的
[45:11] Now, listen, you’re not the first person to freak out in there. 听着 害怕检查的人不止你一个
[45:13] I get claustrophobic, too. 我也有幽闭恐怖症
[45:15] Dr. Lewis? 路易斯医生
[45:16] – Oh, boy. – Hey, Mrs. Manfredi. How are you? – 天啊 – 嘿 曼弗雷迪女士 你还好吗
[45:18] Oh, I just saw Morris. 我刚看见莫里斯了
[45:20] And he’s whining and complaining like an old baby again. 他又在那里不停地发牢骚 像个老小孩似的
[45:23] – Oh, good. – Oh, thank you so much. – 真想不到 – 非常感谢你
[45:25] Yeah, my pleasure. 没事 我的荣幸
[45:27] Okay, Mrs. Manfredi, we talked about the dog. 好了 曼弗雷迪女士 我们已经说过狗的问题了
[45:29] Okay, love the dog. You can’t have the dog. 我喜欢狗 但是你不能在医院养它
[45:31] Sorry. Gemini. 抱歉 杰米尼 别叫了
[45:32] We’re gonna get to the bottom of this. All right? That I can promise you. 我们会把你的病情彻底查清 好吗 我向你保证
[45:34] But for now, go home, get some rest. 但现在你还是回家休息一下吧
[45:36] I’ll call you when your tests are in. Okay? 检查结果出来我再打给你 好吗
[45:37] – All right, thank you. – Yep. – 好的 谢谢你 – 没事
[45:38] – Thank you, Dan. Thank you. – You got it. – 谢谢你 丹 谢谢你 – 不用客气
[45:42] – Hello, Doctor. – Hi. – 你好 博士 – 你好
[45:44] Did you have the same reactions 你那边也是相同的反应吗
[45:45] regardless of the temperature… 不用考虑温度问题…
[45:50] Good afternoon, Dr. Skirth. 下午好 斯克斯博士
[45:56] The creature and the host are one. 共生体和宿主已经合为一体
[45:59] Everything was fine. 一切都很正常
[46:00] So, why does the human continue to waste away? 那为什么宿主的身体还是会越来越衰弱
[46:03] I don’t know. We’ve given him enough liquid nutrition to feed an elephant. 我不知道 给他注入的营养液喂大象都够了
[46:06] But the organism is unaffected? 但共生体完全没影响吗
[46:07] – The Symbiote is thriving. – Good. – 共生体生命力很健壮 – 那就好
[46:09] But once again, it’s killing the host. 但问题还在于 共生体在逐渐蚕食宿主
[46:11] It’s consuming his organs. 它让宿主的器官衰竭
[46:13] Oh, watch this. 看看这个
[46:19] Whoa, whoa, what are you doing? You’re hurting it. Stop it! 你在干什么 他伤到它了 快住手
[46:22] Sounds in the 4,000 to 6,000 hertz range are very harmful for it. 四千至六千赫兹的声音会对它造成很大的伤害
[46:26] – Well, then don’t make those sounds. – Okay. – 那就别弄出这样的声音 – 好的
[46:29] He was stabilizing. What happened? 他之前一直很稳定 到底发生了什么
[46:31] He’s approaching acute liver failure. 他马上就要急性肝衰竭了
[46:34] We’re gonna need another host. 我们需要再找一个宿主
[46:36] Such poor design. 设计得太差了
[46:38] Excuse me? 你说什么
[46:39] Human beings. 我说人类
[46:40] Sorry to interrupt. 抱歉 打断你们一下
[46:44] Thought you’d like some good news. 你可能需要些好消息
[46:47] I’m sorry. 我很抱歉
[46:59] Hungry! 饿了
[47:00] Oh, goddamn. 该死的
[47:02] I’m okay. Don’t worry about me. 我没事 不用担心我
[47:04] Can I get through, please? Excuse me. 能借过一下吗 不好意思
[47:07] Thank you. 谢谢
[47:08] I’m just gonna stay here, all right? 我就站在这里 好吗
[47:09] Until the cable car stops. 等这辆电车停下
[47:17] We’re good. All right. 都没事儿 好吧
[47:19] Thank you. 谢谢
[47:20] Excuse me. 借过
[47:26] Oh, hey, Anne. 嘿 安妮
[47:28] Eddie, hi. How you feeling? 埃迪 嗨 你感觉怎么样
[47:30] Oh, feeling… I’m sick. 我感觉 我是病了
[47:32] Well, Eddie, 好吧 埃迪
[47:34] you have a parasite. 你感染了寄生虫
[47:35] They’re not exactly sure how you got it, 他们还不确定它的来源
[47:37] but it would explain the fever. 但这可以解释你为什么发烧了
[47:39] That would make sense. 这就说得通了
[47:41] Also, I’m hearing, uh, a voice. 还有 我一直能听到一个声音
[47:44] Auditory hallucinations are actually very common. 幻听实际上十分常见
[47:46] Oh, hey, Dan. How you doing? 嘿 丹 你好吗
[47:48] I didn’t realize that you were on the call, too. 我不知道你也在听电话
[47:50] Yeah, I’m here. 对 我在
[47:52] Hey, Dan, would this parasite… 丹 这个寄生虫…
[47:53] Would it, like, be able to make me, I don’t know… 它能够让我 我不知道该怎么说
[47:55] Like, climb a really, really, really tall tree, 比如 它能够让我爬上一棵很高很高的树
[47:59] but super, super fast? 而且速度非常非常快吗
[48:01] Yes. We just did. 没错 我们刚刚就这么做了
[48:02] Uh, well, Eddie, it sounds like 埃迪 这可能是因为
[48:04] it might be causing some metabolic abnormalities 你的新陈代谢不太正常
[48:06] that are making it hard for your body to maintain homeostasis. 所以你的体液环境也不太平衡
[48:08] You said “causing” and “body,” and… I lost you. 你刚说什么”代谢” “体液” 我听不明白
[48:11] Listen, Eddie, um, we are gonna get you on some meds, 听着 埃迪 我们会给你一些药物
[48:13] and we are gonna clear that out. 将你体内的寄生虫清理出去
[48:14] – Yes. – Never gonna happen. – 好的 – 这是不可能的
[48:16] Will you stop doing that now. Not now. 你能不能别这样 现在不是时候
[48:18] – Eddie, we’re just trying to help you. – I know. – 埃迪 我们只是想帮你 – 我知道
[48:20] I know. I’m just, I’m not actually talking to you, Annie. 我知道 我刚刚不是在和你说话 安妮
[48:23] Who are you talking to? 那你在跟谁说话
[48:24] I’m just gonna call you back, all right? 我等会儿再打给你 好吗
[48:26] Thank you. Thank you, Dan. Thank you. Thank you, both. 谢谢 谢谢 丹 谢谢你们俩
[48:45] Yeah? 怎么了
[48:45] Hey, can you turn your music down, please? 嘿 你能把音乐声关小点吗
[48:47] ‘Cause I’m having a really hard time. 因为我现在真的很难受
[48:49] Whatever. 管你呢
[48:53] Yeah, sure, man. Yeah. 好 哥们 没问题
[48:55] – I’ll just turn it right down. Sorry. – Thank you. Thank you. – 我马上把声音调小 抱歉 – 谢谢 谢谢
[49:00] I was troubled by 对于我们现在所做的事情
[49:03] what we’ve been doing. 我感到很不安
[49:05] I get it. 我知道
[49:07] I get it. 我明白
[49:10] We’ve all been troubled. 我们都有感到不安的时候
[49:11] It’s the nature of what we do. 这是人的正常反应
[49:15] But I need you to tell me who was here with you. 但你需要告诉我 昨天谁和你一起来的
[49:20] I need that from you. 我需要你告诉我
[49:24] I can’t do that. 我不能告诉你
[49:26] We can’t fix things unless we begin with 只有找到了你的那位朋友 我们的研究
[49:31] your friend. 才能继续
[49:34] The person who was here. 只有找到他 才能帮他
[49:35] Because they’re gonna die. They’re in great danger. 因为他会死的 他现在很危险
[49:38] You know that, right? 你明白的 对吗
[49:40] They’re gonna die unless we bring them back here, 只有找到他 把他们带回来
[49:43] where you can help to keep them alive. 你才能帮助他和共生体活下来
[49:48] Hey. Dora. 嘿 朵拉
[49:51] I promise, from here on in, we will do things differently. 我保证 从今以后 我们会改变实验方式
[49:57] Will you trust me? 你能相信我吗
[50:05] Eddie Brock. 埃迪·布洛克
[50:07] Eddie Brock? 埃迪·布洛克
[50:18] You were our best. 你曾是我们最好的研究员
[50:20] Open it. 打开
[50:26] No! No! 不 不
[50:28] No! No! No! 不 不 不要
[50:34] Do not open that door. 不要开门
[50:51] Stay put. 别动
[50:53] – Hey, Eddie. – Who the hell is this guy? – 嘿 埃迪 – 这家伙是谁
[50:55] I’m gonna need Mr. Drake’s property back. 我来取回德雷克先生的东西
[50:59] What are you doing? 你在干吗
[51:01] I’m, uh… 我…
[51:02] I’m putting my hands up. 我要把手举起来了
[51:04] You are making us look bad. 你让我们看起来很怂
[51:06] I… No, I am not. 我…不 我没有
[51:09] Yes, you are. 你有
[51:10] – No, I’m not. – Yes, you are! – 不 我没有 – 明明有
[51:12] – No, I’m not. – Why would you do that? – 不 我没有 – 你为什么要这么做
[51:13] ‘Cause it is a very sensible thing to do. 因为这时候就应该举手
[51:16] – Eddie… – I will take care of this myself. – 埃迪… – 那我就自己来处理了
[51:18] – What? – Eddie, where’s the bug? – 什么 – 埃迪 东西在哪
[51:22] Take him down. 把他拿下
[51:34] I’m so sorry about your friends. 很抱歉伤害了你的朋友们
[51:44] – What is that? – Not “what.” Who. – 这是什么东西 – 应该问”是谁”
[51:59] Shit. 该死
[52:22] Outstanding. 非常好
[52:23] Now let’s bite all their heads off and pile them up in the corner. 现在让我们咬下他们的头 然后把他们堆在角落里
[52:26] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[52:27] Pile of bodies, pile of heads. 那边堆身体 这边堆头
[52:37] What the shit, man 什么鬼东西 伙计
[52:45] No! No, no, no! 不 不 不
[52:53] – What the hell? – Dude! How did you do that? – 什么鬼 – 老兄 你是怎么做到的
[52:55] Apparently, I have a parasite. 很显然 我有寄生虫
[53:06] Mr. Drake, our subject is carrying the Symbiote. 德雷克先生 目标带着共生体跑了
[53:09] Connecting you to the feed now. 现在给您传输刚才的画面
[53:15] He’s achieved symbiosis. 他和共生体成功结合了
[53:17] Are you seeing this? 看到了吗
[53:18] Are you seeing this? He’s achieved symbiosis! 你们看到了吗 他竟然成功了
[53:22] Treece… 特里斯…
[53:23] Treece, bring me back my creature. 特里斯 把我的新物种带回来
[53:34] Eddie. 埃迪
[53:45] You’re not even here, are you? I’m just seeing things. 你没在里面 对吧 我只是产生了幻觉
[53:47] It’s not real. You’re in my head. 这不是真的 你只是我的幻想
[53:49] ‘Cause you’re just a parasite. 因为你只不过是个寄生虫
[53:51] “Parasite”? “寄生虫”
[53:59] You have a brain tumor, Eddie. 你这是得脑瘤了 埃迪
[54:05] I got him. He’s in the alley behind the Schueller Building. 我找到他了 在舒勒大楼后面的小巷里
[54:07] I am sorry that I called you a parasite. 我很抱歉把你叫做寄生虫
[54:09] We can discuss this like two men. 我也愿意和你平等地交流
[54:11] What is that? What is that? 这是什么 是什么
[54:21] What? 什么
[54:23] Do not let him get away. Do you understand me, Treece? 别让他跑了 明白我的意思吗 特里斯
[54:26] Copy. Weapons are armed and ready. 收到 武器已经准备好了
[54:29] Launch the drones. 出动无人机
[54:59] Duck. 低头
[55:04] – Thank you. – You are welcome. – 谢了 – 不客气
[55:22] This is beyond anything we thought was possible. 这简直难以置信
[55:31] Oh, God, no! 天啊 不
[55:56] Holy shit! 我的天啊
[56:04] Treece, do not let him get away. 特里斯 别让他溜了
[56:07] I’ve got him. All ground vehicles, move in. 我找到他了 所有地面人员 开车追
[56:15] Target is now eastbound on Grant. 目标正沿着格兰特大街向东行驶
[56:18] Oh, God! Do something! 天啊 快做点什么
[56:28] What the… 这是什么…
[56:35] Oh, yeah! We got more friends. Awesome. 真棒 又来了几个朋友 太爽了
[56:42] No, no, no! No, no! 不 不 不要
[56:46] No! You’re out of your mind! 不 你疯了吧
[56:49] No! 不
[57:11] That is a dead-end! 前面没有路了
[57:13] Not for us. 我们还有路
[57:23] Yeah! 真棒
[58:02] I am going to die! 我要死了
[58:04] You are not going to die! 你不会死的
[58:17] Whoa! That was pretty cool, actually. I’m not gonna lie… 刚才真是太酷了 不骗你…
[58:29] I got him. 抓到他了
[58:30] – Bring him home. – Copy that. – 把他带回来 – 收到
[58:32] This is incredible. 真是太不可思议了
[58:40] You have been a serious pain in the ass for me, Eddie. 你可真是能给我找事 埃迪
[58:43] Well, you know, 好吧 你知道的
[58:44] I aim to please. 我本来是想讨你欢心的
[58:57] Eyes, lungs, pancreas. 眼睛 肺 还有胰脏
[59:01] So many snacks, so little time. 都很好吃 可惜时间不多了
[59:14] SFPD. Don’t move! 旧金山警察 不许动
[59:16] Get off the car! 从车上下来
[59:34] My legs. 我的腿
[59:37] Oh, my God, my legs were broken. 天啊 我的腿明明断了
[59:39] Now they’re not broken. 可现在却好好的
[59:41] What is happening? 这是怎么回事儿
[59:57] What the hell are you? 你到底是什么东西
[59:59] I am Venom. 我叫毒液
[1:00:02] And you are mine. 你的身体属于我
[1:00:04] You bit somebody’s head off. 你刚把别人的头给咬下来了
[1:00:07] Fuel in the tank. 我需要补充体力
[1:00:09] Listen carefully, Eddie. 听好了 埃迪
[1:00:11] You did not find us. 不是你找到的我们
[1:00:13] We found you. 是我们找上了你
[1:00:16] Think of yourself as my ride. 你现在就是我的坐骑
[1:00:18] Where are you going? 你要去哪
[1:00:19] We need Carlton Drake’s rocket. 我们要搭上德雷克的那艘火箭
[1:00:23] You remember him. 你还记得他吧
[1:00:25] How do you even know about that? 你是怎么知道这事儿的
[1:00:26] – I know everything, Eddie. – You do? – 我无所不知 埃迪 – 是吗
[1:00:28] – Everything about you. – How? – 我知道你的一切 – 怎么知道的
[1:00:30] I am inside your head. 我在你的脑子里
[1:00:33] You are a loser, Eddie. 你就是个废物 埃迪
[1:00:40] Are you gonna eat anybody else? 你还要再去吃其他人吗
[1:00:43] Most likely. 很有可能
[1:00:44] Oh, God. 我的天啊
[1:00:45] That is why we are here. 我们来地球就是为了食物
[1:00:48] Cooperate, and you might just survive. 乖乖合作 你才有可能活下去
[1:00:53] That is the deal. 这是我的条件
[1:00:58] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们 先生们
[1:01:00] Welcome to San Francisco. 欢迎来到旧金山
[1:01:02] For your safety and comfort, please remain seated… 为了您的安全 请不要离开座位…
[1:01:25] Hey, babe. I’m almost home. 亲爱的 我快到家了
[1:01:26] – Where’s Eddie? – Why? What’s happening? – 埃迪在哪里 – 怎么了 发生了什么
[1:01:28] I got Eddie’s labs back, 我拿到了埃迪的检查报告
[1:01:32] and it’s worse than I thought. 比我想的还糟糕
[1:01:34] His systems, renal, endocrine, they’re behaving abnormally. 他的身体 肾脏 内分泌 全都不正常
[1:01:37] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这样的
[1:01:38] What does that mean, Dan? What are you telling me? 这是什么意思 丹 你想说什么
[1:01:40] – You need to get him here. – My God. – 你得把他带过来 – 天啊
[1:01:46] – Eddie Brock here. Leave a message. – Shit. – 埃迪·布洛克 请留言 – 该死
[1:01:54] Where were you when it left Dr. Skirth’s body? 共生体离开斯克斯的时候 你在哪里
[1:01:58] – Where was he? – I was… – 他当时在哪儿 – 我在…
[1:01:59] This is the higher life-form. 这是一种高等生物
[1:02:02] You stood by and watched while it died. 而你却看着它死掉
[1:02:05] The arrogance. 太自大了
[1:02:12] Treece, listen to me. After this, 特里斯 听着 出了这档事儿
[1:02:14] we can’t risk killing Brock, 我们现在不能冒险干掉布洛克
[1:02:16] not until we find another suitable host. 除非我们找到下一个合适的宿主
[1:02:18] I don’t want to see you again 我再也不想看见你这张脸了
[1:02:20] unless you have Brock! 除非你把布洛克抓回来
[1:02:27] Officer, what’s happening? I need to get in there. 警官 发生了什么事 我需要进去
[1:02:30] – It’s my friend’s apartment. – Building’s been evacuated. – 这是我朋友的公寓 – 公寓已经被疏散了
[1:02:32] It’s not safe for you to be here, madam. 你在这里不安全 女士
[1:02:33] Found another one, Bill. 又找到一个 比尔
[1:02:35] Get off the streets. Go home. 别待在外面 回家吧
[1:02:37] There’s bodies all over the city tonight. 今晚城里到处是尸体
[1:02:38] Bodies? 尸体
[1:02:41] My God, Eddie, where are you? 天啊 埃迪 你到底在哪儿
[1:02:45] Who is Anne? Your pulse has quickened. 安妮是谁 你的心跳加快了
[1:02:48] That is none of your goddamn business. 这不关你的事
[1:02:50] Everything of yours is my business, Eddie. 你所有的事都和我有关系 埃迪
[1:02:52] We have no secrets. 你我之间没有秘密
[1:02:54] Yeah? Well, then you know exactly why I’m going here 是吗 那你一定知道我为什么要来这儿
[1:02:55] before we get to your rocket, huh? 而不是先跟你去找火箭
[1:02:57] Sure. I’m not unreasonable. 当然 我又不是不讲道理
[1:03:00] Shit. 该死
[1:03:02] Yeah? 喂
[1:03:02] Eddie. Thank God. Where are you? I need to see you. 埃迪 谢天谢地 你在哪儿 我得见你
[1:03:04] No, no, you can’t see me. 不 不行 你不能见我
[1:03:06] Eddie, I need you to tell me where you are. I’m coming to get you. 埃迪 我得你告诉我你在哪 我过去接你
[1:03:08] No, you cannot come anywhere near me. 不 你绝对不能靠近我
[1:03:10] You cannot come near me right now. 你现在不能靠近我
[1:03:12] Richard. Hey, Richard… 理查德 嘿 理查德…
[1:03:14] – No.- Eddie? – 不 – 埃迪
[1:03:15] – No, I gotta go up there. – You know you’re not supposed to be here, Eddie. – 我得上去 – 你知道你不该来这里的 埃迪
[1:03:16] I got to get up there, man. 我必须得上去 老兄
[1:03:18] Look, I got love for you, bro, but no can do. 听着 我挺喜欢你的 兄弟 但你不能上去
[1:03:20] There’s no such thing as can’t. 没什么是不可能的
[1:03:22] I’m sorry, man. 我很抱歉 老兄
[1:03:24] Okay, okay… Uh… 好 好吧…
[1:03:26] Can you, uh, just give him this? 你能把这个给他吗
[1:03:29] – He needs to see what’s on it. – Eddie, please. – 他得看看这上面的东西 – 埃迪 拜托
[1:03:31] – I really need this job. – Let’s eat his brains. – 我需要这份工作 – 把他的脑袋咬下来吧
[1:03:33] No! You do not touch him! 不 你不能碰他
[1:03:34] – He is my friend. – What’s wrong with you? – 他是我朋友 – 你怎么了
[1:03:36] He works three jobs just so that he can support his family.- Eddie, – 他打了三份工就为了养家糊口 – 埃迪
[1:03:38] – what’s going on? – We’re leaving. – 怎么了 – 我们要走了
[1:03:40] – “We”? – Yeah. – “我们” – 没错
[1:03:41] – What are you talking about, “we”? – Just stay back! – 你在说什么 “我们” – 离我远点
[1:03:45] Yeah. 好了
[1:03:52] Shit. 该死
[1:03:54] You want up? 你想上去吗
[1:03:59] Well, why didn’t you just say? 你怎么不直接说呢
[1:04:13] It is peaceful up here. 上面可真安静
[1:04:15] I’m not very good with heights. 我真的有点恐高
[1:04:18] Your world is not so ugly after all. 你们的星球也没那么丑陋嘛
[1:04:22] I’m almost sorry to see it end. 可惜它就要被毁灭了
[1:04:24] What does that mean? 你什么意思
[1:04:34] Where’d you go? Where did you go? 你去哪儿了 你去哪儿了
[1:04:46] I got us. 有我在呢
[1:04:54] Again? 又来
[1:04:56] You’re gonna get me killed. 你会害死我的
[1:04:58] You die, I die. 你死了 我也会死
[1:05:00] Yeah, well, you can always just shed my carcass 对啊 但只要你想 你随时都能丢掉我的身体
[1:05:03] and exchange it for another one whenever you need. 然后换上一个其他人的
[1:05:05] Why would I do that? 我为什么要那么做
[1:05:07] You are far too good of a match to throw away so soon. 你的身体很好用 现在扔掉可惜了
[1:05:10] Plus, I am starting to like you. 另外 我开始喜欢你了
[1:05:12] You and I are not so different. 你我之间也没那么大的区别
[1:05:14] Thank you. 谢谢
[1:05:20] Okay. 好了
[1:05:22] Here’s your evidence. 你要的证据在这儿
[1:05:27] Jump. 跳吧
[1:05:31] Pussy. 怂货
[1:05:43] Hands! 举起手来
[1:05:46] On the ground! Now! 趴到地上 快
[1:05:52] Guys, you do not want to do this. Trust me. 各位 你们这样做会后悔的 相信我
[1:05:55] – Mask! – Copy! – 面罩 – 收到
[1:05:57] All right, have it your own way. 好吧 随便你们了
[1:06:00] – Mask! – Copy. – 面罩 – 收到
[1:06:01] What the hell is that thing? 那是什么鬼东西
[1:06:09] He’s not going down! 他还没死
[1:06:11] Hold your fire! 停火
[1:06:13] Flares! 闪光弹
[1:06:15] He’s there! He’s there! 他在那 在那
[1:06:16] Reload! 装弹
[1:06:18] Anybody see him? 有人看到他了吗
[1:06:31] Does anyone have eyes on him? 有人看到他了吗
[1:06:34] Switching to thermal. Seeking target. 切换到热成像 搜索目标中
[1:06:50] I don’t have eyes on him. 我看不到他了
[1:06:54] Where is it? 他在哪
[1:07:02] Flash grenade! 闪光弹
[1:07:04] Throw them! 快扔
[1:07:05] Flash grenade! 闪光弹
[1:07:18] He’s in the rafters! 他在屋顶
[1:07:19] Above! 上面
[1:07:26] There he is! 他在那
[1:07:31] Move, move, move! 闪开 快闪开
[1:08:02] No! We do not eat policemen! 不 我们不能吃警察
[1:08:11] Annie! Annie, wait! 安妮 安妮 等等
[1:08:12] – Wait, please. – Oh, what the hell is that? – 求你了 别走 – 那是什么鬼东西
[1:08:14] That’s not me. I’ve been infected. 那不是我 我被感染了
[1:08:16] – Eddie, what’s happening? – He’s inside me. – 埃迪 到底怎么回事 – 他在我体内
[1:08:19] – “He”? – Yes. – “他” – 是的
[1:08:20] I know it sounds crazy, but… 我知道这听起来很疯狂 但…
[1:08:22] You’re sick. 你生病了
[1:08:23] – Eddie, you’re really sick. – No, I am scared! – 埃迪 你真的病了 – 不 我好害怕
[1:08:28] And I need help. 我需要帮助
[1:08:30] Hospital. 去医院
[1:08:35] Right now. 现在就去
[1:08:39] I can’t go with you. It’s not safe. 我不能跟你一起去 太危险了
[1:08:42] Get in the car, Eddie. 上车 埃迪
[1:08:45] – In the back. – I like her. – 坐后面去 – 我喜欢她
[1:08:47] Get in. 快上车
[1:08:55] I’m out of control. 我已经失控了
[1:08:59] Dan just needs to do another MRI. 让丹再给你做个核磁共振
[1:09:00] – No MRI. – No. No. No MRI. – 不做核磁共振 – 不 不做核磁共振
[1:09:03] What? Why? 什么 为什么
[1:09:04] Sound at 4,000 to 6,000 hertz is lethal. 四千到六千赫兹的声音能要了我的命
[1:09:08] Sound frequency in the MRI is really harmful for him. 核磁共振的声频会对他造成很大的伤害
[1:09:12] What, so, sound is like his kryptonite? 什么 他怕声音 就像超人害怕氪石那样吗
[1:09:15] – Not all sounds. – And fire. – 不是所有的声音 – 还有火
[1:09:18] Fire. And fire. 火 他还怕火
[1:09:19] He’s talking to you? 他在跟你说话吗
[1:09:22] Always. 从没停过
[1:09:25] – Are you in pain? – No. – 你疼吗 – 不
[1:09:27] No, I don’t feel anything, actually, apart from… 实际上并没有什么感觉 只是觉得…
[1:09:30] I’m hungry all the time. 只是一直觉得很饿
[1:09:32] And you feel sad, do you not, Eddie, 也觉得很伤心 不是吗 埃迪
[1:09:34] when you are with her? 当你跟她在一起时
[1:09:36] Get out of my head, man. 从我脑子里滚出去 伙计
[1:09:38] You never apologized. 你从没道歉过
[1:09:41] You might not live to get another chance. 错过这次机会 可能就没下次了
[1:09:49] Annie. 安妮
[1:09:51] I just want to say that whatever happens, 我只是想说 不论发生了什么
[1:09:55] that I am truly sorry for whatever… And everything I have ever done to you. 我都真的 为我对你所做的一切 感到很抱歉
[1:10:01] I am truly, truly sorry. 我真的很抱歉
[1:10:04] And that I love you. 还有 我爱你
[1:10:07] Oh, Eddie… 埃迪…
[1:10:09] Now’s really not the time. Let’s just keep you alive, okay? 现在真不是说这个的时候 先去医院 好吗
[1:10:14] Aw, that’s nice. 她可真好
[1:10:18] You know, I’m really wet and cold. Can I, uh, wear this? 我现在又湿又冷 我能穿下这个吗
[1:10:23] Yeah, yeah, you can wear whatever you want. 好 可以 你想穿什么都可以
[1:10:26] Thank you. 谢谢
[1:10:46] Hello? 有人吗
[1:10:58] What are you doing here? 你在这儿做什么
[1:11:03] Are you lost? 你迷路了吗
[1:11:06] I’m not lost. 我没有迷路
[1:11:16] Thanks for coming in. 谢谢你过来
[1:11:17] Eddie, I’m sorry. 埃迪 我很抱歉
[1:11:19] What? 怎么了
[1:11:21] Eddie, I got your labs back, 埃迪 我拿到了你的检验报告
[1:11:22] and your heart has atrophied severely. 你的心脏已经严重衰竭了
[1:11:24] Do not listen to him. I can fix it. 不要听他的话 我能治好你
[1:11:26] I don’t want you to fix it. 我不想让你来治我
[1:11:28] I can heal you. 我能治好你
[1:11:31] Can you fix it? 你能治吗
[1:11:33] No. I’ve never seen anything like this before. 不能 我从来没见过这样的东西
[1:11:35] – This parasite, whatever this is… – “Parasite”? – 这个寄生虫 不管它是什么 – “寄生虫”
[1:11:37] – It’s eating you from the inside. – Not a parasite. He’s not. – 它在你体内吃着你的内脏 – 不是寄生虫 他不是
[1:11:40] – You’re using him up. – No. She is wrong. – 你在不断掏空他 – 不 她错了
[1:11:42] – We need to get you to the ICU. – Wait. Shh! – 我们要带你去重症监护室 – 等等
[1:11:45] – I, Eddie, am I dying? – No! – 我 埃迪 我要死了吗 – 不会的
[1:11:48] You’re killing him. 你会害死他的
[1:11:49] They do not know what they are talking about. 他们根本不明白这是怎么回事儿
[1:11:51] Listen, we don’t have a lot of time… 听着 我们没有多少时间了
[1:11:52] – Oh, God! – We have to get out of here. – 天啊 – 我们赶紧离开这里
[1:11:55] – Stop! – Oh, God, he’s killing you. – 住手 – 天啊 他要杀了你
[1:11:56] I’m killing you. I’m so sorry. 是我要杀你 真的很抱歉
[1:12:00] No! Don’t do that! 不 别开那个
[1:12:18] Are you all right? 你还好吗
[1:12:19] Eddie, I’m sorry. I had to get him out of you. 埃迪 抱歉 我必须把他赶出来
[1:12:21] What is that? 那是什么
[1:12:30] You were killing me? 你想杀了我吗
[1:12:33] What happened to “we,” man? What happened to “we”? 现在你再说”我们” 你再说
[1:12:38] Yeah, look at you now, huh? 对 看看你现在的样子
[1:12:40] Now you’re dying, too. 你现在也快死了
[1:12:43] We’re done. 我们完了
[1:12:47] – Where do you think you’re going? – Anywhere other than here. – 你现在要去哪 – 只要不是这里都好
[1:12:49] – You don’t think we have a little problem on our hands? – Wait, – 你不觉得我们还有点问题吗 – 等等
[1:12:51] you’re not gonna leave me here with this thing. 你不是要把这东西留在这吧
[1:12:56] You want to tell me what the hell’s going on? 你要告诉我这到底是怎么回事吗
[1:12:58] I do. And you’re right. 我会的 你说得对
[1:13:00] We do need to talk about it, 我们确实需要聊聊
[1:13:01] but I don’t know much more than you do. 但我知道的也不比你多
[1:13:04] I guess he had no one else to turn to. 我猜他应该是找不到别人帮忙了
[1:13:07] He’s a very complicated man. 他真让人捉摸不透
[1:13:09] But, Dan, I promise, 但是 丹 我保证
[1:13:10] there’s nothing going on between me and Eddie. 我和埃迪之间真的没什么
[1:13:12] I’m not talking about you and Eddie, Anne. 我说的不是你和埃迪 安妮
[1:13:14] I’m talking about that. 我是在说那个
[1:13:19] Dan. 丹
[1:13:27] Where is it? 它去哪了
[1:13:54] Eddie, Eddie, Eddie. 埃迪 埃迪…
[1:14:22] You can kill me, because I’m dying anyway. 你要杀就杀吧 反正我也快死了
[1:14:26] I’m not just gonna kill you. 我才不会直接杀了你
[1:14:28] That wouldn’t be any fun. 那样就不好玩了
[1:14:31] No, no, no. 不 不 不
[1:14:32] I’m gonna rip your tongue out of your face. 我要把你的舌头从嘴里拔出来
[1:14:38] Stop. 够了
[1:14:40] You’re bleeding all over my lab. Go. Go! 别弄脏我的实验室 出去 出去
[1:14:52] – Where is he? – I don’t know. – 他在哪儿 – 我不知道
[1:14:54] And you know what? Even if I did, I wouldn’t tell you anyway. 知道吗 就算我知道 也不会告诉你
[1:14:57] I don’t trust you, 我不相信你
[1:15:00] and you’re insane. 你是个疯子
[1:15:01] – That hurts. – Sorry. – 太伤人了 – 抱歉
[1:15:03] Long journal entry about that tonight. 这事我得详细写在日记里
[1:15:05] You’re being dumb, Brock. I’m not insane. 是你在犯蠢 布洛克 我没有疯
[1:15:06] What’s insane is the way humans choose to live today. 真正疯狂的是如今人们的生活方式
[1:15:10] Think about it. All we do is take, take, take. 想想看 我们做的只有索取 索取 再索取
[1:15:12] It can’t go on. 不能再这样了
[1:15:14] We’ve brought the planet to the brink of extinction. 我们把这颗星球带到了毁灭的边缘
[1:15:16] We’re parasites. You’re a good example. 我们才是寄生虫 你就是例子
[1:15:18] Think about it. All you do is take. 想想看 你就只会索取
[1:15:20] You took my Symbiote. 你抢走了我的共生体
[1:15:22] You take potshots at a great man trying to get something done. 你抨击一个想要拯救世界的伟人
[1:15:25] Who? 谁
[1:15:27] Didn’t you take from the person you loved the most, 你难道没从你最爱的人 最信任你的人身上
[1:15:30] who trusted you the most? 索取东西吗
[1:15:31] That’s insane. 那才是疯了
[1:15:32] What I’ve initiated is a whole new world, a new species. 我所开创的是一个全新的世界 一个新的物种
[1:15:37] Man and Symbiote combined. 人类和共生体 结合起来
[1:15:39] Let me tell you something, buddy. All right? 我来告诉你一件事 好吗
[1:15:41] Just man-to-man. 开诚布公的
[1:15:42] Because I have spent a significant amount of time, 因为这几天我和这种生物
[1:15:45] all right, with one of these creatures up my ass. 一直待在一起
[1:15:48] It’s not a lot of fun. 这一点儿都不好玩
[1:15:49] And then I find out, 然后我发现
[1:15:51] all along, that they’re killing you. 他们一直以来都想要害死你
[1:15:54] This is the last time I’m asking you. 我最后再问你一次
[1:15:55] – Where is my Symbiote? – I have no idea. – 我的共生体在哪 – 我不知道
[1:15:58] – Where is he? – Oh, my God! – 他在哪儿 – 我的天啊
[1:16:00] Where’s Venom? 毒液在哪儿
[1:16:02] That is the ugliest-looking thing I have ever seen. 这是我见过的最丑的东西
[1:16:12] You know, Brock, 你知道的 布洛克
[1:16:13] I have no use for you. 你对我来说没用了
[1:16:16] Treece! Come and clean up your mess. 特里斯 过来收拾你的烂摊子
[1:16:18] Whoa, he has one up his ass, too. 我去 他身体里也有一个
[1:16:31] Your friends, the others, the others, 对你的朋友们 还有其他人
[1:16:33] I apologize. I tried to keep them alive. 我很抱歉 我也很想让他们活下来
[1:16:36] There are more of us. Millions more. 我们远不止这些 有上百万个
[1:16:40] They will follow wherever I lead. 他们会遵循我的旨意
[1:16:44] Where we lead. 我们的旨意
[1:16:45] Yes, “we.” 是的 “我们”
[1:16:47] But first, we must retrieve them. 但首先 我们必须找到他们
[1:16:52] I can take care of that. 我能搞定这件事
[1:16:58] Yeah, what you gonna do, you gonna walk me to death? 你要干嘛 要走到我累死为止吗
[1:17:01] Shut up. 闭嘴
[1:17:06] Not so tough without your friend. 没了你的朋友 你就没那么硬气了
[1:17:13] Did your mama not love you? 你妈妈不爱你的吗
[1:17:17] God damn it! 该死的
[1:17:22] I guess it pays to be a specialist, huh? 我猜你当这方面的专家应该挣得不少
[1:17:24] You know, it doesn’t matter if you kill me anyway, 你知道的 你杀不杀我不重要
[1:17:26] because there’s something way bigger afoot 因为这个世界上正在发生的事情
[1:17:28] in this world than you and me. 比你我都重要得多
[1:17:30] Much bigger than me. 比我重要得多
[1:17:32] And it’s much, much bigger than you. 而且块头也比你大太多 太多了
[1:17:39] Karma’s a bitch. 报应早晚会来的
[1:17:41] I don’t believe in karma. 我不相信报应
[1:17:50] Hi, Eddie. 嗨 埃迪
[1:18:16] Oh, no. 不
[1:18:18] I just bit that guy’s head off. 我刚把那家伙的脑袋咬下来了
[1:18:21] I know, I know. I’ve been there, too. It’s not fun. 我懂 我懂 我也体验过 这并不好玩
[1:18:23] The one with Drake is Riot. 德雷克身上的是暴乱
[1:18:25] 暴乱是毒液的初代”子嗣” 暴乱与毒液有着很多的相似之处 从外观上来看 暴乱也是所有后代中最像毒液的一个 只是它的胸口没有白色的蜘蛛标记 初次出现在1993年的短篇系列《毒液:致命守护者》
[1:18:25] Who’s Riot? 谁是暴乱
[1:18:26] Riot is what you would call a team leader. 暴乱就是你们所谓的团队领袖
[1:18:29] He has an arsenal of weapons. 他有个武器库
[1:18:31] Drake’s got his own Symbiote. 德雷克也有他的共生体
[1:18:32] – He is unstoppable. – Oh, great. – 他势不可挡 – 这下好了
[1:18:34] – We have got to go! – Go where? Where we going? – 我们必须走了 – 去哪里 我们去哪里
[1:18:36] – Well, I’m coming with you. – No! – 我跟你一起去 – 不行
[1:18:38] It’s going to get ugly. 场面会很难看
[1:18:39] Well, she can fight ugly. Trust me. 她也能打得很凶残 相信我
[1:18:41] Yeah, I can fight ugly. 对 我可凶残了
[1:18:44] Not today. 今天不行
[1:18:47] Oh, that’s bullshit! 简直胡扯
[1:18:50] This is not a simulation. 这次不是模拟发射
[1:18:52] Well, the flight team aren’t prepped yet. 飞行队还没准备好
[1:18:54] I’ll be piloting the spacecraft. 我来驾驶飞船
[1:18:57] – You? – Yes, me. – 你 – 没错 我
[1:18:59] How long? 还要多久
[1:19:00] We’re loading the probe and running diagnostics. 我们正在加载探测器以及运行诊断程序
[1:19:02] But even fully automated, 不过 就算是全自动化的
[1:19:03] you can’t pilot that craft all alone. 你也不能独自驾驶飞船
[1:19:08] I’m not alone. 我不是一个人
[1:19:13] God damn it! What the hell happened there? 该死 刚刚发生了什么
[1:19:15] – We just left Annie. – It is not safe for her. – 我们丢下了安妮 – 这对她来说不安全
[1:19:18] If we do not stop Riot, 如果我们不阻止暴乱
[1:19:19] he will come back here with millions more of my kind. 他会带着数以百万计的我的同类回到地球
[1:19:23] Millions? 数百万
[1:19:24] What, you were gonna take the rocket, 怎么 你们要开走那艘火箭
[1:19:27] and you were gonna come back here with an invasion force? 再带着军队回来入侵地球吗
[1:19:29] Then what were you gonna do, you were gonna go 然后你们打算做什么 你们要
[1:19:31] – feed on a whole planet? – Yes! – 吞噬整个星球 – 没错
[1:19:33] But it is different now, Eddie. 但现在不同了 埃迪
[1:19:35] I have decided to stay. 我已经决定留下来了
[1:19:38] On my planet, I am kind of a loser, like you. 在我的星球上 我也是个失败者 像你一样
[1:19:41] – But here, we could be more. – Excuse me? – 但在这里 我们可以变得更强 – 你说什么
[1:19:43] And I’m getting to like it here. 我开始喜欢这里了
[1:19:45] Oh, you like us now, do you, huh? 你现在喜欢我们了 是吗
[1:19:47] However, there will be nothing left to like 但如果我们不阻止那个火箭
[1:19:49] if we do not stop that rocket. 就没东西让我喜欢的了
[1:19:50] Oh, I see. 我明白了
[1:19:52] Right. When it comes to being completely annihilated, 在灭顶之灾到来的时候
[1:19:54] then it’s back to “we.” 就又是”我们”了
[1:19:56] It is “we.” 的确是”我们”
[1:19:57] Like it or not, it is going to take both of us. 不管你是否愿意 我们都会遭殃
[1:19:59] Hey, come on, man. Cut the bullshit. 行了 别扯淡了
[1:20:01] What really made you change your mind? 是什么让你改变主意的
[1:20:06] You. 你
[1:20:07] You did, Eddie. 因为你 埃迪
[1:20:11] Scrub diagnostics. 不要再检测了
[1:20:13] – Sir? – Did you hear me? Initiate the launch. – 先生 – 你听不懂吗 启动发射程序
[1:20:22] T-minus five minutes to launch. 发射倒计时五分钟
[1:20:26] Auto sequence has been initiated. 自动化进程已启动
[1:20:41] Oh, shit. 该死
[1:20:52] T-minus four minutes, 30 seconds. 发射倒计时四分钟三十秒
[1:21:02] Oh, Jesus! You can take this guy, right? 上帝啊 你能对付那家伙的 对吗
[1:21:06] He has got shit you have never seen. 你根本没见识过他有多厉害
[1:21:08] What does that mean? What are our chances? 什么意思 我们有多少胜算
[1:21:10] Hmm. Pretty much zero. 四舍五入一下 基本为零
[1:21:14] Oh, fuck it. Well, let’s go save the planet. 不管了 我们去拯救地球
[1:21:20] T-minus four minutes. 倒计时四分钟
[1:21:26] Initiate orbiter aerosurface profile. 开始读取轨道飞行器配置文件
[1:21:32] Venom. Get in the rocket. 毒液 上火箭
[1:21:35] No. We won’t let you destroy this world. 不 我不会让你摧毁这个世界
[1:21:39] Then die. 那就去死吧
[1:21:51] – Holy shit! – Told you. – 天啊 – 跟你说了
[1:21:53] T-minus three minutes. 倒计时三分钟
[1:22:07] You have a strong host. 你有一个强壮的宿主
[1:22:11] But not strong enough. 但还是不够强壮
[1:22:51] T-minus two minutes, 30 seconds. 倒计时两分钟三十秒
[1:22:56] Eddie. 埃迪
[1:23:01] Drake, stop! 德雷克 住手
[1:24:09] Told you I could fight ugly. 跟你说了 我也能大杀特杀
[1:24:18] T-minus one minute. 倒计时一分钟
[1:24:39] You’re too late. 你太迟了
[1:24:41] This is the next stage… 这是下一个阶段…
[1:24:45] You talk too much. 你话太多了
[1:24:56] T-minus 30 seconds. 倒计时 三十秒
[1:24:57] You are nothing. 你什么都不是
[1:25:28] Ten seconds. 十秒
[1:25:30] Nine… 九…
[1:25:32] Eight… 八…
[1:25:34] Seven… 七…
[1:25:36] Six… 六…
[1:25:37] Five… 五…
[1:25:39] Four… 四…
[1:25:41] Three… 三…
[1:25:42] Two… 二…
[1:25:44] One… 一…
[1:25:48] Liftoff. 发射
[1:25:57] Traitor! 叛徒
[1:25:58] Have a nice life. 祝你生活愉快
[1:26:26] Goodbye, Eddie. 再见了 埃迪
[1:26:29] Venom, no! 毒液 不
[1:27:18] Thanks for sticking by me, Annie. Thanks for saving me. 谢谢你没放弃我 安妮 谢谢你救了我
[1:27:22] So, how you feeling after all that? 所以 经历了这些之后你感觉如何
[1:27:24] I feel great. Awesome. 好极了 很棒
[1:27:27] Yeah, I’m thinking of suing, though. You want to prosecute? 不过我在考虑起诉 你想帮我打官司吗
[1:27:30] You’re in luck. I’ve decided to work pro bono. 你运气真好 我决定无偿工作了
[1:27:33] I’m joining the public defenders’ office. 我要去做公设辩护律师了
[1:27:35] You’re a good person, Annie. 你人真好 安妮
[1:27:37] What about you? What are you gonna do? 你呢 你今后有什么打算
[1:27:38] Uh, the network asked me to bring the show back, 电视台让我回去继续做节目
[1:27:40] and they want to start with a piece on Drake. 他们想从德雷克的事开始
[1:27:43] Oh, wow, really? So, what did you say? 真的吗 你怎么回复他们的
[1:27:45] Uh, I’m not into it. 我没多大兴趣
[1:27:46] I want to concentrate on the written word. 我想专心写几篇稿子
[1:27:49] I scored the interview of a lifetime. 我找好了一位特别好的采访对象
[1:27:51] – Oh, yeah? Who? – You’re gonna have to read it. – 是吗 谁 – 你看了就知道了
[1:27:54] Oh! Like everyone else. 我还得自己买报纸啊
[1:27:56] Yeah. 是啊
[1:27:59] Hey, I’m sorry about Venom. 毒液的事我很遗憾
[1:28:03] Hey, um… 嘿…
[1:28:07] Do you want to talk about that kiss? 你想谈谈那个吻吗
[1:28:10] Oh, that? You call that a kiss… 那个 那也算吻吗
[1:28:11] No, that was… 不 那是…
[1:28:14] Uh, that was your buddy’s idea. 那是毒液的意思
[1:28:18] Oh, right. Well, that is good to know. 这样啊 好吧 这下清楚了
[1:28:22] It did feel kind of great, though. 但感觉还是挺不错的
[1:28:24] What? 什么
[1:28:26] I mean, the… 我是说 那种…
[1:28:27] – The power? – Yeah. – 那种力量吗 – 没错
[1:28:29] When it’s, you know… 当它 你懂的…
[1:28:30] – Inside you? – You know what I mean. – 在你体内的时候 – 我不是这意思
[1:28:32] Okay. 好吧
[1:28:35] Hey, Eddie? 埃迪
[1:28:36] We’re not gonna tell Dan about this. Okay? 我们还是不要告诉丹这件事情 好吗
[1:28:38] Look at her. She has no idea we are going to get her back. 看看她 她完全不知道我们想把她追回来
[1:28:42] No, I don’t think so. 不 我不这样认为
[1:28:45] Sorry, what was that? 抱歉 你说什么
[1:28:46] We’re not gonna tell Dan. 我们不会告诉丹
[1:28:48] Eddie, is there something you want to tell me? 埃迪 你有什么话想对我说吗
[1:28:49] – Nope. – You belong with us, Annie. – 没有 – 你注定要和我们在一起 安妮
[1:28:52] Eddie, are you sure? 埃迪 你确定吗
[1:28:54] Good Lord, look at that. 上帝啊 看看这个
[1:28:56] Look at the time. I have to go. 看现在都几点了 我该走了
[1:28:59] Hey, it’s nice seeing you. 见到你真好
[1:29:01] – Yeah. – You take care, all right? – 是啊 – 照顾好自己 好吗
[1:29:04] – Yeah, you take care of yourself. – Bye. – 好的 你也保重 – 再见
[1:29:10] Hey. Don’t give up on her. 嘿 别就这么放弃她了
[1:29:13] Either of you. 你们两个都是
[1:29:15] We won’t. 我们不会的
[1:29:16] – Who is that guy? – Okay. – 那个老头是谁 – 好吧
[1:29:18] Wait. This thing looks delicious. 等等 这玩意看着很美味
[1:29:20] I have absolutely no problem with you sticking around, 我一点都不介意你留下来
[1:29:23] but if you do, we’re gonna have to have some ground rules, all right? 但既然你要长住 我们就得立些规矩了 好吗
[1:29:26] You cannot just go around eating anybody that you want to. 你不能动不动就开杀戒 想吃人就吃人
[1:29:30] – I cannot? – No, you cannot. – 不能吃人吗 – 对 不能
[1:29:32] All right, we need to… We need to reiterate this. 好了 我们得… 我们得反复重申这一点
[1:29:34] There are good people in this world, a lot of them. 这世上有很多好人
[1:29:37] And then there are bad people. 当然也有不少坏人
[1:29:40] You have to tell the difference. 你得学会辨别他们
[1:29:41] The deal is, you will only ever be allowed to touch, 规矩是 你只能接触
[1:29:45] harm, hurt, possibly, very possibly, 伤害或是 有可能 有很大的可能
[1:29:49] eat very, very bad people, 吃掉那些非常非常坏的人
[1:29:51] but never, ever, ever good people. All right? 但是永远不能碰好人 明白吗
[1:29:54] Fine. 好吧
[1:29:55] Good. 很好
[1:29:56] But how does one tell the difference? 但我要怎么辨别他们呢
[1:29:58] Well, it’s super simple. 这太简单了
[1:29:59] I mean, you just have to… You can intuit it, you can sense it. 你只要… 你可以凭直觉 你可以意识到
[1:30:03] Sometimes you can even feel it. 有时候你甚至能感受出来
[1:30:05] Whatever you say. 随你怎么说
[1:30:07] But can we get something to eat now? 我们现在能去吃点东西吗
[1:30:08] Otherwise, your liver, it’s starting to look really, really good and juicy. 不然的话 你的肝脏现在看着真是鲜嫩多汁
[1:30:14] Yeah. Definitely. I know a place down here. 好的 没问题 我知道这附近有个好地方
[1:30:19] Hey, Mrs. C. 你好 陈太太
[1:30:21] How you doing, Eddie? 最近好吗 埃迪
[1:30:23] Aingt nothing changed but the weather. You know. 跟以前一样 没什么变化 你懂的
[1:30:25] No. 不
[1:30:28] So, what culinary delights will tickle the pickle tonight? 那么 今晚您想吃什么宵夜呢
[1:30:31] Tater tots and chocolate. 炸薯球 还有巧克力
[1:30:33] Right. Okay, no problem. 好 可以 没问题
[1:30:35] The payment’s due, Chen. 该给钱了 陈
[1:30:39] Please. I can’t keep doing this. 求你了 我不能再这样了
[1:30:41] Now. 快点
[1:30:42] – Bad guy, right? – Yep. – 那是个坏人 对吗 – 对
[1:30:51] You come in here again… 你要是再敢来这家店
[1:30:53] In fact, you go anywhere in this city, 不对 你要是再在这个城市的任何地方
[1:30:56] preying on innocent people, 欺负无辜的市民
[1:30:58] and we will find you 我们会找到你
[1:31:00] and eat both your arms 然后吃掉你的两只胳膊
[1:31:02] – and then both of your legs. – No, no. – 还有你的两条腿 – 不 不要
[1:31:03] And then we will eat your face right off your head. 再把你的脸从脑袋上咬下来
[1:31:05] Do you understand? 你明白了吗
[1:31:07] – Please… – Yes. – 求求你… – 没错
[1:31:08] So, you will be this armless, legless, 到时候你就会变成一个没胳膊没腿
[1:31:11] faceless thing, won’t you, 没脸的东西 懂吗
[1:31:12] rolling down the street, like a turd in the wind? 滚在街上 就像风中的一坨屎
[1:31:17] – Do you feel me? – What the hell are you? – 你明白了吗 – 你到底是个什么东西
[1:31:21] We are Venom. 我们是毒液
[1:31:26] – On second thought… – Please. – 我改主意了… – 求你了
[1:31:35] Eddie? What was that? 埃迪 那是什么
[1:31:38] I have a parasite. 我长了个寄生虫
[1:31:40] Yeah. Night, Mrs. Chen. 就是这样 晚安 陈太太
[1:31:44] “Parasite”? “寄生虫”
[1:31:45] Yeah. It’s a term of endearment, that’s all. 对 这是个爱称而已
[1:31:47] – Apologize! – No. – 道歉 – 不要
[1:31:49] – Apologize! – All right, fine. – 快道歉 – 好吧 好吧
[1:31:52] I’m sorry. 对不起
[1:31:53] So, what do you want to do now? 那你现在想做点什么
[1:31:55] The way I see it, we can do whatever we want. 在我看来 我们想做什么都可以
[1:32:03] * Not knowing with ’em * 他们永远不会
[1:32:04] * Never, gonna slow up in ’em * 放慢脚步
[1:32:06] * Ready to snap any moment-um * 随时准备好被”它”附身吧
[1:32:08] * Thinking it’s time to go get em * 是时候去袭击他们了
[1:32:09] * They aingt gonna know what hit em * 他们分辨不清是谁袭击了自己
[1:32:11] * (When they get bitten with the) * (当他们看到)
[1:32:13] * Venom * 毒液
[1:32:14] * (I got that) Adrenaline momentum (venom) * 毒液(感应到了)猛烈的波动
[1:32:17] * Not knowing with ’em * 他们永远不会
[1:32:19] * Never, gonna slow up in ’em * 放慢脚步
[1:32:20] * Ready to snap any moment-um * 随时准备好被”它”附身吧
[1:32:22] * Thinking it’s time to go get em * 是时候去袭击他们了
[1:32:23] * They aingt gonna know what hit em * 他们分辨不清是谁袭击了自己
[1:32:25] * (When they get bitten with the) * (当他们看到)
[1:32:28] * I said knock knock, let the devil in * 我说 敲打着 让那魔鬼进来
[1:32:31] * Alien E-E-Eliott phone home ait ‘no telling when this chokehold * 外星人 打电话想进家门 却不知道要等待多长时间
[1:32:34] * On this game will end, I’m loco * 这场游戏多会结束 我已经疯了
[1:32:36] * Became a symbiote so * 就这样变成一个共生体
[1:32:38] * My fangs are in your throat, hoe * 这样我的獠牙才能插入你的喉咙
[1:32:40] * You’re steppin with my * 你正走近我的
[1:32:42] * Venom * 毒液
[1:32:43] * Put the ballpoint pen ’em * 拿着这支圆珠笔
[1:32:44] * Gun cock, bump stock, devil eye, buck shot * 枪响 枪托 恶魔之眼 霰弹
[1:32:46] * Tied her up to a garrote * 把她绑到绞刑架上
[1:32:47] * Tie a couple knots, fired up and caught * 系个双节 一把火烧掉
[1:32:48] * Fire juggerknot, punk rock, bitches going down like Yung Joc * 就像红坦克 朋克摇滚 婊子像Yung Joc的歌曲一样下贱
[1:32:51] * Cause the Doc, put me on like sun block * 涂满防晒霜 就像Dre让我制造点新闻出来
[1:32:53] * Why the **** not * 为什么不呢
[1:32:53] * You only get one shot * 你只有这一次机会
[1:32:55] * Ate shit ’til I can’t taste it * 不断受到唾骂直到司空见惯
[1:32:56] * Chased it with straight liquor * 全部烈酒猛地喝下去
[1:32:57] * Then paint thinner then drank till I faint * 再来点油漆稀释剂 直到我头晕目眩
[1:32:59] * And I wait with a headache and I take anything in * 然后头痛欲裂的醒来
[1:33:01] * Rectuangular shape, then I wait * 任何矩形的东西我都能接受
[1:33:03] * And I take anthing in rectangular shape * 去面对管束着我的魔鬼
[1:33:05] * Cause they’re chasing me but I’m part of you * 因为他们在追我 但我是你的一部分
[1:33:06] * So escaping me is impossible * 想逃跑是不可能的
[1:33:08] * I’ma latch on you like a * 我就长在你的身体里
[1:33:10] * Parasite, and I probably ruined your parents life * 就像一个寄生虫 也许还毁了你父母的生活
[1:33:13] * And your childhood too * 还有你的童年
[1:33:14] * Cause if I’m the music yall grew up * 因为如果你们在成长途中听着我的的音乐
[1:33:16] * I’m responsible for you retarded fools * 我要为你们这些反应迟钝的傻瓜们负责
[1:33:17] * I’m the supervillain, dad and mom were losing their marbles to * 我就是把你们全家都吓个半死的超级大坏蛋
[1:33:20] * You marvel that, Eddie Brock is you * 你很惊讶吗 埃迪·布洛克就是你
[1:33:22] * And I’m the suit, so call me * 而我就是你的外体 请叫我
[1:33:23] * Venom * 毒液
[1:33:25] * (I got that) Adrenaline momentum (venom) * 毒液(感应到了)猛烈的波动
[1:33:27] * Not knowing with ’em * 他们永远不会
[1:33:29] * Never, gonna slow up in ’em * 放慢脚步
[1:33:31] * Ready to snap any moment-um * 随时准备好被”它”附身吧
[1:33:32] * Thinking it’s time to go get em * 是时候去袭击他们了
[1:33:34] * They aingt gonna know what hit em * 他们分辨不清是谁袭击了自己
[1:33:36] * (When they get bitten with the) * (当他们看到)
[1:33:37] * Venom * 毒液
[1:33:39] * (I got that) Adrenaline momentum (venom) * 毒液(感应到了)猛烈的波动
[1:33:42] * Not knowing with ’em * 他们永远不会
[1:33:43] * Never, gonna slow up in ’em * 放慢脚步
[1:33:45] * Ready to snap any moment-um * 随时准备好被”它”附身吧
[1:33:46] * Thinking it’s time to go get em * 是时候去袭击他们了
[1:33:48] * They aingt gonna know what hit em * 他们分辨不清是谁袭击了自己
[1:33:50] * (When they get bitten with the) * (当他们看到)
[1:33:52] * Venom * 毒液
[1:33:53] * (I got that) Adrenaline momentum (venom) * 毒液(感应到了)猛烈的波动
[1:33:56] * Not knowing with ’em * 他们永远不会
[1:33:57] * Never, gonna slow up in ’em * 放慢脚步
[1:33:59] * Ready to snap any moment-um * 随时准备好被”它”附身吧
[1:34:01] * Thinking it’s time to go get em * 是时候去袭击他们了
[1:34:02] * They aingt gonna know what hit em * 他们分辨不清是谁袭击了自己
[1:34:04] * (When they get bitten with the) * (当他们看到)
[1:34:26] I need you to stay quiet. 我需要你保持安静
[1:34:28] This is a “me” thing. It is not a “we” thing. 这是我的事 不是我们的事
[1:34:31] You got that? 明白了吗
[1:34:32] Fine, but make it quick. 好吧 但你快点
[1:34:39] Open on five. 打开五号牢房
[1:34:42] Go. Opening up. 开门
[1:34:46] You ask me, they’re dumb to let him call the shots. 要我说 就不该听他的话
[1:34:48] Second he asked for you to interview him, 要是他提出来叫你采访他
[1:34:51] I’d have shut that shit down. 我会马上叫他闭嘴
[1:34:53] Oh, yeah, you know the FBI. They’re just taking advantage 是啊 你知道联调局的德行 他们就是要利用
[1:34:55] of the one and only time he’ll ever speak to anyone. 他唯一一次跟别人交流的机会
[1:34:57] They’re hoping that I might help them identify some additional bodies. 他们希望我能帮他们指认更多的尸体
[1:35:01] FBI don’t work up close and personal with him. 联调局压根不会亲自上阵
[1:35:04] The FBI will have to identify you, if you don’t follow the rules. 你要是不懂规矩 你就是下一具要指认的尸体了
[1:35:11] Hey, Red! I got a visitor for you. 嘿 红毛 有人来看你了
[1:35:34] – Hi, Eddie. – Hey. – 你好 埃迪 – 嗨
[1:35:36] Do you mind if we forego the whole creepy serial killer thing here? 我们先不谈那些可怕的连环杀人的事 你不介意吧
[1:35:41] Sure, it’s good with me. 好 我没意见
[1:35:42] I mean, I can turn it on if you want. 如果你想听 我也可以聊
[1:35:45] I can talk about 我可以给你讲讲
[1:35:47] the Dadaist patterns of arterial spray. 动脉鲜血四溅产生的艺术效果
[1:35:51] I bet you can. 这点我相信
[1:35:53] Tough to see you in this light, Eddie. 灯太暗了 我看不清你 埃迪
[1:35:57] Come on over. 过来点儿
[1:35:59] All right. 好吧
[1:36:05] I’m here. 我过来了
[1:36:07] When I get out of here, and I will, 我肯定会出去的 等我出去之后
[1:36:12] there’s gonna be carnage. 会有一场屠杀
[1:36:12] 此处暗示下一部《毒液》的反派是”屠杀” 初次登场于1992年《神奇蜘蛛侠》第360期 本名克莱图斯·卡萨伊 天生杀人成性 卡萨伊无意间与毒液的后代红色共生体相融合 成为屠杀
[1:48:25] I’m sorry, Mr. Parker. 抱歉 帕克先生
[1:48:28] I want to do what you asked. 我本想完成你交代的事
[1:48:30] I really do. 我尽力了
[1:48:32] But… 但是…
[1:48:33] I’m sorry. 对不起
[1:48:38] I can’t do this without you. 没有你我真的做不到
[1:48:42] Hey, kid… 嘿 孩子
[1:48:45] What was… Whoa! 这是…
[1:48:50] What? 什么
[1:48:53] Huh? 什么
[1:49:03] No. 不
[1:49:07] Who are you? 你是谁
[1:49:09] What are you doing over there? 你在那儿干什么
[1:49:12] Freeze! PDNY. 我们是警察 不许动
[1:49:14] Kid, freeze! 小子 不许动
[1:49:18] You’re kidding me right now? 你这是在逗我吗
[1:49:23] Hey, kid. Drop the body. 孩子 放下他
[1:49:34] Somebody stop that train! 谁来让火车停下
[1:49:58] Sorry. 抱歉
[1:50:09] …looks like a child dressed like Spider-Man, 看起来是一个打扮的像蜘蛛侠的小孩
[1:50:11] dragging a homeless corpse 拖着一具流浪汉的尸体
[1:50:13] behind a train. 跟在火车后面
[1:50:14] – Who are you? – Who are you? – 你是谁 – 你是谁
[1:50:15] Why are you trying to kill me? 你刚才为什么要杀我
[1:50:16] I’m not. I’m trying to save you. 我没有 我是在救你
[1:50:37] Hey, maybe you guys can go around? 嘿 你们其实可以绕过去
[1:50:41] All right. Thanks, New York. 好吧 谢谢 纽约
2018年

Post navigation

Previous Post: Free Solo(徒手攀岩)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Solo A Star Wars Story(游侠索罗:星球大战外传)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme