Skip to content

英美剧电影台词站

Vanity Fair(名利场)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Vanity Fair(名利场)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:名利场
英文名称:Vanity Fair
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:11] – Look after your carriage, mister. – Oh, please, sir! Please! -先生 神保佑您 -求求你了 先生 可怜可怜吧
[02:16] Is this your daughter, madam? 这是你的女儿吗 夫人
[02:20] I will take her, half cash down and half in consuls. 我要带走她 一半钱给你 一半给领事
[02:25] Surely, Mama, you can not sell me to the highest bidder, 妈妈 你不能把我卖给出钱最高的人
[02:29] though he is a lord. 哪怕他是贵族
[02:30] Why ever not, child? 为什么不能 孩子
[02:32] We can not flout the rules of good society. 我们不能无视社会的规则
[02:53] Mind your backs. Excuse us. 让让路 请见谅
[02:58] You can catch a lord with 30,000… 你可以卖到3万…
[03:03] Is this an inconvenient moment? 现在是不是不方便啊
[03:05] I’ve returned for another look, Mr. Sharp, 我已经是第二次来了 夏泼先生
[03:07] but I can always come back another time. 如果需要我可以再来一次
[03:09] No need, my lord. There it is. 不用了 先生 就在这
[03:12] Virtue Betrayed. 背叛的贞操
[03:15] Look. Look as long as you want. 请看 看多久都行
[03:29] – And the price? – Four guineas, my lord. Just as I said. -价钱呢 -4基尼 先生
[03:32] They’re all four guineas. 都是4基尼
[03:34] Not that one! That one is 10! 那个不行 那幅10基尼
[03:38] Virtue Betrayed is 10 guineas. 背叛的贞操要10基尼
[03:40] – Oh, but that is too much, little miss. – Good. -但是很贵啊 小姐 -是的
[03:44] The model was my late wife. The child doesn’t want to part with it. 这幅画的模特是我已故的妻子 这孩子不想失去它
[03:47] And if I give you 10 guineas for this picture of your mother, 那么如果我用10基尼买下来 这幅你母亲的画像
[03:50] will you be happy then to see it go? 你会高兴地看着我带走它
[03:53] No. But it will be too much to refuse. 不 但是那令人无法拒绝
[03:57] Humph. Very well then. 嗯 那好吧
[04:01] Ten guineas it shall be. 就10基尼了
[04:05] Mark! 马克
[04:17] I’m very much obliged, sir. 十分感谢 先生
[04:19] – Good day to you, Mr. Sharp. – Good day, my lord. -祝你好运 -祝福你 先生
[04:32] The orphanage can take her, but I thought you might find her useful. 孤儿院可以收留她 但是我想你可能用得着她
[04:37] With both parents dead, there’s no one to fuss. 双亲都死了 她没有什么牵挂了
[04:41] You can… do what you like with the child. 你可以… 任意处置这孩子
[04:45] Hmm. How fluent is her French? 嗯 她法语说得好吗
[04:48] Oh, very. Her mother was Parisian. 噢 非常好 她妈妈是巴黎人
[04:52] An opera girl. 一个歌剧演员
[04:54] I see. 知道了
[04:56] Well, the less said about that the better. 这件事我们谈的越少越好
[05:19] Good-bye, Miss Sedley. You are a credit to us. 再见 赛特笠小姐 你是我们的骄傲
[05:23] Take this copy of the great Dr. Johnson’s dictionary as a token of our good wishes. 收下这本约翰逊的字典 它代表我们的祝福
[05:27] Thank you, Miss Pinkerton. 谢谢 平克顿女士
[05:31] You’ve tidied the library? 你整理过图书馆了吗
[05:33] – Yes, Miss Green. – And the sheet music? It’s all put away? -是的 格林小姐 -乐谱呢 都放好了吗
[05:36] – Yes, it is, Miss Green. – Well, what about the study hall? -是的 格林小姐 -书房呢
[05:38] Have you swept it thoroughly? 彻底打扫过了吗
[05:39] I have and for the last time. 是的 而且这是最后一次了
[05:41] Don’t be too sure, Miss Sharp. 别那么肯定 夏泼小姐
[05:43] Life can be very unpredictable. 生活是不可预知的
[05:45] Oh, I do hope so, Miss Green. 我当然希望这样 格林小姐
[06:01] Miss Sharp, I can’t pretend to understand… 夏泼小姐 我真不明白
[06:03] why you prefer the post of a country governess to your position here. 为什么你不接受这里的职位 而选择做一个家庭教师
[06:06] Can you not, Miss Pinkerton? 你怎么会不知道呢 平克顿女士
[06:08] And you feel quite ready to leave us? 而且你好像很希望离开我们
[06:15] I’m glad to hear it. Then good day to you, Miss Sharp. 我很高兴你这么说 祝你好运 夏泼小姐
[06:18] Good day. 再见
[06:30] Oh, Miss Pinkerton? 噢 平克顿小姐
[06:33] Am I not to have my Johnson’s dictionary? 我还没拿到我的约翰逊字典呢
[06:36] Very well. Here you are. 好极了 给你
[06:38] Treat it as a symbol of the education we have given you. 把它当成我们给你的教育的象征吧
[06:41] I certainly will, Miss Pinkerton. 我会的 平克顿女士
[06:44] Bye! 再见了
[06:56] Silly old trout. She doesn’t know a word of French, 那愚蠢的老太婆她不懂法语
[06:58] though she’s too proud to admit it. 但她羞于承认这一点
[07:00] Vive la France! 法语万岁
[07:02] Vive Napoleon! 拿破仑万岁
[07:04] Becky, how can you be so wicked and vengeful? 蓓基 你怎么可以那样做呢
[07:07] And why not? In all the years I spent there, 为什么不行 我在那里生活的几年中
[07:09] I only ever knew kind words from you. 只有你对我友善
[07:12] Revenge maybe wicked, but it’s perfectly natural. 报复也许是不对的 但这也是人的天性使然
[07:15] Perhaps it is. But you’re wrong to make me say so. 也许你是对的 但我确实不敢恭维呢
[07:19] Never mind that. 别在意这个了
[07:20] Let’s talk of how I’m to spend my precious week of freedom. 让我们聊聊 该怎么度过这宝贵的自由的一周
[07:23] My first priority is to form an opinion of Captain Osborne. 最重要的事情 就是要了解奥斯本上尉
[07:26] I take that duty very seriously, you know. 我真的很重视那份工作
[07:29] I t will not tax you. George is quite perfect. 你不用担心 乔治是一个很好的人
[07:32] And so he should be. And your parents? 但愿如此 那你的双亲如何
[07:35] I must confess I ‘m a little nervous of them. 我必须承认 我还是有一点紧张
[07:37] Just be yourself and everyone will love you. I do. 只要展示真正的你就行了 每个人都会喜欢你的 我就是如此
[07:40] – Tell me more about your brother. -Joes? -多和我说说你哥哥的事情 -乔斯
[07:45] There’s nothing to add to what you already know. 你已经知道得很详细了
[07:47] He’s home on leave from India. The position is a fine one. 他们是从家从印度迁回来的 地位也很不错
[07:51] It has made him rich. 这使他很富有
[07:54] But I’m afraid his life is a lonely one. 但他的生活却是那样孤独
[07:58] If only he were married. 除非他已经结婚了
[08:06] Come on! Get up! 快跑
[08:13] And what children exactly… 夏泼小姐…
[08:15] are to have the benefit of your instruction, Miss Sharp? 将给哪些孩子上课
[08:18] The daughters of Sir Pitt Crawley of Queen’s Crawley, ma’am. 女王的克劳莱镇的 毕脱•克劳莱先生的女儿们
[08:21] He’s among the first gentlemen of Hampshire. 他是汉普郡的上流绅士中的一员
[08:23] Or so I was told when I applied for the position. 至少在我接受这份工作的时候 他们这么说的
[08:26] Mmm. He is not so prominent that we have ever heard of him. 看来他也不是很出名 至少我们没有听说过
[08:32] Do you know the county at all? No. -你了解那个郡吗 -不
[08:35] But that does not frighten me. I love to visit new places. 但这并不会令我为难 我喜欢去一些新鲜的地方
[08:38] – Really? – Oh, indeed! -真的 -当然
[08:41] How I envy men who can explore for themselves all the wonders of the world. 我一直都很仰慕 那些在世界各地探险的男性
[08:47] And, uh, should you like to visit India, do you think? 你有没有兴趣去印度游玩呢
[08:51] India? I can not think of any where I’d rather see. 印度那是我最想去的地方
[08:56] The palaces of Del hi, the Taj Mahal, the Burning Ghats… 德里的宫殿 泰姬陵 还有高止山脉
[09:01] Have you made a study of India, Miss Sharp? 你研究过印度吗 夏泼小姐
[09:03] Not so much as I would like. 并不是很多
[09:06] I’m enraptured with every scent and flavor of the East. 但我非常热衷于品尝东方的美食
[09:10] Oh, gad, if you think so. 如果你想品尝的话…
[09:12] Biju, fetch a plate. 毕诸 拿一个盘子来
[09:29] Becky, be careful! Those curries can burn! 蓓基 小心些 那些咖哩辣得要命
[09:52] So, Miss Sharp, how do you find your first taste of India? 那么夏泼小姐 第一次尝试印度菜的感觉如何
[09:57] Delicious. 很美味
[10:42] My word, Miss Sharp. 夏泼小姐 在我听来
[10:44] You’ve the voice of an angel in heaven. 你的声音就好像天使一样
[10:46] Oh. Yes. 哦 是的
[10:49] You must have some lessons, my dear. 你一定专门学过声乐吧 亲爱的
[10:52] Captain Dobbin! 都宾上尉
[10:55] – Is George not here? – Yes. – Where is my dear godson? -乔治没有来吗 -是的 -我的教子在哪里
[10:58] Pray don’t concern yourselves. George sends his regrets. 乔治托我带来他的歉意 希望你们不会怪他
[11:02] Work holds him prisoner. 他已经成为工作的囚犯了
[11:03] But he is coming to the picnic at Vauxhall tomorrow? 但他明天会去沃克斯霍尔和我们野餐吗
[11:06] Do please say that he is. 请告诉我们他会去
[11:07] Oh, he wouldn’t miss it for worlds. 这个他是绝对不会错过的
[11:18] Come to bed, now. 快来睡觉吧
[11:21] You must be finished with all those boring old numbers. 你一定得做完 这些讨厌的老帐吗
[11:24] If only I could be. 如果只有我能完成的话
[11:28] I wish Joes wasn’t taking her to this silly Vauxhall picnic. 我希望乔斯别带她去这次愚蠢的野餐
[11:33] He’ll drink too much, 谁知道他在喝醉之后
[11:34] and who knows what he’ll say if the little minx works on him. 会对这个轻佻的女孩说些什么
[11:38] Let Joes marry whom he likes. 就让乔斯和他喜欢的人结婚吧
[11:40] She has no fortune, but nor had you. 她和你都是不走运的人
[11:42] Better her than a black Mrs. Sedley from Boggley Wollah… 但她总比来自卜格雷•窝拉的
[11:47] and her dozen mahogany grand children. Now, now, now. 有一打孙子的赛特笠夫人要好吧
[12:06] George, your Amelia awaits. 乔治 你的爱米丽亚在等你
[12:12] Ho-hum, Dobbs. 好的 都宾
[12:15] Unflagging devotion is all very well, 能热情的投入一件事情是很好的
[12:17] but it does rather take out the challenge. 但同时也会令其是去挑战
[12:20] So tell me, what is the hanger-on governess like? 请你告诉我那个家庭女教师怎么样
[12:28] – Amelia. Miss Sharp. – Thank you. -艾米丽 这是夏泼 -谢谢
[12:31] Step carefully now. 请注意台阶
[12:37] And here he is. It’s George. 他来了 这就是乔治
[12:41] – My dear Amelia. – I can’t tell you how much Becky has been longing to meet you. -亲爱的爱米丽亚 -蓓基想见你已经很久了
[12:45] I want to be quite sure you’re good enough for dear Amelia. 我只是想尽快确定 你是否适合可爱的爱米丽亚
[12:49] And who’s to decide? You? 那这由谁来决定你
[12:55] Oh, but, Becky only meant… 蓓基只是说…
[12:57] Come, Miss Becky. 来 蓓基小姐
[13:00] May I show you the pavilion and all the delights I’ve prepared for us? 让我带你看看大帐篷 以及我为大家准备的娱乐节目
[13:04] You may show me anything you choose, Mr. Sedley. 我很乐意去见识见识 赛特笠先生
[13:13] She was only joking. 她只是和你开个玩笑
[13:14] I don’t care for governesses to joke at my expense. 我才不在乎一个家庭教师的玩笑
[13:32] Miss Sharp! Miss Sharp! 夏泼小姐 夏泼小姐
[13:35] I thought I was to help unravel your silks, 我本以为只是帮你绕线团
[13:37] not to be sold into slavery. 没想到会被当奴隶一样束缚起来
[13:39] Nonsense, Mr. Sedley. 你胡说 赛特笠先生
[13:41] Stay still, I beg you, or I shall never have them untangled. 你别动 不然就再也解不开了
[13:45] I surrender. 我投降了
[13:47] I am your prisoner. 我是你的俘虏
[13:51] You have only to ask and I shall release you. 只要你要求 我就会释放你
[13:56] But… why would I ever want that? 但是… 我干吗想要被释放呢
[14:02] I hope Joes isn’t getting in too deep. 我希望乔斯没有陷得太深
[14:05] Becky is my friend, dearest George. 蓓基是我的朋友 最亲爱的乔治
[14:10] And I would welcome her as a sister, as I hope you would. 我很乐意她能成为我的姐妹 我希望你也能接受
[14:15] Biju, we’re ready. 比究 可以开始了
[14:30] Dearest Miss Sharp, I give him to you. 亲爱的夏泼小姐 我把他送给你
[14:35] What? Your beautiful bird? 给我什么 这只美丽的鸟
[14:38] No, I couldn’t! 不 我不能接受
[14:40] You say you love everything that comes from India. 你说过你喜欢任何来自印度的东西
[14:43] Take him. 收下他吧
[14:46] He is my ambassador. 他是我的大使
[14:52] Hello. 你好
[15:10] Amelia! 爱米丽亚
[15:13] Well? 怎样
[15:15] He called me “dearest” twice, and he squeezed my hand. 他两次叫我”最亲爱的” 还紧紧握住我的手
[15:18] And look. He gave me his precious bird. 你看 他还把他最宝贵的鸟送给了我
[15:21] – Well, surely that is a good sign. – I know! I know! -那真是一个好信号 -是的是的
[15:26] Feel my heart, how it beats. 我心跳得好快
[15:30] What are you playing at with the little governess? 你和那个家庭教师在搞什么名堂
[15:33] – Well, I told her I was… -Joes. Joes. -嗯 我告诉她我… -乔斯 乔斯
[15:38] You’ve forgotten how these things work. 你还不知道那些事情吗
[15:40] Do you think the fells down at the club… 你认为俱乐部里的家伙们…
[15:42] would let their wives dine with a governess? 会让他们的妻子 和一个家庭教师共进晚餐吗
[15:46] Seriously, Joes, if I’m to marry your sister… 认真说 如果我要和你的妹妹结婚的话…
[15:54] If? 如果
[15:55] What are they talking about? Can you guess? 他们在说些什么 你能猜到吗
[16:00] Yes. I think I probably can. 是的 我想我大概能猜到
[16:22] Oh, Becky, who knows? 蓓基 谁知道会这样呢
[16:25] It might turn out to be a blessing in disguise. 他的热情难道只是虚伪的假象
[16:27] The disguise is very convincing. 至少他的伪装很令人信服
[16:32] Good luck. 祝你好运
[16:36] Here. This is for you. 这个是给你的
[16:43] It’s one of my father’s. 这是我父亲的作品之一
[16:44] I’ve nothing else to give. 也是我最后的一幅
[16:48] – Oh, I couldn’t. – Take it. -我不能接受 -收下吧
[16:51] I want you to have it. 我希望你能收下
[16:54] At least I know it will be safe with you. 至少我知道 它和你在一起会很安全
[17:00] Oh, Becky! 哦 蓓基
[17:05] Good stuff!. Inside! 里面都是好东西
[17:08] Off go then. 我要走了
[17:10] Couldn’t I pay for a seat inside? 不用我给你买张里面的座位吗
[17:14] They’re all taken. But don’t worry. I prefer the open air. 都坐满了 但是别担心 我喜欢露天的
[17:18] Hello, madam. Hurry along now! 女士 请赶快上车
[17:24] Bye! 再见
[17:57] Queen’s Crawley! 女王的克劳莱镇
[18:58] Yes? 你好
[19:01] Can you tell Sir Pitt Crawley that Miss Sharp has arrived. 请告诉毕脱•克劳莱先生 夏泼小姐已经到达了
[19:04] And bring in my trunk if you please. 也请你帮我把箱子搬进去
[19:06] – Miss Sharp? – Yes, Miss Rebecca Sharp. -夏泼小姐 -是的 利蓓佳•夏泼小姐
[19:10] Governess to your master’s children. Now, will you kindly let me pass? 是你家主人的孩子的家庭教师 现在能让我进去了吗
[19:14] Certainly. 当然
[19:16] As for telling Sir Pitt, there’s no need. 至于要告诉毕脱先生 已经没有必要了
[19:20] Why not? You’ve just told him yourself. -为什么 -你刚才已经告诉他本人了
[19:57] You haven’t met Lady Crawley, my dear. 你还没有见过克劳莱夫人吧
[20:00] She’s the girls’ mother. She’s not the mother of my sons. 她是那个女孩的母亲 并不是我儿子的母亲
[20:03] Is she, Pitt? No. 对吗 毕脱 不是的
[20:06] Pitt’s mother, my first wife, 毕脱的妈妈 就是我的第一任妻子
[20:08] she was the daughter of a lord, 她是一位领主的女儿
[20:11] which makes him grander than all of us put together, doesn’t it, Pitt? 权势十分显赫的人物 是吗 毕脱
[20:16] Whatever you say, sir. 随您怎么说 先生
[20:18] Oh, yes. Very grand. 是的 很有权势
[20:21] Too grand for me. But this one isn’t. 对我来说是太过有权势了 但现在这位不同
[20:24] Her father was an iron monger, wasn’t he, my lady? 现任太太的父亲是一个铁器商 是吗 夫人
[20:30] He was, sir. 是的 先生
[20:32] When shall we discuss the girls’ lessons? 我们何时讨论一下 这个女孩的课程
[20:34] My strengths are music, drawing and French, 我的强项是音乐 绘画和法语
[20:37] but I can teach them what ever you wish. 但我也能教任何你想要的科目
[20:39] You’ll be kind to my girls, Miss Sharp? 你会对我们的女儿好吗 夏泼小姐
[20:46] Don’t worry. I’ll treat them just as sensitively as they deserve. 别担心 我会像照顾瓷器一样照顾她们
[20:52] What is this? It’s, uh, -这是什么 -这是 呃
[20:55] “Potage de mouton a l’Ecossaise. “ (法语)”一碗苏格兰羊肉汤”
[20:57] Oh, mutton broth. 哦 羊肉汤
[21:00] What sheep was it, Horrocks? When did you kill? 是什么羊 霍洛克斯 你什么时候宰杀的
[21:03] One of the black-faced Scots, Sir Pitt. 一只黑脸的苏格兰羊 毕脱先生
[21:05] We killed on Thursday. 我们星期四杀的
[21:07] – Did she squeal? – Didn’t she just. -她尖叫了吗 -她刚才没叫吗
[21:10] Oh, good. Always improves the flavor, that. 很好 我们一直在改进它的味道
[21:16] Oh. “To be honest, dearest Amelia, “老实说 亲爱的爱米丽亚
[21:18] “Sir Pitt is not what you and I would think a baronet should be. 毕脱先生并不是你我想象中的男爵那样
[21:22] More ancient stable than ancient fable.” 他根本就是个又脏又俗气的老头儿”
[21:28] No lights after 11:00, you little hussy. 晚上十一点之后 不许亮灯 小妞
[21:31] Go to bed in the dark, 最好在黑暗中上床
[21:35] unless you’d like me to come in for your candle every night, hmm? 除非你每晚都想让我被你的烛光吸引过来
[21:51] “All in all, my hopes for the family lie with Sir Pitt’s younger son, “总而言之 我的希望就寄托在 毕脱先生的小儿子身上了
[21:55] Captain Rawdon Crawley, who will soon be back from his regiment. “ 罗登•克劳莱上尉 很快将从他的军团回来”
[21:59] I would like… 我想要…
[22:01] to go to Spain. 去西班牙
[22:04] Jevoudrais allez en Spain. (法语)我想去西班牙
[22:09] And that’s an ” E.” 那里该拼”E”
[22:11] “His brother, Mr. Pitt Crawley, mean while, has the charm of an under taker… “相对来说 他的哥哥毕脱•克劳莱先生
[22:16] and the humor of a corpse. “ 是一个毫无吸引力的无趣的人”
[22:20] Uh, Miss Sharp, 夏泼小姐
[22:22] I thought you might like to see my pamphlet on the Chickasaw tribes. 我想你也许会喜欢这本 介绍契卡索人的小册子
[22:29] I swear, Mr. Crawley, you must be a mind reader. 你真是一位有心人 克劳莱先生
[22:34] For there is no subject of more interest to me. 没有比这个题目更能吸引我的了
[22:39] “You’ll be happy to hear I’ve found a way… “当你知道我已经找到方法成为毕脱先生家
[22:42] to make myself indispensable to Sir Pitt. 不可缺少的一员的时候 也会替我高兴的
[22:46] There is to be a visitor at Humdrum Hall. “ 这一家里将会有一位访客到来”
[22:49] Please! Be careful with that. 请小心些
[22:51] “Sir Pitt has a half-sister as rich as Croesus, “毕脱先生有个同父异母的 非常富有的姐姐
[22:54] whom, or should I say which, he adores. ” No! No, no! 他很崇拜她” 不 不 别
[22:59] No, no, no, no! She’s organizing those! 不 不 不 不 她正在整理这些
[23:05] Stupid wench! 你们这些蠢蛋
[23:08] “And now he is all of a dither to make the house ready to receive her.” “他现在正在着急地 布置屋子来迎接她”
[23:13] Up! Up, up, up! 升 升
[23:17] A little higher. 再高一点
[23:24] “We are quite a party. “我们是一个团体
[23:26] “Mr. Pitt’s intended, Lady Jane Sheepshanks, 毕脱先生的未婚妻吉恩•希伯香克斯小姐
[23:29] has arrived with her mother, 也和她的母亲一起来了
[23:30] “the old Countess of Southdown, whom Sir Pitt detests. 毕脱很讨厌这位伯爵夫人
[23:38] “I promise you, dearest Amelia, that by the time I have finished, Hump. 我想你保证 亲爱的爱米丽亚 在我完工之后
[23:41] “the old man will have a very proper sense of the merits of his latest employee. 那个老家伙会更加正确地认识到 他的家庭教师有多么优秀
[23:47] I will bring order from chaos and light from darkness.” 我就是这一片混乱 和黑暗中的指路明灯”
[23:51] – Quickly now! – Sorry, sir. -快些 -对不起 先生
[23:54] By Heaven! 就象天堂一样
[23:57] Miss Becky, we don’t deserve you. 蓓基小姐 这真是多亏你了
[24:11] Steady now! Steady! Steady! 停住 停 停
[24:16] “They say Miss Crawley means to leave her fortune… 敬罗登•克劳莱上尉 “他们说克劳莱女士将把财产
[24:18] to Captain Rawdon Crawley, 留给旅途中一直陪伴她的
[24:20] who will accompany her for the journey.” 罗登•克劳莱上尉
[24:22] I see Pitt’s intended is among the guests. 看看毕脱家的这些人
[24:24] They’ll be after you to marry next. 下一步她们一定着急得想得到你
[24:26] Oh, Aunt Tilly, how could I, when my heart belongs to you? 开玩笑 玛蒂尔达姑妈 我的心是属于你的
[24:31] – Matilda! – Wicked boy! -玛蒂尔达 -玛蒂尔达 -你这坏小子
[24:35] Welcome. 欢迎你
[24:36] Brother. You know Lady Southdown, I think, 弟弟 我想你认识他们的
[24:40] and her daughter, Lady Jane. 莎吴塞唐夫人和她的女儿吉恩小姐
[24:42] Aunt Matilda, on behalf of the entire Crawley… 玛蒂尔达姑妈 全克劳莱最慷慨的…
[24:46] Keep your toadying till I get to a fire. 等我到壁炉边上时再来拍马屁吧
[24:48] You can suck up all you wish once I’m warm. 只要等我暖和过来 你想怎么都行
[24:53] Well, that’s put us in our place. 好吧 让我们进去自己家吧
[24:55] We may have the titles, Mama, but Miss Crawley has the money. 我们只是有这个名义 但克劳莱小姐有钱
[24:58] Mm, and don’t we know it. 我们难道不知道吗
[25:01] Put the trunk inside! 把箱子放进去
[25:06] Now, Miss Becky, 蓓基小姐
[25:09] this is my younger son, Rawdon. 这就是我的小儿子罗登
[25:11] And mind you stay clear of his fluttering lashes. 请你尽量小心他
[25:15] He breaks hearts for a hobby, but… 他伤了不少姑娘的心…
[25:18] he’s a soldier through and through. 但他也确实是一个真正的军人
[25:20] – I’m warned. – Mm-hmm. -我知道了 -嗯
[25:39] You must be bored as a brick down here. 你在这里一定很无聊
[25:42] I have your father and brother for company. 有你的父亲和兄弟陪着我
[25:44] Precisely. 正好
[25:47] Not a great many laughs in Miss Crawley, I can tell you. 克劳莱夫人脸上很少有笑容
[25:51] I seem to remember anchovy paste… 好好像记得鱼籽酱饼干
[25:53] is a favorite delicacy of yours, Aunt Tilly. 是你最喜欢的 玛蒂尔达姑妈
[25:55] But not for do… doggies. 但… 不是给狗准备的
[25:57] I don’t agree. I suspect she’s the quickest wit in the room. 我觉得她是这个屋子里 最有智慧的一个人
[26:01] No, no, no. I mean my brother, not my aunt. 不 不 我是说我的哥哥 不是我的姑妈
[26:04] They used to call him “Miss Crawley” at Eton. 在伊顿 他们都叫他 “克劳莱小姐”
[26:07] Go on. Admit it. 继续 你也认为如此吧
[26:11] He looks a little under weight. He’s the dullest dog in shoe leather. 他看上去根本无足轻重 就好像一只穿着礼服的狗
[26:16] Really, Captain Crawley. 克劳莱上尉
[26:18] Are you trying to steer me towards an indiscretion? 你在试图故意误导我吗
[26:21] Why? 为什么
[26:23] Would you like me to? 你也会喜欢我吗
[26:25] No man has managed it yet. 还没有人成功过
[26:33] – What was that? – Nothing. A false note. -那是什么 -没什么 无聊的纸条
[26:42] Allez, Rose, Celia. Depechez. (法语)我们走 罗斯 西莉娅 快点
[26:46] Faites vosa obeissances a votre tante. (法语)来和你们的姑妈道别
[26:49] Don’t waste your time, Miss Sharp. 别浪费时间了夏泼小姐
[26:51] All foreign languages are ancient Greek to my sisters. 所有的外语对我这两个妹妹来说 都像天书一样
[26:54] And they always will be if they’re not spoken before them. 在没有系统学习之前都是如此
[26:57] I quite agree, Miss Sharp. 我很赞同你 夏泼小姐
[26:59] What a treat to find someone cultured in this house. 能在这屋子里找到一个 你这样有教养的人真令人高兴
[27:02] Vous parlez bien. Merci. My mother was French. -(法语)你的法语很好 -(法语)谢谢 我妈妈是法国人
[27:06] A French mother? 法国妈妈
[27:07] Now, that’s altogether too romantic for a governess. 对一个家庭教师来说 简直太浪漫了
[27:11] Who was she? 她是谁
[27:13] Have you heard of the Montmorency’s? 你听说过蒙脱莫伦西家族吗
[27:15] Who has not? 谁没听说过呢
[27:18] So, you’re an impoverishedaris to cart. 这么说你是个没落的贵族
[27:21] Pity. I had you down for an adventuress. 真可怜 但我看你倒像个投机分子
[27:25] And are they mutually exclusive? 投机分子和贵族有什么不同吗
[27:28] Oh, please tell me there’s something disreputable in your past. 请和我说说你的血泪史吧
[27:31] Well, my father was an artist. 好吧 我父亲是个艺术家
[27:35] Ah, that’s better. A starving one, I hope. 还不错 我希望他是个穷困潦倒的
[27:38] Absolutely ravenous. 他是一个很贪婪的人
[27:40] Who’s ravenous… besides me? 谁能比我更贪婪
[27:43] Horrocks? When’s dinner? 霍洛克斯 什么时候开晚饭
[27:44] Any minute now, Sir Pitt. 任何时候都可以开始了 毕脱男爵
[27:46] – Good. – I’d best excuse myself. -好 -我最好告退了
[27:49] Come along, girls. 来吧 女孩们
[27:50] Is Miss Sharp not to dine with us? 夏泼小姐不和我们一起吃吗
[27:52] Well, don’t ask me. Ask Pitt. 别问我 问毕脱
[27:55] Mm. Nephew? 侄子
[27:57] I hope she’s not banished in my honor. 我希望别让她离开
[27:59] You know I am nothing if not democratic. 我是一个很民主的人
[28:02] It’s no great sacrifice in the cause of peace. 为了不惹恼她 任何牺牲都是值得的
[28:06] Of course, Miss Sharp must dine with us if you wish it, Aunt. 当然 只要您想 夏泼小姐就一定要和我们共进晚餐
[28:10] Dinner is served! 开饭了
[28:13] Good! Come along, my dear. You’ll sit by me. 好的 跟我来亲爱的 你就坐在我身边
[28:17] And after dinner, we shall abuse the company. 饭后我们再来教训一下这些人
[28:20] Really, the hoops she makes us jump through. 她这简直是做个套让我们钻
[28:24] I don’t mind, Mama. I like Miss Sharp. 别介意妈妈 我也喜欢夏泼小姐
[28:27] Caesar liked Brutus and look where it got him. 哼 凯撒喜欢布鲁托 结果却变成那样
[28:36] Pitt! 毕脱
[28:37] Amen. 阿门
[28:42] Aunt Matilda, you are the guest of honor. 玛蒂尔达姑妈 你是我们最尊贵的客人
[28:45] Um, what shall we drink to? 您看我们该为什么而干杯呢
[28:48] Better food and a warmer room. 为食物该更好点 房间更暖和点
[28:50] Should we not drink to peace at last… 为什么不为刚到来的和平
[28:53] with Napoleon safe on Elba? 与拿破仑被囚禁而干杯呢
[28:55] To the men who put him there… to Wellington and Nelson. 为将他打败的 威灵顿和纳尔逊将军
[28:59] Wellington and Nelson. 为威灵顿和纳尔逊
[29:01] Wellington I grant you, hmm, 哼… 威灵顿是不错 哼…
[29:04] but, um, it is hard to match Nelson’s heroism… 但纳尔逊的私生活 和他的英勇事迹
[29:08] with his private life. 完全不相称
[29:10] The life of Alexander did not bear much scrutiny. 亚历山大大帝的生活 也是同样不羁的
[29:14] Is he not a hero, either? 难道他也不算英雄
[29:15] Quite right, Miss Sharp. 你说得很对 夏泼小姐
[29:17] And to my mind, that was the best part of Nelson’s character! 而且在我看来这也是 纳尔逊的气质里最好的部分
[29:21] He went to the deuce for a woman. 他为了一个女人去决斗
[29:24] There must be some good in a man who’ll do that. Hmm. 这样的男人一定有他的过人之处
[29:27] I adore imprudent matches. 我很欣赏这种冲动的行为
[29:30] – Wellington and Nelson. – Wellington… -敬威灵顿和纳尔逊 -敬威灵顿和纳尔逊
[29:33] Mm. You set no store by birth, then? 哼 看来你一点 也不尊重贵族的血统
[29:36] Birth? Look at this family! 血统 看看这一家子
[29:41] We’ve been at Queen’s Crawley since Henry II, 我们从亨利二世时 就来到女王的克劳莱镇了
[29:44] but not one of us here is as clever as Miss Sharp. 却没有任何一个人 有夏泼小姐那么聪明
[29:49] – To all the King’s officers! – All the King’s officers! -敬国王的军官们 -敬国王的军官们
[29:53] The King’s officers. 敬国王的军官们
[29:59] Mmm, lobster. 哼 龙虾
[30:05] Delicious. 好吃
[30:16] Come in, my dear. I’ve left my toadies in London. 进来吧 亲爱的 我已经把那些马屁精撇在伦敦了
[30:20] And what bores they are downstairs. 楼下那些家伙真讨厌
[30:22] It falls to you to make me laugh. 只有你让我很开心
[30:24] She’s clever enough, isn’t she, Firkin? 她真的是很聪明 是吗 福姬
[30:27] – I think Miss seems very clever. – Oh, yes. -我认为小姐真的很聪明 -是的
[30:29] If merit had its just reward, you ought to be a duchess. 如果是按智商决定地位的话 你就应该是个公爵夫人
[30:32] Mm. You set no store by birth, then? 哼… 你很不尊重贵族血统吗
[30:37] Silly old fool, grabbing at my money for her… 那个蠢老太婆只知道帮女儿的
[30:40] daughter’s intended, that hypocrite Pitt. 那个伪君子未婚夫毕脱扎钱
[30:43] He should put down his Bible and do the dirty work himself. 他应该放下《圣经》 自己去干那些脏活
[30:46] With a decent position, you could put the world on a leash. 和他们比起来 狗都比较正派
[30:50] Perhaps I’ll surprise you and run away with a great man. 也许我也会然你吃惊的 比如和一个大人物私奔
[30:53] Oh, that’d be perfect. I love elopements. 那就太妙了 我喜欢私奔
[30:56] I’ve set my heart on Rawdon running away with someone. 其实我也希望罗登能和某个人私奔
[30:59] A rich someone or a poor someone? 一个富有的人 还是个贫穷的人
[31:01] Well, above all, a clever someone. 比那些都好 一个聪明人
[31:04] He’s the dearest of creatures, but not the wisest. 他是一个很可爱的人 但是不够聪明
[31:11] What’s the matter? 怎么了
[31:13] Oh, it’s the lobster. 是那只龙虾
[31:15] They’ve poisoned me with the lobster. 他们在龙虾里给我下毒
[31:28] Off you go. 该你出牌
[31:32] Sir Pitt? 毕脱先生
[31:36] Can I not be of any assistance? 我能帮上什么忙吗
[31:38] I… I don’t think so, madam. The doctor is with her now. 看来不用了 夫人 医生已经来了
[31:43] The best we can do is pray, pray for her soul. Mm. 我们能做的就是祈祷 为她的灵魂
[31:46] And for her hundred thousand. Ohh. 还有她的百万家产
[31:52] Will she live, Doctor? 她会活下来吗 医生
[31:54] Well, I’ve pumped her. I’ve purged her. 我给她催吐 还开了泻毒药
[31:58] There’s nothing more I can do. 我已经尽力了
[32:00] Now, it rests with the Lord. 剩下的就要看上帝的安排了
[32:03] Uh, would you like to settle with me now, Sir Pitt? 你能现在给我诊费吗
[32:06] Tomorrow, if you don’t mind, Doctor. 如果你不介意的话请等到明天吧
[32:09] I only pays on results. 确实有疗效我再付钱
[32:17] How do I look? 我看起来如何
[32:19] A good deal stronger. They will be disappointed. 很健康 看来他们要失望了
[32:22] Lady Southdown hovers at the door night and noon. 莎吴塞唐夫人早晚都在门口徘徊
[32:25] “Mm-mm, I always travel with my medicine chest. “哼… 我不论到哪 都随身带着小药箱
[32:29] “Can I not be of any assistance… 我能用我这些补品
[32:32] with my special tonics?” 帮上什么忙吗”
[32:39] That’s a dose I doubt I’d live through. 我怀疑喝了她的药 我还能不能活到晚上
[32:41] Nonsense! It’s Captain Rawdon that needs you dead. 不用担心 只有罗登上尉需要你早死
[32:44] Lady Southdown and Mr. Pitt Crawley… 莎吴塞唐夫人和毕脱•克劳莱先生
[32:46] want you well enough to change your will. 想让你活得好好的以便你有时间改变你的遗嘱
[32:51] Rebecca Sharp, I’ve made up my mind. 利蓓佳•夏泼 我已经决定了
[32:55] You must come with me to London. 你一定要和我一起去伦敦
[32:59] I insist upon it, and so does Byron. 这也是拜伦的愿望
[33:01] And we won’t be gain said, will we? 你应该也不会拒绝吧
[33:04] But what could I say to dear Sir Pitt, after all his kindness? 但我应该怎样对那么亲切的毕脱先生说呢
[33:08] Oh, leave him to me. 哦 我去和他说
[33:11] When a man has two sons and a rich spinster sister, 如果一个男人有两个儿子 和一个有钱的姐姐
[33:13] he seldom gain says her, my dear. 那他就绝对不会 反对他的姐姐
[33:27] Must you go, Rawdon? Uh, I… I thought you might stay for some shooting. 你也必须走吗 罗登 我还以为你会留下来打打猎呢
[33:30] Oh, no. I… I thought it best to see them safely back home… 哦 不… 我想我最好安全的把她们送回…
[33:33] to, uh, Mayfair. 伦敦社区
[33:44] Clear the way, there! 注意马车
[33:46] There she goes, the best little governess the girls ever had. 我的女儿们最好的一个家庭教师 就这么走了
[33:50] Mm, mm. Suppose I better write to Miss Pinkerton for a replacement. 我想我是不是该给平克顿小姐写信 再找来一个
[33:54] Let me, Sir Pitt. 让我来吧
[33:56] Mm, Miss Pinkerton is an old friend, 平克顿小姐是我的老朋友
[33:59] and I should so like to be useful. 所以我的话应该比较有作用
[34:04] Meddlesome old cat. 多管闲事的女人
[34:08] “My dear, Miss Pinkerton. “亲爱的平克顿小姐
[34:11] “A pupil of yours has recently come to my notice, mm. 我最近注意到一个你的学生
[34:15] “I should so like to know more of her history. 我想知道更多关于她的历史
[34:19] Her name is Rebecca Sharp.” 她的名字是利蓓佳•夏泼”
[35:03] The governor will miss you. 那一家人会想你的
[35:06] Sir Pitt has been good to me. 毕脱先生对我很好
[35:10] Who wouldn’t be? 谁能不对你好呢
[35:44] Apples! Juicy apples! Come on, people! Juicy apples! 苹果多汁的苹果 买一些吧 多汁的苹果
[36:10] Welcome to London. 欢迎来到伦敦
[36:25] Oh, goodness! Look busy. The mistress is home! 上帝保佑 女主人回来了
[37:01] Here we are, my dear. 我们到了 亲爱的
[37:03] Who was that? 那是谁
[37:06] It’s my neighbor, the Marquess of Steyne. Why? 我的邻居斯丹恩侯爵 为什么问
[37:09] No reason. 没有原因
[37:28] Are you going out? 你要出去?
[37:30] I’m meeting Tarquin and Villiers. 我要见泰困和维勒
[37:31] And the rest of the chaps. 还有别的那些贵族
[37:34] We might play some billiards. Ah, yeah. 也许还会玩一会桌球
[37:37] Lord Tarquin and the Honorable John Villiers. 泰困勋爵和荣耀的约翰•维勒
[37:42] It is not done to pronounce “the Honorable” aloud. 他还没有宣誓接受 “荣耀”这个称号呢 
[37:44] Well, well. You know these things better than I. 好吧好吧 这些事情你比我知道得清楚
[37:49] What I wonder is: Do they ask you to their homes, these chaps? 我想知道的是 这些贵族邀请你去他们家了吗
[37:53] Do you meet their mothers and their sisters? 你碰见过他们的母亲和妹妹吗
[37:57] Sometimes. 有时会
[38:00] Because you shall not want, you know? 因为你从没有想过 知道吗
[38:04] The British merchant’s son shan’t want. 作为一个英国商人的儿子
[38:07] You may marry whom you please and keep her well. Father. 你可以和任何一个 你喜欢的姑娘结婚并且照顾好她
[38:12] George is engaged. It’s understood… 爸爸 乔治已经订婚了 而且我们都明白
[38:14] Then it can be un-understood. 但也可能会不明白
[38:17] Don’t you see, boy? 你不明白吗 孩子
[38:20] There’s nothing you can’t have if you will reach for it. 只要你想要 就没有你得不到东西
[38:23] Why not a viscount’s daughter? 为什么不和一个子爵的女儿结婚
[38:25] Better yet, an earl’s. 或者更好的 一个伯爵的
[38:27] Or marry an heiress and buy a peerage for yourself! 或者取一个有钱的寡妇 然后给自己买个爵位
[38:33] You shouldn’t read in a carriage. It will make you sick. 你最好别在马车上看书 这会令你不舒服
[38:38] Reading always makes me sick. 不论在哪读书都会让我不舒服
[38:41] Who’s it from? 谁的来信
[38:42] My friend, Amelia Sedley. 我的朋友爱米丽亚•赛特笠
[38:44] I thought she might have set a date for her marriage, but it seems not. 我还以为她已经定下了结婚日期了呢 不过看起来不是
[38:48] – And who is her intended? – Captain George Osborne. -谁是她的未婚夫 -乔治•奥斯本上尉
[38:51] Osborne? 奥斯本
[38:54] Any relation to the Duke of Leeds? 和利兹公爵有关系吗
[38:56] Oh, no, ma’am. He’s a tradesman’s son. 不 他是一个商人的儿子
[38:59] Oh! I know Osborne. 我认识奥斯本
[39:01] He’s in one of the line regiments. He’s as green as this grass… 他在前线的一个团队里 是个精力旺盛的人
[39:05] and will go to the deuce to be seen with a lord. 而且一心想要和贵族交往
[39:09] Captain Osborne’s vanity must make him a tempting victim. 奥斯本上尉一定会为此吃亏的
[39:12] I say, Aunt. Why don’t we do Miss Sharp a favor… 姑妈 为什么我们不帮夏泼小姐一个忙…
[39:16] and invite them over? 邀请他们来作客好吗
[39:18] If you think it would be amusing. 只要你觉得这有趣的话
[39:35] I am glad to see Miss Crawley knows your worth. 我很高兴克劳莱夫人 能了解你的才能
[39:38] – As long as George knows yours. – Of course he does. -就好像乔治了解你的优点一样 -当然了
[39:43] Shall I play for you? 我为你们演奏吧
[39:44] Oh, thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[39:46] Rawdon, will you explain the rules of piquet to Miss Sedley? 罗登你给赛特笠小姐 解释一下这个牌戏的规则好吗
[39:50] I’ve quite forgotten. 我都快忘光了
[39:51] Be careful, Amelia. 小心点 爱米丽亚
[39:53] Captain Crawley knows his cards. 克劳莱上尉可是个高手
[39:54] I’m warned. 知道了
[39:55] Oh, there are no fortunes in piquet. 这种游戏可是全靠技术的
[39:58] All the same, be kind to her. She is my only friend. 对她好一点 她可是我唯一的朋友
[40:02] Not your only friend, Miss Sharp. 你并不是只有这一个朋友的
[40:07] Rawdon, you explain. 罗登快来解释
[40:09] Now, come along. 我们开始吧
[40:12] You may discard up to five. 你可以丢弃五张牌
[40:14] Oh, do go away. 不用了
[40:21] So, Miss Sharp. 夏泼小姐
[40:27] How do you like your new place? 你对你的新家感觉如何
[40:29] My place? 我家?
[40:31] How kind of you to remind me. 这你倒提醒了我
[40:33] It’s quite tolerable, thank you. 还不错 谢谢
[40:36] And they treat me very well. 他们对我也很好
[40:39] But then, this is a gentleman’s family… 但这是个很有绅士风度的家庭…
[40:41] and quite a change from trades people. 和商人的家庭很不一样
[40:44] You seemed to like trades people well enough last year. 去年的时候 你好像还挺喜欢商人的
[40:47] Joseph Sedley, you mean? It’s true. 你是说乔瑟夫•赛特笠 那倒是真的
[40:50] If he’d asked me, I would not have said no. 如果是他问我的话 我也不会否认的
[40:53] How very obliging of you. 你还真是有礼貌
[40:58] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[41:00] What an honor to have had you for a brother-in-law. 能高攀上你这样一位妹夫 是件多荣幸的事情啊
[41:03] Captain George Osborne, son of John Osborne, Esquire, 乔治•奥斯本上尉 骑士约翰•奥斯本之子
[41:07] son of… what was your grandfather? 之孙 你祖父叫什么?
[41:11] Never mind. You can not help your pedigree. 别在意 你改变不了你的血统
[41:18] Miss Sharp. Come and take over from Rawdon. 夏泼小姐 快来替换罗登吧
[41:22] He’s worse than useless. 他真是太没用了
[41:27] Ah, this is true. This is not my game. 这倒是真的 我不太适合这种游戏
[41:30] Osborne, would you care to come and play something a little more grown up? 奥斯本我们去玩些 更适合大人的游戏吧
[41:47] Bye! 再见
[41:49] – Do thank Miss Crawley for us! Crawley. – Miss Sharp. -替我们谢谢克劳莱夫人 -夏泼小姐
[41:54] Are you cross with me? 你对我的表现不满吗
[41:56] Cross? I could kiss you. 不满 我真想吻你呢
[41:59] To see George Osborne fleeced makes the perfect end to the perfect day. 看着奥斯本上尉输的灰头土脸 真是大快人心
[42:03] Oh, dear! 亲爱的
[42:05] I was rather hoping the evening wasn’t over yet. 我真希望这个夜晚还没有结束
[42:09] Oh? 哦?
[42:13] I was wondering… 我想知道…
[42:16] if you might like to show me your room. 我能去看看你的房间吗
[42:20] Of course. 当然
[42:23] I’ll run and ask Miss Crawley’s permission. 但我要去问问克劳莱小姐
[42:27] Don’t joke. 别开玩笑了
[42:46] Really, Captain. 上尉
[42:48] You can not imagine I would do anything to incur your aunt’s displeasure. 我可以做任何事来招致你姑妈的不满
[42:54] I thought you and I had an understanding. 我想我们都很了解对方了
[42:59] Well, I understand this. 我所知道的只是
[43:02] Two men and two men only will enter my bed chamber… 只有两种男人能进我的卧室
[43:06] my husband and the doctor. 我丈夫和医生
[43:15] You know my heart, Becky. 你知道我的心意 蓓基
[43:19] You know I’d do anything for you. 你知道我能为你做任何事情
[43:23] I’m flattered. 你过奖了
[43:25] But Aunt Tilly’s views on these things came out of the Ark. 但是玛蒂尔达姑妈对这种事情看得很紧
[43:30] That’s not how she sounds. 这和她的嘴上说的不一样啊
[43:32] Oh, don’t be deceived. 别被她蒙蔽了
[43:34] She talks like Oliver Cromwell but thinks like Charles I, 她的言谈好像挺开明 但她骨子里还是个老顽固
[43:37] and, believe me, it’s an outside wager she’ll ever change her mind. 想要她改变主意是个很大的赌博
[43:46] It’s lucky, then, Captain, 但我运气不错 上尉
[43:50] that you’re a gambling man… 因为你也是个赌徒
[43:54] and no stranger to taking a chance. 而且没有别的人和我们争
[44:29] “Dearest Becky, a letter from Joes arrived from India this morning… “亲爱的蓓基 今天早上收到一封乔斯从印度寄来的信…
[44:34] filled with regrets about a certain person.” 信上全是他对那天的歉意”
[44:37] Has Miss Sharp taken to Mayfair? 夏泼已经去了 伦敦上流社区了
[44:43] She seems quite at home in her new life. 那里现在就好像她家一样
[44:46] I do not doubt it. 我并不怀疑这点
[44:48] I had thought her a mere social climber. 原来我就认为她就是那种 想依附贵族向上爬的人
[44:51] I see now she’s a mountaineer. 现在果然如此
[44:58] “I should tell him, dear Becky, “我要告诉他 亲爱的蓓基
[45:00] “he has missed his chance for his goddess has acquired other suitors. 他已经错过了机会 他的女神已经有了别的追求者
[45:05] Your loving friend, Amelia Sedley.” 爱你的朋友 爱米丽亚•赛特笠”
[45:21] – This one’s for you. It’s from Mr. Pitt. – Read it. -这是封毕脱先生给你的信 -念吧
[45:28] “Dear Aunt, I have both happy and sad news to relay. “亲爱的姑妈 我有一个好消息和一个坏消息告诉你
[45:32] “The good news is that I’m married. 好消息是我结婚了
[45:34] Lady Jane Sheepshanks has done me the honor of becoming my wife.” 吉恩•希伯香克斯已经成为了我的妻子”
[45:38] Well, no great surprise there. 并不令人吃惊
[45:40] Well, she’s a nice enough girl. 她是个很不错的女孩
[45:42] Although, I don’t envy him his mother-in-law. 但是他的岳母可就不那么好了
[45:45] What’s the bad news? 坏消息呢
[45:47] “I am sorry to tell you that my stepmother, “很抱歉告诉您 我的继母
[45:49] Lady Crawley, has gone to a better place.” 克劳莱夫人已经已经去到一个更好的地方了”(死了)
[45:52] After Queen’s Crawley, almost anywhere’s a better place. 任何地方都比女王的克劳莱镇好
[45:55] Come on! The best thing for you, my girl, would be… 接受吧对你来说 最好的事情就是…
[45:59] No, no. Too strict. 不 不 太严肃了
[46:01] Hmm. Thank you. 谢谢
[46:06] Madam, 夫人
[46:08] would you consider, um… 你会考虑 嗯…
[46:12] Good gracious! Here’s Sir Pitt! Oh, my dear, I, I, I can’t see him. 天哪是毕脱先生 老天 我还不能见他
[46:16] My mood, my nerves won’t stand it. 我没那个精神和精力
[46:19] – Go away! – Yes, Sir Pitt. -你离开吧 -是 毕脱先生
[46:23] Ah, good! 太好了
[46:25] It’s, It’s not Miss Crawley I want to see, it’s you. 我不是来见克劳莱小姐的 我是来找你的
[46:29] You have to come back to Queen’s Crawley. 你必须回女王的克劳莱镇来
[46:31] You’ve heard my news? 你已经知道家的事情了吗
[46:32] Only just now. 刚刚知道
[46:34] I’m very sorry. If there’s anything I can do… 我也很难过 我能做些什么…
[46:37] There is. There’s plenty for you to do. 是的 你能做很多事情
[46:38] Everything’s wrong since you left. 你离开之后所有事情都不对了
[46:40] You must come back! Well… 你必须回来
[46:48] Marry me! 嫁给我吧
[46:51] Come back as Lady Crawley, if you like. 如果你愿意可以 以克劳莱夫人的身份回来
[46:54] But do come back! 请一定要回来
[47:03] What? Oh! 什么哦
[47:10] – Don’t leave me down here forever. – Oh, Sir Pitt. -别让我一直跪着 -哦 毕脱男爵
[47:14] I can’t. 我不能
[47:16] Can’t or won’t? 不能还是不愿
[47:18] Wouldn’t you like to be an old man’s darling? 你是觉得我太老了
[47:20] No, Sir Pitt, I really can’t. 不 毕脱男爵 我确实是不能
[47:26] The truth is, I’m married already. 实情是 我已经结婚了
[47:30] Married? 结婚了
[47:33] Oh well, it was worth a try. 好吧 至少我试过了
[47:36] Well, what a chance is lost! 多好的机会被你错过了
[47:40] Never mind, my dear, we’ll set him up, won’t we, brother? 亲爱的 我们会好好待你丈夫的 是吗 弟弟
[47:43] I’ll buy him a shop or commission a portrait. 我会给他开家商店 或者找个好差使
[47:46] Who ever he is, he and his family are very lucky to have you. 不论他是谁 他家能找到你这样的妻子真是很幸运
[47:51] I hope you think so. 我希望你也这么想
[47:52] Indeed I do. 当然了
[47:59] Then if you can not take me for a wife and sister, 那么如果我不能成为 一个妻子和姐妹
[48:03] will you not love me as daughter and niece? 你们能像爱侄女和女儿一样爱我吗
[48:06] What? 什么
[48:10] Dear Sir Pitt, dearest Miss Crawley, it’s true. 亲爱的毕脱男爵和克劳莱小姐 这是真的
[48:17] I’ve married Rawdon. 我已经和罗登结婚了
[48:19] Rawdon! 罗登
[48:22] My… Rawdon? 我的… 罗登
[48:38] Coal! Pick ’em up, boy. 煤掉了 帮我捡起来孩子
[48:42] Look after her, Firkin. 好好照顾她 弗金
[48:44] Poor, dear Miss Crawley. I do worry so. 可怜的克劳莱小姐 我好担心她
[48:47] Don’t waste your syrup on me, Miss Sharp. 别在我身上浪费你的甜言蜜语了 夏泼小姐
[48:50] Just get back in the knife box where you belong. 老实回到属于你的刀架上去吧 (夏泼英文意为锋利的刀子)
[49:06] Are you all right, Miss? 你没事吧小姐
[49:07] I will be if you’re going past Baker Street. 如果你送我去贝克街就没事
[49:11] Would that be proper, Miss? 去那里合适吗 小姐
[49:13] More proper than standing here in the street. 比呆站在这里合适多了
[49:15] Now give us a hand with the trunk. 帮我把行李搬上来
[49:49] You… 你…
[49:52] We’ll be in Queer Street if she don’t come round. 如果她就这么死了 我们就麻烦大了
[49:55] I’d rather be in Queer Street with you than Park Lane with any other. 只要和你在一起什么都好
[50:03] But, Rawdon, she will come round. 但是罗登 她会醒来的
[50:05] She said herself, she’d love you to elope. 她也说过 她想要你私奔
[50:09] It’s all talk, you know. 那只是说说而已
[50:12] She loves romance in her novels, but not in her family. 她喜欢小说里的浪漫故事 而不是她家里的
[50:17] Where they’re concerned, she’s as snobbish as Queen Charlotte. 在家里她就好像夏洛特皇后一样
[50:23] Well, then… 那么…
[50:26] We’ll have to send an ambassador to plead our case. 我们必须派回一个使者 为我们的行为辩护
[50:29] Oh, yes? Mm. 是吗
[50:32] What kind of ambassador would that be? 该是个什么样的使者
[50:36] I’d say a very little one, 一个很小的小家伙
[50:42] with rosy cheeks and blue eyes, 有蔷薇色的脸颊和蓝色的眼睛
[50:47] and probably not too much hair. 而且可能没有多少头发
[50:54] What? 什么
[51:01] You mean… 你是说…
[51:04] Oh, you brilliant, darling girl. 你太棒了 亲爱的姑娘
[51:10] Well, that will mend fences if nothing else will. 那一定会有用的
[51:15] Oh, Becky! 蓓基
[51:22] When one thinks of how she tended you. 我们想想她是多么细心的照顾你
[51:26] And all the time… 而且始终如一
[51:27] Oh, I should have guessed that nobody does anything for nothing. 我早该想到 没有人会无缘无故的付出
[51:30] But for a pauper’s daughter, a penniless governess, 但是一个乞丐的女儿 一个穷酸的家庭教师
[51:33] to make off with my Rawdon. 却想夺走我的罗登
[51:37] Oh, dear. 亲爱的
[51:38] Oh, at least her mother was a Montmorency. 至少她妈妈是个蒙脱莫伦西家人
[51:40] I suppose we must cling to that. 我觉得我们应该记住这一点
[51:42] Not a bit of it. I have it on the best authority. 根本就不是这样 在这件事情上我有发言权
[51:46] Her mother was an opera girl in the chorus at Montmartre! 她妈妈只是个 蒙脱莫伦西合唱团的歌女
[51:51] – What? – I have it on the best authority. -什么 -我是从最可靠的人那里知道的
[51:53] Yes, yes, yes! All right! 好的 好的 够了
[51:57] Oh, very well. I know what I must do. 好吧 我知道该干什么了
[52:01] Would you be so kind as to bring my little desk here? 你能把我的小书桌拿到这来吗
[52:04] Certainly. Where is it? Where’s her little desk? I can’t see it. 当然 在哪呢 她的小书桌在哪我找不到了
[52:07] It’s over here. 就在这里
[52:11] I almost feel sorry for poor Rawdon. 我为罗登感到遗憾
[52:15] But I can not let that girl profit from her scheming. 但是我不能让那姑娘的诡计得逞
[52:18] Nor should you. 确实如此
[52:22] I’m glad to see that you’ve changed your opinions. Firkin. 我很高兴看到你改变主意
[52:26] Do you remember when you told us all at Queen’s Crawley… 你还记得你在克劳莱镇告诉我们…
[52:33] that you adored imprudent marriages? 你说你欣赏一见钟情吗
[52:41] Not in real life. 并不是在现实中
[53:00] What do you want? 那你想要什么
[53:01] Time, Osborne, that’s what I want. 时间 奥斯本 那才是我想要的
[53:03] I owe you nothing! I will give you nothing! 我什么都不欠你的 我也什么都不会给你
[53:06] You owe me friendship! 你欠我友情
[53:07] You have no friendship coming from me, sir! 你在我这也绝对得不到友情
[53:25] Do we have enough of this china? 我们有足够的这种陶器吗
[53:28] It’s to be a buffet and I don’t want to risk the Crown Derby. 她太易碎了 我们不能冒无法替换的风险
[53:32] Oh, listen to this. 听听这个
[53:34] ” Emperor Napoleon Escapes from Elba and Marches on Paris. “拿破仑皇帝从厄尔巴岛逃走 途经巴黎
[53:38] Allies Prepare for War.” 同盟国准备开战
[53:43] – Amelia, what’s the matter, dear? – Will it affect George? -爱米丽亚 你怎么了 -这会影响到乔治吗
[53:47] Well, he’s a soldier, isn’t he, for all his swagger, 他是个军人 不是吗 就好像他吹嘘的那样
[53:49] and there’s more to soldiering than gold braid and regimental dinners. 很快就会有更多的大兵 物资会开始匮乏
[53:54] Amelia? 爱米丽亚
[53:56] Amelia! Oh! 爱米丽亚
[54:00] If she means to be a soldier’s wife, she must learn to bear such things. 她要是想成为军人的妻子 必须学会承受这些
[54:05] Now, I’ve been thinking about… 我正在考虑…
[54:06] I must tell you. I can put it off no longer. 我必须告诉你 不能再拖延了
[54:08] We’re ruined, Mary. Lost. 我们完了 玛丽 破产了
[54:13] Everything is gone. But we’re giving a soiree. 什么都没了 但是我们还要举行一个晚会呢
[54:17] There’ll be no more soirees or balls or dinners either. 不会有晚会了 也没有舞会或者聚餐
[54:22] That life, finished for us. 那种生活 对于我们来说已经结束了
[54:25] Oh, my God! 天哪
[54:27] The debt that finished me, the man who tipped me into the abyss, 而那个把我推到这一步的债主 不是别人
[54:31] is none other than George’s father, John Osborne. 就是乔治的父亲 约翰•奥斯本
[54:36] By order of the trustees of the Sedley Estate, this auction will now commence. 在赛特笠家族不动产的信任基础上 拍卖会开始
[54:41] Lot 368, an inlaid ebony writing desk. 第386号 一个镶嵌黑檀木的书桌
[54:47] Shall we say… four guineas? Five? 我们要价… 4基尼? 5基尼?
[54:51] Any more? Come on. Going, going… 还有吗有吗 1次 2次…
[54:56] Sold. 成交
[54:59] Lot 369. 第369号
[55:03] A Clemency Drawing Room Piano. 一个漂亮的钢琴
[55:06] I sang to that. Would you like it? 我弹过那价钢琴 你想要吗
[55:10] We will start at three guineas. Four? 3基尼起拍 4基尼
[55:14] – Five. – Five at the back. -5基尼 -那位先生出5基尼
[55:18] – Six. – It’s Captain Dobbin. -6基尼 -是都宾上尉
[55:20] – Seven? Eight? – I know him. He’s in the Ninth. -7基尼 8基尼 -我认识他 他在第九团
[55:23] Nine? Ten. 9基尼? 10基尼
[55:27] Anymore? Sold to the captain. 还有出价吗 归上尉所有
[55:32] Lot 370. 第370号
[55:35] A landscape painting signed, “Francis Sharp, 1801.” 一幅有签名的风景油画 “弗朗斯•夏泼 1801”
[55:41] What? What’s the matter? My father painted it. 怎么了 那是我父亲画的
[55:44] I gave it to Amelia. 我把它给了爱米丽亚
[55:46] – I ‘ll get it for you. – Shall we say, five guineas? -我把它给你拿回来 -5基尼如何
[55:51] Six, at the back. Seven. 后面的人出6基尼 7基尼
[55:54] Eight. Nine. 8基尼 9基尼
[55:57] Ten. Eleven. Twelve. 10基尼 11基尼 12基尼
[56:00] Thirteen. Fourteen. 13基尼 14基尼
[56:06] Fifteen, at the back. 后面的人出15基尼
[56:09] – Going once. Going twice… – Leave it. It doesn’t matter. -1次 2次… -别要了 没关系
[56:12] Sold for 1 5 guineas to the Marquess of Steyne. 以15基尼卖给斯丹恩男爵
[56:18] Why would Lord Steyne bother with a little auction like this? 斯丹恩男爵怎么会 来这样一个小的拍卖会
[56:21] He collects my father’s works. 他收集我父亲的作品
[56:23] A true collector will go anywhere to get what he wants. 一个真正的收藏家将会为 他的藏品到任何地方
[56:26] An amboyna and rosewood quartette table. 一个黄柏木和红木的四角桌
[56:29] – Captain Dobbin. – Miss Sharp. -都宾上尉 -夏泼小姐
[56:31] I beg your pardon, Mrs. Crawley. Crawley. 请你原谅 克劳莱夫人
[56:34] Are you taking up the piano, Captain? 你想要那架钢琴吗 上尉
[56:36] I have a… friend who will get some use of it, I think. 我有一个… 朋友 很需要那架钢琴
[56:41] – Indeed she will. – Good day. -她确实需要 -祝好
[56:44] Going… Sold. 3次… 卖了
[56:48] Isaw Miss Sharp at the auction this morning. 我在早晨的拍卖会上 看到夏泼小姐了
[56:51] How is George? 乔治现在如何
[56:53] George is well, I think. But busy. 乔治很好 就是很忙
[56:57] Too busy to come here. 忙到不能来这里
[57:01] I’ll fetch some tea. 我去拿点茶
[57:14] When you next see him, will you give him this? 下次见到他时 你能不能把这个给他
[57:20] I painted it. 我画的
[57:23] It’s not wrong, is it, to remind him of the one who loves him most? 只是想提醒他 谁爱他爱得那样深
[57:29] Of course not. 当然没错
[57:49] Oh, look what he’s done! Oh, isn’t he wonderful? 看他都干了什么 他不好吗
[57:55] I can’t believe it! 真不敢相信
[57:57] Oh, thank God! Thank God! 感谢上帝 感谢上帝
[58:00] Mama! It’s all right! 妈妈 一切都好了
[58:03] George has bought me the piano, and he’ll be here directly. 乔治把钢琴买给我了 他也很快就会到这来了
[58:10] Oh, thank God! 感谢上帝
[58:23] I tell you, George, you must go to her. 乔治 我告诉你 你必须去见她
[58:25] She’s dying. 她就要死了
[58:32] Miss Sedley asked me to give you this when I saw you next. 赛特笠让我把这个给你
[58:43] For God’s sake, George. You haven’t even opened it. 乔治 你这天杀的 你甚至不打开看看
[58:46] No need. 没有这个必要
[58:50] They’re all the same. 都是一样的
[58:53] Georgy! What are you playing at? We’re waiting for you. 乔治你在干什么 我们在等你
[59:05] Good day to you, Captain Dobbin. I’m just leaving, sir. 祝你好运 都宾上尉 我正准备走了
[59:07] Good. There’s a friend of Maria’s they want me to meet. 好的 他们想让我见见玛丽亚的一个朋友
[59:23] Ah, uh, may I present my son, George? 请允许我介绍一下我的 儿子 乔治
[59:28] This is Miss Rhoda Swartz. 这是罗达• 施瓦滋小姐
[59:32] Miss Rhoda was talking about Jamaica and her sugar plantations there. 罗达小姐正在谈论牙买加 还有她的甘蔗
[59:38] Although I don’t remember it. 虽然我已将想不起来了
[59:41] I left when I was three. 我三岁时离开了那里
[59:48] Maria, may I borrow you for a moment, please? 玛丽亚 可以借用你一点时间吗
[59:53] Can you forgive us? 请原谅
[1:00:13] Your father does not much trouble to conceal his plans. 你父亲一点都不掩饰他的计划
[1:00:16] Which are? 什么计划
[1:00:18] For us to marry, of course. 当然是让我们结婚
[1:00:21] Indeed. 确实
[1:00:24] Come. Sit by me. 过来 坐我身边吧
[1:00:37] Let us speak frankly. 让我们有话直说吧
[1:00:41] My fortune is great, my birth is not. 我很富有 但是出身并不好
[1:00:44] So, I must choose between a poor nobleman… 所以 我必须找一个 破落的贵族
[1:00:47] or a rich bourgeois like you. 或者一个你这样富有的商人
[1:00:55] Upon my word, you’ve a very precise grasp of the matter. 的确 你找到了问题的关键
[1:00:59] I would have liked a title. 我确实喜欢响亮的头衔
[1:01:03] But my guardian says, if you and I combine our fortunes, 但是我的监护人告诉我 如果我们将财产联合
[1:01:07] we may buy one whenever we wish. 我们就可以在任何时候买一个头衔
[1:01:17] I can not believe you are seriously suggesting Miss Swartz… 我简直不敢相信 你真的想把施瓦滋小姐介绍给我
[1:01:19] as the companion of my heart and hearth! 作为我的知心人和生活伴侣
[1:01:21] Why not? 为什么不能
[1:01:24] Well, to begin with, she’s not English. 首先 她不是英国人
[1:01:28] Hoity-toity! Less fastidious, if you please! 唉呀 别那么苛刻
[1:01:33] What’s a shade or two of tawny when there’s half a million on the table? 有成千上万的钱放在桌子上 我们还用想什么
[1:01:39] Why, with that money, we’ll have you in the House of Lords in no time. 有了那些钱 我们可以立刻让你成为贵族
[1:01:43] Just think. Dining at Kew, dancing at Carlton House. 想一想吧 在克优花园享用大餐 在卡尔登的房子举行舞会
[1:01:47] And what of honor? 那尊严呢
[1:01:49] Honor? 尊严
[1:01:50] Yes. Honor. 是的 尊严
[1:01:52] You may buy a string of ancestors to hang upon your walls, 你可以买一串 祖先的遗物挂在你墙上
[1:01:56] but I see you have not bought the breeding that goes with them. 但是我知道 你没有与之相配的教养
[1:02:00] You made me give my word to Amelia. 你已经让我向爱米丽亚表白
[1:02:02] Be silent, sir! 小点声 先生
[1:02:04] You dare speak that object’s name to me? 你竟然敢跟我提那件事情
[1:02:08] “Dare,” sir, is not a word to be used to a captain in the British army. “敢” 先生 这不是一个 能用在大英上尉身上的词
[1:02:12] For I am a gentleman, though I am your son. 尽管我是你的儿子 但我也是一个绅士
[1:02:14] I’ll say what I like to my own child. And I say this: 对我的儿子我想说什么就说什么
[1:02:18] I have not slaved for 40 years to see you marry a beggar maid! 我可不想努力了四十年 却看到你娶了一个乞丐
[1:02:22] You made the match! 你促成了这件事
[1:02:23] And I can unmake it! 所以我也能撤销这件事
[1:02:25] You will marry whom I say, sir. And I say you will marry Miss Swartz. 你必须和我指定的人结婚 我现在要你娶施瓦兹小姐
[1:02:28] Either that or take your pack and walk out of this house without a shilling! 不然你就一分钱别拿滚出这间房子
[1:02:33] Do I make myself clear, sir? 听清楚了吗
[1:02:37] As a bell, sir. 十分清楚 先生
[1:02:43] Georgy. Georgy. 乔治 乔治
[1:02:48] Come on, you lads! War is come to Europe! 快点 你们这帮家伙 欧洲就要开战了
[1:02:53] My brother wants to join! 我弟弟也想参军
[1:03:13] If you’re here to plead his case, you’ve made a wasted journey. 如果你来这里是为他辩护 那你就白来了
[1:03:16] Mr. Osborne, we’re on the brink of war. 奥斯本先生 我们正面临着战争
[1:03:20] Should anything happen to George, 如果乔治发生了什么意外
[1:03:21] you’d never forgive yourself if you hadn’t parted in charity. 你将永远为这不愉快的分别而后悔
[1:03:26] May I not take him a message from you? Please. 我可以带个口信给他吗
[1:03:34] Very well. 好吧
[1:03:36] Let him only come home to his old room and things will be as they were before. 让他回家来 就当什么都没有发生过一样
[1:03:41] They can not be. 那是不可能的
[1:03:43] – Why not, if I say they can? – Because… -为什么不能 -因为…
[1:03:45] George married Miss Sedley this morning. 乔治和赛特笠今天早上结婚了
[1:03:51] I go from here to their wedding breakfast. 我将去参加他们的婚宴
[1:03:56] Will you not come with me? 您不和我一起去吗
[1:04:22] Welcome, Mr. Sedley. 赛特笠先生 欢迎你
[1:04:24] Sedley. Welcome home. 赛特笠 欢迎你到家
[1:04:25] – Crawley. – Righto. -克劳莱 -失陪
[1:04:28] – Mrs. Crawley. – So, -克劳莱夫人 -那么
[1:04:30] have you found many changes since your last visit from India? 你觉得从你上次的来访 到现在有很多变化吗
[1:04:34] Some. 有一些
[1:04:38] And one in particular that I regret very much. 其中一个是我非常后悔
[1:04:45] Dobbin! Osborne! 都宾 奥斯本
[1:04:48] There’s news here for all of us. It’s the order for Belgium. 有一条关乎我们所有人的消息 是针对比利时的命令
[1:04:52] We embark next week. 我们下周出发
[1:04:54] Men need war like the soil needs turning. I’ll enjoy it! 男人需要战争就像土地需要翻耕 我喜欢它
[1:04:59] You’re surely not going over there in your condition? 因为你不去所以才这么说
[1:05:01] Of course I’m going! Why should the men have all the fun? 我当然会去的 为什么让男人享受所有的乐趣呢
[1:05:03] And didn’t Eleanor of Aquitaine ride… 并且阿奎丹的女王埃莉诺不是也曾经
[1:05:06] into battle pregnant and bare-breasted? 在怀孕的情况下骑马加入战斗吗
[1:05:07] By Gad, if there’s a woman alive who could do the same, it’s you! 如果这世上还有个女人能那样做 那一定就是你
[1:05:11] Be careful of the model, Mrs. Crawley. 小心点哦 克劳莱夫人
[1:05:13] Queen Eleanor was locked up by her husband. 埃莉诺皇后就是被他的丈夫禁闭起来了
[1:05:16] And emerged from her prison to govern England. 但是她即使在监狱里 也还是统治着英格兰
[1:05:19] Bravo. 厉害
[1:05:21] What about you, Sedders? Will you be joining us on our little excursion? 你呢 赛达斯 你会加入我们这个小部队吗
[1:05:25] If it weren’t for my duties in India, I’d be over there like a shot. Oh, yes! 要不是我还有在印度要完成的职责 一定会参加的
[1:05:32] – I’ll go. – You can not. -我也要去 -不行
[1:05:35] Well, why shouldn’t she? She can keep Becky company. 好 为什么她不能 她可以和蓓基做伴
[1:05:39] – To victory! – Victory! -为了胜利 -胜利
[1:05:43] – Victory! – To victory! -胜利 -为了胜利
[1:05:56] We won’t know anyone. Whose fault is that? 我们谁都不认识啊 那是谁的错
[1:05:59] If you would only put yourself out to be civil once in a while. 你应该经常出来露脸
[1:06:02] The Crawleys have been here no longer than us, 克劳莱来的并不比我们早
[1:06:03] and Mrs. Crawley’s the talk of the town. 但克劳莱夫人已经成为这个镇的话题焦点了
[1:06:05] Is that what you would have me be, the “talk of the town”? 你也想让我成为一个”话题焦点”
[1:06:47] Here comes the famous Mrs. Crawley. 著名的克劳莱夫人到了
[1:06:50] Why she is famous is a mystery to me. 她为什么这麽出名 这真是个迷
[1:06:52] Why does everyone receive her, as for General Tufto? 为什么每个人都会接受她 就像德夫托将军那样
[1:06:56] He must find her command of French useful. 他一定是觉得她的法语很有用
[1:06:59] I know I should. 我知道我会的
[1:07:00] A real lady wouldn’t speak it half as well. 一个真正的淑女不应该会说法语
[1:07:03] Hush, my dear. 小声点 亲爱的
[1:07:04] Lady Darlington. 你好达林顿夫人
[1:07:06] Lady Bareacres. 你好斑尼斯夫人
[1:07:08] – Good evening, Mrs. Crawley. – Good evening. -晚上好 克劳莱夫人 -晚上好
[1:07:11] You’re making an exhibition of yourself. 你在向她献媚
[1:07:28] – Good evening. – Good evening. -晚上好 -晚上好
[1:07:35] Can I leave you in charge? I see some sheep that need shearing. 我可以离开一会吗 我发现一些需要减羊毛的绵羊
[1:07:39] Go. You manage our income, and I’ll see to your career. 去吧 你负责我们的收入 而我来照看你的地位
[1:07:43] Wait here a minute. 在这等我一下
[1:07:45] George, I feel… I feel sick. 乔治 我觉得 我觉得不舒服
[1:07:47] – General Tufto. – Mrs. Crawley. -德夫托将军 -克劳莱夫人
[1:07:50] Can I tempt you with some refreshment? 我可不可以请你吃些点心呢
[1:07:52] That would be delightful. 非常乐意
[1:08:04] – Mrs. Crawley. – Yes, good evening. -克劳莱小姐 -晚上好
[1:08:06] I hope your dance card isn’t quite filled yet. 我希望我能邀请你跳只舞
[1:08:08] Hardly. I’ve just arrived. 恐怕还不行 我刚刚到
[1:08:09] I am the early bird, then. 看来我是只早到的鸟
[1:08:11] And I, presumably, the worm? 那么我呢 可能就是个虫子
[1:08:15] General Tufto, this is Captain Osborne of the Ninth. 德夫托将军 这是第九团的奥斯本上尉
[1:08:18] That is Osborne with an “E.” Make sure you spell it right… 是带有”E”的奥斯本 你要确定在你给他分配任务的时候
[1:08:21] when you mention him in dispatches. 要拼写正确哦
[1:08:23] If only spelling was my forte. 要是拼写是我的强项就好了
[1:08:29] – My dear, please. – Thank you. -亲爱的 请吧 -谢谢
[1:09:10] Would you like me to fetch you some water? Or a chair? 你要喝些水吗还是休息一会
[1:09:14] Or a doctor? 用不用找医生
[1:09:16] Is Amelia all right? 爱米丽亚还好吧
[1:09:19] I expect so. Dobbin’s with her. 希望没事 都宾正在照顾她呢
[1:09:22] Shouldn’t you have more care of her now? 你现在不能去照顾她一下吗
[1:09:25] You mean, now that yet another rope has come to bind me? 你意思是 我现在已经被另一种因素束缚了
[1:09:35] You’re not like Amelia, Mrs. Crawley. 你跟爱米丽亚不同 克劳莱夫人
[1:09:38] Nothing will quench your fire. 没有什么可以阻止你
[1:09:49] Captain Osborne. 奥斯本上尉
[1:09:52] Will you fetch me my shawl and my nosegay? 你能帮我拿一下我的披肩和花吗
[1:09:55] Of course. 当然
[1:10:07] I wish you’d let me come with you. 我希望能送你回去
[1:10:08] No. I mean it. Go back at once. 不 我自己就行 你赶快回去吧
[1:10:11] – I’ll tell George you’re safe. – Don’t. -我会告诉乔治你很好 -不要
[1:10:13] It will only annoy him that I’ve left the ball early. 他知道我提前离开了的话 一定会生气的
[1:10:17] But why did he bring you at all? 但是 他为什么他要带你来呢
[1:10:21] Just tell me you’re happy. 告诉我 你们很幸福
[1:10:26] We’re happy enough. 我们很幸福
[1:10:41] How prettily the Duchess has arranged things. 公爵夫人安排得真棒
[1:10:44] She always does. 她总是安排得很好的
[1:10:45] Or don’t you go to her parties back in England? 难道说在英国后你无法参加她的舞会
[1:10:49] No matter. We won’t know her back in London. 回到英国 她就不会这麽出风头了
[1:11:07] – I see you’ve been busy. – Very. -看来你很忙 -非常忙
[1:11:13] – Osborne. – Crawley. -奥斯本 -克劳莱
[1:11:15] Ready for a hand or two of cards? 一局定输赢还是两轮
[1:11:17] – If Mrs. Crawley… – Of course. -是您的吗 克劳莱夫人… -当然
[1:11:32] I’ll leave you to it, gentlemen. 你们玩吧 先生们
[1:11:41] George, don’t drink any more. 乔治 不要再喝了
[1:11:44] Nonsense, Dobbs. 没关系 都宾
[1:11:46] Come and have a drink yourself, and light up your lantern jaw. 来吧 你们也喝些 然后好好玩一把
[1:11:55] What’s happening? 出什么事了?
[1:12:11] Your Grace. My lords, ladies and gentlemen. 请原谅 先生们女士们
[1:12:14] The enemy is past the Reversible and our left is already engaged. 敌军已经越过桑布拉河与我军左翼交火
[1:12:19] We march in three hours. 我们三小时内出发
[1:12:25] Becky! 蓓基
[1:12:28] Rawdon! Rawdon! 罗登 罗登
[1:12:39] I’m not afraid, but I’m a big target for a shot. 我并非畏惧 可我像个活靶子
[1:12:43] And if I should go down, I want you to know what there is. 要是我真的遭遇不测 我想让你知道你还有多少财产
[1:12:48] I’ve had a good run here, so you’ve a wad of money. 我今天运气不错 所以你有一大笔钱
[1:12:52] There’s a horse left to sell, and… 剩下一匹马可以卖掉 还有…
[1:12:54] well, those trunks are worth 30 alone. 那些皮箱每只值30镑
[1:13:00] You mean, we owe 30 on them. 你是说你为此而欠了30镑
[1:13:03] Yes. 对
[1:13:06] Well, I’ll wear me old uniform, so you can sell the new one. 我会穿旧的那件军服 你可以把新的那件卖了
[1:13:11] What with the saddles, guns, rings and… 还有马鞍 枪 戒指和…
[1:13:14] and this little lot… 还有这些零碎东西
[1:13:17] you’ll have enough to keep you dry, 这些钱够你回到伦敦了
[1:13:19] get you back to London before… I’ll manage. 我能应付的
[1:13:25] Won’t you just. 我放心
[1:13:29] There never was a woman who could manage like you, Becky Sharp. 再没有哪个女人能比你更精明 蓓基•夏泼
[1:13:35] You won’t do anything brave, will you? 你不会在战场上逞英雄吧 对吗
[1:13:39] Promise? 答应我
[1:13:43] What? 什么
[1:13:47] Tears? 泪水
[1:13:52] Tears from my strong little Becky? 坚强的小蓓基的泪水
[1:13:55] I’m a woman in love, aren’t I? 我只是深陷爱河的女人 不是吗
[1:13:58] Oh, my darling. 哦 亲爱的
[1:14:03] If you should awake to find me dead… 如果你醒来得知我已死去…
[1:14:11] You must be sure, at least, of this: 至少要深信一点
[1:14:14] that you are a woman who has been truly loved. 你是一个被真爱着的女人
[1:15:11] Silvanus plait. Aidez-nous. (法语)请帮助我们
[1:15:15] Somebody, please sell us a horse! 哪位可以卖匹马给我们
[1:15:20] Mrs. Crawley! Mrs. Crawley, over here, if you please! 克劳莱太太克劳莱太太 到这儿来
[1:15:24] Lady Bareacres. What a surprise. 贝亚爱格思夫人 真巧
[1:15:26] We sent our servant to the inn to look for a horse, 我们派了仆人去旅店找一匹马来
[1:15:30] but the only one left is Captain Crawley’s. 可仅有的一匹是克劳莱上尉的
[1:15:33] Fancy. 真妙
[1:15:34] What will you take for it? 你要卖多少钱
[1:15:38] Nothing from you, my lady. 一个子儿都不要 夫人
[1:15:39] Don’t be silly, my dear. We’ve always been friends, haven’t we? 别傻了我亲爱的 我们一直都是朋友 不是吗
[1:15:44] – No. We have not. – Now listen to me. -不 我们不是 -你给我听着
[1:15:47] You can come with us if you wish, 如果你愿意你可以跟我们一块儿走
[1:15:50] but we must, and will, have that horse! 可我们必须拿到那匹马
[1:15:53] – Humph! – Why couldn’t you be civil to the woman? -哼 -你就不能对女士礼貌一点
[1:15:56] Mrs. Crawley! Mrs. Crawley, come back, please! 克劳莱夫人 克劳莱夫人回来 求求你了
[1:16:07] Mrs. Crawley! Discretion being the better part of valor, 克劳莱夫人明智的判断比勇敢更重要
[1:16:10] I ‘m afraid it is time to quit Brussels. 恐怕现在是时候离开布鲁塞尔了
[1:16:13] Are we really losing, Lord Darlington? 我们真的溃败了吗 达林顿勋爵
[1:16:15] They say the enemy has broken through the lines. 他们说敌军已经突破了防线
[1:16:18] Which brings me to my point. 这就说到重点了
[1:16:20] Did you sell Lady Bareacres your horse? 你有没有把马卖给贝亚爱格思夫人
[1:16:23] Doesn’t anyone love me for myself alone? 难道就没有一个人不是为了马而来关心我吗
[1:16:26] You may buy it if you give me a seat in your carriage. 你可以买 但你得在马车里给我一个座位
[1:16:31] – Done. – Quickly! We must get it. -成交 -快我们得拿到它
[1:16:47] – Why must she come with us? – First, because I like her. -为什么让她跟着我们 -首先 因为我喜欢她
[1:16:51] Second, she’s pregnant. 其次 她怀孕了
[1:16:53] Third, it’s the condition upon which she gave us the horse. 第三 多亏了她给我们这匹马
[1:16:58] Mrs. Crawley, hurry! We must leave now! 克劳莱夫人 快点 我们现在就得离开
[1:17:02] Now! Please! 就现在快
[1:17:04] Please! Help me! Has anyone seen George Osborne? 求你们了帮帮我 有没有谁见过乔治•奥斯本
[1:17:08] One moment. 稍等一会儿
[1:17:10] George Osborne of the Ninth! Please! 第九队的乔治•奥斯本 求求你们了
[1:17:15] Amelia! What are you doing? 爱米丽亚 你在干什么
[1:17:18] You shouldn’t be out here! Come along. 你不该来这儿 跟我走
[1:17:25] Mrs. Crawley! Come now, if you’re coming! 克劳莱夫人 赶快过来
[1:17:30] Lord Darlington, is there room for Mrs. Osborne? 达林顿勋爵 还有位置能给奥斯本夫人吗
[1:17:33] Only if you give up your place. 除非你放弃自己的
[1:17:35] Don’t worry about me. I’ll wait here for George, whatever comes. 别担心我 不管发生什么我都要在这儿等着乔治
[1:17:40] We’ll meet again in London. 我们在伦敦再见
[1:17:43] Well, I do hope so. Good luck to you. 那么 但愿如此 祝你们俩好运
[1:17:48] Drive! Drive! 走 走
[1:17:56] There must be news of my George! 一定会有我的乔治的消息
[1:17:59] Amelia, you must take hold of yourself!. 爱米丽亚 你一定要支持住
[1:18:02] We’re soldier’s wives. We live with uncertainty. 我们是士兵的妻子 我们的生活总与不确定相伴
[1:18:05] How would you feel if you had spent last night alone… 你会有什么感觉如果你昨晚整夜孤单…
[1:18:07] while your husband danced with another woman? 而你的丈夫却在和别的女人跳舞
[1:18:12] If you have stolen his last evening from me, 如果是你昨晚把他从我身边偷走的话
[1:18:15] I shall never forgive you! 我一辈子不会原谅你
[1:18:18] How could you say such a thing? I won’t listen to it. 你怎么会说到这个 我不爱听
[1:18:24] If you must hear the truth, your George is not… 如果你非要听真相的话 你的乔治决不…
[1:18:27] What? My George is not what? 怎么 我的乔治绝不怎么
[1:18:34] Is not the man to see you risk your health… or his baby. 绝不愿意看到你拿自己和孩子的生命冒险
[1:18:41] Come inside, and we’ll wait together. 到里面去 我们一起等
[1:19:07] What would Miss Pinkerton say of us now? 不知道平克顿小姐现在会怎么说我们俩
[1:19:11] Two mothers-to-be in the midst of a war. 两个战争中的准妈妈
[1:19:15] Not quite what we studied in etiquette class. 完全不像我们在礼仪课上学的
[1:19:21] Are you frightened? 你怕吗
[1:19:24] Of giving birth, I mean. 我是说分娩
[1:19:27] Hmm. You know me. I’m tough as a nut. 你知道我的 我坚强得像个核桃
[1:19:31] I’ll probably have my baby after tea and… 大概我会喝完下午茶后把孩子生下来
[1:19:34] then dance at a ball the same evening. 晚上又接着去参加舞会
[1:19:38] I’m not frightened, either. 我也不怕
[1:19:42] At least, not for myself. 至少 不为我自己
[1:19:46] As long as George’s child is well. 只要乔治的孩子安然无恙
[1:20:25] It’s the bagpipes. 是风笛声
[1:20:27] – But… that means… – Victory. -可… 可那意味着… -胜利
[1:20:31] Victory! 胜利
[1:21:23] “My dearest father, though we parted in anger, 亲爱的父亲 虽然我们在愤怒中诀别
[1:21:28] I want you to know I will not disgrace you in the challenge that lies ahead.” 但我想让您知道 在战斗中我不会给您丢脸
[1:21:55] Mr. Osborne. Mr. Osborne. 奥斯本先生 奥斯本先生
[1:21:58] Captain Dobbin. 都宾上尉
[1:22:00] Rather, I beg your pardon, Major Dobbin, 很抱歉 都宾少校
[1:22:02] since better men than you are dead… 看来比你好的人都统统死光了
[1:22:04] and you’ve stepped into their shoes. 而你到踩着他们的尸首步步高升了
[1:22:06] Better men are dead. 比我好的人都死了
[1:22:07] – I wish to speak of one. – Make it short. -我就想谈谈其中一位 -可别长篇大论
[1:22:09] You are aware his widow has been left a pauper. 您知道他的遗孀现在一贫如洗
[1:22:12] I do not know his widow. Nor wish to. 我不知道他的什么遗孀 也不想知道
[1:22:14] And what of his child? 那他的孩子呢
[1:22:18] Will you not wish to know that? 您也不想知道
[1:22:22] It’s just another consequence of George’s disobedience and folly. 那不过是乔治忤逆与愚蠢的另一个产物而已
[1:22:28] She would have me give you this. 她让我把这个转交与您
[1:22:30] If it’s a message from that woman, I do not wish to read it. 如果这是那个女人的信的话 我不想看
[1:22:32] It is a message from your son, sir. 是您儿子的信 先生
[1:22:36] She has carried it for you from that day to this. 从那天到现在她一直为您保存着
[1:22:47] “Forgive me if you can. “但愿您能原谅我
[1:22:49] “And try to remember your loving and grateful son. 并能想起您那亲爱的儿子
[1:22:52] George.” Georgy! -乔治” -乔治
[1:22:56] My boy! 我的儿子
[1:22:59] My darling boy! 我最亲爱的儿子
[1:23:11] – Isn’t he an angel? – An angel. -他像不像个天使 -一位天使
[1:23:15] When George died I thought, 乔治死时我曾想
[1:23:17] I will never have room in my heart for anyone else. 我的心中将再无留给别人的位置
[1:23:23] We weren’t expecting you today. 没料到你今天会来
[1:23:33] I ‘ve come to tell you I’ve put in for a transfer. 我只是来告诉你我要调任了
[1:23:37] I embark next week for Bombay. 下周坐船去孟买
[1:23:39] Bombay? 孟买
[1:23:43] Heavens. Why Bombay? 天哪 为什么去孟买
[1:23:44] Because it is as far away from here as I could manage. 因为那是我能应付的最远的地方了
[1:23:49] I see. 我知道了
[1:23:53] But I will resign my commission, and I will stay in England… 可是我会辞去对我的委任并留在英国…
[1:23:59] – if you ask me to. – If I ask you to? -如果你要我留下 -如果我要你
[1:24:02] I will not go if you tell me not to. 只要你让我别走我就不会离开
[1:24:22] You must see Joes when you get there. 在那儿你肯定会遇见乔斯
[1:24:29] I can write to you? Tell you how Georgy is doing? 我可以给你写信 把乔杰的事儿都告诉你…
[1:24:35] William, I… 威廉 我…
[1:24:38] I… 我…
[1:24:45] The agents will forward any letters. 代理人会把信转交给我的
[1:24:53] Well, good-bye. 那么 再见
[1:24:57] We’ll meet again one day. 总有一天我们会定会再见
[1:25:05] Good-bye. 再见
[1:25:17] This one here stays. 这个就停在这儿
[1:25:20] Come, come, Rawdy. This is your new home! 来 来 罗迪 这是你的新家
[1:25:33] Scullery, dining room, boudoir. 洗涤间 饭厅 闺房
[1:26:04] I’m sorry to be the bearer of sad tidings, Colonel. 很抱歉带来坏消息 上校
[1:26:08] You know how I esteemedy our aunt. There was no suffering. 你知道我是多么尊敬您的姑妈 她没有受痛苦
[1:26:11] Mr. Pitt and Lady Jane looked after her tenderly until the end. 毕脱先生和吉恩女士对她的照顾无微不至 直至最后
[1:26:15] I’ll bet they did. 我打赌他们肯定会的
[1:26:18] Right. Let me know if there’s anything more I can do for you. 对 请让我知道我还有什么能为您效劳的
[1:26:28] She cut me out. 她抛弃了我
[1:26:31] Pitt has swept the pool. 毕脱得了所有遗产
[1:26:35] Oh, Becky, it’s you and Rawdy I feel sorry for. 蓓基 我真是对不住你和罗迪
[1:26:49] Don’t. It’ll come right. You’ll see. 别这么说 会好起来的
[1:26:54] I’m a governess, and you’re a gambler. 我是个女家庭教师 而你是个赌棍
[1:26:57] We were never going to shoot into society. 我们不会一夜就进入上流社会的
[1:27:00] It’ll take time. 需要时间
[1:27:03] What will we eat in the meantime? 可这期间我们吃什么
[1:27:06] Oh, my dear, let me manage that. 亲爱的 让我来应付
[1:27:09] We’re Crawleys, and Crawleys have credit. 我们是克劳莱家族的 克劳莱家族有它的声誉
[1:27:13] You’ll be surprised to see… 你会很惊讶地看到
[1:27:14] how well we can live on practically nothing a year. 我们这一年就算一无所有也会过得挺好
[1:27:18] Excuse me, ma’am. Master Rawdy has something to show you. 对不起 太太 罗迪少爷想向你展示一下
[1:27:23] What is it, Nurse? 怎么了 奶妈
[1:27:28] Walking! 他会走路了
[1:27:30] Walking! 会走路了
[1:27:35] Well, if those aren’t the stoutest steps… 虽说这不算不上我见过的
[1:27:38] I’ve ever seen a young man take. 年轻人中最强健的步伐…
[1:27:40] Why, you’ll be marching to the colors in no time, my boy. 来吧 你马上就能走到颜料这儿了 我的儿子
[1:27:45] Come! 来
[1:27:58] Ya-ha! Rawdy! 呀哈 罗迪
[1:28:01] How are you today, my boy? Huh? Fine, sir. 今天过得怎么样我的儿子 还不错
[1:28:04] Good. Here we go. 好极了 我们走
[1:28:17] – Yes? – Are you a soldier, sir? -怎么 -先生 您是个军人吗
[1:28:19] Yes, my boy. I am. 是的 小朋友 我是
[1:28:22] My papa was a soldier, sir. He fell at Waterloo. 我爸爸也是位军人 先生 他在滑铁卢牺牲了
[1:28:26] I’m sorry to hear that. What was his name? 很抱歉 他叫什么名字
[1:28:29] Captain George Osborne, sir, of the Ninth. 乔治•奥斯本上尉 先生 第九联队的
[1:28:33] Oh, but I knew him well. 我认识他
[1:28:43] Stop! 停下
[1:29:03] What’s the matter with you? 出了什么事儿
[1:29:07] Nothing. 没事
[1:29:14] Oh, for heaven’s sake, Maria. Out with it. 看在上帝份上 玛丽亚 别想了
[1:29:22] It’s just that I was driving in the park the other day, and… 只是 前几天我正坐车经过公园 然后…
[1:29:29] And? And, and, and, and, and? 然后 然后 然后?
[1:29:33] Father. I saw little George. 父亲 我看到了小乔治
[1:29:39] He was with Mr. Sedley, 他和赛特笠先生在一起
[1:29:42] and I knew him at once. 我曾见过他一次
[1:29:47] He’s as beautiful as an angel. 他英俊漂亮就像是天使
[1:29:50] And… And so like him. 并且… 并且那么像他
[1:30:07] Dash it, Becky. 够了 蓓基
[1:30:10] Is this really the best we can manage? 这真的就是我们能过得最好的了
[1:30:13] There’s my desk. Here’s the key. 那是我的桌子 这是我的钥匙
[1:30:16] If you can find a spare penny piece in it, 如果你能在里面找到多余的一个便士
[1:30:18] I’ll take my hat off to you. 我把心都掏出来给你
[1:30:20] Unless you mean for once to make a contribution. 除非你自己真想做一点点贡献
[1:30:28] The whole animal was made of scrag end! 着东西一点肉都没有
[1:30:30] If only the butcher didn’t want to be paid. 要是卖肉的都不收钱该多好啊
[1:30:33] How can he be so selfish? 他怎么就这么自私呢
[1:30:38] Don’t be hard on me, old girl. 别对我这么刻薄
[1:30:41] I’ve had a run of bad luck. 都怪我运气不好
[1:30:44] Things’ll get better. 一切都会好起来的
[1:30:51] That Mr. Moss is here. I’ve brought him up. 莫斯先生在那儿 我把他带上来了
[1:30:55] Take him back down again, damn you. 把他给我再带下去 该死的
[1:30:57] Until we’ve finished eating! 就不能等我们把饭吃完吗
[1:30:58] – Rawdon, please. – Needs must, Colonel. -罗登 别这样 -不必了 上校
[1:31:01] And I hope you’ve got good news for me. 我希望能听到你的好消息
[1:31:03] I’m sorry, Mr. Moss, but we’re not magicians. 很抱歉 莫斯先生 可我们不会变戏法啊
[1:31:05] We can’t give you the money if we haven’t got it. 我们自己都没有钱又拿什么还你呢
[1:31:07] Why not? You can spend it when you haven’t got it. 怎么不能 你们自己没钱倒花得自在
[1:31:10] Oh, you’re wasted as a bailiff. You should write for the stage. 你做个管账的真是屈尊了 你该去写舞台剧
[1:31:13] And you should go on it. You’re a good enough actress. 那得找你来上场 你可真是个绝妙的演员
[1:31:15] That is enough! We can not pay it, and there it is. Now get out. 够了我们付不出来 就这样 现在你请回吧
[1:31:20] All right, I’ll go. But I’ll be back. 好吧 我走 可我会回来的
[1:31:31] Clear the way there! 马车来了
[1:31:33] Get out of the way! 让一让
[1:31:47] Is this really your home then? 这真是你的家
[1:31:51] Yes, it is. 是的
[1:31:54] How is such a thing possible? 怎么会有这样的事情
[1:31:56] What do you want with me, sir? 您想要我怎么样 先生
[1:31:57] I have a proposal to put to you. 我对你有个建议
[1:32:06] Why do you do that, Mama? It is so degrading. 你干吗要做这个 妈妈 真丢面子
[1:32:09] I do it so we can eat. Hunger is degrading too. 我这么干才有吃的 饿肚子也很丢面子
[1:32:20] That is our food, Georgy! It is not a toy! 那是我们的食物 乔杰 可不是你的玩具
[1:32:23] I hate our food. And I have no toys. 我讨厌食物 我也没有什么玩具
[1:32:26] None that I want anyway. 我要的什么也没有
[1:32:31] How can you be so cruel? 你怎么这么残忍
[1:32:33] Cruel? 残忍
[1:32:37] When he might have had the finest education money could buy. 当他可以接受最好的教育的时候
[1:32:42] When he could have been as rich as a lord. 当他可以最为一个贵族富裕的时候
[1:32:44] And his own mother steals his future… 他自己的妈妈却偷走了他的未来…
[1:32:47] because she wants to tuck him up in bed. 因为她只想让他在床上安稳地睡觉
[1:32:50] “A mother’s love is worth more than palaces in Mayfair.” “母爱远比伦敦的宫殿更有价值”
[1:32:53] Do you not remember what Major Dobbin wrote? 你忘了都宾少校写的了吗
[1:32:55] – Pray don’t talk about Major Dobbin. – Why not? -我祈祷别再提到都宾少校了 -为什么
[1:32:58] What’s the point, now he’s engaged? 说到点子上了 他订婚了
[1:33:00] What? 什么
[1:33:02] Oh, didn’t you read Joseph’s letter? 你没有读乔瑟夫的信吗
[1:33:10] “How are you, my dear Amelia? “你好吗 我亲爱的爱米丽亚
[1:33:13] “And how is all your little family? 还有你的小家庭 都还好吗
[1:33:17] “If you did but know how brightly your image burns for me… 不知你是否知道 你的形象是多么热烈地灼热着我…
[1:33:20] “and how I dream of you and Georgy hand-in-hand. 还有我梦见你和乔杰手拉着手
[1:33:27] “Every detail of your daily life is precious to me… 你生活的每一个细节对于我都犹如珍宝…
[1:33:30] as I sit and write beneath the Indian sun.” 我坐在印度的烈日下给你写信”
[1:33:36] “Dear William. “亲爱的威廉
[1:33:39] – “Thank you for your letter which took three months to reach me… – Mother? -“谢谢你那封在路上走了三个月的信… -妈妈
[1:33:44] but was very welcome when it did.” 但还是很高兴它的到来”
[1:33:51] Mother, what are you doing here? I was coming to see you on Saturday. 妈妈 你来这儿干什么 我星期六会去看你的
[1:33:55] “Georgy is in good health… I made Georgy some shirts. -“乔杰身体很好… -我给乔杰做了几件衣服
[1:34:00] and living with his grandfather.” I was going to leave them for him. -现在和他祖父一起住” -我来把它们给他
[1:34:03] Oh, Mother. I couldn’t wear your funny old shirts now. 妈妈 我现在再也不能穿 你那些滑稽的老式衣服了
[1:34:09] Good day to you, madam. Come along, Georgy. 再见 夫人 来吧 乔杰
[1:34:12] You are silly, Mama. 你真蠢 妈妈
[1:34:15] – Silly old Mama! – “I am persuaded it is better. -愚蠢的老妈妈 -“他劝说我那样会好些
[1:34:18] So, for his sake, I must submit.” 所以 为了他的好处 我只能接受了”
[1:34:29] Listen, Dobbs, if you’d rather leave it for some other time, 听着 都宾 要是你现在没空的话
[1:34:31] I can easily find someone else. 我可以随便再找个别人
[1:34:33] No. No, no, I’m coming. 不不不 我马上就来
[1:34:35] “I confess it was with quite a pang that… “我承认当我读到 乔瑟夫关于你订婚的信时
[1:34:37] I read Joseph’s news of your engagement.” 我十分的痛苦”
[1:34:40] What? 什么
[1:34:49] Dobbs, I can’t breathe! 都宾 我喘不过气来
[1:34:57] Good Lord, Dobbs. Have you lost your mind altogether? 老天啊 都宾 你今天是不是神经错乱了
[1:35:01] It’s time I returned to England. 是时候回英国了
[1:35:16] Here’s your medicine, Sir Pitt. 这是你的药 毕脱男爵
[1:35:18] Take it away. There’s no medicine can cure what ails me. 把它拿走 没有什么药能治得好我
[1:35:23] I’m dying, Horrocks. This is the end. 我要死了 霍洛克斯 到头了
[1:35:25] Oh, come, Sir Pitt. 哦 别这么说 毕脱男爵
[1:35:27] Shall I fetch Mr. Pitt? Or the doctor? 我是不是要把毕脱先生(大儿子)找来 或者医生
[1:35:31] Or the lawyer? 或者律师
[1:35:33] That’s the question, Horrocks. 这就是问题所在 霍洛克斯
[1:35:38] Pitt’s had Tilly’s money. 毕脱已经得了玛蒂尔达的钱
[1:35:41] Shall he have mine too? 难道还应该得我的吗
[1:35:44] Or should it go to Rawdon? Hmm? 还是应该留给罗登
[1:35:50] And foxy little Becky? 和狡猾的小蓓基
[1:35:53] I can fetch the lawyer if you want me to, sir. 如果你让我去的话 我现在就去把律师找来 老爷
[1:35:56] Uh? Oh, no. 不 不
[1:35:59] No. Let Pitt have it all. Yeah. 不 还是都给毕脱吧
[1:36:05] He’s a pompous beggar, 他是个自负的家伙
[1:36:07] but he’ll keep this old place together. 可至少会把这些老地方守好
[1:36:29] And your piano practice? I hope you’ve not been neglecting it. 你们的钢琴练习呢 我希望你们都没有忘掉
[1:36:32] No, Miss… I mean Mrs. Crawley. 没有 小姐… 我是说 克劳莱夫人
[1:36:34] I’m glad to hear it. You must play for me. 我很高兴 你们得弹给我听
[1:36:37] And, Rose, what is your best subject? French. -还有 罗斯 你哪一项学得最好 -法语
[1:36:39] No airs. No bid to bury her governess’s past. 无法埋藏她做家庭女教师的过去
[1:36:43] You can not dislike her for that, surely? 你总不能为此就不喜欢她吧 对吗
[1:36:45] No. I agree. Not for that. 对 我同意 不是为了那个
[1:36:49] Uh, Rawdon, after luncheon, 罗登 午餐之后…
[1:36:51] perhaps you’d like to see my pamphlet on the emancipation issue? 大概你会想看一看我关于解放黑奴的小册子
[1:36:54] Oh, God, help me. 老天啊
[1:36:56] Uh, Mrs., uh, Crawley, 克劳莱夫人
[1:36:59] when you told Miss Crawley that your mother was a Montmorency… 当你告诉克劳莱小姐 你母亲是蒙脱莫伦西家族的…
[1:37:04] I never said that. 我从没有那样说过
[1:37:05] I spoke once of the Montmorency’s, but that’s all. 只不过提到过一次蒙脱莫伦西家族 仅此而已
[1:37:09] She must have misunderstood me. My mother sang opera. 她一定是误解了我 我母亲唱歌剧
[1:37:18] What shall we do after luncheon? 吃过午餐我们干什么
[1:37:20] Well, we are in mourning. Uh, uh, yes. -我们还在服丧 -对
[1:37:23] Y-You are right to say so, 你说得很对
[1:37:25] but I don’t think my father’s death should banish all social converse. 可我并不认为我父亲的去世 就应当摒斥所有的社交活动
[1:37:30] Then what I should like to do best would be 我觉得午餐后最好的事
[1:37:32] to play something with our little boys. 莫过于陪我们的小男孩们一起玩耍了
[1:37:35] Little Pitt has not been well. 小毕脱不是很舒服
[1:37:40] W-Well, I gave Little Pitt some tonic before lunch. 吃饭前我给了小毕脱一点儿奎宁水
[1:37:45] I remember how your medicines helped poor Miss Crawley. 我还记得你的药是怎么帮助克劳莱小姐的
[1:37:48] Well… 那么…
[1:37:51] I… We… 我… 我们…
[1:37:53] We’re all, uh, family here, so I… I feel we may speak openly. 我们在这儿是个大家庭 我想说得坦率点儿
[1:37:58] I-I hope, um, Aunt Matilda’s final disposition… 我 我希望玛蒂尔德姑妈对遗产的最终处理…
[1:38:02] h-h-has not… 并 并没有…
[1:38:05] Miss Crawley gave me the most wonderful husband in the world. 克劳莱小姐给了我这个世界上最完美的丈夫
[1:38:08] How could I be angry with her? 我怎么可能会生她的气呢
[1:38:11] I’m glad her fortune will restore the glory of this place and this family, 我很高兴她的财产将恢复这个地方以及家族的荣耀
[1:38:14] of which I’m proud to be a member. 而我则为自己是其中一员而无比自豪
[1:38:19] It is we Crawleys, madam, who are the gainers by your marriage. 是我们克劳莱家族 夫人 是您婚姻的受益者
[1:38:25] Thank you. 谢谢
[1:38:31] Bye, Rawdy! 再见 罗迪
[1:38:34] Bye, Auntie Becky! 再见 蓓基婶婶
[1:38:36] Bye, Uncle Rawdon! Bye! 再见 罗登叔叔
[1:38:40] I like Aunt Jane. Don’t you, Papa? 我挺喜欢吉恩婶婶的 你不喜欢吗 爸爸
[1:38:44] I do. Pitt’s lucky there. She’s kind and good. 喜欢 毕脱挺幸运的 她人很好
[1:38:48] I could be good on 5,000 a year. 每年有5千镑的话我也会很好的
[1:38:52] Oh, do you not care for her, then? 你不会计较她吧
[1:38:54] What does that matter? Don’tyou see what this means? 那算得了什么 你还不明白这意味着什么吗
[1:38:58] We’re back in the family. At long last we’ve begun. 我们又重回了家族 正如我已期盼多时的那样
[1:39:06] Careful of that table now. That’s valuable, that is. 当心那桌子 很值钱的
[1:39:13] Excuse me! What are you doing? 对不起 你们在干什么
[1:39:17] What are you doing? 你们在干什么
[1:39:18] I told you I’d be back, lady. 跟你说过我会回来的 女士
[1:39:20] Here, look, you’d better wrap up that cooker glass. 这儿 看好了 你们最好把那玻璃厨具包好了
[1:39:22] No! How dare you try and bring out my things on the street! Here, let me have that! -不行 你怎么敢把我的东西都搬到了街上来 -把它给我
[1:39:26] I’ll call the constable! You can call the King for all I care! -我会叫警官的 -你就算把国王叫来我也不管
[1:39:28] Give it back to me! I’m taking it! You’re not having this! -把它还给我 -我拿定了 它已经不归你了
[1:39:30] Give it to me! I wonder if I might be of some help. -给我 -我在想是不是我能帮上什么忙
[1:39:39] A pleasure doing business. 很高兴与您做生意
[1:39:41] Just go. 快滚
[1:39:58] We meet at last. 我们还是见面了
[1:40:01] I know you, Lord Steyne, you do not know me. 我认识您 斯丹恩勋爵 可您不认识我
[1:40:04] You will have forgotten, but you were kind to my father once, many years ago. 你大概早就忘了 很多年前您曾经给过我父亲一次恩赐
[1:40:09] I am seldom praised for… for being kind. 很少有人称颂我… 仁慈
[1:40:13] What was his name? 他叫什么
[1:40:14] Francis Sharp. 弗朗西斯•夏泼
[1:40:17] You are Francis Sharp’s daughter? 你是弗朗西斯•夏泼的女儿
[1:40:23] He had a great talent for painting, as I recall, 在我记忆中他在绘画上有很高的天分
[1:40:27] and none at all for life. 而对生活却什么都没有
[1:40:29] I’m attempting to redress that balance. It is my challenge. 我正试图协调 这也是我的挑战
[1:40:39] I’ve watched you in the lists. I wish you luck. 我在名册上见过你 祝你好运
[1:40:43] It will not be easy. 那可不是容易的事
[1:40:46] Of course, it’s the women who keep the doors of society closed. 当然了 是女人们把社交的大门紧闭
[1:40:51] They do not like outsiders to discover that there’s nothing behind them. 她们不喜欢外面的人发现她们华而不实
[1:40:56] Should you like to come to Gaunt House? 你想到岗脱大厦来吗
[1:41:00] Very much, my lord. 非常乐意 勋爵阁下
[1:41:02] You will be bored there. 在那儿你会感觉无趣的
[1:41:04] My wife is as gay as Lady Macbeth… 我的妻子就像麦克白夫人一般放荡
[1:41:07] and my daughters-in-law as cheerful as Goneril and Regan. 还有我的儿媳就像贡纳莉和瑞根一般讨厌
[1:41:11] They will bully you and snub you and patronize you. 她们会威吓你 斥责你 并对你以恩人自居
[1:41:16] But that’s what you want, I suppose. 不过我想那正是你所要的
[1:41:19] It is. 确实
[1:41:26] You should take this. 你最好拿上这个
[1:41:30] You don’t want him back tomorrow. 你大概不会希望他明天再回来
[1:41:59] You’re playing with fire, Becky. 你是在玩火 蓓基
[1:42:01] Dearest, be reasonable. 亲爱的 理智一点
[1:42:04] You can pander all you like to the great and the good. 你可以勾引你想要的来生活得更好
[1:42:07] – We’re not their type, never will be. – Of course we are. -我们不是这种人 永远不会是 -我们当然是
[1:42:11] You have the best blood in England in… 你的血管里流淌着英格兰最高贵的血
[1:42:13] your veins if only you’d use it. 如果你想要利用的话
[1:42:16] You know, Lord Steyne’s planning a dinner next week with the Minister of War. 你知道 斯丹恩勋爵打算下周宴请国防大臣
[1:42:20] He promises to talk of nothing but you. 他许诺会保荐你
[1:42:23] The cards are in your hand, darling. 牌就在你手上 亲爱的
[1:42:25] Must I show you how to play them? 非得让我告诉你该怎么打吗
[1:42:28] So now you are to instruct me in games of chance? 那么你现在就在教我这场投机的游戏
[1:42:31] I just want you to think on the winnings. 我只希望让你想想会赢得什么
[1:42:34] Oh, I know what we have to win. 我知道我们需要赢得什么
[1:42:36] I’m just afraid of what we might lose. 可我只是在担心我们所会失去的
[1:42:46] You’re taking favors from a tiger, Becky. 你这是在与虎谋皮 蓓基
[1:42:49] I’m not afraid. 我不怕
[1:42:56] Keep your eyes open. 睁大你的眼睛
[1:44:09] Come with me 随我同来
[1:44:11] And we will go 我们将去
[1:44:22] Must I repeat myself? 非得要我再三重复吗
[1:44:24] You will write a card to Colonel and Mrs. Crawley. 你们给上校和克劳莱夫人写封邀请函
[1:44:27] But Blanche writes them. 可布兰奇会写的
[1:44:32] Not this time, I don’t. 这次不会 我不写
[1:44:36] Lady Steyne, I can not believe… 斯丹恩夫人 我无法相信…
[1:44:39] that I am compelled to issue a request three times. 我被迫把我的要求重复了三遍
[1:44:53] I will write it. 我写
[1:44:55] Then I will not be present. I will go home. 但我不会到场 我回家去
[1:44:58] Good! Stay there! 好极了 留在那儿吧
[1:45:00] Let me be free of your damned tragedy airs! 总算能让我摆脱因为你们而死气沉沉的空气
[1:45:05] Who are you to give orders? 你们算什么人就在这儿发号施令
[1:45:07] You’re here to have children and you’re barren! 让你来这儿生个孩子 可你却有不孕症
[1:45:10] My son is sick of you! There’s no one in the house that doesn’t wish you dead! 我儿子厌倦了你 屋子里没有一个人不盼着你死掉
[1:45:21] Besides, what’s the matter with Mrs. Crawley? 还有 克劳莱夫人又怎么啦
[1:45:25] She’s not well born, it’s true, 她出身不好是事实
[1:45:27] but she’s no worse than Fanny’s illustrious ancestor, the first de la Jones. 可她总要比范妮那位了不起的祖宗 德•拉•琼斯一世要好
[1:45:33] The money I brought to this family, sir… 我给家族带来了钱 先生…
[1:45:35] Purchased my second son as a husband… 买了我的次子做丈夫…
[1:45:37] whom the whole world knows is mad. 全世界都知道他脑子不正常
[1:45:41] Enough. 够了
[1:45:45] This is my house. 这是我的家
[1:45:48] If I invite the trash from every prison and brothel in London, 就算我要邀请全伦敦各个监狱和妓院的垃圾来
[1:45:52] you will receive them and you’ll make them welcome. 你们也要欢迎他们
[1:46:19] Remember. You have no friends beyond this door. 记着 这道门里面你没有朋友
[1:46:39] Lady Bareacres, what did you make of the new Figaro? 贝亚爱格思夫人 您这只新手袋是什么做的
[1:46:42] I thought it was quite interesting. 我觉得十分有意思
[1:47:14] I hear you sing and play beautifully, Mrs. Crawley. 我听说你的演唱和弹奏都很优美 克劳莱夫人
[1:47:17] – I wish you’d sing for me. – It would be my pleasure. -我希望你能给我唱一曲 -我很荣幸
[1:47:29] What are you doing? 你想干什么
[1:47:30] I’ve seen enough cruelty in this house to want to inflict it. 这屋子里折磨人的残忍我已经看够了
[1:47:42] “Now Sleeps the Crimson Petal.” “深红的花瓣正熟睡”
[1:48:02] Now sleeps the crimson petal 深红的花瓣正熟睡
[1:48:06] Now the white 白色的也睡了
[1:48:12] Nor waves the cypress in the palace walk 宫殿中的柏枝不再摇摆
[1:48:22] Nor winks the gold fin in the porphyry font 斑岩的泉水中金鳍也不再闪动
[1:48:31] The firefly wakens 萤火虫醒来
[1:48:35] Waken thou with me 吵醒了你和我
[1:48:43] Now droops the milk-white peacock 乳白的孔雀也垂下头
[1:48:48] Like a ghost 仿似幽灵
[1:48:51] And like a ghost she glimmers on to me 像个幽灵她向我闪烁
[1:48:58] Now lies the Earth all Danae to the stars 仿佛大地变成了星星
[1:49:06] And all thy heart lies open unto me 仿佛你的心向我敞开
[1:49:25] Now folds the lily all her sweetness up 百合收起花瓣
[1:49:35] And slips into the bosom of the lake 滑落到湖的怀抱
[1:49:46] So fold thyself, my dearest, thou 收起你的双手 我最亲爱的
[1:49:53] And slip 滑向
[1:49:56] Into my bosom 我的怀抱
[1:50:01] And be lost 迷失
[1:50:06] In me 在我怀中
[1:50:17] Bravo. Bravo. 好极了 好极了
[1:50:27] You are through the door. 你走过了这道门槛
[1:50:44] That boy of yours, when does he go away to school? 你的儿子 他上学了吗
[1:50:47] Oh, when he’s older, I suppose. 我想等他再大点儿吧
[1:50:49] No, no. He must learn to stand on his own two feet at once. 不 不 他必须现在就要学会独立
[1:50:54] Miss that lesson in childhood and you’ll miss it all your life. 在孩提时错过这一课的话一生都无法弥补
[1:50:58] Well, I’m not sure Rawdon could spare him yet. And he’s very spirited. 我不敢确定罗登是不是舍得 他非常爱他
[1:51:00] I shall arrange it. 我会安排的
[1:51:03] No need to thank me. 不用谢我
[1:51:07] Perhaps then we could see a little more of each other. 或许我们以后见面的次数会变多一些
[1:51:15] Aren’t you forgetting my husband? 你不会把我丈夫给忘了吧
[1:51:17] I never forget anything, Mrs. Crawley. 我从不忘记什么 克劳莱夫人
[1:51:21] Least of all an unpaid debt. 至少 一份尚未还清的债
[1:51:40] Must I go? Must I really? 我非得去吗 我真的非得去吗
[1:51:44] Can’t I stay if I promise to be good? 就算我保证做个好孩子也不能留下吗
[1:51:48] – It won’t be for long, old chap. – Yes, it will. -不会太久的 小家伙 -会的
[1:51:54] Come here. 过来
[1:52:04] It’s time, darling. 是时候了 亲爱的
[1:52:18] Bye. 再见
[1:52:41] Tonight, Lord Steyne will unveil his mystery performance… 今晚 斯丹恩勋爵将揭开他的神秘表演的面纱…
[1:52:45] directed by himself and performed by the Duchess of Lancaster, 由他自己导演 由兰卡斯特公爵夫人表演
[1:52:49] the Countess of Clingstone and other great ladies of his lordship’s acquaintance. 以及斯灵顿伯爵夫人和其他高贵的夫人们
[1:52:56] Your Majesty, my lords, ladies and gentlemen, please be seated. 陛下 我的主人 先生们 女士们 请入座
[1:53:01] The entertainment is about to begin. 演出即将开始
[1:53:05] What has Steyne got planned, Lady Steyne? 斯丹恩勋爵是怎么打算的斯丹恩夫人
[1:53:08] I wish I knew. 要是我能知道就好了
[1:53:13] Extraordinary. 非同凡响
[1:53:16] Steyne the Pasha and his notch girls. 斯丹恩勋爵和他的舞女们
[1:53:20] I give you the ballet Zirnana. 下面将上演芭蕾舞Zirnana
[1:53:54] It’s Mrs. Crawley. 那是克劳莱夫人
[1:54:54] Well done, all. 棒极了
[1:54:58] Bravo! Bravo! 精彩精彩
[1:55:00] Extraordinary. 非比寻常
[1:55:02] – Yes. – Bravo! -好 -绝妙
[1:55:09] Ah, Mrs. Crawley. 克劳莱夫人
[1:55:13] To the victor the spoils. 致争宠的胜利者
[1:55:15] You have carried off our hearts in triumph. 你把我们的心都夺去了
[1:55:18] If that is so, Your Majesty, 但愿真是如此 陛下
[1:55:20] then you may rest easy that your heart will be well looked after. 那您可以放心地休息 您的心会被好好照看的
[1:55:26] That is a relief, for it has been bruised in its time. 那可好极了 因为它受了伤
[1:55:30] You must tell me at dinner how you mean to treat it. 待会儿用餐时你得告诉我你要怎么对待它
[1:55:34] You will sit next to me. 你就坐我边上
[1:55:36] Precedence would make that a little difficult, sir. 地位的差距可能有点儿麻烦
[1:55:39] I am the King, Lady Gaunt. I confer precedence. 我是国王 岗脱夫人 地位是我来授予的
[1:55:48] Well, are you happy? 那么 你很快乐了
[1:55:51] I said that I would make you queen of the night and I have. 我说过我能让你在今晚仿似皇后 事实上我做到了
[1:55:55] I’m certainly grateful, my lord. 当然我非常感激 阁下
[1:55:57] But not happy? 可是却不快乐
[1:55:58] Well, which of us is happy? 当然了 我们谁又能快乐呢
[1:56:01] – Not you? Surely you take pleasure in your pictures. – Yes. -你也不吗你肯定能从画里寻找到快乐 -当然
[1:56:06] – I can hide behind them. – You, my lord, hide from what? -我可以隐身其后 -你 阁下 隐身在什么背后
[1:56:10] From the simple truth that is known to every shepherd and footman… 任何一个牧羊人或是步兵都知道的 简单事实就是
[1:56:13] that the only thing of value in this life is to love… 生命中最珍贵的东西是爱…
[1:56:17] and be loved. 与被爱
[1:56:20] I’ve hidden from it because I didn’t think that I would ever find it. 我隐身其后是因为我想我还没有找到
[1:56:25] Now I believe I have. 可现在我相信 我已经找到了
[1:56:30] You jest with me, my lord. 您一定是在取笑我了 阁下
[1:56:33] I make a poor companion with the splendors that surround you. 我不过是占了一点您的光而已
[1:56:39] The chief advantage of being born into society… 人生于上层社会的首要好处…
[1:56:43] is that one learns early what a tawdry puppet play it is. 便是他可以早早地看到 这是怎么样的一场庸俗的木偶戏
[1:57:02] You remember the child who set a high price on this picture… 你还记得那个要了高价的孩子吗
[1:57:04] before she could bear to see it go? 在肯售出之前
[1:57:08] Not high enough. 还不够高
[1:57:13] The trouble is, Mrs. Crawley, you’ve taken the goods. 问题是 克劳莱夫人 你已经拿了钱
[1:57:18] It’s too late to query the price. 再想讨价还价就晚了
[1:57:29] Colonel Crawley. 克劳莱上校
[1:57:31] May I walk with you? 能与您一道走吗
[1:57:33] By all means, Wenham. 随你意
[1:57:36] – Good evening, Colonel. – Oh, Lord! -晚上好 上校 -天哪
[1:57:40] It’s a small thing, Colonel. $165 you owe Mr. Nathan. 小事一桩 上校先生 您欠那登先生165镑
[1:57:45] For God’s sake, Wenham, lend me 100. I have 70 at home. 看在上帝份上 威纳姆 借我100镑吧 我自己家里有70镑
[1:57:49] I’m sorry. I don’t have $10 in the whole world, my dear fellow. 很抱歉 我所有的财产加起来还不满10镑
[1:57:53] Don’t worry. Mr. Moss will take good care of you, won’t you, Mr. Moss? 别担心 莫斯先生会好好照看你的 对吧 莫斯先生
[1:57:56] I run the most comfortable debtor’s prison in London. Come on. 我经营着伦敦最舒服的欠债者监狱
[1:58:02] Unhand me! 放开我
[1:58:12] Good night. 晚安
[1:58:30] You sure I can’t get you anything, Colonel? 你肯定我从你这儿什么都得不到吗
[1:58:32] My wife will be here at any moment. 我妻子随时会过来
[1:58:34] If you say so, sir. 既然你这么说 先生
[1:58:36] Ring the bell when you want something. 有什么吩咐的话按那个铃就行了
[1:58:38] You did deliver my letter, yes? 你把我的信送出去了吗
[1:58:40] I delivered it myself, sir. 我亲自送的 先生
[1:58:42] Is there no one else I might call on? 没有别的人需要我去通知了吗
[1:58:44] My brother, I suppose. 我哥哥 我想
[1:58:47] But I hardly like to trouble him… 不过我不大想麻烦他
[1:58:48] when I know that Becky will be on her way before too long. 因为我知道蓓基很快就会来的
[1:58:51] Even so, sir. 随你 先生
[1:59:13] Poor Rawdon. He’s in prison. 可怜的罗登 他被关起来了
[1:59:16] I know. I’ll send my man Wenham with the bail tomorrow. 我知道 我会让威纳姆明天带上保释金去一趟
[1:59:20] One night won’t kill him. 一个晚上他熬得住
[1:59:22] Heaven knows he’s on familiar territory. 天知道他是不是那里的常客
[1:59:35] Oh, Becky. Thank God. 蓓基 谢天谢地
[1:59:40] It is I, Rawdon. It’s Jane. 是我 罗等 是吉恩
[1:59:42] When your note came, I read it. 你的纸条送来时 我看了
[1:59:45] I’ve paid Mr. Moss. 我已经付给了莫斯先生
[1:59:49] This is no place for a woman like you. 这儿不适合你这样的女人
[1:59:52] You should not have come here. I’m not worth it. 你不该来这儿 我不值得
[1:59:57] Yes, you are. You are worth it. 不 你值得的
[2:00:01] I want to change, Jane. 我想要改变 吉恩
[2:00:05] I mean to make a different life for Rawdy and I. 我是说我要为罗迪和我换一种生活
[2:00:10] At least I mean to try. 至少 我是说我想尝试
[2:00:12] Then you will succeed. 那么 你会成功的
[2:00:14] Now, get your things and I’ll take you home. 收拾好你的东西 我带你回家
[2:00:31] I must apologize… 我必须得道歉…
[2:00:34] for my excessive zeal. 为了我过分的热情
[2:00:43] You need no forgiveness from me. 你无须从我身上获取宽恕
[2:00:47] Oh, but I do. I need your forgiveness. 不 我需要 我需要你的宽恕
[2:00:51] And your love. 和你的爱
[2:00:53] Suppose my wish is to finish now, if I ask no other favor? 如果我不再要得到别的 现在还能中止吗
[2:00:57] You’ve had your wishes, Mrs. Crawley. 你已经如愿了 克劳莱小姐
[2:01:03] Crawley. What kept you? 克劳莱 什么是把你困住了
[2:01:07] Nothing happened, Rawdon. I beg you to believe me. I’m innocent. 什么都没发生 罗登 我求你相信我 我是清白的
[2:01:12] – What are you two scheming about? – Tell him I’m innocent. -你们两个在耍什么花样 -告诉他我是清白的
[2:01:15] You, innocent? 你? 清白?
[2:01:17] When my money has bought every trinket on your body? 当我花了钱把你的身子买下来的时候
[2:01:19] Let me pass, sir. 让我过去 先生
[2:01:21] You cowardly, villainous liar! 你这个胆怯的 撒谎的伪君子
[2:01:31] Rawdon! Rawdon, don’t! What are you doing? 罗登 罗登别这样 你在干什么
[2:01:39] Come here! 过来
[2:01:49] Take off that necklace. 把项链拿下来
[2:01:57] Now get out! 赶紧滚出去
[2:02:02] Open it! Open it. 把它打开
[2:02:06] I want to know if you or he are lying. Open it! 我想知道撒谎的是你还是他 打开它
[2:02:23] A thousand pounds. 一千镑
[2:02:29] You might have spared me a hundred, Becky. 你本可以给我一百的 蓓基
[2:02:38] I always shared with you. 我总是和你分享的
[2:02:54] Rawdon! Rawdon, wait! 罗登 罗登 等一等
[2:02:57] Please! Forgive me. 求你了原谅我吧
[2:03:01] Wait! Wait! 等等 等等
[2:03:05] I made a grave mistake. I’m sorry. 我铸下了大错 对不起
[2:03:09] You can not know the journey that I have made. 你不知道我所走过的历程
[2:03:11] Oh, I should. I traveled with you. 我知道 我一直都与你同行
[2:03:16] Not from the beginning. 虽然不是从一开始
[2:03:18] Please, Rawdon. 求你了 罗登
[2:03:20] In my way, I’ve loved you. 我一直 都爱着你
[2:03:24] Then that is your misfortune. Good-bye, Rebecca. 而那正是你的不幸 再见 利蓓加
[2:03:55] “Following the premature death of His Excellency, the Governor of Coventry Island, “由于考文脱莱岛上的总督的不幸逝世
[2:03:59] “we hear the post is to be offered to… 我们很高兴得听到他的继任者
[2:04:01] the distinguished veteran of Waterloo, 将是滑铁卢战役中勇立战功的
[2:04:04] Colonel Rawdon Crawley.” 罗登•克劳莱上校”
[2:04:06] Well, this is excellent. 这棒极了
[2:04:09] Excellent be damned! 棒得该死
[2:04:13] The place is a graveyard, and it is Steyne who sends me to it. 那地方像个墓地 而且是斯丹恩把我弄过去的
[2:04:16] Well, whatever the reason, 别管是什么原因
[2:04:19] this is a chance and you must take it. 这总是个机会 你得抓住了
[2:04:35] My life has not been much. 我的生活总不顺利
[2:04:37] Everything I’ve touched has turned to dust, 所有经历的事已成过眼云烟
[2:04:41] except that boy. 除了那孩子
[2:04:46] Would you take care of him for me? 你能帮我照看他吗
[2:04:49] Rawdon, I promise you I will love him as my own. 罗登 我答应你我会爱他有如亲生
[2:04:53] I do already. 现在已经是这样了
[2:04:56] God bless you. 上帝保佑你
[2:05:06] Brother. 哥哥
[2:06:31] Him. 他
[2:06:43] Who? Who said that? 谁 谁这么说的
[2:06:50] Of course. 当然了
[2:06:55] Madame de Crawley. 克劳莱夫人
[2:06:58] Off to work. 告退了
[2:07:12] Place your bets. 下注
[2:07:23] I’m sorry, I don’t speak… Is this your first time in the casino? -抱歉 我不会说… -你第一次来赌场
[2:07:29] And if it is? 是又怎么样
[2:07:30] You must use your beginner’s luck wisely. 你得把握好新手的好运气
[2:07:32] The chance will not come again. 机不可失
[2:07:43] George. What would Amelia say if she knew you were here? 乔治 要是爱米丽亚知道你在这儿她该会怎么说
[2:07:47] Not now, Dobbin. May I present… 不急 都宾 请容许我介绍…
[2:07:50] But I know the major very well. 不过我跟这位少校可是老相识了
[2:07:53] Mrs. Crawley. 克劳莱夫人
[2:07:55] – Don’t tell me it is the infamous Mrs. Crawley. – George. -可别告诉我这就是那臭名昭著的克劳莱夫人 -乔治
[2:08:01] It is, sir. So your mother must be traveling on the continent. 是的 先生 那么说你母亲一定也来大陆旅行了
[2:08:05] Your grandfather forgave her in the end? 你祖父最后还是原谅她了
[2:08:07] He did, God bless him. He left her well provided for. 是的 上帝保佑他 他留给了她足够的遗产
[2:08:12] We’ve been traveling with my mother’s friend. 我们和我母亲的朋友一道来旅行
[2:08:14] Alas, Major Dobbin, are you still only her friend? 都宾少校 你还只是她的朋友
[2:08:18] Come. 走
[2:08:21] You must see Mama. Come tomorrow. 你得见见我妈妈 明天来吧
[2:08:24] We’re at the Erbprinz Hotel. 我们住在皇家旅馆
[2:08:26] She won’t want to be disturbed. 她不希望被打扰
[2:08:28] Major Dobbin, I don’t remember you for a tease. 都宾少校 我可不记得你还有幽默感
[2:08:33] I would love to. Tell her I’ll be there in the morning. 我会去的 告诉她我明早到
[2:08:36] You must have known my father. 你一定认识我父亲
[2:08:40] Do you think I’m like him? 你觉得我长得像他吗
[2:08:44] Very. 非常像
[2:08:47] It is not your place to issue invitations. 这不是你随便发邀请的地方
[2:08:49] But if she’s an old friend… 可她是个老朋友
[2:08:51] She’s an old acquaintance. It’s not the same. 只是个旧相识而已 这可不一样
[2:08:53] Your mother won’t wish to see her. 你母亲不会想见她的
[2:08:59] Of course I want to see her. 当然我想见她
[2:09:01] Becky. How could I not? 蓓基 我怎么会不愿见呢
[2:09:04] That little devil brings mischief wherever she goes. She killed her husband. 这个小恶魔到哪儿都带去噩运 她害死了她丈夫
[2:09:09] He died of tropical fever. 他死于热带病
[2:09:11] – You can hardly lay that at her door. – Can’t I? -你不能把那归罪于她 -我不能
[2:09:16] They took her son from her. 他们把她儿子从她身边带走
[2:09:19] Rubbish. Rawdon took the boy away because cats are better mothers. 胡扯 罗登把他带走是因为 连猫都比她会做妈妈
[2:09:24] And what do you know of motherhood? You have no child. 你知道什么是母爱 你又没有孩子
[2:09:27] Don’t I know it? 我就不知道吗
[2:09:31] And if I have any authority in this house… 如果我在这屋子里还有一点点权威的话…
[2:09:33] Authority? 权威
[2:09:35] You have none, sir. 你没有 先生
[2:09:38] Who do you think you are? My father? 你以为你是谁 我父亲
[2:09:42] My husband? 我丈夫
[2:09:46] You’re right. 你说得对
[2:09:49] I know what your heart is capable of. 我知道你心中装的是谁
[2:09:52] It can cling faithfully to a misty memory and cherish a dream, 你能够忠忠心心的抱着回忆不放 把幻想当无价之宝
[2:10:00] but it can not recognize or return a love like mine. 可是对于我的深情却无动于衷 不以相称的感情回报我
[2:10:07] – I… I have been your friend. – No. -我… 我是你的朋友 -不
[2:10:12] You have allowed me to be your friend. 你是允许我做你的朋友
[2:10:16] We have spent enough of our lives at this play, Amelia. 我们都花了够多的生命在这场表演上
[2:10:21] Let this end. 现在结束吧
[2:10:24] We are both weary of it. 我们两个都厌倦了
[2:10:47] When his cousin died, 他的堂兄死了之后
[2:10:48] I knew Rawdy would spend his life at Queen’s Crawley. 我知道罗迪 可以一辈子都待在女王的克劳莱镇
[2:10:52] He belongs there. 他属于那里
[2:10:54] But you must see him. 可你得去看看他
[2:10:56] Why don’t you? Does Lady Jane prevent it? 为什么不 是吉恩夫人不允许吗
[2:10:59] No. Jane would not keep me from him. 不 吉恩没有要把我们两个隔离开
[2:11:04] But Rawdy has become a great man. 可是罗迪已经长成一个绅士
[2:11:08] I love him and I wish him well, but my place is no longer with him. 我爱他也希望他过得好 可我的地方不再适合他
[2:11:14] Tell me, how is Major Dobbin? 告诉我 都宾少校怎么样了
[2:11:17] I passed him as I came here, looking very fierce. 来的时候我经过他 他看上去十分暴躁
[2:11:23] – We have fallen out. – Over me? -我们闹翻了 -因为我的事
[2:11:27] Over you, yes, but over other things as well. 因为你 对 可更是因为别的事
[2:11:32] Amelia Osborne, you’re a damn fool. 爱米丽亚•奥斯本 你这个大傻瓜
[2:11:35] He is your dearest friend. 他是你最亲的朋友
[2:11:37] It matters not what he thinks of me. You should go and fetch him. 他怎么想我无关紧要 你得去把他找回来
[2:11:40] – I can not, Rebecca. You don’t know what lies between us. – I do. -我不能 利蓓加 你不知道我们两人之间的隔阂 -我知道
[2:11:44] Ever since I saw him buy that piano, I’ve known how it stood between you. 自从我看见他给你买了那架钢琴 我就知道你们俩之间的事了
[2:11:48] – That was George. – It was Dobbin. -是乔治买的 -是都宾
[2:11:51] – I saw him with my own eyes. – George loved me. -我亲眼所见 -乔治爱我
[2:11:55] George Osborne loved no one but himself. 除了他自己 乔治•奥斯本谁都不爱
[2:11:58] He’d have jilted you but for Dobbin and left you if he’d lived. 如果不是都宾他早就把你甩了 要是他还活着
[2:12:01] Stop! Silence. 住口 别说了
[2:12:06] Dobbin was right. 都宾说得对
[2:12:08] Wherever you go, you trail wickedness and heartache in your wake. 无论你走到哪里 你总是带去邪恶与心痛
[2:12:14] I came prepared for this. 我就准备好了这个
[2:12:15] George gave this to me at the Duchess of Richmond’s Ball. 在里却蒙公爵夫人的舞会上乔治给我的
[2:12:19] Whatever it is, I will not read it. 不管是什么 我都不想看
[2:12:22] “My darling, Becky, won’t you save me from a life of dreary toil? “亲爱的蓓基 你就不愿意 把我从死一般的生活中救出来吗
[2:12:26] Fly with me. We will dance our way across Europe. Your George.” 与我比翼同飞 我们可以迈着舞步穿过欧洲 你的乔治”
[2:12:34] That is the man you have made your life a shrine to. 这就是你那一生所珍爱的男人
[2:12:41] I’ve been a fool. 我真是个傻瓜
[2:12:43] We have all been fools. 我们都是傻瓜
[2:12:48] But you may still remedy your folly. Go! 但你的愚蠢还有药可治 快去
[2:13:00] Hurry. In the back. 快 放在后面
[2:13:08] Wait! Wait! 等等 等等
[2:13:24] My Angel, take compassion upon us. 我的小天使 可怜可怜我们吧
[2:13:27] Dine with Fritz and me at the inn in the park. 跟弗里兹和我一起在公园里的旅店吃饭吧
[2:13:30] We’ll die if you don’t. 要不我们会死的
[2:13:31] Tomorrow maybe. Ask me again tomorrow. 明天吧 明天再问我
[2:13:37] Today I ‘m a little tired. 今天我有点儿累了
[2:13:59] I’m looking for a Madame de Crawley. 我在找克劳莱夫人
[2:14:01] Can you tell me where I might find her? 能不能告诉我 在哪儿能找到她
[2:14:06] Mr. Sedley? 赛特笠先生
[2:14:10] Mr. Joseph Sedley? 乔瑟夫•赛特笠先生
[2:14:17] What are you doing in Germany? 你怎么会在德国
[2:14:20] By Jove. Have I found you? 老天 我真的找到你了吗
[2:14:26] Amelia said you were here. 爱米丽亚说你在这儿
[2:14:30] Is it truly the beautiful Mrs. Crawley? 真的是美丽的克劳莱夫人
[2:14:39] I’m on my way back to India. 我正要回印度
[2:14:44] India. 印度
[2:14:49] My gad, Mrs. Crawley. What a turn up. 老天 克劳莱夫人 真是天意
[2:14:52] I do hope that traveling will not tire you. 我希望长途旅行没有累着你
[2:14:55] Oh, no, Mr. Sedley. 没有 赛特笠先生
[2:14:56] You know I love to visit new places. 你知道我喜欢去新地方
[2:15:54] It’s so beautiful. 真漂亮
2004年

Post navigation

Previous Post: Youth in Revolt(叛逆青春)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Song Of Names(名字之歌)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme