Skip to content

英美剧电影台词站

Untraceable(网络杀机)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Untraceable(网络杀机)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:网络杀机
英文名称:Untraceable
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:09] This has been america news radio from washington. 刚才是来自华盛顿的美国新闻广播
[02:12] Now back to your local anr station for news on the hour. 现在回到当地广播站播报新闻时间
[02:17] Good evening. you’re listening to 108.9 fm, kmzr, portland. this… 晚上好 您现在收听的是FM108.9兆赫 kmzr 波特兰 这…
[02:40] Evening, ma’am. 晚上好 女士
[03:42] You, too. 你也一样
[03:53] – good evening. – good evening. -晚上好 -晚上好
[03:54] – careful. careful, it’s hot. – thank you. -当心 很烫 -谢谢
[03:57] – busy night for the bad guys? – even busier night for us. -对坏人来说是个忙碌的夜晚 -对我们来说也是
[04:10] Let’s see what you got for me. 让我看看你给我弄了些什么
[04:16] Oh, hey, because you’re dying to know… 喂 因为你很想知道…
[04:20] …i’m almost positive my first date last night is eligible for the hall of fame. …我几乎肯定昨晚第一次在有名的礼堂约会是不错的
[04:26] She was amazing. she looked exactly like her photo. 她太让我惊讶了 和照片看上去那么像
[04:29] You’ll never see her again. 你再也见不到她了
[04:31] – how do you know? – because you look nothing like yours. -你怎么知道的 -因为你看上去一无是处
[04:35] Nice one. 说得对极了
[04:54] – here’s that guy I was telling you about. – oh, yeah? -这就是我跟你说过的那个家伙 -哦 是吗
[04:57] He changes his name every day. it’s taken me a week to isolate him. 他每天换名字 花了我一个礼拜时间来定位他
[05:00] Listen to this. 听听这个
[05:03] – tunethief. com. – oh, how original. -tunethief. com -非常特别的音乐
[05:07] Yeah, he offers free downloads of pirated music. 是啊 他提供盗版音乐免费下载
[05:09] I’m running this in a fake virtual machine. 我在一台虚拟计算机里运行这个
[05:11] Watch what happens when I accept his offer. 看看下载了他的东西会发生什么
[05:15] Now, he’s stealing my financial data… 他开始偷我的财政数据了…
[05:17] …and all my passwords. …还有我所有的密码
[05:20] Which I happened to have gathered in a file called “passwords. “ 因为我弄了一个文件夹取名”密码”
[05:23] Nice touch. 干得漂亮
[05:25] I threw in a backdoor trojan so we can see what he’s doing with it. 我偷偷放了一个木马 看看他在做什么
[05:29] He’s run up a quarter-million dollars in fraud the past three weeks. 过去的三个礼拜 他靠诈骗获得了25万美金
[05:32] – well, what’s he into? – high-end tech and low-end porn. -他都进了哪些文件 -高科技的东西 还有低俗的色情
[05:36] God. you sure it’s a guy? if it’s a woman, she could be my soul mate. 天那 你确定是个男人吗 假如是个女的 她可能和我性情相投
[05:40] Send it over to me. 把那些东西发给我
[05:43] There you go. 发给你了
[05:45] My dummy capital one card. hope he goes for it. 我有张假的资金卡 希望他会去盗用
[05:47] Okay, I see it. 好的 我看到了
[05:51] I’m surprised he has the patience for auctions. 我很惊讶 他对拍卖很有耐性
[05:55] – oh, you’ve got him now. – okay, there’s his ip address. -你现在可以搞定他了 -好的 这是他的IP地址
[05:59] Let’s get his physical one. 让我来弄他的物理地址
[06:00] Portland police sent this over. they weren’t sure what to do with it. 波特兰的警方送来这个 他们不知道该怎么处理
[06:04] Thank you. 谢谢
[06:06] – it is a woman. – er nurse, lives alone. -果然是个女的 -是个护士 一人独居
[06:10] No priors, no history of online purchases. 没有先前的记录 没有在线购买历史
[06:13] It’s not her. gotta be a neighbor… 那不是她 应该是邻居…
[06:15] …somebody close by, someone who could access her wireless router. …在旁边的某个人 那人能连上她的无线路由器
[06:18] Sharon dobbs lives here. 莎朗·多普斯住在这里
[06:22] All right. here we go, here’s somebody. 好的 找对了 这里有个家伙
[06:26] Sam barrows. he’s a computer programmer for the school district. 山姆·巴隆斯 地方学校的电脑程序员
[06:30] He’s lived there six weeks. he’s a renter. 他在那里住过6个礼拜 他租的房子
[06:32] He’s registered for three handguns and two assault rifles. 他登记过3把手枪还有2把来复枪
[06:36] That’s your guy. 那个家伙交给你了
[06:37] Jennifer marsh, fbi cyber crimes up in portland. 我是珍妮弗·玛仕 波特兰FBI 负责计算机犯罪
[06:40] We need you to knock down a door for us. 我们需要你帮忙抓个人
[06:59] Oh, I gotta get reassigned. 我要被重新分配了
[07:02] What’s the matter? 怎么了
[07:04] It’s just a sickness. it’s just too much. 只是身体不舒服而已 调动太厉害了
[07:07] I got this retired high school principal… 把退休的高中校长交给了我…
[07:09] …offering to come over to where I’m babysitting. …要我去做个照顾孩子角色
[07:11] He’s got so many chats, he can’t keep his names straight. 他话很多 却说不清楚自己的名字
[07:14] He keeps calling me jill instead of molly. 他总叫我吉尔 而不是莫里
[07:17] I’m only interested in what his cellmates are gonna call him. 我只对他狱友怎么称呼他感兴趣
[07:20] I’m taking a break. do you want? 我要去休息一下 你要来点什么
[07:22] – thank you. – you’re welcome. -谢谢 -不客气
[07:44] All right. 好吧
[08:00] I see feet! get your hands up! get your hands up! 看到你脚了 举起手来 举起手来
[08:04] On your stomach! on your stomach! 趴在地上 趴在地上
[08:24] On flawless, cut natalie k diamonds. 没有任何瑕疵的娜塔莉 K钻石
[08:26] Huge savings on one-karat diamonds. presented by the larog brothers. 由拉罗格兄弟展示的极品收藏 1克拉的钻石
[08:34] – what the hell is this? – I don’t know. I’m running it down now. -这是什么东西 -我不知道 刚刚浏览到的
[08:37] It is streaming live. 还是现场直播的
[08:39] Just when you thought you’ve seen it all. 看到的比你想到的要快
[08:42] Oh, look, a message from our sponsor. 瞧 我们的办案组来消息了
[08:44] “ha-ha. only serious. “ “哈哈 只会说事情有点麻烦”
[08:50] Jennifer marsh, cyber crimes. 珍妮弗·玛仕 计算机犯罪科
[08:52] Carter thompson here. I’m at the barrow residence. 卡特·汤普森 我在巴隆的住处
[08:56] The suspect’s in custody. hard drive’s intact. 嫌疑犯已经被看住了 硬盘完整无缺
[08:59] – plenty of contraband. – good work. hey, let me guess. -收了不少违禁品 -干得漂亮 让我猜猜看
[09:03] It’s not just barrow. his son’s involved. he’s got a son? 不只巴隆吧 还有他的儿子 他有个儿子是吧
[09:07] What makes you say that? 你为什么这样说
[09:08] Well, high-tech toys and porn… 高科技的玩具还有色情东西…
[09:11] …and then out of the blue, he buys a gold wristwatch. …除了色情的东西 他还买了块金表
[09:14] How come? and then it hit me. 怎么会这样呢 这启发了我
[09:16] 01-10-57. sunday’s his father’s birthday. 57年10月1日 星期天 他父亲的生日
[09:22] Sweet dreams, marsh. 做个好梦 玛仕
[09:30] Good morning. 早上好
[09:31] We’ll return to america news radio after the local news and weather. 在当地新闻和天气预报后回到美国新闻广播
[09:35] It’s the 7:00 hour. 现在是早上7点
[09:36] This is kmzr, 108.9 fm, portland. 这里是波特兰 FM108.9兆赫 kmzr
[09:40] And on the web at mzrnews. org. first, the weather. 在mzrnews.org网站上也可以收听 首先看下天气
[09:45] The hurricane system that has poured 3 inches of rain on western portland… 在波特兰西部出现飓风带来的3英尺的降雨
[09:48] …in the past 24 hours has finally let up. …在过去的24小时里已经渐渐退去
[09:51] Though there is no sign of an easing of the near-freezing temperatures… 尽管没有任何冷空气来临的迹象…
[09:56] Onstar operator tina. good morning, ms. marsh. how can I assist you? Onstar接线员蒂娜 早上好 玛仕小姐 有什么我可以帮你的
[10:01] Yes, tina. 是的 蒂娜
[10:03] I’d like to get home sometime before easter. 我想在复活节前赶到家里
[10:07] I’m in a traffic jam here. 我这里交通堵塞了
[10:09] Okay, let’s see. 好的 让我看一下
[10:11] You’re in the middle of a gaper’s block. 你在格拉普洱街区的中央
[10:14] You should be past the accident in about 100 yards. 要越过离你100码左右的交通事故
[10:18] – okay, I see it now. thank you. – you’re welcome. -好的 我知道了 谢谢 -不客气
[10:26] Come on, keep it moving. 拜托 快点开
[11:02] – shit, you scared me. – watch your mouth, young lady. -妈的 你吓到我了 -嘴巴要干净点 年轻人
[11:06] Hey, that’s what I said to you when you were a kid. 当你还是个孩子时 我就和你说过
[11:10] I know, mom. that’s what makes it so darn funny. 我知道了 妈妈 提过去的事情有什么开心的
[11:13] Oh, somebody’s crabby. 因为有些人非常固执
[11:15] Sorry. long night. 对不起 昨晚可真是漫长
[11:34] Mom! 妈妈
[11:36] – look at the outfit I’m making. – I can see that. -瞧瞧我配的这身行头 -我都看到了
[11:39] – you’re stealing my job. – you were late. -你把我要干的活都做了 -你来得迟了
[11:42] I know. I’m sorry about that, sweetie. 我知道 对不起 我的宝贝
[11:46] Catch any bad guys? 抓到坏人了吗
[11:49] One. just one. 就抓到了一个
[11:57] Okay, I’m coming. 好的 我来了
[11:58] Slowpoke. the slowest poke I’ve ever seen, ever. 反应迟钝 你是我看过反应最迟钝的人
[12:03] I’m coming. 我来了
[12:08] – how are things with you and maddy? – better. -你和马蒂关系怎么样了 -好一些了
[12:10] Mrs. tischler’s gonna give us a second chance. 迪奇勒夫人给了我们第二次机会
[12:13] – a second chance at what? – being friends. -什么第二次机会 -做朋友
[12:17] Oh, of course. I think that’s great. 不错 我认为那太好了
[12:20] She can come to my party now. make sure to send her mom an evite. 她可以参加我的聚会了 确保不要让她母亲知道
[12:23] – you got it. – maybe grandma should do it. -你说得没错 -或许外婆会去做这件事的
[12:26] – I’ll do it. – are you sure? -我来做这件事 -你确定吗
[12:27] When I say I’ll do it, I’ll do it, okay? I promise. 我说到做到 我答应你
[12:30] – I love you. – I love you, too, babe. -我爱你 -宝贝 我也爱你
[12:41] I bet you’d like me to do this some other time! 我打赌你希望我现在别干这个
[13:11] Hey, friendly. 你好 我的朋友
[14:05] All right, jennifer. let’s see this tortured kitty of yours. 好吧 珍妮弗 让我看看你说的虐猫事件
[14:08] Torture’s over, sir. 长官 已经结束了
[14:11] – yeah, I should say so. – poor lulu. -我应该这样说 -可怜的露露
[14:14] That was the cat’s name. 这是那只猫的名字
[14:17] The owner, scotty hillman, 26, from west linn… 主人是26岁的苏格兰山民 来自西部峡谷地区…
[14:20] …says she was snatched a few days ago from his lawn during a yard sale. …他说猫是几天前在旧货出售时 在草坪上被抓走的
[14:24] He recognized her fancy collar. 他认得那个漂亮的项圈
[14:26] West linn. so this site… 西部峡谷 那这个网页…
[14:28] …which could have originated anywhere from oslo to istanbul… …可能来源于奥斯陆到伊斯坦布尔的任何一个地方…
[14:31] Is local. yes, sir. 是当地的 没错 长官
[14:33] The odds of that are pretty steep. 这个网页被看到的可能性极低
[14:34] About a million to one, if it were a coincidence, which it’s not. 如果凑巧 大约是百万分之一 但这是不可能的
[14:38] The only way we found out about this is because it was tipped… 我们能看到这个是因为有人泄漏了它…
[14:41] …to the county sheriff’s office and the police within minutes of it going up. …州长和警署在事发一分钟后就知道了
[14:45] Both tips came from a pay phone in the central city… 两则消息都来自市中心的公用电话…
[14:48] …so whoever is behind the site is local and wants attention. …在网页后的那个人是个想引起注意的当地人
[14:52] – shut him down. – I just did. -把它关掉 -我已经那么做了
[14:57] – there you go. – I’ll type the address in again. -你再试试 -我把地址再打一遍
[15:07] It’s been doing that all night. 已经试了一个晚上了
[15:09] The site’s ip changes constantly. each new address is an exploited server… 这个网址的IP一直在变 每个新的地址都是一个开放式服务器…
[15:13] …that’s running a mirror of the site. …这个网址有个镜像在运行
[15:15] The site’s russian name server uses a low ttl… 这个页面的俄罗斯域名服务器用的低晶体管电路…
[15:18] …so your computer constantly queries the name server’s record. …所以你的电脑持续访问域民服务器的记录
[15:22] That’s how it gives you a new address consistently. 这就是为什么它能持续给你新地址的原理
[15:24] There are thousands of exploited servers on the internet… 在互联网上有成千上万个开放式服务器…
[15:27] …so he won’t run out of victims soon. …所以他暂时不会缺乏替罪羊
[15:29] He’s accessing these machines so quickly… 他连接这些机器的速度相当快…
[15:31] …he’s got to be running his own botnet. …他自己都要运行一个网络了
[15:34] We are blackholing these ips… 我们在封锁这些IP…
[15:35] …but every time we shut one down, a new mirror pops up. …但是每次关掉一个 一个新的镜像又出来了
[15:39] I don’t understand a single word you just said. 你说的东西 我一点也听不懂
[15:41] What does russia have to do with this? 那俄罗斯在这上面能帮上什么忙呢
[15:43] The domain registrar and name servers are all in russia. 域名注册还有域名服务器都在俄罗斯
[15:46] We have no jurisdiction there. 在那里我们没有权限
[15:49] Jennifer… 珍妮弗…
[15:51] …it’s a cat. – yeah. …一只猫而已 -没错
[15:53] Considering the state of the world, aren’t there more important things… 想想这个世界上 难道没更重要的东西…
[15:57] …to be concerned about, like something under our jurisdiction? …值得去关注了 像是在我们权限范围内能做的事情
[16:03] Back to work, gentlemen. 回去工作 先生
[16:15] Things are about to get warmer when one of the hottest hockey rivalries… 一场最轰动的曲棍球比赛开始时 事情变得激昂起来…
[16:54] Are you the guy? you got the extra ticket for the hockey game? 你就是那个人吧 你搞到曲棍球比赛的门票了吗
[17:19] Grandma! grandma! grandma! 外婆 外婆 外婆
[17:23] – did you get it? – yes, I did! -你做到了没? -是的 我做到了
[17:25] Oh, my god, I’m so proud of you! 天呐 我为你感到自豪
[17:27] And the boy I fought was so tall too. 我打败那个男孩长得也很高
[17:30] – careful, I’m all wet. – so am i. -小心 我全身都湿了 -我也浑身湿透了
[17:34] We celebrated. we had an ice cream. 我们庆祝了 吃了冰激凌
[17:37] Hello. 喂
[18:17] Mom? 妈妈
[18:18] – honey… mom, please! – okay, okay. -亲爱的… 妈妈 求你不要 -好的 好的
[18:21] Come on, baby. let’s get you out of these clothes. 来吧 宝贝 让我帮你脱掉这些衣服
[18:28] I’ve been monitoring the site all week. nothing but a still of the dead kitten. 一个礼拜以来 我一直在监控这个网页 除了死猫一无所获
[18:32] Last night around 11, the site went down, I’d hoped forever. 昨晚11点左右 网页关闭了 我希望永远这样
[18:35] Anyway, a few minutes ago, this. 总之 几分钟前 你瞧
[18:41] It’s the same basement still streaming live. 还是和上次一样现场直播的那个地下室
[18:44] The top is the number of active viewers and some chemical-dosage flow. 顶端是在线观看者的人数还有化学药剂在流动
[18:48] He’s carved the name of the website into the guy’s chest. 他在那个家伙胸前雕刻了网站的名字
[18:51] He’s threatening to drain him. 他是要抽干他
[18:53] Threatening to drain what, his blood? how’s he gonna do that? 抽干什么 他的血吗 他要怎么做
[18:56] Those letters aren’t any deeper than paper cuts. 这些字母并没有像在纸上切的那么深
[18:59] Not the cuts, it’s the bleeding. 和切口没关系 他在流血
[19:00] We think that box regulates the fluid going into the victim. 我们认为那盒子控制进入受害者体内液体的流速
[19:03] Those cables are probably connected to our guy’s computer. 那些线可能是连到我们目标的电脑上
[19:06] Look, his nose is starting to bleed and he’s bruising. 瞧 他的鼻子开始流血了 被打伤了
[19:09] We think those bags have some anticoagulant in them. 我们认为那袋子里有抗血凝剂
[19:12] I’ve got a list of them right here. the most common is heparin. 这里有张单子 最常见的是肝磷脂
[19:15] If you get the dose right, you save a life. wrong, you’ve got a hemophiliac. 计量使用得当 就能拯救生命 否则 就弄出血友病
[19:21] So the more people who visit the site, the more the drug is released… 那么越多的人访问这个网站 药物流出就会越多…
[19:24] …and the faster he bleeds. …他流血就会更快
[19:26] -that’s right that’s what we believe. – well, isn’t that wonderful? -没错 我们是那么认为的 -好极了 听起来不错
[19:28] Well, if that counter is accurate, the public would seem to agree. 如果计算准确的话 公众似乎会赞同
[19:32] They’re tuning in at an alarming rate. 他们所在看的东西十万火急
[19:34] The victim’s name is herbert miller, 54. 受害人名字叫赫伯特·米勒 54岁
[19:37] Lives in sellwood, works for burnside executive charter. 住在赛尔伍德 为Burnside承包商工作
[19:40] Friday night, got back from a shuttle to mount hood, called his wife… 星期五晚上 从蒙特胡德乘车回去 打了个电话给她妻子…
[19:44] …says that he gets an e-mail from a friend of a friend… …说从朋友的朋友那收到一封电子邮件…
[19:48] …offering center-ice seats to the winter hawks game. …有张冬季雄鹰队比赛正中央的票子给他
[19:51] He promises he’ll be home afterwards. 他说好马上就回家的
[19:53] – he wasn’t. – any priors? -他没有回家 -有什么先兆吗
[19:56] – who, miller? – why is that relevant? -谁 米勒 -有什么联系吗
[19:59] Remember that snuff film sent to the l.a. office last year? 还记得去年送到洛杉矶办事处垃圾录像吗
[20:01] Teenage geisha cut in two. looked as real as anything you saw. 十几岁的艺妓被切成两段 看上去比什么都真
[20:05] Six weeks later, they found her alive and well, waiting tables in little tokyo. 6个礼拜以后 人们发现她活得好好的 还在东京接客
[20:09] Maybe miller’s involved somehow. maybe there’s a connection. 不知道怎么米勒被卷进去了 在这之间可能有点联系
[20:23] What are you doing to me? 你要对我做什么
[20:52] Mrs. miller! 米勒太太
[20:57] Just go away. just leave. 走开 快走
[20:59] – okay, folks, one side, please. – I don’t know. -伙计们 都散开 -我什么都不知道
[21:02] Come on. police. coming through. mrs. miller. 快点让开 警察来了 让条路出来 米勒太太
[21:05] Back off. back off. mrs. miller. 退后 退后 米勒太太
[21:08] – portland police. may we come in? – thank god you’re here. -我们是波特兰警方 可以进来吗 -感谢上帝 你们来了
[21:10] I need you to back off right now. 我要你们马上散开
[21:14] My name is detective box. this is my partner, detective moy. 我是博克斯警官 这位是我搭档 莫伊警官
[21:18] Listen, is there someplace else we can talk? 有什么地方可以让我们谈谈
[21:23] Yeah, let’s go outside. 好的 我们出去说
[21:32] Oh, shit. fuck! 他妈的
[21:36] So, mrs. miller, when was the last time you saw your husband? 米勒太太 最后一次见到你丈夫是什么时候
[21:40] Yesterday morning. 昨天早上
[21:41] He called, and he said he’d got tickets to the winter hawks game last night. 他打电话说昨晚可以弄到冬季雄鹰队比赛的门票
[21:47] He likes hockey, and I just wanted him to come straight home. 他喜欢曲棍球 我只要他平安回来
[21:51] Okay. listen… 好吧 听我说…
[21:53] …i understand what you’re going through is very difficult. all right? …我能理解现在这一切会非常不好受
[21:57] But you’re making it worse by talking to the press. don’t talk to the press. 但是你把它告诉媒体就会更糟 所以不要告诉媒体
[22:01] Do you understand? listen. 明白了没有
[22:03] Don’t talk to the press and stay off the computer. okay? 不要跟媒体说话 离电脑远点 明白吗
[22:28] Listen to this. I’m running the logs from that mirror we took down. 听我说 我运行了那个我们卸载下来的镜像
[22:31] He’s blocking all the foreign ips. only americans can gain access to the site. 他封闭了所有国外的IP 只有美国人才能登陆
[22:36] How patriotic. 真够爱国的
[22:38] We’ve scanned every newsgroup, chat room, blog, website and forum… 我们浏览了每个新闻组 聊天室 博客 网页还有论坛…
[22:42] …referencing “kill with me,” and I think we found our first post. …以”与我杀戮”作为索引 找到了第一个帖子
[22:46] It appeared just before the site went up, then it was spammed web-wide. 它在网站加载前出现 就是一个广告页面
[22:49] “a cat caught in a rattrap. how’s that for irony? “一只猫被困捕鼠器之上 那有多讽刺
[22:52] It’s streaming live on killwithme. com. it’s awesome. check it out. “与我杀戮”的网站是现场直播的 非常可怕 去看看吧
[22:55] It was posted by a sophomore named andrew kilburn. 是一个名叫安德鲁·吉尔波恩的大二学生发布的
[22:58] It came from his account, but it didn’t actually originate from his computer. 是他帐号发的 但是无法确定是否是他的电脑
[23:03] So our guy hacked his account and used it to start the thread. 所以我们的人就入侵了他的帐号然后开始寻找线索
[23:06] – yeah. – let’s go after the originating ip. -没错 -我们从最初的IP开始追查
[23:12] Oh, god. 天呐
[23:14] It’s too bad this guy wasn’t a boy scout. 真可惜这家伙不是童子军
[23:16] He could just blink morse code and tell us where he is. 他可以眨眼用摩尔斯电码告诉我们他在哪
[23:32] Okay, I’ve got the “who is. ” it comes back blue sky isp. 我找到是谁了 这个网站来自蓝天服务商
[23:37] – username and password, please. – coming to you now. -用户名 密码 -给你了
[23:44] – “chang’s restaurant”? – he hacked into their site? -张氏餐馆 -他黑了他们的网页
[23:47] No. no. half the office eats there. 不 不 有一半的官员在那里吃饭
[23:50] He’s messing with us. he wanted us to find this. 他在干扰我们 希望我们发现这个
[23:53] Who the hell is this guy? 他妈的这家伙是谁
[24:02] Jennifer marsh, detective eric box. 珍妮弗·玛仕 这位是埃里克·博克斯警官
[24:05] Portland police has him on the miller abduction. 波特兰警方派他来处理米勒被绑架一案
[24:07] – jennifer’s our case agent on this. – case agent, sir? -珍妮弗是这个案子的组长 -我是组长 长官
[24:10] – you caught it, you got it. – please. -没错 你是组长 -求你了
[24:13] Sir, anyone else. you know I’m on nights because of my daughter. 长官 找别人吧 你知道因为我女儿 我只做夜班
[24:16] I understand that, but you’re it. 我知道 你别推脱了
[24:19] – we forming a task force? – not yet. -特工队成立了没有 -还没呢
[24:21] Not yet? how much more do you need? 还没 你还有多少时间
[24:23] So far we have one dead cat and a man who may or may not be in danger… 迄今为止只有一只死猫和一个生死未卜的男人…
[24:27] That’s today. you think this is it? it’s just the beginning. 这是今天一天 你认为仅此而已吗 这只是一个开始
[24:31] Marsh, hold it. 玛仕 镇定点
[24:32] You share what you’ve got, and then you take it from there. 把进展都告诉大家 然后再去处理
[24:35] Appreciate your coming in, detective. 感谢你的到来 警官
[24:41] All right. you first. 好吧 你先说
[24:43] Well, we found miller’s car in the rose garden parking lot. 我们在玫瑰花园停车场发现了米勒的车
[24:47] No prints but his own. 是他自己的
[24:49] We passed out photos of the basement to some local contractors. 我们把地下室的图片传给了当地的承包商
[24:52] They say, judging from the timbers, the house was built in the ’20s or ’30s. 他们说 从木料来看 房子建于20或30年代
[24:55] Which narrows it down to, you know, half the city. 范围缩小了 知道吗 还有城市的一半
[25:02] Yeah, what else? 对了 还有
[25:03] Miller appears to be a decent guy. he’s a vietnam vet… 米勒是个正派的人 是个越南的兽医…
[25:06] …coaches his daughter’s soccer, they go to church every sunday. …指导他女儿踢球 每周日都去教堂
[25:09] So why’d the subject pick him? 那为什么这个项目选择了他呢
[25:12] “subject”? “项目”
[25:14] Are we in science class? 我们是在上自然科学课吗
[25:17] – what would you prefer? – how about “piece of shit”? -那你认为什么更好呢 -“一驮屎”怎么样
[25:21] Why miller? 为什么会是米勒
[25:23] I don’t know. maybe it was random. 我不知道 可能是随机的
[25:26] What about the kitten? talk to that guy? 那那只小猫呢 和他谈过吗
[25:28] Scotty hillman, yeah. he’s a fucking jackass. 苏格兰山民 有谈过 真他妈是个白痴
[25:30] All he cares about is getting the kitten’s collar… 他只关心找到小猫的项圈…
[25:33] …because he paid 12 bucks for it on bidityours. com …因为是他花12美金在bidityours.com买来的
[25:36] Which I suppose is a lot of money if you’re flipping burgers. 我认为他屠杀生灵是为了要钱
[25:39] What I would like to know is, why him? why his kitten? 我想知道的是 为什么选他 还有小猫
[25:42] Why take the risk of stealing when you can get one free at any shelter? 为什么还要冒险去偷 其实到处可以拿到免费的
[25:46] – what do you guys got? – it’s a website. -你们查到了什么 -一个网页
[25:49] It’s like nothing we’ve ever seen. it’s extremely sophisticated. 是我们从未见过的 十分诡异
[25:52] As long as its source-streaming site is a ghost, it’s untraceable. 它的来源流动地像是幽灵 对其无法追踪
[25:56] This guy can invite the world to help him kill miller or anybody… 这家伙可以邀请全世界的人帮他杀米勒或是任何人…
[26:00] …and there’s not a goddamn thing we can do about it. …糟糕的是我们对其无能为力
[26:07] Excuse me. 抱歉
[26:18] – it’s over. – yeah. -他死了 -是的
[26:22] The numbers, they just… exploded. 访问的人数… 快爆了
[26:32] “rolling on the floor laughing. “在地板上笑得打滚
[26:35] Thank you for… “ 谢谢你们的…”
[26:37] “for all your support. “大家的支持
[26:40] More to come. “ 欢迎更多的人来”
[26:43] Well, we’ll see about that. 我们等着瞧吧
[26:49] It’s a jungle in there. 真是太毒恶了
[27:21] Hey, I just went to the site after the guy was dead… 那个家伙死后 我去网页看过了…
[27:25] I got a list of assholes my girlfriends and me think he ought to kill next. 我和我女朋友列出了接下来他应该要杀的人
[27:29] Last seen five days ago, fbi agents have been working around the clock… 过去的五天里 FBI探员正在和时间赛跑…
[27:45] There’s a pickup truck. 那里有辆敞蓬小型载货卡车
[27:46] What’s that on the back, a gun rack? 背后有些什么 枪架吗
[27:49] Yeah, well, there’s no way that freak is stepping foot in my dad’s country club. 好吧 根本不可能有哪个家伙能阻挡我父亲的乡村俱乐部
[27:53] So call tucker. 打电话给塔克
[28:09] At 7: 15 a. m., a vehicle at the home… 早上7点15分 俄勒冈州国会议员乔瑟夫·A·雷斯顿…
[28:12] …of oregon congressman joseph a. restom. …家门前的一辆车里
[28:15] Herbert miller had been the focus of an intense local… 赫伯特·米勒已经成为当地的焦点人物…
[28:18] …and statewide police and fbi search… …遍及全州的警方和FBI在搜寻…
[28:20] …since midday saturday when he showed up… …自从周六中午他被曝光后…
[28:23] …on an internet website being tortured and murdered live. …在互联网上被折磨直至失去生命
[28:27] Now, because of the uniqueness of the crime, and because the fbi… 由于犯罪的特殊性 因为FBI…
[28:30] …is able to provide resources critical to this investigation… …能够对该起调查想出紧急方案…
[28:35] …they will be leading the interagency task force assigned to the case. …他们会安排此案的特工小组
[28:40] He flew helicopters for a living. what’s his connection to a u.s. congressman? 他靠驾驶直升机为生 和美国国会议员又有什么联系呢
[28:44] Our guy had to dump the body. why not on a national stage? 他只是抛尸而已 为什么非要选在公共场合呢
[28:48] You think he did it to get a press conference? build up his fan base? 你认为他是想要弄个新闻发布会 建立自己的爱好者团体
[28:52] Don’t call them fans. they’re accomplices. 不要称他们为爱好者 他们是帮凶
[28:54] All right, whatever. why’d he choose restom? 好吧 不管那么多 他为什么选择雷斯顿
[28:57] He’s owned by silicon valley. 他得财产都在硅谷
[28:58] He sits on the house judiciary committee on net neutrality. 一直在司法委员会处于中立
[29:01] No restriction on content, all traffic treated equally. 扩张不受限制 贸易对待统统平等
[29:04] – wouldn’t our guy be for that? – you’d think so. -这家伙是为这个而来吗 -我不这么认为
[29:07] Miller’s clients were corporate executives. 米勒的客户都是合法的主管人员
[29:10] Maybe some were from high-tech. 有些人还是从高层来的
[29:11] I’ll track down a customer list. 我会去弄客户名单的
[29:13] – what about the neighbors? – one saw a van drive by at 4 a. m. -邻居都说些什么 -早上四点有人看到货车经过
[29:16] Another heard a car door slam a minute later. 另一个在一分钟后听到车门关上的声音
[29:19] Figured it was the paper being delivered. 查过之后 发现只是来送报纸的
[29:21] Excuse me a second. might have something here. 等我一下 那里或许还有些什么事情
[29:23] – what is it? – tip just came in through a hot line. -这是什么 -刚从热线传来的一条线索
[29:26] Guy named arthur james elmer, an engineer at chadwick technologies. 这个家伙名字叫亚瑟·詹姆斯·艾尔梅尔 查德威克技术的工程师
[29:30] He was fired six months ago… 六个月前 他被炒了…
[29:33] …for installing a wireless webcam in the men’s room. …因为在男厕所里装了无线网络摄像头
[29:35] Nice. anyway, he’s been talking about killwithme. com nonstop… 好极了 从那只小猫死后…
[29:39] …ever since the kitty died. wanna ride with us? …他一直在不停的谈论killwithme.com 和我们一起走吗
[29:41] Let me check this guy out on the end. 我一定会查出这个家伙的
[29:43] – we’ll catch up later. – yeah. -等会儿见 -好的
[30:14] – so, what’s going on? – he won’t let us in. kind of shy. -发生什么事了 -他不让我们进去 有点不好意思
[30:25] Elmer. 艾尔梅尔
[30:29] Look, if you didn’t do anything, you got nothing to lose letting us in. 听着 让我们进来没什么大不了的 如果你没做错什么
[30:34] And if you did, we can always come back with a warrant. 如果你做过些什么 我们一样会得到许可后再来
[30:40] So how do you wanna play it? 你还准备接着耗下去吗
[30:50] Hi. 你好
[30:53] I’m detective box. 我是博克斯警官
[30:55] Unusual name. 非同一般的名字
[30:58] Well, it wasn’t up to me. 是啊 这可由不得我做主的
[31:03] So you really think I killed that guy? 你们真的认为是我杀了那个家伙
[31:08] I don’t know. did you? 我不知道 是你做的吗
[31:11] Well, I’m flattered. 我实在是太满意了
[31:12] I found it highly entertaining, especially at the end. 我发现那个实在是太有趣了 尤其是在结尾
[31:16] The way viewership increased exponentially… 那个观众人数指数般上升的样子…
[31:18] …like some sort of epidemic. …就像是流行病爆发一样
[31:22] Can I see the basement? 我能看下地下室吗
[32:06] You like movies, huh? 你很喜欢看电影 是吗
[32:09] Yeah, who doesn’t? 是啊 谁不喜欢呢
[32:12] Me. 我就不喜欢
[32:16] Burn your own copies? 你自己在刻录吗
[32:18] You know that’s illegal, right? 你要知道那可是非法的
[32:31] Can’t say they didn’t warn you. 不要说他们没警告过你
[32:48] Got our proof it wasn’t elmer. 已经证明凶手并非艾尔梅尔
[32:52] Starting friday at 1 p. m… 从星期五下午1点开始…
[32:54] …elmer was logged into a chat room for 12 consecutive hours. …艾尔梅尔登录进入聊天室长达12小时
[32:58] At the time miller disappeared, elmer was in a steamy private chat… 在米勒失踪的那一会儿 艾尔梅尔和…
[33:02] …with the first tenor of the men’s chorus of greater tacoma. …塔科马合唱团第一男高音聊得正欢
[33:06] It still felt good arresting him. 我觉得最好还是逮捕他
[33:31] – hello? – I caught you. -喂 -我找到你了
[33:33] – barely. I’ve got a big date tonight. – big, special or big, large? -就在刚刚 今晚我有个很重要的约会 -重要 特别的 还是相当重要的
[33:37] I don’t know. I haven’t met peggy the secretary yet. what’s up? 我不知道 我还没见到佩吉秘书呢 怎么了
[33:41] I had a thought. remember that andrew kilburn guy and his review? 我有一个想法 还记得安德鲁·吉尔波恩和他的评论吗
[33:45] Yeah, sure. what about it? 当然 那又怎么样?
[33:47] Well, why use his account? 为什么要用他的账户
[33:50] I mean, maybe it wasn’t random. maybe they know each other. 或许这不是随机的 或许他们彼此都认识
[33:54] – yeah, it’s possible. – yeah. -这有可能 -没错
[33:57] – all right. I’ll see you sunday. – wait, sunday? -好吧 我们周日见 -等等 周日
[34:01] Annie’s birthday. 是安妮的生日
[34:03] Oh, shit, I forgot. 他妈的 我忘了
[34:06] – okay, can I bring a date? – are you kidding? -好吧 我能带女友来吗? -你在开玩笑吧
[34:09] You don’t even know if you like this girl. 你甚至都不知道是否喜欢这个女孩
[34:11] No, not peggy. melanie. she’s a social worker. 不 不是佩吉·美兰尼 她是一个社工
[34:15] She likes sushi and rock-climbing and dickens. 她喜欢寿司 攀岩还有魔鬼
[34:17] – I can’t believe you. – it’s a numbers game. -真不敢相信你说的 -只是个数字游戏
[34:21] Fine, fine. I gotta go. 好了 我要走了
[34:24] Okay. hey, you got a date? 好的 对了 你有约会吗
[34:27] – good night. – okay. bye. good night, sam. -晚安 -晚安 再见 Sam
[34:45] Molly gave me a birthday present already. 莫里已经给我生日礼物了
[34:47] It’s a computer game that I downloaded. 这是我下载的一个电脑游戏
[34:49] – it’s about horses. – how sweet of her. that looks like fun. -跟骑马有关的 -她可真好 看上去挺有趣的
[34:53] Not really. it’s kind of silly. 并不是的 有点无聊
[34:56] – I’ll show it to you later. – okay, honey. I love you. gotta run. -我等下演示给你看 -好的 亲爱的 我爱你 快点走了
[35:31] Come on, annie. let me get one first. 快点 安妮 让我先来
[35:37] Somebody order a bunch of pizzas? 是谁订的那么多匹萨
[35:38] – thank you. – you’re welcome. -谢谢 -不客气
[35:40] – hey, griffin. – for the birthday girl. hello. -你好 格里芬 -替我问候过生日的女孩
[35:42] – how are you? over here? – over here. -你好 送到那边吗 -在这里
[35:48] Listen, I only made it through a few months of kilburn’s posts. 我只看了几个月里吉尔波恩发的帖子
[35:51] – we’ll need more bodies on this. – okay. -我们还需要多看一些才行 -好吧
[35:53] He blogged, he uploaded vids, he built sites. he practically lived online. 他写博客 上传东西 建设网页 他几乎一直在线
[35:58] – what, not anymore? – not since he died… -什么 还有别的吗 -自从他死了 就没了…
[36:01] …of something called diabetic ketoacidosis. …是因为糖尿病酮酸中毒
[36:05] Which is what happens when you don’t take your insulin for a few days. 在几天没有注射胰岛素之后就发生了
[36:08] Anyway, an hour after his body was found… 总之 在他尸体被发现1小时之后…
[36:11] …kill with me went up. …”与我杀戮”出现了
[36:13] And an hour after that, kilburn’s review was spammed web-wide. 一个小时之后 吉尔波恩的评论在网络里传开了
[36:16] – and you think our guy killed him? – the me called it a suicide. -你认为是我们要抓的人干的吗 -我认为是自杀
[36:45] Hi. 你好
[36:46] You’re right on time. 来得正是时候
[36:48] Yeah, well, it’s a curse. I spend half my life waiting for people. 是啊 真他妈讨厌 我人生中有一半时间是用来等人的
[36:52] So… dave williams. 那么… 我叫戴维·威廉姆斯
[36:58] That’s a great address, by the way. eights bring prosperity. 顺便说一下地址挺不错的 数字八可以带来好运
[37:03] – I didn’t know that. – yeah. -我不懂这个 -是吗
[37:06] – come in. – thanks. -请进 -谢谢
[37:24] Here you go, honey. 给你 亲爱的
[37:26] – thanks. – you’re welcome. -谢谢 -不客气
[37:32] Detective. 警官先生
[37:34] – hi. – hi. -你好 -你好
[37:36] Griffin invited me to his birthday party. 格里芬邀请我来他的生日聚会的
[37:41] Yeah. kind of a young crowd. 小孩子可真多
[37:43] Kind of a young crowd, griffin. 小孩真多啊 格里芬
[37:45] – well, do you skate? – no. -你要来溜冰吗 -不要了
[37:48] – thank you. – yeah, go ahead. -谢谢 -你去忙吧
[37:51] Look, I’m gonna get out of here. I’m sorry. 我要走了 真是抱歉
[37:54] You just got here. don’t go. have some pizza. 你才刚来啊 不要走 吃点匹萨
[37:58] Come on. it’s not that bad. 拜托 没那么糟吧
[38:10] Wow, you must really like asia, huh? 你一定很喜欢亚洲是吧
[38:15] Just korea. 我只喜欢韩国
[38:20] Korea. 韩国
[38:22] Well, it’s fabulous. 没错 是个神话般的国度
[38:25] Thank you. 谢谢
[38:29] So you gonna let me see them? 你能让我看看吗?
[38:32] Of course. 当然
[38:35] Through the kitchen. 来厨房这儿吧
[38:39] I gotta tell you, a 710 pullman and a 712 observation car? 我要告诉你 710和712游览车厢
[38:44] My heart skipped a beat when I got your e-mail. 当我收到你的电子邮件时心跳都快停了
[38:46] – If they’re really in mint condition… – my dad and I hardly ever used them. -如果它们真的完好无损… -我的父亲几乎不用它们
[38:51] We mostly played foosball and we built things. 我们大都都玩桌上足球还有做些东西
[38:56] Toys, contraptions. 玩具 小发明
[39:00] We had a workshop. 我们有个工作室
[39:03] He died last year. 他去年死了
[39:07] Well, I’m sorry. 真是抱歉
[39:24] Annie, would you come over here for a second? bring your skates. 安妮 过来一下好吗 带上你的溜冰鞋
[39:28] – okay. – I want you to meet someone. -好吧 -我要你来见一个人
[39:33] This is annie, the birthday girl. this is my friend, eric. 这是安妮 过生日的女孩 这位是我朋友 埃里克
[39:36] – hello, annie. – hi. -你好 安妮 -你好
[39:38] – happy birthday. – thanks. -生日快乐 -谢谢
[39:41] You must be, what, 8? 你今年 8岁了
[39:43] How did you know? everyone else thinks I’m older. 你怎么知道的 人家都以为我超过8岁了
[39:47] Well, I’m a detective. 要知道 我是一个侦探
[39:50] – are you ready to go skating finally? – I think. -你准备好要去溜冰了吗 -我想是的
[40:09] I sure hope you like it. 我想你会喜欢的
[40:12] It’s a punching bag. 这是个沙袋
[40:13] Okay, so you blow it up… 你可以打它…
[40:15] …and whenever you get in a really bad mood… …只要你心情不好…
[40:17] …you sock it in the head. …你可以对着头狠狠打
[40:20] Can I do karate on it? 我可以用空手道打吗
[40:21] Of course you can. you can do karate, kung fu, tae kwon do. 当然可以 你会空手道 功夫 跆拳道
[40:26] – thank you, griffin. – you’re welcome, sweetie. -谢谢 格里芬 -不客气 亲爱的
[40:29] That might be my date. 一定是我的约会
[40:32] Mom. 妈妈
[40:36] Oh, come on. 拜托
[40:39] Happy birthday, sweetie. 生日快乐 我的甜心
[40:40] – have fun. – thanks. -玩得开心 -谢谢
[40:43] Sweetheart… 亲爱的…
[40:46] …i gotta go. …我要走了
[40:47] It’s a real emergency, or I would never leave you like this. 事情真的很紧急 要不然我是不会离开你的
[40:50] – I’ll make it up to you, I promise. okay? – okay. -我会补偿你的 我保证 好吗 -好吧
[40:56] I’m looking for griffin dowd. he’s… 我在找格里芬·唐德 他…
[40:58] – yeah. hi. – hi. -你好 -你好
[40:59] – I’m melanie. – oh, yes. hi, melanie. -我是美兰尼 -是吗 你好 美兰尼
[41:01] Wow, you are gorgeous. I’m sorry. I’ve gotta run. 你太漂亮了 对不起 我有事要走了
[41:35] Todd! 陶德
[41:37] Isn’t that your dad? 这不是你爸爸吗
[41:48] – same build, same coloring. – the counter’s faster than last time. -同样的建筑物里 同样的色调 -计数器比上次更快了
[41:52] Yeah. 是啊
[41:54] I swear I’ve seen this guy somewhere before. 我发誓以前在哪里见到过他
[41:56] – yeah. – we all have. he’s david williams. -没错 -我们都见到过 他是大卫·威廉姆斯
[41:59] He used to be a reporter for channel 12. 他过去是12频道的记者
[42:01] He now hosts a tv show on public access. 现在主持着一个公众电视节目
[42:03] Call bagley. set up a press conference. 打电话给巴格雷 准备新闻发布会
[42:05] Sir, wait just a minute, please. 长官 请等一下
[42:08] This is what he wants. anything you say will promote the site. 这正是他想要的 这样做只会提高网页知名度
[42:11] That’s a possibility, but what would you prefer? 这当然有可能 你认为怎么做才好
[42:14] Talk to national security agency. 和国家安全局联系
[42:16] Their computer capability’s beyond ours. we need their help. 他们计算机能力比我们先进 我们需要援助
[42:19] That’s fine, but I’ve got a man being publicly tortured. 那是不错 但现在有个人公开地被折磨
[42:21] How will it look if he dies and the bureau never tried to help the guy? 如果他死了而我们警察局没有救他 我们的颜面何在
[42:25] Not as bad as if we reach out and it kills him faster. 我们这样做只有更快地杀了他 这也好不到哪去
[42:30] You honestly believe that could happen? 你真的相信那样有可能吗
[42:34] Yes, sir, I do. 是的 长官 我是这么想的
[42:44] I’m sorry, marsh. 对不起 玛仕
[42:47] I got no choice. 我没得选择
[43:17] We’re gathered here to share some information… 我们在此相聚 是为了和大家说点事…
[43:19] …in regards to criminal conduct… …关于犯罪行为…
[43:21] …that originated in the portland metropolitan area… …发生在波特兰这个大城市的…
[43:24] …but that has far-reaching implications. …从未有过如此大的影响
[43:27] Let me introduce special agent-in-charge… 让我来介绍一下特别警官…
[43:29] …of the fbi’s portland field office… …他负责FBI在波特兰的地方办公厅…
[43:32] …richard brooks. …理查德·布鲁克斯
[43:35] Thank you, chief. 谢谢 长官
[43:38] A week ago, a man was killed in this city. 一周前 有个人在这城里被杀了
[43:43] This barbaric, cowardly murder was streamed live on the internet. 这个野蛮 懦弱的谋杀在互联网上直播了
[43:47] As part of the killer’s design, the more people who logged on to the site… 根据杀手的设计 越多人登录这个网站
[43:52] …to witness the victim’s suffering, the sooner the victim died. 目击受害者受苦 受害者就越早死去
[43:56] Millions of americans chose to visit the site… 成千上万的美国人选择浏览这个网站
[43:59] …believing that they were witnessing a mere hoax, a stunt or a prank. 相信他们只是在看一个恶作剧 一个特技表演 一场闹剧
[44:03] Well, unfortunately, it wasn’t. 但不幸的是 那并不是
[44:05] Today a second individual… 今天 另一个人
[44:07] …has appeared on the site and his life, too, is in jeopardy. 在网站上出现了 他也危在旦夕
[44:10] The victim is the doting father of two boys… 受害者是一个两个男孩的慈父
[44:15] …a loving husband of 22 years… 一个22年的好丈夫
[44:18] …and a devoted son. in other words, he’s a good american, one of us. 一个挚爱的儿子 换句话说 他是一位好市民
[44:22] The torture that he is experiencing now is unimaginable in its cruelty. 他现在所经历的苦难令人难以置信的残忍
[44:26] We’re doing what we can… 我们在尽我们所能
[44:28] …to shut down the site and bring the killer to justice. 来关闭这个网站 把凶手绳之以法
[44:31] In the meantime, we ask that everyone stay away from the site. 同时 我们号召每一个人都远离那个网站
[44:35] Any visit to this site, no matter how brief… 只要访问了那个网站 不论访问了多长时间
[44:37] …will only hasten the victim’s death. 只会加速受害者的死亡
[44:41] Any american who visits the site is an accomplice to murder. 任何一个美国人只要访问了这个网站就相当于谋杀
[44:45] We are the murder weapon. 我们就成了凶器
[44:48] – we ask that you spread the word… – let’s main-screen the website. -我们请求你们把这些话传开 -把网站放到主屏
[44:53] Hey, tim, I think he’s trying to say something. 蒂姆 我想他有话要说
[45:00] 8 8 Eight… eight…
[45:05] 8 8 8 Eight, eight, eight.
[45:08] Oh, I get it. it’s an address, I think. 我知道了 这是一个地址 我想
[45:10] 8 8 0 8 Eight… eight-oh-eight…
[45:15] …newberry. – newberry? 纽伯利 -纽伯利
[45:16] There’s a newberry road in laurelhurst. 在劳勒赫斯特有一条纽伯利街
[45:44] Police! open the door! 警察 开门
[46:06] Basement’s here! 地下室在这儿
[46:22] It’s the wrong house. 不是这栋房子
[46:31] – any american who visits the site… – he was here, though. -任何访问过这个网站的美国人 -但是 他曾在这儿
[46:34] …is an accomplice to murder. we are the murder weapon. 等同于在谋杀 我们是谋杀机器
[46:37] Any american who visits the site is an accomplice to murder. 任何访问过这个网站的美国人等同于在谋杀
[46:41] We are the murder weapon. any american… 我们就是凶器 任何美国人…
[46:44] All right. we should send forensics in here. 好了 我们该把鉴证组的派过来
[46:49] Any american who visits the site is an accomplice to murder. 任何访问过这个网站的美国人等同于在谋杀
[46:53] We are the murder weapon. 我们就是凶器
[47:01] Yeah, I understand that. just have her check it again, okay? 对 我了解 就让她再检查一遍 行不
[47:07] – six hours. so fast. – twice as fast as miller. -6个小时 太快了 -比米勒快两倍
[47:10] Nobody thinks they did anything wrong. 没人认为自己做错了事
[47:13] Why should they? they’re curious about a website. 为什么不看 大家只是对一个网站感到好奇而已
[47:18] You check the headlines, check the stock market… 我们都看头版头条 看股票市场
[47:21] …watch some strangers have sex. 看一些陌生人做爱
[47:23] See a journalist get his head cut off. 看一个记者被杀
[47:29] When did the world go so fucking insane? 这世界什么时候变得如此疯狂了
[47:34] You’ve been working the streets too long. 你在街上工作得太久了
[47:37] He was definitely here. he just got moved and didn’t know it. 他绝对在这停留过 他只是搬走了 而我们还不知道
[47:46] So mrs. williams is checking her husband’s e-mail for us. 现在威廉姆斯夫人正在为我们查看她丈夫的电子邮箱
[47:51] She says he was contacted about the trains through the public tv website. 她说他曾通过公众电视网与外界交际往来
[47:56] I guess in his bio, he mentions he’s a collector. that was about a week ago. 我想在他的履历里 他提到过他是个收税员 那大概是一周前
[48:00] Who owns the house? 那房子是谁的
[48:01] Tom park, 60s, widower. he’s out of town visiting family in south korea. 汤姆·帕克 60岁 鳏夫 他出城到韩国探亲去了
[48:07] He runs a local market here. he makes the trip every year. 他在这儿做做买卖 他每年都要去探亲
[48:11] So our guy’s a customer. 那么凶手是他的一个顾客
[48:14] We’re trying to get ahold of mr. park, see if he knows anything. 我们正试着联络帕克先生 看看他是否知道些什么
[48:17] We’ll do a canvass. seems like a pretty tight-knit community. 我们会做一个调查 这社区的人看起来关系都很亲密
[48:20] Maybe somebody saw something. 也许有人见到了什么
[49:37] Did you see this? 你看到这个了吗
[49:42] On the bright side, along with every other daily… 明里 连同日报
[49:44] …they’re not printing the name of the site. 他们并没有在印网站的名字
[49:47] Well, isn’t that noble? 那不是一个崇高的行为吗
[49:49] A little late, though. 但有一点晚了
[49:52] Did annie ever forgive you for bailing on the party? 安妮有没有原谅你扫了聚会的兴
[49:55] Yeah. after 11 bedtime stories. thank you. 对 在我讲了11个枕边故事后 谢谢你
[50:01] You know, when we first met, I knew you looked familiar. 你知道 我们第一次见面是 我就知道你看起来很面熟
[50:07] Nick and I came up together. 尼克和我在一起工作过
[50:12] Nick haskins. that was annie’s father, right? 尼克·哈金斯 是安妮的爸爸 对不
[50:16] Did he introduce us? 他引荐过我们
[50:19] No. no, we never met. I saw you at the funeral. 不 我们从来没见过 我在葬礼上见过你
[50:25] Right. 对了
[50:32] Anyway, he was a… he was a great guy. 总之 他是 他是个不错的人
[50:36] Yeah, he was a great guy. 对 他是个不错的人
[50:49] It’s apparent our subject is extremely organized… 很明显凶手有极度的组织性
[50:52] …and sophisticated. 极度地老练
[50:54] And based upon his ability to subdue his victims… 基于他制服受害者
[50:57] …transport them and maintain physical control over them… 转移受害者 在一个私人的环境下对他们
[51:00] …in a private setting, I’d describe the offender as highly capable. 身体的控制 我认为犯罪分子相当的有能力
[51:04] Remember, he’s not going after easy prey. 记住 他不是一个易取的猎物
[51:06] These abductions leave him exposed. 这些诱拐事件让他暴露出来
[51:08] Even the kitten he stole in broad daylight. why the risks? 即使偷猫都是在光天化日之下 为什么要冒险呢
[51:12] Because each of these actions was absolutely essential to his purpose. 因为每一次行动对于他所要达到的目的都是绝对重要的
[51:17] You wanna catch him, understand his goals. 你们想抓住他 了解他的目的
[51:19] You know, this guy… 你们知道 这个人
[51:22] …he’s the same as the unabomber, tim mcveigh. 他就和炸弹客蒂姆·迈克维一样
[51:24] He’s another terrorist trying to make a statement. 他是另外一个想发表声明的恐怖分子
[51:27] Maybe. still, it goes back to his goals. why kill these particular people? 也许他还是要回到主题上 为什么要指定杀死这些人
[51:31] And why is he killing them on the internet? 为什么他要在网络上杀死他们
[51:34] My guess, none of it’s random. none of it. 我猜 都不是随机的 一个都不是
[51:43] Okay. every post kilburn ever left. thousands. and a couple of dvds. 好了 吉尔波恩所留下的所有帖子 几千份 还有一些DVD
[51:48] One for you, one for me. every video clip that he ever uploaded. 一个给你 一个给我 每一个他所上传过的视频文件夹
[51:53] That was his real hobby, was pulling the sick shit off the net… 那才是他真的喜好 搞到那些破烂玩意
[51:56] …and then posting it on shock-video sites. 然后把它发布在轰动的视频网站上
[52:00] Anyways, this is the last post before he died. 总之 这是他死前最后发布的一个
[52:04] It’s sort of a best-of compilation… 这有点像最佳编译
[52:06] …something he called “the best of the worst. “ 被他称作是鹤立鸡群的东西
[52:15] Oh, yeah. 对
[52:19] Poor kilburn. he had so much to offer the world. 可怜的吉尔波恩 他还可以为这个世界做很多事
[52:22] Yeah. 是啊
[52:23] I got four more bodies from brooks, so let’s share the pain, shall we? 我从布鲁克斯那儿得到了四具尸体 我们来分享这痛苦吧 好吗
[52:27] Great. 太棒了
[53:25] Okay. 好的
[54:18] Mom. tivo’s not working. 妈妈 电视机坏了
[54:22] Okay, honey. look, I’ll be out in a minute. 好的 甜心 看 我马上出来
[54:55] Mom, there’s a video of our house on the computer. 妈妈 电脑上正在播放我们的房子
[54:58] Watch whatever you want, honey. I’ll be right out. 随便看点什么 甜心 我马上就出来
[55:38] Hey, griff. good morning. 嘿 格里芬 早上好
[55:56] Annie. 安妮
[56:06] Annie! 安妮
[56:10] – annie! – mom? -安妮 -妈妈
[56:16] Baby, what are you doing out here? what are you doing outside? 宝贝 你在这儿干嘛 你在外面干什么
[56:19] I was just gonna ride my bike for the camera. 我只是想对着摄像机骑骑自行车
[56:22] You stay with grandma. 去和奶奶呆在一起
[56:36] Hey. hey, that’s evidence. 那是证据
[56:38] – I’m sorry. my daughter, she… – it’s okay. we’re here now. -对不起 我女儿 她… -没事 我们现在来了
[56:42] It’s okay. do you know whose car this is? 没事儿 你知道这是谁的车吗
[56:45] Yeah, I think I have an idea whose car this is. 对 我想我知道这是谁的车
[56:53] God. 上帝
[57:33] Annie thought she’d downloaded a game from one of her friends. 安妮以为她从朋友哪儿下载了一个游戏
[57:36] It had a backdoor trojan. 那是个后门木马
[57:37] It got him all the way into my wireless network. 这让他可以直接进入我的无线网络
[57:41] Which means that he has access to all my files. 也就意味着他可以查看我所有的文件
[58:08] Call me when you get there. I love you. 到那儿以后给我打电话 我爱你
[58:23] Why don’t you just go with them? 你为什么不跟她们一块儿去
[58:26] What are you waiting for? 你还在等什么
[58:30] And do what? hide out? 做什么 藏起来
[58:33] That’s right. 对
[58:35] I think you’ve sacrificed enough already, don’t you? 我想你牺牲的已经够多了 不是吗
[58:40] Nobody’s gonna blame you for taking cover. 没人会为了你找掩护而责备你的
[58:42] The piece of shit’s camped out on your front lawn. 那个家伙都在你的草坪上安营扎寨了
[58:45] Annie’s already lost one parent to the job, so… 安妮已经失去了一个从事这份工作的亲人 所以
[58:48] …yeah. get lost. 最好还是躲起来
[58:56] Just my opinion. 只是我的意见
[59:26] – yeah? – hey, jen. did they get off okay? -喂 -嘿 珍妮弗 她们一路还顺利吧
[59:29] Yeah. the bureau’s gonna put them up a couple hours away. 对 总部得把她们带走几个小时
[59:33] And I’m gonna stay someplace closer to work. 我得留在离工作近一点的地方
[59:36] Good. so you wanna hear my theory why he did this? 好的 你想听听我对他所为的分析吗
[59:40] Of course. 当然
[59:41] There is a connection between him and kilburn… 他和吉尔波恩之间有一种联系
[59:44] …and he knows you’re leading the team to find it. 而且他知道你会带队去找他
[59:48] I think I might know what that connection is. 我想我可能知道这联系是什么了
[59:51] Emphasis on “might. ” a few things I gotta check out. 强调下可能 我得去查些东西
[59:53] I’m on my way in. are you coming? 我要去了 你要来吗
[59:56] I need a couple hours. 我需要几个小时
[59:57] I’ll see you at the office. 办公室见了
[59:59] Okay, I’ll show you what I got then. 好的 到时候给你看我找到的东西
[1:00:01] Okay. 好的
[1:00:06] – griffin dowd. – hi. it’s melanie. -格里芬·唐德 -嗨 我是美兰尼
[1:00:11] Melanie, hi. I didn’t think I’d hear from you again. 美兰尼 你好 没想到还能联系上你
[1:00:15] Your e-mail was very sweet. 你的邮件真贴心
[1:00:18] Thank you. yeah, I spent a lot of time on that one. 谢谢 是啊 我在那上面花了很多时间
[1:00:23] So I heard you hung out at the roller rink. 我听说你在旱冰场玩呢
[1:00:26] Even had some cake? 有吃蛋糕吗
[1:00:28] Two pieces. but don’t tell anybody. 两块 但不要告诉任何人
[1:00:32] Okay, well, your secret is safe with me. 好的 放心 我会保密的
[1:00:34] Annie really liked you, and you know what they say about kids. 安妮真的很喜欢你 知道他们怎么说小孩
[1:00:38] Along with dogs, they’re terrific judges of character. 跟狗的吗 他们是个性的裁判
[1:00:42] What can I say? I would have to agree. 我能说什么呢 我同意这种看法
[1:00:46] I’m a total catch. 我真是个高手
[1:00:56] Hi, ray. 你好 雷
[1:01:13] – where’s griffin? – haven’t seen him. -格里芬在哪里 -没看到他
[1:01:16] Brooks wants to see you. 布鲁克斯想见你
[1:01:18] – now? – now. -现在 -现在
[1:01:59] – agent marsh, sir. – yeah, send her in. -特工玛仕 长官 -好的 让她进来
[1:02:06] You wanted to see me, sir? 你想见我 长官
[1:02:09] How are you doing? 你还好吧
[1:02:11] Well, it was an interesting start of the day. we’re fine. 一天有趣的开端 我们很好
[1:02:16] Good. 好的
[1:02:17] I want you to know I did follow up with the nsa. 我想让你知道 我找过国家安全局
[1:02:20] As far as using their supercomputer goes, unfortunately the answer’s no. 关于使用他们超级电脑的事 不幸的是 答案是不行
[1:02:25] – why not? – they’re barred for domestic use. -为什么不行 -他们禁止用于国内事物
[1:02:28] Domestic? we’ve got him using mirrors in russia, malaysia… 国内 我们让他在俄国 马来西亚用镜像
[1:02:33] It’s too public a forum. they don’t want their capabilities known. 这个讨论太公开了 他们不想暴露他们的能力
[1:02:36] As far as what they can and… 关于他们所能做的
[1:02:56] It’s griffin. it’s griffin! 是格里芬 是格里芬
[1:03:04] Where do these tubes lead? what are those tanks? 那些管子通向哪儿 那些容器是做什么的
[1:03:06] Tim! punch in on those tanks. 蒂姆 放大那些容器
[1:03:11] What’s that say? 那写的是什么
[1:03:13] “sulfuric acid”? 硫酸
[1:03:15] Sulfuric acid? 硫酸
[1:03:22] If that’s water in that tank… 如果那个容器里面装的是水
[1:03:25] …pretty soon he’s gonna be sitting in battery acid. 马上 他就会坐到电池酸里的
[1:04:03] Don’t wanna hear about bureaus and jurisdictions. 再也不想听到关于总部和司法处的事了
[1:04:05] This is domestic terrorism, plain and simple. 这简直就是国内的恐怖主义
[1:04:10] Yeah? well, just get it done. yeah. all right. 是吗 好吧 只要把它解决掉 对 好吧
[1:04:28] You know, if no one was watching right now, you’d just be sitting in water. 你知道 如果现在没有人在观看 你只是坐在水里而已
[1:04:36] But the whole world wants to watch you die, and they don’t even know you. 但是整个世界都想看着你死去 他们甚至都不认识你
[1:05:00] It’s so fast this time. 这次太快了
[1:05:03] It’s word of mouth, I guess. 我猜 是说辞的缘故
[1:05:07] Because I let you keep your badge on. 因为我还让你带着警徽
[1:06:22] Ray! I need your help. 雷 我需要你的帮助
[1:06:31] Tim, go in on his eyes. 蒂姆 放大他的眼睛
[1:06:38] I think he’s trying to say something to us. here. 我觉得他试着想给我们说什么 看这儿
[1:06:42] Please. do your best. hurry! 求你 尽力 快
[1:06:49] Right eye’s dots. 右眼是点
[1:06:52] Left is… left is dashes. 左眼是破折号
[1:07:02] s “s.”
[1:07:16] i “i.”
[1:07:22] d “d.”
[1:07:56] There aren’t any other kids here… 这没有小孩
[1:07:58] …but the swimming pool’s fun and there’s satellite tv. 但是游泳池很好玩 还有卫星电视
[1:08:02] Mom, are you there? 妈妈 你在那儿吗
[1:08:06] We miss you, mommy. when are you coming? 我们想你 妈妈 你什么时候来
[1:08:08] It’s starting to get really boring. your work isn’t done yet? 这儿开始有点无聊了 你的工作还没做完吗
[1:08:13] I wish. 我希望已经完了
[1:08:18] Mom? 妈妈
[1:08:21] I have to go now, honey. 我现在得走了 甜心
[1:08:22] Listen, you call me as soon as you wake up. okay, bug? 听着 你一睡醒就给我打电话 好的
[1:08:25] – it’s box. – I will. love you. say hi to griffin. -是博克斯 -我会的 爱你 跟格里芬打声招呼
[1:08:29] I love you too, honey. bye. 我也爱你 甜心 再见
[1:08:57] Dinner. 晚餐
[1:09:09] I think I’ll take a shower first. 我想我要先洗个澡
[1:09:42] The acid was stolen from a research lab at marshall junior college. 酸是从马歇尔初级学院研究试验室偷的
[1:09:50] The thief apparently knew his way around. 凶手明显对环境很熟悉
[1:09:57] Looks like… looks like griffin was baited with a phone call. 看起来像 看起来格里芬像是被一个电话引过去的
[1:10:02] But we can’t trace it because it was made with a spoof card. 但是我们追踪不到他 因为它用的是一张伪造卡
[1:10:06] Yeah, it’s a phone card. costs about 10 bucks an hour. 对 一张电话卡 一个小时大概花10美元
[1:10:09] Lets you program any caller id you want. 能让你编制你想要的任何ID
[1:10:13] This guy breached my laptop. he must’ve owned griffin’s too. 这个人闯进了我的笔记本 他肯定也掌控了格里芬的
[1:10:17] Figured out where he was vulnerable. 找到了他的弱点
[1:10:25] Sorry. 对不起
[1:10:30] I’m good at a lot of things, you know? 我什么都能承受 知道吗
[1:10:33] But I’m not good at losing people. 但就是不能承受失去亲人
[1:10:36] I’m bad at losing people. 我无法承受失去亲人
[1:11:51] Rush-hour suicide. 交通高峰期自杀
[1:11:54] I’m pretty sure that’s what griffin was trying to say. I’m just not sure why. 我很确定这是格里芬想要说得 我只是不能肯定为什么这么说
[1:12:02] Yeah, I remember. 对 我记得
[1:12:03] He was a professor, that guy. 他是个教授 那个人
[1:12:07] Andrew kilburn included this in his greatest hits. 安德鲁·吉尔波恩在他的精选集里提到过这个
[1:12:12] – I was just there, like a week ago. – where? -我刚好在那儿 大约一周前 -哪儿
[1:12:17] At the bridge diner. you know, the one under the broadway bridge. 在大桥餐馆 你知道 在百老汇大桥下面的那个
[1:12:22] I was talking to scotty hillman… 我正和苏格兰山民谈话
[1:12:24] …the guy who owned the cat. that’s where he works. 那只猫的主人 他在那儿工作
[1:12:29] What was this guy’s name? do you remember? 这个人叫什么名字 记得吗
[1:12:32] No. I think he taught chemistry, though. 不 但是我想他是教化学的
[1:12:39] At marshall junior college? 在马歇尔初级学院
[1:12:49] Andrew kilburn, a sophomore at portland state. died last month… 安德鲁·吉尔波恩 波特兰州的一个二年级学生 上个月死了
[1:12:53] …but that didn’t stop him from recommending, after he died… 但在他死后 他还在一直推荐
[1:12:57] …a new website called killwithme. com. 一个叫做与我杀戮的网站
[1:13:01] How’d he do that? he didn’t. the killer did, using his account. 他怎么做到的 他没有 是杀手做的 用他的帐户
[1:13:05] When agent griffin dowd’s investigation revealed why… 当特工格里芬·唐德的调查显示出…
[1:13:08] …this deceased college student was chosen… 为什么选择这个已故的大学生被选中
[1:13:10] …to promote the kill with me site, it cost him his life. 来推动这个与我杀戮网站的时候 他付出了自己的生命
[1:13:19] This is james reilly. 这是詹姆斯·雷利
[1:13:21] Sixteen months ago… 16个月以前
[1:13:23] …depressed over the recent death of his wife, a hematologist… 还沉浸在丧妻之痛之中 他的妻子 一个血液学家
[1:13:26] …reilly staggered out into rush-hour traffic on the broadway bridge. 雷利 在百老汇大桥上踉跄地闯进了交通高峰期的车流
[1:13:30] Traffic copters were out in force… 交通直升机迅速出击
[1:13:33] …but only one caught all the action from beginning to end… 但只有一架自始至终地捕捉到了整个过程
[1:13:36] …channel 12. 12频道
[1:13:38] The regular pilot was out sick that day, so the job went to herbert miller. 原定的飞行员那天病了 所以赫伯特·米勒接手了那工作
[1:13:43] He later told friends he’d gotten lucky. at the right place at the right time. 他后来对他的朋友说他很幸运 有天时地利
[1:13:52] The back of reilly’s skull… 雷利的头骨后部
[1:13:54] …landed on the rooftop of this diner. so did his glasses. 落在了在这家餐馆的屋顶 还有他的眼镜
[1:13:58] The skull was turned over to the coroner… 头骨被送交了验尸官
[1:14:00] …but the glasses were retrieved by one of the diner’s employees… 但是眼镜被餐馆的一个雇员找到了
[1:14:04] …scotty hillman. 苏格兰山民
[1:14:06] He put them up for sale online. 他把它放在网上出售
[1:14:08] And they sold quickly. 它很快就被买走了
[1:14:10] Kids were home from school. parents were outraged. 孩子放学回家 父母们被震惊了
[1:14:12] They called the tv stations. the tv stations apologized. 他们给电视台打电话 电视台都道了歉
[1:14:15] Except for channel 12. 除了12频道
[1:14:16] They’d been having a little problem in the ratings, but not that afternoon. 他们在收视率上有了一点点麻烦 但是那个下午
[1:14:20] Their numbers were sky-high. 他们的收视率直线上升
[1:14:22] And knowing a good thing when it fell into their lap… 在收视率急剧下降的时候他们得到了一个好消息
[1:14:25] …they rushed a veteran reporter to the scene. 他们派了个老练的记者去现场
[1:14:27] This is david williams… 我是大卫·威廉姆斯
[1:14:28] He got lucky, landed an interview with a local businessman… 他幸运被选中 与当地的一个商人做了一次访问
[1:14:31] …whose parked cadillac had been struck by reilly’s falling body. 那商人停着的凯迪拉克被雷利落下的尸体击中
[1:14:35] When the interview ended… 当报道结束时
[1:14:36] …channel 12, as a courtesy to those who might have missed it… 12频道 作为对错过了这场报到的人的厚礼
[1:14:39] …aired the entire video one last time. 最后一次播放了整段视频
[1:14:42] Within minutes, andrew kilburn had pulled it off his tivo… 几分钟之内 安德鲁·吉尔波恩被从电视里截了出来
[1:14:45] …and posted it on five different shock-video sites. 被发布在了五大冲击视频网站上
[1:14:48] From there, reilly’s suicide was public domain. 从那时开始 雷利的自杀成为了公开的话题
[1:14:51] Something for five billion people to feed on, laugh at, gossip about. 供5百万人蚕食 取笑 谈论的话题
[1:14:57] Reilly had a son, owen. 雷利有个儿子 欧文
[1:15:00] He was brilliant. good at electronics, mechanics and computers… 他非常出色 擅长电子 机械和计算机
[1:15:03] …but he was disturbed. he was troubled. he was withdrawn. 但是他被骚扰 陷入了麻烦 被孤立了
[1:15:07] Owen took his father’s suicide very hard. 父亲自杀对欧文的影响很大
[1:15:10] He had to be hospitalized. and six months ago he was released. 他不得不被送到医院治疗 6个月以后 他得以出院
[1:15:14] This x-ray image is supposed to be owen’s father. 这张x光照片可能是欧文爸爸的
[1:15:17] The number on the left, the date his father died… 左边的数字是他爸爸死去那天的日期
[1:15:21] …followed by the number of his autopsy report. 接下来是他验尸报告的数字
[1:15:25] Owen lives alone now at his father’s house in fairview. 欧文现在一个人住在他父亲美景庄园的房子里
[1:15:28] What do you say we arrest the piece of shit? 你们觉我们把这家伙逮捕了怎么样?
[1:15:32] Go! go! 走
[1:16:09] Basement’s clear! 地下室安全
[1:16:25] This is bad. 这真糟糕
[1:17:01] There are new developments in the internet murder investigation… 网络谋杀调查有了新的进展
[1:17:04] …tonight out of portland, oregon. for more, let’s turn to marilyn deutsch. 今晚 在波特兰 俄勒冈州以外 更多报道 我们来连线玛丽琳·道奇森
[1:17:08] Right. police now say they know who is kidnapping people… 好的 现在警察说他们知道是谁在这个地区绑架平民
[1:17:11] …in this area and then killing them live on the web. 然后在网络上直播了被害过程
[1:17:14] Take a look at this picture. police say the suspect’s name is owen reilly. 看这张照片 警察说嫌疑人的名字叫做欧文·雷利
[1:17:18] He is 20 years old, and just nine months ago… 20岁 就在9个月前
[1:17:22] First… 首先
[1:17:24] …i just wanted to say how sorry I am. 我只是想说我非常的抱歉
[1:17:28] This was a loss for all of us… 这是我们大家的损失
[1:17:31] …but most deeply for you, and we know that. I know that. 但最深于你 我们知道 我知道
[1:17:37] You’ve done everything you possibly could. you’ve given enough. 你已经做了你所能做的所有 你已经付出的够多了
[1:17:42] – I want you to take some time off. – what? -我要你休息一下 -什么
[1:17:46] Why? because now it’s personal? 为什么 因为现在是私人的事啦
[1:17:50] This guy’s still running around, the case is open. 这个人还在逍遥法外 案子还没结
[1:17:52] The kid’s face is everywhere. 这个孩子的面相已经公布于众了
[1:17:54] He’s driving around in a 40-year-old vw bus with electronics in it. 他开着一辆40年历史 载有电子仪器的大众巴士
[1:17:57] We’ll have him by this time tomorrow. 明天这个时候我们就可以逮住他了
[1:17:59] – maybe. – jennifer, I’m not only thinking of you. -可能吧 -珍妮弗 我不止是为你着想
[1:18:04] Now join your family. just for a week. 现在去看看你的家人吧 就一周
[1:18:10] I’ll take a day。 我会休息一天的
[1:19:05] So, what’d he say? 那么 他说什么啦
[1:19:09] He told me to get lost. 他让我别管了
[1:19:12] Well, he’s right. 那他是对的
[1:19:17] And what did you say? 那你怎么说的
[1:19:25] That’s what I figured. 我已经想到了
[1:21:19] This has been america news radio. 这是美国新闻广播
[1:21:22] Now back to your local anr station for news. 现在回到当地ANR电台播放新闻
[1:21:26] Good evening. you’re listening to kmzr, portland. 晚上好 您正在收听的是KMZR 波特兰
[1:21:29] This is the news at the top 00 hour. 这是零点新闻
[1:21:32] Dominating the news again here and across the nation… 再次在当地甚至全国雄踞榜首的
[1:21:35] …is the increasingly urgent search for the internet killer… 对网络杀手的紧急搜寻现
[1:21:38] …now known to be owen reilly of portland. 已得知杀手为波特兰的欧文·雷利
[1:21:41] His most recent victim, an fbi cyber-crimes agent, griffin dowd… 他最近的一个受害者 联邦调查局网络犯罪特工 格里芬·唐德
[1:21:45] …was discovered dead in reilly’s fairview home basement this morning. 的尸体今早在雷利美景庄园的地下室找到
[1:21:50] In what the fbi is describing as the most serious internet crime wave… 自从网络时代开始以来
[1:21:53] …since the computer age began… 这被联邦调查局称为是最残酷的网络犯罪
[1:22:42] Shit! 妈的
[1:22:45] Hello, jennifer. 你好 珍妮弗
[1:22:53] Look out the front window. 看看前窗外面
[1:22:55] Under that streetlight. 在路灯下
[1:22:59] That’s where my father’s body fell over the railing. 那是我爸爸的尸体从栏杆上掉落的地方
[1:23:02] Some websites show the whole thing in slow motion… 有的网站以慢镜头播放了整个过程
[1:23:05] …because it’s just so much better that way. 因为那样看上去更清楚些
[1:23:10] One archives it in a section called “whoa. “ 有的把它归档在了命名为”哇塞”的档案文件中
[1:23:14] That’s it. just “whoa. “ 就是它 只是 “哇塞”
[1:23:19] You and the people you work with… 你和跟你工作的人
[1:23:22] …you let people say and do almost anything they want. 你们让人们几乎可以为所欲为
[1:23:25] It doesn’t matter who it hurts. 会伤害到谁都没有关系
[1:23:31] I’m sorry, owen. 对不起 欧文
[1:23:36] Owen, are you there? 欧文 你还在吗
[1:24:14] – call answering center. – listen. -电话答录中心 -听着
[1:24:16] I’m an agent with the fbi. 我是一名联邦调查局探员
[1:24:17] I need you to connect me to the portland field office. 我要你帮我连接到波特兰局办公室
[1:24:21] Do you understand? 你明白吗
[1:24:34] – yeah. – it’s owen! -是的 -是欧文
[1:24:37] He’s hacked into my car’s computer and my cell phone. 他闯入了我的汽车电脑和移动电话
[1:24:40] I’m on the broadway bridge. 我在百老汇大桥
[1:24:42] Don’t move. I’ll send a black-and-white. stay there. 不要走 我会派警察过去 待在那儿
[1:24:45] All right. 好的
[1:25:44] – box. – lieutenant, I’m on the bridge. -博克斯 -中尉 我在桥上了
[1:25:47] There’s no sign of marsh. 没见到玛仕的影子
[1:25:48] Okay. relay that to fbi portland. I’m minutes away. 好的 把这个报告给波特兰联邦调查局 我几分钟后就到了
[1:25:52] – hurry. get the director on the phone. – yes, sir. -快点 让指挥官接电话 -好的 长官
[1:25:54] Shut down every road to and from the broadway bridge. 封锁通往百老汇大桥所有的进出口
[1:25:57] Every car gets stopped now. 现在让所有车辆都停下来
[1:27:01] I need you to run a check on a 2006 saab. 我要你检查一辆萨博2006
[1:27:04] Get me a location, start tracking. jennifer marsh. 给我个方位 开始搜索 珍妮弗·玛仕
[1:27:07] Portland, oregon. 波特兰 俄勒冈
[1:27:50] Fucker disabled her car’s computer. we can’t track her. 凶手关闭了她车上的电脑 我们追踪不到她
[1:28:03] Hello. 你好
[1:28:46] You know… 你知道
[1:28:48] …i’m only doing to you what they’re going to do to me. 我只是在对你做他们要对我做的事
[1:28:53] Only… 只是
[1:28:55] …they’ll use potassium chloride, and they won’t let very many people watch. 他们会用氯化钾 而且他们不会让很多人看到
[1:29:02] But not for long. 但是不会很久
[1:29:08] You see, soon… 你看 很快
[1:29:10] …executions will be delivered live to our tvs… 行刑将会被实况转播到我们的电视上
[1:29:16] …our computers, our phones, our handhelds… 电脑上 电话上 掌上设备上
[1:29:21] …and it won’t cost much. 而且不用花很多钱
[1:29:24] Maybe 10 bucks. 大概10美元
[1:29:36] Millions of eyes… 成千上万双眼镜
[1:29:39] …all watching the same thing at the same time. 都会在同一时间观看同一件事
[1:29:44] One big, happy family. 一个其乐融融的大家庭
[1:29:48] And all of it brought to you by… 它所为你带来的
[1:29:56] It doesn’t matter. 没关系
[1:30:02] They’ll have no trouble finding sponsors. 他们会找到的赞助人的
[1:30:36] What’s going on? we have a signal? 怎么啦 我们有了一个信号
[1:30:39] We’re still locked out. 我们还是被封锁着
[1:30:41] – stay on it. – yes, sir. -锁定它 -好的 长官
[1:31:05] I wonder if they’ll kill you faster or slower. 我想知道他们是会让你死的快些还是慢些
[1:31:11] Based on what I’ve seen online… 根据我曾在网上看到的
[1:31:15] …the awful things that men do to women that other men pay to watch… 那些男人对女人所做的让其他男人付费观看的美事
[1:31:22] …my guess would be faster. 我猜是会更快些
[1:31:29] Much faster. 快得多
[1:31:50] Jesus christ, it’s marsh! 上帝 是玛仕
[1:32:06] – this is box. – it’s brooks. he’s got marsh on his site. -我是博克斯 -我是布鲁克斯 他把玛仕放到网站上了
[1:32:10] Send it to me. 把它发给我
[1:33:32] You’re giving me my best numbers. 你给了我幸运号码
[1:33:38] That’s… that’s her basement. he’s got her in her own basement. 那是她的 她的地下室 他把她带到了她自己的地下室
[1:33:56] No, no. 不 不
[1:34:10] – did you see that? – fuck! -你看见了吗 -妈的
[1:34:15] Fuck! 妈的
[1:34:39] Yes! 太棒了
2008年

Post navigation

Previous Post: Synecdoche, New York(纽约提喻法)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Son(美国之子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme