Skip to content

英美剧电影台词站

Vatel(巴黎春梦)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Vatel(巴黎春梦)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:巴黎春梦
英文名称:Vatel
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:21] LAUZUN: April the 10th 1671. 1671年4月10日
[00:25] M. Le Prince de Condé 康戴大亲王
[00:28] his Majesty gives me reasons to believe that he would accept 国王陛下给了我充分的理由,使我相信
[00:31] an invitation to visit you at Chantilly. 他会接受邀请去香蒂伊拜访您
[00:34] The visit will last 3 days. 访问的时间是三天
[00:37] The King instructs me to say that he wants no fuss. 国王告诉我说,他不想被打扰
[00:40] Merely the simple pleasures of life in the country. 只想享受一下乡村生活的乐趣
[00:43] In other words, 换句话说
[00:44] if you value his Majesty’s favor, 如果你知道陛下的喜好……
[00:46] you will set no limit… 所以没必要限制……
[00:48] to the extravagance and ingenuity of the festivities. 宴会的豪华程度。把活动安排得精巧些
[00:53] I will present myself beforehand to approve the arrangements. 我会提前到那儿审查活动的安排
[00:57] Marquis de Lauzun, 洛桑侯爵
[01:00] in the service of his Majesty, Louis XIV of France. 法国路易十四国王陛下的仆人
[01:08] 主演:杰拉尔·德帕迪约
[01:19] 乌玛·瑟曼
[01:20] [Footsteps approaching]
[01:30] 蒂姆·罗斯
[01:46] 导演:罗兰德·托菲
[01:55] 巴黎春梦 / 欲望巴黎 / 烈爱灼身
[02:30] On that table! 放到桌子上
[02:34] – Good morning, Monsieur. – 早上好,先生 – 早上好,先生 – Good morning, Monsieur.
[02:35] Good morning. 早上好
[02:40] CONDé: The Princess’s apartments are at the disposal of the Queen. 公主的房间到时候由王后来安排
[02:44] Naturally I shall place mine at the disposal of his Majesty. 自然我要看陛下的意思
[02:56] From the King’s anti-chambre, we pass through the music room. 等一会儿国王到了,要先经过音乐室
[03:00] And next, 然后……
[03:02] to the apartments of the Queen. 是王后的房间
[03:11] CONDé: Her Majesty’s bedroom, 这是她的寝室
[03:16] drawing room, 绘画室
[03:17] and a further bedroom beyond for her Majesty’s lady-in-waiting. 还有一间安排给陛下的随身侍女
[03:22] Lady-in-waiting. Madame de Montausier. 随身侍女,蒙特西尔夫人
[03:26] Madame de Montausier. 蒙特西尔夫人
[03:28] Anne de Montausier. 安妮·蒙特西尔
[03:37] CONDé: Her Majesty will be comfortable, 王后陛下会感到很舒服……
[03:39] and convenient. 很方便
[03:41] LAUZUN: The King won’t be going to her bed, he did his duty 2 clays ago. 国王不会和王后同床。他们两天前已经快乐过了
[03:45] Remarkably well informed. 消息真灵通
[03:47] The Queen confesses the morning after… 王后说是在那天早上……
[03:49] – When was it? – VALET: Monday. – 什么时候? – 星期一
[03:52] CONDé: Remarkably well informed… 消息真灵通
[03:55] CONDé: This room is to serve as the Council Chamber and… 这个房间用作会议厅……
[03:59] the King’s bedroom. 接下来是国王的寝室
[04:03] And a second bedroom through here, 走过去是第二寝室
[04:06] with access also from the private corridor. 通过专用走廊也能进去
[04:11] And this of course, 这个房间……
[04:14] we have allocated to the Duchesse de la Valliere. 当然是分给维利亚公爵夫人的
[04:30] No. 不
[04:33] No. 不
[04:34] This room is for the Marquise de Montespan. 这个房间要留给蒙特斯潘侯爵夫人
[04:54] CONDé: And La Valliere? 那维利亚夫人怎么办?
[04:56] LAUZUN: Anywhere. Put her in the attic. 哪儿都行,让她住阁楼吧
[04:58] I prefer it, M. Le Prince, if my rooms were north facing. 大亲王,我想要窗户朝北的房间
[05:02] – I don’t like the sun coming in. – CONDé: Your rooms, Lauzun? – 我不喜欢阳光直射室内 – 你要这样的房间,洛桑?
[05:05] I myself will manage with only one room for three days… 我会给你安排这三天的房间……
[05:08] as well as the Princess. 要与公主的一样
[05:10] Every corner and cupboard is spoken for. 每个角落都要打扫干净
[05:12] Even so to accommodate the Court we have to use every farmhouse… 要安排宫里所有的人,我们不得不动用了……
[05:15] for miles around. 附近几英里的农舍
[05:20] VATEL: MY room? 我的房间?
[05:22] No. I won’t have you disturbed, Vatel. 不,我不会让你受打扰的,瓦泰尔
[05:26] Condé: You haven’t slept for a week as it is. 你已经一周没睡觉了
[05:31] Have that cleaned! 把这个擦干净
[05:46] VATEL: The first day. The glory of sun, the bounty of nature. 第一天,享受阳光和大自然的恩赐
[05:51] Trees, birds, butterflies, 绿树,小鸟,蝴蝶……
[05:55] fruits and flowers. 水果和鲜花
[06:03] VATEL: The second day, on the lake, 第二天,在湖上……
[06:06] fireworks. The sun banishes the night. 烟花。阳光驱走了黑夜
[06:11] The lamps are on their way from Paris now. 灯正从巴黎运来
[06:15] For Friday, the fish banquet will be presented on a sea of ice. 星期五,要在一片冰海上进行盛大的鱼晚宴
[06:19] Neptune’s tribute to Helios, the Sun God. 尼普顿献给太阳神赫利俄斯的礼物
[06:23] The King will catch cold. 国王会感冒的
[06:25] No, my prince. The braziers will be lit one hour before the banquet. 不会的,大亲王。宴会开始前先烧一个小时的火盆
[06:30] Then the ice will melt. 那冰就化了
[06:33] I have forbidden it to melt, my Prince. 不会,我不允许它化,大亲王
[06:35] Ha ha ha. Well, our fate is in your hands. 哈哈哈,那,我们的命运就掌握在你的手里了
[06:51] The first day, noon. 第一天中午
[07:37] Good day to you. 你们好
[07:38] GOURVlLLE: Now, how can I help you? 有什么事吗?
[07:40] ALCALET: Excuse me, sir, but we’ll only talk to the top, nobody else. 对不起,先生,我们只和最有权力的人说话,别人谁也不行
[07:45] I regret his Majesty is busy at this moment. 很遗憾,国王陛下现在很忙
[07:48] His host, the Prince de Condé likewise. 男主人康戴大亲王也很忙
[07:51] Not them. 不找他们
[07:52] The man in charge, 我们找这儿负责的人……
[07:54] the Master of Pleasures and Festivities: Vatel. 负责这儿一切活动安排的瓦泰尔
[07:56] Oh, Vatel. 哦,瓦泰尔
[07:58] Slightly more difficult. 这还更难一点
[08:00] Yeah. I’ll see what I can do. Please follow. 是啊。我看看能否帮上忙。请跟我来
[08:03] – How many geese? – 60, Monsieur. – 多少只鹅? – 60只,先生
[08:08] ALCALET: Monsieur Vatel. 瓦泰尔先生
[08:10] Monsieur Vatel. 瓦泰尔先生
[08:13] You’re trespassing here, M. Alcalet. 你们非法闯入这里,阿卡列特先生
[08:15] All of us are owed money. 你欠我们所有人的钱
[08:17] Yes. 对
[08:17] We’ve come to tell you. From this moment, nothing on credit. 我们来告诉你,从现在起,任何东西都不能记账
[08:22] MAN: Nothing. 任何东西
[08:23] ALCALET:Not a single cabbage leaf or a cracked coffee cup… 一片卷心菜叶,或一个打破的咖啡杯……
[08:27] or a table napkin, nothing, until our bills are paid! 或是一张餐巾,什么都不行!直到你付清我们所有的欠款!
[08:29] – Exactly. – Pay up! – 没错 – 还钱!
[08:42] ALCALET: We have businesses to run and families to provide for. 我们要做生意,要养家糊口
[08:46] – When will we get what we’re owed? – VATEL: What you are owed now is true. – 我们什么时候才能拿到欠我们的钱 – 我们确实欠你们的钱
[08:50] As things stand, we cannot honor our debts. 可你们现在的做法使我们无法还欠款
[08:53] Not for the months and years gone by, still less for these festivities. 用几个月甚至几年也不能还,这一次庆典不搞完更不行
[08:57] We cannot pay you a single sou, 我们一分钱也不会还给你们……
[08:59] nor will we ever. 知道吗?不会
[09:01] You have only one chance of getting your money. 你们只有一个机会能拿到钱
[09:04] By giving me everything I ask for, instantly. 那就是把我要的每一樣东西马上送过来
[09:07] And of the very best quality and then more of the same. 而且是质量最好的,再送更多的过来
[09:10] This visit is a reconciliation. 这次來訪是个和解
[09:12] If the King is pleased by the festivities, 如果国王对宴会感到满意的话……
[09:14] then the royal coffers will open. 皇家就会打开金库
[09:17] It’s up to you. 你们自己决定
[09:22] If we give you more credit, will we get our money back? 如果让你欠更多的债,我们怎么会知道能把钱拿回来?
[09:26] The Prince has said so. 亲王是这么说的
[09:29] My master is a man of honor. 我的主人是个有信誉的人
[09:31] On that I stake my life. You will be paid. 我可以用性命担保,一定会还你们钱
[09:42] Excellent. Excellent. 非常好。非常好
[09:46] Good morning. 早上好
[09:47] Monsieur. 先生
[09:48] – Monsieur Vatel. – Hello, monsieur. – 瓦泰尔先生 – 你好,先生
[09:50] MAN: Very good. 非常好
[10:19] Are you going down, Madame? I’m going up. 你要下楼吗,夫人?我正要上去
[10:22] Oh. 哦
[10:30] 王后陛下
[10:37] QUEEN: Where is Montausier? 蒙特西尔哪儿去了?
[10:39] Explain to her the Queen does not wait on her lady-in-waiting! 跟她说清楚,王后可不会伺候她这个宫廷侍女!
[10:54] Forgive me, Madame. Oh, please. 原谅我,夫人。哦,请让我来
[10:58] Let me… 请让我来……
[11:07] Allow me. 让我来
[11:18] I hope your birds will be happy with us. 我希望你的小鸟和我们在一起过得愉快
[11:31] WOMAN: Madame. 夫人
[11:47] – That’s good. – Oui, Monsieur. – 很好 – 是的,先生
[11:49] What do you think, your Highness? 你觉得怎么样,殿下?
[11:52] Effiat, Monsieur has chosen the boy already. 艾斐亚特,殿下已经选好男孩了
[12:00] Here we are! 我们到了!
[12:01] Ah, yes. Put him in with the fruit… 啊,对。把他跟水果放进去……
[12:05] MAN: There, you need a wash. 你需要洗个澡
[12:08] MAN: All right, boy. Let’s clean you. 好了,孩子,让我们帮你洗干净
[12:13] Effiat, get in! Get in with… 艾斐亚特,你也进去,进浴桶去……
[12:16] with him. 和他一起
[12:22] Monsieur, the King’s brother wants him for his page. 先生,国王陛下的弟弟想让他去当侍从
[12:27] He chose me. 他选中了我
[12:31] Get him dressed and put him to work. 给他穿好衣服,让他去工作
[12:40] And… 那……
[12:41] What would you have me tell his Highness, 你让我怎么向殿下说呢?
[12:44] the King’s brother? 就是国王的弟弟?
[12:45] Tell him I don’t get my boys from his boudoir. 告诉他,我不从他的闺房里挖人
[12:49] And he won’t get his from my kitchen. 他也不能从我的厨房里挖人
[12:54] Yes. 好吧
[12:56] Indeed, I will. 我会转告他的
[13:09] It’s not very wise upsetting… 如果让国王的弟弟不高兴……
[13:11] the King’s brother, you know. 那是极不聪明的做法
[13:13] He could make things go badly for us if he chooses. 如果让他找我们的碴儿,事情就不好办了
[13:16] Monsieur Vatel. 瓦泰尔先生
[13:18] The Princess… 公主……
[13:20] has been bitten… by a monkey! 她被猴子……咬了!
[13:40] Master Steward, you’ve filled my garden with savage beasts! 大管家,你怎么把我的花园里装满了野兽!
[13:44] I’ve been badly bitten. Where were you? 我被咬坏了,你跑哪儿去了?
[13:47] Busy, your Highness. We have some unwelcome visitors. 太忙了,殿下。来了几个不受欢迎的客人
[13:50] Beggars? 乞丐吗?
[13:51] Creditors. 是债主
[13:53] Creditors! 债主!
[13:57] Doctor Bourdelot! 波特洛医生!
[14:01] I’ve been badly bitten… 我的胳膊……
[14:03] on the arm. 被咬坏了
[14:06] They told me a poultice made of rose petals. 他们跟我说有一种用玫瑰花瓣特制的药膏
[14:23] What’s your name? 你叫什么名字?
[14:25] François Vatel, Madame. 弗朗索瓦·瓦泰尔,夫人
[14:40] ANNE: Monsieur Vatel. 瓦泰尔先生
[14:43] ANNE: You were at Vaux-le-Vicomte 10 years ago. 十年前你被封为子爵
[14:46] Yes, Madame. I was steward to Nicolas Fouquet. 是的,夫人。我当时是尼古拉斯·福凯的管家
[14:50] His Majesty’s Minister of Finance. 他是陛下的财政大臣
[14:54] You mean his Majesty’s prisoner for life in the fortress of Pignerol. 你指的是那个被陛下终身监禁在皮涅罗要塞的囚犯?
[15:00] That is so. 是这样
[15:01] That was my first banquet. 那次是我第一次参加宴会
[15:04] Six thousand guests to meet the King. 六千位客人亲见国王
[15:08] Diamonds and saddle horses given away as prizes in childish games. 钻石和马被当作礼品发给参加游戏的人
[15:14] That was overdoing it, don’t you think? 做得有点太过分了,你不觉得吗?
[15:17] It showed how much Fouquet had been stealing. 这表明福凯失去了多少东西
[15:30] VATEL: Gourville, why has the King really come here? 古威尔,国王为什么要来这儿?
[15:33] Revenge. 报复
[15:34] The King will never forget that Condé fought against him in the civil war. 国王永远不会忘记康戴在内战中跟他打过仗
[15:38] That was a long time ago. The King was a child. 那是很久以前的事了。国王当时是个孩子
[15:41] If there’s a war with the Dutch, the King will need Condé… 要是和荷兰人打仗,国王需要康戴……
[15:44] so your part in this, my dear Vatel, is to show the King… 所以你的任务,亲爱的瓦泰尔,就是向国王展示……
[15:46] we bow the head and bend the knee. 我们的卑躬屈膝
[16:03] I’m passing red hot stones. 我正在过火焰山
[16:11] – LOUIS: Condé! – Your Majesty. – 康戴! – 陛下
[16:15] LOUIS: What exactly do you need to borrow so much money for? 你需要借这么多钱到底干什么用?
[16:19] The better to serve France, your Majesty. 更好地为法国效劳,陛下
[16:32] LOUIS: Well, our envoys from Holland aren’t here yet? 荷兰的外交特使在哪儿?他们还没到吗?
[16:35] Not yet, your Majesty. 还没到,陛下
[16:37] LOUIS: Peace with the Dutch is good for nothing. Except tulips. 与荷兰和平相处,除了能得到郁金香之外,再没别的好处
[16:45] How many tulips do we have at Versailles? 凡尔赛宫里有多少棵郁金香?
[16:47] Two million, Sire. 两百万棵,陛下
[16:49] And my gardener hates flowers. 我的园丁不喜欢花
[16:51] He would love a war with the Dutch. 他想和荷兰打仗
[16:56] COLBERT: Indeed, Sire. 的确是这样的,陛下
[16:58] But, would your Majesty please recall… 可是陛下不要忘了……
[17:00] that you have offered your daughter in marriage to William of Orange? 你已经提出把女儿嫁给奥兰治的威廉亲王的
[17:05] An invasion would not look well following a betrothal. 订婚之后再入侵人家这样不太好吧
[17:09] LOUIS: My daughter can’t even talk yet. Colbert. 我的女儿还不会说话呢。科尔波特
[17:14] No, we must secure our eastern frontier. 不,我们必须保证东部前线的安全
[17:18] Four days ride from Paris, we have a country of Republicans, Protestants… 离巴黎四天的马程,我们有个满是拥护共和制、新教徒……
[17:22] and printers of seditious pamphlets. 和煽动性传单印刷商的国家
[17:32] We have no better soldier than Condé… 没有比康戴更好的战将了……
[17:35] If there is a war, we’ll need him. 我们需要他
[17:38] He’s expensive. 他要价很高
[17:41] But if there’s peace… 可是如果要是和平……
[17:46] What do I say in the meantime? 我又能说什么呢?
[17:49] Why Say anything? 为什么要说什么呢?
[17:53] Your Majesty was invited here to enjoy yourself. 陛下是应邀到这儿来玩的
[17:58] Not for business. 不是议政
[18:05] MAN: Your Highness. 殿下!
[18:06] CONDé: Are the musicians ready? 乐师们准备好了吗?
[18:08] Yes, my Prince. 好了,亲王
[18:08] The king didn’t utter one civil word to me during council. 国王没对我提过一句有关打仗的话
[18:11] He kept muttering to Lauzun. 他不停地和洛桑耳语
[18:13] Bastard! 混蛋!
[18:15] My son has died… 我的孩子死在……
[18:17] working your machines at Versailles! 凡尔赛宫里调机器的时候!
[18:22] He died so you can have fountains at Versailles! 他死了你们才能在凡尔赛宫有了喷泉!
[18:28] Have you no control over your people? 你是怎么管理你的人的?
[18:30] His Majesty wants her flogged at once. 陛下命令鞭打她,马上执行
[18:33] See to it, Master Steward. 马上去办,大管家
[18:34] I’m not your Master of flogging madwomen, Prince. 我不是你负责鞭打疯女人的管家,大亲王
[18:38] A hundred lashes. 打一百下
[18:41] You know what’s at stake. Don’t weaken! 你知道现在是关键时刻。别再软弱了!
[18:45] WOMAN: But he died! My son died… 可他死了!我的儿子死了……
[18:47] so the King can have his fountains! 所以国王才能用得上喷泉!
[18:50] 你们这些魔鬼!
[18:59] Monsieur Vatel. 瓦泰尔先生
[19:05] I am short of a page at my household at Saint Cloud. 我在圣克劳德的家里缺一个侍从
[19:08] You have a boy who might do apparently. 你好像有个孩子可能能够胜任这项工作
[19:11] Send him to my apartement and I’ll have a look at him. 叫他到我书房去,我要好好看看他
[19:17] Come, Lauzun, we have been promised music. 走吧,洛桑,我们去听音乐吧
[19:19] DUKE: Music is my weakness. 音乐是我的弱项
[19:54] The madwoman has been flogged, your Majesty. 那个疯婆子已经受过鞭刑了,陛下
[19:58] I ask your pardon. 我求您宽恕
[19:59] Madwoman? 疯婆子?
[20:01] Don’t concern yourself, Prince. I recall no madwoman. 别再为这事担心了,大亲王,我已经不记得了
[20:37] There’s no sign of them. How long are they going to be? 还不见他们的影子。还要多长时间才能来?
[20:41] You can’t hurry a King. 你不能催促国王
[20:42] Well, you can’t slow down a sunset! 那你也不能叫太阳慢点落下!
[21:02] Madame… 夫人……
[21:03] Monsieur le Marquis? 侯爵先生?
[21:15] The King sends you his compliments… 国王让我转达他对你的赞美……
[21:20] and he begs the favour of taking a cup of chocolate with you… 并且请求你能赏脸午夜的时候他能到你房间……
[21:24] in your room at midnight. 去喝杯热巧克力
[21:27] With me? 和我?
[21:31] May I offer you my congratulations? 我能向你表示恭喜吗?
[21:38] Although, as you can imagine, 但是,你能想像得到……
[21:41] this came as a great blow to me. 这对我的打击非常大
[21:45] After tonight, I cannot hope for deliverance… 今晚之后,我得把自己从欲望之痛苦中解放出来……
[21:48] from the pain of my own desires. 就不抱任何希望
[21:53] May I Suggest… 我可否建议……
[21:56] my rooms at ten? 十点钟去我的房间?
[21:59] Alas, Monsieur, 哎呀,先生……
[22:01] at ten o’clock I have an even more attractive offer. 十点钟我有个更诱人的约会
[22:05] Her Majesty has asked me to de-louse her spaniel. 王后陛下叫我去给她的西班牙猎犬抓虱子
[22:16] [Whispering] Madame. 夫人
[22:35] BOY: Here, Marcel. And the rope. 这里,马赛尔,还有绳子
[22:38] GIRL: Monsieur Vatel. 瓦泰尔先生
[23:10] He’s coming! Thank God. 他来了!谢天谢地
[23:11] MAN: He’s here! 他来了!
[23:14] Quicker! 快点!
[23:16] Table one. 一号桌
[23:19] Shh! 嘘!
[24:59] With your King, eat, drink… 与你们的国王一起进餐吧……
[25:02] and enjoy yourselves! 尽情地享用吧!
[25:13] We have to be perfect. Go, go. Go, go! 我们必须做得完美。去吧,去吧,去吧,快去!
[25:41] The Prince’s gout is bad. Tell Dr. Bourdelot. 大亲王的痛风病又犯了。快去告诉波特洛医生
[25:44] Madame de Courbe needs a new napkin. 科波夫人需要一条新餐巾
[25:47] Le Marquis d’Effiat wants his dish without coriander. 艾斐亚特伯爵不让往他的盘里撒胡椒粉
[25:53] MONTESPAN: Isn’t it to your taste, your Majesty? 还合您的口味吗?陛下
[26:02] Change Montespan for Montausier. 让蒙特西尔和蒙特斯潘换位
[26:15] You look pale, Prince. Are you ill? 你看上去脸色苍白,大亲王,生病了吗?
[26:18] Your Majesty is gracious to enquire… 陛下真是关心我……
[26:21] Yes, indeed. 是啊
[27:12] I see we share the same taste. 我发现我们的口味相同
[27:15] Taste? 口味?
[27:18] In women. 对女人
[27:22] There is a lady who has been rejecting my advances… 有一位女士用一种非常刺激人的方式……
[27:25] in a way which I find quite stimulating. 拒绝我向她献殷勤
[27:31] Her world is about to change. 她的世界就要发生变化了
[27:34] The King has asked for her tonight. 国王今天夜里约了她
[27:38] I suggest we mark the event. 我建议把这记录下来
[27:42] I want you to make a masterpiece. 我想你给我做一个精美的蛋糕
[27:46] Spun sugar, almond paste… 用棉花糖、杏仁……
[27:48] fruit, flowers. I’ll leave it to you. 水果和鲜花。我交给你来办了
[27:50] I’m not a patissier, Marquis. 我又不是糕点师,侯爵
[27:53] You were apprenticed at Eberhardt’s on the Ile Saint Louis. 你在圣路易斯的艾伯哈特家当过学徒
[27:59] I’ll be too busy. 我太忙了
[28:02] Ask someone else, Marquis. 你让别人做吧,侯爵
[28:06] Fruit and flowers in the colour of flesh and blood. 用水果和鲜花,颜色要像血肉一样鲜红
[28:10] LAUZUN: Flesh… 像血肉……
[28:12] and blood. 一样红
[28:15] I’ll send my valet in the morning. 我早上派我的贴身男仆去取
[28:34] Ha ha ha ha! [Glass breaking] 哈哈哈哈!
[28:44] VATEL: Young sires, I ask you to behave yourselves! 年轻的阁下们,我请求你们注意自己的行为举止!
[28:47] – BOY: Don’t you know who I am? – I do not have the honor. – 难道你不知道我是谁吗? – 我没有这个荣幸
[28:50] I am the Vicomte d’Amboise. 我是安布伊斯子爵
[28:52] And when I grow up, I’ll be the Duc de la Tremoille! 长大后,我就是特瑞莫勒公爵!
[28:55] ANNE: In that case, it is not too soon to learn how to behave… 如果是这样,你早就该像特瑞莫勒公爵……
[28:58] like the Duc de la Tremoille. 那样表现好一点
[29:05] In truth, the Duc de la Tremoille behaves like a pig. 实际上,特瑞莫勒公爵的行为就像猪一样
[29:09] I thank you, Madame. 谢谢你,夫人
[29:10] The poorest of the poor picked those flowers, 香蒂伊城里最穷的人采摘的这些花……
[29:13] just for a few sous, 只为挣几分钱……
[29:15] to make the trees pretty for his Majesty… 为陛下建成这么美的树……
[29:18] and those sous were on credit. 这点钱还是记账的
[29:20] But the poor are happy to be the King’s creditors. 但是穷人很高兴能成为国王的债主
[29:23] It’s an honor they never dreamed of. 这是他们梦寐以求的荣誉
[29:25] Of course. 当然
[29:27] Both my parents were so honored they died of it. 我的父母为此荣誉丧了命
[30:07] DOCTOR: The Prince’s birds! 亲王的鸟呢!
[30:09] Oh, God! I cannot believe this. 天呐!真不敢相信
[30:13] Where are my birds? 亲王的鸟呢?
[30:14] MAN: The Vicomte ordered to let them go. 是子爵命令把它们放走的
[30:17] DOCTOR: The Vicomte? What Vicomte? 子爵?什么子爵?
[30:19] MAN: The Vicomte d’Amboise and his sister. They ordered me. 安布伊斯子爵和他的妹妹,是他们命令我放的
[30:23] DOCTOR: But they’re children. Little children! 可他们是孩子,他们只是小孩子!
[30:25] MAN: He is still a Vicomte. 但他还是子爵呀
[30:27] DOCTOR: But these are the birds of the Prince! 但这些可是亲王的鸟啊!
[30:35] What am I going to do? 我怎么办?
[30:37] I mean, it’s a disaster! 要大祸临头了!
[30:39] I specially ordered those thrushes and larks for the Prince’s gout. 我特地定了这些画眉和云雀为亲王治痛风
[30:45] His gout is giving him agony today! What will I do? 今天痛风让他十分烦躁!我该怎么办?
[30:48] Use something else. 用点别的东西
[30:50] DOCTOR: Ah, ha ha ha. 啊哈哈哈
[30:51] Use something else? Ha-ha! 用别的东西?哈哈!
[30:55] Use something else! 用别的东西!
[30:58] The heart torn from the living bird is the only treatment for gout. 活鸟的心脏才是治疗痛风的唯一良药
[31:03] Everyone knows that! 所有人都知道这个!
[31:05] – Why not chickens? – DOCTOR: Chickens! – 为什么不用鸡心? – 鸡心!
[31:08] He’s a Prince! 他是亲王!
[31:10] Chicken hearts wouldn’t even cure a peasant! 鸡心连农民的病都治不好!
[31:12] Monsieur Vatel. Monsieur Vatel. 瓦泰尔先生,瓦泰尔先生
[31:27] The King is bored. 国王厌烦了
[31:30] It’s a disaster for Condé. 康戴要大福临头了
[31:46] Are you trying to ruin me? 你想毁了我吗?
[31:48] Your Highness? 殿下?
[31:50] First that madwoman. 先是那个疯女人
[31:51] Now Marquis de Lauzun tells me you have been insolent. 现在洛桑侯爵又来告诉我说你傲慢无礼
[31:55] Insolent? 傲慢无礼?
[31:56] You refused to be of service to him. 说你拒绝为他服务
[32:00] I refused to be his patissier. 我拒绝为他做蛋糕
[32:06] What is the matter with you? Lauzun has the King’s ear. 你到底是怎么了?洛桑是国王的宠臣
[32:10] For the next few clays, do what he asks. 剩下来这几天,他叫你干什么就干什么
[32:13] LOUIS: Bravo, Prince! Bravo! 太好了,亲王!太好了!
[33:08] Gourville! Have they put you to spy on me? 古威尔!是他们派你来监视我的?
[33:11] If they had, you’d be in the Bastille by now. 如果真是那样,你现在早进巴士底监狱了
[33:14] You despise them, don’t you? 你鄙视他们,对吗?
[33:16] I don’t despise anyone who does his duty. 我不鄙视尽事尽责的人
[33:20] Tell me, Gourville, who is Anne de Montausier? 古威尔,告诉我,安妮·蒙特西尔是什么人?
[33:22] Why? 为什么问这个?
[33:23] How many times have I bitten my tongue? 我还要沉默多少次?
[33:27] Now I snap at the only one who is humane to me. 我要抓住这个情味十足的女人
[33:30] She’s the tastiest morceau at court many have tasted, or so they say. 据说她是宫里最有品味的女人,已经有许多人品尝过了
[33:34] Where are we going? 我们要去哪儿?
[33:55] Good. 太好了
[33:56] Yes, it’d better be perfect. 是的,最好是完美无暇
[34:00] Colbert is not in our camp. 科尔波特不是我们阵营里的人
[34:01] He’s hostile to our Prince gaining influence at Court. 他对大亲王在宫中越来越有影响力这件事持有敌意
[34:07] The Prince made a remark tonight about war… 大亲王今晚对战争评论了一句话……
[34:09] Well, there are rumours. 是有谣言
[34:10] – VATEL: Yes, but he is… – GOURVlLLE: Sick of war? – 是的,可是他…… – 讨厌战争?
[34:13] So he is. 他是这样
[34:15] But he’s equally sick of being in debt. 不过他也同样讨厌欠债
[35:34] ANNE: Your Majesty. 陛下
[35:40] Madame de Montausier. 蒙特西尔夫人
[35:51] I’m concerned about the fish. 我很担心鱼的事
[35:53] I’ve sent to Dieppe for an extra cartload, 我已经派人去迪耶普再拉一车鱼回来……
[35:56] in case of storms off Le Havre. 以防勒阿弗尔有暴风雨
[35:58] You are my general. 你是我的将军
[36:01] The battle plan is yours to decide. 作战计划由你来决定
[36:06] What else? 还有什么事吗?
[36:07] Nothing, unless it rains. 没有了,除非天下雨
[36:11] The carving squires will have to sleep in a stable, 那些雕刻工匠只好睡在马厩里了……
[36:14] but they’re Germans. 不过他们是德国人
[36:17] The lanterns arrive in the morning. 灯笼明天早上就能运到
[36:19] CONDé: Very good. 很好
[36:19] Well, I’ll leave it to you. 我就交给你了
[36:22] Go to bed, my friend. 去睡吧,我的朋友
[36:28] Vatel. 瓦泰尔
[36:33] You did well. 你干得不错
[37:52] The second day. 第二天
[38:06] COLIN: Can you tell me where Vatel is? 你能告诉我瓦泰尔在哪儿吗?
[38:09] Over there. 在那儿
[38:18] You sent for me, Monsieur Vatel? 你派人来找我吗?瓦泰尔先生
[38:25] Food for cattle. 那是牛马吃的
[38:28] VATEL: Now we can feed cattle through the winter… 现在我们能够养牛马,让它们过冬……
[38:31] instead of slaughtering them every year. 而不是每年把它们都杀掉
[38:34] How many varieties of pear are there? 一共有多少种梨?
[38:37] COLIN: There are 500 different kinds of pear. 一共有五百种不同的梨
[38:42] This is the best one. 这是最好的一种
[38:43] Its name is? 它的名字叫?
[38:45] Bon Chrétien d’Hiver. 赫里尚·德海沃甜梨
[38:47] VATEL: And? 还有呢?
[38:49] COLIN: It was known to the Romans. 在罗马人中很有名
[38:52] VATEL: Good. 很好
[38:54] COLIN: When I am rich, I’d like a garden like yours. 等我有了钱,也要有一个像你那样的花园
[38:58] VATEL: Ha ha. I hope so, Colin. I hope so. 哈哈,我希望如此,科林。希望如此
[39:03] Bravo, Colin. You made a good choice. 太棒了,科林。你选得真好
[39:06] The King will be pleased. 国王一定会很满意
[39:09] Colin, don’t leave the kitchen without my order. 科林,没有我的命令,不要离开厨房
[39:13] Vatel: Colin? 科林?
[39:37] MAN: They were badly packed and the roads were bad… 包装不好,路又不好走……
[39:48] MAN: Monsieur Vatel. 瓦泰尔先生
[39:53] I am the valet of the Marquis de Lauzun. 我是洛桑侯爵的贴身仆人
[39:57] My commiserations. 我深表同情
[39:59] Thank you. 谢谢
[40:53] Good. 好
[40:57] Now a real flower. Give me the blue one. 现在来朵真花。把那朵蓝色的给我
[41:02] Harmony and contrast. 和谐,对比鲜明
[41:05] All beauty comes from those two things. 所有的美都源于这两点
[41:14] You see, Colin, few objects are beautiful or ugly in themselves. 你看,科林,很少东西本身有美丑之分
[41:18] To know that is the beginning of being an artist. 要想知道它是美是丑,首先你自己得要是一位艺术家
[41:39] Now, I’ll show you a real masterpiece. 现在我要让你看一件真正的杰作
[41:48] VALET: For your mistress. 给你的小姐
[41:50] LOUISE: Just a moment. 请稍等
[41:53] LOUISE: It’s from the Marquis de Lauzun. 这是洛桑侯爵送来的
[41:58] Send it back. 送回去
[42:01] She doesn’t want it. 小姐不要
[42:21] Will you keep me with you when you are a Duchess? 您成为公爵夫人后还要我服侍您吗
[42:25] Let’s wait and see if I am to be a Duchess… 要先看看我能否当上公爵夫人……
[42:29] or just a night’s divertissement to keep Mme de Montespan on her toes. 或许只是一夜的娱乐,让蒙特斯潘夫人紧张一下
[42:35] Or on her knees. 或者让她跪地求饶
[42:42] Know Phedre then, and all her wild desires. 知道菲德里这个人和她所有的疯狂欲望了吧
[42:46] MAN: I’m in love. 我恋爱了
[42:48] SECOND MAN: With a fish? 和一条鱼?
[42:57] Monsieur le Marquis. 侯爵先生
[43:01] Monsieur le Marquis. 侯爵先生
[43:03] What? 什么事?
[43:04] She refused it. Monsieur le Marquis. 她不收,侯爵先生
[43:09] That’s rather beautiful. 这东西相当漂亮
[43:12] Send it to… 把它送给……
[43:15] the Duchesse de Longueville. 郎格威尔公爵夫人
[43:18] VALET: With the note? 卡片一起送?
[43:20] Of course! 当然了!
[43:22] There’s far too much waste in this country. 这个国家里浪费的东西太多了
[43:30] Madame. 夫人
[43:37] Do not suppose that loving you, I think myself innocent… 不要以为我爱你,我认为自己很纯真……
[43:40] or approve myself. 或表明我是
[43:42] I am the victim of Celestium Vengeance… 我是基利斯蒂姆复仇事件的受害者……
[43:45] and hate myself still more than you detest me. 我比你们更恨自己
[43:50] Civilize, Madame, civilize… 想开点吧,夫人,想开点吧……
[43:54] There still won’t be enough meat. Not with the extra guests. 肉还是不够用。不够额外的人用
[44:01] Monsieur, I’m worried about the meat. 先生,我很担心肉的事
[44:04] We have scarcely enough. 我们的肉准备得不够
[44:07] Monsieur Vatel. 瓦泰尔先生
[44:08] MAN: Monsieur Vatel. 瓦泰尔先生
[44:10] Monsieur Vatel. 瓦泰尔先生
[44:11] Monsieur, the King’s brother has got the whale! 先生,国王的弟弟他爬到鲸鱼模型上去了!
[44:14] This is, lover, death… 这是情人,是死亡……
[44:20] The frightful monster must not get away! 可怕的怪物不能走开!
[44:24] Here is my heart. 这是我的心脏
[44:27] It is there your hand should strike. 你的手能摸到它
[44:31] Already I cannot face that I may prick it. 我不敢看它,我可能刺到它
[44:39] Strike now! 刺吧!
[44:41] Or if you think me not worth a blow… 我不堪一击……
[44:44] Your men are so careless. They’ve quite spoiled our pleasure. 你们的人这么粗心,把我们的好心情都搅坏了
[44:48] My men had orders to wait for me. 我的手下接到命令,要等我来
[44:52] The whale was intended for the King’s pleasure. 那鲸鱼是献给国王游乐用的
[44:54] The King! That’s a shame. We, Bourbons, are… 国王!真丢人,什么时候……
[44:58] unpredictable when deprived of our… 剥夺了我们波旁家族人的……
[45:01] pleasure. 娱乐权呢
[45:05] You are a stubborn man, Master Steward. 你是个很倔强的人,大管家
[45:08] Admirable! 很可敬!
[45:18] Horse racing! 走吧,我们去赛马!
[45:23] Get that carcass out of the water. 把那破船从水里捞出来
[45:27] MAN: Ha! 哈!
[45:34] For your mistress. 送给夫人的
[45:47] It must be from the King! There’s a note. 这一定是国王送的!上面有纸条
[46:00] It’s sugar. 是糖做的
[46:02] ANNE: It’s all right, Louise. 没事,路易丝
[46:06] It’s all right. 没关系
[46:15] VATEL: Madame, 夫人……
[46:17] you were kind to one who turned aside kindness. 您对一个对你不友好的人是那么善良
[46:21] Such gifts as I have, I employ for your forgiveness. 为你送上这个礼物,请原谅我的无礼
[46:27] François Vatel. 弗朗索瓦·瓦泰尔
[46:39] Gourville, help me. 古威尔,帮帮我
[46:41] The table lanterns I orderd were all smashed on the journey. 我订购的台灯在运输途中全碎了
[46:45] If the wind gets up, it will blow out the candles. 如果起风,会把蜡烛吹灭
[46:49] Torches would be dangerous. 如果用火炬又太危险
[46:51] Fires of Bengal burn better then tallow, 孟加拉火炬比动物油脂更亮……
[46:54] but the scent will ruin the taste of the food. 但它的气味会破坏食物的味道
[46:56] The banquet will be a failure. 这次宴会也就失败了
[46:58] It’s just a hot meal on its way to the commode. 只不过是一顿热饭菜去厕所的路上而已
[47:01] No, no, Gourville. 不,不,古威尔
[47:02] It’s the future of the House of Condé. 这是康戴家族的未来
[47:04] Well, if you were a gambler, 如果你是一个赌徒……
[47:05] you’d appreciate a whole new human pleasure. 你会享受到全新的人生乐趣
[47:08] The risk of losing everything. 也有失去一切的风险
[47:10] My advice is: Enjoy your disasters. 我的建议是享受你的灾难
[47:13] But don’t ever stake your soul. 别把你的灵魂也当作赌注给押上
[47:15] I’d sell it today for the weather to hold, Gourville. 我今天就把灵魂卖掉,让老天去控制吧,古威尔
[47:41] Master Steward, do you promise us sport? 大管家,你保证我们有体育活动吗?
[47:45] Yes, Princess, there will be sport. 有的,王妃,有体育活动
[47:49] I smell blood. 我闻到了血的味道
[47:50] I promise you blood. 我保证有血
[48:10] Montausier’s stock is rising. 蒙特西尔的行情正在上涨
[48:13] She spent the night in his Majesty’s bed. 她在陛下床上过了一夜
[48:17] Does everybody know who sleeps with the King? 难道每个人都知道谁跟国王睡过觉吗?
[48:19] Every footman knows. 每个仆人都知道
[48:20] Sometimes, you can be quite ridiculous, my dear Vatel. 有时候你的做法太荒唐了,亲爱的瓦泰尔
[49:10] You find the day more exciting than the night, Madame? 你觉得白天比夜里更令人激动吗,夫人?
[49:14] You sent back my gift and my note. 你退回了我送的礼物和贺卡
[49:18] Do you think the King intends to keep you? 你认为国王想留下你吗?
[49:20] Perhaps not, Lauzun, 也许不会,洛桑……
[49:22] but from the King’s bed to yours is a long fall. 但是从国王的床到你的床落差太大了
[49:26] I am not contemplating it in this life. 我这一辈子都不打算考虑了
[49:40] Madame de Longueville. 郎格威尔夫人
[49:57] Monsieur Vatel. 瓦尔泰先生
[50:00] They’re waiting for the sauces! 他们在等着酱汁!
[50:05] Pick this up. Someone help him! 快捡起来。来人帮帮他!
[50:11] M. Vatel, the pies! 瓦泰尔先生,馅饼!
[50:13] There is really not enough meat! We’re two tables short. 做馅饼的肉真的不够用!还缺两桌
[50:16] They gave us the wrong numbers. 他们给我们的数字是不对的
[50:22] Give me this. Bring me some mushrooms! 把那个拿给我。拿些蘑菇来!
[50:25] Antoine, Antoine, mushrooms! 安托万,安托万,蘑菇!
[50:29] Are you all right? 你没事吧?
[50:33] It’s nothing! 没事!
[50:47] Monsieur. 先生
[50:49] GO! Go! 走开!走开!
[51:11] Condé has won 40,000 pistols from the King. 康戴已经从国王那儿赢到了四万枝手枪
[51:13] Colbert must be furious. 科尔波特一定很恼火
[51:16] By losing a little, you might have won more. 我先输点儿,你再多赢点儿
[51:19] By winning a little, you might lose everything. 赢一点,最终会输个精光
[51:24] Is the Prince losing his chéteau? 大亲王要输掉城堡了吗?
[51:27] Not if he plays his cards wrong. 除非他出错了牌
[51:38] Your Majesty. 陛下
[51:48] He’d better lose, Condé. 康戴他最好能输!
[52:23] Look, Madame Montausier. 看,蒙特西尔夫人
[52:44] Condé’s demands are excessive. 康戴的要求太过分了
[52:47] Outrageous. 永远不满足
[52:48] You mean he knows his price. 他知道自己的价值
[52:51] Of course, if there were to be a war… 当然,如果发生战争……
[52:54] I’m sure my good friend M. De Turenne… 我相信我的好朋友图伦……
[52:56] would forgive the monies he loaned his Majesty last year. 会忘记去年借给陛下的那些钱
[53:01] Condéis a better leader. As yet, there is no war. 指挥打仗康戴是最优秀的,可却没有发生战争
[53:04] Our envoys from Holland may well bring acceptable terms. 也许从我们驻荷兰的大使会带来些可接受的条款
[53:07] I would prefer that. 我宁愿要这种结果
[53:09] It is not rational for two rich countries… 两个富国交战是不理智……
[53:13] to make war. 之举
[53:15] My dear Colbert, 亲爱的科尔波特……
[53:17] our destinies are not ruled by reason. 我们的命运并不受理智控制
[53:19] Lust for power, like any lust, is seated, 追求霸权的欲望就像其他欲望一样……
[53:22] according to latest medical knowledge, in the liver. 按照最新医学研究结果来看,肝脏里有这种物质
[53:29] LAUZUN: Although personally, 但是我个人……
[53:33] it hasn’t been my experience. 却没有这种经历
[55:50] Madame? 夫人?
[55:54] Madame? 夫人?
[55:57] Madame, please. 夫人,别这样
[56:04] VATEL: Are you ill, Madame? 你病了吗,夫人?
[56:08] VATEL: If you make an infusion of this, it will restore you. 泡点这个喝能使你恢复健康
[56:14] I wanted the wind to stop blowing. 我刚才想让风停下来
[56:19] I made it stop. 我让它停了
[56:23] I thought it was God. 我以为是上帝让风停的
[56:29] Then perhaps God provided me. 也许是上帝给了我力量
[56:40] Is it so important? 这事就那么重要吗?
[56:44] It is no small thing to please a King, Madame. 取悦国王高兴可不是件小事,夫人
[56:48] To please a King is easily clone… 取悦国王很容易做到……
[56:53] and of no importance. 并没有那么重要
[56:55] But as a steward, I have it in my power… 可作为一个管家,我有这个权力……
[56:58] to save the house of the Prince of Condé. 挽救康戴亲王的家族
[57:03] What power do you have? 你有什么权力?
[57:05] To create. 创造
[57:08] To astonish. 让人惊喜
[57:11] The visit of his Majesty is the supreme test. 陛下这次造访就是一次最高级的尝试
[57:15] If I please him, 如果我能让他开心……
[57:16] his benevolence will restore my master to his position… 他就会对我的主人开恩,恢复他的地位……
[57:19] in the destiny of France. 决定法兰西的命运
[57:24] So the destiny of France is in your hands, Monsieur. 那么说法兰西的命运就掌握在你的手中了,先生
[57:29] That will be a great surprise to the King’s minister Colbert. 国王的首相科尔波特会对此感到大吃一惊的
[57:42] I must go back. 我得回去了
[58:19] You really believe Lauzun has enough influence… 你真以为洛桑有足够的影响力……
[58:22] Trust me, my dearest. 相信我,亲爱的
[58:24] I’ve never let you down… have I? 我骗过你吗?没有吧?
[58:29] I will stay late after dinner. I’ll need the room. 晚餐后我要呆到很晚。我要用这房间
[58:33] I don’t feel like ruining my gown in the corner of some stable. 我可不想在某个马厩的角落里弄破我的礼服
[58:41] Is this what the Court has brought us to? 这就是宫廷带给我们的生活?
[59:21] DEMAURY: Laurent! Laurent! 拉洪!拉洪!
[59:24] What kind of meat is this? 这是什么肉?
[59:26] Unicorn. Laurent! 独角兽。拉洪!
[59:31] Monsieur Demaury. 德莫里先生
[59:34] Hurry up! Hurry up! 快点!快点!
[59:36] For God’s sake. 必须快点
[59:43] There’s no news about the lanterns. 灯笼的事还没有消息
[59:47] More than half the eggs are addled. We can’t make the custard. 有一多半的鸡蛋碎了,我们做不了奶油蛋糕了
[59:57] Watch. 看着
[1:00:04] Come. 来
[1:00:14] The sugar will come up like beaten egg whites. 糖会浮在上面,就像搅好的蛋清
[1:00:25] – Don’t forget the apricot! – No, monsieur. – No, monsieur. – 别忘了放杏仁! – 好的,先生 – 好的,先生
[1:00:51] If they ask you what it is, 如果他们问这是什么……
[1:00:53] tell them it’s an old recipe from Chantilly. 就告诉他们这是香蒂伊古老的配方
[1:00:57] – Don’t cut any more melons. – Yes, Monsieur. – 不要再切香瓜了 – 好的,先生
[1:01:30] LOUISE: Monsieur. 先生
[1:01:31] Who is it? 谁呀?
[1:01:33] Louise. Monsieur Vatel. 我是路易丝。瓦泰尔先生
[1:01:34] Don’t be afraid. Come on. 别怕,进来吧
[1:01:39] My mistress… 我的小姐……
[1:01:41] She asked me to stay until I have seen you read it. 她让我站在这儿看你把信读完
[1:01:48] This is so pretty! 这真漂亮!
[1:01:49] What a strange idea! 太独特了!
[1:01:52] – A custom from India. – India? – 是印度风俗 – 印度?
[1:01:58] Please thank your mistress. 请代我谢谢你的小姐
[1:02:09] 提防洛桑
[1:02:37] My clock has stopped. 我的钟停了
[1:02:40] Does it matter? 这有什么关系呢?
[1:02:42] All the other clocks in this chéteau are working perfectly. 城堡里其他的钟走得都很准
[1:02:44] By the way, 顺便说一句……
[1:02:46] the King stopped to examine the sun clock and admired it. 国王停下来仔细看了太阳之钟,很喜欢它
[1:02:50] It means something. 这件事意义重大
[1:02:54] I stink from head to toe. 我身上都有味了
[1:02:57] This is good. I don’t know it. 这很好喝,用什么做的
[1:03:01] VATEL: It’s made from walnuts. 用核桃仁做的
[1:03:04] What did you want? 你有什么事?
[1:03:06] Monsieur sent me… uh, 是亲王派我来……嗯……
[1:03:09] It’s not an easy embassy. 这个任务很难完成
[1:03:15] Your name’s on everybody’s lips, you know. 你的名字挂在了每个人的嘴上
[1:03:17] GOURVlLLE: This banquet will be decisive. 这个宴会非常关键
[1:03:19] Your genius is… [Chuckles] 你的才能……
[1:03:22] Get to the point. 有话直说
[1:03:25] Monsieur wants you for his friend. 亲王要你去帮他的朋友办宴会
[1:03:29] He admires… 他很欣赏你……
[1:03:31] Well, he admires you and to speak quite frankly, 嗯,他很欣赏你,并且坦白地说……
[1:03:34] everything about you, so… 欣赏有关你的每一件事,所以……
[1:03:36] What he wants from you is, uh, 他想让你操办……呃……
[1:03:40] everything. 这一切
[1:03:50] Do I hear you right? 我没听错吧?
[1:03:52] – What do you hear? – That Monsieur has sent you… – 你听到了什么? – 亲王派你来……
[1:03:54] to ask me to join the long line of stableboys and princes… 是要我加入他那长长的他有幸如此密切的……
[1:03:57] who he has honoured so… 马夫和王子的……
[1:03:59] intimately? 队伍吧?
[1:04:00] Yes, your hearing is very good. 是的,你的听力很好
[1:04:03] VATEL: Tell Monsieur, 告诉亲王……
[1:04:05] and I quote Descartes, who I once knew: 我引用我曾认识的笛卡尔的话:
[1:04:09] “There is no soul so weak that it cannot acquire… “没有一个人的灵魂会如此的软弱……
[1:04:12] “an absolute power over the passions.” “连控制自己情绪的力量都没有”
[1:04:16] GOURVlLLE: Monsieur is not a Cartesian, as far as is known. 据我所知,亲王不是笛卡尔思想的追随者
[1:04:21] He only wants a few moments of your time. 他只是想占用你一点时间而已
[1:04:24] Then I’ll send him a message… 那你就给他捎个口信……
[1:04:26] which reveals more of me… 这更能表达我的思想……
[1:04:28] than he would ever see if I were to submit. 他不用试探我是否会臣服他
[1:04:31] Tell him: 告诉他:
[1:04:34] We both of us live with a terrible thing, 我们两个都在忍受着同一种可怕的事……
[1:04:37] a desire for the absolute, 想要绝对的权力……
[1:04:40] the sublime, the perfect. 至高无上的地位,完美无缺
[1:04:48] That’s why he flits from person to person… 所以他才穿梭于人群之中……
[1:04:52] and that’s why I give myself to no one. 而我不献身于别人
[1:04:56] And the Prince? 那大亲王呢?
[1:04:58] How long do you think it will take before this reaches the Prince? 你认为还需要多长时间大亲王才能有权力和地位?
[1:05:01] Not long if you hurry. 抓紧时间就不会太久
[1:05:05] My dear Vatel. 我亲爱的瓦泰尔
[1:05:07] We all go round together like a celestial machine. 我们所有的人都像天体一样在一起运转
[1:05:11] The Sun King is at the center. 太阳国王是中心
[1:05:12] Condé is one of his planets and I am Condés moon. 康戴是他的一颗恒星,而我是康戴的月亮
[1:05:15] Do you think there is a place to stand where we are free? 你认为我们有自由活动的空间吗?
[1:05:18] GOURVlLLE: Naturally I will speak to Condé. 我自然会转告康戴
[1:05:21] Not to do so would be… 不这样做……
[1:05:24] self-important. 有点过头了
[1:05:41] More fruit on table six. 六号桌再加些水果
[1:05:48] Bourdelot! 波特洛!
[1:05:50] Why have you got Mme de Montausier’s birds? 你为什么拿着蒙特西尔夫人的鸟?
[1:05:52] I got them from Madame de Montausier. 我从蒙特西尔夫人那儿拿的
[1:05:54] Huh? 啊?
[1:05:55] – I’m saving them for the banquet. – For the banquet? – 我留着宴会上用 – 宴会上用?
[1:05:58] Ha ha ha. No. In case the Prince requires them for his gout. 哈哈哈,不是,以防大亲王万一需要治痛风
[1:06:02] But Why? 治痛风?
[1:06:03] Ah. The Princess asked La Montausier to sacrifice her canaries. 啊,王妃要蒙特西尔献出她的金丝雀
[1:06:07] She refused. 她拒绝了
[1:06:09] So the Princess told her Majesty… 于是王妃便告诉了王后陛下……
[1:06:12] and she commanded La Montausier to give them to me. 王后陛下命令蒙特西尔把鸟交给了我
[1:06:16] Her Majesty. 王后陛下
[1:06:18] But canaries, 可是金丝雀长得太小了
[1:06:20] Oh, uh. they are so small, I don’t think their hearts will be enough… 我想这些鸟心脏长得不够大……
[1:06:24] to ease the Prince’s pain. 无法缓解大亲王痛苦
[1:06:28] You see, this rich food is very bad for his gout. 你看,所有这些山珍海味都会加重他的病情
[1:06:31] I can’t serve him an omelette… 我不能给他上份煎蛋……
[1:06:32] to celebrate the visit of the King of France. 庆祝法兰西国王的到访
[1:06:34] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:06:35] I just wish I had some better birds, that’s all. 我只是希望能弄到更好的鸟
[1:06:41] I have my parrots. 我那儿有鹦鹉
[1:06:42] But surely, Vatel, you would not sacrifice… 可是,瓦泰尔,你肯定舍不得献出来……
[1:06:45] If the Prince’s pain gets too great to bear… 要是大亲王疼得受不了……
[1:06:47] then send to me for my parrots. 那就派人来我这儿取鹦鹉
[1:06:49] Tell the Princess canaries are too small. 告诉王妃,金丝雀太小了
[1:06:53] Demaury! 德莫里!
[1:06:58] VATEL: Return those birds to Madame de Montausier’s room. 把这些鸟送回蒙特西尔夫人的房间去
[1:07:13] The Duc de Longueville is drinking too heavily, 郎格威尔公爵酒喝得太凶了……
[1:07:15] serve him a lighter wine. 给他上点低度数的酒
[1:07:18] A candle has gone out on table six. 六号桌的一支蜡烛灭了
[1:07:46] Angel drops! 天使掉下来了!
[1:07:47] Oh, ***** 是吗?
[1:08:03] MARQUIS: Condé is lucky, this banquet would shame a Roman Emperor. 康戴真幸运,这个宴会连罗马皇帝都自愧不如
[1:08:09] Who is this Vatel? Where does he come from? 这个瓦泰尔是谁?他是从哪儿来的?
[1:08:12] Nowhere. The slums of Paris. 无名小卒,从巴黎的贫民窟来
[1:08:15] He was apprenticed at Eberhardt’s, I believe. 他在艾伯哈特家当过学徒
[1:08:17] Eberhardt’s? On the Ile Saint Louis? 艾伯哈特?在圣路易斯岛上?
[1:08:19] My mother swore by Eberhardt’s. 我妈妈非常信任艾伯哈特
[1:08:21] So did your father, I believe, 你父亲也是如此……
[1:08:23] although I don’t think he went there for the pastries. 尽管我认为他不是为了点心而去的
[1:08:26] Vatel! I was just telling the Duchess here… 瓦泰尔!我刚跟公爵夫人讲了……
[1:08:29] about your boyhood days in the brothels of the Ile Saint Louis. 你在圣路易斯岛的妓院里那段童年时光
[1:08:33] It’s quite true. 一点也不假
[1:08:35] No one knows more about the brothels of the Ile Saint Louis… 没有谁比洛桑侯爵更了解……
[1:08:38] than the Marquis de Lauzun. 圣路易斯的妓院了
[1:08:39] Oh, ho ho. 哦,嚯嚯
[1:08:41] Ha ha ha ha. 哈哈哈哈
[1:08:45] I think he’s just insulted you, but it’s hard to tell. 我想他刚刚羞辱了你,不过很难说
[1:08:48] That’s a rare gift. 这是个罕见的天赋
[1:08:50] If you punish him for it, I’ll tell everyone your favorite perversion. 如果你为此惩罚他,我就告诉所有的人你最喜欢的妓女是谁
[1:08:53] Oh, but Duchesse, you will be the last to know. 可公爵夫人你是最后一个知道此事的人
[1:08:57] Monsieur, you let us taste flavors one shall never forget. 先生,你让我们吃到了永生难忘的美味
[1:09:02] As a rule I don’t allow the King to be served vinegar. 有规定,我不允许国王用醋
[1:09:05] It makes him irritable, 那会使他受刺激的……
[1:09:07] particularly around his anus. 特别是肛门周围
[1:09:17] Fetch Bourdelot! 把波特洛找来!
[1:09:24] From India? 来自印度?
[1:09:26] How beautiful, ingenious. 太美了,很有创意
[1:09:29] I have learned something today, which is rare. 我今天学到了很多东西,很难得
[1:10:14] – I need something… – Are you in pain? – 我需要药…… – 你哪儿疼?
[1:10:16] No, I’m in the grip of some anxiety. 不,我很紧张
[1:10:19] Ha ha. Anxiety? I have nothing for anxiety. I am a doctor. 哈哈,紧张?我没有治疗紧张的药。我是个医生
[1:10:24] MONSIEUR: Vatel. 瓦泰尔
[1:10:28] GO, go, go, go! 走,走,走,走!
[1:10:29] Vatel. 瓦泰尔
[1:10:32] MONSIEUR: And now… For you! 现在……到你了!
[1:10:34] And one and two and three and four, and more and more. 一、二、三、四,越来越多
[1:10:38] I am the Steward of the Fish. 我是鱼管家
[1:10:42] MONSIEUR: They tell me these carp are called love-carp. 他们告诉我说这些鲤鱼是爱鲤鱼
[1:10:49] Can you tell us why? 能告诉我为什么吗?
[1:10:51] Yes, why? Tell us, tell us why? 对,为什么?告诉我们,为什么?
[1:10:56] They have thick lips for kissing the stone banks. 它们的嘴唇很厚,可以亲吻石头堤岸
[1:10:59] We raise them to keep down the weeds. 养它们是为了少生水草
[1:11:01] Weedy weedy weed! Ha ha ha! 长草草草草!哈哈哈!
[1:11:04] Gourville gave me your message. 古威尔把你的口信告诉我了
[1:11:10] You understand me like none of my friends understand me. 我朋友中的没有一个人像你那么理解我
[1:11:15] I hope you find your perfection. 我希望你能达到完美的境地
[1:11:17] I know I’m looking in the wrong place, 我知道我找错了地方……
[1:11:21] but when I despair… 当我绝望的时候……
[1:11:23] I shall remember there was a man who looked into my soul. 我会想起来有个人曾经看透了我的心
[1:11:28] MAN: In the water with you. 和你在水里
[1:11:29] Sport… I demand there shall be a race… 运动……我命令艾斐亚特……
[1:11:33] MAN: Uh-oh. 啊哦
[1:11:34] MONSIEUR: between… Effiat… 和鲤鱼……
[1:11:36] – Yes! – and the carp! – 好! – 来一场比赛!
[1:11:38] – Effiat, now! – In! – 艾斐亚特,开始吧! – 进吧!
[1:11:41] It’s clouding over. 云开始聚集了
[1:11:44] I’m worried about the salvoes from up here. 我担心会打响雷
[1:11:47] There’s a lot of humidity coming up off the canal. 运河上面的潮气太大了
[1:11:50] It may even rain. 可能会下雨
[1:11:52] It wouldn’t dare. He’s not called the Sun King for nothing. 老天不敢下。他不会白叫太阳国王的
[1:12:00] Bravo, sir, but save your voice for the King. 好极了,先生,留着你的歌唱给国王听吧
[1:12:02] His ear, as we know, is perfect, 我们都知道他的听力非常好……
[1:12:05] as of course, is his nose, his navel and his big toe. 当然他的鼻子也很灵,肚脐和大脚趾也很好使
[1:12:09] Monsieur. 先生
[1:12:11] Monsieur Vatel, they are ready. 瓦泰尔先生,他们准备好了
[1:13:36] Monsieur Vatel, the horses are ready. 瓦泰尔先生,马准备好了
[1:13:40] Come on. 开始
[1:15:51] What a wonderful spectacle. 真是漂亮的奇观
[1:15:54] Condé, who is responsible for these marvels? 康戴,这样的奇观是负责做出来的?
[1:15:58] My Steward, your Majesty. 是我的管家,陛下
[1:16:00] And what is his name? 他叫什么名字?
[1:16:03] François Vatel. 弗朗索瓦·瓦泰尔
[1:16:15] Bring me this Vatel. 带瓦泰尔上来
[1:16:18] I would like to congratulate him. 我要对他表示祝贺
[1:16:27] VATEL: Sixteen thousand pounds of flares and rockets gone up in smoke… 一千六百磅的烟花和火箭飞上天空……
[1:16:31] to kill a groom. 杀死了这个马夫
[1:16:36] Monsieur, the King wishes to speak to you. 先生,国王要召见你
[1:16:39] Not now, please. 现在不行,拜托
[1:16:41] Does he think all this happens by itself? 他以为这些表演效果都是自动完成的?
[1:16:44] I want everything cleared up by dawn. Understand? 我要这些东西在黎明前全部清理干净,明白吗?
[1:17:03] – Is it Friday already? – Yes, nearly. – 星期五准备好了吗? – 好了
[1:17:06] I must send Demaury to look out for the fish. 我要派德莫里去监控买鱼
[1:17:08] The roads are bad. 路况太差了
[1:17:27] – VATEL: Demaury, Jean-Marie Benoud is dead. – DEMAURY: Demaury: I know. – 德莫里,让-马里·贝诺死了 – 我知道
[1:17:29] VATEL: You must tell his family. 你得告诉他的家人
[1:17:30] DEMAURY: I’ve sent a messenger to tell them. 我已经派人去告诉他们了
[1:17:35] Monsieur, the Queen is asking for crystalized fruits. 先生,王后要像水晶一样的水果
[1:17:37] VATEL: Well, get some! 好,去拿吧!
[1:17:44] For her Majesty. 给王后陛下的
[1:17:48] Her Majesty. 给王后陛下的
[1:17:57] MONSIEUR: Lauzun! Don’t go away, Lauzun. 洛桑!别走,洛桑
[1:18:03] The King has called for Vatel. 国王传令要见瓦泰尔
[1:18:06] He’s refused to come. He claims he’s too busy. 他拒绝前来,声称他太忙了
[1:18:12] Do you know the story of… 你知不知道……
[1:18:15] the Marquis de Cufevent? 库冯特侯爵的故事?
[1:18:23] Everybody does, Monsieur. 所有人都知道,先生
[1:18:24] Tell it to me, clear Lauzun. 给我讲讲,聪明的洛桑
[1:18:26] Yes. Tell us, tell it, Lauzun. 对,讲讲,讲讲,洛桑
[1:18:30] It seems, as the Marquis bowed for the King, 好像是侯爵在给国王鞠躬的时候……
[1:18:33] he let out a tremendous fart… 放了一个非常响的屁……
[1:18:36] And so his Majesty made him Master of the King’s Music. 所以陛下封他为国王音乐大师
[1:18:39] And what moral do you see in that story, Lauzun? 而你从这个故事当中能得到了什么样的启发,洛森?
[1:18:45] That if you don’t give a fart for music, 就是如果你不放屁奏乐……
[1:18:48] you’ll never rise at Court. 你在宫里永远都得不到提升
[1:18:56] Monsieur. 亲王
[1:18:57] MONSIEUR: Lauzun. 洛桑
[1:18:59] MONSIEUR: I’ll… pass his message on to the King. 我……会把他说的话传给国王
[1:19:13] Monsieur. 亲王
[1:19:34] GUARD: Halt! 站住!
[1:19:37] – What is your business? – The King’s business! – 你们是干什么的? – 来找国王!
[1:19:40] Envoys from Holland! 从荷兰来的特使!
[1:19:41] Let me go. Let me pass. 放开我,让我过去
[1:19:44] The black queen loses, Colbert. 黑桃Q输了,科尔波特
[1:19:48] LOUIS: I am only trying to help. 我只是想帮忙
[1:19:49] COLBERT: Your Majesty, my hand needs all the help it can get. 陛下,我真是太需要帮助了
[1:19:53] LOUIS: If Colbert loses, he won’t be able to pay our workmen at Versailles. 如果科尔波特输了,他就无法付工钱给凡尔赛里的工人了
[1:19:58] Monsieur, are you alright? 先生,你没事吧?
[1:20:03] LOUIS: Well, Monsieur, don’t deal in the black queen. 先生,别出黑桃Q了
[1:20:06] LOUIS: How many orange trees do we have, Colbert? 科尔波特,我们有多少棵橘子树?
[1:20:09] COLBERT: One thousand, your Majesty. 一千棵,陛下
[1:20:10] And one hundred in silver tubs. 在银浴缸里还有一百棵
[1:20:13] Versailles is my favorite mistress. 凡尔赛是我最爱的情妇
[1:20:16] That’s why she costs you so much. 所以它造价才那么高
[1:20:21] What are you staking, Prince? 你要多少,亲王?
[1:20:23] Ten Louis. 10个金路易
[1:20:27] Ten Louis! 10个金路易!
[1:20:29] How many fountains do we have, Colbert? 我们有多少个喷泉,科尔波特?
[1:20:32] One and a half thousand, your Majesty. 一千五百个,陛下
[1:20:34] Forfait. 押上
[1:20:38] For Versailles if I lose. 我输了,把凡尔赛给你
[1:20:41] For something of yours if I win… 我赢了,要你一样东西……
[1:20:44] A glove, perhaps, mon frère. 可能是一只手套,兄弟
[1:20:52] But one glove is no good to anybody. 可是一只手套对谁都没有用
[1:21:04] Well, Prince. 亲王呢
[1:21:07] I have nothing to add to the glory of Versailles, your Majesty. 我没有什么东西可以给凡尔赛增添光彩了,陛下
[1:21:10] But that’s not true. 这话可不对
[1:21:13] You have something rarer than diamonds. 你有比钻石更珍贵的东西
[1:21:17] You have your Master of Pleasures. 你有非常出色的娱乐大师
[1:21:21] Your Majesty. 陛下
[1:21:23] Vatel is worthy of a larger stage, 瓦泰尔值得你押更大的赌注……
[1:21:25] and Versailles could use a man of his gifts. 凡尔赛也能用上这么有才能的人
[1:21:32] You’re asking me to stake my Master Steward on a card game? 您是要我在牌局上押上我的大管家瓦泰尔?
[1:21:37] Do you have any objections? Look what you might win. 你还会反对吗?看看你可能赢到什么
[1:21:49] We’ll take the bet! 我们就赌一把!
[1:21:58] Are we playing or not? 到底玩不玩?
[1:22:05] Very well. 好吧
[1:22:08] LOUIS: Then we’ll play. 那就开始吧
[1:22:11] Your Majesty, the envoys from Holland have arrived. 陛下,荷兰的特使到了
[1:22:15] Then they come at an interesting moment. 他们来得可真是时候
[1:22:17] This is true. 这倒是真的
[1:22:22] MONSIEUR: Well. 噢
[1:22:26] It’s between you two. 是你们俩之间玩了
[1:22:29] Prince? 亲王?
[1:22:45] Black queen. 黑桃Q
[1:22:48] Bad luck. 运气不好
[1:22:52] The envoys… 特使……
[1:23:40] Monsieur, 先生……
[1:23:42] the Queen wants garlic. 王后要吃大蒜
[1:23:45] – Garlic? – She said she likes it. – 大蒜? – 她说喜欢吃
[1:23:48] Well, run to the kitchen… 那快去厨房……
[1:23:49] Garlic! 大蒜!
[1:23:52] If his Majesty comes out smiling, 如果陛下微笑着走出来……
[1:23:55] it will be peace with Holland. 那就是跟荷兰和好了
[1:23:58] No, if he returns smiling, it will be war. 不,如果他微笑着回来,就要打仗了
[1:24:02] War! 打仗!
[1:24:04] What do you think, Monsieur? 你怎么认为,亲王?
[1:24:05] Oh, Certainly one or the other. 哦,当然两种可能性都有
[1:24:09] Also if he returns frowning. 还有,如果他皱着眉头回来
[1:24:15] Your wife is looking so beautiful tonight, Longueville… 你的妻子今天晚上看上去真漂亮,朗格威尔……
[1:24:20] But where is she? 可是她在哪儿?
[1:24:42] Your majesty? 陛下?
[1:24:45] Condé. 康戴
[1:24:48] What’s your opinion of war? 你对战争有什么看法?
[1:24:54] I have seen too much destruction, Majesty. 我看到了太多的破坏,陛下
[1:24:58] COLBERT: William of Orange has declined the offer… 奥兰治的威廉拒绝了……
[1:25:00] of the daughter of the Duchesse de La Valliere. 和维利亚女公爵女儿联姻的提议
[1:25:03] Gallantly telling us that his family only marry… 委婉地告诉我们说他的家人只能……
[1:25:06] the legitimate daughters of Kings, 和国王的亲生女儿成婚……
[1:25:09] not their bastards. 而不和杂种结婚
[1:25:11] I see. 我明白了
[1:25:12] COLBERT: Furthermore, the ruler of the flat earth… 更过分的是如此一个小国的统治者……
[1:25:14] has minted coins with the image of the Sun. 竟敢用太阳的图案铸造了钱币
[1:25:20] That is impertinent. 真是太无礼了
[1:25:23] LOUIS: He has commissioned… 他送了一幅油画……
[1:25:24] an oil painting of one of my flagships sinking. 上面画的是我的一艘旗舰沉没了
[1:25:33] With your permission, 只要您一声令下……
[1:25:35] I will drown him in one of his dykes, Majesty. 我会叫他死无葬身之地,陛下
[1:26:02] COLBERT: You do not have the command yet, Prince. 指挥权的问题还没定,大亲王
[1:26:06] – It is between you and Turenne. – Turenne? – 要在你和图伦之间做选一个 – 图伦?
[1:26:10] I’m sure all will be alright. 我想一切都会没问题的
[1:26:13] After all, you have the King under your roof. 毕竟,国王是来你家的客人
[1:26:21] Tomorrow will be decisive. 明天会做出最后决定的
[1:26:38] No, no, just leave me this one. 不,不,这只给我留下
[1:26:52] The Prince is grateful. He would like to see you. 大亲王很感激。他想见你
[1:27:12] Her Majesty? 王后陛下呢?
[1:27:13] Asleep, Madame. 睡了,夫人
[1:27:17] They were brought back, orders of Monsieur Vatel. 鸟被送回来了,瓦泰尔先生的命令
[1:27:22] Would you like me to undress you, Madame? 要我给您宽衣吗?夫人
[1:27:26] No. 不用
[1:27:37] Fortune seems to be with us. War with Holland. 看来我们的好运来了。要和荷兰开战
[1:27:40] Turenne is scheming to get Colbert’s backing. 图伦正试图获得科尔波特的帮助
[1:27:43] The King favors me, I think. 国王会选我,我觉得
[1:27:45] He will make an announcement at the banquet tomorrow. 他明天会在宴会上宣布决定
[1:27:48] Everything must be perfect. 一切必须做得完美才行
[1:27:50] Everything will be perfect, my Prince. 一切都会做得完美无缺的,大亲王
[1:27:53] We’ve always understood each other. 我们总是能互相理解
[1:27:55] You’re a great man, Vatel. 你是个伟大的人,瓦泰尔
[1:27:58] You will end up as a Vicomte. 你最终会被封为子爵的
[1:28:08] You have heard? 你听说了吗?
[1:28:09] Heard? 什么?
[1:28:10] The King wants you at Versailles. 国王要调你到凡尔赛宫去
[1:28:13] Versailles? 凡尔赛?
[1:28:15] – Gently, gently, gently, gently… – CONDé: The King… – 别动,轻点,轻点,轻点…… – 国王……
[1:28:18] CONDé: The King wishes to honor you. 国王要给你荣誉
[1:28:28] CONDé: Go. I’m sorry. 继续。抱歉
[1:28:32] Gently now… Breathe in. 好了……吸气
[1:29:57] We have a present for you. From the Marquis de Lauzun. 我们有个礼物给你,是洛桑侯爵送给你的
[1:30:11] This will teach you to step above your station. 这是给你往上爬的一个教训
[1:30:16] EFFIAT: In the name of the King, let him go. 以国王的名义,放开他
[1:30:20] What do you want, Monsieur? 你们想干什么?先生们
[1:30:26] Surprise! 惊喜!
[1:30:29] Preparation! 准备!
[1:30:30] Cut… 砍……
[1:30:31] and lunge! 和戳!
[1:30:33] Excellent. Lesson continues. Ready? 很好。下一步,准备好了?
[1:30:38] Edouard, calf! 爱德华德,小腿!
[1:30:40] Louis, back! 路易斯,背后!
[1:30:41] Charles, wrist! 查尔斯,手腕!
[1:30:44] Bravo! 好!
[1:30:45] And now… open… 现在……伸展开来……
[1:30:47] Th rust! 刺!
[1:30:52] Thigh! 大腿!
[1:31:09] Tell Lauzun, enough. 告诉洛桑,够了
[1:31:15] His Highness the King’s brother presents his compliments, Monsieur Vatel. 国王的弟弟殿下向你表示祝贺,瓦泰尔先生
[1:31:20] He requests us to escort you to your apartments. 他要求我们护送你回住处去
[1:31:26] It won’t be necessary. 没有必要了
[1:32:09] VATEL: Madame? 夫人?
[1:32:11] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[1:32:15] If the King knew you were here. 如果国王知道你在这儿
[1:32:17] The King is busy with Madame de Montespan. 国王正和蒙特斯潘夫人忙着呢
[1:32:20] No one has seen me. 没人看见我
[1:32:31] So you are coming to Versailles, Monsieur. 那么你要到凡尔赛来了,先生
[1:32:34] Or haven’t you heard? 或者你还没听说这事?
[1:32:40] One of my people was killed today. 今天我手下的一个人死了
[1:32:46] Who was it? 是谁?
[1:32:48] VATEL: His name was… 他名字叫……
[1:32:50] Jean-Marie Benoud. 让-马里·贝诺
[1:32:52] 28 years old, from the village of St. Crose. 28岁,是圣克劳斯村的人
[1:32:56] His father is the miller there. 他父亲是那里的磨坊主
[1:32:59] His mother died of the sweating sickness two years ago. 他母亲两年前死于寒热病
[1:33:03] He had two brothers, one a priest. 他有两个兄弟,一个是牧师
[1:33:08] He came here as a stable boy… 他是来这做马夫的……
[1:33:11] and was senior groom for three years. 他已经做了三年的高级马夫
[1:33:15] Three years… 三年了……
[1:33:19] ANNE: You knew him well. 你很了解他
[1:33:21] No. Not particularly. 不,不太了解他
[1:33:28] He was one of my people. 但他是我的人
[1:33:31] He was fortunate in that. 他去了也算是很幸运
[1:33:40] Why did you save my birds, Monsieur? 你为什么要救出我的鸟,先生?
[1:33:50] Because they were too small to do any good, Madame. 因为他们太小了,没什么用处,夫人
[1:34:06] And because… 还有因为……
[1:34:14] And because… 还有因为……
[1:34:18] Because they were yours. 因为它们是你的
[1:35:13] Madame! 夫人!
[1:35:15] Madame! 夫人!
[1:35:20] LOUISE: Madame! 夫人!
[1:35:26] Anne! 安!
[1:35:27] – LOUISE: Madame, his Majesty… – Go! – 夫人,陛下他…… – 快走!
[1:35:36] I’m ruined. 我完了
[1:35:39] It’s the King. 是国王
[1:35:41] I’m a fool. 我真蠢
[1:35:43] Yesterday you were a fool. 你昨天才蠢呢
[1:35:45] VATEL: Stay here. 留下来
[1:35:46] If you think I can do that, 如果你认为我能这么做……
[1:35:49] you have lived among farmers too long. 那你是在农夫中生活得太久了
[1:35:53] Condé gave you away at the card table. 康戴在牌桌上把你输掉了
[1:35:56] To please the King, he gave you away like a hound from his kennels. 为了取悦国王,他把你送人了,就像把他犬舍里的一条猎狗送人一样
[1:36:41] LAUZUN: Madame. 夫人
[1:36:55] LAUZUN: The King has retired. 国王已经休息了
[1:36:58] Alone. 一个人
[1:37:01] – We searched high and low. – I… I was… – 我们到处找你 – 我……我在……
[1:37:04] I know where you were. 我知道你在哪儿
[1:37:14] But I would never betray you. 但我绝不会出卖你
[1:37:21] LAUZUN: No. I told the King you were probably consoling a dear friend, 不。我告诉国王你可能去安慰一个亲密的朋友了……
[1:37:25] the Duc de Longueville. 朗格威尔公爵
[1:37:30] I mean, the way his wife puts herself about is disgraceful, 我是说,他的妻子轻贱自己的行为非常的不光彩……
[1:37:36] don’t you think? 你说呢?
[1:37:42] You are a true friend. 你是一位真正的朋友
[1:37:48] Excuse me! 告辞了!
[1:37:49] LAUZUN: Well, you will need a friend now, won’t you? 你现在就需要一个朋友,对吗?
[1:37:52] LAUZUN: Hmm? 嗯?
[1:37:56] Would you do me the honor of sharing a cup of chocolate… 能不能赏脸一起喝杯巧克力?
[1:37:59] with me… 和我……
[1:38:02] even at this late hour? 在这么晚的时候?
[1:38:07] LAUZUN: I think you’ll find the King a less democratic man than myself. 我觉得你会发现国王并不像我那么民主
[1:38:11] And it would be tragic, would it not, 这会是一场悲剧,会不会是悲剧呢?
[1:38:14] if Vatel were to be sent back to his former master… 如果瓦泰尔要被送回到他前主人那里……
[1:38:18] in the prison of Pignerol? 就是皮涅罗监狱里的那个人?
[1:39:19] The last day, dawn. 最后一天,黎明
[1:39:31] My lord! Is there any news? 大人!有什么消息吗?
[1:39:33] News? 消息?
[1:39:35] Of the money. The money from the King! 钱的消息。国王给的钱!
[1:39:37] Money? 钱?
[1:39:38] Oh, yes, monsieur. The news is very good. 哦,对了,先生。有非常好的消息
[1:39:41] The King is well pleased with us. 国王对我们非常满意
[1:39:42] Now, please! Where is Vatel? 别这样!瓦泰尔在哪儿?
[1:39:44] I’m looking for him myself. 我也在找他
[1:39:46] – Is everything alright? – Oh, yes, indeed. – 一切都好吗? – 哦,是的,都好
[1:40:16] There will be turbot, sole, pike, halibut, mullet. 会有大比目鱼、龙脷鱼、梭子鱼、圣日比目鱼、胭脂鱼
[1:40:21] Presented in heaps, as beautiful as an engraving. 成堆地奉献上,像雕刻的一样美丽
[1:40:25] Trout and salmon will seem to be swimming in broth. 鳟鱼和三文鱼看上去就像在汤里欢快地游着
[1:40:29] On his Majesty’s table will be a sea monster, 在陛下的桌子上会摆着一个海怪……
[1:40:32] a great cod, baked whole, glazed, decorated, 一条大鳕鱼,通体烤熟,闪闪发光,装饰它的是……
[1:40:37] holding a mackerel in its mouth. 嘴中叼着的一条鲭鱼
[1:40:40] The ice feast will be like nothing seen before. 冰宴将是史无前例的盛宴
[1:40:48] Monsieur. 先生
[1:41:12] Is that all? 就这么多吗?
[1:41:12] Yes, sir. 是的,先生
[1:41:16] Have you seen other fish carts on the road? 你在路上没看到其他的鱼车吗?
[1:41:17] No, sir. There were storms all along the coast. 没有,先生,整个海岸线上都在刮大风
[1:41:20] Few boats put to sea at all, and they came back empty. 根本就没有船出海,回来的也是空船
[1:41:24] [WHISPER] Empty! 空船!
[1:41:35] – Come back tomorrow to be paid. – FISHMONGER: Thank you, Monsieur Vatel. – 明天过来拿钱吧 – 谢谢你,瓦泰尔先生
[1:42:40] Monsieur. Monsieur Vatel! May I have a word? 先生。瓦泰尔先生,我能说句话吗?
[1:42:43] Not now, Thibault, not now. 现在不行,提伯特,现在不行
[1:43:35] MAN: Monsieur. 先生
[1:43:38] Monsieur Vatel. 瓦泰尔先生
[1:43:41] From his Majesty. 陛下的圣旨
[1:43:43] It’s your commission for Versailles. 是你去凡尔赛的委任书
[1:43:47] The King commands that you leave with the Court tomorrow. 国王命令你明天和宫里的人一起走
[1:43:51] There will be a wagon for your personal baggage. 会有一辆马车来装你的行李
[1:43:55] You’ll have a horse. 你会有一匹马
[1:43:58] We await your answer. 我们在等你回话
[1:44:01] Monsieur! 先生!
[1:44:03] Are you there? 你在屋里吗?
[1:44:51] It’s your turn. 该你了
[1:44:53] 看我的
[1:47:31] Poor little things. 可怜的小东西
[1:47:37] My prisoners. 我的小犯人
[1:47:44] Madame. 夫人
[1:47:47] What is it? 什么?
[1:47:49] Vatel… 瓦泰尔……
[1:47:53] This is for you. 这是给你的
[1:48:23] VATEL: Madame, 夫人……
[1:48:25] when you read this, 当你看到这封信的时候……
[1:48:27] I shall have left this world with only one regret, 我将已经带着唯一的遗憾离开了这个世界……
[1:48:31] that I cannot be with you. 那就是我不能和你在一起
[1:48:54] Madame, they will tell you… 夫人,他们会告诉你……
[1:48:55] it was the failure of the feast… 这个宴会是失败的
[1:48:59] But between the opening… 但是在你开放……
[1:49:00] and the closing of your heart, I saw… 和关闭的心灵之间,我发现……
[1:49:03] that I was not the master of these festivities, 我不是欢乐宴会大师……
[1:49:07] but their slave. 而是他们的奴隶
[1:49:11] May you escape by a better road. 祝你逃出魔掌,走上一条更好的路
[1:49:20] Your home is, I think, in the south. 我想你的家可能在南方
[1:49:24] If so, remember that there is a place… 如果真是这样,记住有个地方……
[1:49:27] not far away in the Vaucluse, 离瓦克鲁斯不远……
[1:49:30] where they plant cherry trees among the vines. 人们在葡萄园中种樱桃树
[1:49:36] The taste of the cherries… 葡萄酒中……
[1:49:38] comes through in the wine. 会飘出樱桃的香味
[1:49:44] Your servant, François Vatel. 你的仆人,弗朗索瓦·瓦泰尔
[1:50:41] Gourville, however, tried to make up for the loss of Vatel. 古威尔试图弥补失去瓦泰尔的损失
[1:50:45] It was done. 他成功了
[1:50:46] The meal was excellent. 宴会很成功
[1:50:48] People walked and others were hunting. 有些人在散步,有些人在打猎
[1:50:51] The scent of daffodils was everywhere, a true enchantment. 到处都飘散着水仙花的芳香,沁人心肺
[1:50:56] 蒙特西尔夫人,1671年4月
2000年

Post navigation

Previous Post: Finding Vivian Maier(寻找薇薇安·迈尔)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Terminal(幸福终点站)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme