Skip to content

英美剧电影台词站

Unbroken(坚不可摧)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Unbroken(坚不可摧)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:坚不可摧
英文名称:Unbroken
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:21] We are here. 我们到了
[02:23] At 8,000 feet. This is it,boys. 距离2.4公里 就是它 伙计们
[02:38] You got it,Zamp? 听到了吗 赞佩
[02:40] Roger. 收到
[02:41] You hit this one, drinks are on me. 你打中了这个 我请你喝个痛快
[02:44] I ain’t going to a bar with you,handsome. 我才不跟你去酒吧 帅哥
[02:48] You confuse all the broads. 你可是妇女们的男神
[02:52] Get your cameras,boys. 投弹瞄准器准备 小伙子们
[02:53] I’m gonna light it up like Christmas. 我要把它炸的跟圣诞节一样热闹
[02:58] Pilot to bombardier, your ship. 飞行员呼叫投弹手 该你了
[03:01] Bombardier to pilot. Roger. 投弹手呼叫飞行员 已收到
[03:08] Bombardier to crew, bomb bay doors open. 投弹手呼叫全体人员 投弹舱已打开
[03:13] Bay doors open! 投弹舱已打开
[03:23] Damn flak. 该死的高射炮
[03:25] Argh! 啊
[03:33] Oh,boy! 天啊
[03:44] Come on. 加油
[03:50] Come on,Zamp. 加油 赞佩
[03:55] There you are. 给你了
[04:01] Bombs away. 顺利投弹
[04:02] Bombardier to pilot, your ship. 投弹手呼叫飞行员 该你了
[04:04] Roger. 收到
[04:06] Okay. 好的
[04:09] Here we go. 我们撤吧
[04:23] Yeah,just like Christmas. 漂亮真的像圣诞节一样
[04:33] Bomb bay doors are stuck. 投弹舱门卡住了
[04:35] Uh-oh. 啊哦
[04:36] -Zero,inbound,10 o’clock,level. -All right. -零式战机 归航水平面 10点钟方向 -好的
[04:40] Here they come,boys. Call them out. 他们来了 小伙子们 叫他们滚出去
[04:52] Gotta get those doors closed,Zamp. 关闭舱门 赞佩
[04:54] Roger. 收到
[04:55] Get them,get them, get them,Mitchell. 摆脱他们 米切尔
[04:58] Coming in high at nine o’clock. 从上空9点钟方向来了
[05:04] Coming level to three. 飞往3点钟方向
[05:09] Take ’em out,Mitchell. 甩掉他们 米切尔
[05:29] Low,he’s going low. 他俯冲下来了
[05:35] Brooks, he’s going down. 布鲁克斯 他在下降
[05:36] He’s coming to your side. 他飞往你那边了
[05:44] Glassman! 格拉斯曼
[05:46] Glassman! 格拉斯曼
[06:12] Okay,okay. 没事 振作点
[06:14] I know,I know. I know. Let me take a look at you. 我知道 我知道 让我看看
[06:19] I know,buddy,I know. 我知道 伙计
[06:20] Just be brave now, all right? 勇敢点 好吗
[06:21] You’re still good looking. You’re still very handsome. 你还是很帅 你还是很英俊
[06:24] You make me sick! 别让我瞧不起你
[06:34] Yeah! 好
[06:36] I know. 我知道
[06:39] You got it,buddy. You got it. I’m right here. 你没事的 伙计 我在这儿昵
[06:41] I want to go home. You will,Harry. 我想回家 很快就到了 哈利
[06:42] You will. All right? You think about home. Okay? 很快的 好吗 你想想家人 好吗
[06:58] Oh,boy. 天啊
[07:04] Louie? 路易
[07:06] Lambert. 兰伯特
[07:08] Here,take this. All right? Take this. 给拿着这个 好吗 拿好
[07:12] It’s okay. Take this. 没事的 拿着
[07:18] Pillsbury? 皮尔斯伯里
[07:48] Nice work,boys. 干的漂亮 伙计们
[07:56] Everything’s shot up back there,Phil. 后面的东西都被打坏了 菲尔
[07:58] We got no hydraulics but we’re still flying. 液压系统损坏 不过我们还能飞
[08:01] We got no flaps,Phil. So basically we got no brakes. 我们没有襟翼 菲尔 因此我们没法制动
[08:04] How far to base? 离基地还有多远
[08:05] I don’t know. Five hours. 我不知道5个小时吧
[08:07] If we make it that far. 如果我们可以撑那么久的话
[08:09] The runway is over 6,000 feet, 跑道有6千多英尺
[08:10] but we’re gonna need at least 10 但是至少得10000英尺才行
[08:12] if we got no brakes. 如果我们没有制动器的话
[08:23] God created two great lights. 上帝创造了两种伟大的光
[08:27] The greater light to rule over the day, 较强的光统治白天
[08:31] and the lesser light 较弱的光
[08:32] to rule over the night. 统治黑夜
[08:35] Now these things, 而这些…
[08:36] light and dark, day and night, 光明与黑暗 日与夜
[08:41] are separated from each other. 相互分离
[08:43] God created each in its place. 上帝创造了日与夜
[08:47] He did not create a battle between them. 但他没有创造战争
[08:50] He said,”I have created both of these things.” 他说”我创造了这两样东西”
[08:55] You must live through the night. 你一定要度过黑夜
[09:00] Don’t battle with it. 别与之战斗
[09:03] For God said, “The night also is mine.” 上帝说”黑夜也是我的”
[09:07] He sent his son,Jesus, not to do battle. 他派了他的儿子 耶稣 不要战斗
[09:12] Not to wage war on the sins of man, 不要向犯罪的人开战
[09:16] but to forgive them. 不过要宽恕他们
[09:19] Forgive the sin. 宽恕罪恶
[09:21] Smile on the sinner. 微笑面对罪人
[09:23] Accept the darkness. 接受黑夜
[09:26] Live through the night. 度过黑夜
[09:30] Love thine enemy. 爱你的敌人
[09:38] Zamperini! 赞佩里尼
[09:46] Hey! 嘿
[10:25] Is that garlic I smell? 我是不是闻到大蒜味了
[10:27] What are you doing,wop? 你在干什么 意大利佬
[10:28] Hey,why don’t you go back to Italy? 嘿 你怎么不回你的意大利
[10:30] You and your greasy wop family. 你和你恶心的一家人
[10:34] -Get him up. -Get up. -把他扶起来 -起来
[10:36] Hey! Hey! 嘿 嘿
[10:37] Get off him! 放开他
[10:48] Stay down. Dumb dago. 别起来 外国佬
[10:56] -Hey! Hey! -Get him off me! -嘿 嘿 -快把他拖走
[10:57] Jesus. 天啊
[10:59] Hey! 嘿
[11:00] -Shit. -Go,go,go. -见鬼 -走 快走
[11:08] Only reason you’re not in reform school now 要不是我们尊敬你父母
[11:10] is because of the respect we have for your parents. 你早就被送到少管所去了
[11:13] Everybody in town wants you put away. 镇里所有人都想要你滚
[11:23] Sorry,Louise. He was fighting again. 抱歉 路易 他又打架了
[11:30] And,uh,we found this. 还有 我们找到了这个
[11:32] He painted the bottle. It’s liquor. 他给瓶子刷了漆 这是个酒瓶
[13:35] What do you think? He’s kinda cute,right? 你觉得怎样 他还挺可爱的吧
[13:47] Come on,Jimmy, pick it up! Go,go,go! 快点 吉米 快跟上 快点
[13:50] Come on,Pete! 加油 皮特
[13:51] Go! Go! Go! 快 快点
[13:53] Come on,pass him! 加油 超过他
[13:55] Is someone down there? 是不是有人在下面
[13:57] Who’s down there? 谁在下面
[14:17] This is so dumb. 这太蠢了
[14:18] Since when were you so smart? 你什么时候变聪明了
[14:20] Come on. Faster. 快点 再快点
[14:22] Why? No one’s chasing me. 为什么 有没有人追我
[14:24] I’m chasing you. 我在追你
[14:33] I can’t do this,Pete. I’m not like you. 我做不到 皮特 我不像你
[14:35] I’m nothing. Just let me be nothing. 我什么也不是 让我自生自灭吧
[14:39] What are you talking about? 你在说什么呢
[14:41] I can’t make a track team. 我不能加入田径队
[14:43] -I don’t even know why you want me to. -Yes,you can. -我都不知道你为什么要我加入 -你可以的
[14:45] If you can take it, you can make it. 敢于实践方能实现
[14:48] What? 什么
[14:50] If you can take it, you can make it. 敢于实践方能实现
[14:52] All right. You train and you fight 好的 你拼命训练努力加油
[14:54] way harder than those other guys. 比别人付出的多
[14:56] And you win. You get out from under them. 你就可以赢 别人就得跟在你后面
[14:58] Or you keep going the way you’re going 或者你接着自暴自弃
[15:00] and you end up as a bum in the streets. 那别人永远都看不起你
[15:04] You can do this,Lou. Just gotta believe you can. 你可以的 刘 你要相信自己可以
[15:10] I don’t believe. 我相信不了
[15:14] I do. 我相信
[15:18] Come on. 快点
[15:50] Come on! 加油
[15:52] You dumb dago! 你这个外国佬
[17:13] Come on,Louie! 加油 路易
[17:18] Boy,oh,boy, can that guy fly. 天啊 那小子会飞
[17:21] They’re calling him the Torrance Tornado. 他们叫他”托伦斯旋风”
[17:42] This kid Zamperini runs like his feet never touch the ground. 赞佩里尼这小子跑起来如同凌波微步一般
[18:04] Come on! Keep going! 加油 继续跑
[18:22] Come on,Louie! 加油 路易
[18:25] Come on,Louie! Come on,Louie! 加油 路易 加油
[18:30] Come on,come on, come on! 加油 加油
[18:35] The Torrance Tornado smoked the mile 托伦斯旋风一英里跑了
[18:37] in 4 minutes,21.3 seconds. 4分21 3秒
[18:40] Zamperini is now officially the fastest 赞佩里尼正式成为美国历史上
[18:42] high school runner in American history. 最快的长跑高中运动员
[18:44] Folks,this kid is on his way to the Olympics! 这个年轻人正踏向奥林匹克的圣殿
[18:48] Why would I come? You’re not going to win. 我为什么要来 你又不会赢的
[18:51] Sure. I know that. It’s all right. 是啊 我知道 没关系
[18:53] Four years’ time,next Olympics, that’s when I show them. 4年一次 下一届奥林匹克 到时给他们看看我的实力
[18:56] This is just the tryouts for me. 这次只是热身
[18:59] -Tokyo. -Tokyo. -东京 -东京
[19:07] Smart kid. 你很聪明
[19:09] -Take care of yourself,all right? -Mmm-hmm. -好好照顾自己知道吗 -好的
[19:12] Go have a little fun,too,huh? 也给自己找点乐子
[19:14] Say hi to those pretty German broads for me. 代我向那些漂亮的德国姑娘们问好
[19:16] You know it. 你懂的
[19:23] Come here. 抱一个
[19:26] Thanks,Pete. 谢谢 皮特
[19:28] For everything. 谢谢你为我做的一切
[19:38] Go on. 去吧
[19:45] Louie. 路易
[19:54] You remember that. 记住了
[20:18] Gear is down. 放下起落架
[20:19] All right,here we go. 我们要降落了
[20:28] Still coming in pretty hot. 110. 我们速度太快了 110公里每小时
[20:33] Almost. 快到了
[20:36] Still too fast. 还是太快了
[20:38] Come on. 减速
[21:06] Whoa,whoa,whoa. 哇 哇 哇
[21:29] Okay. 好了
[21:36] Flat tire. 爆胎了
[21:50] Thank you,God. 感谢上帝
[22:31] Now you’re praying? 你在祈祷
[22:34] I was busy before. 我刚刚一直都在祈祷
[22:41] My mother does that sometimes. 我妈妈有时候会祈祷
[22:43] Yeah. A lot of people do this. 是的 很多人会这样
[22:50] He say anything back? 上帝回话了吗
[22:53] -Yeah. -What? -回了 -说什么了
[22:57] He says my bombardier is a dope. 他说我的投弹手是个笨蛋
[23:06] Really? 真的吗
[23:10] All right,buddy. 很好 哥们
[23:15] Now! 加速
[23:31] Come on,Louie! 加油 路易
[23:41] Keep on,buddy. 继续 哥们
[23:44] Keep pushing. 继续努力
[23:50] Whoa! 哇
[23:52] Yeah? 怎么了
[23:55] Huh? 啊
[23:58] Oh,boy! 天啊
[24:00] 4:12. Getting close. 4分12秒很快接近记录了
[24:02] I hope you’re not that fast in the sack. 希望你无论什么时候都能跑这么快
[24:08] Oh,boy. 天啊
[24:16] -Wrap it up,Speedy. -Huh? -快收拾 动作快点 -啊
[24:18] -We got a mission. -Huh? -我们有任务了-什么
[24:19] Not a combat mission. Rescue. 不是战斗任务 是救援
[24:22] B-24 en route to Kenton never made it… 一架B-24没有返航
[24:24] so looks like those boys ditched. 可能掉海里了
[24:27] A lot of ocean. 海底捞针啊
[24:29] Yeah. 对
[24:30] And,uh,they got us some new crew. 还有 他们给我们分配了一些新成员
[24:34] We get a new plane? 我们有新的飞机吗
[24:49] This is just like sitting in a living room trying to fly the house. 这就像是房子在飞 而我们坐在客厅里一样
[24:53] They’ve been taking parts off this for other planes. 他们从其它飞机上取得零件
[24:55] We’re lucky it’s still got an engine. 我们很幸运还找了个引擎
[24:57] Lieutenant says it’s airworthy. 中尉说飞机性能很好
[25:00] It’s been certified,he says. 已经证实过了 他说的
[25:03] By Helen Keller. 由海伦·凯勒核实
[25:15] Lot of ocean. 海洋真是大
[25:18] Yeah. Lot of ocean. 嗯 浩瀚无垠
[25:25] -Mitchell. -Yeah. -米切尔 -嗯
[25:26] You’re up. 该你了
[25:38] So a duck walks into a bar,right? 讲个笑话 一只鸭子走进酒吧
[25:42] Or,waddles,if you will. 摇摇摆摆的样子
[25:44] -So,he walks into the bar… -Uh-huh. -它走进酒吧…-嗯
[25:47] He says to the bartender, 他跟酒保说
[25:48] “Can I have a crème de menthe?” “我要薄荷甜酒”
[25:56] Hang on,there. 稳住
[25:58] Number one is out. 一号引擎熄火
[26:00] Other engines are burning more fuel. 其他引擎要耗更多燃料
[26:01] Gotta feather it. 得修一下
[26:03] Hey,uh… 嘿 呃…
[26:05] -What’s his name? -I don’t know. -他叫什么名字 -我不知道
[26:07] Engineer? 工程师
[26:08] Can you come up to the cockpit and feather the engine? 你可以下去看看引擎状况吗
[26:11] -What’s going on,guys? -Co-pilot to radio. Send to base. -怎么回事 -飞行员呼叫无线电员 呼叫基地
[26:14] -Which one? -The left. -哪一个 -左边那个
[26:16] We need more on the right. 我们需要右边的多一些燃料
[26:17] That’s all we got on the right. 右边的只有那么多
[26:18] We need more on the right! 右边需要多一点
[26:19] That’s all we got on the right. 右边的只有那么多
[26:23] Damn it! 该死的
[26:24] Left engines are both gone. 左边两个引擎都熄火了
[26:27] That’s everything on the right,Phil. 右边的没事把 菲尔
[26:29] Okay. 好吧
[26:36] Hey,Phil? 嘿 菲尔
[26:37] Yeah? 啊
[26:38] Is this a… 这是不是…
[26:41] Prepare to crash. 准备坠机了
[26:43] Waist gunner! 炮手
[26:45] Get the rations box. 快去拿口粮箱
[26:47] Tie the guns down. 绑好枪
[26:49] Who’s on the raft? 谁负责救生艇
[26:51] Glassman! 格拉斯曼
[26:53] Send Mayday. 发求救信号
[26:54] Is everyone in position? 各就各位了吗
[26:55] -Anyone on the rafts? -Yeah. -有人负责救生艇吗 -有
[26:57] I got it! 我负责
[26:59] Mayday, Mayday,Mayday! 求救 求救 求救
[27:01] This is Green Hornet. We are going down. 这里是青蜂侠号 我们要坠机了
[27:03] Mayday,Mayday,Mayday! 求救 求救 求救
[27:05] Okay. 好了
[27:08] Everybody brace. 大家抱头
[27:10] Brace! 抱头
[28:17] In an astounding performance, 来自俄亥俄州的美国黑人运动员杰西·欧文斯
[28:19] Negro American Jesse Owens from Ohio State 赢得了惊人的成绩
[28:22] has won four gold medals in the 100 meter,the 200 meter 接连获得100米200米
[28:25] the long jump and the 400 meter relay. 跳远和4X100米接力的四块金牌
[28:28] Next up,the 5,000 meter 接下来要进行的是5000米比赛
[28:30] with America’s record-breaking Don Lash leading the American team. 世界纪录保持者唐·拉什率领的美国队中
[28:34] Along with newcomer Louie Zamperini. 有一位薪人路易·赞佩里尼
[28:50] Fertig! 预备
[29:11] And already, three sections of runners have formed 选手们渐渐形成三个集团
[29:13] with America’s Don Lash 美国的唐·拉什
[29:14] and the Finnish Salminen and Hbckert ahead of the pack. 和芬兰队的萨尔米和哈克特为第一集团
[29:17] The Finns always the favorite in this long-haul event. 芬兰被称作”长跑之乡”中长跑是他们的传统
[29:24] In the second group is America’s Louie Zamperini. 第二集团的是美国队的路易·赞佩里尼
[29:34] The Finns,Hbckert, Lehtinen and Salminen have set the pace 芬兰队的哈克特 莱特宁和萨尔米继续当领头羊
[29:37] and they are not letting up. 他们一点也没松懈
[29:40] And Zamperini is fading, too,dropping further back. 赞佩里尼在后面紧追不舍
[30:02] And into the 8th lap 现在进入第八圈
[30:03] it’s the Finns still in the lead, with Salminen in first place. 萨尔米率领的芬兰队依旧领先全场
[30:07] Come on,Louie. 加油 路易
[30:11] Come on,Louie. 加油 路易
[30:22] And we start the last lap. 比赛进入最后一圈
[30:24] The Finns seem to be in control. 芬兰队仍保持着领先优势
[30:25] It doesn’t look like Don Lash is gonna bring home the medal for the USA. 唐·拉什看来很难为美国队争取到金牌了
[30:34] There seems to be some movement back in the pack. 场上形势出现了一些变化
[30:38] Yes,that’s Zamperini overtaking Norway’s Rolf Hansen. 好 赞佩里尼他超越了挪威队的罗夫·汉森
[30:47] He seems to have some gas in reserve. 他开启了”副油箱模式”
[30:49] He really is making up some time. 他就像战斗机那样风驰电掣
[30:55] Hbckert and Lehtinen will be one and two. 哈克特和莱特宁暂处一二位
[30:57] But look at that Zamperini! 不过我们看看赞佩里尼
[31:00] He’s got Don Lash in his sights. 他逼近了唐·拉什
[31:04] The great Don Lash is not gonna be the first American,folks. 看来第一个到达终点的美国人不会是唐·拉什了
[31:08] H’s high school kid Zamperini 而是高中男孩赞佩里尼
[31:10] pushing past the record-breakers on this field! 他很有希望获得前八并打破一项世界纪录
[31:14] I have not seen that! I have not seen that! 这是我从未见过的奇迹
[31:22] That final lap,folks, the record for that was 69.2 seconds. 在此之前5000米最后一圈的世界最好成绩是69.2秒
[31:27] Zamperini just did it in 56 seconds. 赞佩里尼刚才只用了56秒
[31:30] That record is going to hold for a while, let me tell you. 这项纪录毫无疑问将保持相当长一段时间
[33:51] All right,Phil. Okay,buddy. 好了 菲尔 没事了
[33:56] On three. Two. Three. 数3下 2 3
[34:07] Okay. 好了
[34:40] All right, here we go. 没事了 来
[34:55] Glassman didn’t make it. 格拉斯曼死了
[35:01] Cup didn’t make it. 卡普也死了
[35:02] Don’t think about it,Mac. 忘掉他们吧 麦克
[35:10] We’re gonna die. 我们会死掉的
[35:11] No,we’re not,Mac. 不 我们不会的 麦克
[35:16] They don’t know where we are. 他们不知道我们在哪儿
[35:18] They’ll find us. 他们会找到我们的
[35:20] They’ll never see us. 他们找不到的
[35:23] Tell him to shut up. 叫他闭嘴
[35:27] -Shut up,Mac. -We’re gonna die out here. -闭嘴 麦克 -我们会死在这里
[35:29] Come on,Mac,shut up. 拜托 麦克 闭嘴
[35:44] Hey,Mac,chocolate. 嘿 麦克 巧克力
[35:47] One square at night, one square in the morning. 晚上一小块 早上一小块
[35:52] All right? 知道吗
[35:57] Mac? 麦克
[36:00] Two or three sips a day,yeah? 每天吸两三口
[36:03] We gotta make it last. 我们会活下来的
[36:13] Zamp? 赞佩
[36:15] -Zamp? Yeah,yeah? -赞佩 -嗯
[36:19] Yeah,Phil? 怎么了 菲尔
[36:24] I’m glad it’s you. 幸好你还活着
[36:28] Yeah,I’m glad it’s me,too. 嗯 我也很高兴
[37:01] What was that? 那是什么
[37:44] Mac! Mac! Mac,come on! 麦克 麦克 快点
[37:46] Get the dye,Mac. Get the dye. 快放信号 麦克 快放信号
[37:50] -Hey! -Hey! -嘿 -嘿
[37:54] Hey! 嘿
[37:58] -Hey! -Hey! -嘿 -嘿
[38:01] Down here! 这里
[38:02] Hey! 嘿
[38:04] Turn around! 回来
[38:10] You son of a bitch! 你这个混蛋
[38:12] Turn around! 快回来
[38:50] What did you do,Mac? 你干什么了 麦克
[38:54] Huh? 啊
[38:56] -It doesn’t matter. -It doesn’t matter? -这不重要 -这不重要
[38:58] It doesn’t matter? 不重要
[39:08] It doesn’t matter. 这居然不重要
[40:37] Jesus! 天啊
[40:42] Get it,Mac! Get it. 抓住它 麦克 抓住它
[41:00] I don’t think I can do it. 我可不敢吃
[41:05] We gotta try. 我们得试试
[41:19] We had to try. 这没有办法
[41:23] You know what? 你知道吗
[41:26] Maybe the fish won’t be so picky. 鱼可能没那么难吃
[41:43] -Oh,boy. -Yeah? -天啊 -嗯
[41:45] I got one. Yeah. 我钓到一条了
[41:47] Yeah,yeah,yeah, yeah,yeah. 好 太好了 好 好
[41:49] Attaboy,Phil! 干得好 菲尔
[41:54] Here,here,here. 来 过来
[41:56] Damn it. 该死的
[42:03] Okay. 好了
[42:08] Come here,Mac. 过来 麦克
[42:12] Come on. 过来
[42:17] Okay. 好
[42:20] Buon appetito. 祝你好胃口
[42:32] Good? 好吃吗
[42:40] This is how the Japanese eat fish. 日本人就是这么吃鱼的
[42:42] Raw. 生吃
[42:43] If you ask me,it’s not food until you cook it. 要我说没有熟的食物都不是食物
[42:48] Little lemon, 一点柠檬
[42:50] little garlic… 一点大蒜
[42:53] When we get home, come around my house. 等我们回家了 都去我家
[42:54] Mama will cook for ya. 我妈妈会给你们做好吃的
[42:57] You remember that story in LIFE magazine 你有没有看过《生活》杂志上那篇…
[43:00] about Eddie Rickenbacker? 关于埃迪·里肯巴克的文章吗
[43:03] Him and his crew ran out of fuel over the Pacific. 他和他的机组成员在太平洋上没有燃料了
[43:07] They were drifting in rafts for 24 days. 他们在救生船上待了24天
[43:11] Twenty-four days. 24天
[43:13] They made it,right? 他们活下来了吧
[43:15] Yeah. 嗯
[43:17] Most of them lost their minds. 不过大部分人都疯了
[43:20] But they made it. 不过他们活下来了
[43:25] We gotta keep talking. 我们要不停的聊天
[43:27] Gotta keep our minds sharp. 我们得让脑子继续运转
[43:30] Hey,I’ll tell you what else you’re gonna love. 嘿 我告诉你还有东西你会喜欢
[43:33] Mama’s gnocchi. 妈妈做的团子
[43:35] -Italians. -Nobody… -意大利特色 -没有人…
[43:39] Nobody a-make-a gnocchi like her. 没有人做的面团像她做的那样
[43:45] So light. 很轻
[43:47] Like clouds. 就像云朵一样
[43:50] First,she makes the dough out of very fine flour. 首先 她是用非常好的面粉来做面团
[43:56] So fine, it’s like talcum powder. 相当好的 就像爽身粉一样
[44:03] Then she uses lots of eggs,like,maybe 12. 然后会加很多鸡蛋 大概12个吧
[44:10] And then she beats them up,Mac. 然后要快速搅拌 麦克
[44:15] Beats them up. 得快速搅拌
[44:18] And she drizzles them over. 然后浇在面团上
[44:23] Mmm. 嗯
[45:00] ∮ Thou me on ∮ 请你引导我
[45:05] ∮ The night is dark ∮ 夜是那么黑
[45:09] ∮ And I am far from home ∮ 我远离家
[45:15] ∮ Lead Thou me on ∮ 请你引导我
[45:34] Do you think God made the stars,Phil? 你觉得天上的星星是上帝创造的吗 菲尔
[45:41] Yes,I do. 我觉得是的
[45:45] So you think there’s some kind of a grand plan? 那你有没有想过一下好的计划
[45:49] Why did we live and the others didn’t? 为什么我们活下来了 而其他人没有
[45:55] Why are we here now? 我们为什么会在这儿
[45:58] Here’s the plan. 这就是计划
[46:01] You go on living the best you can. 你竭尽所能的活下去
[46:07] You try to have some fun along the way. 在沿途中你应该找点乐趣
[46:13] Then one day it’s over. 总有一天会结束的
[46:17] You’ll wake up 等你醒来
[46:19] and there’s an angel sitting at the edge of your bed. 有个天使坐在你的床边
[46:25] Angel says, 天使说
[46:29] “Okay, “好了”
[46:32] “you can ask me all those dumb questions now “你现在可以问我那些愚蠢的问题了”
[46:39] “because I got all the answers.” “因为我都可以回答你”
[46:43] That’s what you believe? 这就是你所信仰的
[46:47] Yeah. 是的
[46:49] That’s what I believe. 这就是我所信仰的
[47:16] Our Father,which art in heaven,hallowed be thy name. 万能的上帝神圣之名
[47:22] If you get me through this, if you answer my prayers 如果您能助我渡过这场浩劫
[47:28] I swear I’ll dedicate my whole life to you. 我发誓会把一生都奉献给您
[47:35] I’ll do whatever you want. 你想怎样都可以
[47:43] Please. 保佑我
[48:58] Mac. 麦克
[49:19] Here we go. 来了
[49:20] -Here we go. Here we go. Here we go. -All right,all right. -扶好了 开始 开始 -好的 没问题
[49:24] You got it? 你抓到了吗
[49:41] Jeez. 天啊
[50:02] Just a scratch. 一条鲨鱼而已
[50:13] How is it? 怎么样了
[50:14] Stinks. 发臭了
[50:17] That’s the bandage, 我是说绑带
[50:19] not you. 不是说你
[50:24] We beat Rickenbacker’s record 我们打破了里肯巴克的记录
[50:27] four days ago. 4天前就打破了
[50:31] You’re keeping count? 你一直在数着吗
[50:34] Yeah. 是的
[51:04] Hey. Hey. 嘿 嘿
[51:14] Hey. 嘿
[51:51] Hey! 嘿
[51:56] Oh,God. 噢天啊
[51:58] Oh,my God. 噢 我的天啊
[52:00] Hey! 嘿
[52:06] Hey! 嘿
[52:58] -Get out,boys. Get out! -I can’t! -快到水里去 快下去 -我动不了
[53:01] Come on! 快点
[53:52] -Mac? -Still here. -麦克 -我还活着
[53:54] Still here. 我还活着
[53:55] Phil? 菲尔
[53:57] If the Japs are this bad, 要是日本鬼子这么坏
[53:58] we might even win this damn war. 我们一定要打赢这场战
[54:20] Shit. 见鬼
[54:27] Phil. 菲尔
[54:31] Here. 给
[55:23] Mac. 麦克
[55:36] Did you see that surprise Mac attack? 你们看到那些意外的攻击吗
[55:43] Came down on that thing like a goddamn dive bomber. 下来的时候就像俯冲轰炸机一样
[55:49] Damn sharks were scared shit. 鲨鱼吓得要命
[55:53] He saved your skinny ass. 他救了你的命
[56:07] 1937. Baseball MVP. 1937年最优秀的棒球选手
[56:16] Kid from Detroit. 底特律男孩
[56:20] Gehringer. 格林格
[56:27] Hey,Mac, get in the game. 嘿 麦克 来玩游戏
[56:36] Mac? 麦克
[56:40] -Mac? -Still here. -麦克 -我还活着
[56:44] Still here. 还活着
[56:49] What are you gonna make for breakfast,Zamp? 你打算做什么早餐 赞佩
[56:54] It’s your call. 你说的算
[57:01] Your mother’s gnocchi. 你妈妈做的团子
[57:04] Gnocchi for breakfast? 早餐吃团子
[57:08] Why not? 不可以吗
[57:19] Am I gonna die? 我是不是要死了
[57:33] Maybe,Mac. 可能吧 麦克
[57:39] You think tonight? 你觉得会是今晚吗
[57:48] Maybe. 有可能
[57:52] Yes,sir. 是的
[57:58] I think tonight. 我觉得就是今晚
[58:09] So you got your dough… 你拿着面团
[58:12] And you roll it out. 揉一揉
[58:16] Just rolling it out. 揉好面
[58:20] Good,no lumps. 没有结块的面团
[1:00:01] Phil? 菲尔
[1:00:03] Hmm? 嗯
[1:00:07] I got good news… 我有一个好消息
[1:00:11] And bad news. 和一个坏消息
[1:00:36] Phil? 菲尔
[1:00:41] Zamp? 赞佩
[1:00:44] You okay? 你还好吗
[1:00:48] Land feels funny. 陆地真有趣
[1:00:53] Funny. 有趣
[1:00:58] Yeah. 是啊
[1:01:30] Stop! 住手
[1:01:34] Stop it. 住手
[1:01:37] Please,stop it. 求你了 住手
[1:02:52] Colonel would like to know disposition of troops in Hawaii. 上校想要知道夏威夷人员的部署情况
[1:02:57] I don’t know. 我不知道
[1:02:58] Speak up! 大声点
[1:03:02] I wouldn’t know. 我不知道
[1:03:06] I haven’t been there in… 我没有去过夏威夷…
[1:03:17] Is this you? 是你吗
[1:03:26] You are famous Olympic athlete. 你是个著名的奥运会运动员
[1:03:34] Colonel would like to know location of radar in E-class,B-24. 上校想要知道B-24E型的雷达装在哪
[1:03:37] We used the old one. D-class. 我们驾驶的是旧的 D型
[1:03:40] -You bombardier? -Yes. -你是投弹手吗 -是的
[1:03:46] What happened to the Marines from Makin Island? 马金岛的海军陆战队怎么样了
[1:03:54] How you work the Norden bombsight? 诺登投弹瞄准器是怎么操作的
[1:03:55] You just twist two knobs. 只要按两个按钮
[1:03:57] What happened to the Marines? 海军陆战队怎样了
[1:04:04] Draw Norden bombsight. 画出诺登投弹瞄准器
[1:04:21] They were beheaded. 他们都被斩首了
[1:05:31] Fuck! 见鬼
[1:06:31] Take off clothes. 脱掉衣服
[1:07:17] Kneel down. 跪下
[1:07:21] Kneel down? 跪下
[1:07:23] Kneel down! 跪下
[1:09:17] No,no! No,no! 不 不 不 要
[1:09:18] Phil? 菲尔
[1:09:20] -Phil? -Zamp! -菲尔 -赞佩
[1:09:23] -Zamp! -Phil? -赞佩 -菲尔
[1:09:24] Zamp! 赞佩
[1:09:56] This is Tokyo,right? 这里是东京吧
[1:09:57] Must be. 应该是
[1:10:01] I was supposed to race here for the Olympics… 我本来要来这里参加奥运会的…
[1:10:04] Before they got canceled. 后来他们取消了
[1:10:06] Yeah? 是吗
[1:10:08] I always wanted to come to Tokyo. 我一直想来东京
[1:10:12] Careful what you wish for,fella. 小心事与愿违 伙计
[1:11:08] Soldier. Soldier. 士兵 士兵
[1:11:11] Officer. 军官
[1:11:13] Soldier. 士兵
[1:11:16] Officer. 军官
[1:12:04] Good evening, old prisoners. 晚上好 老战俘们
[1:12:09] Welcome,new hands. 欢迎 新战俘们
[1:12:13] This is Omori Detention Camp. 这里是大森战俘收容所
[1:12:20] I am Corporal Watanabe. 我是渡边下士
[1:12:29] You are enemies of Japan. 你们是日本的敌人
[1:12:36] You will be treated accordingly. 你们会被处以极刑
[1:13:18] Look at me. 看着我
[1:13:24] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[1:14:03] Look at me! 看着我
[1:14:19] Don’t look at me. 不准看我
[1:14:23] Don’t look at me. 不准看我
[1:14:36] New prisoners, you are not dismissed. 新战俘们 你们没有解散
[1:14:41] You will stand a quarantine. 你们被隔离了
[1:14:45] We cannot have disease in the barracks. 不准有任何骚乱
[1:15:29] -Evening,chaps. -Evening,sir. -晚上好 各位 -晚上好 长官
[1:15:31] Tom Miller, your barrack commander. 我是汤姆·米勒 营房长
[1:15:33] Let’s get you settled into your bunks,shall we? 我带你们去你们的床位
[1:15:40] You’re up top. 你睡上铺
[1:15:44] 305, 305号
[1:15:48] You’re here next to sleeping beauty. 你睡在睡美人旁边
[1:15:51] Take a pew. 坐吧
[1:15:54] 307,you’re in here. 307号 你睡这里
[1:15:58] You are? 你是
[1:15:59] Frank Tinker. 弗兰克·廷克
[1:16:00] Tinker,you’re up top. 廷克 你睡上铺
[1:16:06] I see you met the Bird. 我看到你被那鸟人欺负了
[1:16:14] Why do you call him “the Bird”? 你为什么叫他”鸟人”
[1:16:16] Because he listens. 因为他耳朵很灵
[1:16:17] And if he heard the names we’d like to call him,he’d kill us. 如果听到我们叫他名字 他会杀了我们
[1:16:22] Apparently he grew up wealthy. 很明显他在一个富有的家庭里长大
[1:16:24] Wanted to be an officer. Expected to be,too. 想当一名军官 特想
[1:16:27] And was denied, 没被批准
[1:16:28] which obviously hasn’t gone down too well. 他就拿我们发泄
[1:16:31] Of course,none of this explains his erratic behavior. 当然 这就是他不可理喻的原因
[1:16:38] Commander Fitzgerald. 我是菲茨杰拉德中校
[1:16:40] Zamperini,sir. 我是赞佩里尼
[1:16:48] They were looking for answers. 日本人拷问我们的人
[1:16:50] Didn’t get any though,did they? 没有人屈打成招的吧
[1:16:53] Not one bit. 没有
[1:16:58] You should get some shut-eye. 好好睡一觉吧
[1:17:00] Yes,sir. 是 长官
[1:17:33] Infirmary, turning right! 医疗队 向右转
[1:17:36] Dismissed! 解散
[1:17:38] Officers,turning right! 军官 向右转
[1:17:42] Dismissed! 解散
[1:18:16] There is much talent in Omori camp. 我们大森战俘营人才济济
[1:18:23] We have an opera singer. 我们这有个歌剧歌手
[1:18:26] Who is the opera singer? 是谁来着
[1:18:34] We have a chef from Sydney,Australia. 我们有个来自澳大利亚悉尼的厨师
[1:18:42] And we have an Olympic athlete. 现在又有一个奥林匹克运动员
[1:18:49] Who is the Olympic athlete? 是哪个奥运会运动员
[1:18:56] Who is the Olympic athlete? 是哪个奥运会运动员
[1:19:40] Don’t get up. 别起来
[1:20:23] You fail. 你输了
[1:20:27] You are nothing. 你什么也不是
[1:21:14] Sir? 长官
[1:21:17] He’s tracing so we can return it 他在绘图 这样在日本鬼子发现之前
[1:21:20] before the Japs find out. 我们就可以回来了
[1:21:21] He’s got most of the war mapped out. 他绘制了大部分的战况图
[1:21:28] We’ve invaded the Marshall Islands. 我们进攻马绍尔群岛
[1:21:34] The US have invaded the Marshall Islands. 是美国进攻马绍尔群岛
[1:21:38] Allies are gaining ground. 盟军正勇往直前
[1:22:39] You know,I gotta say… 我不得不说…
[1:22:41] -Please don’t. -For a bunch of guys who don’t eat anything -求你别说了-我们这群人什么也没吃
[1:22:43] we sure do shit a lot. 拉的屎还真不少
[1:22:47] Oh,yeah. 是啊
[1:22:49] I think that one is mine. 这坨是我的
[1:24:11] You like Saipan? 你喜欢塞班岛
[1:24:41] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[1:24:44] Then they shoot you. 然后他们杀了你
[1:24:46] I don’t give a damn. Let them shoot me. 我才不管呢 让他们杀了我吧
[1:24:50] That’s not how we beat them. 我们不能这样打败他们
[1:24:53] We beat them by making it to the end of the war alive. 我们要活到战争结束 才算打败了他们
[1:24:57] That’s how we do it. 这才是我们该做的
[1:25:00] That’s our revenge. 这才叫报仇
[1:25:04] If I can take it, I can make it. 敢于实践方能实现
[1:25:09] Precisely. 没错
[1:25:10] My brother Pete used to say that. 我的皮特大哥 以前经常这么说
[1:25:12] He used to think that I could do anything. 他曾经觉得我能够做任何事
[1:25:16] He used to think that I was better than I am. 他曾经觉得我能超越自我
[1:25:21] Who says you’re not? 谁说不是呢
[1:25:43] We’re getting closer. 我们很快就摆脱这一切了
[1:26:55] Why do you make me hit you? 你为什么要逼我打你呢
[1:26:59] Hmm? 啊
[1:27:09] You are dead. 你已经死了
[1:27:14] In America, they say Zamperini dead. 在美国 他们说赞佩里尼已经死了
[1:27:20] They tell your family you died in war. 他们告诉你父母说你展示战场
[1:27:24] NBC Radio tell America 美国NBC电台公告全国
[1:27:27] famous Olympic runner Zamperini is dead. 著名的奥运会长跑运动员赞佩里尼已经死了
[1:27:36] You want to tell family you’re not dead? 你想告诉你父母你还活着吗
[1:27:40] These gentlemen, 这两位先生
[1:27:42] they’re from Radio Tokyo. 是东京广播电台的
[1:27:46] We have program go all over world. 我们有一个向世界各地播放的节目
[1:27:49] It is name Postman Calls. 叫做”信差呼叫”
[1:27:59] “Hello,Mother. “你好 妈妈”
[1:28:01] “Your son is calling you. “你的儿子告诉你”
[1:28:04] “Mother,I love you. “妈妈 我爱你”
[1:28:07] “I’m alive and well.” “我还好好的活着”
[1:28:55] I’m only saying my own words. 我不会按照你们的演讲稿
[1:28:57] Of course. 那当然
[1:29:18] Hello,America. 你好 美国人
[1:29:22] This is The Postman Calls. 这里是”信差呼叫”
[1:29:24] Today the postman calls for Mrs. Louise Zamperini 今天我们要呼叫路易·赞佩里尼的妈妈
[1:29:28] of Torrance,California. 她在加利福尼亚托兰斯
[1:29:31] Louie Zamperini is not missing,and not dead 路易·赞佩里尼并没有失踪 也没有死
[1:29:34] as erroneously announced by your government. 而是你们政府错误报道了他的死讯
[1:29:38] He is safe and sound with us. 他很安全和我们在一起
[1:29:42] So keep listening, Mrs. Zamperini… 听好了 赞佩里尼太太
[1:29:44] And don’t mention it. The pleasure is all ours. 不用客气 我们也很荣幸
[1:29:54] Hello,Mother and Father, sisters and friends. 大家好 爸爸 妈妈 兄弟姐妹 朋友们
[1:29:59] This is your Louie talking. 我是你们的路易
[1:30:02] And the first time in two years 两年了 第一次
[1:30:03] that you will have heard my voice. 你们第一次听到我的声音
[1:30:08] I am uninjured and in good health. 我没受伤并且过得很好
[1:30:15] I am now interned in a Tokyo prisoner of war camp 我现在在东京的一个战俘营
[1:30:18] being treated as well as can be expected under wartime conditions. 他们对我不错 我也许能幸存下来
[1:30:23] I hope Pete is still able to pay you his weekly visits from San Diego. 我希望皮特每周能从圣地亚哥去看你们
[1:30:31] Dad… 爸爸
[1:30:33] Keep my guns in good condition 守好我的枪
[1:30:35] so we can go hunting when I get home. 我们回家后还要和您一块去打猎
[1:30:40] Get some good rabbits for Mom’s gnocchi sauce. 去打几只兔子给妈妈做团子
[1:30:46] I wish you all a merry Christmas and a happy New Year. 祝你们圣诞快乐 新年快乐
[1:30:55] Your loving son,Louie. 爱你们的儿子 路易
[1:31:32] You were good. 你做得很好
[1:31:33] Very good. 非常好
[1:31:38] You can speak on radio again. 你又可以在电台说话了
[1:31:54] I can’t say this. 我不能说这些
[1:31:55] Why not? 为什么
[1:31:56] Because it’s not true. 因为这不是真的
[1:31:59] What it says about America, I can’t say that. 这是说美国的 我不能这么说
[1:32:05] They say that. 他们说了
[1:32:07] American like you. 像你这样的美国人
[1:32:10] They live here. 他们住在这里
[1:32:12] Very comfortable. 过得很安逸
[1:32:13] Good food. 天天美食相伴
[1:32:18] They have lovely food. 他们可以享用各种美食
[1:32:27] You want to go back to camp? 你想回战俘营吗
[1:32:33] You make broadcast. 你可以广播
[1:33:27] You are like me. 你跟我一样
[1:33:30] We are both strong. 我们都很坚强
[1:33:34] I saw it in your eyes… 我从你眼中看出来了
[1:33:37] The first day. 第一天
[1:33:40] I thought… 我在想…
[1:33:42] This man will be my friend. 这个人会成为我的朋友
[1:33:48] But… 不过…
[1:33:50] Enemy of Japan. 是日本的敌人
[1:33:55] You do not listen. 你不听我的
[1:33:58] You do not do what is asked of you. 你不做我要你做的
[1:34:09] It is necessary to have respect. 应该学会尊重
[1:34:14] No respect… 没有尊重…
[1:34:16] No order. 就没有秩序
[1:34:24] This man must be taught respect. 这小子得好好教他什么是尊重
[1:34:28] All other prisoners will teach him this lesson. 所有其他战俘要给他点教训
[1:34:35] Each prisoner… 每个战俘…
[1:34:37] Will punch this man in his face. 都给打他脸一拳
[1:34:53] Sir… 长官…
[1:34:56] We cannot do that. 我们不能这样
[1:35:36] Do it. 快打
[1:35:40] Do it,sir. Come on. 快打吧 长官 快打
[1:35:43] Just get it over with. 放过他
[1:35:46] Punch him in the face. 快打他脸
[1:35:54] Come on. 快点
[1:35:56] Punch him! 打他
[1:36:03] Next! 下一个
[1:36:04] Go on. 继续
[1:36:06] Come on,come on. 来吧 快点
[1:36:13] Next! 下一个
[1:36:17] Okay. Come on, come on,sir. 好 快点 快点
[1:36:19] Come on. 快点
[1:36:24] -Hit hard! Come on! -打重点 -快点
[1:36:25] Hit me! 打我
[1:36:29] Next! 下一个
[1:36:32] Come on,Tink, hit me good. Go on. 快点 廷克 快打我 快点
[1:36:36] Next! 下一个
[1:36:38] Come on. 快点
[1:36:41] Next! 下一个
[1:36:51] Hit hard! 重一点打
[1:36:56] Next! 下一个
[1:37:22] Harder! 重点
[1:37:31] Next! 下一个
[1:37:38] Next! 下一个
[1:37:44] Next! 下一个
[1:38:48] Cinderella! 灰姑娘
[1:38:49] Cinderella! 灰姑娘
[1:38:50] Ah,Cinderella! 灰姑娘
[1:38:52] Where is that naughty little maggot? 我的调皮蛋哪儿去了
[1:38:55] Have you seen her,fella? 你看到她了吗
[1:38:57] Ah,there you are, you lazy little girl. 你在这儿呀 小懒鬼
[1:38:59] How am I supposed to get ready for the ball 我还怎么去参加舞会
[1:39:01] with you sitting there doing nothing? 你什么都不做
[1:39:03] That’s as useful to us 这个动作
[1:39:04] as our morning dance routines. 跟我们早晨跳舞一样重要
[1:39:12] Fix my dress 缝好我的裙子
[1:39:14] so I can catch the eye of the dreamy Prince Hillenbrand. 这样我的白马王子希伦布兰德才会注意到我
[1:39:17] You couldn’t catch the eye of a prince if it fell in your lap. 就算你去了王子也不会看你一眼的
[1:39:19] Come,Cinders, fix my hair. 过来 灰姑娘 帮我做发型
[1:39:23] Fix my dress! 缝好我的裙子
[1:39:25] Fix my hair! 缝好我的裙子
[1:39:27] Dress! 裙子
[1:39:28] Hair,hair,hair! 头发 头发
[1:39:30] Are you speaking Kraut now? 你在说德语吗
[1:39:31] Enough! Enough! 够了 够了
[1:39:33] You guys make me do all these stupid, impossible things 你们把这些蠢事 不可能的事都留给我做
[1:39:36] with no food and no rest! 却不让我吃饭和睡觉
[1:39:38] You lock me up in a rabbit hutch. 把我锁在兔棚里
[1:39:41] I’ve had enough! 我受够了
[1:39:43] I have good news. 我有个好消息
[1:39:48] I have had a promotion. 我升职了
[1:39:50] That’s the good news. 这是好消息
[1:39:54] The bad news? 坏消息呢
[1:39:59] I say goodbye to my friends. 我要跟我的朋友说再见了
[1:40:08] I leave Omori tomorrow. 我明天就要离开大森了
[1:40:16] Nothing in this life is hopeless,Cinders. 人生根本没有绝望 灰姑娘
[1:40:20] If you keep your head and your heart 保持冷静追随自己的心
[1:40:23] you can do anything! 那你无所不能
[1:40:28] Fear not,dear child… 毫无畏惧亲爱的...
[1:40:30] I am your fairy godmother. 我是你的仙女
[1:40:33] You may congratulate me. 你应该恭喜我
[1:40:38] Mmm. 嗯
[1:41:17] And there he goes. 他走了
[1:41:20] Just like that. 就这么走了
[1:41:37] I have got… 我有…
[1:41:39] Four kings. 4个K
[1:41:41] And there you go. 大你
[1:41:43] The baron’s been beaten,Tinker. 巴伦输了 廷克
[1:41:46] -Oh,yeah? -Sugar for us tonight. -哦 是吗 -今晚我们有糖吃了
[1:42:42] Got it,Miller? 上来了吗 米勒
[1:42:43] Send another bucket! 再扔个水桶
[1:42:53] We’re helping the Japs now? 我们现在在帮小日本吗
[1:42:56] Might as well let it burn. 应该让它继续烧
[1:42:58] Pass it down! 传过去
[1:43:01] There you go. 给你
[1:43:16] B-29s,boys! 是B-29轰炸机 伙计们
[1:43:21] Won’t be long now. 要不了多久了
[1:43:23] I wouldn’t get too excited. 我们不要高兴的太早
[1:43:26] If the Allies win, 如果盟军赢了
[1:43:28] the Japs issue kill-all orders. 鬼子会把我们都杀了
[1:43:32] I overheard them. 我听他们说过
[1:43:36] We win,we’re dead. 盟军赢了 我们就完蛋了
[1:43:41] Well,what are we supposed to be praying for? 那我们该乞求什么呢
[1:43:47] Down! Get down! 小心 卧倒
[1:43:54] Grab your gear. They’re moving us out. 拿上装备 他们要我们搬走
[1:44:00] -To where? -I don’t know. -去哪儿 -我不知道
[1:44:02] Some new camp. 去新战俘营
[1:44:04] Tokyo Ritz. 东京里兹
[1:44:06] Some place the Allies can’t find us. 一个盟军永远也找不到我们的地方
[1:48:24] This is Naoetsu prison camp. 这里是直江津战俘集中营
[1:48:29] I am Sergeant Watanabe, 我是渡边中尉
[1:48:32] your commanding officer. 你们的指挥官
[1:48:36] You are enemies of Japan. 你们是大日本帝国的敌人
[1:48:41] You will be treated… 你们会相应的…
[1:48:44] Accordingly. 受到用刑
[1:48:49] You will help the Japanese 你们要去挖煤
[1:48:51] by working on the coal barges. 以此为日本效力
[1:48:55] Anyone who will not work… 如果有谁胆敢不干活
[1:49:00] Will be executed. 他就会被处决
[1:49:11] Why don’t you look me in the eye? 你为什么不看着我
[1:49:20] You boys can sleep here. 你们睡这里
[1:49:26] You two over there. 你们俩睡那边
[1:49:34] This is the end,mates. 这将是我们的末日
[1:49:37] No one knows you’re here. 没人知道我们在这儿
[1:49:40] It’s best if you just resign to your fate. 最好托付你们的命运
[1:51:22] Your President Roosevelt 你们的总统罗斯福
[1:51:27] is dead. 已经死了
[1:52:46] Louie? 路易
[1:52:52] Louie? 路易
[1:52:57] Are you all right? 你没事吧
[1:54:23] Pick up! 举起来
[1:54:59] Lift it. 举起来
[1:55:03] Lift it! 举起来
[1:55:35] Over your head. 举过头顶
[1:56:02] If he drops it 如果弄掉了…
[1:56:05] shoot him. 就开枪
[1:58:03] Come on,Louie. 加油 路易
[1:58:06] Come on,boy. 加油
[1:58:13] Come on,Louie. 加油 路易
[1:59:13] Don’t look at me. 别看我
[1:59:17] Don’t look at me. 别看我
[1:59:36] Don’t look at me! 别看我
[1:59:38] Don’t look at me! 别看我
[2:01:55] “Prisoners of Naoetsu… “直江津的战俘们…”
[2:01:58] “The war has come to a point of cessation. “战争已经结束”
[2:02:21] “Today… “今天…”
[2:02:22] “In the spirit of the new future of our great nations, “在大日本帝国伟大精神的感召下”
[2:02:28] “we invite all prisoners to bathe in the Hokura River.” “我们邀请所有战俘在小仓河沐浴”
[2:02:39] This is it. 完了
[2:02:43] We’re dead. 我们死定了
[2:05:20] That’s our boys! That’s our boys! 那是我们的小伙子 那是我们的小伙子
[2:05:22] They’ve seen us! 他们看见我们了
[2:05:24] It’s over! The war is over! 结束了 战争结束了
[2:08:47] Louie! 路易
[2:09:08] You made it. 你还活着
[2:09:09] Oh,God, look at you. 天啊 看看你
[2:09:18] Oh,Mama. 哦 妈妈
2014年

Post navigation

Previous Post: The Way Back(回归之路)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Selma(塞尔玛)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme