Skip to content

英美剧电影台词站

Unleashed(狼犬丹尼)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Unleashed(狼犬丹尼)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狼犬丹尼
英文名称:Unleashed
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] Get ’em! 教训他们
[02:43] Danny! 丹尼!
[02:49] Atta boy! 好孩子!
[02:53] Borrow money from me, you’re expected to pay it back. 跟我借钱 就要还
[02:56] You pay it back, the collar stays on. 还钱 项圈就绑着
[02:58] You don’t pay it back, the collar comes off. 不还钱 项圈就松开
[03:00] It’s a simple set of rules. 规矩很简单
[03:02] Give us your arm! Still! Shut up! 把你们的手给我们! 别动!
[03:08] Behave! 乖!
[03:11] It’s nice! 很好!
[03:12] We’ll be back. 改天见了
[03:13] Come on, Danny boy. 来吧 丹尼
[03:19] I had a dream last night 我昨晚做了个梦
[03:21] I was sitting under those umbrellas 我坐在棕榈叶
[03:24] that they make out of palm leaves, you know? 编成的阳伞下
[03:26] And these beautiful golden skinned girls dressed in – 这些肤色闪亮的美女 穿着
[03:31] just, like, little grass skirts, the skin that they was born in. 小草裙 全身几近赤裸
[03:36] And they came over, one after the other, 她们一个接着一个的过来
[03:41] and they brought me a drink in a coconut. 还送用椰子装的饮料给我喝
[03:43] And as they served me the drink, they brushed their tits across my face. 她们过来时 胸部扫过我的脸
[03:47] Cor, bloody hell… 我的老天
[03:48] Hey, boss, I think Georgie’s getting a chubby. 老大 我想乔治变大了
[03:51] You shut up, Lefty! 闭嘴啦 左撇子
[03:52] You’re the one getting a fucking hard on, not me! 你才变硬了咧
[03:55] Ah well, that was the end of the best bits. 一切美梦就此结束
[03:59] After the girls, the whole thing turned to shit. 美女之后 一切急转直下
[04:04] This giant mumpet turned up with a machine gun 这个大玩偶变成机关枪
[04:06] and started blasting away until there was nothing 开始扫射
[04:10] but blood and guts and bits of body everywhere. 直到四处血肉横飞
[04:13] Nice one! 好耶!
[04:16] It was a real nightmare. 那是个真正的梦魇
[04:23] I bet you’ve never had a dream in your life, have you? 我敢说你这辈子没做过梦吧?
[04:28] Yeah, must be peaceful. 是啊 一定很祥和
[04:31] Here, have a bit of that. That’s it, that’s it… 来 吃一点 很好
[04:38] I hate dreams. 我讨厌作梦
[04:42] Georgie boy! 乔治小子
[04:43] Lefty 左撇子
[04:44] Yo, Ricy, you mad bastard! 莱希 你这个疯子
[04:45] Ricy, how did you get on? 莱希 进行的怎样?
[04:47] Hello, Guv’nor. All my people paid to the penny. 老板 我的人都付钱了
[04:49] Twenty seven hundred. 两千七
[04:50] Perfect! Give the lads a drink. 很好 给大伙来一杯
[04:52] Cheers, Guv’nor. 干杯 老板
[04:53] What do you want done with Danny? 你打算怎么处置丹尼?
[04:56] Well, sort him out. 帮他打点一下
[04:57] His face is bleeding. Sort him out. 他的脸流血了 处理一下
[04:59] Anybody have any trouble? 有人有问题吗?
[05:01] Put it on here. Oh nice, look at this! 放在这里 赞啊 看看
[05:10] Come on Danny, you heard the guv’nor. 来吧 丹尼 你听见老板的话了
[05:12] Here’s a bonus. Alright? 这是奖金 好吗?
[05:15] Sort yourself out, OK? 自己来
[05:18] Come on Danny. Danny! Come on! Danny! Come on! 过来 丹尼 丹尼 过来
[07:10] Here, give us a pose! 来 摆个姿势
[07:14] Oh yeah, beautiful! Yeah… 好耶 赞啊
[07:19] Oi! Get back in the car. Fuckin’ beast 给我滚回车上 死畜牲
[07:24] Fucking wanker! 臭混混!
[07:25] I want to get closer. That’s it. 我要靠近一点 就是这样
[07:29] No, don’t get your fingers on it. Your monkey. Give us it. 别把手指放上去 你真顽皮
[07:36] Look at him! 你看他!
[07:38] No, not here! 不 不要在这
[07:39] Yes, you’re right. Let’s go somewhere more comfortable. 你说的对 去更舒服的地方吧
[07:46] You’re so rough! 你好粗野
[07:48] Yeah… Ruff! Ruff! Ruff! 是啊汪! 汪!
[07:50] No… 不要
[07:51] Turn the light on! 把灯打开
[07:52] No lights. 不开灯
[07:53] Turn on the lights! 把灯打开
[08:00] I like to see you who I’m making love to. 我喜欢开着灯办事
[08:02] I don’t. 我不喜欢
[08:08] What the fuck… Shit! Fuck!Jesus! You sick bastard! 搞什么靠! 天哪 你有病!
[08:14] hi! Where are you going? 嗨! 你要去哪?
[08:20] Much obliged! Fuckin’ell… 真是多谢了
[08:37] Atta boy! 好孩子
[08:42] No way, boss. 不行 老大
[08:44] Hey, Nigel! OK, Bart, All right… You want this? 奈吉 好吧 巴特 你要这个?
[09:09] Turn it round, keep it running, 转过去继续跑
[09:10] and keep your eye out for the old bill. 注意那个老家伙
[09:12] Good luck, son! 祝你好运
[09:13] Luck? Don’t need it, bruv! 好运? 我不需要
[09:37] You know what I have always found fascinating 知道我最着迷于
[09:39] about this whole situation of yours, Bart buddy? 你哪一件事吗 巴特?
[09:42] How you basically turned a man into a dog. 就是你怎么把人变成狗
[09:47] Well, it’s like my sainted Mum used to say. 我老妈说过
[09:49] Get ’em young enough and the possibilities are endless. 年轻人潜力无穷
[09:53] Unlike yours at the moment. 跟你的手下不一样
[09:56] So hmm… So let me work this through one more time. 所以 我再说一次吧
[10:00] I don’t pay you, you take his collar off. 我不还钱 你就拿下他的项圈
[10:04] Correctimundo. 正确
[10:06] You take his collar off, he beats us all to death, 项圈一拿下 他就会打死我们
[10:08] Now, who’s the bright penny? 你果然是聪明人
[10:11] So it’s in my best interest to keep that collar on. 所以我最好让项圈留着
[10:16] Danny! Kill him! Danny! Kill him! Danny! 丹尼 杀了他! 丹尼!
[10:35] When you’re finished with the master, kill the dog. 解决掉主人后 杀了那头狗
[10:39] You fuckin’ bastard! 你这个混蛋
[10:48] Good to see you Mr. Yussef. 幸会 尤瑟夫先生
[10:57] You fucker! 你这个混蛋
[11:02] Kill! 杀!
[11:08] Find anything to you like yet? 找到你喜欢的东西没?
[11:11] Not yet. 还没
[11:21] Stop him!!! 阻止他
[11:45] Nice puppy. 好狗狗
[11:55] Atta boy! 好孩子
[12:00] I don’t know what it is with people… 我不知道这些人怎么了
[12:02] Maybe I’ve got a speech deficiency. 也许是我不会说话
[12:05] Take what you want… 想拿什么就拿吧
[12:06] Oh, no. My mum didn’t bring me up to be a pig. 不 我妈没教我要像猪一样贪
[12:10] Not like some people I know. I only take what I’m owed. 我不像那些我认识的人一样 我只拿别人欠我的
[12:14] But this time… Yeah… 不过这次 好
[12:20] With a little interest. Because you are… 我就拿点利息 因为你真是
[12:24] Asshole? 他妈的混帐
[12:37] Come on. 走吧
[12:40] What are you looking at? 你在看什么?
[12:42] Just enjoying the show. 看戏啊
[12:44] Good. 很好
[12:49] Don’t you ever leave my sight again! 不准你再离开我的视线
[12:52] You said ‘ stay in the car”. 你叫我留在车里的
[12:53] Shut the fuck up! 给我闭嘴
[12:56] Get in, you bitch! 进去 烂人
[13:06] I don’t believe it! 我真不敢相信
[13:07] He just stood there and watched them beat the crap out of me! 他就站在那里看他们海扁我
[13:10] Even a dog has got the brains to come to his master’s defense! 就算狗也知道要帮主人忙
[13:15] Bite’em! Claw’em! Piss on ’em! 抓咬他们 撒泡尿在他们身上
[13:17] Anyhing for fuck’s sake! 做什么都行 靠!
[13:19] Jesus! 天哪!
[13:20] Jesus, boss, you don’t look too good. 天哪 老大 你状况不大好
[13:25] Another original thinker. 又一个自以为是的笨蛋
[13:27] No, I just meant that maybe you might want to go home. 我是想也许你想回家
[13:28] What’s next? 下一站去哪?
[13:29] Just the antiques place. 古董店
[13:31] No, let’s do it. 不用了 我们走吧
[13:32] Are you sure you’re up to this? 你确定你要去?
[13:34] No, no, you let one of them payments slide 不行 只要有个人没按时付钱
[13:36] and they’ll all turn into original thinkers. 他们就都会变成 自以为是的笨蛋
[13:38] Find a decent pub first, though, I want a pint. 先找个好酒吧 我要喝一杯
[13:42] And you, you useless piece of shit! 还有你 你这没用的家伙
[14:05] Right… Now… Here’s the plan. 好 计划如下
[14:09] I’m going to try and settle this in a peaceful and professional manner. 我设法以专业的态度解决事情
[14:13] But if that doesn’t work, I’m gonna press this… 如果没用 我就会按下
[14:17] You pay attention! 给我注意听
[14:19] When I press this button, 我按下按钮
[14:20] this red light is gonna start blinking. Right? 红灯就会开始闪
[14:23] The red light blinks, you go through that door quicker 红灯闪 你就以飞快的速度
[14:27] than a mouse chasing a bit of cheese. 冲过那扇门
[14:29] Keep your hands off him, will you? And stop fucking smirking! 别碰他 好吗? 还有别给我傻笑
[14:32] The red light blinks… Look at me! Concentrate! 红灯闪看着我! 注意听!
[14:36] The red light blinks, you go through the door. 红灯闪 你就冲过那扇门
[14:38] That’s all you gotta remember. Right? 你只要记得这点
[14:40] Light. Door 灯 门
[14:41] Light. Door. 灯 门
[14:43] Light. Door. 灯 门
[14:44] Oi! Right… And don’t take your eyes off the light. 好眼睛盯着灯
[14:49] And don’t let me down. Georgie! 别让我失望 乔治!
[14:52] Yes, Bart. 是的 巴特
[14:53] Hang that up there. 把那挂到上面
[14:54] Up there? 上面?
[15:01] All right. 好
[15:02] The light, Danny, the light. Red means go. Right? 灯 丹尼 灯 红色代表冲 好吗?
[16:01] Sounds like someone in here could use my help! 听起来这里有人需要我帮忙
[16:06] Hi, how you doing? 你好吗?
[16:09] I’m just gonna tune these pianos. 我要帮这些钢琴调音
[16:11] Probably be a couple of hours. 也许要几个小时
[16:16] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[16:23] You like pianos? 你喜欢钢琴?
[16:26] Yeah, me too. 是啊 我也一样
[16:27] This whole place is like… it’s like a big treasure chest. 这整个地方就像一个大宝库
[16:33] Probably gonna be a whole month 要一个月
[16:34] getting all these ladies back into health. 才能让这些琴恢复健康
[16:38] You know tuning pianos is really hard work 钢琴调音是个苦差事
[16:41] and my back isn’t what it used to be. 我的背已经没以前那么好了
[16:45] Are you… Are you doing anything important right now? 你现在有重要的事要做吗?
[16:47] Cause I could really use a hand here. How about it? 我很需要人帮忙 可以吗?
[16:52] Please. 拜托
[16:55] Are you still there? 你还在吗?
[17:01] You are, aren’t you? 你还在 对吧?
[17:05] Yes. 是的
[17:07] Good, good, come on! 好 很好 来吧
[17:19] You know a lot of people think because a piano’s so big, 很多人认为钢琴很大一台
[17:22] it is very strong and you can just pound it any way you want to and 它很强壮 随便敲击它
[17:24] nothing will happen, but that’s not so at all. 也不会有事 可是其实并非如此
[17:27] Pianos are a lot like people. 钢琴跟人很像
[17:29] I mean, you pound on a person, they get out of tune. 你打一个人 他就会走调
[17:33] Same with a piano. 钢琴也一样
[17:35] You pound on ’em and… Lordy, 你用力打它 就会老天
[17:38] listen to that. Sad as a baby crying. 你听 就像孩子在哭泣
[17:41] I tell you what I want you to do now. 我告诉你我要怎么做
[17:43] When I say press, I want you to press on this key. 我说弹的时候 我要你按这个键
[17:46] Starting with this one right here and going to the right. 从这个键开始 然后往右弹
[17:49] One, then two, then three. 一 然后二 然后三
[17:53] Think you can do that? OK. 你做得到吗? 好
[17:56] Put your hand here, just like that. Right there. 把手放这 就像那样 就放那里
[18:00] Oh oh my goodness. Oh wait a minute. 我的老天 等一等
[18:03] Loosen up. Loosen up. 放松 放松一点
[18:07] Music’s got to flow from within, y’know. 音乐是要从内心流露出来
[18:09] Can’t flow if you’re all stiff. On the key there. Just relax. 全身僵硬是做不到的 手指放那个键上 放轻松
[18:14] Nothing to be afraid of. 没什么好怕的
[18:16] There we are. Are you ready? 很好 你准备好了?
[18:20] And press. 弹
[18:23] Little harder. 再用力一点
[18:26] Good! Again. Good. 很好 再来 很好
[18:28] Listen, you show a real talent for this sort of work. 你听 你很有天份
[18:31] OK, press it again. Press. Oh wonderful. 好 再弹一次 弹 好极了
[18:37] And one more time. Ready? Press, press, go ahead relax. 再来一次 准备好了? 弹 弹 放轻松弹
[18:46] Let the energy flow. Let the magic happen. 让能量释放出来 展现魔法
[18:49] Good, good, good, good… Excellent, excellent! 好 很好 好极了
[18:54] Wait, wait! Hold on! Now… 等等 等一等
[19:02] You want to see what you did? 想听听你努力的成果吗?
[19:04] Yes. 想
[19:05] Check this out. That the sweetest sound or what? 你听听 这声音很美妙吧?
[19:10] Yes. 是的
[19:12] Want to try it? 想弹弹看吗?
[19:13] Here, c’mon. Put your hand here. 来 把你的手放上来
[19:16] Put your fingers right there. There. Right there. Hit it. 把手指放在这里 很好 弹吧
[19:21] Next stop Carnegie Hall. You know about Carnegie hall? 下一站 卡内基厅 你知道卡内基厅吧?
[19:29] It’s this big place in New York City. 那是纽约市的大音乐厅
[19:31] All the great musicians want to play Carnegie Hall. 伟大的音乐家都想在那里演奏
[19:34] I did too. When I was growing up, it was my big ambition. 我以前也想 那在我成长时期 是我的野心
[19:40] But I never was that good a musician. 但我没能成为一个好音乐家
[19:48] Are you OK? 你还好吧?
[19:51] Yes 还好
[19:53] Good. What’s your name? 很好 你叫什么名字?
[19:59] OK. Alright, alright. 好 好吧
[20:00] Mister No Name. My name is Sam. 无名先生 我叫山姆
[20:11] Pleased to meet you. 幸会
[20:14] Me too. 我也是
[20:16] Good, that’s good. 好 很好
[20:20] So tell me something, Mr. No Name, 告诉我 无名先生
[20:23] am I hearing a sort of clicking sound? Do you hear it? Or is it… 我是不是听见什么喀嗒声? 你有听见吗? 还是我
[20:45] I’m gonna sell you, is what I’m gonna do! 我要把你卖了 就这么做
[20:50] If you can’t do what I’ve trained you to do, 如果你不能做我叫你做的事
[20:52] what fucking use are you? 那你还有啥鸟用?
[20:53] No fucking use is the answer! No fucking use at all! 答案就是没用! 一点用都没有
[20:57] I feed you! I clothe you! I put a roof over your head! 我喂你吃 给你穿 我还让你有地方住
[21:02] And all that time I put in. All the fucking effort! 我投入了那么多时间 努力
[21:06] To make you the man that you are… 让你变成今日的模样
[21:09] And what gratitude do I get! Look at me! 而我得到什么报酬? 你看我
[21:11] I look as if I’ve just been through the third fucking world war. 我就像经历了第三次世界大战
[21:15] Take him downstairs, get him out of my sight. 带他下楼 把他带离我的视线
[21:17] C’mon, c’mon. 来吧 狗狗
[21:20] I’m getting too old for this shit. 我老了 不适合这种事
[21:23] All right, Danny. Get in! Get in! 好了 丹尼 进去
[21:26] I’m busy! 我很忙
[21:27] I said get in there. 我叫你进去
[21:29] There’s a man here to see you. 有人想见你
[21:30] I just told you I’m busy! 我说过我很忙了
[21:32] He says he’s got a business proposition for us. 他说他有生意要跟我们谈
[21:34] He says it’s about the show you put on today. 他说跟你今天的表演有关
[21:39] Pat him down. 打发他
[21:40] Already did. 打发过了
[21:43] All right, wheel him in. 好吧 让他进来
[21:47] Receiving fucking visitors looking like this. It’s a joke. 这样见客真是个笑话
[21:52] Shit, Jesus! Fuckin’ell! 靠! 该死!
[22:08] I’m listening. 我在听
[22:10] That was a very impressive display 你今天在珠宝店的
[22:12] your man put on in the jewelry shop today. 表现很赞
[22:14] I assure you, it was entirely justified. 我保证 那绝对是师出有名
[22:16] I’m sure it was. 我相信
[22:18] That thing with the collar. Brilliant. 那个带项圈的家伙 很不错
[22:21] And the point of this conversation is? 你跟我谈这些干嘛?
[22:23] The point of this conversation is, 我跟你谈这些的目的是
[22:24] I’d like to offer you a lucrative proposition. 我有个赚钱的提议
[22:28] How lucrative? 有多好赚?
[22:29] Very lucrative. 很好赚
[22:32] Should I continue? 我能继续讲吗?
[22:33] Please… 请说
[22:37] It’s an entertainment I produce for some friends once a month. 我每个月提供一些朋友娱乐
[22:41] Members only, so to speak. 会员独享 可以这么说
[22:43] What? 什么?
[22:44] And we’re always on the lookout for new talent. 我们一直在找新的好手
[22:47] The first fight is a tryout. For that, you get fifteen thousand. 第一场是选拔赛 这场比赛你可以拿1万5
[22:51] For the second twenty, plus the right to bet. 第二场2万 加上赌金分红
[22:54] We had one chap who after fees and betting 以前有个冠军的价码加赌金
[22:55] on himself got up to half a million a fight. 一场就高达50万
[22:58] That’s only if you win, of course. 当然 那要赢才行
[23:01] But how do you get to win? 那要怎样才分胜负呢?
[23:03] It’s to the death. 至死方休
[23:07] So glad you could make it. Please follow me. 很高兴你来了 请跟我来
[23:14] Where’s the money? 钱呢?
[23:15] Oh well, the money comes after. 钱要之后才拿
[23:18] After what? 在什么之后?
[23:20] After you beat him, our current champion. 打赢他 现任的冠军
[23:23] Undefeated in fifteen bouts. 他已连胜15场了
[23:27] Care for a glass of champagne? 要喝杯香槟吗?
[23:29] We won’t be here that long. 我们不会待那么久
[23:35] Kill him. 杀了他
[23:51] Rip his fucking hat off! 把他的帽子扯烂
[24:03] That’s my boy! 这才是我的好孩子
[24:10] Thanks for the opportunity. 感谢你提供这个机会
[24:11] You’re most welcome. Very impressive. 不用客气 真令人印象深刻
[24:14] That bit with the collar. How did you do that? 戴项圈的家伙 你怎么做到的?
[24:16] Like my saint of a mum used to say: 我老妈说过
[24:18] Get ’em young and the possibilities are endless. 年轻人潜力无穷
[24:21] I thought it was the Jesuits who said that. 我以为那是耶稣说的
[24:23] Probably got it from my mum. 也许他是听我老妈说的
[24:26] If you want us back you do know where to find me. 若你想再找我们 你知道到哪找
[24:29] Oh we certainly want you back. 我们当然想再找你们
[24:31] Only, if you could make it a little more… entertaining… next time. 不过 下次你要增加点娱乐性
[24:36] I’ll see what I can do. 我会设法
[24:56] Here, remember I told you about that dream I had? 记得我说过我做过的恶梦吧?
[24:58] What? The one with the all the birds in it? 哪个? 有美女的那个?
[25:00] Yeah. 对
[25:00] Yeah. 记得
[25:01] Well, I figured it all out. D’you know who Freud is? 我想通了 你知道佛洛伊德吧?
[25:04] No. 不知
[25:05] Well that doesn’t matter. 无所谓
[25:06] Freud was a genius and his whole thing was if you 佛洛伊德是个天才
[25:09] dream something it means something else. 他说梦境都有其寓意
[25:12] Like the girls, the island, the drink. They were just symbols. 就像美女 岛屿 饮料 那些都只是象征
[25:17] What they actually represented was like comfort, 它们代表舒适
[25:20] relaxation, no worries. 放松 无忧
[25:23] And then this swell turns up offering us 这人给我们
[25:25] more money than we could save in 20 years. 赚大钱的机会
[25:29] Well, it all becomes clear. The dream. The swell. 一切都变得明朗了 那个梦 这个人
[25:32] It means retirement, you get it? 这代表退休 你明白吧?
[25:34] Yeah, right. 是啊
[25:36] No more filthy collections, no more beatings. 不用再收帐 不用再动手
[25:41] I tell you, I feel really good here. I feel generous. 我告诉你 我感觉真棒 我觉得我很慷慨
[25:47] Danny, what do you want? 丹尼 你想要什么?
[25:50] A piano. 钢琴
[25:52] Excuse me? 什么?
[25:54] I want a piano. 我要钢琴
[25:55] A piano. Yeah, leave off. How about a lobster dinner? 钢琴 是啊 算了吧 吃顿龙虾大餐吧?
[26:01] I want a piano. 我要钢琴
[26:02] How about a woman? You’ve never had a woman. 女人呢? 你还没玩过女人
[26:05] I want a piano. 我要钢琴
[26:07] Danny, you’re starting to piss me off. 丹尼 你开始搞毛我了
[26:10] I want a piano. 我要钢琴
[26:17] That’s what I love about you, Danny. 我就爱你这点 丹尼
[26:21] One thought at a time. That’s what makes us such a good team. 一次只有一个想法 那也让我们成为顶尖的团队
[26:25] The brains and the brawn. 那颗脑袋和体能
[26:27] I tell you this is gonna be one lovely day! 我告诉你 今天铁定好玩
[26:53] Let’s go. 走
[27:21] Good morning Ladies, how are we all this morning? 早 女士们 今天早上好吗?
[27:28] Ah, here you are. 你在这里啊
[27:31] You’ve been very patient, waiting for me, Madam. 你一直很有耐心的等着我
[27:34] So I’m going to devote myself to you all day. 所以我会为你花一整天的时间
[27:48] Who’s there? It’s you, isn’t it? 谁在那里? 是你 对吗?
[27:54] Yes. 是
[27:55] Well, isn’t that something? 真巧啊
[27:58] You know, I went right home and I told Victoria, 我回家后跟维多利亚说
[28:03] my step-daughter… I told Victoria all about you. 那是我继女 我跟她说你的事
[28:53] Hello? 你好?
[28:56] Don’t tell me you’re still asleep. 别跟我说你还在睡
[29:10] Well now… If I was a fella who woke up in a 如果我在陌生的房子里醒来
[29:15] strange house wearing someone else’s pajamas, 穿着别人的睡衣
[29:19] I would be pretty nervous. 我会很紧张
[29:21] I’d try to find the safest place I could to hide. 我会找最安全的地方躲起来
[29:26] Now, when I was a kid, the safest place in the whole wide world was… 我小时候觉得 世上最安全的地方
[29:32] Right where you are. It does feel safe, doesn’t it? 就是你现在这个地方 这里感觉起来很安全 对吧?
[29:37] Well, I figured a man who’d been out for two days 我想昏睡两天的人
[29:40] would wake up pretty hungry. 应该会很饿
[29:42] So, I hope you like peanut butter and jelly. 希望你喜欢花生果酱三明治
[29:47] My name is Sam, remember? 我叫山姆 记得吧?
[29:50] OK you take your time. 好吧 你慢慢来
[29:52] Victoria and I are not big on asking questions. 维多利亚和我不爱问问题
[29:56] Figure when the person is ready, 当一个人准备好
[29:58] they’ll give their answers. OK? 就会回答 好吗?
[30:07] OK. 好
[31:16] He’s cute! 他好可爱
[31:17] Really? 真的?
[31:18] I like his haircut it’s like when I was six and used to cut my own hair. 我喜欢他的发型 跟我六岁时自己剪的发型一样
[31:22] Yeah, well… 是啊
[31:23] You and Mom thought it was cute. 你跟妈觉得那很可爱
[31:24] He’s not six. 他不是六岁小孩
[31:25] More is than not, I bet. Does he like to read? 我敢说比六岁大 他喜欢看书吗?
[31:28] Well I don’t know. 我不知道
[31:29] Does he like to write? Does he like to draw? 他喜欢写作吗? 画画呢?
[31:32] Sweetie, I don’t know anything about him. 小乖 我不知道他的事
[31:35] Well, that’s not altogether so. He likes music. 也不全然啦 他喜欢音乐
[31:41] Cool. 酷啊
[31:46] Hi! Sam said you like music. 你好 山姆说你喜欢音乐
[31:52] You know how to use it? See… 你知道怎么玩吗? 你看
[31:58] Nice, huh? It was my Dad’s. 不错吧? 这本来是我爸的
[32:02] He died before I was born and then my mom gave it to me. 他在我出生前死了 我妈给我的
[32:05] But she died in a car accident. But not until after she married Sam. 可是她在车祸中丧生 那是在她嫁给山姆之后
[32:08] He was my dad’s best friend. Am I talking too much? 他以前是我爸最好的朋友 我是不是话太多了?
[32:11] You know because I do that some times. 我常这样
[32:13] And if you’re bored listening and 要是你不想听
[32:14] I just keep going on and on, you just tell me, OK? 而我又一直讲 你就直接跟我说 好吗?
[32:17] I’m gonna go help Sam with dinner. You can join us if you’d like. 我要去帮山姆准备晚饭了 你可以一起来
[32:22] Or you can eat under here. 不然就在下面吃
[32:23] It’s just the food goes down easier if you eat it sitting up. 只是坐着吃比较好消化
[32:27] You don’t burp so much. 比较不会打嗝
[32:30] My name’s Victoria. 我叫维多利亚
[32:50] Should I go get him? 我要去叫他吗?
[32:52] No, let’s let him get himself. 不 让他自己来
[32:55] Maybe he doesn’t know how. 也许他不知道该怎么过来
[32:58] Well, then let’s just give him the opportunity to learn. 那我们就给他学习的机会
[33:01] There’s nothing like self-discovery for turning a boy into a man. 男孩子的成长 是需要自我发现的
[33:05] How do you know? You never had a boy. 你怎么知道? 你又没养过儿子
[33:06] I was speaking from self experience, if you don’t mind. 这是我自己的经验
[33:09] I was a boy myself once, you know. 我也是从小男孩开始长大的
[33:10] No way. 不可能
[33:11] Yes, way. Come on. 可能 来吧
[33:16] Thank you for the food we are about to eat. 感谢赐予我们食物
[33:18] Thank you for peace this house possesses. 感谢您赐予这个家平安
[33:21] Thank you for another day of health and happiness. 感谢您赐予我们 健康快乐的一天
[33:23] And please make sure Victoria kicks butt on her piano recital. 请让维多利亚的钢琴演奏会成功
[33:28] I thought we’re not supposed to ask for things. 我以为我们不该要求事情的
[33:31] Says who? 谁说的?
[33:31] Says you. Since I was a little girl you told me those are the rules. 你说的 我小的时候 你跟我说这是规矩
[33:35] You mean I didn’t tell you about the special exemption 我没跟你说
[33:37] for very lmportant Piano Recitals? 演奏会是特殊例外?
[33:39] Oh yeah right. Exemptions. I buy that… Not. 是哦 例外 我相信你才怪
[33:43] You know I liked it better when you just agreed with everything I said. 我比较喜欢你事事听我的话
[33:46] How about some soup? 喝点汤吧?
[33:53] Well, you’re just in time. 你来的正是时候
[33:56] This is your place. 这是你的位子
[34:00] Come on, sit down. 来 坐吧
[34:10] Victoria would you… 维多利亚 拜托你
[34:11] Sure. 好
[34:15] Sam made this. It’s his world famous potato and leek soup. 这是山姆做的 这是他知名的马铃薯韭菜汤
[34:20] World famous. 世界知名
[34:25] There’s your napkin. 那是你的餐巾
[34:28] Bread? 面包?
[34:47] Oh no! This is a spoon. And this… 不! 这是汤匙 这是
[34:51] …is your spoon. Like this… 你的汤匙 像这样
[35:17] Oh my… 老天
[35:22] Oh, great! A duet. 好啊 唱双簧
[35:37] My name is Danny. 我叫丹尼
[35:48] I think we won’t put a bandage back on and 我想不要再包绷带了
[35:50] we’ll let some air get to this. You’re gonna be just fine. 让伤口接触空气 你不会有事的
[35:54] I’ve been meaning to ask you. What is this? 我一直想问你 这是什么?
[36:00] OK. No problem. I wasn’t going to take it off. 好吧 没问题 我不会把它拿下来
[36:06] Y’know, when I was a kid I had a cowboy hat. 我小的时候有一顶牛仔帽
[36:09] I slept in it, I ate in it, I bathed in it. 我戴着它睡觉 吃饭 洗澡
[36:13] Anybody tried to take it off, I had the same reaction. So… 谁想拿掉它 我就跟谁翻脸
[36:18] Anyway, I’ve been thinking. 总之 我在想
[36:20] You been cooped up in here for weeks now. 你在这里关了好几个礼拜了
[36:23] Would you like to get some fresh air? Stretch your legs? 想不想呼吸新鲜空气 伸展一下?
[36:29] It’s nice outside. 外面很舒服的
[36:31] It’s nice in here. 这里很舒服
[36:34] You’re afraid that if you go out you won’t be able to come back in? 你怕出去就回不来了?
[36:39] We’ll come back. Promise. 我们会回来的 我保证
[36:45] Tell you the truth, I… I could use a little help. 说真的我需要帮忙
[36:50] With pianos? 修钢琴?
[36:51] Walking Victoria to school. 送维多利亚上学
[37:05] OK… 好了
[37:06] Alright, we’ll be back to get you at 3 o’clock. 好 我们三点来接你
[37:08] I am 18, Sam. 我18岁了 山姆
[37:09] Yeah, for a whole week and a half. Don’t worry. 是啊 还有一周半
[37:10] 3 o’clock. 三点
[37:11] -Bye -Bye -拜 -拜
[37:13] Bye 拜
[37:18] You all right? 你还好吧?
[37:19] She kissed me. 她亲我
[37:21] Yeah, I know, she does that. How was it? 是啊 我知道 她会这样 怎样?
[37:25] Wet. 淫淫的
[37:26] Is that all? 就这样?
[37:28] Nice. 很舒服
[37:29] Wet. Nice. Sounds like what a kiss ought to feel like. 淫淫的 很舒服 听起来就是亲吻的感觉
[37:34] Come on, we’ve got a lot to do. 来吧 我们还有很多事要做
[37:42] Hello, luv. Iove 你好 亲爱的
[37:43] Good morning Maddy. Maddy runs the best supermarket in all of Glasgow. 早 曼蒂 曼蒂的超市是格拉斯哥最棒的
[37:48] Maddy, this is Danny. 曼蒂 这是丹尼
[37:50] Hello, Danny. 你好 丹尼
[37:52] He’s a little shy. 他有点害羞
[37:53] I like my men to be shy. Presents a challenge for a girl. 我喜欢害羞的男人 他们是女人的挑战
[37:58] I’m just going give him some of the finer points of shopping. 我要教他到好地方买东西
[38:01] Couldn’t have a better teacher. 你是最好的老师了
[38:04] My mother could take two stones and a cup of water 我母亲会用两颗石头一杯水
[38:07] and make a three course meal. 煮出三道菜
[38:09] As soon as I was old enough, 等我长大以后
[38:11] she gave me the secret to great cooking. 她教我煮好菜的秘诀
[38:13] And now I’m going to teach it to you. 现在我要教你
[38:15] So, you ready to learn the secret to great cooking? 你准备学煮好菜的秘诀了?
[38:17] -Yes. -OK, here it is. -是的 -好 就是这个
[38:20] Food talks. 食物会说话
[38:21] Food talks? 食物会说话?
[38:23] Didn’t know that, did you? 你以前并不知道 对吧?
[38:25] No 对
[38:26] Food talks. It will tell you everything you need to know. 食物会说话 它会把你该知道的事都告诉你
[38:30] All you have to do is learn the language. 你只要学会它们的语言
[38:33] Take this melon here for instance, now. 就拿这个瓜来说吧
[38:37] What do you think that’s saying? 你想它在说什么?
[38:43] Yeah, but it’s also saying “I am ripe”. 对 不过它同时也在说我熟了
[38:46] You know what ripe means, don’t you? 你知道”熟”是什么意思吧?
[38:49] No. 不知
[38:50] Ripe means sweet. And sweet means good. 熟代表甜 甜就代表好
[38:55] The kiss was ripe. 那个吻很熟
[38:58] No, no. The kiss was sweet. The melon is ripe. 不对 吻很甜 瓜很熟
[39:04] But ripe means sweet. 可是熟代表甜
[39:07] Well, when you’re talking about food. 那是在谈论食物的时候
[39:10] Kisses are nourishing in their own way but kisses are… 吻是很滋润人心 不过
[39:14] Kisses are complicated. For now, let’s just stick to melons, OK? 吻是很复杂的 现在我们先谈瓜就好 好吗?
[39:21] Yeah… Good bread is fresh. Here… 很好好面包很新鲜 拿去
[39:23] Fresh. 新鲜
[39:26] Smell it. Fresh 闻闻看 新鲜
[39:27] Fresh 新鲜
[39:28] Good. All right, get some bread. 好 拿些面包
[39:38] Ok now comes the hard part… Cooking. 现在开始比较难的部份了 煮菜
[39:44] Over there in that cabinet. 那边的柜子里
[39:46] There’s a large round pot… Would you get it for me? 里面有个大圆锅 帮我拿出来吧
[39:54] Now when we cook the food it speaks to us in another language, 我们烹煮食物的时候 它会跟我们说另一种语言
[39:59] which we listen to with our tongues by tasting. 倾听的方法就是用舌头品尝
[40:02] Look at these beauties. 你看看这些美人
[40:05] Yeah… Now, you know you’ve got good sausage 是啊 这个样子
[40:10] when they’re attached like this. 就是好香肠
[40:15] Mmm… Found something didn’t you? Well, let’s see. 找到什么东西了 是吧? 让我看看
[40:24] That’s Victoria when she was a little baby. 那是维多利亚小的时候
[40:31] And that’s Victoria with her mom. 那是维多利亚跟她母亲
[40:34] Her father was my best friend. 她父亲是我好朋友
[40:36] He died before Victoria was born. 他在维多利亚出生前就过世了
[40:43] Her mother was my best friend also. 她母亲那时也是我好朋友
[40:47] So after he died, she and I got married. 在他死后 她跟我结了婚
[40:55] Then there was a car accident when Victoria was 7 years old. 后来她7岁时发生一桩车祸
[41:00] Her mother was killed and I lost my eyesight. 她母亲死了 而我失去了视力
[41:04] Victoria was left with me. 维多利亚与我相依为命
[41:07] Funny how families get made, isn’t it? 家人真是奇妙的组合 对吧?
[41:12] You got family? 你有家人吗?
[41:14] Don’t know. 我不知道
[41:16] Well you must have. Everybody’s got family somewhere. 你一定有的 每个人都有家人
[41:20] I don’t remember then. 我不记得了
[41:24] Well, maybe you will one day. 也许你有一天会记得
[41:30] The pots are in there. 锅子在那里面
[41:41] Earth to Danny… 地球呼叫丹尼
[41:43] Sam sent me. 山姆派我来的
[41:44] All by yourself? 你自己来的?
[41:46] Wow. Big day. We should celebrate. 真厉害 我们该庆祝一下
[41:49] What’s that? 那是什么?
[41:50] Celebrate? It means we should do something special. 庆祝吗? 那表示我们该做点特别的事
[41:53] Sam said “right home”. 山姆说马上回家
[41:56] Come on… 来吧
[42:02] Thank you. 谢谢
[42:04] This is the cone and this is the ice cream. 这是冰淇淋筒 这是冰淇淋
[42:08] You ever have ice cream before? 你以前没吃过冰淇淋?
[42:10] No. 没有
[42:11] Well, this is vanilla ice cream. Vanilla’s white. 这是香草冰淇淋 香草是白色的
[42:15] Vanilla is white. 香草是白色的
[42:17] Go on, taste it. 快 吃吧
[42:28] Oh no, just work it around. Work it around. 不对 要舔着吃
[42:35] Oh my god! You know the thing about ice cream is first it’s cold, 我的老天 你要知道冰淇淋的特性是一开始吃是冰的
[42:39] but then it’s sweet and if you freeze your mouth out, 后来就是甜的 要是你嘴巴太冰
[42:43] you’re never gonna be able to taste the sweet part. 就会尝不出甜味了
[42:46] So look here’s how you do it… 所以你要这样吃
[42:47] Sweet is good. 甜很好
[42:48] Yeah right. So look. You lick… 是啊 看着 你要舔
[42:53] Like that… 像这样
[42:57] There you go. 很好
[43:02] How’s that? 怎样?
[43:08] Look, you’re getting it everywhere! 你看 你吃的到处都是了
[43:12] Shit, actually, we should really hurry. Come on. 该死 我们要快点才行 来吧
[43:18] You OK? 你还好吧?
[43:18] Yeah. 很好
[43:20] Finish it quickly. 赶快吃
[43:22] Remember, if Sam asks where we were, you let me do the talking. 记住 山姆问起 就让我来答
[43:26] If he knows we had ice cream before dinner, 要是他知道我们饭前吃冰淇淋
[43:27] he’ll be pissed we ruined our appetite. 他会气我们搞坏胃口
[43:29] Understand? 懂吗?
[43:30] What’s “appetite”? 什么叫胃口?
[43:32] Appetite’s what you have if you don’t have a belly full of ice cream. 就是没吃冰淇淋才会有的东西
[43:35] How’s my mouth? 我的嘴还好吧?
[43:37] Nice. 很好
[43:38] No it’s not. It’s full of hardware. 才不呢 我满嘴都是
[43:41] But not for much longer. 不过很快就没了
[43:43] Do you miss your mom? 你想你妈吗?
[43:46] Everyday. You miss your mom? 每天都想 你呢?
[43:51] I don’t remember my mom. 我不记得我妈了
[43:53] Sometimes I think it’d be easier not to remember. 有时我想不记得会更好
[44:03] You’re late… 你们迟到了
[44:04] It was so nice out we decided to walk the long way. 天气很棒 我们决定走远路
[44:11] Didn’t I say bring her straight home? 我不是叫你马上带她回家吗?
[44:13] Sam, it was me. Not him. 山姆 是我决定的 不是他
[44:16] Oh, it was… If you wanted to take the long way home, 是你 要是你想走远路回家
[44:19] Victoria, you could have gone to that school in Kansas. 你就该去念堪萨斯那间学校
[44:21] Then you could have taken the long 那你就能翻山越岭
[44:22] way home for fifty miles and I wouldn’t care. 我无所谓
[44:23] Fifty miles of corn. 是绵延五十英哩的玉米田
[44:25] Corn is safe. 玉米田很安全
[44:26] Corn is boring. And anyway this was the better school. 玉米田很无趣 总之 这间学校比较好
[44:28] Which is why we’re here and not with the corn, right? 所以我们才住这 对吧?
[44:32] So do me a favor, huh, don’t make me worry. 帮个忙 别让我担心
[44:36] OK, Sam. 好 山姆
[44:41] What is that? 那是什么?
[44:42] What? 什么?
[44:43] Smells like ice cream. Vanilla ice cream. 闻起来像冰淇淋 香草冰淇淋
[44:46] Vanilla is white. First it’s cold. Then it’s sweet. 香草是白色的 一开始吃是冰的 后来就是甜的
[44:52] Sweet is good. 甜很好
[45:11] Victoria? 维多利亚?
[45:13] Yeah? 什么事?
[45:16] Sometimes, I worry about that boy. 有时候 我很担心那孩子
[45:20] It’s as if something or someone has made him shut down 好像有什么事或人 逼他关闭心房
[45:22] his feelings so hard, he can no longer get in touch with them. 让他不再有任何感觉
[45:26] That’s what I’ve been trying to get him to do. 所以我一直在设法帮他啊
[45:30] With vanilla ice cream? 用香草冰淇淋?
[45:33] Maybe we should come up with some different strategies. Goodnight. 也许我们该用其他的方法 晚安
[45:38] ‘Night. 晚安
[46:03] When I was little I used to do this with my mom and Sam. 我小时候常跟妈和山姆这么做
[46:07] It’s kinda how I fell in love with music. 我就是这样喜欢上音乐的
[46:10] See these thingies? 看到这些东西没?
[46:11] They’re called notes. 这些叫音符
[46:13] Notes. 音符
[46:15] OK. Notes are signals. 音符是信号
[46:19] Notes are signals. 音符是信号
[46:20] OK. 好
[46:21] Notes are signals. 音符是信号
[46:23] So if you see this note, it’s the signal to play this key. 就像你看到这个音符 它就代表要弹这个键
[46:30] And this one, this key. And this one, this key. 这个 是这个键 这个 是这个键
[46:40] Right. So you’re gonna play and you’re gonna hop… 好 你要弹 跳跃的弹
[46:54] Great! Ready? I’m gonna go. 很好 准备好了? 我要弹了
[47:07] Keep going don’t stop. 继续弹 别停
[47:40] Not ripe. 还没熟
[47:41] Hello, Sam. 你好 山姆
[47:42] Hi, Maddy. 你好 曼蒂
[47:43] How’s the lessons going? 课教的如何了?
[47:44] Oh, he’s growing by leaps and bounds. What is this you got here? Is this? 他学的很顺利 这是什么?
[47:48] Too ripe. 太熟了
[47:49] Hey, get back here! Get back here! C’mere! C’mere! C’mere! 回来! 回来!
[47:57] Alex, go the other side quick! 阿力 快去另一边
[48:00] Get back here, you bastard! 过来 坏蛋!
[48:02] Alex, other side! 阿力 过去!
[48:04] Where’s Danny? Danny! 丹尼人呢? 丹尼!
[48:12] That’s ripe! 熟了
[48:17] Danny! 丹尼!
[48:21] This one’s ripe. 这个熟了
[48:26] Danny, do you remember when I said that Victoria and 丹尼 你记得我说过
[48:29] I were not big on asking questions, 我跟维多利亚都不爱问问题
[48:31] that we thought when people were ready they’d give their own answers? 当一个人准备好时就会回答
[48:34] I remember. 我记得
[48:35] After today in the supermarket, I need some answers, 经过今天在超市的事之后 我需要一些答案
[48:40] and I don’t think I’m going to get them without asking the questions. 我想我若不问是不会有答案的
[48:43] Is that alright? 我可以问吗?
[48:44] OK. 好
[48:45] Ok, so… In the market those men, they were fighting. 好 超市里的那些人在打架
[48:51] You knew that, right? 你知道 对吧?
[48:52] Yes. 对
[48:53] But that didn’t bother you? 可是那并不会困扰到你?
[48:55] No. 不会
[48:55] You weren’t afraid? 你不怕?
[48:56] No. 不怕
[48:57] Normally people find themselves in situations like that, they get afraid. 通常一般人在那种情况下都会感到害怕
[49:03] They weren’t fighting me. 他们并没有吓到我
[49:05] OK. One more question. 好 再一个问题
[49:09] When you first came to us, you were hurt pretty bad. 你来我们这里时伤的很重
[49:13] How did that happen? 怎么会那样?
[49:14] I asked for a piano. 我要一台钢琴
[49:18] You asked who for a piano? 你跟谁要一台钢琴?
[49:19] My uncle. 我叔叔
[49:20] Oh, you do have family? 你果然有家人?
[49:23] No. 没有
[49:24] But you just said you had an uncle. 可是你说你有个叔叔
[49:26] He’s dead. 他死了
[49:32] Is this good? 这棒吗?
[49:34] That’s wonderful. 棒透了
[49:48] OK, ready? 好 准备好了?
[49:51] God! 老天
[49:54] You’re acting ridiculous. It’s not so bad. 你的动作好好笑 还不坏啦
[51:15] That looks like it belongs there. 看来它就属于这里
[51:18] Where is it? 它在哪里?
[51:19] It’s right there. 就在那里
[51:21] Oh yes! It belongs there. 是的 它属于这里
[51:36] Can I come in? 我能进来吗?
[51:37] OK. 可以
[51:40] Where’d you learn that? 你从哪学到这个的?
[51:41] Learn what? 学到什么?
[51:42] The piece of music you just played? 你刚刚弹的曲子啊
[51:45] It’s what I hear in my head. 那是我脑海里的音乐
[51:48] Do it again. 再弹一次
[51:56] It’s hard. Someone had to teach it to you. 这很难 一定有人教过你
[52:00] You don’t remember? 你不记得了?
[52:02] No. 不记得
[52:03] Maybe in your other life. The one you had before us. 也许是你在另一段生活里 在你遇见我们之前
[52:07] I don’t know. 我不知道
[52:08] Everything is new about you now. 你现在的一切都是崭新的
[52:10] Your clothes, your hair, your whole life. 你的衣服 发型和生活
[52:13] This is the last… 这是最后一个
[52:19] I think it’s time to put the last thing away. 我想你该拿掉最后一样东西了
[52:22] Don’t you? 不是吗?
[53:20] Everything is new about you now. 现在你是全新的了
[53:42] Goodnight. 晚安
[54:10] Oh yes. My boy, we’re going to have fun. 好 孩子 我们有得玩了
[54:23] That’s good, that’s good. Alrighty then. 很好 很好
[54:30] You know Victoria’s big recital is next month, right? 知道维多利亚下个月的演奏会吧?
[54:36] D’you remember me telling you about where I grew up? 记得我跟你说过我的家乡吗?
[54:39] In New York City? 在纽约市的那个?
[54:40] Carnegie Hall! 卡内基厅
[54:43] Yeah, well, that’s where Victoria and I are from. That’s our home. 对 那就是我跟维多利亚的家乡 我们家在那里
[54:48] This is your home. 你家在这里
[54:49] No, no, this is just a temporary home. 不 这里只是暂时的家
[54:52] We only came here so Victoria could attend school. 我们住这是为了让维多利亚上学
[54:58] What I’m trying to say, Danny, is… After Victoria graduates, 丹尼 我想说的是维多利亚毕业后
[55:04] we’re gonna go back home. We’re gonna go back to New York. 我们就要回家 我们要回去纽约
[55:10] And I don’t know how this would work out but… 我不知道这成不成 不过
[55:17] We would really like for you to come with us 我们很希望你跟我们一起回去
[55:20] because we’ve begun to think of you as family and, 因为我们已经把你当家人了
[55:25] well, that’s what families do. They stick together. 而家人就是该这样 家人就该聚在一起
[55:31] Or at least this one does. 至少我们这个是的
[55:34] So what do you say? 你怎么说?
[55:42] yes,yes 好 好
[55:49] 2, 3, 4, 5… This is your pay. 2 3 4 5这是你的薪水
[55:57] Fifty-fifty,Partners. You and me. 对分 伙伴 你跟我
[55:58] Happy? 高兴吗?
[56:03] What do I do with it? 我要拿这些干嘛?
[56:06] Anything you want. 你想干嘛就干嘛
[56:30] Fuck’s sake, man! Danny! 去你的 丹尼
[56:35] Alright, Danny, look at you! You look great, man! 好耶 丹尼 你看看你 你气色真好
[56:38] Look at… You smell divine, pal, 你身上还真好闻
[56:41] I tell ya! I don’t know what you’re wearing. 不知道你擦了什么
[56:44] Well, fancy bumping into you, eh. 遇上你真好
[56:46] Boss sends me out. 老大派我出来
[56:47] Get some mangos and papayas and look what I find instead. 买芒果和木瓜 看我找到了什么
[56:50] A lemon. 一颗柠檬
[56:55] Your uncle Bart has been sick with worry, mate. 你的巴特叔叔很担心你
[56:59] Yeah! His little pet all lost in the world. 是啊 他的小宠物走丢了
[57:02] It’s all he keeps on talking about, honestly. 他老是一直讲这件事 真的
[57:04] “Where’s my Little Danny?” 我的小丹尼跑哪去了?
[57:05] He’s dead. 他死了
[57:06] Who told you that? 谁跟你说的?
[57:07] I saw. 我亲眼看到的
[57:08] Well, you saw wrong, mate, 你看错了 兄弟
[57:09] because he’s very, very much alive. 因为他活的很好
[57:12] And very much looking forward to you coming home. 也很想希望你回家
[57:14] Not my home anymore. 那里不再是我的家了
[57:16] Not my home anymore. Not my home anymore. Why? 不再是我的家了 为什么?
[57:19] You got a new home, have you, Danny? 你有新家了 是吧?
[57:22] Eh? Oooh, hey! You got a new family as well? 你也有新家人了?
[57:29] I tell you what, if you don’t come home like 我告诉你 要是你不像支小狗
[57:32] a good little bitch, Uncle Bart will send a few 乖乖回家 巴特叔叔就会
[57:34] of the boys out to pay a visit to your new home? 派人去你新家
[57:37] Would you like that? 你喜欢吗?
[57:38] Wouldn’t be too hard to find, what with you shopping here and all. 要查清楚并不难 你跟谁来这里买东西
[57:46] Look who’s come home to his loving Uncle Bart! 看谁回到巴特叔叔的身边了
[57:50] Give me a hug. How’s my boy? You’re looking smart. 给我抱一个 你看起来真帅
[57:56] Oh, look at her! Ragner the prat! 你看看她 蠢货一个
[58:01] We’ve missed you around here, haven’t we? 我们很想你 对吧?
[58:03] Yeah, we’ve definitely missed you, Danny. 是啊 我们想死你了
[58:04] Must’ve really scared you, that accident, all that shooting. 你一定吓坏了 那场意外 那些枪声
[58:08] Yeah, me too. Look at me. 我也是 看看我
[58:10] I’ve been laid up for a month. 我已经躺一个月了
[58:13] But I’m back. And I’m ready to roll. You ready to roll? 但是我回来了 我也蓄势待发 你准备好了?
[58:20] I have a question. 我有个问题
[58:22] You? A question? Wonders never cease. 你? 问题? 真是怪事年年有
[58:28] It’s not about that bleedin’ piano again, is it? 这不会 又跟你的烂钢琴有关吧?
[58:30] No. 不是
[58:31] Listen, as I’m so pleased to have you home, 听着 既然我很高兴你回家
[58:38] I’ll answer one question. Go on, fire away. 我就回答一个问题 你问吧
[58:42] Did you know my mom? 你认识我妈吗?
[58:46] Your mum? Why would I know your mum? 你妈? 我为什么会认识你妈?
[58:51] I found you in the street. Laying on the pavement. 我在街上捡到你 你躺在人行道上
[58:55] You was half dead, you couldn’t even talk. 半死不活 连话都不会说
[58:58] You was just laying there. 你就躺在那里
[59:02] No one wanting you, no one caring whether you lived or died. 没有人要你 没有人在乎你是死是活
[59:08] Except me. 除了我
[59:10] I’ve told you all this before, remember? 我之前跟你说过这些 记得吗?
[59:14] All right, listen. 好了 听着
[59:15] I’ll show you stuff that’ll jog your memory. 我会拿一些能唤醒你记忆的东西给你看
[59:22] That was our first collaboration, that was. 那是我们第一次合作
[59:28] Danny, what’s this sudden fascination with the past? 丹尼 为什么突然想发掘过去?
[59:34] Have you been talking to people? 你最近有跟别人谈过?
[59:38] No. 没有
[59:43] You want some good advice from your Uncle Bart, eh? 要不要听你巴特叔叔的忠告?
[59:48] Don’t dwell on the past. Look to the future. 别沉溺在过去 要放眼未来
[59:55] The past is behind you. 过去在你背后
[59:59] The future is ahead of you. 未来在你眼前
[1:00:03] Like a bright glittering mountain of gold. 就像一座金光闪闪的金山
[1:00:09] You wanna know what your future is, Danny? 你想知道你的未来吗?
[1:00:15] I’m thrilled you’re here. We’ve been waiting for you. 很高兴你来这里 我们一直在等你
[1:00:21] Has our friend been practicing on you? 我们的朋友 拿你当练习对象啊?
[1:00:22] Had an accident. 出了点意外
[1:00:24] Right this way. 往这边来
[1:00:27] Show’s about to start. How’s our boy? 秀要开始了 我们的好手如何?
[1:00:29] Better. 好多了
[1:00:30] I hope so. Because he certainly has his work cut out for him tonight. 希望如此 因为他今晚有得拼了
[1:00:34] I’ve dressed him in his Sunday best. 我帮他打扮好了
[1:00:41] We are expecting more of a show this time. 这回我们希望能看到更多东西
[1:00:44] Well, don’t worry about it. 不用担心
[1:00:45] We’ve got it all worked out. Haven’t we Danny? 都搞定了 对吧 丹尼?
[1:00:49] Kill him! Kill him! 杀了他! 杀了他!
[1:01:07] Get him out! 把他弄出去
[1:01:23] Listen! Give these toffs a bit of a show. 听着 让这些痞子看场表演
[1:01:27] Play him for a bit. 跟他玩玩
[1:01:29] Make it look as if there might be a chance you could loose. 让情况看起来你有可能会输
[1:01:33] Gentlemen! 各位
[1:01:35] Got it? 明白了
[1:01:36] To the death! 至死方休
[1:01:38] Right, down you go! 好 快去吧
[1:01:45] What’s wrong with you? 你是怎么回事?
[1:01:47] I don’t want to hurt people anymore. 我不想再伤害别人了
[1:01:49] Excuse me? Danny, that’s what you do. You hurt people. 什么? 那就是你的工作 伤害别人
[1:01:55] Not anymore. 不再是了
[1:01:56] What the hell’s happened to you? 你到底是怎么回事?
[1:01:58] Who’s been filling your head with this crap? 谁灌输你这些烂想法?
[1:02:00] Anything wrong, gentlemen? 有问题吗?
[1:02:02] No, no, no, we’re fine. No, just… Just discussing strategy. 没有 我们很好 只是在讨论策略
[1:02:08] Of course. 当然
[1:02:09] Listen to me, you little shit. 听我说 你这个小混蛋
[1:02:12] You’re gonna get down there and you’re gonna do your job or 你给我下去 做你该做的事
[1:02:14] I’m gonna have your balls on a stick! Now, go! 不然我就把你给阉了 快去
[1:02:17] I don’t want to hurt people anymore. 我不想再伤害别人了
[1:02:22] I’ll make you a deal. If you go down there tonight and do your job, 我跟你讲好 只要你今晚下去好好干
[1:02:27] I promise you, tomorrow, I will buy you the nicest 我保证 明天我会买城里
[1:02:31] piano in the whole bleeding city. How’s that? 最好的钢琴给你 怎样?
[1:02:36] I don’t want to hurt people anymore. 我不想再伤害别人了
[1:02:39] Then you’re dead. 那你就死定了
[1:03:15] Go get him Tiger! 快去扁他
[1:03:19] Come on! Come on! Danny, come on! 快啊 丹尼 快上
[1:03:40] What’s going on? 怎么回事?
[1:03:42] Well, you said you wanted it to be more of an entertainment. 你说你想要更有娱乐性
[1:03:46] But he’s not even fighting back. 但是他根本不还手
[1:04:00] Pick it up! 捡起来
[1:04:03] Use it! Danny! 快用它 丹尼
[1:04:25] Danny! 丹尼
[1:04:35] I think we have a problem here. 我想这里有点问题
[1:04:37] What? 什么?
[1:04:37] These people came to see a fight, not a bloody game of tag. 这些人来看格斗 不是你追我跑
[1:04:44] Do you mind if I get a little creative with the format? 介意我做点有创意的改变吗?
[1:04:47] It’s your show. 这是你的秀
[1:05:37] Danny, you’re ruining me here! 丹尼 你搞死我了
[1:05:39] It’s time to make some money. 该赚点钱了
[1:05:42] Danny, you’re gonna get killed! Fight back! 丹尼 你会没命的 还击啊
[1:05:51] Danny! 丹尼!
[1:06:17] Weapons!! 武器!
[1:07:31] Kill him! If you don’t kill him, I don’t get paid. 杀了他 如果你不杀他 我就没钱拿
[1:07:37] Kill him, for Christ’s sake! Come on! 杀了他 我的老天 拜托
[1:07:42] Or they’ll kill me! Kill him! Fuck it! 不然他们会杀了我 杀了他 去他的
[1:07:59] No more killing! 不要再杀人了
[1:08:03] I decide when there’s no more killing! 由我决定什么时候不杀人
[1:08:04] I! Me! The master commands and the dog obeys! 我! 是我! 主人发令 狗听令
[1:08:09] I will kill you! Put him to bed. 我要杀了你 把他关起来
[1:08:31] Why’d he leave? 他为什么离开?
[1:08:36] Maybe he had some things to do. 也许他有别的事要做
[1:08:39] But I thought he was happy here. 可是我以为他在这里很快乐
[1:08:43] Well, sweetie, sometimes being happy just isn’t enough. 小乖 有时后快乐并不够
[1:08:47] Sometimes people have to go back and fix 有时人们在变快乐之前
[1:08:49] the things that made them unhappy before they were happy. 得先去解决让他们不快乐的事
[1:08:53] But I could help him. 可是我可以帮他
[1:08:56] I know. Sometimes people have to do things themselves. 我知道 有时有些事人们得自己去做
[1:10:35] You lied to me! 你骗我
[1:10:37] Ow, you bastard! 你这个混蛋
[1:10:40] What are you doing in my fucking chair, you little retard? 小白痴 你在我的椅子上干嘛?
[1:10:43] You lied to me! 你骗我
[1:10:46] This is my mother. You knew my mother! 这是我妈 你认识我妈
[1:10:49] She was a whore. 她是个妓女
[1:10:51] Do you know what a whore is, Danny? 你知道什么是妓女吗?
[1:10:54] Money for sex. Like the girls I bring here. 用性换钱 就跟我带来的女人一样
[1:10:58] I did everything I could to help her… 我尽全力帮助她
[1:11:04] I liked your mum. She understood me. 我喜欢你妈 她了解我
[1:11:09] If there’d ever been anybody really special, 我的生命中要是有特别的人
[1:11:11] it would have been her. 那就是她了
[1:11:13] When she died, I felt I owed it to her to raise you. 她死的时候 我觉得我该抚养你
[1:11:20] To protect you. 保护你
[1:11:22] Look, her picture’s here. Look… 你看 她的照片在这里
[1:11:38] I’m sorry if I lied to you, Danny. 抱歉对你说慌 丹尼
[1:11:43] It was out of love. 但这都是出自于爱心
[1:11:47] Now, let’s go and make up some of that money 现在我们去赚回那天晚上
[1:11:51] you lost for me the other night. Right? 你没帮我赚到的那些钱吧
[1:11:59] You know, Danny, sometimes in families 丹尼 有时家里
[1:12:04] you need a little tragedy just to bring everybody back together. 需要一点悲剧 那样才会让大家团结
[1:12:09] Absolutely, boss. 当然啰 老大
[1:12:10] Y’know, it’s like me and me brother in Blackpool. 就像我跟我在黑潭的老哥
[1:12:12] We used to go down the beach every… 我们以前天天
[1:12:13] Excuse me! Like where’s the manners? I’m talking! 搞什么 你那什么态度? 我在说话
[1:12:15] I was just validating, boss! 我只是在敲边鼓
[1:12:16] Did I ask for a validation? 我有叫你多嘴吗?
[1:12:18] No but I thought, y’know… 没有 但我以为
[1:12:19] Will you shut your yap? 拜托你闭嘴好吗?
[1:12:22] Now, I’ve lost the train of me thought. 害我头都昏了
[1:12:24] What was I saying? 我刚刚在说什么?
[1:12:26] Families. 家人
[1:12:26] Right. Right, yeah. 对 对
[1:12:28] How they should be together. 他们应该要聚在一起
[1:12:30] Exactly. Families should be together. 没错 家人就该聚在一起
[1:12:33] No matter what. 不论如何
[1:12:34] No matter what. 不论如何
[1:12:42] Danny! What the fuck are you doing? 丹尼! 你在搞什么?
[1:12:45] Slow down bastard 慢一点 混蛋
[1:12:48] Get off. Jesus, boss! 下车 老大!
[1:13:50] My mother. She was a whore. 我妈 她是妓女
[1:13:55] Look… Not that I’m an expert, 我不是专家
[1:13:57] but I have to say, she does not look like, 但我得说她不像
[1:14:00] y’know, that kind of woman. 你知道 那种女人
[1:14:03] What does that mean? 这话什么意思?
[1:14:05] Well, she’s playing the piano. 她在弹钢琴
[1:14:08] What else is in the photo? 照片里还有什么?
[1:14:11] There’s a bunch of students in uniform. 有一堆穿制服的学生
[1:14:13] There’s a big stained glass window. 有一面镶嵌玻璃窗
[1:14:16] It looks like an academy or something… 看来好像学校或哪里
[1:14:19] And there’s two baby grands back to back. 还有两架小三角钢琴对放着
[1:14:21] What kind of baby grands? 哪一种小三角钢琴?
[1:14:23] Pleyel, both. 沛耶的 两架都是
[1:14:27] I’ve got an idea. 我有个想法
[1:14:29] Excellent job you made of tuning the pianos 演奏厅的钢琴 你调的真好
[1:14:31] in the concert hall, young man. 年青人
[1:14:32] Why, thank you ma’am. Thank you. 谢谢你 校长
[1:14:36] Last fellow we had in was so drunk he never found the hall. 上一个调音师是个醉鬼 老找不到音乐厅
[1:14:40] Ended up tuning the plumbing. Terrible mess. 结果他跑去修水管了 真是一团糟
[1:14:51] Danny? 丹尼?
[1:14:54] Thirty two years of faces and I’ve never forgotten one. 32年来 我每个学生都记得
[1:14:59] Especially this one. 特别是这个
[1:15:02] Why especially this one? 为什么特别是这个?
[1:15:03] Brilliant girl. Absolutely brillant. 聪明的女孩 很聪明
[1:15:05] Destined for great things we were sure of it. 我们认定她会出人头地
[1:15:09] And then one day she just disappeared. 但有一天她突然失踪
[1:15:14] We thought she’d gone home. We thought maybe it was financial. 我们以为她回家了 以为可能是财务问题
[1:15:18] We knew she had some money problems. 我们知道她有金钱上的问题
[1:15:21] But then her family from China wrote to ask 后来她中国的家人写信来问
[1:15:25] why she hadn’t got in touch with them. 她为何没跟他们联络
[1:15:28] Had a little boy and everything. Very strange… Sad… 生了个小孩 还出了事 很奇怪 真可惜
[1:15:33] Ah ha! Here she is. 她在这里
[1:16:16] You OK? 你还好吧?
[1:16:18] I’m OK. 我很好
[1:16:20] You’re sure? 你确定?
[1:16:23] Sure. 确定
[1:16:37] Hello! 有人吗?
[1:16:42] Guys? Sam? 两位? 山姆?
[1:16:48] Danny? 丹尼?
[1:17:05] You were supposed to pick me up. 你应该要去接我的
[1:17:08] I’m sorry. 对不起
[1:17:12] You got another picture? 你拿到另一张相片了?
[1:17:17] The lady said she was an excellent piano player. 那位女士说她是很棒的钢琴家
[1:17:21] I’m sure. 我相信
[1:17:27] You want to hear what she played? 你想听听她弹什么吗?
[1:17:29] How? 怎么听?
[1:17:33] See? Mozart sonata number eleven. 你看 莫札特11号钢琴奏鸣曲
[1:17:42] Your mom didn’t just play music. She played beautiful music. 你妈不只演奏音乐 那是美妙的音乐
[1:17:46] Magical music. Great music. 神奇的音乐 很棒的音乐
[1:19:43] I’m sorry to inconvenience you, 很抱歉要麻烦你
[1:19:45] but I really do need to know where to find him. 但我真的想知道 哪里可以找到他
[1:19:50] No, I never seen him before in my life. 不知 我这辈子根本没见过他
[1:19:56] Let me rephrase the question. 我重新问一次这个问题吧
[1:20:06] What is this? 这是怎么回事?
[1:20:07] Oh Sam, oh Sam, he remembered. 山姆 他记得了
[1:20:10] I was playing the piano, the music and he remembered… 我在弹琴 那旋律 他记得
[1:20:13] Slow down. Slow down. Remembered what? 说慢一点 记得什么?
[1:20:14] His mother. Who killed his mother. 他母亲 杀他母亲的凶手
[1:20:16] You remember who killed your mother? 你记得杀你母亲的凶手?
[1:20:18] Sam, we have to go! 山姆 我们得赶快走
[1:20:19] Wait, son, wait now. 等等
[1:20:19] Before we go running off anywhere, 在我们跑之前
[1:20:21] let’s stop and take a deep breath and decide what’s going on. 先停下来深呼吸 搞清楚状况
[1:20:23] Tell me from the top. Danny? 把事情从头开始讲 丹尼?
[1:20:41] Danny, wait… Listen to me. Danny, wait! Will you just listen? 丹尼 等等听我说 丹尼 等等 听我说好吗?
[1:20:45] No time. 没时间了
[1:20:49] Danny, Danny, wait! 丹尼 等等
[1:21:12] Boss, these boys aren’t up to it. He’s fucked off. 老大 这些人根本不行 他玩完了
[1:21:15] Get in there. Oi! I want him alive! He’s not worth shit to me dead! Go on! 进去 我要活捉他 他死了就不值钱了 去吧
[1:22:02] Shit! You’d better get in there. 该死 你赶快进去
[1:22:30] You! You! That way! 你 还有你 去那边
[1:26:09] That’s it. That son of a bitch! 够了 那个混帐东西
[1:26:17] It’s all going on the bill, Danny boy! You hear me? 这都算你帐上 丹尼 你听见没?
[1:26:21] It’s going on the bill. And you’re gonna pay. 这都算你帐上 你会付出代价
[1:26:25] You’ll pay me back. Believe me, you’re gonna pay! Bastard! 你会付出代价的 相信我 你会付出代价的
[1:26:45] You know, it was your fault really. You were such a scrapper. 一切都是你的错 你本来真是个窝囊废
[1:26:52] I could see the potential. 我看得出你的潜力
[1:26:54] With the right training, my own little guided missile. 只要加以适当的训练 就是我的小导向飞弹
[1:26:59] Listen Danny, I know we’ve had some rough patches 听我说 丹尼 我们是有过摩擦
[1:27:02] but what family doesn’t, eh? 但谁家不是呢?
[1:27:06] Listen, you get over this business. We can have plenty more. 听着 你搞定这桩买卖 我们就发定了
[1:27:21] Shit! 该死
[1:27:22] Find him! 找到他
[1:27:23] C’mon! Hello-o! 来啊
[1:27:30] How did he get in there? 他怎么进去的?
[1:27:31] He’s in there! 他在里面
[1:27:33] Shut up. Let me listen 闭嘴 让我听
[1:27:45] Stop breathing down my fucking ear! 别在我耳边呼吸
[1:27:48] Sorry, boss. 对不起 老大
[1:27:48] Move back. 退后
[1:28:09] Clever little bastard. Wait here. All of you, just wait here. 聪明的小混蛋 你们全都在这等着
[1:28:18] Danny! Danny! Danny! Where are you? 丹尼 丹尼 丹尼 你在哪里?
[1:28:36] Bastards! Pyjamas? Fucking pyjamas! 混帐! 睡衣? 去他的睡衣
[1:28:48] You ungrateful little bastard! Where are you? 你这忘恩负义的混帐 你在哪?
[1:29:00] This is it? This is your refuge? 就是这里? 这就是你的避难所?
[1:29:06] Your home away from home? 临时的家?
[1:29:08] This is your place of… awakening? 这就是你苏醒的地方?
[1:29:15] Art, books, music? For what? 艺术 书籍 音乐? 搞什么?
[1:29:26] Did it make you a better person? Look what you made of it. 这能让你变得更好吗? 看看你做的一切吧
[1:29:31] Nice people took you in. They give you everything. 好人家收容你 给你一切
[1:29:35] And look how you repay them. 而你是怎么报答他们的
[1:29:38] You destroyed their lives. Like you’ll destroy any life. 就像你对我一样 你也毁了他们
[1:29:44] That’s because you’re not meant for this kind of life, Danny. 那是因为你不适合过这种日子
[1:29:48] You’re a dog. You’re my dog. I fed you. 你是一支狗 是我的狗
[1:29:53] I trained you. I own you. And I should kill you. 我喂你吃 训练你 拥有你 我也该杀了你
[1:29:57] Like any responsible owner would do to a dog that caused 负责的狗主人 都该杀了惹麻烦的狗
[1:29:59] this much pain, this much suffering. 惹主人伤心
[1:30:14] But… 可是
[1:30:21] The heart… 在我心里
[1:30:30] Come home, Danny. All’s forgiven. You’ll be safe. 回家吧 丹尼 一切都过去了 你会很安全
[1:30:38] You’ll be back in a world that you understand. 你会回到你明白的世界
[1:30:43] The only world you’ll ever understand. 你唯一了解的世界
[1:30:48] What do you say? Forgive and forget? 你怎么说? 宽恕并忘却?
[1:30:56] I know just how confusing the world can get. 我知道这世界有多令人困惑
[1:31:03] We’ll make it simple again. You, me… Our cosy little life. 我们让一切恢复简单 你 还有我 过我们舒服的日子
[1:31:12] Come on, Danny, come on. 来 丹尼
[1:31:15] Come on. Yes, this is my boy. 来吧 很好 这才是我的孩子
[1:31:19] Yes, come on, come on… 对 来吧
[1:31:27] Welcome home Danny… 欢迎回家 丹尼
[1:31:30] I am home. 我已经到家了
[1:31:51] No, Danny! Don’t! He’s gonna kill him! 不要 丹尼 不要! 他会杀了他的
[1:31:53] Don’t, Danny! 不要 丹尼
[1:31:55] Don’t do this Danny! Don’t 别这样 丹尼 不要
[1:31:58] He killed my mother. 他杀了我母亲
[1:31:58] This won’t bring her back! And you’ll be just like him! 这样也唤不回她 你这样会像他一样
[1:32:01] He is me. We’re both animals. Fucking dog! 他就是我 我们都是禽兽 该死的狗
[1:32:05] No, you’re not an animal! If you kill him, Danny, 不 你不是禽兽 要是你杀了他
[1:32:07] everything you’ve done to make yourself happy will be lost. 一切令你快乐的事将不复存在
[1:32:09] Don’t listen to this crap! 别听他胡说
[1:32:11] They’ll lock you in a cage forever! 他们会一辈子把你关在笼子里
[1:32:13] We are animals! 我们都是禽兽
[1:32:14] No Danny. No. 不 丹尼 不要
[1:32:19] Danny, listen to me. Remember your mother. 听我说 记得你母亲吗?
[1:32:24] Remember what I did to her. I screwed her every day. 记得我怎么对她吧 我每天都搞她
[1:32:30] I mounted her like the bitch she was! 把她当贱女人来玩
[1:32:40] You’ll never be anything but a dog. 你只配当一支狗
[1:32:43] You’ll never escape what you are. 你永远逃脱不了这个宿命
[1:32:45] You’ll never escape what I made you. A killer. 你逃脱不了我对你的安排 一个杀手
[1:32:51] That’s what you are. 那就是你
[1:32:53] That’s what you’ll always be. Now, be a good dog. 你永远都会是这样 现在当一支好狗
[1:32:57] Kill me, get it over with! Come on! Kill me! 杀了我 解决这一切 来啊 杀了我
[1:33:04] Shut the hell up! 给我闭嘴
[1:33:11] That man could talk some serious shit. 那家伙真是满嘴胡言
[1:33:38] You’re alright with that thing around your neck? 你脖子上戴那个没关系吧?
[1:33:41] Is it OK? 好看吗?
[1:33:44] I’d say it was a decided improvement. 我敢说这是个决定性的进步
[1:33:48] Ladies and gentlemen the recipient of the 2 hundred and, 各位女士先生 200号受奖者
[1:33:51] college excellent in piano, Miss Victoria Mills! 主修钢琴的 维多利亚·密尔斯小姐
[1:34:04] My selection tonight is dedicated to someone wonderful. 今晚的选曲 献给某位美妙的人
[1:34:09] That’s you. 那就是你
[1:34:10] Oh no, no, it’s not me she’s talking about. 不 她说的不是我
[1:34:12] Someone whose life was, quite literally, saved by music. 这个人的生命可以说是被音乐所拯救
[1:34:18] That’s you my boy. 是你 我的孩子
2005年

Post navigation

Previous Post: The Wolfman(狼人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Wolfpack(狼群)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme