Skip to content

英美剧电影台词站

Ultimo tango a Parigi(巴黎最后的探戈)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ultimo tango a Parigi(巴黎最后的探戈)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:巴黎最后的探戈
英文名称:Ultimo tango a Parigi
年代:1972

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:03] Fucking God! 去死吧!
[05:14] -A phone token, please. -No tokens. At the end, on the left. -我想换零钱打电话 谢谢 -没有零钱 尽头左转那有
[06:11] Maman? Yes, it’s Jeanne. 妈! 我是珍妮
[06:13] I’ve found a flat to rent in Passy. I’m going to see it. 我在帕西市看到有公寓出租 我准备去看看
[06:17] Then I’ve got to go to the station to meet Tom. I promised him. 之后 我答应汤姆要到车站接他
[06:21] OK, see you later. Bye! 好的 一会见 再见
[06:27] I’ve come to see the flat. I saw the sign. 我想租房子 我看见有出租信息
[06:31] -The sign? -Yes. -出租信息? -是的
[06:34] It’s always the same! Nobody ever tells me anything. 总是这样 没人告诉我
[06:37] -I’d like to see it. -You want to rent it? -我想看看房子 -你要租吗?
[06:40] -I don’t know yet! -They rent, they leave… -还不知道呢 -那些人租了 又退了
[06:43] and I’m the last to know. 而我却是最后一个知道的
[06:46] Do you think that’s right? 你觉得这样好吗?
[06:50] If you want to go up alone… 如果你要一个人上去
[06:52] go on. I’m afraid of spiders. 请便 因为我怕老鼠
[06:57] The key is missing. 钥匙找不着了
[06:59] Strange things happen. 最近老发生奇怪的事情
[07:05] They drink six bottles a day. 他们一天喝六瓶酒
[07:12] Wait! Don’t go! There must be a duplicate. 等等 一定有备用的钥匙
[07:23] Here it is. 找到了
[07:25] You must be very young. 你一定很年轻吧?
[07:29] Let go of me! 请放开我
[07:39] She’s crazy! 她疯了
[08:35] Who are you? 你是谁?
[08:40] You gave me a fright. How did you get in? 你吓我一跳 你怎么进来的?
[08:45] -Through the door. -Oh, yes. I left it open. -门没关 -是哦 我忘了关门
[08:49] I didn’t hear you come in. 但我没听见你进来
[08:52] -I was already here. -Sorry? -我早在这了 -什么?
[08:57] Oh, it was you who took it. 那钥匙原来是你拿了
[08:59] I had to bribe the concierge. 我贿赂了管理员
[09:06] These old houses are fascinating. 这些老房子很棒
[09:15] An armchair by the fireplace would look good. 这儿放张靠臂的椅子就更适合了
[09:21] The armchair should go… 椅子应该要…
[09:24] in front of the window. 放在窗前
[09:26] Are you American? 你是美国人吗?
[09:31] You’ve got an American accent. 你有美国口音
[10:30] -Are you going to take it? -Are you? -你要租吗? -你呢?
[10:33] I don’t know. 我不知道
[11:09] What are you doing? 你在干嘛?
[11:54] Do I answer it or not? 要不要接电话?
[12:00] Hello? Hello? 你好? 你好?
[12:02] Hello. 喂!
[12:04] Hello! 喂!
[12:06] There’s no one here. 没人应
[12:08] There’s no one! 没人应答
[12:11] I don’t know. 我不知道
[12:58] So you’re going to take it? You’ve decided? 你决定要租了吗?
[13:05] I had already decided. 我早就决定了
[13:09] But I’m not sure now. 但… 但现在不确定了
[13:14] Do you like it? 你喜欢吗?
[13:17] Do you like it?! 那你呢?
[13:19] I don’t know. I shall have to think about it. 不知道 我要考虑考虑
[13:29] Think fast. 那要考虑快点咯
[13:49] I thought you’d left. 我以为你已经走了呢
[15:52] Aah… Oh, God. 我天啊
[15:59] Oh, Jesus… Oh… 天啊
[16:37] Oh, Christ. 天啊
[16:46] Oh, God. 我的老天爷
[18:18] -Watch out! -Have they taken us for someone else? -小心 -他们干什么拍我们?
[18:22] We’re in a film. We’re in a film. 这是电影 我们在拍电影
[18:24] If I kiss you… 如果我吻你
[18:26] it might be cinema. 才能是电影
[18:28] If I stroke your hair… 如果我搂着你
[18:30] it might be cinema. 才能是电影
[18:32] What’s going on? Do you know them? 什么嘛? 你认识他们吗?
[18:35] It’s a long story. In short, Portrait of a Girl. 说来话长 就是 一个女孩的肖像
[18:38] It’s been accepted for television! And the girl is you. It’s you! 我接受电视台邀请拍摄 你是女主角
[18:42] You’re mad! You might have asked me first. 你疯了! 你应该先征求我意见的
[18:45] Yeah, but I wanted… 是的 但我想
[18:47] I wanted to start with shots of Jeanne at the station meeting her fianc? 我想用 珍妮在车站遇到她的未婚夫 作为片头
[18:51] Yes, I know them. They’re my crew. 是的 我认识他们 他们是我的助手
[18:53] So you kissed me… 所以你吻我
[18:56] and you knew it was being filmed. 是因为你知道这会给拍下
[18:58] You’re a bastard! Traitor! 你个混蛋! 小人!
[19:01] No, you’ll see. It will be a love story. 这将会是个爱情故事
[19:06] Tell me, Jeanne, darling. What did you do while I was away? 珍妮 告诉我 我不在的时候 你都做些什么?
[19:10] I thought of you day and night, and I cried. 日夜都在想你 然后偷偷啜泣
[19:13] Darling, I can’t live without you! 亲爱的 离开你我活不了
[19:16] Wonderful! Cut! That was perfect! 太好了! 停! 太完美了!
[19:27] I’d have finished by now… 我必须清洗干净
[19:30] but the police wouldn’t let me touch anything. 但警察不准我碰任何东西
[19:33] They didn’t believe it was suicide. There was so much blood everywhere. 他们不相信是自杀 到处都是血
[19:40] They had fun making me do a reconstruction. 他们让我重组现场
[19:50] “She went there.” “她走去那里”
[19:55] “She came through here.” “她来到这里”
[20:01] “She opened the curtain.” “她拉开窗帘”
[20:04] I copied all her actions. 让我模仿她的行为
[20:06] The guests were awake all night! 房客们整夜都没睡
[20:09] The hotel was crawling with cops! 旅馆里到处都是警察
[20:12] They enjoy playing around with blood. 他们围绕着血转
[20:27] They were all spies! 都是便衣
[20:30] Asking if she was sad, if she was happy… 问她是否悲伤 是否她快乐
[20:33] if you fought… 如果你们争吵
[20:35] how long you’d been married, why you didn’t have any children. 你结婚多久了? 为何没有孩子?
[20:41] Pigs! 真是猪脑袋
[20:45] They got familiar right away! 他们了解后
[20:48] They said, “Your boss is a bit unstable.” 然后说 “你老板不可靠”
[20:54] “Do you know that he was a boxer?” “你知道他曾是个拳击手吗?”
[20:57] So? 然后呢?
[21:01] “It didn’t work out… “他没办法…
[21:04] so he became… 就去了…
[21:06] an actor.” 当演员”
[21:10] “Bongo player… “又去当鼓手
[21:17] revolutionary in South America… 然后是南美的革命志士
[21:20] journalist in Japan.” 去日本当记者”
[21:23] “One day, he lands in Tahiti… “有天 他降落在塔希提岛
[21:26] hangs around… 四处乱逛…
[21:29] learns French.” 学法文”
[21:32] “Then he comes to Paris. There… “然后又到巴黎
[21:40] he meets a woman with money, marries her and…” 到这里 娶了个有钱女人”
[21:45] “Since then what has your boss done?” “你老板现在在做什么? “
[21:48] “Nothing.” “吃软饭”
[21:52] I say, “Can I clean up now?” 我问 “可以清理了吗? “
[21:57] “No! Don’t touch anything!” “不能! 别碰任何东西”
[22:00] “Do you really think she killed herself?” “你真的认为她是自杀的? “
[22:04] He pushed me into a corner and tried to paw me… 他把我逼到墙角 试图抓住我…
[22:10] Turn the tap off now. 把水关了
[22:12] They’ll be doing the autopsy right now. 也许他们要验尸了
[22:18] Why won’t you turn the tap off? 你干嘛不关了水龙头?
[22:21] They told me to give you your razor back. 他们叫我 把你的刮胡刀给回你
[22:27] It’s not mine. 不是我的
[22:29] They said they don’t need it anymore. The investigation is over. 他们不需要了 调查已经结束了
[22:35] Yes, she had cuts there… 她这里
[22:37] and on the neck, too… Agh! 和颈子上都有伤痕
[23:56] Excuse me, where shall I put this? 对不起 这要放哪儿?
[23:58] -You could have rung the bell. -The door was open. I’ll put it there. -你应该按门铃 -门没锁 我就放这了?
[24:03] In front of the fireplace. 放到火炉前面
[24:08] -Careful, Madame. -There. -小心 女士 -那边
[24:15] -What about the table? -How do I know? He’ll decide. -这些桌子呢? -我怎么知道? 他会决定的
[24:23] -This is a king-size! -It won’t fit. -这是双人床 很大 -这里放不下
[24:26] Well, your husband has no idea. All this in an hour… It’s not long. 都已经花了一个钟了 你先生会找到地方放的
[24:37] What a mess! 真乱啊!
[24:39] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[24:50] The armchair goes in front of the window. 那张靠臂椅 放在窗前
[24:53] Like that. 像那样
[24:55] But I only came to return the key. 我只是回来还钥匙的
[24:58] -To return it to you. -I don’t care about the key. -还给你 -我不在乎这钥匙
[25:00] Take your coat off. 把外套脱了
[25:04] Take your coat off and help me. 过来帮我个忙
[25:07] OK. 好的
[25:10] Get those chairs and bring them here. 把这些椅子搬到这里
[25:18] Put them on the other side. 放在另一边
[25:21] Take that, too. 也像那样
[25:24] That’s it. 这个也是
[25:29] You didn’t waste any time. 你一点都不浪费时间
[25:35] Listen, monsieur! 先生
[25:37] I’ve got to go. 我得走了
[25:39] Look, sir! I’ve got to go. 先生 我真的得走了
[25:45] The bed is too big for the room. 这床 大到连房间都放不下
[25:48] I don’t know what to call you. 怎么称呼你呢?
[25:50] I don’t have a name. 我没有名字
[25:52] -Do you want to know mine? -No, no! I don’t. -你想知道我的名字吗? -不 我不想!
[25:55] I don’t want to know your name. 我不想知道
[25:57] You don’t have a name and I don’t have a name either. Not one name. 你没有名字 我也没有 连一个也不要
[26:02] You’re crazy! 你疯了
[26:04] Maybe I am, but I don’t want to know anything about you. 也许吧 但我不想知道有关你的任何事情
[26:07] I don’t wanna know where you live or where you come from. 不想知道你住哪儿 或是打哪儿来
[26:10] I wanna know nothing. 什么都不想知道!
[26:12] -You scare me. -Nothing. -你吓到我了 -什么都不想
[26:17] You and I are gonna meet here… 我们在此见面
[26:19] without knowing anything that goes on outside here. 不需要知道外面发生的事
[26:24] OK? 行不?
[26:26] But why? 为什麽?
[26:29] Because… 因为
[26:31] Because we don’t need names here. 我们在这里不需要名字
[26:36] Don’t you see? 你不了解吗?
[26:40] We’re gonna forget… 我们会忘记
[26:43] everything that we knew. Every… 我们所知道的一切
[26:45] All the people… all that we do… wherever we live. 所有的人 所有做过的事 还有我们住过的地方
[26:52] We’re going to forget that, everything, everything. 忘记吧 忘掉一切
[26:58] But I can’t. 但我办不到
[27:02] Can you? 你呢?
[27:05] I don’t know. 不知道
[27:09] Are you scared? 你怕吗?
[27:11] No. 不怕
[27:21] Come. 过来
[27:57] -I thought you’d be here. -I expected you later. -我就知道你在这 -我没想到你会这么早来
[28:07] I took the first train. 我搭第一班火车
[28:11] Oh, Paul! How awful! How awful, Paul! 保罗 真可怕!
[28:37] Papa is in bed with asthma. 爸爸有哮喘 躺在床上
[28:44] The doctor wouldn’t let him come. 医生不准他来
[28:47] It’s better like that. 这样比较好
[28:49] I’m stronger. 我比他强多了
[29:13] What are you looking for? 你在找什么?
[29:15] Something that would explain… 一些可以解释的东西
[29:18] -A letter, a clue. -Nothing. -比如信 线索… -这什么都没
[29:22] I told you, there’s nothing, nothing at all. 我告诉过你 这什么都没有 什么都没有
[29:32] My little Rosa wouldn’t have… 我的小罗莎不可能
[29:35] Nothing for her mother. Not a word. 不给她妈留点什么 一句话也没
[29:38] It’s useless to keep on searching. 再找也没有用
[29:43] Not even for you, her husband! 即使是你 是她的丈夫 也没有
[29:54] You need to rest. 你需要休息
[29:58] I think room 12 is free. 我想12号房间是空的
[30:29] With a razor? 用一把刮胡刀?
[30:37] What time did it happen? 什么时候发生的?
[30:41] I don’t know. In the evening. 不知道 在晚上吧
[30:47] And then? 然后呢?
[30:49] Then I… I already told you on the phone… 然后… 我在电话里都告诉过你了
[30:54] When I found her… 当我发现她的时候
[31:00] I called the ambulance. 我打电话叫救护车
[31:04] After you called… 在你来电后…
[31:06] Papa and I stayed up all night… 你爸爸和我整夜都睡不着
[31:09] talking about Rosa and you. 谈论着你和罗莎
[31:12] Papa kept whispering… 你爸爸说话很轻
[31:16] as if it had happened in our house. 就像是在自己家发生的一样
[31:19] Paul! 保罗!
[31:34] -Where did it happen? -In one of the rooms. -在哪儿发生的? -在一个房间里
[31:37] Did she suffer? 她很痛苦吗?
[31:39] Ask the doctors. They’re doing the autopsy. 问医生 他们正在验尸
[31:42] The autopsy. 验尸?
[32:15] I already had some announcement cards. 我已经买了通知卡
[32:18] I’ve seen a lot of death. 我见的够多了
[32:21] I think of everything. 我什么事都办好了
[32:24] I’ll prepare her a beautiful room with flowers. 我会准备一个很庄严的
[32:33] The cards… 有很多卡片
[32:35] clothes, relatives, flowers. 有很多花的殡仪厅
[32:39] You’ve got everything in that suitcase. 箱子里什么都有了
[32:42] You didn’t forget anything. 你什么都没忘
[32:46] But I don’t want any priests here. 我不希望有任何的牧师
[32:48] -But… -No priests. -这 -不要牧师
[32:50] -But, Paul… -Understand? -这… 保罗… -懂吗?
[32:53] We have to. Funerals must be religious. 我们必须办一个有宗教习俗的葬礼
[32:55] No! 不
[32:57] Rosa didn’t believe. 罗莎不是教徒
[32:59] Nobody believes in the fucking God here! 这里没人相信他妈的上帝!
[33:03] Paul, don’t shout. Don’t talk like that. 保罗 别吼 别这样吼!
[33:10] The priest doesn’t want any suicides. 牧师不会希望有任何人自杀
[33:13] The Church doesn’t want any suicides, do they? 教堂也是 不是吗?
[33:16] -They’ll give her absolution. -Huh? -他们会赦免她的 -是吗?
[33:19] Absolution and a nice mass. That’s all I ask, Paul. 我只要求赦免和弥撒
[33:24] Rosa… Rosa is my little girl, do you understand? 罗莎是我的宝贝 你明白吗?
[33:27] Rosa… Why did she kill herself? 她为何要自杀?
[33:32] Why? Why did she commit suicide? 为什麽? 为什么自杀?
[33:39] Why? 为什麽?
[33:50] You don’t know, huh? 你不知道 是吧?
[33:54] You don’t know. 你的确不知道
[35:42] Now… 现在
[35:44] Let’s… Let’s just look at each other. 让我们看着对方
[35:57] It’s beautiful without knowing anything. 什么都不知道 这样才是最美的
[36:15] Maybe… 也许…
[36:18] Maybe we can come without touching. 我们可以神交 达到高潮
[36:23] Come without touching? 神交达到高潮?
[36:28] OK. 好吧
[36:32] Are you concentrating? 你的意志集中吗?
[36:35] -Did you come yet? -No. -来了吗? -没
[36:38] -It’s difficult! -I didn’t either yet. -太难了 -我也不行
[36:42] You’re not trying hard enough. 你不够努力
[36:51] I shall have to invent a name for you. 我要帮你取个名字
[36:54] A name? Oh, Jesus Christ! 取个名字? 我的天啊
[36:59] Oh, God, I’ve been called by a million names all my life. 我被叫过成千上万的名字
[37:03] I don’t want a name. I’m better off with a grunt or a groan for a name. 我不想要名字 最好用吼叫声当作名字
[37:10] Do you wanna hear my name? 你要听听我的名字吗?
[37:17] -It’s so masculine. -Yeah. -真有男子气概 -当然
[37:20] Listen to mine. 那听听我的
[37:28] I didn’t get the last name. 我没听清楚你姓什么
[38:17] You shouldn’t have done that to me. 你不该这么对我
[38:22] It’s not a wig, it’s my hair. 这不是假发 是真发
[38:32] Doesn’t it suit me? Tell me, don’t you like it? Tell me. 这发型不适合我吗? 难道你不喜欢?
[38:35] Of course I like it. 不 我当然喜欢
[38:37] Listen, you know… 是这样的
[38:40] I don’t know. 我不是很清楚
[38:43] You have changed, and yet you haven’t. 你好像变了 可是你还是跟以前一样
[38:46] I can see the shot now. 我可以看到一个镜头
[38:49] The camera is up high. 摄影机在上面
[38:51] It descends slowly and follows you. 它慢慢的靠近你
[38:54] You come forward, and it moves in on you. 跟随你的步伐
[38:57] There’s music, too. 而且还有音乐
[39:02] It gets closer and closer to you. 越来越接近你
[39:05] I’m in a hurry. Let’s start. 我赶时间 开始吧
[39:09] But… 但…
[39:11] can’t we talk a little first? 我们是否先讨论下?
[39:14] Tonight we improvise. 今晚我们可以即兴演出
[39:17] You follow. 跟我来
[39:31] He was my childhood friend. 它是我小时候的朋友
[39:33] He used to watch me for hours and hours. I think he understood me. 它可以盯着我好几个小时 或许它了解我
[39:37] Dogs are worth more than people. Much more. 狗比人听话得多
[39:43] Meet Olympia, my nanny. 让我来介绍下我的奶妈 奥林匹雅
[39:45] Mustapha could always tell the poor from the rich. 它总能分辨出穷人与富人
[39:48] If someone well-dressed came in, he never stirred. 如果穿着高级的衣服进来 它不会叫
[39:52] But if someone scruffy came in, you should have seen him! What a dog! 如果衣衫不整的人进来 那你真该好好看看它 真是条恶狗
[39:56] The colonel trained him to recognize Arabs by their scent. 上校利用它的嗅觉 教会它分辨阿拉伯人
[40:00] -Olympia, open the front door. -Give me a kiss. -奥林匹雅 开门 -先亲我一下
[40:06] Go and open it. 去开门
[40:08] Olympia is a compendium of domestic virtues. 奥林匹雅是 家庭美德的典范
[40:10] Faithful, admiring, and racist. 忠心 节俭 是种族歧视者
[40:15] After Papa died, we moved back to the family home for a while. 爸爸死后 我们搬回家里住了一段时间
[40:20] My childhood was made up of smells. 我的童年充满着各种气味
[40:23] Musty smells, the smell of walls and rooms. 墙上的霉菌 紧闭的房间
[40:25] Children used to come and play in my jungle, all day long. 很多小孩来我的小花园玩 从早跑到晚
[40:31] Growing old is a crime. 成长是种罪恶
[40:33] That’s me there. 我就是在那环境中成长的
[40:36] And that’s Mademoiselle Sauvage, the teacher. 还有 那是我的家教老师
[40:39] She was very strict… and very religious. 对我很严格 也很虔诚
[40:42] She was too good. She spoilt you. 她太人好了 而且她宠坏了你
[40:45] That’s Christine… 这是克里斯蒂娜
[40:47] my best friend. 我最好的朋友
[40:49] She married the pharmacist and has two children. 她嫁给了一名药商 有两个小孩
[40:52] It’s like a village here. We all know each other. 这里像是个乡村 大家彼此都认识
[40:55] I couldn’t live in Paris. 我不能住在巴黎
[40:59] We’re safe here. 这里比较有人情味
[41:01] -It’s odd looking at the past. -Cut! -回忆使人忧郁 -停
[41:04] Why is it odd? It’s you! It’s fantastic, it’s your childhood. 为什么忧郁? 你的童年应该很棒
[41:07] It’s everything I was looking for. 你的童年是我的憧憬
[41:10] What are you up to? Move it! Move it! 你在这干嘛? 走开 走开
[41:13] Who are these zombies? who are always following you around? Scoot! 这些僵尸是谁? 谁老是围着你转? 快走
[41:17] Go on! The door, the door… 继续! 门…
[41:20] I’m opening the door. 我要开门
[41:22] I’m opening all the doors. 我要打开全部门
[41:24] -What are you doing? -Setting up my shot. -你干嘛? -找角度
[41:27] There it is! That’s it! I’ve found it. 就这里 找到了
[41:31] Reverse gear! 退后
[41:33] What are you doing there? Huh? 你在这干嘛?
[41:36] Beat it! 走开! 走开!
[41:38] That’s it. Into reverse. Yes! 对 后退行走
[41:41] Do you see? Like a car, you go into reverse gear. 明白不? 像车一样 放到倒档往后走
[41:47] That’s it. Close your eyes. 就这样 闭上眼睛
[41:49] Start reversing. Close your eyes. 开始后退 闭上眼睛
[41:53] That’s it, come on. Come on backwards. 就这样 回到过去
[41:57] That’s it. Go back to your childhood. 没错 回到你的童年
[42:00] -Papa? -You’re soaring. -爸爸? -你是崇高的
[42:02] -Take off and return to your childhood. -In full uniform. -放下这些回到你的童年 -完整的制服
[42:07] Don’t be afraid. Overcome the obstacles. 别怕 要克服障碍
[42:09] Papa in Algeria. 爸爸在阿尔及利亚
[42:12] You’re 15. 你十五岁
[42:14] 14… 十四岁
[42:16] 13…12… 十三 十二
[42:18] 11…10…9. 十一 十 九
[42:22] -We’re there. -My favorite route when I was eight. -我们到那 -在我八岁时最喜欢的一条街
[42:32] My old notebook. 我的笔记本
[42:37] French homework. Theme: the countryside. 法文作业 作文题目 乡下
[42:41] Exposition: the countryside is cow country. 内容是 乡下是牛的家
[42:44] The cow is all dressed in leather. 牛披着牛皮
[42:47] The cow has four sides: the front, the back… 牛有四个面 前 后…
[42:52] the top and the bottom. 上 下
[42:54] -Isn’t that good? -Beastly! -那不是很好吗? -真的很好
[42:56] Here are my cultural sources. Le Grand Larousse. 我的文化学习资料来自拉鲁斯
[43:00] I just copied from it. 我抄来的
[43:03] Menstruation. Noun. 月经 名词
[43:06] Physiological function comprising the discharge of menses. 生理功能包括排放的月经期
[43:10] Penis. Noun. 阴茎 名词
[43:13] Male copulation organ, measuring five to forty centimeters. 男性性器官 5到40公分之间
[43:17] That’s Le Petit Robert. 这是小罗柏字典
[43:19] Tom! Tom! 汤姆 汤姆
[43:21] Tom! Look! 汤姆 你看
[43:24] -Who’s that? -My first love. -这是谁? -我的初恋情人
[43:28] -Who? -My cousin Paul. My first love. -谁? -我的堂哥 保罗 初恋情人
[43:31] -But his eyes are closed. -What? -但他死了 -什么?
[43:33] -His eyes are closed! -He played the piano divinely. -他死了! -他弹钢琴很棒
[43:37] That’s how I remember him. 这是我印象中的他…
[43:39] Sitting at the piano… 坐在钢琴前…
[43:41] His fingers would skim the keys. 他的手指在琴键上滑动
[43:44] He played for hours and hours. 他不停的在练习
[43:48] At the bottom of the garden, there were two big trees. 花园最里面 有两棵大树
[43:51] A plane tree and a chestnut tree. 一棵法国梧桐 一棵栗树
[43:55] After mass on Sundays, we used to sit there… 星期天弥撒后 我们常坐在那
[43:58] each under our own tree. 我们自己的树下
[44:01] It was wonderful. We sat gazing into each other’s eyes. 真的很棒 我们互相看着对方
[44:04] Aren’t my trees beautiful? They were my jungle. 对我而言 这些树就像我的小花园
[44:10] -What are you doing? -Having a shit. -你们在干嘛? -大便
[44:12] No, we’re doing a poo. 大便呢!
[44:14] -Shame on you, doing it in my jungle! -Watch out! Run for it! -这是我的花园! -快跑!
[44:18] Oh, these dirty little Arabs! Go and shit in your own country! 这些该死的阿拉伯小孩 滚回你的国家
[44:23] Keep filming. Keep filming! 拍他们! 拍他们!
[44:27] Don’t stop, whatever you do! 别停下 拍到了吗?
[44:37] -Did you get it? -Everything. -拍到了吗? -全部
[44:39] Olympia was great. 奥林匹雅太棒了
[44:40] It’ll give a good idea of race relations in the suburbs of Paris. 她让我明白什么是种族歧视
[44:43] It’s a real jungle here. 这是真的丛林
[44:45] So, tell me about your father. 告诉我你父亲的事
[44:48] -I thought we’d finished. -Five minutes. -我以为我们拍完了 -再拍五分钟
[44:50] -I’m meeting someone for work. -But the colonel… -我还有个客户要见 -但上校…
[44:56] The colonel had green eyes and shiny boots. 上校眼睛是绿色的 靴子是雪亮的
[45:00] I worshipped him. 我很崇拜他
[45:02] He was so handsome in his uniform. 他穿上制服的时候很帅
[45:04] What a steaming pile of horseshit. 真是胡说八道
[45:08] What? Don’t… 你说什么? 不准你这么说
[45:14] All uniforms are bullshit. 穿制服都是胡扯
[45:16] Everything outside this place is bullshit. 外面的事都是胡扯
[45:20] Besides, I don’t want to hear about your stories, 还有 我不想听你的故事
[45:23] about your past, and all that. 你过去的所有事
[45:25] He died in Algeria in ’58. 58年 他死在阿尔及利亚
[45:29] Or ’68 or ’28 or ’98. 也许是68年 28年或98年
[45:32] ’58. And don’t joke about things like that. 是在58年 不准开玩笑
[45:35] Why don’t you stop talking about things that don’t matter here? 不要讲言不及意的事好吗?
[45:40] What the hell’s the difference? 有何差别?
[45:42] OK. 好吧
[45:46] So what do I have to say? What do I have to do? 那我要说什么 做什么呢?
[45:51] Come on the good ship… 过来睡觉吧
[46:13] Why don’t you go back in America? 你为何不回美国?
[46:26] I don’t know. 我不知道
[46:30] Bad memories, I guess. 我在那边有不好的回忆
[46:35] Of what? 什么不好的回忆?
[46:44] My father was a… 我爸是个…
[46:46] a drunk. 酒鬼
[46:49] Tough. Whore-fucker, bar-fighter. Super-masculine. 耍手段 爱嫖妓 爱在酒吧里打架 超级大男人主意
[46:56] And he was tough. 但他很强壮 彪悍
[47:00] My mother was very… 我妈非常…
[47:03] Very poetic. 非常浪漫
[47:06] And also a drunk. 但也是个酒鬼
[47:09] And uh… 还有…
[47:11] one of my memories, when I was a kid… 我仅有的回忆 就是当我小时候
[47:16] was of her being arrested nude. 她因为一丝不挂而被逮捕
[47:19] We lived in this small town. 我们住在一个小镇
[47:21] Farming community. We lived on a farm. 一个农村 我们住在农场里
[47:27] And I’d come home after school… 当我放学回来时
[47:32] and she’d be gone. 她不见了
[47:35] In jail… or something. 是被关起来 还是什么
[47:40] And uh… 还有…
[47:46] I used to… 我还要…
[47:49] I used to have to milk a cow… 还要挤牛奶
[47:51] every morning and every night and I liked that. 每天早晚都要 但我很喜欢这样
[47:57] I remember uh… 我记得
[47:59] one time I was all dressed up… 有一次我穿好衣服
[48:03] to go out and take this girl to a basketball game. 要和这女孩去看篮球赛
[48:08] And I started to go out and my father said, “You have to milk the cow.” 我正要出门 我爸就说 “你必须挤牛奶”
[48:13] I said, “Would you please milk it for me?” 我问他 “你能帮我挤吗? “
[48:17] And he said, “No, get your ass out there.” 他说 “不行 给我滚去挤牛奶”
[48:21] So I went out and I was in a hurry and didn’t have time to change my shoes. 我急忙的跑出去 没有时间换鞋子
[48:26] And I had cow shit all over my shoes. 鞋子上都是牛屎
[48:30] And on the way to the basketball game, it smelled in the car. 一路上 车子里都是牛屎味
[48:42] I don’t know. 我不知道…
[48:45] I… I can’t remember very many good things. 我没有很多美好的回忆
[48:51] Not one? 一件都没有?
[48:53] Yeah. Some. 有一些吧
[48:57] There was a farmer, a very nice guy. 有个农夫 人很好
[49:00] Old guy, very poor, and worked real hard. 老家伙 很可怜 工作很勤奋
[49:02] I used to work in a ditch, draining land for farming. 我曾经做过清理沟渠 排水的工作
[49:09] And he wore overalls and he smoked a clay pipe. 他穿工作服 刁着烟斗
[49:14] Half the time he wouldn’t put tobacco in it. 大多时间 烟斗里都没放烟草
[49:18] And I hated the work. 我讨厌那份工作
[49:21] It was hot and dirty and… 又热又脏
[49:24] it broke my back. 还弄伤我的背
[49:26] And uh… 还有…
[49:28] all day long I’d watch his spit which would run down the pipe stem… 整天看着他的口水
[49:33] and hang on the bowl of the pipe. 顺着烟斗 快掉下来的样子
[49:37] And I used to make bets with myself on when it was going to fall off. 我跟自己打赌 看口水什么时候会掉下来
[49:41] And I always lost. 但我每次都赌输
[49:43] I never saw it fall off. 它从来没掉过下来
[49:47] I’d just look around and it’d be gone and then the new one would be there. 我一不注意 旧的不见了 但新的又来了
[49:51] And then we had a beautiful… 我们有过美好的…
[49:54] My mother… 我妈…
[49:57] My mother taught me to love nature. 我妈教导我 要爱大自然
[50:00] And uh… 然后
[50:02] I guess that was the most she could do. 我猜她只会做这个
[50:07] And, uh… we had… 我们有个…
[50:09] In front of our house we had this big field… meadow. 在我们家的门前 有片大草地
[50:15] It was a mustard field in the summer… 夏天都是芥子草
[50:18] and we had a big black dog named Dodge. 还有只大黑狗 叫道奇
[50:21] She used to hunt for rabbits in that field… 它会在草地上抓兔子
[50:25] but she couldn’t see them. 虽然看不见兔子
[50:27] So she’d have to leap up in this mustard field and look around very quickly… 只能凭感觉 在芥子草地上跳跃着
[50:32] to see where the rabbits were. 看兔子躲在哪
[50:35] And it was… 真的…
[50:37] very beautiful. 很美
[50:40] And she never caught the rabbits. 它从没捉到过兔子
[50:42] You have been had! 你被骗了
[50:45] Oh, really? 真的?
[50:47] I don’t wanna know anything about your past, baby! 我真的不想知道你的过去
[50:52] You think I was telling you the truth? 你以为我说的 都是真的?
[50:58] Maybe. 可能吧
[51:01] Maybe. 或许是
[51:11] I’m a Red Riding Hood and you’re the wolf. 我是小红帽 你是大灰狼
[51:23] What strong arms you have! 好强壮的手臂
[51:26] The better to squeeze a fart out of you! 可以帮你挤出屁来
[51:31] What long nails you have! 好长的指甲
[51:34] The better to scratch your ass with. 可以抓你的屁股
[51:41] Oh, what a lot of fur you have! 好多毛呀
[51:47] The better to let your crabs hide in. 可以让你的虱子躲进去
[51:56] Ooh, what a long tongue you have! 好长的舌头
[52:01] The better to… 可以…
[52:02] to stick in your rear, my dear. 从你的后面插入
[52:18] What’s this for? 这是干嘛的?
[52:22] That’s your happiness and my… 你的快乐泉源…
[52:26] my ha-penis. 我的话儿
[52:28] Peanuts? 花生?
[52:29] Schlong. 阴茎
[52:32] Wienerwurst. 老二
[52:35] Cazzo. 屌
[52:37] Bitte. Prick! Joint! 请 尝试下
[52:44] It’s funny. 很有趣
[52:46] It’s like playing grown-ups when you’re little. 像是在你小时候扮大人一样
[52:50] I feel like a child again here. 我觉得又回到小时候了
[52:53] Did you have fun as a kid? 你小时候快乐吗?
[52:55] It’s the most beautiful thing. 是最美好的日子
[52:58] It’s beautiful to be made into a tattletale… 被塑造成告密者
[53:01] or forced to admire authority… 或是被逼尊重权威
[53:04] or sell yourself for a piece of candy. 还是为了棒棒糖而卖身美好?
[53:06] -I wasn’t like that. -No? -我才没有 -没有?
[53:09] I was writing poems. 我会写诗
[53:12] I was drawing castles… big castles with tower. 我画城堡 有塔的大城堡
[53:16] A lot of tower. 有很多塔
[53:20] -You never thought about sex? -No. No sex. -你没想过性? -没有
[53:24] -“No. No sex.” -Tower. -没有 -只有塔
[53:28] You were probably in love with your teacher. 你也许爱上你老师
[53:31] -My teacher was a woman. -Then she was a lesbian. -我老师是个女人 -那她就是女同志
[53:34] -How did you know? -That’s classical. -你怎么知道? -那是很平常的事
[53:37] But anyway. 反正
[53:40] My first love was my cousin Paul. 我的初恋情人是我堂哥保罗
[53:43] No! 别
[53:44] I’m gonna get a hemorrhoid if you keep telling me names. 如果你再告诉我名字 我会得痔疮
[53:48] No names. I don’t mind if you tell the truth, but don’t give me the names. 不要说名字 告诉我实情没关系 但不要说出那些名字
[53:53] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[53:59] Well, go on. Tell the truth. 好 继续 说事实
[54:02] What else? 还有什么?
[54:04] I was 13. He was dark, very thin. 我十三岁时 他很黑 很瘦
[54:09] I can see him. Big nose! A big romance. 我可以看见他的大鼻子 很罗曼蒂克
[54:13] I fell in love with him when I heard him playing piano. 当我听到他弹琴的时候 就爱上他了
[54:17] You mean when he first got into your knickers. 你是说他第一次脱下你内裤时
[54:20] He was a child prodigy. He was playing with both hands. 他是个神童 用两只手弹琴
[54:23] I’ll bet he was. 我猜也是
[54:26] Probably getting his kicks. 也许非常兴奋
[54:28] We were dying of heat. 我们快热死了
[54:30] Oh, yeah. Good excuse. What else? 是吗 很好的藉口 还有什么?
[54:34] In the afternoon, when the grown-ups were napping… 在下午 大人都在午睡的时候
[54:39] -You started grabbing his joint. -You’re crazy! -你抓他的老二 -你疯了!
[54:41] -Well, he touched you. -I never let him! -他触摸你 -我没让他摸过
[54:46] Liar, liar, pants on fire, nose as long as a telephone wire. 说谎的人 裤子会着火 鼻子会跟电线一样长
[54:50] No, I’m not. 没 我没说谎
[54:52] Look me straight in the face and say, “He didn’t touch me once.” 看着我 说 “他一次都没碰过我”
[54:56] He touched me, but the way he did it. 他摸过我 但用他的方式
[55:00] Aha! The way he did it. 原来是用他的方式
[55:03] OK, what did he do? 什么方式?
[55:05] Behind the house, there were two trees. 屋后有两棵树
[55:08] A plane tree and a chestnut. 一棵法国梧桐 一棵粟树
[55:10] I sat under the plane tree and he sat under the chestnut. 我坐在法国梧桐下 他坐在粟树下
[55:14] And one, two, three… We each began to masturbate. 一 二 三 我们开始自慰
[55:18] The first who came… 最先到达高潮的人…
[55:20] won! 胜利!
[55:28] Why aren’t you listening to me? 你为什么不听我说?
[55:32] When did you first come? How old were you? 你第一次高潮是什么时候? 几岁?
[55:35] The first time? 第一次?
[55:38] I was really late for school. 我有次因为上学快迟到了
[55:41] I started running and it was downhill. 跑着下坡
[55:45] All of a sudden, I felt a strong sensation here. 突然 我有了感觉
[55:49] So I ran and ran… 我跑啊跑
[55:51] and I came as I ran. 边跑就边来
[55:53] The faster I ran, the better it was and the more I came. 我跑得越快 来得越多
[55:57] A couple of days later, I tried to do it again… 几天后 我又想试试那感觉
[56:00] but no luck. 但不好运
[56:08] Why aren’t you listening to me? 你为什么不听我说?
[56:12] Why do I feel like I’m talking to a brick wall when I talk to you? 我对你说话 像是对牛弹琴
[56:16] Your solitude weighs on me. 你让我很孤独
[56:18] It isn’t indulgent. It isn’t generous. 这不是纵容 不是慷慨
[56:21] You are selfish! 你很自私
[56:27] I can be by myself, too, you know! 我也可以自己一人独处
[59:16] I can’t sleep with this music. 听着这音乐我睡不着
[59:20] I came to this hotel a long time ago, to spend one night. 我当初来这旅馆 只是为了待一晚
[59:24] And I stayed for five years. 但一待就是五年
[59:27] When Papa and I had the hotel… 那时爸爸和我的这家旅馆
[59:29] people came here to sleep. 人们只过来投宿
[59:32] Now, there’s all sorts. 现在他们什么事情都做
[59:35] They can hide, take drugs, play music. 躲在里面 嗑药 玩音乐
[59:44] Take your hand away. 把你的手拿开
[59:46] You’re not alone, Paul. I’m here. 保罗 你不是一个人 我在这里
[59:54] Agh! You’re crazy! 你疯了!
[59:56] I’m starting to understand. 我开始了解了
[59:59] Do you want me to make them shut up? 你想要我帮你关掉他们的音乐吗?
[1:00:03] OK. I’ll make them shut up. 好 我让他闭上嘴
[1:00:07] -What are you doing, Paul? -I’m afraid! -保罗 你要干嘛? -我好害怕
[1:00:09] What’s the matter, Mother? Are you upset? Don’t be. 妈 你怎么了? 你不高兴吗? 别不高兴
[1:00:13] There’s nothing to be upset about. 没什么可生气的
[1:00:15] It takes so little to make them afraid. 他们太容易害怕了
[1:00:17] I’ll tell you what they’re afraid of. 我告诉你他们怕什么?
[1:00:19] They’re afraid of the dark. Imagine that! 他们怕黑 想象一下
[1:00:22] -Come on, Mother. Meet my friends. -Put the light on! 老妈 我要你见我朋友 打开灯
[1:00:26] You should meet a few clients of the hotel. 你该认识些旅馆的客人
[1:00:28] Hey, folks. I’d like you to say hello to Mom. 各位 和我妈打声招呼
[1:00:31] Mom, this is Mr. Juicehead Junky here. 妈 这是酒鬼瘾君子先生
[1:00:34] And uh… 这是…
[1:00:36] Mr. Saxophone, he’s uh… He’s our connection, Mom. 性感先生 他是中介人员
[1:00:40] He gives us some hard stuff once in a while. 给我们供应毒品
[1:00:43] And right here is the beautiful Miss Blowjob 1933. 这是1933年的 美丽的吹箫小姐
[1:00:47] She still makes a few points when she takes her teeth out. 当她把牙齿拿出来时 还是能吹
[1:00:50] -The light, Paul. -Say hello, Mom! This is Mom! -保罗 开灯 -你不打招呼吗? 这是妈
[1:00:54] Oh! You afraid of the dark, Mom? 妈 你怕黑吗?
[1:00:57] She’s afraid of the dark. Oh, poor thing. 她怕黑 好可怜啊
[1:00:59] All right, sweetheart. I’ll take care of you. 好了 甜心 我会照顾好你
[1:01:02] I’ll give you a little light. 我给你光明
[1:01:04] I’ll give you a little light. Don’t you worry. 我给你光明 别担心
[1:01:29] -Good evening, Madame. -Good evening. -晚安 女士 -晚安
[1:01:36] Good evening, Marcel. 晚安 马赛尔
[1:01:39] Goodnight, Paul. 晚安 保罗
[1:01:52] Who’s that? 他是谁?
[1:01:54] Do you like him? 你喜欢他?
[1:01:57] He was Rosa’s lover. 他是罗莎的情人
[1:02:33] What am I doing in this apartment with you? 我跟你在房子里干嘛?
[1:02:37] Love? 为了爱情?
[1:02:39] Well… 那么…
[1:02:41] Let’s say we’re just taking a flying… 我们这么说好了
[1:02:44] a flying fuck at a rolling doughnut. 我们是在搞甜甜圈
[1:02:48] So you think I’m a wore. 你认为我”裱字”
[1:02:50] I think you’re a what? A what? A wore? 什么? 一个什么? “裱字”?
[1:02:54] -A wore. -You mean whore. -“裱字” -你是说”婊子” 对吗?
[1:02:56] Yes, a whore. Whore. 对 婊子
[1:02:58] No, you’re just a good old-fashioned girl… trying to get along. 不是 你是想搭讪的传统女孩
[1:03:02] I prefer to be a whore. 我比较喜欢当婊子
[1:03:06] Why were you going through my pockets? 你为什么搜我口袋?
[1:03:09] To find out who you are. 想知道你是谁
[1:03:11] -To find out who you are. -Yes. -想知道你是谁 -对
[1:03:15] Well, if you look real close, you’ll see me hiding behind my zipper. 如果你仔细看 会发现藏在拉链后面的我
[1:03:21] Well, we know that he buys clothes in some big store. 我们知道他在品牌店买衣服
[1:03:25] That’s not much. 那不算什么
[1:03:28] But it’s a beginning. 但算是个开始
[1:03:30] That’s not a beginning, that’s a finish. 不是开始 是结束
[1:03:33] Well, OK. Let’s forget it. 好 忘了吧
[1:03:37] -How old are you? -I’ll be 93 this weekend. -你多大了? -到了这周末 我就93岁了
[1:03:40] -Oh, you don’t look it! -Thank you. -看起来还很年轻呢! -谢谢
[1:03:44] -Have you been in college? -Oh, yeah. -你念过大学吗? -念过
[1:03:48] Yeah. I went to uh… 我读过
[1:03:51] the University of Congo. 刚果大学
[1:03:53] -Studied whale-fucking. -Wow! -主修鲸鱼性交学 -哇
[1:03:55] Barbers don’t usually go to university. 理容师通常不会上大学
[1:04:02] Are you telling me that I look like a barber? 你是说我像理容师?
[1:04:05] No, but that’s a razor’s barber. 不 那是剃刀的理容师
[1:04:08] That’s a barber’s razor. 那是理容师的剃刀
[1:04:10] Barber’s razors, yes. 对 理容师的剃刀
[1:04:13] Or a madman’s. 或是疯子的
[1:04:18] So you want to cut me up? 你要割开我吗?
[1:04:21] No. 不要
[1:04:23] That would be like writing my name on your face. 这就像我在你脸上签名
[1:04:26] Like they do to slaves? 就像他们对付奴仆一样?
[1:04:28] Slaves are branded on the ass and I want you free. 奴隶的标志在屁股上 我要让你自由
[1:04:32] Free?! I’m not free! 自由? 我不自由
[1:04:35] You want to know why… 你想知道为什么
[1:04:37] why you don’t want to know anything about me? 你不想知道我的一切?
[1:04:40] -Because you hate women. -Oh, really? -因为你讨厌女人 -是吗?
[1:04:43] What have they ever done to you? 她们对你做了什么?
[1:04:47] Well… either they always pretend to know who I am… 因为… 不是她们假装认识我
[1:04:52] or they pretend I don’t know who they are… 就是假装我不认识她们
[1:04:55] and that’s very boring. 非常的无聊
[1:04:59] I’m not afraid to say who I am. 我不怕告诉你我是谁
[1:05:01] I am 20 years old… 我二十岁…
[1:05:03] No! Jesus Christ! 不要! 老天
[1:05:04] Don’t… Where is your brain? 别 你的猪脑袋去哪了?
[1:05:07] State zitta. 头脑简单的家伙
[1:05:09] Halt’s Maul, Schweinehund. Shut up. 住口 养猪的人 住口
[1:05:13] Get it? 懂吗?
[1:05:17] I know it’s tough but you’re gonna have to bear it. 我知道这很困难 但你要忍受
[1:05:22] You know, these sinks are really beautiful. 这些水槽设计的真棒
[1:05:26] They’re very rare, you don’t find them anymore. 它们已经很少了 再也找不到了
[1:05:29] I think it’s these sinks that let you stay together. 我想是这些水槽 让我们共同生活
[1:05:34] Hm? Don’t you think? 不是吗?
[1:05:39] What’s that? What’s all this? 那是什么? 这怎么回事?
[1:05:41] Huh? Mad? Mad? 生气了吗?
[1:05:43] Mad? Mad? 你生气了吗?
[1:05:52] I think I’m happy with you. 跟你在一起很快乐
[1:05:58] Again! 再来!
[1:06:00] Do it again! 再来一次!
[1:06:02] Again! 再来!
[1:06:07] I’m coming! I’m ready. 我来了 我准备好了
[1:06:11] Shall we leave together? 我们一起去吗?
[1:06:21] Bastard! 混蛋
[1:06:23] He’s a git! Not even goodbye! 他是个饭桶 连再见都不说!
[1:07:02] -Tom! -Jeanne! -汤姆 -珍妮
[1:07:05] What are you doing there? I’m coming! I’ll fly! 你们在这干嘛? 我马上来
[1:07:10] -Wait! I’ve got to talk to you. -Why didn’t you speak on the phone? -待在那里! 我要和你谈谈 -你为何不在电话里说?
[1:07:14] What’s up? 怎么了?
[1:07:15] -You must find someone else. -For what? -再找另一个女孩 -找其他女孩干什么?
[1:07:17] -For your film. -Why? -拍摄你的电影 -为什麽?
[1:07:20] Because you’re taking advantage of me. 因为你在利用我
[1:07:23] Because you make me do things I’ve never done. 因为你叫我做我从没做过的事
[1:07:27] Because you’re taking up my time. 因为你占用了我的时间
[1:07:29] You make me do whatever you want. 指使我做任何你想要我做的事
[1:07:34] The film is over! 电影已经拍完了
[1:07:46] I’m tired of being raped! 我厌倦我的意念被强暴了!
[1:08:37] Come in! 进来
[1:08:39] You wanted to talk to me. Go on, then. 你要找我谈谈? 来谈啊
[1:08:44] You know I haven’t come to cry with you, huh? 但我不是来找你哭诉
[1:08:48] Do you mind if I carry on working? 你介意我继续工作吗?
[1:08:53] It helps me a lot after what has happened. 事情发生后 我无法专心
[1:08:59] Identical. 完全一样
[1:09:01] Rosa wanted them identical. 罗莎要他们都一样
[1:09:03] Our bathrobes, huh? 我们的浴袍
[1:09:05] You can’t tell me anything I don’t already know, huh? 你不能告诉我 我不知道的事情
[1:09:09] Same color, same pattern. 同样的颜色 同样的设计
[1:09:14] Yes, yes, yes. 是 是 是
[1:09:18] You’re meticulous. 你都一丝不苟
[1:09:21] I’ve always wondered why you save newspaper clippings. 我不明白 你为何做剪报
[1:09:28] Is it work? Or a hobby? 是工作还是兴趣?
[1:09:30] Hobby? I don’t like that word. 我不喜欢”兴趣”这个字眼
[1:09:33] Let’s say it’s some extra cash. I do it for an agency. 是贴补家用的工作
[1:09:37] Oh, so it’s serious. 这很重要
[1:09:40] It’s a job that makes you read, huh? 这是个能让你阅读的工作
[1:09:43] Very educational. 很有启发性
[1:09:46] Be honest. 说真的
[1:09:48] You didn’t know we had the same bathrobes. 你不知道我们有同样的浴袍吗?
[1:09:53] Marcello. 马塞洛
[1:09:57] We’ve got a lot of things in common. 我们有很多共同点
[1:10:02] Marcello, I know everything. 我都知道
[1:10:06] No, Rosa often talked to me about you. 不 罗莎常跟我说起你
[1:10:11] I don’t think there are many marriages like that. 这样的婚姻并不多
[1:10:17] It’s strange. 很奇怪
[1:10:23] I’m thirsty. 我口渴了
[1:10:28] -Would you like a shot of bourbon? -Hold on. -来点威士忌 怎样? -等等
[1:10:43] Here’s the bourbon. 这是威士忌
[1:10:50] Was that a present from Rosa, too? 这也是罗莎给的礼物?
[1:10:55] I don’t really like bourbon… 我对威士忌不感冒
[1:10:57] but Rosa wanted me to keep a bottle here in my room. 但罗莎要我放一瓶在房间
[1:11:08] I was asking myself this question. 我常常问自己
[1:11:13] If, with these little things… 如果 这些琐事
[1:11:15] unimportant things… 这些不重要的事
[1:11:19] we could go back over things, and understand together. 能让我们回到过去 一起明白 了解
[1:11:23] Together? 一起?
[1:11:25] It’s almost a year that Rosa and I… 我和罗莎几乎一年
[1:11:27] Not passionately, but regularly… 没有激情 但通常…
[1:11:31] I thought I knew her as much as you can know… 我以为我比你更了解她
[1:11:34] -Your mistress. -For example… -你的情妇 -比如
[1:11:38] a while ago, something happened that I still don’t understand. 前一阵子 发生一件令我大惑不解的事
[1:11:46] Do you see there, on the wall? 你看那边 墙边
[1:11:50] She had climbed onto the bed… 她爬上床
[1:11:54] and she was trying to tear at the walls with her hands. 想撕掉壁纸
[1:12:00] I stopped her because she was breaking her nails. 我阻止她 因为她弄坏了她的指甲
[1:12:05] She had a strange… violence about her. 她的举止 带点暴力
[1:12:11] I’d never seen her like that. 我从没见过她这个样子
[1:12:15] Our room is painted white. 我们房间是白色的
[1:12:18] Rosa wanted it to be different from the other rooms in the hotel. 她要和其他房间不同
[1:12:23] To make it look like… 弄成就像一个…
[1:12:26] a more normal home. 一个普通的家
[1:12:29] But… 但…
[1:12:31] it had to be changed here, too. 这里也要改变
[1:12:34] I think she started with the wall. 她想从墙壁开始
[1:12:41] A cold sore. I don’t know. Shit. 一个水泡 该死
[1:12:48] You’re lucky, huh? 你很幸运
[1:12:51] You were… You must have been very handsome… 你二十年前一定
[1:12:55] 20 years ago. 是个大帅哥
[1:12:59] Not as much as you. 没有你那么帅拉
[1:13:03] You’ve still got all your hair. 你头不秃
[1:13:05] My hair… I have to have it trimmed often. 我需要常剪
[1:13:08] And wash it. I wash it nearly every day. 常洗 我每天都洗头
[1:13:12] Don’t you have massages? 你要按摩吗?
[1:13:15] Yes, I do. 是的
[1:13:17] You’re in good shape. 你身材很好
[1:13:20] What do you do for… your stomach? 你是怎么练腹部的?
[1:13:24] That’s my problem. 这是我的问题
[1:13:27] For that… I have a secret. 我有个秘密
[1:13:31] Tell me! 什么?
[1:13:41] Are you leaving us? I saw your suitcase was packed. 要走了? 我看到你已经收拾好行李箱
[1:13:45] Ah… America. 美国
[1:13:47] Why was she unfaithful to you? 她为什么利用我出卖你?
[1:13:50] You can’t believe that Rosa… 你不要相信罗莎
[1:13:52] killed herself. 是自杀的
[1:13:57] It’s hard for me to… 对我来说
[1:13:59] believe, too. 我也不太相信
[1:14:04] This is my secret! 这是我的秘密
[1:14:07] Thirty times every morning. 每天早上三十次
[1:14:17] Really, Marcello… 真的
[1:14:23] I wonder what she ever saw in you. 我不知道她看上你什么
[1:14:31] Are you in? 你在吗?
[1:14:36] Is anyone here? 没人在吗?
[1:14:49] Hi, monster. 嘿! 怪物
[1:15:04] Is something wrong? 怎么了?
[1:15:07] There’s butter in the kitchen. 厨房里有奶油
[1:15:08] So you’re here? 原来你在
[1:15:10] -Why didn’t you answer? -Go get the butter. -怎么不回答? -去拿奶油
[1:15:13] I have to hurry. I have a cab waiting. 我比较赶 计程车在等我
[1:15:16] Go get the butter. 去拿奶油
[1:15:30] It makes me crazy! 快让我发疯了
[1:15:32] That you’re so damned sure that I’m coming back here. 你确定我会再回来这事
[1:15:36] Do you really think… 你真的那样认为…
[1:15:39] that an American sitting on the floor in an empty flat… 一个美国人 待在空屋里
[1:15:42] eating cheese and drinking water is interesting? 吃奶酪喝水很有趣?
[1:15:48] There’s something under here. Can you hear it? 下面有些东西? 你听到了吗?
[1:15:51] It’s hollow. Can you hear it? 下面是空的 你听到吗?
[1:15:54] -It’s hollow. -That’s a hiding place. -是空的 -是个藏身之地
[1:16:03] -Don’t open it! -Why not? -别打开 -为什么?
[1:16:06] I don’t know. Don’t open it. 我不知道 别打开就是了
[1:16:09] What about that? Can I open that? 那个可以开吗?
[1:16:18] Wait a minute. 等等
[1:16:20] Maybe there’s jewels in it. 也许有珠宝在里面
[1:16:24] Maybe there’s gold. 又或者是金子
[1:16:30] -Are you afraid? -No. -你怕吗? -不怕
[1:16:32] No? 不怕?
[1:16:37] You’re always afraid. 你一直在害怕
[1:16:41] No, but… maybe there is some family secrets inside. 不 也许里面有些家庭秘密
[1:16:46] Family secrets? 家庭秘密?
[1:16:50] I’ll tell you about family secrets. 我告诉你个家庭秘密
[1:16:54] What are you doing? 你在这干嘛?
[1:16:57] I’m gonna tell you about the family. 我要告诉你关于家庭
[1:17:05] That holy institution… 一个神圣的
[1:17:07] meant to breed virtue in savages. 教化野蛮人的制度
[1:17:13] I want you to repeat it after me. 我要你跟着我说
[1:17:16] No and no! 不不不
[1:17:19] -No! -Repeat it. -不说 -跟我说
[1:17:22] Say, “Holy family.” 说 神圣的家庭
[1:17:25] Come on, say it. 说出来
[1:17:27] Go on. Holy family. 快 神圣的家庭
[1:17:30] Church of good citizens. 好市民的教堂
[1:17:32] Church… 好市民…
[1:17:34] Ch… 好…
[1:17:36] -Good citizens. -Good citizens… -的教堂 -的教堂
[1:17:42] Say it. Say it! 说出来 说出来
[1:17:45] The children are tortured until they tell their first lie. 小孩会受到折磨 直到说了第一个谎言
[1:17:49] The children… 小孩…
[1:17:51] are tortured… 会受到折磨…
[1:17:55] Where the will is broken… 当受到压抑…
[1:17:58] by repression. 而被瓦解
[1:18:00] Where the will… broken… repression. 当受到压抑… 被瓦解
[1:18:03] Where freedom… 当自由
[1:18:06] Free… Freedom! 自… 自由!
[1:18:09] is assassinated. 被扼杀了
[1:18:11] Freedom is assassinated by egotism. 当自由被自我扼杀
[1:18:19] Family… 家庭…
[1:18:21] Family… 家庭…
[1:18:23] You… 你…
[1:18:26] You… 你…
[1:18:29] You… You f… 去你的…
[1:18:33] You… fucking… 去你的…
[1:18:38] fucking… family. 去你的… 家庭
[1:18:43] You fucking… 去你的
[1:18:46] family! 家庭
[1:18:48] Oh, God… Jesus. 老天
[1:18:52] Oh, you… 你…
[1:19:31] Shit! 该死!
[1:19:37] Hey, you! 你
[1:19:40] Yes, you! 是 就是你
[1:19:44] I’ve got a surprise for you. 我要给你个惊喜
[1:19:47] -What? -I’ve got a surprise for you! -什么? -我要给你个惊喜
[1:19:52] That’s good. 好哇!
[1:19:55] I like surprises. 我喜欢惊喜
[1:20:11] What is it? 什么惊喜?
[1:20:13] Music. But I don’t know how to work it. 音乐 但我不会操作
[1:20:26] Do you enjoy that? 你喜欢吗?
[1:21:07] Do you know why I sent the others away? 知道为什么我支开别人?
[1:21:10] Because you’re angry, or you want to be alone with me? 因为你生气了 还是你要和我单独相处
[1:21:14] And why do I want to be alone with you? 为什麽我要和你单独相处?
[1:21:16] You have something really serious to tell me. 因为你有件重要的事 要告诉我
[1:21:19] I have something really very serious to tell you. 我要告诉你一件非常重要的事
[1:21:22] -Is it happy or sad? -It’s a secret. -好消息还是坏消息? -是个秘密
[1:21:26] So it’s happy. What sort of secret? 那就是好消息咯 什么秘密?
[1:21:29] -A secret… -Speak up! I can’t hear anything. -秘密 -说吧 我听不到
[1:21:32] -between a man and a woman. -Is it dirty or is it about love? -一个男人和女人之间的秘密 -闲事还是爱情?
[1:21:36] About love. But that’s not all. 爱情 但不是全部
[1:21:38] A secret about love, but which isn’t love. 不含括所有的爱情秘密?
[1:21:41] What is it?! 是什么秘密?
[1:21:46] That in a week I’m marrying you. 一周内 我要娶你
[1:21:48] -What? -I’m marrying you. -什么? -我要娶你!
[1:21:51] -What?! -I’m marrying you! -什么? -我要娶你!
[1:21:53] -You’re marrying me? -Yes! -你要娶我? -是的?
[1:21:55] -We’re getting married? -Yes. -我们结婚? -是的
[1:21:57] -No? -Yes. -假的? -真的
[1:21:58] -No! -Yes. -假的? -真的
[1:21:59] -Yes? -Yes. -真的? -真的
[1:22:00] -No. -Yes. -假的 -真的
[1:22:02] -Yes? -No. -真的? -假的
[1:22:04] -Are we getting married or not? -I don’t know. -我们结还是不结? -我不知道
[1:22:06] -So, yes, then? -Yes! -那… 结? -好的
[1:22:08] -No! -Yes! -不结! -结!
[1:22:09] -Yes. -No. -结 -不结
[1:22:11] Yes or no? 结还是不结?
[1:22:22] Of course, I’ll send everything to the country. 当然 我会把所有的东西都送到乡下
[1:22:24] What do you think, Jeanne? 珍妮 你觉得呢?
[1:22:27] Olympia will be happy. 奥林匹雅一定会很开心
[1:22:29] I went there yesterday with Tom. 我昨天和汤姆一起去了
[1:22:34] She’s preparing a family museum. 她要开家庭博物馆
[1:22:39] Of course, I’m not sending the boots. I’m keeping them with me. 当然 我不会把这鞋子送过去 我要留着它们
[1:22:44] I get strange shivers when I touch them. 自从我接触到它们 就感觉很奇怪
[1:22:52] All these military things never age. 这些军用的东西 好像都不会旧
[1:22:57] When I was little, it seemed really heavy… 在我小时候 我爸爸教我射击时
[1:23:00] when Papa taught me how to shoot. 我感觉它们很沉重
[1:23:02] I’m keeping that here. 我要留下那个
[1:23:04] In a respectable household, it’s useful to have a weapon. 在一个受人尊敬的家庭 留有武器比较有好处
[1:23:08] You don’t even know how to use it. 你甚至都不会使用它
[1:23:10] The important thing is to have one. It makes an impression. 重要的是拥有 它可以吓唬人
[1:23:18] You really kept everything of Papa’s. 你真的要保留所有你爸爸的东西
[1:23:21] Who’s that? His orderly? 那是谁? 他的传令兵?
[1:23:26] A fine example of a Berber. 一个柏柏尔人的例子
[1:23:28] A strong race. I tried to employ them as servants, but it was disastrous. 很强悍 我试图拿他们当奴仆使唤 但损失惨重
[1:23:33] I’m glad I decided to send everything to the country. 我很高兴 把东西都送去乡下
[1:23:37] All his things were piling up and piling up. 他的东西真够多的
[1:23:40] Don’t worry. You’ll soon have all the space you want. 别担心 很快你就有足够大的空间
[1:23:43] What does that mean? 什么意思?
[1:23:45] Nothing. 没什么
[1:23:50] Madame, the colonel’s lady… 女士 上校的女人
[1:23:52] I announce… 我宣布…
[1:23:54] What? What? 什么?
[1:23:57] On this solemn day… 在这个隆重的日子…
[1:24:00] What? What solemn day? 什么隆重的日子?
[1:24:02] I’m getting married in a week! 我一周内要结婚了
[1:24:05] -What did you say? -To Tom! In a week! -你说什么? -一周内和汤姆结婚!
[1:24:08] -Pardon? -Tom! -什么? -和汤姆!
[1:24:11] -In a week! -What are you doing in a week? -一周内结婚! -你这一周要做什么?
[1:24:15] 5… 2 Five… two!
[1:24:20] Move into shot! We’re shooting! 走进镜头! 我们已开拍
[1:24:27] So… how do you see marriage? 你对婚姻的想法是什么?
[1:24:31] -Marriage? -Yes. -婚姻? -对
[1:24:33] I see it everywhere. All the time. 到处都是 一直都是
[1:24:35] What do you mean, everywhere? 到处都是?
[1:24:37] -On walls. On buildings. -Walls and buildings? -在墙上 在建筑上 -墙上和建筑?
[1:24:42] Yes, on advertising hoardings. What are they selling? 是的 在临时广告围墙 他们怎么说?
[1:24:45] Cars. Tinned meat. Cigarettes. 车子 肉罐头 香烟
[1:24:49] No. They’re all about young couples. 不 这是婚前的主题
[1:24:52] Before marriage, no children. 年轻人 没有小孩
[1:24:54] Then the same couple, married with children. 但他们婚后就有小孩啦
[1:24:58] In short, marriage. 大体来说 婚姻
[1:24:59] The perfect, ideal, successful marriage. 完美 理想 成功的婚姻
[1:25:02] It’s no longer the preserve of the Church. 不再局限于古老教堂
[1:25:05] The husband was burdened with responsibilities and the wife nagged. 丈夫需要负担责任和老婆的抱怨
[1:25:09] Now, weddings in advertising smile! 今天 广告上的婚姻 充满微笑
[1:25:11] They smile. On posters. 他们在海报上微笑
[1:25:14] On posters, of course. But why not take poster marriage seriously? 为什么不把海报上的婚姻 看得认真些?
[1:25:18] Marriage… Pop marriage! 婚姻 通俗的婚姻
[1:25:23] Pop? That’s the formula. 通俗? 这是个准则
[1:25:26] For pop youth, pop marriage! 给通俗的年轻人 通俗的婚姻
[1:25:30] But… what if the pop marriage doesn’t work? 要是行不通呢?
[1:25:34] Then you have to fix it like you would a car. 像修车一样修理完好
[1:25:37] The spouses are two workers in overalls… 双方就像穿工作服的两个工人
[1:25:40] bending over an engine to fix it. 在修理一个引擎
[1:25:42] And in case of adultery what happens to the pop marriage? 要是有婚外情 会怎样?
[1:25:46] In that case, there are three or four workers. 那就不只两个人修理了 有三个 或者四个人
[1:25:50] What about love? 那爱情呢?
[1:25:52] Is love pop? 爱情也很通俗吗?
[1:25:54] No. That’s not. Love isn’t pop. 不 爱情不是通俗的
[1:25:56] Love isn’t pop. So what is it? 如果不是 那是什么?
[1:25:59] The workers retire to a secret flat… 二个人 到秘密的地方
[1:26:02] take off their overalls and become men and women again… 脱下工作服 再次变成男人和女人
[1:26:06] and make love. 然后做爱
[1:26:20] You’re wonderful. 你真妙极了!
[1:26:23] It’s the dress that makes the bride. 衣服衬托了新娘
[1:26:26] You’re better than Rita Hayworth. 你比丽塔·海华丝好看
[1:26:29] Better than Joan Crawford! 比琼·克劳馥好看
[1:26:32] Better than Kim Novak! 比金·诺瓦克好看
[1:26:34] Better than Lauren Bacall! 比洛琳·白考儿好看
[1:26:36] Better than Ava Gardner… 比艾娃·加德纳…
[1:26:39] when she was Mickey Rooney’s lover! 当她还是米基·鲁尼的情人的时候好看!
[1:26:41] What are you doing? Stop! Stop, but keep filming! 你要干嘛? 停! 拍摄别停
[1:26:45] Why aren’t you filming in the rain? You’re crazy! 你何不在下雨的时候拍? 你疯了!
[1:26:58] -Where’s Jeanne? -She must have run off. -珍妮在哪? -她跑走了
[1:27:01] When? In the rain? 什么时候? 下雨天她跑哪了?
[1:27:03] Jeanne! 珍妮!
[1:27:05] Jeanne! Jeanne! 珍妮! 珍妮!
[1:27:10] Jeanne! 珍妮!
[1:27:34] Please forgive me! 对不起!
[1:27:36] Forgive me! 原谅我!
[1:27:40] I wanted to leave you and I couldn’t. 我想离开你 但我做不到
[1:27:45] I wanted to leave you and I couldn’t. 我想离开你 但我做不到
[1:27:48] I can’t. 我做不到
[1:27:50] I can’t leave you, do you understand? 我离不开你 知道吗?
[1:27:53] Do you still want me? 你还要我吗?
[1:28:02] Bang! 碰!
[1:28:24] Voil? 瞧瞧?
[1:28:40] You’re wet. 你全身都湿了
[1:29:02] A rat. 老鼠
[1:29:04] Only a rat. 只是只老鼠
[1:29:06] There are more rats in Paris than people. 巴黎的老鼠比人还多
[1:29:11] -I want to go! -Wait, wait! -我要走了! -等等
[1:29:13] Don’t you want a bite first? You don’t want to run and eat. 你不想吃一口? 你不想边跑边吃吧
[1:29:17] This is the end! 别玩了!
[1:29:20] This is the end, but I like to start with the head. That’s the best part. 这端才是尾巴 但我想从头开始吃 这部份最好吃了
[1:29:24] Are you sure you won’t have any? 你确定你不吃吗?
[1:29:26] OK. 好
[1:29:31] -What’s the matter? You don’t dig rat? -I wanna go! -怎么了? 你喜欢吃老鼠吗? -我要走了!
[1:29:35] I can’t make love in this bed any more. I can’t. 我不会 再在这床上做爱了
[1:29:38] It’s disgusting! Nauseating! 我受不了 真恶心
[1:29:41] Well, we’ll fuck on the radiator… 那就在暖气管上
[1:29:43] or standing on the mantel. 或是靠着壁炉架做爱
[1:29:46] I gotta get some mayonnaise for this. It really is good with mayonnaise. 我要去拿些蛋黄酱 用蛋黄酱更好吃
[1:29:54] I’ll save the asshole for you. 我把屁眼留给你吃
[1:29:59] Rat’s asshole with mayonnaise! 老鼠屁眼加蛋黄酱
[1:30:02] I want to get out of here. I want to go. 我要离开这里
[1:30:05] I can’t stand it here anymore. 我再也受不了了
[1:30:09] Yes. I’m going. 我要走了!
[1:30:12] I’m not coming back… 再也不回来
[1:30:14] ever. 永远
[1:30:19] Quo vadis, baby? 你上哪儿去 宝贝?
[1:30:23] I forgot to tell you something. 我忘了告诉你
[1:30:26] I fell in love with somebody. 我爱上别人了
[1:30:28] Oh, isn’t that wonderful? 很美好吗?
[1:30:31] You know, you’re going to have to get out of these wet duds. 你得脱下湿衣服
[1:30:35] I’m going to make love with him! 我要去跟他做爱
[1:30:41] Well… 那么…
[1:30:43] first you have to take a hot bath. 首先 你得先洗个热水澡
[1:30:50] Cos if you don’t, you’re gonna get pneumonia, right? 要是你不洗 你会得肺炎
[1:30:57] And then you know what happens? 你知道接下来会怎样?
[1:30:59] You get pneumonia, then you know what happens? 你得了肺炎后 你知道会怎么样
[1:31:02] You die. 你会死的
[1:31:04] And then, you know what happens when you die? 你知道 你死后会怎样吗?
[1:31:08] I get to fuck the dead rat. 我就必须和这些死老鼠做爱
[1:31:18] I’m in love. 我恋爱了
[1:31:19] You’re in love? How delightful. 你恋爱了? 可喜可贺啊
[1:31:22] I’m in love! 我恋爱了! 你懂吗?
[1:31:24] I’m in love, you understand? 我恋爱了!
[1:31:27] I’m in love, I’m in love! Oh! 我恋爱了! 我恋爱了!
[1:31:30] I’m in love! 我恋爱了!
[1:31:35] You know, you’re old! 你老了
[1:31:37] -You’re getting fat. -Fat, is it? How unkind. -又肥 -肥? 真不厚道
[1:31:40] Half of your hair is out… 头发秃了一半
[1:31:42] and the other half is almost white. 另一半也变白了
[1:31:45] In ten years, you’ll be playing soccer with your tits. 十年后 你把奶子当足球玩
[1:31:48] What do you think of that? You know what I’m gonna be doing? 你怎么想的? 你知道我会怎样?
[1:31:51] You will be on a… wheelchair! 你会坐在轮椅上
[1:31:54] Well, maybe. 也许
[1:31:57] But, you know… 但你必须知道
[1:31:58] I’ll be smirking and giggling all the way to eternity. 我会永远嘲笑你
[1:32:01] How poetic. 真写意啊
[1:32:03] But please, before you go, wash my feet. 拜托 你走之前 帮我洗脚
[1:32:06] OK. 好吧
[1:32:09] Noblesse oblige. 你地位高 责任重大
[1:32:15] You know, he and I, we make love. 他和我 我们做爱了
[1:32:19] Oh, really? That’s wonderful. 真的吗? 太好了
[1:32:22] -Is he a good fucker? -Magnificent. -他棒吗? -很棒
[1:32:28] You know, you’re a jerk. 你是个混蛋
[1:32:30] ‘Cause the best fucking you’re gonna get is right here in this apartment. 你最棒的经验 就在这房子里
[1:32:34] Stand up. 起来
[1:32:39] He is full of mysteries. 他很神秘
[1:32:43] Give me the soap. 给我香皂
[1:32:45] Listen, you dumb dodo. 听着 小笨蛋
[1:32:48] All the mysteries that you’re ever gonna know in life are right here. 你一生中能遇见神秘的事 就在这里
[1:32:52] He is like everybody but… at the same time he’s different. 他像其他人一样 但同时又很不一样
[1:32:57] You mean, like everybody. 像其他人
[1:33:00] Yeah, but… even he fright me. 对 但他让我害怕
[1:33:03] Even he frightens me. 他让我害怕
[1:33:05] What is he, your local pimp? 他是当地的皮条客吗?
[1:33:07] He could be. He looks it. 也许 他看起来很像
[1:33:10] You know why I’m in love with him? 我知道为何我会爱上他?
[1:33:12] I can’t wait. 快说
[1:33:14] Because he know. He know how to make me fall in love with him. 因为他懂得 如何让我爱上他
[1:33:18] You want this man you love to protect and take care of you. 你要你的爱人 保护你 照顾你
[1:33:21] Yeah. 对
[1:33:22] You want this golden, shining, powerful warrior… 你想要这个金灿灿 闪闪发光 强大的战士
[1:33:26] to build a fortress where you can hide in. 建立个堡垒让你躲进去
[1:33:29] So you don’t have to ever… have… 所以你不… 觉得…
[1:33:31] You don’t ever have to be afraid. 让你不觉得害怕
[1:33:33] You don’t have to feel lonely or empty. 你感觉不到寂寞 空虚
[1:33:36] -That’s what you want, isn’t it? -Yes. -这就是你要的? -对
[1:33:38] -Well, you’ll never find it. -But I find this man. -你找不到这样的人 -但我找到这个人了
[1:33:42] Then it won’t be long until he’ll want you to build a fortress for him… 不久后 他就需要你 帮他建立堡垒
[1:33:46] out of your tits and your cunt and your hair… 从你的胸部 阴部 头发
[1:33:49] and your smile and the way you smell. 微笑和味道中建立出来
[1:33:52] And… and some place where he can feel comfortable and secure enough… 一个他觉得够舒适 够安全
[1:33:56] so that he can worship in front of the altar of his own prick. 能让他崇拜他阳具的地方
[1:34:00] -But I find this man! -No, you’re alone. -但我找到了 -不 你是孤单的
[1:34:03] You’re all alone. 你是孤单的
[1:34:05] You won’t be free of that feeling of being alone… 直到你死去 你也无法
[1:34:08] until you look death right in the face. 逃脱寂寞的感觉
[1:34:10] I mean, that sounds like bullshit… 听起来好像废话
[1:34:13] some romantic crap… 一些浪漫的废话
[1:34:15] until you go right up into the ass of death. 但到你进入死神的屁眼
[1:34:19] Right up in his ass… till you find the womb of fear. 你直入他的屁眼 你才会看到恐惧的胚胎
[1:34:24] And then… maybe… 也许…
[1:34:27] Maybe then, you’ll be able to find him. 也许你就会找到那个人
[1:34:30] But I find this man. 但我找到他
[1:34:32] He’s you! You are that man! 他是你 你就是那个人
[1:34:44] Get me the scissors. 给我剪刀
[1:34:46] -What? -Get me the fingernail scissors. -什么? -给我指甲刀
[1:34:57] No. I want you to cut… 不 我要你剪
[1:34:59] the fingernails on your right hand, these two. 右手两个指甲 这两根
[1:35:11] That’s it. 剪好了
[1:35:18] I want you to put your fingers up my ass. 把你的手插入我的屁眼
[1:35:20] What? 什么?
[1:35:22] Put your fingers up my ass, are you deaf? 把你的手插入我的屁眼 你没听见?
[1:35:27] Go on. 来吧
[1:35:32] I’m gonna get a pig… 我要找只猪
[1:35:34] and I’m… I’m gonna have the pig fuck you. 我要找只猪跟你做爱
[1:35:38] I want the pig to vomit in your face… 我要猪吐在你脸上
[1:35:41] and I want you to swallow the vomit. 然后要你吞下去
[1:35:43] Are you gonna do that for me? 你愿意为我做?
[1:35:46] Yeah. 愿意
[1:35:47] Yeah! 愿意!
[1:35:49] I want the pig to die while… 当你跟他做的时候
[1:35:51] while you’re fucking him. 我要猪死
[1:35:53] Then you’ll have to go behind him. 你就必须在后面
[1:35:55] I want you to smell the dying farts of the pig. 闻死猪的屁
[1:35:59] Are you gonna do all of that for me? 你愿意?
[1:36:01] Yes, and more than that! 愿意 更过分的都愿意
[1:36:03] And worse! 更糟的
[1:36:05] And worse than before. 更糟的都愿意
[1:36:16] You look ridiculous in that makeup. 你化的妆看起来很好笑
[1:36:19] Like the caricature of a whore. 像妓女
[1:36:25] A little touch of Mommy in the night. 晚上有点妈妈的样子
[1:36:34] Fake Ophelia drowned in the bathtub. 假冒的奥菲莉亚 淹死在澡盆里
[1:36:44] I wish you could see yourself. You’d really laugh. 真希望你看得见你自己 你真的会笑
[1:36:50] You’re your mother’s masterpiece. 你是妈的杰作
[1:37:00] Christ! 老天
[1:37:02] There are too many fucking flowers in this place. I can’t breathe. 花多到我都呼吸不了
[1:37:09] You know on the top of the closet? 衣橱上有个盒子
[1:37:12] The cardboard box, I found all your… 我找到你的…
[1:37:15] I found all your little goodies. 我找到你的小东西
[1:37:17] Pens, key chains… 笔 钥匙链
[1:37:21] foreign money, French ticklers, the whole shot. 外币 法式调情器 所有的东西
[1:37:26] Even a clergyman’s collar. 还有牧师的项圈
[1:37:29] I didn’t know you collected all those little knick-knacks left behind. 我不知道你还收集这些东西
[1:37:38] Even if the husband lives… 即使一个丈夫活了
[1:37:41] 200 fucking years… 二百年
[1:37:44] he’s never going to be able to discover his wife’s real nature. 他也不会发现 他太太真正的本性
[1:37:48] I mean, I… 我是说…
[1:37:50] I might be able to comprehend the universe… 我也许能了解宇宙
[1:37:54] but… 但是
[1:37:58] I’ll never discover the truth about you. Never. 我永远不会了解你
[1:38:02] I mean, who the hell were you? 你到底是谁?
[1:38:07] Remember that day… 记得那天
[1:38:09] the first day I was there? 我第一天来这里的时候?
[1:38:12] I knew that I couldn’t get into your pants unless I said… 我知道我无法和你做爱 除非我说…
[1:38:17] Uh… What did I say? 我说什么?
[1:38:20] Oh, yeah. 对了
[1:38:22] Uh… “May I have my bill, please? I have to leave.” “给我帐单好吗? 我要走了”
[1:38:27] Remember? 记得吗?
[1:38:33] Last night… 昨晚 我…
[1:38:37] I ripped off the lights on your mother. 你妈出来的时候 我把灯全关了
[1:38:41] And the whole joint went bananas. 全部的人都出来
[1:38:46] All your… guests… 都是你的客人
[1:38:49] as you used to call them… 你是这样称呼他们的吧
[1:38:55] Well, I guess that includes me, doesn’t it? 我也是其中之一吧? 对不对?
[1:39:00] It does include me, doesn’t it? 包括我 对吧?
[1:39:03] For five years, I was more a guest in this fucking flophouse than a husband. 五年来 我在这只是个客人 像是你丈夫
[1:39:08] With privileges, of course. 当然还有特权
[1:39:11] And then, to help me understand you… 据我的了解
[1:39:14] you let me inherit Marcel. 你让我继承了马塞尔
[1:39:16] The husband’s double, whose room was the double of ours. 在我们房间 做再版的丈夫的替身
[1:39:20] And you know what? 你知道吗?
[1:39:22] I didn’t even have the guts to ask him. 我根本没有勇气问他
[1:39:25] Didn’t have the guts to ask him if the same numbers you and I did… 我跟你做爱的次数
[1:39:29] were the same numbers you did with him. 是不是和你跟他做的次数一样
[1:39:31] Our marriage was nothing more than a foxhole for you. 我们的婚姻 只是你逃避的一种手段
[1:39:36] And all it took for you to get out was a 35-cent razor and a tub full of water. 让你逃脱的方式就是 一把廉价的剃刀 一盆水
[1:39:40] You cheap, goddamn, fucking, godforsaken whore. 你这个贱货 该死的 劣质的 堕落的婊子
[1:39:44] I hope you rot in hell. 我希望你烂在地狱里
[1:39:46] You’re worse than the dirtiest street pig anybody could find, 你就跟街上的猪没有两样
[1:39:49] and you know why? You know why? Because you lied. 你知道为什么吗? 因为你说谎
[1:39:54] You lied to me and I trusted you. You lied. 你骗我 我却相信你
[1:39:57] You knew you were lying! 你知道你说谎
[1:40:00] Go on, tell me you didn’t lie. 告诉我你没说谎
[1:40:03] Haven’t you got anything to say about that? 你要辩解一下吗?
[1:40:06] You can think up something, can’t you? Huh? 你想得出来的?
[1:40:09] Go on, tell me something! Smile, you cunt! 来吧 告诉我 笑呀!
[1:40:14] Go on, tell me… tell me something sweet. 来吧 告诉我
[1:40:17] Smile at me and say I just misunderstood. 说我误会你了
[1:40:22] Go on, tell me. 来吧 告诉我
[1:40:24] You pig-fucker! 你这只猪!
[1:40:27] You goddamn, fucking, pig-fucking liar. 这个大骗子
[1:40:36] Rosa… 罗莎…
[1:40:41] I’m sorry… 抱歉
[1:40:45] I just can’t… 我只是…
[1:40:47] I can’t stand it… 我接受不了…
[1:40:50] to see these goddamn things on your face. 你脸上的东西
[1:41:01] You never wore makeup. 你从不化妆
[1:41:04] This fucking shit. I’m gonna take this off your mouth. 我要弄掉你的口红
[1:41:09] This lipstick… 口红
[1:41:12] Rosa… Oh, God! 老天
[1:41:20] I’m sorry. 抱歉!
[1:41:23] I don’t know why you did it. 不知你为何要这样做
[1:41:26] I’d do it too, if I knew how. 如果我知道 我也会
[1:41:30] I just don’t know how. 我就是不知道
[1:41:41] I have to… I have to find a way. 我要找到一条路
[1:41:44] Is anyone there? 有人吗?
[1:41:47] What? 什么?
[1:41:49] There was a noise in there! 那里有声音
[1:41:54] All right, I’m… 好 我…
[1:41:56] I’m coming. 我来了
[1:42:02] I have to go. 我得走了
[1:42:05] I have to go, sweetheart, baby. Somebody’s calling me. 我得走了 甜心 有人叫我
[1:42:14] Well? Is anyone there? 有人吗?
[1:42:17] Yeah. I’m coming. 有 我来了
[1:42:22] Here he is. Hurry up! 快!
[1:42:25] Wake up! 起来!
[1:42:27] -Open up! Open up! -It’s four in the morning. -开门! 开门! -现在是早上四点
[1:42:30] I need room four for a while. 我需要四号房间一段时间
[1:42:34] Half an hour? Yes, that’ll do. 半小时? 半小时就行
[1:42:37] Yes, half an hour. 好 半小时
[1:42:39] -We’re full. -That’s not true. -客满了 -没有
[1:42:41] When you’re full, you put a sign outside. 客满的时候 你会贴告示
[1:42:44] I know the hotel. 我知道的
[1:42:46] I’m sick of arguing out on the street. 我不跟你吵
[1:42:50] Call the owner. 叫老板来
[1:42:52] What are you waiting for? The owner has never made a fuss. 快! 老板总是对我很好
[1:42:55] Rosa and I are old friends. 罗莎和我是好朋友了
[1:42:59] Open up. 请开门
[1:43:08] Don’t make any trouble or I’ll tell your boss. 别弄出任何麻烦 不然我告诉你的老板
[1:43:11] Come in, it’s all sorted… 进来 都好了
[1:43:17] You’ve won. He’s taken off. 高兴吧? 他丢下我走了
[1:43:20] I’m very sorry. 抱歉
[1:43:22] Hurry up! He can’t be far away. 快 他走不远
[1:43:28] Make him come back. Tell him he can’t just walk off. 带他回来 告诉他不能这样就走了
[1:44:17] Oh… please don’t tell her you found me. 别告诉她 你找到我了
[1:44:20] I don’t fancy it any more. Did you see her face? 你没看见她好丑?
[1:44:22] Once, my wife satisfied me. 原先我太太就能满足我
[1:44:25] But now she’s got a skin disease. It’s like snakeskin. 但现在… 她的病让她长满了蛇皮
[1:44:28] -Put yourself in my place. -Come. Come with me. -替我想想 -跟我来
[1:44:31] But… let go of me! 让我走 拜托 让我走
[1:44:37] You’re crazy! 你疯了!
[1:44:40] Let go of me! Let go! 让我走!
[1:44:44] Get the fuck out of here! 起来 滚出去!
[1:44:48] Faggot! 同性恋!
[1:45:32] No! 不!
[1:46:22] Try and remember! The man from the fourth floor. 还记得四号的男士吗?
[1:46:25] He moved in a few days ago. 他住了好几天
[1:46:28] I told you, I don’t know anyone. 我不认识任何人
[1:46:30] They come and go. The man on the fourth, the woman on the first. 他们进进出出 四号的男士 一号的女士
[1:46:34] What do I know? 我知道什么?
[1:46:39] Where did they take the furniture to? It’s empty. 他们把家具拿到哪儿? 房间空了
[1:46:42] Where do you send his mail? Give me his address. 你把他的信送到哪? 地址给我
[1:46:45] I don’t have it. 我没有
[1:46:50] I don’t know these people. 我不知道这些人
[1:46:52] -Not even his name? -Nothing! -甚至他的名字? -没有
[1:46:57] Mam’zelle! 小姐!
[1:47:10] I’ve found a flat for us. 我替我们找到一间公寓
[1:47:13] 1, rue Jules Verne. 朱利街一号
[1:47:16] Yes. In Passy. 对 在帕斯市
[1:47:20] Come quickly! You’ll come now? 快来 现在就来
[1:47:25] Do you know where it is? 你知道在哪?
[1:47:28] I’ll wait for you. Come over. 我等你 快来
[1:47:52] Come in, it’s open. 进来 门没锁
[1:47:57] Do you like our flat? 你喜欢我们的公寓吗?
[1:47:59] It’s very light. 光线很好
[1:48:01] There’s a tiny room, too. It’s too small for a double bed. 房间太小 不能放大床
[1:48:05] It would be fine for a child. 也许是婴儿室
[1:48:08] Fidel. That’s a nice name for a boy. 费迪尔 给宝宝取这个名字真好听
[1:48:10] Fidel, as in Castro. 费迪尔 像卡斯特罗
[1:48:12] But I’d like a girl, too. 但我想要女孩
[1:48:15] Rosa. As in Rosa Luxemburg. 罗莎 像罗莎·卢森堡
[1:48:17] Less famous, but I like it. 她并不出名 但也不错
[1:48:21] You know… 你知道嘛
[1:48:23] I wanted to film you every day. 我要每天拍你
[1:48:26] In the morning, when you wake up… 从早上醒来
[1:48:29] in the evening, when you sleep. 到晚上睡觉
[1:48:31] When you first smile… 从你第一个微笑
[1:48:35] and I didn’t film any of that. 但我什么都没拍到
[1:48:38] Here. 给你
[1:48:44] Today is the last day of shooting. 今天我们拍完了
[1:48:46] The film is finished. 电影拍完了
[1:48:48] I don’t like things that finish, things that end. 我不喜欢结束的事情
[1:48:52] You have to start something else right away. 一个人应该马上开始别的
[1:48:59] This flat is huge! 但是那好大!
[1:49:02] -Where are you? -I’m here! -你在哪里? -我在这
[1:49:04] -It’s too big! We’ll get lost! -Stop it! Don’t start! -你会在这迷路 -别这样
[1:49:08] -How did you find this flat? -By chance. -你怎么找到的? -偶然之间
[1:49:11] -We’ll change everything! -Everything! -我们重新装潢 -所有东西
[1:49:14] We’ll change chance to destiny. 会改变命运
[1:49:16] Go on, Jeanne. Take off! 继续 珍妮 脱下来
[1:49:18] Fly away, you’re in heaven! 往前来 起飞! 你在天堂!
[1:49:22] You’re soaring, you’re in heaven! 你在高飞 你在天堂
[1:49:24] Come down, take a nose dive, come down! 下降 直线下冲 下降
[1:49:29] Make three turns, come down. 转三圈 下降
[1:49:31] Jeanne, what’s happening? There’s an air pocket. 怎么了? 一个空气罩
[1:49:35] What’s happening? 怎么了?
[1:49:39] The patches of turbulence are over. 这些乱流!
[1:49:43] We can’t play like children anymore, Jeanne. 我们不能像小孩一样开玩笑
[1:49:50] -We’re adults. -Adults? That’s awful! -我们是大人 -大人? 太可怕了
[1:49:53] Yes. It’s awful. 没错 太可怕了
[1:49:58] What do adults do? 那该怎样?
[1:50:00] I don’t know. 我不知道
[1:50:02] We’ll have to invent the gestures and the words. 想些动作 想些话
[1:50:06] For example, adults… 例如
[1:50:15] But there’s one thing I do know. 我知道一件事
[1:50:18] Adults are calm, serious… 大人很严肃 有逻辑
[1:50:21] logical, measured, level-headed. 谨慎 长满毛发
[1:50:24] Yes. 是的
[1:50:25] -And… they face up to problems. -Yes, yes. Yes, yes. -他们面对所有的问题 -是的 是的
[1:50:29] You see, Jeanne, this flat won’t work for us. 这公寓不适合我们
[1:50:32] This flat, it won’t work for us, Jeanne. 一点都不适合
[1:50:36] -Where are you going? -To look for a flat. -你去哪儿? -再找一间
[1:50:39] What kind of flat? 找一间像什么的?
[1:50:41] A flat we can live in. 能住人的
[1:50:43] We can live here. 但我们可以住这
[1:50:45] It’s squalid. It smells. It makes me sick. 我觉得这很悲哀 有味道
[1:50:48] -Are you coming with me? -No, no. -你跟我走吗? -不
[1:50:50] I’ve got to close the windows and return the key. There’s a lot to do. 我要关窗 还钥匙 归回原位
[1:51:00] OK. 好
[1:51:02] -Bye. -Bye. -再见 -再见
[1:52:10] It’s me again. 又是我
[1:52:13] It’s over. It’s over. 结束了
[1:52:15] It’s over, then it begins again. 结束了 然后又开始
[1:52:17] What begins again? I don’t understand anything anymore. 什么又开始了? 我什么都不明白了
[1:52:21] There’s nothing to understand. We left the apartment. 没什么好懂的 我们离开公寓
[1:52:25] Now we begin again with love and all the rest of it. 又开始 有爱 其他的种种
[1:52:28] -The rest? -Yeah, listen. -其他的? -对 听我说
[1:52:30] I’m 45. I’m a widower. 我45岁 还是鳏夫
[1:52:34] I’ve got a little hotel, a kind of a dump. 我有间小旅馆
[1:52:37] But it’s not completely a flophouse. 有点烂 不算太廉价
[1:52:39] And uh… I used to live on my luck, and I got married. 我曾靠运气生活 结过婚
[1:52:44] My wife killed herself. 太太自杀
[1:52:46] But you know, what the hell. 管他呢
[1:52:48] I’m… no prize. 我也不好
[1:52:51] I picked up a nail when I was in Cuba in 1948… 1948年 我在古巴搭上的
[1:52:54] and now I got a prostate like an Idaho potato. 现在摄护腺有问题
[1:52:57] But I’m still a good stick man, even if I can’t have any children. 即使我没有小孩 我还很好
[1:53:02] Let’s see. 看看
[1:53:04] I don’t have any stomping grounds. I don’t have any friends. 我没有资产 我没有朋友
[1:53:10] I suppose if I hadn’t met you… 我想如果没有遇见你
[1:53:12] I’d probably settle for a hard chair and a hemorrhoid. 我就会与一把硬椅子 和痔疮
[1:53:16] Anyway, to make a long, dull story even duller… 安逸地过后半生 让无聊的故事更无聊
[1:53:20] I come from a time when a guy like me would drop into a joint like this… 像我这时代的男人 会来到这种地方
[1:53:24] and pick up a young chick like you… and call her a bimbo. 把上像你一样花痴的马子
[1:53:36] I’m awfully sorry to intrude… 我很抱歉打扰
[1:53:38] but I was so struck with your beauty… 但我惊艳于你的美貌
[1:53:41] that I thought I could offer you a glass of champagne. 我想也许能请你一杯香槟
[1:53:44] Is this seat taken? 这位子有人坐吗?
[1:53:46] -No. -May I? -没人 -可以吗?
[1:53:49] If you’d like to. 如果你想的话
[1:53:56] Garcon! 服务员!
[1:54:00] You know, the tango is a rite. 探戈是一种仪式
[1:54:04] Do you understand “rite?” 你知道什么是”仪式”吗?
[1:54:06] And you must watch the legs of the dancers. 你要注意舞者的脚步
[1:54:39] Oh, no! 不
[1:54:41] You haven’t drunk your champagne because it was warm. 你没喝你的香槟 因为已经不冰了
[1:54:44] And then I ordered you a Scotch and you haven’t drunk your Scotch. 我叫威士忌 你也没喝
[1:54:59] Come on. Just a sip for Daddy. 快! 只要为爹地喝一点
[1:55:06] Now, if you love me, you’ll drink all of it. 如果爱我 就喝完
[1:55:09] OK, I love you. 好 我爱你
[1:55:11] Bravo! 太好了
[1:55:13] Tell me about your wife. 谈谈你的老婆
[1:55:23] Let’s talk about us. 谈谈我们好了
[1:55:26] OK. 好
[1:55:28] But this place is so pitiful. 但这地方真可怜
[1:55:31] Yes, but I’m here, aren’t I? 有我在 不是吗?
[1:55:35] Monsieur Maitred Hotel. 旅馆先生
[1:55:38] That’s rather nasty. 这蛮糟糕的
[1:55:41] Anyway, you dummy, I love you. 不管怎么样 你个傻瓜 我爱你
[1:55:44] And I want to live with you. 我要跟你住在一起
[1:55:47] In your flophouse? 在这烂旅馆?
[1:55:52] In my flophouse. What the hell does that mean? 烂旅馆? 什么意思?
[1:55:55] What the hell difference does it make… 房子 旅馆 城堡
[1:55:58] if I have a flophouse or a hotel or a castle? 有什么差别?
[1:56:01] I love you. What the fuck does it matter?! 我爱你就好
[1:56:26] The jury has chosen… 评审选出
[1:56:28] the following ten best couples: 最好的十对
[1:56:31] Number three! 3号
[1:56:33] Seven! 7号
[1:56:34] Eight… Nine… 8号 9号
[1:56:37] 11…12… 11号 12号
[1:56:40] 13…14… 13号 14号
[1:56:42] 15…and 19! 15号和19号
[1:56:46] And now, ladies and gentlemen, good luck for the last tango! 各位 为最后的探戈祝福
[1:57:05] Give me some more whisky. 再给我一点威士忌
[1:57:08] Oh, I thought you weren’t drinking. 我以为你不喝了
[1:57:11] But I’m thirsty now and I want some more drink. 我口渴了 我还要喝
[1:57:14] All right. I think that’s a good idea. 好 好主意
[1:57:17] Wait a minute. 等等
[1:57:20] Because you’re really beautiful. Wait a minute. 因为你真的很美 等等
[1:57:25] I’m sorry. 抱歉
[1:57:27] I’m terribly sorry. I didn’t mean to spill my drink. 很抱歉 不是故意洒掉我的酒
[1:57:35] Let’s have a toast… 干杯
[1:57:38] to our life in the hotel. 敬旅馆的日子
[1:57:40] No! Fuck all that! Come on. 不 去你的 过来
[1:57:42] Hey, listen. 不 听着
[1:57:44] Let’s drink a toast to our life in the country. Huh? 敬我们乡村的生活
[1:57:48] You’re a nature lover? You didn’t tell me. 你是大自然爱好者? 你没告诉我
[1:57:51] Oh, for Chr… I’m a nature boy. 我是个自然的男孩
[1:57:53] Can’t you see me with the cows and the chicken shit all over me? 看不到我一身的 鸡牛屎吗?
[1:57:57] Oh, yeah. 有
[1:57:59] -To the house of the cows. -Cows. -敬牛舍 -敬牛舍
[1:58:01] I will be your cow, too. 我也要当你的奶牛
[1:58:05] And listen… 听着
[1:58:07] I get to milk you twice a day. 我一天挤你二次奶
[1:58:10] -How about that? -I hate the country. -怎么样? -我讨厌乡下
[1:58:13] -You hate the country? -I hate it! -讨厌乡下? -我不喜欢
[1:58:17] I prefer to go to the hotel. 我宁愿去旅馆
[1:58:19] -Come on, let’s go… -No. Let’s dance. -我们去你的旅馆 -不 我们跳舞
[1:58:24] Come on. Don’t you wanna dance? 我们跳舞好吗?
[1:58:32] We can start again. 我们又开始了
[1:59:36] That’s the limit! What are you doing? 这个是规则不允许的! 你们在干嘛?
[1:59:39] You’ll have to leave, sir. 你必须离开 先生
[1:59:41] Madame! ‘Tis ever love. 女士 爱情总是这样的!
[1:59:44] Go to the circus if you want to see love! 如果你要看爱情 去马戏团
[1:59:46] Go on! Get out of here! 离开这里
[1:59:49] You’ll have to leave. 你必须离开
[2:00:00] Kiss me, sweetheart! 吻我 亲爱的
[2:00:02] Farewell, you sweet peach blossom. 再会吧 你这甜蜜的桃花
[2:00:11] I could dance forever. Oh, my hemorrhoid! 我不能永远的跳舞! 我的痔疮!
[2:00:19] Beauty of mine, sit before me. 我的美女 坐下
[2:00:21] Let me peruse you and remember you always like this. 让我记得你的模样
[2:00:31] Garcon! Champagne! 服务员! 香槟!
[2:00:33] If music be the food of love, play on. 如果音乐是爱情的食物 就继续奏吧
[2:00:37] What’s the matter with you? 你怎么了?
[2:00:39] It’s finished. 结束了
[2:00:42] What’s the matter with you? 你怎么了?
[2:00:44] -It’s finished! -What’s finished? -结束了 -什么结束了?
[2:00:48] We’re never going to see each other again. Never! 我们不会再见面了 不会了
[2:00:51] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[2:00:54] -That’s ridiculous! -It’s not a joke. -这太荒谬了 -不是开玩笑
[2:00:57] -Oh, you dirty rat! -It’s finished. -你这小贱人 -结束了
[2:01:01] Look, when something’s finished, it begins again. 若是结束 就是另一个开始 你了解吗?
[2:01:06] I’m getting married! 我要结婚了
[2:01:08] I’m going away. 我要走了
[2:01:10] It’s finished. 结束了
[2:01:13] Oh, Jesus. 老天
[2:01:17] Listen, that’s not a subway strap, that’s me cock! 这不是地铁的钩环 是我的老二
[2:01:20] It’s finished! 结束了!
[2:01:27] Jesus! 老天
[2:02:00] Wait a minute! 等等!
[2:02:03] You dumb bimbo! 你这贱人
[2:02:06] Shit! Wait a minute. Goddamn it! 该死! 等等!
[2:02:14] Hey, rube! Come here! 过来!
[2:02:18] Come here! 过来!
[2:02:23] Come here! 过来!
[2:02:28] I’m gonna get you! 我要抓到你!
[2:02:30] Bimbo! 贱人!
[2:03:08] Stop! Stop! 住手!
[2:03:10] -Hold it! -It’s over. -等等! -够了!
[2:03:13] -Hey, cool it! -Stop it! We’re finished. -听着 -够了! 结束了!
[2:03:19] Go away! Go away! Go away! 走开!
[2:03:22] Go away! 走开!
[2:03:26] I can’t win. 我输了
[2:03:29] Give me a break! 饶了我
[2:03:36] I’ll call the police! 我要叫警察!
[2:03:38] Aha! I smell the henhouse. 我闻到鸡舍的味道
[2:03:43] Well, shit, I’m not in your way. 我没挡你的路
[2:03:45] After you, mademoiselle! 你先 小姐
[2:03:51] So long, sister. Besides, you’re a crummy-looking broad. 再见 而且 你长得又不好看
[2:03:55] I don’t give a damn if I never see you again. 我才不管会不会再见到你
[2:04:00] Shit. 老天
[2:04:18] It’s over! 结束了!
[2:04:20] It’s over! 结束了!
[2:04:23] -Oh, fuck the police. -It’s over! -去他妈的警察 -结束了
[2:04:26] Listen, I want to talk to you. 我要和你谈谈
[2:04:39] Help! 救命!
[2:04:41] Help! Help! 救救我! 救救我!
[2:04:47] Please, help! 救救我!
[2:04:49] Help! Help! 救救我! 救救我!
[2:05:03] Oh, man! 老天!
[2:05:15] Help! Help me! 救救我! 救救我!
[2:05:20] Help! 救救我!
[2:05:22] This is getting ridiculous. 越来越荒谬了!
[2:05:35] It’s the title shot, baby. 这是标题照 宝贝
[2:05:37] We’re going all the way. 我们会在一起
[2:05:48] It’s a little old… 有点老旧
[2:05:51] but full of memories, huh? 但充满回忆
[2:06:04] Mademoiselle… 小姐
[2:06:10] How do you like your hero? 你喜欢什么样的英雄?
[2:06:13] Over easy or sunny-side up? 双面熟 或是单面熟?
[2:06:21] You ran through Africa and Asia… 你跑到非洲 亚洲
[2:06:25] and Indonesia. 或是印尼
[2:06:28] And now I’ve found you. 我都会找到你
[2:06:32] And I love you. 我爱你
[2:06:37] I wanna know your name. 我要知道你的名字
[2:06:41] Jeanne. 珍妮
[2:06:48] Our children. 我们的小孩
[2:06:52] Our children. 我们的小孩
[2:06:57] Our children… 我们的小孩
[2:07:04] will remember. 会记住
[2:08:35] I don’t know who he is. 我不认识他
[2:08:38] He followed me in the street. 他在路上跟踪我
[2:08:41] He tried to rape me. He’s a lunatic. 他想强暴我 他疯了
[2:08:44] I don’t know what he’s called. 我不知道怎么称呼他
[2:08:47] I don’t know his name. 不知道他的名字
[2:08:50] I don’t know who he is. 我不认识他
[2:08:52] He tried to rape me. 他想强暴我
[2:08:54] I don’t know. 我不知道
[2:08:57] I don’t know him. 我不认识他
[2:09:01] I don’t know who he is. 我不认识他
[2:09:05] He’s a lunatic. 他是个疯子
[2:09:08] I don’t know his name. 我不知道 他叫什么名字
1972年

Post navigation

Previous Post: 35 Shots Of Rum srt(巴黎日和)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Orel Devjatogo legiona(帝国战记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme