Skip to content

英美剧电影台词站

Valérian and the City of a Thousand Planets(星际特工:千星之城)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Valérian and the City of a Thousand Planets(星际特工:千星之城)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:星际特工:千星之城
英文名称:Valérian and the City of a Thousand Planets
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] ∮ Ground Control to Major Tom ∮ 地面控制呼叫汤姆船长
[00:58] ∮ Seven… Six ∮ 七 六
[01:00] ∮ Commencing countdown engines on ∮ 开始降落 引擎打开
[01:05] ∮ Three… Two ∮ 三 二
[01:07] ∮ Check ignition and may God’s love Be with you ∮ 检查点火装置 愿上帝的爱与你同在
[01:25] ∮ This is Ground Control to Major Tom ∮ 地面控制呼叫汤姆船长
[01:30] ∮ You’ve really made the grade ∮ 你干得真不错
[01:35] ∮ And the papers want to know Whose shirts you wear ∮ 媒体都想知道 你穿着的是谁的衬衫
[01:42] ∮ Now it’s time to leave The capsule if you dare ∮ 如果可以的话 现在是时候出舱了
[01:49] ∮ This is Major Tom to Ground Control ∮ “这里是汤姆船长 呼叫地面控制”
[01:54] ∮ I’m stepping through the door ∮ 我正一步步穿过舱门
[01:59] ∮ And I’m floating In a most peculiar way ∮ 以奇妙的方式漂浮着
[02:06] ∮ And the stars Look very different today ∮ 今日的星星 看起来也如此不同
[02:14] ∮ For here Am I sitting in a tin can ∮ 在这儿 我待在船舱里
[02:21] ∮ Far above the world ∮ 远在地球之上
[02:28] ∮ Planet Earth is blue And there’s nothing I can do ∮ 看着蔚蓝的地球 而我什么也做不了
[02:58] ∮ Though I’m past One hundred thousand miles ∮ 虽然穿越数万英里
[03:03] ∮ I’m feeling very still ∮ 但我此刻非常平静
[03:08] ∮ And I think my spaceship knows Which way to go ∮ 我想我的飞船 知道该奔向何方
[03:15] ∮ Tell my wife I love her very much She knows ∮ 告诉我的妻子 我爱她 她知道的
[03:22] ∮ Ground Control to Major Tom Your circuit’s dead ∮ 地面指挥呼叫汤姆船长 你的电路装置
[03:27] ∮ There’s something wrong Can you hear me Major Tom ∮ 停止运行了 出问题了 你能听到吗 汤姆船长
[03:32] ∮ Can you hear me Major Tom ∮ 你能听到吗 汤姆船长
[03:36] ∮ Can you Here am I floating round my tin can ∮ 你能听到吗 我漂浮在船舱的周围
[03:43] ∮ Far above the moon ∮ 远在月球之上
[03:50] ∮ Planet Earth is blue And there’s nothing I can do ∮ 看着蔚蓝的地球 而我什么也做不了
[04:00] The Alpha intergalactic space station 在地球轨道的星际空间站
[04:03] has reached critical mass in orbit. 质量已经到达极限
[04:05] Its weight and size now pose 它目前的质量和大小
[04:07] a serious threat to Mother Earth. 对地球造成了严重威胁
[04:12] In its great wisdom, the Central Committee 经考虑 中央委员
[04:14] has decided to use all resources necessary 会决定动用一切所需的资源
[04:16] to release this space station from the Earth’s gravity. 使空间站脱离地球重力束缚
[04:22] Its new course is set for the Magellan Current. 它的目的地是麦哲伦星流
[04:25] Like the great explorer Magellan, 如同伟大的探险家麦哲伦当年那样
[04:28] the Alpha Station will journey into the unknown. 阿尔法空间站将继续向未知的领域进发
[04:32] A symbol of our values and knowledge. 它象征着人类文明的价值观 是知识的结晶
[04:35] It will carry a message of peace and unity 它传递着人类和平友好的信息
[04:38] to the farthest reaches of the universe. 继续向宇宙深处前进
[04:41] Our thoughts and prayers go with you. 我们会记住你们 为你们祈祷
[04:44] Godspeed and good luck. 上帝保佑 祝你们好运
[04:59] 星际特工 千星之城
[08:01] Let us give back to nature, 我们将自然母亲赠予我们的
[08:03] that which she gave to us. 交还给它吧
[08:13] Give this pearl 把这个珍珠
[08:14] to my daughter, Princess Lïho. 给我的女儿 丽霍米娜公主
[11:00] Dad?! 爸爸
[11:42] It’s broken! 把手断了
[11:46] Lïho! 丽霍米娜
[11:56] Lïho! 我的女儿
[12:13] Lïho! 丽霍米娜
[12:21] Lïho! 丽霍米娜
[12:48] – You okay? – Yeah. Just a… bad dream. – 你没事吧 – 没事 做了个噩梦而已
[12:53] No. 不行
[12:55] – Hey! – But I feel better now. – 嘿 – 我现在感觉好多了
[12:58] Don’t you think we should run through our assignment? 难道你不觉得 我们应该先搞定任务么
[13:00] That’s the last thing I feel like doing. 我真的不想再管什么任务了
[13:04] Not very professional, Major. 很不专业啊 少校
[13:06] Look, I scored a perfect 200 on my last memory test. 我在记忆力测试中可是拿到了满分哟
[13:09] Impressive. Unfortunately you’ve forgotten something rather important today. 不错啊 但很不幸的是 你忘了一件很重要的事
[13:15] – What’s that? – My birthday. – 什么事 – 我的生日
[13:17] Hey! 嘿
[13:22] What can I do to make it up to you? 我要怎么做 才能补偿你
[13:24] Beginning descent in three minutes. 三分钟内准备降落
[13:28] Nothing that you can get done in three minutes. 三分钟内你什么都干不了
[13:33] Come on. 别这样啊
[13:34] Don’t start what you can’t finish. 做事不要有始无终
[13:36] Landing on planet Kyrian in five minutes. 五分钟后降落在基里安星球
[13:39] Sorry. Hey, look. 抱歉 听我说
[13:42] I know you’re attracted to me. Why deny the obvious? – 我知道你对我有意思 干嘛不承认呢
[13:44] – It’s obvious? – Yeah, sure. – 很明显么 – 当然
[13:45] Little Goody Two-shoes with an Ivy League education 你们这些高材生美女很容易
[13:47] are always attracted to galaxy-hopping bad boys like me. 被我这种见过世面的坏男孩吸引的
[13:50] My Ivy League education taught me to steer clear from bad boys like you. 我所受过的教育 让我明白要远离你这种花花公子
[13:54] Yeah, well, you’re not going to find better than me on the market. 你可找不到像我这么优质的对象了
[13:57] Straight up. Take a good look. 抬头好好瞧瞧吧
[13:59] Handsome, intelligent… 我这么帅气 聪明
[14:00] – Modest. – Brave. – 要谦虚 – 我很勇敢
[14:02] – Suicidal. – Determined. – 明明是莽撞 – 我意志坚定
[14:03] – Pig-headed. – Faithful. – 顽固不化吧 – 我很忠诚
[14:05] – To yourself. – Yeah, and to you. – 只忠诚于自己吧 – 对 还忠诚于你
[14:07] – You’re my partner. – Yeah, don’t forget it. – 你是我的搭档 – 是啊 别忘了
[14:11] Look, why don’t you think with your heart and not your head for once? 听我说 你为什么要这么理性呢 随心不好么
[14:15] I don’t wanna be another name 我可不想让自己的名字
[14:16] on your list of conquests, thank you very much. 出现在你的”泡过的女人”收藏夹中 多谢您老了
[14:18] What are you talking about? What list? – 你在说什么呢 什么收藏夹啊
[14:19] Alex, can we see the playlist, please? 艾利克斯 能不能把他的图片收藏夹打开给我看看
[14:21] No, no. No, no, no. Hey. 不 不 不 不 嘿
[14:23] Most of those are coworkers, and that’s it. 这些只是我的同事 仅此而已
[14:25] Coworkers? 是么
[14:27] Right, where’s my picture then? 那我的照片在哪呢
[14:29] They mean nothing to me. Okay? 她们对我来说不值一提
[14:31] I took a few detours when I was younger. 我年轻的时候的确花心了几次
[14:33] Your last detour was not so long ago. 你上个女朋友还是一周前分手的呢
[14:34] Yeah, but with you it’s different. 你跟她们不一样啊
[14:36] And you know it. 你懂我的意思的
[14:37] I want my heart to belong to you and no one else. 我的心只属于你 别无他人
[14:40] My heart will belong to a man who will erase his playlist for me. 我的心所属之人 会愿意为我删去他前女友的照片
[14:46] That’s what I’m talking about. 我就是你所说的
[14:50] I’m that man. 那种男人
[14:53] Look, we both know you’re quite a ladykiller. 我知道你的确是个情场杀手
[14:56] So why do you lose interest in a girl as soon as you win her heart? 但是你为什么她们一上钩 你就对人家失去兴趣了呢
[14:59] ‘Cause I’m looking for the perfect woman. 因为我在找最合适的那一个啊
[15:02] But you’ve never stopped to look. 但你从不停下自己花心的脚步
[15:04] That’s not a crime. 花心又不犯法
[15:06] No, it’s not a crime. 是啊 确实不犯法
[15:08] But just admit it, 你就承认吧
[15:10] you’re scared of commitment. 你害怕承担责任
[15:12] Me? Scared of commitment? 我?你说我害怕承担责任吗
[15:14] Are you kidding me? 你在逗我吧
[15:16] Nine years in the service. 九年的服役记录
[15:18] Impeccable record. 无可挑剔
[15:20] Seven medals of honor. 获得七枚荣誉勋章
[15:21] Never lost a partner. 从来没失去过搭档
[15:23] Yeah, until now. 现在你失去我了
[15:25] Refuel complete. 重新装填完毕
[15:30] Alex, did you enter the coordinates? 艾利克斯 你输入了坐标么
[15:31] I took that liberty, so you could both 我刚刚自己输入了目标点坐标
[15:33] enjoy the beach a while longer. 为了让你们能在沙滩上多呆一会
[15:34] – Oh, thank you. – You are welcome. – 谢谢 – 不客气
[15:37] You will be leaving exospace in 30 seconds. 你们三十秒后离开外太空
[15:39] – You wanna take us down? – Yes, sir. – 你要驾驶飞船降落么?- 是的 长官
[15:41] Alex, will you pull up my brain charts for the past 10 minutes? 艾利克斯 把我之前十分钟的脑电图情况调出来
[15:43] I had a weird dream. 我刚刚做了一个很奇怪的梦
[15:47] See anything abnormal? 看看有没有什么异常的
[15:48] Your cerebral activity is a little more intense than usual. 你的大脑活动比以往更加活跃
[15:52] – You received external waves. – Explain. – 你受到了外界信号的刺激 – 愿闻其详
[15:55] These waves don’t come from your memory. 这股信号并非源自你的记忆
[15:57] Somebody is sending you the images. 有人把一些图片发送给你
[15:59] – Do you know who? Where they come from? – Negative. – 你知道他们是谁么 他们来自哪里 – 不知道
[16:02] They could come from the present or past. 他们所在的时间维度可能是现在 也可能是过去
[16:04] And from anywhere in the universe. 而且信号可能是从宇宙中任何一个地方发送的
[16:06] Leaving exospace. 正在离开外太空
[16:08] Three, two, one… exit. 三 二 一 已离开外太空
[16:25] Whoa, whoa, whoa! 慢点 慢点 慢点
[16:26] – Easy, easy. – We’re late. – 慢点 慢点 – 我们已经迟到了
[16:27] Yeah, well, better late than dead. 宁可迟到 也别出事
[16:29] Do you wanna drive? 那要不你来开?
[16:30] Whoa! Put your hand back on the joystick. 把手放回操纵杆上
[16:33] Laureline, put your hands back on the joystick. 洛瑞琳 把手放回操纵杆上
[16:36] Laureline, will you please put your hand back on the joystick? 洛瑞琳 能不能请你把手放回操纵杆上
[16:38] Will you stop complaining about my driving? 我驾驶的时候 能不能不要吵吵闹闹的
[16:40] Yes, I’m sorry. You’re a great driver. 抱歉 你是个优秀的驾驶员
[16:41] You’re the best driver in the entire universe. 你的驾驶技术是全宇宙最棒的
[16:43] Aw. Thank you. 谢谢夸奖
[16:56] – Intercom activated. – Thanks. – 联络模块 已启动 – 谢谢
[16:58] Touchdown on Kyrian in two minutes. 两分钟后降落在基里安星球上
[17:00] Minister on line. 部长来电
[17:03] – Sir? – Agents Valerian and Laureline, – 长官 – 韦勒瑞恩特工 洛瑞琳特工
[17:06] I trust you’ve studied the assignment. So as soon as you land, 我相信你们已经了解这次任务了 你们降落后
[17:09] recover the Converter and bring it to Alpha 找到转化兽 把它带回阿尔法空间站
[17:11] for a top-secret operation. 这是一次绝密任务
[17:13] The Converter is the last creature of his species, 这只转化兽是该物种仅存的最后一只
[17:15] – so we’re counting on you. – Yes, sir. – 我们就指望你们了 – 是 长官
[17:17] Captain Gibson has further details. 更多情况会由吉布森上尉给你们介绍
[17:19] And please, put on some more appropriate clothing. 还有 执行任务时换身合适的衣服
[17:21] Good idea. Leaving manual. 您的建议好 关闭手动驾驶模式
[17:24] Manual disarmed. 已转由自动驾驶
[17:27] Intercom activated. 联络模块 已启动
[17:31] Here they come. Intruder 980. 目标出现 突袭飞船980
[17:33] Check parameters. 检查目标参数
[17:35] Two people on board. No parasites. 两位乘员 未探测到寄生虫
[17:57] Where’s the band? 怎么没有乐队奏乐?
[17:59] You plan on going on a mission dressed like that? 你们两个要穿成那样执行任务?
[18:01] We’re supposed to mingle with tourists, aren’t we? 不是要我们混入游客人群之中么
[18:03] What do you expect us to wear? A panda suit? 那我们要穿成什么样子 难不成穿熊猫服?
[18:05] Nice hat. 帽子不错
[18:18] Major, this mission is in-and-out. 这次的主要任务是
[18:19] You enter Big Market, you find the suspect’s store, 进入大市场 找到那家可疑的商店
[18:22] and you team up with Sergeant Cooper. 库珀中士是你的搭档
[18:23] – I only work with my partner. – Hi. – 我只和我的这位搭档合作 – 嘿
[18:25] We’re a team. 我们俩是一队的
[18:26] Sergeant Laureline will arrive at the drop in exactly 20 minutes, 任务开始后二十分钟 洛瑞琳中士会准时跟你接头
[18:29] and you will have 10 seconds to make the transfer. 你们在十秒钟内把目标转移出来
[18:31] Didn’t you read the memo? 你应该读了任务备忘录吧
[18:34] Yeah. Of course. 读了 当然读了
[18:36] You better have. 你最好是真的读了
[18:42] How about we look at the memo one last time? 我们再看一遍备忘录怎么样
[18:45] Can’t hurt. 无妨
[19:09] Think you can survive 20 minutes without me? 离开我二十分钟你受得了嘛
[19:11] How could I possibly? 怎么可能受不了
[19:13] Go on. Be careful. 去吧 小心点
[19:15] Oh, you must be right. 那个 你说得对
[19:18] I completely forgot, I have a question for you. 我差点忘了 我有个问题想问你
[19:22] Shoot. 什么问题
[19:24] What? 什么情况
[19:28] Will you marry me? 愿意嫁给我么
[19:30] – Not funny. – Laureline, I’m serious. – 这不好笑 – 洛瑞琳 我是认真的
[19:34] I’ve been thinking about what you said earlier and you’re right. 我刚刚一直在想你之前说的话 你说的对
[19:36] I need to move onward and upward. 我应该继续前进
[19:37] I need to commit. 我要对另一半负责
[19:38] Here? Just like that? 你就这么求婚的?
[19:40] Yeah. Why not? They sell a zillion things here. 对啊 这个市场的人多的数都数不清
[19:42] I’m sure we can find a priest who’d be happy to oblige. 在这儿找一个愿意主持婚礼的牧师肯定没问题
[19:47] Go. 走吧
[19:52] Okay, let’s go. 开车吧
[20:18] We remind you that if you want to enjoy 提醒大家 如果各位
[20:20] the experience of Big Market, 想畅游该市场
[20:22] you must put on equipment available to you. 需要戴上我们提供的设备
[20:24] Thank you. 谢谢
[20:32] Welcome, everybody. Welcome. 欢迎各位 欢迎
[20:34] Please gather around, gather around. 大家过来一下 过来一下
[20:36] Now, my name is Thaziit, 我叫塔兹特
[20:38] and I am your guide for today, okay? 我是你们的导游
[20:40] Now, whose first time is this at Big Market? 你们有哪些是第一次来大市场的
[20:43] Lovely, lovely. Wonderful, wonderful. 哇 不错不错
[20:45] Now, let me remind you that Big Market is in another dimension. 我先提醒一下各位 大市场存在于另一个维度
[20:49] You won’t be able to see it without your helmet, 不戴上头盔是看不到的
[20:51] or touch it without your gloves. 不戴上特制的手套就无法接触商品
[20:56] For there are nearly a million stores in Big Market. 在大市场中约有一百万家店铺
[21:00] Yes, okay, we have one hour. 大家有一小时的游览时间
[21:02] Now, please watch the letters at the top, 现在请看入口头顶上的字母
[21:05] and verify that the “U” for Human is full green, okay? 字母U代表的是人类的入口 字母是绿色的
[21:10] So, everybody please, get together, 所以大家聚过来
[21:12] right behind your guide, whose name is? 跟紧你们的导游
[21:14] – Thaziit! – Thaziit! Come on, let’s go! – 塔兹特 – 塔兹特 快 我们走
[21:19] Okay, follow me. Please, put your helmets on. 好 跟紧我 戴上头盔
[21:21] Come through the gates. Okay? 通过大门
[21:23] Activate your system. Wonderful. 激活系统
[21:26] Do not leave your helmet. 别脱下头盔
[21:28] System activated. 系统已激活
[21:35] Whoa… 哇
[21:38] Welcome to Big Market. 欢迎来到大市场
[22:05] Hi. 你好
[22:07] Yes, sure, of course. Bill? 当然 比尔?
[22:09] Can I have my camera, please? Thank you. 把照相机给我吧 谢谢
[22:11] Say cheese. 说”茄子” 笑一个
[22:15] Thank you, Bill. 多谢比尔
[22:26] – You’re good. – Thanks. – 怎么样 – 还行 谢谢
[22:35] Hey, Hey. 嘿 嘿
[22:38] Come with me. 跟我来
[22:42] Stand by me. 待在我身边
[22:46] – Stars are sweet. – Good luck. – 星星多美 – 祝你好运
[22:48] – What the hell are you doing, soldier? – Sorry, sir. – 小子 你在干什么呢 – 抱歉 长官
[22:50] Keep an eye on the guy, all right? 集中注意力
[22:51] Yes, sir. 是 长官
[23:31] Please be careful down the stairs. 下楼梯时小心
[23:34] Come on, everyone. 大家跟上了
[23:36] – Just think baby a million stores. – Yeah. – 我的天 亲爱的 这儿有一百万家商店啊 – 嗯
[23:39] Only stuff that we can carry, okay? 只买我们拿得动的东西啊
[23:41] – I promise. – All right. – 我保证- 好吧
[24:01] All right, drop in 12 minutes. 好 12分钟后接头
[24:03] Copy that. 收到
[24:27] I found the suspect’s store. 找到可疑商店了
[24:29] Good. Sergeant Cooper will help you get in and recover the stolen property. 很好 库珀中士会帮你潜入 找回失窃物品
[24:51] – Major Valerian. – Sergeant Cooper. – 我是特工韦勒瑞恩 – 我是库珀中士
[24:53] As you read in the memo, 你应该已经读了备忘录了
[24:54] you need glasses to see the other dimension, 你需要这副眼镜 才看得到另一个维度
[24:56] and a trans-matter box to bring anything there. 还需要这个转移箱
[25:00] – Especially a gun. – Authorized. – 才能把枪弄过去 – 已授权使用
[25:03] Put this on. 带上这个
[25:06] Enter your genetic code on the front keypad. 在前面的这块小键盘上 输入你的基因码
[25:08] To come back, enter your genetic code on the back keypad. 回来的时候 再后面的这块上再输入一次
[25:11] – Clear? – Crystal. – 明白了么 – 明白
[25:23] – Good luck. – Thanks. 祝你好运 谢谢
[25:34] Hey, Tsûuri. Good to see you again. 嘿 苏里 很高兴再次见到你们
[25:37] Please, sit down. 坐下吧
[25:40] Do you have what we asked for? 我们要的东西搞到了么
[25:42] Yeah, yeah. 嗯 是的
[25:44] But it was a toughie. 但这玩意挺难搞到的
[25:55] I lost a lot of personnel getting this for you. 为了搞到这玩意我们可损失了不少人手
[25:58] But this thing is priceless. 这玩意可是无价之宝
[26:02] What can you give me in exchange? 你们用什么来交换它
[26:17] Amazing. 不错啊
[26:21] I never thought I’d see one in my lifetime. 我可没见过这么牛的玩意
[26:24] You’ll have hundreds of them. 我们会给你几百个这样的珍珠
[26:25] Just as soon as you give us what we came for. 只要你兑现诺言
[26:28] Oh… 哦
[26:29] That’s where I have a slight problem, my friends. 这恐怕不太行 我的朋友
[26:32] If you’re going to knock out copies of this baby for me, 把它交给你们 你们也是回去复制珠子再给我
[26:34] why shouldn’t I do it for myself? 我干嘛不自己动手做呢
[26:38] Hey, hey. Easy, my little lambs. 两位 别乱来啊
[26:45] We absolutely need this Converter. 我们必须得到这个转化兽
[26:47] You know we are fighting for a noble cause. 你知道我们是为崇高事业而战斗
[26:48] I know. And I’m fighting for a noble cause, too. 我当然知道 我也是为了崇高事业在战斗
[26:52] Mine. 我的事业也很崇高
[26:54] You have 10 seconds to drop your guns. 给你们10秒钟时间 放下武器
[26:57] Hmm? 嗯?
[26:59] Showtime. 该上场了
[27:06] Five… 五
[27:11] Four… 四
[27:14] Three… 三
[27:17] Two… 二
[27:20] One… 一
[27:22] Federal Agent Valerian. 我是联邦特工韦勒瑞恩
[27:24] Sorry to interrupt this great deal, 抱歉不得不打断你们的交易
[27:26] but I’m also here for a noble cause. 不过我也是为了崇高事业
[27:27] It’s called the law. 那就是法律
[27:31] Hey, haven’t I seen you guys somewhere before? 以前我在哪见过你们吗?
[27:33] Hey, I’m not running a tearoom here. What do you want from me? 你想搞基去找别的地方 你找我干什么?
[27:36] Igon Siruss, you stand accused of stealing 伊贡·塞勒斯 你被指控盗取
[27:38] a Mül Converter belonging to the Federation. 属于星际联邦的转化兽
[27:40] But before I drag your ass in, 在逮捕你之前
[27:42] I have to recover the stolen property. 我必须追回被窃物品
[27:45] – All right, how we doing? – Almost there. – 情况如何?- 马上到了
[27:47] Valerian, I’ll be to your left at 3 o’clock. 韦勒瑞恩 我会从你3点钟方向前进
[27:49] – Three meters away. – Got you. – 到你左侧3米处 – 了解
[27:52] Guys, don’t move. 伙计们 别乱动
[28:01] Now, take it nice and easy and push it into the box. 现在请你们把被窃物品轻轻放进盒子里
[28:08] – Converter in the box. – Copy. – 转化兽已入盒中 – 收到
[28:16] Undetected. Back to base. 现在返回基地 注意别被发现
[28:17] – Good job. – Copy that. – 干的漂亮 – 收到
[28:19] – Valerian, get out of here. – I’m on my way. – 韦勒瑞恩 撤退吧 – 我这就撤
[28:33] I’ll find you, Federal Agent Valerian. 韦勒瑞恩特工是么 我会找到你的
[28:36] Wherever you are in the universe, 无论你在宇宙的哪个角落
[28:38] I’ll find you. 我一定会找到你
[28:41] And I will kill you. 然后杀了你
[28:43] Good luck. 那祝你好运哦
[29:02] Valerian’s in trouble. 韦勒瑞恩遇到麻烦了
[29:03] Mission takes priority. Keep going. 先完成任务 你继续撤退
[29:05] – Cooper, cover him. – Copy that. – 库珀 掩护韦勒瑞恩 – 收到
[29:30] Seek and destroy. Top priority. 寻找并击杀 紧急任务
[29:33] Target’s photograph to follow. 这是目标的照片
[29:38] – Valerian, how we doing? – Good. – 韦勒瑞恩 你那边情况如何?- 还可以
[29:41] I think I lost them. 我想我甩掉他们了
[29:42] – Are you thirsty? – No, thank you. – 你想买?- 不买 谢谢
[29:43] I’m to your left, 200 feet away. 向左走20英尺
[29:45] My keypad’s broken. 我的操作键盘坏了
[29:46] – You need some energy? – No, thank you. – 你需要一些能量?- 不需要
[29:48] The box is broken. I can’t get my arm back. 盒子坏了 我的胳膊回不来这边了
[29:51] Hey, you need a lawyer? 你需要律师吗?
[29:54] Federal agent on duty. Leave me alone. 联邦特工执勤 别来烦我
[30:01] – Oh, no. – Oh, yeah. – 真倒霉 – 是啊
[30:26] Valerian, what are you doing? 韦勒瑞恩 你在干什么?
[31:03] Da! 哒
[31:06] Very funny. 有趣了
[31:08] What’s your name? 你叫什么?
[31:10] – Da. – Da? – 哒 – 哒?
[31:15] Come here. Come here. Try this. 过来一下 试试这个
[31:18] It’s way more fun. 这个可比你那好玩多了
[31:21] Da. 哒
[31:26] So long. 不送
[31:33] Da! Da! Da! Da! 哒 哒 哒 哒
[31:36] Yeah, yeah, there’s a time for everything, kid. 凡事都得看时候 小鬼
[31:38] Don’t you have homework to do? 你没作业吗?
[31:43] All right, go get yourself cleaned up, run to Mommy. 好啦 去洗洗脸然后找你妈妈去吧哈
[31:50] – Mommy? – Da. – 这是你妈妈?- 哒
[31:55] Watch out! 小心
[32:12] Sorry! 不好意思
[32:21] To retrieve your purchases, please place your items 请把你们购买的物品 放入物质转换箱内方可取回
[32:24] in the transmatter box and enter your DNA code. Thank you. 然后输入你们的基因码 谢谢合作
[32:30] Amazing. And so practical. 太棒了 也很实惠
[32:32] Useless, you mean. 说它没用才是真的
[32:33] You don’t even know what you’ll do with the darn thing. 你都不知道这东西是干嘛用的
[32:35] Don’t be such a grouch. It’s decorative. 别总抱怨了 可用它来装潢啊
[32:38] Try to be civilized for once. 就不能有点教养吗 哪怕就一次也行
[32:43] Civilized. Yeah, sure. 有教养 没问题
[32:50] – Watch out! – Sorry! – 小心 – 对不起
[32:54] Hey! 嘿
[33:06] Hey! 嘿
[33:08] Hey! Hey! Hey, thanks a lot! 嘿 嘿 你没长眼睛啊
[33:10] Sorry! 对不起
[33:18] – I didn’t see the wall. – Need some help? – 我没看到墙 – 需要帮忙吗?
[33:20] I just need you to fix my arm, thanks. 赶紧把我胳膊弄回来 谢谢了
[33:35] I suppose, since you asked for my hand, 我是这么想的 要是你想给我带上戒指
[33:37] you should probably get yours back first. 你得先把你自己的手弄回来
[33:39] – Is that a yes? – Don’t move. – 你答应嫁给我啦?- 别乱动
[33:44] How can I help you if you keep moving? 你乱动我怎么帮你?
[33:45] Will you just hurry up, please? 求你快点吧
[33:48] Please keep still. 你别动了行吗?
[33:53] You’ve been detected. 你们被发现了
[33:54] Uh… Sorry to bother you. 抱歉打扰下
[33:58] I’m out of ammo and there’s three headed my way. 我没弹药了 有三个人朝我这边来了
[34:00] Give me one second. 再等一会儿
[34:02] I don’t have a second. 等不了了
[34:04] – Okay, you’re good. – Thanks! – 修好了 – 终于啊
[34:17] I don’t know what I’d do without you. 我真不知道没有你我该怎么办
[34:32] To retrieve your purchases, please place your items 请把你们购买的物品 放入物质转换箱内方可取回
[34:35] in the transmatter box, and enter your DNA code. 然后输入你们的基因码
[34:39] Thank you. 谢谢合作
[34:47] Fetch. 给我把东西抢回来
[34:49] You’ve been detected. 你们被发现了
[34:50] Keep moving, don’t change course. 抓紧时间撤离 别脱离撤退路线
[34:51] – What are we supposed to do? – Run. – 那我们该怎么做?- 快跑
[34:57] – Zito, cover them. – Yes, sir! – 兹托 掩护他们 – 遵命
[35:19] Get! Get in! 快点上车
[35:21] Come on, let’s go! Go, go, go! 快 上 上 上
[35:22] I’m coming, I’m coming! I’m coming! 我不正上着呢嘛
[35:37] Zito, get that thing off our backs. 兹托 干掉后面那只怪物
[35:43] I got it. 你是我的了
[35:49] Guys, take it out! Take it out! 大家一起上 干掉它
[36:23] Alex, we need you right now! 艾利克斯 快来救我们
[36:33] Let’s go! 我们走
[37:11] Shoot. He ruined my dress. 该死的 那畜生给我裙子弄破了
[37:14] Alex, I’m gonna take over on manual. 艾利克斯 现在切换手动操控模式
[37:15] Prepare to enter exospace. 准备进入外太空
[37:22] You know the coordinates for the rendezvous? 你知道目的地坐标吗?
[37:24] Yeah, I’m just deciphering them. 知道 正在测算
[37:27] – Alex, what was that? – We have a stowaway. – 艾利克斯 什么情况?- 有东西爬进飞船了
[37:31] Oh, great. Hold on. 真倒霉 坐稳了
[37:37] Major Valerian, you’re running nearly 20 minutes late. 韦勒瑞恩少校 你迟了20分钟
[37:39] Yeah, well, time flies when you’re having fun. 刚才正玩得尽兴 没注意时间
[37:41] – We have the Mül Converter. – Excellent. – 转化兽到手了 – 棒极了
[37:43] Now perhaps you can tell me 现在你可以跟我说说了吧
[37:44] what you’re doing 17 light-years from your rendezvous? 你们在距目的地17光年的地方做什么呢?
[37:47] Yeah. It sounds pretty grim when you put it like that. 听您这语气不太高兴啊
[37:49] – But when I say we’ll be there in 我们9分钟后
[37:51] nine minutes, does that sound better? 抵达目的地 开心了吧?
[37:52] I’ll inform the Commander that you’re behind schedule, 我会通知指挥官你们会晚9分钟
[37:55] and pass on your apology. 也会跟他表达你们的歉意
[37:56] Yeah, you do that. 好吧 那就这样
[38:00] Leaving exospace in five seconds. 5秒后进入外太空
[38:02] Somebody’s gonna land with a bang. 某人可是要摔个大屁蹲儿喽
[38:20] Okay, let’s have a look at you. 好吧 我来看看你怎么样了
[38:25] Not at me, tiger. Come on. 不是看我 小家伙
[38:28] Don’t be scared. I’ll look after you. 出来吧 不用害怕 我会照顾你的
[38:30] Come on. 出来吧
[38:34] Hello. 你好呀
[38:37] Wow. 哇哦
[38:38] You have the most incredible eyes. 你的眼睛可真漂亮
[38:43] Okay, you’re a little scabby. 瞧你脏兮兮的小样儿
[38:45] So why don’t we get you a nice treatment so you can get your mojo back? 给你来次治疗吧 这样你可以尽快恢复活力
[38:50] Sound good? 你觉着这主意怎么样?
[38:51] Come on. 来吧
[39:01] Some high-grade uranium and you’ll be good as new. 高度铀治疗可以让你尽快恢复
[39:09] Hang on, tiger. 要坚强哦 小家伙
[39:20] Alex? 艾利克斯
[39:22] Analyze this, please. 请对此物体进行分析
[39:25] Power, 20 megatons? 蕴含两千万吨的能量
[39:28] Indeed. There’s 10 times more power in that pearl than in our entire ship. 没错 这珍珠里的能量比这艘飞船的多十倍
[39:32] Where’s it come from? 这珍珠产自哪里?
[39:33] From Mül, a planet that was in the constellation QN34. 来自曾属于QN34号星座的缪星
[39:37] – Was? – Yes. – “曾属于”?- 是的
[39:38] The planet no longer exists, and hasn’t for 30 years. 因为这颗星球已经不存在了 已经消失30年了
[39:42] Let’s see what it looked like. 看看它以前是什么样子的
[39:44] Abundant vegetation, 该星球上植被丰富
[39:46] a few primal species, but of no particular interest. 有一些原始物种于此繁衍 没什么特别的
[39:49] The one in my dream was pretty… interesting. 这是我梦中的那些景象 看起来很有意思
[39:54] Zoom in. 放大
[39:57] – Use our access codes. – I’m afraid that won’t be enough, Major. – 输入我们的权限指令 – 我们权限不够 上校
[40:00] Access is restricted. 访问受限
[40:01] To what rank? 什么级别权限够?
[40:03] General. Five stars. 五星将军级别
[40:08] The creature in my dream, she had a pearl just like that on her neck. 我梦里的生物 脖子上就挂着这样的珍珠
[40:11] Noted, Major. 知道了 少校
[40:13] Leaving exospace in one minute. 1分钟后离开外太空
[40:16] He’s very cute, you know. And a real charmer. 它真是可爱 很讨我喜欢
[40:19] You may have some competition. 说不定你得跟它竞争了呢
[40:21] I’m fine with competition. 我很擅长竞争
[40:26] Hey, I’m still waiting for your answer. 嘿 我还在等你的回答呢
[40:29] I know I can be full of myself sometimes, 我知道有时候我很自大
[40:31] but I’m dead serious about my proposal. 但我的求婚是认真的
[40:34] We have to complete the mission, Major. 少校 我们得先完成任务吧
[40:36] There’s still the top secret part to attend to. 还有一个机密任务要完成呢
[40:38] Or is your perfect memory failing you again? 还是你那完美无缺的记忆又出问题了
[40:41] Seat belt. 准备佩戴安全带
[40:44] You know what? 你知道么
[40:47] I’m gonna ask for 10 days’ leave right now, 我打算请10天假
[40:48] and I’m gonna take you to the most beautiful beach in the whole universe. 然后带你去全宇宙 最美丽的沙滩
[40:51] A real beach this time. 真正的沙滩
[40:54] The perfect place for a honeymoon. 度蜜月的绝佳去处
[40:57] – Ten seconds. – The honeymoon comes after the wedding. – 10秒钟后离开外太空 – 结婚后才能度蜜月
[41:00] You know that, right? 你应该知道这个吧
[41:02] – Really? – Yup. – 真的么 – 真的
[41:04] Three, two, one. Decelerating. 3 2 1 减速中
[41:10] Whoa! 哇
[41:11] Alex, what are you doing? 艾利克斯 你怎么驾驶的呢
[41:13] Sorry, too much traffic. 抱歉 飞船太多
[41:15] – Do you want me to drive? – Nope. No, no. No, thank you. – 要不要我来开?- 别 别 别 谢谢您了
[41:26] Welcome to Alpha, 欢迎来到阿尔法空间站
[41:28] the City of a Thousand Planets. 千星之城
[41:33] Alex, can you update us? 艾利克斯 给我们介绍一下进展吧
[41:35] I’d be delighted to. 很荣幸为您效劳
[41:36] The Alpha Station has grown 7% this year, 阿尔法空间站今年扩展了7%
[41:40] and since it left the terrestrial orbit, it has traveled almost 700 million miles. 自从其离开地球轨道 它已经走过了7亿英里
[41:47] Population? 目前人口数量?
[41:48] Almost 30 million. 3,236 species 接近三千万 3236个不同的物种
[41:52] from the four corners of the universe live on board, 从宇宙各处来到这里
[41:55] pooling their knowledge and cultures. 分享他们的知识和文化
[41:58] Over 5,000 languages spoken, not counting the various computer languages. 他们使用超过5000种语言 计算机语言不包括在内
[42:03] Demographics? 目前的物种分布情况?
[42:04] To the south are the submerged parts, 南边是液态区域
[42:06] with 800 species living in all kinds of liquids. 有800个物种生存于此
[42:10] Such as the peaceful Poulong farmers who grow cobalt. 比如种植金属钴的普隆族农民 他们很友好
[42:14] To the north, we have gaseous lands dominated by the Azin Mö, 住在北边气态区域的 是阿兹莫人
[42:18] whose extreme sensitivity makes them specialists 他们的感官极度敏锐
[42:21] in neurosciences and molecular components. 所以他们精通神经科学和分子层面的制造技术
[42:24] They can build cells of any kind. 他们能构造各种各样的细胞
[42:27] To the east of them, the large colony of Omelites. 东部区域辽阔 奥姆莱人聚集于那边
[42:30] They control information technology, finance, and banking. 他们掌控了计算机制造业 金融业 银行业
[42:35] Finally, to the west, in a pressurized atmosphere, 西部区域的大气 是加压的
[42:37] we have 9 million humans and compatible species. 九千万人类及其它物种生存于此
[42:40] Home sweet home. 那就是我们的家喽
[42:42] The economy has been in shambles for a year. 这里的经济危机已经持续一年
[42:44] Do you want a quick summary? 需要听一下简报么
[42:46] No. That’s enough excitement for one day. 不用了 我们了解到的信息足够了
[42:55] Intruder XB982. 突袭者飞船 XB982
[42:56] Authorization to dock in Section 1. 批准你们在一区的码头降落
[42:58] – VIP access. – Oh. – 请走贵宾通道 – 哇
[43:01] We’re famous. 我们还是名人啊
[43:19] You’re late, Major. 少校 你迟到了
[43:20] Sorry, sir. Things got a bit more complicated than we expected. 抱歉 长官 情况比我们预料的更复杂
[43:23] Prepare for the worst and you won’t be disappointed. 凡事从坏处准备 你就不会失望了
[43:25] And neither will I. 我也不会
[43:28] I’ll keep that in mind, sir. 长官 我会牢记您的教诲的
[43:32] And you, have you checked the Converter? 还有 你有没有检查转化兽
[43:34] He’s in great shape. 它毫发无损呢
[43:36] May I ask what’s going on? 请问能否告诉我 目前是什么情况
[43:38] Follow me. 跟我来
[43:43] Declassify. 解密文件
[43:48] A year ago, we discovered a radioactive zone 一年前 我们在空间站内部正中央
[43:50] right in the middle of the station. 发现了一个放射性区域
[43:53] No signal of any kind could get through it. 探测信号无法穿透这个区域
[43:55] We sent several probes, none came back. 我们派了几个探测器过去 没一个回来的
[43:58] So we sent in a special unit. 所以我们派了一支特种小队前往勘察
[44:00] Its mission was to get as close to the zone as possible, 任务目标是尽可能接近这个区域
[44:03] and define the nature of the threat. 判断那边能对我们造成多大的威胁
[44:05] And? 然后?
[44:07] No one came back alive. 那支队伍无人生还
[44:09] – Any idea who attacked them? – No. – 知不知道是谁袭击了他们?- 不知道
[44:13] This is the situation today. 那块区域目前的情况是这样
[44:16] The air in the zone is unbreathable, highly contaminated. 那里的空气无法呼吸 高度污染
[44:21] And it continues to grow. Like a tumor. 而且这块区域正在扩大中 如同肿瘤般
[44:24] A tumor we have to cut out as soon as we can. 我们要尽早切除这个肿瘤
[44:26] If we don’t, and this cancer keeps spreading, 要不然的话 它会逐渐扩大
[44:28] it will destroy Alpha in less than a week. 不到一周的时间就能摧毁阿尔法空间站
[44:31] Commander, who would have any reason to destroy Alpha? 指挥官 什么生物会想着摧毁这里呢
[44:33] Practically every living species is represented here. 几乎所有的生物都住在空间站上啊
[44:35] This is a weapon of mass destruction, and behind every weapon, there is a killer. 那是一个大规模杀伤性武器 任何武器都有其操纵者
[44:38] It doesn’t matter who it is. It’s a threat to us all. 操纵者是谁并不重要 它对我们来说是个威胁
[44:41] It must be eliminated. Through here. 必须消除这个威胁 必须做到这一点
[44:51] – Commander. – Minister. – 指挥官 – 部长 您好
[44:52] The Council has given you the green light. 理事会已经批准行动
[44:54] But we strongly recommend that international law 但我们强烈建议你
[44:57] and the civil rights of all concerned should be respected. 尊重一切相关的法律和所有物种的权利
[44:59] Of course. I shall see to it personally. 明白 我会亲自监督这次行动
[45:01] Agents Valerian and Laureline will be responsible 特工韦勒瑞恩和洛瑞琳
[45:03] for your personal protection. 会保护你的人身安全
[45:05] Sir, that won’t be necessary. 长官 这是不必要的
[45:07] I have a unit of K-tron that I personally trained… 我有一支K创机器人部队…
[45:09] It’s a direct order from the government, Commander. 指挥官 这是人类政府直接下达的命令
[45:12] The two agents need to report on the outcome of the operations. 两位特工行动后汇报此次行动的结果
[45:17] As you wish. 就按您说的办
[45:19] Gentlemen, lady, good luck. 先生们 女士 祝你们好运
[45:26] Since we have to be on the same team, 既然我们是一队的
[45:27] you mind giving us an update on the operation? 能麻烦您告知我们一下行动的具体情况么
[45:29] I’ll be speaking to the Security Council in a few minutes. 我几分钟后要在安全会议上发言
[45:33] You’ll have all the details you need to know. 那时候你们会了解到所需的信息的
[45:38] This is gonna be a lot of fun. 这次任务肯定会很有意思
[45:49] Hey, handsome. You’re looking a lot better. 嘿 小可爱 你现在看起来好多了
[45:53] You know, I remember learning about you guys at school. 我在学校的时候还学到过你这个物种呢
[45:57] I’m dying to find out if what they say is true. 我特别想知道书上说的是不是真的
[46:01] Okay. 好
[46:09] Wow. 哇
[46:11] I need to take you shopping with me. 我真想带着你去购物了
[46:22] Wait for me here. 在这等我
[46:39] – Anything? – Not yet. – 他有没有交待什么 – 还没有
[46:41] We haven’t got a peep out of him, but I’m trying something new. 他什么都没说 我要换个新法子拷问他
[46:50] One more hour. 再给你一个小时
[46:53] If he hasn’t talked, finish him off. 如果他再不交待 就杀了他
[46:55] Yes, sir. 是 长官
[47:06] If anything goes wrong with this operation, 如果这次行动出了什么问题
[47:11] you know what you have to do. 你们知道要怎么办的
[47:29] Wow. 哇
[47:32] Looks like you’re taking my protection very seriously. 似乎你们很重视我的人身安全啊
[47:35] His protection, actually. He’s one of a kind. 实际上是重视它的安全 这个物种只剩最后一只了
[47:37] You’re sure he needs to come along on such a dangerous mission? 我们确定要带着它参加这次危险的任务么
[47:39] The Mül Converter is capable of reproducing 缪星转化兽能在有限时间内
[47:41] any conceivable product in record time. 复制出任何物体
[47:44] It will come in very handy if we have to negotiate. 要是需要谈判 这玩意会很有用
[47:46] With the army of K-trons under your command, 我很惊讶 您都有一支K创部队了
[47:48] I’m surprised negotiating’s on the table. 还需要考虑谈判的问题么
[47:51] You take care of my security, Major. 少校 你保护好我的人身安全就行
[47:54] I’ll take care of any negotiations. 我来关心谈判的问题
[47:55] – Give it to me. – I don’t think that’s a very good idea. – 把它给我 – 我不觉得这是个好主意
[47:57] For your personal security, why don’t you let Agent Laureline 为了您的人身安全 洛瑞琳特工会负责
[48:00] look after the little guy for safekeeping? 保护好这个小家伙
[48:02] I don’t think so, Major. It’s against protocol. 少校 我可不这么觉得 这是违反规定的
[48:04] I am the highest ranking… 我是这里的最高长官
[48:06] That animal is the last living specimen of its species. 这个生物全宇宙只剩最后一只
[48:08] The whole universe is after it. 全宇宙有不少人对它虎视眈眈
[48:10] That’s why Major Valerian would rather I held onto it. 这就是为什么韦勒瑞恩少校选择我去保护它
[48:15] All right. 行吧
[48:18] Just don’t leave my side. 别离开我的视线
[48:26] Commander, the Council is waiting. 指挥官 宇宙安全理事会的人在等您
[48:30] Okay, let’s do this. 好 我们出发吧
[48:37] Stay here. 在这等着
[48:43] En route to the meeting. 正在去会议室的路上
[48:45] Received, General. 收到 将军
[48:54] You stay on backup. I’ll take the front line. 你负责支援我 我上前线
[48:59] Yes, sir. 是 长官
[49:08] Delegates, thank you for answering the call so quickly. 各位 感谢你们收到通知后 这么短的时间内就来到这里
[49:12] As the elected representative of the Human Federation, 作为宇宙联盟的一位代表
[49:14] I have called this meeting of the Alpha Security Council 我向宇宙安全理事会请求召开这次会议
[49:17] to update you regarding the state of emergency we find ourselves in. 向诸位通报 当前的紧急情况
[49:21] As you all know, 各位应该知道
[49:22] the heart of historic Alpha Station has been contaminated by a force 我们历史悠久的阿尔法空间站中央 受到了污染
[49:26] whose power we do not know the origins of. 造成污染的来源尚不可知
[49:29] The Human Federation has launched several small military attacks 我们人类曾经 发动过几次武装进攻
[49:32] in order to ascertain the severity of the threat, 试图确认该污染的威胁程度
[49:36] but these have all ended in failure. 均告失败
[49:38] And with some significant losses among our troops. 我们的部队损失惨重
[49:40] In light of this alarming and growing threat to us all, 鉴于此次威胁程度之高 波及我们所有人
[49:43] the Human Federation is seeking… 宇宙联盟应该…
[49:45] Everything okay? 一切正常吧
[49:47] You’re missing out. I’m having a lot of fun. 可惜了 外面可有意思了
[49:50] Yeah. Don’t worry, we’ll be on the beach soon. 别担心 我们马上就能去沙滩上度假了
[49:53] I can now answer any questions you may have 如果关于这次行动的细节 各位还有什么疑问
[49:55] about the details of the operation. 我现在能作出解答
[50:02] 13th Battalion, Special Assaults Division. 特种作战部的第十三营
[50:05] – There she is. – I told you she was there. – 她在那边呢 – 我跟你说过她在那吧
[50:07] That’s all I need. 我想到主意了
[50:09] Agent Laureline. 洛瑞琳特工
[50:10] – What? – Doghan Daguis. – 你说什么 – 杜根·达吉斯来了
[50:12] Oh. 噢
[50:13] – Nice to see you again. – Agent Laureline. – 见到您很高兴 – 洛瑞琳女士
[50:15] As resplendent as ever. 您还是这么光彩照人
[50:16] Just tell me what you want. 直说吧 你们想干嘛
[50:18] We go where work calls. 哪儿有活我们就去哪
[50:19] We speak over 5,000 languages. 我们会说超过五千种语言
[50:20] Which can be handy in a party like this. 我们帮得上忙的
[50:22] Need our services? 需要我们的服务么?
[50:23] I have my own personal translator. Now move. 我自己有一台翻译机器 走人吧
[50:28] Ask them if they have intel on Mül. 问问他们知不知道缪星的情况
[50:31] Planet Mül, ring any bells? 缪星 你们知不知道这个星球的情况
[50:33] A highly sensitive matter. 这话题很敏感啊
[50:35] The best person to speak to… 回答这个问题 最有发言权的
[50:36] Would be Major Samk. 是山克少校
[50:37] Alex? 艾利克斯
[50:39] Major Samk died a year ago. 山克少校一年前去世了
[50:41] Well, yes, a most curious demise. 是的 他的离世很是神秘
[50:43] – That was not fully explained. – Murder some might call it. – 没人能完全搞清背后的真相 – 有人说是谋杀
[50:46] Major Samk was an expert on Planet Mül. 山克少校是研究缪星的专家
[50:49] He took all that precious information… 他把那些珍贵的信息
[50:51] To the grave with him. 带进了坟墓里
[50:52] What a waste. 真是可惜
[50:53] If you receive any intel on this planet, 如果你们知道任何关于这个星球的情报
[50:55] – we’re interested. – It would be a pleasure to work for you, Laureline. – 我们会很感兴趣的 – 为您效劳我们很高兴
[50:58] Before we go… 走之前
[50:59] – We would like to give you… – Some info. – 我们愿意免费跟您提供 – 一条情报
[51:00] For free. 免费的哦
[51:02] – For free? – Mmm-hmm. – 免费的?- 嗯
[51:03] You guys must be sick. 你们这些家伙真恶心
[51:04] – The Converter is precious. – And highly sought-after. – 转化兽十分珍贵 – 不少人对它感兴趣
[51:06] – Mercenaries will come… – To retrieve it… – 雇佣兵会来 – 抢走它
[51:08] – Sooner than you think. – What kind of mercenaries? – 马上就要来了 – 什么样的雇佣兵
[51:10] – The first tip was free. – You must pay for more. – 第一条情报是免费的 – 想知道更多要付钱
[51:12] But you get a discount, of course. 当然 我们可以给你打折
[51:18] General, we have an alert on Section B. 将军 B区有情况
[51:20] – Alex, what’s that? – A dozen individuals approaching. – 艾利克斯 那边是什么情况 – 有一些人正在靠近
[51:23] – What kind of individuals? – Undetectable for now. – 什么样的人 – 目前情况未知
[51:26] It appears your info just lost its value. 似乎你们的情报现在没价值了
[51:29] Now get out of my face. 现在快滚吧
[51:31] – Move, pigeons. – She just called us pigeons. – 鸽子们 快走吧 – 她居然叫我们鸽子
[51:33] – What’s a pigeon? – I don’t know. – 鸽子是什么 – 我也不知道
[51:38] – Where are they coming from? – Everywhere. – 他们是从哪来的 – 从四面八方过来了
[51:39] They’re going through the walls. 他们正在穿越墙壁
[51:41] Alex, I need to know the attackers’ identity. 艾利克斯 告诉我入侵者的身份
[51:43] Everyone, please evacuate. 所有人 准备撤离
[51:45] I cannot read their DNA. 我无法识别他们的DNA
[51:47] What? 你说什么
[51:51] Sir, the door’s locked. We can’t get out. 长官 门锁住了 我们出不去
[51:54] – Laureline. – I’m coming. – 洛瑞琳 – 我马上进去
[51:59] – Evacuate the Commander. – Copy that. – 保护指挥官撤离 – 收到
[52:01] General, secure that door. 将军 走那扇门出去
[52:03] – Commander. – What’s going on? – 指挥官 – 什么情况
[52:05] – We need to evacuate. – Let’s go. – 我们要撤了 – 我们走
[52:10] – It’s not working. – What? Alex, open the door. – 门打不开 – 什么 艾利克斯 把门打开
[54:09] – What was that? – The Pearls. – 什么情况 – 是那帮卖珍珠的
[54:11] They took the Commander. Here, take this. Free the General. 他们把指挥官抓走了 拿着这个 我去救长官
[54:14] Go to the command room and track them from there. 去控制室 在那边你能定位到他的位置
[54:16] Okay. 好
[54:30] – Are we back to full power? – Yes, sir, just now. – 电力恢复了么 – 是长官
[54:32] Everybody, back to your posts! 大家回到自己的岗位上
[54:39] Status on Major Valerian? Level 5 emergency. 请显示韦勒瑞恩特工的位置 当前紧急等级五级
[54:41] Confirmed. 已批准
[54:44] Valerian, I’ve got you on visual. 韦勒瑞恩 我这边能看到你的情况了
[54:46] Okay, but I’ve lost track of them. 好 我跟丢了
[54:47] Try to locate the Commander. 尝试定位指挥官的位置
[54:55] Okay, I’ve got him. He’s near the docking bay, 好 我找到他了 他们在停泊区附近
[54:58] so he must be headed towards the vessel. 入侵者肯定是准备上飞船
[55:01] Okay, what’s the shortest way there? 好的 离那最近的路要怎么走
[55:04] North-northeast, 113 degrees. 北偏东北 113度
[55:07] Sixty, 70, 80, 90. 60 70 80 90
[55:13] That leads me straight into a wall. You said you wanted the shortest way. 这要撞墙了啊 你刚刚问的是最近的路啊
[55:57] It may be the shortest way, but it’s not the easiest. 这可能是最近的路 但可不是最好走的路
[56:08] Keep going. You’re almost there. 继续走 你马上就到了
[56:24] They’ve reached another ship. No tags, unknown model. 他们上了一艘无标识的飞船 身份未知
[56:26] Valerian, they’ve boarded. Change of plan. 韦勒瑞恩 他们上飞船了 改变计划
[56:28] A hundred and forty degrees east. Alex will pick you up. 往东偏140度 艾利克斯会开飞船过去接你
[56:36] – 81? – That’s it. 81, straight. – 81号门 – 没错 就是81号门
[56:39] Whoa, whoa, whoa, whoa! 哇 哇 哇 哇
[56:41] – 81? You’re sure? – Yes, I’m sure. – 81号门 你确定么 – 对 我确定
[56:43] Because I just went through and I’m falling in space. 我穿过那道门 掉到太空里了
[56:50] Sorry, my mistake. It was number 18. 抱歉 我的错 应该是18号门
[56:52] That’s okay. We all make mistakes. 没事 我们都会犯错的
[56:54] Any idea to get me out of here? 有办法救我出去么
[56:56] Alex, pick him up on 81. 艾利克斯 去81号门
[57:11] I’m in. Close it. 我进来了 关门吧
[57:22] Bring on the beach. 我又回来喽
[57:32] I’m not sure where you come from, 我不知道他们是从哪来的
[57:34] but I know where I’m gonna send you. 但是我知道 我要送你们上天
[57:52] Valerian, hold still. We’re analyzing its system of defense. 韦勒瑞恩 坐稳喽 我们分析了它的防御系统
[58:00] Major, their protective shield is too sophisticated. 少校 它的防护盾太精密了
[58:02] You won’t get through. 你打不穿的
[58:03] I’m gonna try something bigger. 那我要试试火力更猛的了
[58:10] Shit! 他妈的
[58:16] Laureline, which one has the Commander on board? 洛瑞琳 指挥官在哪一艘飞船上
[58:18] Nine o’clock, lower level. Hurry up. 9点钟偏下方向 快点跟上
[58:22] That’s the one. Don’t lose it. 就是那个 别跟丢了
[58:36] Valerian, be careful. 韦勒瑞恩 小心点
[58:55] The Intruder’s too big to follow them. I’m gonna take the SkyJet. 突袭者飞船太大了 我去换一个单人太空飞船
[58:59] Okay. 好
[59:17] Okay, Valerian, you’re near the Dead Zone. 韦勒瑞恩 你已经接近死亡区域了
[59:19] Reel them in before I lose you. 想办法在他们消失之前 追上他们
[59:21] I’m working on it. 我在尽力呢
[59:39] Valerian, you need to go faster. 韦勒瑞恩 你得动作快点了
[59:50] Valerian, you’ve got 10 seconds before I lose you. 韦勒瑞恩 10秒钟后 我们这边就收不到你的信号了
[59:52] Take that. 吃我导弹
[59:57] Who’s the clever one now? 看看谁更强啊
[59:58] Valerian, you’ve got five seconds. 韦勒瑞恩 你还有5秒
[1:00:04] Oh, no. Not me. 不 不 我不会输的
[1:00:10] – Valerian? – I can’t slow ’em down. – 韦勒瑞恩?- 我没法逼停他们
[1:00:12] Come on. Come on. 拜托 拜托
[1:00:15] Entering Red Zone. 正在进入放射区
[1:00:17] Entering Red Zone. 正在进入放射区
[1:00:19] Valerian, do you hear me? 韦勒瑞恩 你听得的到吗?
[1:00:22] Laureline! I’m losing control! 洛瑞琳 飞船不受我控制了
[1:00:25] Laureline! 洛瑞琳
[1:00:28] Valerian, answer me. Valerian, answer me. 韦勒瑞恩 回话 韦勒瑞恩 回话
[1:00:31] – Major, respond. – Alex, can you help? – 少校 回话 – 艾利克斯 能帮上忙吗
[1:00:34] There’s too much interference. 干扰太大
[1:00:35] I’ve lost the Major’s signal. 无法获取少校的信号
[1:00:41] Valerian? Valerian? 韦勒瑞恩 韦勒瑞恩
[1:00:46] Valerian, do you copy? 韦勒瑞恩 你听得到吗
[1:00:49] We’ve lost him. 他失联了
[1:00:50] Sergeant, where are you going? 中士你要去哪
[1:00:51] To grab my SkyJet. 去取我的单人太空飞船
[1:00:53] – You won’t be going after him. – Why not? – 你不能去找他 – 为什么不能
[1:00:56] That zone is under enemy control. It’s too dangerous. 那儿已经被敌人控制了 太危险
[1:00:58] An enemy that we don’t know! 我们还未确定他们的身份
[1:00:59] An enemy that’s just attacked us! 就在刚才还攻击了我们
[1:01:01] By putting us to sleep and not hurting a single one of us! 他们只是让我们昏睡过去 并没有伤害我们
[1:01:03] Why would they spare our lives? Give me one good reason. 为什么不杀我们 请您给我个合理的解释
[1:01:06] I don’t know. 我解释不了
[1:01:07] Valerian has seen these creatures before. They are from Planet Mül. 韦勒瑞恩之前已经见过这些生物了 他们来自于缪星
[1:01:11] Planet Mül was destroyed 30 years ago. 缪星早在三十年前就被摧毁了
[1:01:14] You’re not making any sense. 这一切根本说不通
[1:01:15] It’s our mission that doesn’t make sense, sir! 说不通的是我们的任务才对 长官
[1:01:17] Someone is lying to us, 有人说谎骗了我们
[1:01:18] and while you find out who, I’m going to go save my partner. 在你找出真相之前 我得先去救我的搭档
[1:01:30] General, Major Valerian is an invaluable agent. 将军 韦勒瑞恩少校是个极其难得的特工
[1:01:34] You cannot afford to lose him. 你不能就这样失去他
[1:01:35] No, I can’t afford to lose both of you in one day. 我更不能接受一天内失去你们两个
[1:01:39] Restrain her. 控制住她
[1:01:45] Put us on high alert, 准备加强警戒
[1:01:47] and find me the Commander. 一定要把指挥官找出来
[1:01:49] Yes, sir. 是 长官
[1:02:09] Listen, I don’t wanna tell you guys how to do your jobs, 我不想对你们的工作指手划脚
[1:02:12] but don’t you think you should cuff me? 但你们不觉得应该把我铐起来吗
[1:02:14] Firstly, because it’s protocol, but secondly, 第一 因为这是规矩 第二
[1:02:16] because I’m very tempted to escape. 我很有可能会企图逃跑
[1:02:34] Good job, boys. 做得好 小伙子
[1:02:40] We need to talk. 我们得谈谈
[1:02:44] Oh, it’s dark in here. 这里好黑
[1:02:48] – Ow! – Sorry. – 嗷 – 抱歉
[1:02:50] If you don’t help me find Valerian, 如果找不到韦勒瑞恩
[1:02:51] then this bullet’s gonna find you. 我的子弹就会来找你们
[1:02:53] – You’re up first. – No, no, no, no. – 从你开始 – 不 不 不 不
[1:02:55] – It’s to avoid such situations… – That all of our information… – 为了防止这种情况发生 – 我们把所有得到的情报
[1:02:57] – Is divided three ways. – Kill one of us… – 全都一分为三 – 杀了一个
[1:02:59] – And you kill the information. – What a pity that would be. – 你就失去完整情报了 – 那该多可惜啊
[1:03:02] Okay. You’re gonna have to give me credit, though, 好吧 你们的咨询费先欠着
[1:03:04] – ’cause I don’t have much on me. – Oh, how tiresome. – 我身上没多少钱 – 真抠门
[1:03:06] – If the Commander were here… – He could use the Converter to pay us. – 如果指挥官在这的话 – 他就能用转化兽来付钱了
[1:03:09] But he’s been abducted… 但他被抓走了
[1:03:10] Precisely because he had the Converter on him. 就因为他身上带着转化兽
[1:03:12] Unless, for security reasons… 也许 出于安全起见
[1:03:13] Someone else was carrying it on them. 转化兽在别人身上
[1:03:15] How in space did you get that info? 你们怎么知道这些情报的
[1:03:18] – It’s not info. – Just deduction. – 这不是情报 – 这是推理
[1:03:19] – We know how humans work. – They’re all so predictable. – 我们知道人类的思维方式 – 他们的行为太好预测了
[1:03:23] Clearly you’ve never met a woman. 显然你们不懂女人
[1:03:25] – Okay, okay, okay. – Calm down. – 好吧 好吧 好吧- 冷静点
[1:03:27] What do you want to know? 你想知道什么
[1:03:28] Valerian’s exact location. 韦勒瑞恩的确切位置
[1:03:30] Hard to tell. 这很难推理
[1:03:31] But we know how to track him down… 不过我们倒有个办法…
[1:03:32] With complete precision. 非常之准确
[1:03:34] – How much? – One hundred baduls. – 要多少钱 – 一百个巴度币…
[1:03:36] – Each. – Forget about it. – 每人一百个 – 你们想多了
[1:03:39] This is all I have. 我只有这些
[1:03:42] Diamonds are less valuable than baduls. 钻石可没巴度币值钱
[1:03:43] The negotiation is over. 好了 谈话结束
[1:03:45] – We trust you. – And under the circumstances… – 我们相信你 – 而且出于现实考虑
[1:03:47] – We accept the deal. – Good. – 我们接受你的条件 – 好
[1:03:49] Now take me to Valerian. Now. 很好 现在带我去找韦勒瑞恩 快点
[1:03:51] Follow us. 跟我们来
[1:03:52] Philips, head to the location where the Major disappeared. 菲利普斯 你去少校失踪的地方
[1:03:55] Milo, track down Agent Laureline and bring her in. 米罗 追查洛瑞琳特工把她给我带回来
[1:03:58] – Neza, inform the Minister. – Yes, sir. – 纳泽 去通知部长目前的情况 – 是的 长官
[1:04:01] Just give me a few minutes, please. 当我单独待一会儿 谢谢
[1:04:07] Declassify. 解除加密
[1:04:09] I need all information on the Planet Mül. 我需要所有关于缪星的资料
[1:04:15] Well, who has authority over this file? 谁有这些资料的访问权限
[1:04:27] Here we are. 我们到了
[1:04:28] I do not like this place. 我不喜欢这地方
[1:04:33] Here. 把东西给他
[1:04:41] I’ve got a bad feeling about this idea of yours. 为什么我突然有一种不祥的预感
[1:04:50] Bingo. 果然
[1:04:55] What do you want? 想要干嘛
[1:04:57] – We’d like to go fishing… – For a cortex jellyfish. – 我们想要钓… – 一条皮质水母
[1:04:59] Male, if possible. 最好是雄性的
[1:05:04] Nah, it’s not the season. 但现在季节不对
[1:05:06] Here. 给
[1:05:10] – Males are harder to catch. – And here. – 雄性水母很难遇到 – 给
[1:05:15] Welcome aboard. 欢迎你们上船
[1:05:21] Uh… 呃
[1:05:24] The thing, down. 把那个 扳下去
[1:05:26] – The… Down. The thing, down. – This one? – 扳…扳下去 – 这个?
[1:05:40] There. Bromosaurs. 瞧那儿 布罗姆龙
[1:05:49] – Are they dangerous? – Not really. – 他们危险吗 – 还行吧
[1:05:51] You just have to be careful they don’t inhale you. 只要别被他们吸进去就好
[1:06:06] There, that one is a male. 看那 那个是雄性的
[1:06:14] How can you tell? 你怎么看出来的
[1:06:15] Oh, they’re much smaller than the females. 哦 他们体型比雌性的小多了
[1:06:30] How do you know that that one has a jellyfish on it? 你怎么知道那龙身上有水母
[1:06:32] All males do. 所有的雄性身上都有
[1:06:34] The Bromosaurs blow out pure water, 布罗姆龙会喷出纯净的水源
[1:06:36] which the jellyfish can’t do without. 失去这个水母就无法生存
[1:06:38] That’s why they live on them all year round, 所以他们常年寄居在龙身上
[1:06:40] and that’s where they get their hypersensitivity from. 正因为水质好 水母才变得高度灵敏
[1:06:50] Soft as silk. 如丝绸般柔软
[1:06:54] Can I help? I’m a good driver. 要帮忙吗 我的驾驶技术不错
[1:07:15] – Seat belt. – What? – 安全带 – 什么
[1:07:30] Seat belt. 系好安全带
[1:07:32] I thought you said they weren’t aggressive. 你不是说他们不危险吗
[1:07:34] Except when you take their little buddy. 除非你偷走了他们的小家伙
[1:07:36] Great. 你赢了
[1:08:09] I’m Bob, by the way. 忘了介绍 我叫鲍勃
[1:08:11] Hi. 你好
[1:08:18] There’s no time to lose. 你得抓紧时间
[1:08:19] The cortex jellyfish is extremely fragile. 皮脂水母非常脆弱
[1:08:21] Show it images of Valerian… 让它看韦勒瑞恩的样子
[1:08:23] And it will show you what it has seen. 那你就会看到它所看到的
[1:08:25] Sure, but how? 好的 不过
[1:08:26] – You have to put it… – On your head… – 我具体要怎么做 – 你得把它套在…
[1:08:27] Down to your shoulders. 你头上一直套到肩膀
[1:08:29] – You’re kidding? – Never when we’re working. – 你在逗我吗 – 我们工作时不开玩笑
[1:08:31] – Through a kind of osmosis… – You’ll be able to communicate. – 通过一种渗透…- 你们就可以沟通啦
[1:08:33] – But be very careful… – Not to stay under there… – 不过你要小心点儿…- 一定不要在那…
[1:08:35] Longer than a minute. 待超过一分钟…
[1:08:36] Because then it starts to feed… 一分钟后它就开饭啦
[1:08:37] On your memory. 吃你的记忆
[1:08:39] Great. Anything else I should know before 好极了 在我把我的头伸进他嘴里之前
[1:08:43] I voluntarily stick my head on his mouth? 还有什么我需要注意的吗
[1:08:45] Actually, it’s not his mouth. 其实那不是它的嘴
[1:08:46] – You can begin. – Good luck. – 你可以开始了 – 祝你好运
[1:08:53] – Don’t forget. – One minute. – 别忘了 – 就一分钟
[1:08:54] Not a second more. 多一秒都不行
[1:08:58] I knew I had it in here somewhere. There we are. Aha! 我记得就放在这里了 啊 找到了
[1:09:07] There we go. 开始计时
[1:09:10] This is so exciting. 感觉好刺激
[1:09:14] Valerian? 韦勒瑞恩
[1:09:19] I only work with my partner. 我只和我的搭档合作
[1:09:22] Valerian, answer me! 韦勒瑞恩 请回复
[1:09:26] What can I do to make it up to you? 我要怎么补偿你
[1:09:34] Thirty seconds. 已经三十秒了
[1:09:35] Valerian, answer me! 韦勒瑞恩 请回复
[1:09:37] Take that. 吃我导弹
[1:09:43] Laureline! I’m losing control! 洛瑞琳 我控制不住飞船了
[1:09:47] Valerian! 韦勒瑞恩
[1:09:50] – Valerian! – Laureline! – 韦勒瑞恩 – 洛瑞琳
[1:09:52] Forty seconds. 四十秒了
[1:09:55] Valerian! 韦勒瑞恩
[1:10:03] – Fifty seconds! Get out! – Now! – 五十秒啦 – 快出来
[1:10:05] Fifty-five seconds! 五十五秒啦
[1:10:08] Valerian! 韦勒瑞恩
[1:10:10] Valerian. 韦勒瑞恩
[1:10:15] Valerian! 韦勒瑞恩
[1:10:18] – Beautiful. – Incredible. – 漂亮 – 不得了
[1:10:20] – One minute… – And 10 seconds. – 超过一分钟… – 十秒
[1:10:23] A record. 新纪录
[1:10:28] Okay… 我的天
[1:10:30] “L.630.E-S-U-L deactivated.” L 630 E-S-U-L 已废弃
[1:10:37] Any idea what that means, guys? 知道这是什么意思吗
[1:10:39] – Level 630 East. – Most likely a sulfate pipe. – 东面630层 – 很可能是个硫酸管道
[1:10:41] Deactivated, apparently. 很明显已经被废弃啦
[1:10:43] Okay. Okay, thanks. 好的 谢谢
[1:10:46] You need a detailed map? 请问需要地图吗
[1:10:50] We biologically traced Sergeant Laureline to here. 我们追踪洛瑞琳中士到了这里
[1:10:52] What’s she doing out by the Galana Sea? 她去加拉纳海边干什么
[1:10:54] No idea, sir. She stole a vehicle. 不知道 长官 她偷了一艘飞船
[1:10:57] She headed into the Red Zone, and we lost track of her. 然后开往了禁区 事后就找不到她了
[1:11:01] She must have located the Major. 她一定知道了少校的位置
[1:11:04] General, there are three civilians here 将军 有三位平民报告说
[1:11:06] who claim to have information that might interest you. 他们有些消息 您可能会感兴趣
[1:11:08] Show them in. 带他们进来
[1:11:14] It’s you three. 是你们三个
[1:11:15] – Our humble respects, General. – May you be healthy… – 我们最尊敬的将军大人 – 祝您身体健康
[1:11:19] – And prosperous. – What do you want? – 事业顺利 – 有话直说
[1:11:20] We have information of the utmost importance. 我们有重要的消息
[1:11:22] – That we’re ready to sell. – 100 baduls. – 想要卖给您 – 100个巴度币
[1:11:24] – Each. – Shoot. – 每人 – 说吧
[1:11:39] Valerian! 韦勒瑞恩
[1:11:50] Move, lizard. 让开 蜥蜴
[1:12:02] Valerian? Valerian, do you hear me? 韦勒瑞恩 韦勒瑞恩 你听得到吗
[1:12:09] Valerian, wake up. Valerian, please. 韦勒瑞恩 快醒醒 韦勒瑞恩 求你了
[1:12:12] Stay with me, Valerian. Come on. Come on. 韦勒瑞恩 再坚持一下 快醒来
[1:12:27] – What are you doing here? – I came to get you. – 你来这儿干嘛 – 我是来救你的
[1:12:30] You totaled your SkyJet, remember? 你的单人太空飞船坏了 还记得吗
[1:12:33] Yeah. I lost it in a curve. 对 我在隧道里失去控制了
[1:12:36] You mean you almost died. You’re lucky I found you. 你差点儿就死了 幸好我找到你
[1:12:39] What about the Commander? Do we know where he is? 指挥官呢 知道他在哪吗
[1:12:41] There’s no sign of him. 暂时还没有找到
[1:12:42] Their spaceship went into a Red Zone. 他们的飞船进入了禁区
[1:12:45] We gotta find him. 我们得去找他
[1:12:47] – Let’s go. – Wait. – 我们走 – 等等
[1:12:53] – Is that all? – What do you mean? – 你就这样?- 什么意思
[1:12:54] No “Thank you?” No “Well done?” 连句谢谢或者做得好都没有
[1:12:58] I would have done the same for you. 换作我 我也会来救你的
[1:13:05] – You little prick. – Whoa! Hey, hey, hey, chill. – 你个混蛋 – 嘿 嘿 嘿 别激动
[1:13:09] I trusted you more than I trusted myself. 我相信你多过我相信我自己
[1:13:10] – Isn’t that what you wanted? – No. – 这不是你想要的吗 – 你去死
[1:13:13] You are an amazing woman, Laureline. 你真是个特别的女人 洛瑞琳
[1:13:16] It’s no wonder I wanna marry you. 难怪我想要娶你
[1:13:17] Why would I wanna marry an ungrateful, conceited… 我为什么要嫁给一个忘恩负义 自私自大的混蛋
[1:13:20] Because you can’t live without him. 因为你就是离不开他
[1:13:22] I mean, look, whenever he wanders off, you go chasing after him. 不管他流落到哪里 你都会追回来
[1:13:27] I was just doing my job, Major. 我只是在执行我的任务而已 少校
[1:13:29] Now will you please let me get back to the mission? 现在能不能让我继续完成我的任务
[1:13:32] Yeah, sure. 当然…没问题
[1:13:34] Good. 很好
[1:13:35] Sergeant. 中士
[1:13:43] Captain, what’s going on here? 上尉 现在是什么情况
[1:13:44] I report directly to the Commander Arun Filitt. 我直接向阿伦·菲利特指挥官汇报
[1:13:47] – I don’t have to… – I am General Okto-Bar! – 我不必向你 – 我是奥克托巴将军
[1:13:49] In the absence of the Commander, I am in command on Alpha! 指挥官不在的时候 阿尔法站由我全权负责
[1:13:52] Arrest this man! 逮捕这些人
[1:13:54] And release that one. 快给她松绑
[1:14:00] I apologize for your mistreatment. 对他们的行为我深表歉意
[1:14:03] We will take you to a jail but our doctors will take care of you. 我们会带你去监狱 不过医生会照顾好你的
[1:14:10] Help us. 帮帮我们
[1:14:12] If you need my help, 如果需要我们的帮助
[1:14:14] you have to tell me everything you know. 那你必须把所有事都告诉我
[1:14:18] But first of all, why are you attacking us? 首先 你们为什么要攻击我们
[1:14:20] Because you have… what we need. 因为你们手上有 我们想要的东西
[1:14:39] Didn’t you say that the girl in your dream 你是说你梦里的那个女孩
[1:14:40] – had a Converter just like mine? – That’s right. – 也有一个这样的转化兽吗 – 没错
[1:14:43] So if the animals are native on their planet then, 如果它本来就属于那个星球
[1:14:45] surely it’s understandable that they want to retrieve the last living specimen. 那他们想把这 唯一的转化兽带回去完全可以理解
[1:14:48] Yeah, and they probably kidnapped the Commander 没错 他们绑架指挥官
[1:14:50] because they thought he was carrying it. 一定是误以为转化兽在他身上
[1:14:52] Yeah, once they find out he’s not, 等他们发现真相后
[1:14:53] then I’ll be the top of their list. 我就会成为他们的目标
[1:14:55] Don’t worry, I’m not letting you go anywhere. 放心 我哪儿也不会让你去的
[1:14:57] No, I’m not letting you go anywhere. 不 是我哪儿也不会让你去
[1:15:02] Wow. 哇
[1:15:17] Pretty butterfly. 好漂亮的蝴蝶
[1:15:18] Sure, but whatever you do, don’t touch them. 对 但再漂亮也别碰它
[1:15:21] – Why? – Because some of them are… – 为什么 – 因为他们有可能是…
[1:15:23] No! 不
[1:15:26] Valerian! 韦勒瑞恩
[1:15:28] Laureline! 洛瑞琳
[1:15:31] I’m coming! I’m coming. I’m coming. 我来啦 我来啦 我来啦
[1:15:58] Let me go, fatty. Come on, put me down. 放开我 肥狗 快点把我放下来
[1:16:03] Sorry, I’m inedible. 抱歉 我不是下酒菜
[1:16:07] Valerian! 韦勒瑞恩
[1:16:14] Major, I can read your signal now. 少校 我连上你的信号了
[1:16:17] Valerian! 韦勒瑞恩
[1:16:31] Alex, any ideas? 艾利克斯 有办法吗
[1:16:33] The only way to get in without creating 要想潜入又不引起
[1:16:35] a severe diplomatic incident is to pass for one of them. 严重的外交事故 唯一方法就是假扮成他们中的一员
[1:16:39] I suggest you try to find a glamopod. 我建议你去寻求魅惑者的帮助
[1:16:44] Thanks, Alex. 谢谢 艾利克斯
[1:16:55] Have you run a DNA search? 用DNA搜索过了吗
[1:16:57] Yes, but it didn’t match any of the 800 million species 是的 但在数据库八亿个物种之中
[1:17:01] – we have in that database. – Well, how’s that possible? – 竟然没有一个能够匹配得上 – 这怎么可能
[1:17:03] Either it belongs to a completely unknown species… 要么他们是全新的物种
[1:17:06] Or? 要么呢
[1:17:07] Or this species was deliberately deleted from the database. 要么就是有人故意删除了他们的信息
[1:17:13] General, the Major has resurfaced at the edge of the Red Zone. 将军 在放射区边缘地带发现少校踪迹
[1:17:17] Which district is he in? 具体在哪个区域
[1:17:18] Paradise Alley. 天堂小巷
[1:17:22] Notify all units. 通知所有部门
[1:17:26] All units. Search alert. Major Valerian. 各部门注意 紧急搜索 韦勒瑞恩少校
[1:17:29] Not dangerous. Find and assist. 危险等级零 找到并协助目标撤离
[1:17:34] – Can I help you? – Sure you can. Move. – 需要帮忙吗 – 当然 这边来
[1:17:40] Good. Now slide your gun into my holster. 很好 把你的枪插进我枪套里
[1:17:45] Hold still. 待着别动
[1:18:08] Hi, sugar. 嘿 宝贝
[1:18:11] Do you wanna ride? 想一起荡秋千吗
[1:18:16] Hey. 嘿
[1:18:19] Hey, you wanna fly? 嘿 带你飞啊
[1:18:22] I’m allergic to feathers. 我对羽毛过敏
[1:18:24] My hero. 我的大英雄
[1:18:26] You got the wrong guy. 我想你找错人了
[1:18:35] Huh. I… 我
[1:18:36] I don’t speak French. 我不会说法语
[1:18:42] Hello. 你好
[1:18:46] Come on, out. Pervert. 滚出去 你个变态
[1:18:49] Hey, cowboy. You’ve come to the right spot. 嘿 牛仔小子 你找对地方了
[1:18:52] It’s the best damn club on the whole space station. 我们是全空间站最棒的夜总会
[1:18:54] – Hey, Jolly. – I’ll be with you in a second. – 嘿 乔利 – 我马上去找你
[1:18:57] I’m looking for something special. 我在找一样特别的东西
[1:18:59] Well, of course you are. Whatever it is you want, 来这找就对了 无论你要什么
[1:19:02] I got it. 我这都有
[1:19:04] – I’m not so sure about… – Well, I am. – 那可不好说 – 好吧
[1:19:06] Tell me, what is it you want? What are you looking for? 那你告诉我 你想要什么
[1:19:08] – A glamopod. – You are so lucky. – 一个魅惑者 – 你小子真聪明
[1:19:10] I got the best one in the whole universe. Come on! 我们这位可是全宇宙最棒的
[1:19:14] Jolly. 乔利
[1:19:17] Come on. 进来吧
[1:19:29] Hey, I work for the government. 嘿 我可是替政府工作的
[1:19:36] If you want to avoid a diplomatic incident 如果你不想卷入外交事件的话
[1:19:38] you better let me go right now. 我建议你马上放了我
[1:19:44] Look, listen. I didn’t come here to get a makeover. 听着 我不是到这来化妆打扮的
[1:19:47] I need to leave. Do you understand? 放我离开这 你听到我说的了吗
[1:19:55] I can’t believe it. 难以置信
[1:19:57] I’m not here to try on a stupid dress! 我不是来这跟试这些破裙子的
[1:19:59] Call your chief or a translator 把你们族长或翻译叫来
[1:20:00] so we can at least communicate. 至少我们可以交流
[1:20:04] Do you understand what I am saying? 你到底听懂了吗
[1:20:19] Okay. 好吧
[1:20:25] This is where you lose the hardware, soldier boy. 你得把枪交出来 大兵子
[1:20:28] I’d rather hold onto it. I’m on duty. 我还是带着吧 我正公干呢
[1:20:30] Yeah, well, unfortunately rules are rules, 抱歉 规矩就是规矩
[1:20:32] and this is a place where we make love, not war. 这是充满爱的地方 不是开战的地方
[1:20:38] Here’s your ticket. 这是你的票
[1:20:41] Don’t lose it. 别弄丢了
[1:20:43] Can we make a deal? 我们来做笔交易 如何
[1:20:44] Let’s not talk about business, can we? 我们来这不谈生意
[1:20:48] Let’s talk pleasure. 只管放松自己
[1:20:50] What kinda music are you into, huh? 你喜欢什么样的音乐
[1:20:51] You like techno? Macro? Bio? Nano? 电子 宫廷乐 生物乐 轻音乐
[1:20:54] – I’m more retro. – Oh. Me, too. – 我喜欢复古的 – 我也是
[1:20:56] Oldies are goodies. 遇到志趣相投的了
[1:20:58] Sit down. Relax. And enjoy the show. 请坐 放轻松 享受表演吧
[1:23:36] I don’t know how long I can keep doing this. 怎么样还行吧 大兵子
[1:23:48] So what’ll it be, soldier? 那个 我想说你的表演
[1:23:50] Look, that was really cool, 非常棒
[1:23:52] but not exactly what I’m looking for right now. 不过并不是我找的那种
[1:23:54] Well I have a whole lot more in stock 我有很多没拿出来呢
[1:23:56] if you just tell me what you have in mind. 你只需告诉我你想要什么样的
[1:23:57] I have a lot in mind. 我想要的多了
[1:23:59] And no time for this. I’ll pass. 但是没时间扯这个 算了吧还是
[1:24:02] Listen, I have a problem and I really need your help. 听着 我遇到个麻烦 只有你能帮我
[1:24:04] You didn’t like my performance? 你不喜欢我的表演
[1:24:06] No, no, yeah. I… 不 我不是这个意思
[1:24:08] – I loved it. Absolutely. – I started at age four. – 我 我很喜欢 – 我四岁就开始表演了
[1:24:13] Learning my trade in all the top schools. 读遍了所有的名校学习本领
[1:24:15] – I can play anyone or anything. – I’m sure you can. – 我可以变成任何东西 – 我相信你肯定会
[1:24:18] I know all of Shakespeare by heart if you want. 莎士比亚的作品我倒背如流 如果你喜欢的话
[1:24:20] Poetry maybe? You like poetry? 诗歌怎么样 你喜欢诗歌吗
[1:24:22] – Sure. – Rimbaud? Verlaine? – 喜欢 – 兰波 魏尔伦
[1:24:25] Tough choice. 这很难选
[1:24:32] “I’m afraid of a kiss… 我害怕亲吻
[1:24:36] Like the kiss of a bee… 犹如蜂蛰般的吻
[1:24:39] I suffer like this… 我忍受着煎熬
[1:24:42] And wake endlessly… 辗转难眠
[1:24:46] I’m afraid of a kiss.” 我害怕亲吻
[1:24:54] How about I tell you what I really have in mind? 让我来告诉你我到底想要什么吧
[1:24:59] – No, quit screaming. – How’d you get a gun? – 别叫了 – 他哪来的枪
[1:25:02] Hey… 嘿
[1:25:05] Major Valerian, I advise you to put that gun down. 韦勒瑞恩少校 我劝你放下武器
[1:25:10] – And I advise you to sit down. – Okay, okay. Okay. – 我劝你乖乖给我坐下 – 好吧 好吧 好吧
[1:25:14] – Please! No! Don’t shoot me! – What the hell is that? – 求你别开枪 别开枪 – 这又是什么
[1:25:16] That is you, when you were 10. 这是你你十岁时的样子
[1:25:18] You’re not going to shoot yourself, are you? 你不会对你自己开枪的 是吧
[1:25:20] – Will you go back to normal, please? – Okay, okay. – 你能变回正常的样子吗 – 好吧 好吧
[1:25:24] No. Not this normal. The other one. 不是这个 变成最开始的那个女的
[1:25:27] Okay, okay. 好的 好的
[1:25:31] Thank you. What’s your name? 谢谢 你叫什么
[1:25:33] Whatever you want it to be, sweetie. 叫什么都行 宝贝
[1:25:35] I don’t have time for your games, sweetie. 没时间和你玩游戏
[1:25:36] Come on, tell me, what’s your name? 快告诉我你叫什么
[1:25:42] Bubble. 泡泡
[1:25:44] Look, Bubble, I lost my partner. 听着 泡泡 我的搭档被抓了
[1:25:46] If you help me find her, I’ll set you free. 如果你帮我找到她 我就帮你获得自由
[1:25:49] What good is freedom when you’re an illegal immigrant 对于身在他乡的非法移民
[1:25:51] – far away from home? – I work for the government. – 自由又有什么用呢 – 我是替政府工作的
[1:25:54] I’ll get you an ID pass. You have my word. 我会帮你办个合法身份的 我向你保证
[1:25:59] If I leave, Jolly will kill me. 如果我走了 乔利会杀了我的
[1:26:01] No, Jolly won’t kill anybody ever again. 乔利再也不能杀人了
[1:26:08] So what do you say, Bubble? 所以你愿意吗 泡泡
[1:26:12] You really liked my performance? 你真的喜欢我的表演
[1:26:15] Best I ever saw. 我见过的最棒的
[1:26:21] Thank you. 谢谢你
[1:26:23] You’re welcome. 不用客气
[1:26:30] So, I’m gonna take 10. 那个 我出去一下
[1:26:33] You two keep an eye on old soldier boy. 你俩看住里面的大兵子
[1:26:35] He seems like a real freak to me. 我觉得那家伙真是个怪人
[1:26:42] Okay, Bubble, get off me. 好啦 泡泡 下来吧
[1:26:44] All right, all right, I’m doing this. 好 那我下来啦
[1:26:52] Hey, you good? 嘿 你还好吗
[1:26:53] Thanks. 谢谢
[1:26:59] – You wanna go in there? – Yeah, but no foreigners are allowed. – 你想进那里?- 是的 但他们只允许自己国家的人进
[1:27:02] The only way in is to look like one of them. 进去的唯一办法就是伪装成他们的人
[1:27:04] Oh, no, no, no! I’ve never played a Boulan Bathor before. 不 不行 我从没变成过他们
[1:27:07] What? Are you an artist or not? 什么 你不是个艺术家吗
[1:27:08] Yes, but I need time to get into my role, 没错 但是我需要时间来理解我要变成的角色
[1:27:12] and capture my movements and behaviors, 然后把握角色的动作和行为举止
[1:27:14] and character’s arc. 还有人物性格
[1:27:15] We do a couple rehearsals, you give me some notes… 你得让我排练几次 你还得给我提一些建议
[1:27:17] Well, a little improv never hurt anyone. Let’s go. 我想你即兴表演应该没问题 我们走吧
[1:27:23] All right. 好吧
[1:27:25] Turn around. 转过去
[1:27:33] Ugh. 呃
[1:27:35] This is not right. 感觉不太好
[1:27:37] I need a manicure. 得做个美甲
[1:27:45] Don’t you think the hat might be a little bit over the top? 你不觉得这帽子有点浮夸吗
[1:27:52] Never mind. 随便吧
[1:27:56] Hey, hey, hey, hey, what are you doing? 嘿 嘿 你干嘛呢
[1:27:58] Give me a second to get the hang of it. 给我点时间 我得找找窍门
[1:28:00] Hurry, people are staring at us. 那你快点儿 他们盯着我们呢
[1:28:02] I told you I needed rehearsals. 我跟你了我需要排练几遍
[1:28:04] This is a heavy role. 这个角色很难把握
[1:28:06] Much better. 好多了
[1:28:08] You’re doing good. 不错
[1:28:14] General, we’ve picked up the Major’s trail again. 将军 我们发现少校的行踪了
[1:28:17] Finally. Where is he? 可算找到了 他人在哪
[1:28:20] In Boulan Bathor territory. 在波兰巴瑟的领地
[1:28:21] In the… 在波…
[1:28:24] Nobody gets in there. 没人能进到里面去
[1:28:26] And definitely not out of there. 同样也没人能够出来
[1:28:30] We’ll need reinforcements. Inform the Minister. 我们需要增援 去告诉部长
[1:28:32] Yes, sir. 是 长官
[1:28:43] So how did you come to lose your partner? 你是怎么把搭档搞丢的
[1:28:45] – Because I’m stupid. – What do you mean? – 因为我太蠢了 – 什么意思
[1:28:46] All I do is flirt and joke. 我总是没个正经
[1:28:48] Oh, trying to be cool rather than being honest? 哦 只顾着扮酷来掩饰自己的真心
[1:28:50] Story of my life. 我从小就这样
[1:28:51] How young were you when you lost your mom? 你妈在你几岁的时候去世的
[1:28:53] Please don’t go there right now. 我们能不能不提这个
[1:28:54] It’s okay to be vulnerable sometimes. 没事 谁没有点童年阴影
[1:28:56] Can we stop this and get back to the mission, please? 我们能不能专心一点
[1:28:58] And don’t touch anything. 别到处乱碰
[1:28:59] Well, it wouldn’t hurt you to show some weakness. 表露出自己脆弱的一面也不是一件坏事
[1:29:01] I’m not good at that. 我不擅长这个
[1:29:02] It will make her feel important. 这能让她觉得自己很重要
[1:29:04] Yeah, believe me, she’s already the most important thing in my life. 相信我 她已经是我一生中最重要的人了
[1:29:15] I think he wants us to join the group. 我猜他是想让我们加入他们
[1:29:16] I’m not sure that’s a good idea. 这可不是什么好主意
[1:29:19] It doesn’t look like he’s giving us much choice. 目前看来我们别无选择
[1:29:35] What’s going on? 什么情况
[1:29:35] I guess it’s lunchtime for Emperor Boulan III. 我猜现在是波兰巴瑟国王的午餐时间
[1:29:50] Bussing tables, every artist’s worst nightmare. 端盘子 对艺人来说简直是耻辱
[1:29:53] Never mention this to anyone, okay? 跟谁也别提这事 好吗
[1:29:54] Thank your lucky stars we’re not the main course. 谢天谢地 我们不是主菜
[1:30:02] Oh… 哦
[1:30:15] I’m going to be sick. 我要吐了
[1:30:38] There she is. 她在那
[1:30:39] Wow. You’re right, she’s a 10. 哇哦 你眼光不错 她很正点
[1:31:10] Hi. 嗨
[1:31:23] – Something’s wrong. – How about I do a little dance, – 有些不对劲 – 不如我跳支舞
[1:31:25] – to create a diversion? – No, thanks. – 分散他们注意力 – 不用了
[1:31:38] – You guys are in big trouble! – I think we should go. – 你们麻烦大了 – 我们该上了
[1:31:40] I think you should let me handle this. 让我来解决
[1:31:45] – Valerian! – I’m in here! – 韦勒瑞恩 – 我来啦
[1:32:10] Hey. 嘿
[1:32:14] You’re gonna be a good boy, okay? 你要乖乖的听话 懂了么
[1:32:15] Down! Stay! 蹲下 别动
[1:32:17] Laureline, it’s me. Valerian. 洛瑞琳 是我 韦勒瑞恩
[1:32:19] What? 什么
[1:32:24] Oh! 哦
[1:32:28] Bubble, get off me. 泡泡 下来
[1:32:29] Yes, you’re right, let’s go. 好的 我们快撤
[1:32:33] Excuse me, Your Highness. 抱歉 陛下
[1:32:42] Hey, baby. 嘿 宝贝
[1:32:51] I deserved that. 我自找苦吃
[1:32:57] Watch out! 小心
[1:32:59] This is a lady. You can’t fight her. 这可是位女士 你不能打她
[1:33:11] Let’s talk about this. You’re gonna hurt yourself. 我们好好谈谈 你会伤到自己的
[1:33:15] I warned you. 早就警告过你了
[1:33:37] Well, that’s what I call a partner. 这才叫搭档
[1:33:41] Bravo. That was amazing. I’m very impressed. 干得漂亮 你太厉害了 让我大开眼界了
[1:33:47] Hey. 嘿
[1:33:49] Hey. 嘿
[1:34:04] Trust me on this. 这次相信我
[1:34:32] Third Regiment approaching, sir. 第三军团正在靠近 长官
[1:34:35] – Any news from our agents? – None. – 那俩特工有消息了么 – 没有
[1:34:39] And the Commander? Any ransom demands? 指挥官呢 绑匪提赎金要求了吗
[1:34:40] Negative. Minister on line. 也没有 部长来电
[1:34:43] Okay. 好的
[1:34:47] My respects, Minister. 你好 部长先生
[1:34:48] General, you’ve been authorized by the council 将军 理事会已经决定了
[1:34:50] to assume command of this operation. 由你来指挥这次的行动
[1:34:52] – Congratulations. – Thank you, sir. – 恭喜 – 谢谢 长官
[1:34:54] But to fulfill my mission, I will need full access to Commander Filitt’s data. 但在行动过程中 我需要菲利特指挥官的所有权限
[1:34:59] According to regulations, that is impossible without his explicit agreement. 根据条例 没有他的同意 我们没有权利那么做
[1:35:03] The Commander may well be dead. 指挥官很可能已经牺牲了
[1:35:06] If I am to succeed in my new assignment, I need to know everything. 如果想顺利完成这次行动的话 我必须得知道所有情况
[1:35:14] – Access granted. – Thank you, sir. – 批准授权 – 谢谢 长官
[1:35:22] Declassify. 解除加密
[1:35:26] Request file on the Planet Mül. 调出缪星的所有资料
[1:35:28] Request authorized. 请求获准
[1:35:31] Huh. “The Conflict with the Southern Territories.” 与南部的军队发生冲突
[1:35:35] “The war against the Azien Korn led to the destruction of Planet Mül.” 跟南方科恩人的冲突引发了战争导致整个缪星的毁灭
[1:35:40] Tell me more about the planet. 告诉我缪星的详细情况
[1:35:42] “The planet was uninhabited.” 缪星当时无人居住
[1:35:46] Who’s in charge of this operation? 谁负责的这起行动
[1:35:52] This does not smell good. 这事不对劲
[1:36:13] Told you there was a door. 早就跟你说那有个门吧
[1:36:14] Someone didn’t look over the plans before they came rushing in. 有些人就是喜欢 没有计划鲁莽行事
[1:36:17] As usual. 总是这样
[1:36:18] What, you’d rather I’d showed up after the main event? 难道你要被吃了我才出现吗
[1:36:20] I’d rather you took me someplace other than a giant trash can. 难道我要谢谢你 把我带到这个巨型垃圾桶里
[1:36:25] Bubble? 泡泡
[1:36:29] Bubble, where are you? Where is she? 泡泡你在哪 她在哪
[1:36:31] She was right behind us. 她刚才就在我们后面啊
[1:36:33] I’m here. 我在这
[1:36:41] What’s wrong? 你怎么了
[1:36:42] I must’ve been injured during the fight. 我可能刚才打架的时候受伤了
[1:36:44] Bubble, tell me what to do. 泡泡 告诉我要怎么办
[1:36:49] Nothing you can do. 你什么也做不了
[1:36:52] Anyway, where I’m from, life is more painful than death. 在我的家乡 活着比死亡更痛苦
[1:36:56] Don’t say that. 不要这么说
[1:36:58] Unfortunately, it’s true. 可这是事实啊
[1:37:02] Life’s a drag when you don’t have an identity to call your own. 生活对于一个没有身份的人来说就是个累赘
[1:37:06] You do have an identity. 你有身份
[1:37:09] You’re the greatest artist I’ve ever seen. 你是我见过的最棒的艺术家
[1:37:16] I thank you. 谢谢你
[1:37:24] It was my pleasure performing for you. 能为你表演 是我的荣幸
[1:37:28] I leave you my kingdom. 我把我的国度交给你
[1:37:31] Take good care of it. 帮我照顾它
[1:37:33] I will. 我会的
[1:37:34] But most importantly… 最重要的是
[1:37:37] Yeah? 什么
[1:37:38] Take good care of her. 照顾好她
[1:37:44] Love her without measure. 全身心的去爱她
[1:37:46] “There’s beggary in love that can be reckoned.” 可以衡量出深浅的爱是贫乏的
[1:38:14] Let’s go. 我们走吧
[1:38:33] All the battleships have docked, General. 所有战舰都已就位 将军
[1:38:35] Good. I want Section 1 operative as soon as possible. 很好 我要第一分队尽快进入战斗状态
[1:38:38] What are those K-tron doing there? 这些K创机器人在这做什么
[1:38:41] The Commander programmed them personally. 指挥官亲自给它们设定的程序
[1:38:43] – They can’t be deactivated. – Great. – 我们无法切断它们 – 好吧
[1:38:46] That’s all we need. 有这些就够了
[1:38:54] Do you have any idea where we’re going? 你真的知道往哪走吗
[1:38:56] Yeah, sure. I mean… 我当然知道
[1:39:00] – I guess. – You’re sure or you guess? – 我是说大概吧 – 你知道还是大概
[1:39:03] Look, I know it sounds strange but it… 听着 我知道这听起来很怪 但是…
[1:39:07] The Princess, she’s guiding me. 那个缪星公主 她在指引我
[1:39:10] The Princess? She’s guiding you? 那个公主 她在指引你?
[1:39:13] Yeah. Look, it’s hard to explain, 是的 呃 很难解释明白
[1:39:16] but it’s like she’s been with me the whole time. 但是我感觉她好像一直在我体内
[1:39:21] Wait. 等下
[1:39:24] You mean to tell me that you’ve had a woman 你是说你身体里有个女人
[1:39:27] inside of you since the beginning? 一开始就有?
[1:39:31] Laureline, can we just keep going, please? 洛瑞琳 还是别纠结这个了 继续走 好吧
[1:39:33] Sure. 行啊
[1:39:35] – Ladies first. – Ha! Hilarious. – 女士优先 – 哈哈 你真逗
[1:39:49] Captain Kris. Section 1 operational. General? 我是克里斯上尉 第一区已准备就绪 将军大人
[1:39:51] Proceed. A unit of K-trons will join you. 开始行动 一组K创机器人会跟你一起行动
[1:39:55] – That won’t be necessary. – Commander’s orders, not mine. – 没这个必要 – 这是指挥官的命令 不是我的
[1:39:58] Copy that. Move on! 遵命 动作快
[1:40:19] We’ve been manipulated from the start. 我们从行动一开始就被人骗了
[1:40:21] What do you mean? 什么意思
[1:40:22] We’re in the middle of the Dead Zone and we can breathe properly. 这里是放射区中心 我们却还能呼吸
[1:40:25] It seems there’s no sign of contamination. 这好像一点污染迹象都没有
[1:40:31] The Commander’s fully aware of what’s behind this so-called absolute evil. 指挥官一开始就知道 所谓的威胁是什么
[1:40:36] What? 是什么
[1:40:44] Pearls. 珍珠族人
[1:40:45] My name is Tsûuri. I am the Emperor’s son. 我叫苏里 我是国王的儿子
[1:40:48] Great. How about you introduce us to Daddy? 好极了 带我们去找你父亲吧
[1:40:50] He is expecting you. 他正等你呢
[1:40:54] Try to contact the General. Get everyone down here. 试着联系将军 让他们赶过来
[1:40:57] I’ll buy us some time. 我来争取些时间
[1:40:58] How about you run for backup for a change? 这次换你来呼叫支援怎么样
[1:41:07] Unbelievable. 难以置信
[1:41:35] Follow me. 跟我来
[1:42:17] I’d like you to meet my father, the Emperor. 向你介绍我的父亲 国王陛下
[1:42:31] My name is Haban-Limaï and this is my wife, Aloi. 我叫哈班·里麦 这是我的妻子 阿洛伊
[1:42:37] We’re pleased to welcome you here. 欢迎你们的到来
[1:42:40] My son sensed the presence of his sister, 我的儿子感应到了她的妹妹
[1:42:43] Princess Lïhio-Minaa, in you. 丽霍米娜公主在你身体里
[1:42:50] It seems she chose you. 她似乎选中了你
[1:42:53] What do you mean? 你什么意思
[1:42:58] At the moment of passing, 在族人临死之际
[1:42:59] Pearls release all the energy left in their body 珍珠族人会释放他们体内所有能量
[1:43:02] in the form of a wave, 以一种波的形式
[1:43:04] which travels through space and time. 穿梭于时空
[1:43:07] Sometimes it finds a benevolent host. 去寻找善良的宿主
[1:43:09] Lïho-Minaa chose you 丽霍米娜选择了你
[1:43:12] to be the guardian of her soul. 作为她灵魂的守护者
[1:43:17] Told you. 我就说吧
[1:43:27] My daughter. 我的女儿
[1:43:34] I’m so happy to see you. 能再见到你我太高兴了
[1:43:37] Same here. 我也是
[1:43:39] I mean, she is, too. 我是说她也很高兴
[1:43:47] What exactly happened to you and your people? 当年你和你的子民们到底发生了什么
[1:43:51] Our planet was a true paradise, 我们的星球曾经是个 天堂
[1:43:53] on which we lived in harmony with the elements. 我们和各种其他的元素和谐共处
[1:43:57] Our main activity was fishing for the pearls 我们每天的工作就是打捞珍珠
[1:44:00] who possessed phenomenal energy. 它们蕴含着一种独特的能量
[1:44:02] They fertilized our lands, controlled the winds and tides. 能使我们的土地变得肥沃 控制风还有潮汐
[1:44:07] Three times a year we gave to the earth, what the sea had given us. 一年三次 我们将海给予我们的恩赐 归还给大地
[1:44:11] We lived like this, in harmony, for centuries and centuries. 我们就像这样和谐的生活了 无数个世纪
[1:44:17] Until the day of the apocalypse. 直到毁灭降临的那一天
[1:44:23] In the sky over our planet, 当时在我们星球的上空
[1:44:26] other people blindly fought out a brutal war. 有人盲目地发动了一场残忍的战争
[1:44:29] A war between people we didn’t even know. 我们甚至都不知道交战的双方是谁
[1:45:20] Missiles loaded, sir. 导弹装载完毕 长官
[1:45:21] Engage fusio-missiles. 发射聚变导弹
[1:45:25] Do you confirm, sir? 您确定吗 长官
[1:45:27] Yes, I do. 是的 我确定
[1:45:30] At your command. 遵命
[1:45:37] By the grace of God. 愿上天宽恕
[1:46:04] Your daughter died during the battle. 你的女儿在这场战争中丧生了
[1:46:06] Yes, like six million others. 是的 还有六百万子民
[1:46:13] What happened after the explosion? 那爆炸之后发生了什么
[1:46:16] We drifted in space for many years. 我们在宇宙中漂了数年
[1:46:18] Aboard a vessel we salvaged from the wreckage, 我们在残骸中找到一艘飞船
[1:46:22] and that was half-destroyed. 飞船只剩下了一半
[1:46:30] This new environment was quite different from ours. 这个新环境对我们来说相当陌生
[1:46:33] And at first, we needed time to understand it, 起初 我们需要时间去学习
[1:46:37] absorbing the vast knowledge stored in its database. 在飞船的数据库中 我们汲取到了大量知识
[1:46:50] We learned languages and mathematics, 我们学习了他们的语言和数学知识
[1:46:53] physics, chemistry, 物理 化学
[1:46:56] and philosophy. 还有哲学
[1:46:59] We learned about the millions of planets and stars and moons 原来在我们宇宙中还有
[1:47:02] in a universe we never knew existed. 百万行星 恒星 还有卫星
[1:47:08] And we learned of the countless species who inhabit this universe. 我们还了解到了数不尽的物种遍布整个宇宙
[1:47:13] Including humans, the ones who destroyed our planet. 其中还包括了人类 就是他们毁了我们的家园
[1:47:19] Time has not dimmed the memories of our loss, 时间没有让我们忘却所失去的那些
[1:47:24] but it has allowed us to let go of our anger toward those responsible. 但它却让我们放下了 对那些肇事者的愤怒
[1:47:35] Then, one day, we were picked up by scrap dealers traveling the galaxy. 直到有一天 我们的飞船被银河系拾荒者打捞了起来
[1:47:41] After a few years, their hold was full. 几年后 他们的货舱满了
[1:47:47] And they went off to sell their cargo on a huge construction site. 于是他们前往一个 巨大的建筑工地出售货物
[1:47:53] – Alpha. – Yes. – 是阿尔法站 – 是的
[1:47:56] The City of a Thousand Planets, where for hundreds of years, 千星之城 几百年来
[1:48:01] so many species have shared their knowledge 数以万计的物种
[1:48:04] and intelligence with each other. 在那里共享他们的知识
[1:48:07] In the shadows of Alpha, we lived undetected, 我们悄无声息地生活在阿尔法之中
[1:48:10] all the while watching and learning from each of them. 多年来 我们一直观察他们 学习他们
[1:48:17] Until we acquired both the knowledge, 直到我们拥有了足够的知识和材料
[1:48:20] and the materials to build a vessel of our own. 来建造属于我们自己的舰船
[1:48:36] Our planet is gone forever, but with what we have learned, 我们的星球再也回不来了 但是以我们学到的知识和技术
[1:48:40] we are now able to replicate and restore our lost world. 我们可以复制和还原我们遗失的世界
[1:48:44] Amazing. 太了不起了
[1:48:46] There are only two things that we lack. 不过我们还缺少两样东西
[1:48:49] A Mül Converter. 缪星转化兽
[1:48:51] And a pearl. 和一枚珍珠
[1:48:53] The only one Tsûuri managed to salvage. 那是苏里救出来的唯一的一颗
[1:49:12] We are survivors, but that makes us witnesses. 我们是幸存者 同时我们也是见证者
[1:49:16] Witnesses of a past that humans want to erase and forget forever. 见证了那段人类极力想要磨灭 并想要忘却的那段过去
[1:49:22] We can forgive, but how can we forget? 我们可以宽恕 但我们怎么能忘怀
[1:49:27] So we left you no choice but to steal the Converter, 所以你们别无选择只能来偷转化兽
[1:49:30] and Tsûuri hired a professional. 苏里还雇了职业盗贼
[1:49:32] Igon Siruss. 伊贡·塞勒斯
[1:49:35] But Major Valerian intervenes and retrieves the Converter. 韦勒瑞恩少校阻止了交易并带走了转化兽
[1:49:38] Which left you with only one choice. 于是你们只有一种选择
[1:49:40] Kidnap the Commander and force him to tell you the truth. 那就是绑架指挥官 逼迫他告诉你们真相
[1:49:42] You know our story now. 现在你也知道了事情的来龙去脉
[1:49:45] Our destiny is in your hands. 我族的命运就掌握在你们的手中
[1:50:04] Major, arrest these creatures immediately. 少校 立即逮捕这些生物
[1:50:08] They kidnapped me. They’re extremely dangerous. 他们绑架了我 他们极度危险
[1:50:10] They’re Pearls from the Planet Mül. 他们是缪星的珍珠族人
[1:50:13] I heard their ridiculous story. 我听过那个荒唐的故事
[1:50:14] That’s impossible. 那绝不可能
[1:50:15] Mül was uninhabited. 缪星上根本没有生物居住
[1:50:17] Their existence proves the contrary, doesn’t it? 可他们的存在就是最好的证据
[1:50:20] I am telling you there was no life on the planet. 我已经说了 那颗星球上根本没有生命迹象
[1:50:22] The detectors were categorical. Arrest them. 探测器绝对不会弄错 逮捕他们
[1:50:25] How can you be so sure? 你怎能如此确定
[1:50:26] Because I read the reports and… 因为我读过那些报告 而且…
[1:50:29] And you were on board. 而且你就在战舰上
[1:50:33] Yes. Yes, I was on board. 没错 是 我是在战舰上
[1:50:37] And we had much more serious things to worry about. 可当时我们面临着更严峻的事态
[1:50:40] Our cruisers were being decimated. 我们的巡洋舰就快被击沉了
[1:50:42] We lost 500,000 soldiers in a day. 一天之内我们损失了五十万士兵
[1:50:46] It was complete carnage! 那简直就是场屠杀
[1:50:47] You were so preoccupied you didn’t see 所以当时你就一心认定
[1:50:49] the detectors indicating signs of life on the planet. 探测器在缪星上根本没有发现生命迹象
[1:50:52] Or even worse. Perhaps you knew the planet was inhabited 或许更糟你明知道缪星上有生物居住
[1:50:55] and you sacrificed it. 可你却选择牺牲了他们
[1:50:57] Commander, the planet is inhabited. 指挥官 缪星上有生命体
[1:51:00] – By primitive life forms. – No, Commander. – 不过是些原始生命而已 – 不 指挥官
[1:51:02] I have detected a complex language and huge cerebral energy. 我检测到复杂的语言系统和庞大的脑部能量
[1:51:06] Major. 少校
[1:51:08] History is on the march and neither you 历史的行程 不是你或者几个野蛮人
[1:51:10] nor a bunch of savages are gonna stand in its way. 就能阻挡得了的
[1:51:15] So when you realized survivors from Planet Mül 所以当你发现缪星的幸存者
[1:51:17] were living in the heart of Alpha, 出现在阿尔法的中心时
[1:51:19] you decided to erase any trace of your mistake, 你就决定要抹去你所犯下的错误
[1:51:23] rather than accept the consequences. 而不是坦然接受这个后果
[1:51:26] I want no survivors. 不留任何活口
[1:51:28] And you destroyed all the evidence that Major Samk had against you. 你还杀了山姆少校 为了掩盖不利于你的证据
[1:51:42] What did you expect me to do? It was the only way! 我还能怎么办 这是唯一的办法
[1:51:52] Admitting to an error on this scale 承认如此程度的错误
[1:51:54] would have exposed our government to colossal damages 会让我们的政府蒙受惨重的损失
[1:51:56] and compensation claims. Our economy would never recover. 和巨额的经济赔偿 我们的经济将会陷入绝境
[1:51:59] In one instance, we would have lost our supremacy and our leadership. 我们马上就会失去霸权 和领导地位
[1:52:03] There would have been immediate sanctions, 接下来等着我们的就是各种制裁
[1:52:05] and it’s a pretty good bet that we would have been banished from Alpha 我们还很有可能 会被驱逐出阿尔法空间站
[1:52:08] and denied access to the greatest market of knowledge and intelligence. 从此人类就再也无法进入 知识和智慧的殿堂了
[1:52:11] Is that what you would have wanted for your fellow citizens? 难道你们希望人类落到这个田地吗
[1:52:16] Leading them into ruin and degradation? 带领我们的人民走向废墟与衰落
[1:52:18] Forcing them to go backwards 1,000 years? 迫使人类文明倒退一千年
[1:52:21] Our Council saw fit to protect our citizens first and foremost. 理事会的首要职责就是竭尽全力保护所有的公民
[1:52:27] Is that not its duty? And mine? 这正是它的职责 这是我的职责
[1:52:30] And yours? 也是你们两个的
[1:52:38] Or would you rather risk 难道你们愿意冒险
[1:52:40] wrecking our economy for the sake of a bunch of… 毁了我们整个人类的经济只为了这帮…
[1:52:43] Savages? 野蛮人
[1:52:44] You are totally under the influence of these creatures. 你现在已经完全被这些低等的生物洗脑了
[1:52:47] Do not confuse the issue. 我再说一遍
[1:52:49] He’s the threat! 他才是威胁
[1:52:51] He’s the enemy! 他才是敌人
[1:52:59] You are your own worst enemy, Commander. 你才是你自己最大的敌人 指挥官
[1:53:03] Unless you make peace with your past, you won’t have a future. 除非你能放下你的过去 否则你不会有未来
[1:53:15] Major, I order you to arrest this man. 少校 我命令你逮捕这个人
[1:53:21] Can we talk man-to-man for a second? 来 我们男人之间好好谈谈
[1:53:27] Major, what are you doing? 少校 你想干什么
[1:53:30] I taught him how to do that. 这招是我教他的
[1:53:34] Nice talk. 干得漂亮
[1:53:41] Move on, move on, move on! 快点 快点 动作快点
[1:53:50] Section 1 is entering the Red Zone. 第一分队已经进入禁区
[1:53:51] Prepare Section 2 for an advance also. 命令第二分队也提前准备好
[1:53:54] Look, this was a lot of fun, 虽然我们相处得很愉快
[1:53:55] but we gotta report back to our people. 但我们还是该向上面汇报一下
[1:53:58] Here. That’s yours. 给你 完璧归赵
[1:54:02] We’ll make this right, I promise. 其他的我们会妥善处理
[1:54:04] Let’s get this guy out. Whoa, what are you doing? 把他带出去吧 等下 你想干什么
[1:54:06] I’m giving them back the Converter. 当然是把转化兽还给他们
[1:54:08] No. 不行
[1:54:09] The pearl is useless without this. 没有它光靠珍珠没有用
[1:54:10] Yeah, but… 对是对 但是
[1:54:14] Will you give us a second, please? 抱歉我们得单独谈谈
[1:54:15] What? 怎么了
[1:54:18] That Converter is government property. 那个转化兽是政府资产
[1:54:20] Most likely, the last one in the whole universe. 它非常有可能是全宇宙最后一只
[1:54:22] Oh. So you buy into the Commander’s 所以你吃指挥官那一套理论
[1:54:24] “What’s mine is mine and what’s yours is mine” philosophy? 我的是我的 你的还是我的
[1:54:27] No, I buy into my oath of allegiance. 不 我遵循的是我的誓言
[1:54:29] We have no authority to hand it over. 我们没有权利把它交出去
[1:54:31] The Federation messed up and must make amends. 既然是政府犯下的过错 就应当承担起责任
[1:54:33] Yeah, I agree, but that’s not for us to decide. 是的 我同意 但不该由我们来决定
[1:54:36] – Leave it to the courts. – They’re 18 light years away, Valerian. – 交给法院去定夺吧 – 他们距离这18光年 韦勒瑞恩
[1:54:38] Only we can make this right. 只有我们能把这件事处理好
[1:54:41] Laureline, I’m a soldier. 洛瑞琳 我是个士兵
[1:54:43] I play by the rules. 我必须遵守军规
[1:54:46] It’s what makes me who I am. 这才是一个士兵该做的
[1:54:54] You see? 你看
[1:54:57] That’s why I don’t want to marry you, 这就是为什么 我不愿意嫁给你
[1:54:58] because you really don’t know what love is. 因为你根本不懂什么是爱
[1:55:00] Come on, this has nothing to do with love. 得了吧 这跟爱一点关系也没有吧
[1:55:02] That’s where you’re wrong. 所以我说你不懂
[1:55:05] Love is more powerful than anything else, Valerian. 爱可以超越一切 韦勒瑞恩
[1:55:09] It breaks all rules and laws, 它能打破一切法律 军规
[1:55:11] and overpowers any army or government. 比任何军队或政府都强大
[1:55:14] Just look at her. 好好看看她吧
[1:55:17] For one second, put yourself in her position. 稍微想想 换位思考一下
[1:55:20] She lost all of her people and her child, 她失去了她所有的子民 她的孩子
[1:55:23] and she’s willing to forgive. 然而她选择了原谅
[1:55:25] That’s real love. 这就是最纯真的爱
[1:55:27] It’s the trust you place in someone else, 爱就是无条件去信任一个人
[1:55:31] and I thought I could be that someone else for you. 我以为我会是你爱的那个人
[1:55:35] – But clearly… – You can. – 可很明显… – 你是的
[1:55:39] You are. 你当然是
[1:55:42] I’d die for you. 我愿意为你而死
[1:55:44] I’m not asking you to die for me. 我不是要你为我而死
[1:55:48] I’m asking you to trust me. 我是要你相信我
[1:56:11] All right, give it to ’em. 好的 还给他们吧
[1:56:19] Thank you. 谢谢你
[1:56:30] We are to blame for the loss of your planet, 是我们害你们失去了你们的星球
[1:56:32] and we’d be honored to help you get it back. 我们非常愿意帮你们重建家园
[1:56:37] Here. 给你
[1:56:52] It means, “Thank you.” 她说谢谢你
[1:57:02] Spread out. Spread out. 分散开 分散开
[1:57:30] Captain, we’re locked on to you. 上尉 信号已经锁定
[1:57:32] Any sign of contamination or radiation? 有污染和辐射的迹象吗
[1:57:34] Zero trace of either. 没有探测到任何迹象
[1:57:36] It doesn’t make any sense. 怎么会这样
[1:59:10] Didn’t you say you wanted to go to the beach? 你不是说想去海滩吗
[1:59:17] Our daughter made a good choice. 我的女儿做出了一个正确的选择
[1:59:20] She can rest in peace now. 现在她可以安息了
[1:59:31] We must leave now. 我们需要离开了
[1:59:33] May you and your people live in peace 祝你和你的人民
[1:59:34] wherever you may venture in space and time. 不论探索到宇宙的哪个角落 都能永享和平
[1:59:49] Explosives in place, General. We are operational. 炸弹布置完毕 将军 随时待命
[1:59:52] Received. Evacuate the zone. You have four minutes. 收到 撤离该区域 给你们四分钟
[1:59:57] Copy that. 收到
[2:00:02] Father, there are hundreds of soldiers all around the spaceship 父亲 我们飞船周围有数百名士兵
[2:00:05] We will be gone in a minute. 我们一分钟后就走
[2:00:06] The troops are in position, you don’t have a minute. 军队来了 已经来不及了
[2:00:08] You have no means of communication with the outside world? 你们有办法跟外界沟通吗
[2:00:10] If we stop jamming signals, we are defenseless. 停止信号干扰 我们会失去防御能力
[2:00:12] If you don’t allow me to communicate with them 不让我们跟他们联系
[2:00:14] you’ll be defenseless forever. 你们再怎么防御都是徒劳
[2:00:22] Just one call. 就一个电话
[2:00:26] – Disarm the signal. – Thank you! – 解除干扰 – 谢谢
[2:00:35] The wall stopped moving. Something’s going on. 墙不动了 看来有情况
[2:00:39] Maintain your position. We’re analyzing the data. 原地待命 我们正在分析数据
[2:00:43] I can’t believe they’d do that. 他们居然会那么做
[2:00:44] The General followed procedure. 将军只是在照程序做事
[2:00:45] Yeah, I hate procedure. 对 就是这该死的程序
[2:00:47] Captain, the data shows that they have built some kind of vessel 上尉 数据显示他们在墙后面
[2:00:50] beyond the wall. 建造了某种舰船
[2:00:57] Contact with the enemy. 正面接触敌人
[2:01:00] Give me a physical description. 描述敌人的外部特征
[2:01:01] Same creatures who kidnapped the Commander. 跟绑架指挥官的是同类
[2:01:09] They showing any signs of hostility? 他们表露任何敌意了吗
[2:01:15] Not really. 没有
[2:01:18] – Are they armed? – No. – 他们带武器了吗 – 没有
[2:01:24] General, we’re picking up a signal from the 2005 Destiny module. 将军 我们收到来自2005命运号发射的信号
[2:01:29] – What? – Sounds like Major Valerian. – 什么 – 听起来像是韦勒瑞恩少校
[2:01:35] – Patch him through. – Major, you’re on line with the General. – 立即接通 – 少校 跟你通话的是将军
[2:01:38] – Major? – Yeah. – 少校 – 是我
[2:01:39] Major Valerian and Sergeant Laureline. We’re alive and on the inside of the wall. 我和洛瑞琳中士还活着 我们在墙里面 没有生命危险
[2:01:42] Call off the assault immediately. 立即停止攻击
[2:01:43] Major, I can’t read your DNA codes. 少校 我无法识别你的DNA代码
[2:01:45] You know the procedure. I have to be certain it’s you. 你知道程序的 我必须确认你的身份
[2:01:47] There is no time for dumbass procedures! 没时间管什么狗屁流程了
[2:01:50] We are here with a whole species of people 跟我们在一起的是缪星珍珠族人的幸存者
[2:01:51] you’ve already wiped out once! The Pearls of Planet Mül! 你们已经毁灭过他们一次了 所以在你们毁灭
[2:01:54] So tell your men to back off before you commit a second genocide! 他们第二次之前 赶紧让你的人住手
[2:01:57] – That’s definitely her temper. – Planet Mül was uninhabited. – 这脾气绝对是她 – 缪星上根本没有生命
[2:02:00] Come on. You know that’s not true. 你知道的 那不是真的
[2:02:02] The Commander was there. He gave the orders. 指挥官那时就在前线 是他下的命令
[2:02:05] And then he organized this whole procedure to eliminate any survivors, 也是他策划了消灭 幸存者的行动
[2:02:08] the living proof of his mistake. 这些幸存者就是他的罪证
[2:02:10] – Stop the procedure. – Maybe that would explain – 请停止行动 – 也许这就能解释
[2:02:12] why the Commander was interrogating that creature. 为什么指挥官要严刑拷打那个生物了
[2:02:20] Is the Commander with you? 指挥官他人在吗
[2:02:26] Come on! Wakey, wakey. 快 快醒醒 快醒醒
[2:02:29] – You’ve got a call. – What? – 有人找你 – 什么
[2:02:33] Let’s go, my friend. Time to confess. 开始吧 伙计 快坦白吧
[2:02:37] Hello? 喂
[2:02:38] No DNA code, but voice waves match. 无法识别DNA代码 但是声波匹配上了
[2:02:41] This is General Okto-Bar. Do you read me, Commander? 我是奥克托巴尔将军 指挥官您听的到吗
[2:02:45] What’s going on? 发生了什么事
[2:02:47] We are ready to activate the explosive device 我们准备遵照你的命令
[2:02:50] in accordance with the orders you gave. 引爆禁区中央的炸弹装置
[2:02:54] Do you confirm those orders, 您确定继续执行命令吗
[2:02:56] or do you have anything to tell me, 还是你有什么话想跟我说
[2:02:58] that would enable me to suspend the assault? 是否要我下令终止这次行动
[2:03:06] I am a soldier. 我是一个士兵
[2:03:10] A soldier will always choose death over humiliation. 士兵的荣誉永远高于死亡
[2:03:19] Annihilate them all. 把他们都除掉
[2:03:43] – What the hell are you doing? – I didn’t give the orders! – 你干了什么 – 不是我下的指令
[2:03:46] Captain, cease fire immediately! 上尉 立即停止射击
[2:03:48] It’s not us, it’s the K-trons. They’re shooting at us! 不是我们 是K创机器人 他们正朝我们开枪
[2:03:52] Come on, you… 你这混蛋…
[2:03:58] I’m gonna go give Tsûuri some backup. Keep an eye on him. 我得去支援苏里 看住他
[2:04:00] Oh, he’s not going anywhere. 你哪也别想去
[2:04:06] Get down! Take cover! 快趴下 找掩护
[2:04:10] Alex, load me up with all you’ve got! 艾利克斯 把所有装备都给我
[2:04:12] – Copy that. – Thanks. 收到 谢谢
[2:04:30] – Neza, stop this countdown now! – Yes, sir! – 纳泽 快去停止倒计时 – 是 长官
[2:04:56] Hurry, Neza! 快啊 纳泽
[2:05:26] Hurry, Neza! 快啊 纳泽
[2:05:42] – How much time left? – Ten seconds! – 还剩多少时间 – 还剩十秒
[2:05:48] Hurry! 快点
[2:06:24] Neza. 纳泽
[2:06:33] Check for survivors. 确认幸存者
[2:07:00] Captain, status report? 上尉 报告情况
[2:07:02] Nothing’s left. Just a gaping hole. 都消失了 只剩下了一个洞
[2:07:05] They left with their spaceship. Everything’s vanished. 他们坐飞船离开了 什么都没留下
[2:07:08] And our agents? Valerian and Laureline? 我们的特工在吗 韦勒瑞恩和洛瑞琳
[2:07:10] – No, nothing. – And the Commander? – 没有 没看到他们 – 指挥官呢
[2:07:12] Is anyone there? 有人在吗
[2:07:14] Wait, I hear something. 等一下 有动静
[2:07:20] There’s a body! 那有个人
[2:07:21] Get me down from here, you children! 快把我放下来 你们这帮兔崽子
[2:07:26] It’s the Commander. 是指挥官
[2:07:28] Is he alive? 他还活着
[2:07:29] Affirmative. Alive and kicking! 是的 活蹦乱跳的
[2:07:31] Good. 很好
[2:07:36] Arrest him. 逮捕他
[2:07:40] Help! 有人吗
[2:07:59] Do you have any idea where they left us? 你知道他们要带我们去哪吗
[2:08:01] We’re two hours away from vacation. 还有两个小时我们就放假了
[2:08:04] I fired the distress beacons. 我发射求救信号弹了
[2:08:06] – Two hours? – Yeah, I know. – 两个小时 – 是啊 我知道
[2:08:08] – Two hours alone with me, what a drag. – Hmm. – 跟我一起待两个小时 够你烦的了 – 嗯
[2:08:11] No kidding. It’s basically an eternity. 说真的 非常难熬
[2:08:14] Hey. 嘿
[2:08:17] Now that our mission’s over maybe we can finish our conversation. 现在任务结束了 我们该继续谈谈我们的事了
[2:08:20] What conversation? 你指什么事
[2:08:21] We were talking about the future. 关于我们俩的未来
[2:08:24] Really? And what does the future hold? 是吗 那未来会有些什么
[2:08:31] You. 你
[2:08:33] Me. 我
[2:08:36] Us. 我们
[2:08:42] Happy birthday. 生日快乐
[2:08:47] Thank you, Valerian. 谢谢你 韦勒瑞恩
[2:08:50] That is so romantic. 真太浪漫了
[2:08:52] Did you really think of this yourself? 这点子是你自己想出来的吗
[2:08:54] Yeah. You mean so much to me, you know? 当然 你对我来说实在太重要了 你知道吗
[2:08:58] Laureline… 洛瑞琳
[2:09:01] will you do me the honor of becoming my wife? 你愿意嫁给我吗
[2:09:06] For better or worse? 同甘还是共苦
[2:09:09] Uh, worse? Is that negotiable? 呃 还要共苦 我能再想想吗
[2:09:11] No. 不能
[2:09:14] All right, then. 那好吧
[2:09:27] Is that a yes? 你这算是同意啦
[2:09:29] It’s a maybe. 也许吧
[2:09:32] I’m confused. Is this how love works? 饶了我吧 爱情真是让我糊涂
[2:09:35] No, this is how I work. 不 是我让你糊涂
[2:09:38] You spent a day in a woman’s body, did you not learn anything? 你让一个女人在你身体里待了一天 你还是不懂女人么?
[2:09:41] Yeah. 其实
[2:09:44] I did learn something. 我还是懂了一些的
[2:09:46] What? 懂了什么
[2:09:48] I want only your name on my playlist. 我的相册里只能有你一个人的照片
2017年

Post navigation

Previous Post: Ad Astra(星际探索)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Star Trek(星际迷航)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme