Skip to content

英美剧电影台词站

Unstoppable(危情时速)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Unstoppable(危情时速)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:危情时速
英文名称:Unstoppable
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:02] The forecast: plenty of sunshine today 天气预报: 阳光灿烂
[02:04] with seasonal temperatures, 气温正常
[02:05] we should reach our normal high over this afternoon. 下午高温会到达华氏82度
[02:09] Clear skies tonight. 晚上爽朗
[02:11] Increasing cloudiness tomorrow, sticky and humid. 明天天气转为阴湿
[02:21] Hey. hey! Come give me a kiss. Be good. 嘿 亲我一下 你要乖乖的
[02:31] – Bye. – Bye! – 再见 – 再见!
[02:33] Have fun! 好好上课!
[02:44] Cleve, it’s 1955. 克里夫 是1955年
[02:46] Please re- enter the clubhouse in a more stereotypically animated fashion. 俱乐部里的动画片真是刻板
[03:17] Hey. man. you know where I could find Frank Barnes? 法兰克巴恩在哪里?
[03:19] – Sir? – Frank Barnes. – 你说什么? – 法兰克巴恩
[03:25] Good luck. 祝好运
[03:26] Thanks. 谢谢
[03:35] Excuse me. I’m looking for Frank Barnes. 不好意思 我要找法兰克巴恩
[03:38] You found him. 我就是
[03:39] I’m Will Colson. 我是威尔考森
[03:41] We’re working together today on train 1206. 我们今天要一起在1206列车工作
[03:44] – 1206. – That’s the one. – 1206 – 没错
[03:46] – That’s the profile? – Yeah. Want to take a look? – 你的简历吗? – 没错 看一下吗?
[03:50] How you doing? 你好吗?
[03:58] Is there a problem? 有什么问题吗?
[04:00] No problem. 没问题
[04:01] I just don’t like working in a damn day- care center. 我只是不喜欢在幼稚园工作
[04:05] Yeah. well. I don’t like working at a retirement home. so… 我也不喜欢在养老院工作…
[04:08] All right. I’ll tell you what. 够了
[04:10] I’m gonna finish my coffee. I’ll meet you on the wagon. 我先喝完咖啡 然后车上见
[04:13] Sounds good. 好
[04:14] – 1206. – Yeah. That’s the one. – 1206列车 – 没错
[04:19] You know that punk’s union. right? 你们知道他是工会的人吧?
[04:21] Heard they just made him a shop steward at the UTU. 他们让他当了谈判代表
[04:23] First year? 第一年加入?
[04:25] You know how he got hired? His name’s Colson. 你们知道他是怎么被录取的? 他姓考森
[04:28] His two uncles are running things over at Thornwood 两个叔叔都是高层的人
[04:30] and his brother’s lead welder at Deacon. 兄弟是焊接工主管
[04:33] The whole family’s from Stanton. 整个家族都是斯坦顿来的
[04:35] That figures. 就是这样
[04:36] Here. they’re shit- canning guys every day. 公司整天都在解雇员工
[04:38] but you got the right last name and a rookie’s pay grade. 但只要姓的对 不管资历如何
[04:42] you got a job. 就会有工作
[04:52] What the hell are these guys? 这些家伙在干嘛?
[04:56] Dewey. Gilleece. 杜伊 葛利
[04:58] Sorry to break up charm school, 抱歉打断你们
[05:00] but what the hell is that beast still doing on D-16? 那个柴油车头在D16号轨道干嘛?
[05:04] I told you I need that track clear. 我不是跟你们说要清空吗?
[05:06] Relax. buddy. We were just about to move it. 别紧张 我们正要移开
[05:09] Like hell you are. 少来这一套
[05:10] I’ve got 1 50 school students coming in on some field trip on D-16. 有150个学生校外教学要用到D16轨道
[05:14] I need that track cleared. 我需要轨道清空
[05:15] D-10’s clear. You can set it there. D10是空的 把车头移过去
[05:21] All right. All right. settle down. Settle down. 好了 大家安静 大家安静
[05:25] Welcome to the Railroad Safety Campaign. 欢迎参加铁路安全讲习
[05:28] We’re a not- for- profit program 这是政府办的活动
[05:29] designed to educate young people like yourselves about railway safety. 目的是让你们了解铁路安全的重要
[05:33] Hey. settle down. 大家安静
[05:35] Show of hands. 举手代表
[05:37] Who’s ridden a train before? 谁有坐过火车?
[05:38] Me! Me! 我! 我!
[05:40] All right! All aboard! 好 大家上车!
[05:47] So what’s our day? 今天要做什么?
[05:49] They got us going on light power. 我们只要调度火车头
[05:51] We’re supposed to pick up 25 cars just past Stanton 过了斯坦顿接25节车厢
[05:54] then it’s pretty much a straight shot through Wilkins. 然后通过威金斯
[05:56] Any slow orders? 有慢车吗?
[05:57] – No. – You sure? – 没有 – 你确定?
[06:01] They’d be highlighted in red. 有就会用红色标示
[06:03] No. No slow orders. 没有慢车
[06:07] All right. 好
[06:14] Dewey, what the hell is taking you so long? 杜伊 为什么这么久?
[06:16] It’s a 39- car consist. Bunny. 39节车厢
[06:19] The thing’s half a mile long. for Christ’s sake. 有半哩长耶
[06:25] Gilleece. channel up. 葛利 说话
[06:28] Go for Gilleece. 葛利 收到
[06:30] You believe this shit? 这太扯了
[06:34] Hey. hold up. You forgot to tie the air in from the point. 等一下 空气管线没接好
[06:37] Yeah. so? 那又怎样?
[06:38] So. you don’t have any air brakes. 你没有刹车
[06:41] You can tie the hoses once we got her parked 我不要听邦尼碎念
[06:42] and Bunny’s quit his bitching. 车停好再弄
[06:44] Okay. 好
[06:57] I only got one rule. 我只有一个规矩
[06:59] One rule only. 唯一一个规矩
[07:00] You gonna do something. you do it right. 事情要做对
[07:02] You don’t know how to do it. ask me. all right? 不清楚就问 明白吗?
[07:04] Likewise. if you need anything from me. you better speak up 如果你需要什么 就问我
[07:06] ’cause you’re the conductor. 因为你是列车长
[07:09] Once we get our freight. it’s your train. 我们一上路 车就是你的
[07:11] I’m just the guy driving it. 我只是驾驶
[07:13] How long you been out of training? 你训练结束多久?
[07:15] About four months. 四个月
[07:16] Four months? Wow. Yeah. 四个月? 哇
[07:19] Full- on yellow vest rookie. 有够菜的
[07:21] How long you been railroading? 你在铁道工作多久了?
[07:22] Twenty- eight years. November 1 3. 1 981. 28 years. 28年 从81年11月13日起
[07:26] What did you do before that? 你之前做什么的?
[07:28] Oh. I don’t know. A bunch of different jobs. 就一堆工作换来换去
[07:31] – Yeah? No railroading? – No. – 没做过铁道? – 没有
[07:34] Just looking to do something different. 就想做不一样的
[07:37] Something different? 不一样?
[07:39] What do you mean. something better? 你是说更好吗?
[07:41] No. Just… 不…
[07:44] Different. Just different. 不一样 就换个不一样的
[07:52] Hey. Dewey. want to pick it up a little bit. jagoff? 杜伊 快一点
[07:54] I want to have lunch at some point. 我还想要吃完午餐
[08:22] – Yeah. – Hey. – 什么事 – 嘿
[08:23] Your lawyer just called. You got a break. 你的律师刚打来 好消息
[08:27] The hearing’s been moved up to this morning. 听证会改到今天早上
[08:29] Looks like you’ll be going home. 看来你有机会回家了
[08:36] Well. that’s great. but… 那太好了 但是…
[08:39] Did you tell him I was working? 你有告诉他我在工作吗?
[08:40] I can’t come in. 我来不了
[08:41] Yeah. yeah. yeah. He said no problem. man. 我说了 他说没问题
[08:43] – It’s looking good. – All right. – 状况看来不错 – 好的
[08:48] Call him in an hour or two. see where it’s at. 等会帮我再打给他 再告诉我状况
[08:50] – I will. – And then give me a call. – 好 – 再打给我
[08:53] We ready to pull out or what? 我们有没有要出发?
[08:56] Coming. 马上来
[08:58] All right. 好
[09:00] Train’s leaving. 火车可不等人的
[09:08] What’s our fuel gauge reading? 油料表读数多少?
[09:10] Fuel gauge. 2.900. 油料表读数2900
[09:12] 2900! 2.900!
[09:14] Angle- cock’s closed. hand brake’s knocked off. 角旋塞关闭 手刹车放开
[09:17] Good. good. good. 很好 很好
[09:18] Got all the updated division notices and bulletin orders. 路线资料 内部通知都准备好
[09:20] The POS releases are in. POS信息收到
[09:21] Filled out our time slips. We’re good to go. 发车资料记录也填妥 我们可以出发了
[09:23] Good. All right. 很好 很好
[09:41] You’re at 29 cars. You got 1 0 to go. You’re good. 29节 还剩10节 状况不错
[09:46] Dewey, you got 29. Ten more makes… 杜伊 29节加10节是…
[09:50] You taking PB- 9 over to D- 1 0? 你要把PB9移到D10 ?
[09:56] Dewey. 杜伊
[09:57] Dewey. 杜伊
[09:59] Hold your horses. 等一下
[10:02] What’s wrong? 怎么了?
[10:04] Damn trailing point switch. The track’s aligned for D- 1 6. 轨道切换不对 我会往D16去
[10:08] What’s your stopping distance? 要多久才能停下来?
[10:10] At least 20 cars to a stop. Damn it! 至少要20节车厢长 该死!
[10:12] Okay. so we back it up and lose a little time. 那我们多花点时间先后退
[10:17] I’m hopping out. 我下去改
[10:19] Do not get out of that cab. man! 不要离开驾驶厢!
[10:20] Don’t worry. I’ll set the independent. 不用担心 我会设定独立刹车
[10:23] Dewey! Dewey! 杜伊 杜伊!
[10:33] Come on, get back on. 快回去
[10:35] Dewey! You better get back on! 杜伊 快点回去!
[10:37] I’m on it. I’m on it. 我过去了
[11:01] Shit! 该死!
[11:08] You better get back on. dickhead. 你最好快上车
[11:16] Hey! 嘿!
[11:25] Shit! 该死!
[11:26] Nice job. Dewey! 做得好!
[11:45] God damn it! 该死!
[11:48] So now what the hell do we do? 现在我们怎么办?
[12:10] Shoot. 该死
[12:23] Ooh. you’re in trouble. 你麻烦大了
[12:26] Just don’t talk about it. Just put your sister on the phone. sweetheart. 别乱说 找你姊接电话
[12:31] Dad. 爸找你
[12:33] She doesn’t want to talk to you. 她不想跟你说话
[12:35] Listen. Just tell her I was… I didn’t forget. I was just… 就跟她说我没忘 我只是…
[12:39] I was running late. 我会晚点到
[12:41] She’s got a date tonight. 她晚上有约会
[12:44] With who? 跟谁?
[12:47] Just put your sister on the phone. 叫她接电话就对了
[12:49] Wait. Here she is. 等一下 我叫她接
[12:57] Nic? 妮琪?
[12:59] Nicky? 妮琪?
[13:02] Hello? 喂?
[13:03] Listen. just… 听着…
[13:04] Baby, look, I didn’t forget. I was… 宝贝 我没…
[13:26] Frank. the stop blocks are up. Is there a problem? 车头掉转好了 有问题吗?
[13:29] No. there’s no problem. except you got it backwards. 没问题 只是你方向弄反了
[13:32] Turntable house goes on my end. You’re on the ballast. 转盘机房该在我这边 你该在另外一头
[13:36] On my end. 在我这边
[13:37] Other than that, no problem. No problem at all. 除此之外 没问题
[13:51] Like I told you. 我说过
[13:53] if you don’t know something. just ask. That’s all. 如果不清楚 就问我
[13:56] I got it. 了解
[13:58] I hope so. 最好是
[14:02] Whatever. 随便你
[14:04] Excuse me? 你说什么?
[14:06] This shit. This “Let’s make the new guy prove himself” bullshit. 这套”让新人证明自己”的狗屁
[14:10] I gotta tell you. I’ve heard it before and it gets old real fast. 我早就听过 我可不吃这一套
[14:14] Well. that’s how it is at the retirement home. 在养老院我们就是这样做
[14:21] Company wants to get rid of us old heads. 公司想把我们这些老鸟赶走
[14:23] They give all the jobs to you new guys. you yellow vests. 把工作给你们这些新人 年轻小伙子
[14:27] I’m not trying to take anything from anybody. 我没有要抢任何人的工作
[14:29] As reassuring as that is. 不管你怎么说
[14:32] a lot of guys don’t see it that way. 大部分人的看法就是这样
[14:58] I’m here. I’m walking in right now. 我到了 马上就会进去
[15:01] I got a car full of donuts for those kids. 带了好几盒甜甜圈给孩子们吃
[15:04] – A coaster? What train? – Connie? – 滑行车? 哪一台? – 康妮?
[15:07] How the hell did this happen? 这是怎么发生的?
[15:08] It just got away from me. 车就这样跑掉了
[15:10] It got away from you? 车就这样跑掉了?
[15:12] It’s a train. Dewey. not a chipmunk. 那是火车 不是宠物
[15:14] I had to leave the cab to throw a switch. 我离开驾驶厢去改轨道开关
[15:16] – You left the cab? – Yeah. – 你离开驾驶厢? – 对
[15:18] And it gets worse. 还不只这样
[15:21] The air brakes weren’t tied on. They aren’t tied on. still. 空气刹车没有接上 还没有接上
[15:24] We’ve got an unmanned train rolling into opposing traffic 有一辆无人列车逆向在轨道前进
[15:28] with no air brakes. is that what you’re telling me? 还没有刹车?
[15:30] I set the independent brakes. That’ll for sure stop it. 我有设定独立刹车 它迟早会停
[15:32] How fast is it going? 速度有多快?
[15:33] No more than 1 0 miles per. 一小时不超过十哩
[15:35] Okay. Jump on the hi- rail and go after it. 开维修车去追
[15:38] Now! 立刻去!
[15:39] Okay. ballbuster. 好 你是老大
[15:49] Call the field trip! 联络旅游车!
[15:50] I don’t care where they are on the main line. 不管他们到了哪里
[15:52] they need to get into the nearest siding. 请他们 马上进侧线
[15:54] RS Campaign. RS Campaign. This is Fuller Yard. Do you copy? 旅游车 这是富勒调度场 请回答
[16:01] RSC answering dispatch. How can I help you? Over. 控制中心 收到 有何指示
[16:04] RS Campaign. this is Fuller Yard. 旅游车 这是富勒调度场
[16:05] We’ve got unauthorized activity on your track. 轨道上发现未核准的活动
[16:07] We’re gonna need you to divert to a siding at Portville. 请改道到最近的波特维尔侧线
[16:12] Dispatch. please repeat. 控制中心 请重复
[16:14] Please repeat. Over. 请重复
[16:16] What time is train time? 什么时候可以坐火车?
[16:19] Anytime! 任何时候!
[16:21] Divert to a siding in Portville. Do you copy? 改道到最近的波特维尔侧线 有没有收到?
[16:23] I copy. I’ll divert into the siding at Portville. Over. 收到 我会改道到波特维尔侧线
[16:32] Get me 777’s cargo information. 给我777号列车的载货资料
[16:34] I have to call corporate and report this. 我需要通报总公司
[16:37] Now. Dewey said he applied the independent. 杜伊说他有设定独立刹车
[16:40] so friction should stop the damn thing after a few miles. 阻力应该会在几哩后让列车停下
[16:43] Still. we need to alert every northbound train on the mainline. 我们要通知所有主线北行的列车
[16:46] First 20 miles of track take priority. 20哩范围内的列车优先
[16:52] I don’t care if you’re talking about 不管你说的
[16:53] a spot weld on a Class 3 rip track 是在维修轨道整修火车
[16:55] or ground operations in Afghanistan. it’s all about precision. 或是在阿富汗的行动 精准度最重要
[16:59] – Right. – Thank you. – 没错 – 谢谢
[17:01] – Excuse me. – Sure. – 不好意思 – 没问题
[17:03] Hello. 喂
[17:05] Ned. where are you? 奈德 你在哪里?
[17:06] Oh. Connie. I’m just driving in now. 康妮 我快到公司了
[17:09] I got to go. 我要走了
[17:10] How far are you from milepost 5? 你离五号工作站多远?
[17:12] Roughly six minutes. traffic contingent. 大约六分钟 这要看交通状况
[17:15] Great. I need you to haul ass over there 好极了 我需要你马上过去
[17:17] and throw the siding switch. We got a coaster. 切换轨道 我们有滑行车状况
[17:19] A coaster? Really? 滑行车? 真的吗?
[17:20] Yeah. It should roll past MP 5 in about 1 5 minutes. 它应该15分钟后会经过五号站
[17:23] That should give you enough time to throw the switch. 你有足够的时间切换轨道
[17:24] get it off the mainline and onto that siding. 让它离开主线进入侧线
[17:27] You want me to climb onboard and stop it? 你要我爬上车停下它?
[17:29] What? No. Two hostlers are on the way. Just throw the switch. Ned. 不用 有两个工作人员过去了 你只要切换轨道就好
[17:33] Roger that. 收到
[17:35] You can always count on him to be late. 他永远都迟到
[17:37] I’ll see you later. 我晚点回来
[17:39] See you! 再见!
[17:53] What do we do when we get to a railroad crossing? 我们到了平交道该怎么办?
[17:56] Stop. Iook and listen! 停、看、听!
[17:59] I can’t hear you! 我听不到!
[18:00] Stop. Iook and listen! 停、看、听!
[18:24] You from Stanton? 你是斯坦顿人?
[18:27] Born and raised. Yeah? 在这里出生长大
[18:30] My whole family’s from Stanton. 我们家族都是斯坦顿人
[18:34] Married? 结婚了?
[18:36] Yeah. 对
[18:39] Well. sort of. It’s a long story. 算吧 说来话长
[18:41] We got a long day. 我们有大把时间
[18:49] How about you? You married? 你呢? 结婚了?
[18:51] Short story. Once. 说来话短 一次
[18:54] Got two beautiful daughters. though. 1 8. 1 9. 有两个宝贝女儿 18岁跟19岁
[18:58] They are both waitressing. trying to work their way through college. 她们都是服务生 打工念大学
[19:01] – Oh. yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[19:02] – Where at? – Hooters. – 在哪里打工? – 辣妹参厅
[19:07] Hooters. You know? All right. 辣妹参厅? 你知道吗? 好
[19:10] That’s right. Hooters. Wipe that grin off your face. 别怀疑 就是辣妹参厅 把脸上那个奇怪笑容收起来
[19:13] – I’m a fan. – Yeah. – 我很喜欢那个地方 – 当然
[19:15] You’re blushing. 你脸都红了
[19:20] I’m used to it. 我习惯了
[19:23] I’m used to it. 我习惯了
[19:32] Connie. Corporate on line 2. 康妮 总公司在二线
[19:36] This is Connie Hooper at Fuller Yard. 我是富勒调度场的康妮胡波
[19:39] I’ll hold. 我会等
[19:43] Did I hear right? You’ve got a coaster? 听说你有滑行车 真的吗?
[19:46] Yeah. This sort of thing happens. We’re on it. 偶发事件 我们在处理了
[19:48] Won’t it trip a relay? 停的下来吗?
[19:51] Listen. I need to speak to Mr. Galvin directly. 听着 我要直接跟盖文先生报告
[19:56] I see. Can you have him call me. then? 我了解 可以请他回电吗?
[19:59] No. I’m about to review the cargo shipment myself. 不 我正要看货物清单
[20:04] Who the hell are you? 你是谁?
[20:05] I’m here for the Railroad Safety Campaign. 我来做铁路安全讲习
[20:07] Scott Werner. FRA Region 2. Federal Safety Inspector. 史考特华纳 联邦铁路局第二区安全检查员
[20:11] I’m supposed to give a presentation to the children. 我来替学童上课
[20:12] – go over some basic stuff. That’s great. – Hey. Bunny? Bunny! – 讲一些基本安全知识 – 嘿 邦尼!
[20:15] Can you help me out here? 帮我一下好吗?
[20:16] Okay. see this guy right there? 你看到那个人了吗?
[20:18] He’s gonna tell you where to sit. 他会带你去坐下
[20:19] Track geometry. alignment… 轨道地理学 等等…
[20:20] Thank you so much. I brought some gauges… 谢谢 我带了测量仪来…
[20:21] The kids are gonna love that. It’s great. 小朋友会喜欢 太好了
[20:42] God damn it. Where the hell is this thing? 他妈的 这东西到底在哪里?
[20:53] Bunny? I need to know exactly what’s in cars 7 to 1 0. 邦尼 我要知道7到10车装什么
[20:57] Get a hold of the shipper. please. 请帮我联络寄货人
[21:06] Are you kidding me? 开什么玩笑?
[21:15] Where’s the train? 火车呢?
[21:16] Where does it look like the goddamn train is? 你说火车在哪里?
[21:18] It’s not here! What are you doing out here? 我不知道 你在这里干什么?
[21:19] Do I look like I got a train hidden in my back pocket? 我有可能把火车藏在口袋里吗?
[21:21] Bunny. get me Connie. It’s Ned. 邦尼 帮我接给康妮 我是奈德
[21:23] Get behind us. jackass. 到后面去 SB
[21:24] – Did you get here too late? – Don’t give me that shit. – 你太慢到了 – 少来这一套
[21:26] You two numbnuts are always screwing up. 你们两个白痴老把事情搞砸
[21:28] You switched the track that was supposed to get the train on the right track. 你调换轨道了吗?
[21:31] Connie. Yeah. it’s Ned. 康妮 我是奈德
[21:33] Did you throw that switch yet? 你把开关弄好没?
[21:34] Yeah. six minutes ago. but your train. it’s not here. 6分钟前就弄好了 但没看到火车
[21:36] I thought it might be going a little slower than you guessed, 我以为车速比你想的慢
[21:39] but these two numbnuts that you sent. 但你派来的两个白痴刚出现
[21:40] they just showed up and they ain’t seen it. either. 他们也没看到
[21:42] Are you saying our train’s already passed? 你是说火车已经过去了?
[21:43] Yes. ma’am. That’d be my guess. 我想是这样
[21:46] It’s not a coaster. That train’s under power. 它不是滑行车 火车有动力
[21:48] That’d be my guess. too. 我也是这么认为
[21:50] – Put Dewey on the phone. – Sure. – 叫杜伊接电话 – 好的
[21:52] She wants to talk to you. asshole. 她要跟你说话 浑蛋
[21:53] Yeah. 好的
[21:55] I need you to rally every cell in that brain of yours. 我要你用力地想
[21:57] When you applied the independent. 你设定独立刹车的时候
[21:58] was the throttle in the forward position? 油门在前进的状态吗?
[22:01] Yeah. I had to get it moving! 没错 我要让它移动!
[22:03] In what position was the throttle set? 油门放在什么位置?
[22:07] Damn it. Dewey. what position? 该死 在什么位置?
[22:10] Connie. the throttle was in notch 8. full power. 油门在第八格全速前进
[22:13] Okay? It was 39 cars! 它拖了39节车!
[22:21] Okay. 好
[22:22] Take the southbound track. Catch up. 往南跟上去
[22:24] See if it’s still going slow enough for one of you to climb on. 看你们能不能爬上去
[22:27] You have got until milepost 1 3 before the track splits. 你要等到13号哩程标轨道才会分开
[22:31] Let me talk to Ned again. 让我跟奈德说话
[22:36] Nice job. asshole! 做得好 浑蛋!
[22:41] Ned. I want you to get back in your car and follow the mainline. Okay? 奈德 我要你回到车上跟着主线 明白吗?
[22:44] I want a set of eyes on that train. 我要你盯住列车
[22:45] You got them. Roger that. 没问题 了解
[22:59] I can’t hear you! 我听不到!
[23:00] Railroad Safety Campaign! 铁路安全非常重要!
[24:01] You’re good. 没问题
[24:05] Keep it coming. 50. 还有50尺
[24:09] 20 feet. 20尺
[24:11] Slow down. 减速
[24:14] All right. you’re good. 搞定了
[24:31] Yeah. What’s going on? 杰西 怎么了?
[24:33] You got a minute? 可以讲话吗?
[24:39] I thought he said it was looking good. 他不是说状况很好?
[24:42] That’s what he thought. 他本来这么想
[24:44] Turns out the judge they assigned was a real hard- ass. 但是遇上的法官非常难搞
[24:47] You gotta be kidding me. 别开玩笑了
[24:48] Look. the restraining order is being continued for another 30 days. 保护令又被延长了30天
[24:51] Thirty days? What am I supposed to do for 30 days? 30天? 我该怎么办?
[24:53] Stay away from my kid? 不能接近孩子?
[24:55] And then there’s another hearing after that. I guess. 还会有一个听证会
[24:59] What’s taking you so long. Will? 威尔 怎么这么慢?
[25:02] You call that lawyer. you can tell him 你打电话给那个律师
[25:03] he can stick it up his ass. I got to go. 叫他去死 我得做事了
[25:05] Will, pick up the radio. 威尔 拿起无线电
[25:07] Will. pick up the radio. Over. 威尔 拿起无线电 完毕
[25:11] Are you there? 你在吗?
[25:12] Yeah. 在
[25:13] Yeah. Get off the phone. knock off the hand brakes. 别再讲电话了 放开手刹车
[25:16] get up here. It’s time to go. We got work to do. 快上来 该走了 还有活要干
[25:18] Copy. 收到
[25:32] No. it’s definitely under power. 确定有动力
[25:33] We’re not sure of the exact speed yet. 但车速还不确定
[25:35] I thought all these trains had some sort of dead- man brake. 这些车不是都有紧急刹车装置?
[25:38] There’s a wand the engineer has to hit periodically 但要靠人力启动
[25:40] or the air brakes are automatically applied. 不然还能靠空气刹车
[25:42] Unfortunately. this train’s air brakes were disconnected. 不幸的是 空气刹车没有连接
[25:44] Sir, I would gladly explain the particulars of locomotive operation to you 我很乐意解释火车头基本操作
[25:48] if we had time. but right now I really need your assistance 如果有足够的时间 但现在我需要您的协助
[25:51] posting officers at all the mainline crossings. 派遣警员到所有主线上的平交道
[25:53] One question. 一个问题
[25:55] How do you all plan to stop it? 你们打算如何让车停下来?
[25:58] We’re working on it. 我们还在想办法
[26:02] Go. go. go! The split’s coming up! 快快 前面又要分轨了!
[26:12] Are you sure you can do this? 你确定上的去?
[26:14] Just get alongside of the cab. 开到驾驶厢旁就对了
[26:22] Get up alongside of it! 开到驾驶厢旁边!
[26:23] I’m trying! 我在努力了!
[26:28] Go. go. go! 快点!
[26:34] Remember. we don’t have a lot of track! 记住 我们没剩多少轨道了!
[26:42] You got it. go. go! 可以了 快上去!
[26:47] Dewey! 杜伊!
[26:49] It’s too fast! Back it up! 太快了 慢一点!
[26:51] Come on. Dewey! Go back! 杜伊 慢一点!
[27:03] Jump. Gilleece! Do it! 葛利 快上去!
[27:05] Get in! Watch out! 快回车里 小心!
[27:11] So now what the hell do we do? 这下我们该怎么办?
[27:29] How many cars are we supposed to cut in? 我们该挂多少节车厢?
[27:33] Twenty. Why? 20节 怎么了?
[27:34] Twenty cars. okay. 20节 好
[27:36] See the switch stand up ahead of us? 有看到前面的开关标志吗?
[27:38] The switch stand. yeah? Uh- huh. 开关标志?
[27:41] Take a look in the rear view mirror. You see the one behind us? 看后视镜 看到后面那个了吗?
[27:44] Way back there. You see it? Uh- huh. 最后面那边 看到了吗?
[27:46] There’s exactly 21 cars between the two stands. 两个标志间刚好是21节的距离
[27:49] Don’t ask me how I know. 别问我怎么知道的
[27:50] So why is it that 那么为什么
[27:52] there’s still more than four and a half cars that are yet to clear? 还有4节半的车厢在距离外?
[27:58] Because I… 因为我…
[27:59] Excuse me? 你说什么?
[28:00] – Because I cut… – Because what? – 因为我… – 因为什么?
[28:02] I cut in too many cars. 因为我挂了太多车厢
[28:04] Cut in too many cars. huh? 挂了太多车厢?
[28:06] Maybe if you weren’t on my ass the whole time. 如果不是你一直找我麻烦
[28:08] I might be able to think straight and do my job. 我就能好好思考做好工作
[28:10] What do you mean. “Maybe. if I…” 你什么意思 “也许 假如我…”
[28:11] You been on my ass this whole trip! You’re blaming it on me? 你把事情推到我身上?
[28:13] I’m just saying. pick a goddamn job! 我只是说 找一个工作!
[28:15] I got my job! You pick one! 我有工作了! 二选一!
[28:16] I pull the throttle. you pull the pin! It’s one or the other! 弄油门或者是插销! 二选一!
[28:18] You’re five pins too many. 你去弄插销 你多了五个插销
[28:20] Pull the pins. You’re right. pull the pins. 弄好插销 你说的对
[28:22] I’ve had my training! All right? 我有通过训练!
[28:23] Yeah. but we’re out here in the real world. This ain’t training. 但这是实际上阵 不是训练
[28:26] In training. they just give you an F. Out here. you get killed. 训练不合格 顶多被当掉 这里玩真的 没搞好你就没命
[28:29] – I screwed up. okay? – Yes. you did. – 我错了 好吗? – 你的确错了
[28:31] Stop and roll back and I’ll cut the empties. 停车 后退 我把空车拿掉
[28:32] Roll back? 后退?
[28:35] Oh. Lord. 天啊
[28:37] We can’t stop out here on the main. 我们在主线上不能停车
[28:38] We’re more than a mile out on the main. 已经离开一哩了
[28:40] more than a mile to the next stop. 离下一站还有一哩多
[28:41] You don’t take a consist this size that distance in reverse. 这样的长度距离不能后退
[28:47] Fine. Then we’ll make the turn at the next siding. 好 那我们到一个侧线再倒转
[28:49] The next siding’s not for 1 0 miles. 下一个侧线还有十哩远
[28:52] We do that. we’re late. I don’t run late. 那样会迟到 我不想迟到
[28:54] Just green- sheet it and we’ll move on. 记录下来就好
[28:55] Come on. We green- sheet it and it’s my ass! Cut me some slack. 算了 做纪录就会害到我!
[28:58] What do you mean. it’s your ass? You’re a Colson. 什么意思 害到你? 你姓考森耶
[29:00] What the hell is that supposed to mean? 那是什么意思?
[29:01] That means you can call your uncle and they’ll take care of it. 意思是 你叔叔会帮你
[29:03] Is that what this is about? 你是因为这样找我麻烦吗?
[29:04] No. it’s about the five cars too many. 不是 是因为多了5节车厢
[29:05] We’re gonna stop. roll back and cut those empties! 那我们就停车 后退 放掉多的车厢!
[29:08] This may be your engine. but it’s my goddamn train. 这是你的车头 但列车是我的
[29:11] – Yes. it is. – I’m the goddamn conductor! – 这是你的列车没错 – 我才是列车长!
[29:13] – That’s true. – 1206, check in. – 没错 – 呼叫1206列车
[29:14] I’ll write you up and green- sheet your ass. 我要打你的小报告
[29:16] – Will you? – How about that? – 满意了? – 这样如何?
[29:17] 1206, this is dispatch. What’s your location? Over. 1206列车 请回报位置 结束
[29:20] – Something’s funny? – No. – 什么东西这么好笑 – 没事
[29:22] What the hell are you laughing at? What are you laughing at? 那你他妈的在笑什么? 那你在笑什么?
[29:24] Because it’s funny. You’re a funny guy. 因为很有趣 你是个有趣的人
[29:27] Well- trained. but funny. Yeah. this is 1206. 训练有素 但是好笑 这里是1206列车
[29:32] We’re 60 miles from Wilkins. 我们距离威尔森60哩
[29:34] Forty minutes out of Fuller Yard. 距离富勒调度场40分钟
[29:36] Negative. 1206. Clear your train at the next siding 要求拒绝 请在下一个侧线离开
[29:38] until further instructed. Over. 等候进一步指示
[29:40] What’s up? 发生什么事?
[29:41] There’s an unmanned train out of Fuller, on the northbound track. Over. 富勒有一辆无人列车正在北行中
[29:46] On our track? 跟我们同一轨道?
[29:49] A coaster? 滑行车?
[29:50] 1206. we don’t have all the details yet. 我们没有进一步的消息
[29:51] Just proceed to the next siding and hold tight. Over. 请前往下一条侧线
[29:54] Next siding’s not for 1 0 miles. 下一条侧线还有10哩
[29:56] Affirmative, 1206. 了解 1206列车
[29:58] Just get in that siding and sit tight 请尽速前往侧线
[29:59] until we give you the all- clear. Over. 等候指示
[30:01] Affirmative. 收到
[30:06] It’s coming right at us. 它正对我们而来
[30:16] More word on that runaway freight train in rural Pennsylvania. 有关宾州失控列车的进一步消息
[30:20] The train, A WVR777, 列车编号AwvR 777
[30:23] otherwise known as 777, 简称777
[30:25] Ieft Fuller Yard in northern PA 今早大约八点离开
[30:27] sometime before 8: 00 a. m. this morning 宾州北部的富勒调度场
[30:29] and no one was onboard. 车上无人控制
[30:31] Live, local, late- breaking. 最新当地消息
[30:34] The engineer, they say, made an error in controlling the train. 消息指出驾驶操控判断错误
[30:37] Before leaving the locomotive, 离开车厢前
[30:38] he intended to apply the independent brakes. 他想启动独立刹车
[30:40] And then by the time he realized his mistake, 等他发现错误时
[30:42] the train was going too fast for him to climb back on. 列车速度已经太快无法再上车
[30:45] We’re being told now by a spokesperson 据铁路管理局
[30:47] for the Public Utilities Commission 官方发言人表示
[30:49] that this employee will be held accountable. 驾驶须承担所有责任
[31:00] – Connie? – Yeah. – 康妮? – 在
[31:02] Headquarters is on the phone. It’s Galvin. 总公司来电 盖文在线上
[31:12] Mr. Galvin. how are you? 盖文先生 你好吗?
[31:13] God damn it. How could this happen? 见鬼 这怎么可能发生?
[31:15] It’s an unfortunate combination of human error and bad luck. 这是人为错误与衰运的组合
[31:19] Luck? 运气?
[31:20] I was a yardmaster for 1 0 years. Ms. Hooper. 我当过调度场主管十年
[31:23] Luck has no business in a rail yard. 运气在火车这一行不该存在
[31:25] What are we worried about in terms of cargo? 载货物有需要担心的吗?
[31:27] Well. obviously. the diesel fuel’s a concern. 当然 油料需要担心
[31:29] No, I said cargo. 不 我在问货物
[31:31] Okay. well. cars 7 through 1 0 7到10号
[31:32] and 1 6 through 1 9 are carrying a chemical called molten phenol. 16到19号列车 载运了化学原料液态酚
[31:36] We’re still trying to connect with the shipper 我们还在联系寄货人
[31:38] to determine exactly what that is. 了解它的用途
[31:39] It’s used in the manufacture of glue. 那是用来生产黏剂的
[31:41] Can you hold on one moment? 能请你等一下吗?
[31:44] You know about molten phenol? 你懂液态酚的用途?
[31:45] Yes. 对
[31:49] Mr. Galvin. we have an FRA inspector here. 盖文先生 现场有一位联邦铁路局的代表
[31:52] May I put you on speaker? 我可以用扩音吗?
[31:57] Region 2 Federal Safety Inspector Scott Werner. How can I help? 我是第二区安全检查员史考特华纳 有什么可以帮忙?
[32:00] Just tell me what you know about molten phenol. 快告诉我这玩意的用途
[32:03] Well. it’s serious stuff. Very toxic. highly combustible. 它是危险物质 毒性很强 非常易燃
[32:08] Oh, that’s terrific. 太好了
[32:09] Hooper. get state police back on the line. 胡波 请联络州警
[32:11] Make sure they got a HazMat team briefed and ready. 请他们派遣危险物质处理小组
[32:14] And ask them to put a spotter chopper over 777. 派直升机跟紧777
[32:16] I take it you’ve sided all rail traffic? 你应该已经清除线上的列车?
[32:18] On our end, yes. Brewster’s notifying its own. 我们的都通知了 布鲁斯特那边会通知他们的列车
[32:20] Sir. 长官
[32:22] how are we going to handle this? 我们该怎么处理?
[32:23] I mean. this train is en route to pass 列车会经过…
[32:25] through some highly populated areas. 人口密集的区域
[32:27] We’re having a strategy call in about two minutes. 我们两分钟后会开应变电话会议
[32:31] All right. I’ll be ready. 我会准备好
[32:32] You won’t be on the call. Ms. Hooper. 你不需要参加会议 胡波
[32:35] – Excuse me? – You’ll be advised. – 什么? – 结论会通知你
[32:37] For now. coordinate with local authorities. 你的当务之急是协调当地各单位
[32:39] God knows we gotta have over 1 00 crossings that need to be secured. 有超过一百个平交道需要控管
[32:43] One hundred and seventy- three. 共173个
[32:45] Railroad crossings. 平交道
[32:47] Between here and AWVR substation in Brewster. 从这里到布鲁斯特分站
[32:50] Listen. Mr. Galvin. 听着 盖文先生
[32:53] this train is half a mile long and is traveling at speed into population 这列车的长度半哩
[32:58] with eight freight cars of hazardous chemicals 载运八节有毒物质和五千加仑柴油
[33:01] and 5, 000 gallons of diesel fuel. 加速前往人口密集区域
[33:03] Sir, we’re not just talking about a train here. 这不是一般的列车
[33:06] We’re talking about a missile the size of the Chrysler Building. 这是有如101大楼般的巨大飞弹
[33:10] So. what is your point. Ms. Hooper? 你想讲什么?
[33:11] My point is after it crosses through Findlay. 一旦它通过芬德雷
[33:13] there’s about 1 2 miles of vacant farmland. 会经过12哩的农地
[33:16] but after that. it’s nothing but town after town 但之后一路到斯坦顿
[33:19] all the way to Stanton. 全都是住宅区
[33:20] We have a very limited window here. 我们手上的时间不多
[33:22] So. what are you suggesting we do. derail it? 你建议让它脱轨吗?
[33:25] Yes. sir. I am. 是的
[33:27] While we still can. 趁我们还有机会的时候
[33:36] Mr. Galvin. I understand that’s gonna cost the company a lot of money… 我知道这样成本很大…
[33:38] Do you think? 你知道多少吗?
[33:40] Ms. Hooper. we’re not gonna intentionally destroy one of our own trains. 我们不可能摧毁自己的列车
[33:44] Not when we can still stop it. 我们还有机会让列车停止
[33:46] We can avoid a lot of collateral… 这样可以避免…
[33:47] I’m going to extend you my last ounce of good will 我就当你刚才的建议是出于好心
[33:49] and pretend this conversation never happened. 我会当做这段对话没有发生过
[33:56] He thinks I’m worried about my job. 他以为我怕我保不住饭碗
[34:06] Ma’am. please stay in your van. 请留在车内
[34:09] – Come on. – Please get back into the van. – 来吧 – 请回到车上
[34:11] Can you please tell us what’s going on? 谁能告诉我发生什么事了?
[34:12] Every crossing’s closed off for 20 miles. 20哩内的所有平交道都封锁了
[34:14] Ma’am. for your safety. please get back into your van. 夫人 为了你的安全 请回到车上
[34:16] I’m not getting back in the vehicle. 我不回去
[34:17] We need to know what’s going on. 我们要知道发生什么事
[34:39] Guys. get out of there. There’s a train coming. 快点离开 列车来了
[34:42] Hurry! 快点!
[34:44] Hurry! It’s coming! 快点 列车来了!
[34:48] Come on. We got to go. 该走了
[34:50] Get out of there! Move it! 让开 列车来了 快点!
[34:58] Get out of the way! 闪开!
[35:44] 1206 to dispatch. Over. 1206呼叫中心
[35:46] – What’s wrong? – What’s wrong? – 怎么了? – 怎么了?
[35:48] We’re not gonna fit in that siding. that’s what’s wrong. 我们没办法进去那个侧线
[35:49] 1206 to dispatch. Over. 1206呼叫中心
[35:52] 1206. are you in the siding yet? 1206 你进侧线了没?
[35:54] What’s your location? 你的位置在哪里?
[35:55] No, we’re not in the hole. We’re not gonna make it, can’t do it. 不 还没 我们进不去
[35:58] Too much train. 太多车厢了
[35:59] I’m gonna need you to realign the switch 我需要你更换轨道
[36:01] so we can proceed to the next siding. 让我们前往下一个侧线
[36:03] 1206. you have to get off the main. Over. 1206 你需要马上离开主线
[36:05] I understand that. but you gotta understand this. 我了解 但你也要了解
[36:07] we’re not going to fit. 我们进不去
[36:08] 1206, stand by. 1206 稍等
[36:10] That siding’s a good 3.000 feet. end to end. 那个侧线有3千尺长
[36:13] Check your timetable. 时刻表上面
[36:14] it’s gonna tell you the siding is 4111 feet. 写的是4111尺
[36:17] But that’s signal to signal. 但那是两边号志间的总长
[36:19] In reality. it’s more like 2.500 feet. 实际上大约是2500尺
[36:22] You add those five cars that you picked up… 加上你多挂的五节车厢…
[36:24] We can fit. 可以进去
[36:26] No, we won’t fit. 不 进不去
[36:28] Dispatch. this is 1206. 1206呼叫中心
[36:29] Can you tell me where the nearest rip track is? 请告知最近的维修轨道位置
[36:31] 1206. there’s one in 6.2 miles. How fast are you going? 6.2哩后有一个 你的速度多快?
[36:35] 55 miles an hour. 551里
[36:37] 1206. go faster. Over. 开快一点
[36:39] Why? Is that coaster still on the main? 为什么 那台滑行车还在线上?
[36:40] 1206, 777 is not a coaster. I repeat, it is not a coaster. Over. 1206 777不是滑行车 重复 不是滑行车
[36:46] You’re telling me it’s under power? 你是说它有动力?
[36:47] Get in the goddamn siding. 我们需要 马上进侧线
[36:50] 1206, stand by. 1206 稍等
[36:58] 1206. if you’re going for it. that rip track is confirmed vacant. 1206 如果你要尝试 维修轨道是空的
[37:01] It’s your call, Frank. 你决定 法兰克
[37:03] We need to throw the switch if you’re staying on. 如果你要继续下去 需要更改轨道
[37:04] We’re not staying on! Pull the brake. Frank. 不继续 就拉刹车
[37:07] We pull the brake and side up. I crash. 拉刹车进侧线就会出乱子
[37:08] I know what the hell I’m doing. 我是老法师了
[37:10] – Bullshit! You’re gonna get us killed. – Hey! – 胡扯 你会害死我们! – 嘿
[37:12] 1206, I need an answer. Over. 1206 我需要答案
[37:16] Realign the switch. 请切换轨道
[37:18] Over. 完毕
[37:38] The train was just going with no one in it. Just took off. 当时里面没有人 就开走了
[37:42] We were yelling on the radio earlier, 我们说列车会经过这里
[37:43] there’s a runaway train coming through. 列车要来了
[37:44] It could be coming to our town next 接下来会经过我们镇上
[37:46] and the high school’s right next to those train tracks. 学校很接近铁路
[37:48] Just a few moments ago, 不久前
[37:49] a train came barreling down these tracks… 一辆失控列车高速经过…
[37:52] We’re still going over the numbers. 我们还在计算数字
[37:53] but should 777 derail. we’re looking at a major disaster. 但如果777脱轨 就会造成极大灾难
[37:58] If even one of those HazMat cars blew. 任何一节危险车厢爆炸
[38:00] it could easily decimate an entire town. 就可以夷平一个城镇
[38:02] That train is carrying eight of them. 列车上总共有八节危险车厢
[38:04] Can you please explain to our viewers what you witnessed… 能说说你看到的情况吗…
[38:07] Environmental liability. track damage. car and locomotive loss. 环境和轨道赔偿加上列车损坏
[38:11] We’re looking at a projected cost easily over $1 00 million. 我们预估损失将超过1亿美金
[38:15] And the resulting stock devaluation? 预估的股票跌幅呢?
[38:17] Our projections indicate it could be in the 30 to 40% range. 跌幅应该在三成到四成中间
[38:23] I say we go with Mr. Galvin’s option. 我同意进行盖文的计划
[38:27] I’ve already prepped our substation in Brewster. 我已经联络好布鲁斯特分站
[38:29] They just need a go- ahead. 只需要命令就可以进行
[38:31] You have it. 进行吧
[38:35] Okay. everybody out. 大家可以离开了
[38:38] Hoffman. you stay here. 奥克曼留下
[38:39] Baker. get me a track schematic. Fuller to Stanton. please. 贝克 把富勒到斯坦顿间的轨道图给我
[38:56] This is Owens. 我是欧文斯
[38:58] 7 1. 70. 7 1 on the gun. 71哩 雷射枪显示时速70到71哩
[39:04] So the red means? 红点的意思是?
[39:06] 777 blew through a signal. 777的路径
[39:07] Everything in red means trouble on the mainline. 红点代表麻烦
[39:09] That’s a lot of red. 红点也太多了吧
[39:11] Connie, Mr. Galvin on line 2. 康妮 盖文先生2线找
[39:16] This is Connie Hooper. 我是康妮胡波
[39:18] Have all the mainline crossings been closed? 主线上的所有平交道都关闭了吗?
[39:21] Yes, I’ve been coordinating with PSP. 是的 我请州警协助执行了
[39:23] Do we have a strategy in place? 我们有对应方式了吗?
[39:24] It’s already underway. 已经在进行中
[39:37] By the activity level behind me, 我后方的阵仗显示
[39:39] it is evident that a plan to stop the runaway train is underway, 他们正在尝试停下失控列车
[39:42] but so far, no one at AWVR is commenting. 但目前铁路公司没有任何回应
[39:50] We just witnessed A WVR employee Ryan Scott 铁路公司员工雷恩史考特
[39:53] boarding one of the rescue helicopters. 登上其中一架救援直升机
[39:55] He is a 22- year- old Marine vet who has just returned from Afghanistan. 这位前陆战队员刚从阿富汗回国
[40:03] – What the hell is this? – I need a police escort now! – 这是怎么回事 – 我需要警察前导!
[40:10] – It says here you’re a welder. – Lead welder. – 这上面说你是焊接工 – 焊接工主管
[40:12] Listen. buddy. I don’t got a lot of time. 听着 老兄 我没有多少时间
[40:14] You can call my yardmaster. Connie Hooper! 你们可以联络我主管 康妮胡波!
[40:21] – Connie sent you? – That’s what I said. – 康妮派你来的? – 没错
[40:23] I need your help. 我需要你帮忙
[40:34] 1206, this is dispatch. 中心呼叫1206
[40:35] 1206. we ran the math. At over 2.000. you wouldn’t have fit. 我们计算过了 你们的长度超过两千尺 进不去
[40:39] Good call. Over. 你的决定是对的
[40:42] Thank you. but I need to know where that oncoming train is. 谢谢 我需要知道那辆列车的位置
[40:45] How far away is it? 它距离我们多远?
[40:47] 1206, we’re not exactly sure. 1206 我们不确定
[40:49] You’re not sure? Well. find out! 你们不确定? 快点弄清楚啊!
[40:56] I’m high above central Pennsylvania. This train got away… 我在宾州中部的高空…
[40:59] Emergency responders want to halt all activity near the line 警方封锁了
[41:02] and possibly evacuate all homes 铁路1哩内的区域
[41:03] within a mile radius of the tracks. 并考虑疏散其中的居民
[41:06] There’s thousands of gallons of fuel onboard, which is highly flammable. 列车载有几千加仑的易燃油料
[41:09] But we’re still awaiting word on that. 我们等候进一步消息
[41:20] This is Galvin’s strategy? 这就是盖文的计划?
[41:28] Looks like they’re putting a train in front of 777 看来他们试图要用另一辆车档在777前
[41:31] in an attempt to slow it down. 让它减速
[41:35] Now, they are sending a chopper with Ryan Scott 接着派出直升机载雷恩过去
[41:38] and the railroad company is still refusing to comment. 铁路公司仍然拒绝回应
[41:53] We’ve just learned that 26- year rail company veteran Judd Stewart 我们刚刚得知有26年经验的机师杰德
[41:57] is at the controls of the engine 驾驶着
[41:58] that is in front of the runaway train. 前方的火车
[42:24] This is Connie Hooper from Fuller Yard. 我是康妮胡波
[42:26] Is this your guy coming off the helicopter? 你的人要从直升机下来吗?
[42:40] Still holding at 55. 目前速度55哩
[42:41] Get her down to 40 and keep braking. 减速到40 继续刹车
[43:20] Shit! 该死!
[43:35] That’s it. Keep going. Keep slowing. 做的好 继续减速
[43:37] Get her down to 40 and we’ll set our boy down. 到了40哩我们就派人下去
[43:53] Unbelievable! 真是令人无法相信!
[43:55] Do this! 一定要成功!
[43:56] Come on. 快点
[43:58] …incredibly dangerous… …太惊险了…
[44:13] Do this. Judd. come on! 杰德 加油!
[44:25] I’m under 40. Is he on yet? 低于40哩了 他上去了没?
[44:30] Now! 往下!
[44:51] Looks like Marine Ryan Scott has been injured. 看来雷恩受伤了
[44:53] It’s a no- go. Slow down! 没有成功 减速!
[44:56] Just keep braking. Try to slow it. Try to get 777 off the main. 继续减速 尽量让777离开主线
[45:00] Switch has been thrown. 轨道已经切换
[45:13] Slow down. God damn it! 该死的东西 慢下来啊!
[45:20] Don’t side it yet! It’s going too fast. 不能切换到侧线 速度太快了
[45:40] Bail! Bail! Bail! 跳车!
[45:59] Holy shit! 我的天啊!
[46:03] Maybe it derailed. 列车可能脱轨了
[46:07] Wow! I can’t believe how crazy that was. 我无法形容刚刚有多夸张
[46:10] Oh. my God! Galvin. you asshole! 我的天啊 盖文 你这个混蛋!
[46:39] Fuller Yard. Fuller Yard. This is 1206. 富勒调度场 这是1206
[46:41] We’re passing milepost 52. heading northbound on the Main 1. 我们正经过52号哩程标 在主线上往北前进
[46:45] 1206. who am I speaking with? 1206 我在跟哪位说话
[46:46] Frank Barnes. the engineer. 法兰克巴恩 机师
[46:48] This is Connie Hooper. yardmaster at Fuller. 我是康妮胡波 富勒主管
[46:50] Why are you still on the mainline? 为什么你还在主线上?
[46:52] We were directed to a siding that’s a no- go. 我们本要进入侧线但没成功
[46:55] We’re heading to a rip track just past milepost 5- 0. 接下来要进入50号标志的维修轨道
[46:58] We need to know the location of your yard’s train. 我需要知道你们列车的位置
[47:01] It just passed milepost 47. 它刚经过47号哩程标
[47:05] Holy shit. 这下糟了
[47:15] They tried to side it. but it jumped the switch and derailed the lash- up. 他们想让它进入侧线但失败了 导引车因此脱轨翻覆
[47:18] Lash- up? Who was driving? 导引车? 谁是驾驶?
[47:20] The engineer, a 26- year rail company veteran, 拥有26年资历的机师杰德史都华
[47:23] was killed earlier today in Keating Summit, central Pennsylvania. 在基丁峰丧生
[47:27] Judd Stewart. 杰德史都华
[47:29] Stewart? 史都华?
[47:31] You said Stewart? 你说史都华?
[47:33] Judd Stewart. an engineer from Brewster. 杰德史都华 来自布鲁斯特的机师
[47:40] You know him? 你认识他?
[47:50] What’s your power on the point? 你车头有多少马力?
[47:54] 5.000 horses. She’s not a hotshot. 5000匹 它没有很强
[47:56] but she’s still got some life left in her. over. 但还算有力
[47:59] Give her all you got. Tell Galvin we got two guys out on the mainline 让它好好表现 告诉盖文有两个公司的人在主线上
[48:02] about to play chicken with our train. 准备跟我们的车对撞
[48:12] – We tried to stop it. We blew it. – What? – 我们试过但失败了 – 怎么了?
[48:14] That train’s got to go down. 火车得被摧毁
[48:16] The only question is how to minimize the damage. 问题是要怎么减低损伤
[48:17] Quiet! 大家安静!
[48:18] We just learned there is yet another train on this track, 我们刚得知有另一辆列车在轨道上
[48:21] headed directly at the runaway. 正朝着失控列车过去
[48:24] What the hell is this? 这是什么?
[48:26] We gotta learn about it on damn TV? 我们竟然要看电视才知道?
[48:44] Nicole. Listen. don’t hang up. Don’t hang up. 妮琪 听着 别挂电话
[48:47] Dad. I’m busy. Okay? 爸 我正在忙
[48:48] Okay, I understand. 我了解
[48:50] Dad? I just wanted to tell you I love you. 我只是想告诉你我爱你们而已
[48:52] that’s all. Okay. fine! Dad. what’s wrong? 别肉麻了 爸 发生什么事?
[48:54] Nothing. nothing. I just… 没事 我只是…
[48:59] Dad. what’s wrong? 爸 怎么了?
[49:01] Just tell your sister I love you both. okay? I got to go. 告诉你妹妹我爱你们 好吗? 我得挂了
[49:06] What’s wrong? 怎么了?
[49:18] 1206. how are you holding up? 1206 你们还好吗?
[49:20] About a half a mile from that rip track. Over. 距离维修轨道还有半哩
[49:23] Chances are you’re going to see 777’s nose any minute now. 你们随时会看到777的车头
[49:26] Affirmative. 了解
[49:41] Why are you braking? 为什么要刹车?
[49:42] Trust me. If we head in this hot. we’ll tear right off the track. 相信我 速度太快我们就会脱轨
[49:47] Oh. Jesus. 天啊
[49:54] Get her down to 40 and brace yourself. 减速到40 小心碰撞
[50:00] You need to get at least 1 0 cars into the siding. 得想办法让十节车厢进入侧线
[50:09] Yes! 太好了!
[50:47] Frank, go to 6. Frank, go to 6. 法兰克 切换到六频道
[50:51] Yeah. I’m at 6. Go. 我在六频道 请说
[50:53] They’re evacuating Arklow. 他们要疏散阿克罗镇
[50:55] They’re going to derail the train. 他们要让列车脱轨
[50:57] What are they using? 他们要用什么?
[50:58] Standard DRE. 标准脱轨设备
[51:01] Yeah. a portable derailer. 移动式脱轨装置
[51:07] What are you doing? 你在干嘛?
[51:09] I got a look at that train’s last coupler knuckle. it was open. 那辆车最后一个连接器看来是开的
[51:12] We take off right now. we get back on the main. 我们现在出发 我们回到主线上
[51:14] we can chase it down in reverse. 就能倒退追上列车
[51:16] Chase? Whoa. wait a minute. 追? 等等
[51:17] The only way to stop that kind of power. grab it by the tail. 要阻止这种动力只能抓住列车尾
[51:20] boom. gun it in the opposite direction. 往反方向拉
[51:21] We can’t just chase it down. If it goes down. 我们不能冒险 万一列车脱轨
[51:23] we’re gonna be a wreck on a wreck. 我们就惨了
[51:25] Doesn’t matter. There’s a good chance the derailer won’t work. 不重要 列车应该不太可能会脱轨
[51:29] It’s called a derailer. for Christ’s sake! 那东西都已经叫脱轨器了!
[51:31] That’s what they do! A train that size 它的作用就是让火车脱轨
[51:33] going that fast. it will vaporize anything that gets in its way. 这么巨大又爆速的列车 只要被它撞到就会人问蒸发
[51:36] Bullshit! They wouldn’t use it if… 狗屁 没把握他们就不会用
[51:38] They’re wrong. all right? They’re wrong. 他们错了 好吗? 他们错了
[51:41] Are you in or are you out? 你到底来不来?
[51:42] You want to get yourself killed. you do it alone. 你想找死就自己去
[51:44] You know what? Ask your wife what she thinks. 问问你老婆看她怎么想
[51:47] Wait! 等一下!
[51:52] If you’re right and that derailer fails. 如果脱轨器没作用
[51:54] what are the odds it makes it to Stanton? 列车开到斯坦顿的机率有多大?
[51:56] You saw the train. What do you think? 你刚刚有看到 你说呢?
[52:25] 1206. this is Connie Hooper. Are you there? 1206 我是康妮胡波 你们在吗?
[52:29] 1206. Over. 1206 请说
[52:30] Just wanted to see how you boys are doing. 只是想问问你们的状况
[52:35] We’re doing about 60 mile an hour. Connie. 现在时速大约60哩 康妮
[52:38] Sorry? Frank. I don’t understand. 什么? 法兰克 我不懂
[52:41] We’re going after your train. 我们要去追你的列车
[52:43] 1206, I’m not hearing you. 1206 我不懂你意思
[52:45] The rear knuckle was left open. 车尾的连接器是开的
[52:47] so if we can catch up. we can tie it on to our locomotive. 如果我们追得上 就可以接到我们的车头
[52:49] try and slow down 777. 让777慢下来
[52:51] Frank. you can’t. 法兰克 你不能这样
[52:52] We already are. 我已经做了
[52:53] Portable derailer’s not gonna cut it. Connie. 携带式脱轨器没有用的
[52:56] Who said anything about a derailer? 谁说要用脱轨器了?
[52:58] Dispatch. they said that they’re evacuating Arklow. 调度场说要撤离阿克罗镇的居民
[53:01] Two plus two is four. 猜都猜的到
[53:03] – It’s Ned. He said he’s still following… – No. No. No. – 奈德打来 他说还在追踪… – 不
[53:05] Tell him I’ll call him back. Get me Galvin. now. 告诉他我会回电 马上打给盖文
[53:07] Frank. that train’s carrying 30.000 gallons of toxic chemicals. 车上有三万加仑的有毒物质
[53:11] They had a window before. but that train’s going into populated areas. 刚刚本来有机会的 但火车正开往人口稠密的地区
[53:15] There’s no way they’d derail it now. 现在不能让它脱轨了
[53:19] Are you sure about that? 你确定吗?
[53:22] Look. Iet me make some calls. 让我先打电话确定
[53:24] Make some calls. Please. 请打电话确定
[53:36] What do you think? Do you think they can catch up? 你觉得他们能赶上吗?
[53:38] Possibly. But even if they do. 有可能 但就算他们赶上了
[53:40] we’re talking about coupling at 1 0 times the normal speed. in reverse. 他们要在一般速度快十倍下连结 还是反方向
[53:45] I thought you were in favor of derailment. 我以为你比较想让车脱轨
[53:47] Yeah. when they were in the middle of nowhere. not now. 那时列车还在偏僻的地方
[53:49] It’s just town after town out there! 但现在列车要开到城镇里了!
[53:51] Mr. Galvin says he’d have to call you back. 盖文说要再打给你
[53:53] This is Connie Hooper for Mr. Galvin. 我是康妮胡波 找盖文先生
[53:55] Mr. Galvin is in a meeting. 他在开会
[53:56] Then maybe you can tell me. Is the company planning on derailing 777? 那么你来告诉我 公司决定要让777脱轨吗?
[54:00] Last I heard. Galvin was dead set against it. 之前我听说的是盖文死命反对
[54:02] I’m sorry, I’d really like to help you, Ms. Hooper. 抱歉 恕我爱莫能助
[54:04] But I’m not at liberty to give you that information. 我没有办法代表公司回应
[54:06] No. of course you’re not at liberty to. 不 你当然无权这么做
[54:08] Frank’s right. 法兰克说对了
[54:17] What’s the fastest you’ve taken a single engine like this? 这种单引擎可以开多快?
[54:20] – Unattached? – Yeah. – 没挂车厢吗? – 没错
[54:22] Fifty. 55. 50到55哩
[54:25] Of course. I was going forward. 那是往前进的话
[54:27] 1206, you there? 1206 听到了吗?
[54:29] This is 1206. over. 1206回话 完毕
[54:30] Frank, you’re right. 法兰克 你说对了
[54:31] About the derailment. 他们是要想让车脱轨
[54:34] They’re planning an attempt outside of Arklow. 他们预计在阿克罗镇外行动
[54:39] Tell them idiots it ain’t gonna work. 告诉他们不会成功
[54:41] That portable derailer. it’s worthless. 携带式脱轨器没有用
[54:43] She already told us. 她已经跟我们说过了
[54:45] Frank. this is Oscar Galvin. VP of Operations. 他是公司的营运副总我奥斯卡盖文
[54:49] patched in at his request. open mike. 他要求进入通话 把麦克风打开
[54:52] Yeah. we’re derailing 777. Frank. It’s a done decision. 对 我们要让777脱轨 法兰克 这是既成的决定
[54:57] Like it or not, it’s our best option at this stage. 不管你喜不喜欢 这是我们目前最好的选择
[54:59] There’ll be less collateral damage in Arklow. 在阿克罗镇脱轨的损害比较小
[55:02] It’s already being evacuated. 我们已经撤离那里的居民
[55:04] and we can’t let 777 make it to Stanton. 我们不能让777开到斯坦顿
[55:07] Look. Mr. Galvin. with all due respect. 我无意冒犯
[55:09] I’ve been railroading 28 years. 我在铁路已经工作了28年
[55:11] I’m telling you. we got a real chance to stop this thing. 我们很有机会让列车停下来
[55:14] No. we already tried. 我们已经试过了
[55:15] That was from the front. We’re long hood lead back. 那是从前面 我们要从后面拉住它
[55:19] It’s a different situation. We got more control now. 情况不同 我们比较能控制列车
[55:25] What if I cancel the derailer and you fail. Frank? 如果我取消脱轨行动 而你失败了怎么办?
[55:28] That train will be doing 70 miles an hour 列车会以时速70哩
[55:30] into that elevated S- curve in Stanton. 冲向斯坦顿
[55:32] The damage will be 1 00 times worse. 损失会比现在多出百倍
[55:34] Right. I’m just telling you. the portable derailer is worthless. 但我要说携带式脱轨器没有用
[55:39] You got too much train traveling entirely too fast. 目前的车厢太多也开得太快
[55:42] Maybe 1206 should just stay on it as a backup. 也许可以让1206支援
[55:46] Look. I am not jeopardizing more personnel and more property 我不会让更多人员或财产受到危害
[55:50] just because some engineer wants to play hero. 只因为有某个机师想逞英雄
[55:53] End of discussion! 讨论到此结束!
[55:55] That train is our property. It’s our decision! 那辆列车是我们的财产 由我们做决定!
[55:59] Now you stop your pursuit or I will fire you! 你现在就停车 不然我就开除你!
[56:03] Fire. You already did. 你已经开除我了
[56:09] Already did what? 已经怎么样?
[56:12] You’ve already fired me. 你已经开除我了
[56:15] I received my 90- day notice in the mail 72 days ago. 我已经收到90天的通知信了 就在72天前
[56:21] Forced early retirement. half benefits. 强制提早退休 红利减半
[56:31] So you’re going to risk your life for us with three weeks left. 所以你只剩3个礼拜 却还是要为我们冒生命危险?
[56:36] Not for you. 不是为了你们
[56:39] I’m not doing it for you. 我这么做不是为了你们
[56:42] Frank. Let me see that thing. 法兰克 把无线电给我
[56:49] Mr. Galvin. this is Will Colson. your conductor. 盖文先生 我是列车长威尔考森
[56:55] I’m letting you know. we’re going to run this bitch down. 我要告诉你 我们要追到列车
[56:58] Maybe you didn’t hear what I just said. Colson. I will fire you! 你没听到我刚刚说的吗 考森? 我会开除你!
[57:04] Well. that’s too bad. I was just starting to like this job. 真可惜 我才开始喜欢上这份工作呢
[57:10] God damn it, you listen to me! You son of a bitch! You will be fired! 该死 你给我听着 你这混蛋 你会被开除的!
[57:15] You’re breaking up. Sorry. you’re… 讯号不清楚…
[57:23] – This garbage is… – Sir. I think they’re gone. – 别胡说了… – 长官 我想他们已经收不到了
[57:29] This is your headache now. Hooper. 现在他们是你的问题了 胡波
[57:31] Now you get them off the main or consider yourself shit- canned. too! 你得让他们离开主线 不然你自己工作也不保!
[57:37] I like them. 我喜欢他们
[57:40] Bring up Beech Siding to Arklow. 让我看进入阿克罗镇的路线图
[57:42] Take a look behind me, you can see emergency evacuation measures 各位可以看到大家正在紧急撤离
[57:45] are currently in effect right here in the tiny town of Arklow. 这里是铁轨旁的小镇阿克罗
[57:54] The lash- up was a no- go. 导引车失败
[58:00] 1206 to Fuller Yard. Connie. are you there? Over. 1206呼叫富勒调度场 康妮 你在吗?
[58:03] Frank. I’m real sorry about Galvin. 法兰克 我为盖文的态度道歉
[58:06] That’s okay. Listen. Iisten. Is he off? 没关系 他挂断了吗?
[58:07] Yeah. he’s gone. 对 他挂电话了
[58:09] Okay. Iisten up. 听着
[58:10] I’m going to need you to do us a favor. 我要你帮我们一个忙
[58:12] I need you to keep us posted on the speed and location of 777. 我需要你随时告诉我们777的速度与位置
[58:16] Location and speed. Over. 位置和速度 完毕
[58:20] Connie? 康妮?
[58:24] Frank. 777’s 9 miles out of Arklow. 777在阿克罗镇外9哩
[58:26] You got some catching up to do. 你得快点赶上它
[58:27] 9 miles out of Arklow. 阿克罗镇外9哩
[58:44] What did you say your wife’s first name was? 你说你老婆叫什么名字?
[58:46] Darcy. 达儿希
[58:47] So. what was the long story you didn’t want to make long? 你说来话长的故事是什么?
[58:52] I come home from work two weeks ago 2周前有天我回家
[58:54] and she’s texting on the phone. 看到她在传简讯
[58:56] I ask her who with. she says. “Nobody.” 我问她传给谁 她说不重要
[59:00] I say. “Let me see the phone.” She says no. 我要她给我看电话 她不要
[59:01] This goes on five or six times. 这件事发生了五、六次…
[59:04] Wait. you’re losing me. She’s texting… 我没听懂 她传简讯…?
[59:07] There’s this guy we both went to school with. 有个家伙是我们以前同学
[59:08] He’s a cop. he’s a PA state trooper. 他现在是州警
[59:11] He’s always had a thing for Darcy. Going way back. 他喜欢达儿希很久了
[59:13] 1206, where are you? 1206 你们在哪里?
[59:15] 1206 here. Connie. We’re just passing milepost 5- 7. 1206回覆 康妮 我们刚刚通过57号哩程标
[59:19] You’re about a mile and a half behind. 你们大约还落后1.5哩
[59:23] How far out of Arklow is 777? 777离阿克罗镇还有多远?
[59:25] Seven and a half miles. It picked up speed. You better step on it. 7.5哩 还在加速 你们动作要快
[59:28] I’m stepping on it. in it. around it and through it. Connie. 我们全速前进中
[59:30] Thank you. Over. 谢谢 完毕
[59:33] She’s texting on the phone. I keep on asking for it. she keeps on saying no. 她不断传简讯 我一直问她 她一直说没事
[59:37] She starts to walk away and I grab for it. 然后她走开 我抓住她…
[59:41] – You hit her? – No. no. no. – 你打她? – 我没有
[59:45] I mean. I scared her. but I didn’t hit her. 我吓吓她 但我没有打她
[59:49] Anyway. I drive to this guy’s house 总之我开车到那家伙的家
[59:51] and tell him we need to talk. Iet’s take a ride. 说我们得谈谈
[59:53] He jumps in my truck and starts in with. 他上了我的车后说
[59:55] “You got it all wrong. We’re just friends.” “你误会了 他们只是朋友
[59:58] Then he stops once he sees 然后他停下来 他看到…
[1:00:00] the gun I got sitting on the dash. Oh! 我的车上有枪!
[1:00:05] I look him in the eye and say. “She’s my wife. You find a new friend.” 我看着他 跟他说 “这是我老婆 你去找别人当朋友吧
[1:00:08] You pulled a gun on a cop? 你对警察掏枪?
[1:00:10] Frank? 法兰克?
[1:00:11] Frank. 777 just passed milepost 61. 777刚通过61号哩程标
[1:00:15] Thank you. Connie. 谢谢你 康妮
[1:00:17] – You want to hear the kicker? – Yes. I do. – 你想要听更劲爆的吗? – 我想
[1:00:20] It wasn’t even him that was texting her. It was my sister- in- law. 结果她传简讯的对象不是他 是我的小姨子
[1:00:25] Anyway. by the time I got home. his buddy’s waiting for me. 总之等我到家 他的同事等候多时
[1:00:27] just waiting to serve me with this restraining order. 等着拿禁制令给我
[1:00:33] Darcy wouldn’t even look at me. 达儿希连看都不看我
[1:00:38] So I’m living with my brother. 我跟我哥住
[1:00:40] There was a hearing today. The judge ordered a 30- day extension. 今天有一场听证会 法官把禁制令又延长了30天
[1:00:47] It’s like one day everything’s going okay. 本来一切还好好的
[1:00:50] and the next. it’s all falling apart faster 突然有一天一切都敌了
[1:00:52] than you can put it back together. 再也无法复原
[1:00:53] Yeah. Never too late. though. 但总是不嫌太迟的
[1:01:06] The plan to derail this 39- car runaway train 这辆39节车厢的失控列车
[1:01:09] is just minutes away now. 就要进行脱轨计划了
[1:01:10] There’s a tremendous amount of activity going on. 现场非常骚动
[1:01:13] Will this train be able to be stopped? 这辆火车到底会不会停止呢?
[1:01:18] 1206. Connie. We’re just passing milepost 6- 2. 1206刚刚通过62号哩程标
[1:01:21] Milepost 6- 2, over. 62号哩程标
[1:01:23] Still a mile gap. maybe more. 还差一哩多
[1:01:24] We’re not gaining on her. Frank. 我们不够快
[1:01:27] Hold on. 等等
[1:01:34] It’s just like the shooting range! 这就像去打靶!
[1:01:36] All right. here we go! Come on! Let’s go! This is it! It’s game time! 来了 准备行动!
[1:01:44] Remember. we’re aiming for the red circular button! 注意瞄准红色的安全闸!
[1:01:52] Now! 射击!
[1:01:55] Hold your fire! You’re shooting the fuel cap. God damn it! 停火 你们打到油箱盖了 见鬼!
[1:01:59] Hold your fire! 停火!
[1:02:01] We were aiming to disable it by firing shotgun rounds 我们本来要对安全闸开火
[1:02:03] at a fuel stop safety switch, and so some shots were fired. 让列车停下来 我们开了几枪…
[1:02:08] That safety switch is a mighty small target. 安全闸是很小的目标
[1:02:11] And it’s right next to a fuel tank. 位置就在油箱旁边
[1:02:18] We’re not gonna catch it before Arklow. 我们没办法在阿克罗镇前赶上它
[1:02:20] Frank. you’re closing the gap. You should cut your speed. 法兰克 你们越来越近了 速度放慢
[1:02:23] Allow yourself some stopping distance. Just in case. 留一点刹车的距离
[1:02:26] No can do. Connie. If we slow down now. we’ll never catch it. 没办法 我们现在减速就追不上
[1:02:28] Not before Stanton. Over. 在斯坦顿之前追不上
[1:02:30] It’s your call. 你来决定
[1:02:32] However, we have now also learned that two railroad employees 我们得到消息 有二位铁路员工
[1:02:35] are now in pursuit of train 777 in a single locomotive. 正搭来一辆火车头追赶777
[1:02:40] It is unclear what their plan is… 目前还不知道他们追赶火车的计划…
[1:02:41] Connie Hooper for you. 康妮胡波打来了
[1:02:44] Did I or did I not tell you to get 1206 off the main? 我不是要你让1206离开主线了?
[1:02:48] I asked them nicely. 我态度很好地跟他们说了啊
[1:02:55] You’re 1 00% sure that derailer won’t work? 你百分之百确定脱轨器没用?
[1:02:58] Yes. 1 00%? No. 百分之百不确定
[1:03:00] Which one is it? 会成功还是不成功?
[1:03:04] – 50- 50. – Pretty funny. – 机率一半一半 – 真好笑
[1:03:06] And if it does? 如果它真的有用呢?
[1:03:09] If it does. then we’re a wreck on a wreck. 如果有用 我们就惨了
[1:03:14] I’m here with FRA official Gene Devereaux. 这位是联邦铁路局的金恩
[1:03:16] This train is getting close. How is this going to work? 火车正在逼近 你们要怎么做?
[1:03:18] Basically, it works like a ramp. 基本上它的作用就像斜坡
[1:03:22] The train comes along, 列车开过来
[1:03:23] this piece here will lift the flange and pull it outside the rail. 这个东西就会往上 把列车拉离轨道
[1:03:27] That will cause the train to flip over on its right- hand side. 这样列车就会往右翻倒
[1:03:31] Son of a bitch won ‘t even know what hit it. 让列车措手不及
[1:03:41] Train’s about four minutes out! 列车距离这里4分钟了!
[1:03:43] Guys. come on. Get it started! 快发车!
[1:03:45] Guys. come on! 大家动作快!
[1:04:10] – It has not succeeded! – What? – 失败了! – 怎么回事?
[1:04:11] What in the hell was that? 那是怎么一回事?
[1:04:13] That was 1 0 million pounds of train. Mr. Galvin! 那辆列车有1千万吨 盖文先生!
[1:04:17] And this is the sound of me saving your ass! 而这是我拯救你的声音!
[1:04:20] Frank. do you copy? 法兰克 听到了吗?
[1:04:22] Frank? 法兰克?
[1:04:24] This is 1206. Over. 1206号车回覆
[1:04:25] You were right. It barely bumped. 你说对了 火车连颠都没颠
[1:04:29] Jesus Christ. 我的老天
[1:04:39] We’re bringing you live coverage right now 我们在现场为各位报导
[1:04:41] on what could very well result in one of the worst disasters 这可能会酿成宾州史上
[1:04:44] in the history of the state of Pennsylvania. 最大灾难
[1:04:47] Now, the particulars are still being examined, 细节还要再调查
[1:04:49] but authorities are far more focused 但当局更关注…
[1:04:51] on the potential destruction that would result if train 777 777若在斯坦顿脱轨
[1:04:55] were to derail in Stanton. 可能的危害
[1:05:02] What’d you mean about being married once? 你说自己结过一次婚是什么意思?
[1:05:06] Alice. my wife. she died of cancer. 我老婆艾丽丝死于癌症
[1:05:08] – Four years ago. – I’m sorry. – 4年前的事 – 我很遗憾
[1:05:10] Me. too. 我也是
[1:05:13] Me. too. 我也是
[1:05:17] Every night. I’d come home. tell her about my day. 每天晚上我回家都会和她分享工作
[1:05:20] where I’d been. what I hauled. 我去了哪里 做了什么
[1:05:27] who annoyed me. 还有谁让我觉得讨厌
[1:05:29] Guess I would have made the evening report. huh? 我晚上应该会跟她说到你
[1:05:31] Yes. you would have made it. definitely. 你绝对会说
[1:05:35] You should call your wife. 你应该打电话给你老婆
[1:05:37] I would. but it’s her day off. She’s probably sleeping. 她今天休假 大概还在睡觉
[1:05:41] Don’t make excuses. Wake her up. 别找藉口 吵醒她吧
[1:05:44] Been calling for the past two weeks. 我打了二礼拜的电话了
[1:05:45] She still hasn’t called me back. 她一通都没有回
[1:05:47] She won’t. You got to call her. 她不会回的 你要自己打给她
[1:05:49] Don’t you know how that works? You quit too easy. 你搞不懂吗? 你太快放弃了
[1:05:59] Darcy! 达儿希!
[1:06:01] Darcy! 达儿希!
[1:06:04] I have been calling and calling. 我一直在打电话给你
[1:06:09] What is wrong? 怎么了?
[1:06:10] As we told you earlier today, those emergency evacuations 如我们稍早报导的
[1:06:14] began early this morning as they try to move people out of harm’s way. 今早这里有紧急撤离行动 以求居民安全
[1:06:18] You get a sense of the perimeter here. You see the firefighters… 这是管制区域 现场的消防员…
[1:06:20] Hey. it’s me. Yeah. we’re on our way. 是我 我们正要出发
[1:06:24] Yeah. I know. I’m watching it. 我知道 我正在看
[1:06:43] Two railroad employees are presently in pursuit of train 777 有二名铁路员工正驾驶一辆火车头
[1:06:47] in a single locomotive. 追赶777号列车
[1:06:49] No one seems exactly clear on what their plans are 似乎没人清楚如果他们赶上列车
[1:06:52] should they catch up to that train. 打算怎么做
[1:06:54] It’s Dad. 是爸爸
[1:06:55] We have just learned that railroad employee Frank Barnes, 我们刚刚得知法兰克巴恩
[1:06:58] a 28- year veteran of the freight company responsible for the runaway, 28年年资 负责列车驾驶…
[1:07:01] and Will Colson, a conductor, are now onboard another locomotive. 还有列车长威尔考森都在车上
[1:07:05] We’re on our way. 我们要过去了
[1:07:06] A single locomotive trying to catch up 他们试图追赶…
[1:07:08] – to the runaway train. – She’s gotta get dressed. – 失控列车 – 她需要穿衣服
[1:07:09] – And get this. They were traveling… – I can tell. – 为了成功 他们… – 我看到了
[1:07:11] She’ll be ready in a minute. 她马上过去
[1:07:12] … at speeds of up to 70 miles an hour in reverse. … 以时速70哩反向前进
[1:07:14] 777 is now just miles away from the significantly… 777号列车现在距离…只有短短几英里路程
[1:07:16] Come on. Darcy. Iet’s go. Come on. get dressed. 达儿希 快去穿衣服
[1:07:18] …more populated town of Stanton. …人口更加密集的斯坦顿
[1:07:24] Let’s go. boys! 快走!
[1:07:45] Okay. you’re getting close. 你们已经接近了
[1:07:46] The gap’s at a mile and 777 is 1 0 miles to Stanton. 相差1哩 777离斯坦顿有10哩
[1:07:49] Now. Iisten. Frank. I got a guy here named Werner from the FRA. 听着 法兰克 这里有位联邦铁路局来的人
[1:07:52] Now. I’m inclined to defer to your judgment here. but he… 我不想质疑你的判断 但…
[1:07:55] All right. Put him on. We could use all the help we can get. 让他说话 我们有越多协助越好
[1:07:59] Just press this and hold to talk. 压住这个键说话
[1:08:03] It’s about slowing 777 once you’ve tied on. 你们一接上777就要让它减速
[1:08:06] I know conventional wisdom says 我知道传统上…
[1:08:08] to just gun it in the opposite direction. 会要你往反方向拉它就好
[1:08:11] But you’ll have a better shot 但如果你用动力刹车
[1:08:13] alternating full throttle with dynamic braking. 跟前进的动力轮替比较会成功
[1:08:16] Yeah. but we can’t afford to lose counterthrust. 但我们不能失去反推力
[1:08:18] What you’ll lose in counterthrust 失去的反推力
[1:08:20] you’ll compensate for in tractive force. 会被牵引力抵销
[1:08:23] Are you sure about that? 你确定吗?
[1:08:27] Well. it’s more of a hunch based on some quick calculations. 这是我快速推算后的直觉
[1:08:30] It’s a hunch. 是直觉啊
[1:08:33] I’m 70 miles an hour and he’s giving us a hunch. 我时速70哩 他居然只靠直觉
[1:08:35] Okay. Thank you. Put Connie back on. please. 谢谢 请让康妮听电话
[1:08:38] It’s me, Frank. 是我 法兰克
[1:08:39] Yeah. Connie. does this guy know what he’s talking about? 康妮 这家伙懂吗?
[1:08:44] In a perfect world. 在理想的情况下
[1:08:47] yes. I’d say yes. 我会说他懂
[1:08:48] In a perfect world. okay. 理想的情况…好吧
[1:08:50] We have more now on that runaway freight train in rural Pennsylvania. 在宾州郊区失控的列车后续报导
[1:08:54] They’ve devised an ambitious plan to bring it to a stop. 他们提出一个让列车停止的计划
[1:08:57] A single locomotive moves in from behind, 让另外一个车头从后面接近列车
[1:09:00] catches up, hooks up and then brakes in an effort to slow it down. 赶上、连结 然后刹车 好让它减速
[1:09:06] Passing milepost 7 – 6. Connie. Over. 通过76号哩程标 康妮
[1:09:08] You’re only a half mile away. 只差半哩了
[1:09:10] Half a mile. Out. 半哩 好
[1:09:12] Frank. running in reverse. how are you gonna gauge our gap distance? 法兰克 既然是反向 你要怎么判断后方相差的距离?
[1:09:17] I could go out there. I could signal you by hand. 我可以到外面给你打手势
[1:09:21] At 70 mile an hour? 在时速70哩的时候?
[1:09:22] I’m asking. Would it help? 不管 这样有用吗?
[1:09:27] All right. Radio and hand signals. 好 用对讲机跟手势
[1:09:30] We’ll combinate. And be careful. 我们一起合作 你要小心
[1:09:32] I will. 我会
[1:09:33] And take that vest off. too. 还有 把背心脱掉
[1:09:34] – Why? – Just take it off. – 为什么? – 叫你脱 你就脱
[1:09:36] I don’t want to look out this window 我不想往后
[1:09:37] and see you in that yellow vest. It’ll freak me out. 看到你穿着黄背心 我会吓坏
[1:09:58] Come on. Will. 接电话啊 威尔
[1:10:03] Pick up. Come on. 快接电话
[1:10:04] This is Will. Leave me a message. 我是威尔 请留言…
[1:10:05] Damn! 该死!
[1:10:12] Ten cars. Frank! 距离十节车厢!
[1:10:13] Affirmative. Over. 我知道了
[1:10:21] All right. here she comes! 接近了!
[1:10:27] Three cars? 相差约三节车厢?
[1:10:28] Three cars steady. Copy. 三节车厢 收到
[1:10:33] All right. Steady, steady! 稳住!
[1:10:44] Two cars? 距离两节车厢?
[1:10:47] Yeah. two cars. Copy. 两节车厢 收到
[1:10:49] Steady. Over. 稳住
[1:10:54] Keep it coming. keep it coming! 再来 再来!
[1:11:00] Keep it coming! 再来!
[1:11:02] Steady. steady! 稳住 稳住!
[1:11:06] Will Colson is trying to hook up 1206 威尔考森试着连结1206
[1:11:08] – with 777. – Oh. my God. – 和777 – 我的天哪
[1:11:15] Something has gone terribly wrong. 出了严重的差错
[1:11:23] Will. what was that? 威尔 怎么回事?
[1:11:26] The grain car blew a seal! 谷粒被吹飞了!
[1:11:29] Are we tied off? 我们连结上了吗?
[1:11:33] Will, what’s going on? 怎么回事?
[1:11:35] Right now we are looking at live pictures of this rescue operation. 现在看到的是救援行动的现场画面
[1:11:40] Are we tied off? 我们连结上了吗?
[1:11:42] No. Frank. it didn’t work. Our knuckle closed! 没有 连结器关上了!
[1:11:45] Will. use hand signals! Hand signals! 威尔 跟我比手势 用手势!
[1:11:57] We tied on? 连结上了吗?
[1:11:59] We’re good! We’re good! 好了 好了!
[1:12:00] What? 你说什么?
[1:12:08] Oh. shit. 该死
[1:12:11] Frank. the pin didn’t fall! 法兰克 连结器没有落锁!
[1:12:12] Say again. The what? 再说一次 什么?
[1:12:15] Will. are we tied on? 我们接上了没?
[1:12:17] It’s not gonna work. The pin didn’t fall. 不行 连结器没有落锁
[1:12:19] What? 什么?
[1:12:20] The pin didn’t fall! It’s not locking! 连结器有问题 没有锁上!
[1:12:24] All right. well. Iook. 好 听着
[1:12:25] Try and get down there. see what you can do. Be careful! 下去看看可以怎么办 你要小心!
[1:12:29] Be careful. 你要小心
[1:12:40] Will! 威尔!
[1:12:41] It’s not slowing down. It’s gaining speed right now. 列车没有减速 反倒加速了
[1:12:44] He’s reaching down, trying to couple… 他到下面去连接…
[1:12:56] Will. can you read me? 威尔 你收得到吗?
[1:13:11] He’s gone! 他不见了!
[1:13:16] Will Colson is down. We do not see him. 威尔考森滑下去了 我们看不见他
[1:13:21] Chopper 43, can you zoom in? 43号直升机能将镜头拉近吗?
[1:13:24] – We do not see the conductor, Colson. – Come on. baby. – 我们看不到列车长威尔考森 – 加油 宝贝
[1:13:32] Will. can you read me? Will! 威尔 你收得到吗? 威尔!
[1:13:47] Chopper 43, zoom in. There he is. Will Colson. 43号直升机 拉近镜头 看到他了 威尔考森
[1:13:54] As he struggles to pull himself up, 他挣扎着把自己拉上来
[1:13:57] Iooks like Will Colson is in trouble. 看来威尔考森有麻烦了
[1:14:07] The train is coupled. 二辆车连接了
[1:14:09] I’m now being told that the connection has been made. 我听说二辆车已经接好了
[1:14:12] It looks as though this train is now attached. 看起来列车连接上了
[1:14:15] 1206 has been successfully attached to 777. 1206已经成功接上777
[1:14:19] But it looks like Will Colson is injured. 但威尔考森似乎受伤了
[1:14:24] You all right? 你还好吗?
[1:14:27] I’m great. 我很好
[1:14:30] Hey. hey. don’t touch that! Don’t touch that boot! 不要碰触靴子
[1:14:33] Here. just wrap it up with this. 用这个缠住就好!
[1:14:34] Wrap it real tight. all around. 整个都缠好 紧紧缠住
[1:14:37] You okay? 你还可以吗?
[1:14:38] I’m all right. I’m all right. 没事 没事
[1:14:42] Barnes and Colson have caught up to the runaway train. 巴恩和考森赶上了这辆失控列车
[1:14:45] Darcy. come on. Come on. 达儿希 走吧
[1:14:47] But the train continues to speed in excess of 75 miles an hour, 但火车依旧以75哩的时速
[1:14:51] heading to Stanton. 往斯坦顿前进
[1:14:56] Connie. how far we got? 康妮 现在距离多远?
[1:14:57] How far to Stanton? Over. 距离斯坦顿多远?
[1:15:01] 4 miles. You guys are doing great. 还有4哩 你们做得很棒
[1:15:03] You’re cutting it close. though. 但时间紧迫
[1:15:05] How’s Will? 威尔怎么样?
[1:15:07] He’s… He’s different. Over. 他很惨 完毕
[1:15:13] Ready for a little tug- of- war? 准备好拔河了吗?
[1:15:16] Let’s do it. 来吧
[1:15:26] Match our speed with theirs. 我们要试着跟列车的速度一致
[1:15:36] – Frank. we’re gonna snap right off. – No. we’re not. we’re not. – 我们会扯断连结 – 不会的
[1:15:38] We’re just stretching. that’s all. We’re just stretching. 只是会拉扯而已 没事的
[1:15:47] Here in Stanton, 斯坦顿
[1:15:48] the evacuation procedures continue for the entire town. 持续撤离全镇居民
[1:15:51] This is the town where that mainline train track turns into an elevated curve. 主线轨道会在这里升高进入弯道
[1:15:56] They say there is virtually no chance 据说这辆高速的…
[1:15:58] this speeding, out- of- control train 失控列车几乎不可能
[1:16:00] will make it through that curve. 通过这个弯道
[1:16:08] We should be slowing down. 我们应该要减速
[1:16:10] Which we’re not. 但是没有
[1:16:12] Shoot. 该死
[1:16:15] Go to the dynamic. Alternate full throttle. 改用动力刹车 跟全速前进轮替
[1:16:30] Christ! Those cab brakes are getting a workout. 那些刹车快被操斓了
[1:16:32] …because of the highly toxic nature of the cargo. …因为载运有害物质…
[1:16:35] Come on. Frank. 法兰克 加油
[1:16:36] Come on. baby. 减速吧 宝贝
[1:16:44] What’s our speed? 我们速度多少?
[1:16:45] We’re under 50. 低于50哩了
[1:16:47] Connie. how far away? 康妮 目前距离多远?
[1:16:49] 3 miles. FRA’s got men on the ground ready to hop onboard 3哩 我已经安排人手待命
[1:16:51] as soon as you guys get it under 20. 你们一减速到20他们就会跳上车
[1:16:53] All right. Tell them. be ready to hop. Over. 叫他们准备跳吧
[1:17:03] Shoot! 该死!
[1:17:13] – What is it? – We’re gaining speed. – 怎么回事? – 速度加快了
[1:17:15] Consist is too heavy. We’re being dragged. 列车太重 我们被拖着走了
[1:17:27] Connie! 康妮!
[1:17:28] I’m here. Frank. 我在这里 法兰克
[1:17:29] We’re gonna be coming in too hot. 我们的速度太快了
[1:17:33] Let them know. 通知联邦铁路局的人
[1:17:34] The limit on that curve is 1 5. 弯道的速限是15哩
[1:17:35] I don’t know if you can take it much faster. maybe 20. 25. max? 快太多就过不去 顶多20到25还可以?
[1:17:40] We may not have a choice. Just tell them it’s gonna be real hot. 我没有选择 告诉他们我们的速度会很快
[1:17:49] What about the braking on the freight cars? 车厢的刹车可不可以用?
[1:17:55] Good. good. 很好
[1:17:56] All right. I’m on it. 我来
[1:17:57] Just sit down. No. no. I’ve got it. Sit tight. 坐下 我去 你坐好
[1:18:00] I’ll go out. Sit down. No. in fact. come here. 我到外面去 你过来吧
[1:18:02] You sit here. I’ll go out. 你坐在这边 我到外面去
[1:18:05] Just keep it at four. 维持在4
[1:18:07] You all right? Take it easy. Yeah. 可以吗?
[1:18:09] Hold that dynamic at a four. Four. 握住刹车把手推到4
[1:18:10] Integrate it with the throttle if you have to. 必要时跟前进动力搭配
[1:18:12] Hold it at a four. integrate the throttle. 维持在4 跟前进动力搭配
[1:18:14] Burn the block out. it doesn’t matter. 尽量操刹车块 不重要
[1:18:17] Hey. don’t get sentimental on me. 别突然感伤起来
[1:18:19] Makes me think I’m gonna die. Just hold that four. 你让我感觉我快死了 你握好就对
[1:18:41] Come on. Frank. 加油 法兰克
[1:18:43] AWVR officials have no comment. 铁路公司不予置评
[1:18:46] Barnes is attempting to manually brake the last car of 777. 巴恩要动手 将777最后一节车厢煞住
[1:19:00] He’s actually running on top of the grain cars and jumping… 他在列车项上迸走…
[1:19:03] Way to go. Frank. Let’s go. Frank. 法兰克 加油
[1:19:14] Looks like 777 is slowing down. 看来777的确减速了
[1:19:19] We understand this is some sort of 我们明白 这么做
[1:19:21] an attempt to try and stop the train. 是为了让列车减速
[1:19:23] Yes! Come on. come on! You can do it! 好样的 加油! 你可以的!
[1:19:29] Will. how fast you going? 你们现在速度多少?
[1:19:34] 34. 34哩
[1:19:38] All right. we’re dropping. 33. 我们在减速了 33哩
[1:19:40] The railroad spokesman just confirmed he is… 铁路公司发言人确认…
[1:19:43] – Think it’ll work? – …attempting to slow 777 – 这样管用吗? – …巴恩现在动手
[1:19:44] by manually braking each car. 把各车厢刹车开启
[1:19:47] Theoretically. 理论上可行
[1:19:48] Provided that locomotive’s independent brake holds out. 只要车头的独立刹车没问题
[1:19:59] We continue to bring you live coverage of this breaking news event 继续在斯坦顿现场报导
[1:20:02] from the town of Stanton. 头条新闱
[1:20:03] Emergency management officials have created this perimeter. 紧急小组划出管制区…
[1:20:11] This is the police. Get off the roof. 这是警察 请撤离屋项
[1:20:13] You are being asked to evacuate for your own safety. 为了你们的安全 请马上离开
[1:20:51] Shit! 该死!
[1:20:54] Frank! 法兰克!
[1:20:56] Yeah. I hear you. I hear you! 我听到了!
[1:20:58] We just lost our brakes! 我们的刹车坏了!
[1:21:02] Looks like the brakes have blown. 看来刹车爆了
[1:21:04] Shit! 见鬼!
[1:21:14] Frank! Frank. you all right? 法兰克 法兰克 你没事吧?
[1:21:18] I’m here. Will. What happened? 我没事 威尔 怎么回事?
[1:21:20] We’re picking up speed again. 我们又加速了
[1:21:24] Can you still slow it down? We’re almost at the curve. 你能不能设法让它减速? 我们快到弯道了
[1:21:28] Frank. our engine block’s overheated. 法兰克 引擎已经过热了
[1:21:33] I don’t think those hand brakes are gonna 我认为手动刹车
[1:21:34] have the muscle to stop this thing. 也没办法减速
[1:21:36] We’re creeping up fast. 速度实在太快
[1:21:37] All right. well. just hang on to the independent. 你用独立刹车吧
[1:21:40] I’ll tell you when. 我会告诉你时间点
[1:22:02] Elevated and strictly Class 2, speed restricted to 1 5 miles per hour. 火车进入第二级的高架铁轨 这里的时速限制是15哩
[1:22:07] Impact with at least three of these buildings 正下方的三栋建筑
[1:22:08] directly below will be unavoidable, 会无法幸免
[1:22:10] as will contact with all the fuel storage tanks situated here. 这里的燃料槽也一样
[1:22:14] Will? Will. 威尔? 威尔
[1:22:17] We’re all right. we’re all right. 我们没事
[1:22:19] but we’re picking up speed again. 但速度又加快了
[1:22:34] Will! 威尔!
[1:22:36] We’re coming into the curve! Get ready! 我们要进入弯道了 准备了!
[1:22:53] Will! Hit that independent! 威尔 拉独立刹车杆!
[1:22:57] Hit that independent as hard as you can! 用力拉刹车杆!
[1:23:06] Frank. we’re gonna rip right off. 我们会脱轨
[1:23:08] Got no choice. 我们没有选择
[1:23:19] Will! Hang on! 威尔 撑住!
[1:23:30] Hit it! Hit it again! 拉! 再拉一次!
[1:23:34] Now! 就是现在!
[1:24:01] Frank. you all right? 法兰克 你没事吧?
[1:24:03] We made it! We made it! We’re through the curve. 我们成功了 通过弯道了 他们成功通过弯道了
[1:24:08] 777 made it. It made it through the Stanton curve. 777成功了 已经通过弯道
[1:24:11] 777 is through the Stanton curve, 777已经通过弯道
[1:24:13] but by no means out of trouble. 但问题还没有结束
[1:24:15] 777 is gaining speed. It is out of control and has to derail. 777正在加速 失去控制 必须要让它脱轨才行
[1:24:20] Frank Barnes and Will Colson will be 法兰克和威尔
[1:24:22] the victims of the biggest rail disaster 会成为东北区史上
[1:24:24] in the history of the northeast. 最严重铁路意外的受害者
[1:24:28] It looks like Frank Barnes is making an all- out effort. 看来法兰克巴忍拼了
[1:24:31] Good job. 太好了
[1:24:33] This is a remarkable effort now to get to the front of 777. 了不起 他要前往777的车头
[1:24:42] Frank! 法兰克!
[1:24:45] We’re at… We’re at 60. and we’re going to hit 80 in no time! 我们速度到60了 很快就会到80哩!
[1:24:52] He’s not gonna make it. 他过不去
[1:24:54] Looks like the gap between cars has stopped him. 看来车厢间的距离让他止步了
[1:24:56] You can do it! 继续啊!
[1:24:58] But the train continues to speed in excess of 75 miles an hour. 列车持续以75哩的时速前进
[1:25:02] Frank! Frank! 法兰克 法兰克!
[1:25:05] Will. we got a problem here. 有问题了
[1:25:10] I don’t think I can make it. 我做不到
[1:25:14] Oh. God. 天啊
[1:25:24] There’s Ned! 是奈德!
[1:25:29] Unbelievable. Unbelievable. 不可思议 不可思议
[1:25:36] Hello. Ned. it’s Connie. 奈德 我是康妮
[1:25:38] I’m kind of busy right now. Connie. I’ll call you back. 我现在有点忙 康妮 我再打给你
[1:26:00] Hey! 嘿!
[1:26:06] Come on! 跳啊!
[1:26:12] Hop in the back of the truck! 跳到卡车后车厢!
[1:26:16] Hop in the back of the truck! 跳到卡车后车厢!
[1:26:18] Connie? Connie. is that truck for us? 康妮 那辆卡车是来帮我们的吗?
[1:26:22] Yes. it is. Will. You can do this. 是 威尔 你做得到
[1:26:25] Will, you can do this! 你可以的!
[1:26:32] Come on! 加油!
[1:26:47] Looks like he’s trying to synchronize 看来他们想要获得
[1:26:49] the speed of the pickup with the train. 与火车同步的速度
[1:26:52] Do it. you pussy! Jump in the back! 快跳 不要犹豫 跳到后面!
[1:27:01] Yes! Yes! 好样的!
[1:27:02] Yeah! 好样的!
[1:27:06] Yeah! 好样的!
[1:27:14] And look at what’s happening now. 真是千钧一发
[1:27:16] The red pickup racing to the front of 777. 红色卡车要把他载到车头
[1:27:18] Come on. Will. 加油
[1:27:29] Frank! 法兰克!
[1:27:32] Go! Just go! Go. go. go! 快去 快往前!
[1:27:36] Go. go. go! 快点 快去!
[1:27:38] Go. go! 冲吧!
[1:27:51] Ned Oldham is running out of parallel road. 奈德快要没有路可以跑了
[1:27:54] Come on. Will. 加油 威尔
[1:27:55] Drive. Ned! 奈德 快开啊!
[1:27:57] He will attempt to board this train. 他企图登上列车
[1:28:19] – Come on! – Shit! – 快点 – 该死
[1:28:21] God damn it! I overshot it! 见鬼 过头了!
[1:28:26] Come on. 加油啊
[1:28:27] There it is. kid! Do it! 快跳啊 快!
[1:28:31] Come on. jump! Do it! Jump! 跳啊 快点 跳!
[1:28:53] Yes! 太好了!
[1:28:57] Go. Dad! 爸 加油!
[1:29:05] Yeah! Yeah! 好样的!
[1:29:07] Yeah! Yes! Yes! Yes! 好样的!
[1:29:10] Oh. my God! 天啊!
[1:29:12] Go! Go. Will! 加油 威尔 加油!
[1:29:15] Will Colson successfully making it into the cab, 威尔考森成功进入驾驶室
[1:29:19] now in control of 777. 777受到控制了
[1:29:43] Chopper 43 over this remarkable aftermath. 43号直升机捕捉到这重大的一刻
[1:29:46] We’re talking about the heroic work of two men, 我们看到这二人的英雄事迹
[1:29:49] Frank Barnes and Will Colson. 法兰克巴恩和威尔考森
[1:29:51] Southern Pennsylvania will always be indebted to them. 南宾州会永远感激他们
[1:30:38] Judas Priest. we did it! We did it! 阿弥陀佛 我们做到了!
[1:30:43] I knew once we got you up there. we’d do it. Ned Oldham. 我知道把你弄上去就可以搞定 我是奈德奥德曼
[1:30:46] It’s all about precision. Good job. kid. 精准度最重要 小子 做得好
[1:30:49] – Your foot’s hurt. He cut his foot! – I think it’s broken. – 你的脚受伤了 他割伤脚了 – 我觉得骨折了
[1:30:52] He cut his foot! Let’s get some medics! 他割伤脚了 找医护人员过来!
[1:31:14] Get over here. kiddo. 小子 过来
[1:31:23] – Ned! – You! – 奈德 – 你问!
[1:31:25] Ned. were you worried? 奈德 你当时很担心吗?
[1:31:26] Was I worried? Nah. Not really. 担心? 不 还好啊
[1:31:29] It’s all about precision. I wouldn’t have undertaken such a task… 精准度最重要 天将大任于斯人…
[1:31:32] Just got off the line with corporate. 我刚刚接到公司的电话
[1:31:33] Oh. yeah? 是吗?
[1:31:35] “Debt of gratitude.” Blah. blah. blah. 说什么我们很感谢你啊
[1:31:36] Same here. Felt pretty good. actually. 我也是 其实感觉满爽的
[1:31:39] Yeah. it did. actually. 是啦
[1:31:41] …bringing it to a successful conclusion. …让事情完美的结束
[1:31:45] What was your first reaction when you realized what was happening? 你发现这件事时有什么反应?
[1:31:48] I felt I was in my comfort zone. 我觉得自己有能力应变
[1:31:50] What’d they say about your job? 他们对你的工作有什么说法?
[1:31:52] They said it’s mine if I want to keep it. 我想的话可以留任
[1:31:57] They’d be stupid not to give it to you. 不给你工作才蠢吧
[1:31:58] Yeah. That’s what I told them. 我也这么说
[1:32:03] Said they better think about giving me a better one. too. 他们最好给我一个更好的位置
[1:32:06] – How about me? – How about you? – 那我呢? – 你怎样?
[1:32:08] – As you can see, the result was a positive. – Ned… – 结果成功了 – 奈德…
[1:32:16] Do we have any better of an idea as to how this happened? 你知道这一切是怎么发生的吗?
[1:32:19] Well, the thing that happened… 这个嘛…
[1:32:21] – Thank you very much, Ned. – Everybody, this is Ned Oldham. – 谢谢你的回答 奈德 – 我是奈德
[1:32:24] To answer that last question… 要回答这个问题…
[1:32:26] Sorry. I wonder if you can help me. 抱歉 你能帮我一个忙吗?
[1:32:30] Connie? I can’t decide 康妮? 我无法决定
[1:32:31] which one of you I’m gonna kiss first. 要先亲你们哪一个
[1:32:33] Me. 当然是我啊
[1:32:36] Problem solved. 问题解决了
[1:32:38] Go get him. Connie. 来吧 康妮
[1:32:39] All right. Bring it on. 过来吧
[1:32:41] …to Frank Barnes and Will Colson, …感谢法兰克巴恩和威尔考森
[1:32:47] the engineer and the conductor whose actions… 机师跟列车长的壮举…
[1:32:50] Your daughters? 你女儿吗?
[1:32:57] Chopper 43, over and out. 43号直升机 完毕
[1:33:02] Turn it up Turn it up, turn it up Rewind! 法兰克巴恩升官后开心退休
[1:33:03] The dance train is coming back again
[1:33:07] Extravaganza, you should run and tell a friend
[1:33:11] Kings and queens are posted at the bar
[1:33:15] Bucking down It’s time to take it off
[1:33:18] Walk that walk Walk
[1:33:20] Show me how you move it
[1:33:24] Put some snap into it
[1:33:26] Time to show it all 杜伊目前从事速食业
[1:33:28] The spotlight is on you You better… Let’s go!
[1:33:31] Work, work, work, work
[1:33:36] Work, work, work
[1:33:38] You better shake that thing like a donkey
[1:33:40] And go hard for it You better work
[1:33:42] You better swing from a paw like a monkey
[1:33:44] And go hard for it You better work
[1:33:46] ‘Cause big girls get down on the floor
[1:33:48] And make it jiggle, jiggle, jiggle You ain ‘t know
[1:33:50] Ain ‘t no shame It’s the name of the game
[1:33:52] Now everybody down to the floor Here we go!
[1:33:54] We got the rhythm of the beat
[1:33:58] We got the rhythm of the hands
[1:34:00] Let’s get the rhythm of the feet
[1:34:01] Jump in, jump out
[1:34:05] Jump in, jump out Here we go
[1:34:08] Work, work, work
[1:34:09] Work, work, work You better work
2010年

Post navigation

Previous Post: A Single Man(单身男子)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Дурак(危楼愚夫)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme