英文名称:Vanity Fair
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:11] | – Look after your carriage, mister. – Oh, please, sir! Please! | -先生 神保佑您 -求求你了 先生 可怜可怜吧 |
[02:16] | Is this your daughter, madam? | 这是你的女儿吗 夫人 |
[02:20] | I will take her, half cash down and half in consuls. | 我要带走她 一半钱给你 一半给领事 |
[02:25] | Surely, Mama, you can not sell me to the highest bidder, | 妈妈 你不能把我卖给出钱最高的人 |
[02:29] | though he is a lord. | 哪怕他是贵族 |
[02:30] | Why ever not, child? | 为什么不能 孩子 |
[02:32] | We can not flout the rules of good society. | 我们不能无视社会的规则 |
[02:53] | Mind your backs. Excuse us. | 让让路 请见谅 |
[02:58] | You can catch a lord with 30,000… | 你可以卖到3万… |
[03:03] | Is this an inconvenient moment? | 现在是不是不方便啊 |
[03:05] | I’ve returned for another look, Mr. Sharp, | 我已经是第二次来了 夏泼先生 |
[03:07] | but I can always come back another time. | 如果需要我可以再来一次 |
[03:09] | No need, my lord. There it is. | 不用了 先生 就在这 |
[03:12] | Virtue Betrayed. | 背叛的贞操 |
[03:15] | Look. Look as long as you want. | 请看 看多久都行 |
[03:29] | – And the price? – Four guineas, my lord. Just as I said. | -价钱呢 -4基尼 先生 |
[03:32] | They’re all four guineas. | 都是4基尼 |
[03:34] | Not that one! That one is 10! | 那个不行 那幅10基尼 |
[03:38] | Virtue Betrayed is 10 guineas. | 背叛的贞操要10基尼 |
[03:40] | – Oh, but that is too much, little miss. – Good. | -但是很贵啊 小姐 -是的 |
[03:44] | The model was my late wife. The child doesn’t want to part with it. | 这幅画的模特是我已故的妻子 这孩子不想失去它 |
[03:47] | And if I give you 10 guineas for this picture of your mother, | 那么如果我用10基尼买下来 这幅你母亲的画像 |
[03:50] | will you be happy then to see it go? | 你会高兴地看着我带走它 |
[03:53] | No. But it will be too much to refuse. | 不 但是那令人无法拒绝 |
[03:57] | Humph. Very well then. | 嗯 那好吧 |
[04:01] | Ten guineas it shall be. | 就10基尼了 |
[04:05] | Mark! | 马克 |
[04:17] | I’m very much obliged, sir. | 十分感谢 先生 |
[04:19] | – Good day to you, Mr. Sharp. – Good day, my lord. | -祝你好运 -祝福你 先生 |
[04:32] | The orphanage can take her, but I thought you might find her useful. | 孤儿院可以收留她 但是我想你可能用得着她 |
[04:37] | With both parents dead, there’s no one to fuss. | 双亲都死了 她没有什么牵挂了 |
[04:41] | You can… do what you like with the child. | 你可以… 任意处置这孩子 |
[04:45] | Hmm. How fluent is her French? | 嗯 她法语说得好吗 |
[04:48] | Oh, very. Her mother was Parisian. | 噢 非常好 她妈妈是巴黎人 |
[04:52] | An opera girl. | 一个歌剧演员 |
[04:54] | I see. | 知道了 |
[04:56] | Well, the less said about that the better. | 这件事我们谈的越少越好 |
[05:19] | Good-bye, Miss Sedley. You are a credit to us. | 再见 赛特笠小姐 你是我们的骄傲 |
[05:23] | Take this copy of the great Dr. Johnson’s dictionary as a token of our good wishes. | 收下这本约翰逊的字典 它代表我们的祝福 |
[05:27] | Thank you, Miss Pinkerton. | 谢谢 平克顿女士 |
[05:31] | You’ve tidied the library? | 你整理过图书馆了吗 |
[05:33] | – Yes, Miss Green. – And the sheet music? It’s all put away? | -是的 格林小姐 -乐谱呢 都放好了吗 |
[05:36] | – Yes, it is, Miss Green. – Well, what about the study hall? | -是的 格林小姐 -书房呢 |
[05:38] | Have you swept it thoroughly? | 彻底打扫过了吗 |
[05:39] | I have and for the last time. | 是的 而且这是最后一次了 |
[05:41] | Don’t be too sure, Miss Sharp. | 别那么肯定 夏泼小姐 |
[05:43] | Life can be very unpredictable. | 生活是不可预知的 |
[05:45] | Oh, I do hope so, Miss Green. | 我当然希望这样 格林小姐 |
[06:01] | Miss Sharp, I can’t pretend to understand… | 夏泼小姐 我真不明白 |
[06:03] | why you prefer the post of a country governess to your position here. | 为什么你不接受这里的职位 而选择做一个家庭教师 |
[06:06] | Can you not, Miss Pinkerton? | 你怎么会不知道呢 平克顿女士 |
[06:08] | And you feel quite ready to leave us? | 而且你好像很希望离开我们 |
[06:15] | I’m glad to hear it. Then good day to you, Miss Sharp. | 我很高兴你这么说 祝你好运 夏泼小姐 |
[06:18] | Good day. | 再见 |
[06:30] | Oh, Miss Pinkerton? | 噢 平克顿小姐 |
[06:33] | Am I not to have my Johnson’s dictionary? | 我还没拿到我的约翰逊字典呢 |
[06:36] | Very well. Here you are. | 好极了 给你 |
[06:38] | Treat it as a symbol of the education we have given you. | 把它当成我们给你的教育的象征吧 |
[06:41] | I certainly will, Miss Pinkerton. | 我会的 平克顿女士 |
[06:44] | Bye! | 再见了 |
[06:56] | Silly old trout. She doesn’t know a word of French, | 那愚蠢的老太婆她不懂法语 |
[06:58] | though she’s too proud to admit it. | 但她羞于承认这一点 |
[07:00] | Vive la France! | 法语万岁 |
[07:02] | Vive Napoleon! | 拿破仑万岁 |
[07:04] | Becky, how can you be so wicked and vengeful? | 蓓基 你怎么可以那样做呢 |
[07:07] | And why not? In all the years I spent there, | 为什么不行 我在那里生活的几年中 |
[07:09] | I only ever knew kind words from you. | 只有你对我友善 |
[07:12] | Revenge maybe wicked, but it’s perfectly natural. | 报复也许是不对的 但这也是人的天性使然 |
[07:15] | Perhaps it is. But you’re wrong to make me say so. | 也许你是对的 但我确实不敢恭维呢 |
[07:19] | Never mind that. | 别在意这个了 |
[07:20] | Let’s talk of how I’m to spend my precious week of freedom. | 让我们聊聊 该怎么度过这宝贵的自由的一周 |
[07:23] | My first priority is to form an opinion of Captain Osborne. | 最重要的事情 就是要了解奥斯本上尉 |
[07:26] | I take that duty very seriously, you know. | 我真的很重视那份工作 |
[07:29] | I t will not tax you. George is quite perfect. | 你不用担心 乔治是一个很好的人 |
[07:32] | And so he should be. And your parents? | 但愿如此 那你的双亲如何 |
[07:35] | I must confess I ‘m a little nervous of them. | 我必须承认 我还是有一点紧张 |
[07:37] | Just be yourself and everyone will love you. I do. | 只要展示真正的你就行了 每个人都会喜欢你的 我就是如此 |
[07:40] | – Tell me more about your brother. -Joes? | -多和我说说你哥哥的事情 -乔斯 |
[07:45] | There’s nothing to add to what you already know. | 你已经知道得很详细了 |
[07:47] | He’s home on leave from India. The position is a fine one. | 他们是从家从印度迁回来的 地位也很不错 |
[07:51] | It has made him rich. | 这使他很富有 |
[07:54] | But I’m afraid his life is a lonely one. | 但他的生活却是那样孤独 |
[07:58] | If only he were married. | 除非他已经结婚了 |
[08:06] | Come on! Get up! | 快跑 |
[08:13] | And what children exactly… | 夏泼小姐… |
[08:15] | are to have the benefit of your instruction, Miss Sharp? | 将给哪些孩子上课 |
[08:18] | The daughters of Sir Pitt Crawley of Queen’s Crawley, ma’am. | 女王的克劳莱镇的 毕脱•克劳莱先生的女儿们 |
[08:21] | He’s among the first gentlemen of Hampshire. | 他是汉普郡的上流绅士中的一员 |
[08:23] | Or so I was told when I applied for the position. | 至少在我接受这份工作的时候 他们这么说的 |
[08:26] | Mmm. He is not so prominent that we have ever heard of him. | 看来他也不是很出名 至少我们没有听说过 |
[08:32] | Do you know the county at all? No. | -你了解那个郡吗 -不 |
[08:35] | But that does not frighten me. I love to visit new places. | 但这并不会令我为难 我喜欢去一些新鲜的地方 |
[08:38] | – Really? – Oh, indeed! | -真的 -当然 |
[08:41] | How I envy men who can explore for themselves all the wonders of the world. | 我一直都很仰慕 那些在世界各地探险的男性 |
[08:47] | And, uh, should you like to visit India, do you think? | 你有没有兴趣去印度游玩呢 |
[08:51] | India? I can not think of any where I’d rather see. | 印度那是我最想去的地方 |
[08:56] | The palaces of Del hi, the Taj Mahal, the Burning Ghats… | 德里的宫殿 泰姬陵 还有高止山脉 |
[09:01] | Have you made a study of India, Miss Sharp? | 你研究过印度吗 夏泼小姐 |
[09:03] | Not so much as I would like. | 并不是很多 |
[09:06] | I’m enraptured with every scent and flavor of the East. | 但我非常热衷于品尝东方的美食 |
[09:10] | Oh, gad, if you think so. | 如果你想品尝的话… |
[09:12] | Biju, fetch a plate. | 毕诸 拿一个盘子来 |
[09:29] | Becky, be careful! Those curries can burn! | 蓓基 小心些 那些咖哩辣得要命 |
[09:52] | So, Miss Sharp, how do you find your first taste of India? | 那么夏泼小姐 第一次尝试印度菜的感觉如何 |
[09:57] | Delicious. | 很美味 |
[10:42] | My word, Miss Sharp. | 夏泼小姐 在我听来 |
[10:44] | You’ve the voice of an angel in heaven. | 你的声音就好像天使一样 |
[10:46] | Oh. Yes. | 哦 是的 |
[10:49] | You must have some lessons, my dear. | 你一定专门学过声乐吧 亲爱的 |
[10:52] | Captain Dobbin! | 都宾上尉 |
[10:55] | – Is George not here? – Yes. – Where is my dear godson? | -乔治没有来吗 -是的 -我的教子在哪里 |
[10:58] | Pray don’t concern yourselves. George sends his regrets. | 乔治托我带来他的歉意 希望你们不会怪他 |
[11:02] | Work holds him prisoner. | 他已经成为工作的囚犯了 |
[11:03] | But he is coming to the picnic at Vauxhall tomorrow? | 但他明天会去沃克斯霍尔和我们野餐吗 |
[11:06] | Do please say that he is. | 请告诉我们他会去 |
[11:07] | Oh, he wouldn’t miss it for worlds. | 这个他是绝对不会错过的 |
[11:18] | Come to bed, now. | 快来睡觉吧 |
[11:21] | You must be finished with all those boring old numbers. | 你一定得做完 这些讨厌的老帐吗 |
[11:24] | If only I could be. | 如果只有我能完成的话 |
[11:28] | I wish Joes wasn’t taking her to this silly Vauxhall picnic. | 我希望乔斯别带她去这次愚蠢的野餐 |
[11:33] | He’ll drink too much, | 谁知道他在喝醉之后 |
[11:34] | and who knows what he’ll say if the little minx works on him. | 会对这个轻佻的女孩说些什么 |
[11:38] | Let Joes marry whom he likes. | 就让乔斯和他喜欢的人结婚吧 |
[11:40] | She has no fortune, but nor had you. | 她和你都是不走运的人 |
[11:42] | Better her than a black Mrs. Sedley from Boggley Wollah… | 但她总比来自卜格雷•窝拉的 |
[11:47] | and her dozen mahogany grand children. Now, now, now. | 有一打孙子的赛特笠夫人要好吧 |
[12:06] | George, your Amelia awaits. | 乔治 你的爱米丽亚在等你 |
[12:12] | Ho-hum, Dobbs. | 好的 都宾 |
[12:15] | Unflagging devotion is all very well, | 能热情的投入一件事情是很好的 |
[12:17] | but it does rather take out the challenge. | 但同时也会令其是去挑战 |
[12:20] | So tell me, what is the hanger-on governess like? | 请你告诉我那个家庭女教师怎么样 |
[12:28] | – Amelia. Miss Sharp. – Thank you. | -艾米丽 这是夏泼 -谢谢 |
[12:31] | Step carefully now. | 请注意台阶 |
[12:37] | And here he is. It’s George. | 他来了 这就是乔治 |
[12:41] | – My dear Amelia. – I can’t tell you how much Becky has been longing to meet you. | -亲爱的爱米丽亚 -蓓基想见你已经很久了 |
[12:45] | I want to be quite sure you’re good enough for dear Amelia. | 我只是想尽快确定 你是否适合可爱的爱米丽亚 |
[12:49] | And who’s to decide? You? | 那这由谁来决定你 |
[12:55] | Oh, but, Becky only meant… | 蓓基只是说… |
[12:57] | Come, Miss Becky. | 来 蓓基小姐 |
[13:00] | May I show you the pavilion and all the delights I’ve prepared for us? | 让我带你看看大帐篷 以及我为大家准备的娱乐节目 |
[13:04] | You may show me anything you choose, Mr. Sedley. | 我很乐意去见识见识 赛特笠先生 |
[13:13] | She was only joking. | 她只是和你开个玩笑 |
[13:14] | I don’t care for governesses to joke at my expense. | 我才不在乎一个家庭教师的玩笑 |
[13:32] | Miss Sharp! Miss Sharp! | 夏泼小姐 夏泼小姐 |
[13:35] | I thought I was to help unravel your silks, | 我本以为只是帮你绕线团 |
[13:37] | not to be sold into slavery. | 没想到会被当奴隶一样束缚起来 |
[13:39] | Nonsense, Mr. Sedley. | 你胡说 赛特笠先生 |
[13:41] | Stay still, I beg you, or I shall never have them untangled. | 你别动 不然就再也解不开了 |
[13:45] | I surrender. | 我投降了 |
[13:47] | I am your prisoner. | 我是你的俘虏 |
[13:51] | You have only to ask and I shall release you. | 只要你要求 我就会释放你 |
[13:56] | But… why would I ever want that? | 但是… 我干吗想要被释放呢 |
[14:02] | I hope Joes isn’t getting in too deep. | 我希望乔斯没有陷得太深 |
[14:05] | Becky is my friend, dearest George. | 蓓基是我的朋友 最亲爱的乔治 |
[14:10] | And I would welcome her as a sister, as I hope you would. | 我很乐意她能成为我的姐妹 我希望你也能接受 |
[14:15] | Biju, we’re ready. | 比究 可以开始了 |
[14:30] | Dearest Miss Sharp, I give him to you. | 亲爱的夏泼小姐 我把他送给你 |
[14:35] | What? Your beautiful bird? | 给我什么 这只美丽的鸟 |
[14:38] | No, I couldn’t! | 不 我不能接受 |
[14:40] | You say you love everything that comes from India. | 你说过你喜欢任何来自印度的东西 |
[14:43] | Take him. | 收下他吧 |
[14:46] | He is my ambassador. | 他是我的大使 |
[14:52] | Hello. | 你好 |
[15:10] | Amelia! | 爱米丽亚 |
[15:13] | Well? | 怎样 |
[15:15] | He called me “dearest” twice, and he squeezed my hand. | 他两次叫我”最亲爱的” 还紧紧握住我的手 |
[15:18] | And look. He gave me his precious bird. | 你看 他还把他最宝贵的鸟送给了我 |
[15:21] | – Well, surely that is a good sign. – I know! I know! | -那真是一个好信号 -是的是的 |
[15:26] | Feel my heart, how it beats. | 我心跳得好快 |
[15:30] | What are you playing at with the little governess? | 你和那个家庭教师在搞什么名堂 |
[15:33] | – Well, I told her I was… -Joes. Joes. | -嗯 我告诉她我… -乔斯 乔斯 |
[15:38] | You’ve forgotten how these things work. | 你还不知道那些事情吗 |
[15:40] | Do you think the fells down at the club… | 你认为俱乐部里的家伙们… |
[15:42] | would let their wives dine with a governess? | 会让他们的妻子 和一个家庭教师共进晚餐吗 |
[15:46] | Seriously, Joes, if I’m to marry your sister… | 认真说 如果我要和你的妹妹结婚的话… |
[15:54] | If? | 如果 |
[15:55] | What are they talking about? Can you guess? | 他们在说些什么 你能猜到吗 |
[16:00] | Yes. I think I probably can. | 是的 我想我大概能猜到 |
[16:22] | Oh, Becky, who knows? | 蓓基 谁知道会这样呢 |
[16:25] | It might turn out to be a blessing in disguise. | 他的热情难道只是虚伪的假象 |
[16:27] | The disguise is very convincing. | 至少他的伪装很令人信服 |
[16:32] | Good luck. | 祝你好运 |
[16:36] | Here. This is for you. | 这个是给你的 |
[16:43] | It’s one of my father’s. | 这是我父亲的作品之一 |
[16:44] | I’ve nothing else to give. | 也是我最后的一幅 |
[16:48] | – Oh, I couldn’t. – Take it. | -我不能接受 -收下吧 |
[16:51] | I want you to have it. | 我希望你能收下 |
[16:54] | At least I know it will be safe with you. | 至少我知道 它和你在一起会很安全 |
[17:00] | Oh, Becky! | 哦 蓓基 |
[17:05] | Good stuff!. Inside! | 里面都是好东西 |
[17:08] | Off go then. | 我要走了 |
[17:10] | Couldn’t I pay for a seat inside? | 不用我给你买张里面的座位吗 |
[17:14] | They’re all taken. But don’t worry. I prefer the open air. | 都坐满了 但是别担心 我喜欢露天的 |
[17:18] | Hello, madam. Hurry along now! | 女士 请赶快上车 |
[17:24] | Bye! | 再见 |
[17:57] | Queen’s Crawley! | 女王的克劳莱镇 |
[18:58] | Yes? | 你好 |
[19:01] | Can you tell Sir Pitt Crawley that Miss Sharp has arrived. | 请告诉毕脱•克劳莱先生 夏泼小姐已经到达了 |
[19:04] | And bring in my trunk if you please. | 也请你帮我把箱子搬进去 |
[19:06] | – Miss Sharp? – Yes, Miss Rebecca Sharp. | -夏泼小姐 -是的 利蓓佳•夏泼小姐 |
[19:10] | Governess to your master’s children. Now, will you kindly let me pass? | 是你家主人的孩子的家庭教师 现在能让我进去了吗 |
[19:14] | Certainly. | 当然 |
[19:16] | As for telling Sir Pitt, there’s no need. | 至于要告诉毕脱先生 已经没有必要了 |
[19:20] | Why not? You’ve just told him yourself. | -为什么 -你刚才已经告诉他本人了 |
[19:57] | You haven’t met Lady Crawley, my dear. | 你还没有见过克劳莱夫人吧 |
[20:00] | She’s the girls’ mother. She’s not the mother of my sons. | 她是那个女孩的母亲 并不是我儿子的母亲 |
[20:03] | Is she, Pitt? No. | 对吗 毕脱 不是的 |
[20:06] | Pitt’s mother, my first wife, | 毕脱的妈妈 就是我的第一任妻子 |
[20:08] | she was the daughter of a lord, | 她是一位领主的女儿 |
[20:11] | which makes him grander than all of us put together, doesn’t it, Pitt? | 权势十分显赫的人物 是吗 毕脱 |
[20:16] | Whatever you say, sir. | 随您怎么说 先生 |
[20:18] | Oh, yes. Very grand. | 是的 很有权势 |
[20:21] | Too grand for me. But this one isn’t. | 对我来说是太过有权势了 但现在这位不同 |
[20:24] | Her father was an iron monger, wasn’t he, my lady? | 现任太太的父亲是一个铁器商 是吗 夫人 |
[20:30] | He was, sir. | 是的 先生 |
[20:32] | When shall we discuss the girls’ lessons? | 我们何时讨论一下 这个女孩的课程 |
[20:34] | My strengths are music, drawing and French, | 我的强项是音乐 绘画和法语 |
[20:37] | but I can teach them what ever you wish. | 但我也能教任何你想要的科目 |
[20:39] | You’ll be kind to my girls, Miss Sharp? | 你会对我们的女儿好吗 夏泼小姐 |
[20:46] | Don’t worry. I’ll treat them just as sensitively as they deserve. | 别担心 我会像照顾瓷器一样照顾她们 |
[20:52] | What is this? It’s, uh, | -这是什么 -这是 呃 |
[20:55] | “Potage de mouton a l’Ecossaise. “ | (法语)”一碗苏格兰羊肉汤” |
[20:57] | Oh, mutton broth. | 哦 羊肉汤 |
[21:00] | What sheep was it, Horrocks? When did you kill? | 是什么羊 霍洛克斯 你什么时候宰杀的 |
[21:03] | One of the black-faced Scots, Sir Pitt. | 一只黑脸的苏格兰羊 毕脱先生 |
[21:05] | We killed on Thursday. | 我们星期四杀的 |
[21:07] | – Did she squeal? – Didn’t she just. | -她尖叫了吗 -她刚才没叫吗 |
[21:10] | Oh, good. Always improves the flavor, that. | 很好 我们一直在改进它的味道 |
[21:16] | Oh. “To be honest, dearest Amelia, | “老实说 亲爱的爱米丽亚 |
[21:18] | “Sir Pitt is not what you and I would think a baronet should be. | 毕脱先生并不是你我想象中的男爵那样 |
[21:22] | More ancient stable than ancient fable.” | 他根本就是个又脏又俗气的老头儿” |
[21:28] | No lights after 11:00, you little hussy. | 晚上十一点之后 不许亮灯 小妞 |
[21:31] | Go to bed in the dark, | 最好在黑暗中上床 |
[21:35] | unless you’d like me to come in for your candle every night, hmm? | 除非你每晚都想让我被你的烛光吸引过来 |
[21:51] | “All in all, my hopes for the family lie with Sir Pitt’s younger son, | “总而言之 我的希望就寄托在 毕脱先生的小儿子身上了 |
[21:55] | Captain Rawdon Crawley, who will soon be back from his regiment. “ | 罗登•克劳莱上尉 很快将从他的军团回来” |
[21:59] | I would like… | 我想要… |
[22:01] | to go to Spain. | 去西班牙 |
[22:04] | Jevoudrais allez en Spain. | (法语)我想去西班牙 |
[22:09] | And that’s an ” E.” | 那里该拼”E” |
[22:11] | “His brother, Mr. Pitt Crawley, mean while, has the charm of an under taker… | “相对来说 他的哥哥毕脱•克劳莱先生 |
[22:16] | and the humor of a corpse. “ | 是一个毫无吸引力的无趣的人” |
[22:20] | Uh, Miss Sharp, | 夏泼小姐 |
[22:22] | I thought you might like to see my pamphlet on the Chickasaw tribes. | 我想你也许会喜欢这本 介绍契卡索人的小册子 |
[22:29] | I swear, Mr. Crawley, you must be a mind reader. | 你真是一位有心人 克劳莱先生 |
[22:34] | For there is no subject of more interest to me. | 没有比这个题目更能吸引我的了 |
[22:39] | “You’ll be happy to hear I’ve found a way… | “当你知道我已经找到方法成为毕脱先生家 |
[22:42] | to make myself indispensable to Sir Pitt. | 不可缺少的一员的时候 也会替我高兴的 |
[22:46] | There is to be a visitor at Humdrum Hall. “ | 这一家里将会有一位访客到来” |
[22:49] | Please! Be careful with that. | 请小心些 |
[22:51] | “Sir Pitt has a half-sister as rich as Croesus, | “毕脱先生有个同父异母的 非常富有的姐姐 |
[22:54] | whom, or should I say which, he adores. ” No! No, no! | 他很崇拜她” 不 不 别 |
[22:59] | No, no, no, no! She’s organizing those! | 不 不 不 不 她正在整理这些 |
[23:05] | Stupid wench! | 你们这些蠢蛋 |
[23:08] | “And now he is all of a dither to make the house ready to receive her.” | “他现在正在着急地 布置屋子来迎接她” |
[23:13] | Up! Up, up, up! | 升 升 |
[23:17] | A little higher. | 再高一点 |
[23:24] | “We are quite a party. | “我们是一个团体 |
[23:26] | “Mr. Pitt’s intended, Lady Jane Sheepshanks, | 毕脱先生的未婚妻吉恩•希伯香克斯小姐 |
[23:29] | has arrived with her mother, | 也和她的母亲一起来了 |
[23:30] | “the old Countess of Southdown, whom Sir Pitt detests. | 毕脱很讨厌这位伯爵夫人 |
[23:38] | “I promise you, dearest Amelia, that by the time I have finished, Hump. | 我想你保证 亲爱的爱米丽亚 在我完工之后 |
[23:41] | “the old man will have a very proper sense of the merits of his latest employee. | 那个老家伙会更加正确地认识到 他的家庭教师有多么优秀 |
[23:47] | I will bring order from chaos and light from darkness.” | 我就是这一片混乱 和黑暗中的指路明灯” |
[23:51] | – Quickly now! – Sorry, sir. | -快些 -对不起 先生 |
[23:54] | By Heaven! | 就象天堂一样 |
[23:57] | Miss Becky, we don’t deserve you. | 蓓基小姐 这真是多亏你了 |
[24:11] | Steady now! Steady! Steady! | 停住 停 停 |
[24:16] | “They say Miss Crawley means to leave her fortune… | 敬罗登•克劳莱上尉 “他们说克劳莱女士将把财产 |
[24:18] | to Captain Rawdon Crawley, | 留给旅途中一直陪伴她的 |
[24:20] | who will accompany her for the journey.” | 罗登•克劳莱上尉 |
[24:22] | I see Pitt’s intended is among the guests. | 看看毕脱家的这些人 |
[24:24] | They’ll be after you to marry next. | 下一步她们一定着急得想得到你 |
[24:26] | Oh, Aunt Tilly, how could I, when my heart belongs to you? | 开玩笑 玛蒂尔达姑妈 我的心是属于你的 |
[24:31] | – Matilda! – Wicked boy! | -玛蒂尔达 -玛蒂尔达 -你这坏小子 |
[24:35] | Welcome. | 欢迎你 |
[24:36] | Brother. You know Lady Southdown, I think, | 弟弟 我想你认识他们的 |
[24:40] | and her daughter, Lady Jane. | 莎吴塞唐夫人和她的女儿吉恩小姐 |
[24:42] | Aunt Matilda, on behalf of the entire Crawley… | 玛蒂尔达姑妈 全克劳莱最慷慨的… |
[24:46] | Keep your toadying till I get to a fire. | 等我到壁炉边上时再来拍马屁吧 |
[24:48] | You can suck up all you wish once I’m warm. | 只要等我暖和过来 你想怎么都行 |
[24:53] | Well, that’s put us in our place. | 好吧 让我们进去自己家吧 |
[24:55] | We may have the titles, Mama, but Miss Crawley has the money. | 我们只是有这个名义 但克劳莱小姐有钱 |
[24:58] | Mm, and don’t we know it. | 我们难道不知道吗 |
[25:01] | Put the trunk inside! | 把箱子放进去 |
[25:06] | Now, Miss Becky, | 蓓基小姐 |
[25:09] | this is my younger son, Rawdon. | 这就是我的小儿子罗登 |
[25:11] | And mind you stay clear of his fluttering lashes. | 请你尽量小心他 |
[25:15] | He breaks hearts for a hobby, but… | 他伤了不少姑娘的心… |
[25:18] | he’s a soldier through and through. | 但他也确实是一个真正的军人 |
[25:20] | – I’m warned. – Mm-hmm. | -我知道了 -嗯 |
[25:39] | You must be bored as a brick down here. | 你在这里一定很无聊 |
[25:42] | I have your father and brother for company. | 有你的父亲和兄弟陪着我 |
[25:44] | Precisely. | 正好 |
[25:47] | Not a great many laughs in Miss Crawley, I can tell you. | 克劳莱夫人脸上很少有笑容 |
[25:51] | I seem to remember anchovy paste… | 好好像记得鱼籽酱饼干 |
[25:53] | is a favorite delicacy of yours, Aunt Tilly. | 是你最喜欢的 玛蒂尔达姑妈 |
[25:55] | But not for do… doggies. | 但… 不是给狗准备的 |
[25:57] | I don’t agree. I suspect she’s the quickest wit in the room. | 我觉得她是这个屋子里 最有智慧的一个人 |
[26:01] | No, no, no. I mean my brother, not my aunt. | 不 不 我是说我的哥哥 不是我的姑妈 |
[26:04] | They used to call him “Miss Crawley” at Eton. | 在伊顿 他们都叫他 “克劳莱小姐” |
[26:07] | Go on. Admit it. | 继续 你也认为如此吧 |
[26:11] | He looks a little under weight. He’s the dullest dog in shoe leather. | 他看上去根本无足轻重 就好像一只穿着礼服的狗 |
[26:16] | Really, Captain Crawley. | 克劳莱上尉 |
[26:18] | Are you trying to steer me towards an indiscretion? | 你在试图故意误导我吗 |
[26:21] | Why? | 为什么 |
[26:23] | Would you like me to? | 你也会喜欢我吗 |
[26:25] | No man has managed it yet. | 还没有人成功过 |
[26:33] | – What was that? – Nothing. A false note. | -那是什么 -没什么 无聊的纸条 |
[26:42] | Allez, Rose, Celia. Depechez. | (法语)我们走 罗斯 西莉娅 快点 |
[26:46] | Faites vosa obeissances a votre tante. | (法语)来和你们的姑妈道别 |
[26:49] | Don’t waste your time, Miss Sharp. | 别浪费时间了夏泼小姐 |
[26:51] | All foreign languages are ancient Greek to my sisters. | 所有的外语对我这两个妹妹来说 都像天书一样 |
[26:54] | And they always will be if they’re not spoken before them. | 在没有系统学习之前都是如此 |
[26:57] | I quite agree, Miss Sharp. | 我很赞同你 夏泼小姐 |
[26:59] | What a treat to find someone cultured in this house. | 能在这屋子里找到一个 你这样有教养的人真令人高兴 |
[27:02] | Vous parlez bien. Merci. My mother was French. | -(法语)你的法语很好 -(法语)谢谢 我妈妈是法国人 |
[27:06] | A French mother? | 法国妈妈 |
[27:07] | Now, that’s altogether too romantic for a governess. | 对一个家庭教师来说 简直太浪漫了 |
[27:11] | Who was she? | 她是谁 |
[27:13] | Have you heard of the Montmorency’s? | 你听说过蒙脱莫伦西家族吗 |
[27:15] | Who has not? | 谁没听说过呢 |
[27:18] | So, you’re an impoverishedaris to cart. | 这么说你是个没落的贵族 |
[27:21] | Pity. I had you down for an adventuress. | 真可怜 但我看你倒像个投机分子 |
[27:25] | And are they mutually exclusive? | 投机分子和贵族有什么不同吗 |
[27:28] | Oh, please tell me there’s something disreputable in your past. | 请和我说说你的血泪史吧 |
[27:31] | Well, my father was an artist. | 好吧 我父亲是个艺术家 |
[27:35] | Ah, that’s better. A starving one, I hope. | 还不错 我希望他是个穷困潦倒的 |
[27:38] | Absolutely ravenous. | 他是一个很贪婪的人 |
[27:40] | Who’s ravenous… besides me? | 谁能比我更贪婪 |
[27:43] | Horrocks? When’s dinner? | 霍洛克斯 什么时候开晚饭 |
[27:44] | Any minute now, Sir Pitt. | 任何时候都可以开始了 毕脱男爵 |
[27:46] | – Good. – I’d best excuse myself. | -好 -我最好告退了 |
[27:49] | Come along, girls. | 来吧 女孩们 |
[27:50] | Is Miss Sharp not to dine with us? | 夏泼小姐不和我们一起吃吗 |
[27:52] | Well, don’t ask me. Ask Pitt. | 别问我 问毕脱 |
[27:55] | Mm. Nephew? | 侄子 |
[27:57] | I hope she’s not banished in my honor. | 我希望别让她离开 |
[27:59] | You know I am nothing if not democratic. | 我是一个很民主的人 |
[28:02] | It’s no great sacrifice in the cause of peace. | 为了不惹恼她 任何牺牲都是值得的 |
[28:06] | Of course, Miss Sharp must dine with us if you wish it, Aunt. | 当然 只要您想 夏泼小姐就一定要和我们共进晚餐 |
[28:10] | Dinner is served! | 开饭了 |
[28:13] | Good! Come along, my dear. You’ll sit by me. | 好的 跟我来亲爱的 你就坐在我身边 |
[28:17] | And after dinner, we shall abuse the company. | 饭后我们再来教训一下这些人 |
[28:20] | Really, the hoops she makes us jump through. | 她这简直是做个套让我们钻 |
[28:24] | I don’t mind, Mama. I like Miss Sharp. | 别介意妈妈 我也喜欢夏泼小姐 |
[28:27] | Caesar liked Brutus and look where it got him. | 哼 凯撒喜欢布鲁托 结果却变成那样 |
[28:36] | Pitt! | 毕脱 |
[28:37] | Amen. | 阿门 |
[28:42] | Aunt Matilda, you are the guest of honor. | 玛蒂尔达姑妈 你是我们最尊贵的客人 |
[28:45] | Um, what shall we drink to? | 您看我们该为什么而干杯呢 |
[28:48] | Better food and a warmer room. | 为食物该更好点 房间更暖和点 |
[28:50] | Should we not drink to peace at last… | 为什么不为刚到来的和平 |
[28:53] | with Napoleon safe on Elba? | 与拿破仑被囚禁而干杯呢 |
[28:55] | To the men who put him there… to Wellington and Nelson. | 为将他打败的 威灵顿和纳尔逊将军 |
[28:59] | Wellington and Nelson. | 为威灵顿和纳尔逊 |
[29:01] | Wellington I grant you, hmm, | 哼… 威灵顿是不错 哼… |
[29:04] | but, um, it is hard to match Nelson’s heroism… | 但纳尔逊的私生活 和他的英勇事迹 |
[29:08] | with his private life. | 完全不相称 |
[29:10] | The life of Alexander did not bear much scrutiny. | 亚历山大大帝的生活 也是同样不羁的 |
[29:14] | Is he not a hero, either? | 难道他也不算英雄 |
[29:15] | Quite right, Miss Sharp. | 你说得很对 夏泼小姐 |
[29:17] | And to my mind, that was the best part of Nelson’s character! | 而且在我看来这也是 纳尔逊的气质里最好的部分 |
[29:21] | He went to the deuce for a woman. | 他为了一个女人去决斗 |
[29:24] | There must be some good in a man who’ll do that. Hmm. | 这样的男人一定有他的过人之处 |
[29:27] | I adore imprudent matches. | 我很欣赏这种冲动的行为 |
[29:30] | – Wellington and Nelson. – Wellington… | -敬威灵顿和纳尔逊 -敬威灵顿和纳尔逊 |
[29:33] | Mm. You set no store by birth, then? | 哼 看来你一点 也不尊重贵族的血统 |
[29:36] | Birth? Look at this family! | 血统 看看这一家子 |
[29:41] | We’ve been at Queen’s Crawley since Henry II, | 我们从亨利二世时 就来到女王的克劳莱镇了 |
[29:44] | but not one of us here is as clever as Miss Sharp. | 却没有任何一个人 有夏泼小姐那么聪明 |
[29:49] | – To all the King’s officers! – All the King’s officers! | -敬国王的军官们 -敬国王的军官们 |
[29:53] | The King’s officers. | 敬国王的军官们 |
[29:59] | Mmm, lobster. | 哼 龙虾 |
[30:05] | Delicious. | 好吃 |
[30:16] | Come in, my dear. I’ve left my toadies in London. | 进来吧 亲爱的 我已经把那些马屁精撇在伦敦了 |
[30:20] | And what bores they are downstairs. | 楼下那些家伙真讨厌 |
[30:22] | It falls to you to make me laugh. | 只有你让我很开心 |
[30:24] | She’s clever enough, isn’t she, Firkin? | 她真的是很聪明 是吗 福姬 |
[30:27] | – I think Miss seems very clever. – Oh, yes. | -我认为小姐真的很聪明 -是的 |
[30:29] | If merit had its just reward, you ought to be a duchess. | 如果是按智商决定地位的话 你就应该是个公爵夫人 |
[30:32] | Mm. You set no store by birth, then? | 哼… 你很不尊重贵族血统吗 |
[30:37] | Silly old fool, grabbing at my money for her… | 那个蠢老太婆只知道帮女儿的 |
[30:40] | daughter’s intended, that hypocrite Pitt. | 那个伪君子未婚夫毕脱扎钱 |
[30:43] | He should put down his Bible and do the dirty work himself. | 他应该放下《圣经》 自己去干那些脏活 |
[30:46] | With a decent position, you could put the world on a leash. | 和他们比起来 狗都比较正派 |
[30:50] | Perhaps I’ll surprise you and run away with a great man. | 也许我也会然你吃惊的 比如和一个大人物私奔 |
[30:53] | Oh, that’d be perfect. I love elopements. | 那就太妙了 我喜欢私奔 |
[30:56] | I’ve set my heart on Rawdon running away with someone. | 其实我也希望罗登能和某个人私奔 |
[30:59] | A rich someone or a poor someone? | 一个富有的人 还是个贫穷的人 |
[31:01] | Well, above all, a clever someone. | 比那些都好 一个聪明人 |
[31:04] | He’s the dearest of creatures, but not the wisest. | 他是一个很可爱的人 但是不够聪明 |
[31:11] | What’s the matter? | 怎么了 |
[31:13] | Oh, it’s the lobster. | 是那只龙虾 |
[31:15] | They’ve poisoned me with the lobster. | 他们在龙虾里给我下毒 |
[31:28] | Off you go. | 该你出牌 |
[31:32] | Sir Pitt? | 毕脱先生 |
[31:36] | Can I not be of any assistance? | 我能帮上什么忙吗 |
[31:38] | I… I don’t think so, madam. The doctor is with her now. | 看来不用了 夫人 医生已经来了 |
[31:43] | The best we can do is pray, pray for her soul. Mm. | 我们能做的就是祈祷 为她的灵魂 |
[31:46] | And for her hundred thousand. Ohh. | 还有她的百万家产 |
[31:52] | Will she live, Doctor? | 她会活下来吗 医生 |
[31:54] | Well, I’ve pumped her. I’ve purged her. | 我给她催吐 还开了泻毒药 |
[31:58] | There’s nothing more I can do. | 我已经尽力了 |
[32:00] | Now, it rests with the Lord. | 剩下的就要看上帝的安排了 |
[32:03] | Uh, would you like to settle with me now, Sir Pitt? | 你能现在给我诊费吗 |
[32:06] | Tomorrow, if you don’t mind, Doctor. | 如果你不介意的话请等到明天吧 |
[32:09] | I only pays on results. | 确实有疗效我再付钱 |
[32:17] | How do I look? | 我看起来如何 |
[32:19] | A good deal stronger. They will be disappointed. | 很健康 看来他们要失望了 |
[32:22] | Lady Southdown hovers at the door night and noon. | 莎吴塞唐夫人早晚都在门口徘徊 |
[32:25] | “Mm-mm, I always travel with my medicine chest. | “哼… 我不论到哪 都随身带着小药箱 |
[32:29] | “Can I not be of any assistance… | 我能用我这些补品 |
[32:32] | with my special tonics?” | 帮上什么忙吗” |
[32:39] | That’s a dose I doubt I’d live through. | 我怀疑喝了她的药 我还能不能活到晚上 |
[32:41] | Nonsense! It’s Captain Rawdon that needs you dead. | 不用担心 只有罗登上尉需要你早死 |
[32:44] | Lady Southdown and Mr. Pitt Crawley… | 莎吴塞唐夫人和毕脱•克劳莱先生 |
[32:46] | want you well enough to change your will. | 想让你活得好好的以便你有时间改变你的遗嘱 |
[32:51] | Rebecca Sharp, I’ve made up my mind. | 利蓓佳•夏泼 我已经决定了 |
[32:55] | You must come with me to London. | 你一定要和我一起去伦敦 |
[32:59] | I insist upon it, and so does Byron. | 这也是拜伦的愿望 |
[33:01] | And we won’t be gain said, will we? | 你应该也不会拒绝吧 |
[33:04] | But what could I say to dear Sir Pitt, after all his kindness? | 但我应该怎样对那么亲切的毕脱先生说呢 |
[33:08] | Oh, leave him to me. | 哦 我去和他说 |
[33:11] | When a man has two sons and a rich spinster sister, | 如果一个男人有两个儿子 和一个有钱的姐姐 |
[33:13] | he seldom gain says her, my dear. | 那他就绝对不会 反对他的姐姐 |
[33:27] | Must you go, Rawdon? Uh, I… I thought you might stay for some shooting. | 你也必须走吗 罗登 我还以为你会留下来打打猎呢 |
[33:30] | Oh, no. I… I thought it best to see them safely back home… | 哦 不… 我想我最好安全的把她们送回… |
[33:33] | to, uh, Mayfair. | 伦敦社区 |
[33:44] | Clear the way, there! | 注意马车 |
[33:46] | There she goes, the best little governess the girls ever had. | 我的女儿们最好的一个家庭教师 就这么走了 |
[33:50] | Mm, mm. Suppose I better write to Miss Pinkerton for a replacement. | 我想我是不是该给平克顿小姐写信 再找来一个 |
[33:54] | Let me, Sir Pitt. | 让我来吧 |
[33:56] | Mm, Miss Pinkerton is an old friend, | 平克顿小姐是我的老朋友 |
[33:59] | and I should so like to be useful. | 所以我的话应该比较有作用 |
[34:04] | Meddlesome old cat. | 多管闲事的女人 |
[34:08] | “My dear, Miss Pinkerton. | “亲爱的平克顿小姐 |
[34:11] | “A pupil of yours has recently come to my notice, mm. | 我最近注意到一个你的学生 |
[34:15] | “I should so like to know more of her history. | 我想知道更多关于她的历史 |
[34:19] | Her name is Rebecca Sharp.” | 她的名字是利蓓佳•夏泼” |
[35:03] | The governor will miss you. | 那一家人会想你的 |
[35:06] | Sir Pitt has been good to me. | 毕脱先生对我很好 |
[35:10] | Who wouldn’t be? | 谁能不对你好呢 |
[35:44] | Apples! Juicy apples! Come on, people! Juicy apples! | 苹果多汁的苹果 买一些吧 多汁的苹果 |
[36:10] | Welcome to London. | 欢迎来到伦敦 |
[36:25] | Oh, goodness! Look busy. The mistress is home! | 上帝保佑 女主人回来了 |
[37:01] | Here we are, my dear. | 我们到了 亲爱的 |
[37:03] | Who was that? | 那是谁 |
[37:06] | It’s my neighbor, the Marquess of Steyne. Why? | 我的邻居斯丹恩侯爵 为什么问 |
[37:09] | No reason. | 没有原因 |
[37:28] | Are you going out? | 你要出去? |
[37:30] | I’m meeting Tarquin and Villiers. | 我要见泰困和维勒 |
[37:31] | And the rest of the chaps. | 还有别的那些贵族 |
[37:34] | We might play some billiards. Ah, yeah. | 也许还会玩一会桌球 |
[37:37] | Lord Tarquin and the Honorable John Villiers. | 泰困勋爵和荣耀的约翰•维勒 |
[37:42] | It is not done to pronounce “the Honorable” aloud. | 他还没有宣誓接受 “荣耀”这个称号呢 |
[37:44] | Well, well. You know these things better than I. | 好吧好吧 这些事情你比我知道得清楚 |
[37:49] | What I wonder is: Do they ask you to their homes, these chaps? | 我想知道的是 这些贵族邀请你去他们家了吗 |
[37:53] | Do you meet their mothers and their sisters? | 你碰见过他们的母亲和妹妹吗 |
[37:57] | Sometimes. | 有时会 |
[38:00] | Because you shall not want, you know? | 因为你从没有想过 知道吗 |
[38:04] | The British merchant’s son shan’t want. | 作为一个英国商人的儿子 |
[38:07] | You may marry whom you please and keep her well. Father. | 你可以和任何一个 你喜欢的姑娘结婚并且照顾好她 |
[38:12] | George is engaged. It’s understood… | 爸爸 乔治已经订婚了 而且我们都明白 |
[38:14] | Then it can be un-understood. | 但也可能会不明白 |
[38:17] | Don’t you see, boy? | 你不明白吗 孩子 |
[38:20] | There’s nothing you can’t have if you will reach for it. | 只要你想要 就没有你得不到东西 |
[38:23] | Why not a viscount’s daughter? | 为什么不和一个子爵的女儿结婚 |
[38:25] | Better yet, an earl’s. | 或者更好的 一个伯爵的 |
[38:27] | Or marry an heiress and buy a peerage for yourself! | 或者取一个有钱的寡妇 然后给自己买个爵位 |
[38:33] | You shouldn’t read in a carriage. It will make you sick. | 你最好别在马车上看书 这会令你不舒服 |
[38:38] | Reading always makes me sick. | 不论在哪读书都会让我不舒服 |
[38:41] | Who’s it from? | 谁的来信 |
[38:42] | My friend, Amelia Sedley. | 我的朋友爱米丽亚•赛特笠 |
[38:44] | I thought she might have set a date for her marriage, but it seems not. | 我还以为她已经定下了结婚日期了呢 不过看起来不是 |
[38:48] | – And who is her intended? – Captain George Osborne. | -谁是她的未婚夫 -乔治•奥斯本上尉 |
[38:51] | Osborne? | 奥斯本 |
[38:54] | Any relation to the Duke of Leeds? | 和利兹公爵有关系吗 |
[38:56] | Oh, no, ma’am. He’s a tradesman’s son. | 不 他是一个商人的儿子 |
[38:59] | Oh! I know Osborne. | 我认识奥斯本 |
[39:01] | He’s in one of the line regiments. He’s as green as this grass… | 他在前线的一个团队里 是个精力旺盛的人 |
[39:05] | and will go to the deuce to be seen with a lord. | 而且一心想要和贵族交往 |
[39:09] | Captain Osborne’s vanity must make him a tempting victim. | 奥斯本上尉一定会为此吃亏的 |
[39:12] | I say, Aunt. Why don’t we do Miss Sharp a favor… | 姑妈 为什么我们不帮夏泼小姐一个忙… |
[39:16] | and invite them over? | 邀请他们来作客好吗 |
[39:18] | If you think it would be amusing. | 只要你觉得这有趣的话 |
[39:35] | I am glad to see Miss Crawley knows your worth. | 我很高兴克劳莱夫人 能了解你的才能 |
[39:38] | – As long as George knows yours. – Of course he does. | -就好像乔治了解你的优点一样 -当然了 |
[39:43] | Shall I play for you? | 我为你们演奏吧 |
[39:44] | Oh, thank you, my dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[39:46] | Rawdon, will you explain the rules of piquet to Miss Sedley? | 罗登你给赛特笠小姐 解释一下这个牌戏的规则好吗 |
[39:50] | I’ve quite forgotten. | 我都快忘光了 |
[39:51] | Be careful, Amelia. | 小心点 爱米丽亚 |
[39:53] | Captain Crawley knows his cards. | 克劳莱上尉可是个高手 |
[39:54] | I’m warned. | 知道了 |
[39:55] | Oh, there are no fortunes in piquet. | 这种游戏可是全靠技术的 |
[39:58] | All the same, be kind to her. She is my only friend. | 对她好一点 她可是我唯一的朋友 |
[40:02] | Not your only friend, Miss Sharp. | 你并不是只有这一个朋友的 |
[40:07] | Rawdon, you explain. | 罗登快来解释 |
[40:09] | Now, come along. | 我们开始吧 |
[40:12] | You may discard up to five. | 你可以丢弃五张牌 |
[40:14] | Oh, do go away. | 不用了 |
[40:21] | So, Miss Sharp. | 夏泼小姐 |
[40:27] | How do you like your new place? | 你对你的新家感觉如何 |
[40:29] | My place? | 我家? |
[40:31] | How kind of you to remind me. | 这你倒提醒了我 |
[40:33] | It’s quite tolerable, thank you. | 还不错 谢谢 |
[40:36] | And they treat me very well. | 他们对我也很好 |
[40:39] | But then, this is a gentleman’s family… | 但这是个很有绅士风度的家庭… |
[40:41] | and quite a change from trades people. | 和商人的家庭很不一样 |
[40:44] | You seemed to like trades people well enough last year. | 去年的时候 你好像还挺喜欢商人的 |
[40:47] | Joseph Sedley, you mean? It’s true. | 你是说乔瑟夫•赛特笠 那倒是真的 |
[40:50] | If he’d asked me, I would not have said no. | 如果是他问我的话 我也不会否认的 |
[40:53] | How very obliging of you. | 你还真是有礼貌 |
[40:58] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[41:00] | What an honor to have had you for a brother-in-law. | 能高攀上你这样一位妹夫 是件多荣幸的事情啊 |
[41:03] | Captain George Osborne, son of John Osborne, Esquire, | 乔治•奥斯本上尉 骑士约翰•奥斯本之子 |
[41:07] | son of… what was your grandfather? | 之孙 你祖父叫什么? |
[41:11] | Never mind. You can not help your pedigree. | 别在意 你改变不了你的血统 |
[41:18] | Miss Sharp. Come and take over from Rawdon. | 夏泼小姐 快来替换罗登吧 |
[41:22] | He’s worse than useless. | 他真是太没用了 |
[41:27] | Ah, this is true. This is not my game. | 这倒是真的 我不太适合这种游戏 |
[41:30] | Osborne, would you care to come and play something a little more grown up? | 奥斯本我们去玩些 更适合大人的游戏吧 |
[41:47] | Bye! | 再见 |
[41:49] | – Do thank Miss Crawley for us! Crawley. – Miss Sharp. | -替我们谢谢克劳莱夫人 -夏泼小姐 |
[41:54] | Are you cross with me? | 你对我的表现不满吗 |
[41:56] | Cross? I could kiss you. | 不满 我真想吻你呢 |
[41:59] | To see George Osborne fleeced makes the perfect end to the perfect day. | 看着奥斯本上尉输的灰头土脸 真是大快人心 |
[42:03] | Oh, dear! | 亲爱的 |
[42:05] | I was rather hoping the evening wasn’t over yet. | 我真希望这个夜晚还没有结束 |
[42:09] | Oh? | 哦? |
[42:13] | I was wondering… | 我想知道… |
[42:16] | if you might like to show me your room. | 我能去看看你的房间吗 |
[42:20] | Of course. | 当然 |
[42:23] | I’ll run and ask Miss Crawley’s permission. | 但我要去问问克劳莱小姐 |
[42:27] | Don’t joke. | 别开玩笑了 |
[42:46] | Really, Captain. | 上尉 |
[42:48] | You can not imagine I would do anything to incur your aunt’s displeasure. | 我可以做任何事来招致你姑妈的不满 |
[42:54] | I thought you and I had an understanding. | 我想我们都很了解对方了 |
[42:59] | Well, I understand this. | 我所知道的只是 |
[43:02] | Two men and two men only will enter my bed chamber… | 只有两种男人能进我的卧室 |
[43:06] | my husband and the doctor. | 我丈夫和医生 |
[43:15] | You know my heart, Becky. | 你知道我的心意 蓓基 |
[43:19] | You know I’d do anything for you. | 你知道我能为你做任何事情 |
[43:23] | I’m flattered. | 你过奖了 |
[43:25] | But Aunt Tilly’s views on these things came out of the Ark. | 但是玛蒂尔达姑妈对这种事情看得很紧 |
[43:30] | That’s not how she sounds. | 这和她的嘴上说的不一样啊 |
[43:32] | Oh, don’t be deceived. | 别被她蒙蔽了 |
[43:34] | She talks like Oliver Cromwell but thinks like Charles I, | 她的言谈好像挺开明 但她骨子里还是个老顽固 |
[43:37] | and, believe me, it’s an outside wager she’ll ever change her mind. | 想要她改变主意是个很大的赌博 |
[43:46] | It’s lucky, then, Captain, | 但我运气不错 上尉 |
[43:50] | that you’re a gambling man… | 因为你也是个赌徒 |
[43:54] | and no stranger to taking a chance. | 而且没有别的人和我们争 |
[44:29] | “Dearest Becky, a letter from Joes arrived from India this morning… | “亲爱的蓓基 今天早上收到一封乔斯从印度寄来的信… |
[44:34] | filled with regrets about a certain person.” | 信上全是他对那天的歉意” |
[44:37] | Has Miss Sharp taken to Mayfair? | 夏泼已经去了 伦敦上流社区了 |
[44:43] | She seems quite at home in her new life. | 那里现在就好像她家一样 |
[44:46] | I do not doubt it. | 我并不怀疑这点 |
[44:48] | I had thought her a mere social climber. | 原来我就认为她就是那种 想依附贵族向上爬的人 |
[44:51] | I see now she’s a mountaineer. | 现在果然如此 |
[44:58] | “I should tell him, dear Becky, | “我要告诉他 亲爱的蓓基 |
[45:00] | “he has missed his chance for his goddess has acquired other suitors. | 他已经错过了机会 他的女神已经有了别的追求者 |
[45:05] | Your loving friend, Amelia Sedley.” | 爱你的朋友 爱米丽亚•赛特笠” |
[45:21] | – This one’s for you. It’s from Mr. Pitt. – Read it. | -这是封毕脱先生给你的信 -念吧 |
[45:28] | “Dear Aunt, I have both happy and sad news to relay. | “亲爱的姑妈 我有一个好消息和一个坏消息告诉你 |
[45:32] | “The good news is that I’m married. | 好消息是我结婚了 |
[45:34] | Lady Jane Sheepshanks has done me the honor of becoming my wife.” | 吉恩•希伯香克斯已经成为了我的妻子” |
[45:38] | Well, no great surprise there. | 并不令人吃惊 |
[45:40] | Well, she’s a nice enough girl. | 她是个很不错的女孩 |
[45:42] | Although, I don’t envy him his mother-in-law. | 但是他的岳母可就不那么好了 |
[45:45] | What’s the bad news? | 坏消息呢 |
[45:47] | “I am sorry to tell you that my stepmother, | “很抱歉告诉您 我的继母 |
[45:49] | Lady Crawley, has gone to a better place.” | 克劳莱夫人已经已经去到一个更好的地方了”(死了) |
[45:52] | After Queen’s Crawley, almost anywhere’s a better place. | 任何地方都比女王的克劳莱镇好 |
[45:55] | Come on! The best thing for you, my girl, would be… | 接受吧对你来说 最好的事情就是… |
[45:59] | No, no. Too strict. | 不 不 太严肃了 |
[46:01] | Hmm. Thank you. | 谢谢 |
[46:06] | Madam, | 夫人 |
[46:08] | would you consider, um… | 你会考虑 嗯… |
[46:12] | Good gracious! Here’s Sir Pitt! Oh, my dear, I, I, I can’t see him. | 天哪是毕脱先生 老天 我还不能见他 |
[46:16] | My mood, my nerves won’t stand it. | 我没那个精神和精力 |
[46:19] | – Go away! – Yes, Sir Pitt. | -你离开吧 -是 毕脱先生 |
[46:23] | Ah, good! | 太好了 |
[46:25] | It’s, It’s not Miss Crawley I want to see, it’s you. | 我不是来见克劳莱小姐的 我是来找你的 |
[46:29] | You have to come back to Queen’s Crawley. | 你必须回女王的克劳莱镇来 |
[46:31] | You’ve heard my news? | 你已经知道家的事情了吗 |
[46:32] | Only just now. | 刚刚知道 |
[46:34] | I’m very sorry. If there’s anything I can do… | 我也很难过 我能做些什么… |
[46:37] | There is. There’s plenty for you to do. | 是的 你能做很多事情 |
[46:38] | Everything’s wrong since you left. | 你离开之后所有事情都不对了 |
[46:40] | You must come back! Well… | 你必须回来 |
[46:48] | Marry me! | 嫁给我吧 |
[46:51] | Come back as Lady Crawley, if you like. | 如果你愿意可以 以克劳莱夫人的身份回来 |
[46:54] | But do come back! | 请一定要回来 |
[47:03] | What? Oh! | 什么哦 |
[47:10] | – Don’t leave me down here forever. – Oh, Sir Pitt. | -别让我一直跪着 -哦 毕脱男爵 |
[47:14] | I can’t. | 我不能 |
[47:16] | Can’t or won’t? | 不能还是不愿 |
[47:18] | Wouldn’t you like to be an old man’s darling? | 你是觉得我太老了 |
[47:20] | No, Sir Pitt, I really can’t. | 不 毕脱男爵 我确实是不能 |
[47:26] | The truth is, I’m married already. | 实情是 我已经结婚了 |
[47:30] | Married? | 结婚了 |
[47:33] | Oh well, it was worth a try. | 好吧 至少我试过了 |
[47:36] | Well, what a chance is lost! | 多好的机会被你错过了 |
[47:40] | Never mind, my dear, we’ll set him up, won’t we, brother? | 亲爱的 我们会好好待你丈夫的 是吗 弟弟 |
[47:43] | I’ll buy him a shop or commission a portrait. | 我会给他开家商店 或者找个好差使 |
[47:46] | Who ever he is, he and his family are very lucky to have you. | 不论他是谁 他家能找到你这样的妻子真是很幸运 |
[47:51] | I hope you think so. | 我希望你也这么想 |
[47:52] | Indeed I do. | 当然了 |
[47:59] | Then if you can not take me for a wife and sister, | 那么如果我不能成为 一个妻子和姐妹 |
[48:03] | will you not love me as daughter and niece? | 你们能像爱侄女和女儿一样爱我吗 |
[48:06] | What? | 什么 |
[48:10] | Dear Sir Pitt, dearest Miss Crawley, it’s true. | 亲爱的毕脱男爵和克劳莱小姐 这是真的 |
[48:17] | I’ve married Rawdon. | 我已经和罗登结婚了 |
[48:19] | Rawdon! | 罗登 |
[48:22] | My… Rawdon? | 我的… 罗登 |
[48:38] | Coal! Pick ’em up, boy. | 煤掉了 帮我捡起来孩子 |
[48:42] | Look after her, Firkin. | 好好照顾她 弗金 |
[48:44] | Poor, dear Miss Crawley. I do worry so. | 可怜的克劳莱小姐 我好担心她 |
[48:47] | Don’t waste your syrup on me, Miss Sharp. | 别在我身上浪费你的甜言蜜语了 夏泼小姐 |
[48:50] | Just get back in the knife box where you belong. | 老实回到属于你的刀架上去吧 (夏泼英文意为锋利的刀子) |
[49:06] | Are you all right, Miss? | 你没事吧小姐 |
[49:07] | I will be if you’re going past Baker Street. | 如果你送我去贝克街就没事 |
[49:11] | Would that be proper, Miss? | 去那里合适吗 小姐 |
[49:13] | More proper than standing here in the street. | 比呆站在这里合适多了 |
[49:15] | Now give us a hand with the trunk. | 帮我把行李搬上来 |
[49:49] | You… | 你… |
[49:52] | We’ll be in Queer Street if she don’t come round. | 如果她就这么死了 我们就麻烦大了 |
[49:55] | I’d rather be in Queer Street with you than Park Lane with any other. | 只要和你在一起什么都好 |
[50:03] | But, Rawdon, she will come round. | 但是罗登 她会醒来的 |
[50:05] | She said herself, she’d love you to elope. | 她也说过 她想要你私奔 |
[50:09] | It’s all talk, you know. | 那只是说说而已 |
[50:12] | She loves romance in her novels, but not in her family. | 她喜欢小说里的浪漫故事 而不是她家里的 |
[50:17] | Where they’re concerned, she’s as snobbish as Queen Charlotte. | 在家里她就好像夏洛特皇后一样 |
[50:23] | Well, then… | 那么… |
[50:26] | We’ll have to send an ambassador to plead our case. | 我们必须派回一个使者 为我们的行为辩护 |
[50:29] | Oh, yes? Mm. | 是吗 |
[50:32] | What kind of ambassador would that be? | 该是个什么样的使者 |
[50:36] | I’d say a very little one, | 一个很小的小家伙 |
[50:42] | with rosy cheeks and blue eyes, | 有蔷薇色的脸颊和蓝色的眼睛 |
[50:47] | and probably not too much hair. | 而且可能没有多少头发 |
[50:54] | What? | 什么 |
[51:01] | You mean… | 你是说… |
[51:04] | Oh, you brilliant, darling girl. | 你太棒了 亲爱的姑娘 |
[51:10] | Well, that will mend fences if nothing else will. | 那一定会有用的 |
[51:15] | Oh, Becky! | 蓓基 |
[51:22] | When one thinks of how she tended you. | 我们想想她是多么细心的照顾你 |
[51:26] | And all the time… | 而且始终如一 |
[51:27] | Oh, I should have guessed that nobody does anything for nothing. | 我早该想到 没有人会无缘无故的付出 |
[51:30] | But for a pauper’s daughter, a penniless governess, | 但是一个乞丐的女儿 一个穷酸的家庭教师 |
[51:33] | to make off with my Rawdon. | 却想夺走我的罗登 |
[51:37] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[51:38] | Oh, at least her mother was a Montmorency. | 至少她妈妈是个蒙脱莫伦西家人 |
[51:40] | I suppose we must cling to that. | 我觉得我们应该记住这一点 |
[51:42] | Not a bit of it. I have it on the best authority. | 根本就不是这样 在这件事情上我有发言权 |
[51:46] | Her mother was an opera girl in the chorus at Montmartre! | 她妈妈只是个 蒙脱莫伦西合唱团的歌女 |
[51:51] | – What? – I have it on the best authority. | -什么 -我是从最可靠的人那里知道的 |
[51:53] | Yes, yes, yes! All right! | 好的 好的 够了 |
[51:57] | Oh, very well. I know what I must do. | 好吧 我知道该干什么了 |
[52:01] | Would you be so kind as to bring my little desk here? | 你能把我的小书桌拿到这来吗 |
[52:04] | Certainly. Where is it? Where’s her little desk? I can’t see it. | 当然 在哪呢 她的小书桌在哪我找不到了 |
[52:07] | It’s over here. | 就在这里 |
[52:11] | I almost feel sorry for poor Rawdon. | 我为罗登感到遗憾 |
[52:15] | But I can not let that girl profit from her scheming. | 但是我不能让那姑娘的诡计得逞 |
[52:18] | Nor should you. | 确实如此 |
[52:22] | I’m glad to see that you’ve changed your opinions. Firkin. | 我很高兴看到你改变主意 |
[52:26] | Do you remember when you told us all at Queen’s Crawley… | 你还记得你在克劳莱镇告诉我们… |
[52:33] | that you adored imprudent marriages? | 你说你欣赏一见钟情吗 |
[52:41] | Not in real life. | 并不是在现实中 |
[53:00] | What do you want? | 那你想要什么 |
[53:01] | Time, Osborne, that’s what I want. | 时间 奥斯本 那才是我想要的 |
[53:03] | I owe you nothing! I will give you nothing! | 我什么都不欠你的 我也什么都不会给你 |
[53:06] | You owe me friendship! | 你欠我友情 |
[53:07] | You have no friendship coming from me, sir! | 你在我这也绝对得不到友情 |
[53:25] | Do we have enough of this china? | 我们有足够的这种陶器吗 |
[53:28] | It’s to be a buffet and I don’t want to risk the Crown Derby. | 她太易碎了 我们不能冒无法替换的风险 |
[53:32] | Oh, listen to this. | 听听这个 |
[53:34] | ” Emperor Napoleon Escapes from Elba and Marches on Paris. | “拿破仑皇帝从厄尔巴岛逃走 途经巴黎 |
[53:38] | Allies Prepare for War.” | 同盟国准备开战 |
[53:43] | – Amelia, what’s the matter, dear? – Will it affect George? | -爱米丽亚 你怎么了 -这会影响到乔治吗 |
[53:47] | Well, he’s a soldier, isn’t he, for all his swagger, | 他是个军人 不是吗 就好像他吹嘘的那样 |
[53:49] | and there’s more to soldiering than gold braid and regimental dinners. | 很快就会有更多的大兵 物资会开始匮乏 |
[53:54] | Amelia? | 爱米丽亚 |
[53:56] | Amelia! Oh! | 爱米丽亚 |
[54:00] | If she means to be a soldier’s wife, she must learn to bear such things. | 她要是想成为军人的妻子 必须学会承受这些 |
[54:05] | Now, I’ve been thinking about… | 我正在考虑… |
[54:06] | I must tell you. I can put it off no longer. | 我必须告诉你 不能再拖延了 |
[54:08] | We’re ruined, Mary. Lost. | 我们完了 玛丽 破产了 |
[54:13] | Everything is gone. But we’re giving a soiree. | 什么都没了 但是我们还要举行一个晚会呢 |
[54:17] | There’ll be no more soirees or balls or dinners either. | 不会有晚会了 也没有舞会或者聚餐 |
[54:22] | That life, finished for us. | 那种生活 对于我们来说已经结束了 |
[54:25] | Oh, my God! | 天哪 |
[54:27] | The debt that finished me, the man who tipped me into the abyss, | 而那个把我推到这一步的债主 不是别人 |
[54:31] | is none other than George’s father, John Osborne. | 就是乔治的父亲 约翰•奥斯本 |
[54:36] | By order of the trustees of the Sedley Estate, this auction will now commence. | 在赛特笠家族不动产的信任基础上 拍卖会开始 |
[54:41] | Lot 368, an inlaid ebony writing desk. | 第386号 一个镶嵌黑檀木的书桌 |
[54:47] | Shall we say… four guineas? Five? | 我们要价… 4基尼? 5基尼? |
[54:51] | Any more? Come on. Going, going… | 还有吗有吗 1次 2次… |
[54:56] | Sold. | 成交 |
[54:59] | Lot 369. | 第369号 |
[55:03] | A Clemency Drawing Room Piano. | 一个漂亮的钢琴 |
[55:06] | I sang to that. Would you like it? | 我弹过那价钢琴 你想要吗 |
[55:10] | We will start at three guineas. Four? | 3基尼起拍 4基尼 |
[55:14] | – Five. – Five at the back. | -5基尼 -那位先生出5基尼 |
[55:18] | – Six. – It’s Captain Dobbin. | -6基尼 -是都宾上尉 |
[55:20] | – Seven? Eight? – I know him. He’s in the Ninth. | -7基尼 8基尼 -我认识他 他在第九团 |
[55:23] | Nine? Ten. | 9基尼? 10基尼 |
[55:27] | Anymore? Sold to the captain. | 还有出价吗 归上尉所有 |
[55:32] | Lot 370. | 第370号 |
[55:35] | A landscape painting signed, “Francis Sharp, 1801.” | 一幅有签名的风景油画 “弗朗斯•夏泼 1801” |
[55:41] | What? What’s the matter? My father painted it. | 怎么了 那是我父亲画的 |
[55:44] | I gave it to Amelia. | 我把它给了爱米丽亚 |
[55:46] | – I ‘ll get it for you. – Shall we say, five guineas? | -我把它给你拿回来 -5基尼如何 |
[55:51] | Six, at the back. Seven. | 后面的人出6基尼 7基尼 |
[55:54] | Eight. Nine. | 8基尼 9基尼 |
[55:57] | Ten. Eleven. Twelve. | 10基尼 11基尼 12基尼 |
[56:00] | Thirteen. Fourteen. | 13基尼 14基尼 |
[56:06] | Fifteen, at the back. | 后面的人出15基尼 |
[56:09] | – Going once. Going twice… – Leave it. It doesn’t matter. | -1次 2次… -别要了 没关系 |
[56:12] | Sold for 1 5 guineas to the Marquess of Steyne. | 以15基尼卖给斯丹恩男爵 |
[56:18] | Why would Lord Steyne bother with a little auction like this? | 斯丹恩男爵怎么会 来这样一个小的拍卖会 |
[56:21] | He collects my father’s works. | 他收集我父亲的作品 |
[56:23] | A true collector will go anywhere to get what he wants. | 一个真正的收藏家将会为 他的藏品到任何地方 |
[56:26] | An amboyna and rosewood quartette table. | 一个黄柏木和红木的四角桌 |
[56:29] | – Captain Dobbin. – Miss Sharp. | -都宾上尉 -夏泼小姐 |
[56:31] | I beg your pardon, Mrs. Crawley. Crawley. | 请你原谅 克劳莱夫人 |
[56:34] | Are you taking up the piano, Captain? | 你想要那架钢琴吗 上尉 |
[56:36] | I have a… friend who will get some use of it, I think. | 我有一个… 朋友 很需要那架钢琴 |
[56:41] | – Indeed she will. – Good day. | -她确实需要 -祝好 |
[56:44] | Going… Sold. | 3次… 卖了 |
[56:48] | Isaw Miss Sharp at the auction this morning. | 我在早晨的拍卖会上 看到夏泼小姐了 |
[56:51] | How is George? | 乔治现在如何 |
[56:53] | George is well, I think. But busy. | 乔治很好 就是很忙 |
[56:57] | Too busy to come here. | 忙到不能来这里 |
[57:01] | I’ll fetch some tea. | 我去拿点茶 |
[57:14] | When you next see him, will you give him this? | 下次见到他时 你能不能把这个给他 |
[57:20] | I painted it. | 我画的 |
[57:23] | It’s not wrong, is it, to remind him of the one who loves him most? | 只是想提醒他 谁爱他爱得那样深 |
[57:29] | Of course not. | 当然没错 |
[57:49] | Oh, look what he’s done! Oh, isn’t he wonderful? | 看他都干了什么 他不好吗 |
[57:55] | I can’t believe it! | 真不敢相信 |
[57:57] | Oh, thank God! Thank God! | 感谢上帝 感谢上帝 |
[58:00] | Mama! It’s all right! | 妈妈 一切都好了 |
[58:03] | George has bought me the piano, and he’ll be here directly. | 乔治把钢琴买给我了 他也很快就会到这来了 |
[58:10] | Oh, thank God! | 感谢上帝 |
[58:23] | I tell you, George, you must go to her. | 乔治 我告诉你 你必须去见她 |
[58:25] | She’s dying. | 她就要死了 |
[58:32] | Miss Sedley asked me to give you this when I saw you next. | 赛特笠让我把这个给你 |
[58:43] | For God’s sake, George. You haven’t even opened it. | 乔治 你这天杀的 你甚至不打开看看 |
[58:46] | No need. | 没有这个必要 |
[58:50] | They’re all the same. | 都是一样的 |
[58:53] | Georgy! What are you playing at? We’re waiting for you. | 乔治你在干什么 我们在等你 |
[59:05] | Good day to you, Captain Dobbin. I’m just leaving, sir. | 祝你好运 都宾上尉 我正准备走了 |
[59:07] | Good. There’s a friend of Maria’s they want me to meet. | 好的 他们想让我见见玛丽亚的一个朋友 |
[59:23] | Ah, uh, may I present my son, George? | 请允许我介绍一下我的 儿子 乔治 |
[59:28] | This is Miss Rhoda Swartz. | 这是罗达• 施瓦滋小姐 |
[59:32] | Miss Rhoda was talking about Jamaica and her sugar plantations there. | 罗达小姐正在谈论牙买加 还有她的甘蔗 |
[59:38] | Although I don’t remember it. | 虽然我已将想不起来了 |
[59:41] | I left when I was three. | 我三岁时离开了那里 |
[59:48] | Maria, may I borrow you for a moment, please? | 玛丽亚 可以借用你一点时间吗 |
[59:53] | Can you forgive us? | 请原谅 |
[1:00:13] | Your father does not much trouble to conceal his plans. | 你父亲一点都不掩饰他的计划 |
[1:00:16] | Which are? | 什么计划 |
[1:00:18] | For us to marry, of course. | 当然是让我们结婚 |
[1:00:21] | Indeed. | 确实 |
[1:00:24] | Come. Sit by me. | 过来 坐我身边吧 |
[1:00:37] | Let us speak frankly. | 让我们有话直说吧 |
[1:00:41] | My fortune is great, my birth is not. | 我很富有 但是出身并不好 |
[1:00:44] | So, I must choose between a poor nobleman… | 所以 我必须找一个 破落的贵族 |
[1:00:47] | or a rich bourgeois like you. | 或者一个你这样富有的商人 |
[1:00:55] | Upon my word, you’ve a very precise grasp of the matter. | 的确 你找到了问题的关键 |
[1:00:59] | I would have liked a title. | 我确实喜欢响亮的头衔 |
[1:01:03] | But my guardian says, if you and I combine our fortunes, | 但是我的监护人告诉我 如果我们将财产联合 |
[1:01:07] | we may buy one whenever we wish. | 我们就可以在任何时候买一个头衔 |
[1:01:17] | I can not believe you are seriously suggesting Miss Swartz… | 我简直不敢相信 你真的想把施瓦滋小姐介绍给我 |
[1:01:19] | as the companion of my heart and hearth! | 作为我的知心人和生活伴侣 |
[1:01:21] | Why not? | 为什么不能 |
[1:01:24] | Well, to begin with, she’s not English. | 首先 她不是英国人 |
[1:01:28] | Hoity-toity! Less fastidious, if you please! | 唉呀 别那么苛刻 |
[1:01:33] | What’s a shade or two of tawny when there’s half a million on the table? | 有成千上万的钱放在桌子上 我们还用想什么 |
[1:01:39] | Why, with that money, we’ll have you in the House of Lords in no time. | 有了那些钱 我们可以立刻让你成为贵族 |
[1:01:43] | Just think. Dining at Kew, dancing at Carlton House. | 想一想吧 在克优花园享用大餐 在卡尔登的房子举行舞会 |
[1:01:47] | And what of honor? | 那尊严呢 |
[1:01:49] | Honor? | 尊严 |
[1:01:50] | Yes. Honor. | 是的 尊严 |
[1:01:52] | You may buy a string of ancestors to hang upon your walls, | 你可以买一串 祖先的遗物挂在你墙上 |
[1:01:56] | but I see you have not bought the breeding that goes with them. | 但是我知道 你没有与之相配的教养 |
[1:02:00] | You made me give my word to Amelia. | 你已经让我向爱米丽亚表白 |
[1:02:02] | Be silent, sir! | 小点声 先生 |
[1:02:04] | You dare speak that object’s name to me? | 你竟然敢跟我提那件事情 |
[1:02:08] | “Dare,” sir, is not a word to be used to a captain in the British army. | “敢” 先生 这不是一个 能用在大英上尉身上的词 |
[1:02:12] | For I am a gentleman, though I am your son. | 尽管我是你的儿子 但我也是一个绅士 |
[1:02:14] | I’ll say what I like to my own child. And I say this: | 对我的儿子我想说什么就说什么 |
[1:02:18] | I have not slaved for 40 years to see you marry a beggar maid! | 我可不想努力了四十年 却看到你娶了一个乞丐 |
[1:02:22] | You made the match! | 你促成了这件事 |
[1:02:23] | And I can unmake it! | 所以我也能撤销这件事 |
[1:02:25] | You will marry whom I say, sir. And I say you will marry Miss Swartz. | 你必须和我指定的人结婚 我现在要你娶施瓦兹小姐 |
[1:02:28] | Either that or take your pack and walk out of this house without a shilling! | 不然你就一分钱别拿滚出这间房子 |
[1:02:33] | Do I make myself clear, sir? | 听清楚了吗 |
[1:02:37] | As a bell, sir. | 十分清楚 先生 |
[1:02:43] | Georgy. Georgy. | 乔治 乔治 |
[1:02:48] | Come on, you lads! War is come to Europe! | 快点 你们这帮家伙 欧洲就要开战了 |
[1:02:53] | My brother wants to join! | 我弟弟也想参军 |
[1:03:13] | If you’re here to plead his case, you’ve made a wasted journey. | 如果你来这里是为他辩护 那你就白来了 |
[1:03:16] | Mr. Osborne, we’re on the brink of war. | 奥斯本先生 我们正面临着战争 |
[1:03:20] | Should anything happen to George, | 如果乔治发生了什么意外 |
[1:03:21] | you’d never forgive yourself if you hadn’t parted in charity. | 你将永远为这不愉快的分别而后悔 |
[1:03:26] | May I not take him a message from you? Please. | 我可以带个口信给他吗 |
[1:03:34] | Very well. | 好吧 |
[1:03:36] | Let him only come home to his old room and things will be as they were before. | 让他回家来 就当什么都没有发生过一样 |
[1:03:41] | They can not be. | 那是不可能的 |
[1:03:43] | – Why not, if I say they can? – Because… | -为什么不能 -因为… |
[1:03:45] | George married Miss Sedley this morning. | 乔治和赛特笠今天早上结婚了 |
[1:03:51] | I go from here to their wedding breakfast. | 我将去参加他们的婚宴 |
[1:03:56] | Will you not come with me? | 您不和我一起去吗 |
[1:04:22] | Welcome, Mr. Sedley. | 赛特笠先生 欢迎你 |
[1:04:24] | Sedley. Welcome home. | 赛特笠 欢迎你到家 |
[1:04:25] | – Crawley. – Righto. | -克劳莱 -失陪 |
[1:04:28] | – Mrs. Crawley. – So, | -克劳莱夫人 -那么 |
[1:04:30] | have you found many changes since your last visit from India? | 你觉得从你上次的来访 到现在有很多变化吗 |
[1:04:34] | Some. | 有一些 |
[1:04:38] | And one in particular that I regret very much. | 其中一个是我非常后悔 |
[1:04:45] | Dobbin! Osborne! | 都宾 奥斯本 |
[1:04:48] | There’s news here for all of us. It’s the order for Belgium. | 有一条关乎我们所有人的消息 是针对比利时的命令 |
[1:04:52] | We embark next week. | 我们下周出发 |
[1:04:54] | Men need war like the soil needs turning. I’ll enjoy it! | 男人需要战争就像土地需要翻耕 我喜欢它 |
[1:04:59] | You’re surely not going over there in your condition? | 因为你不去所以才这么说 |
[1:05:01] | Of course I’m going! Why should the men have all the fun? | 我当然会去的 为什么让男人享受所有的乐趣呢 |
[1:05:03] | And didn’t Eleanor of Aquitaine ride… | 并且阿奎丹的女王埃莉诺不是也曾经 |
[1:05:06] | into battle pregnant and bare-breasted? | 在怀孕的情况下骑马加入战斗吗 |
[1:05:07] | By Gad, if there’s a woman alive who could do the same, it’s you! | 如果这世上还有个女人能那样做 那一定就是你 |
[1:05:11] | Be careful of the model, Mrs. Crawley. | 小心点哦 克劳莱夫人 |
[1:05:13] | Queen Eleanor was locked up by her husband. | 埃莉诺皇后就是被他的丈夫禁闭起来了 |
[1:05:16] | And emerged from her prison to govern England. | 但是她即使在监狱里 也还是统治着英格兰 |
[1:05:19] | Bravo. | 厉害 |
[1:05:21] | What about you, Sedders? Will you be joining us on our little excursion? | 你呢 赛达斯 你会加入我们这个小部队吗 |
[1:05:25] | If it weren’t for my duties in India, I’d be over there like a shot. Oh, yes! | 要不是我还有在印度要完成的职责 一定会参加的 |
[1:05:32] | – I’ll go. – You can not. | -我也要去 -不行 |
[1:05:35] | Well, why shouldn’t she? She can keep Becky company. | 好 为什么她不能 她可以和蓓基做伴 |
[1:05:39] | – To victory! – Victory! | -为了胜利 -胜利 |
[1:05:43] | – Victory! – To victory! | -胜利 -为了胜利 |
[1:05:56] | We won’t know anyone. Whose fault is that? | 我们谁都不认识啊 那是谁的错 |
[1:05:59] | If you would only put yourself out to be civil once in a while. | 你应该经常出来露脸 |
[1:06:02] | The Crawleys have been here no longer than us, | 克劳莱来的并不比我们早 |
[1:06:03] | and Mrs. Crawley’s the talk of the town. | 但克劳莱夫人已经成为这个镇的话题焦点了 |
[1:06:05] | Is that what you would have me be, the “talk of the town”? | 你也想让我成为一个”话题焦点” |
[1:06:47] | Here comes the famous Mrs. Crawley. | 著名的克劳莱夫人到了 |
[1:06:50] | Why she is famous is a mystery to me. | 她为什么这麽出名 这真是个迷 |
[1:06:52] | Why does everyone receive her, as for General Tufto? | 为什么每个人都会接受她 就像德夫托将军那样 |
[1:06:56] | He must find her command of French useful. | 他一定是觉得她的法语很有用 |
[1:06:59] | I know I should. | 我知道我会的 |
[1:07:00] | A real lady wouldn’t speak it half as well. | 一个真正的淑女不应该会说法语 |
[1:07:03] | Hush, my dear. | 小声点 亲爱的 |
[1:07:04] | Lady Darlington. | 你好达林顿夫人 |
[1:07:06] | Lady Bareacres. | 你好斑尼斯夫人 |
[1:07:08] | – Good evening, Mrs. Crawley. – Good evening. | -晚上好 克劳莱夫人 -晚上好 |
[1:07:11] | You’re making an exhibition of yourself. | 你在向她献媚 |
[1:07:28] | – Good evening. – Good evening. | -晚上好 -晚上好 |
[1:07:35] | Can I leave you in charge? I see some sheep that need shearing. | 我可以离开一会吗 我发现一些需要减羊毛的绵羊 |
[1:07:39] | Go. You manage our income, and I’ll see to your career. | 去吧 你负责我们的收入 而我来照看你的地位 |
[1:07:43] | Wait here a minute. | 在这等我一下 |
[1:07:45] | George, I feel… I feel sick. | 乔治 我觉得 我觉得不舒服 |
[1:07:47] | – General Tufto. – Mrs. Crawley. | -德夫托将军 -克劳莱夫人 |
[1:07:50] | Can I tempt you with some refreshment? | 我可不可以请你吃些点心呢 |
[1:07:52] | That would be delightful. | 非常乐意 |
[1:08:04] | – Mrs. Crawley. – Yes, good evening. | -克劳莱小姐 -晚上好 |
[1:08:06] | I hope your dance card isn’t quite filled yet. | 我希望我能邀请你跳只舞 |
[1:08:08] | Hardly. I’ve just arrived. | 恐怕还不行 我刚刚到 |
[1:08:09] | I am the early bird, then. | 看来我是只早到的鸟 |
[1:08:11] | And I, presumably, the worm? | 那么我呢 可能就是个虫子 |
[1:08:15] | General Tufto, this is Captain Osborne of the Ninth. | 德夫托将军 这是第九团的奥斯本上尉 |
[1:08:18] | That is Osborne with an “E.” Make sure you spell it right… | 是带有”E”的奥斯本 你要确定在你给他分配任务的时候 |
[1:08:21] | when you mention him in dispatches. | 要拼写正确哦 |
[1:08:23] | If only spelling was my forte. | 要是拼写是我的强项就好了 |
[1:08:29] | – My dear, please. – Thank you. | -亲爱的 请吧 -谢谢 |
[1:09:10] | Would you like me to fetch you some water? Or a chair? | 你要喝些水吗还是休息一会 |
[1:09:14] | Or a doctor? | 用不用找医生 |
[1:09:16] | Is Amelia all right? | 爱米丽亚还好吧 |
[1:09:19] | I expect so. Dobbin’s with her. | 希望没事 都宾正在照顾她呢 |
[1:09:22] | Shouldn’t you have more care of her now? | 你现在不能去照顾她一下吗 |
[1:09:25] | You mean, now that yet another rope has come to bind me? | 你意思是 我现在已经被另一种因素束缚了 |
[1:09:35] | You’re not like Amelia, Mrs. Crawley. | 你跟爱米丽亚不同 克劳莱夫人 |
[1:09:38] | Nothing will quench your fire. | 没有什么可以阻止你 |
[1:09:49] | Captain Osborne. | 奥斯本上尉 |
[1:09:52] | Will you fetch me my shawl and my nosegay? | 你能帮我拿一下我的披肩和花吗 |
[1:09:55] | Of course. | 当然 |
[1:10:07] | I wish you’d let me come with you. | 我希望能送你回去 |
[1:10:08] | No. I mean it. Go back at once. | 不 我自己就行 你赶快回去吧 |
[1:10:11] | – I’ll tell George you’re safe. – Don’t. | -我会告诉乔治你很好 -不要 |
[1:10:13] | It will only annoy him that I’ve left the ball early. | 他知道我提前离开了的话 一定会生气的 |
[1:10:17] | But why did he bring you at all? | 但是 他为什么他要带你来呢 |
[1:10:21] | Just tell me you’re happy. | 告诉我 你们很幸福 |
[1:10:26] | We’re happy enough. | 我们很幸福 |
[1:10:41] | How prettily the Duchess has arranged things. | 公爵夫人安排得真棒 |
[1:10:44] | She always does. | 她总是安排得很好的 |
[1:10:45] | Or don’t you go to her parties back in England? | 难道说在英国后你无法参加她的舞会 |
[1:10:49] | No matter. We won’t know her back in London. | 回到英国 她就不会这麽出风头了 |
[1:11:07] | – I see you’ve been busy. – Very. | -看来你很忙 -非常忙 |
[1:11:13] | – Osborne. – Crawley. | -奥斯本 -克劳莱 |
[1:11:15] | Ready for a hand or two of cards? | 一局定输赢还是两轮 |
[1:11:17] | – If Mrs. Crawley… – Of course. | -是您的吗 克劳莱夫人… -当然 |
[1:11:32] | I’ll leave you to it, gentlemen. | 你们玩吧 先生们 |
[1:11:41] | George, don’t drink any more. | 乔治 不要再喝了 |
[1:11:44] | Nonsense, Dobbs. | 没关系 都宾 |
[1:11:46] | Come and have a drink yourself, and light up your lantern jaw. | 来吧 你们也喝些 然后好好玩一把 |
[1:11:55] | What’s happening? | 出什么事了? |
[1:12:11] | Your Grace. My lords, ladies and gentlemen. | 请原谅 先生们女士们 |
[1:12:14] | The enemy is past the Reversible and our left is already engaged. | 敌军已经越过桑布拉河与我军左翼交火 |
[1:12:19] | We march in three hours. | 我们三小时内出发 |
[1:12:25] | Becky! | 蓓基 |
[1:12:28] | Rawdon! Rawdon! | 罗登 罗登 |
[1:12:39] | I’m not afraid, but I’m a big target for a shot. | 我并非畏惧 可我像个活靶子 |
[1:12:43] | And if I should go down, I want you to know what there is. | 要是我真的遭遇不测 我想让你知道你还有多少财产 |
[1:12:48] | I’ve had a good run here, so you’ve a wad of money. | 我今天运气不错 所以你有一大笔钱 |
[1:12:52] | There’s a horse left to sell, and… | 剩下一匹马可以卖掉 还有… |
[1:12:54] | well, those trunks are worth 30 alone. | 那些皮箱每只值30镑 |
[1:13:00] | You mean, we owe 30 on them. | 你是说你为此而欠了30镑 |
[1:13:03] | Yes. | 对 |
[1:13:06] | Well, I’ll wear me old uniform, so you can sell the new one. | 我会穿旧的那件军服 你可以把新的那件卖了 |
[1:13:11] | What with the saddles, guns, rings and… | 还有马鞍 枪 戒指和… |
[1:13:14] | and this little lot… | 还有这些零碎东西 |
[1:13:17] | you’ll have enough to keep you dry, | 这些钱够你回到伦敦了 |
[1:13:19] | get you back to London before… I’ll manage. | 我能应付的 |
[1:13:25] | Won’t you just. | 我放心 |
[1:13:29] | There never was a woman who could manage like you, Becky Sharp. | 再没有哪个女人能比你更精明 蓓基•夏泼 |
[1:13:35] | You won’t do anything brave, will you? | 你不会在战场上逞英雄吧 对吗 |
[1:13:39] | Promise? | 答应我 |
[1:13:43] | What? | 什么 |
[1:13:47] | Tears? | 泪水 |
[1:13:52] | Tears from my strong little Becky? | 坚强的小蓓基的泪水 |
[1:13:55] | I’m a woman in love, aren’t I? | 我只是深陷爱河的女人 不是吗 |
[1:13:58] | Oh, my darling. | 哦 亲爱的 |
[1:14:03] | If you should awake to find me dead… | 如果你醒来得知我已死去… |
[1:14:11] | You must be sure, at least, of this: | 至少要深信一点 |
[1:14:14] | that you are a woman who has been truly loved. | 你是一个被真爱着的女人 |
[1:15:11] | Silvanus plait. Aidez-nous. | (法语)请帮助我们 |
[1:15:15] | Somebody, please sell us a horse! | 哪位可以卖匹马给我们 |
[1:15:20] | Mrs. Crawley! Mrs. Crawley, over here, if you please! | 克劳莱太太克劳莱太太 到这儿来 |
[1:15:24] | Lady Bareacres. What a surprise. | 贝亚爱格思夫人 真巧 |
[1:15:26] | We sent our servant to the inn to look for a horse, | 我们派了仆人去旅店找一匹马来 |
[1:15:30] | but the only one left is Captain Crawley’s. | 可仅有的一匹是克劳莱上尉的 |
[1:15:33] | Fancy. | 真妙 |
[1:15:34] | What will you take for it? | 你要卖多少钱 |
[1:15:38] | Nothing from you, my lady. | 一个子儿都不要 夫人 |
[1:15:39] | Don’t be silly, my dear. We’ve always been friends, haven’t we? | 别傻了我亲爱的 我们一直都是朋友 不是吗 |
[1:15:44] | – No. We have not. – Now listen to me. | -不 我们不是 -你给我听着 |
[1:15:47] | You can come with us if you wish, | 如果你愿意你可以跟我们一块儿走 |
[1:15:50] | but we must, and will, have that horse! | 可我们必须拿到那匹马 |
[1:15:53] | – Humph! – Why couldn’t you be civil to the woman? | -哼 -你就不能对女士礼貌一点 |
[1:15:56] | Mrs. Crawley! Mrs. Crawley, come back, please! | 克劳莱夫人 克劳莱夫人回来 求求你了 |
[1:16:07] | Mrs. Crawley! Discretion being the better part of valor, | 克劳莱夫人明智的判断比勇敢更重要 |
[1:16:10] | I ‘m afraid it is time to quit Brussels. | 恐怕现在是时候离开布鲁塞尔了 |
[1:16:13] | Are we really losing, Lord Darlington? | 我们真的溃败了吗 达林顿勋爵 |
[1:16:15] | They say the enemy has broken through the lines. | 他们说敌军已经突破了防线 |
[1:16:18] | Which brings me to my point. | 这就说到重点了 |
[1:16:20] | Did you sell Lady Bareacres your horse? | 你有没有把马卖给贝亚爱格思夫人 |
[1:16:23] | Doesn’t anyone love me for myself alone? | 难道就没有一个人不是为了马而来关心我吗 |
[1:16:26] | You may buy it if you give me a seat in your carriage. | 你可以买 但你得在马车里给我一个座位 |
[1:16:31] | – Done. – Quickly! We must get it. | -成交 -快我们得拿到它 |
[1:16:47] | – Why must she come with us? – First, because I like her. | -为什么让她跟着我们 -首先 因为我喜欢她 |
[1:16:51] | Second, she’s pregnant. | 其次 她怀孕了 |
[1:16:53] | Third, it’s the condition upon which she gave us the horse. | 第三 多亏了她给我们这匹马 |
[1:16:58] | Mrs. Crawley, hurry! We must leave now! | 克劳莱夫人 快点 我们现在就得离开 |
[1:17:02] | Now! Please! | 就现在快 |
[1:17:04] | Please! Help me! Has anyone seen George Osborne? | 求你们了帮帮我 有没有谁见过乔治•奥斯本 |
[1:17:08] | One moment. | 稍等一会儿 |
[1:17:10] | George Osborne of the Ninth! Please! | 第九队的乔治•奥斯本 求求你们了 |
[1:17:15] | Amelia! What are you doing? | 爱米丽亚 你在干什么 |
[1:17:18] | You shouldn’t be out here! Come along. | 你不该来这儿 跟我走 |
[1:17:25] | Mrs. Crawley! Come now, if you’re coming! | 克劳莱夫人 赶快过来 |
[1:17:30] | Lord Darlington, is there room for Mrs. Osborne? | 达林顿勋爵 还有位置能给奥斯本夫人吗 |
[1:17:33] | Only if you give up your place. | 除非你放弃自己的 |
[1:17:35] | Don’t worry about me. I’ll wait here for George, whatever comes. | 别担心我 不管发生什么我都要在这儿等着乔治 |
[1:17:40] | We’ll meet again in London. | 我们在伦敦再见 |
[1:17:43] | Well, I do hope so. Good luck to you. | 那么 但愿如此 祝你们俩好运 |
[1:17:48] | Drive! Drive! | 走 走 |
[1:17:56] | There must be news of my George! | 一定会有我的乔治的消息 |
[1:17:59] | Amelia, you must take hold of yourself!. | 爱米丽亚 你一定要支持住 |
[1:18:02] | We’re soldier’s wives. We live with uncertainty. | 我们是士兵的妻子 我们的生活总与不确定相伴 |
[1:18:05] | How would you feel if you had spent last night alone… | 你会有什么感觉如果你昨晚整夜孤单… |
[1:18:07] | while your husband danced with another woman? | 而你的丈夫却在和别的女人跳舞 |
[1:18:12] | If you have stolen his last evening from me, | 如果是你昨晚把他从我身边偷走的话 |
[1:18:15] | I shall never forgive you! | 我一辈子不会原谅你 |
[1:18:18] | How could you say such a thing? I won’t listen to it. | 你怎么会说到这个 我不爱听 |
[1:18:24] | If you must hear the truth, your George is not… | 如果你非要听真相的话 你的乔治决不… |
[1:18:27] | What? My George is not what? | 怎么 我的乔治绝不怎么 |
[1:18:34] | Is not the man to see you risk your health… or his baby. | 绝不愿意看到你拿自己和孩子的生命冒险 |
[1:18:41] | Come inside, and we’ll wait together. | 到里面去 我们一起等 |
[1:19:07] | What would Miss Pinkerton say of us now? | 不知道平克顿小姐现在会怎么说我们俩 |
[1:19:11] | Two mothers-to-be in the midst of a war. | 两个战争中的准妈妈 |
[1:19:15] | Not quite what we studied in etiquette class. | 完全不像我们在礼仪课上学的 |
[1:19:21] | Are you frightened? | 你怕吗 |
[1:19:24] | Of giving birth, I mean. | 我是说分娩 |
[1:19:27] | Hmm. You know me. I’m tough as a nut. | 你知道我的 我坚强得像个核桃 |
[1:19:31] | I’ll probably have my baby after tea and… | 大概我会喝完下午茶后把孩子生下来 |
[1:19:34] | then dance at a ball the same evening. | 晚上又接着去参加舞会 |
[1:19:38] | I’m not frightened, either. | 我也不怕 |
[1:19:42] | At least, not for myself. | 至少 不为我自己 |
[1:19:46] | As long as George’s child is well. | 只要乔治的孩子安然无恙 |
[1:20:25] | It’s the bagpipes. | 是风笛声 |
[1:20:27] | – But… that means… – Victory. | -可… 可那意味着… -胜利 |
[1:20:31] | Victory! | 胜利 |
[1:21:23] | “My dearest father, though we parted in anger, | 亲爱的父亲 虽然我们在愤怒中诀别 |
[1:21:28] | I want you to know I will not disgrace you in the challenge that lies ahead.” | 但我想让您知道 在战斗中我不会给您丢脸 |
[1:21:55] | Mr. Osborne. Mr. Osborne. | 奥斯本先生 奥斯本先生 |
[1:21:58] | Captain Dobbin. | 都宾上尉 |
[1:22:00] | Rather, I beg your pardon, Major Dobbin, | 很抱歉 都宾少校 |
[1:22:02] | since better men than you are dead… | 看来比你好的人都统统死光了 |
[1:22:04] | and you’ve stepped into their shoes. | 而你到踩着他们的尸首步步高升了 |
[1:22:06] | Better men are dead. | 比我好的人都死了 |
[1:22:07] | – I wish to speak of one. – Make it short. | -我就想谈谈其中一位 -可别长篇大论 |
[1:22:09] | You are aware his widow has been left a pauper. | 您知道他的遗孀现在一贫如洗 |
[1:22:12] | I do not know his widow. Nor wish to. | 我不知道他的什么遗孀 也不想知道 |
[1:22:14] | And what of his child? | 那他的孩子呢 |
[1:22:18] | Will you not wish to know that? | 您也不想知道 |
[1:22:22] | It’s just another consequence of George’s disobedience and folly. | 那不过是乔治忤逆与愚蠢的另一个产物而已 |
[1:22:28] | She would have me give you this. | 她让我把这个转交与您 |
[1:22:30] | If it’s a message from that woman, I do not wish to read it. | 如果这是那个女人的信的话 我不想看 |
[1:22:32] | It is a message from your son, sir. | 是您儿子的信 先生 |
[1:22:36] | She has carried it for you from that day to this. | 从那天到现在她一直为您保存着 |
[1:22:47] | “Forgive me if you can. | “但愿您能原谅我 |
[1:22:49] | “And try to remember your loving and grateful son. | 并能想起您那亲爱的儿子 |
[1:22:52] | George.” Georgy! | -乔治” -乔治 |
[1:22:56] | My boy! | 我的儿子 |
[1:22:59] | My darling boy! | 我最亲爱的儿子 |
[1:23:11] | – Isn’t he an angel? – An angel. | -他像不像个天使 -一位天使 |
[1:23:15] | When George died I thought, | 乔治死时我曾想 |
[1:23:17] | I will never have room in my heart for anyone else. | 我的心中将再无留给别人的位置 |
[1:23:23] | We weren’t expecting you today. | 没料到你今天会来 |
[1:23:33] | I ‘ve come to tell you I’ve put in for a transfer. | 我只是来告诉你我要调任了 |
[1:23:37] | I embark next week for Bombay. | 下周坐船去孟买 |
[1:23:39] | Bombay? | 孟买 |
[1:23:43] | Heavens. Why Bombay? | 天哪 为什么去孟买 |
[1:23:44] | Because it is as far away from here as I could manage. | 因为那是我能应付的最远的地方了 |
[1:23:49] | I see. | 我知道了 |
[1:23:53] | But I will resign my commission, and I will stay in England… | 可是我会辞去对我的委任并留在英国… |
[1:23:59] | – if you ask me to. – If I ask you to? | -如果你要我留下 -如果我要你 |
[1:24:02] | I will not go if you tell me not to. | 只要你让我别走我就不会离开 |
[1:24:22] | You must see Joes when you get there. | 在那儿你肯定会遇见乔斯 |
[1:24:29] | I can write to you? Tell you how Georgy is doing? | 我可以给你写信 把乔杰的事儿都告诉你… |
[1:24:35] | William, I… | 威廉 我… |
[1:24:38] | I… | 我… |
[1:24:45] | The agents will forward any letters. | 代理人会把信转交给我的 |
[1:24:53] | Well, good-bye. | 那么 再见 |
[1:24:57] | We’ll meet again one day. | 总有一天我们会定会再见 |
[1:25:05] | Good-bye. | 再见 |
[1:25:17] | This one here stays. | 这个就停在这儿 |
[1:25:20] | Come, come, Rawdy. This is your new home! | 来 来 罗迪 这是你的新家 |
[1:25:33] | Scullery, dining room, boudoir. | 洗涤间 饭厅 闺房 |
[1:26:04] | I’m sorry to be the bearer of sad tidings, Colonel. | 很抱歉带来坏消息 上校 |
[1:26:08] | You know how I esteemedy our aunt. There was no suffering. | 你知道我是多么尊敬您的姑妈 她没有受痛苦 |
[1:26:11] | Mr. Pitt and Lady Jane looked after her tenderly until the end. | 毕脱先生和吉恩女士对她的照顾无微不至 直至最后 |
[1:26:15] | I’ll bet they did. | 我打赌他们肯定会的 |
[1:26:18] | Right. Let me know if there’s anything more I can do for you. | 对 请让我知道我还有什么能为您效劳的 |
[1:26:28] | She cut me out. | 她抛弃了我 |
[1:26:31] | Pitt has swept the pool. | 毕脱得了所有遗产 |
[1:26:35] | Oh, Becky, it’s you and Rawdy I feel sorry for. | 蓓基 我真是对不住你和罗迪 |
[1:26:49] | Don’t. It’ll come right. You’ll see. | 别这么说 会好起来的 |
[1:26:54] | I’m a governess, and you’re a gambler. | 我是个女家庭教师 而你是个赌棍 |
[1:26:57] | We were never going to shoot into society. | 我们不会一夜就进入上流社会的 |
[1:27:00] | It’ll take time. | 需要时间 |
[1:27:03] | What will we eat in the meantime? | 可这期间我们吃什么 |
[1:27:06] | Oh, my dear, let me manage that. | 亲爱的 让我来应付 |
[1:27:09] | We’re Crawleys, and Crawleys have credit. | 我们是克劳莱家族的 克劳莱家族有它的声誉 |
[1:27:13] | You’ll be surprised to see… | 你会很惊讶地看到 |
[1:27:14] | how well we can live on practically nothing a year. | 我们这一年就算一无所有也会过得挺好 |
[1:27:18] | Excuse me, ma’am. Master Rawdy has something to show you. | 对不起 太太 罗迪少爷想向你展示一下 |
[1:27:23] | What is it, Nurse? | 怎么了 奶妈 |
[1:27:28] | Walking! | 他会走路了 |
[1:27:30] | Walking! | 会走路了 |
[1:27:35] | Well, if those aren’t the stoutest steps… | 虽说这不算不上我见过的 |
[1:27:38] | I’ve ever seen a young man take. | 年轻人中最强健的步伐… |
[1:27:40] | Why, you’ll be marching to the colors in no time, my boy. | 来吧 你马上就能走到颜料这儿了 我的儿子 |
[1:27:45] | Come! | 来 |
[1:27:58] | Ya-ha! Rawdy! | 呀哈 罗迪 |
[1:28:01] | How are you today, my boy? Huh? Fine, sir. | 今天过得怎么样我的儿子 还不错 |
[1:28:04] | Good. Here we go. | 好极了 我们走 |
[1:28:17] | – Yes? – Are you a soldier, sir? | -怎么 -先生 您是个军人吗 |
[1:28:19] | Yes, my boy. I am. | 是的 小朋友 我是 |
[1:28:22] | My papa was a soldier, sir. He fell at Waterloo. | 我爸爸也是位军人 先生 他在滑铁卢牺牲了 |
[1:28:26] | I’m sorry to hear that. What was his name? | 很抱歉 他叫什么名字 |
[1:28:29] | Captain George Osborne, sir, of the Ninth. | 乔治•奥斯本上尉 先生 第九联队的 |
[1:28:33] | Oh, but I knew him well. | 我认识他 |
[1:28:43] | Stop! | 停下 |
[1:29:03] | What’s the matter with you? | 出了什么事儿 |
[1:29:07] | Nothing. | 没事 |
[1:29:14] | Oh, for heaven’s sake, Maria. Out with it. | 看在上帝份上 玛丽亚 别想了 |
[1:29:22] | It’s just that I was driving in the park the other day, and… | 只是 前几天我正坐车经过公园 然后… |
[1:29:29] | And? And, and, and, and, and? | 然后 然后 然后? |
[1:29:33] | Father. I saw little George. | 父亲 我看到了小乔治 |
[1:29:39] | He was with Mr. Sedley, | 他和赛特笠先生在一起 |
[1:29:42] | and I knew him at once. | 我曾见过他一次 |
[1:29:47] | He’s as beautiful as an angel. | 他英俊漂亮就像是天使 |
[1:29:50] | And… And so like him. | 并且… 并且那么像他 |
[1:30:07] | Dash it, Becky. | 够了 蓓基 |
[1:30:10] | Is this really the best we can manage? | 这真的就是我们能过得最好的了 |
[1:30:13] | There’s my desk. Here’s the key. | 那是我的桌子 这是我的钥匙 |
[1:30:16] | If you can find a spare penny piece in it, | 如果你能在里面找到多余的一个便士 |
[1:30:18] | I’ll take my hat off to you. | 我把心都掏出来给你 |
[1:30:20] | Unless you mean for once to make a contribution. | 除非你自己真想做一点点贡献 |
[1:30:28] | The whole animal was made of scrag end! | 着东西一点肉都没有 |
[1:30:30] | If only the butcher didn’t want to be paid. | 要是卖肉的都不收钱该多好啊 |
[1:30:33] | How can he be so selfish? | 他怎么就这么自私呢 |
[1:30:38] | Don’t be hard on me, old girl. | 别对我这么刻薄 |
[1:30:41] | I’ve had a run of bad luck. | 都怪我运气不好 |
[1:30:44] | Things’ll get better. | 一切都会好起来的 |
[1:30:51] | That Mr. Moss is here. I’ve brought him up. | 莫斯先生在那儿 我把他带上来了 |
[1:30:55] | Take him back down again, damn you. | 把他给我再带下去 该死的 |
[1:30:57] | Until we’ve finished eating! | 就不能等我们把饭吃完吗 |
[1:30:58] | – Rawdon, please. – Needs must, Colonel. | -罗登 别这样 -不必了 上校 |
[1:31:01] | And I hope you’ve got good news for me. | 我希望能听到你的好消息 |
[1:31:03] | I’m sorry, Mr. Moss, but we’re not magicians. | 很抱歉 莫斯先生 可我们不会变戏法啊 |
[1:31:05] | We can’t give you the money if we haven’t got it. | 我们自己都没有钱又拿什么还你呢 |
[1:31:07] | Why not? You can spend it when you haven’t got it. | 怎么不能 你们自己没钱倒花得自在 |
[1:31:10] | Oh, you’re wasted as a bailiff. You should write for the stage. | 你做个管账的真是屈尊了 你该去写舞台剧 |
[1:31:13] | And you should go on it. You’re a good enough actress. | 那得找你来上场 你可真是个绝妙的演员 |
[1:31:15] | That is enough! We can not pay it, and there it is. Now get out. | 够了我们付不出来 就这样 现在你请回吧 |
[1:31:20] | All right, I’ll go. But I’ll be back. | 好吧 我走 可我会回来的 |
[1:31:31] | Clear the way there! | 马车来了 |
[1:31:33] | Get out of the way! | 让一让 |
[1:31:47] | Is this really your home then? | 这真是你的家 |
[1:31:51] | Yes, it is. | 是的 |
[1:31:54] | How is such a thing possible? | 怎么会有这样的事情 |
[1:31:56] | What do you want with me, sir? | 您想要我怎么样 先生 |
[1:31:57] | I have a proposal to put to you. | 我对你有个建议 |
[1:32:06] | Why do you do that, Mama? It is so degrading. | 你干吗要做这个 妈妈 真丢面子 |
[1:32:09] | I do it so we can eat. Hunger is degrading too. | 我这么干才有吃的 饿肚子也很丢面子 |
[1:32:20] | That is our food, Georgy! It is not a toy! | 那是我们的食物 乔杰 可不是你的玩具 |
[1:32:23] | I hate our food. And I have no toys. | 我讨厌食物 我也没有什么玩具 |
[1:32:26] | None that I want anyway. | 我要的什么也没有 |
[1:32:31] | How can you be so cruel? | 你怎么这么残忍 |
[1:32:33] | Cruel? | 残忍 |
[1:32:37] | When he might have had the finest education money could buy. | 当他可以接受最好的教育的时候 |
[1:32:42] | When he could have been as rich as a lord. | 当他可以最为一个贵族富裕的时候 |
[1:32:44] | And his own mother steals his future… | 他自己的妈妈却偷走了他的未来… |
[1:32:47] | because she wants to tuck him up in bed. | 因为她只想让他在床上安稳地睡觉 |
[1:32:50] | “A mother’s love is worth more than palaces in Mayfair.” | “母爱远比伦敦的宫殿更有价值” |
[1:32:53] | Do you not remember what Major Dobbin wrote? | 你忘了都宾少校写的了吗 |
[1:32:55] | – Pray don’t talk about Major Dobbin. – Why not? | -我祈祷别再提到都宾少校了 -为什么 |
[1:32:58] | What’s the point, now he’s engaged? | 说到点子上了 他订婚了 |
[1:33:00] | What? | 什么 |
[1:33:02] | Oh, didn’t you read Joseph’s letter? | 你没有读乔瑟夫的信吗 |
[1:33:10] | “How are you, my dear Amelia? | “你好吗 我亲爱的爱米丽亚 |
[1:33:13] | “And how is all your little family? | 还有你的小家庭 都还好吗 |
[1:33:17] | “If you did but know how brightly your image burns for me… | 不知你是否知道 你的形象是多么热烈地灼热着我… |
[1:33:20] | “and how I dream of you and Georgy hand-in-hand. | 还有我梦见你和乔杰手拉着手 |
[1:33:27] | “Every detail of your daily life is precious to me… | 你生活的每一个细节对于我都犹如珍宝… |
[1:33:30] | as I sit and write beneath the Indian sun.” | 我坐在印度的烈日下给你写信” |
[1:33:36] | “Dear William. | “亲爱的威廉 |
[1:33:39] | – “Thank you for your letter which took three months to reach me… – Mother? | -“谢谢你那封在路上走了三个月的信… -妈妈 |
[1:33:44] | but was very welcome when it did.” | 但还是很高兴它的到来” |
[1:33:51] | Mother, what are you doing here? I was coming to see you on Saturday. | 妈妈 你来这儿干什么 我星期六会去看你的 |
[1:33:55] | “Georgy is in good health… I made Georgy some shirts. | -“乔杰身体很好… -我给乔杰做了几件衣服 |
[1:34:00] | and living with his grandfather.” I was going to leave them for him. | -现在和他祖父一起住” -我来把它们给他 |
[1:34:03] | Oh, Mother. I couldn’t wear your funny old shirts now. | 妈妈 我现在再也不能穿 你那些滑稽的老式衣服了 |
[1:34:09] | Good day to you, madam. Come along, Georgy. | 再见 夫人 来吧 乔杰 |
[1:34:12] | You are silly, Mama. | 你真蠢 妈妈 |
[1:34:15] | – Silly old Mama! – “I am persuaded it is better. | -愚蠢的老妈妈 -“他劝说我那样会好些 |
[1:34:18] | So, for his sake, I must submit.” | 所以 为了他的好处 我只能接受了” |
[1:34:29] | Listen, Dobbs, if you’d rather leave it for some other time, | 听着 都宾 要是你现在没空的话 |
[1:34:31] | I can easily find someone else. | 我可以随便再找个别人 |
[1:34:33] | No. No, no, I’m coming. | 不不不 我马上就来 |
[1:34:35] | “I confess it was with quite a pang that… | “我承认当我读到 乔瑟夫关于你订婚的信时 |
[1:34:37] | I read Joseph’s news of your engagement.” | 我十分的痛苦” |
[1:34:40] | What? | 什么 |
[1:34:49] | Dobbs, I can’t breathe! | 都宾 我喘不过气来 |
[1:34:57] | Good Lord, Dobbs. Have you lost your mind altogether? | 老天啊 都宾 你今天是不是神经错乱了 |
[1:35:01] | It’s time I returned to England. | 是时候回英国了 |
[1:35:16] | Here’s your medicine, Sir Pitt. | 这是你的药 毕脱男爵 |
[1:35:18] | Take it away. There’s no medicine can cure what ails me. | 把它拿走 没有什么药能治得好我 |
[1:35:23] | I’m dying, Horrocks. This is the end. | 我要死了 霍洛克斯 到头了 |
[1:35:25] | Oh, come, Sir Pitt. | 哦 别这么说 毕脱男爵 |
[1:35:27] | Shall I fetch Mr. Pitt? Or the doctor? | 我是不是要把毕脱先生(大儿子)找来 或者医生 |
[1:35:31] | Or the lawyer? | 或者律师 |
[1:35:33] | That’s the question, Horrocks. | 这就是问题所在 霍洛克斯 |
[1:35:38] | Pitt’s had Tilly’s money. | 毕脱已经得了玛蒂尔达的钱 |
[1:35:41] | Shall he have mine too? | 难道还应该得我的吗 |
[1:35:44] | Or should it go to Rawdon? Hmm? | 还是应该留给罗登 |
[1:35:50] | And foxy little Becky? | 和狡猾的小蓓基 |
[1:35:53] | I can fetch the lawyer if you want me to, sir. | 如果你让我去的话 我现在就去把律师找来 老爷 |
[1:35:56] | Uh? Oh, no. | 不 不 |
[1:35:59] | No. Let Pitt have it all. Yeah. | 不 还是都给毕脱吧 |
[1:36:05] | He’s a pompous beggar, | 他是个自负的家伙 |
[1:36:07] | but he’ll keep this old place together. | 可至少会把这些老地方守好 |
[1:36:29] | And your piano practice? I hope you’ve not been neglecting it. | 你们的钢琴练习呢 我希望你们都没有忘掉 |
[1:36:32] | No, Miss… I mean Mrs. Crawley. | 没有 小姐… 我是说 克劳莱夫人 |
[1:36:34] | I’m glad to hear it. You must play for me. | 我很高兴 你们得弹给我听 |
[1:36:37] | And, Rose, what is your best subject? French. | -还有 罗斯 你哪一项学得最好 -法语 |
[1:36:39] | No airs. No bid to bury her governess’s past. | 无法埋藏她做家庭女教师的过去 |
[1:36:43] | You can not dislike her for that, surely? | 你总不能为此就不喜欢她吧 对吗 |
[1:36:45] | No. I agree. Not for that. | 对 我同意 不是为了那个 |
[1:36:49] | Uh, Rawdon, after luncheon, | 罗登 午餐之后… |
[1:36:51] | perhaps you’d like to see my pamphlet on the emancipation issue? | 大概你会想看一看我关于解放黑奴的小册子 |
[1:36:54] | Oh, God, help me. | 老天啊 |
[1:36:56] | Uh, Mrs., uh, Crawley, | 克劳莱夫人 |
[1:36:59] | when you told Miss Crawley that your mother was a Montmorency… | 当你告诉克劳莱小姐 你母亲是蒙脱莫伦西家族的… |
[1:37:04] | I never said that. | 我从没有那样说过 |
[1:37:05] | I spoke once of the Montmorency’s, but that’s all. | 只不过提到过一次蒙脱莫伦西家族 仅此而已 |
[1:37:09] | She must have misunderstood me. My mother sang opera. | 她一定是误解了我 我母亲唱歌剧 |
[1:37:18] | What shall we do after luncheon? | 吃过午餐我们干什么 |
[1:37:20] | Well, we are in mourning. Uh, uh, yes. | -我们还在服丧 -对 |
[1:37:23] | Y-You are right to say so, | 你说得很对 |
[1:37:25] | but I don’t think my father’s death should banish all social converse. | 可我并不认为我父亲的去世 就应当摒斥所有的社交活动 |
[1:37:30] | Then what I should like to do best would be | 我觉得午餐后最好的事 |
[1:37:32] | to play something with our little boys. | 莫过于陪我们的小男孩们一起玩耍了 |
[1:37:35] | Little Pitt has not been well. | 小毕脱不是很舒服 |
[1:37:40] | W-Well, I gave Little Pitt some tonic before lunch. | 吃饭前我给了小毕脱一点儿奎宁水 |
[1:37:45] | I remember how your medicines helped poor Miss Crawley. | 我还记得你的药是怎么帮助克劳莱小姐的 |
[1:37:48] | Well… | 那么… |
[1:37:51] | I… We… | 我… 我们… |
[1:37:53] | We’re all, uh, family here, so I… I feel we may speak openly. | 我们在这儿是个大家庭 我想说得坦率点儿 |
[1:37:58] | I-I hope, um, Aunt Matilda’s final disposition… | 我 我希望玛蒂尔德姑妈对遗产的最终处理… |
[1:38:02] | h-h-has not… | 并 并没有… |
[1:38:05] | Miss Crawley gave me the most wonderful husband in the world. | 克劳莱小姐给了我这个世界上最完美的丈夫 |
[1:38:08] | How could I be angry with her? | 我怎么可能会生她的气呢 |
[1:38:11] | I’m glad her fortune will restore the glory of this place and this family, | 我很高兴她的财产将恢复这个地方以及家族的荣耀 |
[1:38:14] | of which I’m proud to be a member. | 而我则为自己是其中一员而无比自豪 |
[1:38:19] | It is we Crawleys, madam, who are the gainers by your marriage. | 是我们克劳莱家族 夫人 是您婚姻的受益者 |
[1:38:25] | Thank you. | 谢谢 |
[1:38:31] | Bye, Rawdy! | 再见 罗迪 |
[1:38:34] | Bye, Auntie Becky! | 再见 蓓基婶婶 |
[1:38:36] | Bye, Uncle Rawdon! Bye! | 再见 罗登叔叔 |
[1:38:40] | I like Aunt Jane. Don’t you, Papa? | 我挺喜欢吉恩婶婶的 你不喜欢吗 爸爸 |
[1:38:44] | I do. Pitt’s lucky there. She’s kind and good. | 喜欢 毕脱挺幸运的 她人很好 |
[1:38:48] | I could be good on 5,000 a year. | 每年有5千镑的话我也会很好的 |
[1:38:52] | Oh, do you not care for her, then? | 你不会计较她吧 |
[1:38:54] | What does that matter? Don’tyou see what this means? | 那算得了什么 你还不明白这意味着什么吗 |
[1:38:58] | We’re back in the family. At long last we’ve begun. | 我们又重回了家族 正如我已期盼多时的那样 |
[1:39:06] | Careful of that table now. That’s valuable, that is. | 当心那桌子 很值钱的 |
[1:39:13] | Excuse me! What are you doing? | 对不起 你们在干什么 |
[1:39:17] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[1:39:18] | I told you I’d be back, lady. | 跟你说过我会回来的 女士 |
[1:39:20] | Here, look, you’d better wrap up that cooker glass. | 这儿 看好了 你们最好把那玻璃厨具包好了 |
[1:39:22] | No! How dare you try and bring out my things on the street! Here, let me have that! | -不行 你怎么敢把我的东西都搬到了街上来 -把它给我 |
[1:39:26] | I’ll call the constable! You can call the King for all I care! | -我会叫警官的 -你就算把国王叫来我也不管 |
[1:39:28] | Give it back to me! I’m taking it! You’re not having this! | -把它还给我 -我拿定了 它已经不归你了 |
[1:39:30] | Give it to me! I wonder if I might be of some help. | -给我 -我在想是不是我能帮上什么忙 |
[1:39:39] | A pleasure doing business. | 很高兴与您做生意 |
[1:39:41] | Just go. | 快滚 |
[1:39:58] | We meet at last. | 我们还是见面了 |
[1:40:01] | I know you, Lord Steyne, you do not know me. | 我认识您 斯丹恩勋爵 可您不认识我 |
[1:40:04] | You will have forgotten, but you were kind to my father once, many years ago. | 你大概早就忘了 很多年前您曾经给过我父亲一次恩赐 |
[1:40:09] | I am seldom praised for… for being kind. | 很少有人称颂我… 仁慈 |
[1:40:13] | What was his name? | 他叫什么 |
[1:40:14] | Francis Sharp. | 弗朗西斯•夏泼 |
[1:40:17] | You are Francis Sharp’s daughter? | 你是弗朗西斯•夏泼的女儿 |
[1:40:23] | He had a great talent for painting, as I recall, | 在我记忆中他在绘画上有很高的天分 |
[1:40:27] | and none at all for life. | 而对生活却什么都没有 |
[1:40:29] | I’m attempting to redress that balance. It is my challenge. | 我正试图协调 这也是我的挑战 |
[1:40:39] | I’ve watched you in the lists. I wish you luck. | 我在名册上见过你 祝你好运 |
[1:40:43] | It will not be easy. | 那可不是容易的事 |
[1:40:46] | Of course, it’s the women who keep the doors of society closed. | 当然了 是女人们把社交的大门紧闭 |
[1:40:51] | They do not like outsiders to discover that there’s nothing behind them. | 她们不喜欢外面的人发现她们华而不实 |
[1:40:56] | Should you like to come to Gaunt House? | 你想到岗脱大厦来吗 |
[1:41:00] | Very much, my lord. | 非常乐意 勋爵阁下 |
[1:41:02] | You will be bored there. | 在那儿你会感觉无趣的 |
[1:41:04] | My wife is as gay as Lady Macbeth… | 我的妻子就像麦克白夫人一般放荡 |
[1:41:07] | and my daughters-in-law as cheerful as Goneril and Regan. | 还有我的儿媳就像贡纳莉和瑞根一般讨厌 |
[1:41:11] | They will bully you and snub you and patronize you. | 她们会威吓你 斥责你 并对你以恩人自居 |
[1:41:16] | But that’s what you want, I suppose. | 不过我想那正是你所要的 |
[1:41:19] | It is. | 确实 |
[1:41:26] | You should take this. | 你最好拿上这个 |
[1:41:30] | You don’t want him back tomorrow. | 你大概不会希望他明天再回来 |
[1:41:59] | You’re playing with fire, Becky. | 你是在玩火 蓓基 |
[1:42:01] | Dearest, be reasonable. | 亲爱的 理智一点 |
[1:42:04] | You can pander all you like to the great and the good. | 你可以勾引你想要的来生活得更好 |
[1:42:07] | – We’re not their type, never will be. – Of course we are. | -我们不是这种人 永远不会是 -我们当然是 |
[1:42:11] | You have the best blood in England in… | 你的血管里流淌着英格兰最高贵的血 |
[1:42:13] | your veins if only you’d use it. | 如果你想要利用的话 |
[1:42:16] | You know, Lord Steyne’s planning a dinner next week with the Minister of War. | 你知道 斯丹恩勋爵打算下周宴请国防大臣 |
[1:42:20] | He promises to talk of nothing but you. | 他许诺会保荐你 |
[1:42:23] | The cards are in your hand, darling. | 牌就在你手上 亲爱的 |
[1:42:25] | Must I show you how to play them? | 非得让我告诉你该怎么打吗 |
[1:42:28] | So now you are to instruct me in games of chance? | 那么你现在就在教我这场投机的游戏 |
[1:42:31] | I just want you to think on the winnings. | 我只希望让你想想会赢得什么 |
[1:42:34] | Oh, I know what we have to win. | 我知道我们需要赢得什么 |
[1:42:36] | I’m just afraid of what we might lose. | 可我只是在担心我们所会失去的 |
[1:42:46] | You’re taking favors from a tiger, Becky. | 你这是在与虎谋皮 蓓基 |
[1:42:49] | I’m not afraid. | 我不怕 |
[1:42:56] | Keep your eyes open. | 睁大你的眼睛 |
[1:44:09] | Come with me | 随我同来 |
[1:44:11] | And we will go | 我们将去 |
[1:44:22] | Must I repeat myself? | 非得要我再三重复吗 |
[1:44:24] | You will write a card to Colonel and Mrs. Crawley. | 你们给上校和克劳莱夫人写封邀请函 |
[1:44:27] | But Blanche writes them. | 可布兰奇会写的 |
[1:44:32] | Not this time, I don’t. | 这次不会 我不写 |
[1:44:36] | Lady Steyne, I can not believe… | 斯丹恩夫人 我无法相信… |
[1:44:39] | that I am compelled to issue a request three times. | 我被迫把我的要求重复了三遍 |
[1:44:53] | I will write it. | 我写 |
[1:44:55] | Then I will not be present. I will go home. | 但我不会到场 我回家去 |
[1:44:58] | Good! Stay there! | 好极了 留在那儿吧 |
[1:45:00] | Let me be free of your damned tragedy airs! | 总算能让我摆脱因为你们而死气沉沉的空气 |
[1:45:05] | Who are you to give orders? | 你们算什么人就在这儿发号施令 |
[1:45:07] | You’re here to have children and you’re barren! | 让你来这儿生个孩子 可你却有不孕症 |
[1:45:10] | My son is sick of you! There’s no one in the house that doesn’t wish you dead! | 我儿子厌倦了你 屋子里没有一个人不盼着你死掉 |
[1:45:21] | Besides, what’s the matter with Mrs. Crawley? | 还有 克劳莱夫人又怎么啦 |
[1:45:25] | She’s not well born, it’s true, | 她出身不好是事实 |
[1:45:27] | but she’s no worse than Fanny’s illustrious ancestor, the first de la Jones. | 可她总要比范妮那位了不起的祖宗 德•拉•琼斯一世要好 |
[1:45:33] | The money I brought to this family, sir… | 我给家族带来了钱 先生… |
[1:45:35] | Purchased my second son as a husband… | 买了我的次子做丈夫… |
[1:45:37] | whom the whole world knows is mad. | 全世界都知道他脑子不正常 |
[1:45:41] | Enough. | 够了 |
[1:45:45] | This is my house. | 这是我的家 |
[1:45:48] | If I invite the trash from every prison and brothel in London, | 就算我要邀请全伦敦各个监狱和妓院的垃圾来 |
[1:45:52] | you will receive them and you’ll make them welcome. | 你们也要欢迎他们 |
[1:46:19] | Remember. You have no friends beyond this door. | 记着 这道门里面你没有朋友 |
[1:46:39] | Lady Bareacres, what did you make of the new Figaro? | 贝亚爱格思夫人 您这只新手袋是什么做的 |
[1:46:42] | I thought it was quite interesting. | 我觉得十分有意思 |
[1:47:14] | I hear you sing and play beautifully, Mrs. Crawley. | 我听说你的演唱和弹奏都很优美 克劳莱夫人 |
[1:47:17] | – I wish you’d sing for me. – It would be my pleasure. | -我希望你能给我唱一曲 -我很荣幸 |
[1:47:29] | What are you doing? | 你想干什么 |
[1:47:30] | I’ve seen enough cruelty in this house to want to inflict it. | 这屋子里折磨人的残忍我已经看够了 |
[1:47:42] | “Now Sleeps the Crimson Petal.” | “深红的花瓣正熟睡” |
[1:48:02] | Now sleeps the crimson petal | 深红的花瓣正熟睡 |
[1:48:06] | Now the white | 白色的也睡了 |
[1:48:12] | Nor waves the cypress in the palace walk | 宫殿中的柏枝不再摇摆 |
[1:48:22] | Nor winks the gold fin in the porphyry font | 斑岩的泉水中金鳍也不再闪动 |
[1:48:31] | The firefly wakens | 萤火虫醒来 |
[1:48:35] | Waken thou with me | 吵醒了你和我 |
[1:48:43] | Now droops the milk-white peacock | 乳白的孔雀也垂下头 |
[1:48:48] | Like a ghost | 仿似幽灵 |
[1:48:51] | And like a ghost she glimmers on to me | 像个幽灵她向我闪烁 |
[1:48:58] | Now lies the Earth all Danae to the stars | 仿佛大地变成了星星 |
[1:49:06] | And all thy heart lies open unto me | 仿佛你的心向我敞开 |
[1:49:25] | Now folds the lily all her sweetness up | 百合收起花瓣 |
[1:49:35] | And slips into the bosom of the lake | 滑落到湖的怀抱 |
[1:49:46] | So fold thyself, my dearest, thou | 收起你的双手 我最亲爱的 |
[1:49:53] | And slip | 滑向 |
[1:49:56] | Into my bosom | 我的怀抱 |
[1:50:01] | And be lost | 迷失 |
[1:50:06] | In me | 在我怀中 |
[1:50:17] | Bravo. Bravo. | 好极了 好极了 |
[1:50:27] | You are through the door. | 你走过了这道门槛 |
[1:50:44] | That boy of yours, when does he go away to school? | 你的儿子 他上学了吗 |
[1:50:47] | Oh, when he’s older, I suppose. | 我想等他再大点儿吧 |
[1:50:49] | No, no. He must learn to stand on his own two feet at once. | 不 不 他必须现在就要学会独立 |
[1:50:54] | Miss that lesson in childhood and you’ll miss it all your life. | 在孩提时错过这一课的话一生都无法弥补 |
[1:50:58] | Well, I’m not sure Rawdon could spare him yet. And he’s very spirited. | 我不敢确定罗登是不是舍得 他非常爱他 |
[1:51:00] | I shall arrange it. | 我会安排的 |
[1:51:03] | No need to thank me. | 不用谢我 |
[1:51:07] | Perhaps then we could see a little more of each other. | 或许我们以后见面的次数会变多一些 |
[1:51:15] | Aren’t you forgetting my husband? | 你不会把我丈夫给忘了吧 |
[1:51:17] | I never forget anything, Mrs. Crawley. | 我从不忘记什么 克劳莱夫人 |
[1:51:21] | Least of all an unpaid debt. | 至少 一份尚未还清的债 |
[1:51:40] | Must I go? Must I really? | 我非得去吗 我真的非得去吗 |
[1:51:44] | Can’t I stay if I promise to be good? | 就算我保证做个好孩子也不能留下吗 |
[1:51:48] | – It won’t be for long, old chap. – Yes, it will. | -不会太久的 小家伙 -会的 |
[1:51:54] | Come here. | 过来 |
[1:52:04] | It’s time, darling. | 是时候了 亲爱的 |
[1:52:18] | Bye. | 再见 |
[1:52:41] | Tonight, Lord Steyne will unveil his mystery performance… | 今晚 斯丹恩勋爵将揭开他的神秘表演的面纱… |
[1:52:45] | directed by himself and performed by the Duchess of Lancaster, | 由他自己导演 由兰卡斯特公爵夫人表演 |
[1:52:49] | the Countess of Clingstone and other great ladies of his lordship’s acquaintance. | 以及斯灵顿伯爵夫人和其他高贵的夫人们 |
[1:52:56] | Your Majesty, my lords, ladies and gentlemen, please be seated. | 陛下 我的主人 先生们 女士们 请入座 |
[1:53:01] | The entertainment is about to begin. | 演出即将开始 |
[1:53:05] | What has Steyne got planned, Lady Steyne? | 斯丹恩勋爵是怎么打算的斯丹恩夫人 |
[1:53:08] | I wish I knew. | 要是我能知道就好了 |
[1:53:13] | Extraordinary. | 非同凡响 |
[1:53:16] | Steyne the Pasha and his notch girls. | 斯丹恩勋爵和他的舞女们 |
[1:53:20] | I give you the ballet Zirnana. | 下面将上演芭蕾舞Zirnana |
[1:53:54] | It’s Mrs. Crawley. | 那是克劳莱夫人 |
[1:54:54] | Well done, all. | 棒极了 |
[1:54:58] | Bravo! Bravo! | 精彩精彩 |
[1:55:00] | Extraordinary. | 非比寻常 |
[1:55:02] | – Yes. – Bravo! | -好 -绝妙 |
[1:55:09] | Ah, Mrs. Crawley. | 克劳莱夫人 |
[1:55:13] | To the victor the spoils. | 致争宠的胜利者 |
[1:55:15] | You have carried off our hearts in triumph. | 你把我们的心都夺去了 |
[1:55:18] | If that is so, Your Majesty, | 但愿真是如此 陛下 |
[1:55:20] | then you may rest easy that your heart will be well looked after. | 那您可以放心地休息 您的心会被好好照看的 |
[1:55:26] | That is a relief, for it has been bruised in its time. | 那可好极了 因为它受了伤 |
[1:55:30] | You must tell me at dinner how you mean to treat it. | 待会儿用餐时你得告诉我你要怎么对待它 |
[1:55:34] | You will sit next to me. | 你就坐我边上 |
[1:55:36] | Precedence would make that a little difficult, sir. | 地位的差距可能有点儿麻烦 |
[1:55:39] | I am the King, Lady Gaunt. I confer precedence. | 我是国王 岗脱夫人 地位是我来授予的 |
[1:55:48] | Well, are you happy? | 那么 你很快乐了 |
[1:55:51] | I said that I would make you queen of the night and I have. | 我说过我能让你在今晚仿似皇后 事实上我做到了 |
[1:55:55] | I’m certainly grateful, my lord. | 当然我非常感激 阁下 |
[1:55:57] | But not happy? | 可是却不快乐 |
[1:55:58] | Well, which of us is happy? | 当然了 我们谁又能快乐呢 |
[1:56:01] | – Not you? Surely you take pleasure in your pictures. – Yes. | -你也不吗你肯定能从画里寻找到快乐 -当然 |
[1:56:06] | – I can hide behind them. – You, my lord, hide from what? | -我可以隐身其后 -你 阁下 隐身在什么背后 |
[1:56:10] | From the simple truth that is known to every shepherd and footman… | 任何一个牧羊人或是步兵都知道的 简单事实就是 |
[1:56:13] | that the only thing of value in this life is to love… | 生命中最珍贵的东西是爱… |
[1:56:17] | and be loved. | 与被爱 |
[1:56:20] | I’ve hidden from it because I didn’t think that I would ever find it. | 我隐身其后是因为我想我还没有找到 |
[1:56:25] | Now I believe I have. | 可现在我相信 我已经找到了 |
[1:56:30] | You jest with me, my lord. | 您一定是在取笑我了 阁下 |
[1:56:33] | I make a poor companion with the splendors that surround you. | 我不过是占了一点您的光而已 |
[1:56:39] | The chief advantage of being born into society… | 人生于上层社会的首要好处… |
[1:56:43] | is that one learns early what a tawdry puppet play it is. | 便是他可以早早地看到 这是怎么样的一场庸俗的木偶戏 |
[1:57:02] | You remember the child who set a high price on this picture… | 你还记得那个要了高价的孩子吗 |
[1:57:04] | before she could bear to see it go? | 在肯售出之前 |
[1:57:08] | Not high enough. | 还不够高 |
[1:57:13] | The trouble is, Mrs. Crawley, you’ve taken the goods. | 问题是 克劳莱夫人 你已经拿了钱 |
[1:57:18] | It’s too late to query the price. | 再想讨价还价就晚了 |
[1:57:29] | Colonel Crawley. | 克劳莱上校 |
[1:57:31] | May I walk with you? | 能与您一道走吗 |
[1:57:33] | By all means, Wenham. | 随你意 |
[1:57:36] | – Good evening, Colonel. – Oh, Lord! | -晚上好 上校 -天哪 |
[1:57:40] | It’s a small thing, Colonel. $165 you owe Mr. Nathan. | 小事一桩 上校先生 您欠那登先生165镑 |
[1:57:45] | For God’s sake, Wenham, lend me 100. I have 70 at home. | 看在上帝份上 威纳姆 借我100镑吧 我自己家里有70镑 |
[1:57:49] | I’m sorry. I don’t have $10 in the whole world, my dear fellow. | 很抱歉 我所有的财产加起来还不满10镑 |
[1:57:53] | Don’t worry. Mr. Moss will take good care of you, won’t you, Mr. Moss? | 别担心 莫斯先生会好好照看你的 对吧 莫斯先生 |
[1:57:56] | I run the most comfortable debtor’s prison in London. Come on. | 我经营着伦敦最舒服的欠债者监狱 |
[1:58:02] | Unhand me! | 放开我 |
[1:58:12] | Good night. | 晚安 |
[1:58:30] | You sure I can’t get you anything, Colonel? | 你肯定我从你这儿什么都得不到吗 |
[1:58:32] | My wife will be here at any moment. | 我妻子随时会过来 |
[1:58:34] | If you say so, sir. | 既然你这么说 先生 |
[1:58:36] | Ring the bell when you want something. | 有什么吩咐的话按那个铃就行了 |
[1:58:38] | You did deliver my letter, yes? | 你把我的信送出去了吗 |
[1:58:40] | I delivered it myself, sir. | 我亲自送的 先生 |
[1:58:42] | Is there no one else I might call on? | 没有别的人需要我去通知了吗 |
[1:58:44] | My brother, I suppose. | 我哥哥 我想 |
[1:58:47] | But I hardly like to trouble him… | 不过我不大想麻烦他 |
[1:58:48] | when I know that Becky will be on her way before too long. | 因为我知道蓓基很快就会来的 |
[1:58:51] | Even so, sir. | 随你 先生 |
[1:59:13] | Poor Rawdon. He’s in prison. | 可怜的罗登 他被关起来了 |
[1:59:16] | I know. I’ll send my man Wenham with the bail tomorrow. | 我知道 我会让威纳姆明天带上保释金去一趟 |
[1:59:20] | One night won’t kill him. | 一个晚上他熬得住 |
[1:59:22] | Heaven knows he’s on familiar territory. | 天知道他是不是那里的常客 |
[1:59:35] | Oh, Becky. Thank God. | 蓓基 谢天谢地 |
[1:59:40] | It is I, Rawdon. It’s Jane. | 是我 罗等 是吉恩 |
[1:59:42] | When your note came, I read it. | 你的纸条送来时 我看了 |
[1:59:45] | I’ve paid Mr. Moss. | 我已经付给了莫斯先生 |
[1:59:49] | This is no place for a woman like you. | 这儿不适合你这样的女人 |
[1:59:52] | You should not have come here. I’m not worth it. | 你不该来这儿 我不值得 |
[1:59:57] | Yes, you are. You are worth it. | 不 你值得的 |
[2:00:01] | I want to change, Jane. | 我想要改变 吉恩 |
[2:00:05] | I mean to make a different life for Rawdy and I. | 我是说我要为罗迪和我换一种生活 |
[2:00:10] | At least I mean to try. | 至少 我是说我想尝试 |
[2:00:12] | Then you will succeed. | 那么 你会成功的 |
[2:00:14] | Now, get your things and I’ll take you home. | 收拾好你的东西 我带你回家 |
[2:00:31] | I must apologize… | 我必须得道歉… |
[2:00:34] | for my excessive zeal. | 为了我过分的热情 |
[2:00:43] | You need no forgiveness from me. | 你无须从我身上获取宽恕 |
[2:00:47] | Oh, but I do. I need your forgiveness. | 不 我需要 我需要你的宽恕 |
[2:00:51] | And your love. | 和你的爱 |
[2:00:53] | Suppose my wish is to finish now, if I ask no other favor? | 如果我不再要得到别的 现在还能中止吗 |
[2:00:57] | You’ve had your wishes, Mrs. Crawley. | 你已经如愿了 克劳莱小姐 |
[2:01:03] | Crawley. What kept you? | 克劳莱 什么是把你困住了 |
[2:01:07] | Nothing happened, Rawdon. I beg you to believe me. I’m innocent. | 什么都没发生 罗登 我求你相信我 我是清白的 |
[2:01:12] | – What are you two scheming about? – Tell him I’m innocent. | -你们两个在耍什么花样 -告诉他我是清白的 |
[2:01:15] | You, innocent? | 你? 清白? |
[2:01:17] | When my money has bought every trinket on your body? | 当我花了钱把你的身子买下来的时候 |
[2:01:19] | Let me pass, sir. | 让我过去 先生 |
[2:01:21] | You cowardly, villainous liar! | 你这个胆怯的 撒谎的伪君子 |
[2:01:31] | Rawdon! Rawdon, don’t! What are you doing? | 罗登 罗登别这样 你在干什么 |
[2:01:39] | Come here! | 过来 |
[2:01:49] | Take off that necklace. | 把项链拿下来 |
[2:01:57] | Now get out! | 赶紧滚出去 |
[2:02:02] | Open it! Open it. | 把它打开 |
[2:02:06] | I want to know if you or he are lying. Open it! | 我想知道撒谎的是你还是他 打开它 |
[2:02:23] | A thousand pounds. | 一千镑 |
[2:02:29] | You might have spared me a hundred, Becky. | 你本可以给我一百的 蓓基 |
[2:02:38] | I always shared with you. | 我总是和你分享的 |
[2:02:54] | Rawdon! Rawdon, wait! | 罗登 罗登 等一等 |
[2:02:57] | Please! Forgive me. | 求你了原谅我吧 |
[2:03:01] | Wait! Wait! | 等等 等等 |
[2:03:05] | I made a grave mistake. I’m sorry. | 我铸下了大错 对不起 |
[2:03:09] | You can not know the journey that I have made. | 你不知道我所走过的历程 |
[2:03:11] | Oh, I should. I traveled with you. | 我知道 我一直都与你同行 |
[2:03:16] | Not from the beginning. | 虽然不是从一开始 |
[2:03:18] | Please, Rawdon. | 求你了 罗登 |
[2:03:20] | In my way, I’ve loved you. | 我一直 都爱着你 |
[2:03:24] | Then that is your misfortune. Good-bye, Rebecca. | 而那正是你的不幸 再见 利蓓加 |
[2:03:55] | “Following the premature death of His Excellency, the Governor of Coventry Island, | “由于考文脱莱岛上的总督的不幸逝世 |
[2:03:59] | “we hear the post is to be offered to… | 我们很高兴得听到他的继任者 |
[2:04:01] | the distinguished veteran of Waterloo, | 将是滑铁卢战役中勇立战功的 |
[2:04:04] | Colonel Rawdon Crawley.” | 罗登•克劳莱上校” |
[2:04:06] | Well, this is excellent. | 这棒极了 |
[2:04:09] | Excellent be damned! | 棒得该死 |
[2:04:13] | The place is a graveyard, and it is Steyne who sends me to it. | 那地方像个墓地 而且是斯丹恩把我弄过去的 |
[2:04:16] | Well, whatever the reason, | 别管是什么原因 |
[2:04:19] | this is a chance and you must take it. | 这总是个机会 你得抓住了 |
[2:04:35] | My life has not been much. | 我的生活总不顺利 |
[2:04:37] | Everything I’ve touched has turned to dust, | 所有经历的事已成过眼云烟 |
[2:04:41] | except that boy. | 除了那孩子 |
[2:04:46] | Would you take care of him for me? | 你能帮我照看他吗 |
[2:04:49] | Rawdon, I promise you I will love him as my own. | 罗登 我答应你我会爱他有如亲生 |
[2:04:53] | I do already. | 现在已经是这样了 |
[2:04:56] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[2:05:06] | Brother. | 哥哥 |
[2:06:31] | Him. | 他 |
[2:06:43] | Who? Who said that? | 谁 谁这么说的 |
[2:06:50] | Of course. | 当然了 |
[2:06:55] | Madame de Crawley. | 克劳莱夫人 |
[2:06:58] | Off to work. | 告退了 |
[2:07:12] | Place your bets. | 下注 |
[2:07:23] | I’m sorry, I don’t speak… Is this your first time in the casino? | -抱歉 我不会说… -你第一次来赌场 |
[2:07:29] | And if it is? | 是又怎么样 |
[2:07:30] | You must use your beginner’s luck wisely. | 你得把握好新手的好运气 |
[2:07:32] | The chance will not come again. | 机不可失 |
[2:07:43] | George. What would Amelia say if she knew you were here? | 乔治 要是爱米丽亚知道你在这儿她该会怎么说 |
[2:07:47] | Not now, Dobbin. May I present… | 不急 都宾 请容许我介绍… |
[2:07:50] | But I know the major very well. | 不过我跟这位少校可是老相识了 |
[2:07:53] | Mrs. Crawley. | 克劳莱夫人 |
[2:07:55] | – Don’t tell me it is the infamous Mrs. Crawley. – George. | -可别告诉我这就是那臭名昭著的克劳莱夫人 -乔治 |
[2:08:01] | It is, sir. So your mother must be traveling on the continent. | 是的 先生 那么说你母亲一定也来大陆旅行了 |
[2:08:05] | Your grandfather forgave her in the end? | 你祖父最后还是原谅她了 |
[2:08:07] | He did, God bless him. He left her well provided for. | 是的 上帝保佑他 他留给了她足够的遗产 |
[2:08:12] | We’ve been traveling with my mother’s friend. | 我们和我母亲的朋友一道来旅行 |
[2:08:14] | Alas, Major Dobbin, are you still only her friend? | 都宾少校 你还只是她的朋友 |
[2:08:18] | Come. | 走 |
[2:08:21] | You must see Mama. Come tomorrow. | 你得见见我妈妈 明天来吧 |
[2:08:24] | We’re at the Erbprinz Hotel. | 我们住在皇家旅馆 |
[2:08:26] | She won’t want to be disturbed. | 她不希望被打扰 |
[2:08:28] | Major Dobbin, I don’t remember you for a tease. | 都宾少校 我可不记得你还有幽默感 |
[2:08:33] | I would love to. Tell her I’ll be there in the morning. | 我会去的 告诉她我明早到 |
[2:08:36] | You must have known my father. | 你一定认识我父亲 |
[2:08:40] | Do you think I’m like him? | 你觉得我长得像他吗 |
[2:08:44] | Very. | 非常像 |
[2:08:47] | It is not your place to issue invitations. | 这不是你随便发邀请的地方 |
[2:08:49] | But if she’s an old friend… | 可她是个老朋友 |
[2:08:51] | She’s an old acquaintance. It’s not the same. | 只是个旧相识而已 这可不一样 |
[2:08:53] | Your mother won’t wish to see her. | 你母亲不会想见她的 |
[2:08:59] | Of course I want to see her. | 当然我想见她 |
[2:09:01] | Becky. How could I not? | 蓓基 我怎么会不愿见呢 |
[2:09:04] | That little devil brings mischief wherever she goes. She killed her husband. | 这个小恶魔到哪儿都带去噩运 她害死了她丈夫 |
[2:09:09] | He died of tropical fever. | 他死于热带病 |
[2:09:11] | – You can hardly lay that at her door. – Can’t I? | -你不能把那归罪于她 -我不能 |
[2:09:16] | They took her son from her. | 他们把她儿子从她身边带走 |
[2:09:19] | Rubbish. Rawdon took the boy away because cats are better mothers. | 胡扯 罗登把他带走是因为 连猫都比她会做妈妈 |
[2:09:24] | And what do you know of motherhood? You have no child. | 你知道什么是母爱 你又没有孩子 |
[2:09:27] | Don’t I know it? | 我就不知道吗 |
[2:09:31] | And if I have any authority in this house… | 如果我在这屋子里还有一点点权威的话… |
[2:09:33] | Authority? | 权威 |
[2:09:35] | You have none, sir. | 你没有 先生 |
[2:09:38] | Who do you think you are? My father? | 你以为你是谁 我父亲 |
[2:09:42] | My husband? | 我丈夫 |
[2:09:46] | You’re right. | 你说得对 |
[2:09:49] | I know what your heart is capable of. | 我知道你心中装的是谁 |
[2:09:52] | It can cling faithfully to a misty memory and cherish a dream, | 你能够忠忠心心的抱着回忆不放 把幻想当无价之宝 |
[2:10:00] | but it can not recognize or return a love like mine. | 可是对于我的深情却无动于衷 不以相称的感情回报我 |
[2:10:07] | – I… I have been your friend. – No. | -我… 我是你的朋友 -不 |
[2:10:12] | You have allowed me to be your friend. | 你是允许我做你的朋友 |
[2:10:16] | We have spent enough of our lives at this play, Amelia. | 我们都花了够多的生命在这场表演上 |
[2:10:21] | Let this end. | 现在结束吧 |
[2:10:24] | We are both weary of it. | 我们两个都厌倦了 |
[2:10:47] | When his cousin died, | 他的堂兄死了之后 |
[2:10:48] | I knew Rawdy would spend his life at Queen’s Crawley. | 我知道罗迪 可以一辈子都待在女王的克劳莱镇 |
[2:10:52] | He belongs there. | 他属于那里 |
[2:10:54] | But you must see him. | 可你得去看看他 |
[2:10:56] | Why don’t you? Does Lady Jane prevent it? | 为什么不 是吉恩夫人不允许吗 |
[2:10:59] | No. Jane would not keep me from him. | 不 吉恩没有要把我们两个隔离开 |
[2:11:04] | But Rawdy has become a great man. | 可是罗迪已经长成一个绅士 |
[2:11:08] | I love him and I wish him well, but my place is no longer with him. | 我爱他也希望他过得好 可我的地方不再适合他 |
[2:11:14] | Tell me, how is Major Dobbin? | 告诉我 都宾少校怎么样了 |
[2:11:17] | I passed him as I came here, looking very fierce. | 来的时候我经过他 他看上去十分暴躁 |
[2:11:23] | – We have fallen out. – Over me? | -我们闹翻了 -因为我的事 |
[2:11:27] | Over you, yes, but over other things as well. | 因为你 对 可更是因为别的事 |
[2:11:32] | Amelia Osborne, you’re a damn fool. | 爱米丽亚•奥斯本 你这个大傻瓜 |
[2:11:35] | He is your dearest friend. | 他是你最亲的朋友 |
[2:11:37] | It matters not what he thinks of me. You should go and fetch him. | 他怎么想我无关紧要 你得去把他找回来 |
[2:11:40] | – I can not, Rebecca. You don’t know what lies between us. – I do. | -我不能 利蓓加 你不知道我们两人之间的隔阂 -我知道 |
[2:11:44] | Ever since I saw him buy that piano, I’ve known how it stood between you. | 自从我看见他给你买了那架钢琴 我就知道你们俩之间的事了 |
[2:11:48] | – That was George. – It was Dobbin. | -是乔治买的 -是都宾 |
[2:11:51] | – I saw him with my own eyes. – George loved me. | -我亲眼所见 -乔治爱我 |
[2:11:55] | George Osborne loved no one but himself. | 除了他自己 乔治•奥斯本谁都不爱 |
[2:11:58] | He’d have jilted you but for Dobbin and left you if he’d lived. | 如果不是都宾他早就把你甩了 要是他还活着 |
[2:12:01] | Stop! Silence. | 住口 别说了 |
[2:12:06] | Dobbin was right. | 都宾说得对 |
[2:12:08] | Wherever you go, you trail wickedness and heartache in your wake. | 无论你走到哪里 你总是带去邪恶与心痛 |
[2:12:14] | I came prepared for this. | 我就准备好了这个 |
[2:12:15] | George gave this to me at the Duchess of Richmond’s Ball. | 在里却蒙公爵夫人的舞会上乔治给我的 |
[2:12:19] | Whatever it is, I will not read it. | 不管是什么 我都不想看 |
[2:12:22] | “My darling, Becky, won’t you save me from a life of dreary toil? | “亲爱的蓓基 你就不愿意 把我从死一般的生活中救出来吗 |
[2:12:26] | Fly with me. We will dance our way across Europe. Your George.” | 与我比翼同飞 我们可以迈着舞步穿过欧洲 你的乔治” |
[2:12:34] | That is the man you have made your life a shrine to. | 这就是你那一生所珍爱的男人 |
[2:12:41] | I’ve been a fool. | 我真是个傻瓜 |
[2:12:43] | We have all been fools. | 我们都是傻瓜 |
[2:12:48] | But you may still remedy your folly. Go! | 但你的愚蠢还有药可治 快去 |
[2:13:00] | Hurry. In the back. | 快 放在后面 |
[2:13:08] | Wait! Wait! | 等等 等等 |
[2:13:24] | My Angel, take compassion upon us. | 我的小天使 可怜可怜我们吧 |
[2:13:27] | Dine with Fritz and me at the inn in the park. | 跟弗里兹和我一起在公园里的旅店吃饭吧 |
[2:13:30] | We’ll die if you don’t. | 要不我们会死的 |
[2:13:31] | Tomorrow maybe. Ask me again tomorrow. | 明天吧 明天再问我 |
[2:13:37] | Today I ‘m a little tired. | 今天我有点儿累了 |
[2:13:59] | I’m looking for a Madame de Crawley. | 我在找克劳莱夫人 |
[2:14:01] | Can you tell me where I might find her? | 能不能告诉我 在哪儿能找到她 |
[2:14:06] | Mr. Sedley? | 赛特笠先生 |
[2:14:10] | Mr. Joseph Sedley? | 乔瑟夫•赛特笠先生 |
[2:14:17] | What are you doing in Germany? | 你怎么会在德国 |
[2:14:20] | By Jove. Have I found you? | 老天 我真的找到你了吗 |
[2:14:26] | Amelia said you were here. | 爱米丽亚说你在这儿 |
[2:14:30] | Is it truly the beautiful Mrs. Crawley? | 真的是美丽的克劳莱夫人 |
[2:14:39] | I’m on my way back to India. | 我正要回印度 |
[2:14:44] | India. | 印度 |
[2:14:49] | My gad, Mrs. Crawley. What a turn up. | 老天 克劳莱夫人 真是天意 |
[2:14:52] | I do hope that traveling will not tire you. | 我希望长途旅行没有累着你 |
[2:14:55] | Oh, no, Mr. Sedley. | 没有 赛特笠先生 |
[2:14:56] | You know I love to visit new places. | 你知道我喜欢去新地方 |
[2:15:54] | It’s so beautiful. | 真漂亮 |